ngawang0801_吉祥密集聖法源流善說稀有寶藏.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK87དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། 8-1 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་སྱ་རུ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་ དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་འཕགས་ མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས། །འཕགས་ཡུལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དང་། །འགོས་ལོ་ལ་སོགས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་རྣམས་རྒྱལ། །ཀུན་དགའི་ཆུ་གཏེར་ཡིད་འོང་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་འབུམ་ལྡན་དང་། ། བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཆུ་བོ་རབ་བརྟན་པའི། །ཕན་བདེའི་འབྲས་བཟང་རྩེ་མོར་སོན་དེའང་རྒྱལ། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེས་མཐོ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སྩོལ་བའི། །རྒྱལ་བའི་མཚན་དཔེ་ འབར་བའི་བླ་ཆེན་གང་། །འཕགས་མཆོག་ལ་སོགས་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ ཟོལ། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོར་སྙིང་ནས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་བཤད་ངོ་མཚར་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་འདི། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བཤད་ལ་དགའ་བས་ཉོན། ། 8-2 ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས་ཉན་པར་བདམས་ཏེ། འདིར་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས། དཔལ་ གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་འདིའི་ས་བཅད་དོན་ཆེན་པོ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ བསྡུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བརྩམས་ན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་མཁོ་བར་སྣང་ཡང་། འདིར་དོན་ཚན་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་རྫོགས་བྲིས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་གོང་མ་དེ་དག་གི་ གསུང་རྒྱུན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་ཚུན་ཡང་མ་ཉམས་པར། རྗེས་འཇུག་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ ཕྱིར་ཡི་གེའི་དཀའ་ཚེགས་མ་བསྐྱུངས་པར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་བློ་གསལ་ད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK87《吉祥密集續的聖法如何產生之善說——奇妙寶藏》 8-1 ༄༅། །《吉祥密集續的聖法如何產生之善說——奇妙寶藏》 ༄། །講述如何從至尊上師的口頭傳承中產生。 ༄༅། །《吉祥密集續的聖法如何產生之善說——奇妙寶藏》 印度語:Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi. 藏語:桑杰袞吉哦沃多杰強桑杰嘉燦拉恰擦洛。(梵文:Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi,梵文羅馬轉寫:Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi, 漢語字面意思:一切佛之本體金剛持佛勝幢前敬禮)。 頂禮一切知者凈飯王子之,教法之日聖者龍樹等,莊嚴印度聖境之大士,以及果洛等譯師眾。 功德之水庫,意樂之中央,具足深義精華之蓮花,無盡福德之河流,穩固增長,利益安樂之妙果,臻於頂峰亦復勝。 純白名聲之幢幡極高揚,賜予眾生喜樂之果,勝者之相好,熾燃之上師,聖者等一切至尊皆勝。 尤其末世教法之明燈,持咒法王父子,以及身披袈裟之大金剛持,至心敬禮穆斯巴大士。 吉祥密集續之法類,在印度聖地和藏地如何產生,善說奇妙寶藏,以清凈意樂宣說,歡喜諦聽。 8-2 如是讚頌並立誓宣說,選擇諦聽。此處,藏地教法之主,至尊薩迦派之父法,廣為人知的樂空密三法中,吉祥密集續之法類如何產生之善說——奇妙寶藏,為闡述此,若能著述一部彙集此等重大意義之精要的簡明善說,似乎對下劣之士有所裨益。 然於此處,將各要點完整書寫而不混淆之必要在於,為使後學具辨識者在目睹上師之殊勝口頭傳承時,毫不費力地生起堅定不移之信心,故不避諱文字之艱辛而書寫,故智者當...
【English Translation】 Awang Gongga Suolang's Teachings ANK87: 'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of Glorious Guhyasamaja Arose—A Wonderful Treasure Trove' 8-1 ༄༅། །'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of Glorious Guhyasamaja Arose—A Wonderful Treasure Trove' ༄། །Explaining how it arose from the oral tradition of the venerable lama. ༄༅། །'A Good Explanation of How the Sacred Dharma of Glorious Guhyasamaja Arose—A Wonderful Treasure Trove' In Sanskrit: Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi. In Tibetan: Sangye Gun gi Ngowo Dorje Chang Sangye Gyaltsen la Chagtsal Lo. (Sanskrit: Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi, Romanized Sanskrit: Sarva Buddha sya rupa vajradhara buddha dhvaja ye na ma mi, Literal Chinese meaning: I prostrate to Vajradhara Buddha Dhvaja, the essence of all Buddhas). Homage to the all-knowing son of Shuddhodana, the sun of the teachings, the noble Nagarjuna, etc., the great beings who adorn the sacred land of India, and the translators such as Gok Losa. The reservoir of joy, in the center of the mind, with hundreds of flowers of profound essence, the inexhaustible river of merit, steadily increasing, the excellent fruit of benefit and happiness, reaching the peak, is also victorious. The white banner of fame is exceedingly high, bestowing the fruit of joy upon all beings, the glorious marks of the Victorious One, the blazing great lamas, the noble ones, and all the venerable ones are victorious. Especially the supreme illuminator of the teachings in degenerate times, the mantra-holding Dharma King, father and son, and the great Vajradhara in the guise of holding the saffron robe, I sincerely bow to the great Muspa. The Dharma cycles of glorious Guhyasamaja, how they arose in the sacred land of India and in Tibet, this good explanation, a wonderful treasure trove, is explained with pure intention, listen with joy. 8-2 Thus, having praised and vowed to explain, choosing to listen. Here, among the father Dharmas of the Sakya school, the lords of the teachings in Tibet, the well-known Bliss-Void-Secret Three, this 'Good Explanation of How the Dharma Cycles of Glorious Guhyasamaja Arose—A Wonderful Treasure Trove,' to explain this, if a concise good explanation summarizing the essence of each of these major points could be composed, it seems that it would be beneficial to those of lesser intellect. However, the necessity of writing each point completely without mixing them here is so that when later discerning students see the wonderful oral traditions of those former lamas, great faith and confidence will arise effortlessly. Therefore, I have written without avoiding the difficulties of writing, so that intelligent ones...
པྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཚན་འདི་དག་གི་སྙིང་ པོ་འདུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོ་འོ། ཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། པཎ་ཆེན་གུང་རུའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། 8-3 དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། མཁས་པ་ཀུན་བློའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཉི་ཟླ་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་ འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ འདྲེན་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་པུ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ཉིད། གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་ཉིད་དགུང་གི་ལོ་བདུན་ བཅུ་དོན་དྲུག་བཞེས་ཤིང་། ཁོ་བོ་ཅག་རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བ་ལ་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་ཕུག་གི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་བདག་སོགས་ དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསུང་བའི་ཚེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། 8-4 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་འདིའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཚོར་མ་ཐག་ ཆོས་ར་དེར་བློ་ལྷིང་ཕེབས་ཤིང་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་རང་འགགས་སུ་ཁྲིག་འགྲོ་ཞིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་བ་ལས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བ་དང་། ཐུགས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་ དག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་རྒྱུན་ལ་ཆོས་གསུང་བའི་དུས་ཀྱང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡུག་རེ་འབྱམས་འགྲོ་བ་དང་། བསྙུན་གསུང་ལས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་འདི་བཞིན་དུ་ བསྒོམས་ན་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་འཇིག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་འགའ་གསུངས་པའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཆོས་དང་བླ་མ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་ ཕལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ར
【現代漢語翻譯】 有智慧的人會明白的。然而,爲了利益初學者,我樂意單獨闡述一個簡短的、彙集了這些要點的精要的善說。將通過七個方面來闡述:至尊上師的口頭傳承的來源,班禪貢如的著作的來源, 吉祥幢的著作的來源,智者袞洛的著作的來源,全知大師的著作的來源,日月獅子的著作的來源,以及後來的其他智者的著作的來源。首先,闡述至尊上師的口頭傳承的來源:我的上師,三界的引導者, 三世的佛陀,三寶的本體,三身的自性,所有經續的唯一目錄,壇城海的遍主,第六金剛持。此外,他身披紅黃色法衣,是偉大的穆斯巴國王桑結堅贊,他的美名傳遍三界。當尊者七十六歲時, 我二十一歲,在蛇年的黑月,在林噶丹巴堅的僻靜禪修洞穴中,當我在聚集如海的虔誠弟子中講述吉祥密集金剛的法類時,在講述共同的綱要時,至尊上師們和無二的金剛持袞噶桑波, 師徒們的著作中這樣記載:這位上師,至尊的菩提心金剛,僅僅見到他的身軀,聞到他戒律的芬芳,法座上就會平靜下來,粗大的念頭會自然停止,只能注視著他的面容,心不會散亂到其他地方。他的心懷有純潔的意樂,在良好的禪定中講法時,有時會情不自禁地流露出真情。他曾開示說:『經續論典中都是這樣說的,如果這樣修持,摧毀輪迴就像摧毀腐朽之物一樣毫不費力。』當他說出這些充滿經驗的話語時,立刻就會不由自主地生起對佛法和上師的特殊信念,即使是一個普通人,僅僅見到他的面容,聽到他的教誨,
【English Translation】 The wise will understand. However, for the benefit of beginners, I am happy to separately explain a short, well-spoken summary that gathers the essence of these points. It will be shown through seven aspects: the source of the oral tradition of the venerable supreme guru, the source of the writings of Panchen Gungru, the source of the writings of Palgyi Gyaltsen, the source of the writings of Khenpo Kunlo, the source of the writings of the omniscient great one, the source of the writings of Nyida Sengge, and the source of the writings of other later scholars. First, explaining the source of the oral tradition of the venerable supreme guru: My guru, the guide of the three realms, the Buddha of the three times, the essence of the Three Jewels, the nature of the three bodies, the single catalog of all sutras and tantras, the lord of the mandala sea, the great sixth Vajradhara. In addition, he wears the red-yellow robes, the great Muspa king Sangye Gyaltsen, whose fame waves in the three worlds. When the venerable one was seventy-six years old, and I was twenty-one, in the black month of the snake year, in the secluded meditation cave of Linga Gadamba Dechen, when I was teaching the Dharma cycles of glorious Guhyasamaja amidst a gathering of devoted students like an ocean, while explaining the general outlines, it is said in the writings of the venerable previous ones and the non-dual Vajradhara Kunga Zangpo, the masters and disciples: This guru, the venerable Bodhicitta Vajra, merely seeing his body and smelling the fragrance of his discipline, one would settle down in the Dharma seat, and coarse thoughts would naturally cease, and one could only look at his face, and the mind would not wander elsewhere. His heart was filled with pure intention, and while teaching the Dharma in a state of good samadhi, he would sometimes spontaneously express his true feelings. He once said: 'It is said in the sutras, tantras, and treatises that if one meditates in this way, destroying samsara is as effortless as destroying something rotten.' When he spoke these words full of experience, a special conviction in the Dharma and the guru would immediately and involuntarily arise, and even an ordinary person, merely seeing his face and hearing his teachings,
ྣལ་དུ་ཕེབས་ཤིང་མི་ལུས་ཐེངས་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་པ་བྱས་སོ་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ པ་དང་། བདག་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་འདི་འདྲ་བའི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་འདི་འདྲ་ཨ་རེ་དགའ་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས། 8-5 རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དེར་སྐུ་མཛེས་ཤིང་ཟིལ་ཆེ་ལ་བག་གྲོ་བ་དེ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ སྤྱན་གཉིས་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་དལ་བུར་གཟིགས་ཤིང་། དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ལྗགས་བསྐྱངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་ལ་སྐུ་ཚེ་ཧྲིལ་པོར་སྦྱངས་པ་ལྟར་ལུགས་འདིའི་རྒྱས་ བཤད། དོན་བསྡུས། དཀའ་གནད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་གང་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱངས་པ་ལྟར་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་གསུང་གིས་ཧ་ཅང་དལ་བ་དང་། བྲེལ་བའི་ སྐྱོན་སྤངས་པའི་དག་གསལ་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་ཉིན་རང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར་ཞུགས་ཀྱང་སྐྱོ་སུན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་པའི་ངང་ནས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གནས་ ཁང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ། རང་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་བསྒོམ་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་དེར་བསྒོམ་ཞིང་། དུས་སྟོན་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། 8-6 འདིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོད། །ལས་ཚོགས་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས་ཆེ་བསྟོད་མཛད་པའི་དཔལ་ གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལགས། འདི་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་འགྲེལ་བར་བྱེད། དེ་ལ་ཡང་ རྒྱུད་འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། མན་ངག་འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ། འཆད་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ནི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ གཞན་འགྲེལ་པ་འཕགས་ལུགས་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་མན་ ངག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ
【現代漢語翻譯】 心中生起一種特別的喜悅,覺得自己來到此地,獲得一次人身,是非常有意義的。我心裡也自然而然地生起一種信念和喜悅,心想:『啊!多麼幸運啊,能在像上師(藏文:བླ་མ་,blama,梵文天城體:गुरु,guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),人身佛一樣的尊者面前,聽聞並修習如此純正的薩迦派無上密續的父法。』 8-5 至尊遍知恩師(指上師)在眾弟子之中,身姿莊嚴而威嚴,姿態端正,面容如滿月般皎潔,雙眼如蓮花般慈祥地注視著弟子們。從尊貴的喉嚨里發出美妙的言語,似乎一生都在修習《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja,秘密集會),無論講解此法的廣釋、義理概要還是疑難之處,都如實地展現了他對此法的精通。他那清晰而悅耳的聲音,既不緩慢也不急促,讓所有有智慧的人都感到悅耳動聽,深入人心。即使整天都在法會上,也不會感到絲毫的厭倦。他這樣說道:『爲了利益如虛空般無邊的眾生,我們要證得圓滿正覺的果位。為此,我們要聽聞《密集金剛》的甚深妙法。』聽法時的行爲規範是:觀想住所為防護輪,自己觀想為《密集金剛》,上師和道友也觀想為《密集金剛》。要清楚地認識到,現在就是導師宣講《密集金剛》之法的時刻,然後開始聽法。 8-6 在此,出自《閻魔敵黑敵續》(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་,shinjei shed dgra nag gi gyü),其中說道:『究竟的苦行是佛陀的頭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛頂),究竟的事業是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,shinje shed,梵文天城體:यमजित्,yamajit,梵文羅馬擬音:yamajit,漢語字面意思:勝閻摩),究竟的續部是《密集》(藏文:འདུས་པ,düpa,梵文天城體:समज,samaja,梵文羅馬擬音:samaja,漢語字面意思:集會)。』這是其他續部對《密集金剛》的讚歎。對於此法的講解,雖然有多種不同的傳承方式,但我們將依據聖父子(指那若巴和帝洛巴)的觀點進行解釋。其中,又分為以講解續部為主和以講解口訣為主兩種方式。首先,在講解續部方面,《明燈論》(藏文:སྒྲོན་གསལ,drön sal)是根本的解釋,其他的四種聖者傳承的解釋都是它的分支。其次,在講解口訣方面,將闡述那些證悟了續部密意的導師們所開示的口訣法門的起源。
【English Translation】 A special joy arises in my heart, and I feel that it is very meaningful to have come here and obtained a human body once. In my mind, a belief and joy arise spontaneously, thinking: 'Ah! How fortunate I am to be able to hear and practice such a pure Sakya lineage's unsurpassed tantric Father Teachings in the presence of a master (Tibetan: བླ་མ་, blama, Sanskrit Devanagari: गुरु, guru, Sanskrit Romanization: guru, literal meaning: teacher), who is like a Buddha in human form.' 8-5 The venerable omniscient and kind master (referring to the guru) sat majestically and imposingly among the disciples, with a straight posture and a face as bright as the full moon. His eyes, like lotuses, gazed gently upon the assembly of students. From his noble throat, beautiful words flowed forth. It seemed that he had spent his entire life practicing the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja, Secret Assembly). Whether he was explaining the extensive commentary, the essential points, or the difficult aspects of this teaching, he demonstrated his mastery of it. His clear and melodious voice, neither slow nor hurried, was pleasing to the ears and touched the hearts of all the wise ones. Even if one spent the whole day in the Dharma assembly, one would not feel the slightest bit of weariness. He said: 'For the benefit of all sentient beings as boundless as the sky, we must attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, we must listen to the profound and subtle Dharma of Guhyasamaja.' The proper conduct for listening to the Dharma is to visualize the dwelling as a protective wheel, to visualize oneself as Guhyasamaja, and to visualize the master and fellow practitioners as Guhyasamaja. One should clearly recognize that this is the moment when the teacher is expounding the Dharma of Guhyasamaja, and then begin to listen. 8-6 Here, from the Tantra of Yamantaka, the Black Enemy of Death (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་, shinjei shed dgra nag gi gyü), it is said: 'The ultimate ascetic practice is the Buddha's crown (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning: Buddha's Crown), the ultimate activity is Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, shinje shed, Sanskrit Devanagari: यमजित्, yamajit, Sanskrit Romanization: yamajit, literal meaning: Conqueror of Yama), the ultimate tantra is the Guhyasamaja (Tibetan: འདུས་པ, düpa, Sanskrit Devanagari: समज, samaja, Sanskrit Romanization: samaja, literal meaning: Assembly).' This is the praise of Guhyasamaja from other tantras. Although there are many different lineages of explanation for this teaching, we will explain it according to the view of the holy father and son (referring to Naropa and Tilopa). Among these, there are two approaches: one focusing on explaining the tantra and the other focusing on explaining the oral instructions. First, regarding the explanation of the tantra, the 'Lamp Illuminating' (Tibetan: སྒྲོན་གསལ, drön sal) is the fundamental explanation, and the other four explanations of the holy lineage are its branches. Second, regarding the explanation of the oral instructions, the origin of the oral instruction Dharma cycles as explained by the masters who have realized the intent of the tantra will be generally presented.
་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྡོག་པའི་བླ་མ་གོང་མ་ཡན་ཆད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ ལྟ་བུའི་ཞར་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས། ཟུར་དུ་ཕྱོགས་འབྱམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བརླན་རྩད་ཙ་ཉི་མ་ལྕམ་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱུང་ཚུལ་བྲིས་པ་རྣམས། 8-7 ཁོང་གསང་འདུས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བ་ལེགས་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག དེའི་རྗེས་སུ་བུ་སྟོན་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་ ལ་གཞི་བྱས། དེར་འདུས་པའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ནའང་རྒྱ་ཆེས་པ་དང་། དབང་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ནི་སྣང་། ལེགས་ཆའང་མང་མོད་ནའང་འདིར་དེའང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ ནས། འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་དང་འགྲེལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གང་འཆད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཚུལ་མཛད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དེ་ དང་མཐུན་པར། སྤྱིར་སྡེ་སྣོད་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ། དེ་ལས་ཀྱང་འདུས་པའི་བྱུང་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། སྟོན་པ་སངས་ རྒྱས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་དམན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྟན་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་གདུལ་བྱ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་བསྟན། འབྲས་བུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས། 8-8 གདུལ་བྱ་རྣམས་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་བཀོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཤནྟི་པའི་ཐེག་གསུམ་རྣམ་གཞག སློབ་དཔོན་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ བཀའ་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། ཊི་པི་ཏ་ཀ་མ་ལའི་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་། དམན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ ཐེག་པ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། ཞེས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀུན་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ འཕགས་སྐོར་བའི་ལུགས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་གི་དོན་དུ་གསུངས་ན། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། ། ཞེས་གསུངས་པས་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས། བླ་མེད་ཁོ་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 還有,像這樣產生的甚深口訣的講述方式有兩種:第一種,關於一直到金剛上師(rdog pa'i bla ma)以上的上師們的生平事蹟,只是在類似上師傳記中稍微提及,沒有單獨完成的書詳細記載。之後,濕婆羅剎(brlan rtsad tsa nyi ma lcam)所著的《明燈論》(sgron gsal)的註釋的產生過程也被記錄下來。 雖然他們對《密集金剛》(gsang 'dus)的修習很精通,但暫時放在一邊。之後,布頓仁波切(bu ston pa)根據杰尊索南孜摩(rje btsun bsod nams rtse mo)的《總綱》(spyi rnam),詳細講述了經續的產生過程,但內容過於繁雜,而且本尊傳承(dbang rgyud)和講解傳承(bshad rgyud)的次第也顯得繁瑣。雖然優點很多,但這裡也先放在一邊。 在這裡,薩迦派(sa skya pa)的上師們,無論講解哪一部經續和註釋的甚深口訣,都是依據那些被視為標準的論典來講述其產生過程。在這裡也一樣,與此相符,總的來說,三藏的產生方式可以分為三種。具體來說,密咒乘的安立方式,以及其中《密集金剛》的產生過程。第一種,在《集學論》(spyod bsdus)中,從導師佛陀(ston pa sangs rgyas)示現離欲之身,為根器較差的聲聞乘(nyan thos)宣說四諦等道,並引導他們證得果位。之後,爲了攝受傲慢的眾生,導師以離欲之身宣說地道和波羅蜜多乘之道,並引導他們證得果位。之後,爲了攝受具有貪慾的眾生,以轉輪王之身宣說甚深密咒乘。 引導眾生證得殊勝果位等等,因此分為三乘。同樣,寂天菩薩(shanti pa)的《三乘分別》(theg gsum rnam gzhag),以及導師憶賢(slob dpon dran pa'i ye shes grags)所著的彙集了所有善逝(bde gshegs)教言的論典,還有《三法燈》(ti pi ta ka ma la'i tshul gsum sgron me)等,都將一切法歸納為三乘:根器較差的聲聞乘,廣大之地道和波羅蜜多乘,以及甚深之密咒乘。雖然密咒乘包含在波羅蜜多乘之中,但由於它是非常甚深的乘,因此聖天('phags skorpas)的宗派是這樣宣說的。具體來說,宣說密咒乘是爲了誰的利益呢?經中說:『為欲者故說密咒』,因此是為具有貪慾者宣說的。只有無上瑜伽才是為此目的,下部經續並非如此。
【English Translation】 Furthermore, there are two ways of explaining the profound instructions that arise in this way: Firstly, regarding the biographies of the Lamas up to the Vajra Lama (rdog pa'i bla ma), only a slight mention is made in the biographies of the Lamas, without being written down separately in detail. After that, the explanation of how the commentary on the 'Lamp That Illuminates' (sgron gsal), written by Brlan Rtsad Tsa Nyi Ma Lcam, came about was also recorded. Although they were very proficient in the practice of the Guhyasamaja (gsang 'dus), it was temporarily put aside. After that, Buton Rinpoche (bu ston pa), based on Jetsun Sonam Tsemo's (rje btsun bsod nams rtse mo) 'General Outline' (spyi rnam), explained in detail the origin of the Tantras, but the content was too complicated, and the order of the Empowerment Lineage (dbang rgyud) and the Explanatory Lineage (bshad rgyud) also seemed cumbersome. Although there were many advantages, it was also put aside here. Here, the Sakya (sa skya pa) Lamas, no matter which Tantra and commentary they explain the profound instructions of, they rely on those treatises that are considered standard to explain their origin. Here too, in accordance with this, in general, the origin of the Tripitaka can be divided into three types. Specifically, the way of establishing the Mantrayana, and among them, the origin of the Guhyasamaja. The first is, in the 'Compendium of Trainings' (spyod bsdus), from the Teacher Buddha (ston pa sangs rgyas) manifesting a form free from desire, teaching the path of the Four Noble Truths and so on to the Shravakas (nyan thos) of inferior capacity, and guiding them to attain the fruit. After that, in order to subdue arrogant beings, the Teacher, in the same form free from desire, taught the path of the Bhumi and Paramita, and guided them to attain the fruit. After that, in order to subdue beings with desire, in the form of a Chakravartin, he taught the profound Mantrayana. Guiding beings to attain the supreme fruit, and so on, therefore it is divided into three Yanas. Similarly, Shantipa's (shanti pa) 'Distinction of the Three Yanas' (theg gsum rnam gzhag), and the treatise by the Teacher Drenpa Yeshe Drak, which gathers all the teachings of the Sugatas (bde gshegs), and also the 'Three Lamps of the Tripitaka Mala' (ti pi ta ka ma la'i tshul gsum sgron me), etc., all summarize all the Dharmas into three Yanas: the inferior Shravakayana, the vast Bhumi and Paramitayana, and the profound Mantrayana. Although the Mantrayana is included in the Paramitayana, because it is a very profound Yana, therefore the tradition of Aryadeva ('phags skorpas) is taught in this way. Specifically, for whose benefit is the Mantrayana taught? It is said in the Sutra: 'The Mantra is taught for the sake of those with desire', therefore it is taught for the sake of those with desire. Only Anuttarayoga is for this purpose, not the lower Tantras.
ས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། འདིར་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཁོ་ ན་ལ་བྱ་བ་མིན་གྱི། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅང་དང་། །རྒོད་དང་བལྟ་བ་དག་གི་ཡང་། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་པས། སྦྱང་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་རིགས་མང་པོ་ཡོད་པས། 8-9 དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་རེ་རེ་ལའང་དབྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེའི་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ དེ་དག་བསྡུ་ན་དུར་གྲངས་ངེས་སྙམ་ན། འདིའི་ཚུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟོན་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་བསྡུས། །ཞེས་སོ། ། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བས། །ཞེས་སོ། ། རྒྱ་གར་བ་འགའ་ཞིག་དང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཕལ་ཆེར་བ་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་ནས་ འབྱུང་བའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འདོད་དེ། རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་སོ། །ཤནྟི་པ་སོགས་རྒྱ་གར་བ་ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་འདོད་དེ། བྱ་བ། སྤྱོད་པ། རྣལ་ འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལ་ཕ་མ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དེ། སྔར་གྱི་ལྔའི་སྟེང་དུ་མའི་མ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཞེས་སོ། །ཇོ་བོ་ རྗེས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ལམ་སྒྲོན་རང་འགྲེལ་དུ། སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བསྣན་པས་བདུན་དུ་འདོད་དོ། །རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་སོ། །ལམ་སྒྲོན་འདི་ལས་དབུ་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བཤད། 8-10 བཀའ་གདམ་པ་ལ་ལ་ཚད་མར་བྱེད། ལ་ལ་འདི་ཚད་མར་མི་བྱེད་དོ། །བུས་འདིའི་ལུང་དྲངས་པ་མང་པོ་ཡང་ཡོད། ཇོ་བོས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཞེས། བཏགས་ཆོས་སུའང་རེས་འགའ་བཞེད་ཅིང་དགག་ པ་མཛད་པའང་མང་པོ་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་འདོད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་རྣམ་གྲངས་ལྔའོ་ཞེས་གྲངས་ངེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་ཚད་རྣམ་པར་ གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གོ །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །རྟོག་ པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །ཞེས
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『這是不是指性行為?』並非如此。這裡所說的『貪慾者相互擁抱』,並非僅僅指擁抱。如經文所說:『相互擁抱和牽手,嬉戲和觀看,這些行為也屬於四種續部。』因此,需要調伏的貪慾者有很多種。 因此,爲了調伏這些貪慾者,才宣說了各種續部。即使像事續這樣,如果細分,也有無數種。但應該以其他方式理解其含義。如果有人問:『那麼,續部的數量是否確定?』對此,阿底峽尊者認為續部有兩種,他說:『佛陀將所有壇城本尊,歸納為兩種續部。』 昆盧尊者認為有三種續部,他說:『瑜伽行和行部的區別。』有些印度人和薩迦派等大多數藏族人,引用從《喜金剛續》三部中出現的知識論證,認為續部有四種,如經文所說:『續部也有四種。』寂天等大多數印度人認為續部有五種:事部、行部、瑜伽部,以及分為父續和母續的無上瑜伽部,共五種。瑜伽秘密部的修行者認為續部有六種,即在之前的五種基礎上,加上母續的秘密瑜伽部。據說是阿底峽尊者所著的《菩提道燈論自釋》中,在之前的五種基礎上,加上分別續,認為是七種。分別續指的是蓮花舞自在。這部《菩提道燈論》中,將中觀和唯識的菩提心放在一起講。 噶當派有些人將其視為標準,有些人則不視為標準。布敦引用了很多這部論的觀點。關於『據說是阿底峽尊者所著』,有時也認為是假託之作,也有很多駁斥。師徒父子認為,按照他們的觀點,續部有五種。在《集一切金剛智慧》中,世尊說:『續部有瑜伽續、二俱續、行續、事續和分別續五種。』這是因為他們遵循了明確說明數量的經文。爲了分別確定每一種的數量,瑜伽續有十二萬頌,二俱續有六萬頌,行續有八萬頌,事續有四萬頌,分別續有四萬頌。
【English Translation】 If someone asks, 'Does this refer to sexual activity?' It is not so. The 'desirous ones embracing each other' mentioned here does not only refer to embracing. As the scripture says, 'Embracing and holding hands, playing and watching, these also belong to the four tantras.' Therefore, there are many kinds of desirous ones to be subdued. Therefore, in order to subdue these desirous ones, various tantras are taught. Even like the Kriya Tantra, if subdivided, there are countless kinds. But its meaning should be understood in other ways. If someone asks, 'Then, is the number of tantras fixed?' On this, Atisha believes that there are two tantras, he said: 'The Buddha summarized all the mandala deities into two tantras.' Kunluzun believes that there are three tantras, he said: 'The difference between Yoga practice and Action.' Some Indians and most Tibetans such as the Sakya school, quoting the knowledge arguments appearing from the three parts of the Hevajra Tantra, believe that there are four tantras, as the scripture says: 'There are also four kinds of tantras.' Shantipa and most Indians believe that there are five tantras: Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga divided into Father and Mother Tantras, a total of five. Practitioners of Yoga Secret End believe that there are six tantras, that is, on top of the previous five, adding the Mother Tantra's Secret Yoga. It is said that in the 'Bodhipathapradipa Autocommentary' written by Atisha, on top of the previous five, adding the Distinguishing Tantra, it is considered to be seven kinds. The Distinguishing Tantra refers to Padmagaravashavarti. In this 'Bodhipathapradipa', the Bodhicitta of Madhyamaka and Yogacara are discussed together. Some Kadampas regard it as standard, while others do not regard it as standard. Buton quoted many views from this treatise. Regarding 'said to be written by Atisha', it is sometimes considered a false attribution, and there are many refutations. The father and son teachers believe that, according to their view, there are five tantras. In the 'Sarvatathagatasamgraha', the Blessed One said: 'The tantras are the Yoga Tantra, the Dual Tantra, the Conduct Tantra, the Action Tantra, and the Distinguishing Tantra, five in number.' This is because they follow the scriptures that clearly state the number. In order to separately determine the number of each, the Yoga Tantra has twelve thousand verses, the Dual Tantra has six thousand verses, the Conduct Tantra has eight thousand verses, the Action Tantra has four thousand verses, and the Distinguishing Tantra has four thousand verses.
་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་གྲངས་དེ་དག་རྒྱུད་སྡེ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཤླཽ་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཞགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལ་ཡང་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པའང་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། 8-11 གཞན་དུ་ན་མ་རྒྱུད་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་ དེ་དག་གི་མཚན་གཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བྱས་པ་དང་། འདུས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་བྱས་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལུགས་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་དོན་མི་འདོར་ཏེ། དེའི་དོན། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐད་དོད་ལ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ ལས་ཡོ་རྩིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་བཤད་པས། གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་ཡིན་ལ། འདུས་པ་བས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བཤད་གང་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དང་པོ་སྟེ། ། 8-12 གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་ རླབས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་འདི་པས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས་ལ་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ལ་གསོལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་ན། འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒྲགས་ཞེས་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །བུ་སྟོན་པས་འདིའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་མཛད་པས། རྩ་རྒྱུད་དུ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་ཕྱིར། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚིམ་ པ་དང་མགུ
【現代漢語翻譯】 如彼經中所說。瑜伽等續部的數量,是按每個續部來計算的,而不是按頌(梵文:śloka)來計算的。因為《義網》(Don zhags)的詳細儀軌中也有八千頌,這是尊者策莫(rJe btsun rtse mo)所說的。瑜伽續有十二千頌,這是按瑜伽父續來計算的,否則母續有六十萬頌的說法,如《集經》(sDom 'byung)中所說:『瑜伽母續的數量,確定為六十萬。』因此,這些續部的名稱依據是:瑜伽續以《密集》(de nyid 'dus pa)等作為瑜伽續,而《密集》等作為無上瑜伽,這裡指的是後者,如《明燈論》(sGron gsal)中所說:『吉祥《密集》以六種界限來區分瑜伽續。』兩種觀點都沒有捨棄瑜伽的詞義,其含義是:『瑜伽不是僅僅依靠方便,也不是僅僅依靠智慧,而是方便與智慧的平等結合,如來宣說為瑜伽。』瑜伽的梵語是瑜伽(yoga),根據聲明論(sgra'i bstan bcos)的解釋,瑜伽(yoga)是結合的意思。因此,瑜伽是將二者平等結合,在《密集》等經中,將本尊的瑜伽和空性結合爲一味,因此是瑜伽續。與《密集》相比,光明空性和幻化本尊結合爲雙運,因此稱為瑜伽,因為甚深而廣大的內容是:『第一是無分別,第二是諸佛的身,如幻如化。』 幻化是什麼呢?如經中所說:『一切法如夢如幻,諸佛皆如是說,但因我等被加持所遮蔽,故不能證悟如夢如幻。』兩種觀點都認為《密集》等是彼經所指,如克珠杰·格勒巴桑(Klu byang)向金剛阿阇黎(rDo rje slob dpon)請教:『在《密集》等二續中,諸佛都顯現為一面,為何此處顯現為三面?』布頓仁欽珠(Bu ston Rin chen grub)將此二續歸為行續,因此在根本續中說:『爲了獲得一切成就的果實,持咒者應進行火供。』在註釋中說:『爲了使壇城本尊歡喜和滿足。』
【English Translation】 As stated in that very text. The number of Tantras such as Yoga is based on each Tantra, not on the number of verses (śloka). For example, even the detailed ritual of the Donzhag (義網) has eight thousand ślokas, as stated by Jetsun Tsemö (尊者策莫). The statement that Yoga Tantra has twelve thousand refers to the Father Yoga, otherwise, it is said that Mother Tantra has six hundred thousand, as stated in the Compendium of Teachings (sDom 'byung): 'The number of Yoga Mother Tantras is definitely six hundred thousand.' The basis for the names of these Tantras is: Yoga Tantra is based on texts such as the Compendium of Principles (de nyid 'dus pa) as Yoga Tantra, and the Compendium etc. as Unsurpassed Yoga. Here, it refers to the latter, as stated in the Lamp Illuminating (sGron gsal): 'The glorious Compendium is distinguished by six boundaries in the Yoga Tantra.' Both systems do not abandon the meaning of the word Yoga, its meaning is: 'Yoga is not merely through skillful means, nor solely through wisdom, but through the equal union of skillful means and wisdom, the Tathāgata (如來) speaks of as Yoga.' The Sanskrit word for Yoga is yoga, and according to the treatise on grammar, yoga means to join or unite. Therefore, Yoga is something that joins two things equally. In the Compendium and other texts, the Yoga of the deity and emptiness are joined as one taste, therefore it is a Yoga Tantra. Compared to the Compendium, clear light emptiness and the illusory body of the deity are joined in union, therefore it is called Yoga, because the profound and vast content is: 'The first is non-conceptual, the second is the body of the Buddhas, like an illusion.' What is like an illusion? As stated in the scripture: 'All phenomena are like dreams and illusions, all Buddhas speak thus, but because we are obscured by blessings, we do not realize them as dreams and illusions.' Both views hold that the Compendium etc. are referred to in that text, as Khedrup Je (克珠杰) asked Vajra Acharya (金剛阿阇黎): 'In the two Tantras, the Compendium etc., all deities appear with one face, why here are they proclaimed with three faces?' Butön Rinchen Drup (布頓仁欽珠) classified these two Tantras as Action Tantra, therefore in the root Tantra it says: 'In order to desire the fruit of all siddhis (成就), the mantra practitioner should perform a fire offering.' In the commentary it says: 'To please and satisfy the deities of the mandala (壇城).'
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་བྱས། འདུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་གྱོང་སེ་བ་གཅིག་གིས་མཛད་དེ། གྲུབ་མཐའ་འཆུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་གསུངས། དགེ་ལྡན་པའི་ལུགས་ལ་ཡང་། 8-13 འདིར་བཤད་པའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་འཆད་དེ། རང་གིས་བྱས་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་འགྲེལ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབྲུ་གནོན་བྱས་ནས་དོགས་སྤོང་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་འཁོར་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། འདི་ གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ་འདོད་ན། དེར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པར་མ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་མང་ཕྱག་མང་བཤད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བཤད་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོགས་སྤོང་མི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེའི་དངོས་བསྟན་གཙོ་ བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཅིག་ལས་མ་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོར་ དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བྱས་པས་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། ཀུན་སྙིང་ན་རེ། བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཞལ་བཞི་པ་ལས་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས་དེའི་ལུགས་ཡིན་གྱི། 8-14 རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་རང་ཞལ་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ཀླུ་བྱང་གིས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་སོགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པ་རྣམས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་མཐའ་སེལ་གྱི་དགག་སྒྲུབ་ མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་འཕྲོས་ནས་སྤྱིར་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་འདོད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ། ལྟ་བའི་གནད་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་ འདྲ་བ་སོ་སོར་ཡང་འདི་དང་འདི་འདོད་ཅེས་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་དབུ་མའི་ལྟ་བ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་མཁས་གྲུབ་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་ དུ་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་འདི་དང་འདིའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་དང་འདི་ལྟར་དུ་འབྱུང་ཞེས། མཁས་པ་སོ་སོའི་བཞེད་སྲོལ་རྣམས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། མཐར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དོ
【現代漢語翻譯】 爲了進行(息災)火供,需要按照兩種續部所說的儀軌進行。』說完之後,將『兩種續部』理解為《現觀莊嚴論》。寂靜火供的儀軌,格隆色瓦(藏文:གྱོང་སེ་བ་)按照《現觀莊嚴論》中所說的儀軌進行,這是一種宗派上的錯誤。』這是從至尊金剛持的口頭傳承記錄中記載的。在格魯派的觀點中, 此處所說的『兩種續部』解釋為行續。在自己所著的《次第釋難》中,也引用了『如《真實名經》等,以及兩種續部《現觀莊嚴論》』等語句來消除疑惑。雖然在《真實名經》中,主尊被描述為四面,但這裡指的是被眷屬圍繞的情況。這種說法非常不合理。如果認為這裡的『兩種續部』指的是《現觀莊嚴論》,那麼其中並沒有說所有本尊都是一面。其中描述了一面四臂、三面六臂等等,有許多多面多臂的本尊。因此,說『所有本尊』就變得毫無意義了。即使《真實名經》中主尊被描述為四面,也不需要進行這樣的辯解,因為續部的直接含義是主尊一面二臂,手持菩提心印。沒有其他說法。因此,追隨釋迦友(梵文:Śākyamitra)的學者們對大成就者貢欽(藏文:ཀུན་སྙིང་,Kun snying)說:『你將金剛界的本尊視為四面是不合理的,因為在《真實名經》中,本尊被描述為一面二臂。』 貢欽回答說:『確實如此,但是,在根本續《除惡趣續》中,有四面本尊的說法。』因此,這是他的宗派觀點。續部的直接含義本身就是一面。龍樹(梵文:Nāgārjuna)對此進行了闡釋。』等等,至尊金剛持的口頭傳承記錄中這樣記載,進行了許多辨析。由此引申開來,關於這個宗派的觀點有很多不同的說法。在四種名相乘的宗派中,對於見解的關鍵點,也有許多不同的內部劃分,詳細說明了各自的觀點。特別是在雪域西藏,僅就中觀的見解而言,也有許多大學者和成就者持有不同的觀點。某某聖者的著作中是如何記載的,某某學者的觀點是如何的,都有詳細的闡述。最終,對於顯密二者的要點
【English Translation】 'In order to perform the fire puja (for pacification), it is necessary to follow the rituals described in both tantras.' After saying this, 'both tantras' are understood as the 'Abhisamayalankara'. Gelong Sewa (Tibetan: གྱོང་སེ་བ་) performed the peaceful fire puja ritual according to the ritual described in the 'Abhisamayalankara', which is a sectarian error.' This is recorded from the oral transmission records of the venerable Vajradhara. In the Gelugpa view, the 'two tantras' mentioned here are explained as Action Tantra. In his own 'Commentary on the Stages of Elaboration', he also quoted phrases such as 'like the 'Tattvasamgraha' etc., and the two tantras 'Abhisamayalankara'' to dispel doubts. Although in the 'Tattvasamgraha', the main deity is described as four-faced, it refers to the situation surrounded by the retinue. This statement is very unreasonable. If it is believed that the 'two tantras' here refer to the 'Abhisamayalankara', then it does not say that all the deities are one-faced. It describes one-faced four-armed, three-faced six-armed, etc., with many multi-faced and multi-armed deities. Therefore, saying 'all deities' becomes meaningless. Even if the main deity is described as four-faced in the 'Tattvasamgraha', there is no need for such a defense, because the direct meaning of the tantra is that the main deity is one-faced and two-armed, holding the bodhicitta mudra. There is no other statement. Therefore, scholars who followed Śākyamitra said to the great accomplished Kun snying (Tibetan: ཀུན་སྙིང་): 'It is unreasonable for you to regard the main deity of Vajradhatu as four-faced, because in the 'Tattvasamgraha', the deity is described as one-faced and two-armed.' Kun snying replied: 'That is true, but in the root tantra 'Purification of the Lower Realms Tantra', there is a four-faced deity.' Therefore, this is his sectarian view. The direct meaning of the tantra itself is one-faced. Nāgārjuna elaborated on this.' etc., the oral transmission records of the venerable Vajradhara record this, with many analyses. Extending from this, there are many different views on this sect. Among the four philosophical schools of the Characteristic Vehicle, there are also many different internal divisions on the key points of view, detailing the respective viewpoints. Especially in the snowy land of Tibet, even with regard to the view of Madhyamaka alone, many great scholars and accomplished practitioners hold different views. How it is recorded in the writings of so-and-so holy beings, and what the views of so-and-so scholars are, are all elaborated in detail. Finally, regarding the key points of both Sutra and Tantra
ན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཟད་ པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ལག་པར་འཆང་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་སྔར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་མ་ཤར་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་ ཞིག་སྩལ་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་གི་རྒྱས་བཤད་རྣམས་ནི་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེས་ན་བུ་དགེ་སོགས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་འདི་པ་གསང་འདུས་སོགས་དེང་སང་བླ་མེད་དུ་གྲགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། 8-15 དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས། ཡོ་གར་གྲགས་པ་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་སོ། །རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། སྤྱིར་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་པ་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལས་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་མཛད་དེ་ལགས་ སོ། །དེ་ལ་བྱ་རྒྱུད་ནི། དཔུང་བཟང་དང་ལེགས་གྲུབ་སོགས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། ཀ་ཁ་ཞེས་ནས། ཤ་ཥ་ས་ དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མཐའ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཅན་དང་། དབུས་ཅན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་བྷྱོ་ག་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གའི་མཐའ་ཅན། བཛྲ་མ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ལའི་མཐའ་ཅན་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་སུ། གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་། སྒྲོན་ གསལ་དུ་སོ་བཞི་བཤད་པ་དང་པོའི་ཀ་དང་མཐའ་མའི་ཥ་བསྡེབས་པ་ཀྵ་ཞེས་པ་བསྣན། དེའི་མཐའ་ཅན་ཡང་ཡོད་དེ། པཉྩ་རཀྵ་ཞེས་པ་བསྲུང་བ་ལྔའི་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མའི་ས་དང་། 8-16 དབུས་ནས་ཨ་དང་། དང་པོའི་ཛ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་ལྡན་པ། ས་མ་ཛ། འདུས་པ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ བཤད་ལ། སྙན་གྲགས་བཟང་པོས་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མར་འདིའི་མཚན། །དེ་ཡི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིན། དེ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདིར། དེ་ཡི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་པ་འགོས་ཀྱིས་ ས་མ་ཛ་ལ་བཤད་པས་དེ་ཉིད་ཚད་མར་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་མིང་གསུངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་གི་ངེས་པ་ཡང་གསུངས་ཏ
【現代漢語翻譯】 那(藏文)的錯誤已經完全消失。 至尊薩迦派上師們的意旨是這樣的,如同手持著過去智者們心中未曾顯現的眾多善說之集合。雖然賜予了許多這樣的教言,但由於篇幅所限,在此不作詳細闡述。因此,兒子德等二者都認為行續是事續,並且在弟子們中廣為人知。然而,上師父子將《密集》等現在被稱為無上的續部稱為瑜伽, 而將《彼續合集》等被稱為瑜伽的續部稱為二者的續。行續是指《現觀莊嚴論》等。思續並沒有從行續中分離出來。 然而,至尊策莫說:『一般來說,事續是指主要闡述成就殊勝悉地的續部,而主要闡述事業行為的續部則稱為思續。』 其中,事續是指《善臂》和《善成》等。如果想知道這些續部的名稱是什麼樣的,那麼在《智慧金剛總集》中說:『從ཀ་(藏文)到ཥ་(藏文),ཤ་(藏文),ཥ་(藏文),ས་(藏文),這些都帶有名稱的結尾。』因此,『帶有結尾』是指帶有象徵,也包括帶有開頭和帶有中間。』 例如,སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་བྷྱོ་ག་(藏文,梵文天城體,sarva buddha samabhyoga,一切佛陀平等結合)帶有ག(藏文)的結尾。བཛྲ་མ་ལ་(藏文,梵文天城體,vajra mala,金剛鬘)帶有ལ(藏文)的結尾。《智慧金剛總集》中沒有提到三十三個明示字母,而在《燈明》中則說了三十四個,將第一個ཀ(藏文)和最後一個ཥ་(藏文)組合成ཀྵ་(藏文)。也有帶有這個結尾的,例如པཉྩ་རཀྵ་(藏文,梵文天城體,panca raksha,五守護)的續部。 果氏師徒認為,《密集金剛續》具有最後一個ས་(藏文),中間的ཨ་(藏文)和第一個ཛ་(藏文)的名稱,即ས་མ་ཛ་(藏文,梵文天城體,samaja,集合)。《密集》是帶有三十四個明示字母結尾的三萬四千續部之王。 善名稱說:『此續的名稱在後來的續部中,其根本是三個字母。』這三個字母是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,om,嗡),ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,ah,啊),ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hum,吽)。這三個字母是一切如來佛的身語意,因為是身語意的秘密集合的續部,所以被稱為《秘密集合》,這樣解釋也是可以的。但是,這裡『其根本是三個字母』,果氏解釋為ས་མ་ཛ་(藏文,梵文天城體,samaja,集合),所以以此為準。《智慧金剛總集》中,在說了續部的名稱后,也說了這些續部的確定。
【English Translation】 The errors of Na (Tibetan) have completely disappeared. The intention of the venerable Sakya masters is like holding in hand a collection of excellent explanations that have not appeared in the minds of past scholars. Although many such teachings have been bestowed, their detailed explanations are not elaborated here due to the limitations of space. Therefore, both the son De and others consider the practice tantra to be the action tantra, and this is well-known among the disciples. However, the master and his son refer to tantras such as the Guhyasamaja, which are now known as the highest, as yoga, and they refer to tantras such as 'That Same Collection' which are known as yoga, as tantras of both. The practice tantra refers to the Abhisamayalankara and others. The thought tantra is not separate from the action tantra. However, Jetsun Tsemoche said: 'In general, the action tantra refers to tantras that mainly explain the attainment of supreme siddhi, while tantras that mainly explain activities are called thought tantras.' Among them, the action tantra refers to Bhadrakalpika Sutra and Accomplished Excellence and others. If you want to know what the names of these tantras are like, then in the Wisdom Vajra Samuccaya it says: 'From Ka (Tibetan) to Sha (Tibetan), Sha (Tibetan), Sa (Tibetan), those all have name endings.' Therefore, 'having an ending' means having a symbol, and it also includes having a beginning and having a middle. For example, Sarva Buddha Samabhyoga (Tibetan, Devanagari, sarva buddha samabhyoga, union of all Buddhas) has the ending Ga (Tibetan). Vajra Mala (Tibetan, Devanagari, vajra mala, vajra garland) has the ending La (Tibetan). In the Wisdom Vajra Samuccaya, thirty-three clarifying letters are not mentioned, but in the Lamp Explanation, thirty-four are explained, combining the first Ka (Tibetan) and the last Sha (Tibetan) to form Ksha (Tibetan). There are also those with this ending, such as the tantra of the Five Protections, Panca Raksha (Tibetan, Devanagari, panca raksha, five protections). The Gos lineage masters believe that the Guhyasamaja Tantra has the names of the last Sa (Tibetan), the middle A (Tibetan), and the first Ja (Tibetan), that is, Samaja (Tibetan, Devanagari, samaja, assembly). The Guhyasamaja is like the king of the thirty-four thousand tantras with the ending of thirty-four clarifying letters. Good Fame said: 'The name of this tantra in later tantras, its root is three letters.' These three letters are Om (Tibetan, Devanagari, om, om), Ah (Tibetan, Devanagari, ah, ah), Hum (Tibetan, Devanagari, hum, hum). These three letters are the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and because it is the tantra of the secret union of body, speech, and mind, it is called the Guhyasamaja, and such an explanation is also possible. However, here, 'its root is three letters,' Gos explained as Samaja (Tibetan, Devanagari, samaja, assembly), so this is taken as the standard. In the Wisdom Vajra Samuccaya, after saying the names of the tantras, the determination of these tantras is also said.
ེ། གང་དུ་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་ནས་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་ རྫོགས་རིམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ལ་བཤད་པ་མང་ཡང་འདིར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། 8-17 འཆད་པའི་མཐའ་དྲུག་ནི་དགོངས་པ་དང་། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །རྩ་རྒྱུད་ འདི་དང་བརྟག་གཉིས་ལྟ་བུ་དྲུག་ཆར་གྱིས་བཤད་དགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད། དྲང་ངེས་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པས་ཆོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་དེ། གོང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་མཐའ་དག་ མེད་ཀྱང་། ཁ་རེ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཅུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པས། རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པ་ནི། ཀུན་རིག་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་དང་། རྡོར་དབྱིངས་ལ། མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཀོད་པ་སྒེག་སོགས་བཞིའམ། མེ་ཏོག་མ་སོགས་བཞི་བསྣན་པས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀོད་པའི་བཤད་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །འདུག་སྟངས་སྟངས་སྟབས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་དང་། །སླར་ལོག་པ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང་། 8-18 གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བཞི་ཙམ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་འདི་དག་རྒྱུད་ ལས་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ ནི། ལས་དང་། ཆོས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཕྱག་ཆེན་བཞི་ཆོ་ག་རྒྱས་རུང་བསྡུས་རུང་ཡོད་དགོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་གདབ་དགོས། །ཞེས་བཤད་པའོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞི་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞི་ཀ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱེད་པ་སོགས་མདོར་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡོད་ཀྱང་ཚང་ངོ་། །སྟངས་སྟབས་ནི། ས་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གཡས་བརྐྱངས
【現代漢語翻譯】 問:何處是進入大樂三摩地金剛瑜伽母(Vajrayogini)的bhaga(女性生殖器)后,以六種解釋來區分的?答:經中說,那是進入瑜伽續(Yoga Tantra)。意思是,在任何續部中,如果宣講圓滿次第(Sampannakrama)的大樂三摩地,並對『金剛瑜伽母的bhaga』進行解釋,雖然有很多種解釋,但在這裡指的是在法生(Dharmodaya)的中央,在宮殿中,將自己觀想為本尊身,這是生起次第(Utpattikrama)。 所謂六種解釋,是指:意趣的解釋、非意趣的解釋、字面意義的解釋、非字面意義的解釋、不了義的解釋和了義的解釋。像這部根本續和《二觀察續》一樣,需要用全部六種解釋的瑜伽續也有;像不了義和了義這樣,用兩種解釋就足夠的續部也有。即使不具備上述所有特徵,但只要具備其中一些特徵的續部,就是瑜伽續。 此外,在那部續中還說:『將明妃(vidya)和天女佈置在壇城中,並用十種方式來成就,這是進入兩俱續(Ubhaya Tantra)。』意思是,將明妃佈置在壇城中,比如在《一切明妃續》中是實際存在的;而在《金剛界續》中,爲了遣除外道的反駁,如經中所說『以手印的形象』,佈置四位明妃的手印;或者佈置天女,增加嫵媚等四位或花朵母等四位,將八位佈置在壇城之外,這就是所謂的佈置。 所謂十種方式,如經中所說:『三摩地壇城與手印,坐姿儀態與唸誦,火供供養與事業,以及還原之相,是為外在之十。』意思是,完全具備這十種方式,或者只具備兩俱續中所說的四五種方式,也屬於兩俱續。其中,三摩地有三種:最初的結合三摩地、壇城勝三摩地和事業勝三摩地,這些都要按照續部中所說的那樣去修持。壇城分為兩種:按照這部續部的傳統,有外在的彩粉壇城和畫布壇城等,以及內在的壇城。 手印有四種:事業手印、法手印、誓言手印和大手印,必須具備儀軌的廣略兩種形式,如經中所說:『必須施展四種手印。』有些是通過四種手印都用咒語來完成,有些是通過四種手印都用手勢來完成,總之,無論廣略,只要具備即可。儀態包括在做地基儀軌等時候,右腿伸展
【English Translation】 Q: Where is it said that entering the bhaga (female genitalia) of Vajrayogini (the Vajra Consort) in the samadhi of great bliss, and being thoroughly distinguished by the explanation of the six extremes, is entering the Yoga Tantra? A: It is said that it is entering the Yoga Tantra. The meaning is that in any tantra where the samadhi of great bliss of the Completion Stage (Sampannakrama) is taught, and there are many explanations for 'the bhaga of the Vajra Consort,' here it refers to the stage of visualizing oneself as the deity's form in the center of the Dharmodaya (source of phenomena) within the palace, which is the Generation Stage (Utpattikrama). The six extremes of explanation are: the explanation of intention, the explanation of non-intention, the literal explanation, the non-literal explanation, the explanation of provisional meaning, and the explanation of definitive meaning. Like this root tantra and the Two Examinations Tantra, there are also Yoga Tantras that require all six explanations; there are also tantras that are sufficient with two explanations, such as provisional and definitive meanings. Even if it does not have all the above characteristics, a tantra that has some of them is a Yoga Tantra. Furthermore, in that very tantra, it is said: 'Arranging the vidya (consort) and goddesses in the mandala, and accomplishing it with ten methods, is entering the Ubhaya Tantra (Dual Tantra).' The meaning is that arranging the vidya in the mandala is actually present in tantras like the Sarvavidya (All Knowledges); and in the Vajradhatu (Diamond Realm), in order to refute the objections of non-Buddhists, as the sutra says, 'in the form of mudras,' arranging the mudras of the four consorts; or arranging goddesses, adding four such as Sgegma (Beauty) etc., or four such as Flower Mother etc., arranging eight on the outside of the mandala, this is the so-called arrangement. The ten methods are as explained in the sutra: 'Samadhi, mandala, and mudra, posture, manner, recitation, homa (fire offering), offering, activity, and the aspect of reversion, are explained as the ten external ones.' The meaning is that having all ten methods complete, or having only four or five of those explained in the Ubhaya Tantra, also belongs to the Ubhaya Tantra. Among them, there are three samadhis: the initial Union Samadhi, the Mandala Supreme Samadhi, and the Activity Supreme Samadhi, these must be practiced as explained in the tantra. The mandala is divided into two types: according to the tradition of this tantra, there are external colored powder mandalas and painted cloth mandalas, etc., and the internal mandala. There are four mudras: Karma Mudra (Action Seal), Dharma Mudra (Doctrine Seal), Samaya Mudra (Vow Seal), and Maha Mudra (Great Seal), it must have both elaborate and concise forms of the ritual, as the sutra says: 'The four mudras must be applied.' Some complete the four mudras with mantras, and some complete the four mudras with hand gestures, in short, whether elaborate or concise, as long as it is present. Postures include stretching the right leg during the ground ritual, etc.
་ལ་སོགས་པའི་སྟངས་ཀ་བྱེད་པ་ སོགས་སོ། །འདུག་སྟངས་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། ། ལས་སྦྱར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྦྱིན་སྲེག་ནི། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །མཆོད་པ་ནི། 8-19 དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལྟ་བུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཀུན་རིག་ལྟ་བུ་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པས་མཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་བརྗོད་ནི། ཡིད་བཟླས་དང་། ངག་བཟླས་ཞེས་ པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་དེ། ཡིད་བཟླས་ནི། སྣ་རྩེར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ངག་བཟླས་ནི། ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ པ་ལྟ་བུ་སྒྲ་ལྷང་གི་བརྗོད་པའོ། །སླར་ལོག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་ནི། མཇུག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོད་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། བྱ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ སྔགས་དང་། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་སོགས་བཟླ་བ་དང་། དེ་ནས་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ ཉིད་ལས། འཇིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་བསྙེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དམ་པ་མེད་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་བསྙུང་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་། 8-20 བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་པ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས། སྤྱོད་རྒྱུད་ཡན་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ བདེ་བ་དམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་མེད་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ན་ རེ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་མན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཕོ་མོའི་དབང་ པོ་ཉི་ཚེ་བ་གཉིས་སྤྲད་པ་ལའང་འཛག་བདེ་འབྱུང་ན། ངེད་ཡེ་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང་དམ་ཚིག་པའི་དབང་པོ་སོ་སོར་འདྲེས་པ་ལ་བདེ་བ་ཅིའ
【現代漢語翻譯】 等等的姿勢。 坐姿是:瑜伽士在禪修時,身體的姿勢是跏趺坐等等。 加持是:如『嗡 班雜 達都(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धातु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu,漢語字面意思:嗡,金剛界)』。薄伽梵 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:一切光明遍照)請在眾生的相續中生起菩提心。』像這樣,與四印的封印合一也可以。 火供是:兩種續部中都講述的火供。 供養是:如吉祥勝初佛(藏文:དཔལ་མཆོག,含義:最勝吉祥)那樣,由十二位供養天女進行供養;又如 普遍智(藏文:ཀུན་རིག་,含義:一切明智)那樣,用二十五種供品進行供養。 唸誦是:有心念和語念兩種不同的修持方式。心念是:專注于鼻尖的微細瑜伽來念誦咒語;語念是:口中發出『嗡 班雜 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)』的聲音。這是清晰發聲的唸誦。 返回儀軌的形式是:最後將彩粉撒入水中等等,有後續的儀軌。 此外,在《事續》中說:『《行續》中安住著《事續》中所說的唸誦和廣大的事業儀軌。』因此,自身與本尊瑜伽相結合,唸誦《事續》中所說的守護咒和三部總咒等,並展示從中宣說的成就超越世間之果的廣大方便之法,這就是《行續》。 此外,經中又說:『怖畏和凈潔的行為,以及自身本尊的修持,和無有智慧尊者的殊勝喜樂,安住在《事續》中。』 對輪迴大海感到恐懼,並進行大量的凈潔行為,如持齋等。 自身觀想為本尊,這在續部的直接教導中是沒有的。這裡特意排除了沒有自身本尊慢,因此,可以確定《行續》以上有自身觀想。 沒有智慧尊者的殊勝喜樂,即沒有迎請和遣送智慧尊者,這是《事續》的特點。 對於殊勝喜樂的意義,持有兩種續部傳承的上師們說:『它比《集密》等《行續》以下更為殊勝,因為有迎請和遣送智慧尊者所產生的喜樂。』有喜樂是因為,即使世間男女的短暫結合也會產生漏失的喜樂,那麼我們智慧尊者和誓言尊者各自融合,怎麼會沒有喜樂呢?
【English Translation】 Etc. of postures. The sitting posture is: when a yogi meditates, the body's posture is the lotus position, etc. The empowerment is: such as 'Om Vajra Dhatu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ།,梵文天城體:ओṃ वज्र धातु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu,English literal meaning: Om, Diamond Realm). Bhagavan Vairochana, please generate the mind of enlightenment in the minds of sentient beings.' Like this, it can also be done in conjunction with the sealing of the four mudras. The fire offering is: the fire offering that is explained in both tantras. The offering is: like the offering to Shri Paramadi (藏文:དཔལ་མཆོག,meaning: Most Excellent Glorious One) with the twelve offering goddesses; and like the offering to Sarvavid (藏文:ཀུན་རིག་,meaning: All-Knowing) with the twenty-five offerings. The recitation is: there are different ways of practicing mental recitation and verbal recitation. Mental recitation is: focusing the mind on the subtle yoga at the tip of the nose to recite the mantra; verbal recitation is: uttering the sound 'Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,English literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum)' aloud. This is the clear utterance of sound. The form of the returning ritual is: at the end, scattering the colored powder into the water, etc., there are subsequent rituals. Furthermore, it is said in the Action Tantra: 'The recitation and the extensive ritual of action, as taught in the Action Tantra, reside in the Conduct Tantra.' Therefore, by being endowed with the yoga of oneself as the deity, reciting the protective mantras and the general mantras of the three families, etc., as taught in the Action Tantra, and demonstrating the way to accomplish the great means of attaining the supramundane siddhis as taught therein, this is the Conduct Tantra. Furthermore, it is said in the same text: 'Fearing and practicing cleanliness, as well as the self-deity's approach and the absence of the supreme bliss of the wisdom being, reside in the Action Tantra.' Fearing the ocean of samsara and engaging in great cleanliness, such as fasting, etc. The generation of oneself as the deity is not explicitly taught in the tantras. Here, it is specifically excluded that there is no pride of oneself as the deity, therefore, it is established that there is self-generation in the Conduct Tantra and above. The absence of the supreme bliss of the wisdom being, that is, the absence of inviting and sending away the wisdom being, is a characteristic of the Action Tantra. Regarding the meaning of supreme bliss, the masters who hold the tradition of both tantras say: 'It is more excellent than the Conduct Tantra and below, such as the Guhyasamaja, because there is bliss arising from inviting and sending away the wisdom being.' There is bliss because, even in the temporary union of worldly men and women, there arises leaking bliss, so how could there not be bliss when our wisdom being and samaya being merge individually?
ི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་། སོ་སོར་འདྲེས་པའི་གོ་ རྒྱུ་ནི། ཡེ་ཤེས་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་། དམ་ཚིག་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་བདེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན་ དམ་པའོ་ཞེས་གསུངས། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེ་མ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་འདྲ་ཡང་། 8-21 བྱ་རྒྱུད་ནི་འདིར་གཟུགས་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མཐོང་ བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་ལ། རྟོག་པ་ནི། སྔར་ལྟར་རྗེས་དྲན་གཉིས་བསྒོམས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ སོགས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ནོར་རྒྱུན་མའི་རྟོག་པ་དང་། གར་མཁན་མཆོག་གི་རྟོག་པ་དང་། གནོད་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་རྟོག་པ་སོགས་ནོར་བསྒྲུབ་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ དཔུང་རྒྱན་སོགས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་འདི་བཞིན་བྱས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཀྱཻ་རྡོར་ནས། རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་ཇི་ ལྟར་སྤོང་ཞེས་ཟེར་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞིའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་གསུངས་མོད་ ཀྱང་། དོན་ལ་བཞིར་བསྡུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ཆུང་གཅིག་བཤད། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ལས། 8-22 ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དགུ་ཐོབ་པ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བཤད། ཆག་ལོའི་མཆན་དུ། བཤད་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། འདིར་འགོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་བྱ་བ་སོགས་ བཞི་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། གསང་འདུས་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞིའི་གཙོ་བོའམ། རྩ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན། །འཁོར་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ ལྔ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ་ཞེས་བཤད་པས་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལོགས་སུ་མ་བགྲངས་པར་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ན། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞི་འགྲིག་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། བཞིར་བསྡུ
【現代漢語翻譯】 不再出現。各自混合的意義是:智慧眼根和誓言眼根無別地混合。其他也是如此。因此,它超越了世俗的漏失,所以被稱為神聖。此外,在那裡面說:『通過咒語和藥物等,以及沙子等來盛大地完成事業的儀式,這存在於作意續部中。』因為作意續部是行續部的一部分,所以雖然特徵和行為相似, 行續部在這裡是憶念身像和憶念法身等,修持本尊瑜伽。通過修持無相瑜伽,直到今生證悟真諦為止,能夠生起證悟的儀軌存在於續部的直接開示中,這被稱為行。而作意是,像以前一樣修持憶念二者,爲了成就世俗的成就,如積累財富等,直接開示的作意。如財續母的作意,舞者之王的作意,損害處的作意,以及群主的作意等,都是爲了積累財富,以及勝幢頂端的 軍隊裝飾等。導師父子這樣區分續部,有些人說:『從《嘿汝嘎》中,以四種續部的方式,』這樣說,如何消除矛盾呢?應該解釋說:這裡導師爲了瞭解三十四種明示結尾的續部三萬四千部的分類,所以說了五部續部,但實際上歸納為四部是導師的意圖。在《次第五》中,在加持幻身的灌頂時,講述了一個小小的壇城。在那裡講述導師的特徵時, 說獲得了水等九種灌頂,精通四部續部的意義。恰洛的註釋中說,精通四部解說續部的意義。但在這裡,俄說四部續部是行等四部,這才是正確的。因為他認為《密集》是三萬四千部續部之主或根本,所以爲了瞭解成為眷屬的那些續部。在這裡講述五部續部時,說作意續部有四千部,如果不將作意續部單獨計算,而是歸入行續部,那麼三十四種明示結尾的續部三萬四千部就無法湊齊,爲了理解這一點,所以才這樣說。歸納為四部
【English Translation】 No longer arises. The meaning of being mixed separately is: the sensory power of the wisdom eye and the sensory power of the samaya eye are mixed without distinction. The others are also the same. Therefore, it is superior to the worldly leakages, so it is called sacred. Furthermore, it says therein: 'Through mantras and medicines, etc., and sands, etc., to accomplish the great ritual of karma, this resides in the Tantra of Conceptualization.' Because the Tantra of Conceptualization is a part of the Action Tantra, although the characteristics and actions are similar, The Action Tantra here is the recollection of the body and the recollection of the Dharma body, etc., practicing the yoga of the deity. By practicing the yoga of the formless, until the realization of the truth in this very life, the rituals that can generate realization exist in the direct teachings of the Tantra, which is called Action. And Conceptualization is, like before, practicing the two recollections, in order to achieve worldly achievements, such as accumulating wealth, etc., the direct teachings of Conceptualization. Such as the Conceptualization of the Wealth-giving Mother, the Conceptualization of the King of Dancers, the Conceptualization of the Place of Harm, and the Conceptualization of the Lord of Hosts, etc., are all for accumulating wealth, and the Victory Banner's Topmost Army decorations, etc. The master and his son thus distinguished the Tantras, and some say: 'From the Hevajra, in the manner of the four Tantras,' thus saying, how to eliminate the contradiction? It should be explained that here the master, in order to understand the classification of the thirty-four thousand Tantras with thirty-four clarifying endings, therefore spoke of the five Tantras, but in reality, the intention of the master was to condense them into four. In the Five Stages, during the empowerment of blessing the illusory body, a small mandala is described. There, when describing the characteristics of the master, It is said that he has obtained the nine empowerments of water, etc., and is proficient in the meaning of the four Tantras. Chaglo's commentary says that he is proficient in the meaning of the four Explanatory Tantras. But here, Ngo says that the four Tantras are the four, such as Action, etc., which is correct. Because he considers the Guhyasamaja to be the lord or root of the thirty-four thousand Tantras, therefore, in order to understand those Tantras that have become retinues. Here, when explaining the five Tantras, it is said that the Tantra of Conceptualization has four thousand, and if the Tantra of Conceptualization is not counted separately, but is included in the Action Tantra, then the thirty-four thousand Tantras with thirty-four clarifying endings cannot be completed, and in order to understand this, that is why it is said. Condensed into four
་བ་ན། རྟོག་པ་བྱ་རྒྱུད་དུ་བསྡུའོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ བསྡུ་བར་ངེས་ཏེ་ཀླུ་བྱང་གི་ཉི་ཤུ་པར། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སྤྱོད་དང་གཉིས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཚུལ་ལུགས་ལས་བྱུང་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་ རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་བཅད་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གཉིས་གསུངས་ཀྱི། རྟོག་པའི་རྒྱུད་མ་གསུངས་པས། མ་རྒྱུད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུངས་པ་དང་ཁོག་མཐུན་ནོ། ། 8-23 དེ་ལ་བྱ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མ་བཤད་པ་དེ་ནི་དཔུང་བཟང་སོགས་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བྱ་རྒྱུད་ འདིའི་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ། སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དང་། འགོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་། མར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཏེ། མདོར་ ན་བུ་སྟོན་མ་བྱོན་བར་དུ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བུ་སྟོན་པས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞེད་མོད། རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལས་བདག་བསྐྱེད་བཤད་པ་རྣམས་བྱ་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ ནམ། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཀབ་པ་ཡིན་ནམ་བརྟག་གོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་དོན་ཞགས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་ལུང་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། 8-24 སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་། འདི་བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་བྲིས། དེའི་གཡོན་དུ་གོས་དཀར་ མོ་ལྟ་བུ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་བསྐྱེད་པས་བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་མི་ནུས་པའི་ ཕྱིར། དེས་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་དགོས་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཟེར། ཁོང་རང་ཚོ་རིགས་པ་འདི་འཇིགས་རུང་དུ་བྱེད་དོ། །བུ་སྟོན་པས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། དོན་ལའང་ཐོབ་ཅིང་ སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ
【現代漢語翻譯】 此外,上師父子的思想必定歸納為四部密續,如克呂江的《二十品》所說:『除了事部之外,行部和二者瑜伽部,圓滿的壇城是佛陀的儀軌所出,如實宣說。』這裡將事部、行部和瑜伽部稱為二者部和瑜伽部,分為瑜伽部和二者部兩種,沒有提到作部。因此,與母續所說的四部密續的體系相符。 關於事部,從哪部密續開始講解密咒的儀軌,而不講解將自己觀想為本尊,那就是《軍護》等二百五十多部。關於事部是否有自生本尊的說法,以前印度的大多數上師、藏地的杰尊薩迦派、俄的追隨者們、瑪爾巴師徒等,總而言之,在布敦大師出現之前,都是沒有自生本尊的說法。後來,布敦大師在《密續總綱》中說,《從一切所集之智慧金剛》中說沒有自生本尊,藏地的喇嘛們也這樣認為。但是,印度的《百法》、《海》和《二百五十法》中,所說的自生本尊是屬於事部的,還是被上部密續所涵蓋,需要考察。只是稍作猶豫。後來,在《義索》的解釋中說,事部有自生本尊,這是因為上師佛密所說的緣故。並且,《從一切所集之智慧金剛》的教證是指在任何時候都不要有神慢。法王日沃格丹巴說,事部需要自生本尊, 因為是佛密所說的緣故。』等等教證,並且,這是以觀視的樂作為道的密續,前面畫著佛像,如觀世音菩薩像,在其左邊觀想穿著白衣的女子斜視,也不會變成以觀視的樂作為道的修法,因為觀想那些異性本尊不能給自己帶來快樂。因此,必須觀想自己為本尊之身才能成就,他們自己也覺得這種理路很可怕。布敦大師說,事部有自生本尊,因為在意義上也成立,而且是佛密所說的緣故。
【English Translation】 Furthermore, the thoughts of the master and his sons are definitely summarized into the four tantras, as stated in Khyung Drak's 'Twenty Chapters': 'Except for the Action Tantra, the Practice and Both Yoga Tantras, the accomplished mandala is derived from the Buddha's conduct, truthfully proclaimed.' Here, the Action Tantra, Practice Tantra, and Yoga Tantra are referred to as Both Tantra and Yoga Tantra, divided into Yoga Tantra and Both Tantra, without mentioning the Creation Tantra. Therefore, it aligns with the system of the four tantras mentioned in the Mother Tantra. Regarding the Action Tantra, from which tantra are the rituals of mantra explained, without explaining the visualization of oneself as the deity, that is 'Dpung bzang' (Vajrapani) and over two hundred and fifty others. Regarding the manner of whether or not there is self-generation of the deity in the Action Tantra, previously most of the Indian masters, the Jetsun Sakya school of Tibet, the followers of Ngor, and the Marpa teachers and disciples, in short, until the arrival of Buton Master, this view of no self-generation of the deity prevailed. Later, Buton Master stated in the 'General Outline of Tantras' that the 'Wisdom Vajra Collected from All' states that there is no self-generation of the deity, and the Tibetan lamas also held this view. However, it needs to be examined whether the self-generation of the deity explained in the Indian 'Hundred Methods,' 'Ocean,' and 'Two Hundred and Fifty' belong to the Action Tantra or are covered by the higher tantras. He only hesitated slightly. Later, in the explanation of 'Don Zhags,' it is said that the Action Tantra has self-generation of the deity because it was spoken by Master Buddha Guhya. Furthermore, the quote from 'Wisdom Vajra Collected from All' refers to not having divine pride at all times. Chöje Riwo Gandenpa said that the Action Tantra needs self-generation of the deity, because it was spoken by Buddha Guhya.' And so on, and this is the tantra that uses the bliss of seeing as the path. In front, a Buddha image is drawn, like an image of Avalokiteśvara, and to its left, a woman dressed in white is visualized looking askance, it will not become a practice that uses the bliss of seeing as the path, because visualizing those opposite-sex deities cannot give oneself pleasure. Therefore, it is necessary to visualize oneself as the deity's body to achieve accomplishment, and they themselves find this reasoning terrifying. Buton Master said that the Action Tantra has self-generation of the deity because it is established in meaning and because it was spoken by Buddha Guhya.
་མི་འཐད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་ དགོངས་ཟེར་ན། འོ་ན་བྱ་རྒྱུད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རྒྱལ་མེད་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བྱ་རྒྱུད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-25 བུ་དགེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ནས། སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ནས་དྲངས་པའི་ལུང་རྣམས་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་ལྡན་པས་སྔགས་ རིམ་གྱི་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགག་པ་བྱས་ནས། རང་ལུགས་ལ་བཞིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དུ་སོང་། དེ་བྱས་ཙ་ན་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་རྒྱུད་སྡེའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས། གཞན་ཡང་བྱ་སྤྱོད་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་མེད་ཅེས་ ཁས་བླངས་ཚར། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གྲངས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ན་ཟབ་ཁྱད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །ཁོང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་འབྲུ་ནོན་ནི། བདག་བསྐྱེད་མེད་པའི་བྱ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལ་དགོངས་ལོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རྒྱུད་བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ། བལྟས་པའི་བདེ་ བ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ། རང་ལྟ་བ་པོ་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། མདུན་དུ་བསྐྱེད་པས་རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པའི་རིགས་པ་དྲག་ཤོས་ཡིན། 8-26 འོ་ན་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་པའི་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན། རང་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རྒྱུད་ལ་བུད་མེད་ ལ་བལྟས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ། རང་ལྟ་བ་པོ་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །ཁོ་ན་རེ། ངེད་ཀྱིས་རྣམ་བྱང་ལ་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཡིན་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཟེར་ཏེ། ལྕེ་མ་ཆད་ཙམ་གྱི་ལན་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་ངོར་པའི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་འདུག་པ་སྔོན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ཆོས་རྗེ་རི་བོ་དགེ་ ལྡན་པ་དངོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་པོ་བྱུང་ཚོད་གདའ་བས་དེ་སྐབས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་འདྲ་གསུངས་པ་ཟིན་བ
【現代漢語翻譯】 這不合理,因為《一切集密金剛智》中說沒有自生。如果有人說,那是因為它指的是任何時候都沒有天慢,那麼,鳥部在任何時候都沒有天慢也是不合理的,因為佛密經中說鳥部在任何時候都有天慢。在《摧毀金剛釋》中,請求寬恕。應該回向。然後,唸誦「嗡 班雜 阿特瑪 郭 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmā ko'ham,漢語字面意思:嗡,金剛,自我,我是誰?)」,意思是說,以自性金剛的慢心進入閉關的事務。 如果兩位善知識都說這是佛密經所說的,那麼他們會引用佛密經中關於《現證毗盧遮那》和《金剛手灌頂》的引文。格魯派通過駁斥認為密續分為三部和六部,從而承認自宗分為四部。在這種情況下,鳥部有自生,因為它是在《行部現證毗盧遮那》和《金剛手灌頂》中說的。這樣做之後,他們承認鳥部和行部是密續的同一類別。此外,他們已經承認鳥部和行部在本質上沒有區別。如果是這樣,密續的分類就不能確定為四部了。此外,如果兩者本質相同,那麼就沒有甚深的區別,也找不到行部的基礎。宗喀巴大師的《一切集密金剛智》的要點是指某些沒有自生的鳥部。此外,鳥部是利用所見之樂作為道的修法。爲了在自相續中生起所見之樂,必須將自己觀想成那個本尊,因為在面前生起無法在自相續中生起快樂。這是自生存在的最有力的理由。 如果一個對男女有貪慾的人想要在自相續中生起看女人的快樂,那麼他就必須觀想自己是女人。爲了在自相續中生起看女人的快樂,如果他必須觀想自己是女人,那就太過分了。有人說:『我們是在《現證》中做的,你說那一切都是煩惱的一面,這是不行的。』這只是沒有切斷舌頭的回答。在一些俄爾巴的筆記中寫道,以前宗喀巴大師和法王日沃格丹巴親自有很多談話,所以這似乎是當時的談話記錄。
【English Translation】 That is not reasonable, because 'Sarva-samgraha-vajra-jnana' says that there is no self-generation. If someone says that it refers to the absence of divine pride at all times, then it would be unreasonable for the Kriya Tantra to have no divine pride at all times, because the Buddha-guhya says that the Kriya Tantra has divine pride at all times. In the commentary on 'Destruction', please forgive me. Dedication should be done. Then, reciting 'Om Vajra Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmā ko'ham,漢語字面意思:Om, Vajra, Self, Who am I?)', it is said that one enters the activities of retreat with the pride of self-nature Vajra. If both virtuous sons say that it is said by Buddha-guhya, then they will quote the passages from Buddha-guhya on 'Abhisambodhi-vairocana' and 'Vajrapani-abhiseka'. The Gelugpas, by refuting the initial assertion that the tantras are divided into three and six classes, acknowledge four classes in their own system. In this case, the Kriya Tantra has self-generation, because it is said in 'Abhisambodhi-vairocana' and 'Vajrapani-abhiseka' of the Carya Tantra. By doing so, they acknowledge that the Kriya and Carya Tantras are the same category of tantras. Furthermore, they have already acknowledged that there is no difference in essence between Kriya and Carya. If that is the case, the classification of tantras cannot be determined as four. Moreover, if the two are of the same essence, then there is no profound difference, and the basis of the Carya Tantra cannot be found. The essence of Tsongkhapa's 'Sarva-samgraha-vajra-jnana' refers to some Kriya Tantras that do not have self-generation. Furthermore, the Kriya Tantra is a method of using the pleasure of seeing as the path. In order to generate the pleasure of seeing in one's own continuum, one must visualize oneself as that deity, because generating it in front cannot generate pleasure in one's own continuum. This is the strongest reason for the existence of self-generation. If someone who has desire for men and women wants to generate the pleasure of seeing a woman in their own continuum, then they would have to visualize themselves as a woman. If, in order to generate the pleasure of seeing a woman in one's own continuum, one has to visualize oneself as a woman, that is too extreme. Someone says: 'We are doing it in 'Abhisambodhi', and you say that everything is on the side of affliction, that is not right.' This is just an answer that has not cut off the tongue. It is written in some Ngorpa notes that there used to be many conversations between Je Dorje Chang and Chöje Rivo Gedenpa himself, so this seems to be a record of the conversations at that time.
ྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཀོད་པར་འདུག་གསུངས། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོ་པས་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་དམ་མི་བྱེད། བྱེད་ན། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་དགོས་ཙ་ན་རང་མདུན་གྱི་ ལྷ་དེར་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རང་ལྷ་དེར་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །མི་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 8-27 འདི་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་བཅས་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ། བྱ་སྤྱོད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཁྱེད་རྒྱ་ནག་མཁན་པོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཀྱང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ངོ་གསུང་། ཡང་ཁོང་ཚོ་ན་རེ། ཐང་སྐུ་ལ་ལྷ་བྲིས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཚོན་སླ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། མདུན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མིན་ཟེར། འོ་ན་འདུལ་བ་ལུང་ལས། སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་མཐོང་བས་གཞན་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ ལྟར་ན་རང་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་བྲི་བར་གསུངས་པ། དེར་སྐྱེ་བོ་གཞན་བྱུང་བའི་དུས་སྐུ་གཉེར་གྱིས་འདི་ཡི་དྭགས་ དང་འདི་དམྱལ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་དེས་ངན་འགྲོ་ལ་འཇིགས་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་དེ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན། རང་ཡི་དྭགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་པར་ཐལ། རང་རྒྱུད་ལ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་དེར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་དགོས་ན། རང་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་ལྷར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཉམས་སོ། །དེས་ན་ལྷ་ཕན་ཚུན་བལྟ་བའི་ཟུར་མིག་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བ་ལ་དམིགས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ། ། 8-28 དེ་བས་ན། དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་འགྲེལ་པ་དང་། ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གུར་འགྲེལ་དང་། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཐ་ག་ན་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འདུས་ པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་ལ། བྱ་རྒྱུད་རང་ནས་བདག་བསྐྱེད་ ཟུར་ཙམ་གཅིག་ཀྱང་མ་བཤད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་ས་སྐྱ་པ་དང་། འགོས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཡང་རྒྱ་གར་བའི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབ
【現代漢語翻譯】 據說,抄寫者們已經如實記錄了聲音。另一方面,大瑜伽士在面前觀想本尊,這是否能使修行者的相續生起樂受作為道用?如果能,那麼既然需要將雙運的樂受作為道用,就必須觀想自己面前的本尊,因為將觀看的樂受作為道用,就需要將自己觀想為本尊。同樣,對於瑜伽士的相續也是如此。如果不能,那麼大瑜伽士的修行者如此觀想面前的本尊就變得毫無意義。 如果持有這樣的宗見,那就是誹謗了大瑜伽士的修法中的本尊觀想。因為對行部和事部妄加評論,所以有人說你像漢地和尚一樣。這些話也出現在杰仁波切金剛持的一些口頭傳承記錄中。他們又說,之所以把唐卡上的佛像畫出來,是爲了方便人們這樣觀想自己。並不是爲了在面前這樣觀想。那麼,根據《律藏》,佛陀的本生故事被畫出來,其意義在於通過看到佛陀過去的行跡,使他人產生信仰。如果按照你的說法,那麼所有的國王都需要觀想成度母。此外,還說要畫五趣輪迴圖,在那裡,當其他人出現時,司事會說這是餓鬼,這是地獄,從而使他們因害怕惡趣而進入佛法,所以畫出每一個都有其必要性。如果那樣,那麼你就必須觀想自己是餓鬼,因為爲了在自己的相續中產生對惡趣的恐懼,就必須將自己觀想成那樣。如果不需要那樣,那麼在自己的相續中產生觀看的樂受,就需要將自己觀想成本尊的觀點就喪失了。因此,本尊之間相互觀看的眼角等,通過專注于觀看,就變成了自己相續中煩惱的對治。 因此,在吉祥持(梵文:Śrīdhara,含義:吉祥的持有者)的《黑敵論》的註釋,以及天種智(梵文:Devajāna-buddhi,含義:天生智慧)的《帳篷論》的註釋,以及因陀羅菩提(梵文:Indrabhūti,含義:帝釋天之子)的《勝樂根本續》的註釋,以及塔嘎納國王金剛(梵文:Thagana-rājavajra,含義:塔嘎納國王金剛)的《集經》的註釋中,都清楚地說明了事部中沒有自生本尊。而且,從耶喜多杰(梵文:Jñānavajra,含義:智慧金剛)的《一切彙集》等續部的意義來看,也是如此。事部本身沒有提到任何關於自生本尊的內容。而且,西藏早期的學者,如薩迦派和果氏師徒等,以及印度的行部傳承...
【English Translation】 It is said that the scribes have recorded the sounds accurately. On the other hand, does the great yogi visualizing the deity in front of him generate bliss as a path in the continuum of the practitioner? If so, since the bliss of union is required as the path, one must visualize the deity in front of oneself, because visualizing oneself as the deity is necessary to make the bliss of seeing the path. Similarly, it is the same for the continuum of the yogi. If not, then the practice of the great yogi visualizing the deity in front of him becomes meaningless. If such a sectarian view is held, it is a slander against the deity visualization in the practice of the great yogi. Because of making false accusations against Kriya and Charya tantras, some say that you are like a Chinese monk. These words also appear in some records of the oral transmission of Je Rinpoche Vajradhara. They also say that the reason for drawing the Buddha image on the Thangka is to make it easier for people to visualize themselves in this way. It is not for visualizing in front of oneself in that way. Then, according to the Vinaya Sutra, the meaning of drawing the Jataka tales of the Buddha is to inspire faith in others by seeing the past deeds of the Buddha. If according to your view, then all the kings would have to be visualized as Taras. Furthermore, it is said to draw the Wheel of Existence with five realms, where, when other beings appear there, the caretaker says, 'This is a preta, this is hell,' so that they will enter the Dharma out of fear of the lower realms, so it is necessary to draw each one. If so, then you must visualize yourself as a preta, because in order to generate fear of the lower realms in your own continuum, you must visualize yourself as such. If that is not necessary, then the view that generating the bliss of seeing in one's own continuum requires visualizing oneself as the deity is lost. Therefore, the sidelong glances of the deities looking at each other, etc., by focusing on seeing, become the antidote to the afflictions in one's own continuum. Therefore, in the commentary on the 'Black Enemy' by Shridhara (Śrīdhara, meaning: Glorious Holder), and in the commentary on the 'Tent Treatise' by Devajānabuddhi (Devajāna-buddhi, meaning: Heaven-born Intelligence), and in the commentary on the 'Root Tantra of Chakrasamvara' by Indrabhuti (Indrabhūti, meaning: Son of Indra), and in the commentary on the 'Collected Tantras' by Thagana-rajavajra (Thagana-rājavajra, meaning: King Thagana Vajra), it is clearly explained that there is no self-generation of the deity in Kriya Tantra. Moreover, the meaning of the tantras, such as the 'Collected Compendium of All' by Jñānavajra (Jñānavajra, meaning: Wisdom Vajra), also appears to be the same. Kriya Tantra itself does not mention even a single instance of self-generation of the deity. Moreover, early Tibetan scholars, such as the Sakya school and the followers of Gö, as well as the Indian Kriya Tantra tradition...
ྱེད་འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་བཤད་པས། རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མ་བསྟན་ པ་དེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བོད་ན་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་མ་བཤད་པ། དེའི་རྣམ་གྲངས་བོད་ན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་སོགས་དགུ་ཙམ་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་། ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་པས། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཡོད་དེ། 8-29 ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས་འགྲོ་ཡང་རུང་། འགྲེང་ཡང་རུང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ལུང་འདི་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ ཅད་དང་། བོད་ཀྱི་བོན་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མི་བཞེད། འོན་ཀྱང་འདི་ཁོང་རང་གི་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འདི་ཙམ་ཞིག་ལས་མ་བཤད་པའི་ ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཚད་མར་བྱེད་ན་དེས་ཁྱབ། མི་བྱེད་ན་སྔར་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་འགལ། སྤྱིར་ཡོ་ག་དང་བླ་མེད་དུ་ རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག ཆོ་ག་ཟིན་པ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་པ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་པར་རང་ལ་ཐིམ་པ་བྱེད་ པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས། ཁོང་པས་ཀྱང་མ་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དམ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལྟར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི། 8-30 རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་ཡོད་པའོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ། དཔལ་མཆོག རྩེ་མོ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ཡོད་ པར་བཤད་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་སྦྱར་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོང་ བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ཡོད་པའོ། །བཤད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གཞག་འདི་རྣམས་ནི་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན། མ་རྒྱུད་དང་། ཕ་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན
【現代漢語翻譯】 此外,由聖者妙吉祥('phags pa 'jam dpal,Manjushri,文殊菩薩)加持的智者菩提(byang chub,bodhi,覺悟)上師們也說,在事部(bya rgyud,Kriya Tantra)中沒有自生本尊(bdag bskyed,self-generation)。因此,凡是經典中講解真言儀軌(sngags kyi cho ga,mantra ritual)而沒有開示自生為本尊(bdag nyid lhar bskyed pa,self-generation as deity)的,就是事部。據說在藏地,這類法的名目大約有兩百五十種。行部(spyod rgyud,Charya Tantra)則是指,經典中開示了自生為佛(bdag nyid sangs rgyas su bskyed pa,self-generation as Buddha),但沒有開示迎請智慧尊(ye shes dgug gzhug,wisdom deity invocation and dissolution)。據說在藏地,這類法的名目有現觀莊嚴(rnam snang mngon byang,Abhisambodhi)、金剛手灌頂(phyag rdor dbang bskur,Vajrapani empowerment)等約九種。法主格魯巴(chos rje dge ldan pa,Lord of Dharma Gelugpa)說,行部中有迎請智慧尊,即使是從金剛手灌頂中出來,也可以站立,也可以行走,應當以自己是本尊的慢心安住。他還引用了這樣的教證。 關於行部中迎請智慧尊,所有的印度人和乃至藏地的苯教徒(bon po,Bonpo)上師們都不認可。然而,這是他自己的著作中十八部大權威著作之一。這是從持金剛(rdo rje 'chang,Vajradhara,金剛持)的口頭傳承記錄中記載的。因此,行部中迎請智慧尊是不合理的,因為在佛陀秘密行部(sangs rgyas gsang ba'i spyod rgyud,Buddha Secret Charya Tantra)的論典中只說了這麼多。如果以佛陀秘密為準,那就足夠了。如果不以它為準,那麼之前就與事部中有自生本尊相矛盾了,因為佛陀秘密這樣說過。一般來說,在瑜伽部(yo ga,Yoga Tantra)和無上瑜伽部(bla med,Anuttara Yoga Tantra)中,隨順父續(pha rgyud pa,father tantra)的瑜伽士們會迎請智慧尊,儀軌結束後進行遣送。而隨順母續(ma rgyud pa,mother tantra)的瑜伽士們則不進行遣送,而是讓其融入自身,因此總是以自己與智慧尊和誓言尊(dam tshig pa,samaya being)無二無別的慢心安住。因此,他也這樣開示了母續。 瑜伽部,或者如聖父子('phags pa yab sras,Holy Father and Sons)一樣,二者的經典是指,經典中在自生為本尊的基礎上,有迎請智慧尊。這類法的名目有《真實攝》(de kho na nyid 'dus pa,Tattvasamgraha)、《吉祥勝》(dpal mchog,Shriparamadya)、《頂髻》(rtse mo,Tilaka)、《凈治續》(sbyong rgyud,Purification Tantra)等約二十一種。如果加上無上瑜伽或大瑜伽(rnal 'byor chen po,Mahayoga)的字眼,那麼大瑜伽的經典是指,經典中具有凈治所依——有情眾生的生、死、中陰(skye shi bar do gsum,birth, death, and bardo)三者的凈治方法——生起次第(bskyed rim,utpattikrama,generation stage)。這些關於講解次第的名相,是曼扎巴(sman zhabs,Menzhap)詳細闡述的。其中又可以分為母續和父續兩種。也就是《金剛心莊嚴》(rdo rje snying po rgyan,Vajrahṛdayālaṃkāra)。
【English Translation】 Furthermore, the learned Panditas blessed by Noble Manjushri also stated that there is no self-generation (bdag bskyed) in Kriya Tantra. Therefore, any tantric section that explains mantra rituals (sngags kyi cho ga) and does not teach self-generation as a deity is Kriya Tantra. It is said that there are about two hundred and fifty such categories of teachings in Tibet. Charya Tantra is where self-generation as a Buddha is taught, but the invocation and dissolution of the wisdom deity are not taught. It is said that there are about nine such categories in Tibet, such as Abhisambodhi and Vajrapani empowerment. Chöje Gedenpa said that there is invocation and dissolution of the wisdom deity in Charya Tantra, and even if it comes from Vajrapani empowerment, one should remain standing or walking, maintaining the pride of being the deity. Regarding the invocation and dissolution of the wisdom deity in Charya Tantra, all Indians and even the lamas up to the Bonpos of Tibet do not accept it. However, this is one of the eighteen great authoritative works in his own writings. It is said to be recorded from the oral transmission of Vajradhara. Therefore, it is not appropriate to invoke and dissolve the wisdom deity in Charya Tantra, because only this much is explained in the treatises of the Buddha Secret Charya Tantra. If one takes the Buddha Secret as the standard, that is sufficient. If not, it contradicts the previous statement that there is self-generation in Kriya Tantra, because the Buddha Secret said so. Generally, in Yoga and Anuttara Yoga Tantras, the yogis who follow the Father Tantra invoke the wisdom deity and perform the farewell after the ritual is completed. The yoginis who follow the Mother Tantra do not perform the farewell but dissolve it into themselves, so they always maintain the pride of being inseparable from the wisdom deity and the samaya being. Therefore, he also taught the Mother Tantra in this way. Yoga Tantra, or like the Holy Father and Sons, the tantras of both refer to tantric sections where, on top of self-generation as a deity, there is invocation and dissolution of the wisdom deity. It is said that there are about twenty-one such categories, such as the Tattvasamgraha, Shriparamadya, Tilaka, and Purification Tantra. If one adds the words Anuttara Yoga or Mahayoga, then the tantra of Mahayoga refers to tantric sections where there is the generation stage, which is the method of purifying the three—birth, death, and bardo—of sentient beings, which are the objects to be purified. These classifications of the order of explanation are elaborated by Menzhap. Among them, there are two types: Mother Tantra and Father Tantra. That is, the Vajrahṛdayālaṃkāra.
་གྱི་ རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་སོ། །ཕ་རྒྱུད་ལ་རིགས་དྲུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་སོགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱང་དེ་ ཉིད་དང་གཅིག་གོ །རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། མི་གཡོ་བ་བླ་མེད། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་པདྨ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་སུ་དེའི་དབང་བཀའ་ཡོད་ཚོད་ དུ་འདུག་གསུང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་དང་། སྒྲོལ་མ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་ཀ་ཆ་མཉམ་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཕ་རྒྱུད་ལ་བུ་སྟོན་པས་རིགས་ལྔར་འབྱེད་པ་མི་འཐད་པ་སོགས་དགག་སྒྲུབ་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ་རྟོགས་པར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། ། 8-31 བུས་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སུ་བཞག་ཀྱང་། སྤྱིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། ཀུན་སྙིང་། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྨྲྀརྟི་ཛྙཱ་ན་ཀིརྟི་ལ་སོགས་པས་ཡོ་གར་བཀྲལ། རྒྱུད་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཡིན་པའང་སྲིད། གང་ལྟར་རང་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་གཉིས། མ་རྒྱུད་ལོགས་སུ་འཆད་ལ། ཕ་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་དང་། བོད་སྔ་རབས་པ་རྣམས་སྡེ་གསུམ་དུ་འབྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་བོ་ འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱུད། ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བ། གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདུས་པ། ཕྱག་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་སོགས་སོ། །འདུས་པ་འོག་ཏུ་འཆད་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐོར་ལ་ རྒྱུད་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་མེད་པ་ཞེ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱིས། དཔལ་ལྡན་ས་གསུམ་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །ཁྱོད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པས་ས་གསུམ་ཁེངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ། གཟུངས་དང་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་མཚན་འབྱར་བ། སྔགས་བྷོ་བྷོ་ནི་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དག་པོ་ཡིན་ཞིང་འདི་ནས་འཁོར་ཆེན་སྟོན། འདི་ལ་དམར་གྱི་ཊཱིཀྐ་དང་དབང་ཆོག་སོགས་གཞུང་ཚང་མ་ཡོད་ཅིང་། 8-32 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་སུ་དེའི་དབང་དང་ལུང་སོགས་ཆ་ཚང་ཡོད་པར་འདུག དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས། འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་ རྒྱུད་དུ་བཞག ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་ད་ལྟ་ལུང་མ་གཏོགས་དབང་དང་འགྲེལ་པ་ནི་མེད་ལ། སྔོན་བྱུང་བར་གསལ་ཏེ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 在續部中說:『瑜伽父和瑜伽母,金剛心莊嚴續。』父續有六種姓:嘿汝嘎(Heruka)姓,如勝樂金剛(Cakrasamvara)等。不動(Akshobhya)姓也與此相同。毗盧遮那(Vairochana)姓有金剛座四法。無上不動。阿彌陀佛(Amitabha)姓有蓮花網續,據說金剛持(Vajradhara)時代有其灌頂和教敕。寶生(Ratnasambhava)姓有金剛甘露。不空成就(Amoghasiddhi)姓有怙主顯現和度母(Tara),以及所說的大瑜伽。六者平等的是諸佛平等和合。布敦(Bu-ston)將父續分為五姓是不合理的,雖然有很多辯論,但因畏懼文字繁多,故不在此處書寫,若想了解,可從其他地方學習。 弟子將毗盧遮那幻網置於毗盧遮那姓中。一般來說,毗盧遮那幻網、一切心要、寂靜友、Smrtijñanakirti 等人將其解釋為瑜伽。雖然不能完全確定此續是否為大瑜伽,但也可能是。無論如何,按照自宗,大瑜伽續有二種。母續單獨講解,父續則印度人和早期藏人分為三類。如金剛心莊嚴續中所說:『貪嗔癡,續也轉為三種。』因此,有調伏貪慾者的續、調伏嗔恨者的續和調伏愚癡者的續。第一種是集密(Guhyasamaja)、金剛手(Vajrapani)、月密明點等。集密將在後面講解,金剛手方面據說有大約一百零一種續,不知是哪些。因此,至尊者說:『摧伏三界一切暴惡者,你被邪見所充斥。』 這裡所說的金剛手降三界暴惡,是陀羅尼和續的名字連在一起的,咒語嗡 班 瑪 卓 達 卓 達 吽 呸(藏文:ཨོཾ་བཾ་མ་ཏྲ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ ma tra tra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,班,瑪,卓,達,卓,吽,呸)是清凈的,從此顯示大輪。此續有紅 टीका 和灌頂儀軌等完整的論著。 據說在金剛持佛時代,此續的灌頂和傳承等是完整的。其壇城是十三尊,父母雙運的形式。因此,被歸為調伏貪慾者的續。月密明點現在只有傳承,沒有灌頂和解釋,但據說以前有,在喇嘛益西沃(Lama Yeshe Wo)的目錄中有月密明點的解釋。
【English Translation】 In the Tantra it says: 'Yoga Father and Yoga Mother, Vajra Heart Ornament Tantra.' The Father Tantra has six lineages: the Heruka lineage, such as Cakrasamvara, etc. The Akshobhya lineage is also the same. The Vairochana lineage has the Vajrasana Four Teachings. The unsurpassed Akshobhya. The Amitabha lineage has the Padma Jala Tantra, and it is said that in the time of Vajradhara, there were empowerments and precepts for it. The Ratnasambhava lineage has the Vajra Amrita. The Amoghasiddhi lineage has the Protector Manifestation and Tara, as well as what is said to be Maha Yoga. The six are equal in the Samyak Sambuddha Samyoga. Bu-ston's division of the Father Tantra into five lineages is unreasonable, and although there are many debates, I do not write them here for fear of too many words, and if you want to understand, you can learn from other places. The disciple placed the Vairochana Mayajala in the Vairochana lineage. In general, the Vairochana Mayajala, the Sarva-hrdaya, Shantarakshita, Smrtijñanakirti, etc., explained it as Yoga. Although it is not entirely certain whether this Tantra is Maha Yoga, it may be. In any case, according to our own tradition, there are two Maha Yoga Tantras. The Mother Tantra is explained separately, and the Father Tantra is divided into three categories by the Indians and early Tibetans. As it is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: 'By desire, anger, and ignorance, the Tantra also transforms into three.' Therefore, there are Tantras for subduing those with desire, Tantras for subduing those with anger, and Tantras for subduing those with ignorance. The first is Guhyasamaja, Vajrapani, Chandra Guhya Tilaka, etc. Guhyasamaja will be explained later, and in the Vajrapani aspect, it is said that there are about one hundred and one Tantras, and it is not known which ones they are. Therefore, the Lord said: 'You who subdue all the wicked in the three realms, you are filled with wrong views.' Here, Vajrapani Dragpo Sumdul, which means 'Vajrapani Subduing the Three Realms,' is the name of both the Dharani and the Tantra, and the mantra oṃ baṃ ma tra tra hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཾ་མ་ཏྲ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ ma tra tra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,班,瑪,卓,達,卓,吽,呸) is pure, and from this the Great Wheel is shown. This Tantra has complete treatises such as the Red Tika and empowerment rituals. It is said that in the time of Vajradhara Buddha, the empowerment and transmission of this Tantra were complete. Its mandala is of thirteen deities, in the form of union of father and mother. Therefore, it is classified as a Tantra for subduing those with desire. The Chandra Guhya Tilaka now only has transmission, without empowerment and explanation, but it is said that it existed before, and in the catalog of Lama Yeshe Wo, there is an explanation of the Chandra Guhya Tilaka.
་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །འདི་ཁ་ཅིག་གིས་མ་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལས། དཔའ་བོ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ནི། །ཞེས་བཤད་པས་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ནི། དེ་ཡང་དམར་ནག་གཉིས་སུ་འདུས། དམར་པོ་ལ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷ་ལྔ་སྟོན། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་མ་སྟོན། དེ་ཡང་བིརྺ་པའི་ལྷ་ ལྔ་མ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་བོད་ལ་དཔྱལ་ལོ། ཆག་ལོ། ད་ན་ཤཱི་ལས་གཡག་སྡེ་ལ་གསུངས་པ་དང་ལུགས་གསུམ། དེའི་གོང་འགོས་དང་། ས་སྐྱ་པ་གོང་ མ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེང་སང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་བཞུགས། དགྲ་ནག་མཁས་པོ་གཅིག་ཤེས་ན་རྒྱུད་དེ་འཆད་སླ་བར་འདུག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་གསུངས། 8-33 འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་མེད་པར་བཤད། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་ལོའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དེའི་རྗེས་འབྲང་དུ་གཏོགས་སོ། །ཕྱིས་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་བུ་སྟོན་པས་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་དང་ལུང་རྒྱུན་ནི་མེད་ པ་འདྲ་གསུངས། འདི་བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ལྔ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ནག་པོའི་སྐོར་ལ། རྩ་རྒྱུད་དགྲ་ནག དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ གསལ་བར་སྟོན་པ་གདོང་དྲུག དྲག་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་འཇིགས་བྱེད། དགྲ་ནག་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པ། ཤནྟི་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ། ནག་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་གསང་འདུས་དེ་ཡང་བཅུ་གསུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲ་ཞིང་། ཕྱག་མཚན་ཡང་འདྲ་བས། དེ་དང་འདི་གཉིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་གསུངས་སོ། །དགྲ་ནག་ལ་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་ལ་འགྱུར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་ཞིང་། 8-34 ད་ལྟ་ཡང་དེའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་ཞང་ལུགས་པ་རྣམས་འདི་ལ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་ཁོང་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ལ་བཤད་གསར་རེ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་ པ་ལོ་སྐྱ་སྔོ་བཅུ་གཉིས་སོང་བྱ་བ། ལོ་ངོ་དྲུག་ཙམ་རེ་བྱེད་པའི་སྲོལ་བཟང་པོ་ཡོད་པས་དགྲ་ནག་ཞང་ལ་ཐུག་ཅེས་ཟེར། སྙོས་ཁ་རག་པ་ཞེས་དང་པོ་ཟེར་ལ། འདམ་གྱི་ཁ་ ཐོད་ན་ཁོང་ཚོའི་དགོན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས། དེང་སང་སྐྱོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་སྐྱོ་བ
【現代漢語翻譯】 如石金剛所寫』這樣說。有些人將此經歸為母續,但此經中說:『勇士月密明點』,因此是父續。第二是閻魔敵(梵文:Yamāntaka)的誅殺儀軌,也分為紅黑兩種。紅色有十九章。第一章講述五尊神,第八章到第十三章講述十三尊神。這是Virupa的五尊神和Palden的十三尊神,這些傳入了西藏,有Dpyal、Chag和Danaśīla對Yakde所說的三種傳承。在此之前,沒有傳給Ngok和薩迦派(梵文:Sakya)的上師們。現在這兩者的灌頂和經文的傳承仍然存在。金剛持(梵文:Vajradhara)說,如果有一個精通黑敵的人,就很容易講解這部經。據說這是從金剛持的口頭傳承記錄中得出的。 據說這部經沒有印度註釋。Gloe Bo Lotsawa是Chag Lotsawa的弟子,因此屬於他的傳承。後來,Bu-ston翻譯了第二十二章,但似乎沒有灌頂和傳承。上師們認為,這與洛桑寧波的五尊神非常相似,因此是基於此而創作的。關於黑色部分,根本續是黑敵,清楚地展示其壇城的是六面,專門展示降伏事業的是怖畏金剛(梵文:Bhairava)。關於黑敵,據說有Palden、Shantipa、青年月和黑行者的註釋。此經的壇城神祇數量為十三尊,國王Indrabhuti接受佛陀灌頂的秘密集會(梵文:Guhyasamāja)也是十三尊。這些神祇的根本手印都是擁抱明妃,除了持有彎刀和顱碗的手之外,其餘的手勢和法器都相似。因此,這兩者就像文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī)寂靜和忿怒的壇城一樣。上師們這樣說。黑敵有Palden等的許多分支文字,在西藏佛教后弘期初期被翻譯。上師們非常重視它。 現在仍然有其教法的傳承,特別是香巴噶舉派(藏文:shangs pa bka' brgyud)的人們對此進行講修和實修。他們對這部經進行新的講解,並且在此之前,有進行十二年閉關的良好傳統,大約六年左右。因此,據說黑敵與香巴噶舉派有關。最初被稱為Nyos Kharakpa,據說在Damgyi Khatoe有他們的大寺廟。現在被稱為Kyoluk的Kyobo...
【English Translation】 It is said that 'as written by Dorje.' Some consider this as a Mother Tantra, but it says in this very text, 'The Hero Moon Secret Bindu,' therefore it is a Father Tantra. The second is the cycle of Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka) slaying rituals, which are also divided into red and black. The red has nineteen chapters. The first chapter explains the five deities, and the eighth to thirteenth chapters explain the thirteen deities. These are the five deities of Virupa and the thirteen deities of Palden, which were transmitted to Tibet, with three traditions from Dpyal, Chag, and Danaśīla spoken to Yakde. Before that, it was not transmitted to Ngok and the Sakya (Sanskrit: Sakya) masters. Now the initiation and textual transmission of these two still exist. Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) said that if there is one who is proficient in Black Enemy, it is easy to explain this tantra. It is said that this is derived from the recorded oral transmission of Vajradhara. It is said that this tantra does not have Indian commentaries. Gloe Bo Lotsawa was a disciple of Chag Lotsawa, so he belongs to his lineage. Later, Bu-ston translated the twenty-second chapter, but it seems that there is no initiation and transmission. The masters believe that this is very similar to Lobsang Nyingpo's five deities, so it was created based on this. Regarding the black part, the root tantra is Black Enemy, the one that clearly shows its mandala is Six-Faced, and the one that specifically shows subjugation activities is Bhairava (Sanskrit: Bhairava). Regarding Black Enemy, it is said that there are commentaries by Palden, Shantipa, Youthful Moon, and Black Practitioner. The number of deities in this tantra's mandala is thirteen, and the Secret Assembly (Sanskrit: Guhyasamāja) where King Indrabhuti received initiation from the Buddha is also thirteen. The root mudras of these deities are all embracing consorts, and except for the hands holding curved knives and skull bowls, the remaining gestures and implements are similar. Therefore, these two are like the peaceful and wrathful mandalas of Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī). The masters said this. Black Enemy has many branch texts by Palden and others, which were translated at the beginning of the Later Propagation of Buddhism in Tibet. The masters attached great importance to it. Now there is still a lineage of its teachings, especially the Shangpa Kagyu (Tibetan: shangs pa bka' brgyud) people who teach, study, and practice this. They make new explanations of this tantra, and before that, there is a good tradition of doing twelve years of retreat, about six years each. Therefore, it is said that Black Enemy is related to the Shangpa Kagyu. It was originally called Nyos Kharakpa, and it is said that they have a large monastery in Damgyi Khatoe. Now Kyobo of what is known as Kyoluk...
་རྣམས་ཀྱང་། ཞང་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པོ་ནི་མེད་ལ། འདི་ཡི་བཤད་པ་ཧྲུག་པ་རེ་ དང་དབང་རྒྱུན་འབྱུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་འདི་ལ་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གདོང་དྲུག་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་མེད་པར་བཤད་ལ། གཞུང་ཕྲན་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ དེ་མིན་པའི་ཀླུ་བྱང་བྱ་བ་གཅིག་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྟྲས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྟྲ་འདི་གདོང་དྲུག་གི་བདག་པོ་ཡིན་ པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་ལ། བོད་ཀྱི་རྭ་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ལ། གཞུང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྭ་ལོས་འགྲེལ་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ན་གོ་མོད། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་འཁྲུགས་སེ་བ་གཅིག་མཛད། 8-35 མན་ངག་རྣམས་ལ་ཟུར་དུ་གཞུང་ཕྲན་ཞེ་བརྒྱད་ཙམ་མཛད་ནས་བཞག་གོ །དེའི་དབང་བཀའ་དང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །རྟོག་བདུན་ལ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ ལ། གཞན་ཡང་ལ་ལར་མཛད་བྱང་མེད་པ་དང་། ལ་ལར་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་བྱས། ད་ན་ཤྲཱིས་བྱས་ཟེར་བ་མིང་མི་འདྲ་ཡང་། འགྲེལ་པ་དེ་ བཞི་ཚིག་ལ་ཞུས་དག་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་གསུངས། གཞུང་ཕྲན་ལ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བ་ ཞིག་ཡོད་ལ། སྤྱིར་འཇིགས་བྱེད་འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། རྭ་པ། སྐྱོ་པ་སོགས་བོད་ནའང་ལུགས་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བཟློག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པས་རྒྱ་གར་ནའང་ ཤིན་ཏུ་དར་རོ། །ཆོས་རང་གི་ཁུངས་ལ་བལྟས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་གཅིག་འོང་ཐད་འདུག་ཀྱང་། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཆར་ན་གྲགས་ཆེའོ་ཞེས་དང་། དེས་ན་ད་ལྟ་བོད་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ སྐོར་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཡང་ཚང་བར་བཞུགས་པ་དེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་ངོ་གསུངས། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ལ། རྟོག་གསུམ་ནི། 8-36 སྐྱོ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་མཁས་པོ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་སྐྱོ་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས། ཁོང་གི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཁྲུལ་འཁོར་སྟོན་པ་དྲག་པོའི་ལས་ བདུན། ཞི་བའི་ལས་བདུན། དྲག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་བྱ་བ་རྣམས་དང་མཐུན་པས་སོ། །རྭ་པ་དང་མི་མཐུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྭ་པ་ལ་མྱུར་བའི་ལས་བདུན་བྱ་བ་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ནས་མ་བཤད་ ཀྱང་། ཁོང་གི་འདི་མན་ངག་ལས་ཚོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་སྤེལ། ཉེ་སྙིང་དང་རྩ་སྔགས། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྤེལ་བ་སོགས་ཡོད་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། ཆོས་སྐོར་འདི་ རྣམས་མདོ་ཁམས་སོགས་ན་ཨེ་ཡོད། འདི་ཕྱོགས་ན་མེད་པ་འདྲ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས
【現代漢語翻譯】 雖然其他傳承也有,但像香巴噶舉(Xiangba Kagyu)那樣興盛的卻不多。這個傳承的講解零星地存在,並且有灌頂傳承。據說,薩迦派(Sakya)的歷代祖師也修持這個法門。據說,六面怖畏金剛(gDong drug)沒有印度釋論。在一些小冊子中,有龍樹(Klu sgrub)的弟子,一個名叫龍智(Klu byang)的人所著的修法儀軌,以及提婆阿迦羅旃陀羅(Deva Akara Tsandra)所著的修法儀軌。上師們認為,提婆阿迦羅旃陀羅是六面怖畏金剛的主尊。西藏的饒譯師(rwa lo)有註釋。如果饒譯師對根本經文做了詳細的註釋,那就容易理解了。然而,他寫了一部有些混亂的註釋。 對於口訣,他另外寫了大約四十八部小冊子。這個傳承的灌頂、傳承和口傳也還在流傳。關於七種次第,有青年月(gZhon nu zla ba)和不動金剛(Mi bskyod pa)的註釋。此外,有些沒有作者署名,有些說是成就金剛(Grub pa'i rdo rje)所著,有些說是毗盧遮那羅睺羅(Bai ro tsa na rakshi ta)所著,有些說是達那室利(Da na shrI)所著。雖然名字不同,但上師們說,這四部註釋就像是對詞句進行了校對一樣。小冊子方面,有拉里塔瓦日拉(Lalita vajra)所著的修法儀軌等近四十部。總的來說,在西藏,修持怖畏金剛的薩迦派、饒派(rwa pa)、覺域派(sKyo pa)等傳承非常多。因為這個法門非常擅長遣除障礙,所以在印度也很興盛。從法本身的來源來看,它似乎非常隱秘,但在印度和西藏都非常有名。因此,現在西藏還完整地儲存著黑閻魔敵(gShin rje'i gshed nag po)三法的傳承,這是金剛持(rDo rje 'chang)的口述記錄中所說的。關於這個傳承的其他不完整之處,會在其他地方說明。關於三種次第, 是覺域派的一位偉大的上師所著。因為無畏金剛(A mo gha badzra)是覺域派的上師,所以他的怖畏金剛修法儀軌,以及降伏輪('khrul 'khor)的七種猛厲事業,七種寂靜事業,以及猛厲事業的歸攝等都與此相符。這與饒派不同,因為饒派有一種名為『迅速事業七法』(myur ba'i las bdun)的修法,雖然經典中沒有記載,但他的口訣在薈供輪(tshogs la)中非常迅速。有心咒和根本咒的結合,近心咒和根本咒的結合,心咒和近心咒的結合等等,這些都非常稀有。這些法類在多康(mDo khams)等地是否還有?似乎在這個地區沒有了,金剛持如是說。
【English Translation】 Although other traditions exist, few are as prosperous as the Xiangba Kagyu. Explanations of this tradition exist sporadically, and there is a lineage of empowerments. It is said that the successive Sakya masters also practiced this dharma. It is said that the Six-Faced Yamantaka (gDong drug) does not have an Indian commentary. In some smaller texts, there is a sadhana written by a student of Nagarjuna (Klu sgrub), one named Lungjang (Klu byang), and a sadhana written by Deva Akara Tsandra. The lamas believe that Deva Akara Tsandra is the master of the Six-Faced Yamantaka. The Tibetan Rwa Lotsawa has a commentary. If Rwa Lotsawa had made a detailed commentary on the root text, it would be easy to understand. However, he wrote a somewhat confusing commentary. For the oral instructions, he wrote about forty-eight smaller texts separately. The lineage of empowerment, transmission, and oral transmission of this tradition is still flowing. Regarding the seven stages, there are commentaries by Youthful Moon (gZhon nu zla ba) and Akshobhya (Mi bskyod pa). In addition, some have no author's name, some say it was written by Accomplished Vajra (Grub pa'i rdo rje), some say it was written by Vairochana Rakshita, and some say it was written by Dana Shri. Although the names are different, the lamas say that these four commentaries are like proofreading the words and phrases. In terms of smaller texts, there are nearly forty, including the sadhana written by Lalita Vajra. In general, in Tibet, there are many traditions of Yamantaka practice, such as the Sakya, Rwa, and Kyo traditions. Because this dharma is very good at removing obstacles, it is also very popular in India. Looking at the source of the dharma itself, it seems very secret, but it is very famous in both India and Tibet. Therefore, the teachings of the three cycles of Black Yamari (gShin rje'i gshed nag po) are still fully preserved in Tibet, which is mentioned in the oral records of Vajradhara (rDo rje 'chang). Other imperfections in this tradition will be explained elsewhere. Regarding the three stages, it was written by a great Kyo lama. Because Amoghavajra is a Kyo lama, his Yamantaka sadhana, as well as the seven fierce activities of the subjugation wheel ('khrul 'khor), the seven peaceful activities, and the compilation of fierce activities, are consistent with this. This is different from the Rwa tradition, because the Rwa tradition has a practice called 'Seven Swift Activities' (myur ba'i las bdun), although it is not recorded in the scriptures, his oral instructions are very swift in the tsog offering. There is a combination of heart mantra and root mantra, a combination of near-heart mantra and root mantra, a combination of heart mantra and near-heart mantra, etc., which are very rare. Are these dharma cycles still available in Do Kham and other places? It seems that they are not available in this area, said Vajradhara.
་ཀྱང་གསུངས་བར་གྲགས་སོ། །རྒྱ་སྟོན་རྭ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྐྱོ་པའི་རྟོག་གསུམ་ལ་ཊཱིཀྐ་བྱས་ཡོད་ ལ། རྟོག་གསུམ་འདི་སྐྱོ་ལུགས་ལ་མཁོ་ཞིང་། གཞན་དང་མི་མཐུན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས། གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལ། ཀུན་སྙིང་། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྨྲྀརྟི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་ འགྲེལ་པ་བྱས། དུས་འཁོར་གྱི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དབང་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་འདིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཤད་པས་འདི་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཞག་གོ ། 8-37 ད་ལྟ་དེའི་དབང་བཀའ་མེད་ཅིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་གྱི་གོང་ན་བླ་མ་འདྲ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ནི་མིན་ནོ་ ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ། འདུས་པ་ལ། རྩ་བཤད་གཉིས། འདིའི་རྩ་རྒྱུད་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཐ་མལ་པ་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་གྱིས། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པའི་སྐལ་ བ་ཡོད་དོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་བྱེད་ཅིང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མ་མཛད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་རྣམས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་ཅིང་། སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་འགྲེལ་པ་ཟུར་དུ་ཡང་མཛད་ལ། རྒྱུད་འདི་བོད་དུ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཤམ་དུ་འགྱུར་བྱང་ཡང་སྨོས། དེའི་དོན་གྱིས་འཕགས་ལུགས་པ་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་བྲིས་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་བྱ་བ་ལས་འགྱུར་བྱང་མེད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། 8-38 དེས་ན་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འཕགས་ལུགས་ལ་མི་དགོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་འདོན་དགོས་པས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །བཤད་ རྒྱུད་ལ་བཞིར་འདོད་པ་དང་། བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་གཉིས་ལས། བུ་སྟོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་བཞི་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། གཉིས་མེད་རྣམ་ རྒྱལ་དང་བརྒྱད་དུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་དོ། །དང་པོ་བཞི་རྩོད་མེད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 據說他也這樣說過。雖然他是嘉東惹巴(རྒྱ་སྟོན་རྭ་པ།)的弟子,但他對覺巴(སྐྱོ་པ།)的《三觀察》(རྟོག་གསུམ་)作了註釋。據說這《三觀察》對覺巴派(སྐྱོ་ལུགས་)非常重要,並且與其他派別有所不同。對於調伏愚癡者,金剛薩埵幻網(རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ།)有昆努(ཀུན་སྙིང་།),饒西協年(རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན།),斯彌爾提(སྨྲྀརྟི་)等人以瑜伽的方式所作的註釋。 在時輪金剛的吉祥果聚(དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་)的十一個灌頂中,有此法的灌頂。阿瓦達合底(ཨ་བྷྱས་)阿阇黎說這是無上瑜伽,因此將其歸為父續。 現在沒有這個灌頂的傳承,在宗喀巴大師(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)早年的時候,有一些上師做金剛薩埵幻網的灌頂,但宗喀巴大師說,那不是從佛陀傳下來的灌頂。 對於調伏貪慾者,有《集密》(འདུས་པ་),包括根本續和解釋續。香提巴(ཤནྟི་པ།)阿阇黎在《掌中花》(སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་)的註釋中說,此根本續有三十萬頌,爲了不讓末法時代的短壽眾生看到,所以加持隱藏起來。但這只是對於普通短壽者而言,成就者還是有聽聞和思維的機會的。第十八章是重複講述的內容,聖天父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་)認為前十七章是根本續,雖然《後分續》特別殊勝,但在《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)中,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)阿阇黎沒有做前十七章的註釋。耶謝夏巴(ཡེ་ཤེས་ཞབས་)派的人講修第十八章,曼夏巴(སྨན་ཞབས་)對《後分續》也做了單獨的註釋。此續由大譯師仁欽桑布(རིན་བཟང་)翻譯成藏文,並在第十八章的末尾寫了譯後記。因此,按照聖天派修持的藏人,在抄寫前十七章時,會出現很多沒有譯後記的《證悟之王》(རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་)等情況。 因此,《後分續》對於聖天派來說是不需要的,而耶謝夏巴派的四支,六支瑜伽等都需要從《後分續》中引用,所以非常重要。關於解釋續,有認為是四部和八部兩種說法。布頓仁欽珠(བུ་སྟོན་པས་)在《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)等中說是四部,在次第五論的引導文中,《後分續》,《金剛心莊嚴續》(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད།),《天王所問續》(ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ།),《無二取勝》(གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།)合為八部。前四部是公認的解釋續,《後分續》和《金剛心莊嚴續》是耶謝
【English Translation】 It is said that he also said so. Although he was a disciple of Gyaton Rawa (རྒྱ་སྟོན་རྭ་པ།), he commented on 'Three Observations' (རྟོག་གསུམ་) of Kyopa (སྐྱོ་པ།). It is said that these 'Three Observations' are very important to the Kyopa school (སྐྱོ་ལུགས་) and are somewhat different from other schools. For taming the ignorant, Vajrasattva Mayajala Tantra (རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ།) has commentaries by Kunnü (ཀུན་སྙིང་།), Rapshi Shenyen (རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན།), Smriti (སྨྲྀརྟི་) and others in a yogic way. In the eleven empowerments of the glorious Heap of Fruit (དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་) of Kalachakra, there is the empowerment of this practice. Acharya Abhyadatta (ཨ་བྷྱས་) said that this is Anuttarayoga, so it is classified as Father Tantra. Now there is no lineage of this empowerment. In the early years of Je Tsongkhapa's (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) life, there were some lamas who performed the empowerment of Vajrasattva Mayajala Tantra, but Je Tsongkhapa said that it was not an empowerment transmitted from the Buddha. For taming the lustful, there is Guhyasamaja (འདུས་པ་), including the root tantra and the explanatory tantra. Acharya Shantipa (ཤནྟི་པ།) said in the commentary 'A Handful of Flowers' (སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་) that this root tantra has 300,000 verses, and it is blessed to be hidden from the short-lived beings of the degenerate age. But this is only for ordinary short-lived beings, and accomplished beings still have the opportunity to hear and contemplate it. Chapter 18 is a repetition of what was said, and the Holy Father and Son (འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་) considered the first 17 chapters to be the root tantra. Although the 'Later Tantra' is particularly excellent, in the 'Lamp Illuminating' (སྒྲོན་གསལ་), Acharya Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) did not comment on the first 17 chapters. The Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་) school teaches and studies Chapter 18, and Menzhap (སྨན་ཞབས་) also made a separate commentary on the 'Later Tantra'. This tantra was translated into Tibetan by the great translator Rinchen Zangpo (རིན་བཟང་), and he wrote a colophon at the end of Chapter 18. Therefore, Tibetans who practice according to the Holy Father's system often encounter many cases where there is no colophon in the copied 'King of Realization' (རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་) and other texts when copying the first 17 chapters. Therefore, the 'Later Tantra' is not needed for the Holy Father's system, but the four branches and six-limbed yoga of the Yeshe Zhap school need to be quoted from the 'Later Tantra', so it is very important. Regarding the explanatory tantras, there are two views: four tantras and eight tantras. Buton Rinchen Drup (བུ་སྟོན་པས་) said in 'Vajra Garland' (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་) and others that there are four tantras. In the guidance manual of the Five Stages, the 'Later Tantra', 'Vajra Heart Ornament Tantra' (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད།), 'Asked by the King of Gods' (ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ།), and 'Non-Duality Victorious' (གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།) are combined into eight tantras. The first four are recognized explanatory tantras, and the 'Later Tantra' and 'Vajra Heart Ornament Tantra' are Yeshe
ེས་ཞབས་ལུགས་པ་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་ དུ་བྱེད་ཀྱི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་མི་བཞེད་དོ། །ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའང་མདོ་ཡིན་པའང་སྲིད། རྒྱུད་ཡིན་པའང་སྲིད་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །འདི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད། སྒྲོན་གསལ་དུ། འདི་ སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ན་ལས་མེད། དེ་ཙམ་གྱིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་པོ་ཏི་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱ་བ་གཅིག་དང་པོ་ནས་ཡོད། འདི་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ན་རེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཆུ་ཤུལ་དུ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བརྩམས་པ་ཡིན། 8-39 ཇི་ལྟར་བརྩམས་ལུགས་ཀྱང་། ཁོང་ལ་འདུས་པ་མར་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པས། དེ་ཚོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅིག་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་ནས་བརྩམས། འདི་ནས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་བྱས་པ། དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་ལྷ་སྣམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་མི་གཡོ་བའི་གནས་ སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕུད་ནས། གཙོ་བོ་མི་གཡོ་བས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་བློ་ཆེན་ན་རེ། ཁོང་རང་ཚོ་གང་ ཟེར་བ་གྱིས། ང་རང་འདིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཟེར་ནས་དབང་བསྐུར་མང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །བུ་སྟོན་པས་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཁོང་རས་བསྒྱུར་པའི་གཉིས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་ན་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཞག་ཏུ་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་ ཡོད་པས་བཀའ་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་རུང་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་བོད་གཅིག་གིས་བསྒྲིགས་པས་བཀར་ཡང་མི་རུང་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་བརྟག་པའི་ཡུལ་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །བུ་སྟོན་པས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་འདི་ཡོ་ག་བ་གཅིག་གིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་ནའང་འགྲེལ་ཐུབ་པར་སྣང་ལ། 8-40 བླ་མེད་ཡིན་ནའང་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བཤད་པས། གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་ཁོངས་སུ་རིགས་ཀྱིས། འདུས་པའི་དོན་མེད་དོ། །སྔར་གྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེའི་ མཚན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བྱ་བ་ཞེས་མཚན་དུ་གྲགས། འདི་ཚད་མར་འདོད་པ་དག་གིས་ཐུན་གསང་ལས་ ཞེས་ལུང་ཡང་དྲངས་སོ། །ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ལས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །བུས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ལ།
【現代漢語翻譯】 有些學者將《釋續》(bshad rgyud)視為根本續,但聖者父子(指無著和世親)並不這樣認為。自在天所請問的,有可能是經,也有可能是續,但並未譯成藏文。認為此為《釋續》的論據是,《明燈論》(sgron gsal)中引用了『如是我聞』,但這僅僅是因為引用了經文,若僅憑此就認為是《釋續》,則太過牽強。 關於《二無別勝》(gnyis med rnam rgyal),其中有一部大書名為《如來一切二無別事業》(de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa bya ba gcig dang po nas yod)。有些格西認為,這部名為《二無別勝》的著作是曲水(chu shul)的嘉波瓦·隆巴(rgya pho ba lung pas)所著。他創作的方式是,因為他擁有許多《密集》(『dus pa)瑪爾巴(mar lugs)傳承的口訣,所以他認為需要一部能夠闡釋這些口訣的續,於是就創作了這部續。其中在一個大的《密集》壇城中,有三十二個壇城,中央是不動佛(mi bskyod pa)安住的佛尊,總共有以不動佛為主的三十二尊佛。在東方不動佛的位置上,除了不動佛之外,還有一個以不動佛為主尊的大壇城。但這不是佛陀的教誨。然而,喇嘛洛欽(bla ma blo chen)說:『讓他們說他們想說的,我將給予此灌頂。』因此,他給予了許多灌頂。布頓(bu ston pa)尊者承認《二無別勝》為《密集》的《釋續》,因為那是他自己翻譯的《二無別勝》。 如果最初的《二無別勝》是純正的續,則可以將其歸為父續。然而,聖者仁波切(『phags pa rin po ches)從中引用了許多續的教證,因此不能說它不是佛語。但由於其內容是由一位藏人編輯而成,因此也不能完全確定它是佛語,最好將其視為一個需要進一步考察的對象。布頓尊者認為,即使一位瑜伽士用瑜伽的方式來解釋這部《二無別勝》,也是可以解釋的。即使它是無上瑜伽部,但由於其中闡述了一個以毗盧遮那佛(rnam snang)為主尊的壇城,因此,對於那些愚昧者,可以通過毗盧遮那幻化網(sgyu 『phrul)的方式來調伏,而不需要《密集》。 之前的《二無別勝》被稱為《如來一切二無別勝共同秘密》(de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa rnam par rgyal ba thun mong ma yin pa』i gsang ba bya ba)。那些認為它是可靠的人,也引用了『共同秘密』(thun gsang las)作為教證。在魯仲(klu byang)的次第論述中,『從共同秘密中產生事業』,但那並不是指這部續。布頓所說的《二無別勝》是...
【English Translation】 Some scholars consider the 'Explanatory Tantra' (bshad rgyud) as the root tantra, but the noble father and sons (Asanga and Vasubandhu) do not agree with this. What was requested by Indra might be a sutra or a tantra, but it has not been translated into Tibetan. The argument for considering this as the 'Explanatory Tantra' is that in the 'Lamp Illuminating Wisdom' (sgron gsal), 'Thus I have heard' is quoted, but this is only because a scripture is quoted. If it becomes an 'Explanatory Tantra' just by that, it would be too far-fetched. Regarding the 'Two-in-One Victory' (gnyis med rnam rgyal), there is a great book called 'The Non-Dual Activity of All Tathagatas' (de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa bya ba gcig dang po nas yod). Some Geshes believe that this, known as the 'Two-in-One Victory', was composed by Gyapowa Lungpa (rgya pho ba lung pas) of Chushul (chu shul). The way he composed it was that he had many oral instructions of the Marpa (mar lugs) tradition of the Guhyasamaja ('dus pa), so he thought he needed a tantra to explain these instructions, and so he composed it. In it, within one great mandala of Guhyasamaja, there are thirty-two mandalas. In the center, there is the deity Akshobhya (mi bskyod pa) residing, with a total of thirty-two deities with Akshobhya as the main one. In the east, in the place of Akshobhya, there is one great mandala made with Akshobhya as the main deity, but this is not the teaching of the Buddha. However, Lama Lochen (bla ma blo chen) said, 'Let them say whatever they want, I will give the initiation of this.' Thus, he gave many initiations. Buton (bu ston pa) accepted the 'Two-in-One Victory' as the 'Explanatory Tantra' of Guhyasamaja, because that was the 'Two-in-One Victory' that he himself translated. If the original 'Two-in-One Victory' was a pure tantra, it could be classified as a Father Tantra. However, since the Noble One (『phags pa rin po ches) quoted many tantric scriptures from it, it cannot be said that it is not the word of the Buddha. But since its content was compiled by a single Tibetan, it cannot be completely certain that it is the word of the Buddha either. It is best to consider it as an object of investigation that requires further examination. Buton believed that even if a yogi were to explain this 'Two-in-One Victory' in a yogic way, it could be explained. Even if it is Anuttarayoga Tantra, since it explains a mandala with Vairochana (rnam snang) as the main deity, for those who are ignorant, they can be subdued through the illusory net (sgyu 『phrul) of Vairochana, without the need for Guhyasamaja. The previous 'Two-in-One Victory' was called 'The Unique Secret of the Non-Dual Victory of All Tathagatas' (de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa rnam par rgyal ba thun mong ma yin pa』i gsang ba bya ba). Those who consider it reliable also quoted 'From the Common Secret' (thun gsang las) as scriptural evidence. In the gradual exposition of Nagarjuna (klu byang), 'Activity arises from the Common Secret', but that does not refer to this tantra. The 'Two-in-One Victory' that Buton spoke of is...
ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བྱ་བ་མེད་ལ། འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་ན་མིང་ཕྱི་མ་དེ་ཡང་འབྱོར་དགོས་ཚོད་དུ་འདུག་གོ །བུས་བསྒྱུར་པ་འདི་ཀ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཡིན་ལ། འགྱུར་ ཡང་ལེགས། དེ་བོད་དུ་བསྒྱུར་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། འདི་ལ་འགྲེལ་པ་དང་གཞུང་ཕྲན་སོགས་མེད་པས་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་བཞག་དཀའོ། །དེས་ན་འཕགས་ལུགས་ལ། བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཆ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་རྩ་རྒྱུད་ལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་རྒྱན་བདུན་སོགས་ཚིག་གི་ཆ་གསལ་བར་སྟོན། 8-41 འདི་ལྟ་བུའི་བཤད་རྒྱུད་ཅིག་མེད་ན་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱིང་ཅན་འདི་མི་འཐོན། རྒྱུད་འདི་ལ་ཤྲརྡྷའི་རྒྱན་བདུན་གྱི་བརྗེད་བྱང་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ ཆ་གསལ་བར་སྟོན་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ཡིན། འདིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སྦས་པའི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་འཆད་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཤད་ རྒྱུད་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་ཤནྟི་པ་སོགས་འགྲེལ་བྱེད་གཞན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་འདི་པ་མེད་པས་བཤད་པའི་བྱིང་མ་འཐོན་པ་ ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་འགྲེལ་པ་ཚང་བ་ནི་མེད། ཤྲརྡྷས་གཞུང་ཁེལ་བུ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ལ་བྱས་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། རྡོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བྱ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་བོད་ལ་ཡོད། ཐུན་མོང་གི་ བཤད་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ནི། འདིས་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཕན་འདོགས། གཞན་སམྦུ་ཊི་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད། རླུང་གི་བཤད་པ་ཡོད་ཚད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་བཤད་རྒྱུད་དོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ། སྨྲྀརྟིའི་འགྲེལ་པ་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། སྔ་མ་བཟང་ཞིང་འགྱུར་ལེགས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས། འདིའི་གླེང་གཞིའི་སྦས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འཇོག་ཅིང་། གླེང་གཞིའི་མཐར་ཐུག་གི་བཤད་པ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་བཤད་དགོས་སོ། ། 8-42 འདི་ནས་སྤྱི་བོ་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་དང་མཐུན་པར་བཤད། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་སྦས་པར་ཡོད་པ་འདིའི་ནང་དུ་ གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་ནོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་རང་གི་ནང་དུ་མི་འཇོག་པར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྦེད་པ་བཞིན་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གནང་བ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་རྩོམ་སྟན་བྱས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
【現代漢語翻譯】 沒有不共的秘密行為。如果認為是集部的解釋續,那麼也應該有後面的名稱。兒子翻譯的這個是無垢的,翻譯得也很好。將其翻譯成藏文功德很大。因為沒有對此的註釋和附屬論典等,所以很難確定屬於哪個續部。因此,按照聖者(འཕགས་པ་,Ārya,聖者)的傳統,有四種解釋續,即此續也有不共和共同兩種。第一種是耶謝多杰(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,Jñānava jra,智慧金剛)所著的《昆雷堆巴》(ཀུན་ལས་བཏུས་པ་,Kun las btus pa,總集),它展示了根本續的詞句部分。此續的根本續清楚地展示了六邊、四種方式、七種莊嚴等詞句部分。 如果沒有這樣的解釋續,就不會出現根本續的這種精深詞句解釋。此續除了夏拉達(ཤྲརྡྷ་,Śraddhā,信)的七種莊嚴的備忘錄之外,沒有其他的意義解釋。清楚地展示意義部分的是《貢巴隆丹》(དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་,Dgo ngs pa lung ston,意旨顯現)。它清楚地解釋了根本續的幻化、光明和雙運等隱藏的意旨,因此是不共的。像這樣的解釋續是空行母給龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna,龍樹)授記的。因為耶謝夏(ཡེ་ཤེས་ཞབས་,Jñānapāda,智足)和香提巴(ཤནྟི་པ་,Śāntipa,寂天)等其他註釋者沒有這種不共的解釋續,所以不會出現精深的解釋。對此沒有完整的註釋。據說夏拉達對一小部分經文進行了註釋,並且藏地有朵秋赤贊波(རྡོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་,rDog tshul khrims bzang po,圓滿戒)所著的註釋。共同的解釋續是四天女所請問的。這在語寂時有幫助。其他的桑布扎(སམྦུ་ཊི་,Saṃpuṭi,合集)等是無上的。因為它對所有風的解釋都有幫助,所以是解釋續。對此有索波耶謝寧布(སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་,Śikṣāpaṇa Jñāna garbha,學師智藏)的註釋和思熱提(སྨྲྀ་རྟི་,Smṛti,憶持)的註釋兩種,據說前者更好,翻譯得也好。多杰創瓦(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajrāvali,金剛鬘)說:『因為它清楚地展示了此續引言的隱藏意義,所以被認為是解釋續,並且引言的究竟解釋也必須由《貢巴隆丹》來解釋。』 從這裡開始,對二十四個聖地,如斯布扎(སྤྱི་བོ་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་,Śīrṣapuliramalaya,頭頂普里拉瑪拉雅)等,的解釋與勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Cakrasaṃvara,勝樂)一致。勝樂金剛續中隱藏了身壇城的儀軌,而這在此續中是清楚的。例如,就像一個人擁有大量財富,但不放在自己家裡,而是藏在別人家裡一樣。』因此,鄔丈人多杰追波(སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་,Acarya Vajraghaṇṭāpāda,金剛鈴)從金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,Vajrayoginī,金剛瑜伽母)那裡得到了加持,並以《多杰創瓦》為基礎,創作了身壇城的儀軌。因此,此續與勝樂金剛是共同的。
【English Translation】 There are no uncommon secret practices. If it is considered an explanatory tantra of the Compendium, then the latter name should also be included. This translation by the son is immaculate and well-translated. Translating it into Tibetan is of great merit. Since there are no commentaries or sub-commentaries on this, it is difficult to determine which tantra class it belongs to. Therefore, according to the tradition of the noble ones, there are four explanatory tantras, and this tantra also has both uncommon and common aspects. The first is the 'Kunle Dupa' (ཀུན་ལས་བཏུས་པ་, Kun las btus pa, The Compendium) by Yeshe Dorje (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, Jñānava jra, Wisdom Vajra), which shows the word part of the root tantra. The root tantra of this tantra clearly shows the six edges, four ways, seven ornaments, and other word parts. Without such an explanatory tantra, this profound word explanation of the root tantra would not emerge. This tantra has no other meaning explanation except for the memorandum of the seven ornaments of Sharadha (ཤྲརྡྷ་, Śraddhā, Faith). 'Gongpa Lungten' (དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་, Dgo ngs pa lung ston, Manifestation of Intent) clearly shows the meaning part. It clearly explains the hidden intentions of illusion, luminosity, and union in the root tantra, so it is uncommon. Such an explanatory tantra was prophesied to Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Nāgārjuna, Nagarjuna) by the Dakini. Because Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་, Jñānapāda, Wisdom Foot) and Shantipa (ཤནྟི་པ་, Śāntipa, Peaceful Sky) and other commentators do not have this uncommon explanatory tantra, a profound explanation will not emerge. There is no complete commentary on this. It is said that Sharadha commented on a small part of the scripture, and there is a commentary written by Dogchul Trimzangpo (རྡོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་, rDog tshul khrims bzang po, Complete Discipline) in Tibet. The common explanatory tantra is what the four goddesses asked. This is helpful during solitary retreats. Other Samputi (སམྦུ་ཊི་, Saṃpuṭi, Collection) and others are unsurpassed. Because it helps with all explanations of wind, it is an explanatory tantra. There are two commentaries on this, one by Sopon Yeshe Nyingpo (སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་, Śikṣāpaṇa Jñāna garbha, Teacher Wisdom Essence) and one by Smriti (སྨྲྀ་རྟི་, Smṛti, Memory), and it is said that the former is better and well-translated. Dorje Trengwa (རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་, Vajrāvali, Vajra Garland) said: 'Because it clearly shows the hidden meaning of the introduction of this tantra, it is considered an explanatory tantra, and the ultimate explanation of the introduction must also be explained by 'Gongpa Lungten.' From here, the explanation of the twenty-four sacred places, such as Shipuliramalaya (སྤྱི་བོ་པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་, Śīrṣapuliramalaya, Head Puliramalaya), is consistent with Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Cakrasaṃvara, Supreme Bliss). The ritual of the body mandala is hidden in the Chakrasamvara tantra, but it is clear in this tantra. For example, it is like a person who has a lot of wealth but does not keep it in his own house but hides it in someone else's house.' Therefore, Acharya Vajraghantapa (སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་, Acarya Vajraghaṇṭāpāda, Vajra Bell) received the blessing from Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་, Vajrayoginī, Vajra Yogini) and created the ritual of the body mandala based on 'Dorje Trengwa'. Therefore, this tantra is common with Chakrasamvara.
ཡིན་པས་ན་ཐུན་མོང་ གི་བཤད་རྒྱུད་དོ། །དེས་ན་བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པས། དེའི་རྗེས་འབྲངས་འགྲེལ་བྱེད་མང་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲེལ་པ་བྱས་ཤིང་། ཁོང་ ཚོའི་གྲུབ་མཐའ་སྟོན་པ་ལ་གལ་ཆེའོ། །འཕགས་ལུགས་པས་ལུང་ཡར་དྲངས་པ་ནི་ཡོད་ལ། འབྲུ་ནོན་མར་ལ་བྱས་པའི་འབྲུ་ཊིག་ནི་མེད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་འགྲེལ་ པ་མེད་པས། ལུང་རེ་ཙམ་མཛད་པ་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ཚོད་དུ་གདའ་གསུངས། རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝས་འདི་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ས་བཅད་གཅིག་བྱས་སོ། ། 8-43 སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་འདི་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད། བཟླས་ པ་དང་རྫོགས་རིམ་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྤྱིར་བོད་ན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་དང་། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ས་པཎ་གྱིས་བསྒྱུར་པ་གཉིས་ལས། འདི་བླ་མེད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་མེད་པར་བཤད་ཅིང་། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་པ་ལ། ཕ་རྒྱུད་འཆད་ན་ཕ་རྒྱུད་ དང་མཐུན་པར་བཤད། མ་རྒྱུད་འཆད་ན་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ དང་མའི་རྒྱུད་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་གསུངས། གསུམ་པ་འདུས་པའི་རྣམ་གཞག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། འདིར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ ཕྲག་སོ་བཞིའི་ནང་ནས་རྩ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། 8-44 སྤྱིར་སྟོན་པས་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུང་ཚུལ། དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ། དེ་དག་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་གསུངས་ སོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་ཅིང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་འགྲེལ་པ་བོ་དོང་གིས་བྱས་པ་པོ་ཏི་དྲུག་ཙམ་བྱས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་ འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་ལང་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པས་མཛད་པར་གསང་སྔགས་མཐའ་དག་དགའ་ལྡན་དུ་གསུངས་པར་བཤད་པ་ཡོད་ནའང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་སྤྱིར་གསང་ སྔགས་ལ་སྟ
【現代漢語翻譯】 因此,這是共同的口頭傳承。因此,口頭傳承有四種。耶謝夏布派認為《後部續》是口頭傳承,因此,許多追隨他們的註釋者也從一個角度進行註釋,這對他們闡述宗義非常重要。帕巴派雖然引用了一些經文,但沒有像磨碎芝麻一樣詳細的註釋,而且在《明燈論》中也沒有對《後部續》的註釋。據說,僅僅做一些引用是以前上師們的慣例。多瓦阿瓦將此分為十三個章節,做了一個章節劃分。 桑結耶謝夏巴等人承認《金剛心莊嚴續》為口頭傳承。這是因為《金剛心莊嚴續》中不明顯的本尊數量得以明確。唸誦和三種圓滿次第的頂點也得以明確。總的來說,在西藏,《無上金剛心莊嚴續》由拉耶謝堅贊翻譯,瑜伽《金剛心莊嚴續》由薩班翻譯,而這部是無上的那一部。據說這部沒有印度註釋。一般來說,在進行續部體系的分類時,講解父續時要與父續相符,講解母續時要與母續相符,這才是純正的。據說,這些都是遵循《金剛心莊嚴續》之後,對瑜伽父續和母續的總體分類所做的簡要闡述。第三,詳細闡述積聚的分類:這裡將從三十四種顯明法結尾的三萬四千部續部中,講解作為根本和最殊勝的《吉祥密集金剛續》中所說的甚深口訣。首先,要講述上師傳承的傳記和續部的起源。 總的來說,有導師宣講《密集續》的方式、該續在印度出現的方式、以及這些在西藏如何弘揚的三種方式。首先是:昆努大師在自己所著的註釋中說,是在他化自在天宣講的。據說,波東對大師的批評性註釋有六卷左右。此外,在《金剛鬘》中,有一部由阿拉姆嘎嘎拉夏大師所著的名為《裝飾遊戲》的註釋,其中說所有密咒都在兜率天宣講。然而,在這裡,薩迦派通常對密咒...
【English Translation】 Therefore, this is the common oral tradition. Therefore, there are four oral traditions. Yeshe Zhaplukpa considers the 'Later Tantra' to be the oral tradition, and therefore, many commentators who follow them also comment from one perspective, which is very important for them to explain their tenets. Although the Phaklukpa school quotes some scriptures, there is no detailed commentary like grinding sesame seeds, and there is no commentary on the 'Later Tantra' in the 'Lamp Commentary'. It is said that just making some quotations was the practice of the previous lamas. Dok Arya Deva divided this into thirteen chapters and made a chapter division. Sangye Yeshe Zhapa and others acknowledge the 'Vajra Heart Ornament Tantra' as the oral tradition. This is because the number of deities that are not obvious in the 'Vajra Heart Ornament Tantra' are clarified. The recitation and the culmination of the three stages of completion are also clarified. In general, in Tibet, the 'Supreme Vajra Heart Ornament Tantra' was translated by Lha Yeshe Gyaltsen, and the Yoga 'Vajra Heart Ornament Tantra' was translated by Sapen, and this one is the supreme one. It is said that this one has no Indian commentary. In general, when classifying the tantric systems, explaining the Father Tantra should be in accordance with the Father Tantra, and explaining the Mother Tantra should be in accordance with the Mother Tantra, which is pure. It is said that these are brief explanations of the overall classification of the Yoga Father and Mother Tantras, following the 'Vajra Heart Ornament Tantra'. Third, to explain the classification of the aggregation in detail: here, from the thirty-four thousand tantras ending with thirty-four clarifying dharmas, the profound oral instructions spoken in the 'Glorious Guhyasamaja Tantra', which is the root and the most supreme, will be explained. First, the biographies of the lineage of gurus and the origin of the tantra will be explained. In general, there are three ways in which the Teacher proclaimed the 'Guhyasamaja Tantra', the way in which the tantra appeared in India, and how these were propagated in Tibet. The first is: Master Kunnun said in his commentary that it was proclaimed in Paranirmita-vasavartin. It is said that Bodong's critical commentary on the master has about six volumes. In addition, in the 'Vajra Garland', there is a commentary called 'Decoration Game' written by Master Alamga Kalasha, which says that all mantras were proclaimed in Tushita Heaven. However, here, the Sakya school generally...
ོན་པ་འདི་འདས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་དང་། གསུངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ ཚེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང་། འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་མོད། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྟོན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དམན་ པས་རྒྱུད་དེ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་ལ་སོང་ནས། བསྒོམ་པའི་རོ་མི་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དག་འདས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་དོན་འདྲ་ཞིང་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འདས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-45 དེ་ཡང་དང་པོར་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་ བ་མཐོང་ནས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ཟེར་བས་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་སང་བདག་གི་འདིར་གདུགས་ཚོད་ལ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། དེར་ཆོས་ཞུས་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས། མི་ནུས་པས། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ལམ་ཞུ་བྱས་པས། འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། །འདི་ནི་དབང་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་བྱ་རོག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར་ཟན་ཟོས་པས་གྲུབ་པ་ བརྙེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གཏད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཆེས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་རྣམས་གསེར་ལ་བཻཌཱུཪྻས་བྲིས་ཏེ་དེ་དག་བཞུགས་པའི་ཁང་བུ་བྱས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡུལ་ཁམས་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོངས་ཏེ་མཚོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་མང་པོ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། 8-46 དེར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱོན་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་བསྟན། རིམ་པས་མཚོ་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཡང་ཆགས། དེ་ནས་མཚོ་ཡང་སྐམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔེ་ཁང་བྱུང་བ་ལ་ ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གནྡྷོ་ལ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེའི་དཔེ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀླུ་རྣམས་ལ་གཏད། དབང་བསྐུར། ལམ་བསྟན་པས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་བར་ བྱུང་ངོ་། །ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གནྡྷོ་ལ་དེང་སང་ཡང་བར་སྣང་ལ་ཡོད་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་འགའ་རེས་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཨུ་རྒྱན་ནི་ས་ཆ
【現代漢語翻譯】 關於此法未宣說和已宣說兩種情況:首先,導師在無數劫之前成佛,並轉動了三乘法輪。當時,雖然宣說了《勝樂金剛》的五百萬部續、《集密》的三百萬部根本續等眾多根本續,但導師考慮到末法時代眾生壽命短促、福報淺薄,如果花費時間去聽聞和思考這些續,就無法體驗到修行的滋味。因此,導師加持使其不顯現,這就是未宣說的情況。而與那些續意義相同、詞句簡略的精簡續,就是已宣說的情況。 此外,最初這些續部位於印度金剛座(Bodhimanda)西方的鄔金(Oddiyana),由名為印札菩提(Indrabhuti)的國王所持有。他看到虛空中聲聞(Sravaka)以神通飛行,詢問后得知是聲聞,便對導師生起信心,並在王舍城(Rajagrha)親自見到了導師。之後,他請求導師第二天到他的住所接受供養,導師便以神通前往。在那裡聽法后,導師說:『出家吧!』國王回答做不到。於是請求說:『請傳授一種可以在享受欲樂的同時獲得成就的法門。』導師便將其引入《集密》壇城並給予灌頂,國王當下就獲得了成就。這僅僅是通過灌頂就獲得了解脫。甚至連他的眷屬中的烏鴉,也因為吃了朵瑪(Torma)而獲得了成就。在那裡,薄伽梵(Bhagavan)將續部託付給了金剛法(Vajradharma)。金剛法是語金剛的自性,因此在持有續部方面,比其他人更為殊勝。 之後,國王將續部用黃金書寫在青金石(beru)上,並建造了存放它們的房間。國王及其眷屬都獲得了成就。那個地方逐漸荒蕪,變成了一個湖泊,許多龍居住在那裡。 後來,金剛手菩薩(Vajrapani)出現,向龍宣說了密咒。逐漸地,湖邊也形成了村莊,之後湖泊也乾涸了。在那裡,出現了以前國王的圖書館,並命名為『黑魯嘎(Heruka)自生甘陀拉(Gandhola)』。那些經書被金剛手菩薩交給了龍族,並給予灌頂和指導,因此出現了許多由龍族轉生的勇士(hero)和瑜伽母(yogini)。黑魯嘎自生甘陀拉至今仍然存在於虛空中,有些有緣者也能看到。總的來說,鄔金是一個地方……
【English Translation】 Regarding the two situations of whether this Dharma was not spoken or was spoken: Firstly, the Teacher became enlightened countless eons ago and turned the Wheel of Dharma of the Three Vehicles. At that time, although he taught five million tantras of the Kyérdor (Hevajra Tantra), three million root tantras of the Düpa (Guhyasamaja Tantra), and other great root tantras, the Teacher foresaw that in this degenerate age, sentient beings have short lives and meager resources. If they spend time listening to and contemplating these tantras, they will not experience the taste of practice. Therefore, the Teacher blessed them to be invisible, and this is the situation of not being spoken. However, the condensed tantras that have the same meaning as those tantras but with fewer words are the situation of being spoken. Furthermore, initially, these tantras were located in Oddiyana, west of Bodhimanda in India, and were held by a king named Indrabhuti. He saw Sravakas (listeners) flying in the sky with miraculous powers. Upon asking, he learned that they were Sravakas, and he developed faith in the Teacher and personally saw the Teacher in Rajagrha. Later, he requested the Teacher to come to his residence the next day for offerings, and the Teacher went there miraculously. After listening to the Dharma there, the Teacher said, 'Become a monk!' The king replied that he could not. So he requested, 'Please teach a method to attain enlightenment while enjoying sensual pleasures.' The Teacher then initiated him into the mandala of the Düpa (Guhyasamaja Tantra) and bestowed empowerment. The king attained accomplishment at that very moment. This liberation was achieved solely through empowerment. Even the crows among his retinue attained accomplishment by eating the Torma (sacrificial cake). There, the Bhagavan (Blessed One) entrusted the tantras to Vajradharma (Diamond Dharma). Vajradharma is the nature of the Vajra (Diamond) of speech, and therefore, he is far superior to others in holding the tantras. Afterward, the king wrote the tantras in gold on lapis lazuli and built rooms to store them. The king and his entire retinue attained accomplishment. That place gradually became desolate and turned into a lake, where many Nagas (serpent beings) resided. Later, Vajrapani (the bodhisattva who symbolizes the power of all the Buddhas) appeared and taught the secret mantras to the Nagas. Gradually, villages also formed along the lake shore, and then the lake dried up. There, the former king's library appeared, and it was named 'Heruka Self-Arisen Gandhola'. Those scriptures were given to the Nagas by Vajrapani, who also bestowed empowerment and guidance, resulting in many heroes and yoginis who were transformed from Nagas. The Heruka Self-Arisen Gandhola still exists in the sky today, and some fortunate ones can see it. In general, Oddiyana is a place...
་སེར་མདངས་ཅན་ཞིག་ཡོད་པར་གསུངས་ ལ། དེ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དྲང་པོར་བསྒྱུར་ན་འཕུར་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཕུར་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ ཟུར་ཆག་པ་ལས་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ས་སྐྱའི་ལྷོ་དྲང་ཐད་ན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་། སྐྱིད་གྲོང་གི་ལྷོ་དྲང་ཐད་ ན་ཡོད་དོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་གསུངས། འོ་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནམ་གྱི་ཚེ་གདན་དྲངས་སྙམ་ན། ཨུ་རྒྱན་ན་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ན། 8-47 འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལེགས་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་བསམ་པས། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་འདི་དག་ལས་ཉོན་མོངས་སྤོང་ དགོས་ཞེས་ཕལ་ཆེར་གསུངས་ནའང་། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་བྱ་བ་དང་། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་ པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་ཉོན་ མོངས་ཉིད་ལམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་དོན་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡོད་ངེས་ཏེ་བདག་གིས་རྙེད་ན་སྙམ་དུ་བསམ་པས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིག་དང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ བྱུང་། དེས་དེར་ཕྱིན་པས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར། ལམ་བསྟན། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བྱིན་ཏོ། །སྤྱིར་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལ་ལས་དབང་དང་ལམ་ཐོབ་ཀྱང་། རྒྱུད་མ་ལོན་པ་ དང་། ལ་ལས་རྒྱུད་ལོན་ཀྱང་དབང་དང་ལམ་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དབང་ཐོབ་ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་ཁྱེར་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏོ། ། 8-48 དེའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་བུ་བཞི་ཡོད་པའི་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་མཚན་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོར་ མཚན་བཏགས་སོ། །དེས་བྲི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། རྒྱལ་པོ་བི་ཛུ་ཀལྤ་ལ་ཨུ་རྒྱན་ནས་ལོན་པའི་ཆོས་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ཞུས་ཏེ། འདུས་པ་སོགས་མང་ པོ་གནང་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེས་མདའ་འཕེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ས་ར་ཧ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་ས་ར་ཧ་ཆུང་བ་ཞེས་ བརྡ་ཆད
【現代漢語翻譯】 據說那裡有一個金色的地方,那就是奧迪亞納(Oḍiyāna,地名)。如果直譯,就是『飛去』的意思。這是因為那個地方的空行母(Kha' 'gro,女性修行者)和空行(Kha' 'gro ma,女性修行者)們飛來飛去。由於發音的偏差,也被稱為烏仗那(U rgyan,地名),它位於金剛座(Rdo rje gdan,菩提伽耶)的西部。據說金剛座位於薩迦(Sa skya,地名)的正南方,但仁波切多吉羌(Rje rdo rje 'chang,金剛持)的口述記錄中說,它位於吉隆(Skyid grong,地名)的正南方。 那麼,聖地('Phags pa'i yul,印度)是什麼時候被迎請的呢?在烏仗那有很多由龍族(Klu,那伽)轉世的瑜伽母(Rnal 'byor ma,女性修行者)的時候,聖地有一位名叫國王比蘇卡爾帕·萊格貝托(rGyal po bi su kalpa legs pa'i tog,國王名)的大乘論師。他心想:『這些大乘經典大多說要斷除煩惱,但眾生是爲了菩提,所以才被稱為菩薩(Byang chub sems dpa',菩提薩埵)。菩薩也可以享受五欲('Dod pa'i yon tan lnga,五種感官享受)。』正如光增('Od srung,迦葉波佛)所問:『如同城市裡人們的糞便,對甘蔗田有益一樣,菩薩的煩惱糞便,對產生佛法有益。』經典中說煩惱本身就是道路。我一定要找到能闡釋這個道理的佛經。』他這樣想著,就得到了預言:『去烏仗那,你就能找到。』他去了那裡,一位由龍族轉世的空行母給他灌頂(dBang bskur, अभिषेक, abhiṣeka, 授權),指明道路,並傳授了《密集金剛續》(gSang ba 'dus pa'i rgyud, गुह्यसमाजतन्त्र, guhyasamājatantra, 秘密集會續)。 一般來說,在烏仗那,有些人獲得了灌頂和道路,但沒有得到續;有些人得到了續,但沒有得到灌頂和道路。但這位國王在同一時間全部獲得。就這樣,國王通過獲得灌頂和修習道路,獲得了成就(Grub pa, सिद्धि, siddhi, 成就),然後帶著續返回了聖地。 那時,聖地有一個婆羅門(Bram ze, ब्राह्मण, brāhmaṇa, 婆羅門)有四個兒子,其中一個在薄伽梵(bCom ldan 'das, भगवान्, bhagavān, 世尊)之子羅睺羅跋陀羅(sGra gcan 'dzin bzang po,राहुलबभद्र, rāhulabhadra, 羅睺羅賢)面前出家受戒,並被命名為羅睺羅跋陀羅。當他擔任比卡瑪拉希拉寺(bRi ka ma la shi la'i mkhan po,寺廟名)的住持時,聽說了國王比祖卡爾帕擁有從烏仗那獲得的佛法,於是前去請教,國王賜予了他《集密續》等許多法門,他通過修習獲得了成就。這位成就自在(Grub pa'i dbang phyug, सिद्धेश्वर, siddheśvara, 成就自在)以射箭的行為而聞名,因此被稱為薩拉哈(Sa ra ha,सरह, Sarah, 薩拉哈)。此外,夏瓦里自在(Sha wa ri dbang phyug,Śavaripa,शवरिपा, Śavaripa, 夏瓦里巴)也被稱為小薩拉哈(Sa ra ha chung ba,小薩拉哈),這是一個術語。
【English Translation】 It is said that there is a golden place, which is Oḍiyāna (place name). If translated directly, it means 'to fly away'. This is because the Ḍākinīs (Kha' 'gro, female practitioners) and Ḍākas (Kha' 'gro ma, female practitioners) of that place fly around. Due to a phonetic corruption, it is also called U rgyan (place name), which is located west of Vajrasana (Rdo rje gdan, Bodh Gaya). It is said that Vajrasana is located directly south of Sakya (Sa skya, place name), but the oral tradition recorded by Rje Dorje Chang (Rje rdo rje 'chang, Vajradhara) says that it is located directly south of Kyirong (Skyid grong, place name). So, when was the Holy Land ('Phags pa'i yul, India) invited? At the time when there were many Yoginīs (Rnal 'byor ma, female practitioners) in Oḍiyāna who were reincarnated from Nāgas (Klu, nāga), there was a Mahāyāna scholar in the Holy Land named King Bisukalpa Legpe Tok (rGyal po bi su kalpa legs pa'i tog, king's name). He thought: 'These Mahāyāna scriptures mostly say to abandon afflictions, but beings are for Bodhi, so they are called Bodhisattvas (Byang chub sems dpa', Bodhisattva). Bodhisattvas can also enjoy the five desires ('Dod pa'i yon tan lnga, five sense pleasures).' As Kashyapa ('Od srung, Kāśyapa) asked: 'Just as the excrement of people in the city is beneficial to the sugarcane field, the afflictive excrement of Bodhisattvas is beneficial to generating the Buddha's teachings.' The scriptures say that afflictions themselves are the path. I must find the Buddhist scriptures that explain this principle.' As he thought this, he received a prophecy: 'Go to Oḍiyāna and you will find it.' He went there, and a Ḍākinī reincarnated from a Nāga gave him empowerment (dBang bskur, अभिषेक, abhiṣeka, empowerment), showed him the path, and transmitted the Guhyasamāja Tantra (gSang ba 'dus pa'i rgyud, गुह्यसमाजतन्त्र, guhyasamājatantra, Secret Assembly Tantra). Generally, in Oḍiyāna, some people receive empowerment and the path, but do not receive the tantra; some people receive the tantra, but do not receive empowerment and the path. But this king received everything at the same time. In this way, the king, through receiving empowerment and practicing the path, attained accomplishment (Grub pa, सिद्धि, siddhi, accomplishment), and then returned to the Holy Land with the tantra. At that time, there was a Brahmin (Bram ze, ब्राह्मण, brāhmaṇa, Brahmin) in the Holy Land who had four sons, one of whom renounced and was ordained in the presence of the Bhagavan's (bCom ldan 'das, भगवान्, bhagavān, Blessed One) son, Rāhulabhadra (sGra gcan 'dzin bzang po, राहुलबभद्र, rāhulabhadra, Rāhulabhadra), and was named Rāhulabhadra. When he was the abbot of Vikramaśīla Monastery (bRi ka ma la shi la'i mkhan po, monastery name), he heard that King Bijukalpa had the Dharma obtained from Oḍiyāna, so he went to ask for it, and the king gave him the Guhyasamāja Tantra and many other teachings, and he attained accomplishment through practice. This accomplished master (Grub pa'i dbang phyug, सिद्धेश्वर, siddheśvara, accomplished master) was known as Sarahah (Sa ra ha, सरह, Sarah, Sarahah) because he was famous for the practice of shooting arrows. In addition, Śavaripa (Sha wa ri dbang phyug, Śavaripa, शवरिपा, Śavaripa, Śavaripa) was also called Little Sarahah (Sa ra ha chung ba, Little Sarahah), which is a term.
་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། ཁོང་པའང་མདའ་འཕེན་ཞིང་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་པ་འདུག་གོ་གསུངས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ས་ར་ཧ་དེས། དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་མཛད་དོ། ། སྤྱིར་དོ་ཧ་ལ་རྒྱལ་པོ་དོ་ཧ། དམངས་དོ་ཧ། བཙུན་མོ་དོ་ཧ་ཞེས་གྲགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ནི་དིང་སང་དམངས་དོ་ཧར་གྲགས་པ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་ གྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་འདྲས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ས་ར་ཧ་དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གདམས་སོ། །དེ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་བུ་མེད་པ་ལ། 8-49 ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུ་བྱུང་། དེ་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས་བཟང་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་འཆི་ཟེར། ཅི་ཕན་བྱས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་དང་། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་རིམ་ པ་བཞིན་ཟླ་བ་བདུན་དང་ལོ་བདུན་འཚོ་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལོ་བདུན་ལ་ཉེ་བར་བསླེབས། ཕ་མ་བུའི་རོ་མཐོང་བ་མི་བཞེད་ནས་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱུགས། དེས་རིམ་གྱིས་ ན་ལེནྡྲ་ན་ས་ར་ཧ་བཞུགས་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བསླེབས། དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཏོན་པས། ནང་དུ་བོས་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། རབ་བྱུང་ནུས་ན་ཐབས་ཡོད་གསུངས། གཟོད་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས། དེར་སྦྱོང་ རྒྱུད་ཀྱི་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་དང་ལམ་བསྟན་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པ་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། ལམ་བསྟན། མཚན་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ཏ་བ་ལ་བསྐོས། མུ་གེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་པ་ལ། སློབ་ དཔོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་བྷ་ལིན་ཏའི་དྲུང་དུ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བསླབས། དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས། མུ་གེ་སངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ན་རེ། མུ་གེ་བྱུང་པ་ཡིན་པ་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཚོ་བ་བཙལ་ཞེས་དྲིས། 8-50 རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ལ་སྦྱར་བས་ཟེར་ནས་གནས་ནས་དབྱུང་ལ། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཤིག་བྱས་ཕུད་དོ། །དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ལ་སྦྱར་བ་མིན་ཡང་། དེ་ ལྟར་ཕྱུང་ན་མཆོད་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་གསུང་གིན་བཞུགས་ཙ་ན། བྱིས་པ་དྲི་ཞིམ་པ་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་བྱུང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་བུ་ ཡིན་ཟེར། སློབ་དཔོན་ལ་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་དགོས་ཟེར་བ་ལ། འབུམ་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་འདམ་སྟེར་ན་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱོན། འབུམ་གྱི་མཇུག་དུམ་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་། འད
【現代漢語翻譯】 據說,他(Saraha)也像一位弓箭手一樣行事。偉大的成就者薩拉哈,創作了多哈寶藏之歌。 一般來說,多哈有國王多哈、民眾(百姓)多哈、王妃多哈等多種說法。但上師(薩拉哈)所作的,是如今被稱為民眾(百姓)多哈的那種,即『心性本一,萬物之種子』。據說另外兩種是尼泊爾班智達所作。薩拉哈向龍樹菩薩傳授了教誨。龍樹菩薩是南印度貝塔地區一位富裕婆羅門,因無子嗣, 8-49 向神祈禱后得子。將孩子帶給婆羅門占卜師看相,說孩子很好,但七天後會死。問有何辦法,說供養一百位婆羅門和一百位僧侶,依次可延長七個月和七年壽命。就這樣到了第七年。父母不忍見兒子屍體,便帶著僕人逃往他鄉。他逐漸到達那爛陀寺薩拉哈居住的門前。在那裡唸誦了一段偈頌, 被叫進寺內,說明了緣由。薩拉哈說:『如果能出家,就有辦法。』他答應出家。於是薩拉哈為他灌頂,傳授了消滅死亡之主的修行方法,讓他修行,最終獲得了壽命持明。八歲時,他在薩拉哈面前出家。之後逐漸受具足戒, 並在吉祥密集金剛壇城中接受灌頂和傳授。法名比丘吉祥。之後他被任命為僧團的執事。在十二年饑荒期間,上師(龍樹)向上師巴林達學習了鍊金術,為僧團服務。饑荒結束后,僧人們問:『饑荒期間,你是如何維持生計的?』 8-50 他說明了緣由。僧團指責他以不正當手段謀生,將他逐出寺廟,並讓他建造十萬座佛塔和寺廟。據說,即使僧團沒有指責他以不正當手段謀生,他被逐出寺廟也是爲了建造佛塔和創作論著。之後,當他正在講法時,來了兩個散發著香味的孩子聽法。 據說他們是龍王無熱惱的兒子。他們請上師(龍樹)去龍宮,說如果能送給他們一億和建造佛塔的泥土,他就去。於是他去了,除了那一億中的一小部分和建造佛塔的泥土外,
【English Translation】 It is said that he (Saraha) also acted like an archer. Saraha, the great accomplished one, composed the Doha Treasure Song. Generally, there are various types of Doha, such as King Doha, Commoner Doha, and Queen Doha. However, the one composed by the master (Saraha) is the one now known as Commoner Doha, which says, 'Mind itself is the single seed of all.' It is said that the other two were composed by Nepalese Panditas. Saraha imparted teachings to Nagarjuna. Nagarjuna was a wealthy Brahmin in the Beta region of southern India, who had no son. 8-49 After praying to the gods, he had a son. When the child was shown to a Brahmin astrologer, he said the child was good but would die in seven days. When asked what could be done, he said that offering to a hundred Brahmins and a hundred monks would extend his life by seven months and seven years respectively. Thus, he approached the seventh year. The parents, unwilling to see their son's corpse, fled to another country with a servant. He gradually arrived at the gate where Saraha was residing in Nalanda. There, he recited a verse, and was called inside and explained the reason. Saraha said, 'If you can become a monk, there is a way.' He agreed to become a monk. Then Saraha initiated him, taught him the method of practice to destroy the Lord of Death, and had him practice, eventually attaining the life-sustaining awareness holder. At the age of eight, he became a monk in front of Saraha. Later, he gradually received full ordination, and was initiated and taught in the glorious Guhyasamaja mandala. He was given the name Bhikshu Palden. After that, he was appointed as the steward of the Sangha. During a twelve-year famine, the master (Nagarjuna) learned alchemy from the master Bhalintaita and served the Sangha. After the famine ended, the monks asked, 'How did you make a living during the famine?' 8-50 He explained the reason. The Sangha accused him of making a living by improper means, expelled him from the monastery, and told him to build a hundred thousand stupas and temples. It is said that even if the Sangha had not accused him of making a living by improper means, his expulsion from the monastery was for the purpose of building stupas and composing treatises. Later, while he was teaching the Dharma, two fragrant children came to listen. It is said that they were the sons of the Naga King Anavatapta. They invited the master (Nagarjuna) to the Naga realm, saying that if he could give them a hundred million and the mud for building stupas, he would go. So he went, except for a small portion of that hundred million and the mud for building stupas,
མ་བསྐུར། འབུམ་གྱི་འགྱུར་རེ་སྐན་ལས། དེ་མན་གྱི་གཞུང་ད་ལྟ་རྫོགས་སོའི་བར་ཡོད་པ་ཉི་ཁྲི་ནས་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན། སེང་ལྡེང་གི་ནགས་སུ་བྱོན་པས། མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བྱིས་པ་གཅིག་ན་རེ། བུད་མེད་གཅིག་ནས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱ་བ་སྒོ་ན་ཡོད་ནང་དུ་ཤོག་གསུངས་སོ་ཟེར། ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ གཟིགས། འདི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་འདིས་གཙོ་བོ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དོ། ། 8-51 དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཀར་བྱིས་པ་མང་པོའི་ལག་ཡིག་གཟིགས། གཅིག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན། ཚུར་ཕེབས་དུས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་འདུག་གོ །དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་ དེར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། ཡང་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ། བུ་དེ་ལ་རས་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ལ་འདི་ཉ་ར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་དུས་དགོས་ཟེར་རོ། ། མ་ན་རེ། རྒྱལ་ས་མི་འཐོབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སྲོག་གཅིག་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པས་སོ་ཟེར་བས། བུ་ངུ་བ་ལ། མ་ན་རེ་ཐབས་ཡོད་དེ། སློབ་ དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་དབུ་སློང་དུ་སོང་ཟེར། ཕྱིན་པས་གནང་། དེ་ནས་དབུ་དེ་ལུང་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྐྱུར་ཏོ། །བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་གཉིས་འགྲིག་ཡོང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ ན་རེ། ད་ལྟ་ཡང་དབུ་དང་སྐུ་ལུས་གཉིས་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །དབུ་དང་སྐུ་ལུས་ནི་རྡོ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དེས། དབུ་མ་རྩ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཏམ་བྱ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏམ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་མཛད། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། 8-52 བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་ཤིག་གནང་ཡང་། བཀའ་གདམས་པ་འགས་ར་སྒྲེང་གི་མདོ་སྡེ་ནས་བཏུས་པ་ཡིན་ནམ་བརྟག་གོ །སྔགས་ ཕྱོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་མ་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལྷུག་པ་ཞིག་ཡོང་བ་ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་འགྱུར་ཟླ་ལ་ཟུར་དུ་བྱས་ཀྱང་། སྒྲོན་ གསལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རིམ་ལྔ་རྣམས་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་འདི། འགོས་རྡོག་པ་ རྣ
【現代漢語翻譯】 未校對。 在《十萬頌》的譯本目錄中,從那以下到如今的完整論著,是從兩萬頌中補充的。正如一些舊的筆記中所說。之後,他前往人間。 當他前往檀香樹林時,一個放牧水牛的孩子說,一位婦女說:『名叫龍樹的論師在門口,請進屋。』他進去後,見到了度母(Tara)的容顏。這是論師一切智者(Sarvajna)的善知識(Kalyanamitra)傳承的度母五尊,被稱為花鬘母(Metok Trengdzin)。一切智者的善知識創作了五尊度母的修法。這位論師創作了主尊單尊的修法。 之後,在前往聲不悅耳(Drami Nyan)的路上,他看到了許多孩子的作業。預言其中一個將成為國王。當他回來時,那個人已經當上了國王。他成了論師的施主, 在那裡住了很久。他又去了吉祥山(Shri Parvata)。那個國王有一個兒子,兒子有一塊布,母親說:『你保管好這塊布,當上國王時有用。』 母親說:『你當不上國王,因為你的父親和論師龍樹的生命是一體的,擁有不死長壽的成就。』兒子哭了,母親說:『有個辦法,論師是菩薩(Bodhisattva),你去請求他施捨頭顱。』他去了,論師答應了。之後,頭顱被扔到了另一個山谷。』據說慈氏(Maitreya)的教法會因這兩件事而興盛。有些人 說:『現在頭顱和身體也越來越近了。』據說。頭顱和身體被加持成了白色石頭的性質。像這樣的菩薩,創作了《中觀根本慧論》(Mulamadhyamakakarika)等理聚,以及《寶鬘論》(Ratnavali)等語聚,還有《法界贊》(Dharmadhatu Stotra)等贊聚。《總集經》(Do Kunle Dupa)。 《大集學處經》(Gyalwa Kunle Dupa Chenpo),據說也是論師所著的殊勝論典,但噶當巴(Kadampa)的一些人認為是從熱振寺(Radreng)的經藏中摘錄的,需要考察。密法方面,《菩提心釋》(Jangchup Semdrel),這部偈頌體的論著是論師所著。後來出現了一部散文體的,從帝釋日吉祥光(Tishri Drak O)開始,被單獨列入了丹珠爾(Tanjur),但《明燈論》(Dronmal)單獨摘錄了《菩提心釋》。此外,他還創作了《經集》(Do Che),《經混集》(Do Sre),《五次第論》(Rim Nga)。龍樹所著的二十種儀軌,郭·多巴(Go Dokpa)
【English Translation】 Not proofread. In the catalog of translations of the Hundred Thousand Verses, from that point down to the present complete treatises, it was supplemented from the Twenty Thousand Verses. As some old notes say. After that, he went to the human realm. When he went to the Sandalwood Forest, a child herding buffaloes said, a woman said: 'The teacher Nagarjuna is at the door, please come inside.' When he went in, he saw the face of Tara. This is the Tara of the five deities in the tradition of the spiritual friend of the all-knowing teacher, known as Metok Trengdzin (Flower Garland Mother). The spiritual friend of the all-knowing teacher composed the practice method of the five deities. This teacher composed the practice method of the main single deity. After that, on the way to Drami Nyan (Unpleasant Sound), he saw the homework of many children. He prophesied that one of them would become king. When he returned, that person had already become king. He became the patron of the teacher, and stayed there for a long time. He also went to Shri Parvata (Glorious Mountain). That king had a son, and the son had a piece of cloth. The mother said: 'Keep this cloth safe, it will be useful when you become king.' The mother said: 'You will not become king, because your father and the teacher Nagarjuna have the same life force, and possess the accomplishment of immortal life.' The son cried, and the mother said: 'There is a way, the teacher is a Bodhisattva, go and ask him to give you his head.' He went, and the teacher agreed. After that, the head was thrown into another valley. It is said that the teachings of Maitreya will flourish because of these two things. Some say: 'Even now, the head and body are getting closer and closer.' It is said. The head and body were blessed into the nature of white stone. Such a Bodhisattva composed the collections of reasoning such as the Mulamadhyamakakarika (Fundamental Wisdom of the Middle Way), and the collections of speech such as the Ratnavali (Precious Garland), and the collections of praise such as the Dharmadhatu Stotra (Praise of the Dharmadhatu). Do Kunle Dupa (Collected Sutras). Gyalwa Kunle Dupa Chenpo (Great Collection of Training), which is said to be an excellent treatise composed by the teacher, but some of the Kadampas think that it was extracted from the Sutra collection of Radreng Monastery, and it needs to be investigated. In terms of mantra, Jangchup Semdrel (Commentary on the Mind of Enlightenment), this verse treatise was composed by the teacher. Later, a prose version appeared, starting from Tishri Drak O (Glorious Light of Indra), and was separately included in the Tanjur, but Dronmal (Lamp) separately extracted the commentary on the Mind of Enlightenment. In addition, he composed Do Che (Collected Sutras), Do Sre (Mixed Sutras), and Rim Nga (Five Stages). The twenty rituals said to be composed by Nagarjuna, Go Dokpa
མས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་མཛད་པར་བཞེད་ཅིང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བཀའ་ཡང་ཡོད་པ་ལ། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དབང་བཀའ་རྙིང་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད། བུ་སྟོན་མ་བྱོན་གོང་དུ་ཐེ་ཚོམ་ ཅན་དུ་སུ་ཡང་མི་ཟེར། བུ་སྟོན་པས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་རང་མེད་ཅིང་། ཀླུ་བྱང་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ལ། རེད་མདའ་བ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མི་འཐད་དེ། སློབ་མ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ་ཟེར་རོ། ། 8-53 ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཛད་ངེས་ཤེས་པ་མིན་ཟེར་བ་འདི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ངེས་ཡིན་ན། ཀླུ་བྱང་གིས་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ མཛད་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་དགུ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་པ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཡོད་ན་དེའི་ལུང་འདྲེན་ རིགས་པ་ལ་མ་དྲངས་པར། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ནས་ལུང་དྲངས་པ། དབབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབབ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་ བྱེད་དེ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀླུའི་བློའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཨ་བྷྱེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་བ་མང་པོས་ཀྱང་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་ལུང་མང་པོ་དྲངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །རྗེ་འགོས་རྔོག་པ་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དེའི་སྟེང་ནས་དབང་བཀའ་ཡོད་པས་མ་མཛད་ཟེར་བ་ཡང་དཀའ། འགྱུར་ཉེས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྩོམ་ རྣམས་ཧྲིལ་ལེ་བ་ཞིག་ཡོང་ན། འདི་ཉོག་གེ་བ་ཞིག་ཀྱང་འདུག བུ་སྟོན་གྱི་རིག་པ་དེ་དང་གཞུང་ཁོ་རང་གི་ཚིག་འགྲོས་ལ་བལྟས་ན་མིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་བརྟག་གོ །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་གསུངས། 8-54 སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཚམས་སྦྱོར་ཙམ་མ་གཏོགས་ཚིག་ཚུན་ཆད་ཤིན་ཏུ་མཐུན། དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་གནང་། འདི་ ལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དབང་བཀའ་གསར་པ་ཞེས་གསུངས། དེང་སང་བུ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་ དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ནི། སློབ་དཔོན་ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུ་བྱང་རྣམས་ནི་དངོས་སློབ་ཡིན་པ་ལ་རྩོད་ པ་མེད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 有人認為這是由大師(Nagarjuna,龍樹)所作,並且有傳承下來的灌頂和口傳。薩迦派稱之為『舊灌頂口傳』。在布頓(Bu-ston,1290-1364)出現之前,沒有人對此表示懷疑。布頓說,『這二十個儀軌並非大師所作,因為它與《成就法總集》不同,並且與龍菩提(Klu-byang)不一致。』實際上,它與《成就法總集》並沒有太大的不同。至於說它與龍菩提不一致,熱達瓦(Red-mda'-ba,1349-1412)說,『說它不符合大師的觀點是不合理的,就像說它不符合弟子的觀點一樣。』 據說這是龍樹所作,但說『不能確定是大師所作』,這很有力量。如果能確定是大師所作,那麼龍菩提就不應該創作與此不一致的內容。大師持地(Sgra-gcan-'dzin,羅睺羅)是吉祥友(Bal-bshes-gnyen)教法傳承的第九位,也是龍樹的親傳弟子。如果龍樹有著作,引用其中的內容是合理的,但他卻沒有引用,而是引用了龍菩提的《雙運明燈》。這是因為有能力加持的上師會加持適合接受加持的弟子,正如成就自在龍智(Klu'i-blo)的儀軌中所說。』此外,許多印度人,如阿毗耶(Abhaye)等,也從龍菩提的儀軌中引用了許多內容。杰·俄·若巴(Rje 'Gos-rngog-pa)等前輩也從龍樹的儀軌中獲得了灌頂和口傳,所以說它不是龍樹所作也很困難。我懷疑這是否是翻譯錯誤,因為大師的作品通常是完整的,而這個卻有些混亂。布頓的智慧和文字本身的風格讓我懷疑它是否是龍樹所作,所以需要進一步研究。』這是多吉羌(rDo-rje-'chang,金剛持)的口述傳統中的說法。 持地(Sgra-gcan-'dzin,羅睺羅)和龍菩提的儀軌非常相似,甚至連措辭都幾乎一樣,只是略有調整。依靠這兩者的灌頂和口傳,喀且班欽(Kha-che-pan-chen)傳給了法王薩班(Chos-rje Sa-pan)。薩迦派稱之為『新灌頂口傳』,也就是現在所謂的布頓派。因此,創作了許多論著的大師龍樹,在《楞伽經》、《文殊根本續》和《時輪後續》中都得到了授記。他的主要弟子有:大師提婆(Aryadeva,聖天),釋迦友(Shakya-bshes-gnyen),以及龍菩提,他們都是沒有爭議的親傳弟子。
【English Translation】 It is considered to be composed by the master (Nagarjuna), and there is also a lineage of empowerment and oral transmission. The Sakyas call it the 'old empowerment oral transmission'. Before Bu-ston appeared, no one doubted this. Bu-ston said, 'These twenty rituals were not composed by the master, because it is different from the 'Compendium of Accomplishment Methods', and inconsistent with Klu-byang (Nagarjuna's disciple).' In fact, it is not very different from the 'Compendium of Accomplishment Methods'. As for saying it is inconsistent with Klu-byang, Red-mda'-ba said, 'Saying it does not conform to the master's view is unreasonable, just like saying it does not conform to the disciple's view.' It is said to be composed by Nagarjuna, but saying 'it cannot be determined to be composed by the master' is very powerful. If it can be determined to be composed by the master, then Klu-byang should not have created content inconsistent with it. The master Rahula (Sgra-gcan-'dzin) was the ninth in the lineage of the teachings of Bal-bshes-gnyen, and also a direct disciple of Nagarjuna. If Nagarjuna had works, it would be reasonable to quote from them, but he did not, but instead quoted from Klu-byang's 'Lamp of Union'. This is because a master with the ability to empower will empower a disciple suitable for receiving empowerment, as stated in the ritual of the Siddha Lord Klu'i-blo.' In addition, many Indians, such as Abhaye, also quoted many contents from Klu-byang's ritual. The predecessors such as Rje 'Gos-rngog-pa also received empowerment and oral transmission from Nagarjuna's ritual, so it is also difficult to say that it was not composed by Nagarjuna. I suspect this is a translation error, because the master's works are usually complete, but this one is a bit confusing. Bu-ston's wisdom and the style of the text itself make me suspect whether it was composed by Nagarjuna, so further research is needed.' This is a saying from the oral tradition of Dorje Chang (Vajradhara). The rituals of Rahula (Sgra-gcan-'dzin) and Klu-byang are very similar, even the wording is almost the same, with only slight adjustments. Relying on the empowerment and oral transmission of these two, Kha-che-pan-chen transmitted it to Chos-rje Sa-pan. The Sakyas call it the 'new empowerment oral transmission', which is now known as the Buton school. Therefore, the master Nagarjuna, who composed many treatises, was prophesied in the Lankavatara Sutra, the Manjushri Root Tantra, and the Later Tantra of the Kalachakra. His main disciples are: Master Aryadeva, Shakya-bshes-gnyen, and Klu-byang, who are undisputed direct disciples.
་། ཟླ་གྲགས་དངོས་སློབ་ཡིན་མིན་འོག་ཏུ་དཔྱད་དོ། །ཨཪྻ་དེ་ཝ་ནི་སྔོན་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བྱ་རོག་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་དབུ་ལ་བྱ་ཐལ་བཏང་། དེ་སྟོན་པས་མ་འོངས་ པ་ན་མུ་སྟེགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལུང་བསྟན། དེར་བཙུན་ཆུང་ཞིག་གིས་དེ་ངས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ན་རྒྱལ་ པོ་ཞིག་གི་ལྡུམ་ར་ན་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིན་བྱེ་ཞིང་། མཚན་ཟུམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉིན་མོ་ཡང་ཁ་ཟུམ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས་སྲུངས་ཤིག་སྲས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས། 8-55 དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་ཁ་ཕྱེ་བས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་ན་ཡོད་ཟེར་བའི་ཁྱེའུ་མཚན་ལྡན་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྒྱལ་པོའི་བུར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་བུ་དེས་རིང་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ཅན་དུ་ བྱོན་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཞུས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞུས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་དུས་མུ་སྟེགས་ཤིག་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས། མས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་བྱས་ཀྱང་ཕས་མ་ཉན་མུ་སྟེགས་ལ་བཅུག་གོ །དེས་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནོ། །དེས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་སངས་ རྒྱས་པ་ཀུན་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །དེར་མ་ན་རེ། རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོ་ན་སངས་རྒྱས་པ་རྟའི་རྣ་བ་ཙམ་ཡིན་དབུས་ན་ལེནྡྲ་ན་སངས་རྒྱས་པ་རྟའི་ལུས་ལྟར་ཆེས་ཆེ་བ་དག་ཡོད་ ཀྱིས་དེར་སོང་ལ། རྒྱལ་ན་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་བྱས་པ་དང་། ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་ནས་བུད་མེད་གཅིག་དང་འཕྲད། ན་ག་ལེནྡྲ་ག་ན་ཡོད་བྱས་པས། བླུན་པོ་ན་ལེནྡྲ་ཟེར་བ་ཡིན་ ཟེར། རྟེན་འབྲེལ་མ་ལེགས་སྙམ་མོ། །དེར་དེ་ན་ཡོད་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རང་རེ་རྣམས་རྩོད། ང་རྒྱལ་ན་ཁྱེད་ཀུན་ངའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས། ཁྱེད་རྒྱལ་ན་ང་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ལྕེབ་ཟེར། 8-56 དེར་ཁོ་དང་རྩོད་ནུས་པའི་པཎྜི་ཏ་མ་བྱུང་ནས་གྲོས་བྱས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་བཞུགས། རང་རེ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེར་ཞུ་བ་བཏང་བ་དྲག་ཟེར་ནས་ གསོལ་བ་བཏབ་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྲིན་ཡིག་བཞག་པ་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོང་ངོ་། །བོད་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཟེར་ རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲིན་ཡིག་གཟིགས་ང་རྩོད་པ་ལ་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། འཕགས་པ་ལྷ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་འབྱོན་མི་འཚལ། ང་ཡིས་འགྲོ་ཡིས་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ གསུངས། ཐུབ་ཞུས་པས། བལྟ་ཡིས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ཨཪྻ་དེ་བས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་བརྩད་པས
【現代漢語翻譯】 月稱(藏文:ཟླ་གྲགས་)是否為真實弟子,將在下文考證。聖天(藏文:ཨཪྻ་དེ་ཝ་,梵文天城體:आर्यदेव,梵文羅馬擬音:Āryadeva,漢語字面意思:聖天)在過去佛陀住世之時,有一烏鴉將鳥糞灑在佛陀的頭上。佛陀預言未來此烏鴉將轉產生外道,危害佛法。當時有一小沙彌發願要調伏此外道。 之後過了很久,一位國王的花園裡種有很多蓮花,白天開放,夜晚閉合,但有一朵巨大的蓮花白天也閉合。國王詢問原因,有人告訴國王,說這是將有王子出生的徵兆。過了幾天,蓮花開放,從中出現一個相貌莊嚴的男孩,他問:『龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)老師在哪裡?』國王便收養了他。之後,這個孩子長大后成為一位有學問的人,並出家受戒,接受了密集金剛(藏文:གསང་འདུས་)等灌頂,聽聞了教言和隨許,然後住在吉祥山(藏文:དཔལ་གྱི་རི་)上。 當時,有一外道生了一個兒子。母親想讓他進入佛門,但父親不聽,堅持讓他學習外道。這孩子修持自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་)成就,獲得了悉地(藏文:དངོས་གྲུབ་)。他打敗了印度東方和南方所有的佛教徒。他母親說:『印度東方和南方的佛教徒只有馬耳朵那麼大,而中部摩揭陀國(藏文:ལེནྡྲ་,這裡指那爛陀寺)的佛教徒像馬身一樣龐大,你應該去那裡。如果獲勝了,才能真正感到自豪。』於是他去了中部地區,遇到一位婦女,問:『那爛陀(藏文:ན་ག་ལེནྡྲ་)在哪裡?』婦女回答說:『愚蠢的人啊,是那爛陀(藏文:ན་ལེནྡྲ་)!』他覺得不吉利。 於是他對那裡的班智達們說:『我們來辯論吧!如果我贏了,你們都要皈依我的教派;如果你們贏了,我就跳入恒河(藏文:གངྒཱ་)自盡。』當時沒有人能與他辯論,於是大家商議:『吉祥山(藏文:དཔལ་གྱི་རི་)上住著龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)師徒,我們祈禱護法,然後向他們求助吧!』於是大家祈禱並供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),將求助信放在朵瑪上,烏鴉將信叼到了吉祥山(藏文:དཔལ་གྱི་རི་)。藏人稱護法為烏鴉母(藏文:བྱ་རོག་མ་)。 之後,龍樹(藏文:སློབ་དཔོན་)老師看了信,說要到中部地區辯論。聖天(藏文:འཕགས་པ་ལྷ་)說:『老師您不必去,我替您去。』老師說:『你不行。』聖天(藏文:འཕགས་པ་ལྷ་)說:『我行。』老師說:『那就試試看。』於是,龍樹(藏文:སློབ་དཔོན་)持外道見,聖天(藏文:ཨཪྻ་དེ་བ་)持佛教見,開始了辯論。
【English Translation】 Whether Zla grags (ཟླ་གྲགས་) was a true disciple will be examined below. Āryadeva (ཨཪྻ་དེ་ཝ་, आर्यदेव, Āryadeva, Holy God) in the past, when the Teacher was alive, a crow dropped bird droppings on the Teacher's head. The Teacher prophesied that in the future, this crow would become a heretic and harm the teachings. At that time, a young monk made a prayer to subdue him. After a long time, in the garden of a king, there were many lotuses that opened during the day and closed at night, but one large lotus closed even during the day. When the king inquired about the reason, he was told that it was a sign that a prince would be born. After a few days, it opened, and a handsome boy appeared, asking, 'Where is Teacher Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་)?' The king adopted him. Later, this child became a learned person, ordained, received initiations such as Guhyasamāja (གསང་འདུས་), and listened to instructions and subsequent teachings, and then resided on Mount Pal (དཔལ་གྱི་རི་). At that time, a heretic had a son. The mother wanted him to enter Buddhism, but the father refused and insisted that he study heresy. This child practiced Ishvara (དབང་ཕྱུག་) and attained siddhi (དངོས་གྲུབ་), receiving accomplishments. He defeated all the Buddhists in the east and south of India. His mother said, 'The Buddhists in the east and south of India are only as big as a horse's ear, while the Buddhists in the central Magadha (ལེནྡྲ་, here referring to Nālandā Monastery) are as large as a horse's body. You should go there. If you win, you can truly feel proud.' So he went to the central region and met a woman, asking, 'Where is Nāgalendra (ན་ག་ལེནྡྲ་)?' The woman replied, 'Fool, it's Nālandā (ན་ལེནྡྲ་)!' He felt it was inauspicious. Then he said to the paṇḍitas there, 'Let's debate! If I win, you must all convert to my sect; if you win, I will jump into the Ganges (གངྒཱ་) and commit suicide.' At that time, no one could debate with him, so everyone discussed, 'Teacher Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) and his disciple are residing on Mount Pal (དཔལ་གྱི་རི་). Let's pray to the Dharma protectors and then ask them for help!' So everyone prayed and offered tormas (གཏོར་མ་), placing the letter of request on the torma, and a crow carried the letter to Mount Pal (དཔལ་གྱི་རི་). Tibetans call the Dharma protector Crow Mother (བྱ་རོག་མ་). After that, Teacher Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་) read the letter and said he would go to the central region to debate. Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷ་) said, 'Teacher, you don't need to go, I will go for you.' The teacher said, 'You can't.' Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷ་) said, 'I can.' The teacher said, 'Then let's see.' So, Teacher Nāgārjuna (སློབ་དཔོན་) held the heretical view, and Āryadeva (ཨཪྻ་དེ་བ་) held the Buddhist view, and the debate began.
་ལྷ་ལན་གསུམ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁྱེར་ཅེས་སློབ་ དཔོན་ལ་ལྷྭམ་བརྒྱབ། ཕྱིས་འགྱོད་པ་ལས། དེ་དུས་ན་ང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ཉེས་པ་མེད་གསུངས། དེར་ལྷས་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། ལམ་ཁར་སྤྱན་སློང་པ་ལ་ཡ་གཅིག་བྱིན་ནོ། །དེར་ཆུ་ ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནང་དུ་བྱོན། ཁོས་སྔ་གོང་ནས་ཕྱི་ནས་རྩོད་པ་འོང་པར་གོ་ནས་སྒོ་ལ་ཉལ་ཞིང་། ནང་དུ་དགེ་འདུན་རེ་རེ་ནས་མགོ་ལ་དབྱུག་པ་བརྒྱབ་ནས་བགྲང་ལ། དེར་སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཚུད་གྲལ་གཤམ་དེར་བསྡད་པས། 8-57 མགོ་ཟླུམ་གང་ནས་འོངས་ཟེར། སྐེ་ནས་འོངས་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྩད་ནས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པ་ནི་རྟ་དབྱངས་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཡང་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སློབ་ དཔོན་དེས་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་ཟེར་བ་ནི་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བོད་ན་སྒྲོན་ཆུང་། སྒྲོན་འབྲིང་། སྒྲོན་ཆེན། སྟོད་འབུམ། སྨད་འབུམ་བྱ་བ་བཞི་ཡོད་པའི་སྔ་མ་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས། གཉིས་པ་བརླན་ཉི་མ་ལྕམ་གྱིས། གསུམ་པ་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝས་བྱས་པ་དང་འཁྲུལ་བར་ཟད་དོ། །འཕགས་པ་ལྷ་ནི་འཇམ་དཔལ་རྩ་ རྒྱུད་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ། རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་མཛད་མཁན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན། རིམ་པ་ གཉིས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ། ཁ་ཆེ་ལེགས་སྨྲའི་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པར། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་བྱང་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཤཱཀྱ་བཤེས་ གཉེན་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཟེར་མོད་ཀྱང་། འདིར་འགོས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྩོམ་འཕྲོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་རིམ་ལྔ་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་བྱས་ཚད་ཀྱིས་ཁོང་གི་འདི་ལ་ཡང་འགྲེལ་པ་བྱས་པས། 8-58 དངོས་སློབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །འདིར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས་སྤྱིར་ཡོ་ག་བ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དེ་འདི་མིན་ཏེ། ཡོ་ག་བ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དེས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་ནས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེའང་པཎྜི་ཏ་གཙང་ཧྲིག་པ་ཞིག་ཡིན་ པར་འདུག་ལ། འགྲེལ་པ་ཡང་དགའ་མོ་ཐོན་ཡོད་ཅིང་། འོན་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགོས་རྡོག་གི་གཙོ་བཟང་ངོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ ངོ་གསུངས། སློབ་དཔོན་དེ་དང་ཡང་སྔར
【現代漢語翻譯】 拉拉倫瑟嘉(Lha Lan gSum Gyal,人名)!把那些惡劣的異教徒帶走!』他打了老師一巴掌。後來他後悔了,說:『那時我一定是有了異教徒的想法,否則不會犯錯。』之後,拉(Lha,人名)去了衛藏地區(Ü-Tsang,西藏的地理區域)。在路上,他給了一個乞丐一點東西。然後,他假裝去取水,進入了寺院。他事先得知外面會發生爭鬥,就躺在門口。寺院裡的僧侶們一個接一個地用棍子打他們的頭來計數。這時,老師進入寺院,坐在隊伍的末尾。 有人問:『這個圓頭從哪裡來的?』回答說:『從脖子那裡來的。』從那以後,他們開始辯論,最終擊敗了異教徒,並將他們納入了佛教,這個人就是塔揚(rTa dByangs,人名)。之前的預言也是關於這兩個人的。這位老師(指阿阇黎)創作了《行集燈》(Spyod bsdus sgron me)和《四百論》(bZhi brgya pa)等著作。據說創作了《根本續》(rTsa rgyud)的註釋的是阿雅提婆(Aryadeva)。總的來說,在西藏有《小燈》(Sgron chung)、《中燈》(Sgron 'bring)、《大燈》(Sgron chen)、《上十萬頌》(stod 'bum)和《下十萬頌》(smad 'bum)這四個,但第一個是多格·尼瑪僧格(rDog Ni ma seng+ge),第二個是蘭·尼瑪拉姆(Bran Ni ma lcam),第三個是多格·阿雅提婆所作,這是一種誤解。聖天(Aryadeva)在《文殊根本續》('Jam dpal rtsa rgyud)和《時輪續後分》(Dus 'khor rgyud phyi ma)中被預言。 阿阇黎釋迦友(Shakya bShe gNyen)是龍樹(Nagarjuna)的親傳弟子,也是創作《次第五法》(Rim lnga)第二次第的大阿阇黎。關於創作第二次第的方式,克什米爾·雷格賽(Kha che legs sMra)在《次第五法》的註釋中說:『因為他是佛子的長子,所以他高興地允許釋迦友署名。』有些人說釋迦友是阿阇黎名字的別稱,但在這裡,俄('Gos,人名)說第二次第是阿阇黎未完成的作品,由釋迦友完成,這被認為是主要的觀點。無論如何,由於他對《次第五法》的所有梵文註釋都進行了註釋,因此可以肯定他是一位偉大的親傳弟子。這裡,至尊金剛持(rJe rDo rje 'chang)說,一般來說,有一個瑜伽行者名叫釋迦友,但他不是這個人。通過他引用並解釋了許多《善顯論》(Legs ldan 'byed)中的引文就可以知道這一點。此外,還有一個釋迦友創作了《行集燈》的註釋,他似乎是一位來自藏地的班智達。註釋也寫得很好。然而,至尊金剛持說,俄·多格('Gos rDog)的《行集燈》註釋是最好的,這些都記錄在他的口頭傳承筆記中。』阿阇黎和以前的...
【English Translation】 'Lha Lan gSum Gyal! Take those bad heretics away!' He slapped the teacher. Later he regretted it, saying, 'At that time, I must have had heretical thoughts, otherwise I wouldn't have made a mistake.' After that, Lha went to Ü-Tsang. On the way, he gave a beggar something. Then, he pretended to fetch water and entered the monastery. He had learned in advance that there would be a dispute outside, so he lay down at the door. The monks in the monastery counted by hitting their heads one by one with sticks. At this time, the teacher entered the monastery and sat at the end of the line. Someone asked, 'Where did this round head come from?' He replied, 'From the neck.' From then on, they began to debate, eventually defeating the heretics and incorporating them into Buddhism, and this person was Ta Yang. The previous prophecies were also about these two people. This teacher (referring to the Acharya) composed the 'Compendium of Conduct Lamp' (Spyod bsdus sgron me) and the 'Four Hundred Verses' (bZhi brgya pa), etc. It is said that the commentary on the 'Root Tantra' (rTsa rgyud) was composed by Aryadeva. In general, in Tibet there are the 'Small Lamp' (Sgron chung), 'Middle Lamp' (Sgron 'bring), 'Great Lamp' (Sgron chen), 'Upper Hundred Thousand Verses' (stod 'bum), and 'Lower Hundred Thousand Verses' (smad 'bum), but the first was rDog Ni ma seng+ge, the second was Bran Ni ma lcam, and the third was composed by rDog Aryadeva, which is a misunderstanding. Aryadeva was prophesied in the 'Manjushri Root Tantra' ('Jam dpal rtsa rgyud) and the 'Later Part of the Kalachakra Tantra' (Dus 'khor rgyud phyi ma). Acharya Shakya bShe gNyen was a direct disciple of Nagarjuna and the great Acharya who composed the second stage of the 'Five Stages' (Rim lnga). Regarding the manner of composing the second stage, Kashmir Legpay Sherab (Kha che legs sMra) said in the commentary on the 'Five Stages': 'Because he was the eldest son of the Buddha, he happily allowed Shakya bShe gNyen to sign his name.' Some say that Shakya bShe gNyen is another name for the Acharya, but here, 'Gos says that the second stage was the unfinished work of the Acharya, completed by Shakya bShe gNyen, which is considered the main view. In any case, since he commented on all the Sanskrit commentaries on the 'Five Stages', it is certain that he was a great direct disciple. Here, the venerable Vajradhara (rJe rDo rje 'chang) said that in general, there was a yogi named Shakya bShe gNyen, but he is not this person. This can be known by the fact that he quoted and explained many quotations from the 'Good Explanation' (Legs ldan 'byed). Furthermore, there was also a Shakya bShe gNyen who composed a commentary on the 'Compendium of Conduct Lamp', and he seems to have been a Pandit from Tsang. The commentary was also well written. However, the venerable Vajradhara said that 'Gos rDog's commentary on the 'Compendium of Conduct' is the best, and these are recorded in his notes of oral transmission.' The Acharya and the previous...
་གྱི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་མི་གཅིག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ལ་ཡང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་དུས་མི་མཚུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་ ནི། སྔར་སློབ་དཔོན་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་ན་གསར་འགྱུར་མཛད་དུས། དེར་བྲམ་ཟེ་རྒས་འཁོགས་གཉིས་ཀྱང་ཡོད། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ། རྒན་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་གནས་བྱས། དེ་ནས་ ཤི་འཕོས་མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བུས་བག་ཆགས་དྲན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་གྲུབ་པ་ང་སྐྱོ་སྒོམ་སྟོན་ཅིག་ཟེར། མ་ཧེ་སྒོམས་བྱས་པས་བསྒོམས། 8-59 ཇི་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ཅན་བྱུང་། ད་ངའི་རྭ་འདི་མ་བདེ་དམིགས་པ་སྤོས་ཟེར། མདུན་དུ་མི་དཀར་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཅིག་སྒོམས་གསུངས། བསྒོམས་པས་དེ་དངོས་སུ་བྱུང་། དངོས་གྲུབ་ཅི་དགོས་ཟེར་ བས། ཁྱོད་རང་དེ་རུ་སྡོད། ངས་གྲུབ་པ་ལ་དྲིའོ་བྱས། དྲིས་པས། ཁྱོད་རང་ངའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དེ་སྐད་བྱས་པས། ཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུའི་བློ་དང་། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག ལམ་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། །ཀླུ་ བྱང་གིས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མཛད་ཟེར་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དེ། འདི་འགོས་རྡོག་པ་ལ་མེད་པར་བཤད། ཆག་གིས་བསྒྱུར། རིམ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་འདི་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་འདི་ཡང་འགོས་རྡོག་པ་ལ་མེད་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས། གཞན་ ཀླུ་བྱང་གི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། འགྲེལ་ཆེན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བྱ་བ་གསུམ་ཙམ་ལ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཕྲ་ལ་རིང་གྲོང་འཇུག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་ཁོང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། 8-60 ཁོང་གི་རྗེས་སུ་རོང་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བརྩམས་ནས་ཁ་འཕང་བྱེད་མཁན་མང་པོ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པར་ངེས་ཀྱི་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་མིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གསང་འདུས་པ་ལ་མ་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི། སྤྱིར་དེ་དུས་ན་ལེནྡྲ་ ན་མུ་སྟེགས་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ནུས་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཆོས་འཆད་མི་ནུས་པ་ཀུན་ནང་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་འདི་ཕྱི་རུ་ཆོས་འཆད། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སློབ་ དཔོན་ཙཎྜ་གོ
【現代漢語翻譯】 此外,沒有其他的釋迦友(Shakya Shenyen)與耶謝扎(Yeshe Zhap)的傳統有關,即使有,也與此時期不同。阿阇黎龍菩提(Klu Jang):以前阿阇黎李卡拉星佩(Likara Shingphel)進行新譯時,那裡也有兩位年老的婆羅門。因為給予了佈施而感到高興,年長者成了阿阇黎的侍者。之後,他去世並轉世為放牧母牛的兒子。放牧母牛的兒子回憶起前世的習氣,來到龍樹(Klu drub)的門前說:『成就者,請給我一個悲傷的禪修。』他被告知要禪修母牛。他禪修了,過了一段時間,他說:『阿阇黎出現了。現在我的角不舒服,請轉移目標。』他被告知要禪修面前一個雙手合十的白人。當他禪修時,那個人真的出現了。他問:『你想要什麼悉地?』他說:『你待在這裡,我去問成就者。』他問了之後,成就者說:『進入我的心中。』當他說這話時,他感到自己進入了。之後,他在阿阇黎那裡出家並受具足戒。他的名字也被稱為龍菩提(Klu'i Byangchub)。也被稱為龍智(Klu'i Blo)和龍友(Klu'i Beshenyen)。在那裡,阿阇黎讓他進入壇城,並指示了道路,他獲得了成就。據說龍菩提(Klu Jang)創作了壇城的儀式,也創作了火供的儀式,但沒有翻譯成藏文。他展示了生起次第的分類,以及圓滿次第的區分。據說果洛巴(Go Lotsawa)沒有這些,是恰(Chak)翻譯的。《五次第義集釋》被帕擦(Pa Tsha)翻譯,據說果洛巴(Go Lotsawa)也沒有這個。此外,據說龍菩提(Klu Jang)的根本續釋《珍寶鬘》和《大釋論·顯義釋》都是龍菩提(Klu Jang)所著。但有人說這是班智達弗拉讓卓(Phra la Ringdrong)入神后的作品,是佐姆榮·曲桑(Zomrong Chosang)所作嗎? 在他之後,榮(Rong)地區出現了許多創作此類論著並以此炫耀的人,可以肯定的是,這些是他們所作,而不是龍菩提(Klu Jang)所作,上師們這樣說。萊丹杰(Legden Djé)和桑杰堅(Sangye Kyang)也是阿阇黎的親傳弟子,但在密集金剛(Guhyasamaja)中並不出名。阿阇黎月稱(Zla ba Drakpa):總的來說,那時在爛陀寺(Lendra),所有能與外道辯論的人都在外面講法,所有不能辯論的人都在裡面講法。但這位阿阇黎在外面講法。當時,來自印度南方的一位阿阇黎旃扎果米(Tsandragomi)。
【English Translation】 Furthermore, there was no other Shakya Shenyen associated with the Yeshe Zhap tradition, and even if there was, it was not from the same period. Acharya Klu Jang: Previously, when Acharya Likara Shingphel was doing the new translations, there were also two old Brahmins there. Having been pleased by the offering of alms, the elder became Acharya's attendant. Afterwards, he died and was reborn as the son of a cowherd. Remembering the habits of his previous life, the son of the cowherd came to the door of Nagarjuna (Klu drub) and said, 'Accomplished one, please give me a sad meditation.' He was told to meditate on a cow. He meditated, and after some time, he said, 'Acharya has appeared. Now my horns are uncomfortable, please shift the focus.' He was told to meditate on a white man in front with his hands clasped. When he meditated, that person actually appeared. He asked, 'What siddhi do you want?' He said, 'You stay here, I will ask the accomplished one.' After he asked, the accomplished one said, 'Enter into my heart.' When he said this, he felt himself entering. Afterwards, he was ordained and fully ordained at the Acharya's place. His name was also called Klu'i Byangchub. He was also called Klu'i Blo and Klu'i Beshenyen. There, the Acharya placed him in the mandala and instructed him on the path, and he attained accomplishment. It is said that Klu Jang composed the ritual of the mandala and also composed the ritual of the fire offering, but it was not translated into Tibetan. He showed the classification of the generation stage and the distinction of the completion stage. It is said that Go Lotsawa did not have these, and Chak translated them. The commentary on the Compendium of the Meaning of the Five Stages was translated by Pa Tsha, and it is said that Go Lotsawa did not have this either. Furthermore, it is said that Klu Jang's root tantra commentary 'The Garland of Jewels' and the 'Great Commentary: Commentary on the Meaning' were written by Klu Jang. But some say that this was the work of Pandit Phra la Ringdrong after entering into a deity, or was it written by Zomrong Chosang? After him, many people appeared in the Rong region who created such treatises and boasted about them, and it is certain that these were written by them, not by Klu Jang, so the previous lamas said. Legden Djé and Sangye Kyang were also direct disciples of the Acharya, but they are not famous in Guhyasamaja. Acharya Chandrakirti (Zla ba Drakpa): In general, at that time in Nalanda (Lendra), all those who could debate with heretics preached Dharma outside, and all those who could not debate preached Dharma inside. But this Acharya preached Dharma outside. At that time, an Acharya Chandragomi (Tsandragomi) from southern India.
་མི་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་འདུད་པ་མ་བྱས་པར་བསྡད་དེ། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། སྒྲ་དང་ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། མཚན་ བརྗོད་ཤེས་སོ་ཞེས་དྲིས་ལན་བཏབ་པས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གོ་ནས། ཕྱིར་བཀྱེད་དེ་བསུ་བ་བྱས་ཏེ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་དང་། ཁོང་གཉིས་རེ་རེ་བཀོད། ཁོང་གིས་ འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཞེས་ཟེར། འཇམ་དབྱངས་དེ་ལ་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ན་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་དུ་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གཉིས་བརྩད་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ལན་ཐོགས་མེད་དུ་འདེབས་ནུས་ལ། 8-61 ཙཎྜས་ཐོགས་བཅས་སུ་ནུས་པ་ཆེའོ། །ནངས་གཅིག་ཙཎྜ་གོ་མི་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ཟླ་བས་རྒྱབ་ནས་གཟིགས། མདུན་དུ་བྱོན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྡོ་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་ ལ་ཐིམ་སོང་བས། ཟླ་བས་ང་ལ་ཞལ་སྟོན་ན་སྟོན། མི་སྟོན་ན་ང་འཆི་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཁྱོད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་ངས་ཞལ་སྟོན་མི་དགོས། ཙཎྜ་གོ་མི་ ལ་ངས་མ་བསྟན་ན་གཞན་མེད་གསུངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕགས་པ་ཉེ་རིང་མ་མཛད་པར་ཞལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གཟིགས། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདི་རི་མོའི་བ་ལས་འོ་ མ་འཇོ་བ་དང་། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་བསྣུན་ན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའོ། །འདིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པ་མཛོད་དང་གྲུབ་མཐའ་རྐང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བརྟག་ པའི་རབ་བྱེད་བྱ་བ་དང་། དབུ་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཚིག་གསལ། འཇུག་པ། བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་མཛད། སྔགས་ཕྱོགས་ལ་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གསལ་བ་མཛད། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ བསྒོམ་བཟླས་ཤིག་འབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་འདི་བོད་མ་ཡིན་ཟེར་ནའང་། གྲོ་ཁ་ལ་བྲིས་པའི་རྒྱ་དཔེ་སྣང་བས་བོད་མ་མ་ཡིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཟླ་གྲགས་ཞེས་པའི་མཚན་མངའ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཁྱུགས་ཙམ་ཞིག་གིས་བྱས་འདུག་གོ ། 8-62 ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་བར་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་བཤད་གསུངས། ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཟླ་གྲགས་ལ་ཁ་འཕངས་པའི་འདུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤིག་ཡོད་པ་རྡོག་པའི་ བླ་མ་གཅིག་གིས་བྱས་ཤིང་། ཁ་མ་འཕངས་ན་བསྟན་བཅོས་དགའ་མོ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཁ་འཕངས་པས་གདུལ་བྱ་འགགས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ལས་བཤད་འདུག་གོ་གསུངས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་ འདི། འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་དང་། བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་དང་། བུ་སྟོན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་མིན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་རྗེས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན
【現代漢語翻譯】 他沒有去。他沒有向阿阇黎月稱(Ācārya Candrakīrti)的法座致敬就坐下了。月稱問他懂什麼佛法,他回答說:『我懂聲明學、般若經的《百五十頌》,以及《名義集》(Nāmasaṃgīti)。』月稱得知他是大學者,便出門迎接,用兩輛馬車,一輛載著文殊菩薩像,另一輛載著他們兩人。他讚美文殊菩薩,據說文殊菩薩的臉轉向了他。現在在印度,那尊文殊菩薩被稱為『文殊菩薩頸飾』。在那裡,兩位阿阇黎辯論,月稱能毫不費力地回答問題,而旃扎(Caṇḍa)則需要思考才能回答,但他更有力量。一天早上,旃扎看到觀世音菩薩親自向戈米(Gomi)傳授佛法,月稱從後面看到了。當他走到前面時,觀世音菩薩融入了那裡的石像中。月稱說:『如果你要向我顯現,就顯現;如果不顯現,我就去死。』在夢中,觀世音菩薩說:『你受到了文殊菩薩的加持,所以我不需要向你顯現。如果我不向旃扎·戈米顯現,就沒有其他人了。』阿阇黎說:『請不要對聖者有所偏袒,請顯現吧。』於是他親眼見到了觀世音菩薩。此外,這位阿阇黎還具有從繪畫的母牛身上擠奶,觸控石柱而毫無阻礙等功德。在論的方面,他著有《阿毗達磨俱舍論》和《建立宗派論》中關於五蘊的觀察,名為《五蘊考察論》。在中觀方面,他著有《明句論》(Prasannapadā)、《入中論》(Madhyamakāvatāra)和《四百論釋》(Catuḥśataka-ṭīkā)。在密咒方面,他著有《大疏光明燈》(Tattvārthapaṭala)。據說月稱所著的金剛薩埵的觀修唸誦有些並非藏文,但在格魯(Gro-kha)發現的印度梵文版本表明它並非藏文。然而,一位名叫月稱的班智達可能寫了它。 至尊金剛持(Vajradhara)說,這些都記錄在筆記中。此外,還有一部名為《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)的根本頌和註釋,被認為是月稱所著的合集,是一位多巴(rDog pa)喇嘛所作。如果不說是月稱所著,那會是一部令人愉快的論著,但因為說是他所著,所以調伏的對象減少了。』以前的一些筆記中也這樣說過。果('Gos)、多巴(rDog pa)、噶當巴(bKa' gdams pa)和布頓(Bu ston)都認為月稱是阿阇黎的親傳弟子,但薩迦派(Sa skya pa)不這樣認為。噶當巴派認為阿底峽尊者(Jo bo rjes)說:『龍樹(Nāgārjuna)的弟子是月稱。』
【English Translation】 He didn't go. He sat without paying homage to Ācārya Candrakīrti's Dharma seat. When Ācārya Candrakīrti asked him what Dharma he knew, he replied, 'I know grammar, the 'Hundred and Fifty Verses on Prajñāpāramitā,' and the 'Nāmasaṃgīti'.' Candrakīrti, realizing he was a great scholar, went out to greet him, using two chariots, one carrying a statue of Mañjuśrī and the other carrying the two of them. He praised Mañjuśrī, and it is said that Mañjuśrī's face turned towards him. Now in India, that Mañjuśrī is known as 'Mañjuśrī's Necklace.' There, the two Ācāryas debated, and Candrakīrti could answer questions without hesitation, while Caṇḍa needed to think, but he was more powerful. One morning, Caṇḍa saw Avalokiteśvara personally teaching the Dharma to Gomi, and Candrakīrti saw it from behind. When he went to the front, Avalokiteśvara merged into the stone statue there. Candrakīrti said, 'If you are going to show yourself to me, show yourself; if not, I will die.' In a dream, Avalokiteśvara said, 'You are blessed by Mañjuśrī, so I don't need to show myself to you. If I don't show myself to Caṇḍa Gomi, there will be no one else.' The Ācārya said, 'Please do not be partial to the holy ones, please show yourself.' Then he saw Avalokiteśvara in person. Furthermore, this Ācārya had the qualities of milking milk from a painted cow and touching a stone pillar without obstruction. On the side of treatises, he wrote the 'Abhidharmakośa' and the observation on the five aggregates in the 'Establishing of Tenets,' called 'Examination of the Five Aggregates.' On the side of Madhyamaka, he wrote the 'Prasannapadā,' 'Madhyamakāvatāra,' and the 'Commentary on the Four Hundred Verses.' On the side of mantra, he wrote the 'Great Commentary Illuminating Lamp.' It is said that some of Candrakīrti's Vajrasattva meditation recitations are not Tibetan, but the Indian Sanskrit version found in Gro-kha indicates that it is not Tibetan. However, a paṇḍita named Candrakīrti may have written it. Vajradhara said that these are recorded in the notes. Furthermore, there is a root text and commentary called 'Abhisamayālaṃkāra,' which is considered a collection attributed to Candrakīrti, written by a rDog pa lama. If it were not said to be by him, it would be a delightful treatise, but because it is said to be by him, the objects of taming are reduced.' Some previous notes also said this. 'Gos, rDog pa, Kadampa, and Bu ston all consider Candrakīrti to be the direct disciple of the Ācārya, but the Sakya do not. The Kadampa believe that Atiśa said, 'Nāgārjuna's disciple is Candrakīrti.'
། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ས་པཎ་གྱིས་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་གྱི་དངོས་སློབ་མིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱིས། ཀླུ་སྒྲུབ་ སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། ཞེས་གསུངས། བུས་སྐྱེ་མེད་མཛོད་ལས། སློབ་མའི་ཐ་མ་ཟླ་གྲགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ མེད་མཛོད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་མཛད། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁོང་པ་རང་གི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྲིས་ཚར་ནས། དེའི་ལུང་དྲངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་འདྲ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ་གསུངས། 8-63 ཆོས་རྗེ་དགེ་ལྡན་པས། དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚེའི་རིག་འཛིན་སྐྱེས་ནས་བརྙེས་ཀྱི། མ་སྐྱེས་གོང་དུ་ག་ལ་བརྙེས། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོས་གསུངས་ཞེས་ཟིན་བྲིས་འགའ་ལས་འབྱུང་གསུངས། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱིས་ཞལ་བསྟན་པ་ནི་སྲིད། དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་མི་འགྲིག་གོ །དེས་ ན་ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུ་བྱང་། ཟླ་གྲགས་བྱ་བ་འབྱུང་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་བརྒྱུད་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན། ཟླ་གྲགས་ བྱ་བ་ཡོད་པས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་དང་ཀླུའི་བར་ན་སློབ་དཔོན་གཉིས་གསུམ་ཡོད་དགོས་ནའང་། ཀླུ་བྱང་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་སྲིད་ཙམ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་དངོས་སློབ་ཡིན་ན་ ཚིག་གསལ་ལས། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པའི། །གཞུང་མང་དང་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་དུས་མང་ཞིག་ན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཉི་ མ་ནུབ་པས་དེང་སང་གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་དེ་ནི་གང་ནའང་མེད། །ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཡང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་བདག་གི་རྣམ་ཕྱེ་ལས་རྙེད་གང་། །ཞེས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་གང་ཞིག་ཡིན། 8-64 དེ་ན་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ན། དེའི་དུས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཉམས་ལ། གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་ཡང་ཡོད་དགོས་པ་ལས། དེ་དག་ཉམས་པ་དང་མེད་པར་ གསུངས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་དོ། །ཞེས་གཞུང་འདོན་ནོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་ལས་རྙེད། ཅེས་གསུངས་པས་མན་ངག་ ཅེས་པའི་ཚིག་མ་རྐུ་ཞིག དེས་ན་ལུང་བརྫུན་བྱས་ནས་ཟླ་གྲགས་དངོས་སློབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བརྒྱུད་ཡིག་རྣམས་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་གྲགས་
【現代漢語翻譯】 有人說:『因為經中說了。』薩迦班智達認為月稱是龍樹思想的繼承者,而不是他的親傳弟子。因此,他說:『龍樹的弟子是月稱。』布敦在《生滅藏》中說:『弟子的最後是月稱,教法的最後是無生。』雖然他們認為月稱是龍樹的親傳弟子,但《生滅藏》並非龍樹所著,而是一位尼泊爾班智達所作。他已經在自己的教法史中寫明了這一點,所以引用它的論據似乎有些不妥,需要進一步考察。 法王格魯巴說:『月稱是龍樹的親傳弟子,因為他獲得了長壽持明。』但是,長壽持明是在出生后獲得的,未出生之前怎麼可能獲得呢?』這是杰多杰羌·貢嘎桑波所說,一些筆記中也有記載。』然而,龍樹後來顯現是有可能的。從時間上來說,月稱不可能是龍樹的親傳弟子。因此,薩迦派的灌頂傳承和新派傳承中有龍樹、釋迦智、龍菩提、月稱的名字。菩薩戒的傳承中有龍樹、提婆、龍友、月稱的名字。龍樹和月稱之間應該有兩三位上師,但龍菩提獲得了長壽持明,所以一位上師就足夠了。』 還有,如果月稱是龍樹的親傳弟子,為什麼《明句論》中會說:『在極樂世界,龍樹菩薩涅槃后,他的眾多著作和弟子群體也逐漸衰敗。太陽西沉,如今清晰的教法體系在任何地方都找不到了。』這又是什麼哀嘆呢?還有,『從一到一的傳承來自何處,從我的分別中獲得什麼?』這從一到一的傳承又是什麼呢? 如果月稱是龍樹的親傳弟子,那麼在他那個時代,龍樹的弟子群體不應該衰敗,清晰的教法體系也應該存在。但是,經中卻說這些都衰敗和消失了。有些人認為月稱是龍樹的親傳弟子,並引用《燈明論》中的話:『從龍樹那裡獲得。』但是,《燈明論》中說的是『從龍樹的口訣中獲得』,不要偷走『口訣』這個詞。既然如此,為什麼要做假論據來證明月稱是親傳弟子呢?因此,在傳承書中,龍樹和月稱...
【English Translation】 Some say, 'Because it is said in the scriptures.' Sakya Pandita believes that Chandrakirti is a student who fulfills the intentions of Nagarjuna, not a direct disciple. Therefore, he said, 'Nagarjuna's disciple is Chandrakirti.' Buton said in 'The Treasury of Birthlessness,' 'The last of the disciples is Chandrakirti, and the last of the teachings is the unborn.' Although they consider Chandrakirti to be Nagarjuna's direct disciple, 'The Treasury of Birthlessness' was not written by Nagarjuna, but by a Nepalese Pandit. He has already written this in his own history of teachings, so quoting its arguments seems somewhat inappropriate and needs further investigation. Chöje Gedenpa said, 'Chandrakirti is a direct disciple because he attained the Vidyadhara of Longevity. However, the Vidyadhara of Longevity is attained after birth, how could it be attained before birth?' This was said by Je Dorje Chang Kunga Zangpo, and some notes also record it.' However, it is possible that Nagarjuna appeared later. In terms of time, Chandrakirti cannot be Nagarjuna's direct disciple. Therefore, in the Sakya school's empowerment lineage and the New Lineage, there are the names Nagarjuna, Shakya Zhi, Naga Bodhi, and Chandrakirti. In the Bodhisattva vow lineage, there are the names Nagarjuna, Aryadeva, Naga Friend, and Chandrakirti. There should be two or three teachers between Nagarjuna and Chandrakirti, but Naga Bodhi attained the Vidyadhara of Longevity, so one teacher may be sufficient.' Furthermore, if Chandrakirti is a direct disciple of Nagarjuna, why does the Prasannapadā say, 'In Sukhavati, after the passing of the Bodhisattva Nagarjuna, his many texts and assemblies of disciples also gradually declined. As the sun sets, the clear system of teachings is nowhere to be found today.' What is this lament? Also, 'From where does the transmission from one to one come, and what is gained from my distinctions?' What is this transmission from one to one? If Chandrakirti is a direct disciple of Nagarjuna, then in his time, the assembly of Nagarjuna's disciples should not have declined, and the clear system of teachings should have existed. However, the scriptures say that these have declined and disappeared. Some people think that Chandrakirti is a direct disciple and quote the words in the Lamp Illuminating Wisdom: 'Obtained from Nagarjuna.' However, the Lamp Illuminating Wisdom says 'Obtained from Nagarjuna's oral instructions,' do not steal the word 'oral instructions.' Since this is the case, why make false arguments to prove that Chandrakirti is a direct disciple? Therefore, in the lineage books, Nagarjuna and Chandrakirti...
ཀྱི་བར་ན་ཀླུ་བྱང་ ཡིན་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པས་གཅིག དེ་མིན་ན་གཉིས་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྟོན་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ནས་བྱོན། ཐོགས་མེད་དགུ་བརྒྱ་ནས་བྱོན། དེའི་རྗེས་སུ་དབྱིག་གཉེན་བྱོན། དེའི་ སློབ་མ་ཕྱོགས་གླང་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གླང་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱོན་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས། གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་། དབྱིག་གཉེན། ཕྱོགས་གླང་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པར་བྱས་ སོ། །དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མ་བཀག་གོ །ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། 8-65 གསུང་རྒྱུན་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་དྲངས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་དེ་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་ལས་རྙེད་ཅེས་པའི་མན་ངག་ཅེས་པའི་ཚིག་དེ་མེད་པའི་སྒྲོན་གསལ་ཡང་ མང་དུ་སྣང་བས་ལུང་བརྫུན་ཡིན་པར་ཡང་མ་ངེས་པས་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་ལ། འདི་ལ་ བུས་བདེ་མཆོག་པའི་ནག་པོ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུངས་ལ། དེས་ན་འགོས་ཀྱིས་ནག་པོ་པ་ཆེ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་འདི་ ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནག་པོ་སྤྱོད་ཆུང་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ས་འདྲེས་པ་ལ། དེ་ལ་སློབ་མ་བཞིའམ་ལྔ་ཡོད་དེ། མངོན་ཤེས་ཅན་ཏེ། བིཪྻ་བྷ་དྲ། བཙུན་མོ་ཅན། ཤནྟི་ པ། དཔལ་སྦས་ཏེ་བཞི་དང་། ལྔར་བྱེད་ན། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་དེའང་མིན། ཇོ་བོ་རྗེའང་མིན་པ་གཅིག་ཡིན་པར་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ་བཤད་གསུངས། མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཁོང་གི་མཚན་དངོས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག དཀྱིལ་ཆོག་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་མ་རྒྱུད་པའི་ཆོ་ག་གཞིར་བཞག་པ་གཅིག་ཡོད་ལ། 8-66 གཞན་ཡང་འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རིམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད། མདོ་བསྲེ་ལ་འདི་ལས་གཞན་པའི་འགྲེལ་པ་མེད་ཅིང་། ནག་པོ་པ་འདི་དང་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་ནག་པོ་ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཅིག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱ་སྐད་སྨོས་ནས་ཀྲྀཥྞ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བྱས་ཤིང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དུ་ཤྲཱི་བྷ་དྲར་བསྒྱུར་ནས་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་སྐྱ་ པའི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། ཟླ་གྲགས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་སོགས་བརྒྱུད་ནས་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དུ་འགྱུར་སྙམ་ན། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 如果在那兩者之間有龍樹(ཀླུ་བྱང་,Nāgārjuna),那麼就能獲得長壽持明,這是一定的。如果不是,那麼兩者之間肯定存在差異。龍樹尊者在佛陀涅槃后四百年出現,無著(ཐོགས་མེད་,Asaṅga)在九百年後出現,之後是世親(དབྱིག་གཉེན་,Vasubandhu)。 世親的弟子是陳那(ཕྱོགས་གླང་,Dignāga),陳那在月稱(ཟླ་གྲགས་,Chandrakīrti)之前就已經出現了。月稱說:『住持護法(གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་,Sthavira Dharmapāla),世親,陳那』,在早期的《四百論》註釋中就這樣記載。因此,如果從時間上來說,月稱並沒有趕上龍樹尊者的時代,但後來通過顯現而加持是不可否認的。』這些話大多出自上師們的著作和口頭傳承。 然而,在上面引用的《明燈論》(འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་,Prasannapadā)的引文中,『從龍樹的口訣中獲得』這句話中的『口訣』一詞在許多《明燈論》中都沒有出現,因此也不能確定這是偽造的引文,所以這是一個需要研究的地方。』 像這樣的月稱的弟子是金剛(རྡོ་རྗེ་,Vajra),金剛的弟子是黑行者(ནག་པོ་པ་,Kṛṣṇapāda)。『有人說這是吉祥勝樂金剛的黑行者,這是不合理的,因為時代不同。』這是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara)所說。因此,雖然俄(འགོས་,'Gos)將黑行者分為大、中、小三種,並說這是大的,但據說這是黑行者小行(ནག་པོ་སྤྱོད་ཆུང་,Kṛṣṇapāda)。 金剛的弟子是薩瓦里巴(ས་འདྲེས་པ་,Sarvabhakṣa)。他有四到五個弟子,都是具有神通者,即:毗魯巴(བིཪྻ་བྷ་དྲ,Virūpa),持明母(བཙུན་མོ་ཅན,Mekhalā),寂天(ཤནྟི་པ,Śāntipa),吉祥隱(དཔལ་སྦས་,Śrīgupta)四位。如果算上第五位,那就是燃燈賢(མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་,Dīpaṃkaraśrī),但不是依喜協巴(ཡེ་ཤེས་ཞབས་,Ye shes zhabs)傳承的那位,也不是阿底峽尊者(ཇོ་བོ་རྗེ,Jo bo rje),這是上師們的文獻中說的。 具有神通的弟子是黑行誓言金剛(ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ,Kṛṣṇasamayavajra)。他的真名是吉祥賢(ཤྲཱི་བྷ་དྲ་,Śrībhadra)。他有一部《密集金剛心壇供儀軌》(གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག དཀྱིལ་ཆོག),這基本上是根據母續儀軌而作的。 此外,他還著有《密集金剛朵瑪儀軌》(འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག),《總攝》(མདོར་བྱས),《合經》(མདོ་བསྲེ),《五次第論釋》(རིམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་)。《合經》沒有其他的註釋。這位黑行者與喜金剛傳承四位黑行誓言金剛是同一個人。有些人用梵語說是Kṛṣṇa samaya vajra(藏文:ཀྲྀཥྞ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་,梵文天城體:कृष्ण समय वज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa samaya vajra,漢語字面意思:黑誓言金剛),俄的《空性論》(སྟོང་ཐུན་)中將其翻譯為Śrībhadra,並稱之為吉祥賢。 薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)的新傳承灌頂法脈,是通過月稱,羅睺羅金剛(རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ,Rahulavajra),幸祥稱(སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་,Bhavyakīrti)等傳承下來的。那麼,它是如何傳入西藏的呢?以前的法王(ཆོས་རྒྱལ་,chos rgyal)赤松德贊(མེས་དབོན་རྣམ་,Mes dbon rnam)
【English Translation】 If Nāgārjuna (ཀླུ་བྱང་, Nāgārjuna) is in between, then one will attain the longevity Vidyādhara, that's for sure. If not, then there must be a difference between the two. Venerable Nāgārjuna appeared four hundred years after the Buddha's Parinirvana, Asaṅga (ཐོགས་མེད་, Asaṅga) appeared nine hundred years later, and after that was Vasubandhu (དབྱིག་གཉེན་, Vasubandhu). Vasubandhu's disciple was Dignāga (ཕྱོགས་གླང་, Dignāga), and Dignāga had already appeared before Chandrakīrti (ཟླ་གྲགས་, Chandrakīrti). Chandrakīrti said: 'Sthavira Dharmapāla (གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་, Sthavira Dharmapāla), Vasubandhu, Dignāga,' it is recorded that way in the earlier commentary on the Four Hundred Verses. Therefore, if we consider the time, Chandrakīrti did not catch up with the time of Venerable Nāgārjuna, but it is undeniable that he was blessed by appearing later.' These words mostly come from the writings and oral traditions of the previous Lamas. However, in the quote from the Clear Lamp Commentary (འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་, Prasannapadā) cited above, the word 'oral instruction' in the phrase 'obtained from Nāgārjuna's oral instruction' does not appear in many Clear Lamp Commentaries, so it is not certain that it is a false quote, so this is a place that needs to be investigated.' Such a disciple of Chandrakīrti was Vajra (རྡོ་རྗེ་, Vajra), and Vajra's disciple was Kṛṣṇapāda (ནག་པོ་པ་, Kṛṣṇapāda). 'Some say that this is the Kṛṣṇapāda of glorious Chakrasamvara, but that is unreasonable because the times are different.' This is what Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara) said. Therefore, although 'Gos (འགོས་, 'Gos) divided Kṛṣṇapāda into three types, great, medium, and small, and said that this was the great one, it is said that this is the Kṛṣṇapāda Little Conduct (ནག་པོ་སྤྱོད་ཆུང་, Kṛṣṇapāda). Vajra's disciple was Sarvabhakṣa (ས་འདྲེས་པ་, Sarvabhakṣa). He had four or five disciples, all of whom had clairvoyance, namely: Virūpa (བིཪྻ་བྷ་དྲ, Virūpa), Mekhalā (བཙུན་མོ་ཅན, Mekhalā), Śāntipa (ཤནྟི་པ, Śāntipa), Śrīgupta (དཔལ་སྦས་, Śrīgupta). If we count the fifth, it is Dīpaṃkaraśrī (མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་, Dīpaṃkaraśrī), but not the one from the Yeshe Zhap (ཡེ་ཤེས་ཞབས་, Ye shes zhabs) lineage, nor Atiśa (ཇོ་བོ་རྗེ, Jo bo rje), this is what is said in the Lamas' documents. The disciple with clairvoyance was Kṛṣṇasamayavajra (ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ, Kṛṣṇasamayavajra). His real name was Śrībhadra (ཤྲཱི་བྷ་དྲ་, Śrībhadra). He has a Guhyasamāja Vajrasattva Mandala Offering Ritual (གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག དཀྱིལ་ཆོག), which is basically based on the Mother Tantra ritual. In addition, he also wrote the Guhyasamāja Torma Ritual (འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག), Summary (མདོར་བྱས), Mixed Sutra (མདོ་བསྲེ), Commentary on the Five Stages (རིམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་). There is no other commentary on the Mixed Sutra. This Kṛṣṇapāda is the same person as the four Kṛṣṇasamayavajras of the Hevajra lineage. Some say in Sanskrit that it is Kṛṣṇa samaya vajra (藏文:ཀྲྀཥྞ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་,梵文天城體:कृष्ण समय वज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa samaya vajra,漢語字面意思:Black Samaya Vajra), and 'Gos's Emptiness Theory (སྟོང་ཐུན་) translates it as Śrībhadra and calls it Glorious Good. The new transmission initiation lineage of the Sakya (ས་སྐྱ་པ, Sakya) school is transmitted through Chandrakīrti, Rāhulavajra (རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ, Rahulavajra), Bhavyakīrti (སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་, Bhavyakīrti), and so on. So, how did it come to Tibet? The previous Dharma King (ཆོས་རྒྱལ་, chos rgyal) Trisong Detsen (མེས་དབོན་རྣམ་, Mes dbon rnam)
གསུམ་ གྱི་རིང་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་མང་པོ་འགྱུར། དེའི་དུས་སུའང་འདི་འགྱུར་ཏེ། རྙིང་མ་བ་རྣམས། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་ གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨ་མ་ཡ། ཁ་སྐོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། གླང་ཆེན་རྭ་འབོག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་ཐ་སྙད་ མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྒྱུད་དྲུག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ལ། འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་འགྲེལ་པ་མདའ་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་སྣང་། དེས་རྒྱུད་འཆད་ཐུབ་པ་དཀའ། དོན་བསྡུས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་བཟང་པོ་གཅིག་འདུག་ཅེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་གསུངས་ཤིང་། 8-67 ཡང་ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བི་ཤུ་མུ་ཁས་འགྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱས། དེ་ཉིད་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའང་བྱས་པ་གཅིག་འདུག རྒྱ་གར་མ་མིན་ཞིང་མཆན་དཀྱུས་ སུ་ཤོར་བ་ལྟ་བུ་ལྷད་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། ཞེས་སྔོན་གྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ལས་བཤད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། རྙིང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ ལུང་བཀའ་ནི་མེད་དོ། །ཀརྨ་མ་ལའི་དཔེ་དེང་སང་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་བསྡུས་འགྲེལ་དུ། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་དེ་སྔོན་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་འདུག་གོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ལས་འབྱུང་གསུངས། རྒྱུད་དེ་རྣམས་དར་བའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དར་ མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་རྙིང་མ་བ་རྣམས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་ན་མར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ ཆེར་བརྫངས། པཎྜི་ཏ་ཤྲརྡྷ་སོགས་མང་དུ་གདན་དྲངས། རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་བོད་དུ་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། སྒྲོན་གསལ། མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རིམ་ལྔ། སྤྱོད་བསྡུས་རྣམས་བསྒྱུར། ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་མཛད། 8-68 དེའི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་བྱུང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བཀའ་ཡོད་ལ། འཕགས་ལུགས་ལ་གཙོ་བོར་འཆད་ཉན་མ་མཛད་ཅིང་། དེའི་སྐུ་ཚེའི་སྐེད་ཙམ་ལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན། མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་བྱས། དེས་རྒྱུད་འགྲེལ་མང་པོ་བསྒྱུར། དེའི་སློབ་མ་འགོས་ཡིན་ཏེ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་འགོས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་། གཞུང་ཕྲན་ཚེགས་མང་པོ་བསླབས་ནས་ཁྱེད་ལ་མ་རྒྱུད་ ཀྱི་གདམ་ངག་ཟབ་ལ་མང་བར་གདའ་བས་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། གསེར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་
【現代漢語翻譯】 在(未來)三世之中,許多寧瑪(Nyingma,舊譯)密法會被翻譯。屆時,此法亦會被翻譯。寧瑪派的觀點是:身之續為《桑結年炯》(Sangye Menjor,佛合);語之續為《達桑提列》(Dawa Sangthig,月密明點);意之續為《古霞桑瓦杜巴》(Guhyasamaja Tantra,秘密集會);功德之續為《多杰度則》(Dorje Dudtsi,金剛甘露);事業之續為《噶瑪瑪雅》(Karma Maya);補遺為《杰仲扎瓦》(Gyelchen Drawa,幻網);以及《朗欽熱沃》(Langchen Rabog,大象角)等十二部支分續。他們將之稱為『坦特羅十八部』(Tantra De Chobgye,密續十八部)。 如是六根本續是無垢續部。在《集密》(Dupa,集合)中,似乎有《金剛嬉笑釋》(Dorje Shyepa Drelpa)約十八函。用它來講解續部是困難的。尊者多杰羌(Dorje Chang,金剛持)的口述記錄中說,如果有一個總結要義的註釋就好了。 此外,薩霍(Zahor)的導師比修穆卡(Bishu Mukha)將註釋的第十七章分為兩部分,並將同一部分作為第十八章。據說那不是印度原文,而是像夾註一樣混雜了很多東西。一些舊的記錄是這麼說的。還有人說,導師比瑪拉米扎(Vimala Mitra)也寫過註釋,但寧瑪派沒有傳承下來的口頭傳承。現在沒有《噶瑪瑪拉》(Karma Mala)的文字了,但續部是無垢的。在桑結桑(Sangye Sang,佛密)所著的《現觀莊嚴略釋》(Namnang Ngonjang Gi Due Drel)中,他說:『正如在名為《業之鬘》(Le Kyi Trengwa)的續部中所說。』 尊者多杰羌的口述記錄中說,那部續似乎以前在西藏被翻譯過。當那些續部興盛時,國王達瑪(Darma)摧毀了佛教。此後,寧瑪派將雙運解脫(Jyor Drol,結合解脫)視為教法,這種情況在那時出現了。之後,偉大的法王拉喇嘛耶喜沃(Lha Lama Yeshe Wo)派遣仁欽桑布(Rinchen Zangpo)前往喀徹(Kashmir)。迎請了班智達夏拉達(Pandita Sharadha)等許多人。將許多續部翻譯成藏文。特別是《古霞桑瓦杜巴根本續》(Guhyasamaja Mula Tantra,秘密集會根本續)、《燈明論》(Drönme,燈焰)、《道次第》(Doje,次第)、《道雜》(Dosa,道雜)、《五次第》(Rim Nga,五次第)、《行集》(Chö Due,行集)都被翻譯了。譯師們主要修持耶喜夏(Yeshe Shyab,慧足)的法。 他的教法非常興盛。有從譯師傳承下來的灌頂傳承。但主要沒有進行帕巴(Phagpa,聖者)傳統的講修。在他一生過半的時候,卓彌洛扎瓦(Drogmi Lotsawa)來了。使母續的教法非常清晰。他翻譯了許多續部註釋。他的弟子是俄(Gö),俄在卓彌那裡學習了語音學和許多小文字。俄對卓彌說:『您有甚深而廣大的母續訣竅,請傳授給我。』卓彌回答說:『帶著黃金來吧!』
【English Translation】 During the three (future) times, many Nyingma (ancient translation) tantras will be translated. At that time, this will also be translated. The Nyingma view is: the tantra of the body is the Sangye Menjor (Buddha Union); the tantra of speech is the Dawa Sangthig (Moon Secret Bindu); the tantra of mind is the Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly); the tantra of merit is the Dorje Dudtsi (Vajra Amrita); the tantra of activity is the Karma Maya; the supplement is the Gyelchen Drawa (Magic Net); and the twelve branch tantras such as the Langchen Rabog (Elephant Horn). They are called the 'Eighteen Tantras'. Such six root tantras are the stainless tantras. In the Dupa (Collection), there seems to be about eighteen volumes of the Dorje Shyepa Drelpa (Vajra Laughter Commentary). It is difficult to explain the tantra with it. It is said in the oral record of Venerable Dorje Chang (Vajradhara) that it would be good to have a commentary that summarizes the essentials. In addition, the teacher Bishu Mukha of Zahor divided the seventeenth chapter of the commentary into two parts and made the same part the eighteenth chapter. It is said that it is not the original Indian text, but it is mixed with many things like annotations. Some old records say so. It is also said that the teacher Vimala Mitra also wrote a commentary, but there is no oral transmission passed down from the Nyingma school. There is no text of Karma Mala now, but the tantra is stainless. In the Namnang Ngonjang Gi Due Drel (Brief Explanation of Manifest Enlightenment) written by Sangye Sang (Buddha Secret), he said: 'As it is said in the tantra called Le Kyi Trengwa (Garland of Actions).' The oral record of Venerable Dorje Chang says that the tantra seems to have been translated into Tibetan before. When those tantras flourished, King Darma destroyed Buddhism. After that, the Nyingma school regarded the Yugal Liberation (Union Liberation) as the teaching, and this situation appeared at that time. Later, the great Dharma King Lha Lama Yeshe Wo sent Rinchen Zangpo to Kashmir. Many panditas such as Pandita Sharadha were invited. Many tantras were translated into Tibetan. In particular, the Guhyasamaja Mula Tantra (Secret Assembly Root Tantra), the Drönme (Lamp Flame), the Doje (Order), the Dosa (Order), the Rim Nga (Five Stages), and the Chö Due (Collection of Conduct) were translated. The translators mainly practiced the Dharma of Yeshe Shyab (Wisdom Foot). His teachings were very prosperous. There is an empowerment lineage passed down from the translators. However, the teaching and practice of the Phagpa (Noble) tradition were mainly not carried out. When he was halfway through his life, Drogmi Lotsawa came. He made the teachings of the Mother Tantra very clear. He translated many tantra commentaries. His disciple was Gö, who learned phonetics and many small texts from Drogmi. Gö said to Drogmi: 'You have profound and vast Mother Tantra instructions, please pass them on to me.' Drogmi replied: 'Come with gold!'
གསུངས། ཡུལ་དུ་ཕྱིན། ཞིང་རྣམས་བཙོངས་པས་གསེར་མང་པོ་བྱུང་། གསེར་འབུལ་དགོས་མཉམ་པོ་རྒྱ་གར་ལ་ འགྲོ་སྙམ་ཕྱིན། འགྲོ་ཁར་འབྲོག་མིའི་དྲུང་ནས་འབིག་པར་ཏའི་དཔེ་གཅིག་བརྐུས་པས། མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ན་རེ། འགོས་ངན་པ་ངའི་བླ་མའི་དཔེ་བརྐུས་པས་ང་ཁ་མི་ལབ་ཟེར་ཞེས་ ཁ་ཅིག་འཆད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཡུལ་རྟ་ནག་པ་ཡིན། མིང་སྲིང་གཉིས་འདུས་པའི་བུ་ཡིན་པས་ཁུག་པ། རྟ་ནག་ཕུའི་ལྷས་ཤིག་ཏུ་བཙར་ཕྱིན་པས་ལྷས་བཙས། བློན་པོ་ འགོས་ཀྱི་རུས་བརྒྱུད་ཡིན་པས་འགོས་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ཁོང་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཟུར་འུག་པ་ལུང་དུ་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་བཏང་པས། རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཁོང་ལ་སྡང་བར་བྱུང་ནས། ངས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ལ་ཆོས་ཤིག་བསླབས་ནས། 8-69 ཁྱོད་ལ་གཅིག་བྱའི་ཟེར་ནས་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ནི་གྲོངས་ནས་མི་འདུག འདུས་པ་སློབ་དགོངས་ནས་སུ་དྲག་དྲིས་པས། ས་འདྲེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དྲག་ཟེར། ཤནྟི་པ་དང་། དཔལ་སྦས་ནི་གྲོངས་ཚར། མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། བཙུན་མོ་ཅན་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས། བོད་དུ་བྱོན། དེ་ཙ་ན་མདོ་ཁམས་ནས་ཁམ་ པ་མར་སྟན་སེང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གཙང་འཇད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོང་པར་ཡོད་པས་དེར་བསྡད་ཙ་ན། འགོས་དང་མཇལ་ཆོས་ཞུས། སླར་ཡང་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་དེ་ནས་ ཡང་འགོས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབས། དེ་ལྟར་འདུས་པ་བསླབས་པའི་བླ་མ་གསུམ་གྱི་གསུང་བགྲོས་རྣམས་རང་རང་སར་བྲིས། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ ལན་གསུམ་ཞུས་པས་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཤོག་རིལ་གསུམ་བྱས། གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལའང་ཆོས་ཞུས་ཤིང་། འདི་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་གཅིག་སྟེ། འགོས་འགྱུར་གཅིག་ཏུ། པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ ཅན་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཞེས་བཤད། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་དབང་སྔ་མའང་ཞུས། པཎྜི་ཏ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ལ་ཡང་ཆོས་ཞུས། པཎྜི་ཏ་འདིའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་མཛད། 8-70 ལྗོན་ཤིང་དུ་འདིའི་ལུང་ཡང་དྲངས་ཡོད་ཅིང་། ཁོང་རང་བྱ་སྤྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཏེ་བླ་མ་བདུན་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ལ་གཏུགས། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་འགྱུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མ་མཛད། སྒྲོན་གསལ་ལ་གཡར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་ཟེར་བའི་སྒྲོན་གསལ་གཡར་ཁྲལ་མ་བྱ་བ་ལ། ལ་ལ་རྩིས་ཆེ་ བར་བྱེད་ཅིང་། བོད་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མཆན་ཆེན་འདི་བསྟན་བཅོས་བཟང་པོ་ཡིན། དོན་འགྲེལ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་ཐུགས་བསམ་བཟང་པོ་རང་གཅ
【現代漢語翻譯】 他說:『去了某個地方,賣掉田地后得到了很多黃金。』他想:『必須供奉黃金,一起去印度吧。』臨走時,他從牧民那裡偷了一部《密集金剛根本續》(藏文:འབིག་པར་ཏའི་དཔེ་,梵文天城體:अभिधारतन्त्र,梵文羅馬擬音:Abhidhāratantra,漢語字面意思:秘密持明續)。曼瑞巴·薩威寧布(藏文:མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་)說:『壞透了的俄(藏文:འགོས་),偷了我上師的經書,我不會和他說話。』有些人這樣說。像這樣的俄譯師(藏文:འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་)是來自塔納巴(藏文:རྟ་ནག་པ་)地方的人。因為他是姐弟兩人結合所生的孩子,所以被稱為庫巴(藏文:ཁུག་པ།)。他被扔到了塔納普(藏文:རྟ་ནག་ཕུའི་)的一個畜圈裡,所以被稱為拉賽(藏文:ལྷས་བཙས།)。因為他是大臣俄的後代,所以被稱為俄(藏文:འགོས་)。後來,當他長大后,被送到祖烏巴隆(藏文:ཟུར་འུག་པ་ལུང་དུ་)學習寧瑪派。寧瑪派的人開始憎恨他,說:『我要去印度學習佛法,然後給你一個教訓。』於是,他和吉覺達瓦沃賽(藏文:གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་)一起去了印度。那時,六位智者已經去世了。他想學習《集密》,於是詢問誰最厲害。人們說:『薩錐巴(藏文:ས་འདྲེས་པའི་)的弟子們最厲害。』香提巴(藏文:ཤནྟི་པ་)和巴貝(藏文:དཔལ་སྦས་)已經去世了。他請求了具有神通者和擁有妃子者所傳授的《集密》法門。他回到了西藏。那時,來自多康的康巴·瑪爾丹僧格嘉(藏文:ཁམ་པ་མར་སྟན་སེང་རྒྱལ་)是一個擁有大量財富的人,他住在藏杰(藏文:གཙང་འཇད་)的空曠山谷里。俄與他相遇並傳授佛法。康巴·瑪爾丹僧格嘉再次供奉了許多財物。之後,俄再次去了印度,向納波丹哲多杰(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་)學習了圓滿的《集密》。就這樣,他將學習《集密》的三位上師的教言各自記錄下來。他三次請求了五次第的教授,因此教授記錄也寫了三張紙。此外,他還向班智達云力(藏文:སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་)請教佛法,這位班智達與嘎雅達拉(藏文:ག་ཡ་དྷ་ར་)是同一個人,俄的翻譯是一致的。據說:『班智達云力是嘎雅達拉的化身。』他還接受了洛欽仁桑(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་)之前的灌頂。他還向班智達旃扎哈日(藏文:ཙཎྜ་ཧ་རི་)請教佛法。這位班智達創作了闡述宗派觀點的論著,包括根本和註釋。在《樹論》(藏文:ལྗོན་ཤིང་)中也引用了他的觀點。據說他本人非常擅長行爲規範。 據說他本人非常擅長行爲規範。總而言之,他依止了七十位班智達和兩位瑜伽母,總共七十二位上師。對於洛欽仁桑已經翻譯過的,他沒有做任何修改。據說他稍微借鑑了《燈明論》(藏文:སྒྲོན་གསལ་)。有些人非常重視沒有借鑑《燈明論》的做法。他回到西藏后,所著的《續部釋詞大疏》(藏文:རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མཆན་ཆེན་)是一部優秀的論著。《義解空性大論》(藏文:དོན་འགྲེལ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་)等等,都是他自己思考的成果。
【English Translation】 He said, 'Having gone to a place, after selling the fields, a lot of gold was obtained.' He thought, 'Gold must be offered, let's go to India together.' Before leaving, he stole a copy of the Guhyasamāja Tantra (藏文:འབིག་པར་ཏའི་དཔེ་,梵文天城體:अभिधारतन्त्र,梵文羅馬擬音:Abhidhāratantra,漢語字面意思:Secret Assembly Tantra) from a herdsman. Manripa Salwai Nyingpo (藏文:མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་) said, 'That bad Gö (藏文:འགོས་), stole my lama's book, I won't speak to him.' Some people say that. Such a Gö Lotsawa (藏文:འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་) was from the place of Tanakpa (藏文:རྟ་ནག་པ་). Because he was a child born from the union of a sister and brother, he was called Khukpa (藏文:ཁུག་པ།). He was thrown into a sheep pen in Tanakpu (藏文:རྟ་ནག་ཕུའི་), so he was called Lhase (藏文:ལྷས་བཙས།). Because he was a descendant of the minister Gö, he was called Gö (藏文:འགོས་). Then, when he grew up, he was sent to Zur Ukpa Lung (藏文:ཟུར་འུག་པ་ལུང་དུ་) to study Nyingma. The Nyingmapas came to hate him, saying, 'I will go to India and learn a Dharma, and then I will give you one.' Then, together with Gijo Dawa Özer (藏文:གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་), he went to India. At that time, the six scholars had passed away. Thinking to study the Guhyasamāja, he asked who was the best. They said, 'The students of Sa Drépa (藏文:ས་འདྲེས་པའི་) are the best.' Shantipa (藏文:ཤནྟི་པ་) and Palbé (藏文:དཔལ་སྦས་) had already passed away. He requested the Dharma cycles of the Guhyasamāja from those with clairvoyance and those with consorts. He came to Tibet. At that time, Khampa Martan Sengé Gyal (藏文:ཁམ་པ་མར་སྟན་སེང་རྒྱལ་) from Dokham, who had great wealth, was staying in the empty valley of Tsang Jé (藏文:གཙང་འཇད་). Gö met him and taught the Dharma. Again, he offered much wealth. Then again, Gö went to India and learned the complete Guhyasamāja from Nakpo Damtsik Dorjé (藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་). Thus, he wrote down the words of the three lamas from whom he had learned the Guhyasamāja in their respective places. He requested the instructions on the Five Stages three times, so the instruction manual also became three scrolls. Furthermore, he also requested Dharma from Pandit Cloud Force (藏文:སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་), who was the same as Gayadhara (藏文:ག་ཡ་དྷ་ར་). Gö's translation is consistent. It is said, 'Pandit Cloud Force is the emanation of Gayadhara.' He also received the earlier empowerment of Lotsawa Rinchen Zangpo (藏文:ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་). He also requested Dharma from Pandit Chandrahari (藏文:ཙཎྜ་ཧ་རི་). This Pandit composed treatises explaining the tenets, including the root and commentary. In the Tree Treatise (藏文:ལྗོན་ཤིང་), his quote is also cited. It is said that he himself was very skilled in conduct. It is said that he himself was very skilled in conduct. In short, he relied on seventy pandits and two yoginis, a total of seventy-two lamas. He did not make any changes to what Lotsawa Rinchen Zangpo had already translated. It is said that he borrowed a little from the Lamp Illuminating Wisdom (藏文:སྒྲོན་གསལ་). Some people highly value the fact that he did not borrow from the Lamp Illuminating Wisdom. After he came to Tibet, his Great Commentary on the Words of the Tantras (藏文:རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མཆན་ཆེན་) is an excellent treatise. The Great Commentary on the Meaning of Emptiness (藏文:དོན་འགྲེལ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་), and so on, are all the result of his own good thoughts.
ིག་ཡིན་པར་འདུག་པས་མན་ ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས། ཁོང་ལ་འདུས་པའི་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞི། མན་ངག་གི་གདུངས་མ་ཐེག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་མར་སྟོན་སེང་རྒྱལ་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་གནང་། དེ་ཙམ་ན་ཁམས་ནས་རྡོག་ཆེན་པོ་བྱ་བ་འཇད་དུ་བྱོན། མར་སྟོན་སེང་རྒྱལ་དང་མཇལ། འདི་ཁོང་གི་ཞང་པོ་ ཡིན་པས་འདུས་པ་འཕགས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གནང་། མཚན་དངོས་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་། ཁོང་གིས་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་གྱི་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ལུགས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བའི་ཊཱིཀྐ་བྱས་ཤིང་། དེ་ལ་སྟོང་འབྲིང་ཞེས་ཟེར། 8-71 དེས་བླ་མའི་ཆོས་གསུངས་ཚད་ཟིན། ཟིན་ཚད་ཡི་གེར་བཀོད། དེའི་སྲས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས་སྟོང་ཐུན་ཤོག་བུ་བཅུ་ཙམ་བྱས་པ་ཡོད་ལ་འདི་ལ་སྟོང་ཆུང་ཞེས་ཟེར། སྔར་གྱི་འགོས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ པ་དེ་ལ་སྟོང་ཆེན་ཞེས་གྲགས། རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་དེས་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་ཆུང་། འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་གཞུང་ཕྲན་དེ་དུས་ན་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ས་བཅད། ཊཱིཀྐ་རྣམས་མཛད། ཁོང་ཛམྦྷ་ལ་ གྲུབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། ཕ་རྒྱུད་ལ་མཁས་མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡ་གཅིག་ཤེས་ལ། དེར་ཆོས་མཁས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བས་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། རྡོག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། ཟུར་དུ་སྲས་ གཅིག་བྱུང་བ་མིས་མ་ཚོར་བ་བྱས་མདོ་སྨད་དུ་བསྐྱལ་ཏོ། །དེས་ཤང་གི་བརླན་རྩད་ཚེ་ཉི་མ་ལྕམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་པ་སྐྱ་བོ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས། བརླན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྡོག་གི་དེ་ཁོངས་སུ་བཅུག་གསུང་བགྲོས་བསྣན་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་སྒྲོན་འབྲིང་ཞེས་བྱ། དེའི་དཔེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མོད་ཅིང་། ཊཱིཀྐ་དེའི་མགོ་ན་སྟོང་ཐུན་ལྟ་ བུ་བྱས་པ་རྙིང་མའི་བརྡ་ཆད་རེ་ཁ་ཁྱེར་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཊཱིཀྐ་ལེགས་པོ་ཡིན་པར་བཤད། བུས་ཀྱང་ཁོང་རང་གི་ཊཱིཀྐ་མ་བརྩམས་གོང་དུ་ཁོང་གི་དེའི་སྟེང་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། 8-72 དེ་ནས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་གྲོངས། གདན་སར་སུ་བཀོད་བྱས་པས། གཅིག་ན་རེ། མདོ་ཁམས་ན་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཡོད་ཟེར། གདན་དྲངས་པས། ངའི་ཕ་ཆོས་གང་ཡིན་ཟེར། འདུས་པ་ཡིན་བྱས་པས། སུ་ མཁས་ཟེར། གྱེ་རེ་ལྷ་ཁང་པ་མཁས་བྱས་པས། དེར་བྱོན་གསུང་གླེང་བྱས་པས། ངེད་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་འཕགས་ལུགས་ཡིན་པས་བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ཅན་བྱོན་ཟེར། ཕྱིན་པས་འདུས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། ཁོང་གིས་སླར་ཡང་གསུང་བགྲོས་ཟུར་དུ་བསྣན་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་ཆེན་བྱ་བ་མཛད། མཚན་དངོས་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཞེས་གྲགས། ས་སྐྱར་འཆད་ཉན་ལ་བྱོན་ས་པཎ་ གྱི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ། ས་ཐག་རིང་པས་ལམ་བཏེགས་ལ་བྱ་ར
【現代漢語翻譯】 據說他非常感謝將口頭傳承記錄成文字。他有很多弟子,包括四大棟樑和八大口訣傳承者等等。特別是,他將所有傳承給瑪爾頓·森格杰(Marston Sengye)。那時,來自康區的多欽波(Rdog Chenpo)來到了埃(E)。他拜見了瑪爾頓·森格杰。因為這是他的舅舅,他將所有阿瓦都提傳承都傳給了他。他的真名叫多欽波·耶謝森格(Rdog Yeshe Sengge)。他對果('Gos)的通頓(stong thun)的明覺者的傳統進行了評論,並將其分離出來,這被稱為「中通」(stong 'bring)。 他記錄了上師所說的所有法。他將所有記錄都寫了下來。他的兒子多·尼瑪森格(Rdog Nyima Sengge)寫了大約十頁的通頓,這被稱為「小通」(stong chung)。以前的果本人所寫的被稱為「大通」(stong chen)。多·尼瑪森格寫了《密集金剛》的註釋《小燈》(sgron chung)。他還為阿瓦都提傳承的文字新增了章節和註釋。他成就了贊巴拉(Dzambhala),所以他有很多財富。他精通父續,只知道母續瑪哈瑪雅(Mahamaya)。因為他在佛法上很有學問,而且有很多財富,所以他聚集了很多弟子。他也被人稱為多·釋迦圖巴(Rdog Shakya Thubpa)。他秘密地生了一個兒子,沒有被人發現,並將他送到了多麥(mDo smad)。他向香(Shang)的蘭察·策尼瑪拉姆(Bran rtsad tshe nyi ma lcam),一位白衣咒士,留著長髮的人,請求了所有的法。他將蘭(Bran)的續的註釋納入了多的體系中,並新增了一些討論,使其更加詳細,這被稱為「中燈」(sgron 'bring)。這個文字有很多副本。這個註釋的開頭類似於通頓,有一些寧瑪派的術語,除此之外,據說這是一個很好的註釋。據說,兒子在創作自己的註釋之前,也是根據這個註釋進行講解的。 後來,多·尼瑪森格去世了。當被問及誰應該坐在寶座上時,有人說:『據說在多康(mDo khams)有一位上師的兒子。』當他被邀請來時,他說:『我的父親的法是什麼?』當被告知是阿瓦都提時,他說:『誰精通?』當被告知杰熱·拉康巴(gye re lha khang pa)精通時,他說:『去那裡。』他說:『我們是耶謝扎(ye shes zhabs)的追隨者。你父親的法是阿瓦都提,所以去找蘭察·策尼瑪拉姆。』他去了,並被授予了完整的阿瓦都提傳承。他再次新增了一些討論,創作了一個名為《大燈》(sgron chen)的註釋。他的真名叫多·阿雅德瓦(Rdog Arya Deva)。他去薩迦(Sa skya)學習和辯論,也是薩迦班智達(Sa paṇḍita)的弟子。因為路途遙遠,他不得不抬著東西走。
【English Translation】 It is said that he was very grateful for writing down the oral instructions. He had many disciples, including the four pillars of the lineage and the eight holders of the essential instructions, and so on. In particular, he gave all the teachings he had to Marton Sengye. At that time, Rdog Chenpo from Kham came to Jad. He met Marton Sengye. Because this was his uncle, he gave him all the teachings of the Awakened Assembly. His real name was Rdog Yeshe Sengge. He made a commentary on the system of 'Gos's Stongthun of Clairvoyance, extracting it separately, which is called 'Stong 'bring'. He recorded all the teachings spoken by the lama. He wrote down all the records. His son, Rdog Nyima Sengge, made about ten pages of Stongthun, which is called 'Stong chung'. The one previously made by 'Gos himself is known as 'Stong chen'. Rdog Nyima Sengge wrote the commentary 'Sgron chung' on the Guhyasamaja Tantra. At that time, he made chapters and commentaries on the minor texts of the Awakened Assembly system. He attained accomplishment in Dzambhala, so he had great wealth. He was skilled in the father tantra and only knew the mother tantra Mahamaya. Because he was learned in Dharma and had great wealth, he gathered many disciples. He was also known as Rdog Shakya Thubpa. He secretly had a son, who was not noticed by anyone, and sent him to Do-mad. He requested all the Dharma teachings from Shang's Bran rtsad tshe nyi ma lcam, a white-clad mantra practitioner with long hair. He included the commentary on the Bran lineage in the Rdog system, adding some discussions and making it more detailed, which is called 'Sgron 'bring'. There are many copies of this text. At the beginning of this commentary, there is something like Stongthun, with some Nyingma terminology, but other than that, it is said to be a good commentary. It is said that before the son composed his own commentary, he used to explain based on this commentary. Then, Rdog Nyima Sengge passed away. When asked who should be placed on the throne, one person said, 'It is said that there is a lama's son in Do-Kham.' When he was invited, he said, 'What is my father's Dharma?' When told it was the Awakened Assembly, he said, 'Who is skilled in it?' When told that Gye-re Lhakhangpa was skilled, he said, 'Go there.' He said, 'We are followers of Yeshe Zhap. Your father's Dharma is the Awakened Assembly, so go to Bran rtsad tsha nyi ma lcam.' He went and was given the complete Awakened Assembly teachings. He again added some discussions and composed a commentary called 'Sgron chen'. His real name was Rdog Arya Deva. He went to Sakya to study and debate and was also a disciple of Sakya Paṇḍita. Because the road was long, he had to carry things on the way.
