lodroe0503_吉祥大黑金剛白護法長壽修持輪迴甘露.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL147དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།། 5-72 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། འདིར་གུར་མགོན་དཀར་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ བརྟེན་པ་ནི། ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་བླ་མེད་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་གཞི་བསྙེན་ནམ་བྲག་རྫོང་མའི་བསྙེན་པ་སོང་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ནས་འབྲས་སོགས་བཀྲམ་ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ སོགས་གཏོར་རྫས་སྐུ་བག་ཅན་བསྲེས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་། མར་རྒྱན་ཅི་མཛེས་དམར་རྒྱན། མདའ་དར་དཀར་པོ་བཙུགས་པ་མཉྫི་སོགས་ཀྱི་ཁར་བཞག དྲུང་ཟླུམ་གཏོར་དེ་མཚུངས་ ཆུང་བ་བཞི་བཞག གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། བུམ་རྫས་སོ་ལྔ། ཤུག་འབྲུ། བ་ལུ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག ལུག་མཚེ། མཁན་དཀར་ཏེ་རྩི་བཞི། བྲག་ཞུན། ལྕགས་ཞུན། ཅོང་ཞི་དམར་པོ། བུར་ དཀར། གྲོག་མོ་སྦྲང་མར་སོང་བའི་སྦྲང་རྩི། དབྱར་གུང་འབྲི་མར་ཏེ། དྭངས་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་བཏགས་བཏབ་པ། གཡོན་དུ་ཀ་ལི་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད། ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་གསོ་ རུའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཞལ་ཟས། རང་མདུན་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་བཤམས་ལ། ཡར་ཚེས་བཟང་བ་ནས་མཚམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། 5-73 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། རྡོར་འཛིན། དྲིལ་གསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་གསུམ། བྲག་རྫོང་མའི་བདག་བསྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ཚེ་གཏོར། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་གོང་བཞིན་བསངས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ ཀྱི་དབུས་ན་རྣ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL147 吉祥金剛黑大怙主白怙主之長壽修法 輪迴涅槃精華 吉祥金剛黑大怙主白怙主之長壽修法 輪迴涅槃精華 吉祥金剛黑大怙主白怙主之長壽修法 輪迴涅槃精華。那摩 咕嚕 希 瑪哈 嘎拉亞(藏文,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालाय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,吉祥 महा 大黑 काल 時 या)。 此處為依據白怙主之長壽修法之前行。 首先,進行羯磨等無上瑜伽本尊的基底修持,或完成布拉宗瑪(Brak rdzong ma)的唸誦。在僻靜之處,準備一個帶遮蓋的法座,上面鋪撒穀物等。在穀物上放置一個圓形食子,其中混合了甘露丸等供品和具有身相的食子粉,食子周圍環繞著蓮花心和四片蓮花瓣,並以酥油裝飾。將插有白色箭幡的食子放置在曼扎等之上。在主食子旁邊放置四個同樣大小的小食子。在大的食子的右側,放置長壽丸、寶瓶的材料三十五種、杉樹果實、白色巴魯花、綿羊睪丸、四種白色藥物(mKhan dkar te rtsi bzhi)、巖精、鐵精、紅色鐘乳石、白糖、螞蟻變成蜂蜜后的蜂蜜、夏季正午的牦牛奶油,即五種精華,全部研磨成粉末。在左側,放置嘎巴拉長壽酒。前方放置兩份水供和全套供品。準備三份或四份食物,以及用於供養的鑰匙形食物。在自己面前,陳設金剛鈴杵和內供等。從吉祥的初一開始進入閉關,進行供養。 用嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸)來凈化。 用嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओँ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)來清凈。 從空性中,由阿字化為智慧的顱器,寬廣而浩大,其中由吽字化為供品、浴足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈而無礙。嗡 阿甘,巴當,布貝,都貝,阿洛給,根德,內威迪耶,夏達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供水,浴足水,花,香,光,香水,食物,聲音,啊,吽)。用各自的手印加持。 持金剛者,搖鈴。嗡 班匝 達瑪 惹尼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma rāṇi,漢語字面意思:嗡,金剛,法,母)等三遍。進行布拉宗瑪(Brak rdzong ma)的自生本尊,從皈依開始,直到十忿怒尊融入自身為止。如前凈化和清凈面前的長壽食子、長壽丸和長壽酒。 從空性中,在如天空般清澈明亮的藍色光芒中,由邦字化為蓮花,讓字化為紅黃色的人尸,頭朝右。其上為吉祥金剛黑大怙主,身色如雪山之堆上旭日東昇。右手持金剛鉞刀,左手持滿血的顱碗于胸前,上下持有。兩手之間

【English Translation】 NKL147 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Longevity Practice of Glorious Great Black Vajra, White Protector, Extracting the Essence of Samsara and Nirvana. The Longevity Practice of Glorious Great Black Vajra, White Protector, Extracting the Essence of Samsara and Nirvana. The Longevity Practice of Glorious Great Black Vajra, White Protector, Extracting the Essence of Samsara and Nirvana. Namo Guru Shri Mahakalaya (藏文,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालाय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:Homage to the Guru, Glorious Great Black Time). Here, relying on the front generation of the White Protector's longevity practice: First, perform the base practice of any Anuttarayoga