跳轉到

sakyal41_金剛怖畏八尸鬼羅派灌頂傳承內供養偈.g2.0f

薩洛巴教言集SL41རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས་སོ།། 1-852 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ལི་ཏ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་སྦས། །པདྨ་བཛྲ་མར་མེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་ཆོས་རབ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་ཞབས། ། དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་ཤེས་རབ་དཔལ། །འགྲོ་མགོན་འཕགས་པ་ཞང་སྟོན་དང་། །བྲག་ཕུག་པ་དང་བསོད་ནམས་མཚན། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པཎྚི་ཏ། །མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ དང་། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མྱོས་བྱེད་སྟོང་གི་སོགས། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། ། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་མཆོད་པ་འདིས། །མ་ལུས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ གྱུར་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །སོགས་བརྗོད། ཨེ་ཝཾ།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་ཕྲེང་འཛིན་བཞུགས། །བིཤྭཱམྦྷོ་ཛསྡྱ་སཱུཪྻ་སྥུ་ཊི་ ཏ་ཀི་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བཱི་ཛ་བྷཱུ་བཛྲ་ཀ་ཡཾ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དཾཥྚཱ་བྷིརྦམ་བ་པཱི་ཊཾ་བི་ཀྲྀ་ཏ་བྷ་ཡ་ཀ་རཱ་སྱོ་གྲ་རོ་ཥེནྟྲ་རཱ་ཛཾ། 1-853 དྲག་པོའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྐུ་ནི་གདོང་ཅན་གཏུམ་པོའི་རྒྱལ། །ས་བྱཱ་ས་བྱཱི་ཨ་རཱི་ཎཱཾ་ཏྲ་པ་ཡ་བྷ་ཡ་ཀ་རི་ཀརྟཏྲི་ཀ་པ་ལ་དྷཱ་རམ། དགྲ་ རྣམས་སྐྲག་མཛད་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བནྡ་ཨཱ་ལཱིཌྷ་པཱ་དཾ་ཏྲི་བྷཱུ་བ་ན་ཀུ་མ་ཏིཾ་ནི་གྲ་ཧཾ་དྷརྨྨ་དཱ་ནཾ། གཡས་བརྐྱང་ ཞབས་ཀྱིས་བློ་ངན་སྲིད་གསུམ་ངེས་པར་འཛིན་ཞིང་ཆོས་སྦྱིན་མཛད་ལ་རྟག་ཏུ་རབ་འདུད་བགྱི། །ནཱ་གཱཥྚཽ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱངྒི་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་བི་ཥ་ད་ལོ་ཀ་དྷརྨྨཱཥྚ་དྷཱ་རཾ། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ ལ་སོགས་སོ་གསུམ་དུག་སྦྱིན་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རྒྱན་ཆར་འཛིན། །ཨསྡྱཱ་ལངྐ་ར་ཨངྒི་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་ཨ་པ་དཾ་ཛཱ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL41金剛怖畏八尸林法系內供儀軌 金剛持(Vajradhara,持有金剛者),閻魔敵(Yamantaka,死亡之敵): 智慧空行母(Jnana Dakini,具有智慧的空行者)拉里塔(Lalita,嬉戲者): 不空金剛(Amoghavajra,不空成就者)生源隱秘(Bhavana Guhyasamaja,秘密集會生起): 蓮花金剛(Padmavajra,蓮花金剛)瑪爾梅匝(Marmeza,燃燈者): 金剛稱(Vajrakirti,金剛名)和法勝(Dharmottara,殊勝之法), 智慧獅子(Jnanasimha,智慧獅子)百萬獅子足(Bumseng Zhap,百萬獅子足): 自在稱(Ishvarakirti,自在名)和智慧吉祥(Jnanashri,智慧吉祥), 卓袞帕巴香頓(Drogon Phagpa Zhangton,眾生怙主聖香頓)和扎普巴(Drakpukpa,巖洞者): 索南名(Sonam Tsen,福德名)和絳曲巴桑耶謝扎(Changchub Palsang Yeshe Zhap,菩提吉祥慧足): 根嘎桑波班智達(Kunga Zangpo Pandita,普喜賢班智達),堪欽索南倫珠(Khenchen Sonam Lhundrup,大堪布福德任運成): 以及杰尊桑杰仁欽(Jetsun Sangye Rinchen,至尊 桑杰仁欽)等, 祈請根本傳承上師眾, 供養祈請 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動)! 賜予殊勝與共同成就! 沉醉於空性之類。 此外,還有四部密續之本尊, 自身即是勝者之壇城, 護法誓盟者如海眾, 空行母、天龍八部和地祗, 以及六道一切眾生, 以此無漏甘露之供養, 愿皆歡喜滿足, 助我成辦事業! 色聲等六境。 等詞。 誒 旺(E-vam) 黑金剛雙臂尊贊 毗濕婆姆波扎斯德亞蘇爾亞斯普提塔吉拉那吽比扎布瓦瓦吉拉卡揚。 雜色蓮花朝日照,光芒四射吽字生,金剛之身。 丹斯扎阿比爾巴姆巴巴皮坦比克里塔巴亞卡拉斯約格拉羅舍恩特拉拉江。 忿怒尊赫怒威嚴,獠牙畢露面目猙獰。 薩比亞薩比亞阿里南扎帕亞巴亞卡里卡爾塔特里卡帕拉達拉姆。 右手持鉞刀,左手持顱器,降伏諸魔。 班達阿拉達帕丹特里布瓦瓦納庫瑪廷尼格拉漢達瑪達南。 右腿伸展鎮三有,左腿微屈施佛法,我常頂禮。 納嘎阿斯托布西坦吉特里布瓦瓦納比薩達羅卡達瑪斯塔達拉姆。 八龍王飾身,三界毒施者,世間八法持。 阿斯德亞蘭卡拉安吉特里布瓦瓦納阿帕丹扎