ུ་གཞུང་ས་པཎ་གྱིས་གནང་བས། དེས་ན་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་དུ་ འགོས་རྡོག་རྣམས་བཤད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད་པའི་སྲོལ་མེད་ཅིང་། ཁོང་གིས་ས་སྐྱ་པ་ཕྱག་ལེན་བདེ་བའི་དམིགས་ཤུགས་ཁྱེར་ནས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་བསྟན་ བཅོས་མང་པོ་མཛད་དེ། འགོས་རྡོག་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞར་ལ་འོང་ཞིང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་ཆོག་བརྩམས་པ་ཡང་མེད་ལ། 8-73 མང་པོ་ཚོགས་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་མི་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་ཁོང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བགྲོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་སྟོད་འབུམ་བྱ་བ་ པོ་ཏི་གཅིག་དང་། སྨད་འབུམ་བྱ་བ་པོ་ཏི་གཅིག་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགོས་འདི་ནི་རྟེན་དགེ་བསྙེན་སྐྱ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། དེས་མར་ སྟོན་སེང་རྒྱལ་ལ། དེས་ཁོང་གི་ཞང་པོ་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ལ། ཁོང་གིས་འགྲེལ་པ་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་བར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་དར་རྒྱུ་མེད་ཅིང་། ས་སྐྱའི་སྒོ་སྲུང་ན་ དེའི་དཔེ་འདུག་གོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ན་འདུག་གསུངས། རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་དེས་ཁོང་རང་གི་སྲས་པོ་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་ལ་གནང་། ཁོང་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ རྣམས་ལེགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ཡང་བྱུང་། དེས་བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ལ་བཤད། དེས་སྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ། དེས་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་བཤད། དེས་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ ནུ་འོད་ལ་བཤད། དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ། དེས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་ཞིང་། ཁོང་པས་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ཊཱིཀྐ་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། 8-74 སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཏོར་ཆོག་འདོད་དོན་ཆར་འབེབས། དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས། སྦྱིན་སྲེག་འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་བསྟུན་པ། ཆོས་འབྱུང་གསང་ བའི་སྒོ་འབྱེད། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་རྣམས་མཛད་དེ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་བཟུང་ངོ་། །བུའི་ཁྲིད་ཡིག་འདིའི་རྩོམ་ཚུལ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ གྱིས་མར་འགོས་གཉིས་ཀའི་གདམ་ངག་གསན་ནས། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་གནང་། དེས་བླ་མའི་གསུང་བགྲོས་ཤོག་བུ་བདུན་ཙམ་གཅིག་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ཡོད་པ་ལ། བུས་ཞུས་ནས་བླ་མའི་ཡིག་ ཆུང་དཀྱིལ་དུ་ཡོད་པར་བྱས་པའི་གསུང་བགྲོས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ་འདིའི་ངོ་བོ་
【現代漢語翻譯】 根據居雄薩班(藏文:གཞུང་ས་པཎ་,含義:Gungru Gyaltsen,貢如堅贊)的說法,薩班(藏文:ས་པཎ་,含義:Sakya Paṇḍita,薩迦班智達)的弟子中有一位名叫香嘉如巴(藏文:ཞང་བྱ་རུ་བ་)的人。在此之前,郭多(藏文:འགོས་རྡོག་)派系只是講授教法,並沒有舉行修法儀軌的傳統。香嘉如巴帶著薩迦派易於修持的專注力,建立了集會修法儀軌。他創作了壇城儀軌、供養儀軌等許多論著。郭多派的上師們經常講授修法方法,因此生起次第的修習也隨之而來。除了持續修習五次第的引導外,他們也沒有創作壇城儀軌,也沒有聚集眾人舉行修法儀軌。上師們這樣說道。當時,他的弟子們將他的教言彙集成冊,分為《上部十萬頌》(藏文:སྟོད་འབུམ་)和《下部十萬頌》(藏文:སྨད་འབུམ་)兩部,創作了如同《密集金剛》大疏釋般的著作。這樣的郭多派系以在家居士的身份存在。他傳給了瑪頓僧格嘉(藏文:མར་སྟོན་སེང་རྒྱལ།),瑪頓僧格嘉傳給了他的舅舅多益西僧格(藏文:རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་)。多益西僧格創作了許多包括註釋和子釋在內的論著,但如今已不再流行。據說薩迦派的門衛那裡有這些典籍的樣本,這是杰多杰羌(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:Vajradhara,金剛持)的口頭傳承記錄中的說法。多益西僧格將教法傳給了他自己的兒子多尼瑪僧格(藏文:རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་)。多尼瑪僧格所著的論著非常優秀且廣為流傳。他傳給了蘭擦擦尼瑪堅(藏文:བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་),蘭擦擦尼瑪堅傳給了達巴仁欽扎(藏文:སྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་),達巴仁欽扎傳給了米涅多杰扎(藏文:མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་),米涅多杰扎傳給了色丁巴勛努沃(藏文:གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་),色丁巴勛努沃傳給了根欽確吉沃色(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་),根欽確吉沃色傳給了帕沃云丹嘉措(藏文:འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་),帕沃云丹嘉措傳給了布頓塔欽巴(藏文:བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)。 布頓塔欽巴創作了《明燈論》的六部註釋:《極明》(藏文:རབ་གསལ།),《成就甘霖》(藏文:དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས།),《加持甘霖》(藏文:བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།),《欲愿甘霖》(藏文:འདོད་དོན་ཆར་འབེབས།),《智慧甘霖》(藏文:ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབས།),《事業甘霖》(藏文:འཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབས།),並創作了與《毗盧遮那現證菩提經》相符的《法源開啟》(藏文:ཆོས་འབྱུང་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད།)和《五次第引導文:如意寶珠》(藏文:རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་),從而維護了《密集金剛》的教法。布頓的引導文的寫作方式是:根欽確吉沃色聽取了瑪(藏文:མར་)和郭(藏文:འགོས་)兩派的訣竅,傳給了根欽帕沃(藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་)。根欽帕沃將上師的教言寫在七張紙上,廣為流傳。布頓請求后,將上師的便箋放在中間,寫下了這些教言。這就是此引導文的本質。
【English Translation】 According to Gungru Gyaltsen, a student of Sakya Paṇḍita was named Zhang Jaruwa. Before that, the Gödok lineage only taught the Dharma and did not have a tradition of performing rituals. Zhang Jaruwa, with the easy-to-practice focus of the Sakya school, established the gathering ritual. He composed many treatises such as the Mandala Ritual and the Offering Garland. The previous lamas of the Gödok lineage often taught the methods of practice, so the practice of the generation stage came along. Apart from continuously practicing the instructions of the Five Stages, they did not compose Mandala Rituals, nor did they gather many people to perform rituals. The lamas said so. At that time, his students compiled his teachings into one volume called 'Upper Hundred Thousand Songs' and another volume called 'Lower Hundred Thousand Songs,' and composed works like the great commentary on the Guhyasamaja Tantra. Such a Gö lineage existed as a lay devotee. He passed it on to Martön Sengye Gyal, who passed it on to his uncle Dok Yeshe Sengge. Dok Yeshe Sengge composed many treatises including commentaries and sub-commentaries, but they are no longer popular today. It is said that there are samples of these texts at the gatekeeper of the Sakya school, according to the records of Vajradhara's oral transmission. Dok Yeshe Sengge passed the teachings on to his own son, Dok Nyima Sengge. The treatises composed by Dok Nyima Sengge were excellent and very popular. He passed it on to Lhan Tsatsa Nyima Cham, who passed it on to Takpa Rinchen Drak, who passed it on to Minyak Dorje Drak, who passed it on to Serdingpa Zhönnu Ö, who passed it on to Kunkhyen Chöku Özer, who passed it on to Phakpa Ö Yönten Gyatso, who passed it on to Butön Thamche Khyenpa. Butön Thamche Khyenpa composed the six commentaries on the Lamp for the Path to Enlightenment: 'The Utmost Clarity,' 'Rain of Accomplishments,' 'Rain of Blessings,' 'Rain of Desires,' 'Rain of Wisdom,' and 'Rain of Activities,' and composed 'The Opening of the Secret Door of Dharma Origin' in accordance with the Abhisambodhi Vairochana Sutra, and 'The Guide to the Five Stages: The Wish-Fulfilling Jewel,' thus maintaining the teachings of the Guhyasamaja Tantra. The writing style of Butön's guide is as follows: Kunkhyen Chöku Özer listened to the key instructions of both the Mar and Gö lineages and passed them on to Kunkhyen Phakpa Ö. Kunkhyen Phakpa Ö wrote down the lama's teachings on about seven sheets of paper, which were widely circulated. After Butön requested it, he placed the lama's notes in the middle and wrote down these teachings. This is the essence of this guide.
དབེན་གསུམ་ཡན་འགོས་ལུགས་སུ་སྣང་ཞིང་། སྒྱུ་མའི་སྐབས་སུ་མཉམ་གཞག་སྒྱུ་མ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་དམིགས་པ་ཞིག་ཀྱང་ བྲིས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་བ་སྦྱོར་དྲུག་པ་ཡིན་པས་བསྣན་པ་ཡིན་གསུངས། གཞན་སྒྱུ་མ་གསུམ་བཏུད་སོགས་ནག་ཁྲིད་བསྲེས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་ལ་བསྡུས་སེ་བ་ཞིག་མཛད་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ བུའི་བུ་སྟོན་དེས་ཁྱུང་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། དེས་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཚར་གསུམ་གསན་ཅེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། 8-75 དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དབང་བརྒྱུད་ལ་རྙིང་པ་དང་གསར་པ་གཉིས། བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་སོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་དག་ལ་ནང་སེལ་གྱི་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ པ་རྣམས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་འོག་ཏུ་འཆད་དོ་གསུངས། མན་ངག་གི་ཤོག་རིལ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ ལ་ཞུས། དེས་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེས་བོ་དོང་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་དཔལ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཞུས་པར་འདུག དེ་མན་ཙམ་ལས་དེ་ཡན་གསལ་བར་ཟིན་བྲིས་ག་ན་ཡང་མི་འདུག་པས། རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསལ་བར་མི་གསུངས་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་ རླབས་རྒྱ་མཚོ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། མཆོད་ཕྲེང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ། གཏོར་ཆོག་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ། སྦྱིན་སྲེག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ། རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། བཀྲ་ ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་འདིའི་དབང་། རྒྱུད། མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་ནས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། 8-76 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་བློ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ ལས་གསལ་བར་འབྱུང་བས་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་འགོས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བརྒྱུད་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདུས་པ་མར་ལུགས་སུ་གྲགས་ པ་འདི་ལ། རིམ་ལྔ་དམར་ཁྲིད་བྱ་བ་དང་། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་བསྲེས་པའི་རིམ་ལྔ་ནག་ཁྲིད་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་དེང་སང་མ་ཆད་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། མར་པ་རང་གིས་མཛད་པའི་ རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་བྱ་བ་དེ་མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གསེར་སྡིང་པས་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང
【現代漢語翻譯】 似乎有三種隱居的修行方式,類似於嚴氏的傳統。在幻化的階段,還寫了一種將六種結合的觀想應用於幻化的方法。據說,全知法身(Kunkyen Choskuwa)是六結合的修行者,因此新增了這種方法。此外,三種幻化的結合等同於混合了黑教的指導。似乎還做了一個關於結合的總結。像這樣的布頓(Buton),昆拉謝巴(Khyung Lhasepa)授予了格西索南(Gyonnu Sonam),格西索南又授予了曲杰耶謝堅贊(Choje Yeshe Gyaltsen)。據杰仁波切(Je Rinpoche)的口頭傳承記錄,昆欽袞噶桑波(Kunkhyen Kunga Zangpo)曾三次從曲杰耶謝堅贊處聽法。 這些是密續的口頭傳承的傳承,灌頂傳承有新舊兩種,有七傳承等。這些傳承有很多內部的區別,將在後面解釋。五次第的指導傳承也將在後面解釋。杰仁波切說,關於三個手稿的傳承,袞欽袞噶桑波向耶謝堅贊請求,耶謝堅贊又向貝丹楚臣(Pelden Tsultrim)請求,貝丹楚臣又向波東巴格隆南卡貝(Bodongpa Gelong Namkha Pel)請求。杰仁波切說,從那以後,就沒有明確的記錄了,所以杰仁波切可能沒有明確說明。 像這樣,獲得了諸佛授記的法主袞欽袞噶桑波,創作了《密集金剛》的傳承祈請文《加持海》(Jinchhen Gyatso),修法儀軌《成就海》(Drubthap Ngondrub Gyatso),壇城儀軌《智慧海》(Kyilchok Yeshe Gyatso),供養儀軌《供雲海》(Chodphreng Chodrin Gyatso),朵瑪儀軌《如意海》(Torma Chok Dodgu Gyatso),火供儀軌《事業海》(Jinsreg Thrinle Gyatso),開光儀軌《吉祥海》(Rabne Tashi Gyatso),吉祥祈願文《吉祥善妙海》(Tashi Geleg Gyatso),以及指導手冊《雙運明晰》(Krid Yig Zungjug Salwa)。他對這個地區的灌頂、密續、口訣和小型文字進行了徹底的研究,並通過講授和辯論確立了它們。 因此,就像太陽升起照亮黎明一樣,他使吉祥的《密集金剛》的教法變得清晰。關於這些的詳細情況,可以在曲杰薩巴昆洛(Choje Serdrapa Kunlo)等的著作中找到,所以應該參考它們。關於從嚴氏傳承下來的聚集的傳承方式的簡要說明已經完成了。此外,關於被稱為瑪氏傳承的《密集金剛》,現在仍然有五次第紅指導和與那若六法混合的五次第黑指導的傳承。據說,瑪爾巴(Marpa)自己創作的五次第圓滿座(Rimnga Genden Dzogpa)是一種特殊的口訣,格瑟丁巴(Gserdingpa)將那若六法與...
【English Translation】 It seems that there are three ways of solitary practice, similar to the Yan tradition. In the stage of illusion, a visualization of combining the six unions is also written. It is said that the Omniscient Dharmakaya (Kunkyen Choskuwa) is a practitioner of the six unions, so this method was added. In addition, the combination of the three illusions is equivalent to mixing the instructions of the Black Tradition. It seems that a summary of the union was also made. Such Buton, Khyung Lhasepa, granted Gyonnu Sonam, who in turn granted Choje Yeshe Gyaltsen. According to the oral tradition records of Je Rinpoche, Kunkhyen Kunga Zangpo listened to the teachings from Choje Yeshe Gyaltsen three times. These are the lineages of the oral transmission of the tantras. There are two types of empowerment lineages, new and old, and there are seven lineages, etc. These lineages have many internal differences, which will be explained later. The lineage of the five stages of guidance will also be explained later. Je Rinpoche said that regarding the lineage of the three scrolls, Kunkhyen Kunga Zangpo requested it from Yeshe Gyaltsen, who in turn requested it from Pelden Tsultrim, who in turn requested it from Bodongpa Gelong Namkha Pel. Je Rinpoche said that there are no clear records from then on, so Je Rinpoche may not have stated it clearly. Like this, the Dharma Lord Kunkhyen Kunga Zangpo, who obtained the prophecies of the Buddhas, composed the lineage prayer of Guhyasamaja, 'Ocean of Blessings' (Jinchhen Gyatso), the practice manual 'Ocean of Accomplishments' (Drubthap Ngondrub Gyatso), the mandala ritual 'Ocean of Wisdom' (Kyilchok Yeshe Gyatso), the offering ritual 'Ocean of Offering Clouds' (Chodphreng Chodrin Gyatso), the torma ritual 'Ocean of Desires' (Torma Chok Dodgu Gyatso), the fire offering ritual 'Ocean of Activities' (Jinsreg Thrinle Gyatso), the consecration ritual 'Ocean of Auspiciousness' (Rabne Tashi Gyatso), the auspicious prayer 'Ocean of Auspicious Goodness' (Tashi Geleg Gyatso), and the instruction manual 'Clear Explanation of Union' (Krid Yig Zungjug Salwa). He thoroughly studied the empowerments, tantras, oral instructions, and small texts of this region, and established them through teaching and debate. Therefore, just as the sun rises and illuminates the dawn, he made the teachings of the auspicious Guhyasamaja clear. Detailed information about these can be found in the writings of Choje Serdrapa Kunlo, etc., so they should be consulted. The brief explanation of the lineage of the gathering transmitted from the Yan tradition has been completed. In addition, regarding the Guhyasamaja known as the Mar tradition, there are still the lineages of the five stages of red guidance and the five stages of black guidance mixed with the Six Yogas of Naropa. It is said that the Five Stages of Complete Seat (Rimnga Genden Dzogpa) composed by Marpa himself is a special oral instruction, and Gserdingpa combined the Six Yogas of Naropa with...
་རིམ་ལྔ་བསྲེས་པའི་ནག་ཁྲིད་བྱ་བ་བརྩམས་པས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་ འོད་ཟེར་གྱི་གསན་ཡིག་ཏུ་ཡང་། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་རིམ་ལྔ་བསྲེས་པའི་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་ཐོབ་ཅེས་འབྱུང་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྣང་ ངོ་། །ཡང་ཆག་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་དེས་བལ་པོ་ར་ཝེན་ཏྲ་ལ་འདུས་པའི་དབང་ཞུས། ཁོང་དབང་ཆོག་བོད་ཀྱི་འགོས་རྡོག་གི་ལུགས་བྱེད། བརྒྱུད་པ་བལ་པོ་ལ་དེད། ར་ཝེན་ཏྲ་དང་འདི་པའི་དབང་ཆོག་ཡེ་མི་གཅིག་ཀྱང་། 8-77 ཁོང་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་གྲགས་ལ། ཆག་ལོའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱར་འཆད་ཉན་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཤིང་། དེའི་དོན་གྱིས་བླ་བྲང་ཤར་ན་ཆག་ལོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ས་བཅད་དང་། ཊཱིཀྐ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞུགས་དུས་ཆག་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བརྒྱུད་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་དབང་བཀའ་ཐང་པོ་ཆེས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ནས། ཆོས་རྗེ་ སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་རོང་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཐང་པོ་ཆེ་པ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་གསུངས། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ ལྔའི་ཁྲིད་ཅིག་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཤད་ཅིང་བྱུང་། བར་སྐབས་སུ་དར་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ཆད་ནས་མེད་པ་འདྲའོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་བཟང་ཞིང་དར་རྒྱས་ཆེ་བའི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་འགོས་ཀྱིས་བོད་ དུ་གདན་དྲངས་པ་འདི་དུས་དིང་སང་གི་བར་དུ་དབང་། རྒྱུད། འགྲེལ་པ། མན་ངག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལུང་རྣམས་སུ་འདུས་པ་ལས། 8-78 དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་གཉིས། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་ པོ་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། ཕྱི་མ་བཞི་ཆར་ལ་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་ པ། ས་འདྲེས་པ་ཆེན་པོ། དེས་པཎ་ཆེན་བིཪྻ་མངོན་ཤེས་ཅན། བྷ་དྲ། དེ་ལ་ཨ་བཙུན་མོ་ཅན། ཀ་ར་ཙནྟྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར། དེ་གསུམ་གྱིས་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ།
【現代漢語翻譯】 因此,他創作了名為『融合五次第的黑行』的著作。甚至在昆欽·曲吉·沃賽(Kunchen Chokyi Ozer)的聽聞記錄中也寫道:『獲得了那若六法和融合五次第的黑行之傳承』,這是由記錄杰·多吉羌(Je Dorje Chang)口頭傳承的人們所記錄的。 此外,名為『恰氏法』的譯師從尼泊爾人拉文扎(Rawendza)處接受了灌頂。他的灌頂儀式遵循藏地果氏(Gok)的傳統。傳承則追溯到尼泊爾。雖然拉文扎和這位譯師的灌頂儀式並不完全相同,但據說他也是如此行事的。恰氏譯師的傳承持有者們在薩迦寺長期進行講學和修習。因此,在拉章夏(Lha-brang Shar),有恰氏所著的修行方法的章節和大量的註釋。 據說,當杰·多吉羌在世時,從恰氏傳承下來的、與其他傳承不混雜的灌頂,只有唐波切(Thangpoche)才有。後來,曲杰·桑杰·華瓦(Choje Sangye Palwa)和曲杰·榮沃(Choje Rongwo)也從唐波切處接受了密集金剛的灌頂。正如杰·多吉羌的口頭傳承中所說。過去曾有覺沃杰(Jowoje)傳統的五次第引導,一度興盛,但現在似乎已經失傳了。 因此,傳承良好且廣為流傳的密集金剛帕系(Phakluk),是由果氏迎請到藏地的,直到現在,其灌頂、傳承、註釋、口訣、小冊子等都非常興盛和繁榮。因此,如果要總結密集金剛如大海般的法義,那就是成熟的灌頂、解脫的引導,以及作為其後盾的續部,以及藏印兩地的合格論著的講解和傳承。 因此,首先是成熟灌頂的傳承,薩迦派的灌頂有新舊兩種傳承。此外,還有具有七種傳承的傳承持有者。首先是薩迦派舊傳承的灌頂:金剛持(Dorje Chang),金剛手(Chakna Dorje),因扎菩提(Indrabhuti),從龍中出現的智慧空行母,國王毗蘇噶拉巴(Visukalpa),大婆羅門薩拉哈(Sarah),聖龍樹(Arya Nagarjuna),聖天(Aryadeva),導師釋迦友(Shakya Sheyen),大成就者龍菩提(Nagarjuna),吉祥月稱(Palden Chandrakirti),后四位都是『學習金剛』,導師黑行者(Nāgpopa),大地混合者,然後是班欽·毗茹巴(Panchen Birupa)具有神通,巴扎(Bhadra),然後是阿比丘莫堅(Abhichumoken),嘎惹贊扎(Karachantra),迪邦嘎惹(Dipamkara),這三位傳給了果·洛扎瓦(Gok Lotsawa)。
【English Translation】 Therefore, he composed a work called 'Black Guidance Blending the Five Stages'. Even in the listening record of Kunchen Chokyi Ozer, it is written: 'Received the transmission of the Six Dharmas of Naropa and the Black Guidance Blending the Five Stages,' which was recorded by those who wrote down the oral transmission of Je Dorje Chang. Furthermore, a translator named 'Chak' received empowerment from the Nepalese Rawendza. His empowerment ceremony followed the tradition of Gok of Tibet. The lineage traces back to Nepal. Although the empowerment ceremonies of Rawendza and this translator were not exactly the same, it is said that he acted in the same way. The holders of the Chak translator's lineage lectured and practiced in Sakya Monastery for a long time. Therefore, in Lha-brang Shar, there are chapters of practice methods and numerous commentaries written by Chak. It is said that when Je Dorje Chang was alive, the empowerments transmitted from Chak's lineage, which were not mixed with other lineages, were only available at Thangpoche. Later, Choje Sangye Palwa and Choje Rongwo also received the Guhyasamaja empowerment from Thangpoche. As stated in the oral transmission of Je Dorje Chang. In the past, there was a teaching on the Five Stages in the tradition of Jowoje, which flourished for a time, but now seems to have been lost. Therefore, the Guhyasamaja Phakluk tradition, which has a good and widespread lineage, was brought to Tibet by Gok, and until now, its empowerments, transmissions, commentaries, oral instructions, and booklets have been very prosperous and flourishing. Therefore, if we want to summarize the essence of the ocean-like Dharma of Guhyasamaja, it consists of the ripening empowerments, the liberating guidance, and the tantras that support them, as well as the explanations and transmissions from qualified treatises in both Tibet and India. Therefore, first, regarding the lineage of ripening empowerments, there are two lineages of Sakya's empowerments: the old and the new. In addition, there are those with seven lineages of transmission holders. First, the old lineage of Sakya's empowerments: Vajradhara, Vajrapani, Indrabhuti, the Wisdom Dakini who arose from the Naga, King Visukalpa, the Great Brahmin Sarah, Arya Nagarjuna, Aryadeva, Teacher Shakya Sheyen, the Great Accomplisher Nagarjuna, Palden Chandrakirti, the latter four are all 'Learning Vajras', Teacher Nāgpopa, the Great Earth Mixer, then Panchen Birupa with clairvoyance, Bhadra, then Abhichumoken, Karachantra, Dipamkara, these three transmitted to Gok Lotsawa.
དབུས་པ་དགེ་སེར། བླ་ མ་གནམ་ཁའུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། གནམ་ཁའུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ ཏ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། 8-79 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས། ཡང་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཡང་གསན་ པས། དེས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསན་ནམ་སྙམ་སྟེ་བརྟག་གོ །ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ལ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གནང་། དེ་ལས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ གསུངས་ཤིང་། བདག་གིས་ནི་ལུགས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལས་ཐོས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཟླ་བ་གྲགས་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ། 8-80 བིཀྵ་ཏ་དེ་བ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། ཁའུ་དར་ཤེ སེ་མོ་ར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། སྲུ་ལུང་པ་ ཀུན་སྨོན། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། བླ་མ་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ མཚན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ། གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས་སོ། །ས་སྐྱ་ པའི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཀླུ་སྒྲུབ། འཕགས་པ་ལྷ། མ་ཏང་གི སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་བིཀྵ་ཏ་དེ་བ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ། འོད་ཟ
【現代漢語翻譯】 དབུས་པ་དགེ་སེར། (Ü-pa Ge-ser) བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། (Lama Nam-khau-pa Chökyi Gyaltsen) བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། (Lama Sakya-pa Chenpo Künga Nyingpo) གནམ་ཁའུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། (Nam-khau-pa Dorje Düdjom) རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen) ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Chöje Sakya Pandita) འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ('Gro-gön Chögyal Phakpa) ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། (Zhang Könchok Palwa) ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Na-za Drakphukpa) བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sönam Gyaltsen) རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། (Ri-tröpa Lodrö Tentpa) བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Lama Palden Tsültrim) གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། (Drubchen Buddha Shri) 烏巴格色爾,喇嘛南考巴·曲吉堅贊,喇嘛薩迦巴欽波·貢噶寧波,南考巴·多吉杜炯,杰尊仁波切·扎巴堅贊,曲杰薩迦班智達,卓袞·曲吉帕巴,香·貢確貝瓦,納薩扎巴普巴,喇嘛當巴·索南堅贊,日珠巴·洛哲丹巴,喇嘛貝丹楚臣,大成就者布達希日。 དྲོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Dorje Chang Künga Sangpo) སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jamyang Sangye Rinchen) ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། (Sa Lotsawa Jampaiyang Künga Sönam) གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Nyenchen Drakpa Lodrö) སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། (Chennga Rinpoche Könchok Gyatso) དེའི་དྲུང་དུ་བདག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས། 金剛持·貢噶桑波,大菩薩·貢確堅贊,蔣揚·桑結仁欽,薩洛扎瓦·蔣白央·貢噶索南,年欽·扎巴洛哲,堅nga仁波切·貢確嘉措,我從這位能無礙照見三世的上師處聽聞。 ཡང་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཡང་གསན་པས། དེས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསན་ནམ་སྙམ་སྟེ་བརྟག་གོ །ཡང་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ལ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གནང་། དེ་ལས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས་ཤིང་། བདག་གིས་ནི་ལུགས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལས་ཐོས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 此外,杰·堅nga也從曲杰·貢確仁欽處聽聞。因此,他想知道他是否從杰·蔣揚處聽聞過,並對此進行了調查。此外,在另一種傳承方式中,薩洛·塔姆切欽波將此傳給了永增·貢確倫珠。他將其傳給了濁世的第二佛陀,即薩迦巴欽波·昂昂·阿旺波·貢噶仁欽。他將其傳給了心子嘉擦當巴·昂昂·扎巴堅贊。杰本人也從他那裡聽聞。我從昂昂·扎巴堅贊處聽到了這種方式的成熟灌頂。薩迦派的新灌頂傳承分為遠傳和近傳兩種。第一種是: རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorje Chang) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Chakna Dorje) སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། (Lopön Lüdrub) ཨཪྻ་དེ་ཝ། (Aryadeva) ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། (Shakya Shé-nyen) ཟླ་བ་གྲགས་པ། (Dawa Drakpa) རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Rolpai Dorje) སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། (Kalden Drakpa) འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། (Özer Jungne Drakpa) འོད་མཛད་ལྷ། (Ödze Lha) ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ། (Chökyi Jungne Zhiwa) 金剛持,恰那多吉,導師龍樹,阿雅德瓦,釋迦友,月稱,若貝多吉,噶丹扎巴,沃熱炯內扎巴,沃澤拉,曲吉炯內西瓦。 བིཀྵ་ཏ་དེ་བ། (Bikshata Dewa) ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། (Khaché Shakya Shri Bhadra) ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Chöje Sakya Pandita) འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། (Özer Shakya) ཁའུ་དར་ཤེ སེ་མོ་ར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། (Khau Darshé Sémo Rapa Rinchen Pal) བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། (Lama Ra-nyipa Rinchen Gyal) སྲུ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན། (Sru Lungpa Künmön) བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། (Lama Drakchenpa) བླ་མ་འཕགས་འོད། (Lama Phak-ö) བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། (Bü-tön Rinpoche) མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། (Khedrub Zhönnu Sönam) ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། (Chöje Yeshe Gyaltsen) རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Dorje Chang Künga Sangpo) མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (Muchen Könchok Gyaltsen) རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jetsün Sangye Rinchen) འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ། (Jamyang Sakya Lotsa) གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Nyenchen Drakpa Lodrö) སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། (Chennga Könchok Gyatso) དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས། 比克沙塔德瓦,喀且·釋迦希日巴扎,曲杰·薩迦班智達,沃熱釋迦,考達舍·賽莫拉巴·仁欽貝,喇嘛拉尼巴·仁欽嘉,蘇隆巴·袞門,喇嘛扎欽巴,喇嘛帕沃,布頓仁波切,克珠·云努索南,曲杰·耶謝堅贊,金剛持·貢噶桑波,穆欽·貢確堅贊,杰尊·桑結仁欽,蔣揚·薩迦洛扎,年欽·扎巴洛哲,堅nga·貢確嘉措,杰·穆巴欽波本人從他那裡聽聞。 ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་གསར་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Dorje Chang) ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Chakna Dorje) ཀླུ་སྒྲུབ། (Lüdrub) འཕགས་པ་ལྷ། (Phakpa Lha) མ་ཏང་གི སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན། (Matanggi Drachen Dzinpal Shé-nyen) ཤྲཱི་བིཀྵ་ཏ་དེ་བ། (Shri Bikshata Dewa) ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། (Khaché Panchen) ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Sakya Pandita) འོད་ཟེ 薩迦派新灌頂傳承的近傳是:金剛持,恰那多吉,龍樹,帕巴拉,瑪當吉·扎堅怎貝協年,希日·比克沙塔德瓦,喀且班禪,薩迦班智達,沃熱。
【English Translation】 Ü-pa Ge-ser, Lama Nam-khau-pa Chökyi Gyaltsen, Lama Sakya-pa Chenpo Künga Nyingpo, Nam-khau-pa Dorje Düdjom, Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chöje Sakya Pandita, 'Gro-gön Chögyal Phakpa, Zhang Könchok Palwa, Na-za Drakphukpa, Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Ri-tröpa Lodrö Tentpa, Lama Palden Tsültrim, Drubchen Buddha Shri. Dorje Chang Künga Sangpo, Sempa Chenpo Könchok Gyaltsen, Jamyang Sangye Rinchen, Sa Lotsawa Jampaiyang Künga Sönam, Nyenchen Drakpa Lodrö, Chennga Rinpoche Könchok Gyatso. I heard it from that very lama who sees the three times without obstruction. Furthermore, Je Chennga also heard it from Chöje Könchok Rinchen. Therefore, he wondered if he had heard it from Je Jamyang and investigated it. Also, in another lineage, Salo Tamche Khyenpa gave it to Yongdzin Könchok Lhündrub. He gave it to the second Buddha of the degenerate age, the glorious Sakya-pa Chenpo Ngagchang Ngaki Wangpo Künga Rinchen. He gave it to the heart-son Gyaltsap Dampa Ngagchang Drakpai Tsenchan. Je himself also heard it from him. I heard the ripening empowerment of this tradition from Ngagchang Drakpai Tsenchan. The Sakya-pa's New Empowerment Lineage has two lineages: the Long Lineage and the Close Lineage. The first is: Dorje Chang, Chakna Dorje, Lopön Lüdrub, Aryadeva, Shakya Shé-nyen, Dawa Drakpa, Rolpai Dorje, Kalden Drakpa, Özer Jungne Drakpa, Ödze Lha, Chökyi Jungne Zhiwa. Bikshata Dewa, Khaché Shakya Shri Bhadra, Chöje Sakya Pandita, Özer Shakya, Khau Darshé Sémo Rapa Rinchen Pal, Lama Ra-nyipa Rinchen Gyal, Sru Lungpa Künmön, Lama Drakchenpa, Lama Phak-ö, Bü-tön Rinpoche, Khedrub Zhönnu Sönam, Chöje Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Künga Sangpo, Muchen Könchok Gyaltsen, Jetsün Sangye Rinchen, Jamyang Sakya Lotsa, Nyenchen Drakpa Lodrö, Chennga Könchok Gyatso. Je Mü-pa Chenpo himself heard and spoke in his presence. The close lineage of the Sakya-pa's New Empowerment is: Dorje Chang, Chakna Dorje, Lüdrub, Phakpa Lha, Matanggi Drachen Dzinpal Shé-nyen, Shri Bikshata Dewa, Khaché Panchen, Sakya Pandita, Öze
ེར་ཤཱཀྱ་མན་གོང་དང་འདྲ་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་ཐོག་མར་རྡོག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་སྡེའི་ཤ ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། ནཱ་གརྫུ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན། པ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་དང་། 8-81 ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིས་ཞུས། དེས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། ས་འདྲེས་པ། དེས་མར་མེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། མཛད་པཎ། དང་། དེ་ཝ་ པཎ་དཀར། ཨ་ཀ་ར་བཙུན་མོ་ཅན། ཙནྟྲ། དང་། བིདྱ་པཎ། བྷ་མངོན་ཤེས་ཅན། དྲ་གསུམ་ལས། གསུམ་པོས་འགོས་ཁུག་སྔགས་པ་ཅོ་རེག་ཅན། པ་ལྷས་བཙས་ལ་གསུངས། གཞན་ཡང་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་ བཙུན་མོ་ཅན། བལ་ཡུལ་རྫོང་གི་ནཱ་ག་ཀོ་ཊི། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤི་ལའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པ། ཀངྐོ་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་བཟང་པོ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙནྟྲ་ཧ་ རི་ལ་སོགས་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། མཁའ་འགྲོ་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ཀྱིས་གསན། དེས་འཇད་པ་པོ་རོང་གི་མང་ར་བ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་འཇད་བྲག་ ལྟག་གི་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་། བཙུན་པ། དེས་དབོན་པོ་རྡོག་མུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉི་མ་སེངྒེ་བཙུན་པ། དེས་བྲེས་ཆུ་བར་གྱི་རླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ། ཅོ་རེག དེ་གཉིས་ལ་མུ་ནེའི་སྲས་ཨཪྻ་དེ་བ། 8-82 དེ་ལ་ཞར་ཆོས་པ་སྐྱི་མཁར་འཇུག་གྲེས་ཁ་དབེན་ཚའི་རྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། དེ་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའ་ཐོབ། ཡང་རྡོག་ཆེན་པོ་དང་ རླན་རྩད་ཚ་གཉིས་ལ། སྙི་མོའི་ཕུག་ཀ་བ་འབུམ་སྐྱབས། རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྟོན་སྨྲ་སེང་། ཉང་སྟོད་སྲིབ་ཆུང་གི་ལྕེ་མདོ་སེང་། ཡང་བྲག་ལྟག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་གར་མོན་མོ་བྲག་ གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་ཅོ་རེག གྲགས། དེ་ལ་ལྕེ་མདོ་སྡེ་ཅོ་རེག སེངྒེ་། དེ་ལ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་སྡིང་པ་ཆོས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འོད། ཡང་རླན་རྩད་ཚ་ལ། ཐང་སྤེ་ བ་གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ། བླ་མ་ཆོས་འོད། བླ་མ་འཕགས་འོད། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེངྒེ་། བླ་མ་འཕགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྟོན། མཁས་གྲུབ་ གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས། ཕ་རི་འགག་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 與耶·釋迦曼貢相似,吉祥密集金剛七傳承之初的Rdog傳承為:佛金剛持(Buddha Vajradhara),金剛手(Vajrapani),因陀羅菩提(Indrabhuti)。 由龍族化身的瑜伽母,國王比蘇(Bisu)印度南方鄔仗那(Oḍḍiyāna)的卡爾帕(Kalpa),大婆羅門薩拉哈(Sarah),龍樹(Nāgārjuna)國王授記的格隆(dge slong,比丘)吉祥,對其四位傑出弟子:聖天(Āryadeva),釋迦益西(Śākya bśes gnyen),龍菩提(klu'i byang chub),月稱(Chandrakirti)提問。之後是教導金剛,黑行者(Kṛṣṇācārya),薩瓦里帕(Śavaripa),之後是瑪爾梅·迪潘迦拉(Mārmedikara),造論師,以及提婆。 班智達德瓦嘎拉(Deva Paṇḍita dkar),阿嘎拉(Akara)持明母,旃陀羅(Chandra),以及維迪亞班智達(Vidya Paṇḍita),巴瓦(Bhava)具神通者,三人向俄·庫·唸咒者('gos khug sngags pa co reg can)請教。巴拉哈(pa lhas)向其講述。此外,還有扎霍爾(Zahor)的智者, 持明母,尼泊爾宗的納嘎郭智(Nāgakoṭi),被稱為超勝毗訖羅摩尸羅寺(Vikramaśīla)一切智者的迪潘迦拉(Dīpaṃkara),金剛座(Vajrasana)的大堪布那波巴(Nagpopa), 剛嘎拉(Kangko la)的大智者王子云力(sprin gyi shugs can),王舍城(rgyal po'i khab)的大智者名為扎戶(dzahU)的寂護(Śāntarakṣita),克什米爾赤堅(Kashmir khri btan)的大智者旃陀羅哈日(Candra Hari)等七十位班智達,以及兩位空行上師,由大譯師俄('gos)聽受。之後傳給杰巴·波榮的曼嘎惹瓦·森給堅贊(mang ra ba seng+ge rgyal mtshan),之後傳給杰扎拉塔的Rdog益西森給(rdog ye shes seng+ge),比丘,之後傳給侄子Rdog木尼(rdog mu ni)出家名為尼瑪森給(nyi ma seng+ge)比丘,之後傳給哲曲瓦的然匝擦·尼瑪堅(rlan rtsad tsha nyi ma lcam),唸咒者,此二人傳給木尼之子聖天(Āryadeva)。 之後傳給夏秋巴·吉喀·朱哲·卡溫匝的塔巴仁欽扎巴(zharchos pa skyi mkhar 'jug gres kha dben tsai rtag pa rin chen grags pa),之後上師一切智者曲沃(chos 'od)獲得續釋的講授傳承。又Rdog欽波(rdog chen po)和然匝擦二人傳給:內莫普嘎瓦·崩堅(snyi mo'i phug ka ba 'bum skyabs),榮拉塘的藏敦色僧(rong lha steng gi gtsang ston smra seng),娘妥色瓊的杰多僧(nyang stod srib chung gi lce mdo seng)。又扎拉塔欽波(brag ltag pa chen po)傳給恰嘎蒙摩扎的米娘多吉(cha gar mon mo brag gi mi nyag rdo rje),唸咒者,扎巴。 之後傳給杰多德·唸咒者·僧給(lce mdo sde co reg seng+ge),之後傳給上師一切智者格丁巴·曲米覺多吉(dge sding pa chos mi bskyod rdo rje),沃('od)。又然匝擦傳給:塘貝瓦·哲托·色丁巴(thang spe ba grub thob gser sding pa),上師曲沃(chos 'od),上師帕沃('phags 'od)。又或一切智者杰洛丹僧給(lce blo ldan seng+ge),上師帕巴('phags pa),一切智者布多吉森巴(bu rdo rje sems dpa'),敦(ston),智者滾諾索南(gzhon nu bsod nams),帕日嘎欽(pha ri 'gag chen),曲杰益西堅贊(chos rje ye shes rgyal mtshan),金剛持根嘎桑波(kun dga' bzang po),穆欽袞秋堅贊(mus chen dkon mchog rgyal mtshan),杰尊桑杰仁欽(rje btsun sangs rgyas rin chen)。
【English Translation】 Similar to Yer Shakya Mengong, the Rdog lineage at the beginning of the glorious Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa) with seven transmissions is: Buddha Vajradhara, Vajrapani, Indrabhuti. The Yogini transformed from the Naga, King Bisu, Kalpa of Oḍḍiyāna in the south of India, the great Brahmin Sarah, the monk Palden prophesied by King Nāgārjuna, who was questioned by his four excellent disciples: Āryadeva, Śākya bśes gnyen, Klu'i byang chub, and Chandrakirti. After that, the teaching Vajra, Kṛṣṇācārya, Śavaripa, then Mārmedikara, the author, and Deva. Paṇḍita Deva Paṇḍita dkar, Akara the Vidyadhara, Chandra, and Vidya Paṇḍita, Bhava the one with clairvoyance, the three asked Gos Khug the mantra practitioner. Palhas told him. In addition, there was the wise man of Zahor, the Vidyadhara, Nāgakoṭi of Nepal Dzong, Dīpaṃkara, known as the second omniscient of Vikramaśīla, the great Abbot Nagpopa of Vajrasana, the great wise prince of Kangko la, the powerful one of the clouds, the great wise man of Rajagriha named Dzahu, Śāntarakṣita, the great wise man of Kashmir Khri btan, Candra Hari, and seventy Paṇḍitas, along with two Dakini Lamas, were heard by the great translator Gos. After that, it was transmitted to Jepa Porong's Mangrawa Sengge Gyaltsen, then to Rdog Yeshe Sengge of Jezhaltak, the monk, then to the nephew Rdog Muni, ordained with the name Nyima Sengge, the monk, then to Rlanzatsha Nyima Cham of Zhechukwar, the mantra practitioner, these two transmitted it to Muni's son Āryadeva. After that, it was transmitted to Zharchopa Jikhar Jukdre Khawenza's Tagpa Rinchen Drakpa, after which the master omniscient Chö-ö obtained the teaching transmission of the commentary. Also, Rdog Chenpo and Rlanzatsha transmitted it to: Nemo Pukgawa Bumkyab, Tsangton Sereng of Rong Lhateng, and Jedo Seng of Nyangtö Sribchung. Also, Zhaltak Chenpo transmitted it to Chagar Monmozhak's Minyak Dorje, the mantra practitioner, Drakpa. After that, it was transmitted to Jedo De, the mantra practitioner, Sengge, then to the master omniscient Gedingpa Chömi Kyöd Dorje, Ö. Also, Rlanzatsha transmitted it to: Tangpewa Drubthob Serdingpa, Master Chö-ö, Master Pag-ö. Or the omniscient Je Lodan Sengge, Master Pagpa, the omniscient Bu Dorje Sempa, Tön, the wise Könnu Sönam, Pari Gagchen, Chöje Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, Müchen Könchok Gyaltsen, Jetsün Sangye Rinchen.
ན། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། གཉན་ ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཡང་གསན་ཅིང་། 8-83 དེས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསན་ནམ་སྙམ་མོ། །མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཌཱ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ ཀ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀམྦྷ་ལ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། སྔགས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན། འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། འཁོན་གད་པ་ ཀིརྟི། མགར་སྟོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དྲང་སོ་ཁྲོ་བོ་ལ་རྩར་ཨང་ཁུག་པ་རིན་ཆེན་སེངྒེ་། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་། སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་འབར། བླ་མ་ཆོས་འོད། འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་ཁྱུང་ པོ། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ། ངོར་ཆེན། མུས་ཆེན། བུདྡྷ་རཏྣ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མན་འདྲའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། མཚན་ གསང་བ་མ་ཏཾ་གི་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། མཁན་པོ་བྱ་ཁང་པ་བསོད་རིན། མཁན་པོ་ཐུར་མལ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། མཁན་པོ་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་མན་འདྲའོ། །མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། 8-84 ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། དེའི་ཐུགས་སྲས་བཞི། ཉེ་སྲས་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། སྒྲོལ་ མ་ཞལ་གཟིགས་ན་ག་བོ་དྷི། ས་བརྒྱད་ནོན་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏངྒི་པ། ཉེ་བ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་གསུམ་མོ། །ཡང་ མ་ཏངྒི་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པའོ། །ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཏངྒི་པ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་ཞབས། དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མར་པ་ལ་གདམས་ཏེ། མར་པ་ལ་འཕགས་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་། རྒྱུད་རྐྱང་། བཤད་རྒྱུད་ལྔ་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སོགས་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱ་གར་ན་འགྲེལ་པ་ཉེར་གསུམ། ཇོ་བོས་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གསན་གསུངས་སྐད། བོད་ན་བདུན་ཟེར་ཡང་མང་དུ་སྣང་། མར་པ་ལ། ཛ་ཡ་ན། ཐ་ག་ན། སྙིམ་ཏོག་གསུམ་ཡོད། སྤྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ ལན་གསུམ། བལ་པོར་ལན
【現代漢語翻譯】 阿,絳央·貢噶索南(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།,文殊菩薩·一切喜樂福德),年欽扎巴洛哲(གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།),杰·袞秋嘉措(རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།)。我的上師,具菩提心、金剛持佛陀之名的尊者,親耳聽聞並宣講了這些教法。杰·袞秋嘉措也曾向法主袞秋仁欽(ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་)傳授, 而袞秋仁欽是否聽聞于絳央(འཇམ་དབྱངས་)則不得而知。瑪爾巴傳承(མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་)是:從『斷除增益』中解脫的成就者實修傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara),印札菩提(ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི།,Indrabhuti),空行母樂足(ཌཱ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས།),多比黑汝嘎(ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ),金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།,Ghanṭāpāda),無肢金剛(ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།,Lilavajra),堪布拉(ཀམྦྷ་ལ་པ།,Kambalapāda),黑行者(ནག་པོ་སྤྱོད་པ།,Kṛṣṇācārya),底洛巴(ཏི་ལོ་པ།,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ།,Naropa),瑪爾巴(མར་པ།,Marpa),咒師香洛堅(སྔགས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན།),楚旺吉多杰(འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ།),昆嘎巴奇智(འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི།),噶丹西繞嘉措(མགར་སྟོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།),仲索·赤沃拉擦昂庫巴仁欽僧格(དྲང་སོ་ཁྲོ་བོ་ལ་རྩར་ཨང་ཁུག་པ་རིན་ཆེན་སེངྒེ་),榮巴·西繞僧格(རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་),敦莫隆巴·益西巴(སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་འབར།),喇嘛秋沃(བླ་མ་ཆོས་འོད།),帕沃(འཕགས་འོད།),布敦·瓊波(བུ་སྟོན་ཁྱུང་པོ།),法主夏巴(ཆོས་རྗེ་ཤར་པ།),俄欽(ངོར་ཆེན།),穆欽(མུས་ཆེན།),布達拉那(བུདྡྷ་རཏྣ།,Buddharatna),薩迦譯師絳央·貢噶索南(ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)等。 另一種傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara),菩薩洛哲仁欽(བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན།),聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna),名稱隱秘的瑪當吉巴(མཚན་གསང་བ་མ་ཏཾ་གི་པ།),底洛巴(ཏི་ལོ་པ།,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ།,Naropa),瑪爾巴譯師(མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།,Marpa),楚旺吉多杰(འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ།),昆嘎巴奇智(འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི།),堪布嘉康巴·索仁(མཁན་པོ་བྱ་ཁང་པ་བསོད་རིན།),堪布圖麥·楚臣嘉(མཁན་པོ་ཐུར་མལ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས།),堪布塘貝巴·帕巴嘉(མཁན་པོ་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས།),成就者色丁巴·勛努沃(གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད།),一切智者秋吉沃熱(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།),帕沃(འཕགས་འོད།)等。 智者班智達的傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara),金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,Vajrapāṇi),印札菩提(ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི།,Indrabhuti),從龍中化生的瑜伽母(ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ།),國王畢蘇卡巴(རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།),婆羅門薩拉哈(བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ།,Saraha),龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)。其四位心子和三位近侍,共七位是:親見文殊菩薩的釋迦彌扎(འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ།,Śākyamitra),親見度母的那波提(སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་ན་ག་བོ་དྷི།,Nāgabodhi),證悟八地的阿雅提婆(ཨཪྻ་དེ་ཝ།,Āryadeva),親見觀世音菩薩的瑪當吉巴(སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏངྒི་པ།,Mātaṅgīpāda)。三位近侍是:桑吉堅(སངས་རྒྱས་བསྐྱངས།),萊丹杰(ལེགས་ལྡན་འབྱེད།),以及導師巴沃(སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་)三人。 還有,瑪當吉巴(མ་ཏངྒི་པ།,Mātaṅgīpāda),底洛巴(ཏི་ལོ་པ།,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ།,Naropa),瑪爾巴(མར་པའོ།,Marpa)。還有,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ།,Nāgārjuna)傳給瑪當吉巴(མ་ཏངྒི་པ།,Mātaṅgīpāda),月稱(ཟླ་གྲགས།,Candrakīrti),智慧布穀鳥(རིག་པའི་ཁུ་བྱུག),阿瓦都帝巴(ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ།,Avadhūtipāda),行者金剛(སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ།),黑足(ནག་པོ་ཞབས།),無垢慧(དྲི་མེད་བློ་གྲོས།)。 巴·益西寧布(དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས)將這些傳給了瑪爾巴(མར་པ།),瑪爾巴(མར་པ།)獲得了勝樂輪的續部註釋和根本續,以及五部釋續和其他相關教法,包括益西夏魯派的教法。據說在印度,他聽聞了大約二十三部註釋,覺沃(喬達·阿底峽)聽聞了大約二十五部。在西藏,據說有七部,但實際上更多。瑪爾巴(མར་པ།)有扎亞那(ཛ་ཡ་ན།),塔嘎那(ཐ་ག་ན།),辛托(སྙིམ་ཏོག་)三位弟子。總的來說,他在印度三次,尼泊爾一次……
【English Translation】 A, Jamyang Kunga Sonam (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།, Mañjuśrī All-Joyful Merit), Nyenchen Drakpa Lodrö (གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།), Je Könchok Gyaltsen (རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།). My lama, the one with the name of Bodhicitta Vajradhara Buddha, himself heard and spoke these teachings. Je Könchok Gyaltsen also taught Chöje Könchok Rinchen (ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་), and it is unknown whether Könchok Rinchen heard it from Jamyang (འཇམ་དབྱངས་). The Marpa lineage (མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་) is: The accomplished practice lineage that cuts through 'cutting through superimpositions' is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), Indrabhuti (ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི།, Indrabhuti), Dakini Dewai Zhap (ཌཱ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས།), Dombi Heruka (ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ), Ghantapada (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།, Ghanṭāpāda), Lilavajra (ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།, Lilavajra), Kambalapada (ཀམྦྷ་ལ་པ།, Kambalapāda), Krishnacharya (ནག་པོ་སྤྱོད་པ།, Kṛṣṇācārya), Tilopa (ཏི་ལོ་པ།, Tilopa), Naropa (ནཱ་རོ་པ།, Naropa), Marpa (མར་པ།, Marpa), Ngakpa Changlochen (སྔགས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན།), Tshurwangyi Dorje (འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ།), Khön Gadpa Kirti (འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི།), Gartön Sherab Gyatso (མགར་སྟོན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།), Drangso Khrowo Latsar Angkhukpa Rinchen Sengge (དྲང་སོ་ཁྲོ་བོ་ལ་རྩར་ཨང་ཁུག་པ་རིན་ཆེན་སེངྒེ་), Rongpa Sherab Sengge (རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་), Tönmo Lungpa Yeshe Bar (སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་འབར།), Lama Chö-ö (བླ་མ་ཆོས་འོད།), Phak-ö (འཕགས་འོད།), Butön Khyunpo (བུ་སྟོན་ཁྱུང་པོ།), Chöje Sharpa (ཆོས་རྗེ་ཤར་པ།), Ngorchen (ངོར་ཆེན།), Müchen (མུས་ཆེན།), Buddharatna (བུདྡྷ་རཏྣ།, Buddharatna), Sakya Translator Jamyang Kunga Sonam (ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་) etc. Another lineage is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), Bodhisattva Lodrö Rinchen (བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན།), Arya Nagarjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།, Nāgārjuna), the secretly named Matangipa (མཚན་གསང་བ་མ་ཏཾ་གི་པ།), Tilopa (ཏི་ལོ་པ།, Tilopa), Naropa (ནཱ་རོ་པ།, Naropa), Marpa the Translator (མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ།, Marpa), Tshurwangyi Dorje (འཚུར་དབང་གི་རྡོ་རྗེ།), Khön Gadpa Kirti (འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི།), Khenpo Jakhangpa Sörin (མཁན་པོ་བྱ་ཁང་པ་བསོད་རིན།), Khenpo Thurmal Tsultrim Kyab (མཁན་པོ་ཐུར་མལ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས།), Khenpo Tangpewa Phakpa Kyab (མཁན་པོ་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས།), Drubthob Serdingpa Zhönnu Ö (གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད།), Thamshed Khyenpa Chöku Özer (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།), Phak-ö (འཕགས་འོད།) etc. The lineage of wise Panditas is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapāṇi), Indrabhuti (ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི།, Indrabhuti), the Yogini who transformed from a Naga (ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ།), King Bisukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།), Brahmin Saraha (བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ།, Saraha), Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།, Nāgārjuna). His four heart-sons and three close attendants, the seven are: Shakyamitra (འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ།, Śākyamitra) who saw the face of Manjushri, Nagabodhi (སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་ན་ག་བོ་དྷི།, Nāgabodhi) who saw the face of Tara, Aryadeva (ཨཪྻ་དེ་ཝ།, Āryadeva) who subdued the eighth bhumi, Matangipa (སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏངྒི་པ།, Mātaṅgīpāda) who saw the face of Avalokiteśvara. The three close attendants are: Sangye Kyang (སངས་རྒྱས་བསྐྱངས།), Lekden Jhe (ལེགས་ལྡན་འབྱེད།), and the teacher Pawo (སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་) three. Also, Matangipa (མ་ཏངྒི་པ།, Mātaṅgīpāda), Tilopa (ཏི་ལོ་པ།, Tilopa), Naropa (ནཱ་རོ་པ།, Naropa), Marpa (མར་པའོ།, Marpa). Also, Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།, Nāgārjuna) to Matangipa (མ་ཏངྒི་པ།, Mātaṅgīpāda), Chandrakirti (ཟླ་གྲགས།, Candrakīrti), Wisdom Cuckoo (རིག་པའི་ཁུ་བྱུག), Avadhutipa (ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ།, Avadhūtipāda), Practitioner Vajra (སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ།), Black Foot (ནག་པོ་ཞབས།), Stainless Wisdom (དྲི་མེད་བློ་གྲོས།). Pal Yeshe Nyingpo (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས) transmitted these to Marpa (མར་པ།), Marpa (མར་པ།) obtained the Chakrasamvara tantra commentary and root tantra, as well as the five explanatory tantras and other related teachings, including the Yeshe Shalugi teachings. It is said that in India, he heard about twenty-three commentaries, and Jowo (Jowo Atisha) heard about twenty-five. In Tibet, it is said that there are seven, but there are actually more. Marpa (མར་པ།) had three disciples: Zayana (ཛ་ཡ་ན།), Tagana (ཐ་ག་ན།), and Nyimtok (སྙིམ་ཏོག་). In general, he went to India three times, Nepal once...
་བཞི་སྟེ་བདུན། ཤར་ནུབ། ལྷོ་བྱང་། ཁ་ཆེ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། ཀུ་ས་ལི་གྲགས་ཚད་ལ་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ། བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ། 8-85 འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་གདམས་པའི་བཀའ་བབས། ཁྱད་པར་དུ་མར་ པའི་བུ་བཞིའི་ནང་ནས་འཚུར་དབང་ལ་ནཱ་རོ་པའི་དབང་དང་རྒྱུད་རྐྱང་གདམས་པར་བཅས་པ་གདམས། དེའི་རྗེས་གད་པ་ཀིརྟི། དེ་ལ་མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ། དབུས་པ་འགར་དགེ གྲུབ་ཐོབ་ཞང་ཞུང་ པ། དེས་ཐུགས་སྲས་གསུམ་ལ། གང་བར་གསེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས། བླ་མ་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་འཕོ་བ་ལུང་པ། དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་། བླ་མ་ཤཀ་གཞོན། བླ་མ་བློ་ལྡན། བླ་མ་འཕགས་པ། བུ་སྟོན་སོགས་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ཆེ། །ནཱ་ག་ཛོ་གི་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། །ནཱ་གརྫུ་ན་ ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །ཀུ་ས་ལི་གཉིས་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ །རོང་པ་འགར་དགེ་ལྷ་རྗེ་སྟོད་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་གཙུག་ཏོར་དང་། །ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་ འོད། །བླ་ཆེན་ཀློག་སྐྱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ། །འདུས་པའི་དབང་དང་གཞུང་ཕྲན་ལུང་ཐོབ་བྱས། །ཕྱིས་ནི་བླ་མ་བསྒོམ་ཡེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །བདེ་དགེ་གསང་འདུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྲན་བཅས་ཐོབ། ། 8-86 ཁོང་ལ་འཕགས་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྲན་བཅས་གསན། །དེ་ལ་བུ་སྟོན་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །ཆག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཨཪྻ་དེ་ཝ། འཕགས་པ་རྟ་དབྱངས། རོལ་ པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དཔེ་མེད་དཔལ། གམྦྷི་ར་མ་ཏི་པ། ནིསྐ་ལངྐ་པ་དེ་བ། ར་ཝེནྟྲ་པ་དེ་བ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། འུ་ཡུག་ཀུང་ ར་བ་བླ་མ་དཔལ། ཡང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། ཌོམྦྷི་བ། བི་ར་ཌི་པ། མ་ཏི་གརྦྷ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ར་ཝེནྟྲ་པ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། ཡང་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་ གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ། རྙོག་མེད་ལྷ། ར་ཝེནྟྲ་པ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། འུ་ཡུག་དཔལ་ལ། བླ་ མ་གྲགས་ཆེན་པ། བླ་མ་འཕགས་འོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ། །ས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཤཱཀྱ་ བཤེས་གཉེན། ཟླ་བ་གྲགས་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོ
【現代漢語翻譯】 四和七。東西南北。喀什米爾,尼泊爾的班智達,以及庫薩里(Kusali,托鉢僧)的名聲,有一百位上師。確定持有傳承的有五十八位。確定顯現的有十三位。 8-85 在集會中,七位精通的上師中,住在西方的拉謝札(Lakshetra)寺廟的吉祥耶謝寧波(Yeshe Nyingpo),接受了集會的灌頂傳承和訣竅的教誨。特別是,在瑪爾巴(Marpa)的四個兒子中,楚旺(Tsur Wang)接受了那若巴(Naropa)的灌頂和純粹的訣竅教誨。之後是噶巴·吉爾提(Gadha Kirti)。之後是米娘·圖拉巴(Minyak Thurlapa),衛藏巴·噶爾杰(Utsangpa Gardge),成就者香雄巴(Zhangzhungpa)。他有三個心子:岡巴·色喀的仁欽林巴·楚臣澤(Gangpa Serkhang Rinchen Lingpa Tsultrim Dze),喇嘛嘉納覺·頗瓦隆巴(Lama Gya Nalgo Powa Lungpa),格隆·確扎巴桑(Gelong Chodrak Palsang),喇嘛釋迦炯內(Lama Shakya Zhonne),喇嘛洛丹(Lama Loden), 喇嘛帕巴(Lama Phakpa),布頓(Buton)等等,與前面相同。覺沃(Jowo,阿底峽)派系的灌頂傳承是:金剛持(Vajradhara),自在者因陀羅菩提大王(Indrabhuti),那伽覺吉(Nagajogi),婆羅門薩拉哈(Saraha),龍樹(Nagarjuna),月稱(Chandrakirti),兩位庫薩里(Kusali),覺沃·阿底峽(Jowo Atisha),榮巴·噶爾杰(Rongpa Gardge),拉杰·托巴(Lhaje Topa),謝饒嘉波(Sherab Gyalpo),謝饒祖托(Sherab Tsuktor),拉杰欽波·塘托·確吉沃(Lhaje Chenpo Thangtod Chokyi Wo), 喇欽·洛嘉·索南嘉燦(Lachen Lokya Sonam Gyaltsen),根嘎嘉燦·華丹扎巴貝(Kunga Gyaltsen Palden Drakpa Pal),接受了集會的灌頂和經文的傳承。後來在喇嘛貢耶(Lama Gomye)的座下,獲得了勝樂金剛(樂空,梵文:Hevajra),密集金剛(古藏文:Guhyasamaja)的續部和註釋。 8-86 從帕巴(Phakpa)那裡聽取了續部和註釋。之後布頓(Buton)等等,與前面相同。恰(Chak)派系的傳承是:龍樹(Nagarjuna),大弟子釋迦耶謝涅(Shakya Yeshenye),聖天(Aryadeva),聖馬鳴(Aryasvaghosa),羅拉貝多杰(Rolpai Dorje),金剛鈴(Vajraghanta),龜足(Rusbal Zhabs),扎蘭達日巴(Jalandharipa),貝美華(Pemewal),岡比拉瑪蒂巴(Gambhiramatipa),尼卡朗卡巴德瓦(Niskalankapadeva),拉溫扎巴德瓦(Ravendrapadeva),恰羅匝瓦(Chak Lotsawa),烏玉·貢拉瓦·喇嘛華(Uyuk Kungrawa Lama Pal),另外龍樹菩提(Nagarjuna Bodhi): 多姆比巴(Dombhibapa),維拉迪巴(Viradipa),瑪蒂嘎巴(Matigarbha),金剛座巴(Dorje Dhenpa),拉溫扎巴(Ravendrapa),恰羅匝瓦(Chak Lotsawa)。另外月稱(Chandrakirti): 羅拉貝多杰(Rolpai Dorje),嘎丹扎巴(Kalden Drakpa),沃熱炯內扎巴(Wozer Jungne Drakpa),沃澤拉(Wozer Lha),確吉炯內西瓦(Chokyi Jungne Shiwa),南巴扎巴拉(Nambar Drakpai Lha),尼奧美拉(Nyokme Lha),拉溫扎巴(Ravendrapa),恰羅匝瓦·確杰華(Chak Lotsawa Chojepal),烏玉華拉(Uyuk Palha), 喇嘛扎欽波(Lama Drakchenpo),喇嘛帕沃(Lama Phakwo),一切智者布頓(Buton)以下,與前面相同。薩(Sa)派系的傳承是:金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),貢波·龍樹(Gonpo Nagarjuna),聖天(Aryadeva),釋迦耶謝涅(Shakya Yeshenye),月稱(Chandrakirti),羅拉貝多杰(Rolpai Dorje),嘎丹扎巴(Kalden Drakpa),沃熱炯內扎巴(Wozer Jungne Drakpa),沃澤拉(Wozer Lha),確
【English Translation】 Four and seven. East, west, south, and north. Kashmiri, Nepalese Panditas, and the reputation of Kusali, there are one hundred Lamas. Fifty-eight are certain to hold the lineage. Thirteen are certain to manifest. 8-85 In the assembly, among the seven learned Lamas, the glorious Yeshe Nyingpo, residing in the Lakshetra monastery in the west, received the empowerment lineage and the instructions of the assembled teachings. In particular, among the four sons of Marpa, Tsur Wang received the empowerment and pure instructions of Naropa. After that, Gadha Kirti. After that, Minyak Thurlapa, Utsangpa Gardge, the accomplished Zhangzhungpa. He had three heart-sons: Gangpa Serkhang Rinchen Lingpa Tsultrim Dze, Lama Gya Nalgo Powa Lungpa, Gelong Chodrak Palsang, Lama Shakya Zhonne, Lama Loden, Lama Phakpa, Buton, and so on, are the same as before. The empowerment lineage of the Jowo (Atisha) tradition is: Vajradhara, the Lord Indrabhuti the Great, Nagajogi, the Brahmin Saraha, Nagarjuna, Chandrakirti, the two Kusalis, Jowo Atisha, Rongpa Gardge, Lhaje Topa, Sherab Gyalpo, Sherab Tsuktor, Lhaje Chenpo Thangtod Chokyi Wo, Lachen Lokya Sonam Gyaltsen, Kunga Gyaltsen Palden Drakpa Pal, received the empowerment of the assembly and the transmission of minor texts. Later, at the feet of Lama Gomye, he received the Hevajra, Guhyasamaja tantras and commentaries. 8-86 From Phakpa, he heard the tantras and commentaries. After that, Buton, and so on, are the same as before. The Chak lineage is: Nagarjuna, the chief son Shakya Yeshenye, Aryadeva, Aryasvaghosa, Rolpai Dorje, Vajraghanta, Turtle Foot (Rusbal Zhabs), Jalandharipa, Pemewal, Gambhiramatipa, Niskalankapadeva, Ravendrapadeva, Chak Lotsawa, Uyuk Kungrawa Lama Pal, also Nagarjuna Bodhi: Dombhibapa, Viradipa, Matigarbha, Dorje Dhenpa, Ravendrapa, Chak Lotsawa. Also Chandrakirti: Rolpai Dorje, Kalden Drakpa, Wozer Jungne Drakpa, Wozer Lha, Chokyi Jungne Shiwa, Nambar Drakpai Lha, Nyokme Lha, Ravendrapa, Chak Lotsawa Chojepal, Uyuk Palha, Lama Drakchenpo, Lama Phakwo, Omniscient Buton and below, are the same as before. The Sa lineage is: Vajradhara, Vajrapani, Gonpo Nagarjuna, Aryadeva, Shakya Yeshenye, Chandrakirti, Rolpai Dorje, Kalden Drakpa, Wozer Jungne Drakpa, Wozer Lha, Cho
ས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ། བི་ཁྱེ་ཏ་དེ་ཝ། ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། 8-87 ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། ཁའུ་དར་ཤེ སེ་མོ་ར་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རྒྱལ་རིན། སྲེ་ལུང་ནགས་ཕུག་པ་ཀུན་སྨོན། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། བླ་མ་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་མཇུག་ན། དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷས་སྦྱར་བའི་བུམ་དབང་ཆོ་གའི་དབང་བཀའ་འདི་དཀྱིལ་ཆོག་དཔྱལ་བའི་དཔེ་སྟེང་ནས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བཀའ་ ཇོ་བོའི་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དཔྱལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཇོ་བོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་བ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་ལ་སྣང་ཡང་། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་ཞུས་པར་སྣང་བས། ཡན་ཆད་ས་ལུགས་དང་འདྲ་ལ། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་སྒ་ལོ། བླ་མ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ དོན་རི་གྲགས་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་མན་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཁུངས་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ ཡིན་གྱི། བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ཆིངས་དང་། ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་འགོས་དང་། ས་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། 8-88 དེ་ཡང་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དོན་གཉེར་གྱི་བུ་སློབ་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གིས་ ད་ལམ་གྱི་གསང་འདུས་དོན་གཉེར་འདིར་འདུས་རྣམས་ལ། ཆོས་རྗེ་ཤང་པས་དབང་བསྐུར་གྱིས། དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཁྲིད་སོགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ ནུབ་མོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་ན་ཟན་རིལ་བརྟག་པ་ཞིག་མཛད་ཀྱི་འདུག་པ་ན། རིལ་བུ་གཅིག་ཕྱིར་ཐོན་པ་ལ་མེ་འབར་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ སྟེ། མཐར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཚན་ལྟས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་གསུངས། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཟབ་མོའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པ
【現代漢語翻譯】 寂靜之源,比丘達德瓦(Bhikhyata Deva),喀什米爾釋迦室利巴扎(Kashmiri Shakya Shri Bhadra)。 薩迦班智達(Sakya Pandita),光芒釋迦(Odzer Shakya),考達爾謝(Kha'u Dar She),色莫拉巴仁欽貝(Se Mo Ra Pa Rinchen Pal),喇嘛拉尼巴嘉仁(Lama Ra Nyipa Gyal Rin),色隆納普巴昆門(Sre Lung Nag Phukpa Kun Mon),喇嘛扎欽巴(Lama Drakchenpa),喇嘛帕沃(Lama Phak Od)。 布敦(Buton)與曼貢(Mangong)相似。在覺沃(Jowo)派的灌頂結尾,提到嘉阿莫嘎(Dpyal Amogha)所著的瓶灌頂儀軌,此灌頂傳承是根據嘉派的範本進行的,覺沃的灌頂傳承沒有中斷。嘉派的灌頂傳承與覺沃相似,這在布敦仁波切的聽聞記錄中有所記載。嘉洛扎瓦(Dpyal Lotsawa)卻吉桑波(Choskyi Zangpo)曾向喀什米爾班欽(Kashmiri Panchen)請教,因此,之前的傳承與薩迦派相似。嘉洛扎瓦卻吉桑波,杰尊嘎洛(Jetsun Galo),喇嘛貝吉嘉參(Lama Pelgyi Gyaltsen),喇嘛頓日扎欽(Lama Donri Drakchen),昆欽帕沃(Kunkhyen Phak Od),布敦洛扎瓦(Buton Lotsawa),堪珠勛努索南(Khedrup Zhonnu Sonam)等與曼貢相似。如此列舉傳承次第,是爲了瞭解教法的來源,而傳承的主要內容是灌頂儀軌的誓言和實修次第,主要依據俄('Gos)和薩迦派。穆欽仁波切(Muschen Rinpoche)首次以無上瑜伽灌頂利益眾生也是從這裡開始的。 當時,貢秋嘉措(Konchok Gyatso)居住在林嘎德瓦堅(Ling Gadewa Chen),許多弟子聚集在一起尋求桑堆(Sangdu)的教法。貢秋嘉措說:『這次聚集在此尋求桑堆教法的人們,讓秋吉香巴(Chögyal Phagpa)給予灌頂,然後我們將傳授口訣等。』他們遵照他的指示去做。在準備的晚上,仁波切在夢中看到在貢秋的聖物前進行占卜,一個丸子出來后燃燒起來,越來越高,最後消失在天空中。這是一個非常清晰的預兆。這表明至尊喇嘛的事業與天空一樣廣闊,能夠引導眾生進入不居涅槃的境界。因此,我們偉大的導師通過在吉祥的桑堆壇城中給予無數弟子灌頂,並傳授深奧的口訣等方式,使父續桑堆的教法如上弦月般增長廣大。特別是...
【English Translation】 The source of earth, Bhikhyata Deva, Kashmiri Shakya Shri Bhadra. Sakya Pandita, Odzer Shakya, Kha'u Dar She, Se Mo Ra Pa Rinchen Pal, Lama Ra Nyipa Gyal Rin, Sre Lung Nag Phukpa Kun Mon, Lama Drakchenpa, Lama Phak Od. Buton is similar to Mangong. At the end of the Jowo tradition's empowerment, it is mentioned that the vase empowerment ritual written by Dpyal Amogha, this empowerment lineage was done based on the Dpyal tradition's exemplar, and the Jowo's empowerment lineage is unbroken. It is said that the Dpyal tradition's empowerment lineage is similar to Jowo's, which is found in Buton Rinpoche's hearing record. Dpyal Lotsawa Choskyi Zangpo consulted with Kashmiri Panchen, so the previous lineage is similar to the Sakya tradition. Dpyal Lotsawa Choskyi Zangpo, Jetsun Galo, Lama Pelgyi Gyaltsen, Lama Donri Drakchen, Kunkhyen Phak Od, Buton Lotsawa, Khedrup Zhonnu Sonam, etc., are similar to Mangong. The reason for mentioning the order of the lineage in this way is to know the source of the Dharma, but the main points of the lineage are the vows of the empowerment ritual and the stages of practice, which are mainly based on the Ngor and Sakya traditions. Muschen Rinpoche's first act of benefiting beings with the highest yoga empowerment also started from here. At that time, when Konchok Gyatso was residing in Ling Gadewa Chen, many disciples gathered to seek the teachings of Sangdu. Konchok Gyatso said, 'For those gathered here seeking the teachings of Sangdu this time, let Chögyal Phagpa give the empowerment, and then we will teach the instructions, etc.' They followed his instructions. On the night of preparation, Rinpoche dreamed that he was performing a divination with dough balls in front of the sacred objects of Konchok, and when one ball came out, it burned and became higher and higher, eventually dissolving into the sky. This was a very clear omen. This indicates that the activities of the venerable Lama are as vast as the sky, and he is able to lead beings into the realm of non-abiding Nirvana. Therefore, our great guide, through giving empowerments to countless disciples in the glorious Sangdu mandala and teaching profound instructions, etc., has made the teachings of the father tantra Sangdu grow and expand like the waxing moon. Especially...
འི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། 8-89 གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་འདི་ཉིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་ བསྒྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མང་དུ་སྣང་ཡང་། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ གོང་དུ་བཤད་པའི་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ལས་འོངས་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་ ཡང་རྗེ་འགོས་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འགོས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོར་སྤྱོད་བསྡུས་ལྟར། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ། དེ་ནས་ སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་སོང་ནས། དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་དབེན་པ་ལ་སློབ་པ། དེ་དག་ལ་ལོབ་པའི་དབང་གིས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ པའི་རིམ་ལྔ་ལོ་ཆེན་འགྱུར་གཞུང་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྔར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པས་བསྐྱེད་རིམ་རགས་པ། 8-90 ལུས་དབེན་ཕྲ་བ་སྟེ། རགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཕྲ་བ་འདུ་བར་བྱའོ། །སེམས་དབེན་གྱི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་མི་རིགས་སམ་ཞེས་རྒོལ་ བ་བྱུང་ན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་ཐོག་མེད་ནས་བག་ཆགས་བརྟན་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཐའ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་ ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། ཅིང་། སེམས་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ར་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོའི་འགྱུར། ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྒྱུ་ལུས་ ཁོངས་བསྡུ། པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཁྱེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ན་གྲགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ཡོད་ཅེས་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་ སྟོན་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་སྟོང་ཉིད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས། དེའི་ཁ་སྐོང་ཨཪྻ་དེ་བས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་འགོས་ཁུག་པ་ ལྷས་བཙས་ཀྱི་འགྱུར། འོད་གསལ་ཆོས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་སྐོང་། ཨཪྻ་དེ་ཝས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་ལོ་ཆེན། པ་མཛད། ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར། བདེ་ཆེན་གྱིས་དྲངས་པའི་སྟོང་
【現代漢語翻譯】 這位本尊的甚深生圓次第瑜伽, 以及密咒的唸誦,直至獲得驗相為止,都依仗于您的修持。因此,農夫查圖爾穆卡(Caturmukha,四面)如同您的奴僕般聽從您的命令,執行您的事業,顯現了許多奇妙的傳記。但因篇幅所限,在此不作詳述。若想了解,請參閱我所著的您的傳記。如上所述,從這些傳承而來的成熟弟子們,現在正值傳授吉祥密集金剛甚深教導之時。這其中又有從覺俄('Gos)傳承和瑪爾巴(Marpa)傳承兩種。以覺俄派的傳承為例,首先按照《入行論》(Bodhisattvacaryāvatāra)學習成佛的意樂,然後圓滿獲得成熟灌頂,完成前行。學習專注一境的瑜伽,在寂靜處修習。通過這些修習,按照聖龍樹(Nāgārjuna)所著、大譯師翻譯的《五次第論》,進行金剛唸誦,心觀本尊加持,現證菩提,以及雙運等五個階段。如是,聖者將生起次第分為粗分和 細分的身遠離。粗分中包含細分。心遠離則闡述了離戲的空性。爲了駁斥若有人質疑如此一來善惡等分別是否合理,因為從無始以來,心識中就存在穩固的習氣,所以世俗因果的分別也是合理的。因此,龍樹菩薩(Nāgārjuna)著《分別邊論》,恰克法王(Chak Dharmaraja)的譯本。爲了闡明心識的明性,聖天(Āryadeva)著《除心暗論》,智燃護(Jñāna Akara)和納措戒王(Nagsho Tshultrim Gyalpo)的譯本。世俗諦幻身包含在內。在幻身的章節中,當闡釋法性時,有人會問:『您所說的幻身,是聲聞乘中常說的幻身嗎?還是有更殊勝之處?』雖然身體與空性本體並無差別,但證悟的方法卻有很大差異。爲了彌補這一點,聖天(Āryadeva)著《自加持論》,覺俄庫巴('Gos Khukpa Lhasbtsas)的譯本。光明法性大樂的補充,聖天(Āryadeva)著《現證菩提次第論》,法慧(Choskyi Sherab)的譯本。大樂所引生的空 性。
【English Translation】 The profound generation and completion stage yoga of this deity, as well as the recitations of secret mantras, relying on your practice until signs are obtained. Therefore, the farmer Caturmukha (four-faced) listened to your commands like your servant and performed your deeds, showing many wonderful biographies. However, due to the length of the text, it will not be described in detail here. If you want to understand, please refer to the biography of you written by me. As mentioned above, it is now time to teach the profound teachings of the glorious Guhyasamaja to the mature disciples who have come from these lineages. Among them, there are two lineages: the 'Gos lineage and the Marpa lineage. Taking the 'Gos lineage as an example, first, according to the Bodhisattvacaryāvatāra, one should learn the intention of becoming a Buddha, and then perfectly obtain the maturing empowerments, and complete the preliminaries. Learn the yoga of single-pointed concentration and practice in solitude. Through these practices, according to the Pañcakrama written by the noble Nāgārjuna and translated by the great translator, perform the Vajra recitation, contemplate the deity's blessing on the mind, manifest enlightenment, and the five stages of union. Thus, the noble one divides the generation stage into coarse and subtle body isolation. The subtle is included in the coarse. Mind isolation explains the emptiness free from elaboration. In order to refute the objection that it is not reasonable to distinguish between good and evil, etc., because from the beginningless time, there have been stable habits in the mind, so the distinction between conventional cause and effect is also reasonable. Therefore, Nāgārjuna wrote the Viśeṣastava, translated by Chak Dharmaraja. In order to clarify the clarity of the mind, Āryadeva wrote the Cittavaraṇaviśodhana, translated by Jñāna Akara and Nagsho Tshultrim Gyalpo. Conventional truth illusory body is included. In the chapter on the illusory body, when explaining the nature of reality, someone may ask: 'Is the illusory body you are talking about the illusory body that is often mentioned in the Śrāvakayāna? Or is there something more special?' Although there is no difference between the body and the nature of emptiness, there is a big difference in the methods of realization. To compensate for this, Āryadeva wrote the Self-Blessing, translated by 'Gos Khukpa Lhasbtsas. The supplement to the great bliss of the clear light Dharmakaya, Āryadeva wrote the Abhisambodhikrama, translated by Choskyi Sherab. The emptiness induced by great bliss.
ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ། 8-91 འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་མཛད། རིམ་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་ཚང་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔ་ཁོངས་ བསྡུ་མཛད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་བསྒོམས་པས། རྟོགས་པ་སྐྱེས་ན་དེ་དག་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ལམ་རིམ་ཅན་དུ་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་མཛད། རིམ་ལྔ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་གསང་བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པ། སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་མན་ ངག གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་ལོ་ཆེན་གྱི་འགྱུར། འདི་རིམ་ལྔ་སྦྱོར་དྲུག་དང་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྟན། མངོན་ཤེས་ཅན། ནག་པོ་པ། བཙུན་མོ་ཅན་རྣམས་ལ་ འགོས་ཀྱིས་གསན་པའི་ཤོག་རིལ་གསུམ། དེའི་འགྲེལ་པ་འགོས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྡོག་གིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་བས་མཛད་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་ པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལ་འགོས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མཆན་ཆེན་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་གཙང་མར་གྱུར་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 8-92 རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ བཤེས་གཉེན། གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་པ། རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་བི་ཡ་བྷ་དྲ། དེ་ཝ་ཨ་ ཀ་ར་ཙནྟྲ། རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ། མར་སྟོན་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། རྔོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་། རླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ། རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ། མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བཀའ་དྲིན་ཅན་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རིམ་ལྔ་མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བ
【現代漢語翻譯】 在宣講離戲之見時: 8-91 聖者 龍樹(Nāgārjuna) 著《菩提心釋》。爲了說明每個次第都完整具備五個次第,龍樹將五個次第歸納。通過禪修這些次第,如果生起證悟,則介紹它們,並以有次第的方式串聯起來,阿雅 提婆(Āryadeva) 著《行集燈》。 將五次第結合爲六支瑜伽,這是《密集金剛》的六支瑜伽,由十一音論師(Ekādaśadhvani)所著,是洛札瓦(lotsawa)的譯本。大金剛持(Vajradhara)的此道次第,被稱為口訣、秘密。由十一音論師所著,是洛札瓦的譯本。這與五次第結合六支瑜伽的要點相同。對於具有神通者、黑行者(Kṛṣṇācārya)、具妃者,覺賽(』Gos)聽聞了三張紙。覺賽著有對此的註釋。卓(rDog)所著的引導文,也是卓 阿雅 提婆所著的上三灌頂的觀修。金剛持 著的引導文,附帶了全知者的補充。覺賽對《密集根本續》所作的註釋等,總之,覺賽洛札瓦(』Gos lo tsā ba)的清凈派的五次第引導傳承是: 8-92 金剛持(Vajradhara)。金剛法(Vajradharma)。從龍中化生的智慧空行母(Jñāna ḍākinī)。國王 比蘇卡爾帕(Visukalpa)。大婆羅門 薩惹哈(Sarahā)。聖者 龍樹(Nāgārjuna)。論師 聖天(Āryadeva)。論師 釋迦友(Śākyamitra)。大成就者 龍菩提(Nāgabodhi)。吉祥 月稱(Candrakīrti)。論師 導師金剛(Śikṣāvajra)。班智達 黑行者(Kṛṣṇācārya)。王子 大地混合(Mahākṣitigarbha)。班智達 毗雅 巴札(Viyabhada)。提婆 阿嘎惹 旃陀羅(Devākaracandra)。覺賽洛札瓦(』Gos lo tsā ba)。瑪爾敦 僧給嘉燦(Mar ston Sengge Gyaltsan)。絨 益西僧給(Rngog Ye shes Sengge)。蘭擦 擦尼瑪堅(Rlan rtsad Tsha Nyi ma lcam)。卓 阿雅 提婆(rDog Āryadeva)。堪布 聖救(Phags pa skyabs)。色丁巴 勛努沃(Gser sding pa gzhon nu 'od)。全知 法身光(Chos sku 'od zer)。聖光 功德海(Phags 'od yon tan rgya mtsho)。布敦一切智(Bu ston Thams cad mkhyen pa)。吉祥 上師 丹巴(Dpal ldan bla ma dam pa)。上師 吉祥戒律(Dpal ldan tshul khrims)。成就者 佛吉祥(Buddhaśrī)。金剛持 袞噶桑波(Kun dga' bzang po)。穆欽 大心(Mus chen Sems dpa' chen po)。全知 索南僧給(Bsod nams sengge)。永增 袞秋培瓦(dKon mchog 'phel ba)。蔣揚 桑結仁欽(』Jam dbyangs sangs rgyas rin chen)。康敦 旺秋竹巴(Kong ston dbang phyug grub pa)。達欽 鄂吉旺秋(Bdak chen Ngag gi dbang phyug)。杰 袞秋嘉措(dKon mchog rgya mtsho)。 在他的座前,我們這些被引導者,尊貴的具恩穆欽 佛陀之名者聽聞並講述。此外,瑪爾(Mar)派的五次第傳承是:金剛持(Vajradhara)。
【English Translation】 In the context of teaching the view of freedom from elaboration: 8-91 The venerable Nāgārjuna composed the Commentary on the Mind of Enlightenment. To show that each of the five stages fully possesses five stages each, Nāgārjuna condensed the five stages. By meditating on the meaning of these stages, if realization arises, then introduce them, and string them together in a sequential manner. Āryadeva composed the Lamp for Compendium of Practices. Combining the five stages into the six-limbed yoga, this is the six-limbed yoga of the Guhyasamāja, composed by Ekādaśadhvani, translated by Lotsawa. This stage of the path of the Great Vajradhara is called the oral instruction, secret. Composed by Ekādaśadhvani, translated by Lotsawa. This is the same as the key point of combining the five stages with the six yogas. For those with clairvoyance, Kṛṣṇācārya, and those with consorts, 』Gos heard three scrolls. 』Gos wrote a commentary on this. The guiding text written by rDog, is also the contemplation of the upper three initiations written by rDog Āryadeva. The guiding text written by Vajradhara, includes the supplement by the Omniscient One. The commentary on the Guhyasamāja Root Tantra written by 』Gos, etc. In short, the lineage of the pure school of the five stages of guidance of 』Gos lo tsā ba is: 8-92 Vajradhara. Vajradharma. Jñāna ḍākinī emanated from the Nāga. King Visukalpa. Great Brahmin Sarahā. The venerable Nāgārjuna. Ācārya Āryadeva. Ācārya Śākyamitra. Mahāsiddha Nāgabodhi. Glorious Candrakīrti. Ācārya Śikṣāvajra. Paṇḍita Kṛṣṇācārya. Prince Mahākṣitigarbha. Paṇḍita Viyabhada. Devākaracandra. 』Gos lo tsā ba. Mar ston Sengge Gyaltsan. Rngog Yeshe Sengge. Rlan rtsad Tsha Nyi ma lcam. rDog Āryadeva. Abbot Phags pa skyabs. Gser sding pa gzhon nu 'od. Omniscient Chos sku 'od zer. Phags 'od yon tan rgya mtsho. Bu ston Thams cad mkhyen pa. Glorious Lama Dampa. Lama Dpal ldan tshul khrims. Siddha Buddhaśrī. Vajradhara Kun dga' bzang po. Mus chen Sems dpa' chen po. Omniscient Bsod nams sengge. Yongdzin dKon mchog 'phel ba. 』Jam dbyangs sangs rgyas rin chen. Kong ston dbang phyug grub pa. Bdak chen Ngag gi dbang phyug. Je dKon mchog rgya mtsho. In his presence, we, the guided ones, the venerable and kind Mus chen, whose name is Buddha, heard and spoke. Furthermore, the lineage of the five stages of the Mar school is: Vajradhara.
ྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། 8-93 ཀླུ་སྒྲུབ། མ་ཏཾ་གི་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ལོ་ཙཱ། དབང་གི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་གད་པ། བྱ་ཁང་པ་བསོད་རིན། མི་ཉག་ཐུར་ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། རྒྱ་མཁར་ཐང་སྤེ་ བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། བླ་མ་འཕགས་འོད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་དམ་པ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། ཀོང་པོ་པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས། དེས་ན་ རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ལ་རིམ་ལྔའི་བརྒྱུད་ལུགས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འགོས་ལུགས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེ་མང་མཁར་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས། དཔལ་ལྡན་ འདུས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་གནང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རང་གཞན་ཀུན་འགོད་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-94 དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཞན་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་འདུད། །དབྱིབས་མཛེས་བརྗིད་ཆགས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ། །པདྨ་ར་གའི་ལྷུན་པོ་ཕྱིས་པ་ལྟར། །སུ་ཡིས་མཐོང་ཡང་དྭང་བའི་དཔལ་ བསྐྱེད་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ལྷག་པར་དྲན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ཚེ། །ཟིལ་ཆེ་རབ་སྙན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག །མགོན་དེའི་གསུང་དེ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ། །ཐོས་པའི་ སྐལ་བ་ཡོད་ན་ཨེ་མ་མཚར། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ དྲན་ཞིང་དད། །གང་སྐུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་ཅན། །དེ་གསུང་དམ་ཆོས་ཆོས་ཆར་འབེབས་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཐུགས་ཏིང་འཛིན་དུ་མར་མངའ་བརྙེས་པའི། །གསང་གསུམ་འདུས་པའི་
【現代漢語翻譯】 བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། (Byangsem Lodro Rinchen) ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu sgrub,龍樹 Nagarjuna) མ་ཏཾ་གི་པ། (Matamgipa) ཏི་ལོ་པ། (Tilopa) ནཱ་རོ་པ། (Naropa) མར་པ་ལོ་ཙཱ། (Marpa Lotsa,瑪爾巴譯師 Marpa the Translator) དབང་གི་རྡོ་རྗེ། (dBang gi rdo rje) རྗེ་གད་པ། (rJe gad pa) བྱ་ཁང་པ་བསོད་རིན། (Bya khang pa bsod rin) མི་ཉག་ཐུར་ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། (Mi nyag thur la ba tshul khrims skyabs) རྒྱ་མཁར་ཐང་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། (rGya mkhar thang spe ba 'phags pa skyabs) གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། (Grub thob gser sding pa gzhon nu 'od) ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། (Kun mkhyen chos sku 'od zer) བླ་མ་འཕགས་འོད། (Bla ma 'phags 'od) བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། (Bu ston rin po che,布頓仁波切 Buton Rinpoche) བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Bla ma dpal ldan tshul khrims) བླ་མ་དམ་པ་བུདྡྷ་ཤྲཱི། (Bla ma dam pa buddha shrI) རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (rDo rje 'chang kun dga' bzang po) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། (Kun mkhyen bsod nams sengge) ཀོང་པོ་པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། (Kong po paN chen dbang phyug grub pa) བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག (bDag chen ngag gi dbang phyug) རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། (rJe dkon mchog rgya mtsho) དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་གསུངས། (De'i drung du rje nyid kyis gsan gsung,據說這是從他那裡聽到的) དེས་ན་རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་ལ་རིམ་ལྔའི་བརྒྱུད་ལུགས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་ཀྱང་། (Des na rje mus chen nyid la rim lnga'i brgyud lugs gnyis ka bzhugs kyang,因此,杰穆欽本人擁有五次第的兩種傳承) རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འགོས་ལུགས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་དང་། (rang lugs kyi bla ma gong ma rnams 'gos lugs la gtso bor mdzad pa nyid la dgongs nas rje rdo rje 'chang yab sras kyis mdzad pa'i khrid yig zung 'jug gsal ba dang,考慮到他們自己傳承的上師們主要遵循'gos 傳承,杰多杰羌父子撰寫了《雙運明晰引導文》) རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེ་མང་མཁར་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས། (rje sems dpa' chen po'i gsung la chos rje mang mkhar ba blo gros rgyal mtshan gyis zin bris su btab pa'i rim lnga'i khrid yig rnams kyi steng nas,在宗喀巴大師的教言基礎上,法主芒喀巴·洛哲堅贊記錄了五次第引導文) དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་སྩལ་ཏེ། (dpal ldan 'dus pa'i zab khrid smin rgyas su stsal te,賜予吉祥密集金剛的甚深成熟引導) དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་གནང་སྟེ། (de'i rgyab rten du rgya bod kyi gzhung rnams kyi bshad pa dang lung gi tshogs rnams kyang shin tu zhib par gnang ste,爲了支援這一點,還非常詳細地講解了漢藏兩地的論典和教證) རྗེ་བཙུན་གང་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་བློའི་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རང་གཞན་ཀུན་འགོད་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། (rje btsun gang gi gsung gi bdud rtsi'i chu rgyun gyis bdag blo'i bum pa yongs su gang bar gyur te rab dga'i sa thob pa lta bu'i dga' bde'i dpal la rang gzhan kun 'god par mdzad pa'i bka' drin gzhal du med pa stsal pa yin no,尊者的甘露法語之流完全充滿了我智慧的寶瓶,使我獲得瞭如登極喜地般的喜樂,並將自他一切眾生安置於喜樂之中,賜予了無與倫比的恩德) དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། (de rnams kyis rje btsun bla ma mchog gi gsung rgyun las 'byung tshul bshad zin to,以上講述了從尊貴的上師處獲得傳承的方式) །།འདིར་སྨྲས་པ། ( 'dir smras pa,在此說道:) ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །(khyab bdag byang chub sems kyi rdo rje nyid,遍主菩提心之金剛) གཞན་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །(gzhan ngor bshes gnyen mchog gi tshul bzung nas,於他顯現善知識之相) སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན་པའི། །(sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan legs 'dzin pa'i,善持如來教法之勝幢) གང་གི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་འདུད། །(gang gi bka' drin dran pas snying nas 'dud,憶念彼之恩德心敬禮) དབྱིབས་མཛེས་བརྗིད་ཆགས་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ། །(dbyibs mdzes brjid chags gzi 'od 'bar ba'i sku,身形優美莊嚴光芒耀) པདྨ་ར་གའི་ལྷུན་པོ་ཕྱིས་པ་ལྟར། །(padma ra ga'i lhun po phyis pa ltar,猶如擦拭紅蓮寶山般) སུ་ཡིས་མཐོང་ཡང་དྭང་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་པའི། །(su yis mthong yang dwang ba'i dpal bskyed pa'i,無論何人見之生清凈) ཡིད་འཕྲོག་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ལྷག་པར་དྲན། །(yid 'phrog bla ma'i sku de lhag par dran,尤為憶念攝人心上師) ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ཚེ། །(zab rgyas chos tshul sgo brgya 'byed pa'i tshe,開啟甚深廣大百法門) ཟིལ་ཆེ་རབ་སྙན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག །(zil che rab snyan rna ba'i bdud rtsi mchog,語調洪亮悅耳勝妙甘露) མགོན་དེའི་གསུང་དེ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ། །(mgon de'i gsung de da lta mngon sum du,怙主之語如今若現前) ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ན་ཨེ་མ་མཚར། །(thos pa'i skal ba yod na e ma mtshar,得聞之緣何其稀有哉) ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །(chags sdang rmongs pa'i dri ma kun spangs shing,盡除貪嗔癡之諸垢染) ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །(ting 'dzin zab mo'i rgyun la dbang 'byor ba'i,自在甚深禪定之相續) ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །(lung rtogs yon tan du ma'i chu gter che,教證功德無量之大海) བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ཞིང་དད། །(bla ma'i thugs kyi yon tan dran zhing dad,憶念上師之心生敬信) གང་སྐུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་ཅན། །(gang sku tshul khrims dri bsung 'phro ba can,其身戒律芬芳而四溢) དེ་གསུང་དམ་ཆོས་ཆོས་ཆར་འབེབས་མཁས་པ། །(de gsung dam chos chos char 'bebs mkhas pa,其語善於降下正法雨) ཁྱོད་ཐུགས་ཏིང་འཛིན་དུ་མར་མངའ་བརྙེས་པའི། །(khyod thugs ting 'dzin du mar mnga' brnyes pa'i,汝心已證諸多之禪定) གསང་གསུམ་འདུས་པའི་(gsang gsum 'dus pa'i,三密合一)
【English Translation】 Byangsem Lodro Rinchen Nagarjuna, Matamgipa, Tilopa, Naropa, Marpa Lotsa, dBang gi rdo rje, rJe gad pa, Bya khang pa bsod rin, Mi nyag thur la ba tshul khrims skyabs, rGya mkhar thang spe ba 'phags pa skyabs, Grub thob gser sding pa gzhon nu 'od, Kun mkhyen chos sku 'od zer, Bla ma 'phags 'od, Bu ston rin po che, Bla ma dpal ldan tshul khrims, Bla ma dam pa buddha shrI, rDo rje 'chang kun dga' bzang po, Kun mkhyen bsod nams sengge, Kong po paN chen dbang phyug grub pa, bDag chen ngag gi dbang phyug, rJe dkon mchog rgya mtsho. It is said that this was heard from him. Therefore, Je Muschen himself possessed both lineages of the Five Stages. Considering that the previous lamas of their own tradition mainly followed the 'gos tradition, Je Dorje Chang and his sons wrote the 'Clear Guide to Union'. Based on the words of Je Sems dpa' chen po, Chos rje mang mkhar ba blo gros rgyal mtshan recorded the Five Stages Guide. He bestowed the profound and complete guidance of the glorious Guhyasamaja. To support this, he also gave very detailed explanations of the treatises and collections of scriptures from both China and Tibet. The stream of nectar from the words of the venerable one completely filled the vase of my mind, granting immeasurable kindness by placing myself and others in the joy and bliss of attaining the stage of great joy. These are the ways in which the lineage of the venerable lama's teachings arises. Here it is said: The all-pervading Vajra of the Mind of Enlightenment, Taking the form of a supreme spiritual friend for others, Holding well the victory banner of the Buddha's teachings, Remembering his kindness, I bow from my heart. A body with a beautiful and majestic form, blazing with light, Like a polished mountain of red lotus jewels, Whose sight creates a pure splendor in whoever sees it, I especially remember that captivating lama's body. At the time of opening hundreds of doors to the profound and vast Dharma, A supreme nectar for the ears, powerful and very pleasant, If only I had the fortune to hear that protector's words directly now, How wonderful it would be! Having completely abandoned all stains of attachment, hatred, and ignorance, Having mastery over the flow of profound samadhi, A great ocean of many qualities of scripture and realization, Remembering and having faith in the qualities of the lama's mind. Whose body is fragrant with the scent of morality, Whose speech is skilled in raining down the sacred Dharma, Whose mind has attained many samadhis, The three secrets combined
མགོན་དེར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །གང་ གི་དྲིན་ལས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །དམ་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་འདི། །རང་ཉིད་གསུང་རབ་དོན་ལ་གོམས་ཕྱིར་དང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་རགས། ། 8-95 ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གཞན་སེམས་འཛིན་དཀའ་ཞིང་། །ཕལ་ཆེར་རང་ཉིད་བསམ་པ་མ་རྫོགས་པའི། །ཉེས་མེད་གཞན་ལ་གཞི་མེད་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་བྱེད་པའི། །ཚེར་ཕུང་དབུས་སུ་ གཅེར་བུར་གནས་པ་ལྟར། །ཅི་བྱས་སྐྱོན་དུ་འཛིན་ཞིང་འཇུག་པ་ཡི། །སྐྱེས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་མ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །པཎ་ཆེན་གུང་རུའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི། །གསང་གསུམ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ སྐོར་རྣམས། །དད་ལྡན་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །ལེགས་གསུང་ལེགས་བཤད་ཟིན་བྲིས་འདི་ངོ་མཚར། །ཚུལ་འདིས་འདུས་པའི་འཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་དོན་ཚན་འདི་རྣམས་མཁས་པ་གོང་མ་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་སོ་ སོ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་འདིར་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི། གོང་དུ་མཆན་བུར་བྲིས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་དིང་སང་དུས་བསྐལ་གྱི་དབང་གིས་བློ་གསལ་ རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོང་རྒྱ་དང་རྟོག་དཔྱོད་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་བརྒྱ་ཞིག་ན་རེ་རེ་ཙམ་སྣང་ཞིང་། ཅུང་ཟད་སྲིད་ཀྱང་འདིར་བཀོད་པའི་མཁས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ནི། 8-96 དིང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་དཔེ་ཚོགས་ཅན་སུས་ཀྱང་ལག་ཏུ་འཛོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྐྱེས་བུ་བློ་གསལ་དང་རྣམ་དཔྱོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་གསུང་ རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་བྱས་ཏེ། གོང་མའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་གླེགས་བམ་ འདི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །འདི་ལ་སློབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ། །འདིར་བཤད་དོན་ཚན་གཅིག་བཟུང་ནས། །གཞན་རྣམས་བཀླགས་པས་བདེ་བླག་རྟོགས། །ཞེས་ཀྱི་བར་རྟོགས་ པར་གྱིས་ལ། བློ་ཆུང་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག པ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའ
【現代漢語翻譯】 向怙主致敬! 因其恩德,吉祥密集之 正法生起之緣由略述於此, 為使自身熟習經論之義, 亦為利益佛法與眾生而宣說。 然末世眾生煩惱粗重, 無論如何也難以揣測他人之心, 且多有自身想法不圓滿者, 無端將莫須有之罪名強加於人, 以種種手段進行誹謗。 猶如赤身裸體置身於荊棘叢中, 無論做什麼都會被挑剔指責, 愿惡劣之徒莫要妄加誹謗! ༄། །班禪貢如之經論生起之緣由 總持一切之怙主上師之 身語意三密之密集法 虔誠信徒以信心祈請之故, 善說善講之記錄實為稀有。 以此方式,密集之事業得以廣大興盛, 我等師徒及所化之眾生, 於此時皆能長壽無病,心想事成, 愿來世得生於極樂凈土! 此為中間過渡之偈頌。 此等總義二事之條目,皆如諸位先賢之經論各自所載,如實記錄於此書之必要在於:如前文註釋所寫,以及如今末法時代,具足智慧與辨析,渴望見聞並探究先賢之殊勝經論者,百人之中難見一二。 即便略有,然此書所載之諸位先賢之經論全集,如今之藏書之人亦難以全部獲得。 因此,爲了能利益那些具足智慧與明辨,渴望見聞廣大經論之有緣者,完全是出於此種想法,從先賢之經論大海中,將殊勝之善說珍寶彙集於此書,實為智者之盛宴。 欲學習此書者,應結合自身之智慧,抓住此處所說之要點,閱讀其他內容便可輕易理解。 如是理解之!心胸狹隘、邪見之人,切莫妄言不解之語! 貢如•謝饒桑波之經論中關於生起之緣由是這樣講述的:班禪大師本人對上師多吉羌(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)之語所作之記錄,即吉祥密集。
【English Translation】 Homage to the Protector! Due to His kindness, the glorious Guhyasamaja's arising is briefly explained here, to familiarize myself with the meaning of the scriptures, and to benefit the Dharma and sentient beings. However, beings in this degenerate age have coarse afflictions, and it is difficult to grasp the minds of others, and many have incomplete thoughts of their own, groundlessly attributing unfounded accusations to others, using various means to slander. Like being naked in the midst of thorns, whatever is done is found fault with and criticized, may the wicked not slander! ༄། །Explanation of the origin of Panchen Gungru's scriptures The secret teachings of the all-holding, all-refuge Lama's three secrets combined, in response to the faithful's supplications, this well-spoken, well-explained written record is wonderful. In this way, the activities of Guhyasamaja will greatly increase, and we, the teachers and disciples, and those who are to be tamed, may we have long lives, be free from illness, and fulfill our wishes at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! This is an intermediate verse. The necessity of recording these general meanings and two-fold points in this book, as they appear in the scriptures of the previous scholars, is as written in the footnotes above, and also because in this degenerate age, among a hundred people, only one or two seem to possess the wisdom and discernment to see and contemplate the wonderful scriptures of the predecessors. Even if there are a few, it is very difficult for anyone with a collection of books today to have all the scriptures of the previous scholars recorded here. Therefore, motivated solely by the thought of benefiting those fortunate ones who have wisdom and clear discernment and desire to see the vast scriptures, from the ocean of the predecessors' scriptures, the wonderful and well-spoken jewels are collected in this book, which is a feast for the wise. Those who wish to study this should combine it with their own wisdom, grasp one of the points mentioned here, and easily understand the rest by reading. Understand it thus! Those with narrow minds and wrong views, do not speak words of misunderstanding! Gungru Sherab Zangpo's scriptures explain the origin as follows: Panchen himself made a record of the words of the Lord Dorje Chang (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), the glorious Guhyasamaja.
ི་བསྐྱེད་རིམི་རྣམ་བཤད་རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་ལམ། ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ལོག་རྟོག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་པདྨོའི་ གཉེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དགྲ་ནག་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 8-97 ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས་ཀྱང་བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། སྒྲོན་གསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་ གསུངས་པའི་ནང་ནས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི། ཡི་གེ་ས་མཱ་ཛ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་རྒྱ་བོད་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །འདུས་པ་ཚོགས་ པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་བཤད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། ལམ་འདི་ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། འདུས་ པ་རྒྱ་བོད་དུ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འདིའི་རྟེན་པའི་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་བ། རྒྱུད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་ ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཆགས་བྲལ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་ཆོས་འཁོར་དེ་བསྐོར། 8-98 རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འཁོར་དེ་བསྐོར། ཡང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ ལ་ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དེ་བསྐོར་བ་ལ་དེའི་ནང་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། སློབ་ དཔོན་ཀྲི་པི་ཏ་ཀ་མ་ལས་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པར། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མདོ་སྔགས་གཉིས་མཐར་ཐུག་འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ལྟ་བའི་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་དང་སྤྱོད་པ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་། ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ཐབས་སྙིང་ རྗེ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་གཅིག་ན་ཡང་ལྟ་བ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་མ་རྨོངས་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་
【現代漢語翻譯】 《生起次第釋難除暗》又名《遣除心暗》,亦名《蓮師親友》,能遣除邪見之黑暗。其中有如下記載:此處所講之法,乃是《黑敵》與《紅閻摩敵》之續部,是續部之究竟精華,未生者不會生起,已生者不會改變。 如其他續部所讚頌的那樣,如《明燈論》所說,具有以元音字母結尾的名稱的不可思議的續部,其中最深奧且是所有續部的根本,即是包含字母薩瑪札三者的自性,名為《吉祥密集》,在漢藏地區如日月般著名。 那麼,《密集》的含義是什麼呢?如《密集續》所說:『身語意為三種,秘密即是顯說,一切佛之義,集合即為積聚。』 此處講述的內容有四個方面:以確定此道屬於何方的形式來展示續部總體的綱要;《密集》在漢藏兩地的傳承方式;確定此宗所依據的續部;講述依據該續部的此宗之道。 首先,如《攝行品》第九品所說:薄伽梵(Bhagavan,世尊)從兜率天(Tushita,喜足天)降臨,顯現為無貪慾之身,為那些喜愛低劣者轉了小乘法輪; 為那些極度執著廣大者轉了大乘波羅蜜多法輪;又顯現為轉輪王之身,為那些極度執著深奧者轉了大乘密咒法輪。其中,《密集》屬於密咒乘。 那麼,顯宗和密宗有什麼區別呢?如智藏(Jnana garbha)阿阇黎在《三種次第論》中引用續部的教證所說:『雖義同一然,不愚與多方便,無難及利根,密咒勝方便。』雖然顯宗和密宗最終所要獲得的果位都是圓滿正等覺佛陀,所見的對境都是空性,所行持的都是十度、十地、五道,方便都是慈悲心和菩提心等,但證悟見解的方便有愚昧與不愚昧之分,成就共同與殊勝悉地的方便有難易之分。
【English Translation】 The 'Explanation of the Generation Stage, Dispelling the Darkness of Ignorance,' also known as 'Dispelling the Darkness of Mind,' and 'Friend of the Lotus,' which dispels the darkness of wrong views, states the following: 'The Dharma to be explained here is the lineage of Daknaka and Red Yamari. It is the ultimate essence of the tantras. What has not arisen will not arise, and what has arisen will not change.' As praised in other tantras, and as explained in the 'Lamp Illuminating,' among the countless tantras with names ending in vowels, the most profound and the root of all of them is the nature of the three syllables Sa-ma-ja, the glorious Guhyasamaja, which is as famous as the sun and moon in Tibet and China. Then, what is the meaning of Guhyasamaja? As the Guhyasamaja Tantra says: 'Body, speech, and mind are the three forms. Secret is the manifest expression. The meaning of all Buddhas is the gathering, which is the accumulation.' There are four points to be explained here: to show the general outline of the tantras by identifying which direction this path belongs to; how the Guhyasamaja tradition arose in Tibet and China; to identify the tantra on which this tradition relies; and to explain the system of the path of this tradition based on that tantra. First, as stated in the ninth chapter of the Compendium of Practice: The Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) descended from Tushita (Tushita, Joyful Heaven) and manifested as a form free from desire, turning the Lesser Vehicle Dharma wheel for those who are fond of the inferior; Turning the Great Vehicle Paramita Dharma wheel for those who are extremely attached to the vast; and again manifesting as a Chakravartin (Chakravartin, Wheel-Turning King), turning the Great Vehicle Secret Mantra Dharma wheel for those who are extremely attached to the profound. Among these, the Guhyasamaja belongs to the Mantra Vehicle. Then, what is the difference between Sutra and Tantra? As Acharya Jnana garbha said in the 'Three Successive Discriminations,' quoting the words of the tantras: 'Although the meaning is the same, the Mantra Vehicle is superior because of non-ignorance, many methods, no difficulty, and sharp faculties.' Although the ultimate result to be attained by both Sutra and Tantra is perfect enlightenment, the object of view is emptiness, the practice is the ten perfections, the ten bhumis, the five paths, and the methods are compassion and bodhicitta, etc., the means of realizing the view differ in being ignorant or non-ignorant, and the means of accomplishing common and supreme siddhis differ in being difficult or easy.
མང་ཉུང་དང་། ལམ་དཀའ་བ་ཡོད་མེད་དང་། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་ ཁྱད་པར་བཞི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དོན་གཅིག་སྟེ། སམ་པུ་ཊི་ལས། གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་དུ་མས་ནི། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །བར་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། ། 8-99 མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་ཙམ་རྟོགས་ པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། གལ་ཏེ་དབུ་མ་ལས་ལྷག་པའི། །ལྟ་བ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །ལྟ་དེ་སྤྲོས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་མདོ་སྡེ་རྣམས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྟ་ བ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་མ་རྨོངས་ཡོད་དེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་འདོད་ལ། སྔགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡོད་ཅིང་། བླ་མེད་ལྟར་ན་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྐུར་བའི་ཚེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དོན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལྷག་པོ་ཡོད་ཅིང་། རྣམ་རྟོག་གིས་གཡོ་མེད་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་ཉུང་ཡང་ཡོད་དེ། 8-100 མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕར་ཕྱིན་ཏུ་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱི། སྔགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་བཅས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེན་ པོ་དང་། མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་ཅིང་། བླ་མེད་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་སྔོན་གྱི་སྦྱིན་འབྲས་དང་ཚོང་ཁེ་ཕོགས་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཐོས་བསམ་གྱིས་བློ་སྦྱངས་པས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། སྔགས་ལ་དེའི་ སྟེང་དུ་ཡང་ནོར་བསྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་གཞན་གྱི་ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སོགས་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ བླངས་པས་ཤེས་རབ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཡོད་པའ
【現代漢語翻譯】 有四種區別:多與少,道路的難易,根器的利鈍。雖然顯宗和密宗最終的果位是相同的,如《桑布扎續》所說:『因為法有多種,如河流匯入大海,中間的道路雖然唯一,但不會因為目標眾多而改變。』《幻網經》中也說:『三乘的解脫,最終都歸於一乘的果位。』因此,顯宗和密宗在見解上,都只是證悟空性,沒有差別。《三戒論》中說:『如果有什麼見解勝過中觀,那這個見解就是有戲論的。』正如所說,一切法的實相都是空性,遠離戲論的邊際,而修持的方法,如顯宗經典中所說,在密宗經典中也有詳細的闡述。然而,顯宗和密宗在證悟這種見解的方法上,有迷與不迷的區別。在波羅蜜多乘中,希望通過比喻和推理等方式來證悟見解。而在密宗中,除了這些之外,還可以依靠對上師的虔誠和加持,以及降伏智慧,從而在相續中生起證悟見解的體驗。特別是無上瑜伽,在灌頂上三位上師時,通過生起譬喻智和真實義智的方式,有更多證悟見解的方法,並且能夠讓心在空性中長時間安住,不受分別唸的動搖。此外,顯宗和密宗在成就共同和殊勝悉地的方法上也有多寡的區別。 就成就殊勝悉地而言,在波羅蜜多乘中,詳細闡述了通過積累二資糧來成就果位三身等方法。而在密宗中,除了這些之外,還有通過有相瑜伽和無相瑜伽來成就殊勝悉地的方法。特別是無上瑜伽,有通過生起次第和圓滿次第的甚深方法來成就殊勝悉地。就成就共同悉地而言,在波羅蜜多乘中,依靠前世的佈施果報和商業利潤等來獲得受用,通過聞思來調伏心智,從而增長智慧等。而在密宗中,除了這些之外,還有通過修持甚深的財神法門,使自己和他人今生的受用無窮無盡,以及修持文殊等增長智慧的甚深口訣,從而迅速生起智慧的方法。此外,還有息等各種事業。
【English Translation】 There are four differences: many or few, the difficulty of the path, and the sharpness or dullness of the faculties. Although both Sutra and Tantra ultimately have the same result, as the Sampুটি says: 'Because the Dharma has many, like rivers flowing into the ocean, the middle path is only one, and will not change because of many goals.' The Mayajala Tantra also says: 'The liberation of the three vehicles ultimately resides in the fruit of one vehicle.' Therefore, there is no difference between Sutra and Tantra in terms of view, which is simply realizing emptiness. As the Trisamvaraprakarana says: 'If there is a view superior to Madhyamaka, then that view becomes elaborate.' As it is said, the reality of all dharmas is emptiness, free from the extremes of elaboration, and the method of meditation, as explained in the Sutra Pitaka, is also explained in detail in the Tantra Pitaka. However, there is a difference between Sutra and Tantra in terms of whether one is confused or not about the method of realizing this view. In the Paramita Vehicle, it is desired to realize the view through examples and reasoning. In Tantra, in addition to these, there is also a method of generating the experience of realizing the view in the mindstream by relying on the blessings of devotion to the guru and the descent of wisdom. Especially in Anuttarayoga, when bestowing the three higher empowerments, there is a superior method of realizing the view through the manner in which exemplary wisdom and meaningful wisdom arise, and it is also possible to keep the mind in emptiness for a long time without being moved by conceptual thoughts. Furthermore, there is also a difference in the number of methods for accomplishing common and supreme attainments in Sutra and Tantra. In terms of accomplishing the supreme attainment, in the Paramita, it is explained in detail how to accomplish the three kayas of the fruit by accumulating the two accumulations of merit and wisdom. In Tantra, in addition to this, there is also the accomplishment of the supreme attainment through the yoga of deities with signs and the yoga without signs. Especially in Anuttarayoga, there is the accomplishment of the supreme attainment through the profound methods of generation and completion stages. In terms of accomplishing common attainments, in the Paramita Vehicle, enjoyment arises by relying on the fruits of past generosity and commercial profits, and wisdom increases by training the mind through hearing and thinking. In Tantra, in addition to this, there is also the method of practicing the profound method of wealth attainment, which causes inexhaustible enjoyment in this life for oneself and others, and the method of quickly generating wisdom by practicing the profound instructions for increasing wisdom, such as Manjushri. Furthermore, there are also various activities such as pacifying.
ི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མདོ་སྔགས་གཉིས་དཀའ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་དེ། ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པར་བསམ་གཏན་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ཀྱང་། སྔགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུའང་སྦྱང་བྱ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རིགས་བཞིའི་གཉེན་པོར་འདོད་ཆགས་དེ་དང་རིགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་རིགས་བཞི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-101 ཡང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་གདུལ་བྱ་དེ་མྱུར་ན་ཡང་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་སོ་གསུམ་འགོར་ལ། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དེ་མྱུར་ན་ཚེ་གཅིག་ ལ་སངས་རྒྱ་བའམ། བླ་མེད་ལྟར་ན་རབ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད། འབྲིང་བར་དོའམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ན། ཐ་མའང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་ བཅུ་དྲུག་ལ་གྲོལ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་མདོ་སྔགས་གཉིས་སོ་སོའི་གང་ཟག་ལའང་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་མང་པོ་འབྱུང་ཡང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གསོག་དགོས་པ་དང་། མི་དགོས་པ་གཉིས་པོ་ ལ་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཕར་ཕྱིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་སོགས་སྤོང་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ མ་བཤད་པས་ཐབས་ཉུང་ལ། སྔགས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་སོགས་གསུངས་པས་ཐབས་མང་ལ། ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཏུ་མགོ་དང་རྐང་ལག་སོགས་གཏོང་དགོས་པས་དངོས་པོ་ཡང་དཀའ། ལམ་ བདེ་བས་མ་བརྒྱན་པས་ན་ལམ་ཡང་དཀའ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སོགས་འགོར་བས་དུས་ཀྱང་དཀའ་ན། སྔགས་ལ་ནི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་ན་དངོས་པོ་ཡང་སླ། སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་ལམ་བདེ་བ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པས་ན་ལམ་ཡང་སླ། 8-102 སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་མྱུར་ན་ཚེ་གཅིག་དང་། འབྲིང་བར་དོའམ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་འགྲུབ་པར་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་དུས་ ཀྱང་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕར་ཕྱིན་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་སྔར་བློ་གཞན་དུ་མ་སྦྱངས་པས་ན་དབང་པོ་ཡང་བརྟུལ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དེ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བློ་སྦྱངས་པ་གཅིག་འཇུག་པས་ ན་དབང་པོ་རྣོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤོང་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་སོགས་སུ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱའི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྡོར་ཕྲེང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་ རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་དང་། མའི་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྒེ
【現代漢語翻譯】 此外,顯宗和密宗在難易程度上也有區別。雖然在波羅蜜多乘中,有禪定和極度輕安的殊勝之樂,但在密宗中,除此之外,還有對治所斷欲界四種貪慾的,與貪慾同類的四種安樂,存在於密宗的四部續中。 此外,顯宗和密宗在根器的利鈍上也有區別。波羅蜜多乘的所化機,即使快也要三大阿僧祇劫才能成佛,而密宗的所化機,如果快的話,一生即可成佛。如果按照無上瑜伽部來說,最快一生一世即可現證圓滿正等覺佛果;中等者在中陰身,或者如法守護誓言和戒律;最慢者也說七世或十六世即可解脫。此外,顯宗和密宗各自的補特伽羅也有很多根器利鈍的差別。需要三大阿僧祇劫積聚資糧和不需要積聚資糧這兩種情況,也都有根器利鈍的差別。 或者說,在方便多、無有困難等方面,雖然在波羅蜜多中宣說了斷除煩惱等的方法,但沒有宣說依靠煩惱作為道用的方法,因此方便較少。而在密宗中,宣說了將煩惱,如貪慾,轉化為道用的方法等,因此方便較多。此外,在波羅蜜多中,需要佈施頭、手、腳等,因此物質上也很困難;由於沒有以安樂道來莊嚴,因此道也很困難;由於需要經歷無數劫等,因此時間也很困難。而在密宗中,僅僅通過生起次第和圓滿次第即可成就,因此物質上也容易;密宗四部續以四種安樂道來莊嚴,因此道也容易。 如前所述,密宗最快一生,中等中陰身,最慢七世或十六世之內即可成就,這是如經續和可靠論典中所說的那樣,因此時間上也容易。此外,波羅蜜多乘的所化機,由於之前沒有在其他方面訓練過,因此根器也較鈍;而密宗的所化機,是先在波羅蜜多乘中訓練過心智之後才進入的,因此有根器較利等差別,這是在《勝樂輪根本續》中所說的。這些的過失和避免方法,可以在《續部總論》等中瞭解。在密宗中,阿阇黎(梵文:ācārya,梵文羅馬擬音:acarya,藏文:སློབ་དཔོན།,漢語字面意思:導師) 佛密將密續分為外內二部,阿阇黎 阿瓦都帝的觀點是將密續歸納為父續母續兩種儀軌,在金剛鬘中分為四部密續,分為瑜伽父續和母續二部,阿阇黎 覺吉祥友
【English Translation】 Furthermore, there is a difference in the difficulty between Sutra and Tantra. Although in the Paramita Vehicle, there is the extraordinary bliss of Samadhi and extreme pliancy, in Tantra, in addition to that, there are four kinds of bliss similar to the four types of attachment in the desire realm, which are antidotes to those attachments, and these exist in the four classes of Tantra. Furthermore, there is also a difference in the sharpness of faculties between Sutra and Tantra. The disciples of the Paramita Vehicle, even if quick, take three countless great kalpas and thirty-three kalpas to attain Buddhahood. The disciples of Tantra, if quick, attain Buddhahood in one lifetime. According to Anuttarayoga Tantra, the best attain complete and perfect enlightenment in one lifetime and one body. The intermediate ones do so in the bardo, or by properly keeping their vows and commitments. The slowest are said to be liberated in seven or sixteen lifetimes. Furthermore, there are many differences in the sharpness of faculties among the individuals of Sutra and Tantra. There are also many differences in the sharpness of faculties between those who need to accumulate merit for three countless kalpas and those who do not. Alternatively, regarding the meaning of having many methods and no difficulties, although the methods of abandoning afflictions are explained in the Paramita Vehicle, the methods of using afflictions as the path are not explained, so there are fewer methods. In Tantra, the methods of transforming afflictions, such as desire, into the path are explained, so there are more methods. Furthermore, in the Paramita Vehicle, one must give away one's head, hands, and feet, so it is difficult in terms of material possessions. Because it is not adorned with the easy path, the path is also difficult. Because it takes countless kalpas, time is also difficult. In Tantra, one can accomplish it merely through the generation stage and completion stage, so it is easy in terms of material possessions. The four classes of Tantra are adorned with four kinds of easy paths, so the path is also easy. As mentioned earlier, Tantra can be accomplished in one lifetime if quick, in the bardo if intermediate, and within seven or sixteen lifetimes if slow, as explained in the authoritative scriptures and treatises, so it is also easy in terms of time. Furthermore, the disciples of the Paramita Vehicle have not trained their minds in other areas before, so their faculties are dull. The disciples of Tantra enter after having trained their minds in the Paramita Vehicle, so there are differences such as having sharp faculties, as stated in the Chakrasamvara Tantra. The faults and remedies of these can be understood in the General Treatise on the Tantras. In Tantra, Acharya Buddhaguhya divided the Tantras into outer and inner, and Acharya Abhayakaragupta, in accordance with one view, summarized the four classes of Tantra in the Vajra Garland into two rituals of father and mother Tantras, and divided them into Yoga Father Tantra and Mother Tantra. Acharya Jnanasrimitra
ག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡོ་ག་བ་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། 8-103 ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མེད་ལ་ཕ་བླ་མེད་དང་། མ་བླ་མེད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བྱས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ པར། ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་དཔོན་ སློབ་ཀྱིས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ལ། ཕ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། མ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། མའི་ཡང་མ་གསང་མཐའ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ སོགས་ཡོད་ནའང་། འདིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྟོག་པའི་རྒྱུད། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ རྒྱུད་དང་ལྔར་མཛད་པའི་ནང་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བྱས་ཀྱང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སོགས་སུ་ བདེ་མཆོག་གི་ལུང་དྲངས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་ཞེས་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་བཞེད་པར་མངོན་ལ། རིམ་ལྔའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 8-104 བསྡུ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འདུས་པར་ཡང་བཞེད་དེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་དོན་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཚོགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ལ་ཟེར་བས་སོ། །འོ་ན་ རྒྱུད་སྡེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དེ་ལ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ཆོ་ག་མ་སྦྱར་བར་བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་ བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་མི་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ལྷ་རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། བསམ་ གཏན་ཕྱི་མ་སོགས་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་དུ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་གོང་མས་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 因此,瑜伽行者們將行動瑜伽等分為三類,如《金剛帳篷》所說:『對於低劣者,是行動之續部;對於非行動者,是瑜伽;對於殊勝眾生,給予瑜伽;對於無上瑜伽。』正如《時輪金剛》三續部的情況一樣,追隨杰尊·毗瓦巴(Jetsun Birupa)父子的足跡,薩迦派的杰尊父子對四部續的講解非常廣泛。 此外,阿阇黎·阿毗亞(Abhaya)在行動瑜伽三續部的基礎上,將無上瑜伽分為父無上瑜伽和母無上瑜伽,從而形成五部續。在《勝樂根本續》第五十一章中說:『只要有經、行、瑜伽,就有瑜伽、秘密之差別。眾生有各種各樣的意樂,他們喜歡這個和那個。』根據這一點,大成就者那若巴(Naropa)師徒在行動瑜伽三續部的基礎上,將瑜伽秘密分為父無上瑜伽、母無上瑜伽和母之母秘密,從而形成六部續。 雖然有這些不同的分類,但在這裡,聖父子追隨《集密續·智慧金剛總集》,將續部分為五類:意樂續、行續、行續、二者續和瑜伽大續。其中,吉祥集密屬於瑜伽大續。雖然聖父子將續部分為五類,但在次第等分類中,引用了《勝樂》的教證,並說出自《般若經》。由此可見,他們認為瑜伽大續也分為父續和母續。在五次第的幻身階段,提到阿阇黎的特徵是精通四部續。 總而言之,也有人認為可以歸納為四部續,因為意樂續雖然是行續,但指的是像《金剛地基續》那樣宣說共同事業的續部。那麼,這些續部應該如何確定呢?意樂續與之前相同。第二,行續是指在不混合更高續部的儀軌的情況下,獨立自主地進行行續,不將自己觀想為本尊,而是像對待國王或首領一樣,從面前的本尊那裡獲得成就。宣說這些的論典有《秘密總續》、《善成就續》、《善臂續》、《思維修后》等。詳細內容可以在行續總論中瞭解。更高續部已經擴充套件。
【English Translation】 Therefore, yogis divide the Kriya Yoga and others into three categories, as stated in the Vajra Tent: 'For the inferior, it is the Kriya Tantra; for the non-Kriya, it is Yoga; for the supreme beings, Yoga is given; for the Anuttara Yoga.' Just as in the case of the three Kalachakra Tantras, following the footsteps of Jetsun Birupa and his sons, the Sakya Jetsun fathers and sons extensively explained the four classes of Tantras. Furthermore, Acharya Abhaya, based on the three Kriya Yoga Tantras, divided the Anuttara Yoga into Father Anuttara Yoga and Mother Anuttara Yoga, thus forming five classes of Tantras. In the fifty-first chapter of the Shri Chakrasamvara Root Tantra, it says: 'As long as there are Sutra, Kriya, and Yoga, there are distinctions of Yoga and Secret. Sentient beings have various inclinations, and they are delighted with this and that.' Based on this, the great accomplished Naropa and his disciples, based on the three Kriya Yoga Tantras, divided the Yoga Secret into Father Anuttara Yoga, Mother Anuttara Yoga, and Mother's Mother Secret, thus forming six classes of Tantras. Although there are these different classifications, here, the Holy Fathers and Sons, following the Compendium of the Guhyasamaja Tantra of Wisdom Vajra, divide the Tantras into five categories: the Tantra of Intention, the Tantra of Action, the Tantra of Conduct, the Tantra of Both, and the Great Yoga Tantra. Among these, the glorious Guhyasamaja belongs to the Great Yoga Tantra. Although the Holy Fathers and Sons divided the Tantras into five categories, in the classifications of order and so on, they quoted the teachings of Chakrasamvara and said that it came from the Prajnaparamita Sutra. From this, it is evident that they considered the Great Yoga Tantra to be divided into Father Tantra and Mother Tantra. In the stage of the illusory body of the Five Stages, it is mentioned that the characteristic of the Acharya is to be proficient in the four classes of Tantras. In summary, some also believe that it can be summarized into four classes of Tantras, because the Tantra of Intention, although it is a Kriya Tantra, refers to Tantras such as the Vajra Ground Tantra, which expounds common activities. So, how should these Tantras be identified? The Tantra of Intention is the same as before. Second, the Kriya Tantra refers to independently performing the Kriya Tantra without mixing the rituals of the higher Tantras, not visualizing oneself as the deity, but obtaining accomplishments from the deity in front, as if treating them as a king or leader. The texts that expound these are the Secret General Tantra, the Well-Accomplished Tantra, the Good Arm Tantra, the Subsequent Contemplation, and so on. Detailed information can be found in the general discussion of Kriya Tantra. The higher Tantras have already expanded.
བཀབ་ནས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྦྱར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་ མཚོ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕལ་མོ་ཆེ་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་མང་པོས་མཛད་སྣང་བས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པས། །དུམ་བུ་ལས་བཤད་རང་བྱ་འམ། །བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་མཁས་པས་བྱ་རྒྱུད་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱ་བའམ། 8-105 ཡང་ན་ཡོ་ག་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་ཉམས་སུ་བླང་རུང་བར་གསུངས་པས། བྱ་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ཆོ་ག་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་ལ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ པ་མེད་དེ། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནས་བདག་བསྐྱེད་མ་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་དུ། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་ བྲལ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཚད་ལྡན་མང་པོས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མི་བཞེད་པས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་རྗེ་ ས་པཎ་གྱི་དྲིས་ལན་ཁ་ཅིག་དང་། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་རང་མཆན་དུ། བྱ་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནད་ ཀྱི་དོན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་བུ་སྟོན་དག བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་འདོད་ཚུལ་སོགས་གྱི་དགག་སྒྲུབ་སོགས་ནི་བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་དུ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷར་ བསྐྱེད་དེ། ལྷ་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་མེད་པས་ཏེ། བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་ཡིན་ཡང་། བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་གཞན་མ་བྱུང་པས། 8-106 རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གོང་མ་ཟབ་པར་བཤད་པ་སོགས་དང་འགལ་ལོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ནི་རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སོགས་ལ་ཟེར་ཏེ། རྒྱས་པར་སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་དུ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་ བཅུག ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་གསུངས་ཀྱང་། དབང་བཞི་དང་། རིམ་པ་གཉིས་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་མེད་པས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་འདི་བྱ་སྤྱོད་ལས་ ཁྱད་པར་འཕགས
【現代漢語翻譯】 此外,還有將自身觀想為本尊,並將其與行動部本尊相結合的情況。例如,《百種成就法》和《海續》等中的大多數本尊都是行動部的本尊,但許多上師都按照上部續部的做法,將智慧尊融入其中。格魯派大師昆欽(Kunchen,一切知者)曾說: 『心要手印真言智,分段而說自行動,此等修持一切時。』 這句話的意思是,精通行動部的心要壇城、手印壇城和真言壇城的區別,可以按照各自的儀軌進行修持,或者可以按照瑜伽部的儀軌進行修持。因此,出現了將上部續部的儀軌與行動部相結合的說法。行動部本身並沒有將自身觀想為本尊的做法,因為行動部的經典中沒有提到自身觀想。在《一切如來金剛智慧總集續》中說:『自身沒有本尊的慢心,也沒有與智慧薩埵的殊勝喜樂相結合,這就是進入了行動部。』 許多有資格的上師,如格魯派大師貝欽(Peljin),都遵循這一說法,不認為行動部有自身觀想。考慮到這一點,法王薩迦班智達的一些問答,以及《三戒論》的自釋中說:『行動部有兩種,一種是隨分別念而行,一種是隨成就法而行。』這才是關鍵所在。後來的一些喇嘛,如布頓大師等,對行動部是否有自身觀想等問題的辯論,可以在《行動部總論》中瞭解。 第三,行部:自身和前方都觀想為本尊,像朋友一樣接受本尊的加持,但沒有智慧尊融入其中。將自身觀想為本尊是行部超越行動部的一個特點。如果行動部有自身觀想,那麼就不會有其他超越行動部的特點了。 《金剛帳續》中說:『對於低劣者是行動部,對於非行動者是瑜伽部。』等等,上部續部越來越深奧,這是相互矛盾的。行部的經典包括《現觀莊嚴論》、《文殊根本續》、《金剛手灌頂續》等,詳細內容可以在《行部總論》中瞭解。 第四,二俱部:在此基礎上融入智慧尊,通過四印加持來獲得成就。但由於沒有四種灌頂、兩種次第,也沒有五肉五甘露等,因此與行動部和行部相比,融入智慧尊是一個特點。
【English Translation】 Furthermore, there are also cases where one cultivates self-generation by combining it with the deities of the Kriya Tantra (Action Tantra). For example, most of the deities in texts like the 'Hundred Methods of Accomplishment' and the 'Ocean Tantra' are deities of the Kriya practice. However, many masters have composed works that incorporate the wisdom being (Jñanasattva) into self-generation, similar to the higher Tantra classes. The great accomplished master Kunzang Nyingpo said: 'The essence, mudra, mantra, and knowledge, explained in sections, are self-acting. This practice is for all times.' The meaning of this is that one who is skilled in distinguishing between the mandala of the essence of Kriya Tantra, the mandala of mudra, and the mandala of mantra can perform them according to the specific rituals of each Kriya Tantra, or one can practice them according to the rituals of Yoga Tantra. Therefore, explanations have emerged that combine the rituals of higher Tantra classes with Kriya Tantra. There is no self-generation as a deity in the Kriya Tantra itself, because the texts of Kriya Tantra do not explain self-generation. In the 'Collected Tantra of Vajra Wisdom,' it says: 'One who does not have the pride of being a deity and is separated from the supreme bliss of the wisdom being has entered the Kriya Tantra.' Following this, many qualified masters, such as the accomplished Peljin, do not accept self-generation in Kriya Tantra. Considering this, in some of the questions and answers of Chöje Sakya Pandita and in the self-commentary of the 'Triple Vows,' it is said: 'There are two types of Kriya Tantra: one that is done according to conceptualization and one that is done according to the method of accomplishment.' This is the key point. Later lamas, such as Butön Rinchen Drup, debated whether or not there is self-generation in Kriya Tantra, which can be understood in the 'General Overview of Kriya Tantra.' Third, Charya Tantra (Performance Tantra): Both oneself and the front are generated as deities, and one receives accomplishments from the deity as if from a friend, but without the wisdom being entering. Generating oneself as a deity is a distinguishing feature that surpasses Kriya Tantra. If Kriya Tantra had self-generation, there would be no other distinguishing features that surpass Kriya Tantra. The Vajra Tent Tantra says: 'For the inferior ones, it is the Kriya Tantra; for the non-Kriya ones, it is the Yoga Tantra.' And so on, the higher Tantra classes are explained as being more profound, which is contradictory. The texts of Charya Tantra include the 'Manifestation of All-Encompassing Enlightenment,' the 'Root Tantra of Manjushri,' and the 'Empowerment Tantra of Vajrapani,' which can be understood in detail in the 'General Overview of Charya Tantra.' Fourth, Ubhaya Tantra (Both Tantra): On top of that, the wisdom being is entered, and accomplishments are obtained by sealing with the four mudras. However, because there are no four empowerments, two stages, or reliance on the five meats and five amritas, the entry of the wisdom being is a distinguishing feature compared to Kriya and Charya Tantras.
