lodroe0314_金剛童子修法了義明點.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL45རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་དོན་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། 3-649 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་དོན་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་དོན་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །འཁྲུལ་ཟད་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་འདི་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་ རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་པར་བྱ། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པ་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཨེ་ཡཾ་ཝཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། ། 3-650 ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱ་ མཚོའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དབུས་སུ་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །ཛཿཔདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་ དེ་ཝི་ཛཿ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ན་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། གདན་སྟེང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་སྐུ་ཆེ་ རག །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་

【現代漢語翻譯】 金剛橛儀軌·究竟明點 金剛橛儀軌·究竟明點 那摩咕嚕班雜爾吉拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र कीलाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra kīlāya,漢語字面意思:頂禮金剛橛上師)。 光明法界本不動,為調惡毒現忿怒身。 頂禮上師金剛童子,今撰彼之修法儀軌。 薄伽梵金剛童子之,極簡修法儀軌者,乃是無謬咒師父子之,如是行持之儀軌也。 祈願三寶不散,眾生皆得安樂, 遠離一切痛苦,恒常不離安樂, 證悟諸法平等性。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧,金剛自性我)。 嗡 達瑪 達度 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्र स्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Oṃ dharma dhātu vajra svabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,法界金剛自性我)。 金剛忿怒斷嗔恨,巨大藍焰之兵器, 于虛空界現明點,于命門處而顯現, 於心間處而觀修。 吽 然 揚 康 薩帕ra納 帕特(藏文:ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:हुँ रं यं खं स्फर ण फट,梵文羅馬擬音:Hūṃ raṃ yaṃ khaṃ sphara ṇa phaṭ,漢語字面意思:吽,然,揚,康,遍滿,帕特)。 吽字生然字,焚燒器情世間,揚字生風,風吹散之,康字生水,水洗滌之, 一切過患皆得清凈。 誒 揚 旺 然 朗 然 康 誒 薩帕ra納 帕特(藏文:ཨེ་ཡཾ་ཝཾ་རཾ་ལཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:ऐ यं वं रं लं रं कं ऐ स्फर ण फट,梵文羅馬擬音:Ai yaṃ vaṃ raṃ laṃ raṃ kaṃ ai sphara ṇa phaṭ,漢語字面意思:誒,揚,旺,然,朗,然,康,誒,遍滿,帕特)。 吽字生彼等字,化為所依之壇城。 誒字生清凈虛空,于虛空界中, 揚字生巨大風輪,堅固而穩固,其上旺字所生之水輪,潔白。 然字生火,生起其一半,朗字生起堅固之土壇城。 其上血海波濤洶涌,中央康字,累積骨山之上, 三角墨藍,外圍金剛環繞。 匝 貝瑪 曼達拉(藏文:ཛཿཔདྨ་མཎྜ་ལ།,梵文天城體:जः पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:Jaḥ padma maṇḍala,漢語字面意思:匝,蓮花壇城),瑪 蘇雅 曼達拉(藏文:མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ།,梵文天城體:मा सूर्य मण्डल,梵文羅馬擬音:Mā sūrya maṇḍala,漢語字面意思:瑪,太陽壇城),阿 贊扎 曼達拉(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल,梵文羅馬擬音:A candra maṇḍala,漢語字面意思:阿,月亮壇城),瑪哈 德瓦 匝(藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ,梵文天城體:महा देव जः,梵文羅馬擬音:Mahā deva jaḥ,漢語字面意思:大天 匝),烏瑪 德威 匝(藏文:ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཛཿ,梵文天城體:उमा देवि जः,梵文羅馬擬音:Umā devi jaḥ,漢語字面意思:烏瑪天女 匝)。 以因之等持,吽字落於中央座墊之上,放光, 成辦二利,復又收回,化光,自身成為金剛童子之身。 吽 薩帕ra納 帕特(藏文:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ,梵文天城體:हुँ स्फर ण फट,梵文羅馬擬音:Hūṃ sphara ṇa phaṭ,漢語字面意思:吽,遍滿,帕特)。 桑哈納 然納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ན་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सं हन रण हुँ,梵文羅馬擬音:Saṃ hana raṇa hūṃ,漢語字面意思:桑哈納,然納,吽)。 嗡 班雜 吉利 吉拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुँ फट,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛,一切障礙,束縛,吽,帕特)。 三遍。 座墊之上自身為忿怒王,乃是薄伽梵金剛童子之身, 墨藍三面六臂尊,右白左紅中墨藍。 右手持九股金剛杵、五股金剛杵, 以及火焰燃燒之三股杵,左右各以二手持之。 末端二手持橛,身軀廣大, 齜牙咧嘴,三眼圓睜而赤紅,髮髻 3-650

