shakyachogden0705_極樂凈土莊嚴及清凈愿文契經白蓮鬘.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc26བདེ་བ་ཅན་གྱིས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 7-3-1a ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱིས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཨ་མི་ཏ་བཱ་བྷུ་ཏ། པྲ་བྷ། བི་ཤུ་དྷ། སཱུ་ཏུ་ཨུ་ནུ། མཱ་ལ་ནཱ་མ། བདེ་བ་ཅན་གྱིས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །རབ་ཡངས་བསིལ་ཟེར་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེངས་ན། །མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་དབྱངས། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་སྟོང་གི་རྒྱུད་མངས་ལ། །སྙན་པར་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་ལ་ལེགས་འདོམས་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཟོལ་གྱིས་འཛུམ 7-3-1b ཞིང་སྒེག །ཡིད་འོང་སྙན་ངགས་སྤེལ་བས་དོན་མཐུན་ཚོགས། །མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་བཟང་སྙན་ངག་འཕྲེང་བ་སྤེལ་ཤེས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །སྙན་ངག་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་ཕོན་པོ་ནི། །ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱེ་བོའི་རལ་པར་གུས་པས་ལེན། །དེ་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །གསུང་དབྱངས་སྙན་པ་སྙན་ངག་ཉམས་ཀྱིས་ནི། །གུས་པས་བསྙད་དོ་བློ་མིག་བཟང་དེ་དག །དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གྲིམས་པར་མཉན་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་ངུར་སྨྲིག་གསར་བའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །སྤྲིན་ཕྲེང་གཞོན་ནུའི་བླ་གོས་མདངས་ཀྱིས་ནི། །སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་མཛེས་པ་འཕྲོག་བགྱིད་པའི། །རབ་བྱུང་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བདར་བ། །དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས། །སྨོན་ལམ་མགྲིན་པའི་རྔ་སྒྲ་མ་ཉམས་ཤིང་། །སྙིང་སྟོབས་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཉེར་མཛེས་ཚོགས་གཉིས་གཤོག་ཡངས་དཀར་པོ་ཅན། །ཡོན་ཏན་པདྨོའི་ཕྲེང་བས་ལེགས་འཁྱུད་པའི། །ཞིང་བཟང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བཞེད་པས། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ། །བསྟོད་པའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་དེ་ཡིས་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལོར། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་བཅུ་གཅིག་གི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ལེགས་པར་བསྙད་ནས་དེ་དག་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ཞིང་མཆོག་བཟུང་ཞེས་ཁྱོད་ལ་འདོམས་པ་ན། །སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་སུས་ཀྱང་མ་སྤྲུལ་བའི། །དཔེ་བྲལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་སྙན་གྲགས་པ། །སྤྲུལ་པར་ཐུགས་མཆོག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚང་རྒྱ་བའི། །ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི། །དུག་གི་མཚོ་ཆེན་མ་སྐམ་དེ་སྲིད་དང་། །
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc26,名為《與經文相符的極樂世界莊嚴與清凈愿文白蓮之鬘》。 阿彌陀佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),光(梵文天城體:प्रभा,梵文羅馬擬音:prabhā,漢語字面意思:光),清凈(梵文天城體:विशुद्ध,梵文羅馬擬音:viśuddha,漢語字面意思:清凈),真實語(梵文天城體:सत्य,梵文羅馬擬音:satya,漢語字面意思:真實),隨許(梵文天城體:अनु,梵文羅馬擬音:anu,漢語字面意思:隨),鬘(梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:花環)。名為《與經文相符的極樂世界莊嚴與清凈愿文白蓮之鬘》。 向一切智者,語自在(梵文天城體:वागीश्वर,梵文羅馬擬音:Vāgīśvara,漢語字面意思:語自在)世尊文殊(梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)自身,于廣闊清涼光芒盛開之蓮座上,以智者喜悅之善說,喉間之妙音,如千位乾闥婆女以琴絃,美妙彈奏后教誨一切眾生,以迷人天女之姿態展現嫵媚。 以動人詩歌之傳播,使意義相符之眾,無餘攝集於掌握之中,我頂禮您! 能夠傳播意義美好之詩歌者,彼等在三界中皆受尊敬。 如新鮮蓮花般之詩歌,被無偏頗之人恭敬地置於髮髻之上。 因此,慈悲導師(釋迦牟尼佛)之,悅耳之音聲,以詩歌之韻味,恭敬地陳述,那些具有良好智慧之眼者,請以清凈之心專注聆聽。 往昔,于新染袈裟之邊緣,如年輕雲彩般之華服光彩,奪取了蔚藍天空之美麗,由出家之天鵝群引領,名為具慧比丘法源者,愿其祈願之喉音不衰,以勇氣之金點綴,雙翼潔白,以功德蓮花環繞,欲求佔據美好如牛奶海洋之凈土,向導師世間自在王(觀世音菩薩)發出讚頌之聲,我頂禮您! 導師(阿彌陀佛)以無數劫的時間,講述了無數億佛土的功德,並將這些功德彙集於一處,告知您說要佔據這殊勝的凈土,這是過去任何佛都未曾示現過的,無與倫比的極樂世界,我頂禮您生起如此殊勝之願心! 以自身化身之形象充滿的凈土中,三惡道和非天之,毒海未乾涸之前,
【English Translation】 A Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc26, entitled 'A Garland of White Lotuses: The Pure Land of Sukhavati and Aspirations in Accordance with the Sutras'. Amitabha (अमिताभ, Amitābha, Infinite Light), Light (प्रभा, prabhā, Light), Pure (विशुद्ध, viśuddha, Pure), Truth (सत्य, satya, Truth), Following (अनु, anu, Following), Garland (माला, mālā, Garland). Entitled 'A Garland of White Lotuses: The Pure Land of Sukhavati and Aspirations in Accordance with the Sutras'. I prostrate with reverence to the immaculate lotus feet of the Omniscient One, the supreme of speakers! The Lord of Speech, the Blessed Manjushri (मञ्जुश्री, Mañjuśrī, Gentle Glory) himself, upon a vast, cool, radiant lotus throne, with the eloquent voice of skillful speech that delights the wise, like a thousand daughters of the Gandharvas playing on strings, sweetly transforming and perfectly instructing all, displaying charm with the guise of an enchanting goddess. Through the propagation of delightful poetry, may I gather all those whose meanings align into my power. I prostrate to you! Those who know how to spread garlands of beautiful and meaningful poetry are revered by all in the three realms. The fresh bunches of Utpala-like poetry are respectfully taken upon the unkempt hair of impartial beings. Therefore, the compassionate Teacher's (Shakyamuni Buddha), sweet voice, with the flavor of poetry, is respectfully narrated. Those with good eyes of wisdom, please listen attentively with pure minds. In the past, at the edge of newly dyed saffron robes, the splendor of the young cloud-like garments, captivating the beauty of the blue sky, led by a flock of monastic swans, named the wise monk 'Source of Dharma', may the sound of his aspiration's throat never fade, adorned with golden dots of courage, with white, broad wings of the two accumulations, embraced by garlands of virtuous lotuses, desiring to hold the excellent land like an ocean of milk, I prostrate to you, who proclaims praises to the Teacher, the King of the World (Avalokiteshvara)! The Teacher (Amitabha) spent countless eons, expounding the qualities of hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, and gathering all those qualities into one place, instructing you to take hold of that supreme field, the unparalleled Sukhavati, which no Buddha has ever manifested before. I prostrate to you for generating such an excellent aspiration! In that pure land filled with his own manifested forms, before the great ocean of poison of the three lower realms and the Asuras dries up,
མི་དང་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཅན་འོ་མའི་མཚོར། །གསེར་མདོག་ 7-3-2a བླ་གོས་མདངས་ཀྱིས་བཀྲ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་ལུས་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོར་འཚང་མི་རྒྱའོ་ཞེས། །དམ་བཅའི་རྔ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམས་དགའི་ཞིང་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་དེར། །ཡིད་འོང་གདུལ་བྱ་ངང་པའི་ཁྱུ་ལྡིང་བ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མ་གྱུར་དང་། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ཚེ་དང་། །ཉན་ཐོས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཚད་དང་ནི། །ཞིང་དེའི་ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་། །རྒྱལ་དེའི་འོད་ཟེར་ཚད་དང་ལྡན་དེ་སྲིད། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་སྤྱད་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་བརྡུང་བྱེད་པའི། །ལུས་ཅན་ངང་མོའི་རོལ་རྩེད་མ་སྤངས་པ། །དེ་སྲིད་ཞིང་དེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡིད་བཞིན་མཚོ་མིན་ཞིང་། །རང་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་དང་ནི། །དེ་ལ་བསྔགས་པའི་བསྟོད་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་མི་འཛིན་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །མཚན་བཟང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞིང་གཞན་གནས་པའི་བཞིན་བཟང་གང་དག་གི །རབ་མཛེས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་འཆང་དེ་དག །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་རྒྱལ་བ་དེ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་དཔུང་མཐུག་པོའི་དབུས། །བསལ་བར་མི་མཐོང་དེ་སྲིད་དེ་ལྟ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་ངང་མོ་ཀུན། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་མུ་ཏིག་གི །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་མ་བཏགས་དེ་སྲིད་དང་། །ཞིང་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཡིད་འོང་དེའི། །སྙན་གྲགས་རྔ་སྒྲ་ཐོས་བས་ཞིང་བཟང་དེར། །འགྲོ་འདོད་ཡིད་ཀྱི་བཤོག་རྩེ་འདེགས་བྱེད་པ། །ཀུན་ཀྱང་ངང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དེ་སྲིད། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་མཆོག་དེར། །སེམས་དཔའ་གང་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། ། 7-3-2b སྤྱོད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་མ་གྱུར་དང་། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་རིག་བཞིན་མ་ཐོབ་པ། །དེ་སྲིད་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཞིང་གཞན་གྱི། །རྒྱལ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ། །བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་བཞིན་འབབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་མཆོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། །མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཐུགས་བརྩེས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བཞེས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅ
【現代漢語翻譯】 在人和甘露食物的乳海中,金色法衣光彩奪目,直至證得無漏之身,我誓不成天鵝之王。頂禮於此誓言之鼓! 在那令人愉悅的殊勝凈土,甘露之源,當具緣所化天鵝群飛翔,在未完全確定真實之前,彼佛陀導師的壽命,以及聲聞眾的集會之量,還有該凈土一切有情之壽命,以及彼佛之光芒所及之處,我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 對於嬉戲于以惡行鳴叫之喉嚨的泥鼓的有情天鵝,直至不捨棄之時,該凈土非天鵝之王的梵行如意海,以及我親自證悟成佛之名號,以及讚頌他的讚歌花鬘,十方諸佛未曾持受之前,我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 我等親自成佛之勝者,其名號美妙如金蓮花鬘,其他凈土中,凡是容貌姣好者,將其作為最美妙的耳飾佩戴。當死亡降臨之際,彼勝者于眷屬海眾的濃厚雲層中,不被遮蔽顯現之前,我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 凡是生於該凈土的有情天鵝,未曾佩戴三十二相之珍寶瓔珞之前,以及殊勝凈土甘露之源的悅耳名聲,聽到后能生起前往該殊勝凈土之渴望,一切皆能自然化生。我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 在我親自圓滿成佛的殊勝凈土中,除了那些恒常行持普賢行愿的菩薩之外,所有有情皆能一生證得無上菩提,直至未獲得各自的明智之前,我誓不成佛。我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 該凈土的佛子們,對於其他剎土的諸佛供養的供品,只要心中一想,便會如雨般降下,並且日日生起供養之心。那時,十方諸佛以慈悲之心接受供養之物,直至未曾享用之前,我皆如是發誓。頂禮於此誓言! 凡是生於該凈土的有情天鵝,
【English Translation】 In the milky ocean of beings and nectar-food, with golden robes radiant with splendor, until the moment of perfecting the uncontaminated body, I vow not to become the king of swans. I prostrate to the great drum of this vow! In that delightful and supreme pure land, the source of nectar, when flocks of swans, beings to be tamed, take flight, until it is truly and certainly determined, the lifespan of that Buddha-teacher, and the measure of the assembly of hearers, and the lifespan of all beings in that land, and the extent of that Buddha's radiance, I vow thus. I prostrate to this vow! For the sentient swan playing with the clay drum of a throat that commits misdeeds, until that is not abandoned, that pure land is not the wish-fulfilling ocean of the king of swans' pure conduct, and until the name of my own manifest enlightenment, and the garland of praise-songs extolling it, are not held by the Buddhas of the ten directions, I vow thus. I prostrate to this vow! Those victors who themselves become Buddhas, the golden lotus garland of their excellent names, those beautiful-faced ones dwelling in other lands, wear them as the most beautiful ornaments for their ears. When the time of death arrives, that victor, in the midst of the thick clouds of the ocean of retinue, until he is seen without being obscured, thus I vow. I prostrate to this vow! All sentient swans born in that land, until they have not adorned themselves with the precious garland of the thirty-two excellent marks, and until the sound of the fame of that delightful source of nectar in the supreme pure land, upon hearing it, raises the tip of the mind's feather desiring to go to that excellent land, all will naturally be born there. I vow thus. I prostrate to this vow! In that supreme pure land where I myself attain complete enlightenment, except for those Bodhisattvas who certainly engage in the conduct of Samantabhadra, all sentient beings will attain unsurpassed enlightenment in one lifetime, and until they have not obtained individual wisdom, I vow not to attain manifest enlightenment. I vow thus. I prostrate to this vow! The sons of the Buddhas of that land, whatever offerings they think of to offer to the Buddhas of other lands, will rain down like rain, and each day they generate the thought of making offerings. At that time, those Buddhas of the ten directions, with loving-kindness, will take hold of the objects of offering, and until they have partaken of them, I vow thus. I prostrate to this vow! All sentient swans born in that land,
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་བའི་ལུས་བཟང་དང་། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་དང་། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱའི་ཚད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །འཚལ་བའི་དགེ་རྩ་ཀུན་གྱིས་མ་ཐོབ་པ། །དེ་སྲིད་ཞིང་དེར་འཚང་མི་རྒྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གཞན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས། །བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་ནས་དད་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བུད་མེད་དངོས་པོར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །གཟུངས་དང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཚངས་པར་སྤྱོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར། །ཇི་སྲིད་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དེ་ལྟ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསམ་གཏན་གསུམ་པར་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་གི །བདེ་བ་ལས་ལྷག་མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་དུ། །འཚང་མི་རྒྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དེ་མ་ཐོབ་དང་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་བཞིན། །དམ་ཆོས་སྒྲ་དབྱངས་མི་འབྱུང་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ 7-3-3a དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གཞན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རང་ཉིད་རྣམ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཐོས་པས། །ཏིང་འཛིན་སྒོ་མང་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་དད་པར་གྱུར་པ་དང་། །བཟང་པོའི་རིགས་སུ་རྟག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་མི་ལྡོག་མིན་དེ་སྲིད། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་འགྲོས་ཀྱི་འགྱིང་སྒེག་པའི། །རྩལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ངང་པའི་དབང་། །སྨོན་ལམ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ཕྲེང་མ་ཉམས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་མགྲིན་པའི་དྲིལ་ཆེན་སྒྲགས་བཞིན་དུ། །ཕྱིན་དྲུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཡངས་པར། །རོལ་ཞིང་བརྩེ་བའི་དགའ་སྟོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་སྙན་སྒྲོགས་པའི། །ཞིང་དེར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་སྐུའི་བརྗིད་པ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་འགོངས་ཤིང་། །ཁྱོད་ཞལ་རྒྱས་པས་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་གཟི་མདངས་འཕྲོག །དཀྱུས་རིངས་སྤྱན་གྱིས་པདྨ་དམར་པོའི་དྲེགས་འཇོམས་པས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་གྲགས་གསལ་བ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ལྟ་བསྐལ་ཆེན་བཅུར་ལོངས་ཤིང་། །ད་དུང་གྲངས་མེད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གཞན་དག་ན་བྱང་སེམས་མཛད་པས་དུས་འདའ་ཞིང་། །ཞིང་དེར་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བར་དམ་བཅའ་བརྟན་མཛད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་མཛོད་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །གཞན་དུ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བད
【現代漢語翻譯】 所有這一切, 如金剛般堅固的妙身, 勝過天神的莊嚴, 以及遍知一切的佛法教誨, 具有六百萬種功德的菩提樹(Bodhi tree), 未能獲得這些善根者, 誓言永不於此剎土成佛。 如是立誓者,我頂禮。 其他剎土的眾生, 凡聽聞我名而生信者, 直至菩提果位, 永不轉生為女身, 具足根器,圓滿梵行。 受到天人世間的供養, 誓言恒常如此。 如是立誓者,我頂禮。 于彼剎土新生的眾生, 未獲得勝過入于第三禪定的比丘的安樂之前, 誓言永不成佛,菩薩眾, 未獲得圓滿莊嚴的佛土之前, 以及如聲聞般, 未聽聞正法妙音之前, 如是立誓者,我頂禮。 其他剎土的菩薩, 聽聞自己圓滿成佛之名, 聽聞眾多三摩地之門, 對菩提行產生信心, 恒常生於善族, 獲得無生法忍, 直至不退轉于佛法。 如是立誓者,我頂禮。 如是雄心壯志,步履輕盈, 具足才華,乃佛法之源,如天鵝之王。 發願之線,色彩鮮明,未曾褪色, 如敲響正法之鐘, 於六度波羅蜜(Six Perfections)之甘露大海中, 盡情嬉戲,圓滿慈愛之喜宴, 如今于名為極樂(Sukhavati)之剎土, 對圓滿正覺者頂禮。 您身之莊嚴,勝過紅珊瑚之山, 您之笑容,奪走億萬太陽的光輝, 您修長的雙眼,平息紅蓮的驕傲, 尊貴的勝者,名為無量光(Amitabha), 圓滿成佛至今已歷經十劫, 未來仍將住世無數劫,我頂禮。 于其他剎土行菩薩道,度過時光, 於此剎土,作為無量光佛(Amitabha)之補處, 堅定承諾示現圓滿正覺, 向大慈大悲的觀世音菩薩(Avalokiteshvara)頂禮。 有時顯現為執持眾多佛陀寶藏的菩薩之相, 有時作為一切種姓之主宰。
【English Translation】 All of these, With a body as strong as a vajra (Diamond), An ornament surpassing the gods, And the Dharma teachings that know all, A Bodhi tree (Bodhi tree) with six million qualities, Those who have not obtained all these roots of virtue, Vow never to attain Buddhahood in that realm. To that who has made such a vow, I prostrate. Those sentient beings in other realms, Who, upon hearing my name, develop faith, Until the essence of enlightenment, Will never be born as women, Complete with faculties, practicing pure conduct. Worshipped by the world with gods, Vow to remain so until that time. To that who has made such a vow, I prostrate. The sentient beings born in that realm, Until they obtain more bliss than a monk in the third dhyana (meditative state), Vow never to attain Buddhahood, and the Bodhisattvas, Until they obtain the perfect array of Buddha-fields, And until, like the Shravakas (listeners), The sound of the true Dharma arises, To that who has made such a vow, I prostrate. Bodhisattvas in other realms, Upon hearing the name of their own perfect enlightenment, And upon hearing the many doors of samadhi (meditative concentration), And upon developing faith in the practice of Bodhi, And always being born into good families, And upon obtaining forbearance of non-arising dharmas, And until they do not turn back from the Buddha's teachings. To that who has made such a vow, I prostrate. Thus, with a courageous spirit and graceful stride, Possessing talent, the source of Dharma, like the king of swans. The lines of aspiration, vividly colored, never fading, Like ringing the great bell of the true Dharma, In the vast ocean of the nectar of the Six Perfections (Six Perfections), Playing freely, completing the feast of loving-kindness, Now in the realm renowned as Sukhavati (Blissful), I prostrate to the fully enlightened one. The majesty of your body surpasses a mountain of red coral, Your smile steals the radiance of a billion suns, Your long eyes subdue the pride of red lotuses, The glorious Victor, known as Amitabha (Immeasurable Light), Having been perfectly enlightened for ten great kalpas (eons), And still residing for countless more, I prostrate. Spending time in other realms performing Bodhisattva deeds, In this realm, as the regent of Amitabha (Immeasurable Light), Firmly vowing to manifest perfect enlightenment, I prostrate to the greatly compassionate Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion). Sometimes appearing as a Bodhisattva holding the treasures of many Buddhas, At other times as the lord of all lineages.