【English Translation】 Collection of Salopa's Instructions SL41 Offering Inner Offering Verses for the Empowerment Lineage of the Eight Corpses of Vajrabhairava according to the Ra Tradition Vajradhara (Holder of the Vajra), Yamantaka (Enemy of Death): Jnana Dakini (Wisdom Dakini) Lalita (Playful One): Amoghavajra (Infallible Vajra) Bhavana Guhyasamaja (Secret Assembly Arising): Padmavajra (Lotus Vajra) Marmeza (Lamp Maker): Vajrakirti (Vajra Fame) and Dharmottara (Superior Dharma), Jnanasimha (Wisdom Lion) Bumseng Zhap (Million Lion Feet): Ishvarakirti (Lord of Fame) and Jnanashri (Wisdom Glory), Drogon Phagpa Zhangton (Protector of Beings, Noble Zhangton) and Drakpukpa (Cave Dweller): Sonam Tsen (Name of Merit) and Changchub Palsang Yeshe Zhap (Enlightenment, Glorious Good Wisdom Feet): Kunga Zangpo Pandita (All Joyful Goodness, Scholar), Khenchen Sonam Lhundrup (Great Abbot, Merit Spontaneously Accomplished): And Jetsun Sangye Rinchen (Venerable Buddha Jewel) and others, To the assembly of root and lineage gurus, I offer this offering, Om Ah Hum! Grant supreme and common siddhis! Intoxicating emptiness, etc. Furthermore, the deities of the four tantras, My own body is the mandala of the victorious ones, The ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, The dakinis, nagas, and the eight classes of spirits, And all the ground lords of the six realms, With this offering of uncontaminated nectar, May all be pleased and satisfied, And be companions in accomplishing activities! The six objects of form, sound, etc. Etc. E-vam Praise to the Two-Armed Great Black Vajra Vishvambhojasyadyasuryasphutitakiranahum Bijabhuvavajrakayam. A body of vajra arisen from the seed syllable Hum, rays of light shining forth from a lotus of various colors, dwelling on the sun. Damshtabhirbambabapitamvikritabhayakararasyograroshentrarajam. Fierce and wrathful, with bared fangs, a face of terror, the king of the wrathful ones. Sabyasabyari Namtrapayabhayakarikartatrikapaladharam. Holding a curved knife and a skull cup in the right and left hands, causing fear to enemies. Banda Alidhapadam Tribhuvanakumatimnigrahamdharmadanam. Always bowing to the one who extends the right leg, firmly holding the three worlds of evil minds, and bestowing the Dharma. Nagastobhushitangitribhuvanavishadalokadharmastadharam. Adorned with the eight nagas, poisoning the three worlds, holding the eight worldly dharmas. Asdyalankaraangitribhuvanaapapadamza


་ཏི་མྲྀ་ཏྱུཾ་ཛི་དྷཱ་རཾ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་ བའི་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས། །ཀརྟཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་མྱཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་ས་པ་དོ་ཥཱ་ཡ་སུ་ཛྙཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ། ས་གསུམ་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ རྣམས་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཉེ་བར་བསྣམས། །པིངྒརྡྷོ་ཀེ་ཤ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་མ་ཏི་ག་ཏ་དྷྲིཀཛ་ཡྻ་དཱ་ནཾ་ན་མཱ་མི། དམར་སེར་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པས་བློ་གྲོས་ངན་པ་འཆིང་མཛད་རྒྱལ་བའི་སྣོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ།། །། 1-854 ཀྲྀཥྞཱ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མཱུརྟྟིཾ་གུ་ཎ་ག་ཎ་པ་ར་གཾ་ཤཱ་ས་ནེ་ཨཱུ་པ་ཀ་རཾ། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞིང་བསྟན་པ་ཉེ་བར་གནས་མཛད་སྐུ་ནི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གནག ཙཎྜཱརཀཱ་ལོ་ཀ་ཏཱ་མྲཾ་ཛ་ག་ཏི་ད་ཤ་དི་ཤ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་ཀཱ་ཤྱཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་གཏུམ་ཞིང་དམར་བའི་ཉི་འོད་ཅན། །ལམྦཾ་བརྟྟུ་ ལ་ཀུཀྵི་སྭ་ཛ་ག་ཏི་བཱ་སུ་དེ་བཱ་གྲ་བེ་ཤཾ། མཐོ་རིས་རོལ་པའི་ནོར་ལྷ་མཆོག་གི་ཆ་བྱད་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་པར་རབ་འཕྱང་བ། །ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལེ་ཛ་གཏྨཾ་ བི་ག་མ་བི་མ་ཏི་ཏསྶནྨ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བནྡེ། བློ་གྲོས་བྲལ་བས་དུས་དང་དུས་མིན་ལོག་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནག་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གརྫཛ་རཱ་བཻ་པ་ར་ ཧི་ཏཱ་ནུཥྚ་ས་ཏྭཱཾ་བྷ་ཡཾ་ཀྲྀཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །གྷཾ་གྷཾ་གྷཾ་དུཥྚ་བྲྀནྡཾ་སྲ་བ་ཙ་ན་ར་ཧི་ ཏཱནས་ཏྭ་པཱི་ཌཱནྶ་དཱ་སྷུཿ། གྷཾ་གྷཾ་གྷཾ་ཞེས་མི་ཕན་སྒྲ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་འཚེ་བྱེད་གྱུར་པའི་སྡང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཆེཾ་ཆེཾ་ཆེཾ་དུཥྚ་མཱནསཾ་པི་བ་རུ་དྷི་ར་བ་ཤཾ་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཀྲྀ་ཏཱིངྒ། 1-855 ཆོད་ཆོད་ཆོད་ཅིག་གདུག་པའི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཚིལ་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཡན་ལག་རྣམ་བརྒྱན་པ། །བྷེཾ་བྷེཾ་བྷེཾ་ཤ་ཏྲུ་ཀ་ཡཾ་གི་ལ་ས་ཀ་ལཾ་ཏཾ་ན་མོ་དུཥྚཾ་ད་མྱཾ། ཞིག་ ཞིག་ཞིག་ཅིག་དགྲ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མིད་ཅིང་མིད་ནས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷཱིཾ་བྷཱིཾ་བྷཱིཾ་དུཥྚ་ར་ཤཱིཾ་ཀུ་མ་ཏི་ཀུ་རུ་ཧ་ལཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པི་ཊཾ། འཇིགས་འཇིགས་ འཇིགས་མཛད་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བློ་ངན་སྡང་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །མོཾ་མོཾ་མོཾ་ཀལྤ་བྲྀནྡྷཱཾ་ཀུ་ཀི་ཀ་ཧ་མ་ན་ས་ནི་གྲ་ཧཾ་སརྦ་དྲྀཥྚིཾ། རྨོངས་རྨོངས་རྨོངས་པའི་ ཀུན་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལྟ་བ་མཐའ་དག་གང་རྣམས་དང་། །ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀྲིཥྞ་བནྡྷུཾ་མུཌྷ་བི་མ་ཏི་མ་ནཾ་མཱ་ར་པཀྵཾ་བི་ནཱ་ཤཾ ཏི་ཨ་ཀྵ་ཨཱ་ལངྐར། ཀཱཾ་ ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཞེས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པ