【English Translation】 Vajrakilāya Sādhana Definitive Meaning Thigle Vajrakilāya Sādhana Definitive Meaning Thigle Namo Guru Vajrakilaya. Though unmoving from the expanse of clear light, you take on the form of a wrathful one to subdue the wicked. I prostrate to the Lama Vajrakilāya, and now I will write down his sādhana. This extremely concise sādhana of the Bhagavan Vajrakilāya is the practice of the faultless mantra-holder fathers and sons. May the assembly of Buddhas and Dharma never cease. May all sentient beings have happiness. May they be free from all suffering. May they never be separated from happiness. May they realize the equality of all dharmas. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmakoham. Oṃ dharma dhātu vajra svabhāvātmakoham. Vajra Wrathful One severs hatred, a great blue weapon blazing fiercely. A thigle arises in the center of the sky, arising at the gate of life. Meditate on it in the center of the heart. Hūṃ raṃ yaṃ khaṃ sphara ṇa phaṭ. From Hūṃ, Raṃ burns the world of vessel and essence. Yaṃ scatters it with wind. Khaṃ washes it with water. Purifying all faults. Ai yaṃ vaṃ raṃ laṃ raṃ kaṃ ai sphara ṇa phaṭ. From Hūṃ, those letters transform into the maṇḍala of the support. From Ai, the purity of space, in the center of the sky. From Yaṃ, a great wind cross, solid and stable. Above that, a white water circle arising from Vaṃ. From Raṃ, fire arises, generating half of that. From Laṃ, the earth circle becomes stable. Above that, the waves of an ocean of rakta churn. In the center, Kaṃ, a mountain of bones piled up. A triangular dark blue, surrounded by a vajra fence. Jaḥ padma maṇḍala. Mā sūrya maṇḍala. A candra maṇḍala. Mahā deva jaḥ. Umā devi jaḥ. From the samādhi of the cause, the Hūṃ falls onto the seat in the center, radiating light. Accomplishing the two benefits, gathering back, dissolving into light, becoming oneself the form of Vajrakilāya. Hūṃ sphara ṇa phaṭ. Saṃ hana raṇa hūṃ. Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ. Three times. On the seat, oneself as the king of wrathful ones, the form of the Bhagavan Vajrakilāya. Dark blue, three faces, six arms. Right white, left red, center dark blue face. Holding a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, And a three-pointed kila burning with flames. Holding two in each right and left hand. The two ends holding a kila, large body. Gnashing teeth, three eyes round and red, hair


ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། ། 3-651 ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོལ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་ཀྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་བུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་ཏུ་བརྫིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པར་གྱུར། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་ མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མཱ་སུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲིཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས། །གཟིག་གི་པགས་ པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་སྤྲས། ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། ། 3-652 ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཁོར་བ་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ བྷཻ་ར་ཝེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་ བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད༞ །ཆོས་ཀྱི༞ ། འབར་བའི༞ །གསུང་གི༞ །ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཝཀྐ་བཛྲ༞ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད༞ །ཆོས་ཀྱི༞ །འབར་བའི༞ །ཐུགས་ཀྱི༞ །ཙིཏྟ་བཛྲ༞ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅད་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེས་གང་འདུལ་བ།