་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། བྱ་སྤྱོད་རང་རྐང་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་ཟད་དོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ནི་རྩ་རྒྱུད་དེ་ ཉིད་འདུས་པ་དུམ་བུ་བཞི། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་བཤད་རྒྱུད་ལ་དུམ་བུ་དང་པོའི་བཤད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསང་བ། གཉིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པ། དུམ་བུ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ་འདིས་རིགས་ལྔ་ཀའི་བྱེད་པ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་སྟོན་པས་ན། རིམ་ལྔ་སོགས་སུ་འདིའི་ལུང་དྲངས་པར། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། ། 8-107 ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི། དཔལ་མཆོག་གི་སྐོར། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་སོགས་ལ་ཟེར་རོ། །འདིར་བླ་མ་ཕྱི་མ་མང་པོས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་ འཆད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་དང་ དངོས་སུ་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་འགལ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐའ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་ སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟོན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ལ་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པར། བྱ་རྒྱུད་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ། །སྤྱོད་ དང་གཉིས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་མ་བཤད་པར། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་གོང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱིས་དེ་ཉིད་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-108 དེས་ན་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འབུལ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསམས་ནས། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་འདུས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་ནོར་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས། སློབ་དཔོན་བྱ་དང་སྤྱོད་པའི་མ། །གསལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྲིས་ པ་ནི། །དེ་འདིར་གསང་འདུས་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་འདུས་ལ་སྦྱར་
【現代漢語翻譯】 即使是法,也希望將行為自主權交給有智慧的人,上下部密續之間沒有區別。兩種密續的根本經典是《四部合集根本續》,即《根本續》。《後續》、《後續之後續》、《釋續》,其中第一部的《釋續》全部是秘密的;第二部的《釋續》是關於三界勝者的思想;所有部的《釋續》是《金剛頂續》,因為它顯示了五部的一切行為和事業。因此,在五次第等中引用此續時,說『出自《廣大嬉戲經》』,不應與般若方面的《廣大嬉戲經》混淆。 相符的密續有:《吉祥勝樂輪根本續》系列、《瑜伽金剛心莊嚴續》、《凈除惡趣續》等。這裡許多後來的上師將行續解釋為兩種密續是不恰當的,雖然寂藏大師等將行續視為兩種密續,但在聖者傳承中這樣做,與大成就者的論典直接相違背。如何相違呢?在《智慧金剛總集續》中說:『顯示與世間相違的行為和六種邊際的行為,是瑜伽續的範疇。將明妃安置於壇城中,並驅使她行事業,顯示十種真如,是兩種密續的範疇。事業的行為,顯示大手印,並修行以手印為目標的特徵,是行續的範疇。』此外,大成就者龍樹的《二十儀軌》中說:『除了事續儀軌外,行續和兩種密續都屬於瑜伽。成就者的壇城即是佛。』等等,並沒有將兩種密續解釋為行續,而是將行續之上的密續部類解釋為後來的十種真如所特有的。 因此,《明燈論》第十六品中說:『火供,即供養火供的祭品,出自兩種密續,』應理解為『剩餘』之意,將行續《現觀莊嚴》的火供與《密集金剛》聯繫起來也是錯誤的。因為印度的大班智達RaṂajikavajra說:『上師所寫的關於事續和行續明觀的結合,在此《密集金剛》的火供中,金剛持並未宣說。』等等,將行續的火供與《密集金剛》聯繫起來是錯誤的。
【English Translation】 Even if it is Dharma, it is desired to entrust the autonomy of action to the wise, and there is no distinction between the upper and lower Tantras. The root texts of both Tantras are the Root Tantra of the Four Aggregates, which is the Root Tantra itself. The Subsequent Tantra, the Subsequent Tantra of the Subsequent Tantra, and the Explanatory Tantra, in which all the Explanatory Tantras of the first part are secret; the Explanatory Tantra of the second part is the concept of the Victorious One of the Three Realms; the Explanatory Tantra of all parts is the Vajra Peak, which shows all the actions and activities of the Five Families. Therefore, when quoting this Tantra in the Five Stages, etc., it is said 'from the Extensive Play Sutra', which should not be confused with the Extensive Play Sutra of the Prajñā aspect. The corresponding Tantras are: the Glorious Supreme Series, the Yoga Vajra Heart Ornament Tantra, the Purifying the Evil Destinies Tantra, etc. Here, many later Lamas inappropriately explain Action Tantra as both Tantras, although Master Sangye Sangwa and others have regarded Action Tantra as both Tantras, doing so in the context of the Noble Tradition directly contradicts the treatises of the Great Accomplished Ones. How does it contradict? In the Root Tantra of the Vajra of Wisdom, it says: 'Showing actions that contradict the world and actions of the six extremes resides in the Yoga Tantra. Arranging the Wisdom Goddess in the mandala and urging her to perform activities, showing the ten suchnesses, resides in the Twofold Tantra. Performing the actions of karma, showing the Great Seal, and cultivating the characteristics that focus on the Seal resides in the Action Tantra.' Furthermore, in the Twenty Rituals of the Great Accomplished One Nāgārjuna, it says: 'Except for the Action Tantra rituals, the Action and Twofold Tantras belong to Yoga. The mandala of the accomplished one is the Buddha.' etc., without explaining the Twofold Tantra as the Action Tantra, but explaining the Tantra above the Action Tantra as being distinguished by the later ten suchnesses. Therefore, in the sixteenth chapter of the Lamp Illuminating, it says: 'Homa, which is offering the sacrificial offerings of Homa, comes from the Twofold Tantra,' should be understood as meaning 'remaining', and it is also wrong to associate the Homa of the Action Tantra Manifest Enlightenment with the Guhyasamāja. Because the great Indian master RaṂajikavajra said: 'The combination of clear vision of Action and Performance Tantras written by the master, in this Homa of the Guhyasamāja, Vajradhara did not speak.' etc., it is wrong to associate the Homa of the Action Tantra with the Guhyasamāja.
བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྒྲོན་གསལ་གྱི་གཞུང་མང་པོར་ སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འབུལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ནའང་བདེ་སྟེ། གཞུང་དེའི་འོག་ ཏུ་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགྲིག་གོ །དེས་ན་འདིར་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཟེར་བའི་ རྒྱུ་མཚན་ནི། ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་བྱ་རྒྱུད་དང་མཐུན། ནང་གི་སྒོམ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས་སོ། །ལྔ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞི་དང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ། 8-109 སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར། དབང་བཞི་དང་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་མེད་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ། རྒྱུད་དོན་ ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་མཐུན་ཡང་། ལྷ་བསྒོམ་ཚད་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སྟོང་ཉིད་སོགས་དམིགས་མེད་བསྒོམ་ཚད་རྫོགས་རིམ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོ་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་དང་། མ་རྒྱུད་གཉིས་ཡོད་ལ། མཁས་པ་བུ་སྟོན་པ་དང་རྗེས་འབྲང་དག་ན་རེ། ཕ་རྒྱུད་ལ་རིགས་དྲུག་གམ་བདུན་ཡོད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལའང་གསང་བ་འདུས་པ་ ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་དཔའི་རིགས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གོ །རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་པ་ནི་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའོ། །རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ དང་། དོན་གྲུབ་དང་། རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕ་རྒྱུད་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་དང་མ་རྒྱུད་སྒོ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། 8-110 དེ་ལྟར་དུ་མཁས་པ་སྔ་མ་སུས་ཀྱང་མ་མཛད་ཅིང་། དེ་ལྟར་དུ་བྱེད་པའི་ལུང་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འདོད་ན། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ དེ་པའི་རིགས་དང་སེམས་དཔའི་རིགས་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་འགལ་ཞིང་། འཇམ་རྡོར་དེ་པའི་རིགས་སུ་འདོད་ན། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་ཡང་དེ་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་དང་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་དོན་ལ་ དེ་པ་ཡིན་ཡང་། སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་བ་མཚུངས་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 這是爲了防止(惡行)的緣故。而且在《明燈論》等許多論典中,供奉護摩的祭祀,如經續中所說的那樣,內外護摩都應如經續中所說的那樣進行,這樣說也很容易理解。在那部論典的下面,提到大小便等是內護摩,這與(經文)所說的一致。因此,在這裡稱其為二者經續的原因是:外在行為與事續相符,內在禪修與行續相符。第五,大瑜伽續具有四灌頂、兩種次第的道、以及依靠五肉五甘露獲得成就的特點。 《三戒論》中說:『四灌頂和兩種次第,是大瑜伽的特點。』如是所說,生起次第和圓滿次第是下部密續所沒有的無上瑜伽的特點,所有精通經續意義的智者都一致認可。然而,如果有人說觀修本尊是生起次第,觀修空性等無所緣是圓滿次第,那就是不瞭解經續意義的過失。大瑜伽也有父續和母續兩種。智者布頓大師及其追隨者說:父續有六種或七種部族,其中不動部族也有像《密集金剛》那樣的不動如來部族,像金剛手轉輪那樣的不動菩薩部族,以及閻魔敵等是不動忿怒部族,這三種部族。第二,毗盧遮那部族是毗盧遮那幻網。無量光部族是大悲怙主大樂獨髻。平等顯示六部族的是月密明點。寶生部族、不空成就部族和第六部族金剛薩埵的父續沒有翻譯成藏文。雖然有將事續分為六部族,母續分為六門,但將父續分為六部族是不合理的。 因為沒有哪位先前的智者這樣做過,而且也沒有這樣做的教證和理證。如果認為《密集金剛》和《文殊金剛》是菩薩部族,那麼一部《密集金剛》就會有兩種部族,即本尊部族和菩薩部族,這是矛盾的。如果認為《文殊金剛》是本尊部族,那麼金剛手轉輪也會變成本尊部族,因為文殊和金剛手雖然實際上是本尊,但他們都示現為菩薩的形象,這是相似的。
【English Translation】 This is to prevent (evil deeds). Moreover, in many treatises such as 'Lamp Illuminating,' the offering of fire sacrifices is performed. As stated in both Tantras, both outer and inner fire sacrifices should be performed as stated in the Tantras, which is easy to understand. Below that treatise, mentioning excrement and urine etc. refers to inner fire sacrifices, which is consistent with what is said. Therefore, the reason for calling it the Tantra of both here is: outer conduct is in accordance with Kriya Tantra, and inner meditation is in accordance with Charya Tantra. Fifth, Maha Yoga Tantra has the characteristics of four initiations, two stages of the path, and attaining accomplishment by relying on the five meats and five amritas. In 'Distinguishing the Three Vows,' it is said: 'Four initiations and two stages are the characteristics of Maha Yoga.' As stated, the generation stage and completion stage are the unique characteristics of Anuttara Yoga, which are not present in the lower Tantra divisions, and all wise individuals who are proficient in the meaning of the Tantras agree. However, if someone says that visualizing deities is the generation stage and meditating on emptiness etc. without any object of focus is the completion stage, that is a fault of not understanding the meaning of the Tantras. Maha Yoga also has two types: Father Tantra and Mother Tantra. The wise Buton Master and his followers say: Father Tantra has six or seven families, among which the Akshobhya family also has the Akshobhya Tathagata family like Guhyasamaja, the Akshobhya Bodhisattva family like Vajrapani Chakravartin, and the Yamantaka cycle is the Akshobhya Wrathful family, these are the three families. Second, the Vairochana family is the Vairochana Mayajala. The Amitabha family is the Mahakarunika Great Bliss Ekajati. Showing the six families equally is the Lunar Secret Bindu. The Father Tantras of the Ratnasambhava family, the Amoghasiddhi family, and the sixth family Vajrasattva have not been translated into Tibetan. Although there are divisions of Kriya Tantra into six families and Mother Tantra into six doors, it is unreasonable to divide Father Tantra into six families. Because no previous wise individuals have done so, and there is no scriptural or logical basis for doing so. If Guhyasamaja and Manjushri Vajra are considered to be Bodhisattva families, then one Guhyasamaja Tantra would have two families, namely the deity family and the Bodhisattva family, which is contradictory. If Manjushri Vajra is considered to be a deity family, then Vajrapani Chakravartin would also become a deity family, because although Manjushri and Vajrapani are actually deities, they both manifest as Bodhisattvas, which is similar.
ྱིར། རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་ཡང་མཚུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་འདི་དོན་ལ་རྙིང་མར་འདུག་ཅིང་འདིའི་ཁ་ འཛིན་བྱེད་པའི་ཁྲོ་ཕུ་བས་ནི། མ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པས་ན་ཕ་རྒྱུད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་རིན་འབྱུང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་དེ་ གཉིས་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བར་མ་ཟད། འཕགས་ཡུལ་སོགས་སུའང་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་ གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་མཛད་པ་ཁོ་ན་འཐད་དེ། དེའང་འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་གསང་བ་འདུས་པ། 8-111 ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་། འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ པ། བཤད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་རྩ་བཤད་ ཀྱི་རྒྱུད་བདུན་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ནི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་ གང་ཡིན་མི་གསལ་ལ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཆུང་དེ་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལ་དམར་ནག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་དང་། ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྟོན་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །ནག་པོའི་ རྒྱུད་ལ་རྩ་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་བཤད་རྒྱུད་ལ་དྲག་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རྒྱུད་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་པའམ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སོ། ། 8-112 ཡང་རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པའི་རྟོག་གསུམ་དང་། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་གཅིག་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་བྲག་དམར་གྱི་རྟོག་པ་དང་། ལས་མཁན་ཏེའུ་ལོ་ པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལྔ་ཙམ་སྣང་ཡང་། རྟོག་གསུམ་ནི་སྐྱོ་པ་ཚང་གི་བླ་མ་ཞིག་གིས་བྱས་ཤིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་བོད་དག་གིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་
【現代漢語翻譯】 再者,本尊是不動佛(梵文:अचल,羅馬轉寫:Achala,字面意思:不可動搖者)的部主,這一點也是相同的。此外,大樂獨勇(梵文:Mahasukha Ekavira)實際上屬於舊派(寧瑪派),而擁護它的楚布派則認為它是母續,因此不應屬於父續。此外,關於寶生(梵文:Ratnasambhava)和不空成就(梵文:Amoghasiddhi)部的父續分類也是不合理的,因為這兩個續部不僅沒有翻譯成藏文,而且也無法證明它們存在於印度等地。因此,在《月密明點續》中說:『貪嗔癡,續亦成三。』遵循此說,先前的智者們將續部分為三類是合理的,即為調伏貪慾者而宣說的《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja),為調伏嗔恨者而宣說的《怖畏金剛》(梵文:Vajrabhairava),為調伏愚癡者而宣說的《幻網》(梵文:Mayajala)三部續。在第一類中,《密集根本續》有十七章,《釋續》有《智慧金剛總集》(梵文:Jnana Vajra Samuccaya),《意旨顯明》(梵文:Guhyasamaja Tantra Artha-viniscaya-nama),《四女請問》(梵文:Chaturyuvatantra),《金剛鬘》(梵文:Vajramala),《金剛心莊嚴續》(梵文:Vajrahdayalamkara Tantra),《密集後續》等約七部根本和解釋續。雖然有人認為《自在天請問》(梵文:Isvaradeva-pucchita)和《二無二勝》(梵文:Advayavijaya)也是《密集》的解釋續,但《自在天請問》沒有翻譯成藏文,也不清楚是經還是續,而《二無二勝》的小續則類似於《幻網》的解釋續。關於《怖畏金剛》,有紅怖畏金剛和黑怖畏金剛兩種。前者有顯示五尊怖畏金剛壇城和十三尊怖畏金剛壇城的《十九品續》,以及只顯示五尊怖畏金剛壇城的《二十二品紅怖畏金剛續》兩種。後者有《根本黑敵續》十八章。其解釋續主要有顯示猛事業的《怖畏金剛七品續》,以及明確顯示身壇城的《三律儀》或《六面續》兩種。 此外,還有人認為《三品續》、《故事品》、《怖畏金剛輪品》、《怖畏金剛巖紅品》和《事業者提洛巴品》等五部是七品續的解釋續,但《三品續》是覺域派(藏文:སྐྱོ་པ་ཚང་)一位上師所著,其餘的也是藏人妄稱為《怖畏金剛》的解釋續。有些人說……
【English Translation】 Moreover, it is also the same that the lord of the family is Akshobhya Buddha (Sanskrit: अचल, Roman transliteration: Achala, literal meaning: the immovable one). Furthermore, this Great Bliss Single Hero (Sanskrit: Mahasukha Ekavira) actually belongs to the Nyingma school, and the Krophu who uphold it consider it to be a Mother Tantra, so it is not appropriate as a Father Tantra. Moreover, the classification of Father Tantras for the families of Ratnasambhava and Amoghasiddhi is also unreasonable, because not only have these two tantras not been translated into Tibetan, but it cannot be proven that they exist in India and other places. Therefore, in the Tantra of the Secret Bindu of the Moon, it is said: 'Through desire, hatred, and ignorance, the tantra also exists in three forms.' Following this, it is reasonable that the earlier scholars classified the tantras into three categories: Guhyasamaja, which was spoken to subdue those dominated by desire; Vajrabhairava, which was spoken to subdue those dominated by hatred; and the three tantra sets of Mayajala, which was spoken to subdue those dominated by ignorance. In the first category, the Root Tantra of Guhyasamaja has seventeen chapters, and the Explanatory Tantras include Jnana Vajra Samuccaya, Guhyasamaja Tantra Artha-viniscaya-nama, Chaturyuvatantra, Vajramala, Vajrahdayalamkara Tantra, and the Subsequent Tantra of Guhyasamaja, totaling about seven root and explanatory tantras. Although some consider Isvaradeva-pucchita and Advayavijaya to be explanatory tantras of Guhyasamaja, Isvaradeva-pucchita has not been translated into Tibetan and it is unclear whether it is a sutra or a tantra, while the small tantra of Advayavijaya appears to be like an explanatory tantra of Mayajala. Regarding Vajrabhairava, there are two types: Red Vajrabhairava and Black Vajrabhairava. The former includes the 'Nineteen Chapter Tantra' which shows both the mandala of the five-deity Vajrabhairava and the mandala of the thirteen-deity Vajrabhairava, and the 'Twenty-Two Chapter Red Vajrabhairava Tantra' which only shows the mandala of the five-deity Vajrabhairava. The latter includes the 'Root Black Enemy Tantra' with eighteen chapters. Its explanatory tantras mainly include the 'Seven Chapter Tantra of Vajrabhairava', which mainly shows fierce activities, and the 'Three Vows' or 'Six-Faced Tantra', which clearly shows the body mandala. Furthermore, some consider the 'Three Chapter Tantra', the 'Story Chapter', the 'Vajrabhairava Wheel Chapter', the 'Vajrabhairava Rock Red Chapter', and the 'Activity Performer Tilopa Chapter' to be explanatory tantras of the Seven Chapter Tantra, but the 'Three Chapter Tantra' was written by a lama of the Kyopa Tsang, and the others are also Tibetan fabrications as explanatory tantras of Vajrabhairava. Some say...
རེ། རྟོག་གསུམ་བཤད་རྒྱུད་མིན་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟོག་བདུན་གྱི་འགྲེལ་པར། ཕྱི་རོལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་གཤིན་རྗེའི་ལྟེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ འདིའི་བཤད་རྒྱུད་རྟོག་གསུམ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྲིས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དབྱངས་དང་གསལ་ བྱེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་གཤིན་རྗེའི་ལྟེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་བྱུང་ལ། ཚིག་དེའི་བསྙེག་ས་ནི་ སྔར་ལེའུ་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱུད་འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང་། གཏོར་མ་དང་། 8-113 འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ལ་བསྙེགས་པ་ཡིན་གྱིས། འགྲེལ་པ་དེའི་སྟོད་སྨད་གང་དུའང་རྟོག་གསུམ་ཞེས་པ་མི་འབྱུང་བས་བརྫུན་ཁོ་ ནས་གྲུབ་མཐའ་འཁྱོངས་སུ་རེ་བའི་བླུན་པོ་མགོ་བསྐོར་མ་བྱེད་ཅིག ཡང་མ་རྒྱུད་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས། བརྟག་པའི་རིགས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས། པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས། རྟ་མཆོག་གི་རིགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལའང་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལི། རིགས་ཀྱི་ཨ་ར་ལི། སྙོག་པ་མེད་པའི་ཨ་ར་ལི་སྟེ་ཨ་ར་ལི་ སྐོར་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གསལ་བ་གྲུབ་པ་ངེས་བསྟན་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཐིག་ལེ་སྐོར་ལྔ། ཕྱི་མ་འདི་བོད་དུ་ མ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གཅིག་པ། བཤད་རྒྱུད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། སྡོམ་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀུན་སྤྱོད། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་སོགས་དང་། མཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་འབྱུང་བས་དུས་འཁོར་མ་རྒྱུད་དུའང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-114 བརྟག་པའི་རིགས་ནི་མི་གཡོ་བ་བླ་མེད། རྡོ་རྗེ་གདན་གཞི། དེའི་བཤད་རྒྱུད། མཎྜ་ཨཾ་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །པདྨ་གར་ དབང་གི་རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྒྱུད་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པའོ། །རྟ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 認為『三續』(藏文:རྟོག་གསུམ་)不是解釋續部是不合理的。因為米覺巴(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動尊)的『七分別釋』中寫道:『外圍以元音和輔音環繞,置於閻摩(藏文:གཤིན་རྗེ,死主)的中心等,應從『三續』的解釋續部中瞭解。』這與他的說法相矛盾。』 這(上述引言)是謊言。因為在米覺巴的釋論第二品中,只有一句話:『剩餘的外圍以元音和輔音環繞,置於閻摩的中心等,應從與此相符的續部中瞭解。』這句話指的是之前第一品中所說的:『獲得灌頂者』,即『閻摩黑敵續』。從與此續部相符的續部中,應引用灌頂的方式、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,食子)、輪(藏文:འཁྲུལ་འཁོར་)的事業和讚頌等。因此,這句話指的是第一品的內容。但在該釋論的任何部分都沒有出現『三續』這個詞。因此,不要被那些僅憑謊言就想維持宗派的愚蠢之人所欺騙。 此外,母續有六種:嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊)部、觀察部、金剛日部、蓮花自在部、馬頭明王部、金剛薩埵部。 第一部(嘿汝嘎部)包括:吉祥嘿汝嘎三續、金剛阿惹哩、種姓阿惹哩、無垢阿惹哩,即三阿惹哩;大手印明點、智慧明點、智慧精華、秘密真實性、光明成就決定明點,即五明點。後者未被翻譯成藏文。 此外,勝樂輪根本續第五十一章,解釋續包括:嘿汝嘎顯現、豬面母顯現、律儀生起、金剛空行母、空行海、瑜伽母行、顯說上師等,以及《摩訶摩耶續》、《佛陀和合續》、《佛陀顱續》、《時輪金剛續》。《時輪金剛略續》中說:『嘿汝嘎是無垢光芒四射的時輪金剛。』因此,時輪金剛也明確屬於母續。 觀察部包括:無動至尊、金剛座基,及其解釋續、《曼達安巴續》、《一切秘密續》等。 金剛日部是《金剛甘露續》。 蓮花自在部包括:《種姓世間怙主五十續》和《咕嚕咕咧》(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ,作明佛母)的分別。 馬頭明王部……
【English Translation】 It is unreasonable to say that the 『Three Tantras』 (Tibetan: རྟོག་གསུམ་) are not explanatory tantras. Because in Mikyöpa』s (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Akshobhya) 『Commentary on the Seven Distinctions,』 it is written: 『The outer surroundings encircled by vowels and consonants, placed in the center of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Lord of Death), etc., should be understood from the explanatory tantras of the 『Three Tantras.』 This contradicts his statement.』 This (the above quote) is a lie. Because in the second chapter of Mikyöpa』s commentary, there is only one sentence: 『The remaining outer surroundings encircled by vowels and consonants, placed in the center of Yama, etc., should be understood from the tantras that are in accordance with this.』 This sentence refers to what was said earlier in the first chapter: 『The one who has received empowerment,』 which is the 『Yama Black Enemy Tantra.』 From the tantras that are in accordance with this tantra, the methods of empowerment, torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering cake), the activities of the wheel (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་), and praises, etc., should be quoted. Therefore, this sentence refers to the content of the first chapter. But the word 『Three Tantras』 does not appear anywhere in the commentary. Therefore, do not be deceived by those fools who hope to maintain their sect solely through lies. Furthermore, there are six types of Mother Tantras: Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Wrathful Deity) class, Examination class, Vajra Sun class, Padma Lord of Dance class, Supreme Horse class, and Vajrasattva class. The first class (Heruka class) includes: the three Kye Dor tantras, Vajra Arali, Lineage Arali, Immaculate Arali, i.e., the three Aralis; Mahamudra Bindu, Wisdom Bindu, Essence of Wisdom, Secret Suchness, Clear Accomplishment Definite Teaching Bindu, i.e., the five Bindus. The latter has not been translated into Tibetan. In addition, the fifty-first chapter of the Root Tantra of Chakrasamvara, the explanatory tantras include: Heruka Manifestation, Pig-faced Mother Manifestation, Vow Arising, Vajra Dakini, Ocean of Dakinis, Yogini Conduct, Manifestation of the Lama, etc., as well as the Mahamaya, Buddha Samayoga, Buddha Skull, and Kalachakra tantras. The Condensed Kalachakra Tantra states: 『Heruka is the immaculate, radiant Kalachakra.』 Therefore, Kalachakra is also clearly a Mother Tantra. The Examination class includes: Immovable Supreme, Vajrasana Base, and its explanatory tantras, the Mandala Amba, and the All Secrets, etc. The Vajra Sun class is the Vajra Amrita Tantra. The Padma Lord of Dance class includes: the Fifty Tantras of the Lineage World Protector and the Distinctions of Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Tara Kurukulle). The Supreme Horse class…
གི་རིགས་ནི་སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་ཇི་བཞིན་ བརྙེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལྟ་བུ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཟུར་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་འདི་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སུ་འདུས་པས་སོ། །འོ་ན་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། བླ་མ་དག་སྐྱེས་པ་འདུལ་བའི་ དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཕོས་ཞུས་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད། བུད་མེད་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། མོས་ཞུས་པ་དེ་མ་རྒྱུད། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཡོད་མེད་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་རླུང་སྟོན་པ་དང་། འོད་ གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད་དང་། རྩ་ཐིག་སྟོན་པ་དང་དགའ་བ་བཞི་སྟོན་པ་དེ་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་སོགས་མང་པོ་བྲིས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་མཚོན་ནུས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། ། 8-115 ཡང་མ་རྒྱུད་ལས་ཕ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། མ་རྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་དབང་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་པའི་ གདུལ་བྱ་དེ་ལམ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་ཤིང་། མ་རྒྱུད་པའི་ལམ་གྱི་དྲག་ཤོས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕ་རྒྱུད་པའི་ངག་དབེན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་ བརྟེན་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་པའི་སེམས་དབེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཆགས་ལམ་དུ་མཚུངས་པས་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དགའ་ བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚང་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུའང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སོགས་ཕ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་གསུངས། འདི་མར་པའི་དགོངས་པར་ཡང་མངོན་ཏེ། མར་པའི་ རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་ལས། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གིས་སྟེ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དག་ན་རེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་སྣ་དང་པོ་དབང་ དུས་ནས་འཛིན་དགོས་པས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དེས་དབང་དུས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བདེན་ཡང་། མ་རྒྱུད་ལས་ཕ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་གསུངས་བ་མི་འཐད་དེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ནི་མ་རྒྱུད་ལའང་ཡོད་ཅིང་། 8-116 ཕ་རྒྱུད་པས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ། མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ནས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལམ་རྣམས་སྣོན་དགོས་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལེའུ་ཐ་མ་གསུམ་དུ་གསུངས་ པས་སོ། །ཡང་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ངག་དབེན་དང་། མ་རྒྱུད་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མི་མཚུང
【現代漢語翻譯】 母續的種類是度母無上續。金剛薩埵的種類是如實證悟,如同虛空般的續。像佛陀合修(指合修法)那樣,將所有種類續部混為一談是不合理的。雖然像這樣彙集各種續部在勝樂輪六法中有,但金剛幕續和這些都歸屬於黑汝嘎續部。那麼,父續和母續有什麼區別呢?上師們說,爲了調伏男性而宣說的是父續,由男性請問的是父續;爲了調伏女性而宣說的是母續,由女性請問的是母續。還有,根據有無尸陀林、圓滿次第中是否宣說氣、光明和雙運來區分父續和母續。或者說,宣說脈、明點和四喜的是母續等等,雖然寫了很多,但也只能代表部分,不是區分的主要因素。 而且,母續比父續更殊勝。母續的所化是根器遲鈍者,僅僅是讓其習慣於受灌頂時的體驗之流。而父續的所化則傾向於深廣之道。母續中最猛烈的道——拙火瑜伽,在父續的語寂(語靜慮)金剛唸誦中已經包含。依靠手印,在第三灌頂之道中引生四喜智慧,與父續的心寂(心靜慮)所依的事業手印和貪慾道相同,因此心寂中也包含了四喜智慧。而且,幻身、光明、雙運等父續中更多的內容。這是杰·俄的說法,也符合馬爾巴的觀點。馬爾巴的《五次第攝略明燈》中說:『拙火瑜伽由氣引發,大樂菩提心所生。』因此,母續的持有者們說,從灌頂時起就必須掌握生圓次第的各種方法,所以母續的所化能夠保持灌頂時的體驗之流是沒錯。但是,說母續比父續更殊勝是不合理的,因為幻身、光明和雙運在母續中也有。父續行者若想在一世一生中成佛,就必須加入從母續佛陀合修中所說的三種行為方式之道,這在《行集略》的最後三品中有所說明。而且,父續的語寂和母續的拙火瑜伽並不相同。
【English Translation】 The category of Mother Tantra is the unsurpassed lineage of Tara. The category of Vajrasattva is the lineage of realizing things as they are, like the sky. It is inappropriate to lump all categories of tantras together, like the Buddha Samayoga (referring to union practice). Although such a collection of tantras exists in the Chakrasamvara Six Dharmas, Vajra Ghanta and these are all included in the Heruka Tantra category. So, what is the difference between Father Tantra and Mother Tantra? The lamas say that what is spoken to subdue males is the Father Tantra, and what is asked by males is the Father Tantra; what is spoken to subdue females is the Mother Tantra, and what is asked by females is the Mother Tantra. Also, the distinction between Father Tantra and Mother Tantra is based on the presence or absence of charnel grounds, whether the complete stage explains prana, luminosity, and union. Or, explaining the channels, bindus, and four joys is the Mother Tantra, etc. Although much has been written, it can only represent a part, and it is not the main factor in distinguishing them. Moreover, Mother Tantra is superior to Father Tantra. The disciples of Mother Tantra are those with dull faculties, merely making them accustomed to the flow of experience at the time of empowerment. The disciples of Father Tantra are inclined to the profound and vast path. The most intense path of Mother Tantra—Tummo Yoga—is already included in the speech isolation (speech contemplation) Vajra recitation of Father Tantra. Relying on mudra, generating the wisdom of the four joys in the path of the third empowerment is the same as the action mudra and desire path relied upon in the mind isolation (mind contemplation) of Father Tantra, so the wisdom of the four joys is also included in mind isolation. Moreover, illusory body, luminosity, union, etc., are more abundant in Father Tantra. This is what Je Gho said, and it also agrees with Marpa's view. Marpa's 'Condensed Clarification of the Five Stages' says: 'Tummo Yoga is generated by prana, great bliss is born from bodhicitta.' Therefore, the holders of Mother Tantra say that it is true that from the time of empowerment, one must grasp the various methods of the generation and completion stages, so the disciples of Mother Tantra can maintain the flow of experience at the time of empowerment. However, it is inappropriate to say that Mother Tantra is superior to Father Tantra, because illusory body, luminosity, and union also exist in Mother Tantra. If a practitioner of Father Tantra wants to attain Buddhahood in one lifetime and one body, they must add the methods of the three modes of conduct spoken of in the Mother Tantra Buddha Samayoga, which is explained in the last three chapters of the 'Compendium of Conduct.' Moreover, the speech isolation of Father Tantra and the Tummo Yoga of Mother Tantra are not the same.
ས་ཏེ། མ་རྒྱུད་དུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ལ། ཕ་རྒྱུད་ལ་དེ་མེད་པའི་ ཕྱིར། ཡང་སེམས་དབེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་ལེན་དེས་མ་རྒྱུད་པའི་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་འདྲེན་པར་མི་ ནུས་ཏེ། མ་རྒྱུད་དུ་ཉམས་ལེན་དེའི་སྔོན་དུ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གཏུམ་མོའི་རླུང་སྦྱོར་སོགས་ཡོད་ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་པ་ལ་མན་ངག་དེ་དག་མེད་པས་སོ། །དཔེར་ན་ ཕ་རྒྱུད་པས་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཆགས་ལམ་དུ་མཚུངས་ནའང་མན་ངག་ཁྱད་ པར་སྒྱུ་ལུས་སྔོན་དུ་སོང་མ་སོང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོད་གསལ་གྱི་རྟོག་པ་འདྲེན་ནུས་མི་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆགས་ལམ་གྱི་གདམ་ངག་ཡོད་པས་དེས་ཀྱང་སེམས་དབེན་དང་འོད་གསལ་གྱི་རྟོག་པ་འདྲེན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། ། 8-117 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཞེས་བྱ། ། རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་དེ་ཕ་རྒྱུད། རྫོགས་རིམ་རྒྱས་པ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ཤུགས་ལ་ སྟོན་པ་དེ་མ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་འཐད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསང་འདུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོ་དང་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྩ་ ཐིག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་ལ། མ་རྒྱུད་བདེ་དགེས་སོགས་སུ་རྫོགས་རིམ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་དངོས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །ཕ་རྒྱུད་ལས་མ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་མི་ཤེས་པའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་རློམ་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བར་བསམས་ནས་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཁ་ཟིན་རེ་ཡོང་བ་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་པས་འདིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་འཛིན་པར་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་ཤེས་དགོས་ཚུལ་བྲིས་པ་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་གི་རུས་སྦལ་གྱིས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་གཞལ་བ་ལྟར་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-118 འོ་ན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཞིག་ཟུར་ན་མེད་དམ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མེད་དེ། ཀུན་
【現代漢語翻譯】 因此,母續擁有關於寶瓶氣(rLung bum pa can)的特殊口訣,而父續則沒有。此外,僅依靠明妃(sems dben las kyi phyag rgya)的修持,無法像母續那樣,通過第三灌頂的道,依靠手印生起四喜的智慧。這是因為母續在修持之前,有控制風心的口訣,如拙火瑜伽(gtum mo'i rlung sbyor)等,而父續則沒有這些口訣。例如,父續通過手印引生光明('od gsal)的證悟,以及通過手印引生空樂(sems dben)的證悟,雖然在欲道(chags lam)上是相似的,但由於有無幻身(sgyu lus)口訣的差別,導致能否引生光明證悟的差別。否則,如果在生起次第(bskyed rim)中有欲道的口訣,那麼它也能引生空樂和光明的證悟了。 如是說。因此,父續和母續的差別在於,大成就者黑行(Grub chen nag po pa)說:'生起與圓滿,次第之分判,瑜伽父與瑜伽母,生起稱為瑜伽父,圓滿名為瑜伽母。' 如其所說,主要闡述廣大的生起次第,而暗示圓滿次第的是父續;主要闡述廣大的圓滿次第,而暗示生起次第的是母續。這樣安立也是合理的,因為父續的主要經典《密集金剛》(gsang 'dus)中,雖然廣述了生起次第,但沒有詳細闡述圓滿次第的拙火、四喜智慧以及如何擊中脈結等要點。而在母續《勝樂金剛》(bde dge)等經典中,則詳細地闡述了這些圓滿次第。雖然母續比父續更加深奧和廣博,但一些不瞭解續部深奧含義、沒有口訣的人,自以為是地想要抬高《密集金剛》的地位,認為所有續部和法類都有各自的優點,這是一種普遍的現象,所以認為讚美《密集金剛》也是這種情況,這是不對的。必須認識到《密集金剛》非常深奧,否則就像井底之蛙測量大海一樣,這是對所有深奧續部的誹謗。 那麼,難道沒有一種雙運(thabs shes gnyis med)的深奧續部嗎?並非如此,一切
【English Translation】 Therefore, the Mother Tantras possess special instructions on vase breathing (rLung bum pa can), which the Father Tantras lack. Furthermore, the practice based on the karmamudra of mind isolation (sems dben las kyi phyag rgya) cannot generate the wisdom of the four joys through the path of the third empowerment based on the mudra, as in the Mother Tantras. This is because the Mother Tantras have instructions on controlling the wind-mind before that practice, such as the tummo (gtum mo'i rlung sbyor) wind practice, while the Father Tantras do not have these instructions. For example, although both relying on the mudra to induce the realization of clear light ('od gsal) and relying on the mudra to induce the realization of mind isolation are similar in the path of desire (chags lam), the difference in whether or not the special instruction of illusory body (sgyu lus) precedes it results in the difference in whether or not the realization of clear light can be induced. Otherwise, if there were instructions on the path of desire in the generation stage (bskyed rim), it would also be able to induce the realization of mind isolation and clear light. It is said. Therefore, the difference between the Father and Mother Tantras is that the great accomplished one, Nagpopa (Grub chen nag po pa), said: 'By the distinction of arising and completion, the yogi father and yogini mother, arising is called yogi father, completion is known as yogini mother.' As it is said, the Father Tantras mainly explain the extensive generation stage and imply the completion stage, while the Mother Tantras mainly explain the extensive completion stage and imply the generation stage. This is also reasonable because, in the main text of the Father Tantras, the Guhyasamaja (gsang 'dus), although the generation stage is extensively explained, the key points of the completion stage, such as tummo, the wisdom of the four joys, and how to strike the vital points of the channels and bindus, are not extensively explained. In the Mother Tantras, such as the Chakrasamvara (bde dge), these completion stages are explicitly explained in detail. Although the Mother Tantras are much deeper and more extensive than the Father Tantras, some who do not understand the profound meaning of the tantras and lack instructions, presumptuously try to elevate the greatness of the Guhyasamaja, thinking that it is a common practice for all tantras and dharmas to have their own praises, so they think that praising this is also the same. It is necessary to understand that the Guhyasamaja is very profound, otherwise, like a turtle in a well measuring the ocean, it is a slander of all the profound tantras. Then, is there not a profound tantra of non-duality (thabs shes gnyis med)? It is not so, all
རྫོབ་ཏུ་གདུལ་བྱ་དྲང་དོན་དུ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ མཐར་ཐུག་པ་ངེས་དོན་དུ་ནི་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ་དྲངས་པར། གང་དུ་ཐབས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ ཅིང་། །ཤེས་རབ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་དུ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །ཐབས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྒྱུད་དུ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མིན། །དོན་གྱི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ། ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་འགྲེལ་པ་ཡེ་ ཤེས་ལེའུར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཐབས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་ དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། གཞན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 8-119 ངེས་དོན་དུ་ན། ཀྱཻ་རྡོར་དང་། གསང་འདུས་དང་། དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཚུལ་ལུང་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་ངེས་དོན་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དྲང་དོན་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གཙོ་ཆེ་ཆུང་སོ་སོར་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་ཅེས་པ་དང་མཚུངས་ སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་དབང་ཆོག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། བྱ་རྒྱུད་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཙམ་ཞིག་ཡོད། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་དབང་སྟེ་རིགས་པའི་དབང་ཙམ་ ཞིག་ཡོད། ཡོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་བཅས་པ་ཡོད་ལ། བླ་མེད་ལ་དབང་རྫོགས་པར་ཡོད། དེས་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་པའི་དབང་ཆོག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྔགས་སྡོམ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་། བསྲུང་བྱ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། བྱ་རྒྱུད་དུ་ཁོ་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྩ་ལྟུང་བཞི། ཡོ་ག་ལ་རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཅིག 8-120 བླ་མེད་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སོགས་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མ
【現代漢語翻譯】 雖然爲了方便調伏所化眾生,方便宣說父續和母續,但續部的究竟密意,從勝義諦的角度來看,所有無上瑜伽續都是方便與智慧無二的續。正如《五次第論》所引用的《金剛心要釋》中所說:『何處方便皆行持,智慧安住彼處者,即是世俗瑜伽父續,彼即是我所說。何處智慧皆行持,方便安住彼處者,即是世俗瑜伽母續,彼即是我所說。嘿日嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།,字面意思:嘿日嘎)非僅一方,勝義俱生等,是智慧方便之自性。』《尸林論釋·智慧品》中也說:『瑜伽母續和瑜伽續,是指在世俗諦中,瑜伽母們完全行持,方便不動的,那是瑜伽母續。何處方便完全行持,智慧不動的,那是方便續。其自性皆是智慧與方便的自性。其他都是瑜伽續。』 從勝義諦的角度來看,吉祥嘿日嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།),密集金剛(藏文:གསང་འདུས།),尸林等都是方便與智慧無二的續部,這些都有經文依據。所有無上瑜伽續在勝義諦上都是方便與智慧無二的,這層含義是指,雖然在名言諦上,爲了調伏所化眾生,方便與智慧有主次之分,但從究竟意義上講,續部的究竟密意在於生起次第、圓滿次第和雙運位。例如,世尊爲了調伏所化眾生而宣說了各種不同的法,但從究竟意義上講,都是爲了趨入和匯歸真如自性。此外,四部續在灌頂儀軌上也有差別:事續只有水灌頂和冠冕灌頂;行續只有金剛鈴、金剛杵和命名灌頂,即只是象徵性的灌頂;瑜伽續有金剛阿阇黎灌頂等;無上瑜伽續則有圓滿的灌頂。因此,四部續在獲得密咒戒的灌頂儀軌上存在差別,密咒戒本身也有差別,所守護的戒律也有差別。事續中有其特有的十三條根本墮罪,行續有四條根本墮罪,瑜伽續有八條或十一條根本墮罪,無上瑜伽續有十四條根本墮罪等等。關於續部總體的詳細分類,可以參考至尊策墨。
【English Translation】 Although for the sake of taming disciples, the Father Tantra and Mother Tantra are taught provisionally, the ultimate intention of the tantras, in terms of definitive meaning, is that all Anuttarayoga Tantras are tantras of non-duality of skillful means and wisdom. As quoted in the Vajra Heart Commentary from the Extensive Five-fold Treatise: 'Wherever skillful means are practiced, and wisdom abides, that is the Father Tantra of conventional yoga, that is what I have said. Wherever wisdom is practiced, and skillful means abide, that is the Mother Tantra of conventional yoga, that is what I have said. Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར།) is not just one aspect, the meaning of Samputa etc., is the nature of wisdom and skillful means.' Also, in the Cemetery Commentary, Yeshe Chapter, it says: 'The Yogini Tantra and Yoga Tantra, in terms of conventional truth, wherever the yoginis perfectly roam and skillful means are unmoving, that is the Yogini Tantra. Wherever skillful means perfectly roam and wisdom is unmoving, that is the Skillful Means Tantra. Its own nature is all the nature of wisdom and skillful means. Others are just this Yoga Tantra.' In terms of definitive meaning, Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར།), Guhyasamaja (གསང་འདུས།), and the Cemetery Tantras are all tantras of non-duality of skillful means and wisdom, as written with scriptural support. The meaning that all Anuttarayoga Tantras are non-dual in skillful means and wisdom in terms of ultimate definitive meaning also means that although in terms of provisional meaning, skillful means and wisdom are taught as having different emphasis for the sake of disciples, in terms of definitive meaning, the ultimate intention of the tantra lies in the stage of generation, completion, and union. For example, just as the Bhagavan taught various dharmas for the sake of disciples, in terms of definitive meaning, they all tend towards and flow into Suchness. Furthermore, the four classes of tantra have differences in empowerment rituals: Kriya Tantra has only water and crown empowerments; Charya Tantra has only vajra, bell, and name empowerments, i.e., only symbolic empowerments; Yoga Tantra has the Vajra Acharya empowerment and others; Anuttara Tantra has complete empowerments. Therefore, the four classes of tantra have differences in the empowerment rituals for obtaining mantra vows, and the mantra vows themselves also have differences, and the objects to be protected also have differences. In Kriya Tantra, there are its own thirteen root downfalls; in Charya Tantra, there are four root downfalls; in Yoga Tantra, there are eight or eleven root downfalls; in Anuttara Tantra, there are fourteen root downfalls, etc. For a detailed explanation of the general classification of the tantras, refer to Jetsun Tsem.
ོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དང་། རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་ཤེས་ སོ། །གཉིས་པ་འདུས་པ་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ་ཡང་བདུན་ཙམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ ཀྱིས་འདུས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་སྲོལ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་ ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་སྲོལ་ཏེ། དེའང་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ ཡན་ལག་བཞི། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་ཅིང་། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། དེའི་དངོས་ སློབ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་མཛད་དེ། སྲོལ་འདི་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ཆེན་དམན་ཞབས། གྲུབ་ཆེན་ཐ་ག་པ། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ། རྩེ་ལུང་པ་སོགས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་འཕགས་ལུགས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་བཟང་བ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། 8-121 གཞུང་ཕྲན་ཡང་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས། རྩ་རྒྱུད་དང་ཕྱི་མ་སྦྲེལ་བའི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་མཛད། སློབ་དཔོན་འདི་འཕགས་ལུགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་ པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་སློབ་དཔོན་དམན་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མར་འདུག་ཀྱང་། ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་དུ་བཀྲལ་ཅིང་ལྷ་ཡང་ཉེར་ལྔ་བྱས་པར་སྣང་བས་འཕགས་ལུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གང་ ཡང་མིན་པར་འདུག་གོ །བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གླེང་གཞི་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའི་སྲོལ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི་སྨྲིརྟིས་བླ་མ་བཟང་པོའི་ ཞབས་ཞེས་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། དྲུག་པ་ནི་ཤནྟི་པ་སོགས་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་རྗེས་ཙམ་དུ་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ནས་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ནང་ནས་གསང་བ་འདུས་པ། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ། །དེའང་དུས་འཁོར་སྔོན་ལའང་བྱུང་བ་ཕྱིས་དེའི་ཆོས་ སྐད་གསང་འདུས་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་འཆད་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །བདུན་པ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཅིང་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ས
【現代漢語翻譯】 在《密宗總綱》和杰·俄的《大空論》等著作中可以瞭解到這些。[關於]第二點,集密金剛在印度和西藏的傳承是如何產生的,這又分為兩部分。第一部分是關於印度傳承的產生方式,大約有七種:第一種是,導師聖天父子(Aryadeva and his son)依據集密根本續和釋續的五部續典而形成的傳承,這將在後面詳細闡述,這是一個偉大的傳承。第二種是,導師佛智足(Buddha Jnanapada)直接向文殊菩薩(Manjushri)請教的釋續傳承。這種傳承依據集密根本續、金剛心莊嚴續和後部續,將生起次第的四支修法(唸誦、近修、大修、成就),以及圓滿次第的解脫明點,都按照母續的方式進行闡釋。導師佛智足親自撰寫了《普賢成就法》、《文殊面授》和《解脫明點》等著作。他的親傳弟子瑪爾梅澤桑波(Marmeze Zangpo)撰寫了四百五十品儀軌。這個傳承在印度如同日月般著名,涌現了許多比聖天派傳承更為優秀的傳承持有者,如大成就者德曼扎巴(Deman Zhaba)、大成就者塔噶巴(Thagapa)、吉祥果金剛(Shri Phala Vajra)、孜隆巴(Tselungpa)等,並且也出現了許多相關的論著。 第三種是,導師寂天(Shantipa)將根本續和後部續結合起來,撰寫了註釋《掌中花》。這位導師雖然是聖天派的導師嘉賽薩哲巴(Gyalse Sadrepa)和佛智足派的導師德曼扎巴的弟子,但他的觀點卻被闡釋為唯識宗,並且本尊也只有二十五尊,因此似乎既不屬於聖天派,也不屬於佛智足派。第四種是,導師斯蓋巴多吉(Sgegpa Dorje)對根本續的註釋,其論述方式與母續相符。第五種是,追隨斯米爾提·喇嘛·桑波之足(Smriti Lama Zangpo Zhap)的觀點,對續典進行隨心所欲的註釋。第六種是,在寂天等六位智者的影響下,從香巴拉(Shambhala)將時輪金剛(Kalachakra)的吉祥星宿十二宮壇城傳入印度,其中也包括集密金剛和六族壇城。這並不是說時輪金剛之前就已經存在,後來才將時輪金剛的術語應用於集密金剛等法門。而是因為香巴拉的種姓持有者們,會將所有無上瑜伽都按照時輪金剛的方式進行闡釋。第七種是,受到諸佛授記和度母加持的大成就者崑蘇(Kunsuk)。
【English Translation】 These can be understood from works such as 'General Outline of the Tantra Class' and Je Gho's 'Great Empty Theory'. [Regarding] the second point, how the Guhyasamaja tradition arose in India and Tibet is divided into two parts. The first part concerns the origin of the Indian tradition, which has about seven forms: The first is the tradition formed by the master Arya and his son, based on the five tantras of the Guhyasamaja Root and Explanatory Tantras, which will be explained in detail later, and this is a great tradition. The second is the explanatory tradition that the master Buddha Jnanapada directly requested from Manjushri. This tradition relies on the Guhyasamaja Root Tantra, the Vajra Heart Ornament Tantra, and the Subsequent Tantra, explaining the four stages of the generation stage (recitation, approaching, great approaching, accomplishment) and the drop of liberation of the completion stage in accordance with the Mother Tantra. The master himself composed the 'All-Good Accomplishment Method', 'Manjushri's Oral Instructions', and 'Drop of Liberation'. His direct disciple, Marmeze Zangpo, composed the four hundred and fifty ritual texts. This tradition was as famous as the sun and moon in India, and many holders of the tradition emerged who were even better than the Arya tradition, such as the great accomplished Deman Zhaba, the great accomplished Thagapa, Shri Phala Vajra, Tselungpa, and many related treatises also appeared. The third is that the master Shantipa combined the Root Tantra and the Subsequent Tantra and wrote the commentary 'Flower in Hand'. Although this master was a disciple of Gyalse Sadrepa of the Arya tradition and Deman Zhaba of the Buddha Jnanapada tradition, his views were explained as Chittamatra, and there were only twenty-five deities, so it seems that he belonged to neither the Arya tradition nor the Buddha Jnanapada tradition. The fourth is that the master Sgegpa Dorje's commentary on the Root Tantra was explained in a way that was consistent with the Mother Tantra. The fifth is that there was a commentary on the tantra that was freely translated, following the views of Smriti Lama Zangpo Zhap. The sixth is that, under the influence of Shantipa and other six scholars, the Kalachakra's auspicious constellation twelve-palace mandala was transmitted from Shambhala to India, which also included the Guhyasamaja and the six-family mandala. This does not mean that Kalachakra existed before and that the terminology of Kalachakra was later applied to Guhyasamaja and other practices. Rather, it is because the lineage holders of Shambhala explain all Anuttarayoga according to the Kalachakra system. The seventh is the great accomplished Kunsuk, who was prophesied by the Buddhas and blessed by Tara.
ྙིང་གིས་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་དང་། 8-122 རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་རྩ་བཤད་དུ་བསྡེབས་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་དབྱིངས་ལྟར་བསྣུན་བསྲེག་བཅིང་གསུམ་གྱི་སྲུང་འཁོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་སོགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་རྡོར་དབྱིངས་ལྟར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་གསུངས་པས། དེའི་རྗེས་སུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེའི་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཕ་རྒྱུད་གསང་འདུས་དང་། སྒྱུ་དྲ་རྣམས་ཡོ་གར་བཤད་དེ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་དོ། །གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེ་བ་ཀུན་སྙིང་གིས་ བྱས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཟོམ་རོང་གིས་བྱས་པའོ། །འོ་ན་གསང་འདུས་སོགས་ཡོ་གར་བཤད་པ་མི་འཐད་དམ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཡོ་ག་ལ་འཕགས་ཡུལ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་དང་། ཀུན་སྙིང་སོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་དང་གཉིས་འབྱུང་བ་ལས། འཕགས་ཡུལ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྡོར་དབྱིངས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ པར་བྱས་ཏེ་དེའི་གོང་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཡོད་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཀུན་སྙིང་སོགས་ཟ་ཧོར་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། 8-123 སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་གོང་ན་རྒྱུད་སྡེ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཡོ་གར་འདུས་པས་དེའི་གོང་དུ་བླ་མེད་ཟེར་བའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་མེད་པའི་ལུགས་སོ། །དཔེར་ན་བླ་མེད་ལའང་འཕགས་ཡུལ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ལ་དུས་འཁོར་དེ་བླ་མེད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐད་ཟུར་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་ལ། བྱང་ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་བཤད་རྒྱུ་ཡིན་ གསུངས་ནས། བདེ་དགེས་གསང་སོགས་དུས་འཁོར་ལྟར་བཀྲལ་བའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར། བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། །ཞེས་ སོགས་རིག་མ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཆད་སྙམ་ན། དེའི་དོན་བླ་མེད་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་ལ་མི་ཟེར་བར། ལྷ་དམ་ཚིག་པའི་བྷ་ག་ལ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ལིང་ག་ བཞག་པས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་དམ་ཚིག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྟོན་པར་འཆད་དོ། །ཡང་རིག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ ཤུ་ལོན་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱང་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་སྟོན་པར་འཆད་དོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་ཕྲེང་བར་གསང་འདུས་འཕགས་འཇམ་
【現代漢語翻譯】 昆寧(Kunnying,人名)將密集根本續(Guhyasamaja Tantra)和幻網(Mayajala,佛教術語,指如幻的顯現)的根本解釋結合起來,像瑜伽(Yoga)一樣,進行焚燒、混合、束縛這三種守護輪(Srun 'khor,佛教術語,保護修行者免受邪魔侵擾的曼陀羅),並通過四種手印(Phyag rgya,佛教術語,象徵諸佛身語意的印契)來增益等。這樣做的理由是,就像金剛界(Vajradhatu,佛教密宗的宇宙觀)一樣。 因為釋迦牟尼佛(Sangs rgyas,佛陀)成佛七天後,就宣說了這個根本續的彙集。因此,之後所說的所有續部都被認為是它的解釋續。所以,這位論師將母續(Ma rgyud)《佛陀平等和合續》(Sangs rgyas mnyam sbyor)和父續(Pha rgyud)《密集續》以及《幻網》都解釋為瑜伽,並且還著了《佛陀平等和合續》和《密集續》的註釋。《密集續》的大註釋是昆寧所作的說法,實際上是宗榮(Zom rong,地名)所作。 那麼,將《密集續》等解釋為瑜伽不合理嗎?並非如此。因為在瑜伽的解釋上,出現了印度論師們的解釋方式和昆寧等薩霍爾(Za hor,地名)地區的論師們的解釋方式這兩種。印度論師們先做了四部續等,然後將金剛界等作為三部續,並在其上加上了以甚深生起次第(bskyed rdzogs,佛教密宗的修行次第,先生起本尊的形象,再將其融入空性)為特點的無上瑜伽續部。而昆寧等薩霍爾地區的論師們則將續部分為三部,認為行續(Spyod rgyud)之上出現的所有續部都包含在瑜伽中,因此在其之上沒有所謂的無上續部。 例如,在無上瑜伽中,印度論師們的解釋方式認為,時輪金剛(Dus 'khor,佛教密宗的一種本尊)是與其他無上瑜伽不同的獨特法相。而香巴拉(Shambhala,傳說中的極樂凈土)的持種者(Rigs ldan,香巴拉的統治者)們則說,所有的無上瑜伽都應該像時輪金剛一樣解釋。因此,吉祥喜金剛(bDe dge,佛教密宗的一種本尊)等按照時輪金剛的方式解釋的《心釋三篇》(Sems 'grel skor gsum)就出現了。 那麼,在下部續中,『將巴嘎(bhaga,女性生殖器)放置林伽(linga,男性生殖器)上,然後觀想憶念佛陀』等關於明妃(rig ma,智慧女)和合的說法應該如何解釋呢?它的意思不是像無上瑜伽那樣進行和合,而是將誓言尊(dam tshig pa,象徵誓言的本尊)的巴嘎放置在智慧尊(ye shes pa,象徵智慧的本尊)的林伽上。這表明誓言尊的蘊、界、處(phung khams skye mched,佛教術語,構成眾生的要素)都融入了智慧尊的蘊、界、處。此外,關於明妃顯示十六歲和二十歲等,也解釋為顯示十六種供養和二十種供養。 另外,論師阿瓦雅(A-bhya,人名)在《鬘論》(Phreng ba)中說,密集續的聖妙音天('phags 'jam,文殊菩薩)……
【English Translation】 Kunnying combined the Root Tantra of Guhyasamaja and the Root Explanation of Mayajala, and like Yoga, he performed the three protective circles of burning, mixing, and binding, and expanded them with the four mudras. The reason for doing this like Vajradhatu is: Because Shakyamuni Buddha said that this very root tantra was assembled seven days after enlightenment. Therefore, all the tantras spoken after that are considered like its explanatory tantras. So, this teacher explained the Mother Tantra 'Buddha Samayogatantra' and the Father Tantras 'Guhyasamaja' and 'Mayajala' as Yoga, and also wrote commentaries on 'Buddha Samayogatantra' and 'Guhyasamaja'. The saying that the great commentary on Guhyasamaja was written by Kunnying is actually written by Zomrong. Then, is it inappropriate to explain Guhyasamaja etc. as Yoga? Not at all. Because in the explanation of Yoga, there are two ways of explanation: those of the Indian teachers and those of the teachers of the Zahor region such as Kunnying. The Indian teachers first made the four tantras etc., and then made Vajradhatu etc. as the three tantras, and above that, there are the Anuttarayoga tantras, which are distinguished by profound generation and completion stages. The teachers of the Zahor region such as Kunnying divided the tantras into three, and since all the tantras that appeared above the Action Tantra are included in Yoga, there is no other tantra called Anuttara above it. For example, in Anuttarayoga, the Indian teachers' way of explanation considers that Kalachakra is a unique Dharma term that is different from other Anuttarayoga. And the holders of the lineage of Northern Shambhala said that all Anuttarayoga should be explained like Kalachakra. Therefore, the three rounds of Mind Commentary that explained Hevajra etc. like Kalachakra appeared. Then, in the lower tantras, how should we explain the statements that 'placing the bhaga on the linga, then meditating on the remembrance of the Buddha' etc. about the union with the consort? Its meaning is not to engage in union like in Anuttarayoga, but to place the bhaga of the Samaya deity on the linga of the Wisdom deity. This shows that all the aggregates, elements, and sources of the Samaya deity enter into all the aggregates, elements, and sources of the Wisdom deity. Furthermore, showing the consort to be sixteen and twenty years old etc. is also explained as showing the sixteen offerings and the twenty offerings. In addition, the teacher Abhya said in the Garland that the Arya Manjushri of Guhyasamaja...
གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཀྱང་། འཕགས་འཇམ་གྱི་ཟུར་བཀའི་ཉམས་ལེན་དང་མི་མཐུན་ནོ། ། 8-124 དེ་ཡང་ཟླ་གྲགས་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་བཅུ་གསུམ་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་བཅུ་དགུ་མར་འདོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱ་གར་བ་ རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཀྱང་མི་མཐུན་ཏེ། འཕགས་ལུགས་ལ་སོ་གཉིས་ཡིན་ཡང་། ཤནྟི་པ་དང་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་དང་འགྲེལ་པ་རིན་ཕྲེང་དང་། ཀུན་སྙིང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མཛད། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བཅུ་དགུར་མཛད། སྨྲིརྟིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པར་བཅུ་དགུ་མར་མཛད། ཨིནྟྲ་བྷོ་དྷིས་བཅུ་གསུམ་དུ་མཛད། དུས་འཁོར་དུའང་གསང་འདུས་རིགས་དྲུག་ལ་ལྷ་དགུ་མ། བཅུ་ གསུམ་མ། བཅུ་དགུ་མ། ཉེར་ལྔ་མ། སོ་གཉིས་མ། སོ་བཞི་མ་དང་དྲུག་བཤད་དེ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དབང་ལེར། གསང་འདུས་ལྷ་དགུ་མ་དང་། བཅུ་གསུམ་མ་དང་། བཅུ་དགུ་ མ་དང་། ཉེར་ལྔ་མ་དང་། སོ་གཉིས་མ་དང་། སོ་བཞི་མ་རྣམས་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་འདུས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལེའུར་ལྷ་ལྔ་མ་དང་། སོ་དྲུག་མ་ སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི་དུས་འཁོར་རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བསྡུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བོད་དུ་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་གསང་འདུས་འགྱུར་ཀྱང་རྙིང་མའི་ལྷད་ཞུགས་སོ། ། 8-125 བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མར་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་པཎྜི་ཏ་ཤྲརྡྷ་ལ་གསང་འདུས་ཞུས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་དར་བར་མཛད་ཀྱང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སོགས་ཆད་དོ། ། ཡང་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་རོང་པ་འགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་གནང་ཞིང་། མངའ་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་གསང་ འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབུས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་གསང་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གནང་བ་ཡང་ད་ལྟ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཤནྟི་པས་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། གལ་ ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་བཞག །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་འཇམ་དབྱངས་དབུས་སུ་བཞག་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡར་བཏེགས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇོག་པ་དང་མཐུན་པར་ཇོ་བོའི་ལུགས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབུས་སུ་བཞག དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱལ། འོད་ དཔག་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་བདག་ཏུ་ཡར་བཏེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འག
【現代漢語翻譯】 即使繪製了二者的壇城,也與聖妙吉祥的口訣實修不符。 此外,在月稱和名稱第二的《金剛薩埵修法》中,壇城中的本尊也有人認為是十三尊的。有人認為是十九尊的。正如所說,印度人在壇城本尊的數量上也不一致。雖然聖者法系是三十二尊,但寂靜者和美金剛的法系以及《寶鬘論》和《集密意續》以不動佛為主尊,有二十五尊。智慧足有十九尊。彌勒友也是以不動佛為十九尊。因陀羅菩提是十三尊。在時輪金剛中,秘密集的六族有九尊、十三尊、十九尊、二十五尊、三十二尊、三十四尊和三十六尊的說法。在時輪金剛的註釋《無垢光》的灌頂品中,講述了秘密集的九尊、十三尊、十九尊、二十五尊、三十二尊和三十四尊,並說:『如此,六集的差別是不同的。』智慧品中講述了五尊和三十六尊等壇城,這是時輪金剛自身的壇城的分類和總結。第二,在西藏出現傳承的方式是:前弘期雖然翻譯了《秘密集》,但混入了寧瑪派的成分。 后弘期初期,大譯師仁欽桑波向班智達薩達請教並翻譯了《秘密集》,使其得到弘揚,但從那以後,傳承下來的聖者法系的《秘密集》的灌頂和口訣等就中斷了。後來,大譯師晚年,阿底峽尊者來到西藏,向榮巴·阿噶·格瓦饒賽傳授了聖者法系的《集密》,並向阿里國王拉江曲沃傳授了以觀世音菩薩為中心的《集密·妙吉祥金剛》壇城,即觀世音菩薩的《集密》,至今仍然存在。此外,寂靜者在《集密》的註釋中說:『如果將其他本尊置於中央,那就是那個本尊的壇城。』正如智慧足法系將妙音置於中央,並將妙音的部主不動佛提升,因此,那個壇城也被視為不動佛的壇城。同樣,在阿底峽尊者的法系中,將觀世音菩薩置於中央,將中央的不動佛移至西方的無量光的位置,並將無量光提升爲觀世音菩薩的部主,因此,那個壇城也被認為是觀世音菩薩的部主無量光的壇城。
【English Translation】 Even if the two mandalas are drawn, they do not conform to the practice of the oral instructions of Holy Manjushri. Moreover, in the Vajrasattva Sadhana of Chandrakirti and Name the Second, some consider the deities in the mandala to be thirteen. Some consider them to be nineteen. As it is said, the Indians also disagree on the number of deities in the mandala. Although the Arya system has thirty-two, the Shanti-pa and Elegant Vajra systems, as well as the Garland of Jewels commentary and the Kunzang Nyingtik, have twenty-five deities with Akshobhya as the main deity. Yeshe Zhabs has nineteen. Smritis also has nineteen with Akshobhya. Indrabodhi has thirteen. In the Kalachakra, the six families of Guhyasamaja have nine, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, thirty-four, and thirty-six deities. In the empowerment chapter of the Kalachakra commentary Vimalaprabha, the nine, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, and thirty-four deities of Guhyasamaja are explained, and it is said, 'Thus, the divisions of the six assemblies are different.' The wisdom chapter explains the mandalas of five and thirty-six deities, which are the divisions and summaries of the Kalachakra's own mandala. Secondly, the way the tradition arose in Tibet is that although the Guhyasamaja was translated in the early dissemination period, it was mixed with Nyingma elements. In the early period of the later dissemination, the great translator Rinchen Zangpo requested the Guhyasamaja from Pandit Shradha and translated it, making it flourish, but from then on, the empowerments and instructions of the Arya system of Guhyasamaja that were transmitted were cut off. Later, in the later years of the great translator's life, Jowoje (Atisha) came to Tibet and gave the Arya system of Guhyasamaja to Rongpa Agar Gewa Rabsel, and to the king of Ngari, Lhajiang Changchub Od, he gave the Guhyasamaja Avalokiteshvara, which is the mandala of Guhyasamaja Manjuvajra with Avalokiteshvara in the center, which still exists without interruption. Moreover, Shantipa says in the commentary on Guhyasamaja, 'If another lord is placed in the center, that is the mandala of that family.' Just as the Yeshe Zhabs system places Manjushri in the center and elevates Akshobhya, the lord of the Manjushri family, that mandala is also regarded as the mandala of Akshobhya. Similarly, in the Jowo system, Avalokiteshvara is placed in the center, the central Akshobhya is moved to the position of Amitabha in the west, and Amitabha is elevated to the lord of the Avalokiteshvara family, so that mandala is also regarded as the mandala of Amitabha, the lord of the Avalokiteshvara family.
ྱུར་རོ། །འོ་ན་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་དེ་འཁོར་གྱི་ལྷས་གཙོ་བོའི་ས་བཟུང་བས་གཙོ་འཁོར་གོ་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། 8-126 མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་བཞག །ཅེས་པ་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་གཞན་ནས་བྱོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་རིགས་བདག་ཏུ་བཏེགས་པ་ ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་མི་འཇོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་འཁོར་མིན་ཏེ། བཅུ་དགུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་འཁོར་ཡུག་ ཏུ་བཀོད་པ་མེད་པས་འཕགས་ལུགས་དང་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་བཅུ་དགུ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། ཁྲོ་བོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་དགུའོ། །འཕགས་ལུགས་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་ སྦྱང་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་དེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ལ་ཁྱབ་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བཏང་ནས་ཟུར་དུ་མི་བགྲང་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་དེ་ཡང་ བརྩིས་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་ཏུ་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ཡང་། ཇོ་བོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབུས་སུ་བྱས་པས་དེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གམ། ཡི་དམ་གྱིས་ གནང་བ་ཡིན་མིན་མི་གསལ་ལོ། །ཡང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བས་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པ་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་དོ། །ཡང་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྤྱིར་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ། 8-127 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མིའི་བུ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ལ་ཞུས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སྐོར་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་བཙུན་མོ་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་རྣམས་ལས་འདུས་པ་མཁས་པར་བསླབས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་བླ་མ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན་ཤོག་དྲིལ་གསུམ། སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་ཆེན་རྣམས་མཛད་དོ། །ཁོང་གི་སློབ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་ཆེན་འཛུགས་པ་བཞི། མན་ངག་གི་གདུང་ཆེན་འདེགས་པ་བརྒྱད། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་ལྕམ་དང་དྲལ་མ་གཤིབ་ པ་ཙམ་བྱུང་སྟེ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་དོ། ། འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེས་མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་མཛད། དེའི་སྲས་ཉི་མ་སེངྒེས་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོའི་ནང་གི་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ ལུགས་དེ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་སྟོང་ཐུན་འབྲིང་པོ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། །དེའི་སློབ་མ་བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་གྱིས་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དེ་དང་ས་པཎ་ གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཉི་མ་སེངྒེའི་སྲས་རྡོག་
【現代漢語翻譯】 如果這樣,將曼殊室利(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)和觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས།,觀音菩薩)置於壇城中央,是否會因為眷屬本尊佔據了主尊的位置,而導致主眷顛倒呢? 不會顛倒。如《若他尊居中》所說,曼殊室利和觀世音是從其他地方請來的,安放在壇城中央,是將中央的主尊提升爲部主,並非將主尊置於眷屬的位置。這兩位菩薩並非壇城的眷屬,因為十九尊壇城中沒有將其他菩薩安放在周圍的情況,所以不要與聖天(འཕགས་ལུགས།,Nāgārjuna)的儀軌混淆。這十九尊神是五部佛、四母、四忿怒尊和六金剛母。聖天派認為,法界金剛母(ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ།)的所凈為法界,遍及其他諸神的所凈,因此法界金剛母也被視為一切的共性,不單獨計數。但智慧足(ཡེ་ཤེས་ཞབས།,Jñānapāda)派則將其計入,算作六金剛母。智慧足的傳承雖由曼殊室利所賜,但覺沃(ཇོ་བོ།,Atiśa)將觀世音置於中央,這是否是上師傳承的口訣,或是本尊所賜,尚不清楚。仲彌譯師(འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ།)曾向班智達云力(པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།)請教的《集密》(འདུས་པ།,Guhyasamāja Tantra)法類,現在已經失傳。俄庫巴·拉杰(འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས།)前往印度,普遍拜見了七十位有法緣的上師,特別是向兩位具有人形的智慧空行母(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།)請教。尤其精通聖天派儀軌的比丘尼上師、具有神通者、金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན།,Vajrāsana)的黑行者、誓言金剛(དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,Samaya-vajra)和云力等處,精通集密后返回藏地,著有彙集前三位上師觀點的《大空性》(སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ།)、《七寶莊嚴空性》(རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན།)三卷、《明燈釋》(སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་ཆེན།)等。 他的弟子中有四位如柱般支撐傳承,八位如棟樑般弘揚口訣,還有許多精通事業和事業法的弟子,使得集密教法得以弘揚。俄的弟子多吉益西僧格(རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ།)著有《總義》(མདོར་བྱས།)的註釋。他的兒子尼瑪僧格(ཉི་མ་སེངྒེ།)著有以《大空性》中比丘尼的觀點為主的《中空性》(སྟོང་ཐུན་འབྲིང་པོ།)和《明燈釋》的解釋。尼瑪僧格的弟子蘭擦·擦尼瑪堅(བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ།)著有《明燈釋》的解釋。還有他和薩迦班智達(ས་པཎ་,Sa skya Paṇḍita)共同的弟子,尼瑪僧格的兒子多
【English Translation】 If so, if Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས།) and Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།) are placed in the center of the mandala, wouldn't the main and retinue be reversed because the retinue deity occupies the position of the main deity? It will not be reversed. As it says, 'If another deity is placed in the center,' Mañjuśrī and Avalokiteśvara are invited from elsewhere and placed in the center of the mandala. The main deity in the center is elevated to the lord of the family, and the main deity is not placed in the position of the retinue. These two bodhisattvas are not the retinue of the mandala, because in the nineteen-deity mandala, other bodhisattvas are not placed around. Therefore, do not confuse it with the system of Nāgārjuna (འཕགས་ལུགས།). The nineteen deities are the five families, the four mothers, the four wrathful deities, and the six Vajra mothers. The followers of Nāgārjuna believe that the purified object of Dharmadhātu Vajra Mother (ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ།) is the Dharmadhātu, which pervades the purified objects of other deities. Therefore, Dharmadhātu Vajra Mother is also regarded as the commonality of all and is not counted separately. However, the followers of Jñānapāda (ཡེ་ཤེས་ཞབས།) count it as one of the six Vajra mothers. Although the transmission of Jñānapāda was given by Mañjuśrī, it is not clear whether it is the oral instruction of the lineage of gurus or given by the yidam, since Atiśa (ཇོ་བོ།) placed Avalokiteśvara in the center. The Dharma cycles of Guhyasamāja Tantra (འདུས་པ།) that Drogmi Lotsawa (འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ།) requested from Paṇḍita Cloud Force (པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།) are now lost. Gö Khukpa Lhatse (འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས།) went to India and generally met seventy gurus who had Dharma connections. In particular, he requested from two wisdom Ḍākinīs (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།) in human form. Especially, he learned the Guhyasamāja Tantra from the nun guru who was proficient in the system of Nāgārjuna, had clairvoyance, the Black Practitioner of Vajrāsana (རྡོ་རྗེ་གདན།), Samaya-vajra (དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།), and Cloud Force. After returning to Tibet, he composed the Great Emptiness (སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ།) which compiled the views of the first three gurus, the Three Volumes of Emptiness Adorned with Seven Jewels (རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན།), and the Great Commentary on the Lamp Illuminating (སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་ཆེན།). Among his disciples, four were like pillars supporting the lineage, eight were like beams promoting the oral instructions, and there were many disciples who were proficient in activities and activity Dharma, so that the teachings of Guhyasamāja flourished. Gö's disciple, Dok Yeshe Sengge (རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ།), wrote a commentary on the Summary (མདོར་བྱས།). His son, Nyima Sengge (ཉི་མ་སེངྒེ།), wrote the Middle Emptiness (སྟོང་ཐུན་འབྲིང་པོ།), which mainly shows the view of the nun in the Great Emptiness, and the explanation of the Lamp Illuminating. Nyima Sengge's disciple, Lhantse Tsan Nyima Cham (བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ།), wrote an explanation of the Lamp Illuminating. Also, Nyima Sengge's son, Dok,
ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཞང་བྱ་རུ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེས་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོའི་ནང་གི་ནག་པོ་པའི་ལུགས་དེ་གཙོ་བོར་བཀོད་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་མཛད་དོ། ། 8-128 སྟོང་ཐུན་གསུམ་པོ་ཡས་རིམ་གྱིས་ཆེ་ལ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ་པོ་མས་རིམ་གྱིས་ཆེའོ། །ཡང་བླ་མ་མར་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ནཱ་རོ་པ་ལ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཞུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་བཤད་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སོགས་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་ས་ལའི་མན་ངག སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་གི་གདམ་ངག་དང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ ཁོང་གི་ལུགས་དེ་ཕྱི་མ་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས་དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབུལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་རེ་རེ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་རིམ་ ལྔ་གདན་རྫོགས་ཞེས་པའི་ལམ་གཅིག་ཅར་བ་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་སྲོལ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པའི་ལུགས་དང་། བླ་མ་གསེར་སྡིང་པའི་ལུགས་དང་ གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱུད་རིམ་ལྔ་ནག་ཁྲིད་ཀྱི་ཤོག་རིལ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཡོད་གསུངས་སོ། །ཕྱིས་བླ་མ་དག་མར་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཡིན། སྤྱོད་བསྡུས་སོགས་ཀྱི་དོན་ ཡང་ཡིན་པར་བྱས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བྱས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། མར་ལུགས་ཀྱི་གདན་རྫོགས་ཡིན་ན་ལམ་ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་སོགས་སུ་ལམ་སྔ་མ་ལ་ལོབས་ནས་ཕྱི་མ་ལ་སློབ་པར་བཤད་པས་སྲོལ་དེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-129 ཡང་ས་ལུགས་ནི་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་དབུས་པ་དགེ་སེར་ལ་གནང་། དེས་གནམ་ཁའུབ་པ་ལ་གནང་། དེས་ས་ཆེན་ལ་གནང་། ཡང་འགོས་ཀྱིས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་། དེས་སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་ལ། དེས་ས་ཆེན་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་གནང་སྟེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་མཛད་ལ། ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ལ་རུ་བ་བསོད་ནམས་སེངྒེ་། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། འཕགས་པའི་ སློབ་མ་སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན། བདེ་བ་ཅན་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན། དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་མཛད། ཡང་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ལོ་ཆེན་དང་གཉན་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་ རྡོར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་བཞི་སོགས་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་ནས། ཟུང་འཇུག་གསལ་ བ་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ས་བཅད་ཀྱང་མཛད་ནས། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་སྦྱར་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དེ་ནས་བྱུང་བས་ན་འདི་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཁོ་ནའི་དྲིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆག་ལོས་བལ་པ
【現代漢語翻譯】 'Aryadeva' (聖天)也被稱為'Zhang Byaruwa',他創作了《明燈論》的註釋,以及以《大空性論》中的黑行派為主的《小空性論》。 這三部《空性論》由小到大依次排列,《明燈論》的三部註釋則由大到小依次排列。此外,喇嘛瑪爾巴(Marpa,馬爾巴)前往印度,從那若巴(Naropa)處獲得了'殊勝傳承', 其中既有龍樹(Nagarjuna)的見解,即班智達的論述,如《行集論》等註釋的傳承,也有瑜伽士庫薩里(Kusali)的口訣和佛舵手印的教導兩種。 他說他的傳承是後者,並在三個上層灌頂中,分別獻上紅色的壇城、花環,並降下智慧。在圓滿次第中,也有一種稱為'五次第圓滿座'的道路,它展示了一種結合了遷識法的快速道路。 這種傳承有兩種傳承者:'嘉波瓦隆巴'傳承和'喇嘛色丁巴'傳承。據說後者有大約三十張關於'五黑行'的紙卷。後來,喇嘛達瑪也實踐了達瑪傳承的'五次第圓滿座'。 如果將《行集論》等的內容也納入其中,製作成指導手冊是不合適的。如果它是瑪爾巴傳承的'圓滿座',那麼它就是一條快速的道路。然而,《行集論》等中說,先學習前面的道路,再學習後面的道路,因此這兩種傳統是完全矛盾的。 薩迦派(Sakya)方面,杰·俄(Je Go)將法傳給了'衛塞'(Uise),衛塞傳給了'南卡烏巴'(Namkhaupa),南卡烏巴傳給了薩欽(Sachen)。此外,俄(Go)將法傳給了'昆·貢卻嘉波'(Khon Konchok Gyalpo),他傳給了'久拉·阿嘉'(Kyura Akyab), 他傳給了薩欽(Sachen),薩欽傳給了杰尊·庫切(Jetsun Kuche)。帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)創作了《不動明王壇城儀軌》。薩迦班智達(Sakya Pandita)的弟子有如巴·索南僧格(Rupa Sonam Senge)、沃瑟·釋迦(Oser Shakya)。帕巴(Phagpa)的弟子有卓隆·昆門(Drolung Kunmon)、德瓦堅巴·耶謝貢(Dewachenpa Yeshe Gon)、噶丹巴·扎西巴(Gadanpa Trashi Pal),他們各自創作了一些修法。 此外,杰·薩欽(Je Sachen)通過洛欽(Lochen)和念(Nyen)傳承下來的《密集金剛》和《文殊金剛》之門,創作了生育後代的儀式,因此出現了杰尊·庫切(Jetsun Kuche)四兄弟等七位文殊菩薩的傳承者。薩迦班智達(Sakya Pandita)向班禪·釋迦室利(Panchen Shakya Shri)請教后,翻譯了《雙運明燈》, 並創作了目錄。將《雙運明燈》和《龍猛菩薩》的壇城儀軌結合起來的四灌頂圓滿的特殊教法由此而來,因此這完全是薩迦班智達(Sakya Pandita)的恩德。此外,恰洛(Chaklo)在尼泊爾
【English Translation】 'Aryadeva' is also known as 'Zhang Byaruwa', and he composed a commentary on 'Lamp for the Path' and a 'Smaller Voidness' that mainly incorporates the Black Tradition from within the 'Great Voidness'. These three 'Voidnesses' are progressively larger, while the three commentaries on 'Lamp for the Path' are progressively smaller. Furthermore, Lama Marpa went to India and received the 'Superior Tradition' from Naropa, which included both Nagarjuna's view, the explanations of scholars and pandits, such as the tradition of commentaries like the 'Compendium of Practices', and the instructions of the yogi Kusali and the teachings of the Buddha's hand seal. He said that his tradition was the latter, and in the three upper empowerments, he offered a red mandala, a garland of flowers, and bestowed wisdom. In the completion stage, there is also a path called 'Five Stages of Complete Seat', which demonstrates a quick path combining transference of consciousness. This tradition has two lineages: the 'Gyapowa Lungpa' lineage and the 'Lama Serdingpa' lineage. It is said that the latter has about thirty paper rolls on the 'Five Black Practices'. Later, Lama Dagma also practiced the 'Five Stages of Complete Seat' of the Dagma tradition. It is inappropriate to create a guide that also incorporates the meaning of the 'Compendium of Practices' and others. If it is the 'Complete Seat' of the Marpa tradition, then it is a quick path. However, the 'Compendium of Practices' and others say to first learn the previous path and then learn the later path, so these two traditions are completely contradictory. On the Sakya side, Je Go gave the teachings to Uise, who gave them to Namkhaupa, who gave them to Sachen. In addition, Go gave the teachings to Khon Konchok Gyalpo, who gave them to Kyura Akyab, who gave them to Sachen, who gave them to Jetsun Kuche. Phagpa Rinpoche composed the 'Akshobhya Mandala Ritual'. Sakya Pandita's disciples included Rupa Sonam Senge and Oser Shakya. Phagpa's disciples included Drolung Kunmon, Dewachenpa Yeshe Gon, and Gadanpa Trashi Pal, each of whom composed some sadhanas. Furthermore, Je Sachen, through the gates of the 'Guhyasamaja' and 'Manjushri Vajra' transmitted through Lochen and Nyen, created the ritual for producing offspring, thus the four Jetsun Kuche brothers and other seven Manjushri lineage holders appeared. Sakya Pandita, after consulting Panchen Shakya Shri, translated the 'Clear Lamp of Union', and composed a catalog. This special teaching of the complete four empowerments combining the 'Clear Lamp of Union' and the mandala ritual of 'Nagarjuna' arose from this, so this is entirely due to the kindness of Sakya Pandita. Furthermore, Chaklo in Nepal
ོ་ར་བེན་ཏྲ་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད། ཀླུ་བྱང་གི་དབང་ཆོག་གཉིས་བསྒྱུར་ཀྱང་དབང་ཆོག་སོགས་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱའོ། ། 8-130 ཡང་ཆག་ལོས་རྔོག་རྗེ་བཙུན་མེ་འབར་ལའང་འདུས་པ་ཞུས་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ཆག་ལོ་དང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་གྲགས་པ་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་དོ། །ཡང་དཔྱལ་བའི་ ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་ལ་འཇམ་རྡོར་གྱི་བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་བྱུང་ནའང་ད་ལྟ་ཆད་དོ། །ཡང་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བས་ཤུད་པུ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ གསང་འདུས་བསྒྱུར་ཀྱང་ད་ལྟ་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ནི་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་ བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་ཁྲོན་པའི་སྦལ་པས་རྒྱ་མཚོ་ལས་རང་གི་ཁྲོན་པ་ཆེ་བར་བཟུང་བ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་མཐོང་ནས་བྲིས་པའོ། ། གསུམ་པ་འཕགས་པ་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འདིའི་རྟེན་པའི་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་བ་ནི། མཁས་པ་དག་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། སྒྱུ་དྲ་སྟེ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། 8-131 སྔར་སྨྲས་པ་ལྟར་སྒྱུ་དྲ་ནི་ཀུན་སྙིང་གིས་གསང་འདུས་ཡོ་གར་བཤད་པའི་ཚེ་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་། སྤྱིར་སྒྱུ་དྲ་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་མིན་ལ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ཡང་བོད་ དུ་མ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་སྔགས་གང་ཡིན་མི་གསལ་བས་གསང་འདུས་སུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེ་བ་དེ་ནི་ཆུ་ཤུལ་གྱི་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བྱས་སོ། །རྒྱུད་ཆུང་བ་དེ་ནི་ རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་མཐུན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ནི། སྤྱིར་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་མེད་མི་རུང་གི་རྒྱུད་ཡིན་གྱི། འཕགས་ ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་མེད་ཐབས་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དེ་ཀ་འཕགས་ལུགས་ལ་དགོས་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་གླེང་གཞིའི་ཨེ་ ཝཾ་མ་ཡའི་སྐབས་སུ་ལུང་དུ་དྲངས་སོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ལུང་དེས་འདུས་པའི་གླེང་གཞི་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ ཡོད་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལ་ཕན་པས་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། འདུས་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་དྲངས
【現代漢語翻譯】 O Rabten received the Guhyasamaja empowerment and also performed the sadhana. The two empowerments of Klu Jang should also be translated, and the empowerment rituals should be performed like a rosary. It is also said that Chak Lotsawa requested Ngok Jetsun Meybar for the Adbhuta. Also, Grakpa Drub, a student of both Chak Lotsawa and Phakpa Rinpoche, also performed the sadhana. Furthermore, there is the Guhyasamaja according to the Dpalwa tradition. Although a good explanation tradition of Jamdor arose for Gnyos Lotsawa and his disciples, it has now ceased. Also, although Patsab Lotsawa translated the Guhyasamaja according to the Shupu Lotsawa tradition, it has now ceased. Thus, this brief account of how the Dharma cycles of Guhyasamaja arose for the early Tibetan scholars and siddhas is written because the present-day individuals, based on their own limited understanding, are seen to be like frogs in a well, considering their own well to be larger than the ocean, and thus denigrating the early scholars and siddhas. The third point is identifying the tantra upon which this explanation tradition of Phakpa Yabsay (Father and Sons) relies. Some scholars believe that Phakpa Yabsay relied on eleven root and explanatory tantras, namely, the Root Tantra, the Explanatory Tantra, Yeshe Dorje Kunle Büt, Gongpa Lungten, Dorje Trengwa, Lhamo Shyi Shyü, Dorje Nyingpo Gyen gyi Gyü, Nyime Namgyal, Gyü Chima, Lhayi Wangpö Shyüpa, and Gyütra. However, this is not appropriate. As mentioned earlier, although Gyütra was included as an explanatory tantra when Kunsying explained Guhyasamaja Yoga, Gyütra is generally not a tantra of Guhyasamaja. Also, Lhayi Wangpö Shyüpa has not been translated into Tibetan, and it is unclear whether it is Sutra or Tantra, so it cannot be established as Guhyasamaja. The larger Nyime Namgyal was composed by Chu Shul gyi Gya Phowa Lungpa. The smaller tantra is consistent with Namnang Gyütra. Although Gyü Chima and Dorje Nyingpo Gyen gyi Gyü are generally tantras of Guhyasamaja, they are indispensable tantras for the Yeshe Zhab tradition, but not necessarily indispensable for this explanation tradition of the Phak tradition. Some say that Lhayi Wangpö Shyüpa is the necessary Guhyasamaja tantra for the Phak tradition because it is cited in the Drön Sal during the discussion of the 'E-Vam Maya' topic. This is not appropriate because the 'E-Vam' citation from Lhayi Wangpö Shyüpa only benefits the introductory topic of the Adbhuta. Since 'E-Vam Maya' benefits the introductory topic of all Sutras and Tantras, it becomes the explanatory tantra of all those tantras, and it is cited in the context of the Adbhuta.
【English Translation】 O Rabten received the Guhyasamaja empowerment and also performed the sadhana. The two empowerments of Klu Jang should also be translated, and the empowerment rituals should be performed like a rosary. It is also said that Chak Lotsawa requested Ngok Jetsun Meybar for the Adbhuta. Also, Grakpa Drub, a student of both Chak Lotsawa and Phakpa Rinpoche, also performed the sadhana. Furthermore, there is the Guhyasamaja according to the Dpalwa tradition. Although a good explanation tradition of Jamdor arose for Gnyos Lotsawa and his disciples, it has now ceased. Also, although Patsab Lotsawa translated the Guhyasamaja according to the Shupu Lotsawa tradition, it has now ceased. Thus, this brief account of how the Dharma cycles of Guhyasamaja arose for the early Tibetan scholars and siddhas is written because the present-day individuals, based on their own limited understanding, are seen to be like frogs in a well, considering their own well to be larger than the ocean, and thus denigrating the early scholars and siddhas. The third point is identifying the tantra upon which this explanation tradition of Phakpa Yabsay (Father and Sons) relies. Some scholars believe that Phakpa Yabsay relied on eleven root and explanatory tantras, namely, the Root Tantra, the Explanatory Tantra, Yeshe Dorje Kunle Büt, Gongpa Lungten, Dorje Trengwa, Lhamo Shyi Shyü, Dorje Nyingpo Gyen gyi Gyü, Nyime Namgyal, Gyü Chima, Lhayi Wangpö Shyüpa, and Gyütra. However, this is not appropriate. As mentioned earlier, although Gyütra was included as an explanatory tantra when Kunsying explained Guhyasamaja Yoga, Gyütra is generally not a tantra of Guhyasamaja. Also, Lhayi Wangpö Shyüpa has not been translated into Tibetan, and it is unclear whether it is Sutra or Tantra, so it cannot be established as Guhyasamaja. The larger Nyime Namgyal was composed by Chu Shul gyi Gya Phowa Lungpa. The smaller tantra is consistent with Namnang Gyütra. Although Gyü Chima and Dorje Nyingpo Gyen gyi Gyü are generally tantras of Guhyasamaja, they are indispensable tantras for the Yeshe Zhab tradition, but not necessarily indispensable for this explanation tradition of the Phak tradition. Some say that Lhayi Wangpö Shyüpa is the necessary Guhyasamaja tantra for the Phak tradition because it is cited in the Drön Sal during the discussion of the 'E-Vam Maya' topic. This is not appropriate because the 'E-Vam' citation from Lhayi Wangpö Shyüpa only benefits the introductory topic of the Adbhuta. Since 'E-Vam Maya' benefits the introductory topic of all Sutras and Tantras, it becomes the explanatory tantra of all those tantras, and it is cited in the context of the Adbhuta.
་ཚད་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཟང་སྤྱོད་སོགས་མདོ་ལུང་དུ་མ་ཞིག་དྲངས་པས་སོ། ། 8-132 ཁ་ཅིག་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་དྲངས་ཤིང་། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་དུ་མ་ཞིག་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དྲངས་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པས། འཕགས་ལུགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་དོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་བྲིས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་ཁྱེད་རང་གི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལེའུ་ཐ་མ་གསུམ་དུ་མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་མང་ པོ་དྲངས་ནས་གསང་འདུས་པའི་གདམ་ངག་གི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཡུམ་གྱི་ལུང་ དེ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་དང་། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ལུང་དེ་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དྲངས་པས། ཁྱེད་ལྟར་ན་མདོ་དེ་རྣམས་དང་མ་ རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་དང་། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 8-133 ཞེས་པའི་ལུང་སྒྲོན་གསལ་ལ་མདོ་རྒྱུད་བསྲེས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མང་པོའི་ལུང་དྲངས་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་བཤད་པ་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལུང་དྲངས་ནས་ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟེར་བ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་དེ། རྩ་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱབ་རྟེན་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་ཐམས་ཅད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་དུ་དྲངས་པས་སོ། །ཡང་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཆེས་མང་བ་ཞིག་རྒྱུད་ཕྱི་མར་དྲངས་པའི་ཆ་ནས་རྒྱུད་དེ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། རྒྱུད་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་དྲུག དེ་ ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་ནི་ལུང་དུ་དྲངས་པ་ཙམ་དང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་མཚམས་ཀྱང་གཏན་ནས་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ ཏེ། བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དོན་དེ་འཆད་བྱེད་དུ་དམིགས་ནས་ཕྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དེ་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་ལ། དེ་ ལ་ཡང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པའི་གནད་མ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 不能因此就說《後分續》變成了釋經論典,因為聖者父子(指無著和世親)引用了《善逝意樂經》等眾多經文。 有些人說,聖者父子多次引用《後分續》,而且在《明燈論》中,也引用了《後分續》中的許多生起次第部分,如四金剛生起等,以及結合支分六法等圓滿次第的許多內容,來解釋根本續的意義,因此,聖者父子不重視《後分續》。這種說法是極大的不考察!這是寫下來的觀點。但那是你自己的極大不考察!因為在《集學論》的最後三品中,引用了許多《母續·佛平等和合續》的教義,詳細闡述了密集金剛的口訣圓滿次第的修行方法。並且,《涅槃經》中『如幻如夢』的般若波羅蜜多經文,在《集學論》中雙運的章節中被引用。『一微塵上具足微塵數佛』的經文,在身遠離的章節中被引用。如果按照你的說法,那麼這些經文和《母續·佛平等和合續》等,在這個父續密集金剛的場合也應該被重視。在《集學論》中雙運的章節中引用了『一微塵上具足微塵數佛』的經文。 正如《明燈論》中混合了經續一樣,引用了許多經續的教證來解釋密集金剛的續部意義,這是一種不確定的過失。說引用《後分續》的教證來解釋根本續的意義也是沒有意義的,因為在解釋根本續的時候,所有作為後盾引用的教證都是爲了解釋根本續的意義而引用的。而且,如果因為引用了《後分續》中關於結合支分六法等圓滿次第的許多內容,就認為該續很重要,那麼《後分續》中所說的圓滿次第六支,聖者父子就應該如實地接受。此外,他們根本不知道僅僅是引用教證和成為釋經論典之間的界限。成為釋經論典,是指導師爲了闡釋根本續中隱藏的一個意義,而將先前所說的意義作為解釋的對象,後來所說的續就成爲了釋經論典。其中,又有闡明不清楚之處,補充不完整之處等五種成為釋經論典的方式,他們並不瞭解這些要點。
【English Translation】 It cannot be said that the Uttaratantra (《後分續》) becomes a commentary because the noble father and sons (Asanga and Vasubandhu) quoted many sutras such as the Bhadrakalpikasutra (《善逝意樂經》). Some say that the noble father and sons quoted the Uttaratantra not just once, and in the Pradipoddyotana (《明燈論》), many parts of the generation stage such as the generation of the four vajras, and many aspects of the completion stage such as the six-limbed yoga, are explained by quoting the Uttaratantra itself to explain the meaning of the root tantra. Therefore, the followers of the noble ones do not emphasize the Uttaratantra. To say this is a great lack of investigation! This is what is written. But that is your own great lack of investigation! Because in the last three chapters of the Siksasamuccaya (《集學論》), many teachings of the Matrtantra Buddhasamayoga (《母續·佛平等和合續》) are quoted, and the practice of the completion stage of the Guhyasamaja (密集金剛) is explained in detail. Also, the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) sutra verse 'like an illusion, like a dream' from the Nirvana Sutra (《涅槃經》) is quoted in the chapter on union in the Siksasamuccaya. The verse 'On one atom are Buddhas equal to the number of atoms' is quoted in the chapter on body isolation. According to you, these sutras and the Matrtantra Buddhasamayoga, etc., should also be emphasized in this context of the Guhyasamaja Tantra (密集金剛), the father tantra. The verse 'On one atom are Buddhas equal to the number of atoms' is quoted in the chapter on union in the Siksasamuccaya. Just as the Pradipoddyotana mixes sutras and tantras, quoting many sutras and tantras to explain the meaning of the Guhyasamaja Tantra is an uncertain fault. To say that quoting the Uttaratantra to explain the meaning of the root tantra is meaningless is also wrong, because when explaining the root tantra, all the quotations cited as support are cited to explain the meaning of the root tantra. Moreover, if the tantra is considered important because it quotes many contents of the completion stage such as the six-limbed yoga from the Uttaratantra, then the noble father and sons should accept the six limbs of the completion stage as they are taught in the Uttaratantra. Furthermore, they do not know the boundary between merely quoting a teaching and becoming a commentary. To become a commentary, the teacher explains a hidden meaning in the root tantra, and the later tantra that explains the previous meaning becomes a commentary. There are about five ways to become a commentary, such as clarifying what is unclear and supplementing what is incomplete, and they do not understand these key points.
ས་པའི་བབ་ཆོལ་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-134 དེས་ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འདི་ལ་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རྩ་བཤད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་རུང་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མཐའ་དྲུག་ དང་ཚུལ་བཞིའི་འཆད་ཚུལ་སོགས་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཚང་བར་མི་འཐོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་དེ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ ནི་བདེ་མཆོག་སོགས་དང་ཐུན་མོང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ནི་སམྦུ་ཊི་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་པོ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་དོན་གྱི་ཆ་དེ་གཙོ་བོར་སྟོན། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་ཚིག་གི་ཆ་དེ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་འཆད་ པ་ལ་བཞི་སྟེ། འཕགས་སྐོར་གྱི་གཞུང་ཡོད་ཚུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྒྲིག་ཚུལ། ཉམས་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་བཤད་ ས་བཅད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་གུང་རུས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་དུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ནི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ལུགས་འདིའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཉིད་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ཡིན་ནོ། 8-135 པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཏེ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་དང་སྦྱར་ཞིང་། མདོར་བྱས་ཀྱི་ཁ་ སྐོང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་པ་མདོ་བསྲེས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གཉིས་མཛད་ལ། ཡང་རིམ་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གཉིས་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཚིག་ལྷུག་པ་དེ་ ནི་འཕགས་པས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དེ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་འགོས་ རང་གིས་ནི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཚང་མར་བྲིས་པ་ལྟར་མཛད་དོ། །ཕྱིས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་བཀའ་དེ་བྱུང་ནས་སྔར་གྱི་དེ་ལ་བཀའ་རྙིང་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ བླ་མ་དག་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་མི་མཐུན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁས་པ་ཁ་ཅིག་དེ་ནི་སློབ་མའི་གཞུང་དང་ མ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འགོག་པར་མི་རིགས་པས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་མི་མཐུན་པས་ཐེ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 這是關於地基的討論。 8-134 因此,在聖父子('phags pa yab sras,聖父子,指觀世音菩薩父子)的傳承中,無缺損的根本續部是五個。如果這五個續部中的任何一個不完整,那麼六種解釋方法('chad thabs kyi man ngag mtha' drug)和四種解釋方式(tshul bzhi'i 'chad tshul)等,以及生起次第和圓滿次第的修持,都不會完整地顯現。此外,後面的兩個解釋續部是共同的解釋續部。金剛鬘(rdo rje phreng ba)與勝樂金剛(bde mchog)等是共同的,四天女所請問續(lha mo bzhis zhus pa)與桑布扎續(sambu Ti)是共同的。前兩個是不共的解釋續部。其中,從《智慧金剛總集》(ye shes rdo rje kun las btus)主要展示了行為方面,而《意旨授記》(dgongs pa lung ston)主要展示了語言方面。第四個續部,依賴於它的道之分類有四種:聖者傳承的論典存在的方式;從這些論典中,將最需要的論典編排成修持的方式;總體上解釋修持的分類;詳細地解釋生起次第。 如果想詳細瞭解本章的內容,請參閱貢如·全知(kun mkhyen gung rus)所著的《密集金剛釋論·遣除愚昧黑暗》(gsang 'dus kyi rnam bshad rmongs pa'i mun sel)。我所著的這部論典,只是單獨摘錄了該釋論開篇所講述的此傳承聖法的起源方式。 8-135 第一種方式是:導師聖者(slob dpon 'phags pa)自己簡略地創作了修法,並將其總結在根本續部的第十七章之前。結合可信的來源,並補充一些簡略的內容,創作了兩種生起次第的論典。此外,還創作了《五次第》(rim lnga)和《菩提心釋》(byang chub sems 'grel),即兩種圓滿次第的論典。《菩提心釋》的散文部分不是聖者所著。早期的人們將龍樹(klu sgrub)所著的二十儀軌(dkyil chog nyi shu pa)視為標準,並在此基礎上進行實踐。然而,俄('gos)自己像在《大空性》(stong thun chen mo)中寫下所有聖者傳承的灌頂儀軌一樣進行實踐。後來,龍菩提(klu byang)的儀軌出現后,之前的儀軌被稱為舊儀軌(bka' rnying)。對此,上師們說,之前的儀軌不是龍樹所著,因為它與龍菩提的儀軌不一致。一些學者認為,不能因為與弟子的論典不一致就否定上師的論典,因此對龍菩提的儀軌是否與龍樹的儀軌一致表示懷疑。
【English Translation】 This is a discussion about the basis of the ground. 8-134 Therefore, in the tradition of the Noble Father and Son, the unbroken root tantra is the five. If any one of these five tantras is incomplete, then the six methods of explanation and the four ways of explaining, etc., and the practices of generation stage and completion stage, will not fully arise. Furthermore, the latter two explanatory tantras are common explanatory tantras. The Vajra Garland is common with Chakrasamvara, etc., and the Tantra Requested by the Four Goddesses is common with the Sambhuti Tantra. The first two are uncommon explanatory tantras. Among them, the Collected Vajra Wisdom mainly shows the aspect of action, while the Prophecy of Intent mainly shows the aspect of speech. The fourth tantra, the classification of the path dependent on it has four aspects: how the texts of the Noble Tradition exist; from these texts, how to arrange the most needed texts into practice; generally explaining the classification of practice; explaining the generation stage in detail. If you want to know the meaning of this chapter in detail, please refer to the Guhyasamaja Commentary 'Dispelling the Darkness of Ignorance' by Omniscient Gungru. This treatise that I have written only extracts the way in which the holy Dharma of this tradition arose, which is at the beginning of that commentary. 8-135 The first way is: the teacher, the Noble One himself, briefly composed the sadhana and summarized it up to the seventeenth chapter of the root tantra. Combining credible sources and adding some brief content, he composed two texts on the generation stage. In addition, he composed the 'Five Stages' and the 'Explanation of Bodhicitta', which are two texts on the completion stage. The prose part of the 'Explanation of Bodhicitta' was not written by the Noble One. Early people regarded the twenty mandalas composed by Nagarjuna as the standard and practiced on this basis. However, Ngo himself practiced as he wrote all the initiation rituals of the Noble Tradition in the 'Great Emptiness'. Later, after the command of the mandala of Lung-byang appeared, the previous mandala was called the Old Command. On this, the lamas said that the previous mandala was not written by Nagarjuna, because it is inconsistent with the mandala of Lung-byang. Some scholars believe that the teacher's text should not be denied because it is inconsistent with the disciple's text, so they doubt whether the mandala of Lung-byang is consistent with the mandala of Nagarjuna.
མ་ཅན་དུ་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 8-136 འོན་ཀྱང་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཚད་མར་བྱེད་དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོས་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར། ཡེ་ཤེས་དབབ་ཚུལ་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་ཁ་འཕངས་ ཤིང་། ཕྲེང་བའི་སྟོད་སྨད་མང་པོར་ལུང་དྲངས་པ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བྱས་པས་སོ། །དཀྱིལ་ཆོག་སྔ་མ་དེ་དང་པོར་འཕགས་པས་ཆུང་སེ་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་ མཆན་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བའམ། འཕགས་པའི་གསུང་རྒྱུན་བླ་མ་གཞན་ཞིག་གིས་བྲིས་པ་ལ་ལྷད་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་འདུག་གོ །དེ་ལྟ་ནའང་དེའི་དབང་ཆོག་དེ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་ ཡིན་ཏེ། གཞུང་དེར་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་སོགས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་དང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དུ་ཡང་ལུང་དྲངས་པས་སོ། །འོ་ན་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །དབང་གི་ ཆོ་ག་གསལ་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་གང་ལ་ཟེར་སྙམ་ན། དེ་ནི་གཞུང་དེའི་ས་བཅད་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔར། ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་ཆོག་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨཪྻ་དེ་ཝས་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། སེམས་དབེན་ལས་འཕྲོས་པ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། 8-137 སྒྱུ་ལུས་ལས་འཕྲོས་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འོད་གསལ་ལ་འཕྲོས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཞུང་བཞི་མཛད་པར་གྲགས་ཀྱི། ཕྱི་མ་འདི་རྡོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ ནོ། །ཡང་ཨཪྻ་དེ་ཝས་བྱས་ཟེར་བའི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ནི་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་བས་བྱས་ལ། ཡ་ར་ལ་ཝ་སོགས་ཚུལ་བཞི་བཤད་པ་ཡང་དེའི་ནང་གི་གླེང་གཞིའི་བཤད་པ་དེ་ཟུར་དུ་ ཕྱུང་བའོ། །ཡང་རོ་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་ཨཪྻ་དེ་ཝས་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་བོད་མའོ། །ཡང་ཀླུ་བྱང་གི་འཕགས་པའི་མདོ་བྱས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་བ་དང་། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་ འཇུག་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཁ་སྐོང་གི་ཟིན་བྲིས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སེམས་དབེན་ལས་ འཕྲོས་པ་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དང་། རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུད་དེ་གཞུང་བཞི་མཛད་པར་གྲགས་ཀྱང་ཕྱི་མ་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནོ། །ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་མདོ་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །ཡང་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཀླུ་བྱང་གིས་བྱས་ཟེར་བ་ནི་ཟོམ་རོང་གིས་བྱས་སོ། །ཡང་དོན་གསལ་ཞེས་པ་དང་། 8-138 མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་ཀླུ་བྱང་
【現代漢語翻譯】 如是說,必須使其成為具母(མ་ཅན,macan)。 然而,必須以龍猛菩薩(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub,Nagarjuna)和聖天(ཀླུ་བྱང་,Klu byang,Aryadeva)的壇城儀軌為準繩。龍樹菩薩的親傳弟子羅睺羅跋陀羅(སྒྲ་གཅན་འཛིན་,Sgra gcan 'dzin,Rahula Bhadra)在《雙運明燈》(ཟུང་འཇུག་གསལ་བ,Zung 'jug gsal ba)中,將引入智慧的方式歸於龍猛、聖天的壇城儀軌,並在許多《鬘論》(ཕྲེང་བ,Phreng ba)的上下部分引用。克什米爾大班智達(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན,Kha che paN chen)等人也以此為準繩。最初的壇城儀軌是聖天所作的一個小儀軌,後來在註釋中遺失,或者是由其他上師記錄的聖天口述傳承,其中混入了一些雜質。即便如此,該儀軌的灌頂仍然是聖天派系的純正教法,因為該論典中完整地包含了九種共同灌頂等內容,並且在俄(འགོས,'Gos)的《千法》(སྟོང་ཐུན,stong thun)中也被引用。 那麼,《雙運明燈》中說:『聖天龍樹所造的灌頂儀軌,已明白宣說。』指的是什麼呢?據說,該論典的章節劃分是薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,Sa skya paNDi ta)所作,指的是龍樹菩薩的《五次第》(རིམ་ལྔ,Rim lnga)中,以『鬘、水、圓滿正覺(ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས,Phreng ba chu dang rdzogs sangs rgyas)』等方式宣說的灌頂儀軌。 此外,聖天還著有以圓滿次第為主的《行集燈》(སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ,Spyod bsdus sgron me),共有十一章;以及從《心性寂靜》(སེམས་དབེན,Sems dben)中引申出的《心垢凈除》(སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང,Sems kyi sgrib sbyong),從《幻身》(སྒྱུ་ལུས,Sgyu lus)中引申出的《自我加持》(བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ,Bdag byin gyis brlab pa),從《光明》(འོད་གསལ,'Od gsal)中引申出的《現證菩提次第》(མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ,Mngon par byang chub pa'i rim pa)四部論典。但後者是因彙集而成,故而令人懷疑。 此外,據說聖天所著的《明燈論釋》(སྒྲོན་གསལ,Sgron gsal)的註釋是由彙集者聖天所作,其中對『呀(ཡ,ya),啦(ར,ra),哇(ལ,la),啊(ཝ,wa)』等四種方式的解釋,也是從其中的引言解釋部分單獨摘錄出來的。 此外,據說聖天所作的火葬儀軌也是藏人所為。 此外,龍猛、聖天的《聖天經行法》(འཕགས་པའི་མདོ་བྱས་ཀྱི་ཉམས་ལེན,'Phags pa'i mdo byas kyi nyams len)與所凈之物相結合,以及以余供(ལྷག་མོ,Lhag mo)引入光明,以及身壇城(ལུས་དཀྱིལ,Lus dkyil),以及壇城勝王(དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག,Dkyil 'khor rgyal mchog)等場合中的補充記錄,構成了次第次第(རྣམ་གཞག་རིམ་པ,Rnam gzhag rim pa),二十壇城儀軌(དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ,Dkyil chog nyi shu pa),以及從圓滿次第的《心性寂靜》中引申出的《邊際辨析》(མཐའ་རྣམ་འབྱེད,Mtha' rnam 'byed),以及《五次第攝義》(རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུད,Rim lnga khongs bsdud)四部論典,據說都是他所作,但後者令人懷疑。 據說龍猛、聖天所著的《經行法釋》(མདོ་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ,Mdo byas kyi 'grel pa)名為《真實成就》(དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ,De kho na nyid grub pa),但未譯成藏文。 此外,據說龍猛所著的《五次第釋·寶鬘》(རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ,Rim lnga'i 'grel pa nor bu'i phreng ba)實際上是宗榮(ཟོམ་རོང,Zom rong)所著。 此外,《義明》(དོན་གསལ,Don gsal)和《現觀莊嚴論本釋》(མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ,Mngon rtogs rgyan rtsa 'grel)也是龍猛、聖天...
【English Translation】 It is said that it must be made 'with a mother' (མ་ཅན, macan). However, the mandala ritual of Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Klu sgrub, Nagarjuna) and Aryadeva (ཀླུ་བྱང་, Klu byang, Aryadeva) must be taken as the standard. Rahula Bhadra (སྒྲ་གཅན་འཛིན་, Sgra gcan 'dzin, Rahula Bhadra), a direct disciple of Nagarjuna, in 'The Clear Illumination of Union' (ཟུང་འཇུག་གསལ་བ, Zung 'jug gsal ba), attributed the method of introducing wisdom to the mandala ritual of Nagarjuna and Aryadeva, and quoted it in many upper and lower parts of the 'Garland Treatise' (ཕྲེང་བ, Phreng ba). The great Kashmiri Pandit (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན, Kha che paN chen) and others have also taken it as the standard. The original mandala ritual was a small ritual composed by Aryadeva, which was later lost in the commentary, or it was written by another lama of Aryadeva's oral tradition, in which some impurities were mixed. Even so, the empowerment of that ritual is a pure teaching of the Aryadeva lineage, because the nine common empowerments and other contents are well presented in that text, and it is also quoted in 'The Thousand Topics' (སྟོང་ཐུན, stong thun) of Gos (འགོས, 'Gos). Then, what does it refer to when 'The Clear Illumination of Union' says: 'The empowerment ritual composed by Aryadeva and Nagarjuna has been clearly explained.'? It is said that the chapter division of that text was made by Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ, Sa skya paNDi ta), referring to the empowerment ritual explained in Nagarjuna's 'Five Stages' (རིམ་ལྔ, Rim lnga) with 'Garland, Water, and Complete Enlightenment' (ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས, Phreng ba chu dang rdzogs sangs rgyas) and so on. In addition, Aryadeva also composed 'Compendium of Practices Lamp' (སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ, Spyod bsdus sgron me), which mainly shows the completion stage and has eleven chapters; and four treatises derived from 'Mind Isolation' (སེམས་དབེན, Sems dben): 'Purification of Mental Obscurations' (སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང, Sems kyi sgrib sbyong), derived from 'Illusory Body' (སྒྱུ་ལུས, Sgyu lus): 'Self-Blessing' (བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ, Bdag byin gyis brlab pa), derived from 'Clear Light' (འོད་གསལ, 'Od gsal): 'Stages of Manifest Enlightenment' (མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ, Mngon par byang chub pa'i rim pa). However, the latter is doubtful because it was compiled. In addition, the commentary on 'Lamp Explanation' (སྒྲོན་གསལ, Sgron gsal), said to have been written by Aryadeva, was written by the compiler Aryadeva, and the explanation of the four methods such as 'ya (ཡ, ya), ra (ར, ra), la (ལ, la), wa (ཝ, wa)' is also extracted separately from the introduction explanation in it. In addition, the cremation ritual said to have been written by Aryadeva is also Tibetan. In addition, Nagarjuna's and Aryadeva's 'Practice of the Sutra of Aryadeva' (འཕགས་པའི་མདོ་བྱས་ཀྱི་ཉམས་ལེན, 'Phags pa'i mdo byas kyi nyams len) is combined with the object to be purified, and the supplementary records in the occasions of introducing clear light with leftover offerings (ལྷག་མོ, Lhag mo), and the body mandala (ལུས་དཀྱིལ, Lus dkyil), and the mandala supreme king (དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག, Dkyil 'khor rgyal mchog), constitute the successive stages (རྣམ་གཞག་རིམ་པ, Rnam gzhag rim pa), the twenty mandala rituals (དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ, Dkyil chog nyi shu pa), and 'Analysis of Extremes' (མཐའ་རྣམ་འབྱེད, Mtha' rnam 'byed) derived from 'Mind Isolation' of the completion stage, and 'Summary of the Five Stages' (རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུད, Rim lnga khongs bsdud) four treatises, said to have been written by him, but the latter is doubtful. It is said that Nagarjuna's and Aryadeva's 'Explanation of the Sutra Practice' (མདོ་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ, Mdo byas kyi 'grel pa) is called 'Achievement of Suchness' (དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ, De kho na nyid grub pa), but it has not been translated into Tibetan. In addition, the 'Explanation of the Five Stages Garland of Jewels' (རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ, Rim lnga'i 'grel pa nor bu'i phreng ba), said to have been written by Nagarjuna, was actually written by Zomrong (ཟོམ་རོང, Zom rong). In addition, 'Meaning Clear' (དོན་གསལ, Don gsal) and 'Commentary on the Root Text of Ornament of Clear Realization' (མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ, Mngon rtogs rgyan rtsa 'grel) are also Nagarjuna and Aryadeva...
གིས་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་བོད་མའོ། །ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རིམ་ ལྔའི་སེམས་དབེན་གྱི་མཇུག་ཏུ། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་རྫོགས་པའི་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་འཕྲོ་དེ་མཛད་དོ། །དེས་ན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་འཕགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ འཆད་པ་དང་། འཕགས་པས་མཛད་པ་ལ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཛད་བྱང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་འཆད་པ་ནི་མཐའ་མ་ཆོད་པའོ། །ཡང་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བྷ་བྱ་ཀིརྟིས་བྱས་ཟེར་བ་དང་། སྤྱོད་ བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་གཉིས་པོ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ ཉམས་ལེན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་སོགས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་བྱས་པས་སྟོན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་མཛད་ཅིང་། འགྲེལ་པ་དེས་ ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་སྔ་མ་རྣམས་ལ་མི་གསལ་བའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱན་བདུན་པོ་དེ་གང་ལ་ཟེར་སྙམ་ན། གླེང་སླང་བ་རྣམ་པ་ལྔ། 8-139 རིགས་པ་བཞི། མཐའ་དྲུག སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་ཡིག་དོན་གྱི་བཤད་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞི། སློབ་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས། སློབ་མ་བརྟག་པ། བདེན་པ་གཉིས་དང་བདུན་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དང་སྟོང་ཐུན་ཆེན་ མོར་ཤེས་སོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། འཕགས་པས་རྒྱལ་བུ་ལ་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་རྗེས་ཞལ་མཇལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་ད་དུང་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ ལྡན་རྣམས་ད་ལྟ་ཡང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་དབུ་སྦྱིན་པར་མ་བཏང་གོང་དུ་དཔོན་སློབ་ཏུ་བྱས་ནས་འཆད་ཉན་བྱས་པའི་དངོས་སློབ་ནི་མིན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་འདི་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་ དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མི་དང་དུས་མཚུངས་དུ་བཤད་པ་དང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དུས་ན་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་སློབ་མ་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་བིརྺ་པ་ཡང་བྱོན་ཟིན་པར་བཤད་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དེའི་དངོས་ སློབ་ཕལ་ཆེར་ཡང་འདས་ཟིན་པར་ཟླ་གྲགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དབུ་མ་འཇུག་པའི་རང་འགྲེལ་དུ། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་རྣམས་བྱོན་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། 8-140 ཡི་གེ་ཙམ་མཐོང་བས་འཇིགས་ཏེ་རྟེན་ཅི
【現代漢語翻譯】 有人說這是藏族人做的。此外,格言扎巴協年(སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་)尊者創作了彩繪壇城的雙運明晰儀軌。夏迦協年(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)阿阇黎在《次第五之內心寂靜》的結尾寫道:『定能從有之牢籠中解脫。』他完成了以上的內容,並創作了以下的部分。因此,將夏迦協年(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)解釋為聖者的名號之一,或者說聖者所造之作冠以夏迦協年(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)的署名等等說法,都是沒有定論的。還有人說《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)的註釋是巴瓦基爾提(བྷ་བྱ་ཀིརྟི)所作,以及《行集論》(སྤྱོད་བསྡུས་)的註釋是夏迦協年(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་)所作,但都不是這兩位聖者的親傳弟子所為。 此外,吉祥月稱(དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་)爲了讓人們瞭解,他對聖父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་)的甚深生圓次第修持,以六邊四理等七種莊嚴的方式進行講解,因此創作了根本續第十七章的註釋《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)。這部註釋也闡明了許多在父子二人的早期著作中不甚清晰,但在修法壇城時非常需要的要點。那麼,所謂的七種莊嚴是指什麼呢?五種辯論方式,四種理路,六邊,總說、隱說、終極說、文義說這四種方式,兩種學眾的說法,觀察弟子,以及二諦,這七種。這些在《明燈論》(སྒྲོན་གསལ་)和《大空性論》(སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར་)中都有記載。那麼,月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ་)不是龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)的親傳弟子嗎?聖者在將頭施捨給王子之後才見到他,這並沒有矛盾。 如同佛陀示現涅槃之後才見到他,而且大成就者龍菩提(ཀླུ་བྱང་)至今仍然在南方吉祥山(དཔལ་གྱི་རི་)上通過持明獲得了長壽,有緣之人現在仍然可以見到他一樣。但月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ་)並非在聖者施捨頭顱之前,作為師徒進行講授的親傳弟子。因為據說月稱(ཟླ་གྲགས་)與那若巴(ནཱ་རོ་པ་)的上師旃扎果米(ཙཎྜ་གོ་མི་)是同時代的人。而且在月稱(ཟླ་གྲགས་)的時代,聖天(ཨཪྻ་དེ་ཝའི་)的弟子,住持法護(གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་),也就是毗盧巴(བིརྺ་པ་)也已經出現了。月稱(ཟླ་གྲགས་)自己也說過,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)和他的大多數親傳弟子都已經去世了。他在《入中論自釋》(དབུ་མ་འཇུག་པའི་རང་འགྲེལ་)中說:『如果住持世親(གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་)和陳那(ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་)以及法護(ཆོས་སྐྱོང་)等論師已經出現,那麼他們僅僅看到文字就會感到恐懼而退避三舍。』
【English Translation】 It is said that this was done by Tibetans. Also, Gewen Zepa Yeshe Nyen (སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་) composed the clear union ritual of painted mandalas. Acharya Shakya Yeshe Nyen (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་), at the end of 'The Solitude of Mind in the Five Stages,' wrote: 'Surely liberation will occur from the prison of existence.' He completed the above and composed the following parts. Therefore, explaining Shakya Yeshe Nyen (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་) as one of the names of the Holy One, or attributing works by the Holy One with the signature of Shakya Yeshe Nyen (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་), etc., is inconclusive. Furthermore, it is said that the commentary on 'Lamp for the Path' (སྒྲོན་གསལ་) was written by Bhavyakirti (བྷ་བྱ་ཀིརྟི), and that the commentary on 'Compendium of Practices' (སྤྱོད་བསྡུས་) was written by Shakya Yeshe Nyen (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་), but these were not done by the two direct disciples of the Holy One. Moreover, the glorious Chandrakirti (དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་), in order to make people understand, explained the profound generation and completion stage practices of the Holy Father and Son (འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་) with seven ornaments such as six limits and four methods. Therefore, he composed the commentary 'Lamp for the Path' (སྒྲོན་གསལ་) on the seventeenth chapter of the root tantra. This commentary also clarifies many points that were not clear in the earlier works of the Father and Son, but are very necessary during the practice of the mandala. So, what are the so-called seven ornaments? Five ways of debate, four reasons, six limits, four methods of general, hidden, ultimate, and literal explanations, two explanations of the assembly of students, examining the disciple, and the two truths, these are the seven. These are known in 'Lamp for the Path' (སྒྲོན་གསལ་) and 'Great Emptiness' (སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར་). Then, isn't Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་) a direct disciple of Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་)? There is no contradiction in the Holy One meeting him after giving his head to the prince. Just as one can meet the Buddha after he showed the manner of passing into nirvana, and the great accomplished one, Naga Bodhi (ཀླུ་བྱང་), still resides on the Southern Glorious Mountain (དཔལ་གྱི་རི་), having attained longevity through vidyadhara, and fortunate individuals can still meet him now. But Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་) was not a direct disciple who studied and taught as teacher and student before the Holy One gave his head. Because it is said that Chandrakirti (ཟླ་གྲགས་) was contemporary with Naropa's (ནཱ་རོ་པ་) teacher, Chandragomin (ཙཎྜ་གོ་མི་). And in the time of Chandrakirti (ཟླ་གྲགས་), the disciple of Aryadeva (ཨཪྻ་དེ་ཝའི་), the sthavira Dharmapala (གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་), that is, Virupa (བིརྺ་པ་), had already appeared. Chandrakirti (ཟླ་གྲགས་) himself said that Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) and most of his direct disciples had already passed away. In his auto-commentary on 'Entering the Middle Way' (དབུ་མ་འཇུག་པའི་རང་འགྲེལ་), he said: 'If the sthavira Vasubandhu (གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་) and Dignaga (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་) and Dharmapala (ཆོས་སྐྱོང་) and other treatise writers have already appeared, then they would be terrified and retreat upon seeing only the letters.'
ང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་སམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཚིག་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པའི། །གཞུང་རྣམས་དང་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་དུས་མང་ཞིག་ན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ནུབ་པས་ དེང་སང་གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་གང་ནའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཇོ་བོས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི །ཞེས་པ་དང་། ལེགས་ ལྡན་འབྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་སུ། དབུ་མའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོ། གནས་བརྟན་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་པ་ལི་ཏ་དང་། ཙཎྜ་ཀིརྟི་སོགས་བགྲངས་པའི་མཐར་ སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དག་ཡོད་པ་ལས། ཞེས་བཤད་པས་དཔལ་ལྡན་ཟླ་གྲགས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། ལུང་སྔ་ མའི་དོན་ནི་མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཟླ་གྲགས་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱོང་ནུས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གླང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལོན་པས་བར་དུ་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཞེས་དངོས་ཀྱི་དཔོན་སློབ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 8-141 སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་སྲིད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དེ་ཚད་མར་རང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་འགའ་ལས། འཇིག་མེད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རང་འགྲེལ་དུ་འདོད་པ་ དེ་ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་ཚད་མར་མ་བྱས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྗེ་འགོས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་ཟེར་བ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ཞིང་། པཎྜི་ཏ་ཀུ་མ་རས་དངོས་སློབ་ཏུ་བྱས་ཞེས་པ་ དང་། སྐྱོན་གསལ་འགྲེལ་པར། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དངོས་སློབ་ཏུ་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་ཚད་མར་མ་བྱས་ཤིང་། དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་པའི་ནོར་བ་རྒྱ་གར་བ་ལ་ཡང་འདུག་ཅིང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་ཟླ་གྲགས་རང་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ རོ། །དེས་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཀླུ་བྱང་སོགས་ལ་དུས་ཕྱིས་མཇལ་བའི་སློབ་མ་ཡིན་པར་མི་འགལ་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་ད་དུང་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ པར་བཤད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙཎྜ་ཀིརྟིས་བྱས་ཟེར་བ་འདི་སྒྲོན་གསལ་མཁན་པོས་མཛད་པ་མིན་ཏེ། གཞུང་དེ་ཡབ་སྲས་དང་མི་མཐུན་པའི་ལྕགས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ར་བའི་
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『您是否完全放棄了對緣起的顛倒解釋?』,我會說:『我正是這樣說的。』 在《明句論》的結尾,有這樣的記載: 『在極樂世界(梵文:Sukāvatī,含義:充滿幸福的),聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna,含義:龍猛)逝世后,他所著的論典和他的弟子們,在很長一段時間后也衰敗了。』 『如同太陽西沉,如今清晰的宗義論述,在任何地方都已不復存在。』 有些人說:『阿底峽尊者(梵文:Atiśa,含義:超勝)說,龍樹的弟子是月稱(梵文:Candrakīrti,含義:月亮的光芒)。』 『這是從他那裡傳承下來的口訣。』 在吉祥積護(梵文:Lekṣmaṇa-rakṣita)所著的《中觀智慧燈論釋·觀世音寂靜行》中,列舉了中觀論典的作者,從聖天佛護(梵文:Buddhapālita,含義:佛陀守護)和月稱等, 直到導師吉祥積護本人為止,因此月稱也被認為是龍樹的親傳弟子。 這並不確定。因為之前的論述,是說之前的智者們認為月稱能夠像聖者一樣守護其思想傳承, 就像法稱(梵文:Dharmakīrti,含義:法的光芒)完全領悟了陳那(梵文:Dignāga,含義:方向之龍)的思想,即使中間有自在軍(梵文:Īśvarasena),也仍然像陳那和法稱是真正的師徒一樣。 雖然可能認為觀世音寂靜行是親傳弟子,但他自己也沒有將那位導師視為可靠的依據。 因為在那位導師所著的根本慧論的某些註釋中,認為那是無畏龍樹的自釋,但您自己也沒有將其視為可靠的依據。 有些人說:『杰·俄等認為他是親傳弟子是虛假的。』班智達鳩摩羅(梵文:Kumāra)曾認為他是親傳弟子, 在《破除謬論釋》中,說具德稱(梵文:Kalyaṇakīrti)曾認為他是親傳弟子,但具德稱您自己也沒有將其視為可靠的依據, 而且對於某些認為他是親傳弟子的印度人,也沒有確定性。因為有些印度人錯誤地認為聖友(梵文:Śākyamitra)是龍樹的別名, 而月稱的傳記之所以重要,是因為月稱本人非常偉大。 因此,如前所述,龍樹和龍菩提等後來才見到他的弟子們,這並不矛盾,因為據說大成就者龍菩提現在仍然住在南方吉祥山(梵文:Śrīparvata)。 關於金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,含義:金剛勇識)的修法儀軌是月稱所作的說法,並非《明燈論》的作者所作,因為該論典與雅布玉扎(藏文:ཡབ་ཡུམ་,梵文:Yab-yum,梵文羅馬擬音:Yab-yum,漢語字面意思:父母)和四大的觀點不一致。
【English Translation】 If someone asks, 'Have you completely abandoned the distorted explanations of dependent origination?' I would say, 'That is what I say.' At the end of 'Clear Words', it is recorded: 'After the noble Nāgārjuna passed away in Sukhāvatī, his treatises and his disciples also declined after a long time.' 'Like the setting sun, the clear expositions of the tenets are now nowhere to be found.' Some say, 'Atiśa said that Candrakīrti was a disciple of Nāgārjuna.' 'This is the oral instruction transmitted from him.' In the commentary 'Avalokiteśvara's Asceticism' on the 'Madhyamaka-śāstra-pradīpa' by Lekṣmaṇa-rakṣita, the authors of Madhyamaka treatises are listed, starting from Buddhapālita and Candrakīrti, up to the teacher Lekṣmaṇa-rakṣita himself, so Candrakīrti is also considered a direct disciple of Nāgārjuna. This is not certain. Because the previous statement meant that the previous scholars considered Candrakīrti to be a lineage holder who could protect the thought lineage as the noble one did, just as Dharmakīrti fully understood the thought of Dignāga, even though there was Īśvarasena in between, they were still referred to as Dignāga and Dharmakīrti as if they were true teacher and disciple. Although it may be thought that Avalokiteśvara's Asceticism is a direct disciple, he himself did not regard that teacher as a reliable source. Because in some commentaries on the root text of that teacher, it is considered to be the self-commentary of Fearless Nāgārjuna, but you yourself have not regarded it as a reliable source. Some say, 'It is false that Je Gö and others consider him a direct disciple.' Paṇḍita Kumāra considered him a direct disciple, and in the 'Commentary on Clearing Errors', it is said that Kalyaṇakīrti considered him a direct disciple, but you yourself have not regarded Kalyaṇakīrti as a reliable source, and there is no certainty for some Indians who consider him a direct disciple. Because some Indians mistakenly believe that Śākyamitra is another name for Nāgārjuna, and the reason why Candrakīrti's biography is important is because Candrakīrti himself is very great. Therefore, as mentioned above, it is not contradictory that Nāgārjuna and Nāgabodhi and others met his disciples later, because it is said that the great accomplished Nāgabodhi is still residing on the southern Śrīparvata. The statement that the method of accomplishing Vajrasattva was made by Candrakīrti was not made by the author of 'Lamp Illuminating', because that treatise is inconsistent with the view of Yab-yum and the four elements.
