sakyal27_吉祥時輪成就法.g2.0f

薩洛巴教言集SL27དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 1-704 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཱ་གུ་ཧྱརྠ་མཱ་ཎི་ག་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་དོན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་མཆོག །དབྱེར་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བའི་ནོར་བུ་མཆོག །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ། 1-705 དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ཁ་ལག་དག་པའི་ཆོ་ག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྦྱང་བ། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པའམ། མེད་ན་ཆང་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསཏྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ ཨནྟྲ་ཀ་ར་ཏིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪཱེ་ད་མཱ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཚུན་ལག་པ་མཉེས་པས་བཀྲུས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཽ་པཱ་ ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནིཿསྭ་ བྷཱ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་ སེན་གྱི་བར་རང་གི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དོར་ནས་རང་ལུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་ནས་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལྔ་ལ། 1-706 ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། བར་ཚིགས་ལ། ཨ་ཨེ་ཨིར་ཨོ་ཨལ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་སྟེ། དབྱངས་ཐུང་དུ་བཅོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟླ་བ་ཆ་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དང་། གཡས་ ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། བར་ཚིགས་ལ། ཨཱལ་ཨོ་ཨར་ཨཻ་ཨཱཿ རྩ་བའི་ཚིགས་ལ། ལཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་སྟེ། དབྱངས་རིང་པོ་བཅོ་ ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་སྟེ། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL27吉祥時輪金剛修法 1-704 ༄༅། །吉祥時輪金剛修法。 ༄། །前行。 ༄༅། །吉祥時輪金剛修法。印度語:Śrīkālacakrasādhanāguhyārthamaṇiganāmaḥ。藏語:吉祥時輪金剛修法,名為秘密意義之寶。恭敬頂禮上師與妙音(文殊菩薩)。 頂禮具備多種方便與智慧的上師! 頂禮無別的原始佛! 為了利益眾生,我將以慈悲之心講述 此殊勝的秘密修法寶藏,請諦聽。 此處分為前行、正行、後行三部分。 前行包括:淨化飲食之儀軌,淨化身語意智慧,積累二資糧之儀軌。首先,於柔和之座墊上面向東方端坐。 將甘露丸放入嘴中,若無,則如灑甘露般加持,念誦六金剛咒,以拇指與食指置於舌上。念誦:嗡 舍 薩瓦 阿薩扎 惹扎 瑪惹 嘎列夏 安扎 嘎惹 迪克夏 杜卡 策達 瑪瑪 嘎讓 比修達 梭哈。 念誦後,雙手互相摩擦,觀想已淨化。 第二,念誦:嗡 阿 吽 吼 杭 恰 班雜 烏巴 亞 阿瑪 嘎 嘎亞 瓦嘎 幾達 嘉那 阿迪 巴迪 瑪瑪 嘎亞 瓦嘎 幾達 嘉那 班雜 班雜 阿彌里達 梭巴旺 咕嚕 咕嚕 斯甘達 達呀達 那 尼梭 巴旺 梭哈。 念誦後,觀想自頂髻上方的空(藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)字完全轉化為具足十六相的圓滿金剛月輪。從其光芒中,自頂髻至腳趾,如蛇蛻皮般捨棄三次,觀想自身為時輪金剛之身。念誦:嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭。 以空性之慢,左手自拇指至食指的根部五節,分別觀想為:阿 依 日 烏 勒。中間五節觀想為:阿 埃 埃日 歐 埃勒。頂端五節觀想為:哈 呀 惹 瓦 啦。由十五個短元音組成的十五圓滿月相。右手自拇指至小指的頂端五節,分別觀想為:啦 哇 惹 呀 哈。中間五節觀想為:阿勒 歐 埃日 艾 阿。 根部五節觀想為:勒 烏 日 伊 阿。由十五個長元音組成的太陽。雙手合掌,觀想太陽中央有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。日月食之羅睺星的種子字完全轉化,雙手變為五股金剛杵。 觀想。

【English Translation】 Sādhana Collection of Salopa SL27 The Practice Method of Glorious Kālacakra 1-704 ༄༅། །The Practice Method of Glorious Kālacakra. ༄། །Preliminary. ༄༅། །The Practice Method of Glorious Kālacakra. In Sanskrit: Śrīkālacakrasādhanāguhyārthamaṇiganāmaḥ. In Tibetan: The Practice Method of Glorious Kālacakra, Called the Jewel of Secret Meaning. Humbly prostrate to the Guru and Mañjuśrī (the Bodhisattva of Wisdom). I bow to the supreme Guru, the union of various methods and wisdom! Having bowed to the inseparable Primordial Buddha! Out of compassion for beings, I will explain this supreme secret jewel of practice; please listen. Here, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary includes: the ritual of purifying food and drink, purifying body, speech, mind, and wisdom, and the ritual of accumulating the two accumulations. First, sit facing east on a soft cushion. Place a nectar pill in the mouth, or if there is none, bless it like sprinkling nectar, recite the mantra of the six vajras, and place it on the tongue with the thumb and forefinger. Recite: Om Hrih Sarva Asatra Raja Mara Klesha Antra Kara Tikshna Duhkha Chheda Mama Karam Vishodhaya Svaha. After reciting, rub the hands together, and contemplate that they are purified. Second, recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah Prajñopaya Atmaka Kaya Vak Citta Jñana Adhipate Mama Kaya Vak Citta Jñana Vajram Vajra Amrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatvayatanam Nihsvabhavam Svaha. After reciting, contemplate that the syllable Kham (藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) above the crown of the head completely transforms into a fully complete sixteen-spoked vajra moon mandala. From the light of that, from the crown of the head to the toenails, discard it three times as if shedding a snake's skin, and contemplate one's own body as the body of Kālacakra. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. With the pride of emptiness, on the five joints from the thumb to the forefinger of the left hand, contemplate: A I Ri U Li. On the middle joints: A E Air O Al. On the top joints: Ha Ya Ra Va La. The fifteen complete phases of the moon are formed from the fifteen short vowels. On the five top joints from the thumb to the little finger of the right hand, contemplate: La Va Ra Ya Ha. On the middle joints: Al O Air Ai Ah. On the five root joints, contemplate: Li U Ri I A. The sun is formed from the fifteen long vowels. Join the two hands together, and contemplate a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) in the center of the sun and moon. The seed syllables of Rahu, the eclipse of the sun and moon, completely transform, and the two hands become five-pronged vajras. Contemplate.


མ་ལ། ལག་པར་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད། གུང་མོ་མཉམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱེད་འཁྱོག་གི་ཚུལ་དུ་བཞག མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་ ལག་མཐིལ་དུ་སོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེས་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ ཨ་དྷི་པ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཱ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-707 ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཟེར་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་བསང་གཏོར་ཀྱི་སྣོད་རྫས་ཀཁགགྷང་ཀཁགགྷང་ལས་རོལ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཏྲ་པ་ཊ་ཧཱ་དང་གོས་བསྣམས་པ་ཙཚཛཛྷཉ་ཙཚཛཛྷཉ་ལས་དྲི་ཕྲེང་མ་ནག་མོ་དུང་ ཆོས་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ཊཋཌཌྷཎ་ཊཋཌཌྷཎ་ལས་སྤོས་མར་མེ་དམར་མོ་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་བསྣམས་པ། པཕབབྷམ་པཕབབྷམ་ལས་བཤོས་མ་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་འབྲས་ བུ་འཛིན་པ། ཏཐདདྷན་ཏཐདདྷན་ལས་སྒེག་བཞད་མ་སེར་མོ་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་འཛིན་པ། སཀཔཥཤཐཀཱ་སཀཔཥཤཐཀཱ་ལས་གླུ་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྤྲོས། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་དང་འདོད་མས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། 1-708 སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཤཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཨརྒྷ་ཀཾ་མེ་པུ་ན་རི་ཡཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་གི་གནས་སུ། པྲོཀྵ་ནཾ་བཅུག་པ་དང་། ཨོཾ་ཙཚཛཛྙཉ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨར་ ཙྪ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དང་ཨར་ཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཙཚཛཛྷཉཱ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཡཱ་ལ། ཊཋཌདྷཎ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ། ཊཋཌཌྷཎ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ། པཕབབྷམཱ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བཻཏྱ། པཱུ་ཛཾ། པཕབབྷམཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨར་ཙྪ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཝསཏྭ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ། གྷཎྚ་ཨཱ་ དར་ཤ་པཱུ། ཀཁགགྷང་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཾ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ། ཀཁགགྷ

【現代漢語翻譯】 首先,將雙手合掌,使兩手的拇指和小指指尖相觸。將兩手的中指併攏,兩手的食指彎曲。將無名指彎曲至掌心,結成五股金剛杵手印。用此手印從頭頂到腳底觸碰身體的各個部位,同時唸誦:嗡 啊 吽 霍 航 恰,身語意智,自在金剛身,嘛嘛身語意智,自在金剛身,自性 咕嚕 咕嚕 梭哈。 唸誦:嗡,一切如來金剛身,金剛自性,我是。 以此生起金剛身的自豪感。第二部分分為兩點。首先是積累福德資糧:在自己的心間,從'班'(梵文:paṃ,種子字)中生出紅色的蓮花,在蓮花中央,從'阿'(梵文:āḥ,種子字)中生出月輪,在月輪之上,從'吽'(梵文:hūṃ,種子字)中生出五股金剛杵,從金剛杵中放射出五種顏色的光芒,迎請前方虛空中的諸佛菩薩,顯現壇城。 光芒匯聚到心間的月亮上,觀想:空性即是大悲的本體,三有輪迴無生亦無滅,智慧與所知合一之身,我向具德時輪敬頂禮。通過這些祈禱和禮敬,在自己心間的月亮之上,從各自名字的第一個字母中生出供養天女,她們手持供品: ཀཁགགྷང་(ka kha ga gha ṅa)化現嬉女,身著綠衣,手持顱器和幡旗;ཙཚཛཛྷཉ་(ca cha ja jha ña)化現鬘女,身著黑衣,手持海螺和藍蓮花環;ཊཋཌཌྷཎ་(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)化現香女,身著紅衣,手持香爐和燈;པཕབབྷམ་(pa pha ba bha ma)化現食女,身著白衣,手持甘露器和水果;ཏཐདདྷན་(ta tha da dha na)化現樂女,身著黃衣,手持頭飾和項鍊;སཀཔཥཤཐཀཱ་(sa ka pa ṣa śa tha kā)化現歌女,身著藍衣,手持金剛杵和蓮花。觀想她們以各自的供品和妙欲進行供養,帶來無上的喜樂。 然後,配合相應的手印,唸誦:嗡,希卡拉 扎克拉 格里哈那 格里哈那 阿爾嘎 康 麥 布那日 揚。同樣,在'阿爾嘎 康'的位置,加入'普羅克薩南'。嗡 ཙཚཛཛྙཉ་(ca cha ja jha ña)金剛 香 根德 阿爾恰南 咕嚕 咕嚕 梭哈。同樣,將'嗡'和'阿爾恰'等詞組合起來念誦。ཙཚཛཛྷཉཱ(ca cha ja jha ñā)金剛 鬘 雅拉。ཊཋཌདྷཎ་(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)金剛 香 杜貝 杜巴。ཊཋཌཌྷཎ་(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)金剛 燈 普拉迪貝 普拉迪巴。པཕབབྷམཱ་(pa pha ba bha mā)金剛 甘露 內維提亞 普贊。པཕབབྷམཱ་(pa pha ba bha mā)金剛 花 阿克沙 塔 帕拉 阿爾恰。ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་(ta tha da dha na)金剛 拉斯耶 瓦斯瓦 阿巴拉那 普。ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་(ta tha da dha na)金剛 哈斯耶。甘塔 阿達爾夏 普。ཀཁགགྷང་(ka kha ga gha ṅa)金剛 瑞提揚 瑞提亞 普。ཀཁགགྷ