【現代漢語翻譯】 頭向上豎立,以生牛皮作為廣闊的墊子,身穿虎皮內衣,以白、紅、綠、黑四色蛇裝飾,頭飾瑟拉(seral,一種頭飾),腰繫腰帶, 手和腳都裝飾華麗,五個骷髏頭裝飾頭部,佩戴五十個濕人頭的項鍊,用人血、脂肪和骨灰,塗抹提卡(thika,一種額飾)和佐日(zori,一種身體彩繪),以各種珍寶裝飾, 四足,右屈左伸,壓著自在天(དབང་ཕྱུག,Maheśvara)的俯臥頭顱和烏瑪(ཨུ་མ,Umā)的乳房,安住于智慧火焰之中,自身的蘊、界、處,二萬一千根頭髮,四千二百萬根毛髮等,都與金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Vajrakumara)無別,毫無間隙地充滿。 以慈悲度化之誓言,並非斷除或壓制,而是蘊身為金剛之體性,觀想識為金剛。嗡 班匝 比瑪那 瑪 索日亞 吽 嘉那 薩埵 哥利色那 秀卡 班匝 班匝 吽。(藏文:བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མཱ་སུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲིཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं बिमान मासूर्य हूं ज्ञान सत्त्व कृष्ण शुक पञ्च वज्र हूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bimāna māsūrya hūṃ jñāna sattva kṛṣṇa śuka pañca vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,宮殿,太陽,吽,智慧,有情,黑,鸚鵡,五,金剛,吽。)嗡 班匝 哥利 哥拉亞 薩日瓦 維格南 班達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,一切,障礙,束縛,吽,啪。)嗡 迪帕 扎扎 哈那 哈那 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ दीप्त चक्र हन हन हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,光芒,輪,摧毀,摧毀,吽,啪。) 大母(Yumchen,ཡུམ་ཆེན)以輪來增長,一面二臂,右手持輪,左手以顱碗盛血供養父(Yab,ཡབ),身穿豹皮裙,以五種骨飾裝飾身體, 五個骷髏頭裝飾頭部,佩戴五十個幹人頭的項鍊,以蛇和珍寶裝飾,用人血、脂肪和骨灰,塗抹提卡和佐日, 雙足右屈左伸,從父之左側擁抱而坐,金剛童子持明者們,請以輪金剛成就!嗡 斯帕日阿那 啪。(藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ स्फारण फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:嗡,開展,啪。)桑 哈日阿那 吽。(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सं हरण हूं,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ,漢語字面意思:桑,聚集,吽。) 輪金剛橛之神,請成就智慧忿怒尊!嗡 班匝 哥利 哥拉亞 薩日瓦 達塔嘎達 薩帕日瓦日阿日阿 薩瑪匝。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व तथागत सपरिवार सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra sama jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,一切,如來,眷屬,平等,生。)嗡 班匝 亞克西尼 吽 匝。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्षिणि हूं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣiṇi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉女,吽,匝。)嗡 班匝 貝日阿威 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भैरवे हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhairave hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,怖畏,吽。)嗡 班匝 阿姆日達 吽 旺。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत हूं वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吽,旺。)嗡 班匝 瑪日阿尼 吽 霍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ वज्र मारणि हूं हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māraṇi hūṃ ho,漢語字面意思:嗡,金剛,摧魔,吽,霍。) 諸佛之智慧身,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃之忿怒尊,不可逼視,祈請生起我為身之寶藏!嗡 薩日瓦 達塔嘎達 嘎亞 班匝 索巴瓦 阿特瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身,金剛,自性,自我,我是。) 諸佛之智慧語,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃之忿怒尊,語之,從無始無終之平等性中,瓦嘎 班匝(藏文:ཝཀྐ་བཛྲ,梵文天城體:वक्क वज्र,梵文羅馬擬音:vakka vajra,漢語字面意思:語,金剛)。諸佛之智慧意,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃之忿怒尊,意之,吉大 班匝(藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ,梵文天城體:चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:citta vajra,漢語字面意思:意,金剛)。 以方便之行利益一切有情,以慈愛和悲憫調伏一切。

【English Translation】 The head is raised upwards, with raw cowhide as a vast cushion, wearing a tiger skin undergarment, adorned with white, red, green, and black snakes, with a seral (a type of headdress) as a head ornament, and a belt around the waist, Hands and feet are adorned magnificently, five skulls adorn the head, wearing a necklace of fifty wet human heads, using human blood, fat, and ashes, applying thika (a forehead ornament) and zori (a body painting), adorned with various jewels, Four legs, right bent and left extended, pressing down on the prostrate head of Maheśvara (དབང་ཕྱུག) and the breasts of Umā (ཨུ་མ), dwelling in the midst of the flames of wisdom, one's own aggregates, elements, and sense bases, twenty-one thousand hairs, forty-two million body hairs, etc., are all indistinguishable from Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ), filled without any gaps. The vow of pacifying with compassion is not about cutting off or suppressing, but rather the aggregates are the nature of Vajra, contemplate consciousness as Vajra. Oṃ Bhrūṃ Bimāna Māsūrya Hūṃ Jñāna Sattva Kṛṣṇa Śuka Pañca Vajra Hūṃ. (藏文:བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མཱ་སུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲིཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं बिमान मासूर्य हूं ज्ञान सत्त्व कृष्ण शुक पञ्च वज्र हूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ bimāna māsūrya hūṃ jñāna sattva kṛṣṇa śuka pañca vajra hūṃ,Literal meaning: Om, palace, sun, Hum, wisdom, sentient being, black, parrot, five, vajra, Hum.) Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, vajra, stake, stake, all, obstacles, bind, Hum, Phat.) Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ दीप्त चक्र हन हन हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, blazing, wheel, destroy, destroy, Hum, Phat.) The Great Mother (Yumchen, ཡུམ་ཆེན) increases with the wheel, one face and two arms, the right hand holds the wheel, the left hand offers a skull cup filled with blood to the Father (Yab, ཡབ), wearing a leopard skin skirt, adorned with five bone ornaments, Five skulls adorn the head, wearing a necklace of fifty dry human heads, adorned with snakes and jewels, using human blood, fat, and ashes, applying thika and zori, Both feet are right bent and left extended, embracing from the left side of the Father, Vajrakumara Vidyadharas, please accomplish with the wheel Vajra! Oṃ Sphāraṇa Phaṭ. (藏文:ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ स्फारण फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sphāraṇa phaṭ,Literal meaning: Om, expand, Phat.) Saṃ Haraṇa Hūṃ. (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सं हरण हूं,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ,Literal meaning: Sam, gather, Hum.) Deity of the wheel Vajra Kīla, please accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Tathāgata Saparivāra Sama Jaḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व तथागत सपरिवार सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra sama jaḥ,Literal meaning: Om, vajra, stake, stake, all, tathagata, retinue, equal, born.) Oṃ Vajra Yakṣiṇi Hūṃ Jaḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्षिणि हूं जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣiṇi hūṃ jaḥ,Literal meaning: Om, vajra, yakshini, Hum, Ja.) Oṃ Vajra Bhairave Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भैरवे हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhairave hūṃ,Literal meaning: Om, vajra, Bhairava, Hum.) Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Vaṃ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत हूं वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ vaṃ,Literal meaning: Om, vajra, nectar, Hum, Vam.) Oṃ Vajra Māraṇi Hūṃ Ho. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ वज्र मारणि हूं हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māraṇi hūṃ ho,Literal meaning: Om, vajra, destroyer of Mara, Hum, Ho.) The wisdom body of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, the blazing wrathful one, unbearable to behold, please generate me as the treasure of the body! Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal meaning: Om, all, tathagata, body, vajra, nature, self, I am.) The wisdom speech of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, the blazing wrathful one, of speech, from the equality of beginning and end, Vakka Vajra (藏文:ཝཀྐ་བཛྲ,梵文天城體:वक्क वज्र,梵文羅馬擬音:vakka vajra,Literal meaning: Speech, Vajra). The wisdom mind of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, the blazing wrathful one, of mind, Citta Vajra (藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ,梵文天城體:चित्त वज्र,梵文羅馬擬音:citta vajra,Literal meaning: Mind, Vajra). Benefit all sentient beings with the practice of skillful means, subdue all with love and compassion.


།སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། 3-653 ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་བི་མ་ན། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། 3-654 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །གདུག་ པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། ། ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་ བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ས

【現代漢語翻譯】 愿 佛陀的事業圓滿!愿您在此賜予加持和力量!嗡 班雜 希日 嘿熱嘎 班雜 卓地 效熱 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吉祥,嘿熱嘎,金剛,忿怒主,吽)嗡 菩提 希日 嘿熱嘎 菩提 卓地 效熱 嗡!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरि ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krotiśvari oṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,吉祥,嘿熱嘎,佛陀,忿怒主,嗡) 嗡 然那 希日 嘿熱嘎 然那 卓地 效熱 創!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरि त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krotiśvari traṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,吉祥,嘿熱嘎,寶生,忿怒主,創)嗡 貝瑪 希日 嘿熱嘎 貝瑪 卓地 效熱 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱི།,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरि ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvari hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,吉祥,嘿熱嘎,蓮花,忿怒主,舍)嗡 嘎瑪 希日 嘿熱嘎 嘎瑪 卓地 效熱 阿!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krotiśvari āḥ,漢語字面意思:嗡,事業,吉祥,嘿熱嘎,事業,忿怒主,阿)吽 班雜 嘉那 給里 給拉 亞 嘉那 薩垛 誒智 郭那 比瑪那! 榜 貝瑪 曼達拉! 瑪 蘇雅 曼達拉! 阿 展達 曼達拉! 吽 班雜 給里 給拉 亞 薩瓦 比革南 班達 吽 啪!(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་བི་མ་ན། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय ज्ञानसत्व एत्रि कोन बिमन। पं पद्म मण्डल। म सुर्य मण्डल। अ चण्ड मण्डल। हूं वज्र कीलि कीलय सर्व बिघ्नन बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya jñānasatva etri kona bimana। paṃ padma maṇḍala। ma surya maṇḍala। a caṇḍa maṇḍala। hūṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnan bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,金剛,橛,釘住,智慧薩埵,來,三角,無慢。榜,蓮花壇城。瑪,太陽壇城。阿,暴怒壇城。吽,金剛,橛,釘住,一切,障礙,束縛,吽,啪!) 在三角形的深藍色火焰壇城中,在自在天(Uma)交疊的座墊之上,至尊的偉大的金剛童子(Vajrakumara),顯現深藍色的恐怖身形。父尊和母尊是方便與智慧無二的結合。以及周圍的使者等眷屬眾,長久以來,我一直修持和祈禱著您。愿您賜予我降伏的力量和成就!嗡 班雜 給里 給拉 亞 薩瓦 比革南 班達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व बिघ्नन बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnan bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,釘住,一切,障礙,束縛,吽,啪!) 如同證悟的究竟,祈請所有善逝,以身、語、意、功德和事業的一切門來加持我。愿我迅速獲得大手印的殊勝成就,並在今生證得偉大的金剛童子(Vajrakumara)的果位。祈請您加持我以及所有眾生,使我們所有的罪業、障礙和阻礙都得以平息,壽命、福德、榮耀和財富都得以增長,並在心中生起慈愛、悲憫和殊勝的菩提心。 前方的智慧尊融入光芒,融入自身,愿我自身充滿光彩、威嚴、力量和完美。所有本尊及其眷屬,請憶念昔日的誓言,降伏惡毒的敵人和障礙,賜予金剛橛(Kīlaya)的成就。具足五種智慧的五部如來,示現身、語、意、功德和事業的輪轉,以及寂靜與忿怒之相。請以您的慈悲眷顧我,以您降伏的力量摧毀敵人和障礙,並賜予我殊勝和共同的成就。唸誦黑汝嘎(Heruka)百字明三遍。嗡 希日 班雜 固瑪拉 卓達 惹恰 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ श्री वज्र कुमार क्रोध रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra krodha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,童子,忿怒,保護,吽,啪!)嗡 班雜 嘎瓦 澤 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क वचे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ka vace hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甲冑,吽,啪!) 愿以此功德,所有無邊眾生,戰勝魔軍,摧毀一切障礙,必定成就金剛童子(Vajrakumara)的涅槃果位,證得菩提!薩

【English Translation】 May the activities of the Buddha be perfectly accomplished! May you bestow blessings and power here! Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhishvari Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful Lord, Hum) Om Buddha Shri Heruka Buddha Krotishvari Om! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरि ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krotiśvari oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful Lord, Om) Om Ratna Shri Heruka Ratna Krotishvari Tram! (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ།,梵文天城體:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरि त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krotiśvari traṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful Lord, Tram) Om Padma Shri Heruka Padma Krodhishvari Hrih! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱི།,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरि ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvari hrīḥ,漢語字面意思:Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful Lord, Hrih) Om Karma Shri Heruka Karma Krotishvari Ah! (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरि आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krotiśvari āḥ,漢語字面意思:Om, Action, Auspicious, Heruka, Action, Wrathful Lord, Ah) Hum Vajra Jnana Kili Kilaya Jnana Sattva Etri Kona Bimana! Pam Padma Mandala! Ma Surya Mandala! A Chanda Mandala! Hum Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bandha Hum Phat! (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་བི་མ་ན། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलय ज्ञानसत्व एत्रि कोन बिमन। पं पद्म मण्डल। म सुर्य मण्डल। अ चण्ड मण्डल। हूं वज्र कीलि कीलय सर्व बिघ्नन बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra kīli kīlaya jñānasatva etri kona bimana। paṃ padma maṇḍala। ma surya maṇḍala। a caṇḍa maṇḍala। hūṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnan bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum, Vajra, Kil, Pin, Wisdom Sattva, Come, Triangle, Without Pride. Pam, Lotus Mandala. Ma, Sun Mandala. A, Fierce Mandala. Hum, Vajra, Kil, Pin, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat!) In the triangular dark blue flaming mandala, upon the seat of Uma intertwined, the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara (Vajra Youth), appears in a terrifying form of dark blue color. The Father and Mother are the inseparable union of skillful means and wisdom. And the surrounding retinue of messengers and so forth, for a long time, I have practiced and prayed to you. Grant me the power of subjugation and accomplishment! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bandha Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व बिघ्नन बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnan bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kil, Pin, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat!) As the ultimate of realization, I beseech all the Sugatas to bless me through all the doors of body, speech, mind, qualities, and activities. May I swiftly attain the supreme accomplishment of Mahamudra and realize the state of the great glorious Vajrakumara (Vajra Youth) in this very life. I beseech you to bless me and all sentient beings, so that all our sins, obscurations, obstacles, and hindrances may be pacified, and all life, merit, glory, and wealth may increase and expand, and that loving-kindness, compassion, and the extraordinary mind of Bodhichitta may arise in our beings. The wisdom being in front dissolves into light and merges into myself, so that I myself am endowed with splendor, majesty, power, and perfect abilities. All the deities and their retinues, remember your former vows, subdue the evil enemies and obstacles, and grant the accomplishments of Kilaya (the Vajra Dagger). The Five Buddhas endowed with the five wisdoms, manifesting the wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, and the forms of peace and wrath. Please regard me with your compassion, destroy the enemies and obstacles with your power of subjugation, and grant me the supreme and common accomplishments. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka three times. Om Shri Vajra Kumara Krodha Raksha Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ श्री वज्र कुमार क्रोध रक्ष हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra krodha rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Auspicious, Vajra, Youth, Wrathful, Protect, Hum, Phat!) Om Vajra Kavatse Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क वचे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ka vace hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Armor, Hum, Phat!) By this merit, may all limitless sentient beings, be victorious over the Maras, destroy all obstacles, and surely accomplish the fruit of Nirvana of Vajrakumara (Vajra Youth), attaining Bodhi! Sa


ྐྱེས་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 3-655 ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་འདི་ནི་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དོན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །།མངྒ་ལཾ། ། ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 從無生法身清凈自性中, 化現意誓願力的色身。 祈願薄伽梵金剛童父尊母, 無生無死,具實義之吉祥! 如是,此乃薩迦昆盧為功德海所著,極簡略之金剛童修法,薩洛咒師父子之無謬見解。吉祥! 校對完畢。

【English Translation】 From the pure essence of the unborn Dharmakaya, Emanated the Rupakaya (Form Body) of the power of mind and samaya (vow). May the Bhagavan Vajrakumara (Vajrakila) father and mother, Be auspicious with the meaning of no birth and no death! Thus, this is the extremely concise Vajrakila Sadhana (method of accomplishment), written by Sakya Kunlo for Yonten Gyatso (Ocean of Qualities), the unerring view of the Salo Mantradhara (mantra holder) father and sons. Mangalam (Auspicious)! Checked.