ག་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་མཛད། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་འོད་དང་ནི། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཉན་ཐོས་འདུས་པའི་ཚོགས། ། 7-3-3b ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ན། །ཚད་བཟུང་མེད་ཅེས་འདི་ན་རྒན་པོས་གླེང་། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འཁྲོལ་བའི་སྔོ་སངས་མ། །ཆགས་ལྡན་ཀུན་གསལ་བུ་མོའི་གདོང་པ་ཡིས། །འོད་དམར་སྐུ་མདོག་ཡིད་འཕྲོག་མཛའ་བོའི་གདོང་། །མཇལ་བར་ནུས་ཞེས་ལང་ཚོ་ལྡན་རྣམས་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་པདྨ་དམར་པོའི་མདངས། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཕ་མཐའ་ལ་འགོངས་ན། །ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་སྔོ་སངས་མའི། །ཟུར་མིག་ཁོར་ཡུག་མ་བརྒལ་དེ་ཀོ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཡི། །དཔེ་གཞན་སུས་ཀྱང་བཙལ་བར་མ་ནུས་ན། །ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་ཨནྡྷ་རྙིལ་གྱི་ནི། །ཤམ་ཐབས་བགོས་པའི་ན་ཆུང་འཇོལ་སྒེག་མཁན། །སྔོ་སངས་མ་དེའི་ཚེ་ཚད་གང་ཡིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་དེ་མིན་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པའི་ཚད་གང་དེ། །ནམ་ཡང་གྲངས་བར་མི་ནུས་ན། །ཤེས་བྱའི་གྲངས་ལས་ཉུང་བ་དེ་ཀོ་ཅི། །གྲངས་དེས་ཤེས་བྱའི་གྲངས་ལ་འགྲན་བཟོད་ན། །གྲངས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མི་གཟིགས་ཅི། །གཟིགས་ན་གྲངས་དེ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཞེས། །ཏོག་གེ་སྨྲ་བའི་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྣམས། །ཐེ་ཚོམ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུའི་གུར་ན་གནས། །འོན་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་དད་བྱེད་ན། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་ཀྱང་པདྨོའི་མངལ་ཉིད་དུ། །ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱར་འགོག་པའི་ཆང་གི་མྱོས། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་བྱེད་ན། །ཞིང་དེར་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་ལ། །དག་ཅིང་གསལ་བར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཉིད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དེའི་སྨོན་ལམ་དང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱི། །བགོས་སྐལ་གྱིས་ཐོབ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲུབས་པའི་ཞིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་རྨ་བྱའི་གདུགས་མཛེས་ཇི་བཞིན་རྣམ་བཀྲའི་དངོས་ཀུན་སྤྲུལ་རློམ་ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་མ་ནུས་ 7-3-4a ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་དགེ་རྒྱས་བདེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཅན། །ཡིད་འོང་སྨོན་ལམ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཐུངས་པས་འོད་འབར་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་ས་གཞི་མེ་ལོང་ངོས་ལྟར་མཉམ་ཞིང་མདངས་པས་སྔོ་སངས་ཀུན་གསལ་དཔལ་མོའི་གོས་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པ། །ཚོན་ཆེན་བརྒྱ་ཡི་མདངས་རབ་བཀྲ་བའི་གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲེང་ཤེལ་གྱི་སྐུད་པ་ལ་དྲངས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པས་མཛ
【現代漢語翻譯】 如同轉輪聖王般,降伏所有兇惡之徒。 向擁有虛空之身、具大威力的您致敬! 彼佛陀導師之光芒, 壽命之長短,以及聲聞眾之集會, 彼此競爭般增長, 此地耆宿言:『無法衡量』。 搖曳著各種裝飾的青蓮色女子, 以充滿愛慾、明艷動人的面龐, 得以一見散發紅色光芒、令人心醉的情郎面容,青春年少者如是說。 您的光芒,如紅色蓮花的色彩, 超越了無邊知識的邊際, 那麼,因陀羅青色、青蓮色女子, 其眼角的流盼又怎能超出您的範圍呢? 與您的壽命相等同的, 他人無論如何也無法尋找到, 那麼,擁有日月雙眼、安達卡盲人的, 穿著裙褲、年輕貌美的女子, 那青蓮色女子的壽命是多少? 難道不就是您的壽命嗎? 您的聲聞眾集會的數量, 如果永遠無法計數, 那麼,比知識的數量還少的又是什麼呢? 如果這個數量能夠與知識的數量相匹敵, 難道一切智者不能看見這個數量嗎? 如果看見了,這個數量卻不存在,真是令人驚歎! 如此滔滔不絕的詩人, 身處百般疑惑的帝釋天之弓的帳篷中。 然而,如果被疑慮所吞噬而生起信心, 即使誕生在那片凈土,卻仍然在蓮花胎中, 被阻礙五百年的酒所麻醉。 因此,我毫無疑慮地向您致敬! 因為消除了疑惑,才向那個方向禮拜, 因此,在那片凈土,在蓮花獅子大座上, 剛一誕生,清凈而光明, 就體驗著佛法的喜宴。 因此,以彼佛陀的願力, 以及眾生的殊勝福德的, 份額所獲得的、以慈悲所成就的凈土, 向無漏的極樂世界致敬! 如奇妙孔雀傘般美麗,一切顯現的事物都光彩奪目,即使是自詡能變化的梵天也無法變幻出來, 更何況是自在天的擁有者呢?增長善妙,充滿成百上千的幸福,奪走一切煩惱的極樂世界。 令人嚮往的願望和慈悲的太陽,吸取了成千上萬道光芒,凝聚成一滴滴融化的珍寶,大地如鏡面般平坦,光彩奪目,奪走了青蓮般明艷的吉祥天女的衣裳的光彩。 用成百上千種顏色的光芒,在水晶絲線上繪製金色的線條,繡製出精美的圖案,
【English Translation】 Like a Chakravartin king, subduing all the wicked. I prostrate to you, who have a body of space and great power! The light of that Buddha teacher, The length of life, and the assembly of Shravakas, Growing as if competing with each other, The elders here say: 'Immeasurable'. A blue-lotus-colored woman, swaying with various ornaments, With a face full of desire and bright, It is said by the young that they can see the face of the beloved, radiating red light and captivating the heart. Your light, like the color of a red lotus, Surpasses the boundary of infinite knowledge, Then, the Indra-blue, blue-lotus-colored woman, How can the corner of her eye not exceed your range? That which is equal to the length of your life, No one else can find it no matter how hard they search, Then, the one with the sun and moon eyes, the blind Andhaka, The young and beautiful woman wearing a skirt, What is the lifespan of that blue-lotus-colored woman? Isn't it the same as your lifespan? The number of your Shravaka assembly, If it can never be counted, Then, what is less than the number of knowledge? If that number can compete with the number of knowledge, Can't the all-knowing see that number? If seen, it is amazing that the number does not exist! Such eloquent poets, Reside in the tent of Indra's bow of hundreds of doubts. However, if faith arises from being devoured by doubt, Even if born in that pure land, still in the lotus womb, Obstructed for five hundred years by the intoxication of wine. Therefore, I prostrate to you without doubt! Because doubt is eliminated, I bow to that direction, Therefore, in that pure land, on the great lotus lion throne, Just born, pure and bright, Experiencing the feast of Dharma. Therefore, by the aspiration of that Buddha, And the share obtained by the wonderful merit of beings, The pure land accomplished by compassion, I prostrate to the stainless Sukhavati! Like a wonderful peacock umbrella, all manifested things are dazzling, even Brahma, who boasts of being able to transform, cannot transform it, What more to say of the owner of Paranirmitavasavartin? Increasing goodness, filled with hundreds and thousands of happiness, the stainless Sukhavati that takes away all afflictions. Desirable aspirations and the sun of compassion, absorbing the light of hundreds of thousands of suns, condensing into a single drop of melted jewels, the earth is as flat as a mirror, and its radiance steals the radiance of the blue lotus-like bright and auspicious goddess's clothes. Using the radiance of hundreds of great colors, drawing golden lines on crystal silk threads, embroidering exquisite patterns,