【現代漢語翻譯】 ཏི་མྲྀ་ཏྱུཾ་ཛི་དྷཱ་རཾ། (藏文) स्रिध प གསུམ་གྱི་འགྲོ་ བའི་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས། །超越死亡的守護者,以骨飾莊嚴頭、手、足,勝過三界眾生的生死。 ཀརྟཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་མྱཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་ས་པ་དོ་ཥཱ་ཡ་སུ་ཛྙཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ། (藏文) ས་གསུམ་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ རྣམས་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་ཉེ་བར་བསྣམས། །手持能斷三界一切過患的彎刀和顱血。 པིངྒརྡྷོ་ཀེ་ཤ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་མ་ཏི་ག་ཏ་དྷྲིཀཛ་ཡྻ་དཱ་ནཾ་ན་མཱ་མི། (藏文) དམར་སེར་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པས་བློ་གྲོས་ངན་པ་འཆིང་མཛད་རྒྱལ་བའི་སྣོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ།། །།以紅黃色頭髮的繩索束縛惡劣的智慧,我恭敬地向勝利之器頂禮。 ཀྲྀཥྞཱ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མཱུརྟྟིཾ་གུ་ཎ་ག་ཎ་པ་ར་གཾ་ཤཱ་ས་ནེ་ཨཱུ་པ་ཀ་རཾ། (藏文) ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞིང་བསྟན་པ་ཉེ་བར་གནས་མཛད་སྐུ་ནི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གནག。 身如黑雨雲,超越功德之聚,利益教法。 ཙཎྜཱརཀཱ་ལོ་ཀ་ཏཱ་མྲཾ་ཛ་ག་ཏི་ད་ཤ་དི་ཤ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་ཀཱ་ཤྱཾ། (藏文) ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་གཏུམ་ཞིང་དམར་བའི་ཉི་འོད་ཅན། །如暴烈紅日,照亮十方眾生,一切佛法皆得彰顯。 ལམྦཾ་བརྟྟུ་ ལ་ཀུཀྵི་སྭ་ཛ་ག་ཏི་བཱ་སུ་དེ་བཱ་གྲ་བེ་ཤཾ། (藏文) མཐོ་རིས་རོལ་པའི་ནོར་ལྷ་མཆོག་གི་ཆ་བྱད་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་པར་རབ་འཕྱང་བ། །腹部圓潤下垂,如同天界享樂的財神。 ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལེ་ཛ་གཏྨཾ་ བི་ག་མ་བི་མ་ཏི་ཏསྶནྨ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བནྡེ། (藏文) བློ་གྲོས་བྲལ་བས་དུས་དང་དུས་མིན་ལོག་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནག་པོ་ཆེ་ལ་འདུད། །向遊離于正智之外,于 समय (samaya,誓言)與असमय (asamaya,非誓言)中徘徊的所有眾生之 महान्काल (mahākāla,大黑天) 頂禮。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གརྫཛ་རཱ་བཻ་པ་ར་ ཧི་ཏཱ་ནུཥྚ་ས་ཏྭཱཾ་བྷ་ཡཾ་ཀྲྀཏ། (藏文) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །發出吽吽吽的聲音,使殘暴惡毒的眾生恐懼,並利益他人。 གྷཾ་གྷཾ་གྷཾ་དུཥྚ་བྲྀནྡཾ་སྲ་བ་ཙ་ན་ར་ཧི་ ཏཱནས་ཏྭ་པཱི་ཌཱནྶ་དཱ་སྷུཿ། (藏文) གྷཾ་གྷཾ་གྷཾ་ཞེས་མི་ཕན་སྒྲ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་འཚེ་བྱེད་གྱུར་པའི་སྡང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །發出घं घं घं的聲音,驅散所有有害的聲音,以及那些總是傷害眾生的嗔恨之眾。 ཆེཾ་ཆེཾ་ཆེཾ་དུཥྚ་མཱནསཾ་པི་བ་རུ་དྷི་ར་བ་ཤཾ་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཀྲྀ་ཏཱིངྒ། (藏文) ཆོད་ཆོད་ཆོད་ཅིག་གདུག་པའི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཚིལ་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཡན་ལག་རྣམ་བརྒྱན་པ། །發出छें छें छें的聲音,吞噬殘暴的食肉者和飲血者,四肢以脂肪和腸子的花環裝飾。 བྷེཾ་བྷེཾ་བྷེཾ་ཤ་ཏྲུ་ཀ་ཡཾ་གི་ལ་ས་ཀ་ལཾ་ཏཾ་ན་མོ་དུཥྚཾ་ད་མྱཾ། (藏文) ཞིག་ ཞིག་ཞིག་ཅིག་དགྲ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མིད་ཅིང་མིད་ནས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །發出भें भें भें的聲音,吞噬所有敵人,吞噬之後調伏殘暴者,我向您頂禮。 བྷཱིཾ་བྷཱིཾ་བྷཱིཾ་དུཥྚ་ར་ཤཱིཾ་ཀུ་མ་ཏི་ཀུ་རུ་ཧ་ལཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་པི་ཊཾ། (藏文) འཇིགས་འཇིགས་ འཇིགས་མཛད་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བློ་ངན་སྡང་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །發出भीं भीं भीं的聲音,使那些在身語意上行惡的惡毒、嗔恨的軍隊感到恐懼。 མོཾ་མོཾ་མོཾ་ཀལྤ་བྲྀནྡྷཱཾ་ཀུ་ཀི་ཀ་ཧ་མ་ན་ས་ནི་གྲ་ཧཾ་སརྦ་དྲྀཥྚིཾ། (藏文) རྨོངས་རྨོངས་རྨོངས་པའི་ ཀུན་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལྟ་བ་མཐའ་དག་གང་རྣམས་དང་། །發出मों मों मों的聲音,束縛所有被虛妄分別之眾束縛的眾生的所有見解。 ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀྲིཥྞ་བནྡྷུཾ་མུཌྷ་བི་མ་ཏི་མ་ནཾ་མཱ་ར་པཀྵཾ་བི་ནཱ་ཤཾ ཏི་ཨ་ཀྵ་ཨཱ་ལངྐར། (藏文) ཀཱཾ་ ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཞེས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པ發出का का का的聲音,摧毀黑色的親屬,愚癡無知的思想,以及魔羅 पक्ष (pakṣa,翅膀,勢力)。