Tantra deity such as Karma, or complete the recitation of Brakdzongma. In a secluded place, prepare a covered platform, scattering grains etc. On the grains, place a circular torma mixed with amrita pills and torma powder with a body, surrounded by a lotus heart and four lotus petals, and decorated with ghee. Place the torma with a white arrow banner on top of a mandala etc. Next to the main torma, place four smaller tormas of the same kind. To the right of the large torma, place longevity pills, the thirty-five substances for the vase, juniper berries, white balu flowers, sheep testicles, four white medicines (mKhan dkar te rtsi bzhi), rock essence, iron essence, red stalactite, white sugar, honey from ants turned into honey, and ghee from dri during summer noon, i.e., the five pure substances, all ground into powder. To the left, place a skull cup of longevity wine. In front, place two water offerings and a full set of offerings. Prepare three or four portions of food, as well as key-shaped food for offering. In front of oneself, arrange the vajra and bell, inner offering, etc. Enter retreat from an auspicious waxing date, making offerings. Purify with OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Purify with OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओँ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, from AH, a skull cup of wisdom, vast and expansive, within which, from HUM, offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed. OM ARGHAM, PADYAM, PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVIDYE, SHAPTA AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Ah, Hum). Bless with the respective mudras. Vajra holder, ring the bell. OM VAJRA DHARMA RANI (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma rāṇi,漢語字面意思:Om, Vajra, Dharma, Queen) etc. three times. Perform the self-generation of Brakdzongma, from refuge up to the ten wrathful deities dissolving into oneself. Purify and cleanse the longevity torma, longevity pills, and longevity wine in front as before. From emptiness, in the midst of blue light as clear and bright as the sky, from PAM, a lotus, from RAM, a red-yellow human corpse with its head facing right. Above that, the Glorious Great Black Vajra Protector, his body color like the rising sun on a pile of snow mountains. His right hand holds a vajra chopper, his left hand holds a skull bowl filled with blood at his heart, holding it above and below. Between his two hands


མ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 5-74 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་ སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏུ་ མཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་སྦྱིན་བདག་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འཐོར་བ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 5-75 དེ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆིལ་ལི་ལི་བྱུང་ནས་མགོན་པོའི་སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྤྲིན་ལས་ཆར་པ་བབས་པ་ལྟར་བབས། རང་དང་སྦྱིན་བདག་གི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་ དང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གནས་ཀྱི་ནང་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་ཁེངས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཤར་བས་མུན་པ་རང་སངས་སུ་སོང་བ་ལྟར་བྱང་ཞིང་དག ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པར་བསམ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་ གསལ་བཏབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡང་ན་དཱ་ན་པ་ཏི། ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ མཐར། ཐུན་སྡུད་པ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོས་བདག་ད