【English Translation】 First, join the palms of your hands together, touching the tips of the thumbs and little fingers of both hands. Bring the middle fingers of both hands together, and bend the index fingers of both hands. Bend the ring fingers into the palms, forming the Vajra with Five Prongs mudra. Touch all parts of the body from the crown of the head to the soles of the feet with this mudra, while reciting: Om Ah Hum Ho Ham Kshah, Kaya Vakka Citta Jñana, Adhipate Vajra Kaya Mama Kaya Vakka Citta Jñana Adhipate Vajra Kaya Swabhavam Kuru Kuru Svaha. Recite: Om, Sarva Tathagata Vajra Kaya Vajra Swabhava Atmakoham. With this, hold the pride of the Vajra Body. The second part is divided into two points. First is the accumulation of merit: In one's own heart, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字) arises a red lotus, in the center of the lotus, from 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:空性種子字) arises a moon disc, and above the moon disc, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字) arises a Vajra with Five Prongs, from which radiate five colors of light, inviting the Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front, manifesting as a mandala. The light gathers into the moon in the heart, and visualize: Emptiness is the essence of great compassion, the three realms of existence have neither birth nor death, the body of wisdom and the object of wisdom are one, I prostrate to the glorious Kalachakra. Through these prayers and prostrations, above the moon in one's own heart, from the first letter of each of their names arise the offering goddesses, holding offerings: ཀཁགགྷང་ (ka kha ga gha ṅa) manifests as the Playful Goddess, dressed in green, holding a skull cup and a banner; ཙཚཛཛྷཉ་ (ca cha ja jha ña) manifests as the Garland Goddess, dressed in black, holding a conch shell and a garland of blue lotuses; ཊཋཌཌྷཎ་ (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) manifests as the Incense Goddess, dressed in red, holding an incense burner and a lamp; པཕབབྷམ་ (pa pha ba bha ma) manifests as the Food Goddess, dressed in white, holding an nectar container and fruits; ཏཐདདྷན་ (ta tha da dha na) manifests as the Charming Goddess, dressed in yellow, holding a headdress and a necklace; སཀཔཥཤཐཀཱ་ (sa ka pa ṣa śa tha kā) manifests as the Singing Goddess, dressed in blue, holding a vajra and a lotus. Visualize them making offerings with their respective offerings and desires, bringing supreme bliss. Then, with the corresponding mudras, recite: Om Shikala Chakra Grihna Grihna Argha Kam Me Punari Yam. Similarly, in the place of 'Argha Kam', add 'Prokshanam'. Om ཙཚཛཛྙཉ་ (ca cha ja jha ña) Vajra Gandhe Gandha Archanam Kuru Kuru Svaha. Similarly, combine 'Om' and 'Archa' and other words to recite. ཙཚཛཛྷཉཱ (ca cha ja jha ñā) Vajra Male Yala. ཊཋཌདྷཎ་ (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) Vajra Dhupe Dhupa. ཊཋཌཌྷཎ་ (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) Vajra Pradipe Pradipa. པཕབབྷམཱ་ (pa pha ba bha mā) Vajra Amrite Naivedya Pujam. པཕབབྷམཱ་ (pa pha ba bha mā) Vajra Aksate Aksata Phala Archa. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (ta tha da dha na) Vajra Lasye Vasatva Abharana Pu. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (ta tha da dha na) Vajra Hasye. Ghanta Adarsha Pu. ཀཁགགྷང་ (ka kha ga gha ṅa) Vajra Nrityam Nritya Pu. ཀཁགགྷ


ང་བཛྲ་བིདྱཱ་བྱིདྱཱ་པཱུ། སཀཔཥཤཀཱ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གི་ཏ་པཱུ། ཨོཾ་སཀཔཥཤཀཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་ནཾ་བྷོ་དྷི་ཀྲོ་དྷ། དྷཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཨ་རཙྪ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིག་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 1-709 འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་བསལ་སླད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིའོ། །རྩ་ བ་གསུམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་ལ་གནས་མི་དགེ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པར་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་ཟག་པ་བཞི་པོ་རྣམ་སྤངས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྒོམ་པར་ བགྱི། །ཞེས་དོན་དྲན་པས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་འགྱུར། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། འཁོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངར་འཛིན་སྤང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་མེ་ཉམས་པར་བྱས། མེ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་རླུང་གིས་བསྐམས། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་དང་ཛྙཱ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ། ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ། ཨ་ན་བྷི་སཾསྐཱ་ར། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཁམས་གསུམ་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། 1-710 ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞིའི། དང་པོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ནོར་བུས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་

【現代漢語翻譯】 我,金剛持,祈請!薩迦巴,金剛歌詠,祈請!嗡,薩迦巴,金剛,欲,一切諸佛之菩提忿怒,施與金剛妙樂供養,阿拉恰,咕嚕咕嚕,梭哈!以此供養后,從無始以來,我以身語意所造的諸多罪業,皆懺悔之。圓滿正覺佛陀和菩薩們,以及聖眾所做的一切善行,對於所有這些,我遠離罪惡,安住于菩提行,隨喜讚歎。佛、法、僧,乃至輪迴未空之際,我皆皈依。爲了遣除眾生的煩惱疾病,祈請轉動金剛乘之法輪。愿我成就圓滿正覺佛陀,爲了利益一切有情眾生,我在此發願。愿我安住於三根本、十波羅蜜多、四無量心和四攝事,遠離十不善業。愿我修持斷除五蓋、四煩惱和四漏,證得解脫。如此憶念其意義而誦唸。智慧之聚,無有事物,亦無修持。修持非在修持本身。如是,事物變為非事物。修持無有對境。以此觀一切法皆為空性之體性,由因、果、自性三者所成。捨棄輪迴蘊之我執,爲了執取超越世間的蘊,以水熄滅火。與火分離的土融入水中。水被風吹乾。風融入虛空中。心識,一切的基礎,觀想為虛空界的一切自性。嗡,śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。如是,嗡和智慧等結合,阿尼米達智慧(藏文:ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ།,梵文羅馬擬音:a-nimitta jñā,漢語字面意思:無相智),阿不拉尼黑達(藏文:ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ།,梵文羅馬擬音:a-praṇihita,漢語字面意思:無愿),阿那比桑斯嘎拉(藏文:ཨ་ན་བྷི་སཾསྐཱ་ར།,梵文羅馬擬音:a-nabhisaṃskāra,漢語字面意思:無作)。唸誦后,觀想三界超越微塵之法性,成為空性之形相。 正行:壇城勝妙。第二,正行:壇城勝妙,事業勝妙,明點的瑜伽,微細的瑜伽,共有四種。第一種,有所依和能依兩種。第一種是:在虛空界無邊自性的法生之中,從यं(藏文:ཡཾ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出黑色的風壇城,中央是弓的形狀,直接測量有四十萬由旬,以勝幢為標誌。其上,從रं(藏文:རཾ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出紅色的火壇城,三角形,寬度測量有三十萬由旬,以如意寶為標誌。其上,從वं(藏文:བཾ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)生出白色的水壇城。

【English Translation】 I, Vajradhara, pray! Sakyapa, Vajra song, pray! Om, Sakyapa, Vajra, desire, all Buddhas' Bodhi Wrath, grant Vajra bliss offering, Aracha, Kuru Kuru, Svaha! After offering in this way, from beginningless time, I confess all the many sins committed by my body, speech, and mind. All the virtues done by the fully enlightened Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of noble ones, for all of these, I am free from sin, abide in the Bodhi conduct, and rejoice in praise. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until the end of samsara. In order to dispel the suffering and diseases of sentient beings, I urge the turning of the wheel of the Vajrayana Dharma. May I become a fully enlightened Buddha, for the benefit of all sentient beings, I make this aspiration here. May I abide in the Three Roots, the Ten Paramitas, the Four Immeasurables, and the Four Ways of Gathering Disciples, and turn away from the ten non-virtuous actions. May I practice abandoning the five obscurations, the four afflictions, and the four outflows, and attain liberation. Thus, remembering its meaning, recite. The main practice: the supreme mandala. Secondly, the main practice: the supreme mandala, the supreme activity, the yoga of bindus, and the subtle yoga, there are four types. The first type has two aspects: the support and the supported. The first is: within the Dharma origin of the boundless nature of the space realm, from yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind) arises the black wind mandala, in the center is the shape of a bow, directly measured to be four hundred thousand yojanas, marked with a victory banner. Above that, from raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire) arises the red fire mandala, triangular, with a width measured to be three hundred thousand yojanas, marked with a wish-fulfilling jewel. Above that, from vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: water) arises the white water mandala.


ཟླུམ་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་པདྨས་མཚན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། སོ་སོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཀྵཾ་ལས་པདྨ་ལྗང་ཁུ་དེའི་ ཕྱེད་དང་མཉམ་པའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ལ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཉི་མ་དང་མཉམ་པ། 1-711 དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཧྃཀྵམལཝཪྻ་གི་ཡི་གེར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བཞི་ལྷུན་པོ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ ནང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་པར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱི་ནས་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྩིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་ སེར་པོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྟ་བབས་སོ་སོ་ལ་ཀ་བ་བཞི་བཞིའི་བར་དུ་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྩེག་མ་ གསུམ་པའི་འོག་གི་སྣམ་བུར། གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་བོར་སེང་གེས་མནན་པ་དང་། བར་དང་སྟེང་གི་སྣམ་བུ་ཤཱ་ལ་བྷིཉྫ་ཀས་བཏེགས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། རྔ་ཡབ། མེ་ལོང་། དྲིལ་བུ། བ་དན་དཀར་པོ་འཕྱང་བ། སྟེང་དུ་ཧར་མི། དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། ཀ་བའི་གཤམ་ནས་མྱོས་པ་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ན་ འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཞིང་། རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཆིང་བས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྒོ་ཁྱུད་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ། 1-712 དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་བཱ་ཀུ་ལི་དཀར་པོ། སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཥཱིར་ཥ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་ བསྐོར་བའི་བར་བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། ནང་གི་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ལྗང་། སྟེང་ཐོག་སྔོ། ཤར་ནག ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་སེར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ ཕྲེང་བ་ལྗང་ཁུས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་གེ་སར་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ལས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་ག

【現代漢語翻譯】 一個周長為二十萬由旬,名為蓮花(Padma)的圓形區域。 其上是由「লাম(lam)」字所化的黃色方形地界,周長為十萬由旬,名為金剛(Vajra)。 各自的上下方都以由「ཧཱུྃ(hūṃ)」字所生的各種金剛杵兩兩裝飾。 其上是由「মাম(mam)」字所化的須彌山(Lhünpo),其體性為金剛。下方周長為一萬六千由旬,上方為五萬由旬。此山的中央是由「ক্ষং(kṣaṃ)」字所化的綠色蓮花,其一半與蓮花的三分之一的蓮心等同。蓮花之上是由「হং(haṃ)」字所化的月輪,與蓮花等同。月輪之上是由策字(Tsheg Drag)所化的日輪,與月輪等同。日輪之上是由賓度(Thigle)所化的藍色羅睺(Sgra Gcan)輪,與日輪等同。 將這些融合爲一,觀想為「ཧྃཀྵམལཝཪྻ་(hūṃ kṣa ma la va rya)」的字形。從這些字形完全轉化后,產生了四大、須彌山、蓮花、日月、羅睺等。其上是由「ཧཱུྃ(hūṃ)」字所化的金剛帳幕,帳幕內的金剛地基中央。 由「ཨོཾ(oṃ)」字所化的地界,其盡頭散發著寶珠的光芒。外圍有白、紅、黑三色墻壁。四方形,有四個門。由兩兩黃色柱子支撐,裝飾著寶珠黃金體性的馬面墻。每個馬面墻的每兩根柱子之間都有三個天女的位置,共有三層。下層的布幔上,大象的頭被獅子壓著。中間和上層的布幔由沙羅樹(Śāla)支撐。每個布幔的頂端都豎立著勝幢。懸掛著拂塵、鏡子、鈴鐺、白色幡幢。上方有哈爾米(Harmi)。哈爾米上方的中央是寶瓶。左右兩側豎立著勝幢。柱子下方守護著醉酒者。外圍環繞著白色慾妙布幔。墻壁上裝飾著紅色珍寶布幔,用珍寶束縛著,顯得格外莊嚴。門框柱子的交界處裝飾著珍寶。四個角落裝飾著各種金剛杵。 裝飾著項鍊和半截項鍊,以及鏡子、拂塵等。懸掛著鳥翼狀的白色巴庫利(Bākulī)。上方環繞著克拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)蓮花半開的形狀,間隔裝飾著勝幢和幡幢等。內部中央的地基是綠色的。上層是藍色的。東面是黑色的,南面是黃色的,西面是紅色的,北面是綠色的。西面黃色區域的中央環繞著綠色金剛鏈。由「ཨོཾ(oṃ)」字所化的各種蓮花的根、莖、葉、花蕊的蓮心處,有「ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་(aṃ āḥ a)」字所化的日月羅睺。