【English Translation】 The guardian who conquers death, adorned with bone ornaments on head, hands, and feet, surpassing the birth and death of beings in the three realms. Holding the curved knife and skull cup filled with blood, perfectly knowing and severing all the faults of the three realms. With a noose of reddish-yellow hair, binding evil intelligence, I respectfully prostrate to the vessel of victory. His form is like a black rain cloud, surpassing the assembly of virtues, and benefiting the teachings. Like a fierce red sun, illuminating the light of Dharma to all beings in the ten directions. His belly is round and well-hanging, like the form of the supreme god of wealth who enjoys the heavens. I bow to the great black one, who wanders wrongly in time and untimely, due to the absence of wisdom. Making the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, frightening the cruel and harmful sentient beings, and benefiting others. Making the sound of Ghaṃ Ghaṃ Ghaṃ, dispelling all harmful sounds, and all the assemblies of hatred that always harm sentient beings. Making the sound of Cheṃ Cheṃ Cheṃ, devouring the cruel flesh-eaters and blood-drinkers, his limbs adorned with garlands of fat and intestines. Making the sound of Bheṃ Bheṃ Bheṃ, swallowing all the hosts of enemies, and after swallowing, subduing the cruel ones, I prostrate to you. Making the sound of Bhīṃ Bhīṃ Bhīṃ, frightening the evil and hateful armies of evil intelligence that harm body, speech, and mind. Making the sound of Moṃ Moṃ Moṃ, binding all the views of sentient beings who are bound by the assembly of deluded thoughts. Making the sound of Kāṃ Kāṃ Kāṃ, destroying the black relatives, the foolish and ignorant thoughts, and the पक्ष (pakṣa, wings, forces) of Māra.