སྲུང་འཁོར་མདོ་བསྲེས་དང་མི་མཐུན་པའི་ལུང་སྦྱོར་དུ་མ་སྣང་བ་དང་། 8-142 ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་ཁུངས་དེ་བདེ་མཆོག་གི་ལུང་ཁུངས་སུ་ནོར་བ་སོགས་སྣང་བས་སོ། །ཡང་གཞུང་དེར་ཁ་ཅིག་ལྷ་ བཅུ་དགུར་འདོད་ཅེས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་ཟེར་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞི་བ་འཚོའི་སློབ་མ་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་སློབ་མར་བཤད་པས་སྒྲོན་ གསལ་མཁན་པོ་ལས་ཆེས་ཕྱི་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བོད་མ་ཡིན་གསུངས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གཞུང་འདི་ལ་རྒྱ་དཔེ་དངོས་སུ་སྣང་ཞིང་། གཞུང་དེ་ ལ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏའི་འགྲེལ་པ་འབྱུང་བས་སོ། །ས་པཎ་གྱི་གསན་ཡིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཟླ་ གྲགས་གཉིས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གཞན་ཞིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མདོར་བྱས་ལ་འགྲེལ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཨ་བྷྱ་ཀ་རའི་རིམ་ལྔ་དང་སྦྲེལ་བའི་འགྲེལ་པ། བྷ་བྱ་ཀིརྟིའི་འགྲེལ་པ། ཐུབ་པ་ དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་སྟེ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་འགྲེལ་པ། བི་བྷུ་ཏ་ཙཎྜའི་འགྲེལ་པ། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མདོ་བསྲེས་དང་གཉིས་ཀ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ། 8-143 ཁ་ཆེ་ལེགས་སྨྲའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཀླུ་བྱང་གིས་བྱས་པའི་མདོ་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་བ་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །ཤནྟི་པས་ བྱས་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ནི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ལྷ་ཉེར་ལྔ་བྱས་སྣང་བས་འཕགས་ལུགས་མིན་ནོ། ། ཡང་ནག་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་ པ་གཅིག གཏོར་ཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་རྣམས་མཛད་དོ། །ཡང་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་ པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདི་མན་ཆད་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་ལུགས་འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་འདུག་ པས་བྲིས་པ་ལགས། གཉིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མདོར་བྱས་དང་། མདོ་བསྲེས་གཉིས་ལ་རྣམ་གཞག་རིམ་ པ་དེ་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ལེའུ་བཞི་ཡོད་པའི་ལེའུ་ཐ་མ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་སྦྱར། ལེའུ་གཉིས་པ་དགོད་པའ
【現代漢語翻譯】 避免出現與《總攝經》(Srung 'khor mdo bsres)不符的引證和教言, 僅僅專注于智慧的融入,這被明確地稱為瑜伽。』之所以這樣說,是因為出現了將《幻網經》(rnam snang sgyu dra)的來源錯誤地認為是《勝樂金剛》(bde mchog)的來源等情況。此外,該文獻中提到『有些人認為有十九位本尊』,如果指的是智慧足(ye shes zhabs)的體系,那麼智慧足是寂護(zhi ba 'tsho)的弟子,而《釋義明燈》('grel pa don gsal)的作者,堪布獅子賢(seng+ge bzang po)是其弟子,因此比《明燈論》(sgron gsal)的作者晚得多。有些上師說這個金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的修法不是藏族的,這也是不合理的,因為這部文獻有實際的梵文版本,並且該文獻中有拉里塔金剛(la li ta badzra)和如來護(ta thA ga ta rakShi ta)的註釋。薩迦班智達(sa paN)的聽聞記錄中說,金剛薩埵的修法是智慧生(shes rab 'byung gnas)所作,因此是第二月稱(zla grags),即另一位論師所作。此外,《總攝經》有八種註釋:阿布亞卡拉(a bhya ka ra)的與五次第相關的註釋,巴比亞吉爾蒂(bha bya kirti)的註釋,圖巴巴拉(thub pa dpal)的註釋,策仲贊布(brtson 'grus bzang po),即比丘尼的註釋,比布達燦達(bi bhU ta caN+Da)的註釋,黑誓金剛(nag po dam tshig rdo rje)對《總攝經》和《總集經》都作了註釋,論師斯蓋巴多杰(sgeg pa'i rdo rje)的註釋, 以及喀且雷謝(kha che legs smra)的註釋。此外,據說龍樹菩薩(klu byang)所作的《總攝經》的註釋名為《真實成就》(de kho na nyid grub pa),但沒有翻譯成藏文。據說寂天(shAnti pa)所作的註釋《寶鬘》(rin chen phreng)像斯蓋巴多杰一樣,認為有二十五位本尊,因此不是聖者體系。此外,黑誓金剛還創作了與母續一致的《集密》('dus pa)壇城儀軌,朵瑪儀軌,金剛薩埵的供養儀軌。此外,還有具神通者的朵瑪儀軌,極怖金剛(rab 'jigs rdo rje)的火供,論師聲論十一(sgra dbyangs bcu gcig pa)的金剛持(rdo rje 'chang)道次第等。從這裡開始,雖然沒有像秘密集會(gsang ba 'dus pa)的法源那樣明顯,但由於這種體系的修行方式,以及對於自他宗派要點的理解非常有幫助,所以寫了下來。第二部分是將這些文獻中近期需要的整理成修行:如果從修法方面來說,就將《總攝經》和《總集經》的次第以筆記的形式結合起來,其中有四章,最後一章是關於勝義諦的安立,這在臨終時與光明結合時使用。第二章是關於生起次第的。
【English Translation】 Avoid citing and teaching that are inconsistent with the 'Compendium Scripture' (Srung 'khor mdo bsres), 'Merely focusing on the absorption of wisdom, this is explicitly called yoga.' This is said because there appear cases where the source of the 'Net of Illusion' (rnam snang sgyu dra) is mistakenly considered the source of 'Hevajra' (bde mchog), etc. Furthermore, the text mentions 'Some consider there to be nineteen deities,' if referring to the system of Wisdom Foot (ye shes zhabs), then Wisdom Foot was a disciple of Shantarakshita (zhi ba 'tsho), and the author of 'Commentary Illuminating the Meaning' ('grel pa don gsal), Khenpo Lion Good (seng+ge bzang po), was his disciple, thus being much later than the author of 'Lamp Illuminating' (sgron gsal). Some lamas say that this Vajrasattva (rdo rje sems dpa') sadhana is not Tibetan, which is also unreasonable, because this text has an actual Sanskrit version, and the text contains commentaries by Lalitavajra (la li ta badzra) and Tathagatarakshita (ta thA ga ta rakShi ta). Sakya Pandita's (sa paN) listening record says that the Vajrasattva sadhana was made by Wisdom Source (shes rab 'byung gnas), thus being the second Chandrakirti (zla grags), i.e., made by another master. In addition, the 'Compendium Scripture' has eight commentaries: Abhayakara's (a bhya ka ra) commentary related to the Five Stages, Bhavyakirti's (bha bya kirti) commentary, Thubpala's (thub pa dpal) commentary, Tsezhung Zangpo's (brtson 'grus bzang po), i.e., the nun's commentary, Vibhutachanda's (bi bhU ta caN+Da) commentary, Black Vow Vajra (nag po dam tshig rdo rje) made commentaries on both the 'Compendium Scripture' and the 'Collection Scripture', the commentary by the master Sgekpa Dorje (sgeg pa'i rdo rje), and the commentary by Kashmir Lekshe (kha che legs smra). Furthermore, it is said that Nagarjuna's (klu byang) commentary on the 'Compendium Scripture' is called 'Achievement of Reality' (de kho na nyid grub pa), but it has not been translated into Tibetan. The commentary 'Garland of Jewels' (rin chen phreng) said to be made by Shantipa (shAnti pa), like Sgekpa Dorje, considers there to be twenty-five deities, thus not being the system of the Noble Ones. Furthermore, Black Vow Vajra also created the Mandala Ritual of Guhyasamaja ('dus pa) that is consistent with the Mother Tantra, the Torma Ritual, and the Vajrasattva Offering Ritual. In addition, there are the Torma Ritual of the Clairvoyant, the Fire Puja of Extremely Terrifying Vajra (rab 'jigs rdo rje), the Stages of the Path of Vajradhara (rdo rje 'chang) by the Master Sound Eleven (sgra dbyangs bcu gcig pa), etc. From here onwards, although not as obvious as the source of the Dharma of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), it has been written down because this system's way of practice, and the understanding of the key points of one's own and others' tenets are very helpful. The second part is to organize the recently needed ones from these texts into practice: If speaking in terms of sadhana, then combine the order of the 'Compendium Scripture' and the 'Collection Scripture' in the form of notes, of which there are four chapters, the last chapter is about the establishment of the ultimate truth, which is used when combining with clear light at the time of death. The second chapter is about the generation stage.
ི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར། 8-144 ལེའུ་གསུམ་པ་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར། ལེའུ་དང་པོ་སྦྱང་གཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་ འཆད་དོ། །ཡང་སྒྲོན་གསལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལྷག་མོས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་མང་པོ་ཁ་བསྐང་རྒྱུ་ཡོད་ལ། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་ཉམས་སུ་ བླངས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཚང་བར་འབྱུང་ཞིང་། དཀྱིལ་ཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བདག་མདུན་ ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་ནང་དབང་བསྐུར་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་ཆོག་དེས་རྫོགས་པར་ཐོན་ལ། རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ གཏོར་ཆོག་རྣམས་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སྒྲོན་གསལ་གྱིས་ཁ་བསྐང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྒྲོན་གསལ་དུ་ནང་དབང་བསྐུར་བ། རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་རིག་ པའི་དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །བླ་མ་ཕྱི་མ་རྗེ་དག་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་དུ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འདུས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་བྱས་ཏེ། 8-145 རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་མི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུས་མེད་པའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། རྡོར་ཕྲེང་དུ་དབང་ཆོག་གསུངས་པ་དེ་མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ཆོག་དེ་སྟོན་ པས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དེ་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་དེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁ་ཊྭཾ་ག ཐོད་པ། ཚངས་སྐུད་སོགས་ སྟེར་བ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་བདེ་མཆོག་མ་གཏོགས་གསང་འདུས་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་དུ་རུང་སོམས་ཤིག དེ་ལ་རྒྱུད་དེར་ཕུར་གདབ་སོགས་བཤད་པ་དེ་དྲིལ་བུ་ པ་ལ་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུ་པ་ལ་དགོས་པའི་དབང་ཆོག་ཙམ་ཚུར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ དེར་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་བཤད་པ། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་དང་དོན་མི་གཅིག་པས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་ཅིག དེས་ན་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ལ་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་བྱེད་ དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 將《分別安立·身壇》應用於身壇之場合。 將第三品《分別安立》應用於勝樂輪之場合。將第一品《修習之分別安立》作為介紹修法、修習之基礎以及修習之方法來講解。 此外,在《燈明》的生起次第中,有很多需要補充的內容,例如拉莫所著之作等。在前行之場合,通過修持金剛薩埵的供養儀軌,可以完整地呈現修法。如果從壇城儀軌的角度來看,在龍樹的第二十品儀軌和《雙運光明》的基礎上,結合《燈明》第八品中所說的自前無二修法,以及第十六品中所說的內灌頂之方法等,就可以使壇城儀軌圓滿。再加上怖畏金剛的火供和具有神通者的食子儀軌,生起次第的部分就圓滿了。之所以需要用《燈明》來補充壇城儀軌,是因為《燈明》中講述了內灌頂、在五智如來的水灌頂中安立身壇、以及給予真言隨許之方法等。後來的上師杰達謝熱多杰曾說,依據《金剛鬘續》中不動明王為水灌頂,所以在密集金剛中也以不動明王為水灌頂,而不做五智如來的水灌頂,這是沒有依據的說法。因為《金剛鬘續》中所說的灌頂儀軌,是按照先前智者們的說法,宣說勝樂金剛飲血部的灌頂儀軌。這也是《金剛鬘續》成為勝樂金剛共同釋續的原因。該續中給予不共的行相,如喀章嘎、顱骨、梵線等,以及詳細講述在身壇中灌頂之方法,除了勝樂金剛之外,又怎能應用於密集金剛呢?如果有人認為該續中講述了橛的安立等,不能應用於飲血部,所以應該宣說聖者的第二十品儀軌,那是不對的。因為只是將飲血部所需要的灌頂儀軌拿過來而已。該續中講述了包括火供在內的第二十品儀軌,與聖者的第二十品儀軌意義不同,請仔細研究。因此,密集金剛聖者派系必須做五智如來的水灌頂。因為龍樹的親傳弟子羅睺羅怙的導師吉祥友在水灌頂時,做了金剛鬘的灌頂,使弟子進入壇城。 (藏文:ི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)
【English Translation】 Apply the 'Detailed Explanation of the Body Mandala' to the occasion of the Body Mandala. Apply the 'Detailed Explanation' of the third chapter to the occasion of the Supreme Mandala. Explain the 'Detailed Explanation of the First Chapter on Training' as introducing the method of practice, the basis of training, and the means of training. Furthermore, in the generation stage of 'Lamp Illuminating Wisdom', there are many things to supplement, such as those made by Lhagmo. By practicing the Vajrasattva offering ritual in the preliminary stage, the method of practice will be fully realized. If considering the mandala ritual, based on Nagarjuna's twentieth chapter ritual and 'Union of Clarity', combine the method of practicing oneself and the deity as inseparable as described in the eighth chapter of 'Lamp Illuminating Wisdom', and the method of bestowing inner empowerment as described in the sixteenth chapter, the mandala ritual will be complete. Adding the fire offering of Wrathful Vajra and the Torma offering of those with clairvoyance will complete the generation stage. The reason why the mandala ritual needs to be supplemented by 'Lamp Illuminating Wisdom' is that 'Lamp Illuminating Wisdom' describes the inner empowerment, the establishment of the body mandala during the water empowerment of the Five Wisdom Buddhas, and the method of granting mantra permission. The later lama, Je Dakshay Sherab Dorje, said that based on Akshobhya being the water empowerment in the 'Vajra Garland Tantra', Akshobhya is used as the water empowerment in Guhyasamaja, and the water empowerment of the Five Wisdom Buddhas is not performed, which is a baseless statement. The empowerment ritual described in the 'Vajra Garland Tantra' is taught by earlier scholars as the empowerment ritual of Chakrasamvara Heruka. This is also the reason why the 'Vajra Garland Tantra' is a shared explanatory tantra of Chakrasamvara. How can the uncommon practices in that tantra, such as the khatvanga, skull cup, and Brahmin thread, and the detailed explanation of the empowerment method in the body mandala, be applied to Guhyasamaja other than Chakrasamvara? If someone thinks that the establishment of the kila, etc., described in that tantra cannot be applied to Heruka, so the twentieth chapter ritual of the Arya tradition should be taught, that is not correct. It is only taking the empowerment ritual needed for Heruka. The twentieth chapter ritual including the fire offering described in that tantra is different in meaning from the twentieth chapter ritual of the Arya tradition, so please study it carefully. Therefore, the Guhyasamaja Arya lineage must perform the water empowerment of the Five Wisdom Buddhas. Because during the water empowerment by Kalarupa's teacher, the glorious friend, a direct disciple of Nagarjuna, the Vajra Garland empowerment was performed, allowing the disciple to enter the mandala.
ོར་དབུས་བཀུག་སྟེ། །རྟག་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡིས། ། 8-146 ཞེས་པ་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐབས་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་མིང་ དབང་དུ་བཤད་པས་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་གྲུབ་ལ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པར་ཡང་འདུས་པ་བའི་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བཀོད་ཅིག སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བར་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་མ་བློ་བརྟན་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚང་བར་འགོད་དགོས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་དེའི་ འཕྲོས་སུ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱས་ནས་འོག་ ནས་བཤད་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱེད་དགོས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་དེའི་སྟོད་དེར། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། 8-147 ཞེས་པའི་འབྲུ་ནོན་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་ པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ། བླ་མས་ཁྱེད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་གལ་ཏེ་བདག་ནི་འདི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་ པའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡི་ཞེས་པ་སྟེ། སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ བ་སྨྲ་བའི་སློབ་མའི་ཚིག་དེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚིག་ལ་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཚད་མར་བྱེད་ན་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་སོ
【現代漢語翻譯】 』ཞེས་པ་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐབས་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་མིང་དབང་དུ་བཤད་པས་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་གྲུབ་ལ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པར་ཡང་འདུས་པ་བའི་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བཀོད་ཅིག སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་(Buddha Vairochana)ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བར་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་མ་བློ་བརྟན་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚང་བར་འགོད་དགོས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་དེའི་འཕྲོས་སུ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱེད་དགོས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་དེའི་སྟོད་དེར། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། 』如是說。在克流派(Klu byang)的壇城儀軌的命名灌頂時,對金剛持弟子們說:『所有如來,以此方便偈頌宣說。』因此,不動佛(Akshobhya)被說為命名灌頂,所以確定了毗盧遮那佛(Vairochana)是水灌頂。時輪的註釋中也記載了合和的毗盧遮那佛作水灌頂的觀點。光明燈論第十六章說:『應當觀想成佛,即毗盧遮那佛等。』這樣觀想后,將水放入瓶中,善於掌握眼睛等,即上師應當觀想。那會變成什麼呢?弟子心志堅定,一心一意地觀想成金剛毗盧遮那佛。』如是說。此外,五種明智灌頂需要完整地安置身體壇城。在之前的經文中,『身語意金剛。』因此,在弟子的身體壇城上,通過知道咒語,即知道生起本尊的種子字來安置。這樣安置后,以下所說的對所有壇城進行灌頂,即是所有的灌頂。 而且,還需要進行內灌頂。在之前的經文的開頭說:『用芥子擊打。』用芥子作為加持物,與自己的手印一起產生的芥子,即用菩提心的明點來鞭策,上師觀想如來,爲了給弟子灌頂而擊打和灌頂。那時,如來會勸勉,自己親自降臨並灌頂加持等等。如是說。此外,金剛上師的灌頂之後,還需要給予咒語的隨許。還是在那裡面說:『咒語』等,對於持守誓言和戒律,上師會問你想要什麼成就?如果他說我想要這個。那時,就給他用於成就此事的咒語。如何給予呢?『以咒語勸請,演說者。』即以咒語勸請,演說者,即演說者,對於演說者,上師通過弟子的話語來了解他的想法並給予。如是說。如果吉祥月稱(Chandrakirti)被認為是可靠的,那麼毗盧遮那佛(Vairochana)的水灌頂等。
【English Translation】 』It is said. During the naming empowerment of the Kalachakra (Klu byang) mandala ritual, it is said to the Vajra Holder disciples: 'All Tathagatas, speak this verse with skillful means.' Therefore, Akshobhya is said to be the naming empowerment, so it is determined that Vairochana is the water empowerment. The commentary on the Kalachakra also records the view that the combined Vairochana performs the water empowerment. The sixteenth chapter of the Lamp Illuminating (Sgron gsal) says: 'One should meditate on becoming a Buddha, that is, Vairochana, etc.' After meditating in this way, putting the water into the vase, being skilled in grasping the eyes, etc., that is, the master should meditate. What will it become? The disciple, with a steadfast mind, single-mindedly contemplates becoming Vajra Vairochana.' It is said. Furthermore, the five wisdom empowerments require the complete placement of the body mandala. In the previous scripture, 'Body, speech, and mind Vajra.' Therefore, on the disciple's body mandala, by knowing the mantra, that is, knowing the seed syllable of the deity's arising, it should be placed. After placing it in this way, the following empowerment of all mandalas is all the empowerments. Moreover, the inner empowerment also needs to be performed. At the beginning of the previous scripture, it says: 'Strike with mustard seeds.' Using mustard seeds as a substance of blessing, the mustard seeds produced together with one's own mudra, that is, using the bindu of bodhicitta to urge, the master contemplates the Tathagatas, striking and empowering in order to empower the disciple. At that time, the Tathagatas will exhort, personally descend and empower and bless, etc. It is said. Furthermore, after the Vajra Master's empowerment, it is also necessary to grant the subsequent permission of the mantra. It is still said in that: 'Mantra,' etc., for holding vows and precepts, the master will ask what accomplishment you want? If he says I want this. At that time, give him the mantra to accomplish this matter. How to give it? 'With the mantra urging, the speaker.' That is, with the mantra urging, the speaker, that is, the speaker, for the speaker, the master understands his thoughts through the disciple's words and gives it. It is said. If glorious Chandrakirti is considered reliable, then the water empowerment of Vairochana, etc.
གས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། 8-148 རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་སོགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་མན་ངག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པའི་རིམ་ལྔའི་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ དང་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་རྣམས་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ པས་རྫོགས་རིམ་དེ་རྫོགས་པར་ཐོན་ནོ། །རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དང་པོས་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་རེ་རེ་ ལའང་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་ཚང་ཚུལ་གཅིག་སྟོན་ལ་གཉིས་པས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་དེ་ཆ་མཐུན་སྦྱོར་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ལེན་ གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་རིམ་པ་གཅིག དབེན་གསུམ་ལ་སེམས་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་གཅིག ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས། ཀུན་རྫོབ་ བདེན་པ་དག་པ་སྟེ་འོད་གསལ། བདེན་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་དང་། རིམ་པ་ལྔར་མཛད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེར་འདུས་པར་གསུངས་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ། 8-149 བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་ པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དབེན་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་སོང་གི་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་ལ་རིམ་པ་ལྔར་མཛད་དོ། །འོ་ན་ལུས་དབེན་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་སྙམ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ནི་མདོ་ བྱས་ལྟར་ཡིན་ལ། ལུས་དབེན་ཡང་མདོ་བྱས་ཀྱི་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མན་ངག་གི་བཤད་པ་བྱས་པས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨཪྻ་ དེ་ཝས་རིམ་པ་ལྔའི་གྲངས་ངེས་མ་མཛད་པར། ལུས་དབེན་སོགས་དངོས་སུ་བྲིས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལ་ལེའུ་མང་པོ་བྱས་ནས་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་དཀྲི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུད་དུ་ལུས་དབེན་ དང་ལམ་རིམ་པ་དྲུག་ཙམ་དུ་བྱས་སོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཕན་ཚུན་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། ཚིག་གི་འཆད་ཚུལ་ནི་མི་མཐུན་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རིམ་ལྔར་འདུ
【現代漢語翻譯】 必須要做。 8-148 顯現能照(梵文:Vairochana,藏文:རྣམ་སྣང་,意為光明遍照)水自在等的方法的口訣也顯現。生起次第的論典就是這樣。在圓滿次第中,聖者的五次第的心遠離階段,心的凈障和業邊際的辨別,以及幻身階段的自我加持次第,光明階段的菩提心解釋,和現證菩提的次第結合起來講解,圓滿次第就圓滿了。五次第總攝和金剛持的道次第兩種也只是接近圓滿次第的所需而已。前者顯示了五次第的每一個次第都具備五種次第的完整性,後者則顯示了聖者傳承的五次第和《後續經》中講的六加行只是部分相似的結合方式。第三,總的展示修行的體性:吉祥月稱說,生起次第為一個次第,三遠離中以唯識為對境為一個次第,世俗諦幻身為一個次第,世俗諦清凈即光明為一個次第,二諦結合即雙運為一個次第,這樣分為五個次第,並說所有續部的意義都包含在這五個次第中。在《明燈論》中說:『密咒身是極能成辦者,是生起次第的第一步。僅僅以心為對境,被稱為第二步。顯示世俗諦,是令人滿意的第三步。世俗諦清凈,被稱為第四步。二諦結合的,稱為雙運,是第五步。這是修行的殊勝支分,是所有續部的意義的總結。』 8-149 聖者自身將身遠離和先生起次第的圓滿次第單獨分為五個次第。那麼身遠離和生起次第如何先進行呢?生起次第是按照儀軌進行的,而身遠離也是在儀軌的後續行為中,將一切顯現觀為本尊,這就是口訣的解釋所產生的。另外,聖天沒有確定五次第的數量,而是直接寫出身遠離等,寫了很多行為總攝的章節,講述瞭如何逐步引導眾生,在五次第總攝中,將身遠離和道次第分為六個階段左右。那麼聖者父子的道的體性是否相互矛盾呢?詞語的解釋方式不同,所有的生起和圓滿都包含在五次第中。
【English Translation】 Must be done. 8-148 The oral instructions for performing Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning 'illuminating everywhere') water empowerment, etc., also appear. The treatises on the generation stage are like this. In the completion stage, in the context of the five stages of the noble ones' mind isolation, the purification of mental obscurations and the differentiation of karmic limits, and in the context of the illusory body, the stages of self-blessing, and in the context of clear light, the explanation of bodhicitta and the stages of manifest enlightenment are combined and explained, so the completion stage is completed. The condensation of the five stages and the two stages of Vajradhara's path are only nearly necessary for the completion stage, because the former shows that each of the five stages has five complete stages, and the latter shows only a compatible combination of the five stages of the noble tradition and the six yogas explained in the Later Tantra. Third, the general presentation of the aspects of practice: Glorious Chandrakirti said that the generation stage is one stage, the three isolations with mind-only as the object is one stage, conventional truth illusory body is one stage, conventional truth pure is clear light, and the combination of the two truths is union, thus making five stages, and said that all the meanings of the tantras are contained in these five stages. In the Lamp Illuminating, it is said: 'The secret mantra body is the most accomplished, it is the first step of the generation stage. Merely focusing on the mind is called the second step. Showing the conventional truth is the pleasing third step. The conventional truth is pure, it is called the fourth step. The combination of the two truths, called union, is the fifth step. This is the supreme limb of accomplishment, it is the summary of the meaning of all the tantras.' 8-149 The noble one himself divided the completion stage of body isolation and prior generation stage into five stages alone. Then how do body isolation and generation stage precede? The generation stage is done according to the ritual, and body isolation is also in the subsequent actions of the ritual, where all appearances are meditated upon as deities, which is produced by the explanation of the oral instructions. Also, Aryadeva did not fix the number of the five stages, but directly wrote body isolation etc., and wrote many chapters on the Compendium of Conduct, explaining how to gradually guide beings, and in the Compendium of the Five Stages, divided body isolation and the path stages into about six stages. Then, are the natures of the paths of the noble father and son contradictory to each other? The ways of explaining the words are different, all generation and completion are contained in the five stages.
ས་པའི་བཤད་ཚུལ་དང་། 8-150 རྫོགས་རིམ་འབའ་ཞིག་ལ་རིམ་ལྔར་བྱས་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་ཐ་དད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཨཪྻ་དེ་ཝས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མང་པོ་གསུངས་པ་ རྣམས་བསྡུ་ན་ཟླ་གྲགས་ལྟར་འདུ་ཞིང་། ཡང་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རིམ་ལྔར་བསྡུས་པའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ལ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟར་ངག་དབེན་སོགས་རིམ་པ་ལྔར་དབྱེར་ཡོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་གཞག་དང་ནི་གཟུག་པ་དང་། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ལམ་དེ་རྣམས་བསྡུ་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་ཡང་འདུས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ། སེམས་འགྲེལ་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་མཚན་ཉིད་པར་བཞེད་དོ། །ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བིརྺ་པས་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་སྟེ། ས་སྐྱ་ པ་ཡབ་སྲས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་ནས་བཤད་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །འདུས་པའི་སྐབས་འདིར་སྦྱང་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་སྟེ། དང་པོ་ཁུ་ ཁྲག་སོགས་ལས་ལུས་རིམ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་དང་། མཐར་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འབྱུང་བཞི་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བསྡུ་ཚུལ་རྫོགས་པ་འཆི་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པ་དོན་སྟེང་དུ་མཚན་ཉིད་པར་གྲུབ་ལ། 8-151 ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ནི་བློས་བཏགས་པ་སྟེ་བཅོས་ནས་བསྒོམ་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུའང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་ གཉིས་འདི་དག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བརྙེད་པ་གང་དེ་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་པོ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་མ་ལས་པར་འགྱུར་བས། རིམ་ གཉིས་འདི་དག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བརྙེད་པ་གང་དེ་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྲིས་སྣང་ངོ་། །འོ་ན་ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་སྦྱང་གཞི་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། འབྲས་དུས་ ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། གཞི་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བྱས། སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་པོ་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་ཁས་བླངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་ གསུམ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་མི་ལྟོས
【現代漢語翻譯】 關於地的解釋方法有很多種。 例如,將圓滿次第單獨分為五次第等,解釋方法各不相同。然而,其意義的旨歸併不矛盾。龍樹(Nāgārjuna)和聖天(Āryadeva)闡述了許多道的次第,如果將它們歸納起來,就像月稱(Chandrakīrti)所說的那樣。此外,月稱將所有生起次第和圓滿次第歸納為五次第的圓滿次第,而龍樹也將其分為語寂等五次第。《明燈論》(Pradīpoddyotana)中說: 『真言、心、身和, 相和形相, 五次第的歸納之義。』 同樣,如果將這些道歸納起來,也可以歸納為生起次第和圓滿次第兩種。總的來說, 關於生起次第和圓滿次第的分類,心部論典認為果位的生起次第和圓滿次第是具有特徵的。在勝樂金剛(Kālacakra)三續的場合,毗瓦巴(Virūpa)將道確立為具有生起次第和圓滿次第的特徵。薩迦派(Sakya)的父子也對此非常重視,並對此進行了詳細的闡述。在集密(Guhyasamāja)的場合,將所凈化的生起次第和圓滿次第,即生死二者,確立為具有生起次第和圓滿次第的特徵。首先,從精血等逐漸生出身體的生起方式,以及最終壽命耗盡后,四大、蘊、界、處收攝的方式,這兩個死亡的次第並非僅僅是分別假立的,而是在意義上具有特徵。 道的生起次第和圓滿次第是分別假立的,需要通過修習來改造。因此,《集學論》(Śikṣāsamuccaya)中說:『生』被稱為世俗諦,『死』之名也是勝義諦。這二次第,若依上師恩,獲得彼者未來成正覺。 有些人說,如果所凈化的生死二者是具有生起次第和圓滿次第特徵的,那麼一切眾生都將自然具備生起次第和圓滿次第,因此他們將毫不費力地獲得解脫。而且,這二次第將不再依賴上師的口訣,因此與『這二次第,若依上師恩,獲得彼者未來成正覺』相矛盾。有人這樣寫道。那麼,您自己在講解所凈化時,也區分了果時的三身、道時的三身和基時的三身。既然您承認所凈化的生死中陰三者是三身,那麼一切眾生都將自然具備三身,因此他們將毫不費力地獲得解脫,並且將三身作為道來修持也不需要依賴上師的口訣。
【English Translation】 There are various ways of explaining the ground. For example, there are different ways of explaining it, such as dividing the completion stage alone into five stages. However, the intended meaning is not contradictory. Nāgārjuna and Āryadeva explained many aspects of the path, which, if collected, would be like Chandrakīrti's. Furthermore, Chandrakīrti condensed all generation and completion stages into the five stages of the completion stage, which can also be divided into five stages, such as speech isolation, like Nāgārjuna's. As stated in the Pradīpoddyotana: 'Mantra, mind, body, and, Aspect and form, The meaning condensed into five stages.' Similarly, if these paths are collected, they can also be condensed into two: the generation and completion stages. In general, Regarding the classification of generation and completion stages, the Mind-Only school considers the generation and completion stages of the resultant state to be characteristic. In the context of the three Kālacakra tantras, Virūpa established the path as having the characteristics of generation and completion stages. The Sakya father and sons also paid close attention to this and elaborated on it in detail. In the context of the Guhyasamāja, the generation and completion stages of what is to be purified, namely birth and death, are established as having the characteristics of generation and completion stages. First, the way the body gradually arises from semen and blood, and the way the four elements, aggregates, realms, and sources are collected at the end of life, these two stages of death are not merely conceptually imputed, but are established as characteristic in meaning. The generation and completion stages of the path are conceptually imputed, and must be transformed through practice. Therefore, it is stated in the Śikṣāsamuccaya: 'Birth' is called conventional truth, and 'death' is also ultimate truth. These two stages, if obtained through the kindness of the guru, will become enlightened in the future. Some say that if the birth and death to be purified are characteristic of the generation and completion stages, then all sentient beings will naturally possess the generation and completion stages, and therefore they will effortlessly attain liberation. Moreover, these two stages will not depend on the guru's instructions, which contradicts 'These two stages, if obtained through the kindness of the guru, will become enlightened in the future.' Someone wrote this. Well, when you yourself explain what is to be purified, you also distinguish between the three kāyas of the resultant time, the three kāyas of the path time, and the three kāyas of the ground time. Since you acknowledge that the three, birth, death, and bardo, which are to be purified, are the three kāyas, then all sentient beings will naturally possess the three kāyas, and therefore they will effortlessly attain liberation, and practicing the three kāyas as the path will not depend on the guru's instructions.
་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་ལ་བཞག་ནས། 8-152 དེ་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དེ་རྣམས་མེད་དོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་དེ་སྦྱང་ གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་འདུས་པའི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་སྦྱང་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་བྱས་པའི་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཁས་མ་བླངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བར་ འགྱུར་རོ། ། ཞེས་སྐྱོན་འཕེན་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་ལམ་ལ་འཇོག་པའི་ཤེས་འདོད་ཡིད་ལ་བཞག་པའི་ལུགས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་ཙམ་ཡིན་པས་ལུགས་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པའི་བབས་ཆོལ་མ་བྱེད་ ཅིག དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་པའི་ཤེས་འདོད་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་གཞན་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ལ་འཇོག་པ་ལ་ལམ་གྱི་དུས་ན་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་ན་ཡང་། ཁྱེད་ལྟར་ན་སྐྱོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་འཇོག་ན་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྱུང་བས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་དེ་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་ཡང་། 8-153 བླ་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱང་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཟེར་བ་མི་འཐད་ན། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ གི་ལེའུ་གཉིས་པར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྦྱང་གཞི་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་མཇུག་ཏུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ རོ། །ཡང་ལམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལའང་ཡོད་པས་ན་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་ སྦྱོང་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ལ་བྱ་སྟེ། མདོར་བྱས་ལས། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་འཁོར་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་བལྟས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ནུས་པའི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་འདི་དང་འདི་ནི་སྦྱང་གཞི་འདི་དང་འདིའི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བློས་ ཞེན་པ་ཙམ་མམ། ལམ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ནུས་སུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 如果將基礎時的三身安立於生、死、中陰三者之上,認為這三者是所有眾生本具的,並非果位的三身,所以沒有那些過失。那麼,我們也會認為生起次第和圓滿次第二者,在安立為所調伏之基、能調伏之道和果的三種方式中,此處在集密(勝樂金剛)的場合主要將生起次第和圓滿次第作為所調伏之基,這生和死二者是所有眾生本具的。但我們並未承認安立於道上的生起次第和圓滿次第是所有眾生本自具有的,所以不會出現所有眾生無需努力就能解脫的過失。這樣提出責難,僅僅是混淆了將生起次第和圓滿次第安立於道上的理解,是互相混淆的過失,不要犯這種互相混淆的錯誤。 如果不是這樣,而是將生起次第和圓滿次第安立於果位的理解放在心中,然後指責他人將生起次第安立於道上,說在道位時果位就成了本具的,那麼按照你的說法,也會陷入過失。如果又認為,如果將生和死安立為生起次第和圓滿次第,那麼下三部密續中也會出現生起次第和圓滿次第,這樣生起次第和圓滿次第二者就不是無上的特點了。那麼,無上的特點是就道上的生起次第和圓滿次第而言的,不要混淆。 此外,如果說將生起次第稱為所調伏之基不合理,那麼《勝樂金剛根本續》第二品中,雖然沒有宣說本尊瑜伽等,但在詳細闡述了所調伏之基四生之後,結尾說『生起次第即第二品』,這也不合理了。而且,道的生起次第不僅僅是本尊瑜伽,因為僅僅是本尊瑜伽的話,下三部密續中也有,所以要像《次第品》第一品中所說的那樣,是一種能夠調伏所調伏之基的特殊瑜伽。如《攝略經》中說:『分別念及習氣,是為過患之因,三有輪迴轉,智者應善觀,以瑜伽續調伏。』因此,要成為能夠調伏所調伏之基的特殊修持,僅僅是在心中認為這個道和那個道是這個和那個所調伏之基的調伏之法嗎?或者僅僅是道本身具有調伏所調伏之基的能力嗎?
【English Translation】 If one posits the three kayas (sku gsum) of the ground-time on the three of birth, death, and bardo (bar do), thinking that these three are inherently present in all sentient beings, and are not the three kayas of the fruition-time, so there are no faults, then we also consider the two, generation and completion, among the three ways of placing them as the object to be purified, the means of purification, and the result. In this context of the Compendium (dus pa), we mainly consider generation and completion as the object to be purified, and these two, birth and death, are inherently present in all sentient beings. However, we do not accept that generation and completion as the path are inherently present in all sentient beings, so all sentient beings would become liberated without effort. The fault of asserting this is merely a statement of fault that mixes up the understanding of placing generation and completion on the path, so do not make such a confused mistake of mixing up the systems. If it is not like that, but you keep in mind the understanding of placing generation and completion on the result, and then criticize others for placing generation and completion on the path, saying that at the time of the path, the result would become inherently present, then according to your view, it would become a fault. Furthermore, if you posit birth and death as generation and completion, then generation and completion would also occur in the lower three tantras, so the two, generation and completion, would not become a special characteristic of the Unsurpassed. The characteristic of the Unsurpassed is made in terms of the generation and completion of the path, so do not be mistaken. Moreover, if it is not proper to call the generation stage the object to be purified, then in the second chapter of the Hevajra Root Tantra (bde mchog sdom 'byung), even though the yoga of the deity (lha'i rnal 'byor) and so on are not taught, at the end of the extensive explanation of the four births of the object to be purified, it says, 'The generation stage is the second chapter,' which would also become improper. Furthermore, the generation stage of the path should not be just the yoga of the deity, because that much is also present in the lower three tantras. Therefore, it should be one special yoga that can purify the object to be purified, as explained in the first chapter of the Order of Categories. As it says in the Summary: 'Conceptual thoughts and habitual tendencies are faults, the three realms revolve, the intelligent should look well, and purify with the tantra of yoga.' Therefore, to go to a special practice that can purify the object to be purified, is it merely mentally clinging to the idea that this path and that path are the means of purifying this and that object to be purified? Or is it merely that the path itself has the ability to purify the object to be purified?
ས་མི་ཆོག་སྟེ། དང་པོ་ལྟར་ན་ལམ་བཟང་ངན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་ལ། 8-154 གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལམ་དེའི་ངོས་ནས་ཀྱང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ནུས་སུ་མ་ནོར་བར་ཡོད་དགོས་ལ། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། བླ་མ་གོང་མས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པས་ཞིབ་པར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རག་གོ ། གཞན་ཡང་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་བདག་འཛིན་གཉིས་དང་འཛིན་སྟངས་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ལས། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་གཞན་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་བཅིང་བ་གཞན་ཅིའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་རྣམ་པ་འགལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས། །དེ་ནི་མངོན་ སུམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཀུན་རྟོག་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དང་གསལ་བ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་རེ་ རེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་མིན། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཐལ་བྱུང་ཟབ་མོ་ཡི། །གྲོལ་འདོད་དེ་ལ་ང་མ་དད། ། 8-155 དེ་བས་ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ། །རྟོགས་པས་ཚེ་འདིར་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་ནི་གཞུང་གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་གདང་ བུ་ལྟ་བུར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་རིམ་ཅན་དུ་འཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་སྤྱོད་བསྡུས་དང་། འགོས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཊཱིཀྐ་ དང་བཅས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་གུང་རུའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་གསུངས། །གསུང་བཞིན་པཎ་ཆེན་ མཆོག་གིས་གསལ་བར་མཛད། །མཛད་པའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་རྣམས་བླང་བར་རིགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་
【現代漢語翻譯】 如果不是這樣,第一種情況會變成,無論道路好壞,只要執著就足夠了; 第二種情況會變成,不需要認識所凈之物和能凈之物。因此,從道路的角度來看,必須不錯誤地將所凈之物和能凈之物區分開來。在修持時,也必須以認識所凈之物和能凈之物的方式來禪修。上師曾多次說過:『認識所凈之物和能凈之物非常重要。』詳情請從上師的口中獲得。 此外,必須以與輪迴之根本——二取執著及其執著方式直接相違的方式,通過證悟空性的見解來擴充套件和禪修生起次第。正如སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་(梵文:Śikṣāpada Saṃghāyaśeṣa,英文:Teacher Buddha Yeshe Zhap,意為:聖教僧殘)在《功德賢妙成就法》中所說:『除了平凡的分別念之外,沒有其他的有之束縛。與此相違的心,將直接被證悟。具有深廣自性的,無論是什麼,都不會改變分別唸的顯現。』 因此,不能僅僅是證悟深奧的空性,或者僅僅是觀想明亮的本尊身,而必須以深奧與光明無二的方式來禪修。正如所說:『僅僅證悟深奧是不夠的,僅僅觀想光明也是一樣。因此,對於那些想要從極端深奧中解脫的人,我並不信服。』 『因此,通過證悟諸法二無,必定能在此生獲得果位。』 修學生起次第和圓滿次第的順序,在其他論典中有修學生起次第和圓滿次第雙運等方法。但在這裡,是在生起次第獲得穩固之後,再修學圓滿次第。正如འཕགས་པ་(梵文:Ārya,英文:Noble One,意為:聖者)所說:『在生起次第中獲得穩固之後,對於那些想要圓滿次第的人來說,這種方法就像圓滿佛陀所展示的階梯一樣。』 父子(指上師和弟子)們詳細地講述了按次第引導的方法。關於此處的深奧生起次第和圓滿次第的修持,可以從《修行總集》和འགོས་(梵文:Aghoṣa,英文:Aghosha,意為:無垢)的附有三篇釋文的《紙卷》中瞭解。 以上這些,已經講述了班禪貢如的著作中所出現的內容。 在此說道:金剛持自在善者的教言,正如教言一樣,班禪大師清楚地闡明。闡明的內容,如果能很好地解釋,那麼今生來世的大事,都應該接受。這是中間的偈頌。 現在講述從དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་(梵文:Śrīdhvajakīrti,英文:Glorious Banner,意為:吉祥幢)的著作中出現的內容。 第三個共同主題是སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་(梵文:Saṃvarādhyakṣa Śrīdhvajakīrti,英文:Discipline Diligent Glorious Banner,意為:戒律精進吉祥幢)的...
【English Translation】 If not, the first case would become that it is enough to be attached regardless of whether the path is good or bad; The second case would become that it is not necessary to recognize what is to be purified and what can purify. Therefore, from the perspective of the path, it is necessary to distinguish what is to be purified and what can purify without error. When practicing, one must also meditate in a way that recognizes what is to be purified and what can purify. The previous Lamas repeatedly said: 'It is very important to recognize what is to be purified and what can purify.' Details can be obtained from the Lama's mouth. Furthermore, the generation stage of the path must be expanded and meditated upon with the view of realizing emptiness in a way that directly contradicts the two grasping attachments, which are the root of samsara, and their manner of attachment. As སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ (Śikṣāpada Saṃghāyaśeṣa, Teacher Buddha Yeshe Zhap) said in the 'Accomplishment Method of All Goodness': 'Other than the ordinary conceptual thoughts, there is no other bondage of existence. The mind that is contrary to this will be directly realized. Whatever has a profound and vast nature will not change the appearance of conceptualization.' Therefore, one should not merely realize profound emptiness or merely visualize the clear deity form, but must meditate in a way that is inseparable from profoundness and clarity. As it is said: 'It is not enough to merely realize profoundness, nor is it enough to merely visualize clarity. Therefore, I do not trust those who want to be liberated from extreme profoundness.' 'Therefore, by realizing that all phenomena are non-dual, one will surely attain the result in this life.' The order of meditating on the generation stage and the completion stage, in other treatises, there are methods such as meditating on the union of the generation stage and the completion stage. But here, one meditates on the completion stage after gaining stability in the generation stage. As འཕགས་པ་ (Ārya, Noble One) said: 'Having well-established in the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is shown by the complete Buddha as a ladder.' The fathers and sons (referring to the Guru and disciples) have extensively explained the method of guiding in a gradual manner. Regarding the practice of the profound generation stage and completion stage here, it can be understood from the 'Compendium of Practices' and འགོས་ (Aghoṣa)'s 'Scroll' with three commentaries. All of the above has explained how it appears in the writings of Panchen Gongru. Here it is said: The words of Vajradhara Wang Zangpo, as the words were, Panchen Master clearly elucidated. If the meanings of what was elucidated are well explained, then the great matters of this life and the next should be accepted. This is the intermediate verse. Now explaining how it appears in the writings of དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ (Śrīdhvajakīrti, Glorious Banner). The third common topic is སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ (Saṃvarādhyakṣa Śrīdhvajakīrti, Discipline Diligent Glorious Banner)'s...
གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ། 8-156 བློའི་པདྨོ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ས་མཱ་ཛཿཞེས་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་འདུས་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་སྡེ་ གང་དུ་གཏོགས་ཤེ་ན། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་ དང་འབྲིང་པོ་དང་། མཆོག་དང་། མཆོག་རབ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པའི་ནང་ནས་མཆོག་རབ་ལ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ན། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྐྱང་པས་ མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ན། 8-157 སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ནི་ཕའི་རྒྱུད་དོ། །བུ་དོལ་གཉིས་ན་རེ། དུས་འཁོར་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་ བ་རིགས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག རྣལ་འབྱོར་རྗེ་རིགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ། ཤེས་རབ་རྒྱུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་དུས་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇོ་ནང་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་པའ
【現代漢語翻譯】 關於聖言的來源,根據持戒嚴謹的聖者所著的《吉祥密集金剛生起次第論》,以及至尊金剛持的教言記錄如下: 在名為《開啟智慧之蓮》的著作中,有這樣的記載:圓滿正等覺金剛持大主曾宣說了三萬四千部,包含三十四種明示的續部。其中,如同國王般尊貴的是非三字續,即sa-ma-jaḥ(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजः,梵文羅馬擬音:samājaḥ,漢語字面意思:結合)。那麼,吉祥密集金剛屬於哪一類續部呢?經中說:『對於下等根器者,是事續;對於非事者,是瑜伽續;對於上等眾生,是上等瑜伽續;對於無上瑜伽續。』因此,爲了調伏四種不同根器的眾生——愚鈍者、中等者、上等者和上上者,佛陀宣說了四類續部。而密集金剛是為上上根器者所宣說的無上瑜伽續。如果從究竟的意義上說,無上瑜伽續必然是二無別續,因為:『瑜伽非僅依方便,亦非僅依智慧,而是方便與智慧二無別,世尊如是宣說瑜伽。』以及『方便與智慧二無別續,我今宣說汝當諦聽。』 從方便的角度來說:『爲了引導男性,故說瑜伽父續;爲了引導女性,故說瑜伽母續。』因此,所有的無上瑜伽續都可以歸納為父續和母續。但有人說時輪是二無別續,實則時輪屬於母續。《集經》中說:『嘿汝嘎是無垢光芒四射的時輪。』在吉祥星宿壇城中,事續是《遍照幻化網》,三部瑜伽父續是《密集金剛》,六部瑜伽自在部是《勝樂輪》。智慧續是《時輪金剛》。』因此,《時輪金剛》被認為是智慧續。所以,覺囊派的多杰嘉燦(Phyogs-las-rnam-rgyal)將其歸為母續是正確的。還有人說,在瑜伽母續中,五部和金剛薩埵部是平等的。
【English Translation】 Regarding the origin of the scriptures, according to the 'Elaboration on the Generation Stage of Glorious Guhyasamaja' composed by the venerable ascetic, and as recorded from the words of Lord Vajradhara: In the work called 'Expanding the Lotus of Intelligence,' it states: The perfectly enlightened Vajradhara, the Great Lord, taught thirty-four thousand tantras, each containing thirty-four elucidations. Among these, the one that is like a king is not the three-syllable tantra, which is sa-ma-jaḥ (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजः,梵文羅馬擬音:samājaḥ,漢語字面意思:Union). To which category of tantra does the glorious Guhyasamaja belong? It is said: 'For the inferior, it is the Kriya Tantra; for those who are not merely engaged in activity, it is the Yoga Tantra; for the superior beings, it is the Supreme Yoga Tantra; and beyond that, it is the Anuttarayoga Tantra.' Thus, to tame beings of four different capacities—the dull, the middling, the superior, and the supreme—the Buddha taught four classes of tantras. Guhyasamaja is the Anuttarayoga Tantra taught to those of supreme capacity. If, in the definitive sense, it is an Anuttarayoga Tantra, it must be a Non-Dual Tantra, because: 'Yoga is not merely through means, nor merely through wisdom, but through the non-duality of means and wisdom, as the Bhagavan taught.' And, 'The non-dual tantra of means and wisdom, I shall now explain, listen carefully.' From the provisional perspective: 'To guide men, it is called the Father Tantra; to guide women, it is called the Mother Tantra.' Therefore, all Anuttarayoga Tantras can be categorized into Father and Mother Tantras. However, some say that the Kalachakra is a Non-Dual Tantra, but it is actually a Mother Tantra. The 'Condensed Tantra' states: 'Heruka is the immaculate, radiant Kalachakra alone.' In the mandala of the auspicious constellations, the Kriya Tantra is the 'Vairochana Mayajala,' the three-family Yoga Father Tantra is the 'Guhyasamaja,' the six-family Yoga Lord is the 'Chakrasamvara,' and the Wisdom Tantra is the 'Kalachakra.' Therefore, the Kalachakra is considered a Wisdom Tantra. Thus, it is correct that Jonangpa Dolpopa Sherab Gyaltsen classified it as a Mother Tantra. Some say that in the Yoga Mother Tantra, the five families and the Vajrasattva family are equally divided.
ི་ རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་བདུན་དུ་བྱེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དེ་བདུན་དུ་འབྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་བཟང་ངན་འདྲ་བས་སོ། ། 8-158 མ་རྒྱུད་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ བརྟག་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། པདྨ་གར་དབང་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་མཚན་བསྒྱུར་ནས་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མུ་སྟེགས་ པ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་རིགས་ལྔ་རང་གི་མིང་གིས་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་བསྒྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ནང་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ གཟུང་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་དོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྩ་བཤད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་བོད་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྣང་ངོ་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ནི། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་དབང་བཞི་དང་རིམ་གཉིས་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཡིན་ཞིང་། 8-159 བླ་མ་རྣམས་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདུག་པས་ཕ་རྒྱུད་དོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བོད་ ན་མི་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཡང་བོད་ན་མི་སྣང་ངོ་། །རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའོ། །འདི་སྔ་ རབས་པ་ཁ་ཅིག་མ་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། དཔའ་བོ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཞེས་ཐབས་དཔའ་བོའི་སྒྲས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། མ་རྒྱུད་ལ་རིགས་ བདུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བདུན་དུ་བྱེད་པ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་གསུམ་དུ་འབྱེད་པ་ནི། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དེ་ལྟ་བུའ
【現代漢語翻譯】 就像將續部分為七個續部一樣,瑜伽父續也需要分為五部、金剛持部和六部平等的續部,共七部。因為這兩者使一個人成佛的道路好壞相似。 在母續中,將五部改名為嘿汝嘎部、考察部、金剛日部、蓮花自在馬王部等,是爲了攝受顛倒修法的外道。而在瑜伽父續中,以不動部的名稱稱呼五部,是爲了攝受不顛倒修法的內道。其中,不動部又分為不動如來部、不動忿怒部、不動菩薩部。第一種是不動如來部,即《密集根本續》及其八部釋續。第二種是不動忿怒部,即閻魔敵紅黑續。第三種是不動菩薩部,即金剛手、大輪續的根本釋續。 第二種是毗盧遮那部的續,即《毗盧遮那幻化網》。寶生部的續是《虛空藏》以及屬於寶生部的續,但在藏地沒有翻譯。無量光部的續是《大樂獨髻母》,因為此續講解四灌頂和二次第,所以是無上瑜伽續,上師們認為是父續,並且屬於觀世音菩薩部,所以是父續。不空成就部的續是《普賢》以及屬於不空成就部的續部,在藏地沒有翻譯。金剛持部的續是總攝一切部的根本續,但在藏地沒有翻譯。六部平等的續是《月密明點》。 雖然一些舊派人士認為這是母續,但《月密明點》中說:『勇士月密明點』,因為用『勇士』來表示方便。這種說法不合理,因為就像將母續分為七部續一樣,瑜伽父續分為七部續在任何地方都沒有說明。特別是將不動部分為不動如來等三部,這是事續的廣說,而不是無上瑜伽續的觀點。
【English Translation】 Just as the Tantra is divided into seven sections, the Yoga Father Tantra also needs to be divided into five families, the Vajradhara family, and the six families equally, for a total of seven sections. This is because the paths of these two that lead a person to Buddhahood are similar in terms of good and bad. In the Mother Tantra, the five families are renamed as Heruka family, Investigation family, Vajra Sun family, Padma Garwang Horse King family, etc., in order to subdue the heretics who practice the Dharma in a reversed manner. In the Yoga Father Tantra, the five families are named after the Akshobhya family, in order to subdue the Buddhists who practice the Dharma in a non-reversed manner. Among them, the Akshobhya family is divided into the Akshobhya Tathagata family, the Akshobhya Wrathful family, and the Akshobhya Bodhisattva family. The first is the Akshobhya Tathagata family, which is the Root Tantra of Guhyasamaja and its eight explanatory tantras. The second is the Akshobhya Wrathful family, which is the Red-Black Yamari Tantra. The third is the Akshobhya Bodhisattva family, which is the root and explanatory tantras of Vajrapani and Mahacakra. The second is the Vairochana family's tantra, which is the Mayajala of Vairochana. The Ratnasambhava family's tantra is the Akashagarbha and the tantras belonging to the Ratnasambhava family, but they are not translated in Tibet. The Amitabha family's tantra is the Mahasukha Ekajati, because this tantra explains the four initiations and the two stages, so it is the Anuttarayoga Tantra, and the Lamas consider it to be the Father Tantra, and it belongs to the Avalokiteshvara family, so it is the Father Tantra. The Amoghasiddhi family's tantra is the Samantabhadra and the tantras belonging to the Amoghasiddhi family, which are not translated in Tibet. The Vajradhara family's tantra is the root tantra that summarizes all the families, but it is not translated in Tibet. The tantra of the six families equally is the Moon Secret Bindu. Although some old school people think this is the Mother Tantra, the Moon Secret Bindu says: 'Warrior Moon Secret Bindu', because 'Warrior' is used to represent skillful means. This statement is unreasonable, because just as the Mother Tantra is divided into seven tantras, the division of the Yoga Father Tantra into seven tantras is not explained anywhere. In particular, the division of the Akshobhya family into three families such as the Akshobhya Tathagata is the extensive explanation of the Action Tantra, not the view of the Anuttarayoga Tantra.
ི་བརྡ་ཆད་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་འགྲེལ་པ་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འཇོག་པ་དེ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཡོད་པས་འཇོག་པ་ཡིན་ན། 8-160 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཡོད་པས། འདུས་པའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་དྲག་པོ་གསུམ། རྣམ་འཇོམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བྱས་ཤིང་། ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་དུ་འཇོག་ན་ སྔར་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པར་མཚུངས་པ་དང་། རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཡིན་མཉམ་དང་། མིན་ན་མིན་མཉམ་དུ་མཚུངས་པས། དེ་ལྟ་བུ་དབྱེ་བ་མི་འཐད་དོ། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཡང་རིགས་གསུམ་ཡོད་པས་རྣམ་སྣང་རྐྱང་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་དོ། ། 8-161 བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གི་རྒྱུད་དེ་ཡང་དབང་བཞི་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་རྙིང་མའི་མན་ངག་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་བས་ཁྲོ་ཕུ་ ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཁྲོ་ལོ་ལ་གནང་བ་དེ་ནི་གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ གནང་བའི་བཤད་པ་མེད་དོ། །རིན་འབྱུང་། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་རྣམས་བོད་ན་འགྱུར་བ་མི་སྣང་ཟེར་བ་ནི། བདེ་ཆེན་དེ་ལྟ་བུ་སྒྱུར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་གསང་ ཐིག་ལེ་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་པ་དོན་ལ་གནས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་ གསུངས་པས། སྦྱང་བྱ་འདོད་ཆགས
【現代漢語翻譯】 因為沒有任何規範的梵語文獻或藏語註釋提到過這些術語。 從邏輯上講,這也是有問題的。例如,將不動明王(Akshobhya,不動的)置於《密集金剛》(Guhyasamaja,秘密集會)中,作為如來部(Tathagatagotra,如來種姓)的本尊,如果僅僅因為《密集金剛》的不動明王是壇城的主尊,那麼文殊金剛(Manjuvajra,妙吉祥金剛)的壇城主尊是文殊菩薩(Manjushri,妙吉祥),因此《密集金剛》的續部也應被認為是菩薩部(Bodhisattvagotra,菩薩種姓)的續部。 如果你認為文殊菩薩本身就是如來,那麼忿怒尊(Yamantaka,降閻魔尊)和金剛手大輪(Vajrapani-cakra-mahā,金剛手輪)也應被認為是如來。因此,閻魔敵(Yamari,閻魔之敵)的續部也應被認為是屬於不動明王部的如來續部。 關於金剛手(Vajrapani,金剛手)的續部,早期學者對《大輪瑜伽》(Mahacakra,大輪)及其釋續《三猛》(Trisamaya,三誓言)之外的其他續部持懷疑態度。即使你接受這兩部續部,因為金剛手大輪是菩薩,那麼之前的錯誤仍然存在。 因此,金剛手大輪、薄伽梵閻魔敵和至尊文殊菩薩,如果從自性的角度來看,他們與不動明王部的如來相同;如果從形象的角度來看,他們要麼都是菩薩,要麼都不是菩薩。因此,這樣的區分是不合理的。此外,《幻網》(Mayajala,幻網)中有三種種姓,因此沒有證據表明應該將其歸類為純粹毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的種姓續部。 《大樂獨髻母續》(Mahasukha-ekajati-tantra,大樂一發母續)也與寧瑪派(Nyingma,舊派)的口訣和四灌頂(Caturabhisheka,四種灌頂)、二次第瑜伽(Kramadvaya-yoga,次第二瑜伽)相似,因此也成爲了懷疑的對象。 如果你認為至尊彌勒巴(Maitripa,慈氏)親自傳授了此續給克珠·洛扎瓦(Khro-lo Lotsawa,克珠·洛扎瓦),那麼克珠·洛扎瓦接受的只是大樂獨髻母的單獨修法,並沒有接受完整的壇城。 你說在西藏沒有翻譯過寶生佛(Ratnasambhava,寶生)、不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就)和金剛持(Vajradhara,持金剛)的續部,那是因為像《大樂》這樣的續部無法翻譯。 因此,『月密明點』(Zla gsang thig le,月密明點)是父續的說法是正確的,至尊仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊仁波切)也說是父續。其中說到:『貪嗔癡,使續部轉變為三種。』因此,所凈化的對象是貪慾。
【English Translation】 Because no standard Sanskrit texts or Tibetan commentaries mention these terms. It is also logically problematic. For example, placing Akshobhya (the Immovable One) in the Guhyasamaja (Secret Assembly) as a Tathagatagotra (Tathagata lineage) deity, if it is simply because Akshobhya of the Guhyasamaja is the main deity of the mandala, then Manjuvajra (Gentle Vajra) has Manjushri (Gentle Glory) as the main deity of the mandala, so the Guhyasamaja tantra should also be considered a Bodhisattvagotra (Bodhisattva lineage) tantra. If you think that Manjushri himself is a Tathagata, then Yamantaka (the Subduer of Yama) and Vajrapani-cakra-mahā (Vajrapani Great Wheel) should also be considered Tathagatas. Therefore, the Yamari (Enemy of Yama) tantras should also be considered Tathagata tantras belonging to the Akshobhya lineage. Regarding the Vajrapani (Vajra Hand) tantras, earlier scholars were skeptical of tantras other than the Mahacakra (Great Wheel) and its explanatory tantra Trisamaya (Three Vows). Even if you accept these two tantras, since Vajrapani Mahacakra is a Bodhisattva, the previous errors still remain. Therefore, Vajrapani Mahacakra, Bhagavan Yamari, and Jetsun Manjushri, if viewed from the perspective of their own nature, are the same as the Tathagatas of the Akshobhya lineage; if viewed from the perspective of their form, they are either all Bodhisattvas or none are Bodhisattvas. Therefore, such a distinction is unreasonable. Furthermore, the Mayajala (Illusion Net) has three lineages, so there is no evidence that it should be classified as a purely Vairocana (Illuminator) lineage tantra. The Mahasukha-ekajati-tantra (Great Bliss Single Braid Mother Tantra) is also similar to the Nyingma (Old School) oral instructions and the methods of the four initiations (Caturabhisheka) and the two stages of yoga (Kramadvaya-yoga), so it has become a basis for doubt. If you think that Jetsun Maitripa (Loving Protector) personally gave this tantra to Khro-lo Lotsawa (Khro-lo Translator), then what Khro-lo received was only the individual practice of Mahasukha Ekajati, and there is no explanation that he received the complete mandala. You say that the Ratnasambhava (Jewel Born), Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), and Vajradhara (Vajra Holder) tantras have not been translated in Tibet, that is because tantras like the Mahasukha are untranslatable. Therefore, the statement that 'Zla gsang thig le' (Moon Secret Bindu) is a Father Tantra is correct, and Jetsun Rinpoche (Precious Lord) also said it is a Father Tantra. It says: 'Desire, hatred, and ignorance, cause the tantra to transform into three types.' Therefore, what is to be purified is desire.
་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འཇོག་པ་དང་། འདིར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་ གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། ཞེ་སྡང་གིས་ཞེ་སྡང་མི་སྤོང་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཅན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། 8-162 གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་མི་སྤོང་ཞིང་གཏི་མུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ ཆོས་སྐོར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བཤད་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གཉིས་ཏེ། དང་པོས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཆ་དང་། གཉིས་པས་ཚིག་གི་ཆ་སྟོན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆེར་བཀླག་ཅེས་ པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཆེར་བཀླག་པ་ནི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། ཡང་རྩ་རྒྱུད་དུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ནི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ལ། བསད་པ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ བཤད་པ་སོགས་འབྱུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་ཁམས་སོགས་བཤད་པས་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བ། 8-163 ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ནི། སམྦུ་ཊི་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་མ་རྒྱུད་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལྟར་ན། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དེ་གཉིས་ སོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དེས་བཤད་རྒྱུད་གོང་མ་བཞི་པོ་དེ་མ་གཟིགས་པ་ཡང་མིན། རྒྱུད་རྣམ་དག་ཏུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁོང་རང་གི་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་ བཞི། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་དེ་ཐོན་པ་ལ་བཤད་རྒྱུད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག་ཅིང་། དེ་གཉིས་མེད་ན་མི་རུང་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས། བཤད་རྒྱུད་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲལ་པ། ཞེས་པ་ལྟར་ན་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཀྱང་། དང་པོ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། ཡོ་གར་བཀྲལ་པ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 將四種姓的分類應用於四部密續,同樣,這裡也根據煩惱三毒的分類,將父續分為三類:爲了接引貪慾者,主要宣講的是密集金剛(Guhyasamāja)的法類;以嗔恨對治嗔恨,並將嗔恨者轉化為無上菩提道的是勝樂金剛(Hevajra)的法類; 不以愚癡對治愚癡,並將愚癡轉化為無上菩提道的是幻化網(Māyājāla)的法類,如是宣說。關於密集金剛的法類,根本續有十七章。關於解釋續,按照聖天父子(Āryadeva and his son)的觀點,有四部非共同的解釋續,即兩部共同的續和兩部非共同的續。第一種是《智慧金剛總集》(Jñānavajrasamuccaya)和《意旨預言》(Abhiprāyavyākhyā)。前者闡釋了六邊和四相(mtha' drug dang tshul bzhi)等意義方面的內容,後者闡釋了詞句方面的內容。在根本續中,有『大聲宣讀金剛』(rdo rje cher bklad)的詞句,而在《意旨預言》中,『金剛是空性,大聲宣讀是將身壇城的諸尊融入光明』。又如根本續中說:『如果殺害如來眾,就能獲得最勝成就。』(de bzhin gshegs pa'i tshogs bsad na,dngos grub rab mchog thob par 'gyur)。這裡,如來眾是指身壇城的諸尊,殺害是指將他們融入光明。諸如此類的解釋。 第二種是共同的解釋續。《金剛鬘》(Vajramālā)中,講述了勝樂金剛(Cakrasamvara)和飲血金剛(Heruka)的壇城儀軌,以及二十四境的脈絡等,因此與勝樂金剛是共同的。四女請問續(Lhamobzhi Zhus)與桑布扎續(Samputa Tantra)是共同的,因此是母續共同的解釋續。按照智足(Jñānapāda)的觀點,有《后出續》(uttaratantra)和《金剛心莊嚴續》(Vajrahṛdayālaṃkāratantra)兩種。也不是說這位論師沒有見過上述四部解釋續,也不是說他不承認這些續部的清凈性,而是因為他自己的生起次第、近修、四支,圓滿次第、解脫明點和合修六支的口訣,這兩部解釋續就足夠了,沒有這兩部續就不行,所以是就此而言的。寶積(Ratnākaraśānti)說:『以四部或八部解釋續來解釋。』(bshad rgyud bzhi'am brgyad kyis bkral pa)。因此,他認為幻化網和二無別勝續(gnyis med rnam rgyal)是解釋續。當大成就者貢噶寧波(Kunga Nyingpo)將前者作為解釋續時,是用瑜伽部來解釋的。
【English Translation】 The division of the four castes is applied to the four classes of tantras, and here, too, the Father Tantras are divided into three classes based on the division of the three poisons of affliction: The Guhyasamāja (Secret Assembly) Dharma cycle, which is mainly taught for the purpose of subduing those with desire; The Hevajra (Glorious Heruka) Dharma cycle, which does not abandon hatred with hatred, but transforms those with hatred into the path of unsurpassed enlightenment; The Māyājāla (Illusion Net) Dharma cycle, which does not abandon ignorance with ignorance, but transforms ignorance into the path of unsurpassed enlightenment, as it is said. Regarding the Guhyasamāja Dharma cycle, the root tantra has seventeen chapters. Regarding the explanatory tantras, according to Āryadeva and his son, there are four uncommon explanatory tantras, i.e., two common tantras and two uncommon tantras. The first are the Jñānavajrasamuccaya (Compendium of Wisdom Vajras) and the Abhiprāyavyākhyā (Explanation of Intent). The former explains the meaning aspects such as the six extremes and the four modes, and the latter explains the aspects of words. In the root tantra, there is the phrase 'Read the Vajra loudly' (rdo rje cher bklad), and in the Abhiprāyavyākhyā, 'The Vajra is emptiness, and reading loudly is to dissolve the deities of the body mandala into luminosity.' Also, as it says in the root tantra: 'If one kills the assembly of the Tathāgatas, one will attain the supreme accomplishment.' (de bzhin gshegs pa'i tshogs bsad na, dngos grub rab mchog thob par 'gyur). Here, the assembly of the Tathāgatas refers to the deities of the body mandala, and killing refers to dissolving them into luminosity. Such explanations appear. The second is the common explanatory tantra. The Vajramālā (Garland of Vajras) explains the mandala rituals of Cakrasamvara (Supreme Bliss) and the channels of the twenty-four places, so it is common with Cakrasamvara. The Lhamobzhi Zhus (Questions of the Four Goddesses) is common with the Samputa Tantra, so it is a common explanatory tantra of the Mother Tantra. According to Jñānapāda, there are two: the Uttaratantra (Subsequent Tantra) and the Vajrahṛdayālaṃkāratantra (Ornament of the Vajra Heart Tantra). It is not that this teacher did not see the above four explanatory tantras, nor that he did not acknowledge the purity of these tantras, but that these two explanatory tantras were sufficient for the emergence of his own generation stage, approach, four branches, completion stage, drop of liberation, and the six-branched yoga instructions, and that they were indispensable, so it was in that sense. Ratnākaraśānti said: 'Explained by four or eight explanatory tantras.' (bshad rgyud bzhi'am brgyad kyis bkral pa). Therefore, he considers the Māyājāla and the Gnyis med rnam rgyal (Two-in-One Victory) to be explanatory tantras. When the great accomplished Kunga Nyingpo made the former an explanatory tantra, he explained it in terms of Yoga.
་ཞིང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་པའི་ཚེ་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་མཁན་སུ་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་པར་གྲགས་པ་ནི། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་མཛད་པར་གྲགས། རིན་པོ་ཆེ་པས་ཐར་ལོའི་ཕྱག་དཔེའི་གསེབ་ནས་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་འཁྱར་ལྔ་ཙམ་བརྙེད་པ་བསྒྱུར་པས། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུར་འདུག་སྟེ། 8-164 འདི་མགོ་མཇུག་མ་ཚང་བས་འདི་རང་གིས་མི་ཕན་ཀྱང་། སྔར་གྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བརྫུས་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བསྒྱུར་པ་ཡིན་གསུངས། ཕྱིས་ཏིང་བཟང་ལྡན་འདེབས་མཁན་གྱི་ཀུན་སྤངས་ ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱ་དཔེ་བརྙེད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་པ་ལ་ཕུལ་བས། དེ་ལ་ཕྱིས་འགྱུར་མཛད་ནས་མང་ཉུང་བརྟག་གཉིས་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱས་ནས་རྩ་ རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུད་དེས་ནི་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟོན་པར་སྣང་བ་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འཐད་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འཐད་ ཀྱི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་མ། ལྷ་ ལྔ་དང་། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་སྟོན་པ་གཤོང་བློ་བརྟན་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་རེ་ཡོད་པ་དང་། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་མ། ལྷ་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྐྱང་པ་སྟོན་པ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ངན་ངོན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་རིན་པོ་ཆེ་པས་འགྱུར་བཅོས་བྱས་པས་ལེགས་སུ་སོང་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད་དོ། །ནག་པོའི་སྐོར་ལ། 8-165 རྩ་བའི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅུ་བདུན་མ། བཤད་པའི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་གཉིས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་གཅིག་མ། ལས་ མཁན་ཏེའུ་ལོའི་རྟོག་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ། གཤིན་རྗེ་བྲག་དམར་གྱི་རྟོག་པ་སོགས་ནི་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཟོས་པས་རྒྱུད་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །རྟོག་གསུམ་ཡང་། རྒྱ་གར་གྱི་མན་ ངག་ལེགས་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན། རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་ཁོ་རང་གི་ནང་ན་ཡང་མེད་དོ། །རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུང་གིས། ཕ་རྒྱུད་དང་། མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། དང་པོ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་ བསམ་པ་ལ་སློབ་པ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ལ་སློབ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གི་ངོར་གསུངས
【現代漢語翻譯】 此外,沒有人認為它是無上瑜伽續的釋續。第二種被稱為『無二殊勝大王』的不共秘密,據說是由嘉波瓦隆巴(Gyapowa Lungpa)所著。仁波且巴(Rinpochépa)在塔爾洛(Tharlo)的著作中發現了一份五頁左右的漢文殘頁並將其翻譯出來,發現它是《無二殊勝》續的一部分。 雖然這部分不完整,無法單獨使用,但據說翻譯它的目的是爲了確認之前的《無二殊勝》並非偽造。後來,丁桑丹登(Tingzang Danden)的作者昆邦·曲扎(Kunpang Chodrak)發現了該漢文版本並獻給了仁波且巴。仁波且巴後來對其進行了翻譯,形成了一部篇幅適中的著作,並將其作為密集金剛的釋續,與根本續的文字相結合。然而,該續主要展示了以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)為主尊的壇城,這與根本續的意義不符,因此不應作為釋續,而是與毗盧遮那幻化網(梵文:Vairocana Mayajala)屬於同一型別。 第二部分是閻魔敵(梵文:Yamantaka)法類,包括紅閻魔敵和黑閻魔敵。首先是紅閻魔敵,其根本續有十九品,展示了五尊和十三尊本尊的壇城。香·洛丹(Gshong Lodan)、成就者鄔金巴(Ugyenpa)和譯師扎嘉(Drakgyal)都有各自的譯本。另有一部二十二品的譯本,僅展示了五尊本尊的壇城,譯者不詳。後來,仁波且巴對其進行了修訂,使其更加完善,共有兩個版本。關於黑閻魔敵,有根本續《黑敵》十七品,以及釋續《六面閻魔敵》和《金剛怖畏金剛續·第七品》。 閻魔輪的觀修法,包括業力使者德烏洛(Te'ulo)的觀修法、故事觀修法、紅巖閻魔敵觀修法等,都是一些藏族瑜伽士所造,並非純正的續部。關於三種觀修法,是由一位擁有良好印度口訣的人所著的論著,即使在其中也沒有自稱是續部。覺·俄譯師(Je Gho Lotsawa)說,在父續和母續中,前者是為根器敏銳、如珍寶般的人尋求道義而設,在深奧和廣大的二者中,深奧而廣大者是為能夠從學習佛法直至雙運的人而宣說的。
【English Translation】 Furthermore, no one considers it as an explanatory tantra of the Anuttarayoga Tantra. The second, known as the 'Unequaled Great King,' an uncommon secret, is said to have been composed by Gyapowa Lungpa. Rinpochépa found a five-page fragment of a Chinese text among Tharlo's writings and translated it, discovering that it was a portion of the 'Unequaled Great Victory' Tantra. Although this part is incomplete and cannot be used alone, it is said that the purpose of translating it was to confirm that the previous 'Unequaled Great Victory' was not a forgery. Later, Kunpang Chodrak, the author of Tingsang Danden, found the Chinese version and offered it to Rinpochépa. Rinpochépa later translated it, forming a moderately sized work, and used it as an explanatory tantra for Guhyasamaja, combining it with the texts of the root tantra. However, that tantra mainly shows a mandala with Vairocana as the main deity, which does not accord with the meaning of the root tantra, so it should not be used as an explanatory tantra, but is of the same type as the Vairocana Mayajala. The second part is the Yamantaka Dharma cycle, including the Red Yamantaka and the Black Yamantaka. First is the Red Yamantaka, whose root tantra has nineteen chapters, showing both the five-deity and thirteen-deity mandalas. Gshong Lodan, the Siddha Ugyenpa, and the translator Drakgyal each have their own translations. There is also a twenty-two-chapter translation, showing only the five-deity mandala, by an unknown translator. Later, Rinpochépa revised it, making it more complete, with two versions. Regarding the Black Yamantaka, there is the root tantra 'Black Enemy' with seventeen chapters, and the explanatory tantras 'Six-Faced Yamantaka' and 'Vajrabhairava Tantra, Seventh Chapter'. The Yamari Wheel contemplation, including the Karma Messenger Te'ulo contemplation, the Story contemplation, the Red Rock Yamantaka contemplation, etc., were all created by some Tibetan yogis and are not pure tantras. Regarding the three contemplations, it is a treatise written by someone with good Indian oral instructions, and even within it, it does not claim to be a tantra. Je Gho Lotsawa said that among the Father Tantras and Mother Tantras, the former is for those with sharp faculties, like jewels, seeking the meaning of the path, and among the profound and the vast, the profound and vast is spoken for those who can learn from studying the Buddhist teachings up to the state of union.
་པ་ཡིན་ལ། མ་རྒྱུད་ནི་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སློབ་མི་ ནུས་ཤིང་། དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ངོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྲོལ་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས། 8-166 འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པའི་ལུགས། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས། པཎྜི་ཏ་སྨྲྀརྟིའི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་། རྩ་རྒྱུད་དུ་ སྦྲེལ་ཏེ་ཡོ་གར་བཀྲལ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ། མང་ཉུང་སྡེབ་གཅིག་བྱས་པ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་དུ་བཀྲལ་པ་དེ་ ཡང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ལ་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་མན་ངག་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་ ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་དགོངས་པ་ཡོ་གར་བཀྲལ་པ་མི་འགྲིག་པ་མེད་ཀྱང་། སྦས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བཤད་ རྒྱུད་རྣམས་ན་ཡོད་པ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་ལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མི་ཐོན་ཅིང་། 8-167 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སོགས་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ཀྱིས་གསང་འདུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ལ་ཐུག་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་མན་ངག་ བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྒོམས་ནས་དགའ་བཞི་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་རྒྱུད་པ་དང་མཐུན་ པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཡང་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཕ་རྒྱུད་དུ་ཁས་ལེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཀྲལ་ཚུལ་དེ་མ་རྒྱུད་དང་ མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲྭ་པ་བཞི། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་བཀའ་འཛིན་པར་ནུས་ངེས་ཤེས་པའི་གྲྭ་པ་བཅོ་བར
【現代漢語翻譯】 據說父續是為利根者所說,而母續是為那些根器遲鈍者所說,對於如此深奧廣大的法門,他們無法學習,只能在灌頂時略微培養一些智慧。這是爲了適應他們的根器而作的引導。一般來說,在印度,關於《密集金剛》的解釋流派有:阿阇梨功德藏的流派、聖天父子的流派、佛智足的流派、阿阇梨寂天的流派、阿阇梨妙金剛的流派、班智達憶持的流派。 首先,阿阇梨功德藏的流派是將《現觀莊嚴經》與根本續相結合,以瑜伽的方式進行解釋,主要闡述以不動金剛為主尊的二十五尊壇城。大譯師將這些內容進行了整合和翻譯。這種解釋並非憑空捏造,而是金剛薩埵將十八部坦特羅以瑜伽的方式為薩霍國王月賢傳授的口訣。由於這是從那時傳承下來的流派,因此是《密集金剛》續部的一種觀點。 其次,聖天父子的流派認為,根本續中直接闡述的觀點與瑜伽的解釋並沒有不一致之處,但隱藏的深奧含義存在於解釋續中。這些口訣是由龍化生的智慧空行母親自傳授給大成就者薩惹哈的。此外,聖天父子流派的生起次第,即三種瑜伽的等持,以及圓滿次第的五次第,都需要在成熟灌頂之前進行,包括九種共同灌頂,這些都無法在根本續的直接闡述中找到。根本續的每一句經文,都通過解釋續的觀點來進行闡釋,通過解釋和非解釋等方式來理解。 第三,佛智足的流派可以追溯到二十五位《密集金剛》的班智達。特別是,以妙音為主尊的阿阇梨妙金剛親自傳授了生起次第的近修、修持四支,以及圓滿次第的解脫明點,即通過觀修四個脈輪的四個明點,生起四喜和俱生智。這與母續的觀點相符。而且,在此之前所進行的成熟灌頂也與母續相似。雖然這位阿阇梨承認《密集金剛》是父續,但他的解釋方式卻與母續相似。據說這位阿阇梨有四位通過見法而證得涅槃的僧人,以及十五位能夠掌握《密集金剛》解釋傳承的僧人。
【English Translation】 It is said that the Father Tantra is taught for those with sharp faculties, while the Mother Tantra is for those with dull faculties, who cannot learn such profound and vast teachings, and can only cultivate some wisdom during the empowerment. This is a guide tailored to their capacities. Generally, in India, there are several traditions of explaining the Guhyasamaja Tantra (《密集金剛》): the tradition of Acharya Kuntun Zangpo, the tradition of the Arya Father and Sons, the tradition of Buddha Jnana Pada, the tradition of Acharya Shantipa, the tradition of Acharya Gegpai Dorje, and the tradition of Pandit Smriti. Firstly, the tradition of Acharya Kuntun Zangpo combines the Abhisamayalankara (《現觀莊嚴經》) with the root tantra, explaining it in a yogic manner, mainly elucidating the mandala of twenty-five deities with Akshobhya (不動金剛) as the principal deity. The great translator combined and translated these contents. This explanation is not fabricated, but rather the oral instructions given by Vajrasattva (金剛薩埵) to King Rabga Salwa of Zahor, explaining the eighteen tantras in a yogic manner. Since this is a lineage that has been transmitted from that time, it is one perspective on the Guhyasamaja Tantra. Secondly, the tradition of the Arya Father and Sons believes that there are no inconsistencies between the directly stated views of the root tantra and the yogic explanations, but the hidden profound meanings exist in the explanatory tantras. These oral instructions were personally taught by the wisdom dakini (空行母) who transformed from a naga (龍) to the great siddha (成就者) Sarahaha. Furthermore, the generation stage of the Arya Father and Sons tradition, the samadhi (等持) of the three yogas, and the five stages of the completion stage, all need to be preceded by the maturing empowerments, including the nine common empowerments, which cannot be found in the direct explanations of the root tantra. Each verse of the root tantra is explained through the perspective of the explanatory tantras, understood through explanations and non-explanations, and so on. Thirdly, the tradition of Buddha Jnana Pada can be traced back to twenty-five Guhyasamaja Pandits. In particular, Acharya Jampai Dorje, with Manjushri (妙音) as the principal deity of the mandala, personally transmitted the close recitation and practice of the four limbs of the generation stage, and the bindu (明點) of liberation in the completion stage, which involves meditating on the four bindus in the four chakras (脈輪), generating the four joys and the innate wisdom. This is in accordance with the Mother Tantra. Moreover, the maturing empowerments performed before this are also said to be similar to the Mother Tantra. Although this Acharya acknowledges the Guhyasamaja as the Father Tantra, his method of explanation appears to be similar to the Mother Tantra. It is said that this Acharya had four monks who attained nirvana (涅槃) through seeing the Dharma, and fifteen monks who were able to master the explanatory tradition of the Guhyasamaja.
ྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ དུ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་མཁན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་དུ་མ་ཡང་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། 8-168 སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་བྱས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ཡོད་ལ། ལུགས་དེ་ཉིད་བོད་སྔ་རབས་པ་དང་བསྟན་འགྱུར་བསྡུད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ པར་འདོད་ཀྱང་། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟོན་པས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་ བྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་། ལྷ་བཅུ་དགུ་ལས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དེ་དང་ཡང་མི་མཐུན། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཡང་མིན་ཞིང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་ པའི་ཕྱིར་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་རང་དགར་འབྱེད་ནུས་པ་ཡང་མིན་པས། བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་པར་སྣང་ ཡང་གང་གི་ཡིན་མི་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་སློབ་དཔོན་དེ་འཕགས་ཡུལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དམན་པའི་ཞབས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །གང་ ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པ་དེའི་ནང་ནས་དབང་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ཚང་མར་སྟོན་ཅིང་། ཆོས་འདི་ལ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་སྣང་ངོ་། ། 8-169 ལྔ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཞིག་གིས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གླེང་གཞི་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་གཅིག་ཡོད་ལ། སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་ བྱེད་འཇམ་དཔལ་སེང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་རྩོམ་པ་པོ་ཡིན་ན་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ངེས་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འདུག་པས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་གནང་བའི་མན་ངག་ཡིན་ནམ་དཔྱད་དོ། །དྲུག་ པ་ནི། པཎྜི་ཏ་སྨྲྀརྟིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་སྨྲྀརྟི་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པ། བོད་སྐད་འོལ་ལེ་བ་ལས་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་བླ་མ་ བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་པ་ཞིག་གིས་གནང་བའི་མན་ངག་ཡིན་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གོང་གི་འགྲེལ་བྱེད་རྣམས་གང་གི་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། བི་ཤ་ མུ་ཏྲ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་དང་། རབ་བྱུང་གི་མཚན་ལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་པོ་ཏི་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རྙིང་མ་དང་འབྲེལ་པ་ སོགས་སུ་སྣང་བས་ཐེ་ཚ
【現代漢語翻譯】 在這些之中,大約有十三位註釋者對包括根本續和後後續在內的續部進行了註釋。此外,還有許多追隨這些註釋者的修行方法的小型論著。 第四,夏靜寂(Śāntipa)論師所著的根本續註釋名為《掌中之花》。雖然早期藏人和《丹珠爾》的編纂者認為這個體系是追隨智慧足(Ye shes zhabs)的,但它並非如此,因為它展示了一個以不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)為主尊的二十五尊壇城。即使智慧足體系以不動明王為主尊,也只承認十九尊神,並且生起次第和圓滿次第的瑜伽也與此不同。它也不是追隨聖天(Āryadeva)體系,並且由於它被解釋為無上瑜伽,因此也不是追隨大成就者一切智藏(Kun-snying)。 它也不能隨意開創密咒乘的傳統,所以雖然看起來是追隨一些早期上師,但不知道是誰。總的來說,這位論師似乎是來自印度的王子,並且是智慧足體系中一位地位較低的論師的弟子。無論如何,這部註釋完整地展示了灌頂儀式以及生起次第和圓滿次第的瑜伽,並且持有這樣的觀點:『這種法應該被視為唯識宗』,等等,這似乎是在展示無二取捨的真如。 第五,有一部由名為嬌慢金剛(Sgeg pa'i rdo rje)的論師所著的根本續註釋,據說與母續的解釋一致。如果這位論師也是《文殊贊》(mTshan brjod)的註釋者和吉祥喜金剛(Jam dpal seng ldan)壇城儀軌的作者,那麼他一定是受到文殊菩薩加持的人。因此,這是否是文殊菩薩所賜的口訣,還需要考察。 第六,班智達憶護(Smṛti)所著的註釋是由憶護本人翻譯的,但由於他對藏語一知半解,所以翻譯非常糟糕。據說這也是一位名為賢足(bZang po'i zhabs)的上師所賜的口訣。這兩部註釋都沒有追隨上述任何一位註釋者。 據說毗瑪拉米扎(Vimalamitra)和毗濕摩米扎(Viśvamitra)也寫過註釋,還有一位法號為根嘎寧波(Kunga Nyingpo)的人寫了大約六部註釋,這些註釋似乎與寧瑪派有關,因此需要懷疑。
【English Translation】 Among these, there were about thirteen commentators who commented on the tantras, including the Root Tantra and the Subsequent Tantra. In addition, there are also many minor treatises on methods of practice that follow these commentators. Fourth, there is a commentary on the Root Tantra by the master Śāntipa, called 'A Handful of Flowers'. Although early Tibetans and the compilers of the Tanjur considered this system to be following Ye shes zhabs, it is not, because it shows a mandala of twenty-five deities with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable) as the main deity. Even when the Ye shes zhabs system takes Akshobhya as the main deity, it only acknowledges nineteen deities, and the yoga of generation stage and completion stage is also different from this. It is also not following the Āryadeva system, and since it is explained as Anuttarayoga, it is also not following the great accomplished master Kun-snying. It also cannot arbitrarily create the tradition of the Mantra Vehicle, so although it seems to be following some early lamas, it is not known who it is. In general, this master seems to be a prince from India and a disciple of a lower-ranking master in the Ye shes zhabs system. In any case, this commentary fully demonstrates the empowerment rituals along with the yoga of generation stage and completion stage, and holds the view that 'this Dharma should be regarded as only consciousness', etc., which seems to be demonstrating the suchness of non-dualistic grasping and clinging. Fifth, there is a commentary on the Root Tantra by a master named Sgeg pa'i rdo rje, which is said to be consistent with the explanation of the Mother Tantra. If this master is also the commentator of the 'Praise of Names' (mTshan brjod) and the author of the mandala ritual of Jam dpal seng ldan, then he must be someone who has been blessed by Manjushri. Therefore, it needs to be examined whether this is a secret instruction given by Manjushri. Sixth, the commentary by Paṇḍita Smṛti was translated by Smṛti himself, but because he had a poor understanding of Tibetan, the translation is very bad. It is said that this was also a secret instruction given by a lama named bZang po'i zhabs. Neither of these two commentaries followed any of the above commentators. It is said that Vimalamitra and Viśvamitra also wrote commentaries, and there are about six commentaries written by someone with the monastic name Kunga Nyingpo, which seem to be related to the Nyingma school, so it needs to be doubted.
ོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག་བཤད་པ་ལ། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཅུ་གསུམ་གྱི། བཅུ་དགུའི། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི། 8-170 སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི། ལྷ་སོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དང་མཐའ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ལ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་ དངོས་བསྟན་དུ་བཤད་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཨིནྟྲ་བོ་ཏིས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཡང་བཤད། ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་ཐུན་མོང་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ གི་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་བ། ལྷ་སོ་གཉིས་ནི། འཕགས་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དགུ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོ་བ་བཞི་བསྣན་པས་བཅུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ མ་དྲུག་བསྣན་པས་བཅུ་དགུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དོར། དྲུག་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཐེ་བས་ཁྲོ་བོ་ལྔ། ཁྲོ་ མོ་དྲག་ཅན་མ་བསྣན་པས་དྲུག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སོ་སོར་བགྲངས་པས་ལྷ་སོ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་གཉིས་བསྣན་པས་སོ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ནས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་སོགས་སུ་བཤད་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱང་གཞི་ཁམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། 8-171 ནང་དུ་སྦྱང་གཞི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པས། འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོར་བཤད་པ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཀྲལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་པཎྜི་ཏ་དྷ་ཤྲ་ཏ་ལ་ཞུས་ ཏེ། རྩ་རྒྱུད་སྒྲོན་གསལ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་ཅིང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་བཤད་བཀའ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཀའ་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། ། ཡང་འབྲོག་མིས་བླ་མ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཞུས། དེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་དང་། དབང་བཀའ་དང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། །འབྲོག་མིའི་སྐུ་ཚེའི་ སྨད་ལ། རྗེ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་བོར་གསང་བ་འདུས་པའི་བླ་ མ་བཞི་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན། སྤྱིར་རྒྱ་གར
【現代漢語翻譯】 是『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)的根本。此外,在《時輪金剛根本續》中,關於父續《密集金剛》所說的六種壇城,分別是九尊壇城、十三尊壇城、十九尊壇城、二十五尊壇城、三十二尊壇城和三十四尊壇城。 其中,最初和最後的兩種壇城是時輪金剛獨有的特徵。十三尊壇城在根本續的第一品中明確闡述,並且被認為是成就者因陀羅菩提獲得成就的途徑。十九尊壇城是與智足(Jnanapada)共同的。二十五尊壇城是與成就者昆努(Kunnupa)的傳統共同的。三十二尊壇城是與聖天(Arya)的傳統共同的。九尊壇城是五部佛和四位佛母。 在此基礎上加上四位門神,就成了十三尊。再在此基礎上加上六位金剛母,就成了十九尊。再在此基礎上減去彌勒菩薩和地藏菩薩,加上六位菩薩,就成了二十五尊。再在此基礎上加上忿怒尊頂髻尊(Ushnishacakravartin)等五位忿怒尊,以及忿怒母大力母(Mahabala),如果將主尊的父母分別計算,就成了三十二尊。再在此基礎上加上兩位具魅力的深藍色神祇,就成了三十四尊。這些在其他彙集續部中,將不動明王描述為藍色,不空成就佛描述為綠色等等,是爲了引導那些不瞭解內在修持基礎——界(dhatu)之真實本性的凡夫俗子。 實際上,由於內在修持基礎——界(dhatu)的完全清凈,外在顯現的本尊顏色也隨之顯現。因此,將阿彌陀佛描述為白色是合理的。』這是時輪金剛的傳統。在這些傳承中,聖天父子是如何在藏地弘揚的呢?大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)向班智達達夏拉塔(Pandita Dasharatna)請教,翻譯了根本續《燈釋》(Vimalaprabha)以及聖天父子的相關著作。雖然也出現了《燈釋》的講解傳承、五次第的引導傳承和灌頂傳承,但現在已經失傳了。 此外,仲彌(Drokmi)向喇嘛云力(Lama Sprin gyi Shugs can)請教,也出現了根本續的翻譯、灌頂傳承和五次第的引導講解傳承,但現在也已經失傳了。仲彌晚年,杰果庫巴拉杰(Je Gokukpa Lhatse)前往印度,主要向云力、黑誓金剛( কৃষ্ণ বজ্র,梵文天城體:कृष्णवज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇavajra,漢語字面意思:黑金剛)、有神通者和女修行者等四位《密集金剛》的上師學習了《密集金剛》的法類。總的來說,在印度……
【English Translation】 It is the basis of 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Furthermore, in the Kalachakra Root Tantra, regarding the six mandalas explained in the Father Tantra Guhyasamaja, there are the mandala of nine deities, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, and thirty-four deities. Among these, the first and last two are unique characteristics of Kalachakra. The thirteen-deity mandala is explicitly taught in the first chapter of the Root Tantra and is also said to be how the great adept Indrabodhi attained realization. The nineteen-deity mandala is common with Jnanapada. The twenty-five-deity mandala is common with the tradition of the great adept Kunnupa. The thirty-two-deity mandala is common with the Arya tradition. The nine deities are the five Buddha families and the four consorts. Adding four doorkeepers to that makes thirteen. Adding six Vajra Mothers to that makes nineteen. Subtracting Maitreya and Kshitigarbha, and adding six Bodhisattvas to that makes twenty-five. Adding five wrathful deities including Wrathful Ushnishacakravartin and the wrathful mother Mahabala, if the main deities are counted separately as father and mother, makes thirty-two. Adding two charming, very dark blue deities to that makes thirty-four. These, in the context of other condensed tantras, describing Akshobhya as blue and Amoghasiddhi as green, etc., are shown to guide ordinary individuals who do not understand the true nature of the inner purification basis—the dhatus. In reality, due to the complete purification of the inner purification basis—the dhatus—the color of the deity also appears accordingly externally. Therefore, describing Amitabha as white is reasonable.' This is the Kalachakra tradition. Among these traditions, how did Arya father and son spread it in Tibet? The great translator Rinchen Zangpo consulted Pandita Dasharatna and translated the Root Tantra Vimalaprabha and the related works of Arya father and son. Although there were also the explanation lineage of Vimalaprabha, the guidance lineage of the Five Stages, and the empowerment lineage, they are now lost. In addition, Drokmi consulted Lama Sprin gyi Shugs can, and there were also the translation of the Root Tantra, the empowerment lineage, and the guidance and explanation lineage of the Five Stages, but they are now lost. In Drokmi's later years, Je Gokukpa Lhatse went to India and mainly studied the Dharma classes of Guhyasamaja from four Guhyasamaja gurus: Sprin gyi Shugs can, Krishna Vajra ( कृष्ण वज्र,梵文天城體:कृष्णवज्र,梵文羅馬擬音:kṛṣṇavajra,漢語字面意思:黑金剛), the one with clairvoyance, and the nun. In general, in India...
་ན་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏུགས་ཏེ། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད། 8-172 རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའ། དབང་བཀའ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཀའ་སོགས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ་བོད་དུ་དར་བར་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་ འགའ་རེ་མཛད། དེས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་སོགས་ལ་གནང་། དེས་བརླན་ལ། དེས་པྲེའུ་ཆུང་པ་བློ་ལྡན་སེངྒེ་། དེས་འཕགས་འོད། དེས་རིན་པོ་ཆེ་པ་སོགས་ལ་གནང་ཞིང་། ཡང་འགོས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབུས་པ་ དགེ་སེར་བ། དེས་གནམ་ཁའུབ་པ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསན་པ་ནི་གསང་འདུས་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་ལུགས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེས། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ། རིམ་ ལྔའི་ཁྲིད་བཀའ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའ་རྣམས་རོང་པ་འགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་གནང་ཞིང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་འགའ་རེས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ད་ལྟ་དབང་བཀའ་ སོགས་ཆད་ནས་མེད་དོ། །ཡང་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙཱས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་འཕགས་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཆེན་མ་ཏང་ཀི་པ་ནས། བླ་མ་ཏི་ལོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ དབང་བཀའ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་བཤད་པ། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་རྣམས་གསན། དབང་བཀའ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ། 8-173 དེའི་འོག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །མར་པས་བྱས་ཀྱང་ཟེར། གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མར་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ་དང་། གཙང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་གཉིས་ ལས། དང་པོས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་གྱི་ཊཱིཀྐ་བྱས་ཤིང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་ལ་རིམ་ལྔ་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་རིམ་ལྔ་དང་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་བསྲེས་པའི་ཁྲིད་ཡོད་ དོ། །ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བལ་པོ་མ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙ་ན་ལ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བདག་བྱས་པ་གཅིག་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་ལུང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ བཀའ་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། ཐང་པོ་ཆེར་དར་བར་བྱས་ནས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ལ་དུས་འཁོར་དང་གསང་འདུས་ གཉིས་གསན་ཅིང་། གསང་འདུས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་བཀའ། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ནས་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཁ
【現代漢語翻譯】 七十位與那教法相關的上師,以及空行母們,普遍來說,學習了很多無上瑜伽的教法,特別是密集金剛(Guhyasamāja Tantra)。 精通續部註釋的講解傳承、灌頂傳承、五次第的引導傳承等聖者法,並將之弘揚于藏地。對於大譯師翻譯的小部典籍,也做了一些修改。這些傳給了多杰尼瑪僧格等人,然後傳給燃,再傳給普熱瓊巴·洛丹僧格,再傳給帕沃,再傳給仁波切巴等人。此外,俄傳給了弟子玉巴·格賽瓦,再傳給南考瓦,杰尊薩迦巴欽波從他那裡聽受了教法,這就是被稱為密集金剛舊派的傳承。此外,阿底峽尊者將聖者派的灌頂傳承、五次第的引導傳承、續部註釋的講解傳承傳給了絨巴·俄噶·格瓦饒賽。一些藏地的格西也記錄了五次第的引導文,但現在灌頂傳承等已經失傳。此外,杰喬·瑪爾巴譯師從阿底峽尊者的真實弟子,大成就者瑪當吉巴,經由上師帝洛巴,聽受了灌頂傳承、續部和口訣的講解、五次第圓滿次第的引導傳承。灌頂傳承中有三個上部灌頂,分別是辛度拉壇城,其下是盛滿酒的顱器,其下是彩粉繪製的三角形法源。所有三個上部灌頂都有降臨智慧,拋擲鮮花于壇城等儀軌。據說這是瑪爾巴所作。 還有大成就者那若巴所著的《五次第總明論》。瑪爾巴的弟子傳承有嘉納瑜伽士·帕瓦隆巴和藏絨的麥敦尊波二人。前者著有《五次第總明論》的註釋,並且口訣也儲存完好。後者則有被稱為五次第黑引導的教法,是將五次第和那若六法混合的引導文。 此外,恰譯師·曲吉貝從尼泊爾人瑪納嘎室利嘉納處,接受了聖者派的灌頂傳承,即金剛鬘灌頂,以及《明燈論》的教證、五次第的引導傳承,並在唐波切弘揚,至今仍然存在。後來,曲吉·薩迦班智達從喀且班欽處聽受了密咒部分的《時輪金剛》和《密集金剛》。關於《密集金剛》,他聽受了續部註釋的講解傳承,以及二十儀軌中的雙運光明,直到三個上部灌頂。
【English Translation】 Seventy Lamas related to the Dharma of Na, contacting the Dakinis of Yeshe (wisdom), generally, many supreme Dharmas, and specifically, the Guhyasamāja Tantra (Secret Assembly Tantra). Becoming proficient in the explanatory precepts of the Tantra commentary, the empowerment precepts, the instructions on the five stages, etc., of the noble system of Dharma, and making them flourish in Tibet. Making some alterations to the minor texts translated by the great translator. He gave these to Rdog Nyima Sengge, etc. He gave them to Brlan. He gave them to Pre'u Chungpa Blo-ldan Sengge. He gave them to 'Phags 'Od. He gave them to Rin-po-che-pa, etc. Also, 'Gos gave them to his disciple Dbus-pa Dge-ser-ba. He gave them to Gnam-kha'ub-pa. Rje-btsun Sa-skya-pa chen-po heard them from him, which is the lineage known as the old Guhyasamāja. Also, Jo-bo chen-po Rjes gave the empowerment precepts of the noble system, the instructions on the five stages, and the explanatory precepts of the Tantra commentary to Rong-pa 'Gar Dge-ba Rab-gsal. Some Tibetan Geshes also made notes on the instructions on the five stages. Now the empowerment precepts, etc., are lost. Also, Skye-mchog Mar-pa Lo-tsa heard the empowerment precepts, the explanations of the Tantra and the oral instructions, and the instructions on the five stages of Gdan-rdzogs from Jo-bo Nāropa, from the actual disciple of the noble one, the great Siddha Matangipa, through Lama Tilopa. In the empowerment precepts, there are three upper empowerments, each with a mandala of Sindhura, below which is a skull cup filled with chang (Tibetan beer), below which is a triangular Dharma source made of colored powder. All three upper empowerments also have the practice of bestowing wisdom, throwing flowers into the mandala, etc. It is said that Marpa did this. There is also a treatise on the five stages, the bsdus gsal, said to have been composed by the great Siddha Nāropa. From Marpa's lineage of disciples, there are Rgya Rnal-'byor Pho-ba Lung-pa and Gtsang-rong's Mes-ston Tshon-po. The former made a Ṭīkā on the five stages bsdus gsal, and the oral instructions are also well preserved. The latter has the instructions known as the five stages nag khrid, which is a mixture of the five stages and the six Dharmas of Nāropa. Also, Chag Lo-tsā-ba Chos-rje Dpal requested the empowerment precepts of the noble system from the Nepalese Ma-na-ka Shrī-jnāna, one who had mastered the Vajra Garland, and the Lung of the Sgron-gsal, and the instructions on the five stages, and made them flourish in Thang-po-che, and they still exist today. Also, later, Chos-rje Sa-skya Paṇḍita heard the two, the Dus-'khor and the Gsang-'dus, of the secret mantra section from Kha-che Paṇ-chen. Regarding the Gsang-'dus, he heard the explanatory precepts of the Tantra commentary, and from the twenty mandalas, the Zung-'jug gsal-ba, up to the three upper empowerments.
་བསྐངས། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དབང་བཀའ་གསན། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལ་ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་ཡང་མཛད། 8-174 ཆོས་རྗེ་དང་། པཎ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པའི་སྒོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་པར་བཀོད་དེ། ལུགས་དེ་ཉིད་དར་བར་བྱས་པ་ནི། གསང་འདུས་གསར་མར་གྲགས་པའོ། ། གང་དག་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་སྟེང་ནས་དབང་ཐོབ་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་བརྒྱུད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་རང་གིས་རང་ལ་འཚབ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུའི་ཀླུ་བྱང་གི་བརྒྱུད་པ་ ཡང་ས་སྐྱ་པའི་དགེ་བཤེས་དོན་རི་གྲགས་ཆེན་པ། དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད། དེ་ལ་བུས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་དེ་བོད་དུ་དར་ བའི་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་ལུགས། དེ་ཉིད་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་ འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ།། །།སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། །ལེགས་བསགས་ལེགས་སྤྱད་བྱེ་བའི་མཐུ་ལྡན་རྣམས། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །རྗེས་བཟུང་རྗེས་འཇུག་གུས་ པས་བསྟན་པར་རིགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །མཁས་པ་ཀུན་བློའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། མཁས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པའི་དུས་སུ་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་མོ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 8-175 དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ཁང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་སྒོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཙམ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་གསུངས་ཏེ་ཁྲིར་བཞུགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ཀུན་གྱིས་འདྲེན། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ བསྔོས་ནས་སྐུ་བསྲངས་ཏེ་མགོ་འདྲེན་འདི་སྐད་གསུང་པ་ཡིད་སྤྲོ་བས་བྲིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ཁང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་རང་ བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་འོག་མིན་དུ་བསམ་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཤེས་རབ་མ་དང་ བཅས་པའི་སྟོན་པ་
【現代漢語翻譯】 圓滿完成。從這兩個壇城儀軌之上聽聞灌頂和教誡。爲了使俱生智(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)顯現,洛札瓦(藏文:ལོ་པཎ་,指翻譯家和班智達)也進行了翻譯。 8-174 法主(藏文:ཆོས་རྗེ་)和班禪(藏文:པཎ་ཆེན་)兩位尊者的真實弟子,光芒釋迦(藏文:འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ)將密集金剛(藏文:གསང་འདུས)聖者派(藏文:འཕགས་ལུགས)的特殊講修方式記錄下來,使此派得以弘揚,這就是新譯密集金剛(藏文:གསང་འདུས་གསར་མ)的來歷。 有些人聲稱從龍樹(藏文:ཀླུ་)和菩提賢(藏文:བྱང་)的壇城儀軌之上獲得灌頂,卻不願傳承法主薩迦班智達(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་པཎ),這無異於自欺欺人。布(藏文:བུ)的龍樹菩提賢傳承,也來自薩迦派的格西(藏文:དགེ་བཤེས་)頓日扎欽巴(藏文:དོན་རི་གྲགས་ཆེན་པ),再傳給昆欽帕沃(藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད),布又從他那裡聽受。在這些流派中,聖者父子(藏文:འཕགས་པ་ཡབ་སྲས)的流派在藏地弘揚的諸多流派中,最突出的是杰俄(藏文:རྗེ་འགོས)的流派。這裡要確立的就是這個教法。以上是從吉祥幢(藏文:དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན)的著作中引用的。 在此略作總結: 生生世世積累善行, 具備無數功德之力的有緣者, 今生有幸被三世一切知的善知識攝受, 理應以恭敬心追隨他的教導。 這是中間的偈頌。 從智者一切知(藏文:ཀུན་བློ)的著作中引用的說法: 第四個要點是從智者根嘎洛哲堅贊華桑布(藏文:ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)的著作中引用的說法。這位智者在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)處聽受吉祥密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ)的法類時,所做的筆記,即詳細闡述了《續部之王吉祥密集金剛的法類如何產生的續部總綱》中,有如下記載: 8-175 在吉祥埃旺寺(藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན)的集會大殿中,至尊根嘎桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)剛進入門內,就開始唸誦百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ),坐在法座上,大約有二十一人一起唸誦。之後,供養世間食子(藏文:གཏོར་མ་),然後挺直身體,以喜悅的心情寫下如下引導文:爲了與虛空同等的一切眾生,我要獲得圓滿正等覺的果位。為此,請以聽聞甚深正法之心,發起無上菩提心。觀想自身處於住所護輪中央的四方形、四門四階梯莊嚴的宮殿中,此宮殿自性光明,即為色究竟天(藏文:འོག་མིན)。說法上師為圓滿報身,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས)菩提心金剛第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)與般若佛母(藏文:ཤེས་རབ་མ་)一同作為導師。
【English Translation】 Completed. Received empowerment and instructions from these two mandala rituals. In order to clarify the Sahaja (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Union), the Lotsawas (藏文:ལོ་པཎ་, referring to translators and pandits) also translated it. 8-174 The actual disciples of Dharma Lord (藏文:ཆོས་རྗེ་) and Panchen (藏文:པཎ་ཆེན་), Ozer Shakya (藏文:འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ), recorded the special teaching and learning methods of the Guhyasamaja (藏文:གསང་འདུས) of the Arya school (藏文:འཕགས་ལུགས), and promoted this school, which is known as the New Guhyasamaja (藏文:གསང་འདུས་གསར་མ). Those who claim to have received empowerment from the mandala rituals of Nagarjuna (藏文:ཀླུ་) and Bodhibhadra (藏文:བྱང་), but are unwilling to inherit the Dharma Lord Sakya Pandita (藏文:ཆོས་རྗེ་ས་པཎ), are deceiving themselves. The lineage of Bu (藏文:བུ)'s Nagarjuna and Bodhibhadra also comes from the Sakya school's Geshe (藏文:དགེ་བཤེས་) Donri Drakchenpa (藏文:དོན་རི་གྲགས་ཆེན་པ), then transmitted to Kunkhyen Pag-od (藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད), from whom Bu received it. Among these schools, the Arya father and son (藏文:འཕགས་པ་ཡབ་སྲས) school, among the many schools that flourished in Tibet, the most prominent is the Je Gos (藏文:རྗེ་འགོས) school. What is to be established here is this Dharma. The above is quoted from the writings of Palgyi Gyaltsen (藏文:དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན). Here is a brief summary: Having accumulated virtuous deeds in lifetimes after lifetimes, Those who possess the power of countless merits, Are fortunate in this life to be embraced by the omniscient spiritual friend, They should follow his teachings with reverence. This is the intermediate verse. The statement quoted from the writings of the Omniscient One (藏文:ཀུན་བློ): The fourth point is the statement quoted from the writings of the wise Kunga Lodro Gyaltsen Palsangpo (藏文:ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ). When this wise one listened to the Dharma of the glorious Guhyasamaja (藏文:གསང་བ་འདུས་པ) from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་), the notes he took, that is, the general outline of the tantras that elaborates on how the Dharma of the King of Tantras, the glorious Guhyasamaja, arose, contains the following: 8-175 In the assembly hall of the glorious Evam Monastery (藏文:ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན), as soon as Jetsun Kunga Zangpo (藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ) entered the door, he began to recite the Hundred Syllable Mantra (藏文:ཡིག་བརྒྱ), and about twenty-one people recited it together while sitting on the throne. After that, he offered the worldly torma (藏文:གཏོར་མ་), then straightened his body and wrote the following guidance with joy: For the sake of all sentient beings equal to space, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, please generate the supreme Bodhicitta with the intention of listening to the profound Dharma. Visualize yourself in the center of the residence's protective circle, in a square palace adorned with four doors and four steps, this palace is naturally luminous, which is Akanishta (藏文:འོག་མིན). The Dharma-teaching guru is the Sambhogakaya, the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས) Bodhicitta Vajra Sixth Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་) together with Prajna Mother (藏文:ཤེས་རབ་མ་) as the teacher.
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཆོས་ཉན་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྟོན་པ་ལ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་དུས་དང་། སྙོམས་པར་འཇོག་པའི་དུས་དང་། ཆོས་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་ལས། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་འཆད་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང་། 8-176 དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ བར་གྱུར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ནས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོད། །ལས་ཚོགས་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་ པ་སྟེ། །ཞེས་ཆེ་བསྟོད་མཛད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལེགས། འདི་ལ་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ བཞིན་འགྲེལ་བར་བྱེད། དེ་ལ་འདི་འཆད་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ནི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལམ་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞི་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་ཆེན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་རྡོག་པའི་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཡན་ཆད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཞར་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྟན་པ་མ་གཏོགས། ཟུར་དུ་ཕྱོགས་འབྱམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད་ལ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བླ་མ་བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་དུ་བྱུང་ཚུལ་བྲིས་པ་རྣམས་ཁོང་གསང་འདུས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བས་འདུས་པ་རང་གི་ཆོས་སྐད་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོད། 8-177 གཞན་གསུང་རབ་སྤྱི་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་བས་ཐུན་མོང་གི་བརྡ་ཆད་སྤྱི་རིགས་དང་། སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐད་མང་དུ་བཀོད་པ་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག དེའི་རྗེས་ སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ལ་གཞི་བྱས། དེར་གསང་འདུས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཞིག་མཛད་ན་ཡང་། རྒྱ་ཆེས་ པ་དང་། དབང་བརྒྱུད་དང་། བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ནི་སྣང་། ལེགས་ཆ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྐབས་འདིར་དེ་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་གང་ འཆད་ཀྱང་། དེ་དག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཚུལ་མཛད་པ་ལྟར། འདི
【現代漢語翻譯】 圓滿具足的各位,你們安住在吉祥密集金剛等殊勝本尊瑜伽中,聽聞正法,這是眷屬圓滿具足。 于導師而言,內在如實安住之時,等持之時,以及講經說法之時等,其中以語之事業,即講經說法之時最為圓滿具足。而此根本續部的詞句, 8-176 以及所應領悟之義,即是正法圓滿具足,因此請於五種圓滿的定中明晰聽聞。此處,在所有續部中,最為深奧且廣大的吉祥密集金剛,相較於其他續部, 如吉祥閻魔敵黑尊所說:『從禁行究竟而言,是現證菩提。從事業究竟而言,是閻魔敵。從續部究竟而言,是密集金剛。』如此讚歎的根本續王,現在開始講說,甚為善妙。對此,雖有多種不同的解釋傳統,但我們將依照聖者龍樹師徒的宗規進行解釋。 其中,作為此論的解釋,光明燈論是根本,而其他的四種道次第解釋,則是它的分支。 如此講解釋論之時,分為續部和釋論的出現方式之安立,以及如是出現的續部和釋論之真實講解兩部分。第一部分,關於直至歷代上師的出現方式,除了在上師傳記中略有提及外,並未單獨以文字形式詳細記載。之後,喇嘛溫薩擦尼瑪所著的光明燈論釋中,雖有關於出現方式的記載,因其精通密集金剛,故密集金剛本身的法相非常優秀, 8-177 但似乎對其他經論的學習較少,因此通用術語、通用概念以及寧瑪派的術語較多,故暫且擱置。之後,布頓仁波切以戒賢論師的續部總綱為基礎,對續部和釋論的出現方式進行了闡述,其中對密集金剛的出現方式進行了非常詳細的描述。雖然內容非常廣泛,且包含了灌頂傳承和講授傳承的各種次第,優點也很多,但在此也暫且擱置。在此,薩迦派在講解任何續部時,都會依據其上師傳承的可靠論典來闡述其出現方式,此處亦是如此。
【English Translation】 Perfectly endowed ones, as you abide in the yoga of the supreme deity such as glorious Guhyasamaja, and listen to the Dharma, this is the perfection of the retinue. For the teacher, the time of truly abiding within, the time of samadhi, and the time of teaching the Dharma, among these, the activity of speech, that is, the time of teaching the Dharma, is the most perfectly endowed. And the phrases of this root tantra, 8-176 and the meanings to be realized, that is the perfection of the Dharma, therefore, please listen clearly in the samadhi of the five perfections. Here, among all the tantras, the most profound and vast glorious Guhyasamaja, compared to other tantras, as glorious Yamari Krsna says: 'From the ultimate of asceticism, it is enlightenment. From the ultimate of activity, it is Yamantaka. From the ultimate of tantra, it is Guhyasamaja.' Thus praised the king of root tantras, now beginning to explain, is very good. To this, although there are many different traditions of explanation, we will explain according to the tradition of the master and disciple Nagarjuna. Among them, as the explanation of this treatise, the Lamp Illuminating is the root, and the other four path stage explanations are its branches. When explaining such a great commentary, it is divided into two parts: the establishment of the arising of the tantra and commentary, and the actual explanation of the tantra and commentary that arose in this way. The first part, regarding the arising of the previous lamas up to the lineage lamas, except for a slight mention in the biographies of the lamas, there is no separate detailed written record. Afterwards, in the commentary on the Lamp Illuminating written by Lama Wensa Tsani, although there is a record of the arising, because he is proficient in Guhyasamaja, the Dharma language of Guhyasamaja itself is very excellent, 8-177 but it seems that he has studied less of other scriptures, so there are many common terms, common concepts, and Nyingma terms, so it is temporarily put aside. Afterwards, Buton Rinpoche based on Tsemon's general outline of the tantras, explained the arising of the tantra and commentary, in which he described the arising of Guhyasamaja in great detail. Although the content is very extensive, and includes various stages of empowerment lineage and teaching lineage, and there are many advantages, it is also temporarily put aside here. Here, when the Sakya school explains any tantra, they will explain its arising based on the reliable treatises of its lineage lamas, and this is also the case here.
ར་ཡང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱིར་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཚུལ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། བྱེ་ བྲག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེར། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་། 8-178 འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་འདོད་པའི་ཡུལ་སྤངས་པས་སྐྲག་ཅིང་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ ཚུལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པའི་ཐེག་གསུམ་རྣམ་གཞག སློབ་དཔོན་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའི་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཏྲི་པི་ཏ་ཀ་མ་ལའི་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མ་རྣམས་ལས། དམན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ། 8-179 ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་ཆོས་ཀུན་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་མོད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐེག་པ་ ཡིན་པས། འཕགས་སྐོར་བ་འདི་པས་ལུགས་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་གི་དོན་དུ་གསུངས་ ན། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་གསུངས་པས། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས། བླ་མེད་ཁོ་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱིས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། འདིར་ བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅང་དང་། །དགོད་དང་བལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས
【現代漢語翻譯】 此外,爲了與這些相符,通常將所有經典分為三種方式:詳細闡述密宗乘,以及密宗集經的起源。首先,《行集燈論》中說:'起初,世尊在菩薩行持的階段,觀察到世界等,從兜率天降臨,示現成佛之相,然後化現為無慾之身,使那些傾向於低劣者領悟四聖諦,示現無慾之行。對於那些執著於我見和強烈我慢的眾生,通過展示八識等,使他們領悟無我。示現深刻而廣大的地和波羅蜜多之行。對於那些因苦行和捨棄慾望的對象而恐懼,並特別傾向於深奧之法,成為法性之器者,化現為轉輪王之身,爲了讓他們領悟二諦,示現如貪慾之法的行持等,從而開啟密咒之門。'因此,聖法的示現方式有三種:具備四聖諦,具備波羅蜜多之行,以及具備密咒的特殊行持。同樣,寂天論師的《三乘分別論》,憶賢智稱論師的《總結一切善逝之語》,以及智藏論師的《三種方式之燈》等都說:'低劣的聲聞乘,廣大的波羅蜜多乘,以及深奧的密咒乘',從而總結了一切法。分為大小二乘,雖然密咒乘包含在波羅蜜多乘之中,但由於它是非常深奧的乘,因此聖者繞那此地按照這種方式宣說。 第二,詳細闡述密宗乘的方式是:密宗乘是為誰而宣說的呢?'為有貪慾者而說。'因此,是為調伏有貪慾的眾生而宣說的。是否只有無上瑜伽才是為此目的呢?較低的續部不是嗎?這裡所說的貪慾並非僅僅指雙身交合,而是'通過雙身交合、手牽手、歡笑和注視等,以及四種續部'。因此,
【English Translation】 Furthermore, in accordance with these, generally classifying all the scriptures into three ways: elaborating on the Mantrayana, and the origin of the Guhyasamaja Tantra. Firstly, in the 'Compendium of Practices Lamp': 'Initially, the Bhagavan, in the stage of Bodhisattva practice, observing the worlds etc., descended from Tushita, manifested the appearance of enlightenment, and then manifested as a form free from desire, enabling those inclined towards inferiority to realize the Four Noble Truths, demonstrating the practice free from desire. For those beings attached to the great pride of self-view, by demonstrating the eight aggregates of consciousness etc., enabling them to realize selflessness. Demonstrating the profound and vast practices of the grounds and Paramitas. For those who are frightened by asceticism and abandoning objects of desire, and are particularly inclined towards the profound, becoming vessels of the suchness of Dharma, manifesting as the form of a Chakravartin, in order to enable them to realize the Two Truths, demonstrating practices such as the conduct of desire, thereby opening the door of mantra.' Therefore, the manner of demonstrating the holy Dharma is threefold: possessing the Four Noble Truths, possessing the practice of the Paramitas, and possessing the special practice of mantra. Similarly, Shantipa's 'Differentiation of the Three Yanas', Smrtijnanakirti's 'Collected Explanation of All the Sugata's Words', and Tripitakamala's 'Lamp of the Three Ways' state: 'The inferior Shravakayana, the vast Paramitayana, and the profound Mantrayana', thereby summarizing all the Dharmas. Divided into the Greater and Lesser Vehicles, although the Mantrayana is included within the Paramitayana, because it is an extremely profound vehicle, therefore Arya Rava here spoke in this manner. Secondly, the manner of elaborating on the Mantrayana in particular is: For whom is the Mantrayana taught? 'It is taught for those with desire.' Therefore, it is taught for the purpose of taming beings with desire. Is it only the Anuttarayoga that is for this purpose? Are the lower tantras not? The desire spoken of here is not merely referring to dualistic union, but 'through dualistic union, holding hands, laughing, and gazing, and through the four types of tantras.' Therefore,
་ སྦྱང་བྱ་འདོད་ཆགས་རིགས་མང་པོ་ཡོད་པས། དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་གྲངས་དུར་ངེས་སྙམ་ན། འདིའི་ ཚུལ་ལ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསོག་ཆོ་ག་ཟེར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟོན་པས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་བསྡུས། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་བཞེད་དེ། 8-180 རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བ། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་དབྱེ་བ་དང་མཐུན་པར། ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། ། ཞེས་པའི་དོན། ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་གཉིས། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་བཞེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་འགྲེལ་པར། སེམས་ཅན་རྟོག་པ་མང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །གཅིག་ ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་དོ། ། གཉིས་ཀའི་སྤྱོད་པ་རྒྱུད་དང་གསུམ་མོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ་ཀུན་སྙིང་དང་ལུགས་གཉིས་སུ་བསྡུད་པར་གསལ་ལ་ འཆད་ཅེས་སོ། སློབ་དཔོན་བིརྺ་པ་དང་། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་བ་འགའ་ཞིག་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འདོད་དེ། རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ ཀྱིས། །ཞེས་དང་། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་པ་དང་། ཤནྟི་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་བྱ་བ། སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་ འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་ལྔར་འདོད་དེ། རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པས་བཞིར་མ་གསུངས་པས་ལྔ་པ་ཞིག་ཤུགས་ལ་བཞེད། བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བ་རྣམས་དྲུག་ཏུ་བཞེད། 8-181 བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། བླ་མེད་ལ་ཕ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། མ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། མའི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལམ་སྒྲོན་རང་འགྲེལ་དུ་དྲུག་པོ་དེའི་སྟེང་ དུ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་བསྣན་ནས་བདུན་དུ་འདོད་དེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །གཞུང་དེར་དབུ་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བཤད། བཀའ་གདམས་པ་ ལ་ལ་ཚད་མར་བྱེད། ལ་ལ་མི་བྱེད། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འདི་ལས་ལུང་དྲངས་པ་ཡང་མང་བར་ཡོད་ལ། རེས་འགའ་ཇོ་བོས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཞེས་བཏགས་ཆོས་སུ་ཡང་བཞེད་ཅིང་དགག་ པ་ཡང་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་བཞེད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསོལ
【現代漢語翻譯】 由於需要修習的貪慾種類繁多,因此宣說了續部來作為修習的方法。關於這一點,需要另行了解。那麼,這些續部的數量是否確定呢? 關於這一點,阿瓦多帝·阿瓦多帝迦羅(Abhayakaragupta)論師認為續部有兩種,即『壇城事業儀軌』中說:『導師將所有本尊集會歸納為兩種續部。』 桑結·桑結耶喜(Sangye Gyang)論師認為續部有三種,即:『瑜伽行和行部之分,認為是三種續部。』 袞欽·袞噶寧波(Kunga Nyingpo)論師也與瑜伽行和行部之分相同,認為:『外和內之乘有三種。』 其含義是,外為行部和作部兩種,內為瑜伽續,共三種。在《三界勝者釋》中說:『爲了有眾多分別唸的眾生,宣說了作部續。』 對於只想通過瑜伽來成就的人,宣說了瑜伽續。有些人說,作部和瑜伽部的行為是續部,與袞欽·袞噶寧波的觀點一致,歸納為兩種。 阿瓦多帝·阿瓦多帝迦羅(Abhayakaragupta)論師和多比·黑魯嘎(Ḍombi Heruka)等一些印度論師,以及杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)等認為續部有四種,即:『續部也有四種。』 並說:『對於下等者,有作部續。』等等。 巴瓦巴(Bhavavapa)論師和寂天(Shantipa)等大多數印度論師認為有作部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部、瑜伽母續五種,即:『續部也有四種,沒有宣說密意之語。』 因此,沒有說四種,而是暗示了第五種。勝樂金剛瑜伽密宗的修行者認為有六種,即作部、行部、瑜伽部三種,無上部有父無上、母無上、母之母無上。 覺沃杰(Atisha)的《道炬論自釋》中,在這六種之上又加上了『分別續』,認為是七種,即:『分別續是蓮花舞自在。』 該論典中說,將中觀和唯識的菩提心歸為一類。噶當巴(Kadampa)有些人將其視為量,有些人不視為量。布頓仁波切(Buton Rinchen)也從中引用了很多,有時也認為是覺沃杰所著的附加法,也進行駁斥。 師徒父子認為續部有五種,即《集一切金剛橛續》中說:『大菩薩祈請。』
【English Translation】 Since there are many types of desires to be cultivated, the Tantras are taught as methods for cultivation. This needs to be understood separately. So, is the number of these Tantras fixed? Regarding this, Master Abhayakaragupta considers there to be two types of Tantras, as stated in the 'Mandala Karma Ritual': 'The Teacher has summarized all the assemblies of deities into two Tantras.' Master Sangye Gyang considers there to be three types of Tantras, namely: 'Yoga practice and action division, considered as three types of Tantras.' Master Kunga Nyingpo also agrees with the division of Yoga practice and action, stating: 'Outer and inner vehicles are three.' Its meaning is that the outer consists of Action and Performance Tantras, and the inner is the Yoga Tantra, making a total of three. In the 'Commentary on the Conqueror of the Three Worlds,' it is said: 'For the sake of beings with many conceptual thoughts, the Action Tantra is taught.' For those who only want to achieve through Yoga, the Yoga Tantra is taught. Some say that the practices of Action and Yoga Tantras are Tantras, consistent with the view of Kunga Nyingpo, summarized into two. Some Indian masters such as Master Virupa and Dombi Heruka, and Jetsun Sakyapa, consider there to be four types of Tantras, namely: 'Tantras also have four types.' And it is said: 'For the inferior ones, there is the Action Tantra.' etc. Most Indian masters such as Master Bhavavapa and Shantipa consider there to be five types: Action, Performance, Yoga, Anuttara Yoga, and Yogini Tantras, namely: 'Tantras also have four types, without proclaiming the words of intent.' Therefore, without saying four types, it implies a fifth type. Practitioners of the Guhyasamaja Yoga Tantra consider there to be six types, namely three types: Action, Performance, and Yoga. In the Anuttara class, there are Father Anuttara, Mother Anuttara, and Mother of Mother Anuttara. Atisha's 'Commentary on the Lamp for the Path' adds 'Conceptual Tantra' on top of these six, considering it to be seven, namely: 'Conceptual Tantra is the Lord of the Lotus Dance.' That treatise states that the Bodhicitta of Madhyamaka and Yogacara are classified into one category. Some Kadampas consider it to be valid, while others do not. Buton Rinchen also quotes a lot from it, and sometimes considers it to be an additional Dharma written by Atisha, and also refutes it. The father and son masters consider there to be five types of Tantras, as stated in the 'Collected Vajrakilaya Tantra': 'The great Bodhisattva requests.'
་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ལྟར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱས་ན་གྲངས་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གོ །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། 8-182 ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །རྒྱུད་སྡེའི་གྲངས་དེ་དག་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་སུ་མི་བལྟ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཐ་དད་པའི་གྲངས་སུ་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྟོང་ ཕྲག་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་མདོ་ཁོ་ན་ལའང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ ཞེས་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས། །དེ་བཞིན་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྒྱུད་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དྲུག་གྲངས། །ཞེས་གསུངས་པས་མཐའ་ཡས་སོ། །རྒྱུད་དེ་དག་གི་མཚན་གཞི་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་བྱས་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱལ་པོ་གསང་ འདུས། རྣལ་འབྱོར་ཕྲེང་སོགས་བཤད་རྒྱུད་བཞི། མ་རྟོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ལོག་རྟོག་མེད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ནི། ཕྱེ་མ་ནོར་བ་གསལ་བ་ནི་སྒྲ་ཟུར་མ་ཆག་པར་བཤད། 8-183 རྣམ་ཕྱེ་ནི་ཚིག་དོན་རེ་རེ་ནས་སོ། ལེགས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་དོན་མི་འདོར་ཏེ། དེའི་དོན། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ མ་ཡིན་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐད་དོད་ལ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ ལས། ཡོ་རྩིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཞེས་བཤད་པས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དང་། ལྷ་ཡེ་ཤེས་ པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡ
【現代漢語翻譯】 問:世尊,瑜伽續(Naljor gyi gyü,योग,yoga,結合),二俱續(Nyikyi gyü),行續(Chöpé gyü),事續(Jawé gyü),觀續(Tokpé gyü)的量各有多少? 世尊答道:瑜伽續有十二千名,廣說則無量。二俱續有六千。行續有八千。事續有四千。觀續有四千。總共三萬四千。 這是遵循上述所說的。這些續部的數量並非指偈頌的數量,而是指續的不同名稱的數量。例如,事續有四千,但《不空罥索續》的觀行儀軌,僅其精細部分就有八千。 這是至尊策莫(Jetsün Tsemö)所說。瑜伽續有十二千,這是就父續瑜伽而言,所以在此只說了這麼多。否則,在《集經》(Domjung)中說:『瑜伽續部的量,決定為六十萬。同樣,瑜伽母續的數量,是十六萬。』所以是無量的。 如果想知道這些續部的基礎是什麼,那麼,以《真實攝續》(Denyi Düpa)等為瑜伽續,以《密集金剛》(Sangwa Düpa)等為無上瑜伽續。這裡指的是後者,因為在《明燈論》(Drön Sal)中說:『具吉祥二品之王續《密集》,瑜伽鬘等四釋續,對於未解和疑惑,瑜伽續能極爲了解,無顛倒分別亦極甚,分辨無錯謬,清晰說語不雜,分辨是詞義一一解,善詞一一說。』 這兩種體系都沒有捨棄瑜伽的含義,其意義是:『瑜伽非僅是方便,瑜伽亦非僅是智慧,方便與智慧的融合,如來宣說為瑜伽。』瑜伽的梵語是yoga。聲明論典中說:『瑜伽是結合之意。』所以是二者平等結合。在《密集金剛》等中,將本尊瑜伽與空性結合爲一味,將智慧本尊與誓言本尊結合爲無二,所以是瑜伽續。
【English Translation】 Question: Blessed One, what are the quantities of the Yoga Tantra (Naljor gyi gyü, योग, yoga, union), the Both Tantra (Nyikyi gyü), the Conduct Tantra (Chöpé gyü), the Action Tantra (Jawé gyü), and the Contemplation Tantra (Tokpé gyü)? The Blessed One replied: The Yoga Tantra has twelve thousand names, and if elaborated, it is immeasurable. The Both Tantra has six thousand. The Conduct Tantra has eight thousand. The Action Tantra has four thousand. The Contemplation Tantra has four thousand. These are thirty-four thousand in total. This follows what was said above. These numbers of tantras do not refer to the number of verses, but to the number of different names of the tantras. For example, it is said that the Action Tantra has four thousand, but the contemplation ritual of the 'Unfailing Lasso Tantra,' even just its detailed part, has eight thousand. This was said by Jetsün Tsemö. The twelve thousand Yoga Tantras refer to the Father Yoga, so only this much is said here. Otherwise, in the 'Collection Sutra' (Domjung) it says: 'The measure of the Yoga Tantras is definitely six hundred thousand. Similarly, the number of Mother Yoga Tantras is sixteen hundred thousand.' So it is immeasurable. If you wonder what the basis of these tantras is, then the 'Reality Gathering Tantra' (Denyi Düpa) and others are considered Yoga Tantras, and the 'Guhyasamaja Tantra' (Sangwa Düpa) and others are considered Highest Yoga Tantras. Here, it refers to the latter, because in the 'Lamp Illuminating' (Drön Sal) it says: 'The glorious king of the two assemblies, the Guhyasamaja, the four explanatory tantras such as the Yoga Garland, for the uncomprehending and the doubtful, the Yoga Tantra makes it extremely clear, without inverted conceptions, and also extremely clear, distinguishing without error, clearly explaining without breaking the sound, distinguishing each word and meaning, explaining each good word.' Neither of these two systems abandons the meaning of Yoga, its meaning is: 'Yoga is not only method, Yoga is not only wisdom, the union of method and wisdom, the Tathagata speaks of as Yoga.' The Sanskrit word for Yoga is yoga. The treatise on sounds says: 'Yoga means to join.' So it is a joining of the two equally. In the Guhyasamaja and others, the deity yoga and emptiness are joined into one taste, and the wisdom deity and the samaya deity are joined without duality, so it is the Yoga Tantra.