【English Translation】 A circular area with a circumference of two hundred thousand yojanas, named Padma (Lotus). Upon it, a yellow square earth mandala formed from the syllable 'lam', with a circumference of one hundred thousand yojanas, named Vajra (Diamond). Above and below each, adorned with various vajras born from the syllable 'hūṃ', in pairs. Upon it, Mount Meru (Lhünpo) formed from the syllable 'mam', its essence being vajra. The lower circumference is sixteen thousand yojanas, and the upper is fifty thousand yojanas. In the center of this mountain is a green lotus formed from the syllable 'kṣaṃ', half of which is equal to one-third of the lotus's core. Above the lotus is a moon mandala formed from the syllable 'haṃ', equal to the lotus. Above that is a sun mandala formed from Tsheg Drag, equal to the moon. Above that is a blue Rāhu (Sgra Gcan) mandala formed from Thigle, equal to the sun. Merging these into one, contemplate the letters 'hūṃ kṣa ma la va rya'. From the complete transformation of these letters, the four elements, Mount Meru, the lotus, the sun and moon, and Rāhu are formed. Above them is a vajra tent formed from the syllable 'hūṃ', in the center of the vajra ground within the tent. An earth mandala formed from the syllable 'oṃ', its end radiating jewel-like light. Outside, it has three walls of white, red, and black. It is square, with four doors. Supported by pairs of yellow pillars, adorned with horse-faced walls of jewel-gold essence. Each horse-faced wall has three goddess positions between every two pillars, with three layers. On the lower cloth, an elephant's head is pressed by a lion. The middle and upper cloths are supported by Śāla trees. At the top of each cloth, a victory banner is raised. Hanging are whisks, mirrors, bells, and white banners. Above is a harmi. In the center above the harmi is a vase. To the left and right, victory banners are raised. Below the pillars, drunks are guarded. Outside, it is surrounded by a white cloth of desirable qualities. On the walls, red jewel cloths are adorned with jewel ties, appearing very splendid. At the junction of the door frames and pillars are jewels. The four corners are adorned with various vajras. Adorned with necklaces and half-necklaces, as well as mirrors, whisks, and so on. Hanging from the bird wings are white Bākulī. Above, surrounded by the shape of half-open Kramaśīrṣa lotus petals, with victory banners and banners adorning the spaces in between. The inner central ground is green. The upper layer is blue. The east is black, the south is yellow, the west is red, and the north is green. In the center of the western yellow area, a green vajra chain surrounds it. At the core of the various lotuses formed from the syllable 'oṃ'—roots, stems, leaves, and stamens—are the sun, moon, and Rāhu formed from the syllables 'aṃ āḥ a'.


ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནས་ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ས་ཡི་དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། སྲིན་པོར་ཨཱཿལས་ཉི་མ། ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར་ བར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ལས། གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལས་སྐྱེས། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར། དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨི་ རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཨཾ་རྣམས་གཡོན་བསྐོར། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱཿ རྣམས་གཡས་སྐོར། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། 1-713 དེའི་འོག་ཏུ། ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྷྜ་ཌྜ། ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ། སྶ་ཀཔ་ཀཔ་ཥྵ་ཤྴ་ཐཀ་ཐཀ། ཏྟ་ཐཐདྡ་དྷདྷ་ནྣ། པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ། ཊྚ་ཐཐ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ། ཀྐ་ ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ་རྣམས་གཡས་བསྐོར། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐཀ་ཤ་ཥ་ཀཔ་ས། ཧ་ཡ་ར་ ཝ་ལ། ཌ་ཌྷ་ཡ་ཝ་ལ། རྣམས་གཡོན་སྐོར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ཀ་ལིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ ལྟ་བུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། ཟླ་ཉི་ས་བོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་རླུང་གི་ས་བོན་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ དུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལུས་བྱིངས་སྔོན་པོ། མགྲིན་པ་གསུམ་གྱིས་དབུས་སྔོ། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར། རྩ་ཞལ་ནག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 1-714 རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། གདུབ་བུ། སྐ་རགས། རྐང་གདུབ། དར་དཔྱངས། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དགྲོལ་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་མདུན་སྔོ། བར་པ་དམར། རྒྱབ་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། ཕྱག་ཉེར་བཞིའི་མདུན་མ་བཞི་ནག བར་པ་བཞི་ དམར། རྒྱབ་མ་བཞི་དཀར་བའི་མཐེ་བོང་སེར། མཛུབ་མོ་དཀར། གུང་མོ་དམར། མིང་མེད་ནག མཐེ་ཆུང་ལྗང་། སོར་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྩ་བ་ནག བར་པ་དམར། རྩེ་མོ་དཀར་བ། རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ ཀྱི་སྤྲས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཡས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 首先觀想,從壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)和宮殿之外,由地、水、火、風四種元素環繞的土地上,從嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出月亮,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出太陽,天空的周圍是金剛墻,外面環繞著燃燒的光芒。 其次,觀想主尊從顯現菩提中誕生,從胎藏界展開壇城,以慈悲心賦予眾生力量,並保持清凈的慢。 首先,在中央的座墊上,觀想阿、伊、日、烏、利(藏文:ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།),阿、埃、爾、奧、阿勒(藏文:ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།),哈、亞、拉、瓦、拉(藏文:ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།),昂(藏文:ཨཾ།)等字逆時針旋轉;拉、瓦、拉、亞、哈(藏文:ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།),阿勒、奧、爾、埃、阿(藏文:ཨལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ།),拉、利、烏、日、伊、阿(藏文:ལཱྀ་ཨུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱཿ)等字順時針旋轉。三十二相的本體完全顯現,以三十二個母音為標誌的月輪,是如鏡般的智慧。 在其下方,觀想拉、瓦、恰、亞、達、哈、達(藏文:ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྷྜ་ཌྜ།),拉、瓦、恰、拉、亞、哈、哈(藏文:ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ།),薩、卡、帕、卡、帕、沙、夏、薩、塔、卡、塔(藏文:སྶ་ཀཔ་ཀཔ་ཥྵ་ཤྴ་ཐཀ་ཐཀ།),塔、塔、塔、達、達、達、納(藏文:ཏྟ་ཐཐདྡ་དྷདྷ་ནྣ།),帕、帕、帕、巴、巴、巴、瑪(藏文:པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ།),塔、塔、塔、達、達、達、納(藏文:ཊྚ་ཐཐ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ།),擦、擦、擦、扎、扎、扎、尼(藏文:ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ།),卡、卡、嘎、嘎、昂(藏文:ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ་)等字順時針旋轉;昂、嘎、嘎、卡、卡(藏文:ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ),尼、扎、扎、擦、擦(藏文:ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ།),納、達、達、塔、塔(藏文:ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ།),瑪、巴、巴、帕、帕(藏文:མ་བྷ་བ་ཕ་པ།),納、達、達、塔、塔(藏文:ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ།),塔、卡、夏、沙、卡、帕、薩(藏文:ཐཀ་ཤ་ཥ་ཀཔ་ས།),哈、亞、拉、瓦、拉(藏文:ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།),達、達、亞、瓦、拉(藏文:ཌ་ཌྷ་ཡ་ཝ་ལ།)等字逆時針旋轉。八十隨形好的本體完全顯現,以卡利時母為標誌的太陽,是平等性智。 在月亮的中央,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,如月亮的顏色,是觀察智。月亮、太陽和種子字融合爲一體,與命氣的種子字嘿(藏文:ཧི)字結合,是成所作智。從那轉化成意識的種子字杭(藏文:ཧཾ་)字,是法界體性智。從那之中生出的薄伽梵時輪金剛,放射著無垢的五色光芒。身體的顏色是藍色,三個頸部,中央是藍色,右邊是紅色,左邊是白色。主臉是黑色,咬著牙齒,右臉是紅色,帶著慾望,后臉是黃色,處於禪定之中,左臉是白色,非常寂靜。每張臉都有三隻眼睛。 頭髮的頂髻上有各種金剛和半月,以及金剛薩埵的頭飾。佩戴著金剛寶、耳環、項鍊、手鐲、腰帶、腳鐲、絲綢垂飾和金剛念珠。穿著虎皮裙。左右肩的前面是藍色,中間是紅色,後面是白色的六個肩膀,十二隻手臂。二十四隻手中的前面四隻是黑色,中間四隻是紅色,後面四隻是白色,拇指是黃色,食指是白色,中指是紅色,無名指是黑色,小指是綠色。指節的念珠根部是黑色,中間是紅色,頂端是白色。從金剛指環中放射出光芒。右邊...