【現代漢語翻譯】 手持未造作的金剛鈴,三眼尊者喜悅微笑,鬍鬚、眉毛和頭髮呈紅黃色向上豎立,頭戴五干顱頂飾, 佩戴五十濕人頭項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙,以各種絲綢製成的頭飾和飄帶覆蓋。以矮小侏儒的坐姿安住,額頭有嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉嚨有阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),心間有吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從心間的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)放射出光芒,從自性宮殿迎請來大黑金剛,周圍環繞著佛、菩薩、長壽諸神、勇士和瑜伽母。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。再次放射光芒,迎請來五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 阿比辛匝 杜 芒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。嗡 班匝 帕瓦 阿比辛匝 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如此唸誦,以寶瓶之水從頭頂灌頂, 身體充滿,滌除污垢,剩餘之水向上涌出,化為不動佛頂嚴。在其心間,日月嘎烏盒中,白色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字放射光芒,將自身和施主的所有生命力、光彩、衰損全部勾攝融入吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字。再次放射光芒,迎請來根本傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法神等所有聖眾的慈悲、能力、威力,以及包含外器內情的壽命、福德、智慧,全部化為白色光芒融入吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字。 從中流出源源不斷的甘露,呈現出潔白而泛紅的光澤,無量無邊,傾瀉而下,尊者的身體完全被甘露充滿,從所有毛孔中如雨般降下甘露。自身和施主的三脈、五輪,以及由此分出的七萬二千條支脈,四十四億毛孔等所有脈絡,身體的所有部分都被甘露遍佈充滿,剎那間,疾病、邪魔、罪障,特別是意外死亡的恐懼及其習氣,如陽光碟機散黑暗般被凈化消除。觀想身心全部轉化為大樂智慧,並反覆清晰地進行觀想。口中唸誦:嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 雅 瑪瑪 阿雅 納達 納 帕地 耶 普什定 咕嚕 耶 吽 吽 啪特 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦此咒百遍、千遍乃至盡力唸誦。 最後,在收座時,觀想具光榮的大黑金剛,帳篷怙主融入自身。

【English Translation】 Holding an uncreated golden vajra bell, the three-eyed one is joyful and smiling, with beard, eyebrows, and hair standing upright in reddish-yellow. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Decorated with six bone ornaments and snakes. Wearing a tiger skin loincloth. Covered with a variety of silk banners and streamers. Seated in a dwarfish posture, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) on the heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates, inviting from the natural abode the Great Black Vajra, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, deities of life, heroes, and yoginis. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Again, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Thus spoken, empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, and from the remaining water rising upwards, Akshobhya (Immovable One) adorns the head. At its heart, within a joined sun and moon ga'u box, from a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) light radiates, hooking back all the life force and vitality of oneself and the patron, gathering all that is scattered and diminished into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). Again, light radiates, inviting the compassion, power, and strength of the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardian deities, along with all the life, merit, and wisdom contained within the outer and inner worlds, gathering them in the form of white light and dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). From this, a stream of immortal nectar, white with a reddish hue, immeasurable, flows forth, completely filling the body of the protector, and from all the pores, streams of nectar descend like rain from the clouds. The three channels and five chakras of oneself and the patron, and from these, the seventy-two thousand branch channels, the forty-four million pores, and all the places of the channels, and all parts of the body are pervaded and filled, so that in that very instant, diseases, evil spirits, sins, obscurations, and especially the fear of untimely death, along with their imprints, are purified and cleared away like darkness dispelled by the rising sun and moon. The mind is made clear. Contemplate that the entire body and mind are transformed into the wisdom of great bliss, and repeatedly clarify this visualization. Recite the mantra: Oṃ Shrī Mahākālāya Mama Āyaṃ Nada Dāna Pati Ye Puṣṭiṃ Kuru Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Recite this mantra hundreds, thousands, or as many times as possible. Finally, at the end of the session, the glorious Great Black Vajra, the Lord of the Tent, dissolves into oneself.


