ngawang1415_吉祥怙主四面尊略供養障礙戰勝.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK159དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་བསྐང་གསོ་བསྡུས་པ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། 14-710 ༄༅། །དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་བསྐང་གསོ་བསྡུས་པ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་བསྐང་གསོ་བསྡུས་པ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ། འདིར་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་འདོད་པས། སྤྱན་འདྲེན། བྱོན་སྐྱེམས། གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། འཕྲིན་འཆོལ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ལྷ་མཆོག་མཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱེད་ ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། །རྟ་མཆོག་གཡག་རོག་ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་མང་པོས་བརྒྱན། །རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷྃ་དང་། །དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་ སྤྱོད་ལྔ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཛ་གད་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཁའ་བཀང་འདིས། །ལྷ་མཆོག་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་ཆེན་ནག་ པོ་ཞལ་བཞིའི༞ ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག༞ བྲམ་ཟེ་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོའི༞ ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོའི༞ ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུའི༞ སེར་ནག་སིངྒ་ལི་མའི༞ དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི༞ འཁོར་གྱི་ ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི༞ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཉམས་ཆག་སོས་གྱུར་ཅིག །གདོང་བཞི་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། ། 14-711 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་རྗེས་སུ། བཤག་པ། བཟློག་པ། བསྟོད་པ། གཏོར་འབུལ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་བསྐང་གསོ་རྙིང་ པ་ནས་བཏུས་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཉུང་ངུས་བསྐང་གསོ་སྟོང་ཚར་སོགས་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས། ཆོས་ སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། བསྐང་གསོ་བསྡུས་པ་འདི་དཔོན་སློབ་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱིས་བརྒྱ་ རྩ་སྟོང་རྩ་སོགས་བྱེད་པའི་སྐབས་མགྱོགས་པར་གྲུབ་དགོས་པའི་དགག་དགོས་ཀྱི་ཚེ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལས་མང་བས་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་སོགས་བ
【現代漢語翻譯】 《吉祥四面怙主酬補簡軌——戰勝障礙之戰》 頂禮上師 Chaturmukha(藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ,梵文天城體:चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:Chaturmukha,漢語字面意思:四面)! 在此,我欲酬補奪力自在(指四面怙主)之意誓。 迎請、獻浴、以咒供朵瑪,先行內外之供養、事業儀軌等。可有唱誦,亦可無。吽!殊勝本尊瑪哈嘎拉大力尊! 為您獻上合宜之誓物:駿馬、牦牛、犏牛、黑羊、黑犬等,以眾多青黑色綢緞冠冕莊嚴。以及大紅血之涂香,具香鮮花等五妙欲,腿骨號、顱骨鼓等樂器,誓物甘露之海、糖蜜等。 以此供云——實有、意幻、遍滿虛空,酬補本尊瑪哈嘎拉之意誓! 四面黑怙主,護田威嚴自在者,婆羅門形象之勇士,大種黑母,行事業之綠度母,黃黑僧伽梨母,赤黑大羅剎女,眷屬護田眾,傲慢八部眾之意誓! 祈願酬補眷屬眾之意誓后,瑜伽士師徒之失毀皆得恢復!四面傲慢眾及眷屬, 護持、興盛佛教,將作害之怨敵魔障化為灰塵!祈賜予息增懷誅之成就! 如是酬補意誓后,如常進行懺悔、遮遣、讚頌、朵瑪供等。此乃護田威嚴自在之瑜伽士,薩迦派持咒者阿旺袞嘎索南,從年羅扎瓦所著之舊酬補儀軌中摘錄,為使師徒少數人能進行酬補千次等而作。于功德珍寶之源——吉祥薩迦拉章(宮殿名)所著,愿令護法婆羅門形象者歡喜,令我等師徒直至菩提不離守護。一切吉祥!此簡軌酬補,除五人以下修持百次、千次等需快速完成之情況外,若修行者多於此數,則不應修持百次酬補等。
【English Translation】 《Abridged Fulfillment Ritual of the Glorious Four-Faced Protector - Victory Over Obstacles》 Namo Guru Chaturmukha! (藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ,梵文天城體:चतुर्मुख,梵文羅馬擬音:Chaturmukha,漢語字面意思:Four-Faced) Here, I wish to fulfill the samaya of the Powerful Lord of Plunder (referring to the Four-Faced Protector). Invite, offer ablutions, offer Torma with mantras, and precede with outer and inner offerings, activity rituals, etc. It can be with chanting or without. Hum! Supreme deity, Mahakala, great powerful one! I offer you suitable samaya substances: excellent horses, yaks, dzos, black sheep, black dogs, etc., adorned with many dark blue silk crowns. And great red rakta as argham, fragrant flowers and other five desirable objects, thighbone trumpets, skull drums and other musical instruments, samaya substances, an ocean of nectar, molasses, etc. With this offering cloud - actual, imagined, filling the sky - I fulfill the samaya of the supreme deity Mahakala! Four-faced Black Protector, Glorious Lord of the Field, Brahmin-formed Hero, Great Dark Mother, Green Tara who performs activities, Yellow-Black Singali Mother, Red-Black Great Rakshasi, Entourage of Field Protectors, Samaya of the Arrogant Eight Classes! Having fulfilled the samaya of the entourage and retinue, may the broken vows of the yogi and teacher be restored! Four-faced arrogant ones and retinue, Protect and propagate the Buddha's teachings, and grind harmful enemies and obstacles into dust! Grant me the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities! After fulfilling the samaya in this way, perform confession, repulsion, praise, Torma offering, etc., as usual. This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, a yogi of the Glorious Lord of the Field, extracting from the old fulfillment ritual written by Nyan Lotsawa, in order to enable a small number of teachers and students to perform the fulfillment ritual a thousand times, etc. Written at the source of many qualities and jewels, the glorious Sakya Lhachen Labrang (palace), may it please the Dharma-protecting Brahmin-formed one, and may he protect us teachers and students inseparably until enlightenment. All auspiciousness! This abridged fulfillment ritual, except when five or fewer people are practicing it a hundred or a thousand times and need to complete it quickly, if there are more practitioners than that, one should not practice a hundred fulfillments, etc.
ྱེད་པའི་ཚེ་ལས་སླའི་དབང་གིས་བསྡུས་པ་འདི་ བྱས་པ་བྱུང་ན། ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཡང་བསྐང་གསོ་རྙིང་པ་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་རྩ་སོགས་གང་དགོས་པའི་སྟེང་དུ། བསྡུས་པ་འདི་ཡང་སྤྲོ་བས་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། 14-712 བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 如果因為輕率的誓言而違背,那麼請田地的主人(ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་,土地神)懲罰我。並且,在一百零八或者一千零八等任何需要的舊的贖罪儀式之上,如果以喜悅之心來做這個違背誓言的行為,也不會成為罪過,祈請賜予成就。 愿吉祥和安樂的光芒照耀!這是根據堪欽阿貝仁波切(མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ,大堪布阿貝仁波切)的意願,由古汝(གུ་རུ་,蓮花生大士)來完成的。
【English Translation】 If this transgression occurs due to a vow made lightly, may the master of the fields (ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་, Lord of the Land) punish me. Furthermore, in addition to whatever old atonement rituals are required, such as one hundred and eight or one thousand and eight, if this transgression is done with joy, it will not become a sin, and I pray for the granting of accomplishments. May the glory of auspiciousness and well-being blaze forth! This was done by Guru (གུ་རུ་, Guru Rinpoche) according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche (མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ, Great Khenpo Apé Rinpoche).