【English Translation】 First, visualize that from outside the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: mandala, Romanized Sanskrit: mandala, Literal meaning: mandala) and palace, on the land surrounded by the four elements of earth, water, fire, and wind, a moon arises from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and a sun arises from the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), with a vajra fence around the sky, surrounded by blazing light. Secondly, visualize the main deity arising from manifest enlightenment, unfolding the mandala from the womb, empowering beings with compassion, and maintaining pure pride. First, on the central seat, visualize the syllables A, I, Ri, U, Li (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།), A, E, Ar, O, Al (Tibetan: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།), Ha, Ya, Ra, Va, La (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།), Am (Tibetan: ཨཾ།) rotating counterclockwise; and La, Va, Ra, Ya, Ha (Tibetan: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།), Al, Au, Ar, Ai, A (Tibetan: ཨལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ།), La, Li, U, Ri, I, Ah (Tibetan: ལཱྀ་ཨུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱཿ) rotating clockwise. The essence of the thirty-two marks is fully manifested, the moon disc marked with thirty-two vowels, is like a mirror-like wisdom. Below that, visualize the syllables Lla, Va, Ca, Ya, Dha, Dha, Da (Tibetan: ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྷྜ་ཌྜ།), Lla, Va, Ca, Ra, Ya, Ha, Ha (Tibetan: ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ།), Sa, Ka, Pa, Ka, Pa, Sha, Sha, Sa, Tha, Ka, Tha (Tibetan: སྶ་ཀཔ་ཀཔ་ཥྵ་ཤྴ་ཐཀ་ཐཀ།), Tta, Tha, Tha, Da, Dha, Da, Na (Tibetan: ཏྟ་ཐཐདྡ་དྷདྷ་ནྣ།), Ppa, Pha, Pha, Ba, Bha, Bha, Ma (Tibetan: པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ།), Tta, Tha, Tha, Da, Dha, Da, Na (Tibetan: ཊྚ་ཐཐ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ།), Cca, Cha, Cha, Ja, Jha, Ja, Nya (Tibetan: ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ།), Kka, Kha, Ga, Gha, Nga (Tibetan: ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ་) rotating clockwise; and Nga, Gha, Ga, Kha, Ka (Tibetan: ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ), Nya, Jha, Ja, Cha, Ca (Tibetan: ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ།), Na, Dha, Da, Tha, Ta (Tibetan: ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ།), Ma, Bha, Ba, Pha, Pa (Tibetan: མ་བྷ་བ་ཕ་པ།), Na, Dha, Da, Tha, Ta (Tibetan: ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ།), Tha, Ka, Sha, Sa, Ka, Pa, Sa (Tibetan: ཐཀ་ཤ་ཥ་ཀཔ་ས།), Ha, Ya, Ra, Va, La (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།), Da, Dha, Ya, Va, La (Tibetan: ཌ་ཌྷ་ཡ་ཝ་ལ།) rotating counterclockwise. The essence of the eighty minor marks is fully manifested, the sun marked with Kali, is equality wisdom. In the center of the moon, visualize the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), like the color of the moon, is discriminating wisdom. The moon, sun, and seed syllables merge into one, combined with the seed syllable Hi (Tibetan: ཧི) of the life force, is accomplishing wisdom. From that transforming into the seed syllable Ham (Tibetan: ཧཾ་) of consciousness, is the wisdom of the Dharmadhatu. From that arising the Bhagavan Kalachakra, radiating five immaculate rays of light. The body color is blue, three necks, the center is blue, the right is red, the left is white. The main face is black, biting the teeth, the right face is red, with desire, the back face is yellow, abiding in samadhi, the left face is white, very peaceful. Each face has three eyes. On the crown of hair are various vajras and a half-moon, and the headdress of Vajrasattva. Adorned with vajra jewels, earrings, necklaces, bracelets, belts, anklets, silk pendants, and vajra rosaries. Wearing a tiger skin skirt. The front of the left and right shoulders is blue, the middle is red, the back is white, six shoulders, twelve arms. The front four of the twenty-four hands are black, the middle four are red, the back four are white, the thumbs are yellow, the index fingers are white, the middle fingers are red, the ring fingers are black, the little fingers are green. The rosary of knuckles has a black base, a red middle, and a white tip. Radiating light from the vajra finger rings. The right...


ི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག་དམར་པོ་བཞིར་མདའ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ། ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིར་འཁོར་ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ། གཡོན་གྱི་ནག་པོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཏྲཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱབ་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་པོ་བཞིར་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་ པ། རིན་ཆེན། པད་དཀར། དཀར་པོ་བཞིར་མདུང་། མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོར་གདོང་བཞི་བསྣམས་པ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་དམར་པོས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། 1-715 ལག་པ་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ། གཞུ། འོག་མས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་། གཡོན་དཀར་པོས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་མིག་གསུམ། གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཌ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ། ཁ་ཏྲཾ་ག་འཛིན་པ་བརྫིས་པ། བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་དང་། ཨུ་མས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཞིང་གདོང་དམན་པར་བྱེད་བཞིན་པ། དེ་ལ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གསེར་མདོག གཡས་སྐོར་གྱི་སེར། དཀར་སྔོ། དམར་བའི་ཞལ་བཞི་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ན་གྲི་གུག ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་བཅས་ཌ་མ་རུ། བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཤར་གྱི་ པད་འདབ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་ནག་མོ། ནག་དམར། སེར། དཀར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་སྤོས། ཙན་དན། གུར་གུམ། ག་པུར་དང་གླ་ཙི་སྦྱར་བའི་སྣོད། གཡོན་དྲིལ་བུ། པདྨ། ཡོངས་འདུའི་མེ་ ཏོག མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དམར་མོ། དམར། སེར། དཀར། སྔོ་བའི་ཞལ། གཡས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན། གདུབ་བུ། གཡོན་གོས། སྐ་རགས། རྣ་རྒྱན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། 1-716 བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ། དཀར་ནག དམར་སེར་ཞི་བའི་ཞལ་བཞི། གཡས་འོ་མ། ཆུ། མཆོག་གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད། གཡོན་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་རོ། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ། ཟན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ པ། ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་སེར་མོ། སེར། དཀར། སྔོ། དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་དུང་། གླིང་བུ། ཌ་མ་རུ། ནོར་བུ། གཡོན་པི་ཝཾ། རྔ། སྒྲ་སྒྲོགས་འཁར་བ་ཟང་དུང་འཛིན་པ། མེར་དུ་བ་ མ་ནག་མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད། སྲིན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་མ་དམར་མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་བརྒྱད། དབང་ལྡན་མཁའ་ནང་མ་དཀར་མོ་འབར་མ་ལྟ་ བུ་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བརྒྱད། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 四隻黑色的手中持有金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),寶劍,三叉戟,紅色彎刀;四隻紅色的手中持有三支箭,金剛鉤,發出聲音的達瑪茹鼓,錘子。 四隻白色的手中持有法輪,矛,棍棒,戰斧;左邊的四隻黑手中持有金剛鈴,盾牌,頂端飾有交叉喀章嘎(藏文:ཁ་ཏྲཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱབ་པ།),盛滿血的顱碗;四隻紅色的手中持有弓,金剛索,珍寶,白蓮花。 四隻白色的手中持有矛,鏡子,金剛鎖,持梵天頭顱的四面像;在日月羅睺之上,以右展姿安住,右腳紅色,踩著單面紅色慾天。 四隻手中的前兩隻持有五支箭的花,弓;下面的手持有索,鉤;左邊的白色手中持有忿怒白色單面三眼像;右邊兩隻手持有三叉戟、達瑪茹鼓, 左邊兩隻手持有顱碗,喀章嘎,被踐踏;明妃和忿怒女神歡喜,烏瑪以腳底抓住並使其面朝下;從前面擁抱他的 各種顏色的明妃,金色,右旋的黃色,藍白色,紅色四面,每面都有三隻眼睛;八隻手中的右邊持有彎刀,鉤,帶聲音的達瑪茹鼓,念珠, 左邊持有顱碗,索,八瓣白蓮花,珍寶,頭戴金剛薩埵寶冠,以五印裝飾;以左展姿與薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།)交合;東方的 蓮花瓣上有黑色的燃燒母,黑色,黑紅色,黃色,白色四面;八隻右手中持有香,檀香,藏紅花,樟腦和豆蔻混合的容器;左手持有鈴,蓮花,一切聚集的花,各種花的鏈。 南方有紅色的燃燒母,紅色,紅色,黃色,白色,藍色面;右手持有燈,臂釧,頭飾,戒指;左手持有衣服,腰帶,耳環,腳鐲。 北方有白色的燃燒母,白色,黑白色,紅黃色寂靜的四面;右手持有牛奶,水,殊勝藥,酒器;左手持有甘露,成就之味,甘露果,食物容器。 西方有黃色的燃燒母,黃色,白色,藍色,紅色面;右手持有海螺,笛子,達瑪茹鼓,珍寶;左手持有琵琶,鼓,發出聲音的木杖,銅海螺。 火中有黑色的母夜叉,如燃燒母;手中持有八把黑色拂塵;羅剎中有紅色的食肉女,如燃燒母,持有八把紅色拂塵;自在空行母是白色的燃燒母, 持有八把白色拂塵;風中有燈母,是黃色的燃燒母,如燃燒母。

【English Translation】 In the four black hands are held a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), sword, trident, and red curved knife; in the four red hands are held three arrows, a vajra hook, a ḍamaru drum with sound, and a hammer. In the four white hands are held a wheel, spear, club, and battle-axe; in the four black hands on the left are held a vajra bell, shield, khatvanga crossed at the top, and a skull cup filled with blood; in the four red hands are held a bow, vajra lasso, Jewel, and white lotus; in the four white hands are held a spear, mirror, vajra fetter, and four faces holding Brahma's head; exceedingly sporting upon the sun and moon Rahu, residing in a right-extended posture, with the right red foot treading upon the red Kama-deva with one face. The first two of the four hands hold five flower arrows, a bow; the lower ones hold a lasso, a hook; the white one on the left holds a wrathful white one-faced, three-eyed image; the two on the right hold a trident, a ḍamaru drum, The two on the left hold a skull cup, a khatvanga, being trampled; the consort and wrathful goddess are delighted, and Uma holds the soles of the feet and makes the face downward; embracing him from the front is a Multicolor consort, golden, clockwise yellow, blue-white, with four red faces, each face having three eyes; in the eight hands, the right holds a curved knife, hook, sound-making ḍamaru drum, rosary, The left holds a skull cup, lasso, eight-petaled white lotus, jewel, wearing a Vajrasattva crown, adorned with five seals; in a left-extended posture, uniting with the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།); on the eastern Lotus petal is the black burning mother, black, black-red, yellow, with four white faces; in the eight right hands are held incense, sandalwood, saffron, a container mixed with camphor and cardamom; the left hands hold a bell, lotus, all-gathering flower, a garland of various flowers. In the south is the red burning mother, red, red, yellow, white, with blue faces; the right hands hold a lamp, armlet, headdress, ring; the left hands hold clothes, belt, earrings, anklets. In the north is the white burning mother, white, black-white, red-yellow, with four peaceful faces; the right hands hold milk, water, supreme medicine, a container of chang; the left hands hold amrita, the taste of accomplishment, amrita fruit, a container of food. In the west is the yellow burning mother, yellow, white, blue, with red faces; the right hands hold a conch, flute, ḍamaru drum, jewel; the left hands hold a lute, drum, sound-making staff, copper conch. In the fire is the black Rakshasi, like the burning mother; in the hands are held eight black yak-tail fans; in the Rakshasa is the red flesh-eater, like the burning mother, holding eight red yak-tail fans; the independent Dakini is the white burning mother, Holding eight white yak-tail fans; in the wind is the lamp mother, the yellow burning mother, like the burning mother.


་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཟུར་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྚི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་དཔག་གསམ་ གྱི་ཤིང་སེར་པོ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཡུམ་དང་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སེམས་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། 1-717 རང་ལུས་ལ་ཞུགས། སླར་ཡང་རང་ལུས་ལས་སྤྲོས། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པ་མཁའ་ནང་ནས་སྤྲོས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་རང་ ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གདན། བརྟེན་པ་ལྷའི་མཚན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྲེཾ་དང་གྲི་ གུག་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ཨ་དང་སྤོས་སྣོད་ལས་ནག་མོ་འབར་མ། ཨཱཿདང་མར་མེ་ལས་དམར་མོ་འབར་མ། ཨཾ་ལས་ལྷ་བཤོས་ལས་དཀར་མོ་འབར་མ། ཨཱ་དང་དུང་ལས་སེར་མོ་འབར་མ། ཧ་ དང་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་ལས་དུ་བ་མ། ཧཿདང་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་ལས་མིག་རྒྱུ་མ། ཧཾ་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ལས་མཁའ་སྣང་མ། ཧ་དང་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་ལས་མར་མེ་མ། ཨོཾ་ལས་ དུང་། ཨཱཿལས་གཎྜི། ཧཱུྃ་ལས་ནོར་བུ། ཧོ་ལས་དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས་བསྐྱེད། མངལ་ནས་སྤྲོས། གཙོ་བོ་དང་ཡུམ་རྣམས་དང་མཚན་མ་སོ་སོ་ལ་བཞུགས། གསུམ་པ་ནི། རང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། 1-718 ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཐུགས་ཁའི་ འོད་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཅུག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་གསང་བ་ནས་སྤྲོས། དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་ རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་། ཞལ་དང་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དགའ་བས་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་གཤེགས་པ་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ

【現代漢語翻譯】 手持八個黃色拂塵,所有面孔都長著三隻眼睛,以五種手印裝飾。 頭戴金剛薩埵(Vajrasattva)寶冠,以等姿安住。在四角自在處,觀想白色的法螺;在無實處,觀想紅色的法鈴;在火中,觀想黑色的如意寶;在風中,觀想黃色的如意樹。 第二,以大貪慾調伏的眾生世界,爲了示現最初的佛陀,顯現為法器,與佛母結合,發出極喜之聲,迎請五部佛、五佛母和諸心母。 融入自身,再次從自身化現。融入佛母之身,從虛空中化現。包含蘊、界、處的一切如來(Tathagata)壇城的輪相,融入自身,化為精液的自性,融入佛母的蓮花中,從金剛中化現各自的種子字,以及完全轉變的諸佛和佛母的壇城。 所依為座墊,能依為本尊的特徵,不動(Akshobhya)的自性成為壇城的主尊,從吽(hūṃ,हूँ,हूं,種子字)和金剛中出生。與此同時,從 tréṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,救度)和彎刀中出生各種佛母;從阿(a,अ,阿,種子字)和香爐中出生黑焰母;從阿(ā,आ,啊,種子字)和燈中出生紅焰母;從昂(aṃ,अं,昂,種子字)和食子供養中出生白焰母;從啊(āḥ,आः,啊,種子字)和海螺中出生黃焰母;從哈(ha,ह,哈,種子字)和黑色拂塵中出生煙母;從哈(haḥ,हः,哈,種子字)和紅色拂塵中出生眼母;從航(haṃ,हं,航,種子字)和白色拂塵中出生空相母;從哈(ha,ह,哈,種子字)和黃色拂塵中出生燈母;從嗡(oṃ,ओं,嗡,種子字)中出生海螺;從啊(āḥ,आः,啊,種子字)中出生法鈴;從吽(hūṃ,हूँ, हूं,種子字)中出生如意寶;從霍(ho,हो,霍,種子字)中出生如意樹。從子宮中化現。主尊和佛母們安住于各自的標識中。 第三,自身為五種智慧的自性,時輪金剛(Kalachakra)以金剛薩埵(Vajrasattva)為頂嚴。 法界智自性的心間月輪上的金剛中心吽(hūṃ,हूँ, हूं,種子字)字放出光明,勾召六道眾生,安置於壇城中,從心間的光明中迎請五部佛父佛母,融入自己的心間,化為菩提心,從自己的密處化現,進行灌頂。菩提心的光芒照觸到的所有眾生,都具有三面,面容和身色各異,成為一切智慧本尊的自性,充滿最勝的安樂喜悅,他們的五蘊,從 kṣa kṣi kṣṛ kṣu kḷ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五蘊種子字)中化現五部佛;五界,從 kṣā kṣī kṣṝ kṣū kḷṝ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五界種子字)中化現五部佛母。

【English Translation】 Holding eight yellow yak-tail fans, all faces have three eyes each, adorned with five mudras. Wearing the crown of Vajrasattva, abiding in equal posture. In the four corners of freedom, visualize a white conch shell of Dharma; in the absence of truth, a red bell of Dharma; in the fire, a black jewel; in the wind, a yellow wish-fulfilling tree. Secondly, for the world of sentient beings to be tamed by great desire, perceiving it as a vessel for teaching the first Buddha, uniting with the consort, with a sound of great joy, invites the five Victorious Ones, the five consorts, and the mind-mothers. Entering one's own body, again emanating from one's own body. Entering the consort's body, emanating from within space. All the Tathagatas with aggregates, elements, and sources, the forms of the mandala's wheel, enter one's own body and dissolve into the nature of semen, dissolving into the lotus of the consort, emanating from the vajra, the respective seed syllables and all that is transformed from them, the mandala of the assembly of deities and goddesses. The support is the seat, the supported is the nature of the deity, the essence of Akshobhya becomes the main deity of the mandala, born from Hūṃ and the vajra. Simultaneously, from tréṃ and the curved knife, various consorts; from a and the incense burner, Black Flame Mother; from āḥ and the lamp, Red Flame Mother; from aṃ and the food offering, White Flame Mother; from āḥ and the conch shell, Yellow Flame Mother; from ha and the black yak-tail fan, Smoke Mother; from haḥ and the red yak-tail fan, Eye Mother; from haṃ and the white yak-tail fan, Space Appearance Mother; from ha and the yellow yak-tail fan, Lamp Mother; from oṃ, the conch shell; from āḥ, the bell; from hūṃ, the jewel; from ho, the wish-fulfilling tree. Emanating from the womb. The main deity and the consorts abide in their respective symbols. Thirdly, one's own nature is the embodiment of the five wisdoms, Kalachakra is crowned with Vajrasattva. From the Hūṃ at the vajra center on the moon disc at the heart of the essence of the Dharmadhatu wisdom, light radiates, summoning the sentient beings of the six realms, placing them in the mandala, inviting the five families of fathers and mothers from the light of the heart, placing them in one's own heart, transforming into bodhicitta, emanating from one's own secret place, bestowing empowerment. All sentient beings touched by the rays of bodhicitta have three faces, faces and body colors of various kinds, becoming the nature of all wisdom deities, filled with the joy of supreme bliss, their five aggregates, from kṣa kṣi kṣṛ kṣu kḷ, the five Buddhas manifest; the five elements, from kṣā kṣī kṣṝ kṣū kḷṝ, the five Buddha Mothers manifest.


། དབང་པོ་དྲུག་ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵལ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག ལས་དབང་ལྔ། ཀྵཧ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྭཀྵླ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ། བྱ་བ་ལྔ་ཀྵཧཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྭཱ་ཀྵླཱ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ཏེ། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། ༄། །ལས་རྒྱལ་མཆོག གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། 1-719 གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་རོ་མཉམ། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ། ལྷའི་རྣམ་དག་སྒོམ་པ་དང་ བདུན་གྱི་དང་པོ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ཧོ་ཡིག་བཀོད་དེ། ཧོ་ཡིག་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་དང་བཅས་པ་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་དེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་གྱུར་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། ཡུམ་ནུས་མ་དང་བཅས་པ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། ། 1-720 གཉིས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པ་རང་ལུས་ལ་བཅུག བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས། ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཞིན་སྤྲོས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཞུགས། ཞེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་མའི་བར་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། ། ༄། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུ་ལ་ཨ། སྙིང་ཁར་སྒ

【現代漢語翻譯】 六根(དབང་པོ་དྲུག)為卡(ཀྵ),恰(ཀྵེ་),恰爾(ཀྵར་),措(ཀྵོ་),恰拉(ཀྵལ་),倉(ཀྵཾ),從中生出六位勇識(སེམས་དཔའ་དྲུག)。五種業力(ལས་དབང་ལྔ)為卡哈(ཀྵཧ),恰亞(ཀྵྱ),恰哈(ཀྵྼ),恰瓦(ཀྵྭ),恰拉(ཀྵླ),從中生出五位忿怒尊(ཁྲོ་བོ་ལྔ)。五種行為(བྱ་བ་ལྔ)為卡哈(ཀྵཧཱ),恰亞(ཀྵྱཱ),恰哈(ཀྵྼཱ),恰瓦(ཀྵྭཱ),恰拉(ཀྵླཱ),從中生出五位忿怒母(ཁྲོ་མོ་ལྔ),三十二尊本性壇城之神,各自安住于自己的凈土。 第四步,觀想所有神祇皆為法界智(ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་)之體性,唸誦:嗡,蘇比修達,達瑪,達圖,梭巴瓦,阿瑪,郭杭。(藏文:ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) (梵文天城體: ॐ सुविशुद्धधर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ suviśuddhadharmadhātu svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,完全清凈的法界,自性,我)生起慢心。 第二品,業力勝王 第一部分,以歌聲勸請而生起,從胎藏中開展壇城,以四金剛封印,迎請智慧並融為一體,加持身語意三門,灌頂並封印,觀想諸佛清凈之相。 七個步驟中的第一個:在自己的額頭處觀想身金剛'嗡'(ཨོཾ),喉嚨處觀想語金剛'啊'(ཨཱཿ),心間觀想意金剛'吽'(ཧཱུྃ),頂輪和臍輪的阿瓦都提脈中觀想智慧金剛'霍'(ཧོ་)字。觀想'霍'字生出智慧拙火之光,如兔持者( चंद्रमा,chandra,月亮)般融化金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་)及其智慧明妃(ཤེས་རབ་ནུ་མ་)。四無量心之自性的四位天女以歌聲勸請: 世尊,遍主金剛持,您利益一切眾生!請守護我們,天人上師金剛持,滿足希求願望者!如此祈請后,融入空性之世尊醒來,如幻般觀照一切眾生,從融化的月亮中生出藍色無垢光芒的'吽'字(ཧཱུྃ),化為五股金剛杵。金剛杵化為不動明王(མི་བསྐྱོད་པ)之寶冠和明妃能母(ནུས་མ་),從種子字和法器中如前生起。 第二部分,主尊父母雙運,將五部壇城自性的諸佛,安住于虛空,融入自身,化為蘊、界、處等諸佛之相。化為菩提心,融入明妃蓮花中,從諸佛之種子字中生出法器,再化為諸佛之身。從'吽'字(ཧཱུྃ)和金剛杵中生出主尊不動明王之體性,如壇城勝王般開展,頭戴金剛薩埵之寶冠。口中唸誦並心中觀想:主尊融入父母雙運,直至融入果母。 第三品,明點瑜伽與微細瑜伽 諸佛頂輪之輪,綠色明點為'阿'(ཨ),心間為...

【English Translation】 The six faculties (དབང་པོ་དྲུག) are Ka (ཀྵ), Kshe (ཀྵེ་), Kshar (ཀྵར་), Ksho (ཀྵོ་), Kshal (ཀྵལ་), and Kham (ཀྵཾ), from which arise six heroes (སེམས་དཔའ་དྲུག). The five karmic forces (ལས་དབང་ལྔ) are Kshaha (ཀྵཧ), Kshya (ཀྵྱ), Kshaha (ཀྵྼ), Kshwa (ཀྵྭ), and Kshla (ཀྵླ), from which arise five wrathful deities (ཁྲོ་བོ་ལྔ). The five actions (བྱ་བ་ལྔ) are Kshaha (ཀྵཧཱ), Kshya (ཀྵྱཱ), Kshaha (ཀྵྼཱ), Kshwa (ཀྵྭཱ), and Kshla (ཀྵླཱ), from which arise five wrathful mothers (ཁྲོ་མོ་ལྔ), becoming deities of the thirty-two nature mandalas, each residing in their own pure land. Fourth, contemplate all deities as the essence of the Dharmadhatu wisdom (ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་), reciting: 'Om, Subishuddha, Dharma, Dhatu, Swabhava, Atma, Ko'ham.' (藏文:ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) (梵文天城體: ॐ सुविशुद्धधर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ suviśuddhadharmadhātu svabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, completely pure Dharmadhatu, self-nature, I) and holding onto pride. Second Chapter, Supreme King of Karma First part, awakened by song, unfolding the mandala from the womb, sealing with four vajras, invoking wisdom and merging into one, blessing the three doors of body, speech, and mind, bestowing empowerment and sealing, contemplating the pure form of the deities. The first of the seven steps: visualize the body vajra 'Om' (ཨོཾ) at your forehead, the speech vajra 'Ah' (ཨཱཿ) at your throat, the mind vajra 'Hum' (ཧཱུྃ) at your heart, and the wisdom vajra 'Ho' (ཧོ་) in the Avadhuti channel at the crown and navel. Visualize the 'Ho' syllable generating the light of wisdom tummo fire, melting Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་) and his wisdom consort (ཤེས་རབ་ནུ་མ་) like the rabbit holder (chandra, moon). The four goddesses of the nature of the four immeasurables urge with songs: Lord, all-pervading Vajradhara, you benefit all sentient beings! Protect us, teacher of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them! After such prayer, the Bhagavan who has entered emptiness awakens, seeing all beings as illusions. From the melting moon arises a blue, immaculate 'Hum' syllable (ཧཱུྃ), radiating light, transforming into a five-pronged vajra. The vajra transforms into the crown of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ) and the consort Numa (ནུས་མ་), arising as before from the seed syllables and implements. Second part, the main deity unites with the consort, placing the Buddhas of the nature of the five mandalas, residing in the sky, into one's own body, transforming into the form of aggregates, elements, and sense bases. Transforming into Bodhicitta, dissolving into the consort's lotus, from the seed syllables of the deities arise the implements, then transforming into the bodies of the deities. From the 'Hum' syllable (ཧཱུྃ) and the vajra arises the essence of the main deity Akshobhya, unfolding like the supreme king of the mandala, crowned with the crown of Vajrasattva. Recite and visualize: the main deity merges into the union of the parents, until merging into the Fruit Mother. Third Chapter, Bindu Yoga and Subtle Yoga The wheel of the crowns of the deities, the green bindu is 'A' (ཨ), at the heart is...