འི་བློ་ཅན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉམས་བྱེད་པ། །ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་མཱ་ར་བྷཱུ་བི་མ་གྲྀ་བ་ད་ཧ་བ་ཙོཾ་མཱ་ར་ནཱ་ཤཾ་ན་མ་ མི། འདར་འདར་འདར་བྱེད་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཐལ་བར་རློག་ཅིང་འཇོམས་པར་དམ་བཅས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །ནྲཱི་མུཎྜ་གྲཱནྠི་ཀཎྛ་བྷུ་བ་ན་ཏ་ལ་ཙ་ལཾ་ཨཱུ་ན་པཉྩ་ཤ་བཱ་ཡུཾ། ས་འོག་གཡོ་བའི་རླུང་འཆིང་ལྔ་བཅུར་ཅིག་ཆད་མགྲིན་པ་དང་བཅས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་། ། 1-856 ཏྲྱ་ཀྵྱ་ལངྐཱ་ར་བཀྟྲཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་བ་སི་ནཾ་དརྴི་ཏུ་ས་ཏྭ་རཱ་ཤཱིཾ། སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །པཱཾ་ པཱཾ་པཱཾ་བུདྡྷ་ཤཱསྣཱཾ་དི་ན་ནི་ཤི་ས་ཏ་ཏཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ཀུཪྻཱ་ཏ། སྐྱོང་སྐྱོང་སྐྱོང་ཞིག་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །རཾ་རཾ་ རཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལ་གྷ་ཊ་ཛ་གཏ་རཀྵ་བི་ཀྟྭཾ་ན་མཱ་མི། བསྲུང་བསྲུང་བསྲུང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་འགྲོ་བ་བསྲུང་ཞིང་འཛིན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སུཾ་སུཾ་ སུཾ་ཀྲྀདཤུ་བྷཱ་ནཱཾ་སྭ་ཤ་པུ་སི་ལ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྷཱ་བ་ན་བྷིརྦི་ལཱ་ཤཱཾ། བདེ་བདེ་བདེ་མཛད་དགེ་བ་ལ་གོམས་བདེ་རྒྱས་ཞི་དང་གྲུབ་པའི་དཔལ་མཛད་ཡངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །མཾ་ག་ ལྱོ་པསྡྱ་ཡཱ་ནཱཾ་མ་པི་ཀུ་ལ་གུ་རུ་པཱ་དེ་ཛ་གནྶུ་པྲ་ཀུཪྻཱ་ཏྲ། རིགས་ཀྱི་བླ་མའི་ཞབས་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་གནས་མཛད་ཅིང་། །ཀྵེཾ་ཀྵེཾ་ ཀྵེཾ་དྷྱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་སུ་ག་ཏ་བ་ཙ་ན་དྷྲྀཀྶརྦྦ་ཨཱཪྻ་པ་ཐེ་ཥུ། འཚོ་འཚོ་འཚོ་མཛད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀློག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཅན་འཕགས་པའི་ལམ་གནས་དང་། །ཛྭ་ཛྭ་ཛྭ་བེ་ཤ་ནཱ་ནཱཾ་པ་ར་ཧིསྟ་བི་ཧི་ཏཾ་ཏྭཾ་ཛ་གཏྤཱཾ་ན་མཱ་མི། 1-857 ཕན་དང་མི་ཕན་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་མཛད་འབར་འབར་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཁྱོད་གུས་པའི་ཕྱག་བགྱིའོ། །ནོ་ས་ཏྭཱནྲ་ཧེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ར་ཏི་བི་མ་ཏཱི་ཏོ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་ བྷྱཿ ཀྱེ་ཀྱེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བྲལ་ལོག་པའི་བློ་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚེའི་འཇིགས་པ་དང་། །མྲྀ་ཏྱཱུ་རོ་གོ་པ་སརྒག་བྷྱ་ཨ་རི་ཨ་ཧི་ཏ་ཀྲྀནྨཱ་ར་ཀརྨྨོཏྶུ་ཀེ་བྷྱཿ ནད་ དང་འཆི་བའི་གནོད་པ་ཕན་བྲལ་དགྲ་བོ་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམས། ། དེ་བཱ་ཡཀྵ་གྲ་ཧཱ་དྱཱ་པྲ་ཏི་གྷ་མ་ན་ཀྲི་ཏེཿདུཥྚ་ནཱ་གཱ་དྱ་ཀརྨྨེཿ ལྷ་དང་གནོད་ སྦྱིན་གཟའ་དང་ཀླུ་སོགས་གནོད་བྱེད་རབ་ཏུ་སྡང་པའི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཙ་རཀྵཾ་ཤ་ར་ད་ཤ་དི་ཤི་ནཻ་ཏྭཾ་གུ་རཱུ་སརྦྦ་ཀཱ་ལཾ། ཁྱོད་ཀྱི་དུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ ཏུ་ཞི་ཞིང་རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་མཛོད་ཅིག །བུདྡྷ་ནཱཾ་ད

【現代漢語翻譯】

以下是將藏文翻譯成現代漢語的內容。這段文字似乎是藏傳佛教中的一段讚頌或祈禱文,可能與護法神或其他神聖形象有關。以下是逐行翻譯:


འི་བློ་ཅན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉམས་བྱེད་པ།
你摧毀那些具有邪智的魔眾一方,

ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་མཱ་ར་བྷཱུ་བི་མ་གྲྀ་བ་ད་ཧ་བ་ཙོཾ་མཱ་ར་ནཱ་ཤཾ་ན་མ་མི།
「康 康 康」,你焚燒並消滅魔眾,我向你致敬,

འདར་འདར་འདར་བྱེད་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཐལ་བར་ཛ ློག་ཅིང་འཇོམས་པར་དམ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ རབ་ཏུ་འདུད།
「達 達 達」,你發誓將魔眾的領域化為灰燼並加以征服,我虔誠地向你頂禮,

ནྲཱི་མུཎྜ་གྲཱནྠི་ཀཎྛ་བྷུ་བ་ན་ཏ་ལ་ཙ་ལཾ་ཨཱུ་ན་པཉྩ་ཤ་བཱ་ཡུཾ།
你以五十條風繩捆綁地下震動的力量,

ས་འོག་གཡོ་བའི་རླུང་འཆིང་ལྔ་བཅུར་ཅིག་ཆད་མགྲིན་པ་དང་བཅས་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང།
你用五十條風繩束縛地下震動的風,並在頸上高掛人頭念珠,

ཏྲྱ་ཀྵྱ་ལངྐཱ་ར་བཀྟྲཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ན་བ་སི་ནཾ་དརྴི་ཏུ་ས་ཏྭ་རཱ་ཤཱིཾ།
你以三眼裝飾面容,環視三界所有眾生的身軀,

སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
爲了遍觀三界(欲界、色界、無色界)中一切眾生的蘊體,你以三目裝飾面部,擁有圓滿的面輪,

པཱཾ་པཱཾ་པཱཾ་བུདྡྷ་ཤཱསྣཱཾ་དི་ན་ནི་ཤི་ས་ཏ་ཏཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ཀུཪྻཱ་ཏ།
「帕 帕 帕」,愿你日夜守護佛陀的教法,

སྐྱོང་སྐྱོང་སྐྱོང་ཞིག་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛོད།
「守護 守護 守護」,你晝夜不停地守護並維護佛陀的教法,