ེས་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་ཉེར་སྤྲས་མནན་ན་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་ནེམ་བྱེད་བཏེག་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཕར་བར་བྱེད། །ཡངས་ཤིང་ཐ་གྲུ་ནམ་མཁའི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་འགྲན་ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་བརྩེགས་པའི་བ་གམ་མཐོན་པོས་བརྗིད་པའི་ཤེལ་དཀར་འཇམ་པོའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བར་མཚམས་དག་ན་ཡིད་འོང་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་ཕྲག་འབབ་པའི་འབབ་སྟེགས་བརྒྱ་ལྡན་པ། །རྩེ་མོ་མཁར་ལ་རེག་ཅིང་ལོ་མའི་གུར་ཁྱམས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་ཆུ་ཤིང་དང་ནི་ཨནྡྷ་རྙིལ་གྱི་ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བར་མཚམས་སྦྲེལ་བའི་ངོས་ལ་མུ་ཏིག་ཆུན་འཕྱང་བ། །འབྱོར་ཞིང་ལོ་ལེགས་ཉམས་དགའ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསེར་དངུལ་བཻཌཱུ་རྻ་དང་སྤུག་ཤེལ་མུ་ཏིག་དམར་པོ་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དག་སྟེ་རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་གང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རྣམས་གསུང་སྙན་སྒྲོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སེར་བུའི་ངད་ལྡང་ལྷ་ཡི་བདུག་སྤོས་གསར་པས་དབང་པོ་སིམ་བྱེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་ས་ལ་བྲུལ་བས་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ་བ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་ཁེངས། །དུས་དུས་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་རུམ་ཁྲོད་ནས་ལྷ་ཡི་རོལ་མོའི་འབྲུག་གི་རྔ་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་སྤོས་ཆུ་དང་ནི་ 7-3-4b རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཙནྡན་ཕྱེ་མའི་ཆར་འབེབས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཡོ་ཀ་ཙ་ལི་ཀའི་བླ་བྲེས་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བྲེས། །ཤེལ་དཀར་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ལ་བརྟེན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བའི་ནོར་བུའི་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས་མ་དག་ཀྱང་ལག་གཉིས་བརྐྱང་ནས་གར་བྱེད་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་འཐོར་ཞིང་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་ངང་གིས་ལྡང་། །ཡུ་བའི་ཟོལ་ཅན་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་མཐོན་པོས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་པདྨོའི་ཁྲི་ཆེན་དཔག་ཚད་གཅིག་ནས་བཅུ་པའི་ཚད་ལྡན་དག་གི་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁེངས་ཤིང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྲོ། །འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རེ་རེ་གསལ་བར་བྱོན་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། །ངོ་མཚར་ལྷའི་བདེ་བ་དང་ནི་གང་ལ་ཅི་དགའི་དཔལ་རབ་སྟེར་བྱེད་གཏིང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཟབ་པའི་རིན་ཆེན་ནལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་འཁྱིལ་ཞིང་འབབས་པའི་དབྱངས་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ངོས་ནས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བའི་གསུང་སྙན་པོ། །འགྱུར་ཁུགས་སྟོང་གིས་ཚར་དུ་སྒྲེངས་པའི་དྲི་ཟའི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 裝飾著各種珍寶飾品的地面,如果按壓,會下沉四指左右;如果抬起,也會上升同樣的幅度。寬廣無垠,其邊界與天空的廣闊相媲美,周圍環繞著由堆疊的金磚砌成的高聳墻壁,墻壁外圍是光滑的白色水晶,在這些邊界處,有成千上萬條令人愉悅的河流傾瀉而下,形成數百個瀑布平臺。 樹頂觸及宮殿,樹葉形成的涼棚覆蓋了數百由旬的範圍,周圍環繞著因陀羅尼藍寶石樹和暗藍色的棕櫚樹,其間用金鍊連線,鏈子上懸掛著珍珠串。這裡物產豐富,年景豐收,景色宜人,充滿了天人和人類,遍佈著由金、銀、吠琉璃、硨磲、珍珠、紅玉髓和寶石精華等七寶組成的樹木,由勝者(རྒྱལ་བ་,勝利者,指佛陀)所化現的鳥兒發出悅耳的鳴叫。 四處飄散著涼爽的微風,新制的天界薰香使感官愉悅,珍寶樹上的花朵和果實掉落在地上,形成金、銀、珍珠等粉末,堆積如七棵棕櫚樹的高度。時時從化現的雲層中傳來天界的樂器聲和雷鳴般的鼓聲,降下香水和七寶、檀香粉的雨,華蓋和勝幢搖曳,裝飾著精美的卡扎利卡(Ka-Tsa-Li-Ka)帳幔。 美麗的女神們手持靠在金色手柄上的白色水晶傘,搖動著掛有銀鈴的珍寶扇,伸出雙手跳舞,隨意散落著珍寶花朵,檀香的香味自然散發。孔雀頸項般高高抬起的蓮花寶座,由花莖支撐,有成千上萬的花瓣,其大小從一由旬到十由旬不等,寶座之間毫無間隙地排列著,放射出三千六百萬道光芒。 每一道光芒的頂端,都顯現出三千六百尊金色身、具足妙相的佛陀,他們與如海般的眷屬一起,前往十方,為一切眾生宣說正法。這裡有令人驚歎的天界安樂,以及隨心所欲的財富,深達十二由旬的珍寶池中,匯聚著成千上萬條河流,從增益之樹(Dpag-Bsam Ljon-Pa)上,傳來金鈴悅耳的叮噹聲。 由成千上萬的曲調組成的乾闥婆(Gandharva)琴聲。
【English Translation】 The ground, adorned with various jewel ornaments, sinks about four finger-widths when pressed, and rises by the same amount when lifted. Vast and boundless, its expanse rivals the sky, surrounded by high walls built of stacked gold bricks, with a smooth white crystal perimeter. At these boundaries, thousands of delightful rivers cascade down, forming hundreds of waterfall platforms. The treetops touch the palaces, and the leafy arbors cover hundreds of yojanas. It is surrounded by rows of Indra sapphire trees and dark blue palm trees, connected by gold chains, from which hang strings of pearls. Abundant and prosperous, with delightful scenery, it is filled with gods and humans, and filled with trees made of gold, silver, beryl, conch, pearl, red coral, and the essence of stone—the seven precious substances. Birds emanated by the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Victors, referring to Buddhas) sing sweet melodies. Cool breezes waft in all directions, and the new celestial incense delights the senses. Flowers and fruits from the jewel trees fall to the ground, forming powders of gold, silver, pearls, etc., piled up to the height of seven palm trees. From time to time, celestial musical instruments and thunderous drum sounds emanate from the clouds, raining down perfume and the seven precious substances, as well as sandalwood powder. Canopies and victory banners flutter, adorned with excellent Ka-Tsa-Li-Ka awnings. Beautiful goddesses hold white crystal parasols resting on golden handles, and wave jewel fans with tinkling silver bells. They stretch out their hands and dance, scattering jewel flowers at will, and the fragrance of sandalwood naturally arises. Lotus thrones with a hundred thousand petals, supported by stems resembling peacock necks, range in size from one yojana to ten yojanas, filling the space without gaps, and radiating thirty-six million rays of light. From the tip of each ray, thirty-six hundred Buddhas with golden bodies and excellent marks clearly appear. Together with a retinue like an ocean, they go to all ten directions, teaching the Dharma to all sentient beings. There is amazing celestial bliss, and wealth that grants whatever is desired. In jewel pools twelve yojanas deep, hundreds of thousands of rivers converge, and from the Wish-Fulfilling Trees (Dpag-Bsam Ljon-Pa), the sweet sound of tinkling gold bells is heard. The music of Gandharva harps, composed of thousands of melodies.