ྲ་གཅན་ལ་ཨི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨུ། ལྟེ་བར་དུས་མེར་ལཾ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་རཾ། གསང་བར་ཡེ་ ཤེས་ལ་ཨཾ། ལྟེ་བའི་རླུང་ལ་སར་ལྀ། སྙིང་ཁའི་ལ་ཆུར་ཨུ། མགྲིན་པའི་ལ་མེར་རྀ། དཔྲལ་བའི་ལ་རླུང་དུ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ། སེམས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པའི་ཉི་མར་ཨཱཿ སྙིང་ཁའི་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་དུས་མེ་ལ་ཧོཿ ནོར་བུ་ལ་ཨ་བསམས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། 1-721 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐའ་དག་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་སུ་མོས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཛཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་ནས་ གསང་བར་ཞུགས། བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་བཞི་མཆེ་ བ་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ ལྷག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཛཿ ཅེས་བརྗོད་པས་དེས་ཡེ་ཤེས་པའི་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན། 1-722 ཕྱག་རྣམས་ཞགས་པས་བཅིངས། མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་བཞུགས། བཾ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། ཧོཿདང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། ཧཱི་དང་བྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འདུས་པ་ལྟ་བུ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་ བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡབ་ཡུམ་རོ་མཉམ་པ་ནས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟླ་ཉི་ལ་ཟླ་ཉི་རོ་མཉམ་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། ། ལྔ་པ་ནི། ལྷ་ཐ

【現代漢語翻譯】 顱頂為惹(藏文:ྲ་གཅན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:羅睺),前額為烏(藏文:ཨི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),眉間為嗡(藏文:དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:月亮),臍間為藍(藏文:ལ་ཨུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間為讓(藏文:ལྟེ་བར་དུས་མེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:時火),密處為昂(藏文:ལ་ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),臍間之氣為利(藏文:མགྲིན་པར་ཉི་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:太陽),心間為烏(藏文:ལ་རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間為日(藏文:གསང་བར་ཡེ་ཤེས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:智慧),前額為伊(藏文:ལ་ཨཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),頂輪為啊(藏文:ལྟེ་བའི་རླུང་ལ་སར་ལྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),心間為烏(藏文:སྙིང་ཁའི་ལ་ཆུར་ཨུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間為日(藏文:མགྲིན་པའི་ལ་མེར་རྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),前額為伊(藏文:དཔྲལ་བའི་ལ་རླུང་དུ་ཨི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),頂輪為啊(藏文:གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。心之自性,於前額之明點為月亮嗡(藏文:སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間之太陽為阿(藏文:མགྲིན་པའི་ཉི་མར་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),心間之羅睺為吽(藏文:སྙིང་ཁའི་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),臍間之明點為時火吼(藏文:ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་དུས་མེ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),觀想寶珠為阿,以身語意智慧印璽加持。 1-721 應觀想壇城的所有本尊,皆為四身和四金剛之自性,為方便與智慧。第四,于自身心間,從月亮、太陽、羅睺之上的吽字中生起金剛,以金剛鉤觸碰金剛之中心,勾召三有之相,極其清凈之智慧輪。經由阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི)之門,從頂輪進入密處,融化為菩提心,于明妃之蓮花中,吽字及其所化之金剛,生起金剛力,放出藍色光芒,現忿怒相。四面獠牙外露,發出巨大聲響,十二眼,雙足,從智慧與方便中生起,二十六臂,如主尊般持有兵器,剩餘兩手結期克印,執持象皮衣。以五印莊嚴,具足不動佛之頂飾,持有顱骨和頭顱鬘,以蛇裝飾,立於八足之座上,與呼出之氣一同散發,以鐵鉤手印和匝(藏文:ཛཿ)字,以此金剛鉤擊打智慧尊之中心。 1-722 諸手以繩索捆綁,以剩餘兵器令其恐懼,於前方虛空中迎請,觀想金剛力融入自身心間。之後,以十二天女供養,以吽字和金剛手印,令各忿怒尊安住。以邦(藏文:བཾ)字和繩索手印,令忿怒尊緊縛無別。以吼(藏文:ཧོཿ)字和鈴杵手印,令忿怒尊歡喜。以嘿(藏文:ཧཱི་)字和涂香手印,令忿怒尊以極大力平等。如是觀想內中月亮、太陽、羅睺、時火匯聚。從中央之主尊父母與智慧尊父母平等,直至大地壇城之月亮太陽與月亮太陽平等,口中唸誦,心中觀想。第五,本尊...

【English Translation】 Rāhu at the crown, U at the forehead, Oṃ at the moon on the brow, Laṃ at the navel for the fire of time, Raṃ at the sun on the throat, Aṃ at the secret place for wisdom, Lī at the wind of the navel, U at the water at the heart, Ṛ at the fire at the throat, I at the wind at the forehead, A at the wind of the sky at the crown in the center of the sky. The nature of mind, at the bindu of the forehead, the moon is Oṃ, the sun at the throat is Āḥ, the Rāhu at the heart is Hūṃ, the fire of time at the bindu of the navel is Hoḥ. Contemplate the jewel as A, and seal with the body, speech, mind, and wisdom. 1-721 All the deities of the mandala should be regarded as the nature of the four bodies and four vajras, as means and wisdom. Fourth, in one's own heart, from the Hūṃ syllable on top of the moon, sun, and Rāhu, a vajra arises. Touching the center of the vajra with a vajra hook born from the Jaḥ syllable, the wheel of wisdom, which is the aspect of the three realms and is extremely pure, is summoned. Through the gate of Avadhūti, it enters from the crown to the secret place, dissolving into bodhicitta. In the lotus of the consort, the Hūṃ syllable and the vajra that arises from it give rise to the vajra force, a blue light, a terrifying form. Four faces with bared fangs, proclaiming a fierce sound, twelve eyes, two feet, arising from wisdom and means, twenty-six arms, holding weapons like the main deity, the remaining two hands holding the elephant skin garment with threatening mudra. Adorned with five seals, having the crown of Akshobhya, holding a skull and a garland of heads, adorned with snakes, standing on an eight-legged chariot, emanating with the outgoing breath. Striking the center of the wisdom deity with the vajra hook by uttering the hook mudra and Jaḥ. 1-722 Binding the hands with ropes, terrifying with the remaining weapons, inviting them into the sky in front, visualizing the vajra force dissolving into one's own heart. Then, offering with the twelve goddesses, residing each wrathful deity of the Mūg Byed with the Hūṃ syllable and the vajra mudra. Binding the wrathful Reṅs Byed indivisibly with the Baṃ syllable and the rope mudra. Pleasing the wrathful Kheṅs Byed with the Hoḥ syllable and the bell mudra. Making the wrathful Śin Tu Stobs equal in taste with the Hī syllable and the anointing mudra. Like the gathering of the moon, sun, Rāhu, and fire of time within. From the central main deity, the father and mother, and the wisdom deity, the father and mother, being equal in taste, until the moon and sun of the earth mandala are equal in taste, one should recite in speech and contemplate in mind. Fifth, the deity...


མས་ ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དཀར། ནག དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་འཁོར་ལོ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་རལ་གྲི། ནོར་བུ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན། 1-723 སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དཔྲལ་ བའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རོ་མཉམ་སྟེ་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ། མགྲིན་ པར་རཾ་ལས་ཉི་མར་ཨ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དམར། དཀར། ནག་པའི་ཞལ། གཡས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ནོར་བུ། དྲིལ་བུ། རལ་གྲི་འཛིན་ པ། ཡུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་གསུང་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན། སླར་འདུས་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་འཁོད་པར་མོས་ལ། 1-724 དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། སེམས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རོ་མཉམ་སྟེ། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག དམར། དཀར་བའི་ཞལ་གཡས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ། ནོར་བུ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡུམ་སེར་མོ། སེར། དམར། དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ གཡས་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པདྨ། དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ཅན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ ལ་ཆོས་བསྟན། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་

【現代漢語翻譯】 觀想所有眾生的額頭上,由『阿』字化為月亮,月亮上由『嗡』字化為八輻輪,輪上出現身金剛,白色,具有白、黑、紅三面,六隻手,右手持輪、蓮花、金剛杵,左手持劍、摩尼寶、鈴,與佛母語金剛(相擁),由此化現出無數的身金剛,充滿虛空界,以身金剛調伏的眾生宣說佛法。 再次匯聚成一,安住於前方。祈請身金剛持給予我灌頂。於是,身的種族之天女們以甘露寶瓶給予灌頂。觀想安住于額頭上的月亮中。祈請:『具德身金剛持,以不壞三金剛修持,祈請身金剛之加持,現在降臨於我。』『安住於十方的諸佛,以不壞三金剛修持,祈請身金剛之加持,現在降臨於我。』如此祈請后,融為一體,觀想身體轉為身金剛。 觀想喉間,由『讓』字化為太陽,太陽上由『阿』字化為八瓣白蓮,蓮上出現語金剛,紅色,具有紅、白、黑三面。右手持蓮花、金剛杵、輪,左手持摩尼寶、鈴、劍,與佛母身金剛(相擁),由此化現出無數的語金剛,充滿虛空界,以語金剛調伏的眾生宣說佛法。再次匯聚成一,安住於前方。祈請語金剛持給予我灌頂。於是,語的種族之天女們以甘露寶瓶給予灌頂。觀想安住于喉間的蓮花中。 祈請:『具德語金剛持』,心中唸誦並轉變后祈請,融為一體,語轉為語金剛。觀想心間,由明點化為藍色羅睺羅,羅睺羅上由『吽』字化為五股金剛杵的意金剛,黑色,具有黑、紅、白三面。右手持金剛杵、蓮花、輪,左手持鈴、摩尼寶、劍,與黃色佛母(相擁),佛母具有黃、紅、白三面,六隻手,右手持摩尼寶、金剛杵、輪,左手持蓮花、鈴、劍。由此化現出無數的意金剛,充滿虛空界,以意金剛調伏的眾生宣說佛法。再次匯聚成一,安住於前方。祈請意金剛持給予我灌頂。於是,意的種族之天女們以甘露寶瓶給予灌頂。