རཾ་རཾ་རཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལ་གྷ་ཊ་ཛ་གཏ་རཀྵ་བི་ཀྟྷཾ་ན་མཱ་མི།
「朗 朗 朗」,你護持正法之身,我向你致敬,

བསྲུང་བསྲུང་བསྲུང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་འགྲོ་བ་བསྲུང་ཞིང་འཛིན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།
「保護 保護 保護」,你守護並支援行善的眾生,持守正法之身,我向你頂禮,

སུཾ་སུཾ་སུཾ་ཀྲྀདཤུ་བྷཱ་ནཱཾ་སྭ་ཤ་པུ་སི་ལ་ཀྲྀ་ཤཾ་བྷཱ་བ་ན་བྷིརྦི་ལཱ་ྲྀཾ།
「蘇 蘇 蘇」,你帶來安樂、寧靜與成就的殊勝功德,

བདེ་བདེ་བདེ་མཛད་དགེ་བ་ལ་གོམས་བདེ་རྒྱས་ཞི་དང་གྲུབ་པའི་དཔལ་མལ་ཡངས་པའི་མཆོག་སྩོལ་བ།
「安樂 安樂 安樂」,你行善帶來安樂、增長平靜與成就的榮耀,賜予廣大無上的功德,

མཾ་ག་ལྱོ་པསྡྱ་ཡཱ་ནཱཾ་མ་པི་ཀུ་ལ་གུ་རུ་པཱ་དེ་ཛ་གནྶུ་པྲ་ཀུཪྻཱ་ཏྲ།
你使一切眾生的上師足下皆吉祥圓滿,

རིགས་ཀྱི་བླ་མའི་ཞབས་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་གནས་མཛད་ཅིང།
你讓傳承上師的足跡及一切眾生皆安住于圓滿吉祥之中,

ཀྵེཾ་ཀྵེཾ་ཀྵེཾ་དྷྱ་ཡ་མཱ་ནཱཾ་སུ་ཀ་ཏ་བ་ཙ་ན་དྷྲྀཀྶརྦྦ་ཨཱཪྻ་པ་ཐེ་ཷ།
「克謝 克謝 克謝」,你誦讀聖者之言,引領恐懼之心走上崇高之道,

འཚོ་འཚོ་འཚོ་མཛད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀློག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཅན་འཕགས་པའི་ལམ་གནས་དང།
「滋養 滋養 滋養」,你誦讀佛陀的妙語,護持恐懼的眾生安住于聖道,

ཛྭ་ཛྭ་ཛྭ་བེ་ྲྀ་ནཱ་ནཱཾ་པ་ར་ཧིསྟ་བི་ཧི་ཏཾ་ཏྭཾ་ཛ་གཏྤཱཾ་ན་མཱ་མི།
「札 札 札」,你以熾熱之姿護持眾生,我虔敬向你致禮,

ཕན་དང་མི་ཕན་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་མཛད་འབར་འབར་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཁྱོད་གུས་པའི་ཕྱག་བགྱིའོ།
你守護有益與無益的眾生,以熾熱之態示現,我以恭敬向你頂禮,

ནོ་ས་ཏྭཱནྲ་ཧེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ར་ཤི་བི་མ་ཏཱི་ཤོ་བྷ་ཡོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿ
「呀呀」,偉大的黑神,你消除喜樂分離及邪念眾生的恐懼與威脅,

ཀྱེ་ཀྱེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བྲལ་ལོག་པའི་བློ་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚེའི་འཇིགས་པ་དང།
「凱 凱」,偉大的黑神,你驅散無喜及邪智眾生的近害與恐懼,

མྲྀ་ཤྱཱུ་རོ་གོ་པ་སརྒག་བྷྱ་ཨ་རི་ཨ་ཧི་ཤ་ཀྲྀནྨཱ་ར་ཀརྨྨོཏྶུ་ཀེ་བྷྱཿ
你護持免受死亡、疾病、敵人及魔業之害,

ནད་དང་འཆི་བའི་གནོད་པ་ཕན་བྲལ་དགྲ་བོ་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམས།
你防禦疾病、死亡之害,以及無益的敵人與魔眾的惡行,

དེ་བཱ་ཡཀྵ་གྲ་ཧཱ་དྱཱ་པྲ་ཤི་གྷ་མ་ན་ཀྲྀ་ཤེཿདུཥྚ་ནཱ་གཱ་དྱ་ཀརྨྨེཿ
你制服天神、夜叉、星辰、龍等懷有惡意及作惡的存在,

ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་ཀླུ་སོགས་གནོད་བྱེད་རབ་ཏུ་སྡང་པའི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང།
你降伏天神、夜叉、星辰、龍等一切懷恨作惡的心識,

ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཙ་རཀྵཾ་ྲྀ་ར་ད་ྲྀ་དི་ྲྀི་ནཻ་ཤྭཾ་གུ་རཱུ་སརྦྦ་ཀཱ་ལཾ།
愿你在一切時間與十方帶來平靜、增長、守護與庇護,

ཁྱོད་ཀྱི་དུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་མཛོད་ཅིག།
愿你在一切時間與十方徹底帶來平靜、增長、守護與庇護,

བུདྡྷ་ནཱཾ་ད
[此處原文未完,似為「佛陀」之開頭,未繼續]


翻譯說明

  1. 內容性質:這段藏文是一段讚頌或祈禱文,可能是對某位護法神(如大黑天Mahakala)的禮讚,常見於藏傳佛教中。文中包含咒語(如「康 康 康」「達 達 達」)和對神力的描述。
  2. 語言風格:翻譯成現代漢語時,儘量保持莊嚴感和流暢性,同時保留咒語的音譯並加以意譯。
  3. 未完部分:原文在「བུདྡྷ་ནཱཾ་ད」處中斷,未提供後續內容,因此翻譯到此為止。
  4. 文化背景:文中提到的「三眼」「人頭念珠」「三界」等是佛教護法神常見的象徵,反映其威猛與護持正法的形象。

如果需要進一步補充或調整,請提供更多原文或具體要求!