ུད་མངས་དག་ལ་ཅོ་འདྲི་བགྱིད་པའི་ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུ་དང་ལྡན་པས། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་ཏ་མ་ལ་དང་རྒྱ་སྤོས་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱིས་སྙིང་པོའི་དྲི་ཞིམ་གྱིས་བསྒོས་སྤོས་ཆུ་འཁྱིལ་པའི་མཚོ་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲྭ་བས་སྙོམ་པར་ཁེབས། །ཁོལ་ཁོལ་དག་ན་ངང་པ་དང་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་བཞད་དང་ནེ་ཙོ་ཁུ་བྱུགས་ཀ་པིང་དང་ནི་རྨ་བྱའི་མགྲིན་སྙན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོ་བ་སངས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གང་ལ་ཅི་འདོད་དེ་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ་འདོད་ལྡན་གཞན་ 7-3-5a སྤྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་འགྲན་ག་ལ་ནུས་ཏེ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཅན། །སྟོན་པ་དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་ཀྱིས་མཐོ་བ་དང་ལྡན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱར་ཡལ་གས་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྩ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ། །རྟག་པར་ལོ་མ་དང་ནི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆགས་པས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་ལྷ་དང་མི་ཡི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་རྟག་ཏུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་ཞིང་ནོར་བུ་འབར་བས་མངོན་པར་བཀྲ། །གསེར་གྱི་སྐུད་པར་བརྒྱུས་པའི་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་དང་ནི་སེ་མོ་དོས་མཛེས་བཀྲ་ཤིས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པའི་མུ་ཏིག་སྔོ་དམར་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ། །སེང་གེ་དང་ནི་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་བཅས་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་འབོད་ཅིང་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ལྗོན་ཤིང་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་དྲུག་པོ། །གང་གིས་དབང་པོ་དྲུག་གིས་ཉམས་མྱོང་ན། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དྲུག་སྐྱེད་ཅིང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མངོན་ཤེས་དྲུག་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་ཐོས་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ་འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དག་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་དད་པ་དང་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 7-3-5b ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀ
【現代漢語翻譯】 以六十支分具足之深妙法音,向無數眾生髮出提問:悅耳之聲如塔瑪拉樹(Tamala,一種樹名)與旃檀,又如蛇心之香,浸潤于香水之海,白蓮之網遍佈其上。 水中時有天鵝、白鶴嬉戲,鸚鵡、布穀鳥、迦陵頻伽、孔雀鳴囀,驅散心中憂愁。無論何求,皆能如意而生,其自在神通,豈是其他所能比擬?此乃無漏之極樂世界。 彼佛之菩提樹,高達六千由旬,枝幹廣佈八百由旬,根深五百由旬。樹上常有葉、花、果,引人入勝,天人珍寶瓔珞懸掛其間,光彩奪目。黃金絲線串聯之珍寶瓔珞,以及吉祥卍字紋飾之摩尼寶珠,紅藍相間,光彩照人。 獅子與摩羯魚口中垂下珍寶網,伴以悅耳鈴聲,迎四方來客,攝一切有情。此樹具足六種功德,若以六根體驗,則生六種無漏之樂,得不退轉與六神通。 如是,才聽聞此等功德,便憶念及此,從此處向西方,越過百千俱胝佛剎,有如來、應供、正等覺——無量光佛(Amitābha),為無量大菩薩眾及無數聲聞眾所圍繞,安住于功德莊嚴之佛土。如阿難尊者向彼佛頂禮、散花一般,我亦頂禮、供養,歡喜、踴躍、信受、愛樂、隨喜。 如十方無量世界中諸佛,皆持誦、讚歎世尊——如來、應供、正等覺——無量光佛之名號,我亦如是。
【English Translation】 With the profound and clear Dharma sound of sixty branches, questions are posed to countless beings: The pleasing sound is like the Tamala tree and sandalwood, and like the fragrance of the serpent's heart, immersed in the sea of fragrant water, covered by a net of white lotuses. Swans and cranes play in the water, parrots, cuckoos, Kalaviṅka birds, and peacocks sing, dispelling sorrow from the heart. Whatever is desired arises as wished, and its power of transformation cannot be compared to anything else. This is the pure Land of Bliss, free from outflows. That Buddha's Bodhi tree is six thousand yojanas high, with branches spreading eight hundred yojanas, and roots five hundred yojanas deep. The tree always has leaves, flowers, and fruits, captivating the mind, and strings of jewels of gods and humans hang from it, shining brightly. Precious necklaces strung with golden threads, and Mani jewels adorned with auspicious swastika patterns, red and blue, shine brilliantly. Jeweled nets hang from the mouths of lions and Makara fish, accompanied by pleasant bell sounds, welcoming guests from all directions, and subduing all beings. This tree possesses six qualities, and if experienced with the six senses, it generates six kinds of uncontaminated bliss, and brings about non-retrogression and the six superknowledges. Thus, as soon as these qualities are heard, they are remembered, and from here, towards the west, beyond hundreds of thousands of kotis of Buddha-fields, there is the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Amitābha, surrounded by immeasurable great Bodhisattvas and countless Śrāvakas, dwelling in a Buddha-field adorned with excellent qualities. Just as the Venerable Ānanda bowed to that Buddha and scattered flowers, so do I bow and make offerings, rejoicing, delighting, believing, loving, and rejoicing after. Just as all the Buddhas in the boundless realms of the ten directions hold and praise the name of the Bhagavan—the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha—Amitābha, so do I.
ྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་དད་པ་དང་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཕྱག་བགྱི་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཟུང་བ་དང་། བཅང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང་། དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོམ་ཉི་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་དེ་ལ་སོམ་ཉི་མི་ཟ་བར་དགའ་བར་བགྱིའོ། །སྤྲོ་བ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ 7-3-6a བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་པདྨའི་མངལ་དུ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་མི་འཐོབ་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །སོམ་ཉི་ལས་བརྒལ་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་འོད་རབ་ཏུ་ཀྱེ་བ་མཛད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་། དེའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། དད་པ་དང་། དང་
【現代漢語翻譯】 我將憶念世尊(Bhagavan)之名。我將對世尊生起歡喜、愉悅、信仰、虔誠和隨喜之心。如同十方無量無邊的世界中,無數的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)爲了瞻仰、禮拜、供養世尊無量光(Amitabha),以及爲了請問佛法,而發願往生到極樂世界(Sukhavati)那樣,我也將同樣發願往生到那個世界。我對那個世界生起歡喜等心。如同菩薩摩訶薩妙吉祥(Manjushri)受持、讀誦、通達世尊無量光佛剎功德莊嚴的法門,併爲他人廣為宣說,且生起宣說之想那樣,我也將同樣受持此法門等。我對這個法門生起歡喜等心。如同菩薩摩訶薩妙吉祥對極樂世界功德莊嚴圓滿不生疑惑那樣,我也同樣對它不生疑惑,生起歡喜之心。生起愉悅和信仰等心。如同那些對該佛剎功德莊嚴生起疑惑而發願往生的人,將在蓮花胎中停留五百年之久,無法得見佛和菩薩,無法聽聞正法,也無法通過豐富的法義之談而獲得決斷那樣,爲了不變成那樣,我將努力斷除疑惑。我將消除疑惑,超越猶豫,不生二心。如同聖者阿難(Ananda)僅僅說出『我想瞻仰極樂世界』這句話,世尊無量光便從手中放出光明,使所有娑婆世界(Saha)的人都親眼見到極樂世界那樣,我也將從內心深處瞻仰極樂世界功德莊嚴。我對瞻仰它生起歡喜等心。就這樣,我對世尊和他佛剎的功德莊嚴生起歡喜、愉悅、信仰和虔誠之心。
【English Translation】 I shall remember the name of the Bhagavan. I shall generate joy, delight, faith, devotion, and rejoice towards that Bhagavan. Just as countless Bodhisattva-Mahasattvas residing in the boundless and limitless realms of the ten directions, make aspirations to be born in the Sukhavati world in order to behold, pay homage, make offerings to the Bhagavan Amitabha, and to inquire about the Dharma, similarly, I too shall make aspirations to be born in that world. I shall generate joy and so forth towards that world. Just as the Bodhisattva-Mahasattva Manjushri holds, retains, recites, fully understands the Dharma teachings on the qualities and array of the Bhagavan Amitabha's pure land, and extensively and accurately shows it to others, and generates the thought of teaching it, similarly, I too shall do likewise, holding this Dharma teaching and so forth. I shall generate joy and so forth towards this Dharma teaching. Just as the Bodhisattva-Mahasattva Manjushri has no doubt about the perfect qualities and array of the Sukhavati pure land, similarly, I too shall not doubt it, and shall rejoice. I shall generate delight and faith and so forth. Just as those who generate doubt about the qualities and array of that pure land and make aspirations to be born there, will remain in the lotus womb for five hundred years, unable to see the Buddhas and Bodhisattvas, unable to hear the sacred Dharma, and unable to attain certainty through abundant Dharma talks, in order to not become like that, I shall strive to eliminate doubt. I shall dispel doubt, transcend hesitation, and not become of two minds. Just as when the noble Ananda merely uttered the words 'I wish to see the Sukhavati pure land,' the Bhagavan Amitabha emitted a radiant light from the palm of his hand, causing all beings in the Saha world to directly see the Sukhavati pure land, similarly, I too shall, from the depths of my heart, behold the qualities and array of that Sukhavati world. I shall generate joy and so forth towards seeing it. Thus, I generate joy, delight, faith, and devotion towards that Bhagavan and the qualities and array of his pure land.