【English Translation】 Visualize that on the foreheads of all beings, from the letter 'Ah' arises a moon, and on the moon, from the letter 'Om' arises an eight-spoked wheel, and on the wheel appears the Body Vajra, white, with three faces of white, black, and red, and six hands, holding a wheel, a lotus, and a vajra in the right hands, and a sword, a jewel, and a bell in the left hands, embracing the Mother Speech Vajra. From this, countless Body Vajras emanate, filling the expanse of space, teaching the Dharma to sentient beings who are tamed by the Body Vajra. Again, they gather into one and abide in front. Pray that the Body Vajra Holder grants me empowerment. Then, the goddesses of the Body lineage bestow empowerment with nectar-filled vases. Visualize abiding in the moon on the forehead. Pray: 'Glorious Body Vajra Holder, by meditating on the indestructible Three Vajras, may the blessings of the Body Vajra now descend upon me.' 'All Buddhas abiding in the ten directions, by meditating on the indestructible Three Vajras, may the blessings of the Body Vajra now descend upon me.' After praying in this way, they become one, and visualize the body transforming into the Body Vajra. Visualize that in the throat, from the letter 'Ram' arises a sun, and on the sun, from the letter 'Ah' arises an eight-petaled white lotus, and on the lotus appears the Speech Vajra, red, with three faces of red, white, and black. The right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel, and the left hands hold a jewel, a bell, and a sword, embracing the Mother Body Vajra. From this, countless Speech Vajras emanate, filling the expanse of space, teaching the Dharma to sentient beings who are tamed by the Speech Vajra. Again, they gather into one and abide in front. Pray that the Speech Vajra Holder grants me empowerment. Then, the goddesses of the Speech lineage bestow empowerment with nectar-filled vases. Visualize abiding in the lotus in the throat. Pray: 'Glorious Speech Vajra Holder,' recite and transform the mind, and then pray. They become one, and speech transforms into Speech Vajra. Visualize that in the heart, from a bindu arises a blue Rahula, and on Rahula, from the letter 'Hum' arises a five-pronged vajra of the Mind Vajra, black, with three faces of black, red, and white. The right hands hold a vajra, a lotus, and a wheel, and the left hands hold a bell, a jewel, and a sword, embracing the yellow Mother, who has three faces of yellow, red, and white, and six hands, holding a jewel, a vajra, and a wheel in the right hands, and a lotus, a bell, and a sword in the left hands. From this, countless Mind Vajras emanate, filling the expanse of space, teaching the Dharma to sentient beings who are tamed by the Mind Vajra. Again, they gather into one and abide in front. Pray that the Mind Vajra Holder grants me empowerment. Then, the goddesses of the Mind lineage bestow empowerment with nectar-filled vases.


བསྐུར། སྙིང་ཁ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རོ་མཉམ་སྟེ་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཧཱ་བསམ་མོ། ། དྲུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་ནས། 1-725 ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨུ་ལི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཾ་སྭཱ་ཧཱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡུམ་ལྔས། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཡབ་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་ཁུ་དང་། ཡུམ་ལ་རྡོར་སེམས་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་གནོན་དང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །བདུན་པ་ནི། དུས་ཀྱི་དག་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག །རླུང་གི་དག་པས་དུ་ བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདུད། དུང་དང་གཎྚི་མ་ ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། ། 1-726 གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱས་ བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ནི། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོ། གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བསམས་ནས་སྙོམས

【現代漢語翻譯】 然後,觀想自己安住于羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,含義:星宿羅睺)的壇城之中,並祈請『具德心之金剛持(藏文:དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན)』等,觀想一切平等一味,心意化為金剛。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त स्वा भावा आत्म्कोऽहम् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:我即是所有如來身語意自性),以此生起慢心。特別觀想明妃的臍間為 ཧོཿ,秘密處為 སྭ,頂髻為 ཧཱ། 第六,觀想自己心間的蓮花和月輪之上的金剛,從臍間的 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放出光明,迎請虛空中的諸佛菩薩,顯現為壇城之相,並以十二天女供養。 唸誦:嗡 ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨུ་ལི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊཻ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩན་ཏུ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།,以此祈請。五明妃唸誦:嗡 ཨཱ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།。灌頂諸神灌頂,滌除垢染,剩餘之水向上涌出,上師與父尊無別,化為不空成就佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不動如來)的綠色身相,明妃化為金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,含義:金剛心)的藍色身相,二者皆為化身,以觸地印和禪定印加持。 第七,時之清凈:成為具德金剛持,不再有年月等分別。心之顯現非為太陽,日夜各異,明妃之相亦各不相同。風之清凈:觀想煙等安住于自己心間的蓮花中,以及脈輪之中。煩惱等與忿怒尊及明妃一同,置於法界主宰足下,降伏魔眾。海螺、犍稚、摩尼寶樹等,亦如是與身之金剛等。八寶瓶以甘露之支分,如勝瓶、尊勝瓶、菩提瓶等。行蘊為有義成就,受蘊為無垢寶手,想蘊為無量光,色蘊為輪寶,兔與大力,血、糞、尿皆得清凈。六天女以界等,即境與有境皆為菩薩手印。五忿怒尊以力等,確定再次其他五者為其他根等。如是念誦,憶念清凈。 第三,明點瑜伽:觀想父尊與母尊的額間為 ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間為 ཧོ (藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼),秘密處為 སྭཱ (藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭哈),頂髻為 ཧཱ (藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。觀想父尊的金剛為從 ཧཱུྃ 字所生的金剛,以從 ཨ 字所生的蓮花為標誌;母尊的空行為從 ཨ 字所生的蓮花,以從 ཧཱུྃ 字所生的金剛為標誌,然後平等安住。

【English Translation】 Then, visualize yourself residing in the mandala of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, meaning: the constellation Rahu), and pray to 'Glorious Vajradhara of the Heart (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན)' etc., contemplating that everything is of equal taste, and that the mind becomes vajra. Recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: I am the essence of all Tathagatas' body, speech, and mind)', thereby generating pride. Especially visualize the consort's navel as ཧོཿ, the secret place as སྭ, and the crown as ཧཱ། Sixth, visualize the vajra on the lotus and moon disc in your heart, and from the ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at the navel, emanate light, inviting the Buddhas and Bodhisattvas in the sky, appearing as a mandala, and offer the twelve goddesses. Recite: Om ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱིཾ། Ā Āī Rī Ū Lī Vajra Ḍākinyo Vajra Amrita Ghate Ra Abhiṣiñcantu Maṃ Svāhā!, thereby praying. The five consorts recite: Om Ā Āī Rī Ū Lī Pañca Dhātu Biśodhani Svāhā!. The deities of empowerment bestow empowerment, purifying defilements, and the remaining water surges upwards. The guru is inseparable from the father deity, transforming into the green form of Amoghasiddhi (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: Akshobhya), and the consort transforms into the blue form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, meaning: Vajra Heart), both being manifestations, sealed with the earth-touching mudra and the meditation mudra. Seventh, purification of time: becoming the glorious Vajradhara, there are no longer distinctions such as years and months. The appearance of the mind is not the sun, days and nights are different, and the appearance of the consort is also different. Purification of wind: visualize smoke etc. residing in the lotus in your heart, and in the chakra. Afflictions etc. together with the wrathful deity and consort, are placed under the feet of the Lord of Dharma, subduing the hordes of demons. Conch shells, ghantas, mani trees etc., are likewise with the vajra of the body etc. The eight vases with the essence of nectar, such as the victory vase, the supreme victory vase, the bodhi vase etc. Aggregate of action is meaningful accomplishment, aggregate of feeling is stainless jewel hand, aggregate of perception is infinite light, aggregate of form is the wheel jewel, rabbit and great power, blood, feces, and urine are all purified. The six goddesses with realms etc., that is, the objects and subjects are all Bodhisattva mudras. The five wrathful deities with power etc., determine that again the other five are other roots etc. Recite thus, remembering purification. Third, Bindu Yoga: Visualize the father deity and mother deity's foreheads as ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), throats as ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), hearts as ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), navels as ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho), secret places as སྭཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Svaha), and crowns as ཧཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha). Visualize the father deity's vajra as the vajra born from the ཧཱུྃ syllable, marked with the lotus born from the ཨ syllable; the mother deity's space as the lotus born from the ཨ syllable, marked with the vajra born from the ཧཱུྃ syllable, and then abide equally.


་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཏེ། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་མར་བབས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནས་བྱང་སེམས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ལྟེ་བར་བྱོན་པ་རྒྱུ་མཐུན། སྙིང་ཁར་ རྣམ་སྨིན། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱི་བྱོན་པ་ལས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-727 ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྔགས་བཟླས། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བདག་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དྲུག་གིས་དང་པོ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ ཕྱག་མཚན་དང་པོའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བཀོད། ལས་མཐུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧྃཀྵམལཝཪྻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲརྀ་ཧྲརཱུཾ་ཧྲིཾལ་ཧྲཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པས་གཙོ་ བོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ཧྲཿཕཊ་ཀྱིས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲུགས། དབུས་ནས་ བླངས་ཏེ་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭང་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་བསྒོམ་ལ། ཕུད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ན་མཿ 1-728 དེ་བཞིན་དུ་མགོར་ཨཾ་དང་མཐར་ན་མཿ སྦྱར་ལ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་འབུལ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ རྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་འགྲེལ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ ར་བ་ཡཱ་ན་མཿ གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོཿན་མཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བྷྱོ་ན་མཿ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ལ་ན་མཿ གསུམ་པ་བསྟོད

【現代漢語翻譯】 當臍輪拙火燃燒時,觀想從「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中菩提心融化如甘露下降,體驗四喜,這是明點的瑜伽。 第四是微細瑜伽:然後,觀想菩提心如其來路,從秘密處下降至臍輪,這是因緣;至心輪,這是異熟;至喉輪,這是士夫作用;至眉間輪,這是無垢之相。從眉間輪降下,以如普巴橛降伏般的智慧輪加持。觀想三界眾生的身語意轉化為金剛三身,唸誦:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿努ra嘎那,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭杭』。 第三部分是結行儀軌,包括六個方面:唸誦真言、供養、讚頌、請聖眾返回本位、發願、吉祥祈願和自護。首先,觀想諸本尊心間右手的法器中央有種子字,並以各自的真言莊嚴。加持業緣的念珠,唸誦:『嗡,阿,吽,霍,杭,恰,夏,瑪,拉,瓦,雅,吽,啪』、『嗡,讓,任,瑞,如,潤,日,拉,瑞,吽,啪』,這是主尊的心咒和近心咒。唸誦:『嗡,讓,比濕瓦,瑪達,吽,啪』。 第二是三類供養:首先在面前陳設供品,唸誦『嗡,阿,吽,霍,杭,恰,夏,吽,啪』以凈化供品。從空性中生起供品和天女,如前供養。第二是內供:如朵瑪般加持,用左手的拇指和食指攪拌三次,從中央取出,在地上如法界源起般畫出三角形的明點,在其中觀想清凈且如影像般的智慧壇城,獻上精華,唸誦:『嗡,十方三世一切如來之身語意智慧金剛之體性,八萬四千法蘊之源,一切聖眾之主,具德上師,我頂禮您』。 同樣,在開頭加『阿』,結尾加『那瑪』。首先,向第一位佛陀時輪金剛頂禮。向獲得四續、三藏相關灌頂、傳承、訣竅和論釋的三世上師頂禮。向至尊時輪金剛頂禮。向嗡,比濕瓦瑪塔頂禮。向嗡,至尊時輪金剛金剛怖畏金剛頂禮。向上師、佛陀、菩薩眾頂禮。向金剛空行母眾頂禮。向所有顯現為時輪金剛壇城眾生的有情頂禮。第三是讚頌。