【English Translation】 Whoever possesses intelligence and diminishes the forces of evil, to that one: Kam Kam Kam Mara Bhu Bima Griha Bada Haba Tsom Mara Nasham Nama Mi. Homage to the subduer of demons! I prostrate to you who tremble, scatter the lands of demons into dust, and vow to destroy them. Nri Munda Grantha Kantha Bhuwana Tala Chalam Una Panchasha Wayum. I prostrate to you who wear a garland of human heads, whose throat is bound, who shake the earth, and who cut off the fifty winds. Tryakshya Lankara Baktram Tri Bhubawana Basinam Darshitu Satwa Rashim. You, adorned with three eyes, with a face like a mandala, dwelling in the three realms, show yourself to all sentient beings. Pam Pam Pam Buddha Shashnam Dina Nishi Satatam Kshetra Pala Ntsa Kuryata. Protect, protect, protect, O field protector, may you always protect the Buddha's teachings day and night. Ram Ram Ram Dharma Kayam Kushala Ghata Jaga Raksha Biktwam Namami. Protect, protect, protect, O Dharma body, engaging in virtue, protecting and holding the world, I bow to you. Sum Sum Sum Kridashu Bhanaam Swasha Pusi La Kritam Bhawana Bhirbi Lasham. Granting bliss, accustomed to virtue, creating happiness, prosperity, peace, and accomplishment, bestowing the supreme expanse. Mam Galopasdyaya Naam Mapi Kula Guru Pade Jaga Nsu Prakuryatr. Making all beings, including the feet of the family guru, well-being, auspicious, and closely abiding. Kshem Kshem Kshem Dhyaya Manam Sugata Bachana Dhrik Sarbba Arya Patheshu. Nourishing, nourishing, nourishing, reading the Sugata's scriptures, and placing fearful minds on the noble path. Jwa Jwa Jwa Besha Nanam Para Hista Bi Hitham Twam Jaga Twam Namami. With a blazing, blazing, blazing appearance, benefiting and not benefiting, protecting beings, I bow to you with reverence. No Satwanra Hema Maha Kala Arati Bi Matito Bhayo Padra Be Bhyah. O great black one, devoid of joy, with a reversed mind, from the fears of harm to sentient beings. Mrityu Rogo Pasargga Bhyah Ari Ahita Krin Mara Karmotsuke Bhyah. From the harm of disease and death, from enemies devoid of benefit, and from those eager to engage in the deeds of Mara. Deba Yaksha Graha Dya Prati Ghama Na Kriteh Dushta Naga Dya Karmmeh. Gods, Yakshas, planets, Nagas, and all malevolent beings who cause harm and possess intensely hateful minds. Shantim Pushtim Tsa Raksham Sharada Sha Dishi Nai Twam Guru Sarbba Kalam. May you always, at all times and in all ten directions, bring peace, prosperity, protection, and refuge. Buddhanam Da


ྷརྨྨ་པཱ་ལཾ་སྟ་བ་ད་ར་ཙི་ཏཾ་བཱིདྱ་ཨུཏྶཱ་ཧ་ཙི་ཏྱཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཉེ་བར་ བསྟོད་པའི་ཚིག་གང་བཀོད་པའི་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་མཚོར། །དྷརྨྨཱ་དི་ཏྱེ་ན་ཙནྟྱཾ་ས་ར་ཧི་ཏ་མ་ན་སཱ་སརྦྦ་ས་ཏྭེ་བཱཉྩ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཡིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས། ། 1-858 ཡཏྤུ་ཎྱཾ་ཏེ་ན་ལབྷདྷཾ་བི་བི་དྷ་ཧི་ཏ་སུ་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་ཏྭཾ་མ་མཱ་ཙ། བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་དེས་སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་ ཏྭ་ཤེ་ཥཱ་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཧི་ཏ་སུ་ཁ་མ་ཏི་ཏ་ཏྭཾ་སུ་ལབྡྷ་ས་དཱསྷུཿ སྨོན་པའི་གནས་གང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེའི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དྭི་ བྷུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལསྟོ་ཏྲཾ་ས་མཱཔྟ་མི་ཏི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡཾ་ཤྲཱི་མཏྶ་དྷརྨྨ་དི་ཏྱ་སྡྱ་བི་ར་པཱ་དཱ་ནཱ་མི་ཏི། ཅེས་ པ་འདི་ཉིད་གནས་བརྟན་དཔལ་ལྡན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དེ་ཡཾ་དྷརྨྨོ་ཡཾ་པྲ་བ་ར་མ་ཧཱ་ཡཱ་ནཱ་ཡ་མི་ན་མ་མ་མཱ་ཏ་པི་ཏྲྀ་པཱུརྦྦངྒ་མ་ས་ཀ་ ལ་ས་ཏྭ་རཱ་ཤི་ནུཏྟ་ར་ཡཾ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷཽ་ཕ་ལ་པྲཱཔྟ་ཡེ་ཏ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་རབ་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་བདག་གི་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-859 མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་ལོ་གཞིར་བཞག་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན། མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ཏུ་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱ་སྐད་མ་དག་པས་ད་དུང་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་དོ།། །།