བ་དང་། མོས་པ་དང་། ཡི་རང་བ་དང་། སོམ་ཉི་སྤོངས་པ་དང་། ཞིང་དེར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་མ་ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་། གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་མཐུ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། གང་གི་ཚེ་བདག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཆོས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། 7-3-6b སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ལས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་བཞིན་དུ་བརྫུས་ནས་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབང་པོ་རྣོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ། མ་ཞུམ་པ་དབང་པོ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག སྔ་དྲོ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རང་གི་ལག་པ་ནས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲ་བ་དང་། བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མར་མེ་མདངས་གསལ་བ་དང་། ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། གོས་རབ་ཏུ་འཇམ་ཞིང་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། གླུ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་བྱིན་ཆགས་པ་དག་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་སྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག 7-3-7a མཆོད་པའི་དངོས་
【現代漢語翻譯】 以歡喜、信仰、信服、消除疑惑之心,以及於彼佛土發菩提心的殊勝功德,再加上無貪、無嗔、無癡的善根之力,將所有這些功德匯聚起來。尤其仰仗世尊無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)如來往昔殊勝願力的加持,當我的死亡臨近之時,愿能親眼見到無量光如來及其眷屬聖眾,如眾星拱月般顯現在我面前的虛空中。愿我因此生起堅定不移的信心,證悟勝義諦,獲得辨別諸法(梵文:dharma,意為佛法)的智慧, 對眾生生起慈愛、悲憫之心,並顯發菩提心。愿無量光如來及其眷屬以大慈悲攝受我,使我親眼見到往生極樂世界的道路,並憑藉他們的神通力,毫無阻礙地進入極樂世界。之後,愿我于剎那間,在千瓣蓮花中結跏趺坐,化生而出,具足大丈夫相三十二相,身相圓滿,根器敏銳,諸根不缺,具足一切智,獲得不退轉的堅定意志。愿我立即親見諸佛菩薩,聽聞正法,獲得殊勝的法義, 獲得五神通和無生法忍。愿我成為一生補處菩薩,迅速證得無上正等正覺。每天清晨,都能如意自在地從手中變現出鮮艷的花朵、芬芳的薰香、明亮的燈燭、精美的花環、涂香、香粉等,以滿足諸根的需求;還能變現出柔軟華麗的衣物、高大的傘蓋、幡幢、寶幢、悅耳的樂器和歌聲等,這些都能在生起菩提心的瞬間自然顯現,以此來供養其他世界的諸佛世尊。 供養的物品
【English Translation】 With joy, faith, conviction, and the elimination of doubt, along with the extraordinary merit of generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) in that Buddha-field, and further, with the power of the roots of virtue free from attachment, hatred, and ignorance, may all these merits be gathered together. Especially, relying on the power of the past extraordinary aspirations of the Bhagavan (Blessed One) Amitābha (無量光,measureless light), when the time of my death approaches, may I directly see the victorious Amitābha and his retinue of assembled beings, clearly and distinctly manifest in the sky before me. May I thereby generate unwavering faith, realize the ultimate truth, and gain the wisdom to discern all dharmas (佛法,teachings of the Buddha), generate love and compassion towards all sentient beings, and manifest the mind of enlightenment. May the victorious Amitābha and his retinue, with their great compassion, embrace me, so that I may directly see the path to Sukhavati (極樂世界,the Pure Land of Bliss), and through their miraculous power, enter Sukhavati without any obstruction. Then, in that very instant, may I be born miraculously, sitting in the lotus posture in the center of a lotus with a hundred thousand petals, endowed with the thirty-two major marks of a great being, with a fully complete body, sharp faculties, faculties that are not diminished, possessing the faculty of omniscience, and having obtained unwavering, unshakeable faculties. May I immediately see the faces of the victorious ones and their offspring, hear the sacred Dharma, and obtain the definitive meaning of the profound teachings, obtain the five supernormal knowledges and the forbearance of non-arising dharmas. May I become a 'one-birth-away' Bodhisattva and quickly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Each morning, may I manifest from my hands, as desired, beautiful flowers, fragrant incense, bright lamps, exquisite garlands, ointments, and powders that fully satisfy the senses; and may I also manifest soft and luxurious garments, tall umbrellas, banners, victory banners, pleasing musical instruments and songs, all of which arise naturally the moment I generate Bodhicitta, in order to make supreme offerings to the Buddhas and Bhagavan in other world-systems. Offerings
པོ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོད་ཡུལ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གདུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ས་ལ་མི་ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་མུ་མེད་པ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས། སྔ་དྲོ་དེ་ཉིད་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་འཁོད་དེ། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོར་ཁྱབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་ཉེ་བར་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མི་འཁྲུགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ཆེར་གསལ་ཞིང་དག་པའི་ཤེས་རབ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ས་དང་མཚུངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་འབབ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་དང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲོགས་པའི་ཤེས་རབ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་པར་འབེབས་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། ཚོགས་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱུ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མཆོག་ཏུ་དུལ་བའི་ 7-3-7b ཤེས་རབ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང་། ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་ཤེས་རབ་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ནྱ་གྲོ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་རྗེ་རི་རབ་ལྟ་བུ་དང་། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་སྦྲུལ་འཇོམས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་དུ
【現代漢語翻譯】 愿那些供養物,在各自供養處上方的虛空中,化為具有花朵等裝飾,層層疊疊,如傘狀,且具有百千俱胝(衡量單位)之廣大的莊嚴之物,長久不墜落地面。如此,對其他世界的無量諸佛進行供養和積累善根后,于當日清晨返回極樂世界,以如是供養來供養和悅意于持著眷屬的勝者無量光(Amitābha)。之後,愿勝者無量光以笑容從口中放出三千六十億光芒,遍佈無量世界。此外,愿往生到那個佛土的眾生,所有執著於人我和法我的分別念,都自然平息,並獲得不依賴他緣,能行持菩薩廣大行持的殊勝智慧,獲得如須彌山般的智慧。愿獲得如大海般不動搖的智慧,如純金般光明清凈的智慧,以及如日月般能生出無數光芒的智慧。愿獲得如大地般作為一切功德之基的智慧,如流水般能洗滌煩惱垢染的智慧,以及如火焰般能焚燒一切分別唸的智慧。愿獲得如龍吟般能顯明宣說正法與非法之智慧,如大海般能降下法雨之智慧,以及善於壓倒一切大會眾的智慧,如牛王般。愿獲得最調柔的智慧,如大象般,愿獲得極調柔的智慧,如良馬般,愿獲得無畏的智慧,如鹿王般。愿獲得能救護一切眾生的慈悲,如榕樹王般,愿獲得不為邪風所動的慈悲,如須彌山般,愿獲得遍佈無量處所的慈悲,如虛空般。愿獲得走在一切善法之前的慈悲,如大梵天般,愿獲得能摧毀嗔恨毒蛇的慈悲,如金翅鳥王般,愿獲得難得的慈悲,如優曇婆羅花般。此外,愿恒常...
【English Translation】 May those offerings, in the sky above their respective places of offering, be transformed into magnificent objects adorned with flowers and other decorations, layered upon layers, shaped like umbrellas, and possessing the vastness of hundreds of thousands of kotis (a unit of measurement), remaining for a long time without falling to the ground. Thus, after making offerings to and accumulating roots of virtue with the immeasurable Buddhas of other realms, may they return to the Land of Bliss (Sukhāvatī) on that very morning, and may they be able to offer and please the Victorious One, Amitābha (Infinite Light), along with his retinue, with such offerings. Then, may the Victorious One, Amitābha, emit thirty-six billion rays of light from his smiling face, pervading countless realms. Furthermore, may all the conceptualizations of clinging to the self of person and the self of phenomena of beings who are born in that realm be naturally pacified, and may they obtain the exalted wisdom that does not rely on others to practice the vast conduct of Bodhisattvas, obtaining wisdom like Mount Meru. May they obtain wisdom like the unwavering ocean, wisdom that is bright and pure like refined gold, and wisdom like the sun and moon that can generate countless rays of light. May they obtain wisdom like the earth, which serves as the basis for all qualities, wisdom like flowing water, which cleanses the stains of afflictions, and wisdom like fire, which burns all conceptualizations. May they obtain wisdom like the roar of a dragon, which clearly proclaims Dharma and non-Dharma, wisdom like the ocean, which pours down the rain of Dharma, and wisdom that is skilled in overwhelming all great assemblies, like a bull king. May they obtain the most tamed wisdom, like an elephant, may they obtain the extremely tamed wisdom, like a fine horse, and may they obtain fearless wisdom, like a king of deer. May they obtain compassion that protects all sentient beings, like the king of banyan trees, may they obtain compassion that is unmoved by the winds of wrong views, like Mount Meru, and may they obtain compassion that pervades limitless places, like space. May they obtain compassion that precedes all virtuous qualities, like the Great Brahma, may they obtain compassion that destroys the poisonous snakes of hatred, like the king of Garuda, and may they obtain rare compassion, like the flower of the Udumbara. Furthermore, may they always...
ལ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། དབང་པོ་རྨུགས་པ་མེད་པ། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་མང་བ། ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པ་མེད་པ་དང་། ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཻཌཱུརྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་། ཐོས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་སྙོམས་པ་དང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་དགོས་སྐལ་ཡང་དག་པར་འགྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། བརྟན་པ། དཔའ་བ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ། འགྲོགས་ན་བདེ་བ། འཇིག་རྟེན་གསལ་བར་བྱེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྩེན་པ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན། ང་རྒྱལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་བཏོན་པ། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ། སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ། བརྟུལ་ཕོད་པ། སྲན་ཐུབ་པ། འདུས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། བདེན་པར་སྨྲ་བ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ། བློ་གྲོས་ 7-3-8a དང་ལྡན་པ། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་པོ་བརྡུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་པོ་འབུད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བ་དན་ཆེན་པོ་འཕྱར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་སྦར་བར་བྱེད་པ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག མདོར་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་རྗེས་སུ་ཐོས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་འདུན་པའི་སྟོབས་དང་། འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་དང་། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གསུམ་པོ། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཅན་དེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཀ
【現代漢語翻譯】 愿你如象王般,擁有平等的禪定,不遲鈍的感官,極大的耐心和喜悅,不嫉妒他人的成就,精通教法的辨析,不畏懼教法的宣講,永不滿足地尋求知識。愿你如純凈的琉璃王般,擁有完全清凈的戒律。愿你如珍寶之源般,擁有取之不盡的學識。 此外,愿你平等對待一切眾生,不分親疏;善於如法分配財物和教法;穩重,勇敢,知恥,易於相處,照亮世界,精通神通,擁有強大的願力,拔除我慢的毒刺,受到諸佛的讚歎,圓滿修習的智慧,果敢,堅忍,擁有廣大的僧團,成為僧團中的佼佼者,言語真實,具足正念, 具足智慧,具足證悟,擁有智慧的利劍,具足福德,恒常精進于佛法,通達一切佛法如海。如此成就之後,愿你獲得無與倫比的轉輪王般的地位,能夠敲響大法鼓,吹響大法螺,豎起大法幢,飄揚大法幡,點亮大法燈。 總而言之,通過聽聞極樂凈土功德莊嚴的經典,並如理作意,從而獲得對世尊阿彌陀佛堅定的信心。愿將所有善根迴向往生彼清凈剎土,並以強烈的意願發起祈願。愿以不執著三輪的智慧力,菩提心的力量,無與倫比的釋迦牟尼佛的清凈慈悲力,世尊阿彌陀佛的慈悲力,以及往昔所發廣大誓願的加持力,以及法界清凈且不可思議的力量,令一切如是成就! 祈願圓滿之時,無量壽佛怙主(阿彌陀佛的尊稱)的,智悲力三者功德,化身之身的佛子眷屬諸佛的,示現極樂世界,吉祥圓滿!智慧的...