ིན་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཟུང་ དུ་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲས་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་རླབས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་འདི་པས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། 8-184 སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རིམ་པར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་ན། འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒྲགས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། ས་སྐྱ་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་ མཛད་པ་ལ་ཞེན་ནས། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ངོས་བཟུང་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པའི། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་པར། སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་ དབུལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཞེས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཁ་འཕངས་པས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པས། སྦྱིན་བསྲེག འཕྲིན་ལས་ཆར་ཕེབས་སུ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ནས་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གྱོང་སེ་བ་གཅིག་མཛད་ཡོད་དེ། འཕགས་བསྐོར་བ་རང་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་འཆུགས་པ་ ཡིན་ནོ། །དགེ་ལྡན་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཡང་། འདིར་བཤད་པའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་འཆད་དེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་ཊི་ཀར་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་བསྣོན་བྱས། 8-185 དོགས་སྤོང་ཡང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བཤད་ཀྱང་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། འདིའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ་འདོད་ན་ དེར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པར་མ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་མང་ཕྱག་མང་བཤད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ་དོན་མེད་པར་ ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བཤད་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོགས་སྤོང་མི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེའི་དངོས་བསྟན་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་ ར
【現代漢語翻譯】 是的,吉祥密集金剛等光明空性,以及天神的幻化之身相結合,因此被稱為瑜伽。據說它既深奧又廣闊。因為『不分別甚深,廣大諸佛身,如幻化所說』。那麼,什麼是如幻化呢?如經中所說:『諸法如夢幻,一切佛所說,我由加持力,背離諸方故,未證如夢幻。』正如所說的那樣。這兩部續部都認為是指密集金剛等。 8-184 論師龍樹的菩提次第論中,金剛弟子請問:『如果說在密集金剛等兩部續部中,所有本尊都像一面一樣,為什麼這裡卻宣說像三面一樣呢?』因為這樣說的緣故。布頓仁波切說:薩迦派等大多數藏地善知識都執著於行續的毗盧遮那現證等儀軌,所以在這裡也同樣認定,如根本續中所說:『欲求一切成就果,持咒者應行火供。』並且在註釋中說:『供養火供,即是供養,兩部續部中所說的儀軌是剩餘的。』因為貶低了行續,而毗盧遮那現證的根本續和後續中都說了所有事業和四種事業的火供,所以進行火供,祈求事業如雨般降臨,只是照搬了毗盧遮那現證中所說的火供,這是自相矛盾,違背了自己宗派的根本。 格魯派大德也認為,這裡所說的兩部續是指行續,在次第論的註釋中,新增了『密集金剛等,以及兩部續毗盧遮那現證』等內容。 8-185 關於疑問的消除,即使在密集金剛中主要本尊被說成是四面,那也是就眷屬而言的。』這些說法都非常不合理。如果認為這裡的兩部續是毗盧遮那現證,那麼那裡並沒有說所有本尊都是一面,而是說了單面四臂,三面六臂等等,說了多面多臂,那麼說所有本尊的那句話就變得沒有意義了,有這樣的過失。『即使在密集金剛中主要本尊被說成是四面』等等的疑問消除是不需要的,因為續部的真實含義是主要本尊單面雙臂,證得菩提。
【English Translation】 Yes, the glorious Guhyasamaja (Secret Assembly) and others are said to be Yoga because of the union of clear light emptiness and the illusory body of deities. It is said to be both profound and vast. Because it is said, 'Non-conceptual is profound, vast is the body of the Buddhas, like an illusion.' Then, what is like an illusion? As it is said in the scriptures: 'All phenomena are like dreams and illusions, as all Buddhas have said, but because I am turned away from the blessings, I do not realize them as dreams and illusions.' As it is said. Both of these tantras consider it to refer to Guhyasamaja and others. 8-184 In the Stages of Enlightenment by the teacher Nagarjuna, the Vajra disciple asked: 'If it is said in both tantras, such as Guhyasamaja, that all deities are like having one face, why is it proclaimed here as having three faces?' Because it is said. Buton Rinpoche said: 'Most of the other virtuous spiritual friends in Tibet, such as the Sakyapas, are attached to performing the Vairochana Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) and other rituals of the Action Tantra, so they identify it in the same way here. As it is said in the root tantra: 'Those who desire the fruits of all siddhis should perform fire offerings with mantras.' And in the commentary it says: 'Offering the fire offering is offering, and the rituals mentioned in both tantras are the remainder.' Because of belittling the Action Tantra, and because the root tantra and subsequent tantras of Vairochana Abhisambodhi speak of all activities and the four activities of fire offerings, performing fire offerings and praying for activities to come like rain is simply copying the fire offerings mentioned in Vairochana Abhisambodhi, which is self-contradictory and violates the foundation of one's own sect.' The great Gelugpas also believe that the two tantras mentioned here refer to the Action Tantra. In the commentary on the Stages of Enlightenment, they added words such as 'Guhyasamaja and others, and the two tantras Vairochana Abhisambodhi.' 8-185 Regarding the elimination of doubts, even though the main deity in Guhyasamaja is said to have four faces, that is in terms of the retinue.' All these statements are very unreasonable. If one considers the two tantras here to be Vairochana Abhisambodhi, then it is not said there that all deities have one face, but rather it speaks of one face and four arms, three faces and six arms, and so on, speaking of many faces and many arms. Then the statement that all deities have one face becomes meaningless, and there is such a fault. The elimination of doubts such as 'Even though the main deity in Guhyasamaja is said to have four faces' is unnecessary, because the actual meaning of the tantras is that the main deity has one face and two arms, attaining perfect enlightenment.
ྒྱ་ཅན་གཅིག་ལས་མ་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་བཞི་པར་བྱས་པ་མི་ འཐད་དེ། དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། ཀུན་སྙིང་ན་རེ། བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཞལ་བཞི་པ་ལས་ཞེས། རྣམ་གཞག་ཊཱིཀྐར་ཡོ་ག་དང་སྤྱོད་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ལ་མ་སྦྱངས་པའི་སྔོ་ལོ་འཕྱར་ཚར་ནས། ཕྱིས་རྟིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་ཊཱིཀྐར་རྒྱུད་ཁོང་རང་གསལ་གྲགས་པས་འདི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་ངོས་ཟིན་འདུག 8-186 གཞན་ཊཱིཀྐ་དེ་ན་ཁ་ཆལ་ཧ་ཆེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྒྲུབས་པས་དེའི་ལུགས་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་རང་ཞལ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཀླུ་བྱང་གིས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །སྤྱིར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཕྱི་ ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀ་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་སོགས་དེང་སང་བླ་མེད་དུ་གྲགས་ པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གར་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པས་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་ རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པ་དིང་སང་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དཔུང་བཟང་དང་ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་སྤྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ ཉིད་ཡིན་པ་ལ། སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་འདུའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་གསུངས་ཏེ་ལེགས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་གི་མིང་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། 8-187 པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། འདི་དག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཐའ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཅན་དང་། དབུས་ ཅན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། སརྦ་བུདྡྷ་སཱམ་བྷྱོག་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གའི་མཐའ་ཅན། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལའི་མཐའ་ ཅན་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུད་དེར་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྒྲོན་གསལ་དུ། དང་པོའི་ཀ་དང་མཐའ་མའི་ཥ་སྦྱར་བས་ཀྵ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་མཐའ་ཅན་པཉྩ་རཀྵ་བསྲུང་བ་ལྔའི་རྒྱུད་ལྟ་ བུའོ། །རྩ་རྒྱུད་འདི་ནི་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་མའི་ས
【現代漢語翻譯】 由於只講了一個『具種性』(kya-can),追隨寂護論師(Shakya Shé-nyen)的人們對大成就者昆寧(Kün-nying)這樣說道:『您將金剛界(Dor-dbyings)的主尊做成四面是不合理的,因為在《總集經》中,明明說的是一面二臂。』昆寧回答說:『誠然如此,但是根本續《惡趣清凈續》(Ngan-song sbyong-gyu)中說的是四面。』 註釋家們,對於瑜伽續(yo-ga)和行續(spyod-gyu)兩者都沒有學習,就如同青苗一般被拋棄了。後來,智慧金剛(Ye-shé Dor-jé)在《一切彙集》(Kün-las btus)的註釋中,清楚地說明了這兩者都屬於《總集經》。 此外,那個註釋中還說了許多無稽之談。』這樣確定之後,就按照那個觀點來做。因為經部的直接顯示本身就是一面,所以龍樹(Klu)和聖天(Byang)也是按照這個觀點來做的。一般來說,這兩者的經部,外在是身語的行為,內在是等持(ting-nge-'dzin),兩者平等地修行,所以被稱為行續。但是,益西絳曲(Yeshe Jangchub)師徒將《密集金剛》(Gsang-'dus)等現在被稱為無上瑜伽部(bla-med)的經典稱為瑜伽續,而將《總集經》等被稱為瑜伽的經典稱為兩者的經部,所以在這裡也應該這樣理解。行續就是《現觀莊嚴經》(rNam-snang mngon-byang)等現在被稱為行續的經典。事續(bya-ba'i rgyud)就是《大威力》(dpung bzang)和《成就妙吉祥》(legs grub)等。 作續(rtog-pa'i rgyud)一般就是事續,因為主要以外在的唸誦(sngags)、火供(sbyin sreg)和朵瑪(phye-ma)等行為來成就事業,所以稱為作續,其本質還是屬於事續。正如至尊索南孜摩(Jetsün Sönam Tsemö)所說,非常好。這些續部的名稱在《智慧金剛一切彙集》中說:『ka kha ga gha nga,ca cha dza dzha nya,ta tha da dha na,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la wa sha sha sa ha。這些是名稱的最後一個字母。』所以,『有結尾』(mtha'-can)是指象徵,也包括『有開頭』(thog-ma can)和『有中間』(dbus can)。例如,《一切佛陀平等和合》(sarva buddha sāmabhyog)意為諸佛平等和合,是ga結尾;《金剛誓句》(vajra samāya)意為金剛誓句,是la結尾。雖然續部中沒有說明三十三個輔音,但是在《燈明論》(sgron gsal)中,將第一個字母ka和最後一個字母sha結合起來,表示ksha,例如《守護五部經》(pañca rakṣa)就是ksha結尾。這部根本續被俄(rNgog)家族認為是最後一個...
【English Translation】 Since only one 'Possessing Lineage' (kya-can) was mentioned, those who followed the master Śākyamitra (Shakya Shé-nyen) said to the great accomplished Kun-nying (Kün-nying): 'It is unreasonable for you to make the main deity of Vajradhātu (Dor-dbyings) with four faces, because in the 'Compendium Tantra', it is clearly stated to have one face and two arms.' Kun-nying replied: 'Indeed, that is so, but the root tantra 'Purifying the Lower Realms Tantra' (Ngan-song sbyong-gyu) speaks of four faces.' The commentators, without having studied both the Yoga Tantra (yo-ga) and the Conduct Tantra (spyod-gyu), were discarded like green shoots. Later, Wisdom Vajra (Ye-shé Dor-jé) in the commentary on 'Collected from All' (Kün-las btus) clearly stated that both of these belong to the 'Compendium Tantra'. Furthermore, that commentary also said many absurd things.' After this determination, it is done according to that view. Because the direct display of the scripture itself is one face, Nāgārjuna (Klu) and Āryadeva (Byang) also acted according to this view. Generally, these two scriptures, outwardly are the actions of body and speech, inwardly are samādhi (ting-nge-'dzin), both practiced equally, so they are called Conduct Tantra. However, Yeshe Jangchub (Yeshe Jangchub) and his disciples called the Guhyasamāja (Gsang-'dus) and others, which are now called Anuttarayoga (bla-med), as Yoga Tantra, and the 'Compendium Tantra' and others called Yoga as scriptures of both, so it should be understood in this way here. The Conduct Tantra is the Vairocanābhisambodhi Tantra (rNam-snang mngon-byang) and others, which are now called Conduct Tantra. The Kriya Tantra (bya-ba'i rgyud) is the Mahābala Tantra (dpung bzang) and the Subhāṣitasiddhi Tantra (legs grub) and others. The Carya Tantra (rtog-pa'i rgyud) is generally the Kriya Tantra, because it mainly accomplishes activities through external mantras (sngags), fire offerings (sbyin sreg), and torma (phye-ma) and other actions, so it is called Carya Tantra, its essence still belongs to the Kriya Tantra. As Jetsün Sönam Tsemö said, it is very good. The names of these tantras are mentioned in the 'Wisdom Vajra Collected from All': 'ka kha ga gha nga, ca cha dza dzha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa sha sha sa ha. These are the last letters of the names.' Therefore, 'having an ending' (mtha'-can) refers to a symbol, and also includes 'having a beginning' (thog-ma can) and 'having a middle' (dbus can). For example, 'All Buddhas Equally United' (sarva buddha sāmabhyog) means all Buddhas equally united, ending with ga; 'Vajra Samaya' (vajra samāya) means Vajra Samaya, ending with la. Although the thirty-three consonants are not mentioned in the tantra, in the 'Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal), the first letter ka and the last letter sha are combined to represent ksha, for example, the 'Five Protective Sutras' (pañca rakṣa) ends with ksha. This root tantra is considered by the rNgog family to be the last...
་དང་། དབུས་ནས་མ་དང་། དང་པོའི་ཛ་སྟེ། ས་མཱ་ཛ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་ མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའི་རྩ་བའམ། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྙན་གྲགས་བཟང་པོས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་འདིའི་མཚན། དེ་ཡི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིན། དེ་ གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་རུང་ཙམ་ཡིན་མོད། 8-188 འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་ས་མཱ་ཛཿཉིད་ལ་བཤད་པ་གཟུང་ངོ་། །རྒྱུད་དེ་དག་སོ་སོའི་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མཐའ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལུས་བཟློག་གི་ རླུང་སེམས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས། འདོད་ཡོན་བསྟེན་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་ཐོབ་པར་ བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲངས་མའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་བཙུན་མོ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། 8-189 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བ་ནི། རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་དང་། གནས་པ་དང་། འཆི་བ་དང་། བར་དོ་ རྣམས་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ། དངོས་པོ
【現代漢語翻譯】 以及,從中心開始,最初的「匝德」(藏文:ཛ་སྟེ།),具有「薩瑪匝」(藏文:ས་མཱ་ཛ་,梵文天城體:समाज,梵文羅馬擬音:samāja,漢語字面意思:集合)之名的集合,被稱為「集合」。這三十四個輔音字母結尾的續部,是四千續部的根本或國王。憑藉良好的聲譽,在後續的續部中,它的名字,它的根本是三個字母。如是說,是「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這三個字母是所有如來佛的身、語、意。因為是身、語、意的秘密集合的續部,所以被稱為「秘密集合」,這樣說也是可以的。 在這裡,三個字母被杰·俄(人名)解釋為「薩瑪匝」(藏文:ས་མཱ་ཛཿ),應該這樣理解。對這些續部各自的確定進行區分:在《智慧金剛總集》中說:『從勝義諦中,通過自加持的次第生起,爲了顯示從貪慾中產生的菩提之位,在明妃眷屬的中央,以轉輪王的形象,以大樂的等持,完全進入明妃的蓮花中,與世間的行為相違背,以奇妙的金剛語的六種邊際進行辨析,應當修持。』如是安住于瑜伽續部。如是說,瑜伽續部是指在哪個續部中,『自加持的次第』是指一切光明從空性中生起,即身體逆轉的風心,顯現為雙運之身,『從貪慾中產生的菩提之位』,是指依靠和轉化慾望,將其作為道用,從而獲得無學雙運之位。 在與俱生明妃和隨行明妃的眷屬中央,以珍寶和各種絲綢裝飾,『轉輪王的形象』是指在明妃和交合的形象中安住,在諸法生起的中央,在宮殿中觀修轉輪王形象的金剛持的壇城,觀修三十二尊神,這是生起次第。『大樂的等持』是指圓滿次第,修持樂空智慧的儀軌。『完全進入明妃的蓮花中』是指從貪慾中產生的明妃,苦行者的行為儀軌。『與世間的行為相違背』是指從因、業和煩惱中,在四生中產生果,以及安住、死亡和中陰,這些都是由建立原因的分別念,庸常的分別念,能取所取的分別念,事物
【English Translation】 And, from the center, the initial 'Zate' (Tibetan: ཛ་སྟེ།), with the name 'Samaja' (Tibetan: ས་མཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: समाज, Sanskrit Romanization: samāja, Chinese literal meaning: collection), the collection, is called 'collection'. This tantra ending with thirty-four consonants is the root or king of the four thousand tantras. With good reputation, in the subsequent tantras, its name, its root is three letters. As it is said, it is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). These three letters are the body, speech, and mind of all Tathagatas. Because it is the tantra of the secret collection of body, speech, and mind, it is called 'Secret Collection', and it is also reasonable to say so. Here, the three letters are explained by Je Gho (person's name) as 'Samaja' (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ), and it should be understood in this way. To distinguish the determination of each of these tantras: In the 'Wisdom Vajra Collection', it is said: 'From the ultimate truth, arising through the order of self-blessing, in order to show the position of enlightenment arising from desire, in the center of the consort's retinue, in the image of a Chakravartin, with the samadhi of great bliss, completely entering the lotus of the consort, contrary to worldly behavior, analyze with the six boundaries of the wonderful Vajra words, and should practice.' Thus, it abides in the Yoga Tantra. As it is said, Yoga Tantra refers to which tantra, 'the order of self-blessing' means that all light arises from emptiness, that is, the wind-mind of body reversal, appearing as the union body, 'the position of enlightenment arising from desire', refers to relying on and transforming desires, using them as the path, thereby obtaining the position of no-learning union. In the center of the retinue of the co-emergent consort and the accompanying consort, decorated with jewels and various silks, 'the image of the Chakravartin' refers to abiding in the image of the consort and union, in the center of the arising of all dharmas, in the palace, contemplate the mandala of Vajradhara in the image of the Chakravartin, contemplate the thirty-two deities, this is the generation stage. 'The samadhi of great bliss' refers to the completion stage, the ritual of practicing the wisdom of bliss and emptiness. 'Completely entering the lotus of the consort' refers to the consort arising from desire, the behavior ritual of the ascetic. 'Contrary to worldly behavior' refers to the fact that from cause, karma, and afflictions, the fruit arises in the four births, as well as abiding, death, and bardo, all of which are caused by establishing the cause of conceptualization, ordinary conceptualization, the conceptualization of subject and object, things
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུམ་སྤོང་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། བགྲོད་མིན་ལ་བགྲོད་ པ་སོགས་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གཞག་ཧྲུལ་པོར་ཞིག་པའོ། ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱང་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་རིམ་ དང་བཅས་པར་གཞི་བསྒྱུར་ཏེ་གནས་གྱུར་གྱི་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་དང་། དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་། དགོངས་པ་མ་ ཡིན་པས་བཤད་པ་དང་། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་རྒྱུད་དོན་མ་ལུས་པ་གདམས་ངག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་སོ། ། 8-190 མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དབང་པོ་རྣོ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ། སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་ འཇུག་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ བོར་མཛད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དགོད་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་ པ་བཅུས་རབ་ཏུ་སྤྱད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཀུན་རིག་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་དང་། རྡོར་དབྱིངས་ལས། མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཀོད་པ་ནི། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པ་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། 8-191 ལ་ལ་ལ་མ་བཀོད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་རིག་པ་དང་ལྷ་མོས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བསྒྲུབས་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སློབ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སློབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 簡而言之,就是捨棄三種自性分別,依止五甘露,將非為道視為道等等,總之,就是將與世俗相符的一切陳規陋習徹底打破。 奇妙之處在於,將包含器情(指外在世界和有情眾生)的一切可凈化的自性法,轉化為具有能依和所依的壇城圓滿次第,並在自身這個轉化的身軀上成就。 所有這些,都通過根本續和解釋續的詞句來闡述,通過意義來闡述,通過非意義來闡述,通過不了義來闡述,通過了義來闡述,通過字面意義來闡述,通過非字面意義來闡述,總共六種方式來詳細分析,從而將所有續部的意義都轉化為實修,這就是安住于瑜伽續的意義。 簡而言之,任何根器敏銳的瑜伽士,一心 желать 修習真如,憑藉往昔的串習力,對一切事物都不產生差別之想,對大乘具有調伏的心,對智慧和無二的行為具有極大信心的偉人,主要修習真如瑜伽,以無二的方式進入,並示現具有戲論、無戲論和極無戲論的行為,這就是宣說瑜伽續,如吉祥密集金剛等。 將明妃和諸天女一同安放在壇城的輪中,由此產生的進行事業的修法等,以十種真如的方式來精進修習,這就是進入二續(父續和母續)。以上所說的意義是:將明妃安放在壇城本尊中,如昆瑞(Kunrig,一切明智)壇城中實際存在,以及如金剛界所說:'爲了遣除外道的爭論,隱藏在手印的形象中。' 這樣佈置四母的手印,以及佈置天女,如爲了供養嫵媚等八供而佈置在壇城中,這在大多數壇城中都有。 有些壇城沒有佈置等等,情況各異。所謂'由此產生的進行事業的修法',是指首先以明妃和天女為代表,圓滿修成壇城之後,在其面前學習成就的智慧和手印的智慧等,從而進行息災等事業。
【English Translation】 In short, it is to abandon the three conceptions of self-nature, rely on the five ambrosias, regard the non-path as the path, etc. In short, it is to completely break down all the old conventions that conform to the world. The wonderful thing is that all the purifyable self-nature dharmas included in the vessel and essence (referring to the external world and sentient beings) are transformed into the complete stage of the mandala with the support and the supported, and are accomplished on this very body of transformation. All of these are explained by the words of the root tantras and explanatory tantras, explained by meaning, explained by non-meaning, explained by provisional meaning, explained by definitive meaning, explained by literal meaning, and explained by non-literal meaning. After thoroughly examining the six extremes, all the meanings of the tantras are transformed into practical instructions, which is to abide in the meaning of the yoga tantra. In short, any yogi who has sharp faculties, who single-mindedly desires to meditate on Suchness, who does not allow the perception of difference to enter into all actions and things due to the power of past habits, who has a mind thoroughly trained in the Great Vehicle, and who is a great being with manifest faith in wisdom and non-dual conduct, mainly practices the yoga of Suchness and enters in a non-dual manner, demonstrating conduct with elaboration, without elaboration, and without extreme elaboration. This is the teaching of the yoga tantras, such as the glorious Guhyasamaja. Placing the vidya and goddesses together in the wheel of the mandala, and the accomplishments of performing actions arising from this, are practiced diligently in ten aspects of Suchness, thus entering into both tantras (father and mother tantras). The meaning of what was said above is: placing the vidya in the mandala deity, as is actually present in mandalas such as Kunrig (All-Knowing); and as the Vajradhatu says: 'In order to repel the arguments of the heretics, it is hidden in the form of mudras.' Thus arranging the mudras of the four mothers, and arranging the goddesses, such as arranging them in the mandala for the purpose of offering seductiveness and other eight offerings, which is present in most mandalas. Some mandalas do not have them arranged, etc., and the situations vary. The so-called 'accomplishments of performing actions arising from this' refers to first fully accomplishing the mandala, represented by the vidya and goddesses, and then learning the wisdom of accomplishment and the wisdom of mudras, etc., in front of it, thereby performing actions such as pacification.
རྣམས་དགོངས་པ་མཐུན་པར། ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་འདུག་སྟངས་བཟླས་བརྗོད་དང་། ། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱར་དང་། །སླར་བསྡུད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་བཅུ་ཚང་བ་དང་། གཞི་ལྔ་ཙམ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ཡང་གཉིས་ཀའི་ རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གཉིས་སུ་འཐད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་དང་། ཆོས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཡོད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་དགོས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞི་ཀ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། 8-192 ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ། སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲིང་ཙམ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞི་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞི་ ཀ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱེད་པ་སོགས་མདོར་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡོད་ཀྱང་ཚང་ངོ་། །སྟངས་སྟབས་ནི་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱེད་པའི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟེངས་ཀའོ། །འདུག་སྟངས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་། ས་ཆོག་སོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་ནི་ངག་བཟླས་དང་ཡིད་བཟླས་དང་ཞེས་འདི་པས་ཐ་སྙད་མཛད་པས་ངག་བཟླས་ ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ངག་ཏུ་སྒྲ་ལྷང་གིས་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་བཟླས་ནི་སྣ་རྩེར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྔགས་ཟློས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལས་ བཞི་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་སོགས་སོ། ། མཆོད་པ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པར་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་། ཀུན་རིག་ཏུ་མཆོད་པ་ ཉེར་ལྔ་པས་མཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། 8-193 ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སླར་བསྡུད་པའི་རྣམ་པ་ནི། མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་ཞེས་ པ་ནི་དེ་ཉིད་བཅུས་རྒྱུད་སྡེའི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །མདོར་ན་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་ པར་མོས་པ། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མི་དགའ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ན
【現代漢語翻譯】 一致的觀點是,外在的十種真實,包括壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,含義:中心和聚集),三摩地(藏文:ཏིང་འཛིན།,含義:禪定),手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ།,含義:象徵),姿勢,坐姿,唸誦, 火供,供養,與事業結合,以及收攝的形態,這被稱為外在的十種真實。』因此,十種真實和五種基礎在兩個 續部中幾乎都具備。其中,壇城可以分為外在的壇城,如粉末壇城和繪畫壇城,以及內在的壇城兩種。 三摩地有三種:首先是結合的三摩地,壇城勝王三摩地,以及事業勝王三摩地。手印包括事業手印、法手印、誓言手印,以及廣略不同的手印,據說需要四種手印的印證。有些人認為四種手印都具備身手印、語手印、意手印這十二種手印,有些人認為只需中等程度,有些人認為四種手印都通過咒語完成,有些人認為四種手印都通過手勢完成,總之,無論廣略,都應具備。 姿勢是指在土地儀軌等場合所做的右伸等姿勢。坐姿是指瑜伽士在禪修或土地儀軌等場合所採用的金剛跏趺坐或菩薩跏趺坐等。 唸誦分為語唸誦和意念誦,這是此處的術語。語唸誦是指像『嗡 班雜 薩埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)這樣清晰地念誦聲音。意念誦是指將心專注于鼻尖的微細瑜伽,並唸誦咒語。 火供包括四種事業的火供和所有事業的火供等。供養是指像吉祥勝初續(梵文:Śrīparamādya,含義:至高無上的吉祥)中十二位供養天女的供養,以及在那一真實中,以嫵媚等八種供養,或在《一切明鏡續》中,以二十五種供養進行供養。 與事業結合是指,例如,『嗡 班雜 達都(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ།,梵文:oṃ vajradhātu,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhātu,漢語字面意思:嗡,金剛界),薄伽梵 毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照)祈請您在眾生的相續中生起菩提心』, 或者可以只做一個四手印的印證。收攝的形態是指最後儀軌中,將粉末投入水中等詳細的描述。『善加分析』是指通過十種真實來構建續部的框架,從而成就殊勝和共同的悉地。 總而言之,對於那些對真如(梵文:Tathātā,含義:如是)感到極度喜悅,特別喜歡瑜伽,不喜歡外在行為,希望在三摩地中建立相續的人來說。
【English Translation】 The consistent view is that the ten realities of the outer, including mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: center and gathering), samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན།, meaning: meditation), mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ།, meaning: symbol), posture, sitting posture, recitation, homa (fire offering), offering, combining with activities, and the form of retraction, are called the ten realities of the outer.』 Therefore, the ten realities and the five bases are almost all present in both tantras. Among them, mandala can be divided into outer mandalas, such as powder mandalas and painted mandalas, and inner mandalas. There are three types of samadhi: first, the samadhi of union, the samadhi of the supreme king of mandalas, and the samadhi of the supreme king of activities. Mudras include karma mudra, dharma mudra, samaya mudra, and mudras that vary in length, and it is said that the four mudras need to be sealed. Some people think that the four mudras all have the twelve mudras of body mudra, speech mudra, and mind mudra, some people think that only a medium degree is needed, some people think that the four mudras are all done through mantras, and some people think that the four mudras are all done through hand gestures. In short, no matter how long or short, they should all be present. Posture refers to the postures such as right extension performed during land rituals and other occasions. Sitting posture refers to the vajra posture or bodhisattva posture adopted by yogis during meditation or land rituals. Recitation is divided into speech recitation and mind recitation, which are the terms used here. Speech recitation refers to clearly reciting sounds such as 『Om Vajrasattva Hum』 (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Mind recitation refers to focusing the mind on the subtle yoga of the tip of the nose and reciting mantras. Homa includes homas for the four activities and homas for all activities. Offering refers to the offering by the twelve offering goddesses in tantras such as Śrīparamādya (meaning: Supreme Auspiciousness), and in that reality, offering with eight types of charm, or in the Sarvavid Vairochana Tantra, offering with twenty-five types of offerings. Combining with activities means, for example, 『Om Vajradhatu (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ།, Sanskrit: oṃ vajradhātu, Romanized Sanskrit: oṃ vajradhātu, literal meaning: Om, Diamond Realm), Bhagavan Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: Illuminating) please generate the mind of enlightenment in the minds of sentient beings,』 or you can just do a seal of the four mudras. The form of retraction refers to the detailed description of throwing the powder into the water in the final ritual. 『Analyze well』 means to construct the framework of the tantra through the ten realities, thereby achieving supreme and common siddhis. In short, for those who are extremely delighted with Suchness (Sanskrit: Tathātā, meaning: Thusness), especially fond of yoga, dislike external activities, and wish to establish continuity in samadhi.
ི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པའི་ མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དཔྱད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྲུང་བའི་སྔགས་རྒྱ་དང་། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱ་སོགས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྫས་སྦྱོར་ལ་སོགས་ པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡང་སྤྱོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། ། 8-194 རབ་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ ཏེ། མདོར་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་མོས་ཤིང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཡང་མི་དོར་བར་སྤྲོ་བ་དེ་དག་ ལ་ནི་གསང་སྔགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པར་དམིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་མེད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་པ་དང་། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུའི་ རྟོག་པས་རབ་ཏུ་སྤྱད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ ཁང་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་གསང་ཆེན་རྣམས་བློ་ཁོག་ཏུ་མི་ཚུད་པར་དངངས་སྐྲག་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དང་། 8-195 དེར་མ་ཟད་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་བདེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། དེ་ཉིད་ འདུས་པ་ལ་སོགས་འདི་རྣམས་སྤྱོད་རྒྱུད་མན་ངག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ ཉི་ཚེ་བ་སྤྲད་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་འབྱུང་ན། ངེད་ཡེ་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ད
【現代漢語翻譯】 二十種行為支分,以及主要闡述瑜伽支分的《瑜伽續:攝真實》等。此處所說的『二者之續』即指上述兩者。《行續》安住於行持各種廣大事業之續,以及通過精細辨析手印的特徵來成就。《事續》安住于守護意義之真言手印,以及三族總攝之真言手印等,還有火供和藥物配製等各種廣大事業之續中所述之行,且具備本尊瑜伽,因此是方便智慧雙運之行手印,即從空性中觀想自身為本尊之手印,其特徵是對心專注於此而生起我慢。 精進修持是指通過具備自生本尊的具相和無相三摩地,來成就世間和出世間的廣大悉地,這就是《行續》。簡而言之,既樂於行為的差別,又將方便和智慧的廣大行持相結合,又不捨棄內在自性之理,並對此感到歡喜,這些人所行持的與密咒相符之行,廣泛闡述智慧和方便為主的內容,如《行續:現觀莊嚴光明遍照》等。 《事續》安住于觀想怖畏、極度潔凈、無有智慧薩埵之樂、無有本尊之慢,以及以奇特之行止通過對過失之因的分別念進行精進修持來成就。其意義在於,在瑜伽續中所說的奇特行止,如將外器世間和內情眾生轉化為本尊和宮殿,將煩惱轉化為智慧,以及依止五肉五甘露等秘密,若內心無法接受而產生恐懼,並對這些產生過失之因的分辨念, 不僅如此,對於從二者之續中產生的迎請智慧尊之樂,又有什麼快樂呢?成就者昆辛等說:『彼之總集等,這些比行續的口訣更為殊勝,因為有通過迎請和遣返智慧尊而產生的快樂。』例如,世間男女短暫的交合尚且能產生快樂,更何況我們智慧尊的…
【English Translation】 Twenty branches of action, and the Yoga Tantra: Compendium of Reality etc., which mainly explain the branches of yoga. Here, 'both tantras' refers to the above two. The Action Tantra resides in the tantra of performing various vast activities, and achieving through detailed analysis of the characteristics of mudras. The Conduct Tantra resides in the mantra mudras that protect meaning, and the general mantra mudras of the three families, etc., as well as the actions described in the tantra of performing various vast activities such as fire offerings and substance compounding, and because it possesses the yoga of the self-deity, it is the conduct mudra of the union of skillful means and wisdom, that is, the mudra of meditating on oneself as the deity from emptiness, the characteristic of focusing the mind on this and generating pride. Diligent practice means achieving vast worldly and transworldly siddhis through the samadhi with and without characteristics of possessing self-generation deity, which is the Conduct Tantra. In short, being fond of the distinctions of actions, and combining the vast conduct of skillful means and wisdom, and not abandoning the principle of inner self-nature, and being delighted in this, those who practice in accordance with the secret mantra, extensively explain the wisdom and skillful means as the main content, such as the Conduct Tantra: Manifest Enlightenment of Vairocana, etc. The Action Tantra resides in contemplating fear, being extremely clean, having no bliss of the wisdom being, having no pride of the self-deity, and achieving through diligent practice with the extraordinary conduct by discriminating thoughts of the cause of faults. The meaning is that the extraordinary conduct described in the Yoga Tantra, such as transforming the outer world and inner beings into deities and palaces, transforming afflictions into wisdom, and relying on the five meats and five amritas, etc., if the mind cannot accept them and generates fear, and generates discriminating thoughts of the cause of faults towards them, Moreover, what kind of bliss is there in the bliss of inviting the wisdom deity that arises from both tantras? The great accomplished Kunsing and others said: 'The collection of that, etc., these are more excellent than the oral instructions of the Conduct Tantra, because there is bliss arising from inviting and dismissing the wisdom deity.' For example, even the temporary union of worldly men and women can produce bliss, let alone our wisdom deity's...
ང་དམ་ཚིག་པའི་དབང་པོ་སོ་སོར་འདྲེས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་མི་འབྱུང་། སོ་སོར་འདྲེས་པའི་གོ་རྒྱུ་ ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་དང་དམ་ཚིག་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་གཞན་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་འཛག་བདེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ན་ བདེ་བ་དམ་པའོ། །དེར་མ་ཟད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་དེར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །འདིར་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྙེམས་པ་ མེད་པ་ཞེས་དམིགས་ཀྱི་བསལ་བས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡན་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ། ། འོ་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནས་ཉམས་ལེན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྟོན་སྙམ་ན། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇིགས་པར་དམིགས་པའི་ངེས་འབྱུང་དང་། 8-196 རང་དོན་ལ་འཇིགས་པར་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བདག་འཛིན་ལ་འཇིགས་པར་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ མདུན་དུ་རས་བྲིས་སོགས་ལྷར་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྲུས་གསུམ་བྱེད་པ་དང་། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བསྙུང་གནས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ དང་བཟླས་པ་སོགས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དཔྱད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་པའོ། །མདོར་ན་འགྲོ་བ་གང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་། ཁྲུས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བ་དང་། མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དག་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཤས་ཆེར་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད། 8-197 ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་། སྨན་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་སྤྱད་ པས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་སྔར་ལྟར་རྗེས་དྲན་གཉིས་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ རྟོག་པ་སྟེ། ནོར་རྒྱུན་མའི་རྟོག་པ་དང་། གར་མཁན་མཆོག་གི་རྟོག་པ་དང་། གནོད་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། ཚོག
【現代漢語翻譯】 為什麼我在誓言尊(dam tshig pa'i dbang po,誓言尊:指本尊的誓言形)各自混合時感受不到快樂?各自混合的意義在於智慧尊(ye shes pa'i mig gi dbang po,智慧尊:指本尊的智慧形)的眼根和誓言尊的眼根二者無別地混合,其他根也同樣如此。因此,它比世間的漏樂('jig rten pa 'dzag bde,漏樂:指有煩惱的快樂)更為殊勝,是神聖的快樂。 不僅如此,它還缺少行為續(spyod pa'i rgyud)中所說的本尊慢(bdag nyid lha'i snyems pa),即沒有將自己觀想為本尊,也沒有對此生起我慢。這裡特別提到了沒有本尊慢,這表明在行為續之上存在著本尊生起(bdag bskyed)。 那麼,行為續(bya ba'i rgyud)展示了什麼樣的修行方式呢?它具有對輪迴大海感到恐懼的出離心(nges 'byung),對自利感到恐懼的菩提心(sems bskyed),以及對自我的執著感到恐懼的清凈見(lta ba rnam par dag pa)。通過憶念色身佛(gzugs kyi sku)的具相瑜伽(mtshan bcas kyi rnal 'byor),在面前將畫像等觀想為本尊,並在其面前進行三次沐浴,更換三次衣服等,以非常嚴格的清潔和齋戒(bsnyung gnas)來進行供養和唸誦等。此外,還要修持憶念法身佛(chos kyi sku'i sangs rgyas)的無相瑜伽(mtshan ma med pa'i rnal 'byor)。通過對這兩種瑜伽進行深入研究,從而證悟真諦,這種儀軌存在於續部的直接教導中。總之,眾生無論生於何處,都會因前世的習氣而特別喜歡寂靜的森林,如果沒有沐浴、繪製壇城、供養、火供、苦行和唸誦等行為,就無法保持內心的平靜,他們修持空性的能力較弱,喜歡有相的修行。因此,行為續主要展示了這些外在的行為,它是圓滿成就的大續部。 通過精勤修持咒語、藥物、火供、粉末、眼藥和輕足等八大成就(dngos grub),從而獲得成就,這存在於瑜伽續(rtog pa'i rgyud)中。按照之前的說法,通過修持兩種憶念,並通過咒語等直接展示世間的成就,如獲取財富等,這就是瑜伽續,如財續天女的瑜伽續、舞自在的瑜伽續、損惱處的瑜伽續和聚會。
【English Translation】 Why do I not experience bliss when the Samaya-sattva (dam tshig pa'i dbang po, Samaya-sattva: the commitment form of the deity) are mixed individually? The meaning of mixing individually is that the eye faculty of the Jnana-sattva (ye shes pa'i mig gi dbang po, Jnana-sattva: the wisdom form of the deity) and the eye faculty of the Samaya-sattva are mixed inseparably, and so are the other faculties. Therefore, it is superior to the worldly leaking bliss ('jig rten pa 'dzag bde, leaking bliss: bliss with afflictions), and is sacred bliss. Moreover, it lacks the deity pride (bdag nyid lha'i snyems pa) spoken of in the Action Tantra (spyod pa'i rgyud), that is, there is no generating oneself as the deity, and no pride in being that. Here, the absence of deity pride is specifically mentioned, which establishes that there is self-generation (bdag bskyed) above the Action Tantra. Then, what kind of practice does the Action Tantra (bya ba'i rgyud) show? It possesses renunciation (nges 'byung) that fears the ocean of samsara, Bodhicitta (sems bskyed) that fears self-interest, and pure view (lta ba rnam par dag pa) that fears self-grasping. Through the yoga with signs (mtshan bcas kyi rnal 'byor) of recollecting the Form Body (gzugs kyi sku), one generates paintings etc. as deities in front, and performs offerings and recitations etc. with very strict cleanliness and fasting (bsnyung gnas), such as performing three baths and changing three clothes in front of them. In addition, one should meditate on the yoga without signs (mtshan ma med pa'i rnal 'byor) of recollecting the Dharma Body Buddha (chos kyi sku'i sangs rgyas). By thoroughly examining these two yogas, one accomplishes the realization of seeing the truth in this very life, and this ritual exists in the direct teachings of the tantra. In short, wherever beings are born, they are particularly fond of solitary forests due to the power of habits from previous lives, and they cannot keep their minds calm without actions such as bathing, drawing mandalas, making offerings, performing fire pujas, practicing austerities, and reciting mantras. Their ability to meditate on emptiness is weak, and they like practices with signs. Therefore, the Action Tantra mainly shows these external actions, and it is the great tantra of perfect accomplishment. Accomplishing through diligently practicing the eight great siddhis (dngos grub) such as mantras, medicine, fire pujas, powders, eye medicine, and swift feet, exists in the Yoga Tantra (rtog pa'i rgyud). According to the previous statement, by practicing the two recollections, and by directly showing worldly siddhis such as obtaining wealth through mantras etc., this is the Yoga Tantra, such as the Yoga Tantra of Vasudhara, the Yoga Tantra of Nartesvara, the Yoga Tantra of Harmdoer, and the Assembly.
ས་བདག་གི་རྟོག་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། ། མདོར་ན་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་འདུའོ། །སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ འདི་བཞིན་བྱས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ནས། རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་སྤོང་སྙམ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སློབ་ དཔོན་གྱིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞིའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་གསུངས་མོད་ཀྱི། དོན་ལ་བཞིར་བསྡུ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ལྔ་ལས་སྒྱུ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། 8-198 རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་ཞེས་བཤད། དེ་ལ་འགོས་རྡོག་པའི་མཆན་དུ་བཤད་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡིན་མོད། ཆག་ལོས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བཤད་ པ་ལེགས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སོ་བཞིའི་དཔོན་པོའམ་རྩ་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ཙམ་ནས་འཁོར་རམ་གཡོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་བཤད་རྒྱུད་ལས། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྔར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པར། བྱ་ རྒྱུད་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པར། །སྤྱོད་དང་གཉིས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ནི། །ཀུན་ལུགས་ལས་བྱུང་ཡང་དག་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྗེ་ས་བཅད་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བཞི་གསུངས་ཀྱི། རྟོག་པའི་རྒྱུད་མ་བྱུང་བས་མ་རྒྱུད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞེད་པ་དང་ཁོག་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ ནི། རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མ་བཤད་པ་དེ་ནི། དཔུང་པ་བཟང་པོ་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་སྟེ་སྤྱི་རྒྱུད་བཞི་དང་། 8-199 སོ་སོའི་རྒྱུད་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་ པ་རྣམས་དང་། འགོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་། མར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཏེ། མདོར་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ། བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་བདག་བསྐྱེད
【現代漢語翻譯】 包括地神的分別法,以及頂髻尊勝佛母的軍飾等。 總而言之,因為主要著眼於各種事業的行為,所以分爲了分別續,其體性屬於行續。師徒父子的觀點是這樣劃分續部的。有些人會這樣想:母續《嘿日嘎金剛》中說,『續有四種』,這與上述劃分相矛盾,應該如何避免呢?現在解釋如下:這裡,導師爲了讓人們瞭解以三十四種顯明法為結尾的三萬四千部續部的分類,所以說了五種續部,但實際上是想歸納為四種。在五次第中,于幻身加持的灌頂時,說了弟子的特徵,並說『獲得灌頂,瞭解四種續部的含義』。對此,俄的註釋中說,對四種解釋續的含義精通者,也可以解釋。恰洛認為,對行續等四種續進行解釋是最好的,因為僅僅承認《密集金剛》是三萬四千部續部的首領或根本,就需要了解其眷屬或侍從。總之,解釋續中說,『分別續有四千』,爲了理解這一點,所以說了五種,但分別續是行續的一部分。此外,在克主絳的二十種儀軌中說,『除了行續儀軌之外,行和二續瑜伽的成就壇城,諸佛都讚歎其完全來自共通的儀軌』。這裡說了行續和瑜伽續,以及大瑜伽的主和支分,說了瑜伽續等四種,沒有出現分別續,因此與母續的四種續部的觀點一致。其中,行續是指,在任何續部中,只講述密咒的儀軌,而不講述自身觀想為本尊的,例如《善臂》、《秘密總續》、《善成就》、《后禪定》等四部總續,以及二百五十多部各自的續部。關於行續中是否存在自生本尊的觀點,以前印度的大部分導師,以及藏地的薩迦派,俄的追隨者,瑪爾巴師徒等,總而言之,在布頓仁波切出現之前,行續的獨立修持中沒有自生本尊的說法。
【English Translation】 Including the conceptualizations of the earth deity and the military ornaments of Ushnishavijaya (rgyal mtshan rtse mo, Victory Banner Peak), etc. In short, it is divided into the Kriya Tantra (rtog pa'i rgyud, Tantra of Conceptualization) because it mainly focuses on the activities of various karmas, and its essence belongs to the Action Tantra (bya ba'i rgyud). This is how the master-disciple father and son (Skt. guru-putra) divided the tantras. Some people may think: In the Mother Tantra Hevajra Tantra, it says, 'There are four types of tantras.' How can this contradiction be avoided? Now, let me explain: Here, the teacher said five types of tantras in order to make people understand the classification of the thirty-four thousand tantras ending with thirty-four clarifying dharmas. But in reality, he intended to summarize them into four types. In the Five Stages (rim lnga), during the empowerment of blessing the illusory body, he spoke of the characteristics of the disciples and said, 'Having received the empowerment, understand the meaning of the four types of tantras.' In response, the commentary of Gos Rdogpa says that it can also be explained to those who are proficient in the meaning of the four explanatory tantras. Chag Lo believes that it is best to explain the four tantras such as the Action Tantra, because just acknowledging the Guhyasamaja Tantra as the leader or root of the thirty-four thousand tantras requires understanding its retinue or attendants. In short, the Explanatory Tantra says, 'There are four thousand Conceptualization Tantras.' In order to understand this, five types are mentioned, but the Conceptualization Tantra is a part of the Action Tantra. In addition, in Khyung-tsang's twenty rituals, it says, 'Apart from the Action Tantra rituals, the accomplishment mandalas of the Action and Ubhaya Yoga Tantras are praised by all Buddhas as truly arising from common rituals.' Here, the Action Tantra and the Yoga Tantra are mentioned, as well as the main and branch parts of the Mahayoga, and four types such as the Yoga Tantra are mentioned. The Conceptualization Tantra does not appear, so it is consistent with the view of the four tantras of the Mother Tantra. Among them, the Action Tantra refers to any tantra in which only the rituals of mantras are explained, and the self-generation as a deity is not explained, such as the four general tantras of Good Arm (dpung pa bzang po), Secret General Tantra (gsang ba spyi rgyud), Well Accomplished (legs par grub pa), and Later Meditation (bsam gtan phyi ma), and more than two hundred and fifty individual tantras. Regarding the view of whether self-generation of deities exists in the Action Tantra, most of the Indian teachers of the past, as well as the Sakya school of Tibet, the followers of Gos, and the Marpa teachers and disciples, in short, before the arrival of Buton Rinpoche, there was no self-generation of deities in the independent practice of the Action Tantra.
་མེད་པའི་ཚུལ་ ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བུ་སྟོན་པས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་མོད། རྒྱ་ གར་གྱི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུར་པ་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལས་བདག་བསྐྱེད་བཤད་པ་རྣམས་བྱ་རྒྱུད་རང་ རྐང་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་པ་ཡིན་བརྟག་གོ །ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་དོན་ཞགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོར། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། དོན་ལའང་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུང་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་མི་འཐད་དེ། 8-200 སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པས་གཏན་ཚིགས་སུ་གྲུབ་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་པ་འགལ་ཏེ། དེས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། བཟོད་པར་གསོལ། བསྔོ་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ལྡན་པ་ཆེན་པོས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དགོས་ཏེ། སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་འདོད་ཆགས་རིགས་བཞིའི་བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ལ། བལྟས་པའི་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་བལྟ་བ་པོ་ལྷ་ དེ་དང་དེར་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་ཟུར་མིག་ཅན་བྲིས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ལ་བལྟས་པས། རང་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ བ་བསྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་འདི་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་དྲག་ཤོས་ཡིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུང་གི་དོན་བྱ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། གདུལ་བྱའི་ ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་ཀྱི། བྱ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ལུང་རིགས་དང་དོགས་སྤོང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མི་འཐད་དེ། སྔགས་རིམ་དང་། སྤྱི་རྣམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགག་པ་བྱས་ནས། 8-201 རང་ལུགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས་གསུངས་པས་ བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དགོད་པ་ལ་ནང་འགལ་འབྱུང་ངོ་། །ཁྱེད་རང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གོ་སླ་བར་དྲིལ་ན། བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། སྤྱ
【現代漢語翻譯】 無有之理 彼(指有無自生本尊之理)乃是後來出現的情況。後來布頓大師在總的續部體系中說:『智慧金剛(梵文:Jñānavajra)所著的《總集》(梵文:Samuccaya)中說沒有自生本尊。』藏地的喇嘛們也這樣認為。但是,印度聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna)等所著的許多獨立的修法儀軌,以及《百法》(梵文:Śataka)、《海》(梵文:Sāgara)、《二百五十法》(梵文:Dvyardhaśataka)等中,所說的自生本尊,是屬於行部自有的,還是屬於上部續的涵蓋,需要考察。他只是這樣疑惑了一下。後來在《義網》(梵文:Arthajāla)的詳細解釋中說:『行部有自生本尊,義理上也成立,因為佛密(梵文:Buddhaguhya)說過。智慧金剛《總集》的教證,是指任何時候都不要生起慢心。』 這不合理,如果以佛密所說作為論證,那麼『任何時候都不要生起慢心』就相違了。因為他在《摧破金剛》(梵文:Vajravidāraṇa)的註釋中說:『祈請寬恕,迴向之後,唸誦「嗡 班雜 阿特瑪 郭 杭(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,金剛,我之自性)」,因為具有自身即是業金剛的慢心,所以可以進入閉關的事務。』 格魯派(藏文:དགེ་ལྡན་པ་)的大師認為,行部必須有自生本尊,因為導師佛密說過。而且,這是以貪慾四種類別觀察的安樂作為道的續部,在自身生起觀察的安樂時,必須觀想自己就是那個本尊。如果面前畫著觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)或者白衣母(梵文:Pāṇḍaravāsinī)等斜眼相看的本尊,觀看著生起,就無法在自身生起由觀看的貪慾所產生的安樂。這可以說是以理證成立行部有自生本尊的最有力的論證。智慧金剛《總集》的教證的意義,是指行部的大部分情況,以及針對某些特殊的所化眾生,而不是指行部的所有情況。 這樣說。次第地分析這些經文、理證和斷除疑惑,都是不合理的。因為在《密宗次第論》(梵文:Guhyasamayasādhanakrama)和《總論》(梵文:Sāmānyalakṣaṇa)中,對續部分為三部或六部的觀點進行了駁斥,而自己的宗派則承認續部分為四部。在這種情況下,佛密在行部和事部合為一部的宗派的《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayālaṃkāra)和《金剛手灌頂續》(梵文:Vajrapāṇyabhiṣeka Tantra)中所說的,作為有自生本尊的論證,就會產生內在的矛盾。 如果把您的論證簡化得容易理解,那就是:行部有自生本尊,因為...
【English Translation】 The Reason for Absence This (referring to the reason for the presence or absence of self-generation of the deity) is something that arose later. Later, Buton Master stated in the general system of tantras: 'The Samuccaya (Compendium) by Jñānavajra (Wisdom Vajra) states that there is no self-generation of the deity.' The Tibetan lamas also hold this view. However, many separate sādhanas composed by Indian saints such as Nāgārjuna (Dragon Tree), as well as the Śataka (Hundred), Sāgara (Ocean), and Dvyardhaśataka (Two Hundred and Fifty), which speak of self-generation of the deity, are they obtained independently by the Action Tantra, or are they covered by the higher tantras? This needs to be examined.' He only had this doubt. Later, in the detailed explanation of Arthajāla (Net of Meaning), it is said: 'Action Tantra has self-generation of the deity, and it is established in meaning as well, because it was spoken by Buddhaguhya (Secret Buddha). The quote from Jñānavajra's Samuccaya refers to not having pride of the deity at all times.' This is unreasonable. If it is established as a reason because it was spoken by Buddhaguhya, then 'not having pride of the deity at all times' is contradictory. Because in his commentary on Vajravidāraṇa (Diamond Cutter), he says: 'Having asked for forgiveness and made the dedication, one should recite 'Oṃ Vajra Ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,金剛,我之自性)', because one possesses the pride of oneself as the Karma Vajra, one can engage in the activities of retreat.' The great Gelugpa (Virtuous Order) masters believe that Action Tantra must have self-generation of the deity, because the teacher Buddhaguhya said so. Moreover, this is a tantra that uses the bliss of observing the four categories of desire as the path. When generating the bliss of observation in one's own mind, one must visualize oneself as that deity. If one looks at the visualization of Avalokiteśvara (World Sound Seer) or Pāṇḍaravāsinī (White-Clad Mother), etc., with sidelong glances drawn in front, one cannot generate the bliss arising from the desire of observation in one's own mind. This can be said to be the strongest argument for establishing that Action Tantra has self-generation of the deity through reasoning. The meaning of the quote from Jñānavajra's Samuccaya refers to most of the Action Tantras, and to some special disciples, but not to all of the Action Tantras. So it is said. Analyzing these scriptures, reasoning, and dispelling doubts in sequence is unreasonable. Because in the Guhyasamayasādhanakrama (Secret Assembly Practice Sequence) and Sāmānyalakṣaṇa (General Characteristics), the view of dividing the tantras into three or six parts is refuted, while one's own school acknowledges dividing the tantras into four parts. In this case, the statement by Buddhaguhya in the Abhisamayālaṃkāra (Ornament of Clear Realization) and Vajrapāṇyabhiṣeka Tantra (Vajrapani Empowerment Tantra) of the school that combines Action and Performance Tantras into one, as proof of having self-generation of the deity, will create an internal contradiction. If you simplify your argument to make it easier to understand, it is: Action Tantra has self-generation of the deity, because...
ོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་ བསྐུར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དུ་སོང་། དེ་བྱས་ཙ་ན་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་རྒྱུད་སྡེའི་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཁས་བླངས་པས་སྔགས་ རིམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གྲངས་བཤད་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཅིང་དེ་གཉིས་ལ་ཟབ་ཁྱད་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བྱ་ རྒྱུད་ཡིན་ན། སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཙམ་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པས་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་མི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་པའི་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན། རང་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཞིང་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་དོ། ། 8-202 ངེད་ཀྱིས་དགེ་ལྡན་དུ་ཕྱིན་དུས་དེ་སྐད་ཞུས་པས། ཁོང་པ་ན་རེ། ངེད་ཀྱི་རིགས་པ་དེ་རྣམ་བྱང་གི་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ལན་དུ་མི་རུང་ ངོ་། །ཞེས་ལྕེ་མ་ཆད་ཙམ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་མདུན་སྐྱེད་བསྒྲུབ་དུས་མདུན་དུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་དེས། གཉིས་ཀ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ དགོས་ཙ་ན། རང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དེར་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རང་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལམ་དུ་མི་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གྲུབ་མཐའ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཅས་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་དང་ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་བཟོས་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་མང་དུ་ཁྱེད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོང་པ་ ན་རེ། ཐང་སྐུ་ལ་ལྷ་བྲིས་པ་དེ་རང་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། མདུན་དུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འོ་ན་འདུལ་བ་ལུང་ལས། 8-203 སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་འབྲི་བར་གསུངས་པ་སྟོན་པའི་སྔོན་གྱི་མཛད་པ་མང་བས་གཞན་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཁྱེད་ལྟར་ན་རང་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་ རོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་བྲི་བར་གསུངས་པ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་མཐོང་ནས་གཞན་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ།
【現代漢語翻譯】 這是爲了說明《現觀莊嚴論》(藏文:རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་,nang nang ngön byang,梵文:Abhisamayālaṃkāra,現觀莊嚴)和《金剛手灌頂經》(藏文:ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར།,chak dor wang kur,梵文:Vajrapāṇi-abhiṣeka,金剛手灌頂)的教義。如果這樣做了,就等於承認了事部和行部是同一續部的分支。此外,如果承認事部和行部在本質上沒有區別,那麼在密宗次第中說有四部密續就不合理了,因為事部和行部本質相同,二者之間沒有顯著差異。如果《現觀莊嚴論》和《金剛手灌頂經》屬於事部,那麼行部的依據又在哪裡呢?因此,這僅僅是看似成立的論證而已。認為通過貪慾可以證得生起次第的觀點也是不合理的。如果這樣,那麼一個沒有貪慾的人,如果想在他心中生起觀看女性的快樂,難道也要把自己觀想成女性嗎?如果這樣認為,那就太過分了,而且與現實相悖。 當我去格魯派(藏文:དགེ་ལྡན།,Ge-lug,善律)的時候,我這樣問他們。他們說:『我們的道理是清凈的,而你的道理是完全被煩惱所染污的,所以不能作為回答。』 幾乎要斷絕關係了。另一方面,瑜伽士在修持對生次第時,如果觀想面前的本尊是父母雙運相,那麼爲了將二者交合的快樂作為道用,就必須把自己觀想成對生次第的本尊,因為要將觀看的快樂作為道用,就必須把自己觀想成本尊。如果不將快樂作為道用,那麼瑜伽士修持對生次第就沒有意義了。同樣,瑜伽續部的對生次第也是如此。如果你堅持這樣的宗見,那就是誹謗了瑜伽部和瑜伽大部的修法中的對生次第。在事部中創造出生起次第,並強加於其上,那麼許多經文和理證的危害將會降臨到你身上。』 他又說:『在唐卡上繪製本尊,是爲了表明自己應該這樣觀想,而不是在面前這樣觀想。』對此,那麼根據《律藏》(藏文:འདུལ་བ་ལུང་།,dul ba lung,Vinaya Pitaka,律藏)的記載,佛陀講述本生故事是爲了讓其他人因為佛陀過去所做的許多事業而生起信心。如果按照你的說法,那麼自己也要觀想成國王薩埵(藏文:སྒྲོལ།,dröl,救度)等等嗎?此外,繪製五趣輪迴圖是爲了讓人們看到六道眾生的痛苦,特別是看到惡道的恐怖,從而進入佛法。
【English Translation】 This is to explain the teachings of the 'Abhisamayālaṃkāra' (Tibetan: རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་, nang nang ngön byang, Sanskrit: Abhisamayālaṃkāra, Manifestation of Enlightenment) and the 'Vajrapāṇi-abhiṣeka' (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར།, chak dor wang kur, Sanskrit: Vajrapāṇi-abhiṣeka, Vajrapani Empowerment). If this is done, it is tantamount to admitting that the Kriya and Charya tantras are branches of the same tantra. Furthermore, if it is admitted that the Kriya and Charya tantras are not different in essence, then it is unreasonable to say that there are four classes of tantra in the tantric order, because the Kriya and Charya tantras are the same in essence and there is no significant difference between them. If the 'Abhisamayālaṃkāra' and the 'Vajrapāṇi-abhiṣeka' belong to the Kriya tantra, then where is the basis for the Charya tantra? Therefore, this is merely a seemingly valid argument. The view that one can attain the generation stage through desire is also unreasonable. If so, then if a person without desire wants to generate the pleasure of looking at a woman in his mind, would he also have to visualize himself as a woman? If this is thought, it is too extreme and contradicts reality. When I went to the Gelugpa (Tibetan: དགེ་ལྡན།, Ge-lug, Virtuous System), I asked them this. They said, 'Our reasoning is pure, while yours is completely defiled by afflictions, so it cannot be used as an answer.' They almost severed relations. On the other hand, when a yogi practices the front generation stage, if he visualizes the deity in front as the union of father and mother, then in order to use the pleasure of their embrace as the path, he must necessarily visualize himself as that deity of the front generation stage, because to use the pleasure of looking as the path, he must visualize himself as the deity. If pleasure is not used as the path, then the yogi's practice of the front generation stage becomes meaningless. Similarly, the front generation stage of the Yoga tantra is the same. If you insist on such a view, then you are slandering the front generation stage in the practices of the Yoga and Mahāyoga tantras. By creating the generation stage in the Kriya tantra and imposing it upon it, many harms of scripture and reasoning will befall you. He also said, 'Drawing deities on thangkas is to show that one should visualize oneself in this way, not to visualize it in front.' To this, then according to the Vinaya Pitaka (Tibetan: འདུལ་བ་ལུང་།, dul ba lung, Vinaya Pitaka, Collection of monastic discipline), the Buddha's telling of the Jataka tales is to inspire faith in others because of the many deeds the Buddha did in the past. If according to your view, then one must also visualize oneself as King Sārthavāha (Tibetan: སྒྲོལ།, dröl, Deliverance) and so on? Furthermore, drawing the Wheel of Existence with five sections is to allow people to see the suffering of the six realms, especially to see the terror of the lower realms, and thereby enter the Dharma.
ཁྱེད་ལྟར་ན་ རང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་པ་སོགས་སུ་བསྒོམ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རྒྱུད་ལ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ལ་རང་ངན་འགྲོར་བསྒོམ་མི་དགོས་ན། རང་རྒྱུད་ལ་བལྟས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ ལ་རང་ལྷར་བསྒོམ་དགོས་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས། ཞེས་སྨྲ་ན་ལྷ་ཕན་ཚུན་ཟུར་མིག་སོགས་བལྟ་བ་ལ་དམིགས་པས་རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བ་འདྲེན་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་གོང་ མར་བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་བྱ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་མ་ཡིན་ན། བྱ་རྒྱུད་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་པ་གཅིག་ཚོལ་ཤོག་དང་མེད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་ ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་ཞེས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་པའི་ལམ་དེ་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བས་ན་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་འགྲེལ་པ་དང་། 8-204 སློབ་དཔོན་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གུར་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིའི་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཐ་ག་ན་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་ བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པ་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་ལ། བྱ་རྒྱུད་ཁོ་རང་ནས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཡི་གེ་ ན་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མ་བཤད་པ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་དཔོན་སློབ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ གྱི་བྱ་རྒྱུད་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་པཎྜི་ཏ་བྱུང་བ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ ལྟ་བུ་ལ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་བཞིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་རང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་ལྟ་བུ་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་བས་གང་བཀའ་ལུང་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ཁུངས་ལ་གཏུགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཡི། 8-205 ཐམས་ཅད་བསྲེས་ནས་ཕོ་ཚོད་རང་བཟོའི་གྲུབ་མཐའ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་བཤད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མ་བཤད་
【現代漢語翻譯】 按照你的說法,就必須觀想自己是餓鬼和地獄眾生等了。如果自己生起墮惡趣的恐懼,不需要觀想自己是惡趣眾生,那麼自己生起快樂時,就必須觀想自己是本尊的誓言就破了。如果這樣說,那麼觀想本尊之間互相斜視等,就能引導自相續生起快樂,並將煩惱轉化為道。上部續部中沒有提到自生本尊,這指的是大多數的事部,而不是全部。如果能找到一個事部中有自生本尊的例子嗎?找不到的。說沒有自生本尊是針對某些特殊的所化眾生,這也是不合理的,因為為所化眾生開示的道就不能安住在續部的意義上,等等,有無盡的過失。因此,大成就者吉祥持的《黑敵釋》,蓮花戒論師的《帳篷釋》,因陀羅菩提的《勝樂根本續釋》,塔噶納國王金剛的《密集釋》等都清楚地說明了事部沒有自生本尊。而且,從《智慧金剛總集》等續部的意義來看也是如此。事部本身沒有提到哪怕一個字關於自生本尊。藏地的早期學者,如杰尊薩迦派,以及翻譯家果洛扎瓦師徒等,特別是印度事部車乘的開創者班智達覺巴瓊也清楚地說明了事部沒有自生本尊。因此,在修持事部時,像無量壽佛和尊勝佛母這樣的本尊,可以通過儀軌的支分,用總的四部續部來補充,從而按照事部的自宗來修持。或者像百法海和比丘尼吉祥天的觀音修法那樣,用瑜伽部的儀軌來覆蓋,從而進行修持。或者像佛密論師的破金剛界法那樣,將事部和行部混合,按照行部來修持。等等,藏印的許多大修行者都有不同的金剛持的竅訣開示方式,因此應該根據自己所擁有的傳承和依據來進行修持。 不要將一切混合在一起,建立自己臆造的宗派。行部續部中,在哪個續部中講到了將自己觀想為佛,卻沒有講到迎請智慧尊和遣送智慧尊呢?
【English Translation】 According to you, one would have to meditate on oneself as a hungry ghost and a hell being, etc. If one does not need to meditate on oneself as an evil-gone being when fear of falling into evil destinies arises in one's own mind, then the vow to meditate on oneself as a deity when generating happiness in one's own mind is broken. If one says this, then focusing on deities glancing at each other, etc., will lead to happiness in one's own mind and transform afflictions into the path. The statement that there is no self-generation of deities in the higher tantras refers to most of the Action Tantras, but not all. Try to find one example of an Action Tantra that has self-generation of deities; there is none. Saying that the absence of self-generation is intended for some specific disciples is also unreasonable, because the path shown to disciples would not abide in the meaning of the tantras, etc., leading to endless faults. Therefore, the 'Black Enemy Commentary' by the great accomplished Palden, the 'Tent Commentary' by the teacher Lhai Rigs Kyi Lodro, the 'Root Tantra Commentary of Chakrasamvara' by Indrabhuti, and the 'Guhyasamaja Commentary' by the teacher Thagana King Vajra, all clearly explain that there is no self-generation of deities in the Action Tantras. Moreover, the meaning of the tantras, such as the 'Collected Vajra of Wisdom,' also appears to be the same. The Action Tantras themselves do not mention even a single word about self-generation of deities. Early Tibetan scholars, such as Jetsun Sakyapa, and the translator Go Lotsawa and his followers, and especially the Pandit J覺巴瓊, the founder of the Action Tantra tradition in India, also clearly stated that there is no self-generation of deities in the Action Tantras. Therefore, when practicing Action Tantras, deities such as Amitayus and Ushnishavijaya can be supplemented by the branches of the ritual, using the general four classes of tantras, to practice according to the Action Tantra's own system. Or, like the Hundred Methods Sea and the nun Palmo's Avalokiteshvara practice, one can cover it with the Yoga Tantra's ritual to practice. Or, like the Vajravidaran practice according to the teacher Sangye Guhya's system, one can mix Action and Conduct Tantras and practice according to the Conduct Tantra. Etc., many great practitioners in Tibet and India have different ways of showing the direct instructions of Vajradhara, so one should rely on and practice according to whatever lineage and authority one has. One should not mix everything together and establish a self-fabricated sect. In which Conduct Tantra is it taught to generate oneself as a Buddha, but not to invite and dismiss the wisdom being?
པ་དེའི་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བོད་ན་བཞུགས་པ་ལ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཡོད་དོ། །དགེ་ལྡན་པ་ཆེན་པོས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཡོད་དེ། ཕྱག་ རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས་འགྲོ་ཡང་རུང་། འགྲེང་ཡང་རུང་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་འགོད་པ་མི་འཐད་དེ། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཡོད་པར་སྤྱིར་རྒྱ་གར་ གྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། བོད་ཀྱི་བུ་སྟོན་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་མི་བཞེད་ལ། འོན་ཀྱང་འདི་ཁོང་པ་རང་གི་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཡིན་ནོ། ། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེ་ལ་མང་བ་འདི་ཙམ་གཅིག་ལས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཚད་མར་བྱེད་ན་དེས་ཁྱབ་ལ། མི་བྱེད་ན་སྔར་ བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་གྱི་ཡོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལུགས་ལ་ཆོ་ག་ཟིན་པ་དང་། 8-206 ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་པ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་པར་རང་ལ་སྟིམ་པར་བྱེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཐ་མི་ དད་པའི་ང་རྒྱལ་འབྱུང་། ཁོང་པའི་ཐུགས་ལ་མ་རྒྱུད་པས་དེ་ལྟར་དུ་འཆད། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་གྱི་ལུང་འདི་ཡང་འགྲོ་འདུག་འགུལ་བསྐྱོད་གང་བྱེད་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་འདུག་པར་དགོངས་ ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བཞེད་པ་འདྲ། དེ་མིན་ན་ལུང་དེ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་འབྲེལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པས་བྱེད་ན་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དགོས་ པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་པ་ལྟར་ན་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་སྡེ་གང་དུ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ། དཔལ་མཆོག རྩེ་མོ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་པ་སྦྱར་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་ སྡེ་གང་དུ་སྦྱང་གཞི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། འབྲས་བུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷ་དང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའོ། ། 8-207 རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ལ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་པ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པའི་རྣམ་གཞག་འདི་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་སྨད
【現代漢語翻譯】 關於那部(指《密集金剛經》)的法類,在藏地有九種,即《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)、《金剛手灌頂》 (phyag rdor dbang bskur) 等等。格魯派 (dge ldan pa) 大師認為行續 (spyod rgyud) 中有迎請和遣送智慧尊 (ye shes pa dgu gzhug) 的儀軌,即使通過《金剛手灌頂》的儀軌,無論是行走還是站立,都應以本尊的慢心安住,這種說法是不合理的。因為一般來說,印度所有的智者和成就者,乃至藏地的布頓 (bu ston) 等,都不認為行續中有迎請和遣送智慧尊的儀軌。然而,這在宗喀巴 (khong pa) 自己的著作中,是十八大權威之一。 特別是,大成就者桑結桑瓦 (sangs rgyas gsang ba) 從未闡述過如此浩瀚的行續論典。如果以桑結桑瓦為標準,那麼這種說法是普遍適用的;如果不以他為標準,那麼之前關於事續 (bya rgyud) 中有自生本尊的觀點,就會受到很大的損害,因為那是桑結桑瓦所說的。一般來說,在瑜伽續 (yo ga) 和一些父續 (pha rgyud) 的傳統中,在儀式結束後會進行智慧尊的迎請和遣送。而母續 (rnal 'byor ma rgyud pa) 的修行者則不進行遣送,而是將其融入自身,因此在任何時候都會生起自身與智慧尊無二無別的慢心。宗喀巴大師認為這是母續的觀點,所以這樣解釋。他可能認為,無論《金剛手灌頂》的經文中提到行走、站立、移動或行動,都應以本尊的慢心安住,因此才主張迎請和遣送智慧尊。否則,該經文與迎請智慧尊就沒有任何關聯了。如果因為母續中有所闡述就認為可以這樣做,那麼就會導致行續也需要修習圓滿次第 (rdzogs rim) 的過失。按照這位瑜伽行者的觀點,這兩種續部,即任何續部中,只要有自生本尊,就應該有迎請和遣送智慧尊的儀軌。關於那部續的法類有:《集密金剛經》(de kho na nyid 'dus pa),《勝樂金剛經》(dpal mchog),《頂續》(rtse mo),《除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud) 等等,大約有二十部。 將瑜伽續與後續相結合,就形成了大瑜伽續 (rnal 'byor chen po'i rgyud)。大瑜伽續是指,任何續部中,都有將凈化對象,即作為原因的業和煩惱,以及作為結果的我執和我所執,以及包含外器世界和內情眾生的各種庸常分別念顯現轉化為本尊和廣大喜樂的方法,即二種次第的瑜伽。在瑜伽續以下,被稱為本尊瑜伽 (lha'i rnal 'byor),而生起次第 (bskyed rim) 只是大瑜伽行者的獨特之處。這裡所說的這些分類,都是阿底峽尊者 (slob dpon smad)
【English Translation】 Regarding the categories of Dharma (chos) in that [Tantra, referring to the Guhyasamaja Tantra], there are nine in Tibet, including the 'Manifest Enlightenment of Vairocana' (rnam snang mngon byang), the 'Vajrapani Empowerment' (phyag rdor dbang bskur), and so on. The great Gelugpa (dge ldan pa) masters believe that in the Action Tantra (spyod rgyud), there is the practice of inviting and sending forth the Wisdom Beings (ye shes pa dgu gzhug). Even through the Vajrapani Empowerment, whether walking or standing, one should abide in the pride of the deity. It is inappropriate to assert this, because generally, all the Indian scholars and accomplished masters, and even all those up to Buton (bu ston) in Tibet, do not accept that there is the practice of inviting and sending forth Wisdom Beings in the Action Tantra. However, this is one of the eighteen greatest authorities in Tsongkhapa's (khong pa) own writings. In particular, the great accomplished master Sangye Sangwa (sangs rgyas gsang ba) has not explained so many extensive treatises on Action Tantra. If Sangye Sangwa is taken as the standard, then this statement is universally applicable; if not, then the previous view that there is self-generation of the deity in the Performance Tantra (bya rgyud) will be greatly harmed, because that is what Sangye Sangwa said. Generally, in the tradition of Yoga Tantra (yo ga) and some Father Tantras (pha rgyud), the Wisdom Beings are invited and sent forth after the ritual is completed. However, the Mother Tantra (rnal 'byor ma rgyud pa) practitioners do not send them forth, but rather integrate them into themselves, so that at all times, the pride of being inseparable from the Wisdom Beings arises. Tsongkhapa believes that this is the view of the Mother Tantra, so he explains it in this way. He may think that no matter what the Vajrapani Empowerment text mentions—walking, standing, moving, or acting—one should abide in the pride of the deity, and therefore he asserts the practice of inviting and sending forth the Wisdom Beings. Otherwise, that text would have no connection with inviting the Wisdom Beings. If it is done because it is explained in the Mother Tantra, then there is the fault of implying that the Action Tantra also needs to practice the Completion Stage (rdzogs rim). According to this yogi's view, in both of these Tantras, that is, in any Tantra where there is self-generation of the deity, there should be the practice of inviting and sending forth the Wisdom Beings. The categories of Dharma in that Tantra are: the 'Compendium of Reality' (de kho na nyid 'dus pa), the 'Supreme Glory' (dpal mchog), the 'Summit' (rtse mo), the 'Purification of the Lower Realms' (ngan song sbyong rgyud), and so on, about twenty in total. Combining the Yoga Tantra with the subsequent Tantras forms the Great Yoga Tantra (rnal 'byor chen po'i rgyud). The Great Yoga Tantra refers to any Tantra in which there is the yoga of the two stages, which is the method of transforming the objects to be purified—the karma and afflictions that are the cause, and the attachment to self and what belongs to self that are the result—as well as the various ordinary conceptual appearances encompassed by the outer world and the inner beings, into deities and great bliss. Below the Yoga Tantra, it is called the Yoga of the Deity (lha'i rnal 'byor), and the Generation Stage (bskyed rim) is only a unique characteristic of the Great Yoga practitioners. These classifications described here are all from the teachings of the master Atisha (slob dpon smad).
་ཞབས་ ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འཕགས་སྐོར་བ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན་མ་རྒྱུད་དང་ཕ་རྒྱུད་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་ རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་སོ། །མ་རྒྱུད་ལ་རིགས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ནི། ཇི་བཞིན་པ་བརྙེས་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ། ཧེ་རུ་ཀའམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག དུས་འཁོར། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། མ་ཧཱ་མ་ཡ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་སྣང་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། མི་གཡོ་བ་བླ་མེད། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ ལ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ། པདྨ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་དེང་སང་དབང་བཀའ་ཡང་ཡོད་དོ། །རིན་འབྱུང་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ རིགས་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་། ཕུར་པ་རྩ་དུམ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕ་རྒྱུད་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རིགས་ལྔ་རུ་འབྱེད་དེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། 8-208 རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐོར། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་བྱ་རྒྱུད་པའི་བརྡ་ཆད་ཡར་ ཁྱེར་ནས་མཛད་ཀྱང་དེ་མི་འཐད་དེ། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡན་ཆད་དུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་པོ་ཁྲོ་བོ་གསུམ་གྱིས་འབྱེད་ཚུལ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱ་རྒྱུད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་ པོ་དང་། ཁྲོ་བོ་བྱང་སེམས་པ་ཐོབ་པ་རང་དགའ་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་འདོད་ལ། འདིའི་ཕྱག་རྡོར་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་སོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པས་ས་སྟེང་ཁེངས། །ཞེས་རྒྱུད་བརྫུས་མ་མང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། དམར་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་སོགས་འཁོར་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་མ་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་སྡེའི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་ལྷད་ཅན་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་གི་ རིགས་ཀྱང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བཞེད་པ་ཡང་། རྒྱུད་འདི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། པཎྜི་ཏ་སྨྲྀཏི་ཛྙཱ་ན་ཀིརྟི་རྣམས་ཡོ་གར་བཀྲལ་ཅིང་། དངོས་བསྟན་ལ་དེ་ལྟར་བཀྲལ་ན་ཕར་འཐེན་ཚུར་འཐེན་མི་དགོས་པས་ལེགས་པོ་རང་ཞིག་ཡོང་བས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་མོད། 8-209 འོན་ཀྱང་དེ་
【現代漢語翻譯】 由蓮足(ཞབས་)廣泛闡述。《大瑜伽母續》認為,瑜伽續分為母續和父續兩種。《金剛心莊嚴續》中說:『瑜伽父和瑜伽母,金剛心莊嚴續。』母續有六種部族:金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)部,如實證悟者,等同虛空;嘿嚕嘎(ཧེ་རུ་ཀ)或不動部;勝樂金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ),勝樂(བདེ་མཆོག),時輪金剛(དུས་འཁོར),佛顱續(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ),佛平等和合續(སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར),大幻化續(མ་ཧཱ་མ་ཡ)等。毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)部有金剛座四續;不動無上續;阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་)部有咕嚕咕咧(ཀུ་རུ་ཀུལླེ)的分別,部族之世間怙主五十法,蓮花網續,現在也有灌頂傳承。寶生佛(རིན་འབྱུང་)部有金剛甘露續;不空成就佛(དོན་གྲུབ་)部有貢布現證續(མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་),普巴金剛根本橛續(ཕུར་པ་རྩ་དུམ),度母大瑜伽續等。 布頓仁波切將父續分為五部:不動部中,有部族之如來密聚續;部族之主為降伏三猛尊等,示現大輪等之金剛手(ཕྱག་རྡོར)部;部族之忿怒尊為閻魔敵續。雖然他引用了續部的術語,但這並不恰當,因為一般來說,在瑜伽續以上,不會出現以部族之主、部主、忿怒尊三種方式來劃分的情況。而且,事續部認為部族之主和忿怒尊是獲得菩薩果位者所喜愛的,而忿怒尊是自續部所喜愛的。因為這裡的金剛手和紅黑閻魔敵等被認為是圓滿正等覺的佛陀。特別地,對於金剛手續,宗喀巴大師曾說:『對此產生邪見者遍滿大地。』說明存在許多偽造的續。紅教法王等大德將金剛手歸為母續。而且,您自己的續部目錄中也早已說明金剛手的部分是摻雜的。對於毗盧遮那佛部,也認為是毗盧遮那幻化網續。此續由袞噶寧波、饒西謝年、班智達智吉祥(པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀིརྟི་)解釋為瑜伽續。如果按照字面意思解釋,就不需要牽強附會,自然會很好,因此不能完全確定這是大瑜伽續部,但...
【English Translation】 It is extensively explained by the feet (of the Guru). According to the Mahayoga Tantra, the Yoga Tantras are divided into two categories: Mother Tantra and Father Tantra. The Vajra Heart Ornament Tantra states: 'Yoga Father and Yoga Mother, Vajra Heart Ornament Tantra.' The Mother Tantra has six families: the Vajrasattva family, the one who has attained suchness, equal to space; Heruka or the Akshobhya family; Hevajra, Chakrasamvara, Kalachakra, Buddha Skull, Buddha Samayogatantra, Mahamaya, etc. The Vairochana family has the four Vajrasana Tantras; the unsurpassed Achala; the Amitabha family has the Kurukulle's concept, the fifty protectors of the world of the family, the Padma Jala Tantra, which also has empowerment lineages nowadays. The Ratnasambhava family has the Vajra Amrita Tantra; the Amoghasiddhi family has the Gonpo Ngönjung Tantra, the Phurba Root Tantra, and the Tara Mahayoga Tantra. Butön Rinchen divides the Father Tantra into five families: In the Akshobhya family, there is the Guhyasamaja Tantra of the Tathagata family; the lord of the family is the Vajrapani who subdues the three fierce ones, etc., and shows the great wheel, etc.; the wrathful one of the family is the Yamantaka Tantra. Although he used the terminology of the Tantras, it is not appropriate, because in general, above the Yoga Tantra, there is no way to divide it by the lord of the family, the master, and the wrathful one. Moreover, the Kriya Tantra considers the lord of the family and the wrathful one to be pleasing to those who have attained the Bodhisattva level, and the wrathful one is pleasing to the self-Tantra. Because the Vajrapani and the red-black Yamantaka, etc., here are considered to be perfectly enlightened Buddhas. In particular, for the Vajrapani Tantra, Je Tsongkhapa said: 'Those who have wrong views about this fill the earth.' This shows that there are many fabricated Tantras. The Red Hat Law King and other great masters classify Vajrapani as Mother Tantra. Moreover, your own catalog of Tantras has already stated that the Vajrapani part is adulterated. For the Vairochana family, it is also considered to be the Vairochana Mayajala Tantra. This Tantra is explained as Yoga Tantra by Kunga Nyingpo, Rapzhi Shenyen, and Pandita Smriti Jñanakirti. If it is explained according to the literal meaning, there is no need to force it, and it will naturally be good, so it cannot be completely determined that this is the Mahayoga Tantra, but...
ཙམ་ཡིན་དུ་ཆུག་གོ །པདྨའི་རིགས་རལ་གཅིག་མའི་རྟོག་པ་བྱ་བ་ཁྲོ་ཕུ་བ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བྱ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་ཁྲོ་ཕུ་བ་ཚད་མར་བྱེད་ན་ཁྲོ་ཕུ་བས་ མ་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པས། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མེད། མི་བྱེད་ན་རྒྱུད་འདིའི་ཁ་འཛིན་ཁྲོ་ཕུ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་བྱེད་མཁན་མེད་པས་རྒྱུད་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཁོང་རང་གི་ ངོ་བོ་ནི་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ཅིག་ཡིན་ནམ། བོད་ཀྱི་བཟོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། མཁས་པ་ལ་གྲགས་ཆུང་ཞིང་། བུ་སྟོན་པ་རང་གིས་ཀྱང་འདི་ནས་ལུང་དྲངས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །རིན་འབྱུང་གི་ རིགས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་བོད་དུ་མ་འགྱུར། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་བོད་ན་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རྒྱུད་རིགས་ལྔར་འབྱེད་དེ། འབྱེད་རྒྱུ་བོད་ན་མེད་པའི་གསུང་དེ་ ཡི་བྱུང་དོགས་མེད་དོ། །འོ་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱེད་སྙམ་ན། མ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཕ་རྒྱུད་ལ་བྲག་ལྟག་པ་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས། རྩ་བའི་རྒྱད། གསང་འདུས་ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ལེའུ་ཕྱི་མ་བཅོ་བརྒྱད་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད། རྡོར་ཕྲེང་སོགས་བཞི། འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར་རྣམས་ལ་གསུངས། དེ་ཞེས་དབྱེ་བ་མཛད་པ་ཡང་སྣང་མོད། 8-210 རྒྱ་གར་བ་དུ་མ་དང་། བོད་སྔ་རབས་པ་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་འབྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་མི་སྤོང་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར། ཞེ་སྡང་གིས་ཞེ་སྡང་མི་ སྤོང་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐོར། གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་མི་སྤོང་ཞིང་གཏི་མུག་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐོར། དང་པོ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐོར་ལ་རྒྱུད་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་མེད་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་གཟུངས། །འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པས་ས་སྟེང་ཁེངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱ་བ། གཟུངས་དང་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་མཚན་ འབྱར་བ། སྔགས་བྷོ་བྷོ་བྷན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་དག་པོ་ཡིན་འདི་ནས་འཁོར་ཆེན་སྟོན། འདི་ལ་དམར་གྱི་ཊིཀྐ་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་ཡིག་ཆ་ཚང་མ་ཡོད་ཅིང་། དབང་བཀའ་དང་ལུང་བཀའ་ཡང་དིང་སང་གི་བར་དུ་བཞུགས། 8-211 དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ཡབ་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 就算這樣吧!關於蓮花部單勇識的觀點,有人說這是克若浦巴(Kro-phu-ba)所為。如果也以克若浦巴為標準,那麼克若浦巴尊奉母續,就與父續無關。如果不以克若浦巴為標準,那麼除了克若浦巴之外,沒有人支援這個續部,那麼就不知道這個續部從何而來了。這個續部本身的性質是寧瑪派(Nyingma)的續部嗎?還是藏地自造的?在智者中名聲很小,布頓巴(Bu-ston-pa)自己也沒有從這裡引用過任何內容。在《寶生部》(Rin-'byung)中,有一個名為《虛空藏續》(Nam-mkha'i snying-po'i rgyud)的續部,但沒有翻譯成藏文。事業部在藏地也沒有。』 他說,『父續分為五部,但藏地沒有可以劃分的經典,所以沒有出現的可能。』那麼,這裡如何劃分呢?母續的詳細內容將在其他地方介紹。父續方面,有《巖頂石獅子》(Brag ltag pa rdog nyi ma seng+ges)、《根本續》(rTsa ba'i rgyud)、《密集續十七品》(gSang 'dus le'u bcu bdun pa)、《後續》(rGyud phyi ma)、《第十八品》(Le'u phyi ma bco brgyad pa)、《解釋續》(bShad pa'i rgyud)、《金剛鬘等四部》(rDor phreng sogs bzhi)。此外,還有《黑閻摩敵》(gShin rje gshed nag po'i skor)等。雖然也有這樣的劃分, 許多印度人和早期藏族人,如祥喜饒喇嘛(Zhang shes rab bla ma)等,將續部分為三類。正如《金剛心莊嚴續》(rDo rje snying po rgyan gyi rgyud)所說:『貪嗔癡,使續部也變為三種。』意思是,以貪慾不捨棄貪慾,而是將貪慾之人轉化為菩提道,這是《密集金剛》(gSang ba 'dus pa)的範疇;以嗔恨不捨棄嗔恨,而是將嗔恨之人轉化為菩提道,這是《閻摩敵》(gShin rje'i gshed)的範疇;以愚癡不捨棄愚癡,而是將愚癡之人轉化為菩提道,這是《幻化網》(sgyu 'phrul dra ba)的範疇。 第一類,關於《密集金剛》,將在後面解釋。關於金剛手(Phyag rdor)的範疇,有四十一本不確定是什麼續部的經典。因此,至尊仁波切(rJe btsun rin po che)說:『執持諸佛之秘密,因邪見而遍滿大地。』 這裡有一部名為《金剛手降伏三界猛尊陀羅尼續》(Phyag na rdo rje drag po gsum 'dul gyi gzungs kyi rgyud)的經典,既有陀羅尼(gzungs)之名,也有續(rgyud)之名,其中有咒語『嗡 班匝 班 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,班,吽),這確實是一部純正的續部,從中可以展示大壇城。這部經典有紅色的註釋(dmar gyi Tikka)、修法儀軌(sgrub dkyil)和完整的文獻,其灌頂傳承和口傳傳承至今仍然存在。 這些經典中的壇城是十三尊父母本尊。
【English Translation】 Let it be so! Regarding the view of Ekavajra of the Padma family, it is said that it was done by Kro-phu-ba. If Kro-phu-ba is also taken as the standard, then Kro-phu-ba venerates the Mother Tantra, which has nothing to do with the Father Tantra. If Kro-phu-ba is not taken as the standard, then no one supports this tantra except Kro-phu-ba, then it is not known where this tantra came from. Is the nature of this tantra itself a Nyingma tantra? Or is it made in Tibet? It is little known among the wise, and Bu-ston-pa himself has not quoted anything from here. In the Ratnasambhava family, there is a tantra called 'Akashagarbha Tantra', but it has not been translated into Tibetan. The Karma family is also not in Tibet.' He said, 'The Father Tantra is divided into five families, but there are no scriptures in Tibet that can be divided, so there is no possibility of it appearing.' So, how is it divided here? The details of the Mother Tantra will be introduced elsewhere. In terms of Father Tantra, there are 'Rock Top Stone Lion', 'Root Tantra', 'Guhyasamaja Seventeen Chapters', 'Subsequent Tantra', 'Eighteenth Chapter', 'Explanation Tantra', 'Vajramala and other four'. In addition, there are 'Black Yamari and others'. Although there are such divisions, Many Indians and early Tibetans, such as Zhang shes rab bla ma, divided the tantras into three categories. As the Vajrahṛdayālaṃkāratantra says: 'Attachment, hatred, and ignorance, cause the tantra to also become three types.' It means that attachment does not abandon attachment, but transforms the attached person into the path of enlightenment, which is the category of Guhyasamaja; hatred does not abandon hatred, but transforms the hateful person into the path of enlightenment, which is the category of Yamari; ignorance does not abandon ignorance, but transforms the ignorant person into the path of enlightenment, which is the category of Mayajala. The first category, regarding Guhyasamaja, will be explained later. Regarding the category of Vajrapani, there are forty-one scriptures that are uncertain what tantra they are. Therefore, Jetsun Rinpoche said: 'Holding the secrets of all Buddhas, the earth is filled with wrong views.' Here is a scripture called 'Vajrapani Wrathful Subduer of the Three Realms Dharani Tantra', which has both the name of Dharani and the name of Tantra, and contains the mantra 'Om Vajra Vam Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Vam, Hum), this is indeed a pure tantra, from which the great mandala can be shown. This scripture has red commentaries, sadhana mandalas, and complete documents, and its empowerment lineage and oral transmission still exist today. The mandala of these scriptures is the thirteen deities in union.
ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པས་ཅིས་ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་དུ་བྱེད་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་ཟླ་ལ་བཞག་གོ །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་ད་ ལྟ་ལུང་བཀའ་མ་གཏོགས་དབང་བཀའ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་མེད་ལ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཞེས་པ་བྲིས་པས་སྔོན་ནི་ བྱུང་བར་གསལ་ལོ། ། འདི་ཁ་ཅིག་གིས་མ་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལས། དཔའ་བོ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པས་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་རིགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ནི། དམར་ནག་གཉིས་སུ་འདུས་ལ། དམར་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷ་ལྔ་སྟོན། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་མ་སྟོན་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་ པའི་ལྷ་ལྔ་མ་འདི་ཡང་འདི་དང་ཆ་མཐུན་ཅིང་། བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་པ་ཡིན་ལ། དཔལ་འཛིན་གྱི་བཅུ་གསུམ་མ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནོ། །དེ་དག་བོད་དུ་དཔྱལ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་བཟང་། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། པཎ་ཆེན་དྷ་ན་ཤཱི་ལས་གཡག་སྡེ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསུངས་པའི་ལུགས་དང་གསུམ་དུ་འདུས། དེའི་གོང་རྗེ་འགོས་དང་། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། ། 8-212 དེང་སང་ལྷ་ལྔ་མ། བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀའི་དབང་དང་། རྒྱ་གཞུང་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ནི་བོད་ན་བཞུགས་ལ། རྒྱུད་འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་ནི་མེད། དགྲ་ནག་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཤེས་ན་འཆད་སླ་ བ་ནི་འདུག་གོ །གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཀའ་ཡང་ཆག་ལོའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་ཆག་ལུགས་སུ་འདུའོ། །ཕྱིས་བཟང་ལྡན་འདེབས་མཁན་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ལ་རྒྱ་དཔེ་ གཅིག་བྱུང་བ་བུ་སྟོན་པ་ལ་བསྐུར་ནས་བསྒྱུར་པ། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡིན་ལུང་བཀའ་ནི་མེད། འདི་བློ་བཟང་སྙིང་པོའི་ལྷ་ལྔ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ པས་དེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་འདྲའོ། །ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་གདོང་དྲུག དྲག་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་དོ། །དགྲ་ནག་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན། ཤནྟི་པ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ། ནག་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྟོན། གསང་འདུས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་དེ་དང་འདི་གཉིས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འདི་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་ཡང་འདྲའོ། ། 8-213 འདི་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་དང་། ལ་ལ
【現代漢語翻譯】 如果因為是交合的姿態就歸為父續,那麼這是爲了調伏貪慾者而設立的方便。關於『月密明點』(zla gsang thig le),現在只有傳承口訣,沒有灌頂口訣和註釋。但在喇嘛益西沃(bla ma ye shes 'od)的目錄中,寫有『益西多杰(ye shes rdo rje)所著的《月密明點》註釋』,可見以前是有的。有些人將其歸為母續,但此續中說『勇士月密明點』,因此歸為父續是合理的。爲了調伏嗔恨者,有閻魔敵(gshin rje gshed)的法類,包括紅、黑兩種。紅色的續有十九品,從第一品開始講五尊神,第八品到第十三品沒有講,瑜伽自在毗瓦巴(bir wa pa)的五尊神也與此相似,所依據的根本是廣續《十萬頌》(bum pa),巴瓦拉(dpal 'dzin)的十三尊神也依此而來。這些在藏地有嘉譯師(dpyal lo tsA ba)卻桑(chos bzang)、恰譯師(chag lo tsA ba)卻吉貝(chos rje dpal),以及班禪達那希拉(paN chen dhA na shI las)對雅德譯師(g.yag sde lo tsA ba)所說的三種傳承。在此之前,杰俄(rje 'gos)和薩迦派(sa skya pa)上師們沒有。 現在五尊神和十三尊神的灌頂、梵文原本和續的傳承在藏地都有。這部續沒有漢文註釋。如果懂梵文,講解起來應該容易。格洛(glo bo)譯師傳承的十三尊神灌頂口訣也是恰譯師的弟子傳下來的,所以也屬於恰派。後來,香丹(bzang ldan)的建立者袞邦(kun spangs)卻扎貝(chos grags dpal)得到了一部梵文經書,送給布頓巴(bu ston pa)翻譯,是《紅閻魔敵續》(gshed dmar gyi rgyud)第二十二品,但沒有傳承口訣。這與洛桑寧波(blo bzang snying po)的五尊神修法非常相似,似乎是依此而作。黑續方面,根本續是《黑敵續》(dgra nag)第十八品,其中清楚地展示了拙火瑜伽的是《六面續》(gdong drug),詳細展示了猛咒事業的是《金剛怖畏續》(rdo rje 'jigs byed)。關於《黑敵續》,大成就者巴瓦拉、香提巴(shAnti pa)、童月(gzhon nu zla ba)、黑行者(nag po pa)等都有註釋,展示了壇城中的十三尊神。秘密集會(gsang 'dus)的十三尊神是佛陀為國王印扎菩提(indra bhUti)灌頂時所用的,這二者就像寂靜和忿怒的壇城一樣。雖然如此,但那些神的基本兩手是擁抱明妃,而這些神除了手持彎刀和顱碗外,其餘的手和手印都相似。 關於此法,大成就者巴瓦拉和拉里...
【English Translation】 If it is considered a father tantra because of its form of union, then it is a method established to subdue those with attachment. Regarding 'Moon Secret Bindu' (zla gsang thig le), currently there is only the transmission of oral instructions; there are no initiation instructions or commentaries. However, in the catalog of Lama Yeshe Ö (bla ma ye shes 'od), it is written 'Commentary on Moon Secret Bindu by Yeshe Dorje (ye shes rdo rje),' so it is clear that it existed before. Some classify this as a mother tantra, but in this very tantra, it says 'Hero Moon Secret Bindu,' so it is reasonable to classify it as a father tantra. To subdue those with hatred, there are the Yamāntaka (gshin rje gshed) practices, which include both red and black forms. The red tantra has nineteen chapters; from the first chapter, it teaches the five deities; from the eighth to the thirteenth, it does not teach them. The five deities of Yogīśvara Virupa (bir wa pa) are also similar to this, and the basis for reliance is the extensive tantra 'One Hundred Thousand Verses' (bum pa). The thirteen deities of Palwa (dpal 'dzin) also rely on this. These in Tibet are combined into three traditions: that of the translator Dpal Lotsawa Chö Zang (dpyal lo tsA ba chos bzang), that of the translator Chag Lotsawa Chöje Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal), and that of Paṇchen Dhanaśīla, spoken to Yakde Lotsawa (g.yag sde lo tsA ba). Before that, it did not exist for Je Gö (rje 'gos) and the earlier Sakya (sa skya pa) masters. Nowadays, the initiation of both the five deities and the thirteen deities, the Sanskrit texts, and the transmission of the tantra are all present in Tibet. There are no Chinese commentaries on this tantra. If one knows Sanskrit well, it should be easy to explain. The initiation instructions for the thirteen deities according to the tradition of Globo Lotsawa (glo bo lo tsA ba) are also from the disciples of Chag Lotsawa, so they also belong to the Chag tradition. Later, Kunpang Chö Drak Pal (kun spangs chos grags dpal), the founder of Zangdan (bzang ldan), obtained a Sanskrit text and sent it to Butönpa (bu ston pa) for translation. It is the twenty-second chapter of the Red Yamāntaka Tantra (gshed dmar gyi rgyud), but there is no transmission of oral instructions. This is very similar to the sādhana of the five deities of Losang Nyinpo (blo bzang snying po), so it seems that it was composed based on this. In the black tantra, the root tantra is the Black Enemy Tantra (dgra nag) in eighteen chapters. The Six-Faced Tantra (gdong drug) clearly shows the tummo (heat yoga), and the Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) specifically shows the fierce activities. Regarding the Black Enemy, there are commentaries by the great accomplished Palwa, Śāntipa, Young Moon (gzhon nu zla ba), and Krishnacharya (nag po pa), which show the thirteen deities arranged in the mandala. The thirteen deities of Guhyasamāja (gsang 'dus) are those used when the Buddha conferred initiation upon King Indrabhuti (indra bhUti). These two are like peaceful and wrathful mandalas. However, the basic two hands of those deities embrace the consort, while these deities hold a curved knife and a skull cup, but the remaining hands and hand gestures are similar, and the emblems are also similar. Regarding this, the great accomplished Palwa and Lali...
ི་ཏ་བཛྲ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཕྲན་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་ལ་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་ཞང་པ་ ཡབ་སྲས་རྣམས་ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ནི་ཅོག་གྲུ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ནས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཡན་ཆད་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མང་དུ་བྱོན་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ ར་ཙནྟྲ་བྷ་དྲ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལས་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གསན་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཞང་སམ་གྷ་བྷ་ཏྲ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་སྲས་ཞང་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སློབ་མ་སམ་བྷའི་སྲས་གཅེན་གཙང་འོད། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། གཅུང་གི་སྲས་མཆེད་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྩེ། དེའི་སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་སོ། །འདིའི་ འཆད་ཉན་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཁོང་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ལ་བཤད་གསར་བྱེད། དེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལོ་སྐྱ་སྔོ་བཅུ་གཉིས་སོང་བྱ་བ་དང་། དྲུག་ཙམ་རེ་བྱེད་པའི་སྲོལ་བཟང་པོ་ཡོད་ པས་དགྲ་ནག་ཞང་ལ་ཐུག་ཟེར། སྙོས་ཁ་རག་པ་ཞེས་དང་པོ་ཟེར་ཞིང་འདམ་གྱི་ཁ་ཐོད་ན་ཁོང་ཚོའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཡོད། དིང་སང་སྐྱོ་ལུགས་སུ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་བོད་དུ་བྱོན། 8-214 ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་ཆོས་བཤད་དབུས་སུ་བྱོན་སྐྱོ་ནག་འགྲེལ་སྟོན་དང་མཇལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་བཤད་དེ་འདི་བཟུང་དུ་བཏགས། དེས་སྐྱོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། དེས་སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ། དེས་ སྐྱོ་རྡོ་རྗེ་འབར། ལྷོ་བྲག་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དོ། །གྲགས་པ་སྐྱོ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་བཤད་པ་དང་ཉམས་ལེན་མཛད་དོ། །ཞང་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པོ་ནི་མེད། འོན་ཀྱང་བཤད་ པ་ཧྲུག་གེ་བ་རེ་དང་དབང་བཀའ་ཡོད་དོ། ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ད་ལྟ་ཡང་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། ། འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་གདོང་དྲུག་ལ་རྒྱ་གར་བའི་འགྲེལ་པ་ནི་མེད། གཞུང་ཕྲན་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཙཎྜས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་ ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་མ་འདི་གདོང་དྲུག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པར་བྱེད་དོ། །བོད་དུ་རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་མཛད། གཞུང་ཕྲན་གྱི་ཆོས་སྣ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་མཛད་དེ། མན་ངག་བཟང་ཞིང་གསལ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་སྡེའི་ལུང་དང་དབང་བཀའ་ཡང་དིང་སང་བཞུགས། དྲག་པོའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་དང་། 8-215 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཁ་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར། ལ་ལར་མཛད་བྱང་མེད་པ་ཡང་འབྱུང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵ
【現代漢語翻譯】 此外,還有如《俱生金剛》(Ki ta bzra)等許多小部著作。后弘期之初,覺汝喜饒喇嘛(Cog gru shes rab bla ma)進行了翻譯。特別是中期的香巴(Zhang pa)父子們,香喜饒喇嘛(Zhang shes rab bla ma)從覺汝袞嘉堅贊(Cog gru klu'i rgyal mtshan)到無憂德(mya ngan med pa'i dpal)之間涌現了許多譯師,他們前往印度,從德瓦阿嘎惹旃陀羅跋陀羅(de wa a ka ra t+san+dra bha+dra)及其弟子阿摩伽跋折羅(a mo gha ba dzra)處聽聞並修持了黑法三部。他的身語意之子香桑伽跋陀羅(zhang sam g+ha bha tra)父子二人,以及二者的心子香袞秋堅贊(zhang dkon mchog rgyal mtshan)。他的弟子桑巴之子,兄長藏沃(gtsang 'od),弟弟多吉孜莫(rdo rje rtse mo)。弟弟的兩個兒子都是多吉央孜(rdo rje yang rtse)的弟子。他的弟子昂珠嘉燦(dngos grub rgyal mtshan)等等。他們對此進行講修。他們對這部續進行新釋。據說在此之前,要閉關十二年,也有閉關六年左右的良好傳統,所以有『黑敵到香巴』的說法。最初被稱為『尼卡惹巴』(snyos kha rag pa),在當吉卡托('dam gyi kha thod)有他們的大寺廟。現在按照覺魯(skyo lugs)的說法,阿摩伽跋折羅(a mo gha ba dzra)去了西藏。 香喜饒喇嘛(zhang shes rab bla ma)去衛藏講法,與覺那穹敦(skyo nag 'grel ston)見面,接受灌頂后講授此續,並將其命名為『此傳承』。由此傳給覺益西炯內(skyo ye shes 'byung gnas),再傳給覺索南喇嘛(skyo bsod nams bla ma),再傳給覺多吉瓦(skyo rdo rje 'bar),以及洛扎巴若年多吉(lho brag pa ro mnyam rdo rje)等。覺巴(skyo pa)格拉巴們(grags pa)也對此進行講修。雖然沒有像香巴(zhang pa)那樣廣博,但也有一些零星的講解和灌頂傳承。 杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa)父子和歷代上師們也對此進行修持,非常重視,所以至今仍有傳承。 關於明示幻輪的六面像,印度沒有註釋。小部著作中有論師龍樹菩提(slob dpon klu'i byang chub)所著的《修法》,以及德瓦阿嘎惹旃陀羅(de wa a ka ra t+san+dra)所著的一個《修法》。後面的論師被認為是六面像的主尊。在西藏,饒多吉扎(rwa rdo rje grags)著有一部簡略的註釋。他創作了四十八種小部著作,其中有精妙而清晰的口訣。現在仍然有續部的傳承和灌頂。關於特別展示猛事業的金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed)第七品,有論師青年月(slob dpon gzhon nu zla ba)和不動金剛(mi bskyod rdo rje)的註釋。另有一些人說是成就金剛(grub pa'i rdo rje)所著。也有一些沒有作者署名的情況。還有一些說是毗盧遮那羅睺羅(b+ai ro tsA na ra k+Sa)所著。
【English Translation】 In addition, there are also many minor texts such as the 'Sahaja Vajra' (Ki ta bzra). At the beginning of the Later Propagation, Cogru Sherab Lama (Cog gru shes rab bla ma) translated it. In particular, the Zhangpa (Zhang pa) fathers and sons of the middle period, Zhang Sherab Lama (Zhang shes rab bla ma), from Cogru Luyi Gyaltsen (Cog gru klu'i rgyal mtshan) to Sorrowless Glory (mya ngan med pa'i dpal), many translators emerged. They went to India and heard and practiced the Three Black Doctrines from Deva Akarachandra Bhadra (de wa a ka ra t+san+dra bha+dra) and his disciple Amoghavajra (a mo gha ba dzra). His sons of body, speech, and mind, Zhang Sangha Bhadra (zhang sam g+ha bha tra) father and son, and the heart-son of both, Zhang Konchok Gyaltsen (zhang dkon mchog rgyal mtshan). His disciple, the son of Samba, the elder Tsangwo ('od), the younger Dorje Tsem (rdo rje rtse mo). The two sons of the younger brother were both disciples of Dorje Yangtse (rdo rje yang rtse). His disciple, Ngodrup Gyaltsen (dngos grub rgyal mtshan), and so on. They teach and practice this. They make new explanations of this tantra. It is said that before this, there was a good tradition of doing twelve years of retreat, or about six years, so there is a saying, 'The Black Enemy reaches Zhang.' Initially called 'Nyoka Rapa' (snyos kha rag pa), they have a large monastery in Damgyi Khato ('dam gyi kha thod). Now, according to the Kyo tradition, Amoghavajra (a mo gha ba dzra) went to Tibet. Zhang Sherab Lama (zhang shes rab bla ma) went to U-Tsang to teach the Dharma, met Kyo Nakton (skyo nag 'grel ston), received empowerment, and taught this tantra, naming it 'This Lineage.' From this, it was transmitted to Kyo Yeshe Jungne (skyo ye shes 'byung gnas), then to Kyo Sonam Lama (skyo bsod nams bla ma), then to Kyo Dorje War (skyo rdo rje 'bar), and Lhodrakpa Ronyam Dorje (lho brag pa ro mnyam rdo rje), and so on. The Drakpa (grags pa) Kyopa (skyo pa) also teach and practice this. Although it is not as extensive as the Zhangpa (zhang pa), there are some scattered explanations and empowerment lineages. Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa) and his sons and successive masters also practiced this, and attached great importance to it, so there is still a lineage today. Regarding the six-faced image that clearly shows the magic wheel, there is no Indian commentary. Among the minor texts, there is the 'Sadhana' by Master Nagarjuna Bodhi (slob dpon klu'i byang chub), and one 'Sadhana' by Deva Akarachandra (de wa a ka ra t+san+dra). The latter master is considered the lord of the six-faced image. In Tibet, Ra Dorje Drak (rwa rdo rje grags) wrote a concise commentary. He composed forty-eight kinds of minor texts, which contain subtle and clear instructions. The transmissions and empowerments of the tantras are still present today. Regarding the seventh chapter of Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), which specifically demonstrates fierce activities, there are commentaries by Master Youthful Moon (slob dpon gzhon nu zla ba) and Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje). Some others say that it was written by Siddha Vajra (grub pa'i rdo rje). There are also some without author attribution. Some also say it was written by Vairochana Raksha (b+ai ro tsA na ra k+Sa).
ི་ཏས་མཛད་ཟེར། ལ་ལར་སྭ་ ན་ཤྲཱིས་མཛད་ཟེར་བ་མིང་མི་འདྲ་ཡང་། འགྲེལ་པ་དེ་བཞིའི་ཚིག་ཞུས་དག་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་པས་རྒྱ་འགྲེལ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཞུང་ཕྲན་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལ་སོགས་པ། བཅུ་བཞི་ལ་ཉེ་བ་གཅིག་ཡོད། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དང་། ར་པ་རྣམས་དང་། སྐྱོ་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་ཞིང་བར་ཆད་ བཟློག་པ་ལ་ཆེས་བསྔགས་པས་རྒྱ་གར་ན་ཡང་རབ་ཏུ་དར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་རང་ལ་བལྟར་ཕྱིན་ན་གསང་ཞིང་སྦས་པ་ཞིག་འོང་ཐང་པ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀར་གྲགས་ཆེའོ། །དེས་ ན་ད་ལྟ་བོད་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཡང་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ལགས། གཞུང་གཞན་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་བྱ་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་དམར་གྱི་རྟོག་པ་བྱ་ བ་དང་། རྟོག་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་མི་མཁས་པོ་འགས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྟོག་གསུམ་བྱ་བ་འདི་སྐྱོ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་མཁས་པོ་ཞིག་གིས་བྱས། དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟོན་ནོ། ། 8-216 སྐྱོ་པའི་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་ཡིན་ལ། ཁོང་གི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཞི་བ་ལས་བདུན། དྲག་པོ་ལས་བདུན། དྲག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་བྱ་བ་རྣམས་ དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན། མདོར་ན་རྟོག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་པའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་གཞུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་པ་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་དགོས། གཞན་སུ་དང་ཡང་མི་མཐུན་ནོ། །ཨ་ མོ་གྷའི་གཞུང་ཞིབ་ལས་བདུན་སོགས་ཀྱང་རྭ་པ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །རྭ་པ་རྣམ་ལ་མྱུར་བའི་ལས་བདུན་བྱ་བ། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ནས་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ། སྙིང་ པོ་དང་། རྩ་སྔགས་སྤེལ། རྩ་སྔགས་དང་ཉེ་སྙིང་སྤེལ། ཉེ་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་སྤེལ། གསུམ་ཀ་སྤེལ་བྱ་བ་སོགས་བྱས་པ་ཟབ་མོ་ཞིག་བྱུང་པ་དིང་སང་འདི་ཕྱོགས་ན་ནི་དེའི་བཀའ་ལུང་མེད། མདོ་ཁམས་ན་དོང་དོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འབུམ་བྱ་བ་དེ་ཚོ་ལ་མཁས་པ་བྱོན་འདུག་པས་དེའི་རྒྱུན་ཨེ་ཡོད་ཡིན། བླ་མ་རྒྱ་དང་། མགར་དང་། ལྡོང་གསུམ་ཡང་རྭ་ལོའི་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་ མ་ཡིན་པས་རྭ་པའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །རྟོག་གསུམ་ལ་སྐྱོ་བ་རང་གི་ཊཱིཀྐ་བཟང་པོ་ཡོད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་གསུམ་ལས། 8-217 དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྨྲིརྟི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་བྱས། དུས་འཁོར་གྱི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཅུ་གཅིག་བྱ་བའི་ནང་དུ་ འདིའི་དབང་བྱུང་ན་ཡང་ད་ལྟ་ནི་མེད
【現代漢語翻譯】 有人說是由拉里塔(Lalita)所作,也有人說是斯瓦那什里(Svanashri)所作,名字雖然不同,但就像是對這四種註釋的詞句進行了校對一樣,因此也有一部漢文註釋。關於小論典,有拉里塔瓦日拉(Lalita-vajra)阿阇梨所作的《成就法》等,大約有十四部。對於這些,尊者薩迦派(Sakya),rapa派,以及kyo派等在西藏也非常重視,並且非常讚賞其遣除障礙的作用,因此在印度也非常流行。如果就其本身而言,似乎是秘密且隱藏的,但它在漢藏兩地都非常有名。因此,現在西藏也完整地儲存著黑閻摩敵(Black Yamari)三法的教法。至於其他的論典,如《關於故事的分別》,《關於紅閻摩敵(Red Yamari)的分別》,以及《相同的分別》等,都是西藏的一些不太精通咒語的人所著。而所謂的《三分別》是由kyo派的上師所作。然後,它展示了一個非常大的輪涅盤。 kyo派的上師是偉大的成就者阿莫嘎瓦日拉(Amoghavajra),他的《怖畏金剛成就法》展示了輪涅盤,與寂靜事業七種,猛烈事業七種,以及猛烈事業的一部分非常相似。簡而言之,《三分別》不是佛陀所說的續部,也不是印度人所著的論典。它對kyo派本身非常重要,與其他任何派別都不一致。阿莫嘎(Amogha)的《詳細事業七種》等論典也與rapa派不一致。對於rapa派來說,有所謂的『迅速事業七種』,雖然沒有在續部和印度論典中明確說明,但口訣非常迅速,即心要和根本咒(mula-mantra)的結合,根本咒和近心要(upahrdaya)的結合,近心要和心要的結合,以及三者的結合等等,產生了一種深奧的方法。現在這個地區沒有它的傳承。在多康(dokham),有dongdompa和yonten bum等智者出現,也許有它的傳承。上師嘉(gya),嘎(gar),和棟(dong)三人也是ra lo的直接弟子,因此屬於rapa派的範疇。《三分別》有kyo派自己的很好的註釋。關於《幻化網》,有《毗盧遮那幻化網》(Vairochana Mayajala),《文殊幻化網》(Manjushri Mayajala),《金剛薩埵幻化網》(Vajrasattva Mayajala)這三種。 在第一種《幻化網》上,阿阇梨根嘎寧波(Kunga Nyingpo),ra zhishyenyen,smriti等人做了按照瑜伽來解釋的註釋。在時輪金剛(Kalachakra)的吉祥果芒(Palden Drepung)的十一種灌頂中,如果有這個灌頂,但現在已經沒有了。
【English Translation】 Some say it was composed by Lalita, and others say it was composed by Svanashri. Although the names are different, it is as if the words of these four commentaries have been proofread, so there is also a Chinese commentary. Regarding the minor treatises, there are about fourteen, including the sadhana composed by Acharya Lalita-vajra. The Sakya, Rapa, and Kyo schools in Tibet highly value these, and they greatly praise their ability to avert obstacles, so they are also very popular in India. If you look at it by itself, it seems to be secret and hidden, but it is very famous in both China and Tibet. Therefore, the teachings of the three aspects of Black Yamari are now fully preserved in Tibet. As for other treatises, such as 'Distinctions About Stories,' 'Distinctions About Red Yamari,' and 'Same Distinctions,' these were composed by some Tibetan practitioners who were not very skilled in mantras. The so-called 'Three Distinctions' was composed by a Kyo master. Then, it shows a very large mandala. The Kyo master is the great accomplished Amoghavajra, and his Yamari sadhana shows the mandala, which is very similar to the seven peaceful activities, the seven wrathful activities, and one aspect of the wrathful activities. In short, the 'Three Distinctions' is not a tantra spoken by the Buddha, nor is it a treatise composed by Indians. It is very important to the Kyo school itself and does not agree with any other school. Amogha's 'Seven Detailed Activities' and other treatises also do not agree with the Rapa school. For the Rapa school, there are the so-called 'Seven Swift Activities,' although not explicitly stated in the tantras and Indian treatises, the oral instructions are very swift, that is, the combination of the essence and the root mantra (mula-mantra), the combination of the root mantra and the near essence (upahrdaya), the combination of the near essence and the essence, and the combination of all three, etc., which produces a profound method. Now there is no lineage of it in this region. In Dokham, there are scholars such as Dongdompa and Yonten Bum, so perhaps there is its lineage. The three masters Gya, Gar, and Dong are also direct disciples of Ra lo, so they belong to the Rapa school. The 'Three Distinctions' has its own good commentary by the Kyo school. Regarding the Mayajala, there are the Vairochana Mayajala, the Manjushri Mayajala, and the Vajrasattva Mayajala. On the first Mayajala, Acharya Kunga Nyingpo, Ra Zhishyenyen, Smriti, and others made commentaries explaining it according to yoga. In the eleven empowerments of the glorious Drepung of Kalachakra, if there is this empowerment, but now it is gone.
། ཕྱིས་ལོ་བཅུ་ཙམ་གྱི་གོང་ན་བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་དབང་བྱེད་ཀྱིས་དྲག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་ དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ཕྲེང་བར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་བཤད་པས་འདིར་ཕ་རྒྱུད་དུ་བཞག་གོ །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་དུམ་བུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡོ་ག་དང་ བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་པ་སོགས་བཤད་སྲོལ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སོགས། ཁ་ཅིག་གིས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་བརྩམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསང་བའི་སྙིང་པོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་འདྲ། ལྷག་མ་ལེགས་པར་ རྟོགས་ལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརྩམས་པ་ནན་ཏར་མང་ན་ཡང་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་གི་རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། 8-218 ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀརྨཱ་མ་ལ། ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ཞེས་པ་དྲུག་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་རྩོད་པ་མེད་ པར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ། རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་གཉིས། རྩ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་བྱེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཐོག་ མར་བྱུང་ཞིང་བཤད་བཞིར་གྱུར་པས་རྩ་རྒྱུད། ཕྱིས་བྱུང་ཞིང་འཆད་བྱེད་དུ་འདུག་པས་བཤད་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་གསུངས་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཨུ་རྒྱན་སོགས་ན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ན་བཞུགས་པས་ གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐོས་བསམ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་སྟོན་པས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་མཛད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་དེ་ཀའི་འགྲེལ་པ་མཛད་ཅིང་། མདོ་བསྲེས་ལས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་བསྟན་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-219 ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་མཛད་དེ་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུང་དྲངས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཙམ་རེ་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་བས་དོན་བཅུ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་ས་བཅད་ཡོད་ དོ། མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 後來,大約在十年前,一些上師被《幻化網》(藏文:སྒྱུ་དྲའི་དབང་བྱེད།,含義:幻化之網)所控制,這並非源自佛陀傳承的灌頂。阿跋亞(梵文:Abhaya)論師在《鬘論》中說,由於在無上瑜伽中宣講,因此在此處被歸為父續。《文殊幻化網》(藏文:འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།)六萬頌中的片段《名號贊》(梵文:Nāmasaṃgīti)被解釋為瑜伽和無上瑜伽等,存在著廣泛的解釋傳統。《金剛薩埵幻化網》(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།)、根本續《秘密藏續》(藏文:གསང་བའི་སྙིང་པོ།)等。有些人說這是熱仁欽秋(藏文:རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག)所著,但杰尊扎巴堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)說,《秘密藏續》、《幻化八十品》(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ།)、《幻化上續》(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ།)、《天女幻化》(藏文:ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ།)、《方便索》(藏文:ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་)等續部是完全清凈的,其餘的要好好理解。一般來說,寧瑪派(藏文:རྙིང་མ་བ་)創作的續部非常多,但在前弘期(藏文:བསྟན་པ་སྔ་དར།),身續是《佛平等合續》(藏文:སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།),語續是《月密明點》(藏文:ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།),意續是《秘密集續》(藏文:གསང་བ་འདུས་པ།),功德續是《金剛甘露》(藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི།),事業續是《羯磨母續》(藏文:ཀརྨཱ་མ་ལ།),補充續是《遍照幻化網》(藏文:རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་),這六部續在新舊傳承中都被公認為無可爭議的續部。 爲了調伏貪慾者,在《吉祥密集續》(梵文:Guhyasamāja Tantra)中,有根本續和解釋續兩種。薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ་)認為,最初出現併成為四種解釋的是根本續,後來出現併成為解釋的是解釋續。據說這部偉大的根本續有三十萬頌,但由於末法時代的眾生壽命短促,所以被加持為不可見。正如寂天(梵文:Śāntipa)論師在《密集續》的註釋《掌中花》(梵文:Snyim pa'i me tog)中所說的那樣。在烏仗那(梵文:Udyāna)等地,由於勇士和空行母掌握著這些續部,因此成就者有聞思的機會。爲了末法時代壽命短促的眾生,宣講了這部包含十八章的根本續的節略本。聖天(梵文:Āryadeva)師徒將前十七章作為根本續,並在《明燈論》(梵文:Pradīpoddyotana)中對此進行了註釋,並且在《經集論》(梵文:Sūtrasamuccaya)中也引用了前十七章。第十八章被認為是後來的續部,在《明燈論》中引用了很多,而且講法者們也只是引用一些,聖天將內容分爲了十三個部分。耶謝夏瓦(梵文:Jñāna Pāda)論師的傳統也是如此。
【English Translation】 Later, about ten years ago, some lamas were controlled by the power of 'Net of Illusion' (Tibetan: སྒྱུ་དྲའི་དབང་བྱེད།, meaning: Net of Illusion), which was not an empowerment transmitted from the Buddha. The master Abhaya said in 'Garland of Rosaries' that because it is taught in Anuttarayoga, it is placed here as the Father Tantra. A fragment of the sixty thousand sections of 'Manjushri's Net of Illusion' (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།), 'The Praise of Names' (Sanskrit: Nāmasaṃgīti), is explained as Yoga and Anuttarayoga, and there is a wide tradition of explanation. 'Vajrasattva's Net of Illusion' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ།), the root tantra 'Guhyagarbha Tantra' (Tibetan: གསང་བའི་སྙིང་པོ།), etc. Some say that it was composed by Rma Rinchen Chok, but Jetsun Drakpa Gyaltsen said that 'Guhyagarbha Tantra', 'Eighty Chapters of Illusion' (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པ།), 'Supreme Illusion' (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ།), 'Goddess Illusion' (Tibetan: ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ།), 'The Lasso of Means' (Tibetan: ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པ་) are all completely pure tantras, and the rest should be well understood. In general, the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ་བ་) composed many tantras, but in the Early Propagation Period (Tibetan: བསྟན་པ་སྔ་དར།), the Body Tantra is 'Buddha Samyoga Tantra' (Tibetan: སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར།), the Speech Tantra is 'Moon Secret Bindu' (Tibetan: ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།), the Mind Tantra is 'Guhyasamāja Tantra' (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ།), the Quality Tantra is 'Vajra Amrita' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི།), the Activity Tantra is 'Karma Mala' (Tibetan: ཀརྨཱ་མ་ལ།), and the Supplementary Tantra is 'Vairocana's Net of Illusion' (Tibetan: རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་), these six tantras are recognized as undisputed tantras in both the New and Old traditions. In order to subdue those with attachment, in the 'Glorious Guhyasamāja Tantra' (Sanskrit: Guhyasamāja Tantra), there are two types of tantras: the Root Tantra and the Explanatory Tantra. The Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་) consider the Root Tantra to be the one that appeared first and became the four explanations, and the Explanatory Tantra to be the one that appeared later and became the explanation. It is said that this great Root Tantra has three hundred thousand verses, but because the sentient beings of the degenerate age have short lives, it was blessed to be invisible. As the master Śāntipa said in the commentary on the 'Guhyasamāja Tantra', 'A Flower in the Palm' (Sanskrit: Snyim pa'i me tog). In Udyāna (Sanskrit: Udyāna) and other places, because the heroes and dakinis hold these tantras in their hands, the accomplished ones have the opportunity to hear and contemplate them. For the sentient beings of the degenerate age who have short lives, this abridged version of the Root Tantra, containing eighteen chapters, was taught. The master Āryadeva and his son made the first seventeen chapters the Root Tantra, and also commented on it in the 'Lamp Illuminating Wisdom' (Sanskrit: Pradīpoddyotana), and it is also said that the first seventeen chapters were extracted and taught in the 'Compendium of Sutras' (Sanskrit: Sūtrasamuccaya). The eighteenth chapter is considered to be a later tantra, and many quotations are cited in the 'Lamp Illuminating Wisdom', and the speakers only cite some of them, and Āryadeva divided the content into thirteen parts. The tradition of the master Jñāna Pāda is also the same.
ིས་བསྐྱེད་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི། རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱི་གནད་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སྟོན་པས་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་མཐིལ་རང་དུ་མཛད་ལ། ལེའུ་ བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ཟུར་དུ་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་བོད་དུ་ཐོག་མར་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་མཇུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་ སྨོས་པ་བཅུ་བདུན་ཡན་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་བྱ་བ་ལས་འགྱུར་བྱང་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་ལུགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་འགོས་དཔོན་སློབ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་ འོད་ཡན་བཤད་རྒྱུད་བཞིར་ཁོང་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ནའང་བཞི་ལས་མེད། འདོད་དེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །བུ་སྟོན་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དང་བརྒྱད་དུ་བཞེད་དོ། །སྒྲོན་གསལ་དུ་དེ་རྣམས་ནས་ལུང་མང་པོ་དྲངས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ལུང་ཡང་དྲངས་པས་དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་རོ། ། 8-220 རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཕགས་ལུགས་པས་ལུང་ཡར་དྲངས་པ་ཡོད། འབྲུ་སྣོན་ཕར་བྱས་པ་ནི་མེད་དེ། འདི་པ་ལ་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གཅིག་པོ་ལས་ནི་མེད། དེ་ལས་ནི་འགྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ པ་ཡན་ལས་མ་མཛད་དོ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་འདི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་ལྷའི་གྲངས་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ རྫོགས་རིམ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། གཞན་འདུས་པ་སྤྱི་ལ་ཕན་པའི་ལུང་མང་དུ་བཞུགས་མོད། རྒྱ་བོད་ཀྱི་འཕགས་སྐོར་བ་རྣམས་ལ་མ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱུད་འདི་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་ནི་མེད། བོད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ཡང་ མ་མཐོང་ཞིང་། རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་སྣང་ལ། རྒྱུད་འབུམ་ན་ལུང་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་གླེང་གཞི་འཆད་པའི་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་ལུང་དྲངས་མོད། དེ་བོད་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད། རྒྱུད་ཡིན་པ་ཡང་པོ་ཏི་བོད་དུ་མ་འགྱུར། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་པོ་ ཏི་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱུད་འདི་ཆུ་ཤུལ་ཕོ་བ་ལུང་དུ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཁོང་ལ་གསང་འདུས་མར་ལུགས་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-221 འདི་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སོ་གཉིས་བྱས་པ། དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 四種生起、唸誦、修持之法,以及圓滿次第六支瑜伽的關鍵,都由《後分續》闡述,因此它本身就是解釋續部的核心。第十八章有Smanshabs阿阇黎(Acharya,教師)所作的獨立註釋。此續最初由譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)翻譯成藏文。第十八章末尾提到了翻譯者的題記,前十七章則以『如是圓滿一切國王』結尾,沒有翻譯題記,原因就在於此。關於聖者派的解釋續部,杰·郭本波(Je Gowoenbo,杰,郭氏導師)到昆欽·帕沃(Kunkhyen Phak-od,一切智者聖光)之間有四部解釋續部,他們的傳承指南中也只有這四部:智慧金剛總集、意旨授記、四天女請問、金剛鬘。布頓巴(Butonpa)在此基礎上增加了《後分續》、《金剛心莊嚴續》和《天神請問》,共八部。在《明燈論》中引用了許多這些續部的教證,因此有人說,如果這樣,那麼《善行贊》的教證也被引用了,那它也成了解釋續部了。 《後分續》中,聖者派引用了教證,但沒有新增任何內容。對於此續,只有《明燈論》這一個註釋,而且只註釋到第十七章。無上金剛心莊嚴續由拉·耶謝堅贊(Lha Yeshe Gyaltsen,天,智慧幢)翻譯,此續清晰地闡述了耶謝夏波(Yeshe Zhab,智足)派系的天神數量、唸誦方法和三鼻尖的圓滿次第,並且包含了許多對總集有益的教證,但這些教證並未傳到印度和西藏的聖者派中。此續沒有梵文註釋,也沒有見過藏文的 टीका(ṭīkā,註釋),但續部本身的特質非常殊勝,並且在《續部總集》中有教證。雖然《明燈論》在引言中引用了『天神請問』的教證,但這可能是藏文的,因為續部本身並未翻譯成藏文。《無二取勝續》,即《一切如來無二取勝大部》,其中一些中等善知識說,此續是曲雪·頗瓦隆(Chushul Phowa Lung,曲雪,頗瓦隆)的印度人頗瓦隆巴(Phowa Lungpa)所著,他創作此續的方式是,因為他擁有許多桑堆(gsang 'dus,密集金剛)瑪爾巴(mar pa,瑪爾巴)傳承的口訣,所以他創作了此續來闡釋這些口訣。 從這裡開始,在一個大的桑堆壇城中,有三十二個大壇城,中央的不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者)。
【English Translation】 The four methods of generation, recitation, practice, and the key points of the six-branched yoga of the Completion Stage are all explained in the 'Later Tantra,' so it itself is the core of the explanatory tantras. Chapter 18 has a separate commentary written by Acharya Smanshabs. This tantra was first translated into Tibetan by the translator Rinchen Zangpo (寶賢). At the end of Chapter 18, the translator's colophon is mentioned, while the previous seventeen chapters end with 'Thus completes all the kings,' without a translator's colophon, and that is the reason. Regarding the explanatory tantras of the Holy Lineage, there are four explanatory tantras from Je Gowoenbo (杰,郭氏導師) to Kunkhyen Phak-od (一切智者聖光), and their lineage guide also only has these four: 'Collected Wisdom Vajras,' 'Intentional Prophecy,' 'Asked by Four Goddesses,' and 'Vajra Garland.' Butonpa added 'Later Tantra,' 'Vajra Heart Ornament Tantra,' and 'Asked by the Gods,' making a total of eight. In the 'Lamp Illuminating,' many teachings from these tantras are quoted, so some say that if that's the case, then the teachings of the 'Praise of Good Deeds' are also quoted, so it also becomes an explanatory tantra. In the 'Later Tantra,' the Holy Lineage quoted teachings, but did not add anything. For this tantra, there is only one commentary, the 'Lamp Illuminating,' and it only comments up to Chapter 17. The 'Supreme Vajra Heart Ornament Tantra' was translated by Lha Yeshe Gyaltsen (天,智慧幢). This tantra clearly explains the number of deities in the Yeshe Zhab (智足) lineage, the methods of recitation, and the Completion Stage of the three nose tips, and it contains many teachings that are beneficial to the general assembly, but these teachings have not been transmitted to the Holy Lineage in India and Tibet. This tantra has no Sanskrit commentary, and I have not seen a Tibetan टीका (ṭīkā, commentary), but the quality of the tantra itself is very special, and there are teachings in the 'Collection of Tantras.' Although the 'Lamp Illuminating' quotes the teaching 'Asked by the Gods' in the introduction, this may be Tibetan, because the tantra itself has not been translated into Tibetan. The 'Non-Dual Victory Tantra,' that is, the 'Great Treatise of the Non-Dual Victory of All Tathagatas,' some intermediate virtuous friends say that this tantra was written by Phowa Lungpa, an Indian from Chushul Phowa Lung (曲雪,頗瓦隆). The way he created this tantra was because he had many oral instructions from the Sangdu (gsang 'dus, Guhyasamaja) Marpa (mar pa) lineage, so he created this tantra to explain these oral instructions. From here, in one large Sangdu mandala, there are thirty-two large mandalas, with Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者) in the center.
ཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སོ་ གཉིས་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་མི་གཡོ་བའི་གནས་སུ་མི་གཡོ་བས་གཙོ་བྱས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་སར་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱལ་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཆེས་ཆེ་ བ་གཅིག་ཅིག་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ས་སྐྱ་པ་བློ་ཆེན་ན་རེ། རྒྱུད་འདི་ལ་ཁོང་རང་ཚོ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ལས། སྟོང་གྲོད་པ་ལུང་པས་བྱས་ཟེར་ནའང་ གྱིས། ང་རང་འདིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཟེར་ནས་མཚན་ཅན་བྱེད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཕྱིས་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་བུ་སྟོན་པས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ ཤོག་བུ་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཞིག་གི་རྒྱ་དཔེ་བརྙེད་ནས། དེ་བསྒྱུར་པའི་མཇུག་ན་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་མི་སྣང་མོད། སྔར་གྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བརྫུན་མར་རྟོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་བསྒྱུར་ཏོ་ཞེས་བྲིས། ཕྱིས་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་འབུལ་མཁན་བྱུང་། 8-222 དེ་བུ་སྟོན་ལ་གསེར་དང་བཅས་ཏེ་སྒྱུར་ཅིག་ཅེས་གནང་ནས་བསྒྱུར་པས། བརྟག་གཉིས་ཙམ་བྱས་པའི་རྒྱུད་ཚང་མ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་གཤམ་ན་སྔར་མཁན་ཆེན་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་ནས་ རྒྱུད་འདིའི་དུམ་བུ་བརྙེད་པ་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཚངས་མ་བརྙེད་ནས་བསྒྱུར་ཏེ། སྔར་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་དེ་བརྫུན་མ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རིན་ ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅེས་པའོ། །ཞེས་བྲིས་ཏེ་ཁོ་པ་རང་གིས་བསྒྱུར་པའི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དེ་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་བླངས་སོ། །སྤྱིར་དང་པོའི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱུད་རྣམ་ དག་ཡིན་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཞག་ན་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་ཡོད་པས་བཀའ་མིན་ཞེས་ཀྱང་མི་རུང་ལ་ཁོ་རང་གི་ ངོ་བོ་བོད་ཅིག་གིས་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་མི་རུང་ཞེས་བརྟག་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །བུ་སྟོན་པས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་འདི་སློབ་དཔོན་ཡོ་ག་བ་ཞིག་གིས་ཡོ་གར་བཀྲལ་ ནས་ཀྱང་འགྲེལ་ཐུབ་པ་ཞིག་སྣང་ལ། བླ་མེད་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཤད་པས་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཁོངས་སུ་རིགས་ཀྱི། གསང་འདུས་ཀྱི་དོན་མེད་དོ། ། 8-223 སྔར་གྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་གྲགས། འདི་ཚད་མར་འདོད
【現代漢語翻譯】 對於參與的諸神,以不動尊(Achala,不動明王)為主的三十二位神祇圓滿。同樣,在東南方不動的方位,以不動尊為主,在忿怒尊不動尊之處,將主尊不動尊安置等等,存在一個極其恐怖的壇城。』這不是佛陀的教言。』薩迦派的博學者說:『對於這部續,他們自己說是由嘉波瓦隆巴(rgya pho ba lung pa)而不是通卓巴隆巴(stong grod pa lung pa)所作。』或者說:『我自己要做這個灌頂』,以此來沽名釣譽。後來,堪欽塔巴洛扎瓦(mkhan chen thar pa lo tsA ba)的著作中,布頓(bu ston)發現了《二無別勝王續》(gnyis med rnam rgyal bya ba'i rgyud)的片段,大約四五頁紙的梵文原本。翻譯之後,他在結尾寫道:『這雖然只是續的片段,但爲了讓人們認識到以前廣為人知的《二無別勝王》是偽造的,所以翻譯了它。』後來,有人向喇嘛袞邦喬扎巴(bla ma kun spangs chos grags pa)獻上了一部名為《如來一切平等性二無別勝王續》(de bzhin gshegs pa thams cad kyi mnyam pa nyid gnyis su med pa rnam par rgyal ba'i rgyud)的梵文原本。 之後,他將其連同黃金一起贈予布頓,讓他翻譯。翻譯之後,只研究了兩品左右,就出現了一部完整的續。在那之後,寫道:『之前雖然翻譯了從堪欽塔巴洛扎瓦的著作中發現的這部續的片段,但現在翻譯了完整的續的梵文原本。爲了讓人們正確認識到以前被稱為《二無別勝王》是偽造的,仁欽珠(rin chen grub)翻譯了它。』他這樣寫道,並且承認他自己翻譯的《二無別勝王續》是釋續。總的來說,如果最初的《二無別勝王》是純正的續,那麼可以將其作為密集金剛(gsang 'dus)的釋續。然而,由於聖者仁波切('phags pa rin po che)引用了許多續的教證,所以不能說它不是佛語,也不能說它是某個藏人自己編纂的。最好是進行考察。布頓認為,這部《二無別勝勝王》似乎也可以由一位瑜伽行者通過瑜伽來解釋。即使它是無上瑜伽,也只講述了一個以毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)為主的壇城,因此它屬於調伏愚癡者的範疇,與密集金剛的意義無關。 以前的《二無別勝王》的名字也被稱為《如來一切二無別勝王無上秘密》(de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa rnam par rgyal ba thun mong min pa'i gsang ba)。人們認為這是可靠的。
【English Translation】 For the participating deities, the thirty-two deities with Achala (immovable one) as the main deity are complete. Similarly, in the southeast immovable position, with Achala as the main deity, at the place of the wrathful deity Achala, placing the main deity Achala, etc., there exists an extremely terrifying mandala. 'This is not the Buddha's teaching.' The Sakya scholar said, 'Regarding this tantra, they themselves say that it was made by Gyapowa Lungpa (rgya pho ba lung pa) instead of Tongdropa Lungpa (stong grod pa lung pa).' Or saying, 'I myself will do this initiation,' thereby seeking fame. Later, in the writings of Khenchen Tharpa Lotsawa (mkhan chen thar pa lo tsA ba), Buton (bu ston) found a fragment of the Two Without Difference Victorious King Tantra (gnyis med rnam rgyal bya ba'i rgyud), about four or five pages of Sanskrit original. After translating it, he wrote at the end, 'Although this is only a fragment of the tantra, in order to make people realize that the previously well-known Two Without Difference Victorious King is a forgery, I translated it.' Later, someone offered Lama Kunpang Chodrakpa (bla ma kun spangs chos grags pa) a Sanskrit original called The Tantra of the Equality of All Tathagatas, the Two Without Difference Victorious King (de bzhin gshegs pa thams cad kyi mnyam pa nyid gnyis su med pa rnam par rgyal ba'i rgyud). After that, he gave it to Buton along with gold, asking him to translate it. After translating it, after studying only about two chapters, a complete tantra appeared. After that, it was written: 'Previously, although I translated the fragment of this tantra found in the writings of Khenchen Tharpa Lotsawa, now I have translated the complete Sanskrit original of the tantra. In order to make people correctly realize that what was previously called the Two Without Difference Victorious King is a forgery, Rinchen Drub (rin chen grub) translated it.' He wrote this, and admitted that the Two Without Difference Victorious King Tantra that he himself translated was the explanatory tantra. In general, if the original Two Without Difference Victorious King is a pure tantra, then it can be placed as the explanatory tantra of Guhyasamaja (gsang 'dus). However, since the Holy One Rinpoche ('phags pa rin po che) has quoted many tantric teachings, it cannot be said that it is not the Buddha's word, nor can it be said that it was compiled by a certain Tibetan himself. It is best to investigate. Buton believes that this Two Without Difference Victorious King seems to be able to be explained by a yogi through yoga. Even if it is Anuttarayoga, it only speaks of a mandala with Vairochana (rnam par snang mdzad) as the main deity, so it belongs to the category of subduing the deluded, and has nothing to do with the meaning of Guhyasamaja. The name of the previous Two Without Difference Victorious King was also called The Unique Secret of the Two Without Difference Victorious King of All Tathagatas (de bzhin gshegs pa thams cad kyi gnyis su med pa rnam par rgyal ba thun mong min pa'i gsang ba). People consider this reliable.
་པ་དག་ གིས་ཐུན་གསང་ལས་ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་དྲངས། བུ་སྟོན་པས་བསྒྱུར་པ་འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མེད་པས་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བར་མིང་དེ་ཡང་འབྱར་ དགོས་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། ཀླུ་བྱང་དང་ཟླ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འཕགས་སྐོར་བའི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསང་བ་ལས་ལུང་དྲངས་ པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ན་མི་སྣང་ངོ་། །ཀླུ་བྱང་ཟླ་གྲགས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་དྲངས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་དེ་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་ བསྒྱུར་པ་བུ་སྟོན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ལ། འགྱུར་ཡང་ལེགས་མོད་ལུང་མེད། འགྲེལ་པ་དང་གཞུང་ཕྲན་སོགས་མེད་པས་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་གཞག་པར་དཀའ་བ་ཞིག་འདུག་གོ །དེས་ན་འཕགས་ལུགས་ ལ་བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་གསལ་བར་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བཤད་རྒྱུད་ཅིག་མེད་ན། 8-224 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བྱིང་ཅན་འདི་མི་ཐོན། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨའི་རྒྱན་བདུན་གྱི་བརྗེད་བྱང་བྱ་བའི་དོན་འགྲེལ་གཅིག་མ་གཏོགས་འགྲེལ་པ་གཞན་མེད་དོ། །དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡན་གྱི་དོན་གྱི་ཆ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། འདིས་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གླེང་གཞི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྟོན། འདི་ ལྟ་བུའི་བཤད་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། ཤནྟི་པ་སོགས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ པས་འཕགས་སྐོར་བའི་བཤད་པ་བྱིང་ཅན་འདི་འདྲ་མ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པ་ཚང་མ་ནི་མེད། རྡོར་བཟླས་སྟོན་པའི་གཞུང་ཁོལ་བུ་ཅུང་ཟད་ལ་སློབ་དཔོན་ཤརྡྷ་ཀ་རས་འགྲེལ་པ་ མཛད་དོ། །བོད་རྡོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་བྱས་པའི་ཊཱིཀྐ་ཡོད། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ནི་འདིའི་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕན། གཞན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། སམྦུ་ཊི་སོགས་རླུང་ གི་བཤད་པ་སྟོན་ཚད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། སྨྲྀརྟིའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཅིང་། སྔ་མ་ནི་བཟང་ཞིང་། འགྱུར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདིའི་གླེང་གཞི་སྦས་དོན་དུ་གསལ་བར་བཤད་པས་བཤད་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་གསལ་བར་སྟོན། 8-225 རྒ
【現代漢語翻譯】 還引用了『秘密總集』的傳承。布頓大師翻譯的這部經典,因為沒有『無上秘密』的名稱,所以也應該附上這個名字,使其歸屬於《密集金剛經》。因為在龍樹(Klu byang)、月稱(Zla grags)等人的著作中,都出現了『無上秘密』的說法。而在聖天('Phags pa)學派的著作中,也沒有引用『無上秘密』的傳承。 龍樹、月稱等人引用的『無上秘密』,並沒有翻譯成藏文。總的來說,像這樣一部無垢的經典能夠被翻譯出來,布頓大師功德無量。雖然翻譯得很好,但是沒有傳承。由於沒有註釋和子疏等,因此很難確定它屬於哪個續部。因此,按照聖天學派的觀點,有四種釋續,其中又分為無上和共同兩種。第一種又分為兩種:如果沒有像《智慧金剛總集》(ye shes rdo rje kun las btus)那樣,通過六邊、四相等的七種莊嚴來闡明根本續部的金剛句,那麼根本續部的語句就無法清晰地顯現。這部經典只有夏爾達卡拉瓦爾瑪(Shardha karavarma)的《七莊嚴筆記》的意義解釋,沒有其他的註釋。 貢巴朗尊(Dgongs pa lung ston)清晰地闡述了根本續第十二章之前的內容,他清晰地闡述了根本續中關於幻化、光明和雙運(zung 'jug)的終極討論。像這樣的釋續,是空行母向阿阇黎聖天('Phags pa klu sgrub)授記后出現的。由於耶謝夏拉(ye shes zhabs)和寂天(Shanti pa)等人沒有這樣的無上釋續,因此無法產生像聖天學派這樣深刻的解釋。這部經典並不完整。阿阇黎夏爾達卡拉(Shardha kara)對其中關於金剛唸誦的部分內容作了解釋。西藏人楚臣桑布(Tshul khrims bzang po)寫了一部註釋。 共同的釋續是四天女請問的,這在修習語靜時非常有幫助。其他的如《勝樂金剛》(kyai rdo rje)和《合集續》(sambuti)等,都是闡述風的釋續。這部經典有阿阇黎耶謝寧波(ye shes snying po)和斯彌爾提(smriti)的註釋,前者寫得很好,翻譯得也很出色。《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)這部大瑜伽續,清晰地闡述了隱藏的意義,也清晰地闡述了生起次第。
【English Translation】 Also quoted the transmission of 'Secret Assembly'. This scripture translated by Buton Master, because it does not have the name 'Unsurpassed Secret', it should also be attached with this name to be attributed to the 《Guhyasamaja Tantra》. Because in the works of Nagarjuna (Klu byang), Chandrakirti (Zla grags), etc., the saying of 'Unsurpassed Secret' appears. However, in the works of the Arya school ('Phags pa), there is no quotation of the transmission of 'Unsurpassed Secret'. The 'Unsurpassed Secret' quoted by Nagarjuna, Chandrakirti, etc., has not been translated into Tibetan. In general, it is a great merit that such a flawless scripture can be translated by Buton Master. Although the translation is very good, there is no transmission. Since there are no commentaries and sub-commentaries, it is difficult to determine which tantra it belongs to. Therefore, according to the Arya school, there are four explanatory tantras, which are divided into unsurpassed and common. The first is divided into two types: if there is no such thing as the 《Compendium of Wisdom Vajra》 (ye shes rdo rje kun las btus), which clarifies the vajra sentences of the root tantra through the seven ornaments of six edges, four aspects, etc., then the sentences of the root tantra cannot be clearly manifested. This scripture only has Shardha karavarma's meaning explanation of 《Notes on the Seven Ornaments》, and no other commentaries. Gongpa Lungton (Dgongs pa lung ston) clearly explains the content before the twelfth chapter of the root tantra, and he clearly explains the ultimate discussion of illusion, luminosity and union (zung 'jug) in the root tantra. Such an explanatory tantra appeared after the Dakini prophesied to Acharya Arya Nagarjuna ('Phags pa klu sgrub). Since Yeshe Shyala (ye shes zhabs) and Shantipa (Shanti pa) and others do not have such an unsurpassed explanatory tantra, it is impossible to produce such a profound explanation as the Arya school. This scripture is not complete. Acharya Shardha kara explained some of the content about Vajra recitation. The Tibetan Tshul khrims bzang po wrote a commentary. The common explanatory tantra is the question of the four goddesses, which is very helpful in practicing speech silence. Others, such as 《Hevajra》 (kyai rdo rje) and 《Samputa Tantra》 (sambuti), are explanatory tantras that explain the wind. This scripture has commentaries by Acharya Yeshe Nyingpo (ye shes snying po) and Smriti (smriti), the former is well written and the translation is also excellent. 《Vajramala》 (rdo rje phreng ba), this great yoga tantra, clearly explains the hidden meaning, and also clearly explains the generation stage.
ྱུད་འདི་ནས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བདེ་མཆོག་ལྟར་དུ་སྟོན་ཅིང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་གསལ་བར་མ་བསྟན་པ་འདིའི་ནང་དུ་སྦས་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་ལ་ནོར་ ཆེན་པོ་ཡོད་པ་རང་གི་ནང་དུ་མི་འཇོག་པར་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྦེད་པ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྒྱུད་འདི་ལ་རྩོམ་ གདན་བྱས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འཕགས་ལུགས་ལ་སྒྲོན་གསལ་ལས་གཞན་པའི་རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་འདི་ལ་ལོ་ཙཱ་ བ་བྱང་རྩེས་འགྲེལ་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་བརྒྱད་ལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པས་སོ་ཞེས་གསུངས། སོགས་འགྲེལ་པ་བཞི་ཙམ་ཡོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་འགྲེལ་པ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་འགྲེལ་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞིའི་འགྲེལ་པ་དེ་དག་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་ སུ་འགྱུར་ཏེ། དིང་སང་ནི་གླེགས་བམ་ཙམ་ལས་བཀའ་ལུང་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྟ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་། 8-226 བདག་བསྒྲུབ་པ། རྫོགས་རིམ་འགྲེལ་ཐིག དབང་ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་གཞུང་ཕྲན་བཟང་ལ་མང་བ་དང་། ཤནྟི་པའི་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དང་། བོད་ཀྱི་ཡང་ལོ་ཆེན་ དང་། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་ལ། སྙོས་ཀྱི་གྱེ་རེ་ལྷས་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བཟང་ལ་མང་བ་ཡོད་དོ། །ཡང་པཎྜི་ཏ་སྨྲིརྟི་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ཡང་བོད་དུ་ བྱུང་མོད་ཀྱང་དེང་སང་མི་བཞུགས། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག་བྱེད་ན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་མི་འགལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གང་འཆད་ཀྱང་རང་རང་ དང་མཐུན་པར་སྟོན་དགོས་པ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བཤད་རང་ལུགས་ལྟར་བརྡ་ཆད་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་ ནང་ནས་རྩ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཆད་པར་བྱེད། དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱིར་སྟོན་པས་ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚུལ། དེ་དག་རྒྱ་གར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་པའི་ཚུལ། དེ་ཉིད་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་བཞེད་པས། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གསུངས་པར་ཡོ་གའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། 8-227 ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཡོ་གར་བཀྲལ་པའི་
【現代漢語翻譯】 從這部續典中,二十四個聖地被描繪成勝樂輪(Chakrasamvara)的壇城。勝樂輪續典中沒有明確闡述身壇城的灌頂儀式,而這部續典則將其隱藏起來,就像一個人擁有大量財富,卻不放在自己家裡,而是藏在別人家裡一樣。阿闍黎(Acharya,教師)多杰扎布布(Dorje Drelbupa)從金剛瑜伽母(Vajrayogini)那裡獲得了加持,並以這部續典為基礎,創作了身壇城的儀式。簡而言之,它是勝樂輪的共同解釋性續典。按照聖天(Aryadeva)的傳統,除了《燈明論》(Sgron gsal)之外,還有《極明論》(Rab tu sgron gsal),藏族譯師絳孜(Byang rtse)稱之為八千頌釋,意思是內容空洞,如同八個例子一樣。還有大約四個其他的註釋,它們是《燈明論》的組成部分。此外,阿闍黎多杰扎(Dorje Bzhapa)對所有十八章都作了解釋,還有比瑪拉米扎(Vimalamitra)的註釋,以及瑟巴多杰(Sgeg pa'i rdo rje)的引言註釋,這些都與小作品一起在早期弘法時期被翻譯過來。現在只剩下書本,沒有口頭傳承。按照智慧足(Yeshe Zhabs)的傳統,清楚地展示了生起次第、圓滿次第以及見、修、果的《文殊口授》(Jam dpal zhal lung),生起次第的修法《普賢行愿》(Kun bzang),自生法,圓滿次第的註釋,四百五十個灌頂儀式等等,有許多優秀的小作品。還有寂天(Shantipa)的《掌中花》(Snyim pa'i me tog)等大約十二個註釋,藏族的大譯師揚(Yang lo chen),以及薩迦派(Sakya)都非常重視它。瑟約(Snyos)的杰熱拉巴(Gye re lhas pa)父子有很多優秀的文獻。此外,從班智達(Pandita,學者)斯彌爾提(Smriti)傳承下來的傳統也在藏地出現過,但現在已經沒有了。總的來說,在解釋續部時,共同的部分不能矛盾,非共同的部分不能混淆。無論解釋父續還是母續,都必須與各自的傳統相符,就像《密集金剛》(Guhyasamaja)的根本釋論一樣,要按照自己的體系來設定術語。這裡將要解釋的是吉祥《密集金剛》,它是三萬三千四百個以三十四個顯明字母結尾的續部中的根本和至高無上的續部。首先,講述上師傳承的傳記,以及續部的起源。一般來說,有三種方式講述導師宣說《密集金剛》續的方式,這些續在印度是如何出現的,以及它們在西藏是如何傳播的。首先,按照阿阇黎昆寧(Kun nying)的觀點,是在他化自在天(Gshan 'phrul dbang byed)的處所宣說的,瑜伽的註釋中,特別是《密集金剛瑜伽》中對此作了解釋。 From this tantra, the twenty-four sacred sites are shown as the mandala of Chakrasamvara. The empowerment ritual of the body mandala, which is not clearly explained in the Chakrasamvara Tantra, is hidden in this one, just as a person with great wealth does not keep it in his own house but hides it in someone else's house. Acharya Dorje Drelbupa received the blessing from Vajrayogini and, based on this tantra, composed the ritual of the body mandala. In short, it is a common explanatory tantra of Chakrasamvara. According to the tradition of Aryadeva, besides the 'Lamp Illuminating' (Sgron gsal), there is the 'Extremely Illuminating' (Rab tu sgron gsal), which the Tibetan translator Byang rtse called the 'Eight Thousand Verse Commentary,' meaning it is empty in content, like eight examples. There are also about four other commentaries, which are parts of the 'Lamp Illuminating.' In addition, Acharya Dorje Bzhapa wrote commentaries on all eighteen chapters, and there are also commentaries by Vimalamitra, and the introductory commentary by Sgeg pa'i rdo rje, all of which, along with minor works, were translated during the early period of dissemination. Now only the books remain, without oral transmission. According to the Yeshe Zhabs tradition, the 'Oral Instructions of Manjushri' (Jam dpal zhal lung), which clearly shows the generation stage, completion stage, and the view, practice, and result, the practice method of the generation stage 'All Good Conduct' (Kun bzang), self-generation, the commentary on the completion stage, the four hundred and fifty empowerment rituals, etc., there are many excellent minor works. There are also about twelve commentaries such as Shantipa's 'Flower in the Palm' (Snyim pa'i me tog), which the great Tibetan translator Yang lo chen, and the Sakya school, highly value. The Gye re lhas pa father and son of Snyos have many excellent documents. Furthermore, the tradition transmitted from Pandita Smriti also appeared in Tibet, but it no longer exists today. In general, when explaining the tantras, the common parts should not contradict, and the uncommon parts should not be confused. Whether explaining the father tantra or the mother tantra, it must be in accordance with its own tradition, just like the root commentary of the Guhyasamaja, setting the terms according to one's own system. Here, we will explain the glorious Guhyasamaja, which is the root and supreme among the thirty-three thousand four hundred tantras ending with thirty-four manifest letters. First, we will tell the biography of the lineage of gurus, and the origin of the tantra. In general, there are three ways to tell how the teacher spoke the Guhyasamaja Tantra, how these tantras appeared in India, and how they spread in Tibet. First, according to the view of Acharya Kun nying, it was spoken in the realm of Paranirmita-vasavartin, which is explained in the commentaries on Yoga, especially in the Guhyasamaja Yoga.
【English Translation】 From this tantra, the twenty-four sacred sites are shown as the mandala of Chakrasamvara. The empowerment ritual of the body mandala, which is not clearly explained in the Chakrasamvara Tantra, is hidden in this one, just as a person with great wealth does not keep it in his own house but hides it in someone else's house. Acharya Dorje Drelbupa received the blessing from Vajrayogini and, based on this tantra, composed the ritual of the body mandala. In short, it is a common explanatory tantra of Chakrasamvara. According to the tradition of Aryadeva, besides the 'Lamp Illuminating' (Sgron gsal), there is the 'Extremely Illuminating' (Rab tu sgron gsal), which the Tibetan translator Byang rtse called the 'Eight Thousand Verse Commentary,' meaning it is empty in content, like eight examples. There are also about four other commentaries, which are parts of the 'Lamp Illuminating.' In addition, Acharya Dorje Bzhapa wrote commentaries on all eighteen chapters, and there are also commentaries by Vimalamitra, and the introductory commentary by Sgeg pa'i rdo rje, all of which, along with minor works, were translated during the early period of dissemination. Now only the books remain, without oral transmission. According to the Yeshe Zhabs tradition, the 'Oral Instructions of Manjushri' (Jam dpal zhal lung), which clearly shows the generation stage, completion stage, and the view, practice, and result, the practice method of the generation stage 'All Good Conduct' (Kun bzang), self-generation, the commentary on the completion stage, the four hundred and fifty empowerment rituals, etc., there are many excellent minor works. There are also about twelve commentaries such as Shantipa's 'Flower in the Palm' (Snyim pa'i me tog), which the great Tibetan translator Yang lo chen, and the Sakya school, highly value. The Gye re lhas pa father and son of Snyos have many excellent documents. Furthermore, the tradition transmitted from Pandita Smriti also appeared in Tibet, but it no longer exists today. In general, when explaining the tantras, the common parts should not contradict, and the uncommon parts should not be confused. Whether explaining the father tantra or the mother tantra, it must be in accordance with its own tradition, just like the root commentary of the Guhyasamaja, setting the terms according to one's own system. Here, we will explain the glorious Guhyasamaja, which is the root and supreme among the thirty-three thousand four hundred tantras ending with thirty-four manifest letters. First, we will tell the biography of the lineage of gurus, and the origin of the tantra. In general, there are three ways to tell how the teacher spoke the Guhyasamaja Tantra, how these tantras appeared in India, and how they spread in Tibet. First, according to the view of Acharya Kun nying, it was spoken in the realm of Paranirmita-vasavartin, which is explained in the commentaries on Yoga, especially in the Guhyasamaja Yoga. From this tantra, the twenty-four sacred sites are shown as the mandala of Chakrasamvara. The empowerment ritual of the body mandala, which is not clearly explained in the Chakrasamvara Tantra, is hidden in this one, just as a person with great wealth does not keep it in his own house but hides it in someone else's house. Acharya Dorje Drelbupa received the blessing from Vajrayogini and, based on this tantra, composed the ritual of the body mandala. In short, it is a common explanatory tantra of Chakrasamvara. According to the tradition of Aryadeva, besides the 'Lamp Illuminating' (Sgron gsal), there is the 'Extremely Illuminating' (Rab tu sgron gsal), which the Tibetan translator Byang rtse called the 'Eight Thousand Verse Commentary,' meaning it is empty in content, like eight examples. There are also about four other commentaries, which are parts of the 'Lamp Illuminating.' In addition, Acharya Dorje Bzhapa wrote commentaries on all eighteen chapters, and there are also commentaries by Vimalamitra, and the introductory commentary by Sgeg pa'i rdo rje, all of which, along with minor works, were translated during the early period of dissemination. Now only the books remain, without oral transmission. According to the Yeshe Zhabs tradition, the 'Oral Instructions of Manjushri' (Jam dpal zhal lung), which clearly shows the generation stage, completion stage, and the view, practice, and result, the practice method of the generation stage 'All Good Conduct' (Kun bzang), self-generation, the commentary on the completion stage, the four hundred and fifty empowerment rituals, etc., there are many excellent minor works. There are also about twelve commentaries such as Shantipa's 'Flower in the Palm' (Snyim pa'i me tog), which the great Tibetan translator Yang lo chen, and the Sakya school, highly value. The Gye re lhas pa father and son of Snyos have many excellent documents. Furthermore, the tradition transmitted from Pandita Smriti also appeared in Tibet, but it no longer exists today. In general, when explaining the tantras, the common parts should not contradict, and the uncommon parts should not be confused. Whether explaining the father tantra or the mother tantra, it must be in accordance with its own tradition, just like the root commentary of the Guhyasamaja, setting the terms according to one's own system. Here, we will explain the glorious Guhyasamaja, which is the root and supreme among the thirty-three thousand four hundred tantras ending with thirty-four manifest letters. First, we will tell the biography of the lineage of gurus, and the origin of the tantra. In general, there are three ways to tell how the teacher spoke the Guhyasamaja Tantra, how these tantras appeared in India, and how they spread in Tibet. First, according to the view of Acharya Kun nying, it was spoken in the realm of Paranirmita-vasavartin, which is explained in the commentaries on Yoga, especially in the Guhyasamaja Yoga.
འགྲེལ་པ་ལས་བཤད། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་འཕངས་ནས་ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་ཙམ་བྱས་པ་ཡང་ཡོད། ཡང་རྡོ་ རྗེ་ཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པས་མཛད་པར་གསང་སྔགས་མཐའ་དག་དགའ་ལྡན་དུ་གསུངས་པར་བཤད་པ་ཡོད་ནའང་། འདི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ སྤྱིར་གསང་སྔགས་ལ་སྟོན་པ་འདིས་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་དང་། གསུངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་འདིས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་ལྔ་དང་། འདིའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་ནས། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྟོན་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ ལོངས་སྤྱོད་དམན་པས་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པས་དུས་འདས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་རོ་མི་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ ན། དེ་དག་བཟླས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་དོན་འདྲ་ཞིང་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་སྟོན་པས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་འདི་རྣམས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། 8-228 ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ཟེར་བས། སྟོན་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་གཉན་ཡོད་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། སང་གི་ཉིན་པར་བདག་གི་འདིར་གདུགས་ཚོད་ལ་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། དེར་ཆོས་ཞུས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས། མི་ནུས་པས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལམ་ཞུ་བྱས་པས། སྟོན་པས་དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། །འདི་ནི་དབང་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་འཁོར་བྱ་རོག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར་ཟན་ཟོས་པས་གྲུབ་ པ་བརྙེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གཏད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ་ལ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསེར་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻས་བྲིས་ཏེ་དེ་དག་བཞུགས་པའི་ཁང་བུ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལུས་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོང་ནས་མཚོར་གྱུར་ཏེ། མཚོ་དེ་ལ་ཀླུ་མང་པོ་གནས་ཤིང་རིམ་གྱིས་མཚོ་འགྲམ་དུ་གྲོ
【現代漢語翻譯】 經釋中說,阿阇黎(梵文:Acarya,指精通經律論三藏,為人師範的僧人)一切心(梵文:Sarva-citta,一切心識)曾對宗榮·曲桑(藏文:Zom rong chos bzang)所作的六部大釋進行駁斥。另有《金剛鬘》(梵文:Vajra-mala)的釋論,由阿阇黎阿拉姆卡卡(藏文:a lam ka ka)所著,名為『莊嚴之戲』(梵文:Alankara-krida),其中說一切密咒皆于兜率天(梵文:Tusita)所說。然尊者薩迦派(藏文:sa skya pa)通常認為,本師(佛陀)要麼未曾宣說密咒,要麼宣說了。前者是指,本師于無數劫前成佛,轉三乘法輪時,宣說了《喜金剛根本續》(梵文:Hevajra-tantra-mula)五萬頌,以及此續的三百萬頌等根本大續。但本師觀察到,末法時代眾生壽命短促,福報淺薄,若對根本大續進行聞思,則會虛度光陰,無法體驗禪修之樂。因此,本師加持根本大續隱沒不顯,故未曾重述。而與根本大續意義相同,詞句簡略的攝略續,則由本師重述宣說。 此外,這些續部最初位於印度金剛座(梵文:Vajrasana,菩提伽耶)以西的鄔金(梵文:Uddiyana),由國王因陀羅菩提(梵文:Indrabodhi)所持有。國王見虛空中佛陀的聲聞弟子以神通飛行,詢問其故。弟子答曰:『乃是佛陀的聲聞弟子。』國王因此對佛陀生起信心,親眼見到佛陀住在嚙樹林(梵文:Gnyan yod)。於是請求佛陀明日中午前來應供。佛陀以神通應允。國王請佛陀傳法,佛陀說:『應出家。』國王自知不能,便請求在享受欲樂的同時,也能證得佛果之法。佛陀遂將國王引入吉祥密集金剛壇城(梵文:Sri-guhyasamaja-vajra-mandala),並予以灌頂,國王當下便獲得成就。此乃僅憑灌頂便得解脫之例。其眷屬乃至烏鴉等,僅食壇城之食,亦得成就。爾時,薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)將續部交付于金剛法(梵文:Vajra-dharma),因金剛法乃語金剛之自性,故執持續部者尤為殊勝。實則金剛手(梵文:Vajrapani)即是其化身。其後,國王將續部以黃金書寫于青金石上,並建造殿宇供奉。如是,國王及其眷屬皆於此生證得佛果,國土逐漸空虛,最終化為湖泊。湖中住有眾多龍族,湖岸逐漸形成村落。
【English Translation】 The commentary says that Acarya Sarva-citta refuted the six great commentaries made by Zom rong chos bzang. There is also a commentary on the Vajra-mala, written by Acarya Alamkaka, called 'Alankara-krida', which states that all secret mantras were spoken in Tusita. However, the Sakya school generally believes that the Teacher (Buddha) either did not speak the mantras, or did. The former refers to when the Teacher became enlightened countless eons ago and turned the wheel of the three vehicles, he spoke the five hundred thousand verses of the Hevajra-tantra-mula, and the three million verses of this tantra, etc., which are the great root tantras. But the Teacher observed that in this degenerate age, sentient beings have short lives and little merit, so if they study and contemplate the great root tantras, they will waste time and not experience the joy of meditation. Therefore, the Teacher blessed the great root tantras to disappear, so they were not repeated. However, the abridged tantras, which have the same meaning as the great root tantras but with fewer words, were repeated by the Teacher. Furthermore, these tantras were originally located in Uddiyana, west of Vajrasana in India, and were held by King Indrabodhi. The king saw the Buddha's Sravaka disciples flying in the sky with supernatural powers and asked why. The disciples replied, 'They are the Buddha's Sravaka disciples.' The king therefore developed faith in the Buddha and saw the Buddha living in Gnyan yod. So he requested the Buddha to come for lunch the next day. The Buddha agreed with supernatural powers. The king asked the Buddha to teach the Dharma, and the Buddha said, 'You should become a monk.' The king knew he could not, so he requested a method to attain Buddhahood while enjoying sensual pleasures. The Buddha then led the king into the Sri-guhyasamaja-vajra-mandala and gave him initiation, and the king attained accomplishment immediately. This is an example of liberation through initiation alone. Even his retinue, including crows, attained accomplishment by eating the food of the mandala. At that time, Bhagavan entrusted the tantras to Vajra-dharma, because Vajra-dharma is the nature of the Vajra of speech, so those who hold the tantras are particularly superior. In fact, Vajrapani is his manifestation. Later, the king wrote the tantras in gold on lapis lazuli and built a temple to enshrine them. Thus, the king and his retinue all attained Buddhahood in this life, and the country gradually became empty and eventually turned into a lake. Many nagas live in the lake, and villages gradually formed on the shore of the lake.
ང་ཡང་ཆགས། དེ་ནས་མཚོ་སྐམས་པས་སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔེ་ཁང་བྱུང་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གནྡྷོ་ལ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། ། 8-229 དེའི་དཔེ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀླུ་ལ་གཏད་དེ། དབང་བསྐུར་ལམ་བསྟན་པས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་བར་བྱུང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གནྡྷོ་ལ་དེང་སང་ ཡང་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་འགའ་རེས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཨུ་རྒྱན་ནི་ས་ཆ་སེར་པོ་དེ་འདྲ་གཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ དྲང་པོར་བསྒྱུར་ན་འཕུར་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་ཆག་པ་ལས་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་རྡོ་ རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དྲང་པོ་ན་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ས་སྐྱའི་ལྷོ་དྲང་ཐད་ན་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ཀྱང་སྐྱིད་གྲོང་གི་ལྷོའི་དྲང་ཐད་ན་ཡོད་དོ། །འོ་ན་རྒྱུད་འདི་འཕགས་པའི་ ཡུལ་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སུས་གདན་དྲངས་སྙམ་ན། ཨུ་རྒྱན་ན་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ ལེགས་པའི་རྟོག་ཅེས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་བསམ་པ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་འདི་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་དགོས་ཞེས་ཕལ་ཆེར་གསུངས་ན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 8-230 འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ ལ་ཕན། །ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པས་འདིའི་དོན་སྟོན་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡོད་ངེས་ཏེ། བདག་གིས་བརྙེད་ན་སྙམ་དུ་བསམ་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག་དང་བརྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅེས་འདུས་པ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། ས་ སྐྱ་པའི་གསུང་ལས། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱོད་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག་དང་། སྐྱེ་བ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བོས་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། གང་ལྟར་ཡང་མནལ་སད་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིན་པས། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་དང་འཕྲད་དེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། གསང་བ་འདུས་ པའི་དབང་བསྐུར་ལམ་བསྟན་རྒྱུད་བྱིན་ཏོ། །སྤྱིར་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལ་ལས་དབང་དང་གདམས་ངག་ལོན་ཀྱང་རྒྱུད་མ་ལོན་པ་དང་། ལ་ལས་རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 後來,海子乾涸,顯現出以前國王的圖書館,被命名為『自生黑汝嘎壇城』。 金剛手菩薩將這些經書交給龍族,給予灌頂並指示修行道路,從而涌現出許多由龍族轉生的勇士和瑜伽母。如今,自生黑汝嘎壇城仍然存在於虛空中,一些有緣者能夠見到它。總的來說,鄔金(Udyana)是一個黃色土地的地方,也就是所謂的奧迪亞納(Oḍiyāna),如果直譯其發音,意思是『飛去』。這是因為那個地方的勇士和瑜伽母能夠在天空中飛行。『鄔金』是其簡稱,它位於金剛座(Vajrasana)的正西方。也有人說金剛座位於薩迦(Sakya)的正南方,但實際上它位於吉隆(Kyirong)的正南方。那麼,這部續部是在何時由誰帶到印度的呢?在鄔金有許多由龍族轉生的勇士和瑜伽母的時候,印度有一位國王,名為比蘇卡爾帕(Bisu Kalpa,善思),他精通大乘經典。他心想,雖然大乘經典大多說要斷除煩惱,但也說『菩薩亦可享用五妙欲』。 《請問勝光經》中也說:『猶如城市穢惡糞,能滋養甘蔗田。如是菩薩煩惱糞,能滋養諸佛法。』意思是煩惱可以作為修行的道路。眾生即菩提,因此稱為菩提薩埵。』等等。一定有佛陀的教言闡釋這些道理,如果我能找到就好了。』他這樣想著,夢中得到啟示:『去鄔金,你就能找到。』許多大德都這樣說過。薩迦派的著作中說:『國王比蘇卡爾帕精通聲聞乘,他在夢中被告知:『你去鄔金,今生就能獲得金剛持的果位。』於是,醒來后他毫不猶豫地前往鄔金,遇到了一位由龍族轉生的瑜伽母,受到她的款待。她給予了他密集金剛的灌頂、修行指導和續部傳承。一般來說,在鄔金,有些人獲得了灌頂和訣竅,卻沒有獲得續部傳承;有些人獲得了續部傳承,卻沒有獲得灌頂和訣竅。
【English Translation】 Then, when the lake dried up, the former king's library appeared, and it was named 'Self-Arisen Heruka Gandhola'. Vajrapani entrusted these scriptures to the Nagas, gave empowerments and showed the path, resulting in many heroes and yoginis transformed from Nagas. Now, the Self-Arisen Heruka Gandhola still resides in space, and some fortunate ones can see it. In general, Udyana is a yellow land, which is the place called Oḍiyāna, and if the sound is translated directly, it means 'to fly away'. This is because the heroes and yoginis of that land fly in the sky. 'Udyana' is an abbreviation, and it is located directly west of Vajrasana. It is also said that Vajrasana is directly south of Sakya, but it is actually directly south of Kyirong. So, when and by whom was this tantra brought to India? At the time when there were many heroes and yoginis transformed from Nagas in Udyana, there was a king in India named Bisu Kalpa (Good Thought), who was proficient in the Mahayana scriptures. He thought, 'Although the Mahayana scriptures mostly say to abandon afflictions, they also say, 'Bodhisattvas can also enjoy the five desirable qualities'. The Sutra Requested by Light Protection also says: 'Just as the filth and excrement of a city benefit the sugarcane field, so the afflictions of a Bodhisattva benefit the generation of all Buddha dharmas.' This means that afflictions can be used as a path. Sentient beings are Bodhi, therefore they are called Bodhisattvas.' and so on. There must be Buddha's teachings that explain these principles, and I hope I can find them.' As he thought this, he was prophesied in a dream: 'Go to Udyana, and you will find it.' Many great beings have said this. The Sakya writings say: 'King Bisu Kalpa, who was proficient in the Hearer Vehicle, was told in a dream: 'Go to Udyana, and in this life you will attain the state of Vajradhara.' So, after waking up, he went to Udyana without hesitation, and met a yogini transformed from a Naga, and was treated with hospitality. She gave him the empowerment, path instruction, and tantra transmission of Guhyasamaja. In general, in Udyana, some people receive empowerment and instructions but do not receive the tantra transmission; others receive the tantra transmission but do not receive empowerment and instructions.
་ལོན་ཀྱང་དབང་ལམ་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-231 དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོས་ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་ཁྱེར་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དར་བར་མཛད་དེ། དེའི་ཚེ་ན་འཕགས་ཡུལ་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་བུ་ ཞིག་ཡོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་མཚན་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་བྷྲི་ཀཱ་མ་ལ་ཤི་ལའི་ མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་།བཞུགས་ཙ་ན། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལ་ཨུ་རྒྱན་ནས་ལོན་པའི་ཆོས་ཡོད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ཞུས་པས། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གནང་ངོ་། །བསྒོམས་པས་གྲུབ་ པ་བརྙེས་ནས་མདའ་འཕེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་ས་ར་ཧ་ཆུང་བ་ཞེས་བརྡ་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་འཇིགས་ སུ་རུང་བ་ཡིན་ཡང་། འདི་ལ་ལྟོས་ཏེ་དུས་ཕྱི་བ་དང་། འདི་པའི་སློབ་རྒྱུན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ས་ར་ཧ་ ཆེན་པོ་དེས་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་མཛད་དོ། །སྤྱིར་དོ་ཧ་ལ་རྒྱལ་པོ་དོ་ཧ་བཙུན་མོ་དོ་ཧ། དམངས་དོ་ཧ་ཞེས་གྲགས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ངེས་ཤེས་པ་ནི་དམངས་དོ་ཧར་གྲགས་པ། 8-232 སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་ནི་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་འདྲས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གདམས་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་བུ་མེད་པར་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུ་བྱུང་། བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས་གཟུགས་བྱད་ཀྱི་མཚན་ད་བཟང་སྟེ། ཞག་བདུན་ནས་འཆི་ཟེར། ཅིས་ཕན་བྱས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་དང་། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཟླ་བ་བདུན་དང་། ལོ་བདུན་འཚོ་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལོ་བདུན་ལ་ཉེ་ བར་བསླེབས། ཕ་མ་བུའི་རོ་མཐོང་བར་མི་འདོད་ནས་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱུགས། དེས་རིམ་གྱིས་ནཱ་ལེནྡྲ་ན་ས་ར་ཧ་བཞུགས་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བསླེབས། དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཏོན་ པས། ནང་དུ་བོས་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནུས་ན་ཐབས་ཡོད་གསུངས། གཟོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁས་བླངས། དེར་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ལམ་བསྟན་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་ པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་མཚན་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་དུ་གྲགས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བ
【現代漢語翻譯】 即使有人獲得了成就,但如果沒有獲得灌頂之路,這位國王卻在同一時間獲得了所有這些。 因此,國王通過修習道路獲得了成就,然後帶著傳承前往聖地('འཕགས་ཡུལ',聖地,指印度),並在印度南方弘揚佛法。當時,聖地(印度)有一位婆羅門,他有一個兒子,在薄伽梵('བཅོམ་ལྡན་འདས',薄伽梵,指佛陀)之子羅睺羅跋陀羅('སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ',羅睺羅跋陀羅)尊前出家,受具足戒,也被稱為羅睺羅跋陀羅。他擔任了毗迦摩羅尸羅寺('བྷྲི་ཀཱ་མ་ལ་ཤི་ལ',毗迦摩羅尸羅寺,印度著名佛寺)的住持。當他住在那裡時,聽到國王毗蘇羯摩('བི་སུ་ཀལྤ',毗蘇羯摩)擁有從烏仗那('ཨུ་རྒྱན',烏仗那,古印度地名)獲得的佛法,於是前去請求,他給予了《密集金剛》('གསང་བ་འདུས་པ་',密集金剛)等許多法門。通過修習獲得了成就,並以射箭的行為而聞名,因此被稱為大成就者薩惹哈('ས་ར་ཧ',薩惹哈)。夏瓦日('ཤ་ཝ་རི་',夏瓦日)上師稱瓦日拉('དབང་ཕྱུག',自在)為小薩惹哈,雖然成就者是令人恐懼的,但相對於這位薩惹哈來說,他是後來的,並且是這位薩惹哈的弟子,所以這樣做也是可以的。獲得成就的羅睺羅跋陀羅,即偉大的薩惹哈,創作了密咒的論著《多哈藏之歌》('དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ',多哈藏之歌)。一般來說,多哈有國王多哈、王妃多哈、民眾('དམངས',民眾)多哈等多種,但這裡可以確定是上師所作的,也就是被稱為民眾('དམངས',民眾)多哈的。 『心性本一乃萬物之種子』('སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་',心性本一乃萬物之種子)就是指這個。另外兩種是尼泊爾的班智達('པཎྜི་ཏ་',班智達,指學者)所作。他將此傳授給龍樹('ཀླུ་སྒྲུབ་',龍樹),龍樹是南方毗陀('བྷེ་ཏ',毗陀)地方一位富裕婆羅門的兒子,因沒有兒子而向神祈禱,後來生了一個兒子。婆羅門相師看了相后說,相貌很好,但七天後就會死去。問有什麼辦法,相師說,如果供養一百個婆羅門和一百個僧人,依次可以延長七個月和七年的壽命。就這樣,他活到了接近七歲。父母不忍心看到兒子的屍體,就帶著僕人把他趕到了其他地方。他逐漸來到了那爛陀寺('ནཱ་ལེནྡྲ་',那爛陀寺,古印度著名佛寺)薩惹哈居住的門前。他在那裡說了一段偈語,被叫了進去,說明了原因。薩惹哈說,如果能出家,就有辦法。他答應出家。於是進入了調伏死亡的門徑,上師指示他修習,他獲得了壽命持明('ཚེའི་རིག་འཛིན',壽命持明)。八歲時,他在薩惹哈尊前出家,之後逐漸受具足戒,被稱為比丘吉祥('དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན',比丘吉祥)。吉祥('དཔལ',吉祥)獲得了《密集金剛》('གསང་བ་འདུས་པ་',密集金剛)的十個壇城。
【English Translation】 Even though some may attain accomplishments, but without obtaining the path of empowerment, this king attained all of them at once. Thus, the king attained accomplishment by meditating on the path, then took the lineage to the sacred land ( 'འཕགས་ཡུལ',Holy Land, referring to India) and propagated it in southern India. At that time, in the sacred land (India), a Brahmin had a son who was ordained by the son of the Bhagavan ( 'བཅོམ་ལྡན་འདས',Bhagavan, referring to the Buddha), Rahula Bhadra ( 'སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ',Rahula Bhadra), took full ordination, and was also known as Rahula Bhadra. He served as the abbot of the Vikramaśīla Monastery ( 'བྷྲི་ཀཱ་མ་ལ་ཤི་ལ',Vikramaśīla Monastery, a famous Buddhist monastery in India). While he was residing there, he heard that King Visukalpa ( 'བི་སུ་ཀལྤ',Visukalpa) possessed the Dharma obtained from Uddiyana ( 'ཨུ་རྒྱན',Uddiyana, an ancient Indian place name), so he requested it, and he bestowed many teachings such as the Guhyasamaja ( 'གསང་བ་འདུས་པ་',Guhyasamaja). Through meditation, he attained accomplishment and became known for the practice of shooting arrows, hence he was called the Great Accomplished One Saraha ( 'ས་ར་ཧ',Saraha). The master Shavari ( 'ཤ་ཝ་རི་',Shavari) referred to Vajra ( 'དབང་ཕྱུག',Lord of Power) as the Lesser Saraha, although the accomplished one was fearsome, he was later in time compared to this Saraha, and was a disciple of this Saraha, so it is acceptable to do so. Rahula Bhadra, the great Saraha who attained accomplishment, composed the treatise on mantras, 'The Dohakosha's Song' ( 'དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ',The Dohakosha's Song). In general, there are many types of dohas known as the King Doha, the Queen Doha, and the Common People ( 'དམངས',Common People) Doha, but here it can be determined that it was composed by the master, which is known as the Common People ( 'དམངས',Common People) Doha. 'The nature of mind alone is the seed of all' ( 'སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་',The nature of mind alone is the seed of all) refers to this. The other two were made by Nepalese Panditas ( 'པཎྜི་ཏ་',Pandita, referring to scholars). He transmitted this to Nagarjuna ( 'ཀླུ་སྒྲུབ་',Nagarjuna), who was the son of a wealthy Brahmin in the land of Bhita ( 'བྷེ་ཏ',Bhita) in the south. Because they had no son, they prayed to the gods, and a son was born. The Brahmin astrologer examined the signs and said that his appearance was good, but he would die in seven days. When asked what could be done, the astrologer said that if they offered to a hundred Brahmins and a hundred monks, they could extend his life by seven months and seven years respectively. Thus, he reached close to seven years old. The parents, unwilling to see their son's corpse, sent him away with servants to another place. He gradually arrived at the gate of Naranda ( 'ནཱ་ལེནྡྲ་',Naranda, a famous ancient Indian Buddhist monastery) where Saraha was residing. There he spoke a verse, was called inside, and explained the reason. Saraha said that if he could ordain, there would be a way. He agreed to ordain. Thus, he entered the gate of subduing the Lord of Death, and the master instructed him to practice, and he attained the Life Vidyadhara ( 'ཚེའི་རིག་འཛིན',Life Vidyadhara). At the age of eight, he ordained in the presence of Saraha, and later gradually took full ordination and became known as Bhikshu Glorious ( 'དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན',Bhikshu Glorious). Glorious ( 'དཔལ',Glorious) obtained the ten mandalas of the Guhyasamaja ( 'གསང་བ་འདུས་པ་',Guhyasamaja).
ཅུག 8-233 ལམ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་བསྐོས་ཏེ། མུ་གེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷ་ལིང་ཏའི་དྲུང་དུ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བསླབས་དགེ་ འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་མུ་གེ་སངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ན་རེ། མུ་གེ་བྱུང་པ་ཡིན་པར་འདུག་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཞེས་དྲིས་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ ལ་སྦྱར་འདུག་པས། དེའི་བཤགས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཤིག ཅེས་གནས་ནས་དབྱུང་། དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ལ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཕྱུང་ན་མཆོད་རྟེན་དང་བསྟན་ བཅོས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནམ་སྙམ། དེ་ནས་ཆོས་གསུང་གིན་བཞུགས་ཙ་ན་བྱིས་པ་དྲི་ཞིམ་པ་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་བྱུང་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་བུ་ཡིན་ཟེར། སློབ་དཔོན་ལ་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་ འབྱོན་དགོས་ཟེར་བ་ལ། འབུམ་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་འདམ་སྟེར་ན་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱོན། ཆོས་གསུངས་པས་ཀླུ་རྣམས་དད་དེ། འབུམ་གྱི་མཇུག་དུམ་པ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་འདམ་བསྐུར། འབུམ་ གྱི་འགྱུར་རེ་སྐན་ལས་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ད་ལྟ་རྫོགས་སོའི་བར་ཡོད་པ་ཉི་ཁྲི་ནས་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། སེང་ལྡེང་གི་ནགས་སུ་བྱོན་པས་མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བྱིས་པ་གཅིག་ན་རེ། 8-234 བུད་མེད་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱ་བ་སྒོ་ན་ཡོད། ནང་དུ་ཤོག་གསུང་ངོ་ཟེར་ཕྱིན་པས་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས། འདི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ ལྔ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་འདིས་གཙོ་མོ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། དེ་ནས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ དུ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་བྱིས་པ་མང་པོའི་ལག་ཡིག་གཟིགས། གཅིག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན། ཚུར་ཕེབས་དུས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་འདུག་གོ །དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་། བུ་དེ་ལ་རས་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ལ་འདི་ཉ་ར་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཐོབ་དུས་དགོས་ཟེར། མ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ རྒྱལ་པོ་མི་ཐོབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སྲོག་གཅིག་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པས་སོ་ཟེར་བས། བུ་ངུ་བ་ལ། མ་ན་རེ། ཐབས་ཡོད་ཁྱོད་རང་སློབ་དཔོན་གྱི་ དབུ་སློང་དུ་སོང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་སྟེར་ཟེར་དེར་ཕྱིན་པས་གནང་། དེ་ནས་དབུ་དེ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྐྱུར་ཏོ། །བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་གཉིས་འགྲིག་ཡོང་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ
【現代漢語翻譯】 通過修習道,獲得了成就。之後,他被任命為僧團的顧問。在十二年的饑荒中,阿阇黎(Acharya,老師)向巴陵達(Bha ling ta)學習了鍊金術,為僧團服務,饑荒得以平息。僧團的人說:『現在發生了饑荒,你是如何謀生的?』因為他解釋了原因,僧團認為他以不正當的手段謀生,因此要求他懺悔,建造十萬座佛塔和一座寺廟,然後將他驅逐。即使他沒有以不正當的手段謀生,這樣做或許是爲了建造佛塔和創作論著。之後,當他正在說法時,來了兩個散發著香味的孩子聽法,他們說是龍王(Naga Raja)持世('jog po)的兒子。他們請阿阇黎去龍宮,並獻上了十萬頌('bum,十萬部般若經),並說如果給佛塔的泥土就去。阿阇黎答應了,並前往龍宮。通過說法,龍族都信服了,獻上了除了十萬頌的最後一部分之外的所有頌和泥土。從十萬頌的『འགྱུར་རེ་སྐན』('gyur re skan)開始,到『རྫོགས་སོ』(rdzogs so,結束)為止的經文,現在有兩萬頌是從那裡補齊的。之後,他回到人間,建造了佛塔。當他去往檀香樹林(seng ldeng)時,一個放牧水牛的孩子說: 『有一個女人在門口說阿阇黎龍樹(Nagarjuna)來了,請進。』他進去後,見到了度母(Tara)的容顏。這是所有知者(thams cad mkhyen pa)的上師(bshes gnyen)傳承的度母五尊,被稱為鮮花鬘(me tog phreng 'dzin)。所有知者的上師創作了五尊度母的修法儀軌,而這位阿阇黎創作了主尊度母的修法儀軌。之後,當他去往北方聲音不悅耳的地方(byang sgra mi snyan)的路上,他看到了許多孩子的作業。他預言其中一個會成為國王。當他回來時,那個人已經當上了國王。那人成了阿阇黎的施主,阿阇黎在那裡住了很久。之後,他去了南方吉祥山(dpal gyi ri)。那個國王生了一個兒子。國王給兒子一塊布,說:『保管好這塊布,等我當上國王時有用。』母親說:『你當不上國王的,因為你父親和阿阇黎龍樹的生命是一體的,他有不死長壽的成就。』兒子哭了。母親說:『有個辦法,你去向阿阇黎要他的頭。因為他是菩薩,他會給你的。』兒子去了,阿阇黎答應了。之後,他把頭扔到了別的地方。有人說,彌勒佛(Maitreya)的教法會和這兩件事相符。
【English Translation】 By meditating on the path, he attained accomplishment. Then, he was appointed as an advisor to the Sangha (community of monks). During a twelve-year famine, the Acharya (teacher) learned alchemy from Bha ling ta, served the Sangha, and the famine was pacified. The Sangha members said, 'Now there is a famine, how did you make a living?' Because he explained the reason, the Sangha considered that he made a living by improper means, so they asked him to confess, build a hundred thousand stupas and a temple, and then expelled him. Even if he did not make a living by improper means, doing so may have been for the sake of building stupas and composing treatises. After that, while he was teaching the Dharma, two fragrant children came to listen to the Dharma, they said they were the sons of the Naga Raja (Dragon King) 'jog po. They invited the Acharya to the Naga realm, and offered a hundred thousand 'bum (a hundred thousand Prajnaparamita Sutras), and said that if he gave the mud for the stupa, they would go. The Acharya agreed and went to the Naga realm. By teaching the Dharma, the Nagas were all convinced, and offered all the 'bum and mud except for the last part of the hundred thousand 'bum. From the 'འགྱུར་རེ་སྐན' ('gyur re skan) of the hundred thousand 'bum to the text 'རྫོགས་སོ' (rdzogs so, end), there are now twenty thousand verses that have been supplemented from there. After that, he returned to the human realm and built a stupa. When he went to the sandalwood forest (seng ldeng), a child herding buffaloes said: 'There is a woman at the door saying that Acharya Nagarjuna has come, please come in.' After he went in, he saw the face of Tara. This is the Tara of the five deities of the lineage of the omniscient (thams cad mkhyen pa) guru (bshes gnyen), known as the Flower Garland (me tog phreng 'dzin). The omniscient guru composed the sadhana (spiritual practice) of the five deities of Tara, while this Acharya composed the sadhana of the main deity Tara. After that, on the way to the north where the sound is unpleasant (byang sgra mi snyan), he saw the homework of many children. He predicted that one of them would become a king. When he came back, that person had already become the king. That person became the patron of the Acharya, and the Acharya stayed there for a long time. After that, he went to the southern Gribhkuta Hill (dpal gyi ri). That king had a son. The king gave his son a piece of cloth and said, 'Keep this cloth safe, it will be useful when I become king.' The mother said, 'You will not become king, because your father and Acharya Nagarjuna's lives are one, and he has the accomplishment of immortal life.' The son cried. The mother said, 'There is a way, you go and ask the Acharya for his head. Because he is a Bodhisattva, he will give it to you.' The son went, and the Acharya agreed. After that, he threw the head somewhere else. Some say that Maitreya's teachings will be in accordance with these two events.
། 8-235 ད་ལྟ་ཡང་དབུ་དང་ལུས་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་ཡི་འདུག་ཟེར་གྲགས་སོ། །དབུ་དང་སྐུ་ལུས་ནི་རྡོ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་དབུ་ མ་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པའི་ཚོགས་དང་། རྩ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ཚོགས་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏམ་གྱི་ཚོགས་དང་། མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣམས་ མཛད། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་འདི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་གཅིག་ནི་སྣང་། བཀའ་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ར་སྒྲེང་གི་མདོ་སྡེ་ནས་བཏུས་པ་ ཡིན་ནམ་བརྟག་གོ །སྔགས་ཕྱོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་མ་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལྷུག་པ་གཅིག་ཡོད་པ་འདི་ཏི་ཤྲི་གྲང་འོད་ལ་སོགས་པས་བསྟན་འགྱུར་དུ་ བསྟན་བཅོས་ཟུར་པ་ཞིག་ཏུ་བྱས་མོད། སྒྲོན་གསལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེས། རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམས་མཛད། སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་འདི་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་བཀའ་ཡང་ཡོད་པ་ལ། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་དབང་བཀའ་རྙིང་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད། 8-236 བུ་སྟོན་པ་མ་བྱོན་གོང་དུ་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་སུ་ཡང་མི་ཟེར། ཁོང་པས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ དང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མི་འདྲ་བ་ཆེན་པོ་རང་མེད་ཅིང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ། བླ་ མ་རེད་མདའ་པ་ན་རེ། སྐྱག་འབྱུང་མེད་པའི་བུ་སྟོན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་མ་དག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མ་ཟེར་བར། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་མིན་ཏེ་སློབ་ མ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་མི་འཐད་ཅེས་སྨྲས་མོད། བུ་སྟོན་གྱི་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ངེས་ཤེས་པ་མིན་ཟེར་བའི་ ཚིག་འདི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་ཆོག་མཛད་ངེས་ཤེས་ན། ཀླུ་བྱང་གིས་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ག་ལ་རྩོམ། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་ལ་ཀ་མའི་ཕྱེ་ རྐྱལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་དགུ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བར། དབབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབབ་པའི་སྣོད
【現代漢語翻譯】 現在據說他的頭和身體越來越虛弱。他的頭和身體被加持成白色石頭的性質。這樣一位偉大的菩薩創作了《般若中觀法界贊》等讚頌集,《根本慧論》等智慧集,《寶鬘論》等故事集,以及《經集論》。據說《大集學處》是阿阇黎(梵文:Ācārya,教師)所著,這是一部卓越的論著。一些噶當派的人認為它是從Ra Treng的《律經》中摘錄的,需要考察。在密法方面,阿阇黎創作了《菩提心釋》的偈頌,還有一篇散文。Ti Shri Grang Od等人將其作為獨立的論著列入丹珠爾(藏文:bstan 'gyur,論藏)中。但《明燈論》中關於菩提心品的註釋是從中摘錄出來的。他還創作了《略攝成就法》、《經集》和《五次第》。據說《二十儀軌》是阿阇黎龍樹(梵文:Nāgārjuna)所著,但Ngor系的人認為這是阿阇黎所著。其中也有灌頂傳承。薩迦派稱之為舊灌頂傳承。 在布頓仁波切(藏文:Bu ston Rin chen grub,1290-1364)出現之前,沒有人對此表示懷疑。他說《二十儀軌》不是阿阇黎所著,因為它與《略攝成就法》不同,也與龍樹的菩提心不一致。雖然《略攝成就法》並沒有很大的不同,但布頓說它與龍樹的菩提心不一致。喇嘛熱達瓦(藏文:Red mda' pa,1349-1412)說:『布頓沒有胡說八道。龍樹的菩提心壇城儀軌不純正,不要說它與阿阇黎龍樹不一致,說它與弟子不一致是不合理的。』但是,布頓說,如果它與龍樹的菩提心二十儀軌不一致,就不能確定是阿阇黎所著,這句話很有力量。如果確定阿阇黎創作了壇城儀軌,龍樹菩提心怎麼會創作與之不一致的壇城儀軌呢?此外,阿阇黎龍樹菩提心不是卡瑪的粉末袋(比喻容易掌握)。原因是阿阇黎羅睺羅(梵文:Rāhula,覆障)是吉祥友(梵文:Śrīmitra)的弟子,是阿阇黎龍樹的親傳弟子,是教法傳承的第九位。他所著的《雙運明燈》中,具有加持能力的阿阇黎是加持的容器。
【English Translation】 Now it is said that his head and body are getting weaker. His head and body were blessed into the nature of white stone. Such a great Bodhisattva composed collections of praises such as 'Praise to the Dharmadhatu of Madhyamaka', collections of knowledge such as 'Fundamental Wisdom', collections of stories such as 'Precious Garland', and 'Sūtra Samuccaya'. It is said that 'Great Compendium of Trainings' was written by Ācārya, and this is an extraordinary text. Some Kadampa people think that it was extracted from the Vinaya section of Ra Treng, and it needs to be examined. In terms of mantra, this verse of 'Explanation of Bodhicitta' was written by the Ācārya, and there is also a prose version. Ti Shri Grang Od and others listed it as a separate treatise in the Tanjur (Tibetan: bstan 'gyur, Commentaries). However, the commentary on the Bodhicitta chapter of 'Lamp for the Path' was extracted separately. He also composed 'Condensed Method of Accomplishment', 'Sūtra Mixed', and 'Five Stages'. It is said that the 'Twenty Rituals' were written by Ācārya Nāgārjuna, but the Ngor tradition considers it to be written by the Ācārya. There is also an empowerment transmission from it. The Sakya tradition uses the term old empowerment transmission. Before Buton Rinchen Drup (Tibetan: Bu ston Rin chen grub, 1290-1364) appeared, no one doubted this. He said that the 'Twenty Rituals' were not written by the Ācārya, because it is different from 'Condensed Method of Accomplishment' and inconsistent with Nāgārjuna's Bodhicitta. Although 'Condensed Method of Accomplishment' is not very different, Buton said that it is inconsistent with Nāgārjuna's Bodhicitta. Lama Redawa (Tibetan: Red mda' pa, 1349-1412) said: 'Buton did not talk nonsense. The mandala ritual of Nāgārjuna's Bodhicitta is not pure, do not say that it is inconsistent with Ācārya Nāgārjuna, it is unreasonable to say that it is inconsistent with the disciple.' However, Buton said that if it is inconsistent with the twenty rituals of Nāgārjuna's Bodhicitta, it cannot be determined that it was written by the Ācārya, this sentence is very powerful. If it is determined that the Ācārya composed the mandala ritual, how could Nāgārjuna's Bodhicitta compose a mandala ritual that is inconsistent with it? Furthermore, Ācārya Nāgārjuna's Bodhicitta is not a bag of Kama powder (a metaphor for easy to master). The reason is that Ācārya Rāhula (Sanskrit: Rāhula, Obstacle Holder) was a disciple of Śrīmitra, a direct disciple of Ācārya Nāgārjuna, and the ninth in the lineage of the teachings. In his 'Clear Lamp of Union', the Ācārya with the power of blessing is the vessel of blessing.
་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། 8-237 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀླུའི་བློའི་ཆོ་ག་ལས་སོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཨ་བྷྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་བ་མང་པོས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་ལུང་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ནས་འགོས་དཔོན་སློབ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ་ཡོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་མཛད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་ ཤིན་ཏུ་དཀའ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྩོམ་རྣམས་གཙང་ཧྲིལ་པ་གཅིག་ཡོང་བ་ལ་འགྱུར་ཉེས་པ་ཨེ་ཡིན། འདི་ཉོག་གེ་བ་གཅིག་ཀྱང་འདུག བུ་སྟོན་པའི་རིག་པ་དེ་དང་གཞུང་ཁོ་རང་གི་ཚིག་འགྲོས་ ལ་བརྟགས་ན་མིན་ནམ་ཡང་སྙམ་སྟེ་བརྟག་གོ །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རས་རིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་མཚམས་སྦྱོར་ཙམ་མ་གཏོགས་ཚིག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་ ཤིན་ཏུ་མཐུན། དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ཆོག་བླ་མ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ས་པཎ་ལ་གནང་། འདི་ལ་ས་ལུགས་པ་རྣམས་དབང་བཀའ་གསར་པ་ཞེས་གསུངས། དེང་སང་བུ་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་ ཡང་གྲགས་ཤིང་། དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྩོམ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་དབང་བཀའ་གཅིག་གི་བརྒྱུད་པ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་ཞ་ལུ་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ། 8-238 མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་ནས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་ཨཪྻ་ དེ་ཝ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ནི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་ལ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་དངོས་སློབ་ཡིན་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་ མིན་པར་འདོད་དེ་འོག་ཏུ་དཔྱད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ནི་སྔོན་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བྱ་རོག་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་དབུ་ལ་བྱ་ཐལ་བཏང་སྟེ་སྟོན་པས་མ་འོངས་པ་ན་མུ་ སྟེགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན། དེར་བཙུན་ཆུང་ཞིག་གིས་དེ་ངས་འདུལ་བར་འགྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་ལྡུམ་ར་ ན་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིན་ཁ་བྱེ་ཞིང་། མཚན་ཁ་ཟུམ་པར་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉིན་མོ་ཡང་ཁ་ཟུམ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། དེ་སྲུངས་ཤིག་སྲས་སྐྱེའོ་ ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་ཁ་བྱེ་བས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་ན་ཡོད་ཟེར་བའི་ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྒྱལ་པོས་བུར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་བུ་དེས་རིང་ཞག་ན་སློབ་དཔོན་ཅན་བྱོན་རབ་ཏུ་བྱུ
【現代漢語翻譯】 應傳授給具備資格的弟子。 8-237 據說出自成就自在龍智的儀軌。此外,許多印度人,如阿毗等,也引用了龍猛菩薩的壇城儀軌中的大量內容。 此後,俄大師師徒和薩迦派上師們認為此儀軌是龍樹菩薩所著。因為有依此儀軌的灌頂傳承,所以說不是龍樹菩薩所著, 非常困難。龍樹菩薩的著作是否會因為翻譯錯誤而變得不完整?這裡面也有些混亂。通過布頓大師的智慧和文字本身的措辭 來考察,或許並非如此。依據星宿自在吉祥友的畫像的壇城儀軌和龍猛菩薩的壇城儀軌,除了銜接部分,甚至連措辭都 非常相似。噶當巴大班智達將依據這兩者的灌頂儀軌傳授給了薩迦班智達。薩迦派人士稱此為新的灌頂傳承。如今在布頓派中 也很出名。雖然壇城儀軌的著作大多依據此儀軌,但所有新舊傳承都接受此灌頂傳承,這是夏魯派的傳統。如是廣造論典的龍樹菩薩, 8-238 在《楞伽經》、《文殊根本續》和《時輪經後分》中,都由佛陀親自授記。 那麼,他的殊勝弟子是如何出現的呢?阿雅提婆(聖天,梵文:Āryadeva),釋迦友(梵文:Śākyamitra),龍菩提(梵文:Nāgabodhi)無疑是他的直接弟子。有些 人認為月稱(梵文:Candrakīrti)是他的直接弟子,有些人則認為不是,這將在後面討論。阿雅提婆(聖天)在過去佛陀住世時, 一隻烏鴉將灰塵撒在佛陀的頭上,佛陀授記說他未來將變成外道,危害佛法。當時一位小沙彌發願說他將調伏此人。 此後過了很久,一位國王的花園裡有很多蓮花,白天開放,夜晚閉合,但有一朵巨大的蓮花白天也閉合。國王詢問原因, 有人稟告了國王。國王說:『守護它,會生下王子。』 幾天後,蓮花開放,出現了一個具有相好的男孩,他說:『龍樹菩薩在哪裡?』國王認他為子。之後,這個孩子在很短的時間內就變得非常聰明。
【English Translation】 It should be conferred upon a qualified disciple. 8-237 It is said to be from the ritual of the accomplished master Nāgabodhi's (Dragon Intellect). Furthermore, many Indians, such as Abhaya, have quoted extensively from Nāgārjuna's (Dragon Tree) mandala ritual. Thereafter, Gö Lotsāwa (translator) and the Sakya (Grey Earth) superiors considered this ritual to be composed by the master Nāgārjuna (Dragon Tree). Because there is an empowerment lineage based on it, it is very difficult to say that it was not composed by the master. Could it be that the master's compositions become incomplete due to translation errors? There is also some confusion here. Examining it through the wisdom of Butön (Bu ston) and the wording of the text itself, it seems that it may not be so. The mandala ritual based on the image of Rāhula (Grahana-graha-rāja, Planet-Seizer) Glorious Friend and the Nāgabodhi's (Dragon Intellect) mandala ritual are very similar, even down to the wording, except for the connecting parts. The empowerment ritual based on these two was conferred by the Kashmiri Great Paṇḍita upon Sakya Paṇḍita. The Sakya (Grey Earth) people call this a new empowerment lineage. Nowadays, it is also famous in the Butön (Bu ston) tradition. Although most of the mandala ritual compositions are based on this ritual, all new and old lineages accept this empowerment lineage, which is the tradition of the Shalu (Zha lu) school. Thus, the master Nāgārjuna (Dragon Tree), who composed extensive treatises, 8-238 was prophesied by the Buddha himself in the Laṅkāvatāra Sūtra, the Mañjuśrīmūlatantra, and the latter part of the Kālacakra Tantra. Then, how did his excellent disciples appear? Āryadeva (Noble God), Śākyamitra (Śākya Friend), and Nāgabodhi (Dragon Enlightenment) are undoubtedly his direct disciples. Some consider Candrakīrti (Moon Fame) to be his direct disciple, while others do not, which will be discussed later. Āryadeva (Noble God), in the past when the Buddha was alive, a crow threw ashes on the Buddha's head, and the Buddha prophesied that he would become a Tirthika ( তীর্থিক, Tīrthika, ford-maker) in the future and harm the Dharma. At that time, a young monk vowed that he would subdue this person. After a long time, in a king's garden, there were many lotuses that opened during the day and closed at night, but one large lotus closed even during the day. When the king inquired about the reason, someone reported it to the king. The king said, 'Protect it, a prince will be born.' A few days later, the lotus opened, and a handsome boy appeared, saying, 'Where is Nāgārjuna (Dragon Tree)?' The king adopted him as his son. After that, this child became very intelligent in a short time.
ང་བསྙེན་པར་རྫོགས། 8-239 གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་ན་མུ་སྟེགས་ཤིག་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་བྱས་ཀྱང་། ཕས་མ་ཉན་ཏེ་མུ་སྟེགས་ལ་བཅུག་གོ ། དེས་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁོས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ པའི་སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །དེར་མ་ན་རེ། རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོ་ན་སངས་རྒྱས་པ་རྟའི་རྣ་བ་ཙམ་ཡིན། ཡུལ་དབུས་ན་ལེནྟྲ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྟའི་ལུས་ལྟར་ ཆེས་ཆེ་བ་དག་ཡོད་ཀྱི། དེར་སོང་ནས་ཁྱོད་རྒྱལ་ན་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་བྱས་པ་དང་། ཁོང་ཡུལ་དབུས་སུ་སོང་། ན་ག་ལེནྡྲ་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། བུད་མེད་གཅིག་ན་རེ། བླུན་ པོ་ན་ལེནྡྲ་ཟེར་བ་ཡིན་ཟེར། རྟེན་འབྲེལ་མ་ལེགས་སྙམ་སོ། །དེར་དེ་ན་ཡོད་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རང་རེ་རྩོད། ང་རྒྱལ་ན་ཁྱེད་ཀུན་ངའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས། ཁྱེད་རྒྱལ་ན་ང་ ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ལྕེབ་ཟེར། དེར་ཁོང་དང་རྩོད་ནུས་པའི་པཎྜི་ཏ་མ་བྱུང་ནས་གྲོས་བྱས་པས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་བཞུགས། རང་རེ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། 8-240 དེར་ཞུ་བ་གཏོང་བ་དྲག་ཟེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་གཏོར་མ་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ཡིག་བཞག་པ་བྱ་རོག་གཅིག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོང་། བོད་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་བྱ་ བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕྲིན་གཟིགས་ཏེ། ང་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། འཕགས་པ་ལྷ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་བྱོན་མི་འཚལ་ང་ཡིས་འགྲོ་ཡི་ཞུས་ ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གསུངས། ཐུབ་ཞུས་པས་བལྟ་ཡི་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་། འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་རྩོད་པ་བྱས་པས། ལྷ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་ དུ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁྱེར་ཞེས་ལྷྭམ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྒྱབ་པས། ཕྱིས་འགྱོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། འགྱོད་མི་དགོས། དེ་དུས་ང་མུ་སྟེགས་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པས་སོ་གསུངས། དེ་ ལྟར་ལྷ་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། ལམ་ཁར་སྤྱན་སློང་བ་ལ་ཡ་གཅིག་བྱིན་ནོ། །དེར་ཆུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནང་དུ་བྱོན། ཁོས་སྔ་གོང་ནས་ཕྱི་ནས་རྩོད་པ་ཡོང་བར་གོ་ནས་སྒོ་ལ་ ཉལ། ནང་དུ་དགེ་འདུན་རེ་རེ་ནས་མགོ་ལ་དབྱུག་པ་བརྒྱབ་སྟེ་བགྲངས། དེར་སློབ་དཔོན་ལྷ་ནང་དུ་ཚུད་གྲལ་གཤམ་དུ་བསྡད་པས། མགོ་ཟླུམ་གང་ནས་འོངས་ཟེར། སྐེ་ནས་འོངས་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཡིན་ནོ། ། 8-241
【現代漢語翻譯】 我受了比丘戒。 8-239 在接受了《密集金剛》等灌頂和教導后,他住在老師附近的南方吉祥山(Śrīparvata)。當時,一個外道生了一個兒子,母親想讓他進入佛教,但父親不聽,還是讓他入了外道。那人修持自在天(Īśvara)成就后,自在天賜予了他成就。之後,他打敗了印度東部和南部所有的佛教徒。他母親說:『印度東部和南部的佛教徒只有馬耳朵那麼大,中部地區的蓮陀寺(Nālandā)的佛教班智達像馬的身體一樣大,你到那裡去戰勝他們才能真正感到驕傲。』之後,他去了中部地區,問:『蓮陀寺在哪裡?』一個女人說:『笨蛋,那是蓮陀寺。』他覺得不吉利。於是他對那裡的班智達們說:『我們要辯論,如果我贏了,你們都要進入我的教派;如果你們贏了,我就跳入恒河自殺。』因為沒有人能與他辯論,所以大家商議:『吉祥山有老師父子,我們向護法怙主(Dharmapāla)祈禱, 8-240 向他們發出請求比較好。』於是大家祈禱並做了朵瑪(Torma)。之後,將信放在朵瑪上,一隻烏鴉叼著信飛向吉祥山。藏人稱護法為烏鴉母。之後,老師看了信,說:『我要去中部地區辯論。』聖天(Āryadeva)說:『老師您不必去,我去。』老師說:『你不行。』聖天說:『我行。』老師說:『那我就看看。』於是老師持外道的宗見,聖天持佛教的宗見,開始辯論。聖天連續贏了三次。那個惡劣的外道被帶走後,用鞋打了老師。之後他後悔了。老師說:『不必後悔,那時我有自己是外道的想法。』就這樣,聖天去了中部地區,在路上給了一個乞丐食物。他裝作取水的樣子進入寺院。那外道事先得知會有人來辯論,所以躺在門口。聖天進入寺院后,僧人們一個接一個地被打頭並被計數。之後,老師聖天進入後坐在末座,有人問:『哪裡來的光頭?』答:『從脖子上來的。』從那以後,通過辯論戰勝了外道並使其進入佛門的人就是馬鳴(Aśvaghoṣa)老師。 8-241
【English Translation】 I have taken the full ordination of a monk. 8-239 After receiving empowerments and instructions such as from the Guhyasamāja, he resided near his teacher at Śrīparvata (Glorious Mountain) in the south. At that time, a non-Buddhist gave birth to a son. The mother tried to bring him into the Buddhist teachings, but the father refused and placed him in the non-Buddhist path. He accomplished Īśvara (the Lord of Power), who then granted him siddhis (accomplishments). After that, he defeated all the Buddhists in the east and south of India. Then his mother said, 'The Buddhists in the east and south of India are only the size of a horse's ear. In the central region, at Nālandā, the Buddhist paṇḍitas are as large as a horse's body. If you go there and defeat them, you can truly be proud.' After that, he went to the central region and asked, 'Where is Nālandā?' A woman said, 'Fool, that is Nālandā.' He felt it was inauspicious. Then he said to the paṇḍitas there, 'We will debate. If I win, you must all enter my doctrine. If you win, I will jump into the Ganges River.' Because no paṇḍita could debate with him, they consulted each other, 'The teacher and his son are residing at Glorious Mountain. Let us pray to the Dharma Protector (Dharmapāla) 8-240 and send a request there.' So they prayed and made a Torma. Then, they placed the letter on the Torma, and a crow carried it to Glorious Mountain. Tibetans call the Dharma Protector 'Crow Mother.' After that, the teacher saw the letter and said, 'I will go to the central region to debate.' Āryadeva said, 'Teacher, you do not need to go; I will go.' The teacher said, 'You cannot do it.' Āryadeva said, 'I can.' The teacher said, 'Then I will see.' Then the teacher took up the tenets of the non-Buddhists, and Āryadeva took up the tenets of the Buddhists, and they debated. Āryadeva won three times in a row. The evil non-Buddhist was taken away and hit the teacher with a shoe. Later, he regretted it. The teacher said, 'There is no need to regret it. At that time, I had the perception that I was a non-Buddhist.' In this way, Āryadeva went to the central region and gave food to a beggar on the way. He pretended to fetch water and entered the monastery. The non-Buddhist had heard beforehand that someone would come to debate, so he lay down at the door. Āryadeva entered the monastery, and the monks were hit on the head one by one and counted. After that, the teacher Āryadeva entered and sat at the lowest seat. Someone asked, 'Where did the bald head come from?' He replied, 'From the neck.' From then on, the one who defeated the non-Buddhists through debate and brought them into the Buddhist teachings was the teacher Aśvaghoṣa (Horse-Sound). 8-241
སྔོན་གྱི་ལུང་བསྟན་པའི་བྱ་རོག་དང་བཙུན་ཆུང་ནི་དེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མེ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། ཨཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་ཟེར་བའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནི། རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ འགྲེལ་པའི་དོན་ལ་མ་དཔྱད་པར་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་མིང་ལ་འཁྲུལ་པར་ཟད་དོ། །སློབ་དཔོན་དེ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི་རིམ་ པ་ལྔ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་མཛད་མཁན་གྱི་སྤྱིར་བོད་ན་སྒྲོན་གསལ་གྱི་ཊཱིཀྐ་ཉི་མ་སེངྒེའི་སྒྲོན་ཆུང་། ཉི་མ་ལྕམ་སྒྲོན་འབྲིང་། ཨཪྻ་དེ་ཝ་སྒྲོན་ཆེན་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ ཡིན། ཁ་ཅིག་ལེགས་སྨྲའི་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པར། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཛད་བྱང་ བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཟེར། འདིར་རྗེ་འགོས་ཀྱི་གསུང་ལས། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ནས། 8-242 ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི་མན་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཕྲོས་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ཞིང་། རིམ་ལྔའི་མཇུག་ཏུ་ཁོང་པའི་མཚན་བཏབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་རིམ་ལྔ་ ལ་རྒྱ་གར་གྱིས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོང་གི་འདི་ལ་ཡང་བྱས་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །སྤྱིར་ཡོ་ག་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཟེར་ བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལུང་མང་པོ་དྲངས་བཤད་པ་བྱས་པས་འདི་དང་མི་གཅིག ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་འགྲེལ་བྱེད་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་བྱུང་། དེ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། འགྲེལ་ པ་དེ་གཙང་ཧྲིག་པ་དགའ་མོ་གཅིག་འདུག འོན་ཀྱང་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟང་ངོ་། །གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་དང་ཡང་ དུས་མི་མཚུངས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཨི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གསེར་འགྱུར་མཛད་པའི་དུས། བྲམ་ཟེ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ཡོད། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ། རྒད་པོས་ སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་གནས་བྱས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བུ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས། མ་ཧེ་འཚོ་བའི་ཚེ་བག་ཆགས་སད་དེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 從前的授記中的烏鴉和沙彌就是指這兩位(指阿 Arya Deva 和 Shakya Veshesh)。像這樣的導師阿 Arya Deva 撰寫了《中觀四百論》,《集學論釋·明燈》,《心障凈除》,《自我加持次第》和《現觀莊嚴次第》等等。所謂阿 Arya Deva 撰寫的根本續釋,實際上是另一位阿 Arya Deva。因此,如果不研究註釋的含義,就只會混淆阿 Arya Deva 的名字。這位導師在《文殊根本續》和《時輪後續》中都得到了授記。導師釋迦友(Shakya Veshesh)是五次第中第二次第的作者,通常在西藏被稱為明燈的註釋:尼瑪僧格的小明燈,尼瑪拉姆的中明燈,阿 Arya Deva 的大明燈。就是這位偉大的導師。有些人說,在《善說五次第論》的註釋中,導師釋迦友是導師龍樹的主要弟子,因此他高興地將釋迦友的名字放在第二次第的作者署名中。有些人說,釋迦友是導師龍樹的名字的別稱。這裡,杰·俄的著作中說:『從有之牢籠中獲得解脫』,這句話是導師龍樹所作,而『智慧的本質即是此』這句話是導師釋迦友補充完成的,並在五次第的結尾處署了他的名字。就像他所說的那樣。無論如何,印度對五次第所作的所有註釋也都參考了他的作品,因此可以肯定他是龍樹的真正大弟子。一般來說,出現了一位偉大的瑜伽士釋迦友,他引用並解釋了導師列丹炯的許多教言,這與上述的釋迦友不同。還有一位撰寫《集學論釋》的釋迦友,也不是上述的釋迦友。那個註釋非常粗糙。然而,《集學論》的註釋中,俄·多巴的註釋是最好的。在密集金剛智慧足的傳承中,也有一位釋迦友,但他的時代也不同。導師龍樹的菩提是在導師龍樹在伊卡拉辛哈帕拉將黃金轉化的時代,有兩位年老的婆羅門,龍樹向他們佈施,他們非常高興。其中一位老人成了導師的侍者。之後,他去世並轉世為一個牧牛人的兒子。在牧牛的時候,他喚醒了前世的習氣,前往導師龍樹的光榮山洞。 The former prophesied crow and young monk are those two. Such a master, Arya Deva, composed the 'Four Hundred Verses on the Middle Way', the 'Lamp That Compiles Practice', the 'Purification of Mental Obscurations', the 'Stages of Self-Blessing', and the 'Stages of Manifest Enlightenment', and so on. The commentary on the root text said to be composed by Arya Deva is actually another Arya Deva. Therefore, without examining the meaning of the commentary, one would only be mistaken about the name of Arya Deva. That master was prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri' and the 'Later Tantra of the Wheel of Time'. Master Shakya Veshesh is the author of the second stage of the Five Stages. Generally, in Tibet, the commentary on the Lamp is known as Nyima Sengge's Small Lamp, Nyima Lham's Medium Lamp, and Arya Deva's Great Lamp. That is the great master. Some say that in the commentary on the 'Five Stages of Eloquence', Master Shakya Veshesh was the chief son of Master Nagarjuna, so he happily included Shakya Veshesh's authorship in the second stage. Some say that Shakya Veshesh is another name for Master Nagarjuna. Here, in Je Gok's words, 'From the prison of existence, liberation is certain,' up to that point was composed by Master Nagarjuna, and 'The essence of wisdom is this' was completed by Master Shakya Veshesh, and his name was placed at the end of the Five Stages. It is as he said. In any case, all the commentaries on the Five Stages made in India have also been made on his work, so it is certain that he was a great direct disciple of Nagarjuna. In general, a great yogi named Shakya Veshesh appeared, who quoted and explained many teachings of Master Lekdenjey, which is different from the above. There was also a Shakya Veshesh who wrote a commentary on the 'Compendium of Practices', but that was not the above. That commentary is very rough. However, among the commentaries on the 'Compendium of Practices', Gok Dokpa's commentary is the best. In the Guhyasamaja Yeshe Zhap tradition, there was also a Shakya Veshesh, but his time was also different. Master Nagarjuna's Bodhichitta: When Master Nagarjuna was transforming gold in Ikarashingapala, there were two old Brahmins. He gave them alms, and they were very happy. One of the old men became the master's attendant. Later, he died and was reborn as the son of a cowherd. While herding cows, he awakened his past habits and went to Master Nagarjuna's glorious cave.
【English Translation】 The former prophesied crow and young monk are those two (referring to Arya Deva and Shakya Veshesh). Such a master, Arya Deva, composed the 'Four Hundred Verses on the Middle Way', the 'Lamp That Compiles Practice', the 'Purification of Mental Obscurations', the 'Stages of Self-Blessing', and the 'Stages of Manifest Enlightenment', and so on. The commentary on the root text said to be composed by Arya Deva is actually another Arya Deva. Therefore, without examining the meaning of the commentary, one would only be mistaken about the name of Arya Deva. That master was prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri' and the 'Later Tantra of the Wheel of Time'. Master Shakya Veshesh is the author of the second stage of the Five Stages. Generally, in Tibet, the commentary on the Lamp is known as Nyima Sengge's Small Lamp, Nyima Lham's Medium Lamp, and Arya Deva's Great Lamp. That is the great master. Some say that in the commentary on the 'Five Stages of Eloquence', Master Shakya Veshesh was the chief son of Master Nagarjuna, so he happily included Shakya Veshesh's authorship in the second stage. Some say that Shakya Veshesh is another name for Master Nagarjuna. Here, in Je Gok's words, 'From the prison of existence, liberation is certain,' up to that point was composed by Master Nagarjuna, and 'The essence of wisdom is this' was completed by Master Shakya Veshesh, and his name was placed at the end of the Five Stages. It is as he said. In any case, all the commentaries on the Five Stages made in India have also been made on his work, so it is certain that he was a great direct disciple of Nagarjuna. In general, a great yogi named Shakya Veshesh appeared, who quoted and explained many teachings of Master Lekdenjey, which is different from the above. There was also a Shakya Veshesh who wrote a commentary on the 'Compendium of Practices', but that was not the above. That commentary is very rough. However, among the commentaries on the 'Compendium of Practices', Gok Dokpa's commentary is the best. In the Guhyasamaja Yeshe Zhap tradition, there was also a Shakya Veshesh, but his time was also different. Master Nagarjuna's Bodhichitta: When Master Nagarjuna was transforming gold in Ikarashingapala, there were two old Brahmins. He gave them alms, and they were very happy. One of the old men became the master's attendant. Later, he died and was reborn as the son of a cowherd. While herding cows, he awakened his past habits and went to Master Nagarjuna's glorious cave.
ུབ་པ་མཛད་པའི། 8-243 སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན། གྲུབ་པ་ང་སྐྱོ་སྒོམ་སྟོན་ཅིག་ཟེར། མ་ཧེ་སྒོམས་ཁོ་རང་གི་བ་ལང་གི་ཁྱུའི་ནང་ནས་མ་ཧེ་དཀར་པོ་ཞིག གསུངས་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ། ཡང་ཇི་ཞིག་ན་སློབ་ དཔོན་ཞོ་རྫ་གང་ཁྱེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོའི་སྒོའི་མ་ཚད་ན་གྲུབ་པ་ཞེས་འབོད་པར་ཤོག་བྱས་པས་རྭ་ཅོ་མི་ཤོང་ཟེར། ཅན་བྱུང་། ད་ང་ཡི་རྭ་འདི་མ་བདེ་དམིགས་པ་ སྤོས་ཟེར། མདུན་དུ་མི་དཀར་པོ་ཐལ་མོ་པདྨ་ཁྱེར་གཟེར། སྦྱར་བ་གཅིག་སྒོམས་གསུངས། བསྒོམས་པས་མི་དཀར་པོ་གཅིག་དངོས་སུ་བྱུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་དེ་རུ་སྡོད་ངས་གྲུབ་ པ་ལ་དྲི་ཡི་བྱས། དྲིས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱིས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས། ཁྱོད་རང་ངའི་སྙིང་ ལ་ཞུགས་གྱིས་གསུངས། དེ་སྐད་བྱས་པས་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ངོ་། དེ་ལྟར་ཇོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་ པར་རྫོགས། མཚན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུའི་བློ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སོ། ། 8-244 སློབ་དཔོན་དེས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་དང་། རིམ་པ་ཁོང་བསྡུ་གཉིས་འགོས་རྡོག་པ་ལ་མེད། སྔ་མ་ཆག་ དང་། ཕྱི་མ་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར། གཞན་རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བྱ་བ་གསུམ་ཙམ་ལས་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ པཎྜི་ཏ་ཕྲ་ལ་རིང་གྲོང་འཇུག་བྱས་པས་ཟམ་རོང་ཆོས་བཟང་དུ་སྐྱེས། ཁོང་གིས་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ་གཞན་ལ་ཁ་འཕང་བྱས་པས་ཁོང་གི་ཡིན་ནམ། དེའི་རྗེས་སུ་རོང་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ འཕང་བྱེད་མཁན་མང་པོ་བྱུང་འདུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པར་ངེས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཛད་ངེས་ཤེས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་བོད་དུ་མ་འགྱུར་ རོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་སངས་རྒྱས་བསྐྱང་ཡང་དངོས་སློབ་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད། གསང་འདུས་འགོས་ལུགས་པ་ལ་ཆེར་མ་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི། ཁོང་བཤད་ཉན་མཛད་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ན་ལེནྟྲ་ན་མུ་སྟེགས་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ནུས་པ་ཀུན་ཕྱི་རུ་ཆོས་འཆད། མི་ནུས་པ་ཀུན་ནང་དུ་ཆོས་འཆད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཕྱི་རུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མི་བྱོན། 8-245 སློབ
【現代漢語翻譯】 做事業的人, 8-243 來到門前,說:『成就者啊,請您教我一個簡易的禪修方法。』他讓修持水牛,從他自己的牛群中選出一頭白色的水牛。按照所說的修持后,變得非常清晰。又問:『怎麼樣呢?』上師拿了一罐青稞酒,來到上師的草棚門前,喊道:『成就者!』但牛角進不去,說:『有障礙。現在我的角不舒服,請您加持。』前面出現一個拿著蓮花白色灰燼的人。他說:『修持一個結合。』修持后,一個白色的人真實地出現了,問:『你想要什麼成就?』他說:『你待在那裡,我去問成就者。』問后,上師說:『那個人是大悲觀世音,請您加持,讓他融入你的心中。』說:『你進入我的心中。』這樣說了之後,就出現了進入的感覺。就這樣,上師加持后,驅散了愚昧的黑暗。』之後,在上師面前出家並受具足戒,法名也叫龍菩提,也叫龍智,也叫龍友。在那裡,上師將他引入密集金剛壇城,通過修持道路獲得了成就。 8-244 那位上師關於密集金剛壇城的儀軌,生起次第的教授,次第的分類,圓滿次第的教授,從事業邊的辨別,以及次第的收攝,在俄的傳承中是沒有的。前者是恰的傳承,後者是巴擦的翻譯。其他的五次第釋,名為《寶鬘》,根本續的註釋,大釋《釋義明》,據說只有這三部是龍菩提所著。這些都是班智達通過詐術進入長街后,出生在桑榮曲桑。他創作了很多,並通過貶低他人來抬高自己,所以是他的嗎?在那之後,榮地出現了很多這樣貶低他人的人,肯定是他們做的,不是上師龍菩提所著。似乎有一部確定作者的護摩儀軌,但沒有翻譯成藏文。上師列丹炯和桑杰堅也是偉大的親傳弟子,但在密集金剛俄的傳承中不太出名。上師月稱,當他講經說法時,在印度那爛陀寺,能與外道辯論的人都在外面講法,不能的人都在裡面講法。上師在外面講法時,從印度南方來了一位上師旃扎果彌。 8-245 上師
【English Translation】 The one who does activities, 8-243 Came to the door and said, 'Accomplisher, please teach me a simple meditation.' He had him meditate on a buffalo, choosing a white buffalo from his own herd of cows. After meditating as instructed, it became very clear. Again he asked, 'What now?' The master took a jar of chang (Tibetan barley beer), came to the door of the master's grass hut, and called out, 'Accomplisher!' But the horns couldn't fit through, and he said, 'There's an obstacle. Now my horns are uncomfortable, please bless me.' A white person holding lotus ashes appeared in front of him. He said, 'Meditate on a union.' After meditating, a white person actually appeared and asked, 'What accomplishment do you want?' He said, 'You stay there, I'll go ask the accomplisher.' After asking, the master said, 'That person is the Great Compassionate One, please bless him and meditate on him dissolving into your heart.' He said, 'You enter my heart.' After saying that, the feeling of entering arose. Thus, after being blessed by the master, the darkness of ignorance was dispelled.' After that, he renounced and took full ordination in front of the master, and was also called Klu'i Byangchub (Nāgabodhi), also called Klu'i Blo (Nāgabuddhi), and also called Klu'i Beshenyen (Nāgamitra). There, the master initiated him into the mandala of Guhyasamāja, and he attained accomplishment through practicing the path. 8-244 That master's instructions on the rituals of the Guhyasamāja mandala, the teaching of the generation stage, the classification of the stages, the teaching of the completion stage, the differentiation of the activity side, and the collection of the stages, are not found in the Ngok tradition. The former is the Chak tradition, and the latter is the translation of Patsab. Other commentaries on the Five Stages, called 'Garland of Jewels,' the commentary on the root tantra, the great commentary 'Meaningful Explanation,' it is said that only these three were written by Klu Byang. These were all written by a paṇḍita who entered the long street through trickery and was born in Zamrong Chosang. He composed many things and elevated himself by belittling others, so are they his? After that, many people like that who belittled others appeared in Rong, and it is certain that they did them, not composed by Master Klu Byang. There seems to be a fire offering ritual that identifies the author, but it has not been translated into Tibetan. Master Lekdenjye and Sangye Kyang were also great direct disciples, but they are not very famous in the Guhyasamāja Ngok tradition. Master Chandrakirti, when he was giving teachings, in Nalanda in India, all those who could debate with the heretics taught Dharma outside, and all those who could not taught Dharma inside. When the master was teaching Dharma outside, Master Candragomin came from the south of India. 8-245 Master
་དཔོན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་འདུད་པ་མ་བྱས་པར་བསྡད་པས། ཆོས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། སྒྲ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། མཚན་བརྗོད་ཤེས་བྱས་པས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གོ་ནས་ཕྱིར་ བཀྱེད་དེ་བསུ་བ་བྱས། ཤིང་རྟ་གཉིས་ལ་འཇམ་དབྱངས་གཅིག་དང་ཁོང་གཉིས་རེ་རེ་བཀོད། ཙཎྜ་གོ་མིས་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པས། འཇམ་དབྱངས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པས་མཇིང་པ་ཡོན་ པོར་སོང་བ་ལ་ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ན་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་དུ་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གཉིས་བརྩད་པས་ཟླ་གྲགས་ལན་ཐོགས་མེད་དུ་འདེབས་ནུས་ཤིང་། ཙཎྜས་ཐོགས་བཅས་ནུས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ནངས་ ཤིག་ཁོང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཟླ་བས་རྒྱབ་ནས་གཟིགས། མདུན་དུ་བྱོན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྡོ་སྐུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཐིམ་སོང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ང་ལ་ཞལ་ སྟོན་ན་སྟོན་མཛོད། མི་སྟོན་ན་ང་འཆི་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཁྱོད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་ང་ཡིས་ཞལ་སྟོན་མི་དགོས། ཙཎྜ་གོ་མི་ལ་ངས་མ་བསྟན་ན་གཞན་མེད་ གསུངས། དེར་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཉེ་རིང་མ་མཛད་པར་ཞལ་སྟོན་མཛོད་ཞུས་པས་གཟིགས་གསུངས། གཞན་ཡང་རི་མོའི་བ་ལས་འོ་མ་འཇོ་བ་སོགས་དང་། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་བསྣུན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ། 8-246 འདིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པ་མཛོད་དང་གྲུབ་མཐའ་རྐང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་བྱ་བ་དང་། དབུ་མ་འཇུག་པའི་རྩ་འགྲེལ། ཚིག་གསལ། བཞི་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །སྔགས་ལ་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མཛད་ཅིང་། ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་པ་ ལ། འགའ་ཞིག་བོད་མ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། གྲོ་ཁ་ལ་བྲིས་པའི་རྒྱ་དཔེ་མཐོང་བས་བོད་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཟླ་གྲགས་ཆེན་པོ་འདིས་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མདོར་བྱས་ཀྱི་ བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འཆད། འོན་ཀྱང་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཁྱུག་པ་ཞིག་གིས་བྱས་འདུག་གོ །གསང་འདུས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་རྡོག་པའི་བླ་མ་ཞིག་གིས་བྱས་ནས་ཁ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་མ་འཕངས་ན་བསྟན་བཅོས་དགའ་མོ་གཅིག་འདུག་གོ །སློབ་དཔོན་འདི་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་དང་། པ་ཚབ་དང་། ཆག་ལོ་དང་། བཀའ་ གདམ་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཞེས་ཐེང་ཀྱིས་འཐེན། བཀའ་གདམས་པ་དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོ་རྗེས། ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཟེར། 8-247 བཀའ་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་འབུམ་གྱིས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་ཞུས་པས
【現代漢語翻譯】 他沒有向長官的寺廟致敬就留了下來。當被問及他懂什麼佛法時,他說他懂聲明論(梵文:Śabdavidyā),《般若波羅蜜多經》百五十頌,以及《文殊菩薩名號經》。人們認為他是一位偉大的班智達,於是迎接了他。兩輛馬車上,一輛載著文殊菩薩,另一輛分別載著他和旃扎·郭彌(Candragomin)。旃扎·郭彌讚頌文殊菩薩,文殊菩薩回頭看向上師,導致他的脖子變得彎曲,現在在印度被稱為『脖子彎曲的文殊菩薩』。在那裡,兩位上師爭論,月稱(Candrakīrti)能夠毫不費力地回答問題,而旃扎能夠提出非常困難的問題。第二天早上,觀世音菩薩親自向他(旃扎)傳授佛法,月稱從後面看到了。當他走到前面時,觀世音菩薩融入了一尊石像中。月稱說,『如果你要顯現,就向我顯現;如果不顯現,我就去死。』在夢中,(觀世音菩薩)說:『你已經被文殊菩薩加持,所以我不需要向你顯現。如果我不向旃扎·郭彌顯現,就沒有其他人了。』月稱請求道:『請不要厚此薄彼,請顯現吧。』(觀世音菩薩)說:『看吧。』此外,他還具有從繪畫的母牛身上擠奶,觸控石柱使其暢通無阻等功德。 他在名相學方面著有《俱舍論》(Abhidharmakośa),《建立一宗論》(Grub mtha' rkang gcig pa),《五蘊分別論》(Phung po lnga brtag pa'i rab byed),以及《入中論》(Madhyamakāvatāra)的根本頌和註釋、《明句論》(Prasannapadā)、《四百論》(Catuḥśataka)的註釋,以及《六十正理論》(Yuktiṣaṣṭikā)的註釋等。在密法方面,他著有《大疏明燈論》(Grel chen sgron ma gsal ba)。據說有一部月稱所著的《金剛薩埵修法》(Vajrasattvasādhana),但有人說它不是藏文作品。因為他們看到了一部寫在 Gro kha 的印度手稿,所以認為它不是藏文作品,也不是偉大的月稱所著,原因將在解釋『總說』時說明。然而,可能是一位名叫月稱的班智達寫的。有一部《密集金剛》(Guhyasamāja)的論著,名為《現觀莊嚴》(Abhisamayālaṅkāra),附有根本頌和註釋,是一位名叫 Rdog pa 的喇嘛寫的,但被丟棄了。如果沒有被丟棄,那將是一部令人愉快的論著。據說這位上師是 Ngog Rdog pa 等人、Pa tshab、Chag lo、噶當派(Kadampa)以及布敦仁波切(Bu ston Rin po che)龍樹(Nāgārjuna)的親傳弟子。有人這樣認為是因為覺窩杰(Jo bo rje)曾說:『龍樹的弟子是月稱。』噶當派的南喀·邦(Namkha 'bum)向薩迦班智達(Sakya Pandita)請教此事。
【English Translation】 He stayed without bowing to the official's monastery. When asked what Dharma he knew, he said he knew Śabdavidyā (聲明論), the Hundred and Fifty Verses on the Perfection of Wisdom (《般若波羅蜜多經》百五十頌), and the Mañjuśrīnāmasaṃgīti (《文殊菩薩名號經》). People understood him to be a great Paṇḍita and welcomed him. On two chariots, one carried Mañjuśrī and the other carried him and Caṇḍragomin respectively. When Caṇḍragomin praised Mañjuśrī, Mañjuśrī looked back at the teacher, causing his neck to become crooked, and now in India, he is known as 'Mañjuśrī with the Crooked Neck.' There, the two teachers debated, and Candrakīrti was able to answer questions without hesitation, while Caṇḍra was able to pose very difficult questions. One morning, Avalokiteśvara (觀世音菩薩) personally taught him (Caṇḍra) the Dharma, and Candrakīrti saw it from behind. When he went in front, Avalokiteśvara merged into a stone statue. Candrakīrti said, 'If you are going to appear, appear to me; if you don't appear, I will die.' In a dream, (Avalokiteśvara) said, 'You have been blessed by Mañjuśrī, so I don't need to appear to you. If I don't appear to Caṇḍragomin, there will be no one else.' Candrakīrti requested, 'Please do not be partial, please appear.' (Avalokiteśvara) said, 'Look.' Furthermore, he had qualities such as milking milk from a painted cow and touching a stone pillar to make it unobstructed. In the field of epistemology, he composed the Abhidharmakośa (《俱舍論》), the Grub mtha' rkang gcig pa (《建立一宗論》), the Phung po lnga brtag pa'i rab byed (《五蘊分別論》), and the root text and commentary of the Madhyamakāvatāra (《入中論》), the Prasannapadā (《明句論》), commentaries on the Catuḥśataka (《四百論》), and commentaries on the Yuktiṣaṣṭikā (《六十正理論》), and so on. In terms of mantra, he composed the Grel chen sgron ma gsal ba (《大疏明燈論》). It is said that there was a Vajrasattvasādhana (《金剛薩埵修法》) composed by Candrakīrti, but some say it is not a Tibetan work. Because they saw an Indian manuscript written in Gro kha, they thought it was not a Tibetan work, nor was it composed by the great Candrakīrti, and the reason will be explained when explaining 'generalities.' However, it may have been written by a Paṇḍita named Candrakīrti. There is a Guhyasamāja (《密集金剛》) treatise called the Abhisamayālaṅkāra (《現觀莊嚴》), with root text and commentary, which was written by a Lama named Rdog pa, but it was discarded. If it had not been discarded, it would have been a delightful treatise. It is said that this teacher was a direct disciple of Ngog Rdog pa and others, Pa tshab, Chag lo, the Kadampa, and Bu ston Rin po che's Nāgārjuna. Some think so because Jo bo rje said, 'Nāgārjuna's disciple is Candrakīrti.' Namkha 'bum of the Kadampa asked Sakya Pandita about this.
། དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས་པས་ས་པཎ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དངོས་སློབ་མ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །བུ་སྟོན་གྱིས་དངོས་ སློབ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མེད་མཛོད་ལས། སློབ་མའི་ཐ་མ་ཟླ་གྲགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མེད་མཛོད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་མཛད། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་གིས་བྱས་ པ་ཡིན་ཞེས་ཁོང་རང་གི་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་མོར་བྲིས་ཚར་ནས། ཡང་དེའི་ལུང་ཁུར་ནས་མི་ལ་ངར་ངར་བྱས་པས་ག་ལ་འོང་། རི་བོ་དགེ་ལྡན་པས་དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཏེ། ཚེའི་རིག་འཛིན་སྐྱེས་ནས་བརྙེས་ཀྱི། མ་སྐྱེས་གོང་དུ་བརྙེས་དོགས་མེད་འཇུང་ཆུང་པ་ལ། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱིས་ཞལ་བསྟན་པ་ནི་སྲིད། དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ ནའང་དངོས་སློབ་ཏུ་འོང་ས་མེད། དེས་ན་ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཟླ་གྲགས་ཞེས་འབྱུང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་བརྒྱུད་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་ དེ་ཝ། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན། ཟླ་གྲགས་བྱ་བ་ཡོད་པས། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་བར་ན་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཙམ་ཡོད་དགོས་ན་ཡང་། ཀླུ་བྱང་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །དངོས་སློབ་ཡིན་ན་ཚིག་གསལ་ལས། 8-248 བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པའི། །གཞུང་མང་དང་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་དུས་མང་ཞིག་ན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ནུབ་པས་ དིང་སང་གཞུང་ལུགས་གསལ་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་གང་ནའང་མེད། །ཅེས་པའི་ཉེན་སྐད་དེ་ཙམ་ག་ལ་འོང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་བདག་གི་རྣམ་ཕྱེ་ལས་བརྙེད་གང་། །ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལས་ནི་རྩ་ཤེའི་དོན་བརྙེད། ཅེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་བསམས་པས་དངོས་སློབ་མིན་པར་སྟོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དངོས་སློབ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་བརྙེད་ ཅེས་གཞུང་འདོན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་ལས་རིམ་པར་བརྙེད་ཅེས་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ལུང་བརྫུན་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། མདོར་ན་སྟོན་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དགུ་བརྒྱ་ནས་ཐོགས་མེད་བྱོན། དེའི་གཅུང་དབྱིག་གཉེན། དེའི་སློབ་མ་ཕྱོགས་གླང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་གྲགས་བྱོན་ཏེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོང་དང་། དབྱིག་གཉེན་དང་། ཕྱོགས་གླང་། ཕྱོགས་ སྔ་མ་ལ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པར་བཀོད་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མ་ཟིན་པ་ས་པཎ་ཡང་གསུངས་པ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་འགོས་དང་། པ་ཚབ་དང་། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་། 8-249 རྒྱུས་ཁོང་ཚོ་ཀ་ཆེ་ཞིང་། མར་པའ
【現代漢語翻譯】 有人說,因為您說您是『實現意圖的弟子』,所以薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)的追隨者們被認為是您的親傳弟子。布敦(Bu-ston,藏傳佛教史學家)認為他們是親傳弟子,因為《生滅寶藏》(skye med mdzod)中說:『弟子的最後是月稱(Zla grags),教法的最後是生滅。』然而,《生滅寶藏》並非龍樹(Klu sgrub,梵文:Nāgārjuna)所著,而是尼泊爾的一位班智達所著。您已經在您自己的《大法源》(chos 'byung chen mo)中寫過了,又引用它的觀點來嚴厲指責他人,這怎麼行呢?格魯派(Ri bo dge ldan pa)認為他們是親傳弟子,因為他們獲得了長壽持明(tshe'i rig 'dzin),但長壽持明是在出生后獲得的,出生前不可能獲得。儘管如此,龍樹尊者後來顯現是有可能的。但從時間上來說,他們不可能是親傳弟子。因此,在薩迦派的灌頂傳承中,有龍樹、釋迦智(Śākya-bśes gnyen)、龍菩提(Klu'i byang chub)、月稱。在菩薩戒的傳承中,有龍樹、聖天(Āryadeva)、龍友(Klu'i bśes gnyen)、月稱。龍樹和月稱之間應該有兩位上師,但因為龍菩提獲得了長壽持明,所以一位就足夠了。如果是親傳弟子,那麼《明句論》(tshig gsal)中怎麼會有這樣的警告:『在極樂世界(bde ba can)中,龍樹菩薩去世后所著的眾多論典和弟子們,在很長一段時間后都消失了。太陽西沉,如今清晰的論理在任何地方都找不到了。』從一人傳到另一人,或者從自己的分別念中獲得,哪一個更好?從《善說寶藏》(legs ldan 'byed kyi legs bśad)中獲得了《中論》(rtsa she)的意義。思考這些話的意義,表明他們不是親傳弟子。有些人說,他們是親傳弟子,因為《燈明論》(sgron gsal)中說『從龍樹處獲得』,但《燈明論》中說的是『從龍樹的口訣中逐漸獲得』。那麼,偽造引文有什麼必要呢?總而言之,佛陀涅槃后四百年,龍樹出現;九百年,無著(Thogs med,梵文:Asaṅga)出現,他的弟弟是世親(Dbyig gnyen,梵文:Vasubandhu),世親的弟子是陳那(Phyogs glang,梵文:Dignāga),之後是月稱。月稱在《四百論釋》(Phyogs snga ma la bzhi pa'i 'grel par)中引用了住持護法(Gnas brtan chos skyong,梵文:Sthavira Dharmapāla)、世親、陳那等人的觀點。從時間上來說,薩迦班智達也說了他們沒有趕上。說熱譯師(Rwa lo tsā ba)、帕擦(Pa tshab)和恰譯師(Chag lo tsā ba)是親傳弟子,是因為他們很偉大,瑪爾巴(Mar pa)…… Some say that because you said you were a 'disciple who fulfills the intention,' the followers of Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) are considered your direct disciples. Buton (Bu-ston, a Tibetan Buddhist historian) believes they are direct disciples because it is said in 'The Treasury of Birth and Death' (skye med mdzod): 'The last of the disciples is Chandrakirti (Zla grags), and the last of the teachings is birth and death.' However, 'The Treasury of Birth and Death' was not written by Nāgārjuna (Klu sgrub), but by a Nepalese Paṇḍita. You have already written this in your own 'Great Dharma Source' (chos 'byung chen mo), and then you use its views to severely criticize others, how can this be? The Gelugpa (Ri bo dge ldan pa) believe they are direct disciples because they obtained the longevity Vidyādhara (tshe'i rig 'dzin), but the longevity Vidyādhara is obtained after birth, and it is impossible to obtain it before birth. Nevertheless, it is possible that the venerable Nāgārjuna appeared later. But in terms of time, they cannot be direct disciples. Therefore, in the Sakya school's empowerment lineage, there are Nāgārjuna, Śākya-bśes gnyen, Dragon Bodhi (Klu'i byang chub), and Chandrakirti. In the Bodhisattva vow lineage, there are Nāgārjuna, Āryadeva, Dragon Friend (Klu'i bśes gnyen), and Chandrakirti. There should be two teachers between Nāgārjuna and Chandrakirti, but because Dragon Bodhi obtained the longevity Vidyādhara, one is enough. If they were direct disciples, how could there be such a warning in the 'Clear Words' (tshig gsal): 'After the Bodhisattva Nāgārjuna passed away in Sukhavati (bde ba can), the many treatises and disciples he wrote disappeared after a long time. As the sun sets, the clear reasoning is nowhere to be found today.' Which is better, to be passed down from one person to another, or to obtain it from one's own discrimination? The meaning of the 'Fundamental Treatise on the Middle Way' (rtsa she) was obtained from the 'Treasury of Good Sayings' (legs ldan 'byed kyi legs bśad). Thinking about the meaning of these words shows that they are not direct disciples. Some say that they are direct disciples because the 'Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal) says 'obtained from Nāgārjuna,' but the 'Lamp Illuminating Treatise' says 'gradually obtained from Nāgārjuna's oral instructions.' So, what is the need to fabricate quotations? In short, Nāgārjuna appeared four hundred years after the Buddha's Nirvana; Asaṅga (Thogs med) appeared nine hundred years later, his brother was Vasubandhu (Dbyig gnyen), Vasubandhu's disciple was Dignāga (Phyogs glang), and after that was Chandrakirti. Chandrakirti quoted Sthavira Dharmapāla (Gnas brtan chos skyong), Vasubandhu, Dignāga, etc. in the commentary on the 'Four Hundred Verses' (Phyogs snga ma la bzhi pa'i 'grel par). In terms of time, Sakya Paṇḍita also said that they did not catch up. Saying that Rwa lo tsā ba, Pa tshab, and Chag lo tsā ba were direct disciples is because they were great, Marpa...
【English Translation】 Some say that because you said you were a 'disciple who fulfills the intention,' the followers of Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) are considered your direct disciples. Buton (Bu-ston, a Tibetan Buddhist historian) believes they are direct disciples because it is said in 'The Treasury of Birth and Death' (skye med mdzod): 'The last of the disciples is Chandrakirti (Zla grags), and the last of the teachings is birth and death.' However, 'The Treasury of Birth and Death' was not written by Nāgārjuna (Klu sgrub), but by a Nepalese Paṇḍita. You have already written this in your own 'Great Dharma Source' (chos 'byung chen mo), and then you use its views to severely criticize others, how can this be? The Gelugpa (Ri bo dge ldan pa) believe they are direct disciples because they obtained the longevity Vidyādhara (tshe'i rig 'dzin), but the longevity Vidyādhara is obtained after birth, and it is impossible to obtain it before birth. Nevertheless, it is possible that the venerable Nāgārjuna appeared later. But in terms of time, they cannot be direct disciples. Therefore, in the Sakya school's empowerment lineage, there are Nāgārjuna, Śākya-bśes gnyen, Dragon Bodhi (Klu'i byang chub), and Chandrakirti. In the Bodhisattva vow lineage, there are Nāgārjuna, Āryadeva, Dragon Friend (Klu'i bśes gnyen), and Chandrakirti. There should be two teachers between Nāgārjuna and Chandrakirti, but because Dragon Bodhi obtained the longevity Vidyādhara, one is enough. If they were direct disciples, how could there be such a warning in the 'Clear Words' (tshig gsal): 'After the Bodhisattva Nāgārjuna passed away in Sukhavati (bde ba can), the many treatises and disciples he wrote disappeared after a long time. As the sun sets, the clear reasoning is nowhere to be found today.' Which is better, to be passed down from one person to another, or to obtain it from one's own discrimination? The meaning of the 'Fundamental Treatise on the Middle Way' (rtsa she) was obtained from the 'Treasury of Good Sayings' (legs ldan 'byed kyi legs bśad). Thinking about the meaning of these words shows that they are not direct disciples. Some say that they are direct disciples because the 'Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal) says 'obtained from Nāgārjuna,' but the 'Lamp Illuminating Treatise' says 'gradually obtained from Nāgārjuna's oral instructions.' So, what is the need to fabricate quotations? In short, Nāgārjuna appeared four hundred years after the Buddha's Nirvana; Asaṅga (Thogs med) appeared nine hundred years later, his brother was Vasubandhu, Vasubandhu's disciple was Dignāga, and after that was Chandrakirti. Chandrakirti quoted Sthavira Dharmapāla, Vasubandhu, Dignāga, etc. in the commentary on the 'Four Hundred Verses'. In terms of time, Sakya Paṇḍita also said that they did not catch up. Saying that Rwa lo tsā ba, Pa tshab, and Chag lo tsā ba were direct disciples is because they were great, Marpa...
ི་གསང་འདུས་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་པ་ལ་ཡང་དངོས་སློབ་ཏུ་མཛད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དངོས་སློབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ གི་སློབ་མ་ན་སུ་མ་ཏི་ན་རེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལོ་བརྒྱ་ཕྱེད་བསྟེན་གསུངས་ཞེས་པ་པ་ཚབ་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཡང་འདུག་གོ དཀའ་མོ་རང་གདའ། དེ་ ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་ནག་པོ་པ་ལ་གནང་། ནག་པོ་པ་འདི་བུ་སྟོན་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ་དུས་མི་མཚུངས་སོ། །དེས་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ དང་། ས་འདྲེས་པ་ལ་གནང་། སྔ་མས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེས་མར་པ་ལ་གནང་། ས་འདྲེས་པ་ལ་སློབ་མ་ལྔ་སྟེ། མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། ཤནྟི་པ། དཔལ་སྦས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་མཚན་ལ་བྷ་ག་ལའི་པཎྜི་ཏ་བིདྱ་བྷ་དྲ་སྟེ། རིག་པ་བཟང་པོ་ཟེར། བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་མཚན་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཝ་ཨ་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས་ ངོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་བིདྱ་ན་དྲ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཞེས་སྨོས་པའི་རྗེས་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་བཙུན་མོ་ཅན་དང་ཞེས་ད་ཝ་ཨ་ཀ་ར་དང་བཙུན་མོ་ཅན་མི་གཅིག་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། 8-250 ཀ་ར་ཤནྟི་སྟེ་ལྷའི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ཟེར། སྔ་མས་གསང་བ་འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག་མཛད། ཤནྟི་པས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གཙོ་ཆེ། དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ འདུས་པའི་སྐོར་མཛད་པ་མ་ཐོས། འདིའི་མར་མེ་མཛད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་དེ་ཡང་མིན། ཇོ་བོ་རྗེ་ཡིན་པར་བུ་སྟོན་བཞེད་པར་འདྲ་སྟེ། བྷྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་དྷི་པཾ་ཀ་ ར་ཞེས་གསན་ཡིག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་། འདིར་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ཡོད་པས་མི་གཅིག་གོ །མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་པ། མཚན་དངོས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བཟང་པོ་ དཔལ་བྱ་བ། གསང་མཚན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཤྲཱི་བྷ་དྲས་ཞེས་པ་སྨོས། སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོར། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་བདག་གི་བླ་མ་བཟང་པོ་དཔལ། ཞེས་འབྱུང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཅེས་གསུངས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀྲྀཥྞ་ས་མཱ་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པའི་པཎྜི་ཏ་དེས་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག མ་རྒྱུད་ ཀྱི་ཆོ་ག་གཞིར་བཞག་པའི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་མདོར་བྱས་དང་། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ། མདོ་བསྲེའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དེ། མདོ་བསྲེ་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་འདི་ལས་མེད། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་གཅིག་འདིའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། 8-251 དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་སྐོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་གཞུང་ཕྲན་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བོད་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ། གང
【現代漢語翻譯】 關於秘密集會,一些學者認為,雖然他(指某人)是班智達的弟子,但他也被認為是班智達的親傳弟子。如果有人斷言他絕對不是親傳弟子,那就像是杜鵑鳥的學生納蘇瑪蒂所說:『月稱尊者侍奉龍樹菩薩一百五十年。』帕擦的弟子們也這樣寫道。這真是個難題。 像這樣的上師將教法傳給了多杰(金剛)。多杰又傳給了納波巴(黑行者)。有人說這位納波巴就是布敦的勝樂金剛黑行者,但時間並不一致。納波巴傳給了智無垢和薩錐巴。前者傳給了益西寧布,益西寧布又傳給了瑪爾巴。薩錐巴有五個弟子:有神通者、有妃子者、香提巴、貝巴、瑪爾梅澤桑波。 有神通者的名字是巴嘎拉的班智達維迪亞巴扎,意為『善知識』。有妃子者的名字是扎霍爾的大師德瓦阿多格尼瑪僧格。我的上師曾提到『維迪亞納扎,有神通者』和『德瓦阿卡拉』,因此有人說德瓦阿卡拉和有妃子者不是同一個人。 卡拉香提,意為『天生寂靜』。前者創作了秘密集會的朵瑪儀軌。香提巴創作了密續的註釋《掌中之花》,主要遵循益西夏的傳統。貝巴是否創作了集會的相關內容,我沒有聽說。這裡的瑪爾梅澤並非益西夏傳統的瑪爾梅澤,布敦認為他是阿底峽尊者,因為聽聞記錄中記載『布里卡馬拉希拉的迪潘卡拉』,但這裡寫的是『瑪爾梅澤桑波』,所以不是同一個人。有神通者的弟子是金剛座的納波巴,真名是希拉巴扎,又名『吉祥』,密名為『三昧耶金剛』,在怖畏金剛的修法中提到『希拉巴扎』。在《大空性》中說:『精通勝者之法的我的上師,吉祥』。在《嘿汝嘎》的註釋中說,納波三昧耶金剛所著。有些人說克里希納薩瑪雅巴扎的班智達創作了秘密集會金剛薩埵的供養儀軌,以母續儀軌為基礎的集會壇城儀軌簡編,以及《五次第釋》和《總說釋》。關於《總說》,沒有比這更好的印度註釋了。薩迦派的嘿汝嘎傳承的四大傳承之一就是這個傳統,即三昧耶金剛納波的傳承。像這樣的根本續、註釋、小冊子和口訣,是什麼時候傳入藏地的呢?
【English Translation】 Regarding the Guhyasamaja (Secret Assembly), some scholars believe that although he (referring to someone) was a disciple of a Pandit, he was also considered a direct disciple of the Pandit. If someone asserts that he is absolutely not a direct disciple, it is like what Nasumati, a student of the cuckoo bird, said: 'Chandrakirti served Nagarjuna for one hundred and fifty years.' Patshab's disciples also wrote this. This is indeed a difficult question. Such a master transmitted the teachings to Dorje (Vajra). Dorje then transmitted it to Nagpopa (Black Practitioner). Some say that this Nagpopa is Buton's Chakrasamvara Nagpopa, but the times do not match. Nagpopa transmitted it to Drimey Lodro and Sa Trepa. The former transmitted it to Yeshe Nyingpo, who in turn transmitted it to Marpa. Sa Trepa had five disciples: one with clairvoyance, one with a consort, Shantipa, Pelbe, and Marmey Dze Sangpo. The name of the one with clairvoyance is the Pandit Vidyabhadra of Bhagala, meaning 'Good Knowledge'. The name of the one with a consort is the great master Deva Adog Nyima Senge of Zahor. My master mentioned 'Vidyanadra, the one with clairvoyance' and 'Deva Akara', so some say that Deva Akara and the one with a consort are not the same person. Kara Shanti, meaning 'Born Peaceful'. The former composed the Torma ritual of the Guhyasamaja. Shantipa composed the commentary on the Tantra, 'A Handful of Flowers', mainly following the Yeshe Zhab tradition. Whether Pelbe composed anything related to the Assembly, I have not heard. The Marmey Dze here is not the Marmey Dze of the Yeshe Zhab tradition. Buton believes he is Atisha, because the hearing record states 'Dipamkara of Bhrikamala Shila', but here it is written 'Marmey Dze Sangpo', so they are not the same person. The disciple of the one with clairvoyance is Nagpopa of Vajrasana, whose real name is Shribhadra, also known as 'Auspicious', and whose secret name is 'Samaya Vajra'. In the sadhana of Bhairava, it is mentioned 'Shribhadra'. In the 'Great Emptiness', it says: 'My master who has mastered the Dharma of the Victorious Ones, Auspicious'. In the commentary on Hevajra, it is said to be written by Naga Samaya Vajra. Some say that the Pandit Krishnasamayavajra composed the offering ritual of the Guhyasamaja Vajrasattva, a concise compilation of the Guhyasamaja mandala ritual based on the Mother Tantra ritual, as well as the 'Explanation of the Five Stages' and the 'Explanation of the General Discourse'. Regarding the 'General Discourse', there is no better Indian commentary than this. One of the four lineages of the Hevajra transmission of the Sakya school is this tradition, namely the Samaya Vajra Nagpo lineage. When did such root tantras, commentaries, booklets, and oral instructions enter Tibet?
་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྱུར་ཅིང་དར་བར་བྱས་ཤེ་ ན། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་མང་པོ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། གླང་ཆེན་རབ་འབོག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཏནྟྲ་ སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་ཐ་སྙད་བྱེད་ཀྱང་། སྔར་སྨོས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་བོད་ཀྱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ཤས་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་ བ་འདུས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་འགྲེལ་པ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བྱས་པ་གཅིག་སྣང་བ་དེས་རྒྱུད་འཆད་མི་ཐུབ་ཀྱང་། དོན་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་བཟང་པོ་ཞིག་ འདུག ཟ་ཧོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བི་ཤྭ་མུ་ཁས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བྱས། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་མཛད་པ་གཅིག་འདུག་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡིན་ནི་ ཡིན། མཆན་དཀྱུས་ཤོར་ལྟ་བུ་ལྷད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡོད། དེ་རྣམས་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་བྱུང་སྟེ། རྙིང་མ་བ་དེ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་དབང་སོགས་ནི་དིང་སང་མེད་དོ། ། 8-252 རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག་གི་གཞན་རྣམས་གོ་སླ། ཀརྨ་མཱ་ལ་དིང་སང་བོད་ན་དེའི་དཔེ་ནི་མེད། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ བསྡུས་འགྲེལ་དུ། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་ལུང་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དེ་སྔོན་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཚོད་འདུག དེ་ལྟར་རྒྱུད་དེ་རྣམས་དར་བའི་ཚེ་རྒྱལ་ པོ་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སོགས་ཆོས་ལོག་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་བོད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། མདོ་རྒྱུད་མཁས་པར་བསླབས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲརྡྷ་ཀརྨ་ཝརྨ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གདན་དྲངས། རྒྱུད་འགྲེལ་མང་པོ་བསྒྱུར་ པའི་ཚེ་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། རིམ་ལྔ། སྤྱོད་བསྡུས་རྣམས་བསྒྱུར། ཁྱད་པར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ པས་གཙོ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད། དེའི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་བྱུང་སྟེ་ལོ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་དབང་བཀའ་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་ཡོད་དོ། །གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་བསྒྱུར་པ་ཙམ་ལས་གཙོ་བོར་འཆད་ཉན་མ་མཛད། 8-253 དེའི་སྐུ་ཚེའི་སྐེད་ཙམ་ལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན་མ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་མང
【現代漢語翻譯】 問:那麼,(這些密法)是如何翻譯和弘揚的呢? 答:以前,在法王祖孫三代時期,翻譯了很多古老的密宗經典,如根本續六部,《象王降臨》等支分續十二部,總稱為怛特羅(藏文:ཏནྟྲ་,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:Tantra,漢語字面意思:密續)十八部。但前面提到的根本續六部是無垢續部,其餘大部分是藏族人自己創作的。其中,關於意之續《秘密集會》,鄔金蓮花生大師的弟子多杰扎巴(金剛笑)所著的釋論,約十八張紙,雖然無法以此講解續部,但卻是一部很好的意義概要釋論。匝霍爾的班智達比瓦穆卡所著的釋論,分為十七章,共兩部分。第十八章也有一部著作,確實是印度(的著作),但有些像註釋遺漏,略有混雜。還有一部據說是班智達比瑪拉米扎所著的釋論。這些都出現在前弘時期,但寧瑪派的這些傳承的續部傳承和灌頂等,現在已經沒有了。 根本續六部中的其他幾部很容易理解。《業鬘續》,現在藏地沒有這部經書的樣本。這部續似乎非常純正,因為班智達佛密在《現觀莊嚴略釋》中引用說:『如《業鬘》中所說』。這部續以前似乎在藏地翻譯過。當這些續部弘揚時,國王達瑪摧毀了佛教,咒師們只是原封不動地記住了續部的詞句,宣揚行淫解脫等邪法。之後,大法王拉喇嘛益西沃派賢者仁欽桑波前往克什米爾,精通顯密經典,迎請了班智達薩達嘎瑪瓦瑪等眾多學者,翻譯了許多續部和釋論。當時翻譯了《秘密集會根本續》及其釋論《明燈》,《修法總集》、《集經》、《五次第》、《行集》。特別是譯師以至尊文殊菩薩為本尊,主要修持智慧足論師的法門,因此他的教法非常興盛,從大譯師(仁欽桑波)傳承下來的灌頂傳承至今仍然存在。至於《秘密集會聖者派》,只是翻譯了續部經文,沒有著重講修。 在他(仁欽桑波)中年時期,卓彌譯師翻譯了母續的釋論,...
【English Translation】 Q: How were these (tantras) translated and propagated? A: In the past, during the time of the three Dharma Kings (ancestors and descendants), many Nyingma tantras were translated, such as the Six Root Tantras and the Twelve Branch Tantras including 'Elephant King's Descent,' which are collectively referred to as the Eighteen Tantra Divisions (Tibetan: ཏནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: तन्त्र, Sanskrit Romanization: Tantra, Chinese literal meaning: Tantra). However, the previously mentioned Six Root Tantras are pure tantras, while most of the others were composed independently by Tibetans. Among them, regarding the Mind Tantra 'Guhyasamaja Tantra,' there is a commentary by the master Dorje Zhépa (Vajra Smile), a disciple of Guru Padmasambhava, consisting of about eighteen folios. Although it is not possible to explain the tantra with it, it is a good summary commentary. The commentary by the Zahor pandit Vishvamukha is divided into two parts with seventeen chapters. There is also a work on the eighteenth chapter, which is indeed Indian (in origin), but it is somewhat like a commentary with omissions and slight impurities. There is also a commentary said to be written by the master Vimalamitra. These appeared during the early propagation period, but the lineage of tantra transmissions and initiations, etc., of these Nyingma lineages no longer exists. The others of the Six Root Tantras are easy to understand. The 'Karmamala Tantra' does not have a sample of this scripture in Tibet today. This tantra seems to be very pure, because the pandit Sangye Gyangwa quoted in the 'Abhisamayalankara Concise Commentary': 'As it is said in the tantra called 'Garland of Actions'.' It seems that this tantra was translated in Tibet before. When these tantras were propagated, King Darma destroyed Buddhism, and the mantra practitioners only remembered the words of the tantras verbatim, and proclaimed practices such as sexual liberation as Dharma, etc., and many heretical teachings arose. After that, the great Dharma King Lha Lama Yeshe Wo sent the virtuous man Rinchen Zangpo to Kashmir, where he became proficient in sutras and tantras, and invited many scholars such as the pandit Sradha Karma Varma, and translated many tantras and commentaries. At that time, the 'Guhyasamaja Root Tantra' and its commentary 'Lamp Illuminating,' the 'Compendium of Sadhanas,' the 'Compendium of Sutras,' the 'Five Stages,' and the 'Compendium of Practices' were translated. In particular, the translator's main deity was the venerable Manjushri, so he mainly practiced the system of Yeshe Zhap, and therefore his teachings became very prosperous, and the empowerment lineage transmitted from the Great Translator (Rinchen Zangpo) still exists today. As for the 'Guhyasamaja Arya System,' only the tantra texts were translated, and there was no emphasis on teaching and practice. Around the middle of his (Rinchen Zangpo's) life, the translator Drokmi translated the commentary on the Mother Tantra, ...