【現代漢語翻譯】 དྷརྨྨ་པཱ་ལཾ་སྟ་བ་ད་ར་ཙི་ཏཾ་བཱིདྱ་ཨུཏྶཱ་ཧ་ཙི་ཏྱཾ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 讚頌護法之詞,以歡喜和精進之心所作。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཉེ་བར་བསྟོད་པའི་ཚིག་གང་བཀོད་པའི་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་མཚོར། 讚頌諸佛正法,我將歡喜和精進融入其中。 དྷརྨྨཱ་དི་ཏྱེ་ན་ཙནྟྱཾ་ས་ར་ཧི་ཏ་མ་ན་སཱ་སརྦྦ་ས་ཏྭེ་བཱཉྩ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以利益他人的心,稱之為「正法之日」,愿利益一切眾生。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཡིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས། 以利益一切眾生的心,稱之為「正法之日」,愿以利益他人的心行事。 ཡཏྤུ་ཎྱཾ་ཏེ་ན་ལབྷདྷཾ་བི་བི་དྷ་ཧི་ཏ་སུ་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་ཏྭཾ་མ་མཱ་ཙ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿以此功德,獲得各種利益和安樂,以及智慧。 བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་དེས་སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། 愿由此功德,使我和一切眾生獲得各種利益和安樂的自性。 ས་ཏྭ་ཤེ་ཥཱ་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཧི་ཏ་སུ་ཁ་མ་ཏི་ཏ་ཏྭཾ་སུ་ལབྡྷ་ས་དཱསྷུཿ (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 愿三界眾生都能獲得利益和安樂,並證得智慧。 སྨོན་པའི་གནས་གང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེའི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག 愿三界眾生都能恒常獲得利益和安樂,並證得智慧。 དྭི་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལསྟོ་ཏྲཾ་ས་མཱཔྟ་མི་ཏི། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 雙臂瑪哈嘎拉讚頌完畢。 ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། 雙臂瑪哈嘎拉讚頌完畢。 ཀྲྀ་ཏི་རི་ཡཾ་ཤྲཱི་མཏྶ་དྷརྨྨ་དི་ཏྱ་སྡྱ་བི་ར་པཱ་དཱ་ནཱ་མི་ཏི། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此乃尊者吉祥正法日所作。 ཅེས་པ་འདི་ཉིད་གནས་བརྟན་དཔལ་ལྡན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། 此乃尊者吉祥正法日所作。 དེ་ཡཾ་དྷརྨྨོ་ཡཾ་པྲ་བ་ར་མ་ཧཱ་ཡཱ་ནཱ་ཡ་མི་ན་མ་མ་མཱ་ཏ་པི་ཏྲྀ་པཱུརྦྦངྒ་མ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་རཱ་ཤི་ནུཏྟ་ར་ཡཾ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷཽ་ཕ་ལ་པྲཱཔྟ་ཡེ་ཏ། (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此殊勝大乘之法,愿我及父母等一切眾生,皆能獲得無上圓滿菩提之果。 སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་རབ་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་བདག་གི་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 此殊勝大乘之法,愿我及父母等一切眾生,皆能獲得無上圓滿菩提之果。 དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 薩迦譯師釋迦比丘,持明者蔣揚貢噶索南扎巴堅贊華桑波。 མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་ལོ་གཞིར་བཞག་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བརྒྱད་དང་ཉག་མ་ཉི་ཤུ་བསྲེས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན། 以火、空、海為基數,加上八個六十年週期和二十,即一切調伏之火豬年黑月一日。 མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ཏུ་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱ་སྐད་མ་དག་པས་ད་དུང་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་དོ།། 應堪欽法王之命,于薩迦四層樓中清凈翻譯完成。因漢文不純熟,仍需稍作考證。

【English Translation】 Dharma Palam Stava Dara Chitam Vidya Utsaha Chityam. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) A praise of Dharma protectors, made with joy and diligence. I dedicate the joy and diligence with which I composed these words praising the sacred Dharma of all Buddhas. Dharmadityena Chantyam Sara Hita Manasa Sarva Satve Bancha. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) With a mind to benefit others, it is called 'The Sun of Dharma,' may it benefit all beings. With a mind to benefit all sentient beings, it is called 'The Sun of Dharma,' may I act with a mind to benefit others. Yatpunyam Tena Labhadham Vividha Hita Sukham Jnyanatvam Mamatza. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) May this merit bring various benefits, happiness, and wisdom. May this merit enable me and all sentient beings to attain the nature of various benefits and happiness. Satva Sheshatri Loke Hita Sukha Matita Tatvam Su Labdha Sadasdhuh. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) May all beings in the three realms always attain benefits, happiness, and wisdom. May all beings in the three realms always attain benefits and happiness, and perfectly attain wisdom. Dvibhujamahakalastotram Samaptamiti. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) The praise of the two-armed Mahakala is completed. The praise of the two-armed Mahakala is completed. Kritiriyam Shrimatsadharmadityasdyavirapadanamiiti. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) This was composed by the venerable and auspicious Dharma Sun. This was composed by the venerable and auspicious Dharma Sun. Deyam Dharmoyam Pravaramahayanayaminamama Matapitripurvangamasakalasatvarashinuttarayamsamyaksambodhauphalapraptayeta. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese) May this excellent Mahayana Dharma, dedicated by me, my parents, and all sentient beings, lead to the attainment of the supreme and perfect enlightenment. May this excellent Mahayana Dharma, abiding in the manner of the supreme great vehicle, lead all sentient beings, headed by my parents, to attain the fruit of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. By Pal Sakya Lotsawa, the Shakya monk, holder of knowledge mantras, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo. Based on the year of fire, space, and ocean, plus eight cycles of sixty years and twenty, on the first day of the black month of the fire-pig year called 'All Subduing'. According to the command of Khenchen Choje, it was purely translated in the four-story Sakya palace. Because the Chinese is not pure, it still needs to be slightly examined.