【English Translation】 May you be like the king of elephants, possessing equal samadhi, unimpaired senses, great patience and joy, no jealousy towards the accomplishments of others, skilled in the discernment of the Dharma, fearless in the proclamation of the Dharma, and never satisfied in seeking knowledge. May you be like the king of pure vaidurya (beryl), possessing completely pure morality. May you be like a source of jewels, possessing inexhaustible learning. Furthermore, may you treat all beings equally, without partiality; be skilled in properly distributing wealth and Dharma; be steadfast, brave, conscientious, easy to get along with, illuminate the world, be proficient in supernormal knowledges, possess powerful aspirations, remove the thorn of pride, be praised by the Buddhas, perfectly accomplish the wisdom of practice, be bold, persevering, possess a vast sangha, become the best in the sangha, speak truthfully, be endowed with mindfulness, be endowed with intelligence, be endowed with realization, possess the sword of wisdom, be endowed with merit, be constantly diligent in the Dharma, and be endowed with learning that is like an ocean in all Dharmas. Having thus accomplished, may you attain the unparalleled status of a Chakravartin (wheel-turning king), able to beat the great Dharma drum, blow the great Dharma conch, raise the great Dharma banner, wave the great Dharma pennant, and light the great Dharma lamp. In short, through hearing the sutras on the qualities and adornments of the Sukhavati (Pure Land of Amitabha), and properly applying the mind, may you obtain unwavering faith in the Bhagavan Amitabha. May all roots of virtue be dedicated to being born in that pure land, and may you generate aspirations with a strong intention. May the power of wisdom that does not conceptualize the three spheres (agent, object, and action), the power of bodhicitta (the mind of enlightenment), the pure compassion of the incomparable Shakyamuni Buddha, the compassion of the Bhagavan Amitabha, and the power of the blessings of the great vows made in the past, and the power of the Dharmadhatu (the realm of Dharma) which is pure and inconceivable, may all be thus accomplished! At the time of the completion of the prayer, may the three qualities of wisdom, compassion, and power of the protector Amitabha, the manifestations of the Buddhas with their retinue of sons, manifest the auspiciousness of that Sukhavati! The wisdom of...
ུན་གྱི་མཛོད་མངའ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སྲས་བཅས་ 7-3-8b རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཐོས་པས་མ་ངོམས་ཤིང་། །སྙན་དངགས་ཉམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཤེས་པའི། །ཐུབ་པའི་རྗེས་འཇུག་སྡོམ་བརྩོན་དཔྱོད་ལྡན་ཞིག །ངོ་མཚར་ཞིང་ཁམས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དང་། །དགའ་ལྡན་དགའ་འམ་བདེ་བ་ཅན་པ་བདེ། །བྱམས་པ་བྱམས་བསམ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་མཛད་དགྱེས། །དགའ་ལྡན་དགའ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་པ་བདེ། །བྱམས་པ་བྱམས་མོད་དགའ་བ་བསྐྱེད་མཛད་དགའ། །བདེ་ཕྱིར་འགྲོའོ་འགྲོ་ཕྱིར་བདེ། །དགའ་ན་སྨོན་ནོ་སྨོན་ན་དགའ། །སྐྱེ་ན་དགའ་འོ་དགའ་ན་སྐྱེ། །མཐོང་ན་བདེའོ་བདེ་ན་མཐོང་། །མཇལ་ན་དད་དོ་དད་ན་མཇལ། །སྤྲོ་ན་སྟོན་ནོ་སྟོན་ན་སྤྲོ། །མོས་པ་ཡོད་དོ་ཡོད་པ་མོས། །རངས་ལ་མགུའོ་མགུ་ལ་རངས། །སྣང་བཞིན་སྟོང་ངོ་སྟོང་བཞིན་སྣང་། །རྟེན་བཞིན་འབྱུང་ངོ་འབྱུང་བཞིན་རྟེན། །དེ་ཕྱིར་ཞིང་དེར་དགའ་བ་དང་། །བདེ་དང་དད་ལ་སོགས་པ་དང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་པའི། །མི་དེ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ན། །བདེ་བ་ཅན་ཞིང་ཐག་མི་རིང་། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་མཛད་བསྙད་པ་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན། །མདོག་དམར་དེ་མདོག་དམར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །དབྱངས་སྙན་དེ་དབྱངས་སྙན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །ཕན་དགོངས་དེ་ཕན་དགོངས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་མགོན་པོ་འོད། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་ཚེ། །ཕུལ་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ཉིད་ཀྱི་མི་འཇིགས་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཅག་སྐལ་བ་བཟང་བར་བྱས། །ཞལ་རས་མདངས་གསལ་དབྱངས་ཅན་མ། །དགའ་བས་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང་། །མངལ་མདངས་གང་བ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གདམས་ངག་གདམས་པར་འཆད་པ་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་ལྡན་པ་དང་། །སྙན་དངགས་མཁས་པར་བྱས་པ་དང་། །བལྟས་པ་རབ 7-3-9a མང་བསགས་པ་ལས། །སྦྱར་བར་བྱས་པ་ལགས་པར་འཚལ། །ཞེས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་དངགས་མཁན་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མགྲིན་སྙན་དབྱངས་ཀྱི་ལོ་ཞེས་པ། ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ས་གས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ཤངས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་སྤྲུལ་རློམ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །རང་གིས་སྤྲུལ་ཞེས་སྨྲས་པ་གསལ་བར་རྫུན། །བདེན་ན་འདི་འདྲའི་ཞིང་ཁམས་མི་སྤྲུལ་ཅི། །དེ་བཞིན་འདི་ན་མཁས་འདོད
【現代漢語翻譯】 功德寶藏乃無量光(梵文:Amitābha,意為無量光), 無邊慈悲之主是觀世音(梵文:Avalokiteśvara,意為觀自在)。 摧毀一切魔軍具大威力者, 祈願諸佛菩薩吉祥如意! 聞佛之語永不厭足, 善於創作詩歌之佳句。 持戒精進且具智慧的, 乃是釋迦牟尼之追隨者。 奇妙凈土即是如此, 兜率天(梵文:Tuṣita,意為妙樂天)快樂還是極樂世界(梵文:Sukhāvatī,意為極樂)安樂? 慈氏(梵文:Maitreya,意為慈愛)慈心生喜悅, 兜率天快樂亦或極樂世界安樂? 慈氏慈愛能生歡喜。 為樂而行,為行而樂。 喜則愿之,愿則喜之。 生則樂之,樂則生之。 見則安之,安則見之。 遇則信之,信則遇之。 悅則示之,示則悅之。 有則慕之,慕則有之。 悅則贊之,贊則悅之。 顯現即空性,空性即顯現。 依緣而生起,生起即依緣。 因此于彼凈土中, 歡喜、安樂與虔誠等等, 以及顯空雙運之, 智慧若能具足者, 此人若不生疑惑, 則往生極樂非遙遠。 能生喜悅之名號, 乃是薄伽梵(梵文:Bhagavan,具六種功德者)無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)之名。 紅色身相乃紅色之勝者身, 美妙音聲乃美妙之勝者語, 利他之念乃利他之勝者意, 於一切智者前我頂禮。 圓滿受用之怙主(梵文:nātha,意為救護者)光(梵文:Āloka,意為光明), 獲得無與倫比之智慧與長壽。 殊勝化身恒時顯現。 您以無畏之佈施, 使我等擁有殊勝善緣。 面容光彩照人之辯才天女(梵文:Sarasvatī,意為妙音天女), 充滿喜悅與愛戀, 以及腹中充滿光輝之文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,意為妙吉祥)。 傳授口訣與教誨, 以及其他與天神相關之事, 以及擅長詩歌創作, 皆是積累眾多福德之果。 愿此成為結合之因。 此乃關於極樂世界功德莊嚴之描述,以及與經文相符之清凈祈願文,名為《白蓮之鬘》。由中央地區的詩學大師文殊喜友(梵文:Mañjuśrīmitra)于鐵牛年(藏曆),即陰水兔年,藏曆新年首月之初一,在香地極樂寺所著。 諸法皆幻化,卻懷有虛妄之傲慢。 世間造物主宣稱世間一切, 皆由其所造,此乃顯而易見之謊言。 若真如此,為何不創造如此之凈土? 同樣,此地自詡為智者之人。
【English Translation】 The treasure of merit is Amitābha (Infinite Light), The lord of boundless compassion is Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion). The one who destroys all the armies of demons is the mighty one, May all the Buddhas and Bodhisattvas bring auspiciousness! Never satisfied with hearing the words of the Buddha, Skilled in creating beautiful verses of poetry. The one who diligently upholds the vows and possesses wisdom, Is a follower of Shakyamuni. Such is the wondrous pure land, Is Tushita (Joyful) heaven happy or is Sukhavati (Land of Bliss) blissful? Maitreya (Loving-kindness) is loving and generates joy, Is Tushita happy or is Sukhavati blissful? Maitreya is loving and generates joy. Going for bliss, blissful for going. If happy, then wish for it; if wish for it, then be happy. If born, then rejoice; if rejoice, then be born. If seen, then be at peace; if at peace, then see. If met, then have faith; if have faith, then meet. If delighted, then show it; if show it, then be delighted. If there is admiration, then admire; if admire, then there is. If pleased, then praise; if praise, then be pleased. Appearance is emptiness, emptiness is appearance. Arising dependently, arising is dependent. Therefore, in that pure land, Happiness, bliss, and devotion, etc., And the union of appearance and emptiness, Whoever possesses the wisdom of, If that person does not have doubts, Then rebirth in Sukhavati is not far away. The name that generates joy, Is the name of Bhagavan (The one with six perfections) Amitābha (Infinite Light). The red form is the red form of the Victorious One, The melodious voice is the melodious voice of the Victorious One, The thought of benefiting others is the thought of benefiting others of the Victorious One, I prostrate to the all-knowing one. The protector (nātha) of perfect enjoyment, Light (Āloka), Having attained unparalleled wisdom and longevity. The excellent emanation constantly appears. You, through your fearless generosity, Have made us have excellent good fortune. The goddess Saraswati (Goddess of eloquence) with a bright face, Full of joy and love, And Manjushri (Gentle Glory) whose womb is full of radiance. Teaching the oral instructions and teachings, As well as other things related to the deities, And being skilled in poetry, Are all the result of accumulating much merit. May this be the cause of union. This is a description of the qualities of the Sukhavati pure land, and a pure aspiration that is in accordance with the sutras, called 'A Garland of White Lotuses'. Written by the poetry master of the central region, Manjushrimitra, in the Iron Ox year (Tibetan calendar), which is the Water Rabbit year, on the first day of the first month of the Tibetan New Year, at the Shang Deva Chan Monastery. All phenomena are illusory, yet they harbor false pride. The creator of the world claims that everything in the world, Is created by him, which is an obvious lie. If that were true, why not create such a pure land? Similarly, those who pretend to be wise in this place.