【English Translation】 When the fierce fire of the navel chakra blazes, contemplate the melting of the Bodhicitta from 'Hum' (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) like nectar descending, experiencing the four joys. This is the yoga of Bindu. The fourth is the subtle yoga: Then, contemplate the Bodhicitta descending as it came, from the secret place to the navel chakra, which is the cause; to the heart chakra, which is the Vipaka; to the throat chakra, which is the Purushakara; to the brow chakra, which is the stainless aspect. Descending from the brow chakra, bless with the wheel of wisdom like the subduing of a Kilaya. Contemplate the three doors of sentient beings of the three realms transforming into the three Vajras, and recite: 'Om, Sarva, Tathagata, Anura gana, Vajra, Swabhava, Atma, Koham'. The third part is the concluding ritual, which includes six aspects: reciting mantras, making offerings, praising, requesting the deities to return to their abodes, making aspirations, auspicious prayers, and self-protection. First, contemplate the seed syllables in the center of the implements in the right hands of the deities in their hearts, adorned with their respective mantras. Bless the rosary of karmic connection, and recite: 'Om, Ah, Hum, Ho, Ham, Ksha, Ma, La, Va, Ya, Hum, Phet', 'Om, Hram, Hrim, Hri, Hru, Hrum, Hril, Hrah, Hum, Phet', which are the heart mantra and near-heart mantra of the main deity. Recite: 'Om, Hrem, Vishva Mata, Hum, Phet'. Second is the three types of offerings: First, arrange the offerings in front, and purify the offerings by reciting 'Om, Ah, Hum, Ho, Ham, Ksha, Hrah, Phet'. Generate the offering substances and goddesses from emptiness as before and make offerings. Second is the inner offering: Bless it like a Torma, stir it three times with the thumb and forefinger of the left hand, take it from the center, and draw a circle on the ground like the Bindu of a Dharma source triangle. In it, contemplate a pure and image-like mandala of wisdom, offer the essence, and recite: 'Om, the essence of the body, speech, and mind wisdom Vajra of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all noble Sangha, glorious and precious Guru, I prostrate to you'. Similarly, add 'Ah' at the beginning and 'Nama' at the end. First, prostrate to the Kalachakra of the first Buddha. Prostrate to the precious Gurus of the three times who have received the four Tantras, the three Pitakas related empowerments, transmissions, instructions, and commentaries. Prostrate to Shri Kalachakra. Prostrate to Om, Vishvamata. Prostrate to Om, Shri Kalachakra Vajrabhairava. Prostrate to the Gurus, Buddhas, Bodhisattvas. Prostrate to the Vajra Dakinis. Prostrate to all sentient beings who appear as the deities of the Kalachakra mandala. Third is praise.


་ པ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིགས་པ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་དང་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། ། 1-729 མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། སྙིང་ཁར་རྩེ་དགུ་པའི་ ལྟེ་བར་ནུས་མ་བསྡུ། ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་གདབ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། གང་དག་ སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། ། གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར། ཨོཾ་ཧྲིཾལཱ་ན་མཿདཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧྲརིཾ་བཽ་ཥཊ། ཡན་ལག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ། མིག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཾ་ཝ་ཥཊ། 1-730 ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ། ཨོཾ་ཧྲ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་བཀོན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། ། དྲུག་པ་ནི། སྲུང་ འཁོར་བསྡུས་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཐུན་མཚམས་སུ་སྦྱིན། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྔགས་ནས། བླ་མ་དང་འདོད་ ལྷ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་བྱིན་ནས། བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟས་ ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་

【現代漢語翻譯】 頂禮吉祥時輪!您是空性與慈悲的化身,超越三有的生滅,是智慧與所知合一之身。 頂禮殊妙母!您已斷絕生死輪迴,為一切諸佛之母,具有普賢行,化現種種形象。 如是念誦后,持誦百字明咒,祈求寬恕過失,以獲得所欲成就。 三者,持金剛鈴者,結金剛縛印。祈請諸佛父母及眷屬,包括諸子、侍從、親友等一切聖眾,以及令諸天神歡喜之最勝金剛薩埵降臨。 唸誦此祈請文時,配合呼吸,觀想五股金剛杵的中心是安樂大輪(藏文:བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།),九股金剛杵的中心是攝集能量(藏文:ནུས་མ་བསྡུ།)。 手背朝外搖動鈴鐺三次,觀想世間眾生返回各自的處所。 四者,如日輪般光明的能仁(釋迦牟尼)之種姓,從證得智慧與本初智慧中生出。愿三有中的一切有情,皆因時輪之恩德而得此成就。 以此功德迴向,愿所有位於上方,屬於魔眾的阿修羅,以及令諸菩薩極度畏懼者;愿所有不動的世間護法,無論有方無方,以及所有忿怒尊及其明妃; 愿所有位於下方,具有力量的龍族、鬼眾,以及一切不善之物,皆能於此時被調伏。愿彼等日夜守護世間,不為人知。 如是宣說吉祥之語。 五者,于自身心間,觀想:嗡 赫利 啦 納 嘛(藏文:ཨོཾ་ཧྲིཾལཱ་ན་མཿ),于額頭觀想:嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),于頭頂觀想:嗡 舍日 沃 啥 扎(藏文:ཨོཾ་ཧྲརིཾ་བཽ་ཥཊ།),於四肢觀想:嗡 舍日 吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ།),于雙眼觀想:嗡 舍 瓦 啥 扎(藏文:ཨོཾ་ཧྲཾ་ཝ་ཥཊ།),於一切方位觀想:嗡 舍 帕 扎(藏文:ཨོཾ་ཧྲ་ཕཊ།)。 如是安立六支,從本尊之相中起立,於一切行住坐臥中,安住于本尊之慢。 六者,如收攝守護輪般,于固定時間向忿怒尊、護法神及地神供奉朵瑪(食子)。 如修持食物瑜伽般,加持朵瑪,唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)后,首先供養上師與本尊,然後唸誦:嗡 哈日 嘿 賓扎 嘎 扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ཧི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས།)。 向空行母供奉兩杯酒,將剩餘食物置於地上,直至食用完畢,最後唸誦:嗡 卡 卡 卡 嘿(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་),享用本尊瑜伽之食。

【English Translation】 Homage to glorious Kalachakra! You are the embodiment of emptiness and compassion, beyond the arising and ceasing of the three realms, the unified form of wisdom and knowledge. Homage to the wondrous Mother! You have abandoned birth and death, are the mother of all Buddhas, possess the conduct of Samantabhadra, and manifest in various forms. After reciting thus, recite the Hundred Syllable Mantra, and pray for forgiveness of faults, in order to obtain the desired accomplishments. Third, the one holding the vajra bell, performs the vajra binding mudra. Invite the Buddhas, male and female, along with their retinue, including their children, attendants, relatives, and all the holy assembly, as well as the supreme Vajrasattva who delights the gods and goddesses, to descend. While reciting this prayer, coordinate with the breath, visualizing the great bliss wheel (Skt: Mahasukha-chakra) at the center of the five-pronged vajra, and the gathering of energy (Skt: Shakti-samgraha) at the center of the nine-pronged vajra. Shake the bell with the back of the hand facing outwards three times, visualizing the worldly beings returning to their respective places. Fourth, the lineage of the Shakyamuni (Sage of the Shakyas), as radiant as the sun, arises from the attainment of wisdom and primordial wisdom. May all sentient beings in the three realms, through the grace of Kalachakra, attain this accomplishment. Dedicate this merit, may all the Asuras (demigods) who dwell above, belonging to the demonic forces, and those who cause great fear to the Bodhisattvas; may all the immovable worldly protectors, whether directional or non-directional, and all the wrathful deities and their consorts; May all those who dwell below, the powerful Nagas (serpent deities), the hordes of demons, and all that is inauspicious, be subdued at this time. May they all protect the world day and night, without being known. Thus, speak auspicious words. Fifth, visualize at your own heart center: Om Hrim La Na Mah (藏文:ཨོཾ་ཧྲིཾལཱ་ན་མཿ), at the forehead: Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), at the crown of the head: Om Hrim Boh Shta (藏文:ཨོཾ་ཧྲརིཾ་བཽ་ཥཊ།), at the limbs: Om Hrim Hum (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ།), at the eyes: Om Hram Va Shta (藏文:ཨོཾ་ཧྲཾ་ཝ་ཥཊ།), in all directions: Om Hra Phat (藏文:ཨོཾ་ཧྲ་ཕཊ།). Thus establishing the six branches, arise from the form of the deity, and in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, abide in the pride of the deity. Sixth, like gathering the protective circle, offer the Torma (ritual cake) to the wrathful deities, Dharma protectors, and local deities at fixed times. Like practicing food yoga, bless the Torma, and after reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), first offer the Torma to the Guru and the Yidam (personal deity), then recite: Om Hari Hi Pinda Ke Praticcha Svahas (藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ཧི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས།). Offer two cups of alcohol to the Dakinis (female sky dancers), place the remaining food on the ground until finished eating, and finally recite: Om Kha Kha Kahi (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་), and enjoy the food of the deity yoga.


ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག ཉལ་བའི་ཚེ་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་འོད་ གསལ་དུ་གཉིད་ཅིང་། ཐོ་རངས་སད་པ་ན་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། མཇུག་བསྔོ་བ་ནས་བསྲུང་བའི་བར་དུ་བྱེད་ལ་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་ན། མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ མཎྜལ་མདུན་བསྐྱེད་བྱ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་གཙོ་བོ་ལ་ནུས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་བཅུད་ཀྱི་དོན། ། 1-731 གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གསང་བ་དོན་གྱིས་ནོར་བུ་བརྩམས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་དེས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྙིང་ གི་མུན་བསལ་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་དོན་གྱི་གནད་ མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་དང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲོས་པ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སེང་གེ་རྩེའི་དགའ་ལྡན་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟླ་བ་གྲགས་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 『Khā hi u ciṣṭa baliṃ bhakṣa si svāhā』。(藏文,梵文天城體:खा हि उचिष्ट बलिं भक्ष सि स्वाहा,梵文羅馬擬音:khā hi uciṣṭa baliṃ bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:吃,剩餘物,供品,吃,完成,梭哈。)佈施給諸位,迴向善根,進入行爲規範。睡覺時,收攝諸神,于光明中入睡。黎明醒來時,進行食物的瑜伽,從最後的供養到守護之間進行,如果進行前置的供養,則在前置壇城后,唸誦祈請返回文,最後進行前置壇城。供養、讚頌、朵瑪供養等如前進行。以此方式,觀想主尊被八大明妃圍繞的壇城,將獲得兩種成就。 所有勝者之語精華義, 大密海之精髓無二續, 殊勝時輪修持之方便, 以秘密義珍寶所著成。 由此生起之善如 कुन्द (梵文,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:白色茉莉)般潔白, 愿能消除無邊眾生心之暗, 速得一切遍知之果位, 愿真實義教法永住世! 此乃通達殊勝之初佛等甚深義之要點,于內外一切明處皆具無畏之智者,法王吉祥上師索南堅贊吉祥賢所著之時輪修法大小,並依止諸位至尊上師之口傳。為悅喜簡略之義,薩迦譯師釋迦之比丘蔣揚貢噶索南扎巴堅贊吉祥賢于薩迦大護法之宮殿獅子頂勝樂宮書寫,書寫者為月稱。艾旺。

【English Translation】 'Khā hi u ciṣṭa baliṃ bhakṣa si svāhā'. Give to the beings, dedicate the merit, and enter into the conduct. When sleeping, gather the deities and sleep in the clear light. When waking up at dawn, perform the yoga of food, from the final offering to the protection. If you perform the preliminary generation, then after the preliminary mandala, recite the prayer for departure, and finally perform the preliminary mandala. Offering, praise, torma offering, etc., should be done as before. In this way, if you meditate on the mandala of the main deity surrounded by the eight consorts, you will attain the two siddhis. The essential meaning of the words of all the Victors, The essence of the great secret ocean, the non-dual tantra, The means of accomplishing the glorious Kalachakra, Composed of the jewel of secret meaning. May the virtue arising from this be as white as a kunda. May it dispel the darkness of the hearts of limitless beings, May we quickly attain the state of omniscience, May the definitive teaching remain forever! This was written by Chöje Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen Pal Sangpo, who understood all the key points of the profound meaning of the first Buddha and others, and who possessed fearless wisdom in all fields of inner and outer knowledge. Based on the larger and smaller Kalachakra sadhanas and the oral traditions of the venerable lamas, for the sake of those who delight in brevity, Sakya translator Shakya's monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo wrote this in the Ganden of the Lion Throne Palace of the great Sakya protector, and the scribe was Dawa Drakpa. Evam.