ང་སྦྱིན་བདག་གི་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 5-76 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མ་ཆུང་བ་དེ། ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་བསྔོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལྱཱ་དེ་སྭཱཧཱ། གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ་གྱིས། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་ཐོད་གཎྜེ་ཅན། །རབ་དཀར་པད་ཉི་རོ་གདན་བཞུགས། །ཚེ་སྩོལ་གུར་གྱི་མགོན་པོར་བསྟོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ ཡོན་བདག་ལ། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །མ་ལུས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ནས། །སྲིད་ཞིའི་ དཔལ་འབྱོར་ཅི་བསམ་ཀུན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་རྫས་སུ་གྱུར། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བསྲུང་། སྔོན་དུས་འཁོར་བར་ལན་མང་ འཁོར་བའི་ཚེ། །གཞན་སྲོག་བཅད་དང་འཚོ་བ་འཕྲོག་པ་སོགས། །ཚེ་ཐུང་གྱུར་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། །དེ་ཀུན་བྱང་ཞིང་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པས་ཚེ་རིང་གནས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། ། 5-77 རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས་པར་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་ཆང་ཞལ་དྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐྱིད་ ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་གུར་མགོན་དཀར་པོར་མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ཡོད་པའི་གཞུང་མ་མཐོང་ཡང་འགལ་བ་ཆེར་མི་འདུག་པས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསམ་ ཡས་སྨན་གོང་ཆོས་དགོན་ཟུར་འཆད་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྦྱར།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請加持,使施主的一切壽命障礙平息,壽命、福德、智慧等越來越增長廣大。 如此祈禱。將小食子,如羯磨金剛食子儀軌般加持。打開金剛杵和顱碗的邊緣,搖動手鈴,唸誦:嗡 舍利 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦拉 納瑪 薩瓦 達他嘎喋 貝友 比修瓦 姆謝 貝友 薩瓦 他康 嗡嘎喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥熱涅 丹 巴里亞 喋 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བཱ་ལྱཱ་དེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva muṣebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ bālyā de svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,眷屬,敬禮。一切如來,世界,盜賊。一切處,空,升起,散佈。此,虛空,空,拿,給,小孩,給,梭哈。)三次等迴向。嗡 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,供品。)等如前。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽。)供養內供。 持金剛者搖動鈴鐺:吽,守護佛陀教法的怙主,手持彎刀和顱碗的怙主,安住于白蓮花和日月墊上,讚頌賜予壽命的古汝怙主。祈願您守護我和施主,免受過去業力、突發因素所引起的罪障、疾病、邪魔和痛苦等一切壽命的障礙。祈願壽命、福德、智慧等一切無餘增長廣大,使世間和涅槃的財富如意成就。祈願古汝怙主賜予壽命的加持,加持自身額頭嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等三處,進行守護。往昔輪迴中多次流轉時,殺害他眾生命、奪取他人資財等,導致壽命短促的業障,愿一切罪障得以清凈。 愿以符合正法的財富,長久安住於世,並愿在修持菩提心、次第和合瑜伽等,以及一心專注深奧的禪定時,沒有障礙,順緣增長。愿上師和弟子不分離,一同前行。愿壽命不變,堅固穩定。愿茶酒不斷,喜樂和佛法增長,吉祥如意!雖然未曾見過關於白色古汝怙主前供,有長壽丸和長壽酒的儀軌,但應該沒有太大沖突,薩迦派阿旺袞噶洛哲,應三昧耶寺曼貢法寺的祖爾欽袞噶曲培的請求而作。

【English Translation】 Please bless that all obstacles to the life of the benefactor be pacified, and that life, merit, wisdom, etc., increase and expand more and more. Thus prayed. Consecrate the small Torma like the Hevajra Torma offering ritual. Open the edge of the vajra and skull cup, and shake the hand bell, reciting: Oṃ Śrī Mahākālāya Saparivāra Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Muṣebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Bālyā De Svāhā. Recite three times, etc., for dedication. Oṃ Arghaṃ, etc., as before. Offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ. The Vajra holder rings the bell: Hūṃ, protector of the Buddha's teachings, the Lord with the curved knife and skull cup, residing on the white lotus and sun-moon cushion, praise the Guru Lord who grants life. May you protect me and the patrons from sins, diseases, evil spirits, and sufferings, etc., caused by past karma and sudden factors, and all obstacles to life. May life, merit, wisdom, etc., increase and expand completely, so that all the wealth of samsara and nirvana may be accomplished as desired. May the Guru Lord grant the blessing of life, protect the three places of oneself, such as the forehead, with Oṃ, etc. In the past, when wandering many times in samsara, killing other beings and stealing their wealth, etc., may all the karmic obscurations that caused short life be purified. May one live long with wealth in accordance with the Dharma, and may there be no obstacles and may favorable conditions increase in the practice of Bodhicitta, the stages of union yoga, etc., and in meditating on single-pointed profound Samadhi. May the teacher and disciples not be separated, and may they go together. May life be unchanging, firm and stable. May tea and wine be continuous, and may happiness and Dharma increase, may there be auspiciousness! Although I have not seen the practice of white Guru Gonpo with longevity pills and longevity wine in front of me, there should not be much conflict, Sakya Ngawang Kunga Lodro, at the request of Zurchen Kunga Chomphel of Samye Mengong Dharma Temple.