་ང་རྒྱལ་ཅན། །བླུན་པོས་སྨྱོ་ཆུ་བླུད་པའི་རྡོལ་ཐབས་ཀྱིས། །ང་མཁས་མང་དུ་སྒྲོག་པ་གསལ་བར་རྫུན། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་འདི་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི། །ལེགས་བཤད་འགའ་ཞི་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་པའི། །བོད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་སྙན་པའང་མི་ཤེས་ན། །རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་བའི། །ཁུངས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྦྱོར་ལྷུར་བྱེད་པས། །རབ་མང་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཨེ་མ་མཚར། །ཆུ་བྱའི་སྐད་དང་ཝུ་བའི་ཆལ་ཆིལ་གྱིས། །ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། །ངང་པའི་གདངས་དབྱངས་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ཡིས། །ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་གྲངས་སུ་འཇོག་དེ་བཞིན། །ཁུངས་མེད་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཉེར་སྤེལ་བས། །མཁས་པའི་གྲངས་སུ་མཚོན་པར་ག་ལ་ནུས། །སྙན་དངགས་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་ཤེས་ན། །མཁས་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་སྙན་སྒྲོགས་པའི། །སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ནི། །དཔྱོད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྣ་བར་འཆང་། །སྙན་དངགས་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཚིག་རྒྱན་ནོར་བུའི་ཚོམས་བཀོད་པ། །ཀུན་གྱི་མགྲིན་པར་འཛིན་ 7-3-9b བྱེད་ཤོག །འདི་ལ་ཁ་བཏོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། ལུང་བསྟན་པའི་བར་ཙམ་ཅིག་འདོན་པར་བྱའོ། །སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། འཆད་པ་མཁས་པ་འཆད་ཅིང་ཐོས། །རྩོད་པ་བཟང་བ་རྩོད་ཅིང་བསམ། །རྩོམ་ལ་འགྲན་པ་རྩོམ་ཞིང་བསྒོམ། །འཆད་ཅིང་རྩོད་ཅིང་རྩོམ་ན་མཁས། །བཤད་ན་གོ་ན་བཤད་པས་ཤེས། །རྩོད་ན་འོས་པ་རྩོད་ན་རྩོད། །འཆད་ན་དགའ་ན་བཤད་ཙམ་ཆོག །རྩོད་ན་བཟོད་ན་རྩོད་པས་རྒོལ། །རྩོམ་པ་བྱེད་པ་ཐོས་མང་ཆོས། །རྩོམ་ལ་དགའ་ན་ཐོས་པ་དགོས། །ཆོས་པ་འདི་དག་བྱེད་པ་དགེ །ཆོས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དཀའ་བའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །
【現代漢語翻譯】 傲慢之人啊!愚人以瘋狂之水灌注, 虛假地宣稱自己博學多才,昭然若揭。 如果真有才能,為何不創作一些 能夠經受挑戰的優秀論述呢? 如果連藏語的優美詞句都不懂, 又何談修辭和隱喻呢? 肆意堆砌無根據的金剛之語, 如此眾多的文字堆砌,真是令人驚歎! 水鳥的鳴叫和水獺的嬉戲之聲, 並不能代表如意寶海。 如同天鵝的歌喉被有權威的自在天所認可, 才被視為如意寶海的一部分。 同樣,堆砌無根據的詞句, 又怎能被視為智者呢? 如果能創作出優美的詩歌論著, 定會被眾人尊崇為智者。 以上也是後人的評論。 那位導師的凈土, 名為『極樂世界』,美名遠揚, 這美譽如同黃金耳環, 為所有具慧者所珍藏。 愿詩歌如黃金絲線, 將功德的珍珠串聯。 以辭藻華麗的珍寶點綴, 愿人人傳頌。 在此,應誦讀的內容, 從『如是』至『授記』之間。 愿一切吉祥! 講說者精通講說,聽聞者善於聆聽; 辯論者擅長辯論,思考者勤于思考; 創作者精於創作,禪修者專于禪定; 能講、能辯、能創作,方為智者。 講述者明白,聽聞者理解,講述方能明瞭; 辯論者適宜,辯論方能取勝; 講述者喜悅,講述即可; 辯論者忍耐,辯論方能駁倒。 勤于創作之人,需廣聞佛法; 喜愛創作之人,需博學多聞; 行持佛法之人,功德無量; 修持佛法之人,方能成就。 以上是關於難解之修辭格的列舉。 愿一切吉祥! "arrogant ones! The fool is infused with mad water, falsely proclaiming himself to be erudite, which is clearly a lie. If it were true, why not create some excellent discourses that can withstand challenges? If you don't even understand the beautiful phrases of Tibetan, what's the point of mentioning rhetoric and metaphors? Wantonly piling up unfounded vajra words, such a multitude of words piled up, it's truly amazing! The chirping of water birds and the splashing of otters, cannot represent the wish-fulfilling jewel ocean. Just as the swan's singing voice is recognized by the authoritative Ishvara, and is considered part of the wish-fulfilling jewel ocean. Similarly, piling up unfounded words, how can it be regarded as a wise person? If one can create beautiful poetic treatises, one will surely be revered by all as a wise person. The above is also a comment from later generations. That teacher's pure land, named 'Sukhavati (極樂世界)', its fame spreads far and wide, this reputation is like a golden earring, treasured by all those with wisdom. May poetry be like golden threads, stringing together the pearls of merit. Adorned with ornate jewels of rhetoric, may everyone recite it. Here, the content to be recited, is from 'Thus' to 'prophecy'. May all be auspicious! The speaker is proficient in speaking, the listener is good at listening; The debater is skilled in debating, the thinker is diligent in thinking; The creator is skilled in creating, the meditator is dedicated to meditation; One who can speak, debate, and create is a wise person. The speaker understands, the listener comprehends, speaking can clarify; The debater is suitable, debating can win; The speaker is joyful, speaking is enough; The debater is patient, debating can refute. Those who are diligent in creating need to widely hear the Dharma; those who love to create need to be erudite; those who practice the Dharma have immeasurable merit; those who cultivate the Dharma can achieve accomplishment. The above is a list of difficult figures of speech. May all be auspicious!"
【English Translation】 O arrogant ones! The fool is infused with mad water, falsely proclaiming himself to be erudite, which is clearly a lie. If it were true, why not create some excellent discourses that can withstand challenges? If you don't even understand the beautiful phrases of Tibetan, what's the point of mentioning rhetoric and metaphors? Wantonly piling up unfounded vajra words, such a multitude of words piled up, it's truly amazing! The chirping of water birds and the splashing of otters, cannot represent the wish-fulfilling jewel ocean. Just as the swan's singing voice is recognized by the authoritative Ishvara, and is considered part of the wish-fulfilling jewel ocean. Similarly, piling up unfounded words, how can it be regarded as a wise person? If one can create beautiful poetic treatises, one will surely be revered by all as a wise person. The above is also a comment from later generations. That teacher's pure land, named 'Sukhavati (極樂世界)', its fame spreads far and wide, this reputation is like a golden earring, treasured by all those with wisdom. May poetry be like golden threads, stringing together the pearls of merit. Adorned with ornate jewels of rhetoric, may everyone recite it. Here, the content to be recited, is from 'Thus' to 'prophecy'. May all be auspicious! The speaker is proficient in speaking, the listener is good at listening; The debater is skilled in debating, the thinker is diligent in thinking; The creator is skilled in creating, the meditator is dedicated to meditation; One who can speak, debate, and create is a wise person. The speaker understands, the listener comprehends, speaking can clarify; The debater is suitable, debating can win; The speaker is joyful, speaking is enough; The debater is patient, debating can refute. Those who are diligent in creating need to widely hear the Dharma; those who love to create need to be erudite; those who practice the Dharma have immeasurable merit; those who cultivate the Dharma can achieve accomplishment. The above is a list of difficult figures of speech. May all be auspicious!