་པོ་བསྒྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱས། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་། གཞུང་ཕྲན་ཚོགས་མང་དུ་ བསླབས། ཁྱེད་ལ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་ལ་མང་བར་གདའ་བས་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། གསེར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས། ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་རྣམས་བཙོངས་པས་གསེར་མང་པོ་བྱུང་གསེར་འབུལ་དགོས་ པ་མཉམ་པོ་ལ་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན་ན་དགའ་ཞེས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །འབྲོག་མིའི་དྲུང་ནས་འགྲོ་ཁར་བླ་མའི་བིད་པར་ཏའི་དཔེ་བརྐུས་ཏེ་བྱོན། ཕྱིས་འགོས་ལ་མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་ སྙིང་པོས་ཆོས་གསན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། འབྲོག་མིས་འགོས་ངན་པ་ངའི་བིད་པར་ཏ་བརྐུ་བ་ལ་ཆོས་ཉན་པ། ཁྱོད་ལ་དམ་ཚིག་མེད་ཟེར་བའི་འཕྲིན་གནང་སྟེ། མངའ་རིས་པས་བཤགས་པ་ཕུལ་ཟེར། འཆད་ལུགས་གཅིག་ལ་ཁོང་འཁྲུངས་ཡུལ་རྟ་ནག་པ་གདུང་རུས་བློན་པོ་འགོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་འགོས། ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འདུས་པའི་བུ་ཡིན་པས་ཁུག་པ། དེ་ནས་རྟ་ནག་ཕུ་ཡི་ལྷས་ར་ཞིག་ ཏུ་བཙར་ཕྱིན་པས་ལྷས་བཙས། ཆེར་སྐྱེས་ནས་འུག་པ་ལུང་དུ་ཟུར་པ་ལ་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་བཏང་པས་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཁོང་ལ་སྡང་བར་བྱུང་པས་ངས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ལ་ཆོས་ཤིག་བསླབས་ལ་ཁྱེད་ལ་ཅིག་བྱ་ཡི་ཟེར། 8-254 གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དེ་དུས་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ནི་གྲོངས་ཚར་ནས་མི་འདུག་པས། གསང་འདུས་སློབ་དགོངས། སུ་མཁས་དྲིས་པས་ས་འདྲེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ དྲག་ཟེར། ཤནྟི་པ་དང་དཔལ་སྦས་ནི་མི་བཞུགས། གཞན་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་བཙུན་མོ་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས་བོད་དུ་བྱོན། དེ་ཙམ་ན་མདོ་ཁམས་ནས་ཁམས་པ་མར་ སྟོན་སེང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་གཙང་དུ་བྱོན། འཇད་ཀྱི་ལུང་པ་སྟོང་པ་ཡོད་པ་དེར་བསྡད་ཙ་ན་འགོས་དང་མཇལ་ཆོས་ཞུས། ནོར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས། དེའི་རེས་ལ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་གྲྭ་པ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུས་པའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་གསུངས་དུས་བླ་ མ་དེ་གསུམ་གྱི་གསུང་བགྲོས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བྲིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སོ་སོ་ལ་ཞུས་པ་ལ་ཡང་ཤོག་རིལ་ སོ་སོར་བྱས་པས་ཤོག་རིལ་གསུམ་མཛད། གཞན་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཡང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཏེ། འདི་པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་ཡང་གཅིག་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་བུ། 8-255 ཤུགས་ཅན་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་བཤད། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་དབང་སྔོན་མ་རང་ཞུས་པ་ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ལ་ཡང་ཆོས་ཞུས། འདི་བྱ་སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 他翻譯了很多經典,並且極大地澄清了教義。在(འགོས་,Ngok,一位上師的名字)尊者面前,他學習了許多聲明和小型文字彙編。他(Khukpa Lhatse)說:『您擁有深刻而大量的母續密法,請傳授給我。』(འགོས་,Ngok,一位上師的名字)尊者回答說:『帶著黃金來。』他回到家鄉賣掉了所有東西,得到了很多黃金。薩迦派的人說:『與其供奉黃金,不如一起去印度。』臨行前,他從(འབྲོག་མི་,Drokmi,一位上師的名字)上師那裡偷走了《毗陀羅》(bidpar ta,梵文:vidyādhara,持明)的經書。後來,當(མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ,Ngari Pelsel Nyingpo,一位上師的名字)尊者去(འགོས་,Ngok,一位上師的名字)那裡聽法時,(འབྲོག་མི་,Drokmi,一位上師的名字)尊者送去一封信說:『惡人(འགོས་,Ngok,一位上師的名字)偷了我的《毗陀羅》(bidpar ta,梵文:vidyādhara,持明)經書,你卻去聽他的法,你沒有誓言!』據說(མངའ་རིས་པ་,Ngari,地名)尊者為此懺悔。 一種說法是,他出生在(རྟ་ནག་,Tanag,地名),家族是大臣(འགོས,Ngok,家族名),是姐妹倆結合所生的兒子,所以叫(ཁུག་པ,Khukpa,名字)。後來,他被遺棄在(རྟ་ནག་ཕུ,Tanag Pu,地名)的(ལྷས་ར,Lhase,地名)的畜欄里,所以叫(ལྷས་བཙས,Lhatse,名字)。長大后,他被送到(འུག་པ་ལུང,Ugpa Lung,地名)的(ཟུར་པ,Zurpa,地名)學習寧瑪派的教義,寧瑪派的人因此憎恨他,他說:『我要去印度學習教義,然後回來報復你們。』 他與(ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར,Jo Dawa Oser,一位上師的名字)一起去了印度。當時,六位智者已經去世,不在人世了。他想學習《密集》(gsang 'dus,梵文:guhyasamāja,秘密集會)。當他詢問誰是智者時,人們說(ས་འདྲེས,Sadre,一位上師的名字)的弟子們很厲害。(ཤནྟི་པ,Shantipa,一位上師的名字)和(དཔལ་སྦས,Pelbe,一位上師的名字)不在那裡。他向其他具有神通和妻子的上師們請教了《密集》(gsang 'dus,梵文:guhyasamāja,秘密集會)的教法,然後返回西藏。那時,來自(མདོ་ཁམས,Dokham,地名)的(ཁམས་པ་མར་སྟོན,Khampa Marton,一位上師的名字)(སེང་གེརྒྱལ,Sengge Gyal,一位上師的名字)帶著大量的財富來到(གཙང,Tsang,地名)。他住在空曠的(འཇད,Je,地名)山谷里,在那裡他遇到了(འགོས,Ngok,一位上師的名字)並請求教法。(ཁམས་པ,Khampa,地名)供奉了大量的財富,並被送往印度。 之後,他向具有神通的黑人僧人(དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ,Damtsik Dorje,一位上師的名字)學習了《密集》('dus pa,梵文:samāja,集會)的廣大學說和精細的實踐。當他講述密續時,他將三位上師的教導,包括共同的和個別的,分別記錄下來,沒有混淆,寫成了特別卓越的密續大註釋,並且分別請求了五次第的指導,並將它們分別寫在紙卷上,製作了三個紙卷。他還向班智達(སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན,Trin gyi Shukchen,一位上師的名字)學習了許多教法。這位班智達與(པཎ་ཆེན་ག་ཡ་དྷ་ར,Pan Chen Gayadhara,一位上師的名字)是同一個人。在(འགོས,Ngok,一位上師的名字)的一些譯本中,說班智達(སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན,Trin gyi Shukchen,一位上師的名字)是(ག་ཡ་དྷ་ར,Gayadhara,一位上師的名字)尊者,他是印度東部(ཀོ་ས་ལ,Kosala,地名)的王子。 (ལོ་ཆེན་རིན་བཟང,Lochen Rinchen Zangpo,一位譯師的名字)親自請求了早期的灌頂,他還向克什米爾(ཁ་ཆེ,Khache,地名)的(ཁྲི་བརྟན,Khriten,地名)的班智達(ཙཎྜ་ཧ་རི,Chanda Hari,一位上師的名字)學習了教法。這是行續和事續。
【English Translation】 He translated many scriptures and greatly clarified the doctrine. In front of Jetsun Ngok, he learned many statements and small compilations of texts. He (Khukpa Lhatse) said, 'You have profound and numerous Mother Tantra instructions, please grant them to me.' Ngok replied, 'Come with gold.' He returned to his homeland and sold everything, obtaining a lot of gold. The Sakyapas said, 'Instead of offering gold, it would be better to go to India together.' Before leaving, he stole the 'Vidpara' (bidpar ta, Sanskrit: vidyādhara, Knowledge Holder) scriptures from Lama Drokmi. Later, when Ngari Pelsel Nyingpo went to Ngok to listen to the Dharma, Drokmi sent a message saying, 'The evil Ngok stole my 'Vidpara' (bidpar ta, Sanskrit: vidyādhara, Knowledge Holder) scriptures, and you are listening to his teachings? You have no vows!' It is said that Ngari confessed for this. One account says that he was born in Tanag, and his family was from the minister Ngok lineage. He was the son of two sisters combined, so he was called Khukpa. Later, he was abandoned in a cattle pen in Lhase in Tanag Pu, so he was called Lhatse. When he grew up, he was sent to Zurpa in Ugpa Lung to study Nyingma teachings. The Nyingmapas hated him, so he said, 'I will go to India to learn the Dharma and then take revenge on you.' He went to India with Jo Dawa Oser. At that time, the six scholars had already passed away and were no longer alive. He wanted to study the Guhyasamaja (gsang 'dus, Sanskrit: guhyasamāja, Secret Assembly). When he asked who was a scholar, people said that Sadre's disciples were powerful. Shantipa and Pelbe were not there. He requested the Guhyasamaja (gsang 'dus, Sanskrit: guhyasamāja, Secret Assembly) teachings from other masters with clairvoyance and wives, and then returned to Tibet. At that time, Khampa Marton Sengge Gyal from Dokham came to Tsang with a large amount of wealth. He stayed in the empty Je valley, where he met Ngok and requested teachings. Khampa offered a large amount of wealth and was sent to India. After that, he learned the extensive teachings and subtle practices of the Guhyasamaja ( 'dus pa, Sanskrit: samāja, Assembly) from the black monk Damtsik Dorje, who had clairvoyance. When he narrated the tantras, he recorded the teachings of the three lamas, including the common and individual ones, separately without mixing them, and wrote them into a particularly excellent great commentary on the tantras. He also requested the instructions on the Five Stages separately and wrote them on separate scrolls, making three scrolls. He also listened to many teachings from Pandit Trin gyi Shukchen. This Pandit was the same person as Pan Chen Gayadhara. In some translations of Ngok, it is said that Pandit Trin gyi Shukchen was Jetsun Gayadhara, who was a prince of Kosala in eastern India. Lochen Rinchen Zangpo personally requested the early initiations. He also studied the Dharma with Pandit Chanda Hari of Khriten in Kashmir. This is the Kriya and Charya.
་ལ་ ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་ཅིང་། ཁོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་དུ་ལུང་དྲངས་ཡོང་། གཞན་ཡང་བལ་ཡུལ་རྫོང་གི་ན་ག་ ཀོ་ཊའི་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བ་དང་། བལ་པོ་མཐིལ་གྱི་རྩ་ཧ་ངུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཧུ་ཤྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་ པ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སྟེ་མཁས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་ནོས་ཤིང་། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཐམས་ ཅད་བསྐོར་བས་པཎྜི་ཏ་སྐད་སྣ་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་སྣ་བདུན་བརྒྱད་ལས་མི་ཤེས་པ་ལ། རྗེ་འགོས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྐད་སྣ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་མཁྱེན། ལོ་ཆེན་རིན་ བཟང་གི་འགྱུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བཅོས་མ་མཛད་སྒྲོན་གསལ་ལ་དབྱར་ཁྲལ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་ཟེར་བའི་སྒྲོན་གསལ་དབྱར་ཁྲལ་མ་བྱ་བ་ལ་དིང་སང་རྩིས་ཆེ་བར་བྱེད་དོ། །བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་རྩ་བཤད་ལྔའི་ཉམས་ལེན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 8-256 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་སྒྲོན་གསལ་གཞིར་བཞག་པ་ལ། བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་པ་གསུམ་པོའི་བཤད་སྲོལ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ནང་གསེས་མི་འདྲ་བ་སོ་ སོར་མ་འདྲེས་པར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆན་དུ་བཀོད་པ། འདུས་པའི་མཆན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། གཞན་ཡང་ཁོང་པ་བླ་མ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་ པས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བཀོད་བཤད་ཉན་ལ་རྩལ་བཏོན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་བ་ཚུགས་པ་བཞི། མན་ངག་གི་གདུང་ཆེན་ཐེག་པ་བཞི། ལས་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ལ་མཁས་པ་སློབ་མ་ཞིག་ གིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐག་བཟང་རིས་ཀྱི་བུ་མོ་རིག་མ་ལ་བཀུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ་གསུངས། ལྕམ་དང་བྲལ་མ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ངོ་། །ཀ་ཆེན་བཞི་ནི། བརླན་གྲགས་ དབང་། མང་ར་བ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། མི་ཉག་དྷརྨ་ཙནྟྲའོ། །གདུང་བཞི་ནི། རྔོག་དགེ་སེར་བ། དབུས་པ་དགའ་འབུམ། ལྷོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། སྙལ་གྱི་བྲོ་གཉེ་བ་མགར་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་ ཤེས་རབ་དང་བཞིའོ། །ཀ་ཆེན་བཞིའི་ནང་ནས་བགྲེས་ཤོས་བརླན་གྲགས་དབང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་མཧཱ་ཡ་མ་ལས་གཞན་ཙམ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་མང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བུ་ཚ། གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་ཕྱག་ཀྱང་གསུམ་གསུམ་འབུལ་སྐད། 8-257 དགེ་བཤེས་མང་ར་བ་ནི་བུ་ཚོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁོ་ནའི་ གདམས་ངག་ལ་མཁས། སྒྲོན་གསལ་གྱི་ཀ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡིག་སྣ་དུ་
【現代漢語翻譯】 據說他是一位非常博學的人,從他對四種宗義的論述(包括根本論和註釋)中,引用了《現觀莊嚴論》。此外,還有尼泊爾宗的納嘎郭塔(Nāgakoṭa,龍宮)——也被稱為寂護(Śāntarakṣita)——以及尼泊爾提爾的國王哈努(Hānu)王宮中的大學者扎胡什里卡馬拉希拉(Jāhuśrīkamalaśīla),還有被譽為一切智者的燃燈吉祥智(Dīpaṃkaraśrījñāna),以及薩拉哈(Sarahā)等七十位班智達,以及兩位空行母。他從七十二位學者那裡學習了大量的經、續和竅訣。他遊歷了整個印度東西部,因為即使是精通多種語言的班智達也只能掌握七八種語言,而杰·俄(rJe 'gos)精通印度東西部十二種不同的語言。對於洛欽·仁桑(Lo chen rin bzang)翻譯的文獻,他沒有進行修改,據說只是對《燈明論》(sgron gsal)稍作潤色,但現在人們非常重視未經潤色的《燈明論》。他來到西藏后,對五根本論的修習,即所謂的『大頓悟』(stong thun chen mo),以及以根本續的詞語解釋《燈明論》為基礎,結合了上師、明妃和金剛座黑行派(rdo rje gdan gyi nag po pa)三種傳承的共同解釋,並將內部不同的解釋分別記錄在根本續的註釋中,創作了一部名為《集密大疏》('dus pa'i mchan chen)的傑出論著。據說他是一位善良的昆巴喇嘛桑波桑波(khong pa bla ma bsampa bzang po),他將所有的竅訣都記錄下來,並通過講解和聽聞來精進修持,從而建立了四根支柱,四大傳承,並且有一位精通事業和事業法的弟子,將非天塔桑瑞(lha ma yin thag bzang ris)的女兒瑞瑪(rig ma)勾招來的故事。據說像這樣妻妾成群的情況非常多。四大柱是:蘭扎旺(rlan grags dbang),芒拉瓦森格嘉燦(mang ra ba seng+ge rgyal mtshan),松頓耶瓦(sum ston ye 'bar),米娘達瑪贊扎(mi nyag dh+harma tsa n+tra)。四大傳承是:俄·格賽(rngog dge ser ba),烏巴嘎崩(dbus pa dga' 'bum),洛多杰寧波(lho rdo rje snying po),娘耶瓦嘎瓊曲吉西饒(snyal gyi bro gnye ba mgar chung chos kyi shes rab)。四大柱中,最年長的是蘭扎旺,據說他只懂《大黑天金剛》(mahA ya ma)的教法。因此,芒拉瓦等年輕的弟子們會向年長的上師們獻上三次頂禮。 格西芒拉瓦(dge bshes mang ra ba)是弟子們中對上師侍奉最多、智慧也最高的人,他精通聖父子('phags pa yab sras)的教法和金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro ma)的竅訣,以及《燈明論》的根本論等多種文獻。
【English Translation】 He seems to be a very learned person, and from his exposition of the four tenets, including the root text and commentary, quotations are drawn for the Ornament of Clear Realization. In addition, there is Nāgakoṭa (the Dragon Palace) of the Nepal region—also known as Śāntarakṣita—and the great scholar Jāhuśrīkamalaśīla from the palace of King Hānu of Nepal-Thil, as well as Dīpaṃkaraśrījñāna, renowned as the Omniscient One, and the seventy paṇḍitas such as Sarahā, and two ḍākinīs. He learned many sūtras, tantras, and pith instructions from seventy-two scholars. He traveled throughout eastern and western India, because even paṇḍitas proficient in many languages only knew seven or eight languages, while rJe 'gos knew twelve different languages of eastern and western India. He did not modify the translations of Lo chen rin bzang, and it is said that he only slightly embellished the Lamp Illuminating [the Path] (sgron gsal), but nowadays, the unembellished Lamp Illuminating [the Path] is highly valued. After coming to Tibet, he practiced the five root texts, the so-called 'Great Breakthrough' (stong thun chen mo), and based on the word-by-word explanation of the root tantra, the Lamp Illuminating [the Path], he combined the common explanations of the three lineages of the lama, the consort, and the Black Ones of Vajrāsana (rdo rje gdan gyi nag po pa), and recorded the internal differences separately in the commentary on the root tantra, creating an extraordinary treatise called the Great Commentary on the Guhyasamāja ( 'dus pa'i mchan chen). It is said that he was a kind Khongpa Lama Sampa Zangpo (khong pa bla ma bsampa bzang po), who recorded all the pith instructions and diligently practiced them through explanation and listening, thereby establishing the four pillars, the four great lineages, and there was a disciple proficient in activities and activity-rites who had a story of summoning Rigma (rig ma), the daughter of the Asura Thaksangri (lha ma yin thag bzang ris). It is said that there were many cases of wives and consorts being separated like this. The four great pillars are: Lhandrak Wang (rlan grags dbang), Mangrawa Sengge Gyaltsen (mang ra ba seng+ge rgyal mtshan), Sumton Yebar (sum ston ye 'bar), and Minyak Dharmachandra (mi nyag dh+harma tsa n+tra). The four lineages are: Ngok Geser (rngog dge ser ba), Upa Gabum (dbus pa dga' 'bum), Lho Dorje Nyingpo (lho rdo rje snying po), and Nyal Gyenewa Garchung Chokyi Sherab (snyal gyi bro gnye ba mgar chung chos kyi shes rab). Among the four great pillars, the oldest was Lhandrak Wang, who is said to have only known the teachings of Mahāyamāntaka (mahA ya ma). Therefore, Mangrawa and other younger disciples would offer three prostrations to the older lamas. Geshe Mangrawa (dge bshes mang ra ba) was the most devoted to the lama and the most intelligent among the disciples, and he was proficient in the teachings of the Holy Father and Sons ('phags pa yab sras) and the pith instructions of Vajraḍākinī (rdo rje mkha' 'gro ma), as well as various texts such as the root text of the Lamp Illuminating [the Path].
མ་མཛད། ཁོང་རྡོག་གི་ཚ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་རྡོག་གི་དགེ་ཚེ་མ། ཡབ་མང་ར་བན་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན་ཁོང་གིས་ བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་མང་པོ་ཕུལ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གནག་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞོ་དོང་དང་སྦྲ་ཁྱི་ཚུན་ཆད་ཅམ་མེ་ཕུལ། ཡབ་ཀྱིས་འོ་སྐོལ་ལྷ་གཡག་འདི་ མ་འབུལ་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ། བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་ལ་ལྷ་གཡག་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད། བླ་མ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེའི་ཐུགས་ཟིན་ནས་འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ ཅད་ལྷག་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། བྲང་ཏི་རྒྱ་པེ་ལ་སོགས་པའི་བུ་སློབ་མང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་། རྔོག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བས་ཁམས་ནས་འཇད་ དུ་བྱོན། ཁོང་མང་རའི་ཞང་པོ་ཡིན་པས་ངའི་ཞང་པོ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་རྩིས་ཆེན་མོ་མཛད་དེ། རྒྱུད་གདམ་ངག་མ་ལུས་པ་ཚར་བར་ཡིན་སྐད། རྔོག་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད། 8-258 ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངས་ཡི་གེར་མ་བྱས་པ་མེད་གསུངས་སྐད། ཁྱད་པར་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ལས། མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ལུགས་ཟུར་དུ་བྱུང་བ་སྟོང་ཐུན་འབྲིང་རིམ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ། པོ་མཛད། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས་ཛམྦྷ་ལ་འགྲུབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡ་གཅིག་མཁྱེན། ཕ་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། སྐུ་ བཙུན་པར་བྱེད་ཅིང་ན་བཟའ་ཡང་ལུས་ལ་སྣལ་འཕྲི་མ་མྱོང་པར་གསོ་དར་འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྡོག་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་གྲགས། དེས་དེ་དུས་ཡན་ལ་འགྱུར་བའི་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ ལ་ས་བཅད་དང་ཊཱིཀྐ་མཛད། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་མ་བཅུ་ཙམ་བྱས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་བྱ་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པ་ལ་སྒྲོན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེའི་ ཡིག་ཆ་རྣམས་ས་སྐྱ་སྒོ་བསྲུང་ན་དཔེ་འདུག་དར་རྒྱུ་མེད་ཉི་མ་སེངྒེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་ལེགས་པ་ཡང་ཡོད། ཆུང་མིང་བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད། དུ་གྲགས། ཟུར་དུ་སྲས་གཅིག་བྱུང་པ་སྐུ་ བཙུན་པའི་གྲགས་པ་ཆེས་པས་མིས་མ་ཚོར་བར་བྱས་མདོ་སྨད་དུ་བསྐྱལ་ཏོ། །མདོར་ན་བྲག་སྟག་གི་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་ལ་མུ་ནེར་གྲགས་པ་དེས་བྲེས་ཆུ་བར་གྱི་བརླན་རྩད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ཅན་དུ་བྱོན་ཟེར། 8-259 དེར་ཕྱིན་པས་འདུས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། བླ་མ་འདིས་སྔར་གྱི་བླ་མ་གོང་མའི་འགྲེལ་པ་དཀྱུས་སུ་བཅུག སྔོན་དུས་རྡོག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་ པ་སྟོད་འབུམ་སྨད་འབུམ་བྱ་བའི་སྟོད་སྨད་ལ་པོ་ཏི་རེ་རེ་སྟེ་པོ་ཏི་གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་ནས་གསུང་བགྲོས་རྒྱས་པར་བསྣན་པའི་འགྲེལ་བཤད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཊིཀྐ་གཅིག་བོ་ད
【現代漢語翻譯】 他沒有這樣做。他是孔多(Khongdog,家族名)的侄子,母親是雍多(Yumdog,家族名)的格策瑪(Ge Tsema,人名),父親是芒ra班欽(Mangra Banchen,人名)。他向喇嘛供養了許多金銀珠寶等財物,特別是將所有的大群牦牛,甚至包括酸奶桶和狗都全部供養了。他的父親說:『我們不要供養這頭神牦牛。』 他說:『供養喇嘛,哪裡有什麼神牦牛?喇嘛本身就是神。』 這樣,他贏得了上師的歡心,毫無保留地瞭解了所有關於帕廓('Phags skor,地名)的教誨。 其中,有謝饒多吉堅贊(Shes rab rdo rje rgyal mtshan,人名)、扎提嘉貝(Brang ti rgya pe,人名)等眾多弟子。榮袞欽波耶謝僧格(Rngog chen po ye shes sengge,人名)從康區(Khams,地名)來到江地('Jad,地名)。他說他是芒ra的舅舅,所以是我的舅舅,對他非常尊重,據說完整地傳授了所有的密續教誨。榮袞(Rngog,家族名)謝饒(Shes rab,人名)非常聰明,上師所講的法,沒有不理解的。據說他說:『所有理解的,我都記錄下來了。』 特別是杰·郭(rJe 'gos,人名)的空吞(stong thun,一種教學方法)中,有一種特殊的明覺者(mngon shes can,有神通者)的流派,創作了《空吞中等次第五盞燈》(stong thun 'bring rim lnga'i sgron me)。 他的身語意之子孔多尼瑪僧格(Khongdog Nyima Sengge,人名)通過修持贊巴拉(Dzambhala,梵文名,財神)而獲得巨大的財富。他只精通母續瑪哈瑪雅(ma gyud maHAmAya,梵文名,摩訶摩耶),非常精通父續,所以聚集了很多弟子。他行為嚴謹,衣服也從不使用劣質的布料,只使用絲綢,所以被稱為孔多釋迦牟尼(Khongdog Shakya Muni)。他那時對所有翻譯過來的印度教義都做了章節劃分和註釋。特別是,他寫了一部關於密續的空吞,大約有十張紙那麼厚,叫做《小空吞》(stong thun chung ba),並且對《燈明論》(sgron gsal,梵文名,Pradipoddyotana)做了註釋,據說薩迦(Sa skya,地名)寺的門衛那裡有榮袞耶謝僧格(Rngog yeshes sengge,人名)的文獻。達嘉(Dar rgya,地名)沒有,尼瑪僧格(Nyima Sengge,人名)在世時非常興盛,而且質量也很好。他的妻子名叫杜孜欽杰(Bdud rtsi tshim byed,人名)。據說他有一個私生子,因為他非常出名,所以人們沒有注意到,被送到了多麥(mDo smad,地名)。總之,布扎達(Brag stag,地名)的孔多尼瑪僧格(Khongdog Nyima Sengge,人名),也就是被稱為牟尼(Muni,人名)的那位,據說去了哲曲瓦(Bres chu bar,地名)的潤匝擦尼瑪堅(Brlan rtsad tsha nyi ma can,地名)。 到了那裡,他圓滿地完成了集會。這位喇嘛將之前上師的註釋都納入其中。以前孔多(Khongdog,家族名)父子的討論,由弟子們記錄下來,分為《上部十萬頌》(stod 'bum)和《下部十萬頌》(smad 'bum),各有兩卷,從這兩卷書中,詳細地補充了討論內容,並創作了一部遵循該註釋的註釋。
【English Translation】 He did not do that. He was the nephew of Khongdog (family name), his mother was Yumdog's (family name) Ge Tsema (personal name), and his father was Mangra Banchen (personal name). He offered many treasures such as gold and turquoise to the lama, and in particular, he offered all the large herds of yaks, even including the yogurt buckets and dogs. His father said, 'Let's not offer this divine yak.' He said, 'When offering to the lama, where is there such a thing as a divine yak? The lama himself is a god.' In this way, he won the heart of the master and learned all the teachings about 'Phags skor (place name) without any reservation. Among them were many disciples such as Sherab Dorje Gyaltsen (personal name), Zhati Gyabe (personal name), etc. Rong袞欽波耶謝僧格 (Rngog chen po ye shes sengge, personal name) came from Kham (place name) to Jad (place name). He said that he was Mangra's uncle, so he was my uncle, and he respected him very much, and it is said that he completely transmitted all the tantric teachings. Rong袞 (family name) Sherab (personal name) was very intelligent, and there was nothing in the Dharma taught by the master that he did not understand. It is said that he said, 'I have recorded everything that I have understood.' In particular, in Je 'Gos's (personal name) stong thun (a teaching method), there is a special school of thought for those with clairvoyance (mngon shes can, those with psychic powers), and he created 'The Lamp of the Five Stages of the Intermediate Stong Thun' (stong thun 'bring rim lnga'i sgron me). His son of body, speech, and mind, Khongdog Nyima Sengge (personal name), attained great wealth through the practice of Dzambhala (梵文名,財神). He only mastered the Mother Tantra Mahamaya (梵文名,摩訶摩耶), and was very proficient in the Father Tantras, so he gathered many disciples. He was strict in his conduct, and his clothes never used inferior fabrics, only silk, so he was known as Khongdog Shakya Muni. At that time, he made chapter divisions and commentaries on all the translated Indian doctrines. In particular, he wrote a stong thun on the tantras, about ten pages thick, called 'The Small Stong Thun,' and he wrote a commentary on the 'Lamp Commentary' (梵文名,Pradipoddyotana), and it is said that the Rong袞 Yeshe Sengge's (personal name) documents are in the possession of the gatekeepers of Sakya (place name) Monastery. Dar gya (place name) did not have them, and Nyima Sengge (personal name) was very prosperous and of good quality during his lifetime. His wife's name was Dudtsi Tshimjed (personal name). It is said that he had an illegitimate son, who was sent to Domai (place name) unnoticed because he was very famous. In short, Khongdog Nyima Sengge (personal name) of Buzhada (place name), who was also known as Muni (personal name), is said to have gone to Runtza Tsani Majian (place name) in Zhechuwa (place name). When he arrived there, he completed the assembly perfectly. This lama incorporated the commentaries of the previous lamas. Previously, the discussions of the Khongdog (family name) father and son were recorded by the disciples and divided into 'Upper Hundred Thousand Verses' and 'Lower Hundred Thousand Verses,' each with two volumes. From these two volumes, the discussion content was supplemented in detail, and a commentary was created following that commentary.
ོང་སེ་ བསྒོམ་གྱིས་ཀྱང་མཛད། སྒྲོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། གསང་འདུས་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་ཐོབ་སྟེ། རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཞེས་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ཡང་མཛད། གྲགས། དེས་ས་ སྐྱར་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱང་མང་པོ་གསན། ཁོང་པས་ཀྱང་ས་སྐྱར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་ཉན་མཛད། ས་སྐྱར་འབྱོན་པ་ལ་ས་ཐག་ རིང་པས་ལམ་སྟེགས་ལ་བྱ་རུ་གཞུང་ས་པཎ་གྱིས་གནང་། དེས་ན་ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ་ཞེས་གྲགས། ས་པཎ་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །དེ་གོང་དུ་འགོས་རྡོག་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག་རེ་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྲོལ་མེད་པ་ལ་ཁོང་གིས་ས་སྐྱ་པ་ལག་ལེན་བདེ་བ་མིག་ཤུགས་ཁྱེར་ནས་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས། 8-260 དཀྱིལ་ཆོག་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད་དོ། །འགོས་རྡོག་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱུན་དུ་མཛད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་དེའི་ཞར་ལ་འོང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྒྱུན་ དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དང་སྟོང་ཐུན་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་བོད་ཀྱི་མངོན་དཀྱིལ་བརྩམས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་མང་པོ་ཚོགས་ནས་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ སྐྱིན་ཁར་མཇུག་གྲོ་ཁ་དབེན་ཚེའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་། རོང་ལྷ་སྟེང་གི་གཙང་སྨྲ་སེང་དང་། ཆ་དཀར་མོན་མོ་བྲག་གི་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་གསུམ་གྱིས་གསན། ཡང་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་ དང་། བརླན་བཙད་ཚ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་སྙེ་མོ་ཞུའི་ཕུག་ཀ་བ་ཕུག་སྟོན་ཤེས་རབ་འབུམ་སྐྱབས་ཟེར། གྲགས་ཀྱིས་གསན། དེ་ལ་ཡང་མི་ཉག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་། གཙང་སྨྲ་སེང་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཉང་སྟོད་སྲིབ་ཆུང་གི་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེངྒེས་ཞུས། ཡང་བརླན་རྩད་ཚ་ལ་རྒྱང་མཁར་ཐང་དཔེ་བའི་མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ ཀྱིས་གསན། བརྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝའི་ཞར་ཆོས་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེངྒེ་དང་། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད་གསུམ་ཀ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་གསན། 8-261 དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན། དེ་ལ་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་འདུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། གསང་བ་འདུས་པའི་ ཆོས་འབྱུང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དམ་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ ལྔ་བ
【現代漢語翻譯】 Ongse (人名) 也進行禪修。他被稱為Dronchen(人名)。他在勝樂金剛(Guhyasamaja)方面獲得了精通的聲譽,並創作了名為『四種方式解釋的Aryadeva』(梵文:Āryadeva,聖天)的著作。名聲遠揚。因此, 在薩迦(Sakya)寺,他拜見了薩迦班智達(Sakya Pandita)並聽取了許多薩迦派的教義。他還為薩迦的僧眾講授和辯論佛法。由於前往薩迦的路途遙遠,薩迦班智達賜予了他一根手杖。因此,他被稱為薩迦班智達的弟子,香·嘉汝瓦(Zhang Jiaruwa)。他還記錄了薩迦班智達的教誨,包括寺廟的尺寸等等。 在此之前,Goshi Dhokpa(人名)的喇嘛們除了金剛薩埵(Vajrasattva)的供養儀式外,沒有進行廣泛的壇城(Mandala)修供的傳統。但他從薩迦派帶來了易於實踐的『明眼』法門,並建立了勝樂金剛的修供。 創作了壇城儀軌、供養鬘等許多論著。Goshi Dhokpa的上師們經常講授修行方法,因此生起次第的禪修也隨之而來。他們經常禪修五次第的教導,在灌頂時,他們依賴壇城儀軌的文字和空性禪修,但沒有創作藏族的現觀壇城,而是聚集眾人進行修供。因此, 他從欽卡(Kyinkhar)的朱卓卡文采(Jujokha Wencai)的『觀察』仁欽扎(Rinchen Drak),榮拉登(Ronglhadeng)的藏瑪僧(Tsangma Seng),以及查嘎(Chagkar)門莫扎(Monmo Drak)的米涅多吉扎(Minyak Dorje Drak)三人處聽取了教誨。此外,Dhok Nyima Sengge(人名)和蘭察查雅(Lhan Tsatsa Ya)父子二人,以及內莫秀普卡瓦普敦西饒崩嘉(Nyemo Xupukawapudun Shirap Bungya)也聽取了他的教誨。米涅多吉扎和藏瑪僧又向他請教。 這兩人又向娘托斯瑞瓊(Nyangtos Sripchung)的杰敦多代僧格(Jetun Dode Sengge)請教。此外,蘭察查向江卡塘貝(Jangkha Tangbe)的堪布帕巴嘉(Khenpo Pagpa Kyab)請教。他向色丁巴雄努沃(Serdingpa Zhonnu Wo)傳授了教誨。『觀察』仁欽扎也成爲了Aryadeva的附屬教法的持有者。昆欽確吉沃色(Kunkhyen Choskyi Wozer)向他和杰敦多代僧格,以及色丁巴雄努沃三人傳授了教誨。 昆欽帕沃云丹嘉措(Kunkhyen Pag Wo Yontan Gyatso)聽取了他的教誨。布頓·仁欽珠(Buton Rinchen Drup)聽取了他的教誨並付諸實踐,成爲了勝樂金剛的主人。他還創作了許多關於勝樂金剛的著作,包括《勝樂金剛法源》、《明燈釋》和《修法壇城》等等。他的主要弟子是丹巴·堪珠·瓊波拉巴·雄努索南(Dampa Khenzhup Khyunpo Lhapa Zhonnu Sonam),享年八十五歲。
【English Translation】 Ongse (personal name) also practiced meditation. He was known as Dronchen (personal name). He gained a reputation for being proficient in Guhyasamaja (Secret Assembly), and composed the work called 'Aryadeva Explained in Four Ways' (Sanskrit: Āryadeva). His fame spread far and wide. Therefore, at Sakya Monastery, he visited Sakya Pandita and listened to many Sakya teachings. He also taught and debated the Dharma for the Sakya Sangha. Because the journey to Sakya was long, Sakya Pandita gave him a cane. Therefore, he was known as Zhang Jiaruwa, a disciple of Sakya Pandita. He also recorded the teachings of Sakya Pandita, including the dimensions of the temple, and so on. Before this, the lamas of Goshi Dhokpa did not have a tradition of performing extensive mandala offerings, except for the Vajrasattva offering ceremony. But he brought the easy-to-practice 'Clear-Eyed' method from the Sakya school and established the Guhyasamaja offering. He composed many treatises such as mandala rituals, offering garlands, and so on. The previous teachers of Goshi Dhokpa often taught the methods of practice, so the meditation of the generation stage followed. They often meditated on the teachings of the Five Stages, and at the time of empowerment, they relied on the text of the mandala ritual and emptiness meditation, but they did not create Tibetan Abhisamaya-mandala, but gathered people to perform offerings. Therefore, He received teachings from Rinchen Drak of Jujokha Wencai of Kyinkhar's 'Observation', Tsangma Seng of Ronglhadeng, and Minyak Dorje Drak of Chagkar Monmo Drak. In addition, Dhok Nyima Sengge and the father and son of Lhan Tsatsa Ya, as well as Nyemo Xupukawapudun Shirap Bungya also listened to his teachings. Minyak Dorje Drak and Tsangma Seng asked him again. These two in turn asked Jetun Dode Sengge of Nyangtos Sripchung. In addition, Lhan Tsatsa asked Khenpo Pagpa Kyab of Jangkha Tangbe. He taught Serdingpa Zhonnu Wo. 'Observation' Rinchen Drak also became a holder of the subsidiary teachings of Aryadeva. Kunkhyen Choskyi Wozer taught him, Jetun Dode Sengge, and Serdingpa Zhonnu Wo. Kunkhyen Pag Wo Yontan Gyatso listened to his teachings. Buton Rinchen Drup listened to his teachings and put them into practice, becoming the master of Guhyasamaja. He also wrote many works on Guhyasamaja, including the 'Source of Guhyasamaja Dharma', the 'Commentary on the Lamp', and the 'Practice Mandala', and so on. His main disciple was Dampa Khenzhup Khyunpo Lhapa Zhonnu Sonam, who lived to be eighty-five years old.
ཞེས་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ། བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་འགྲེལ་བཤད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་བུམ་ པ་གང་བྱོར་བཞུགས་པ། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ། དབང་བཀའ་བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་བཀའ་བབས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱ་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་པ་རིམ་ལྔའི་བསྒོམ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ ཆེར་གསན་ཅིང་། དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ངེད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གསུམ་ཉན་ཅིང་། དབང་བཀའ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་ལྔ་འགོས་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བརླན་ བཙད་ཚ་ཡན་སྔར་བཞིན་ལ། མཁན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་པའི་དྲུང་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཞུས། 8-262 དབང་བཀའ་འགོས་ནས་རྡོག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བརླན་ཙད་ཚ་དང་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་བར་དུ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཞུགས། བ་བཞིན་ཡིན་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ བཀའ་རྙིང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་གདུང་བཞིའི་དབུས་པ་རྔོག་དགེས་བཤེས་སེར་པོ། གནམ་ཁའུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ། བསོད་རྩེ་མི་འབྱུང་བར་ཁའུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་ འཇོམས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེ་ལ་ངེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལ་རེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ཏེ། བླ་མ་གཤེགས་པས་རིང་ནས་མ་ཐོབ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་པ་ལ་ཞུས། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསར་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟླ་གྲགས་ནས་ས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་ གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ། རྣམ་པར་བཟོད་པའི་ལྷ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་མན་རྙིང་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ས་པཎ། འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ། ཁའུབ་པ་དར་ཤེ སེ་མོ་ར་ས་རིན་ཆེན་དཔལ། བླ་མ་ར་གཉིས་པ་རིན་རྒྱལ། སྤྲུ་ལུང་ཀུན་སྨོན། བླ་མ་གྲགས་ཆེན་པ། འཕགས་འོད་མན་ཆད་བཤད་བཀའ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་ཐོབ། 8-263 དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་དང་། རོག་ཚེ་དབང་གྲགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོད། གསར་པ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བུ་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་དོ། །དབང་བཀའ་རྙིང་པའི་དབང་ བཀའ་ཞིག་ཐོབ་པས། བརྒྱུད་པ་ས་ལུགས་དང་། རྡོག་ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་དེད་པས་ཆོག་སྟེ་དབང་ཆོག་གཅིག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ངག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ ལ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་ཡང
【現代漢語翻譯】 在一位大師面前,我的上師法王耶喜堅贊吉祥賢(Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo)親近了他,如《集密意續釋》、《大釋疏集密》等所有如瓶傾瀉般的教法,以及《六邊明燈》(Mtha' Drug Rab Gsal),眾多灌頂傳承的口耳傳承彙集於一處,以及眾多儀軌和印度論典的講解,包括五次第的修持引導,都廣泛地聽受了。在他的座前,我們聽了三遍《集密意續釋》,並接受了許多灌頂、口傳和儀軌的講解。五次第覺域派(Rim Lnga 'Gos Lugs)的引導傳承,從布蘭察扎(Brlan Btsad Tsha)向上追溯,與之前相同。堪布帕巴嘉甫(Khenpo 'Phags Pa Skyabs)、色丁巴云努沃(Gser Sding Pa Gzhon Nu 'Od)、袞欽卻吉沃色(Kun Mkhyen Chos Sku 'Od Zer)、帕沃云丹嘉措('Phags 'Od Yon Tan Rgya Mtsho)、布頓仁波切(Bu Ston Rin Po Che)、杰巴丹楚臣(Rje Dpal Ldan Tshul Khrims),我們在大成就者佛吉祥智(Grub Chen Buddha Shri Pa)面前聽受。 灌頂傳承從覺域派到多巴雅瑟(Rdog Pa Yab Sras)的傳承方式,與續部的講解一樣,在布蘭察扎和帕巴嘉甫之間加入了阿雅德瓦(Aryadeva)。與之前一樣,薩迦派的灌頂傳承被稱為舊派,杰覺域(Rje 'Gos)的四支後裔中的仲巴俄格謝色波(Rngog Dges Bshes Ser Po)、南喀烏巴卻吉堅贊(Gnam Kha'Ub Pa Chos Kyi Rgyal Mtshan)、薩欽雅瑟松(Sa Chen Yab Sras gSum),以及索孜彌炯瓦(Bsod Rtse Mi 'Byung Ba)處也出現了被稱為烏巴多杰度炯(Kha'Ub Pa Rdo Rje Bdud 'Joms)的名字。法王庫溫(Chos Rje Khu Dbon)、香袞卻貝(Zhang Dkon Mchog Dpal)、扎普巴索南貝(Brag Phug Pa Bsod Nams Dpal)、洛哲丹巴(Blo Gros Brtan Pa)、巴丹楚臣(Dpal Ldan Tshul Khrims),我們渴望並努力從他們那裡獲得傳承,但由於上師去世,很久未能獲得。我們在大成就者佛吉祥智(Grub Chen Buddha Shri Pa)面前聽受。薩迦派新派灌頂傳承從扎扎(Zla Grags)到薩若巴多杰(Sa Rol Pa'i Rdo Rje)、噶丹扎巴(Skal Ldan Grags Pa)、沃熱炯內扎巴('Od Zer 'Byung Gnas Grags Pa)、沃澤拉('Od Mdzad Lha)、卻吉炯內西瓦(Chos Kyi 'Byung Gnas Zhi Ba)、南巴佐貝拉(Rnam Par Bzod Pa'i Lha)、喀且班欽(Kha Che Pan Chen),薩迦班智達(Sa Skya Pan Chen)之後與舊派相同嗎?或者薩班(Sa Pan)、沃熱夏加('Od Zer Shakya)、烏巴達謝(Kha'Ub Pa Dar She)、色摩拉薩仁欽貝(Se Mo Ra Sa Rin Chen Dpal)、喇嘛拉尼巴仁嘉(Bla Ma Ra Gnyis Pa Rin Rgyal)、竹隆袞蒙(Spru Lung Kun Smon)、喇嘛扎欽巴(Bla Ma Grags Chen Pa),帕沃('Phags 'Od)之後與講解口傳相同,從法王耶喜堅贊(Chos Kyi Rje Yeshe Gyaltsen)處獲得。 舊派灌頂的壇城儀軌由多阿雅德瓦(Rdog Arya Deva)和若策旺扎(Rog Tshe dBang Grags)所作。新派有帕巴仁波切('Phags Pa Rin Po Che)和布頓巴(Bu Ston Pa)的壇城儀軌。獲得一個舊派灌頂,追溯薩迦派和多派(Rdog Lugs)兩個傳承即可,因為灌頂儀軌是相同的。我們從法王耶喜堅贊(Chos Rje Yeshe Gyaltsen)和佛吉祥智(Buddha Shri)那裡獲得了三份口訣紙卷(Man Ngag Shog Dril gSum)。
【English Translation】 In the presence of a master, my guru Dharma Lord Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo closely attended him, receiving all the teachings like pouring from a vase, such as the 'Collected Tantra Commentary,' the 'Great Commentary on the Collected Tantra,' and the 'Clear Illumination of the Six Edges' (Mtha' Drug Rab Gsal), the oral transmissions of many empowerment lineages gathered in one place, and the explanations of many sadhanas and Indian treatises, including the practice guidance of the Five Stages, all of which were extensively listened to. At his feet, we listened to the 'Collected Tantra Commentary' three times and received many explanations of empowerments, oral transmissions, and sadhanas. The lineage of the Five Stages of the Gö tradition (Rim Lnga 'Gos Lugs) guidance, tracing back from Brlan Btsad Tsha upwards, is the same as before. Khenpo Phagpa Kyab, Serdingpa Zhönnu Ö, Kunkhyen Chökyi Özer, Phag Ö Yönten Gyatso, Butön Rinpoche, and Je Palden Tsultrim, we listened in the presence of the great accomplished Buddha Shri. The way the empowerment lineage is transmitted from the Gö tradition to Dhogpa Yabse (Rdog Pa Yab Sras), is the same as the explanation of the tantra, with Aryadeva added between Brlan Btsad Tsha and Phagpa Kyab. As before, the Sakya tradition's empowerment lineage, known as the old tradition, among the four descendants of Je Gö, there is Ngog Geshe Serpo, Namkhaupa Chökyi Gyaltsen, Sachen Yabse Sum, and also the name Kha'ubpa Dorje Dudjom appears at Sötse Mijungwa. Dharma Lord Khuwo, Zhang Könchok Pal, Drakphukpa Sönam Pal, Lodrö Tenpa, Palden Tsultrim, we desired and strived to obtain the lineage from them, but due to the passing of the guru, we were unable to obtain it for a long time. We listened in the presence of the great accomplished Buddha Shri. The Sakya new tradition empowerment lineage, from Dhadrak to Sarolpa Dorje, Kalden Drakpa, Özer Jungne Drakpa, Öze Lha, Chökyi Jungne Zhiwa, Nambar Zöpai Lha, Khache Panchen, after Sakya Pandita, is it the same as the old tradition? Or Sapan, Özer Shakya, Kha'ubpa Darshe, Semo Rasa Rinchen Pal, Lama Raniwa Rinchen Gyal, Drulung Künmön, Lama Drakchenpa, after Phag Ö, it is the same as the explanation oral transmission, obtained from Dharma Lord Yeshe Gyaltsen. The mandala ritual of the old empowerment tradition was made by Dhog Aryadeva and Rog Tsewang Drak. The new tradition has the mandala ritual of Phagpa Rinpoche and Butönpa. By obtaining one old empowerment, it is sufficient to trace both the Sakya and Dhog traditions, because the empowerment ritual is the same. We obtained three secret instruction scrolls (Man Ngag Shog Dril gSum) from Dharma Lord Yeshe Gyaltsen and Buddha Shri.
་ཞུས། ཞུས། དེས་དེ་གཉིས་ཀས། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་ཞུས། དེས་བོ་དོང་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བྱ་བའི་གསང་འདུས་པ་གཅིག་ལ་ཞུས། དེ་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ ལ་གསན་གསུངས། རྒྱ་གཞུང་ཕྲན་དུ་མ་བཀྲས་རིན་པ་ལ་ཡང་གསན། ཡན་ཆད་མ་ཆོད། དེ་དག་གིས་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་འགོས་ལས་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན། གཞན་ ཡང་གསང་འདུས་མར་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་ནས་རིམ་གྱི་མུ་གུ་ལུང་དུ་བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་སྒྲ་མཁས་ཤིང་ སྐད་བྱང་བར་བསླབས། སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཞུས། ཞབས་དྲུང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཡེ་མ་གནང་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་བྱུང་པ་བླ་མས་དགོངས་ཏེ། 8-264 འབྲོག་བླ་ཆེན་གྱིས་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་ནི་མཁས་པར་ཁྱོད་རང་གིས་ཤེས། ད་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔར་གྱི་ཞབས་ཏོག་གིས་ཅུང་མི་ཡོང་བས་ཡང་ན་ཡུལ་དུ་སོང་ལ་ རྒྱགས་ཐུབ་པ་ལོངས་ལ་ཤོག ཡང་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ཕུལ་བའི་རྟ་འདི་ཡང་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་གསེར་དུ་ཚོངས་ལ་བལ་པོ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་དཀའ་ལས་ཅི་འདུག་ཚོད་བལྟ་བ་ལ་སོང་ དང་། དེ་ནས་གདོད་ང་ལ་ཡང་གུས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཞིག་ཡོང་སྟེ་མཆི་གསུངས། དེར་བླ་མ་མར་པས་སྔར་ཁོང་རང་ཕུལ་བའི་རྟ་ནག་པོ་སེངྒེ་ཁ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སླར་ཞུས་ ནས། བཟབ་ཆེན་བུབས་གཅིག སེང་ལྡེང་གི་རྟ་སྒ་གཅིག་དང་གསུམ་སྟག་རིས་སུ་འཚོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཁུགས་ནས། དགེ་བཤེས་ཀློག་ཀྱ་ཆེན་པོས་གྲོགས་མཛད་དེ་རིམ་གྱིས་རྒྱ་གར་ དུ་བྱོན་སྔ་མ་རེས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཡིན། མར་པའི་གསུང་ལས། ཁོ་བོ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་འདི། །སྐྱེ་ས་ལྷོ་བྲག་གཏིང་དུ་སྐྱེས། །བག་ཆགས་མང་མཁར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སད། །དཔལ་མུ་ གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ། །སྒྲ་ཐང་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚང་བསླབས། །ཁོང་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་འཁུམས། །ཞེས་གསུངས། ཕྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ། བལ་པོར་ལན་བཞི་སྟེ་བདུན། 8-265 ཤར་ནུབ། ལྷོ་བྱང་། ཁ་ཆེ། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང་། ཀུ་ས་ལར་གྲགས་ཚད་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ། བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ། གསུང་མགུར་ལས། ཆོས་ སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་བ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་བཟང་པོ། གྷ་གྷ། མཻ་ཏྲི་བ། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་དང་ལྔའོ། བཞུགས། །རྗེ་ འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་། ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་རེག་མཛད་ཅིང་། །ག
【現代漢語翻譯】 然後,他們向尊貴的持律師(Dharmasvamin,法護)請教。他向名為波東巴·南喀巴(Bo Dongpa Namkha Pal,虛空吉祥)的一位隱秘集會者請教。據說,他從大空行母佛吉祥(Buddhashri)那裡聽受了教法。他還從許多印度論典處聽受了教法。到此為止。以上簡要敘述了秘密集會傳承如何從聖者系統經由俄('Gos)氏傳下來的。此外,還出現了被稱為秘密集會瑪爾巴(Mar lugs)傳承的偉大教法體系。瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)從衛藏的洛扎(Lho brag)逐漸前往木古隆(Mugu Lung),向大喇嘛卓彌('Brokmi)學習,精通語音和語言。他還接受了一些咒語。他在上師處住了一年,但沒有得到任何續部或口訣。當譯師打算前往尼泊爾時,上師意識到了這一點。 卓彌大喇嘛說:『你精通翻譯,你自己也知道。現在,你以前的服務可能不足以讓你獲得續部和口訣。要麼你回你的家鄉,帶上足夠的食物回來;要麼把你獻給我的這匹馬賣成金子,看看在尼泊爾求法有多難。那樣你才會對我更加尊重和感激。』於是,喇嘛瑪爾巴要回了他之前獻上的那匹名叫『獅子張口』的黑馬,帶著一個大銅壺和一個檀香木馬鞍,去三個虎紋的地方賣掉,換了二十兩黃金。在格西·洛嘉欽波(Geshe Lokkya Chenpo)的幫助下,他逐漸前往印度。他第一次在那裡住了十二年。瑪爾巴說:『我,瑪爾巴譯師,出生在洛扎的深處,我的習氣在芒喀(Mangmkhar)地區顯現。在尊貴的木古隆寺,我向翻譯家卓彌學習了語音和閱讀。我非常感激他的恩情。』他曾三次前往印度,四次前往尼泊爾,總共七次。 無論東西南北,克什米爾和尼泊爾的智者和瑜伽士,他都拜見了。據說有一百位上師,五十八位確定持有傳承者,十三位確定改變現象者。正如他的歌中所說:『有十三位與法有宿世因緣者。』特別是五位尼泊爾的大成就者:耶謝寧波(Yeshe Nyingpo,智慧藏)、西瓦桑波(Shiwa Zangpo,寂靜賢)、嘎嘎(Gha Gha)、麥哲巴(Maitripa),以及大班智達那若巴(Naropa)。還有兩位無可比擬的競爭者:主尊是大成就者那若巴,其次是王子麥哲巴。』他還說:『他們的蓮足觸碰我的頭頂,』
【English Translation】 Then, they asked the glorious Disciplinarian (Dharmasvamin). He asked one secret assembly called Bo Dongpa Namkha Pal. It is said that he heard it from the great Stongthun Chenmo Buddhashri. He also heard many Indian texts from Tashi Rinpa. No further than that. These have briefly explained how the secret assembly tradition came from the Arya system through the 'Gos lineage. Furthermore, a great teaching system known as the secret assembly Mar lineage arose. The master Marpa Lotsawa gradually went from Lho brag in central Tibet to Mugu Lung, where he learned from the great lama 'Brokmi, becoming skilled in phonetics and language. He also requested some mantras. He stayed at the master's feet for a year, but did not receive any tantras or instructions. When the translator intended to go to Nepal, the master realized this. 'Brokmi, the great lama, said: 'You yourself know that you are skilled in translation. Now, your previous service may not be enough for you to receive tantras and instructions. Either go back to your country and bring enough provisions, or sell this horse that you offered me for gold and see how difficult it is to seek Dharma in Nepal. Then you will have more respect and gratitude for me.' Then, Lama Marpa asked for the black horse called 'Lion's Open Mouth' that he had previously offered, and went to sell it along with a large copper pot and a sandalwood saddle for three tiger-striped pieces, and obtained twenty measures of gold. With the help of Geshe Lokkya Chenpo, he gradually went to India. He stayed there for twelve years on his first trip. Marpa said: 'I, Marpa Lotsawa, was born in the depths of Lho brag, and my habitual tendencies manifested in the Mangmkhar region. In the glorious Mugu Lung monastery, I learned phonetics and reading from the translator 'Brokmi. I am deeply grateful for his kindness.' He went to India three times and to Nepal four times, a total of seven times. Whether east, west, south, or north, he met with scholars and yogis from Kashmir and Nepal. It is said that there were one hundred masters, fifty-eight who definitely held the lineage, and thirteen who definitely transformed appearances. As his song says: 'There are thirteen who have karmic connections with the Dharma.' In particular, five great accomplished masters from Nepal: Yeshe Nyingpo (Essence of Wisdom), Shiwa Zangpo (Peaceful Goodness), Gha Gha, Maitripa, and the great Pandit Naropa. There are also two incomparable competitors: the main one is the great accomplished Naropa, and the next is the prince Maitripa.' He also said: 'Their lotus feet touched the crown of my head,'
སུང་དོན་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་པ། །ཆོས་ འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པ། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས། འདུས་པ་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་བདུན་གྱི་ནང་ནས། འདུས་པའི་དབང་དང་རིམ་ལྔ་དམར་ ཁྲིད། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཧྲིལ་ཙམ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས་འདུས་པའི་དབང་རྒྱུད་གདམ་ངག་འགྲེལ་ པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ནུབ་གུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། ། 8-266 ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ཅང་ཆེ་སྟེ། མ་གཏོགས་པའི། །རྫོགས་རིམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་རྩ་ཤེས། །ཆེ་ན་ངོ་མཚར་དེ་ཆེ་མོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ དང་། རྒྱུད་རྐྱང་མར་ལུགས་གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། ཌ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀམ་བྷ་ ལ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། དེས་མར་པ་ལ་གདམས། ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཏཾ་ཀི་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། དབང་བཀའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་མར་པ་མ་ཏཾ་ཏི་ལོ་ནཱ་རོ། ཡན་འདྲ་བ་ལས་གསན་ཅིང་། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་བརྒྱུད་པ་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ནི། བརྒྱུད་ལུགས་གཉིས་ ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲས་བཞི། ཉེ་བའི་སྲས་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནི། སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཟིགས་ན་ག་བྷོ་ཏི། ས་བརྒྱད་ནོན་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་བ་མ་ཏཾ་ཀི་པ། འཇམ་དཔལ་ ཞལ་གཟིགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཉེ་བའི་སྲས་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། དཔའ་བོ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མ་ཏཾ་ཀི་པས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ། སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ། 8-267 ནག་པོ་ཞབས། དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེས་མར་པ་ལ་གདམས། བརྒྱུད་ལུགས་གཉིས་པ་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་རྡོར། ཨིནྟྲ་བྷུ་ ཏི། ཀླུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཟླ་གྲགས། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་པ། དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མར་པ་ལ་གདམས་ཏེ། མར་པ་ལ་འཕགས་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ། རྒྱུད་རྐྱང་བཤད་རྒྱུད་བཞི་ཕྲན་དང་བཅས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཛ་ཡ་ན། ཐ་ག་ན། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་ཡོད་གསུངས། དེ་ ལྟ་བུའི་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། རྔ
【現代漢語翻譯】 『སུང་དོན་བདུད་རྩིའི་རྗེས་གནང་པ།』(sungs don bdud rtsi'i rjes gnang pa)據說這是甘露妙法的傳承。 『ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་།』(chos 'brel tsam gyi bla ma mang)僅僅是結了法緣的上師有很多。 『དཔལ་སིངྒ་གླིང་པས་སྣ་དྲངས་པ། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས།』(dpal sing+ga gling pas sna drangs pa/ snang ba 'gyur nges bcu gsum bzhugs)吉祥的辛伽林巴所引導的,顯現轉變的十三種確定存在。 如是說。在精通『འདུས་པ་』('dus pa,集密)的上師七人中,吉祥那若巴從吉祥智慧藏處獲得了『འདུས་པ་』('dus pa,集密)的灌頂和五次第紅教授,以及續部的完整講解,特別是居住在西古拉剎土寺廟的吉祥智慧藏處,獲得了包含『འདུས་པ་』('dus pa,集密)灌頂、續部、口訣和註釋的教誨傳承。 在西古拉剎土的城市裡,我頂禮吉祥智慧藏的蓮足,聽聞父續《密集金剛》,獲得了幻身光明之口訣,學習了道次第五法的意義。 如是說。阿江切說,雖然有五次第紅教授,但除此之外,還知道成百上千的圓滿次第。如果說有什麼了不起的,那就是這個了不起。 因此,五次第的教導,以及純粹的瑪爾巴傳承成就者的經驗傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,Vajradhara),印札菩提(ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི,indra b+hu ti,Indrabodhi),達吉德瓦夏(ཌ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས,Da ki bde ba'i zhabs,Ḍāki Sukhapāda),多比赫魯嘎(ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ,D+hom+b+hi he ru ka,Ḍombī Heruka),金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,rdo rje dril bu pa,Vajraghaṇṭāpāda),無肢金剛(ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ,yan lag med pa'i rdo rje,Anangavajra),堪布瓦帕(ཀམ་བྷ་ལ་པ,kam+b+ha la pa,Kambalapāda),黑行者(ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ,nag po spyod pa ba,Kṛṣṇacārin),底洛巴(ཏི་ལོ་པ,ti lo pa,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ,nA ro pa,Nāropa)。那若巴傳給了瑪爾巴。 此外,龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,klu sgrub,Nāgārjuna)傳給了瑪當吉巴(མ་ཏཾ་ཀི་པ,ma taM ki pa,Matamgipa),底洛巴(ཏི་ལོ་པ,ti lo pa,Tilopa),那若巴(ནཱ་རོ་པ,nA ro pa,Nāropa),瑪爾巴。灌頂傳承是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,Vajradhara),龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,klu sgrub,Nāgārjuna)到瑪爾巴,瑪當(མ་ཏཾ,ma taM,Matamga),底洛(ཏི་ལོ,ti lo,Tilo),那若(ནཱ་རོ,nA ro,Nāro),從相似之處聽聞。班智達的傳承是根本續部講解的四續,包括後續部,有兩種傳承方式:龍樹的四個兒子,三個近親兒子,共七位。度母現身的那伽菩提(ན་ག་བྷོ་ཏི,na ga b+ho ti,Nāgabodhi),征服八地的阿雅提婆(ཨཪྻ་དེ་ཝ,ar+ya de wa,Āryadeva),觀世音現身的瑪當吉巴(མ་ཏཾ་ཀི་པ,ma taM ki pa,Matamgipa),文殊現身的釋迦友(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན,shAkya bshes gnyen,Śākyamitra)。三個近親兒子是:佛護(སངས་རྒྱས་བསྐྱངས,sangs rgyas bskyangs,Buddhapālita),善護(ལེགས་ལྡན་འབྱེད,legs ldan 'byed,Sthiramati),勇護(དཔའ་བོ,dpa' bo,Vīra)。其中,瑪當吉巴傳給了智慧布穀鳥(རིག་པའི་ཁུ་བྱུག,rig pa'i khu byug,Vidyākokila),阿瓦都帝巴(ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ,a wa d+hu ti pa,Avadhūtipāda),行金剛(སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ,spyod pa'i rdo rje,Kriyavajra),黑足(ནག་པོ་ཞབས,nag po zhabs,Kṛṣṇapāda),無垢慧(དྲི་མེད་བློ་གྲོས,dri med blo gros,Vimalamati),吉祥智慧藏(དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ,dpal ye shes snying po,Śrī Jñānagarbha)。吉祥智慧藏傳給了瑪爾巴。 第二種傳承方式是包含根本續部註釋《燈明》的傳承:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,Vajradhara),金剛手(ཕྱག་རྡོར,phyag rdor,Vajrapāṇi),印札菩提(ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི,in+dra b+hu ti,Indrabodhi),龍之瑜伽母(ཀླུའི་རྣལ་འབྱོར་མ,klu'i rnal 'byor ma,Nāgayoginī),國王毗蘇卡帕(རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ,rgyal po bi su kal+pa,King Visukalpa),婆羅門薩拉哈(བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ,bram ze sa ra ha,Brāhmaṇa Sarahā),龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ,klu sgrub,Nāgārjuna),月稱(ཟླ་གྲགས,zla grags,Candrakīrti),學金剛(སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ,slob pa'i rdo rje,Śikṣāvajra),黑行者(ནག་པོ་པ,nag po pa,Kṛṣṇapāda),無垢慧(དྲི་མེད་བློ་གྲོས,dri med blo gros,Vimalamati),吉祥智慧藏傳給了瑪爾巴。瑪爾巴獲得了聖者傳承的續部和註釋,純粹的續部講解四續及其分支,以及智慧足傳承的揚扎亞納(ཡང་ཛ་ཡ་ན,yang dza ya na,Yangjayāna),塔嘎納(ཐ་ག་ན,tha ga na,Thāgana),斯尼瑪之花(སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་,snyim pa'i me tog,Snyim Flower)三種。
【English Translation】 『Sungdun Dudtsi Je Nangpa』 (sungs don bdud rtsi'i rjes gnang pa) It is said to be the transmission of the nectar of profound meaning. 『Chö Drel Tsam Gyi Lama Mang』 (chos 'brel tsam gyi bla ma mang) There are many lamas who are merely connected by Dharma. 『Pal Singga Lingpa Ne Drangpa, Nangwa Gyur Nge Chusum Zhuk』 (dpal sing+ga gling pas sna drangs pa/ snang ba 'gyur nges bcu gsum bzhugs) Guided by the glorious Singha Lingpa, the thirteen certainties of the transformation of appearances exist. It is said. Among the seven lamas who are proficient in 『Düpa』 ('dus pa, Guhyasamāja), the glorious Naropa received the empowerment of 『Düpa』 ('dus pa, Guhyasamāja) and the Red Instruction of the Five Stages, as well as the complete explanation of the tantras, from the glorious Yeshe Nyingpo, who resided in the Nubgula Kshetra monastery. In particular, he received the transmission of the teachings including the empowerment, tantras, instructions, and commentaries of 『Düpa』 ('dus pa, Guhyasamāja) from the glorious Yeshe Nyingpo, who resided in the city of Nubgula Kshetra. In the city of Nubgula Kshetra, I prostrated at the feet of the glorious Yeshe Nyingpo, listened to the Father Tantra Guhyasamāja, received the instructions on the Illusory Body and Clear Light, and learned the meaning of the Five Stages of the Path. It is said. Achang Che said that although there are Red Instructions on the Five Stages, in addition to that, he knows hundreds and hundreds of Completion Stages. If there is anything amazing, it is this amazing thing. Therefore, the teachings of the Five Stages, and the experiential lineage of the pure Marpa tradition of accomplished masters are: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang, Vajradhara), Indrabodhi (ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི, in+dra b+hu ti, Indrabodhi), Dakideva (ཌ་ཀི་བདེ་བའི་ཞབས, Da ki bde ba'i zhabs, Ḍāki Sukhapāda), Dombi Heruka (ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ, D+hom+b+hi he ru ka, Ḍombī Heruka), Vajraghantapa (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ, rdo rje dril bu pa, Vajraghaṇṭāpāda), Anangavajra (ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ, yan lag med pa'i rdo rje, Anangavajra), Kambalapa (ཀམ་བྷ་ལ་པ, kam+b+ha la pa, Kambalapāda), Krishnacharya (ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ, nag po spyod pa ba, Kṛṣṇacārin), Tilopa (ཏི་ལོ་པ, ti lo pa, Tilopa), Naropa (ནཱ་རོ་པ, nA ro pa, Nāropa). Naropa transmitted it to Marpa. Furthermore, Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, klu sgrub, Nāgārjuna) transmitted it to Matamgipa (མ་ཏཾ་ཀི་པ, ma taM ki pa, Matamgipa), Tilopa (ཏི་ལོ་པ, ti lo pa, Tilopa), Naropa (ནཱ་རོ་པ, nA ro pa, Nāropa), Marpa. The lineage of empowerment is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang, Vajradhara), Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, klu sgrub, Nāgārjuna) to Marpa, Matamga (མ་ཏཾ, ma taM, Matamga), Tilo (ཏི་ལོ, ti lo, Tilo), Naro (ནཱ་རོ, nA ro, Nāro), heard from similar sources. The lineage of the scholars and pandits is the four tantras of the explanation of the root tantra, including the subsequent tantra, there are two ways of transmission: the four sons of Nagarjuna, the three close sons, a total of seven. Nagabodhi (ན་ག་བྷོ་ཏི, na ga b+ho ti, Nāgabodhi) who saw Tara, Aryadeva (ཨཪྻ་དེ་ཝ, ar+ya de wa, Āryadeva) who conquered the eight bhumis, Matamgipa (མ་ཏཾ་ཀི་པ, ma taM ki pa, Matamgipa) who saw Avalokiteśvara, Shakyamitra (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན, shAkya bshes gnyen, Śākyamitra) who saw Manjushri. The three close sons are: Buddhapalita (སངས་རྒྱས་བསྐྱངས, sangs rgyas bskyangs, Buddhapālita), Sthiramati (ལེགས་ལྡན་འབྱེད, legs ldan 'byed, Sthiramati), and Vira (དཔའ་བོ, dpa' bo, Vīra). Among them, Matamgipa transmitted it to Vidyakokila (རིག་པའི་ཁུ་བྱུག, rig pa'i khu byug, Vidyākokila), Avadhutipa (ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་པ, a wa d+hu ti pa, Avadhūtipāda), Kriyavajra (སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ, spyod pa'i rdo rje, Kriyavajra), Krishnapada (ནག་པོ་ཞབས, nag po zhabs, Kṛṣṇapāda), Vimalamati (དྲི་མེད་བློ་གྲོས, dri med blo gros, Vimalamati), and the glorious Jnanagarbha (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ, dpal ye shes snying po, Śrī Jñānagarbha). The glorious Jnanagarbha transmitted it to Marpa. The second way of transmission is the transmission including the commentary 'Lamp Illuminating' on the root tantra: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang, Vajradhara), Vajrapani (ཕྱག་རྡོར, phyag rdor, Vajrapāṇi), Indrabodhi (ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི, in+dra b+hu ti, Indrabodhi), Nagayogini (ཀླུའི་རྣལ་འབྱོར་མ, klu'i rnal 'byor ma, Nāgayoginī), King Visukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ, rgyal po bi su kal+pa, King Visukalpa), Brahmana Sarahaha (བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ, bram ze sa ra ha, Brāhmaṇa Sarahā), Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ, klu sgrub, Nāgārjuna), Chandrakirti (ཟླ་གྲགས, zla grags, Candrakīrti), Shikshavajra (སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ, slob pa'i rdo rje, Śikṣāvajra), Krishnacharya (ནག་པོ་པ, nag po pa, Kṛṣṇapāda), Vimalamati (དྲི་མེད་བློ་གྲོས, dri med blo gros, Vimalamati), the glorious Jnanagarbha transmitted it to Marpa. Marpa received the tantras and commentaries of the Arya tradition, the pure tantra explanation of the four tantras and their branches, and the three of the Yeshe Zhap tradition: Yangjayana (ཡང་ཛ་ཡ་ན, yang dza ya na, Yangjayāna), Thagana (ཐ་ག་ན, tha ga na, Thāgana), and Snyim Flower (སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་, snyim pa'i me tog, Snyim Flower).
ོག་གཞུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ཆེན་རྣམས་ལས། འདུས་པའི་དབང་ལུང་། བཤད་པ་དང་། ཁྲིད་བཀའ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གང་ཟག་སོ་སོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ བྱུང་སྣང་མོད། ཕྱིས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ། གདམས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་དིང་སང་ཡན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དོལ་གྱི་ཚུར་སྟོན་དབང་ གི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་། དབང་གདམས་པར་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་པས། དེས་འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། དེས་མི་ཉག་ཐུར་ལ་བ། དབུས་པ་མགར་དགའ། གྲུབ་ཐོབ་ཞང་ཞུང་པ། དེ་ཐུགས་སྲས་གསུམ་ལས། 8-268 ཞང་ཞུང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དེས་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ཞེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ལ་གང་བར་གསེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས་ཀྱིས་ཞུས། དེས་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ ལུང་པ་ལ་གདམས་ཏེ། འདིས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ། འགྲེལ་པ་སོགས་མར་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད། དེས་དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། བླ་མ་ཤཱཀ་གཞོན། བླ་མ་བློ་ལྡན། བླ་མ་འཕགས་འོད། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མར་པས་མཛད་པའི་སྤྱི་དོན་ཁོག་ཕུབ། ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་གསན། ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། མཚན་གསང་བ་མ་ཏཾ་ཀི་པ། ཏི་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། ཚུར་སྟོན་དབང་། མཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། མཁན་པོ་བྱང་ཁང་པ་བསོད་རིན། མཁན་པོ་ཐུར་ ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། མཁན་པོ་ཐང་དཔེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྡིང་པ་གཞོན་ནུ་འོད། བླ་མ་འདི་ལ་མར་འགོས་གཉིས་ཀའི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་ཞལ་ཕོ་ཡང་ ཆེ་སྟེ། དེང་སང་གསང་འདུས་མར་ལུགས། འགོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གདམ་ངག་འདོད་པ་ཚོ་ང་ཅན་ཤོག་ཟེར། དེའི་ནང་ནས་མར་ལུགས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་མར་པས་རིམ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ཡི་གེར་བཀོད། 8-269 དེའི་མཚན་བསྡུས་ན། རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྦྲམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་ཡིན་ ཞིང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་ནས། མར་པས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཅེས་པ་འབྱུང་བའི་དཔེ་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་ གསུམ་འདབ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། རང་རེའི་འདི་ན་མན་ངག་དགེ་སྡིངས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་པས་ཕྱག་རིས་མཛད་པའི་དཔེ་ཆ་དངོས་ སུ་ཡོད། དེ་རྣམས་ལ་དེང་སང་གསེར་སྡིང་པ་མཁས་ཚོད་དུ་འདུག ཁོང་ག
【現代漢語翻譯】 在偉大的俄(og)傳承持有者等大士們中,密集金剛(guhyasamāja)的灌頂、傳承、講解和口訣傳承,在過去似乎是從不同的人那裡傳下來的。後來,布敦仁波切(bu ston rin po che)作為密集金剛偉大的教法持有者,接受了灌頂和續部釋論,以及口訣傳承,一直延續至今。多吉(dol)的楚敦旺吉多吉(tshur ston dbang gi rdo rje)只接受了續部,以及包含灌頂口訣的傳承。他傳給了昆嘎巴奇提('khon gad pa kirti),昆嘎巴奇提傳給了米尼雅圖拉瓦(mi nyag thur la ba),玉巴嘎嘎(dbus pa mgar dga'),成就者香雄巴(grub thob zhang zhung pa)。香雄巴有三個心子: 香雄巴曲吉旺秋(zhang zhung pa chos kyi dbang phyug),他傳給了嘉波瓦隆巴(rgya pho ba lung pa)。這三個人都向噶瓦色開仁欽林巴楚臣美(gar bar gser kha'i rin chen gling pa tshul khrims mdzes)請教。他傳給了嘉納覺波瓦隆巴(rgya rnal 'byor pho ba lung pa),他著有《五次第攝義明釋》(rim lnga bsdus gsal),以及許多瑪爾巴(mar)傳承的文獻。他傳給了格隆曲扎桑波(dge slong chos grags bzang po),喇嘛釋迦炯(bla ma shAkya gzhon),喇嘛洛丹(bla ma blo ldan),喇嘛帕沃(bla ma 'phags 'od)。 布敦仁波切從他那裡聽取了瑪爾巴所著的《總義竅訣》(spyi don khog phub),以及那若巴(nAropa)所著的《後分續釋》(rgyud phyi ma'i 'grel pa)。此外,還有桑吉多吉強(sangs rgyas rdo rje 'chang),菩提薩埵洛哲仁欽(byang sems blo gros rin chen),帕巴龍樹心要('phags pa klu sgrub snying po),名為秘密瑪當吉巴(mtshan gsang ba ma taM ki pa),帝洛巴(tilopa),那若巴,瑪爾巴譯師(mar pa lo tsA ba),楚敦旺(tshur ston dbang),昆嘎巴奇提,堪布江康巴索仁(mkhan po byang khang pa bsod rin),堪布圖拉瓦楚臣杰(mkhan po thur la ba tshul khrims skyabs),堪布唐貝瓦帕巴杰(mkhan po thang dpe ba 'phags pa skyabs),成就者色丁巴炯努沃(grub thob gser sding pa gzhon nu 'od)。這位喇嘛接受了瑪爾巴和俄兩者的所有口訣傳承,因此名聲很大,現在人們說:『誰想要密集金剛瑪爾巴傳承和俄傳承的口訣,就來找我吧!』。他對瑪爾巴傳承特別重視,通常將瑪爾巴所著的《五次第義攝明釋》(rim lnga'i don bsdus pa gsal ba),記錄成文字,說這是從吉祥那若巴的口訣上師那裡領悟到的。 如果簡稱為《五次第攝義明釋》,嘉波瓦隆巴師徒們稱之為『五次第金剛句鬘』。這是一部不可思議的優秀文獻。名為《吉祥密集金剛口訣五次第》,由喀且班智達那若巴所著,瑪爾巴在普拉哈日(pu la ha rir)翻譯,其中出現了《五次第攝義明釋》三部。尤其是《五次第座圓滿》(rim lnga gdan rdzogs)非常殊勝。我們這裡有昆欽帕巴(kun mkhyen 'phags pas)親手繪製的曼荼羅的文獻。現在,色丁巴似乎對這些非常精通。' (藏文:དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་།),(梵文天城體: अचिन्त्य उत्तम ग्रन्थः),(梵文羅馬擬音:acintya uttama granthaḥ),(漢語字面意思:不可思議的殊勝論典)。
【English Translation】 Among the great sons such as the great holders of the Og lineage, the empowerment, transmission, explanation, and instruction of the Guhyasamāja (Secret Assembly) seem to have been transmitted from different individuals in the past. Later, Buton Rinpoche, as the great holder of the Guhyasamāja teachings, received the empowerment, tantra commentary, and instructions, which have continued to this day. Tsurton Wang of Dol received only the tantra, along with the empowerment instructions. He transmitted it to Khon Gadpa Kirti, who transmitted it to Minyak Thurlawa, Yupa Garda, and the Siddha Shangzhungpa. Shangzhungpa had three heart-sons: Shangzhungpa Chökyi Wangchuk, who transmitted it to Gyapo Walungpa. All three of them requested it from Garwa Serkhai Rinchen Lingpa Tsultrim Dze. He transmitted it to Gya Naljor Powalungpa, who composed the 'Five Stages Condensed and Clear' (Rim Lnga Dus Sal), as well as many Marpa lineage texts. He transmitted it to Gelong Chödrak Zangpo, Lama Shakya Zhön, Lama Lodän, and Lama Phakö. Buton Rinpoche heard from him the 'General Meaning Core Essence' (Spyi Don Khok Phub) composed by Marpa, and the commentary on the 'Later Tantra' (rGyud Phyi Ma'i 'Grel Pa) composed by Naropa. In addition, there were Sangye Dorje Chang, Bodhisattva Lodrö Rinchen, Phakpa Nagarjuna Heart Essence, named Secret Matamgipa, Tilopa, Naropa, Marpa Lotsawa, Tsurton Wang, Khon Gadpa Kirti, Khenpo Jangkhangpa Sörin, Khenpo Thurlawa Tsultrim Kyab, Khenpo Tangpewa Phakpa Kyab, and the Siddha Serdingpa Zhönnu Ö. This Lama received all the instructions of both Marpa and Ngok, so his reputation was great, and people now say, 'Whoever wants the instructions of the Guhyasamāja Marpa lineage and Ngok lineage, come to me!'. He paid particular attention to the Marpa lineage, usually writing down Marpa's 'Five Stages Meaning Condensed and Clear', saying that it was realized from the oral instructions of the guru of glorious Naropa. If simply called 'Five Stages Condensed and Clear', the Gyapo Walungpa disciples called it 'Five Stages Vajra Garland of Words'. This is an incredibly excellent text. Entitled 'Glorious Guhyasamāja Oral Instructions Five Stages', composed by the Kashmiri Pandit Naropa, translated by Marpa in Pulahari, in which the three 'Five Stages Condensed and Clear' appear. In particular, the 'Five Stages Seat Completion' (Rim Lnga gDan rDzogs) is particularly excellent. Here we have the actual text of the mandala personally drawn by Kunkhyen Phakpa. Nowadays, Serdingpa seems to be very proficient in these.' (Tibetan: དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་།),(Sanskrit Devanagari: अचिन्त्य उत्तम ग्रन्थः),(Sanskrit Romanization: acintya uttama granthaḥ),(Chinese literal meaning: Inconceivable excellent text).
ི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་པོ་ཏི་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། དེའི་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་ལྔ་མར་ལུགས་བྲིས། གཞན་ཡང་ནཱ་ རོ་ཆོས་དྲུག་དང་རིམ་ལྔ་བསྲེས་པའི་རིམ་ལྔ་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་ཆ་ཆང་ཆུང་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་ཙམ་འབྱུང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་གསན་ཡིག་ ཏུ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་རིམ་ལྔ་བསྲེས་པ་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པའི་ལུང་ཐོབ། ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་ཡང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གསང་འདུས་ནས་ཕར་འབྱོན་པར་གདའ་བས་བསྲེས་པ་རང་མིན་ནམ། 8-270 བསྲེས་ན་ཡང་ཆེར་མི་འགལ་ལམ་སྙམ། གང་ལྟར་ཡང་ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལམ་རྟགས་དང་འབྲེལ་པའི་གདམ་ངག་དོན་ལྔ་མ་དང་། དོན་བཞི་མ། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་མེད་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལམ་རིམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ། རིམ་ལྔ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ གི་གདམ་ངག འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་གདམ་ངག སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོང་འཕོ་འཇུག་གིས་ལེ་ལོ་ཅན་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམ་ངག མཉམ་ གཞག་སྒྱུ་མ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། བར་དོ་སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱི་མན་ངག སྐུ་གསུམ་གྱི་འཕོ་བ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ། ཆགས་ཅན་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ལམ་དུ་བླང་བ་བསྲེ་བ་ དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་བཙན་ཐབས་སུ་བཟུང་བའི་མན་ངག སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པའི་ ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་གདམ་ངག རིམ་ལྔ་གཅིག་ཅར་བར། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ། 8-271 ཕ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་། མ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་གསེར་སྡིང་པས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། བཤད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། དེའི་སྤྱན་ སྔར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུས། དེས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གདམས་ཏེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བོད་ན་བཞུགས་ཚད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསན་ཐུབ་པ་ཞིག་ གི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་ཡི་གེ་དང་། ལྷ་རིས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཅིག་བསླབས་ཏེ། དེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་དང་། རང་གི་འཚོ་བ་མཛད་ནས་དེའི་དུས་ཀྱི་བླ་མ་བཟང་དགུ་ཐམས་ཅད་ ལས་བཀའ་ལུང་མན་ངག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གསན་ལ། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ལ་དབང་རང་ཡང་བརྒྱུད་ལུགས་མི་གཅིག་པ་མང་དུ་གསན་ཅིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ལ་མར་འགོས་སོ
【現代漢語翻譯】 《見、修、行、果之大部》(lta sgom spyod 'bras kyi po ti chen po 'byung ba)由此產生。在禪修的時候,記錄了瑪爾巴(mar lugs)的五次第。此外,將那若六法(nA ro chos drug)與五次第混合的,被稱為黑教導(nag khrid)的文獻,彙集了許多小冊子,形成了《道果》(lam 'bras)的篇幅。全知法身光(kun mkhyen chos sku 'od zer)的聽聞記錄中記載:『獲得了那若六法與五次第混合的黑教導的傳承。』另一方面,在那若六法中,幻身(sgyu lus)和光明('od gsal)是從秘密集中(gsang 'dus)中產生的,難道不是混合嗎? 即使混合,似乎也沒有太大的衝突。無論如何,被稱為黑教導的,有生起次第和圓滿次第在同一個座墊上修習,與道之徵相相關的五種口訣,四種口訣,五次第在同一個座墊上修習的,有具有輪('khor lo can)和不具有輪的口訣,以及依靠命勤修習拙火(gtum mo),將道次第與五次第結合,五次第三尊疊加的口訣,依靠輪迴的進入和返回,從根本上切斷無明的口訣,依靠生死二者,通過遷識進入,使懶惰者在臨終時成佛的口訣,等持幻化(mnyam gzhag sgyu ma),夢幻幻化(rmi lam sgyu ma),中陰幻化(bar do sgyu ma)三種口訣,三身(sku gsum)的遷識,強迫遷識,依靠貪慾者的下門,將樂受轉化為道,六種混合,金剛薩埵(rdo rje sems dpa'i)的密道,使罪大惡極之人強迫成佛的口訣,在喉嚨中依靠夢境強迫抓住幻化的口訣,在心間依靠不壞明點(mi shigs pa'i thig le)從根本上切斷無明的口訣,五次第同時,秘密心之五次第,從壇城本身確定成果佛的安住方式。 父續精要(pha rgyud yang snying),母續精要(ma rgyud yang snying)等等。此外,還創作了許多以金座(gser sding)彙集的修法等文獻,並通過講說聽聞確定下來。全知法身光(kun mkhyen chos sku 'od zer)在其面前請教。他將此傳授給全知聖光功德海(kun mkhyen 'phags 'od yon tan rgya mtsho),那位聖者從一開始就在藏地居住,能夠聽聞所有程度的教言,因此派遣了一個在文字和繪畫上都非常精通的人,讓他服侍上師們,維持自己的生計,並從當時的所有的賢善上師那裡聽聞了無數的教言和口訣。特別是,他聽聞了許多秘密集中的灌頂,即使是傳承方式不同的也聽聞了許多,以及包括續部註釋在內的所有著作,都屬於瑪爾巴(mar)和果巴('gos)的傳承。
【English Translation】 The great book of 'View, Meditation, Conduct, and Result' (lta sgom spyod 'bras kyi po ti chen po 'byung ba) arises from this. During meditation, the Five Stages of the Marpa tradition (mar lugs) are recorded. Furthermore, documents known as the Black Instructions (nag khrid), which combine the Six Dharmas of Naropa (nA ro chos drug) with the Five Stages, compile many small texts to form a volume of Lamdre (lam 'bras). In the listening record of Kunkhyen Chöku Özer (kun mkhyen chos sku 'od zer), it is stated: 'Received the transmission of the Black Instructions, which combine the Six Dharmas of Naropa with the Five Stages.' On the other hand, in the Six Dharmas of Naropa, the Illusory Body (sgyu lus) and Clear Light ('od gsal) arise from the Guhyasamaja (gsang 'dus), so isn't it a combination? Even if combined, it doesn't seem to be a major contradiction. In any case, what is known as the Black Instructions includes the practice of Generation Stage and Completion Stage on the same seat, the five essential instructions related to the signs of the path, the four essential instructions, the practice of the Five Stages on the same seat with and without wheels ('khor lo can), the instruction on practicing Tummo (gtum mo) based on life force, combining the Path Stages with the Five Stages, the instruction on stacking the Three Deities of the Five Stages, the instruction on cutting off ignorance from the root based on the entry and return of samsara, the instruction on achieving Buddhahood at the time of death for the lazy by entering transference through the two, birth and death, the three instructions on Samadhi Illusion (mnyam gzhag sgyu ma), Dream Illusion (rmi lam sgyu ma), and Bardo Illusion (bar do sgyu ma), the transference of the Three Kayas (sku gsum), forced transference, transforming bliss into the path based on the lower gate of those with attachment, the six mixtures, the secret path of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'i), the instruction on forcibly causing the extremely sinful to attain Buddhahood, the instruction on forcibly grasping illusion based on dreams in the throat, the instruction on cutting off ignorance from the root based on the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le) in the heart, the Five Stages simultaneously, the Five Stages of the Secret Mind, and determining the way of abiding of the resultant Buddha from the mandala itself. The Essence of the Father Tantra (pha rgyud yang snying), the Essence of the Mother Tantra (ma rgyud yang snying), and so on. In addition, he composed many texts such as the sadhana gathered by the Golden Seat (gser sding), and established them through teaching and listening. Kunkhyen Chöku Özer (kun mkhyen chos sku 'od zer) inquired before him. He transmitted this to Kunkhyen Phakpa Ö Yönten Gyatso (kun mkhyen 'phags 'od yon tan rgya mtsho), and that holy person, from the very beginning, resided in Tibet and was able to hear the oral instructions to the fullest extent. Therefore, he sent someone who was very skilled in writing and painting, had him serve the lamas, maintain his livelihood, and listen to countless teachings and instructions from all the virtuous lamas of that time. In particular, he heard many empowerments of Guhyasamaja, even those with different lineages, and all the texts including the tantric commentaries, belonging to the Marpa ('mar) and Göpa ('gos) traditions.
གས་ ཀྱི་བཤད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་དང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱང་། འགོས་ལུགས་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་བསྡུས་གསལ་དང་། གདན་རྫོགས་སོགས་དང་། ནག་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རིམ་ལྔ་དམར་ ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། དམར་ཁྲིད་ལ་བླ་མ་དོན་རི་གྲགས་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ན་སོ་རྒས་པས་ཚིག་དོན་ཟིན་དཀའ་བས་ཡི་གེར་འཁོད་གསུངས་པའི་བཀའ་མ་ཆོགས་པར་ཁྲིད་ཡིག་གསོན་ཙམ་གཅིག་མཛད། 8-272 ཇོ་འཚོ་བ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་ངོར་ཡུ་མོ་ཁུགས་ཞེས་བྱ་བ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་ཀྱང་མཛད་དོ། །དམ་པ་དེ་ཞ་ལུར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བླ་མས་ གང་ཟག་སོ་སོ་ལ་ལུགས་སོ་སོའི་དབང་བཀའ་སོ་སོར་གསན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་ཞིག་མཛད་དེ། སྙིང་ནས་འདུས་པ་སློབ་ན་སྔོན་ལ་རིམ་ལྔ་དགོས་གསུངས་ ཁྲིད་ཕོག དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་འགྲེལ། གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་སྟེ། རྗེ་དེས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་ པའི་རྩོམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཁོངས་སུ་བཅུག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་མཛད་དེ། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་འདུས་དར་རྒྱས་སུ་ མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོར་འདོད་པ་འདི་བྱུང་། འགོས་རྡོག་གི་ལུགས་དང་། ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཀའ་རྙིང་པ་ལ་གཅིག་གིས་ཆོག ས་ ལུགས་གསར་པ་དང་། ཆག་ལུགས་དང་། མར་ལུགས་སོགས་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བ་ཆེན་པོ་འདུག་པས་ས་སྐྱ་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི་ལྟར་སོ་སོར་བྱུང་ན་གཙང་ཤས་ཆེ་བ་གདའ་སྟེ། ད་ཞ་ལུ་པས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་འདུག་པས་དགག་བསྒྲུབ་དྲགས་ན་དབང་བཀའ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་བྱུང་དོགས་འདུག་ཙ་ན་རང་རེའི་ཐོབ་ཡིག་ཏུ་ཡང་ཞ་ལུ་པའི་ལུགས་ལྟར། 8-273 དབང་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོར་འདོད་པ་ཀ་བྱས་ཡོད་དེ། བར་སྐབས་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པ་ལ་རིམ་ལྔ་འབོགས་པའི་སྲོལ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དབང་མེད་པའི་ཁྲིད་དེ་ཡང་འོལ་ ལེ་བ་ཡིན་ནོ། །མར་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྐྱང་པའི་བརྒྱུད་པ་ཁོན་གད་པ་ཀིརྟི་ནས། ཡར་ལུང་། ཟུར་དགོན་པ་མགར་སྟོན་ཤེར་རྒྱལ། གཉན་རྩེ་ཨང་ཕུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་སེངྒེ་། གོ་ལུང་པ་ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། རོང་སྟོན་མཁན་པོ། བྱང་ཆུབ་ཟུང་། གཤོང་བློ་བརྟན། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེངྒེ། དེ་ལ་བུ་སྟོན་པས་ཞུས། ཡང་ཨང་ཕུག་པ་རིན་སེང་གེས། རོང་པ་ཤེར་སེང་། སྟོན་མོ་ལུང་པ་ཡེ་ཤེས་འབར། ཆོས་སྐུ། འཕ
【現代漢語翻譯】 有許多不同的解釋傳統,以及五次第的教授,包括俄(Ngok)派和瑪(Mar)派的簡略和詳細解釋,以及座圓滿(Ganden Dzog)等,還有被稱為黑教授(Nak Tri)的那些,以及沒有文字的紅色教授(Mar Tri)的五次第訣竅,都聽聞並實踐於心中,因此生起了不可思議的證悟。關於紅色教授,尊貴的喇嘛頓日扎欽(Lama Donri Drakchen)說:『我因年老體衰,難以理解詞義,所以要寫成文字。』但沒有完全按照他的指示,只寫了一部簡略的指導書。 喬·措瓦·絳曲多吉(Jo Tso-wa Jangchub Dorje)請求寫了一部名為『俄·玉莫庫』(Ngor Yumo Khuk)的紅色教授介紹。 當巴(Dampa)被夏魯寺的布頓仁波切(Buton Rinpoche)邀請后,喇嘛將每個人單獨聽取不同體系的灌頂和傳承的實踐,彙集成一個詳細的灌頂傳承,並說:『如果真心學習密集金剛(Guhyasamaja),必須首先學習五次第。』 之後,給予了經續的註釋和各種訣竅,如滿瓶傾瀉般。杰(Je)也通過聞、思、修來確定,創作了大量的實踐和解釋著作,並將昆欽·帕沃(Kunchyen Phak-od)所著的紅色教授文字納入其中,創作了一部偉大的指導書,從而弘揚了普遍的教法,特別是密集金剛。 從那時起,就出現了對一個密集金剛的詳細灌頂傳承持有不同傳承的觀點。俄·多(Ngok Dok)派的體系和薩迦派(Sakya)的舊灌頂傳承只需一個傳承即可,而薩迦派的新體系、恰(Chak)派和瑪派等則有很大的不同實踐,就像薩迦派的四部喜金剛(Hevajra)傳承一樣,如果各自獨立傳承會更純凈。現在夏魯派將它們混合在一起,如果過於爭論,恐怕連一個灌頂傳承都沒有了。因此,在我們的傳承記錄中,也像夏魯派的體系一樣, 一個灌頂有不同的傳承。後來,出現了一種在沒有獲得密集金剛灌頂的情況下就給予五次第的傳統,這種沒有灌頂的教授也是非常膚淺的。 瑪派的單獨灌頂傳承從昆·噶當巴·奇提(Khon Gadampa Kirti)開始,到雅隆(Yarlung),祖寺(Zur Gonpa)的噶頓·謝嘉(Garton Shergyal),年孜·昂普巴·祖古·仁欽僧格(Nyen-tse Angphukpa Tulku Rinchen Senge),果隆巴·耶謝嘉(Golungpa Yeshe Gyal),榮頓堪布(Rongton Khenpo),絳曲宗(Jangchub Zung),雄·洛丹(Ghong Lodan),譯師秋丹(Lotsawa Chokden),喇嘛貝丹僧格(Lama Pelden Senge),布頓巴(Butonpa)向他請教。還有昂普巴·仁僧格(Angphukpa Rin-sengge),榮巴·謝僧(Rongpa Sher-seng),頓莫隆巴·耶謝瓦(Tonmo Lungpa Yeshe-war),秋古(Choku),帕
【English Translation】 There are many different explanatory traditions, as well as the instructions on the Five Stages, including the concise and detailed explanations of the Ngok and Mar traditions, as well as Ganden Dzog, etc., and those known as the Black Instructions (Nak Tri), and the quintessence of the Five Stages of the Red Instructions (Mar Tri) without letters, all of which were heard and practiced in the heart, thus generating inconceivable realizations. Regarding the Red Instructions, the venerable Lama Donri Drakchen said, 'Because I am old and frail, it is difficult to grasp the meaning of the words, so it should be written down.' But without fully following his instructions, he only wrote a brief instruction manual. Jo Tso-wa Jangchub Dorje requested that an introduction to the Red Instructions called 'Ngor Yumo Khuk' be written. After Dampa was invited by Buton Rinpoche of Zhalu Monastery, the Lama compiled a detailed empowerment lineage, gathering the practices of each individual separately hearing the empowerments and transmissions of different systems, and said, 'If you sincerely study Guhyasamaja, you must first study the Five Stages.' After that, commentaries on the tantras and various quintessences were given, like pouring from a full vase. Je also ascertained through hearing, thinking, and meditating, and composed numerous works of practice and explanation, and incorporated the Red Instruction texts written by Kunchyen Phak-od into them, creating a great instruction manual, thereby propagating the general teachings and especially Guhyasamaja. From that time on, the view arose of holding different lineages for one detailed empowerment lineage of Guhyasamaja. The system of the Ngok Dokpa and the old empowerment lineage of the Sakya school only require one lineage, while the new system of the Sakya school, the Chak school, and the Mar school, etc., have very different practices, just like the four Hevajra lineages of the Sakya school, it would be purer if they were transmitted separately. Now the Zhalu school has mixed them together, and if there is too much debate, I fear that there will be no empowerment lineage left. Therefore, in our lineage records, also like the system of the Zhalu school, one empowerment has different lineages. Later, a tradition arose of giving the Five Stages without having received the Guhyasamaja empowerment, and this instruction without empowerment is also very superficial. The separate empowerment lineage of the Mar school starts from Khon Gadampa Kirti, to Yarlung, Garton Shergyal of Zur Gonpa, Nyen-tse Angphukpa Tulku Rinchen Senge, Golungpa Yeshe Gyal, Rongton Khenpo, Jangchub Zung, Ghong Lodan, Translator Chokden, Lama Pelden Senge, Butonpa asked him. Also Angphukpa Rin-sengge, Rongpa Sher-seng, Tonmo Lungpa Yeshe-war, Choku, Phak
གས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དེས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། དབང་བརྒྱུད་ཁྱུང་ལྷས་པ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ལས་ཐོས་ པ་དང་། བསྡུས་གསལ་དང་། གདན་རྫོགས་དང་། ནག་ཁྲིད་ཀྱི་ལུང་དང་། དམར་ཁྲིད་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་བརྒྱུད་དེ། རྗེ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་ཞུས་ལ། དེར་མ་ཟད་མཁན་ཆེན་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ རྩེའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱང་བུདྡྷ་བ་ལ་ཐོས་ཏེ། མདོར་ན་མར་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་དིང་སང་ཚང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏི། 8-274 ནཱ་ག་ཇོ་གི བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཟླ་གྲགས། ཀུ་སུ་ལུ་ཆེ་ཆུང་། ཇོ་བོ་རྗེ། རོང་པ་མགར་དགེ་བ། ལྷ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། དེའི་སྲས་ཆེ་བ་ཤེས་ རབ་རྒྱལ་པོ། ཆུང་བ་གཙང་བསྒོམ་ཤེས་རབ་གཙུག་ཏོར། ཆེ་བའི་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཆོས་འཁོར། ཐང་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་འོད། ཀློཀྱ་གྲགས་པ་དཔལ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ། དགེར་ཕུ་བ་བསྒོམ་ཡེ། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་པས་གྲགས་པ་དཔལ་ལ་དབང་དང་གཞུང་ཕྲན་ཙམ་ནོས་ཤིང་། བསྒོམ་ཡེ་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཕྲན་བཅས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་བུ་སྟོན་ལ་གདམས། དེ་མན་ཆད་ཁྱུང་ ཆེན་པ་ནས་སྔར་ལྟར་རོ། །ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་གཅིག་སྔོན་ཡང་བྱུང་། བར་སྐབས་སུ་ཡང་དར་མོད། དིང་སང་ཆད་ནས་མེད་དོ། །ཆག་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ། འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བཞི་ལ་གནང་། ཨཪྻ་དེ་བས་འཕགས་པ་རྟ་དབྱངས། དེ་ནས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུས་སྦལ་ཞབས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དཔེ་མེད་དཔལ། གཾ་བྷི་ར་མ་ཏི། ནིསྐ་ལཾ་ཀ་དེ་ཝ། རཻ་ཝནྟྲཻ་བྷ་དྲ། ཆག་སྒྲ་བསྒྱུར་པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། ཡང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཌོམྦྷི་པ། 8-275 བི་ར་ཌི་པ། གྷཾ་བྷི་ར་མ་ཏི་མན་འདྲ། ཡང་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ། འོད་མཛད་ལྷ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ ཞི་བ། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ལྷ། བཟོད་པའི་ལྷ་དང་གཅིག་ལ། སྙོག་མེད་ལྷ། རཻ་ཝནྟྲཻ་བྷ་དྲ། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ། འུ་ཡུག་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། དོན་རི་གྲགས་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་མན་ ཆད་སྔར་ལྟར་རོ། །བླ་མ་ཆག་ལོ་འདིས་དབང་ཆོག་ཆག་ལོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་དབང་བཀའ་གཅིག་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་མཆོག་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་འདོད། ཀླུ་བྱང་གི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བྱེད་ ཅེས་འབྱུང་། འགོས་རྡོག་གི་ལུགས་བཞིན་མཛད། བརྒྱུད་པ་བལ་པོའི་བླ་མ་ལ་འདོད་པར་མཛད་དེ། བལ་པོ་རེ་ཝེནྟྲ་དང་།
【現代漢語翻譯】 གསལ་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ(光明功德海)從布敦仁波切(Bu ston Rin po che)處聽聞了續部的講解,以及從瓊拉巴(Khyung lhas pa)傳承下來的灌頂傳承,並從法主夏巴(Chos rje Shar pa)處聽聞了《略釋》(bsdus gsal)、《圓滿次第》(gdan rdzogs)和《黑教導》(nag khrid)的口傳,以及從巴丹巴(dPal ldan pa)傳承下來的《紅教導》(dmar khrid),並向杰·布達希日(rJe Bud dha shrI)請教。不僅如此,還從堪布達瑪希日(mKhan chen dhar mA shrI)和譯師絳孜(lo tsA ba byang rtse)的筆記中聽聞了布達瓦(Bud dha ba)的教導。總之,瑪爾巴(mar lugs)的所有教法現在都完整地存在著。 覺沃杰(Jo bo rje)派系的灌頂和續部註釋的講解傳承:金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara,金剛持)、印札菩提(in tra bhu ti,Indrabhuti,因陀羅菩提)、那伽覺吉(nA ga jo gi,Nāgayogī,龍瑜伽士)、婆羅門薩拉哈(bram ze sa ra ha,Brahmana Sarah,婆羅門薩拉哈)、龍樹(klu sgrub,Nāgārjuna,龍樹)、月稱(zla grags,Candrakīrti,月稱)、大小庫蘇魯(ku su lu che chung,Kusulu,庫蘇魯)、覺沃杰(Jo bo rje,Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna,至尊阿底峽)、絨巴嘎爾格瓦(rong pa mgar dge ba)、拉傑拉托巴楚臣西饒(lha rje la bstod pa tshul khrims shes rab)、其長子西饒堅波(sras che ba shes rab rgyal po)、小兒子藏貢西饒祖托(chung ba gtsang bsgom shes rab gtsug tor)、長子的兒子拉杰秋廓(lha rje chos 'khor)、塘東卻吉沃(thang stod chos kyi 'od)、洛嘉扎巴貝(klo kya grags pa dpal)、索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)、根嘎堅贊(kun dga' rgyal mtshan)、巴丹扎巴貝(dpal ldan grags pa dpal)。 格爾普瓦貢耶(dger phu ba bsgom ye)從袞欽帕沃(kun mkhyen 'phags 'od)處接受了少許灌頂和論典,並從貢耶(bsgom ye)處完整聽聞了續部註釋等,然後傳給了布敦(bu ston)。從那以後,瓊欽巴(khyung chen pa)等人的傳承如前所述。覺沃(jo bo)派系的《五次第》(rim lnga)曾經出現過一次,中間也興盛過,但現在已經中斷了。 恰(chag)派系的續部註釋和灌頂的傳承:從聖者龍樹('phags pa klu sgrub,ārya nāgārjuna,聖龍樹)到其主要弟子釋迦益西寧波(sras kyi gtso bo shAkya bshes gnyen,Śākyamitra,釋迦友)、聖天(ar+ya de wa,āryadeva,聖天)、龍菩提(klu'i byang chub,Nāgabodhi,龍菩提)、吉祥月稱(dpal ldan zla ba grags pa,Śrī Candrakīrti,吉祥月稱)四位。聖天(ar+ya de wa)傳給聖馬鳴('phags pa rta dbyangs,ārya Aśvaghoṣa,聖馬鳴),然後是羅拉多杰(ro lpa'i rdo rje,Rolambavajra,羅拉瓦金剛)、金剛鈴(rdo rje dril bu pa,Vajraghaṇṭāpāda,金剛鈴足)、龜足(rus sbal zhabs,Kūrmapāda,龜足)、扎蘭達日巴(dza lanDha ri pa,Jālandharīpāda,扎蘭達日巴)、貝美貝(dpe med dpal,Anupamavajra,無比金剛)、岡比拉瑪提(gaM bhi ra ma ti,Gambhiramati,甚深慧)、尼卡蘭卡德瓦(ni ska laM ka de wa,Niṣkalaṃkadeva,無垢天)、瑞萬紮巴扎(rai wan+trai bha dra,Revantrabhadra,瑞萬紮賢)、譯師恰扎巴秋吉貝(chag sgra bsgyur pa chos rje dpal)。 另外,龍菩提(klu'i byang chub)傳給多比巴(Dom+bhi pa,Ḍombhipāda,多比巴)、比拉迪巴(bi ra Di pa,Virūpāda,毗盧巴)、岡比拉瑪提(ghaM bhi ra ma ti,Gambhiramati,甚深慧)。另外,吉祥月稱(dpal ldan zla ba grags pas)傳給杰·羅拉多杰(rje ro lpa'i rdo rje)、嘎丹扎巴(skal ldan grags pa)、沃熱炯內扎巴('od zer 'byung gnas grags pa)、沃澤拉('od mdzad lha)、秋吉炯內西瓦(chos kyi 'byung gnas zhi ba)、南巴扎貝拉(rnam par grags pa'i lha)、佐貝拉(bzod pa'i lha)和拉(lha)合一,紐梅拉(snyog med lha)、瑞萬紮巴扎(rai wan+trai bha dra)、譯師恰洛扎瓦(chag lo tsA ba)、烏玉巴貝吉嘉參(u yug pa dpal gyi rgyal mtshan)、頓熱扎欽(don ri grags chen)、袞欽帕沃(kun mkhyen 'phags 'od)以下如前所述。 上師恰洛(bla ma chag lo)認為,灌頂儀軌是恰洛(chag los)所著的壇城儀軌中的灌頂,如同龍樹(klu sgrub)的壇城儀軌一樣,應該這樣做,或者按照龍菩提(klu byang)的方式來做。按照果多('gos rdog)的規矩來做。傳承被認為是來自尼泊爾的上師,即尼泊爾的瑞文扎(re wen+tra)和……
【English Translation】 Gyalsé Öntön Gyatso (gsal 'od yon tan rgya mtsho, Ocean of Clear Light Qualities) heard the explanations of the tantras from Butön Rinpoche (bu ston rin po che), as well as the empowerment lineage transmitted through Khyun Lhasepa (khyung lhas pa), and he heard the 'Condensed Explanation' (bsdus gsal), 'Completion Stage' (gdan rdzogs), and 'Black Instructions' (nag khrid) from Chöje Sharpa (chos rje shar pa), and the 'Red Instructions' (dmar khrid) transmitted through Paldanpa (dpal ldan pa), and he inquired from Je Buddhaśrī (rje bud dha shrI). Moreover, he heard the teachings of Buddhava (bud dha ba) from the notes of Khenchen Dharmaśrī (mkhan chen dhar mA shrI) and the translator Jangtsé (lo tsA ba byang rtse). In short, all the teachings of the Marpa tradition (mar lugs) are now fully present. The lineage of empowerments and explanations of tantric commentaries according to the tradition of Jowoje (jo bo rje): Vajradhara (rdo rje 'chang, 金剛持), Indrabhuti (in tra bhu ti, 因陀羅菩提), Nāgayogī (nA ga jo gi, 龍瑜伽士), Brahmana Sarah (bram ze sa ra ha, 婆羅門薩拉哈), Nāgārjuna (klu sgrub, 龍樹), Candrakīrti (zla grags, 月稱), the great and small Kusulu (ku su lu che chung, 庫蘇魯), Jowoje (jo bo rje, 至尊阿底峽), Rongpa Gargewa (rong pa mgar dge ba), Lhaje Latöpa Tsultrim Sherab (lha rje la bstod pa tshul khrims shes rab), his eldest son Sherab Gyalpo (sras che ba shes rab rgyal po), the younger son Tsang Gom Sherab Tsuktor (chung ba gtsang bsgom shes rab gtsug tor), the eldest son's son Lhaje Chökhor (lha rje chos 'khor), Thangtö Chökyi Ö (thang stod chos kyi 'od), Lokya Drakpa Pal (klo kya grags pa dpal), Sönam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), Künga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan), Paldan Drakpa Pal (dpal ldan grags pa dpal). Gerpuwa Gomye (dger phu ba bsgom ye) received a few empowerments and treatises from Künkhyen Pagö (kun mkhyen 'phags 'od), and he fully heard the tantric commentaries etc. from Gomye (bsgom ye), and then transmitted them to Butön (bu ston). From then on, the lineage of Khyungchenpa (khyung chen pa) etc. is as before. The 'Five Stages' (rim lnga) of the Jowo (jo bo) tradition once appeared, and flourished in the middle, but now it has been interrupted. The lineage of tantric commentaries and empowerments of the Chak (chag) tradition: From the noble Nāgārjuna ('phags pa klu sgrub, 聖龍樹) to his chief disciples Śākyamitra (sras kyi gtso bo shAkya bshes gnyen, 釋迦友), Āryadeva (ar+ya de wa, 聖天), Nāgabodhi (klu'i byang chub, 龍菩提), and the auspicious Candrakīrti (dpal ldan zla ba grags pa, 吉祥月稱). Āryadeva (ar+ya de wa) transmitted to the noble Aśvaghoṣa ('phags pa rta dbyangs, 聖馬鳴), then Rolambavajra (ro lpa'i rdo rje, 羅拉瓦金剛), Vajraghaṇṭāpāda (rdo rje dril bu pa, 金剛鈴足), Kūrmapāda (rus sbal zhabs, 龜足), Jālandharīpāda (dza lanDha ri pa, 扎蘭達日巴), Anupamavajra (dpe med dpal, 無比金剛), Gambhiramati (gaM bhi ra ma ti, 甚深慧), Niṣkalaṃkadeva (ni ska laM ka de wa, 無垢天), Revantrabhadra (rai wan+trai bha dra, 瑞萬紮賢), the translator Chak Drapa Chöje Pal (chag sgra bsgyur pa chos rje dpal). Also, Nāgabodhi (klu'i byang chub) transmitted to Ḍombhipāda (Dom+bhi pa, 多比巴), Virūpāda (bi ra Di pa, 毗盧巴), Gambhiramati (ghaM bhi ra ma ti, 甚深慧). Also, the auspicious Candrakīrti (dpal ldan zla ba grags pas) transmitted to Je Rolambavajra (rje ro lpa'i rdo rje), Kalden Drakpa (skal ldan grags pa), Özer Jungné Drakpa ('od zer 'byung gnas grags pa), Özer Lha ('od mdzad lha), Chökyi Jungné Zhiwa (chos kyi 'byung gnas zhi ba), Nampa Drakpé Lha (rnam par grags pa'i lha), Zöpé Lha (bzod pa'i lha) and Lha (lha) are one, Nyukmé Lha (snyog med lha), Revantrabhadra (rai wan+trai bha dra), the translator Chak Lotsawa (chag lo tsA ba), Uyukpa Pelgyi Gyaltsen (u yug pa dpal gyi rgyal mtshan), Dönri Drakchen (don ri grags chen), Künkhyen Pagö (kun mkhyen 'phags 'od) and so on as before. The master Chak Lo (bla ma chag lo) believed that the empowerment ritual is the empowerment from the mandala ritual written by Chak Lo (chag los), just like the mandala ritual of Nāgārjuna (klu sgrub), it should be done like this, or according to the way of Nāgabodhi (klu byang). It is done according to the rules of Gödok ('gos rdog). The lineage is considered to be from the Nepalese master, namely the Nepalese Revendra (re wen+tra) and...
འགོས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཅིག་དེ་ཡེ་རང་མི་གཅིག་གམ། ཁོང་དེ་ལྟར་དུ་མཛད། ཆག་ལོའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱར་འདུས་པའི་བཤད་ཉན་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་རང་རེ་བླ་བྲང་ཤར་པའི་དཔེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ལ་ཆག་ལོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ས་བཅད་དང་ཊཱིཀྐ་ སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་། དིང་སང་ཡང་ཆག་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་བཤད་པ་བླ་མ་ཐང་པོ་ཆེ་པ་རྣམས་ལ་ཡོད། རང་རེའི་ཆོས་རྗེ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་རོང་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཐང་པོ་ཆེ་བ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-276 མདོར་ན་བརྒྱུད་ལུགས་མང་པོ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་བཀའ་ལུང་བྱུང་སྣང་བ། བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རང་རེའི་བར་དུ་ཡོད་པས་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ངོ་བོའི་ལུང་བཤད་ཙམ་གང་གི་ལུགས་ ལྟར་བྱས་ཀྱང་འོང་མོད་དེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་བྱིང་ཆེ་ལ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པ། མངོན་ཤེས་ཅན།བཙུན་མོ་ཅན། ནག་པོ་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རབ་ཏུ་མང་པོས་ བརྒྱན་པ་འགོས་ལུགས་སྟོན་པར་བྱེད། སྟོན་ཚུལ་ཡང་བུ་སྟོན་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་འདི་གསལ་ཞིང་ས་བཅད་ལེགས་ལ། གླེང་གཞི་སྦས་དོན་གྱི་སྒྲ་སྒྲུབ་དགོས་པ་རྣམས་ཁོང་པ་སྒྲ་མཁས་པས་ནན་ཏར་ལེགས་ པར་ཐོན་ཡོད་པས་འདི་གཞིར་བཞག འདིར་འགོས་ལུགས་ཀྱི་གདམ་ངག་མ་ཚང་བ་དང་། མི་གསལ་བ་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་རྣམས་རྗེ་འགོས་ཉིད་ཀྱི་མཆན་ཆེན་མོ་ལ་ངེད་ཀྱིས་འཕྲལ་ དུ་གཏུགས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །བླ་མ་བཟང་པོས་ཞལ་ལས་ ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གཞི་བསྡུ་བར། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོང་པས་ལུང་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཟོ་དང་རྟོག་བཏགས་སྤངས་ཏེ། རྒྱུད་རིམ་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལ་རྩིས་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་གནད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། ། 8-277 སྤྱིར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་གོ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་ལེགས་པོར་ཆགས་དགོས་པས། དིང་སང་ཆོས་ཐུན་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ་ཡང་ འདུས་པ་གཞུང་ཕྱིས་ཕྲན་ནས་སློབ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། ཕྲན་གྱི་འཆད་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མདོར་བྱས། དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་མན་ བསྲེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀའ་བའི་གནས་འགྲོལ་བ་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། མདོར་བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནག་པོ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྣམས་འཆད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་ལ་འཕགས་པའི་རིམ་ལྔ་ཉིད་དང
【現代漢語翻譯】 難道『俄』的灌頂儀軌不是同一個人所作嗎?他的確是那樣做的。 恰羅(Chag Lo)的傳承持有者們在薩迦(Sakya)聚集,長期進行講經說法,因此在我們拉章夏巴(Bla brang shar pa)的典籍中,恰羅所著的修法儀軌的章節和註釋非常多。如今,從恰羅傳承下來的密集金剛(Guhyasamaja)的灌頂和講授,在喇嘛唐波切巴(Bla ma thang po che pa)那裡也有。我們自己的法主雅普桑杰巴瓦(Chos rje gyag phrug sangs rgyas dpal ba)和法主榮欽巴(Chos rje rong chen pa)師徒二人,也曾向唐波切巴請教過密集金剛。 總而言之,似乎從許多傳承途徑,昆欽帕沃(Kun mkhyen 'phags 'od,一切智聖光)處獲得了教言。從布仁波切(Bu rin po che)到我們之間一直存在,因此無論是按照續部還是註釋的字面解釋來進行講授都可以。但在這些講授中,續部的講解最為詳盡,且與註釋相符,並以具神通者(mngon shes can)、具妃者(btsun mo can)、黑行者(nag po pa)三者的甚深口訣作為莊嚴,以此來闡釋『俄』派的教法。而闡釋的方法,以布敦仁波切(Bu ston pa)的《大疏》(Tikchen)最為清晰,章節分明。其中,對於需要解釋的隱晦之處,『空巴』(khong pa)精通聲明學,能夠很好地闡釋,因此以此為基礎。對於其中『俄』派傳承中不完整、不清晰或略有不同的地方,我們會立即參考『俄』大師本人的《大註釋》(mchan chen mo),並以此來進行闡釋。這個不間斷的傳承序列非常重要,因為在《講授續部金剛鬘》(bshad rgyud rdo rje phreng ba)中說:『相互傳承的次第,應從善妙上師處得知。』此外,在無著(Thogs med)的《攝類學》(gzhi bsdud)中說:『由一位上師向一位弟子傳遞,這樣傳承下來的才稱為「教言」。』因此,要避免自創和臆測,重視傳承和上師傳承的教言,這也是關鍵所在。 總的來說,要理解無上瑜伽部的續部和註釋,必須對生起次第和圓滿次第的術語有很好的掌握。現在,有些人會在一次法會上講解生起次第,並傳授五次第的引導,這被稱為『從零碎的法本中學習』。因為我是負責講解的人,所以生起次第的修法儀軌以聖龍樹('phags pa klu sgrub)的論著為根本,並將其與續部的教證相結合,不摻雜其他內容。對於生起次第的難點,則以龍樹和聖天(klu byang)的次第論著為根本。作為其補充,會講解黑行者的金剛薩埵(Vajrasattva)(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,dor je sems dpa',vajrasattva,金剛心)的供養儀軌,以及具神通者的朵瑪儀軌。至於圓滿次第,則以聖者的五次第本身為主。
【English Translation】 Wasn't the empowerment ritual of 'Gos' composed by the same person? He indeed did so. The lineage holders of Chag Lo gathered in Sakya and engaged in extensive teachings and discussions, resulting in numerous chapters and commentaries on sadhana rituals composed by Chag Lo in our Labrang Sharpa's collection of texts. Even today, the empowerments and teachings of Guhyasamaja transmitted from Chag Lo are available with the Lamas of Thangpo Chepa. Our own Dharma Lord Yakphuk Sangye Palwa and Dharma Lord Rongchenpa, along with their disciples, also received instructions on Guhyasamaja from Thangpo Chepa. In short, it seems that Kunchen Phak-od received teachings from many lineages. Since it exists from Bu Rinpoche to us, it is permissible to teach according to the literal explanation of either the tantra or the commentary. However, among these teachings, the explanation of the tantra is the most detailed and consistent with the commentary, adorned with the profound instructions of the three: the one with clairvoyance, the one with a consort, and the black one, thus elucidating the teachings of the 'Gos' tradition. The method of explanation is clearest in Buton Rinpoche's Great Commentary, which is well-organized. Khongpa, who is proficient in grammar, has thoroughly and excellently explained the obscure points that need clarification, so we base it on this. For the incomplete, unclear, or slightly different aspects of the 'Gos' tradition, we will immediately consult Je 'Gos's own Great Commentary and explain accordingly. This unbroken lineage is very important, as it is said in the Teaching Tantra Vajra Garland: 'The order of mutual transmission should be known from the mouth of a virtuous lama.' Furthermore, in Thokme's Compendium of Grounds, it is said: 'That which is transmitted from one teacher to one student is called "scriptural authority." ' Therefore, it is essential to avoid self-creation and speculation, and to value the lineage and the oral tradition of the lineage lamas, which is the key point. Generally, to understand the tantras and commentaries of Anuttarayoga, one must have a good grasp of the terminology of the generation stage and the completion stage. Nowadays, some people explain the generation stage in one Dharma session and teach the instructions of the Five Stages, which is called 'learning from fragmented texts.' Because I am the one responsible for explaining, the sadhana ritual of the generation stage is based on the works of the Holy Nagarjuna, and it is combined with the scriptural authority of the tantra without mixing in other content. For the difficult points of the generation stage, the sequential treatises of Nagarjuna and Aryadeva are taken as the basis. As a supplement, the offering ritual of Vajrasattva of the Black Practitioner and the Torma ritual of the Clairvoyant are explained. As for the completion stage, it is based on the Holy Five Stages themselves.
་། དེའི་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལྷའི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཀླུ་བྱང་གི་ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ལྷའི་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་རིམ་པ། འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། འཕགས་པ་ལྷའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། རིམ་ལྔ་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་ལ་རིམ་ལྔ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་ བ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ། སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་རིམ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འཆད་ལ། ཁྱད་པར་ལམ་མཐའ་དག་གི་གཞུང་ཤིང་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་ཁོག་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་ལགས། 8-278 དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན། དངོས་གཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་སང་དགོང་ནས་མཛད་པར་ཞུ་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་དགོས་སོ་ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བི་སུ་ཀལྤ་གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་ཨཪྻ་དེ་ཝ། ཀླུ་བྱང་ཟླ་བ་གྲགས། །སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ས་འདྲེས་པ། །པཎ་ཆེན་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་བཙུན་མོ་ཅན། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་འཕགས་ཡུལ་སྣང་བར་མཛད། །བོད་འདིར་སྒྲ་བསྒྱུར་འགོས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཏེ། །མང་ར་སེང་རྒྱལ་རྡོག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ སེང་། །ཉི་རོའི་ཕྲག སེང་ཉི་བརླན་བཙད་ཚ། མ་སེང་དང་སྟོན་ཨཪྻ་དེ་ཝ། །རིན་གྲགས་གཙང་། སྨྲ་སེང་མི་ཉག རྡོར་གྲགས་ལྷོ་སྟོན་མདོ་སྡེ། མདོ་སྡེ་སེང་། ཕུག་སྟོན།འབུམ་སྐྱབས་རྒྱ་མཁར་ཐང་དཔེ་ བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་དང་རྒྱང་རོང་གསེར་སྡིང་བ། གཞོན་ནུ་འོད། །ཀུན་བར་སྐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གྱེས་པ། འདུས་ཆོས་སྐུ་མན་ངག་ལ། འོད་ཟེར་འཕགས་པ་འོད། །བུ་ཞ་ལུ། སྟོན་སྲས་མཆོག་འཁྱུང་བར་ པ། གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་ལས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཤར་པ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །དེ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ། བཟང་པོས་ལན་གསུམ་གསན། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་མྱོང་མཛད་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེ། །ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་པའི་ཚེ། ། 8-279 རྒྱུད་འགྲེལ་བྱུང་ཞིང་འཆད་ཚུལ་རྣམ་གཞག་འདི། །རང་ཉིད་བློ་ཡི་དྲན་པ་གསོ་ཕྱིར་དང་། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དད་ཅན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་ཏེ་ བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲིས། །འོན་ཀྱང་བདག་བློ་སྐར་འོད་ལྟ་བུ་ཡིས། །རྒྱུད་འགྲེལ་གླིང་བཞི་གསལ་བར་མ་བྱས་པས། །བྱུང་ཚུལ་གངས་ཅན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །བདག་བློའི་ཉེས་པར་ཟད་ཀྱི་བླ་མའི་ མིན། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 在(修習)心性寂止的時候,(要進行)聖天(Aryadeva)的心之障蔽的清凈;龍猛(Nagarjuna)的行事業之究竟的辨別;在(修習)幻身的時候,(要進行)聖天(Aryadeva)的加持之次第;在(修習)光明的時候,(要進行)聖者龍樹(Nagarjuna)的菩提心釋,聖天(Aryadeva)的現證菩提之次第;總的來說,對於五次第有利益的,將五次第歸納在一起,是龍智(Nagarjuna and Buddhapalita)所作。金剛持的十一音聲之次第,也盡力講解。特別是所有道之根本,以及圓滿次第的總綱,包括三行,廣大而清晰地闡釋,即導師聖天(Aryadeva)的《行集燈》。 這些是對經續進行講解之前的共同的引導和講述方式。正文的經續講解將從明天早上開始,大約需要三個月的時間。』 金剛手(Vajrapani),龍之瑜伽女,比蘇卡爾巴(Bhisukalpa),大成就者薩拉哈(Saraha),龍樹父子(Nagarjuna and his son),釋迦友(Shakyamitra)和聖天(Aryadeva),龍智(Nagarjuna and Buddhapalita),月稱(Chandrakirti),導師黑金剛(Krishnacharya)和薩多巴(Sadopa),班智達(Pandita)和比丘尼,以誓言金剛(Samaya-vajra)照亮了印度。在藏地,由譯師俄(Ghos)使其顯明,芒熱·森格嘉(Mangra Sengge Gyal),多欽·耶喜森格(Dokchen Yeshe Sengge),聶若扎(Nyi-ro Drak),森格尼(Sengge Nyi),蘭扎(Lan Tsa),瑪森格(Ma Sengge)和敦·聖天(Dun Aryadeva),仁扎(Rin Drak)藏(Tsang),斯瑪森格(Sma Sengge)彌涅(Mi Nyak),多杰扎(Dor Drak)洛敦·多德(Lhodun Dode),多德森格(Dode Sengge),普敦(Phu Tun),崩嘉(Bum Kyap)嘉喀塘德巴(Gya Khar Thang De Ba),阿瓦·帕巴嘉(Awa Phagpa Kyap)和江榮·瑟丁瓦(Gyang Rong Ser Ding Ba),瓊努沃(Gyonnu Wo)。昆巴(Kun Bar)期間的傳承分支,杜秋古曼阿瓦(Du Cho Ku Man Awa),沃熱帕巴沃(Wozer Phagpa Wo),布夏魯(Bu Sha Lu),敦薩秋瓊瓦(Dun Sa Chok Kyung Barwa),瓊努索南(Gyonnu Sonam),巴丹薩迦夏巴(Palden Sakya Sharpa),喇嘛耶喜嘉參貝(Lama Yeshe Gyaltsen Pal),從他那裡,昆欽·貢噶(Kunkhyen Kunga),桑波(Sangpo)聽了三遍。通過聞思修而體驗,是偉大的經續釋。 當在此地為應化眾生宣講時,經續的出現和講解方式的闡述,是爲了喚醒自己的記憶,也爲了利益其他有緣者。由具信心的貢噶洛哲嘉參(Kunga Lodro Gyaltsen),捨棄增損,按照上師的教言所寫。然而,我的智慧如星光般微弱,未能照亮四大部洲的經續,如果未能顯現雪域的傳承,那只是我的過錯,而非上師的過錯。以此書寫的功德,愿所有未曾為母的眾生……
【English Translation】 During the state of mind being secluded, (one should perform) the purification of the obscurations of the mind of Aryadeva; the differentiation of the ultimate activities of Nagarjuna and Buddhapalita; during the state of the illusory body, (one should perform) the stages of the blessings of Aryadeva; during the state of clear light, (one should perform) the explanation of the Bodhicitta of the noble Nagarjuna, the stages of the complete enlightenment of Aryadeva; in general, for the benefit of the five stages, the compilation of the five stages was done by Nagarjuna and Buddhapalita. The stages of the Vajradhara of the eleven sound vibrations are also explained as much as possible. In particular, the root of all paths, and the general outline of the completion stage, including the three conducts, are extensively and clearly shown, which are the 'Collected Practices Lamp' of the teacher Aryadeva. These are the common preliminaries and ways of explaining the tantras before explaining them. The actual tantra explanation will begin tomorrow morning and will take about three months.' Vajrapani, the Yogini of the Dragon, Bhisukalpa, the great accomplished Saraha, Nagarjuna and his son, Shakyamitra and Aryadeva, Nagarjuna and Buddhapalita, Chandrakirti, the teacher Krishna Vajra and Sadopa, the Pandita and the Bhikshuni, illuminated India with the Samaya-vajra. In Tibet, it was made clear by the translator Ghos, Mangra Sengge Gyal, Dokchen Yeshe Sengge, Nyi-ro Drak, Sengge Nyi, Lan Tsa, Ma Sengge and Dun Aryadeva, Rin Drak Tsang, Sma Sengge Mi Nyak, Dor Drak Lhodun Dode, Dode Sengge, Phu Tun, Bum Kyap Gya Khar Thang De Ba, Awa Phagpa Kyap and Gyang Rong Ser Ding Ba, Gyonnu Wo. The lineage branches during the Kun Bar period, Du Cho Ku Man Awa, Wozer Phagpa Wo, Bu Sha Lu, Dun Sa Chok Kyung Barwa, Gyonnu Sonam, Palden Sakya Sharpa, Lama Yeshe Gyaltsen Pal, from him, Kunkhyen Kunga, Sangpo heard it three times. Experiencing through hearing, thinking, and meditating, is the great tantra commentary. When explaining to the beings to be tamed in this field, the emergence of the tantra and the explanation of the way of explaining, is to awaken one's own memory, and also to benefit other fortunate ones. By the faithful Kunga Lodro Gyaltsen, abandoning additions and subtractions, written according to the teacher's instructions. However, my wisdom is as faint as starlight, unable to illuminate the tantra of the four continents, if the transmission of the Land of Snows is not revealed, it is only my fault, not the teacher's fault. By the merit of writing this, may all beings who have not been mothers...
ཅད་མཁྱེན་འགྲོ་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཆེས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །སྐུ་ཚེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞིན་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚིག་ལྷུག་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་དང་བཅས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ།། ༈ །། ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་སྤྱི་ རྣམ་དེ་ཉིད་དང་སྒོ་འབྲེལ་བའི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་ཚུལ་རྣམས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་པ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པ། 8-280 བདག་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་གསར་ཤར་བ་ནས། དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གསུངས་པ་ལ། སྔོན་ དུ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱི་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཞིག་གནང་སྟེ་བདག་གིས་གང་ཟིན་ཙམ་གཅིག་བྲིས་ཡོད། དེ་ནས་སྔ་ཆོས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དགོང་ཆོས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གསུངས། ཚ་རྟིང་མའི་གསོལ་ཇའི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གསུང་དུས། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོར་བྱས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལ་སྔ་གཟིགས་རེ་མཛད་ནས་ཇ་གྲོལ་མ་ཐག་སྔ་ ཆོས་གསུང་དུ་འབྱོན་པས། ཚོགས་སུ་ཆོས་རིམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ། གསང་འདུས་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་བསྔོ་མཛད་ནས། ཆོས་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་ པ་འགོས་རྡོག་གི་བཞེད་པ་གཙོ་ཆེར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ནས། བུ་སྟོན་གྱི་བཞེད་པ་རེས་འཐད་པ་དང་། སྐབས་སུ་སུན་འབྱིན་དགོས་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པར་ རློམ་པ་དག་གི་རྟོག་བརྟགས་ལ་དགག་བསྒྲུབ་ཆེར་མཛད། རང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་མོས་ལྟ་བུའི་དོན་ཚན་རེ་སོང་རིམ་གྱི་རང་ལུགས་འཕགས་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 8-281 མདོར་བྱས། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མདོར་བྱས་སུ་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་མདོ་བསྲེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྦྱང་གཞི་ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱོང་བྱེད་སྟོན་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན། རྒྱས་བཤད། དཀའ་གནས་རྣམས་ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཞིབ་པར་སྟོན་ཅིང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་ ཟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བ
【現代漢語翻譯】 遍知行,愿能仁教法極度興盛,護持教法的上師們,壽命如怙主無量壽!這是以詩歌形式表達的祈願文,其後附有散文形式的記錄和附註。 此外,與剛才所說的吉祥密集金剛續的總體來源相關聯,宗喀巴大師講述密集金剛法門的方式,記錄于宗喀巴大師的傳記中,由法主薩迦昆噶洛哲的筆記中記載如下:在吉祥大法寺埃旺寺,宗喀巴大師昆噶桑波七十二歲時,我本人二十一歲,在水鳥年新年開始后的冬春四個月里,講授了續部之王——吉祥密集金剛的法門。之前,用大約一個月的時間詳細講述了總體的來源,我記錄了一些。之後,上午講授生圓次第的論典,晚上詳細講解續部註釋。在茶點時間講授生起次第時,會預先參考布頓仁波切的《總集釋》,茶點一結束就來上午講法。法會上,按照金剛薩埵的儀軌唸誦二十一遍百字明,按照密集金剛的朵瑪儀軌進行世間朵瑪的供養。講法時,生起次第的講解主要以俄的觀點為基礎,作為自己的宗派觀點,有時也贊同布頓的觀點,有時也需要駁斥。對於後來學習密集金剛並自詡為智者的人的臆測,大師會進行大量的辯論。爲了作為自己宗派的論證,會展示如前行和勝樂供等章節,以符合聖者宗派的觀點。 總而言之,這也用續部的教證來證明,並且《總集釋》中也有一些需要補充的地方,因此要結合顯宗。甚深義的壇城,身體的壇城,提取出的壇城,凈化所依——器情世界的次第,以及凈化的能依——導師的次第等,對這些要點的補充、詳細解釋和難點,都通過教證、理證和口訣來詳細闡釋。據說扎巴所著的金剛薩埵修法也...
【English Translation】 Omniscient activity, may the Sugata's teachings greatly flourish, and may the lives of the doctrine-holding lamas be like the protector Amitayus! This is a prayer in verse form, followed by a prose record and annotation. Furthermore, in connection with the general origin of the glorious Guhyasamaja Tantra just mentioned, the way in which Je Tsongkhapa spoke about the Guhyasamaja Dharma is recorded in the biography of Je Tsongkhapa himself, as recorded in the notes of Dharma Lord Sakya Kunga Lodro: At the glorious great Dharma monastery Ewam Monastery, when Je Tsongkhapa Kunga Sangpo was seventy-two years old, and I myself was twenty-one years old, from the beginning of the Water Bird year, for four months of winter and spring, he taught the Dharma of the king of tantras—the glorious Guhyasamaja. Before that, he spent about a month explaining the general origin in detail, and I wrote down some of it. After that, in the morning he taught the treatises on the generation and completion stages, and in the evening he gave detailed explanations of the tantra commentaries. During the tea break, when teaching the generation stage, he would first consult Buton Rinpoche's 'Compendium of Commentaries,' and as soon as the tea break was over, he would come to teach the morning Dharma. At the assembly, according to the Vajrasattva ritual, twenty-one recitations of the hundred-syllable mantra were performed, and according to the Guhyasamaja Torma ritual, worldly Torma offerings were made. When teaching the Dharma, the explanation of the generation stage was mainly based on the views of Gö, as his own sectarian view, and sometimes he agreed with Buton's views, and sometimes he needed to refute them. He debated extensively with the speculations of those who later studied Guhyasamaja and considered themselves to be wise. In order to prove his own sectarian view, he would show chapters such as the preliminaries and the Ganacakra offering, in order to conform to the views of the noble ones. In short, this is also proven by the scriptural authority of the tantras, and there are also some things that need to be supplemented in the 'Compendium of Commentaries,' so the sutras should be combined. The mandala of profound meaning, the mandala of the body, the extracted mandala, the order of purification—the order of the vessel and its contents, and the order of the purifier—the teacher, etc., the supplements, detailed explanations, and difficult points of these key points are explained in detail through scriptural authority, reasoning, and oral instructions. It is said that the Vajrasattva practice method written by Drakpa also...
ཤད་པ་དང་བཅས་པར་གནང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབས་ནས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འབྱུང་བའི་བསླབ་ཚིག་རིང་མོ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་དུས་སྔ་གཟིགས་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ། ཤོག་དྲིལ་གསུམ། འགོས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཡིག་སྣ་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས་རིམ་ལྔ་ འགོས་ལུགས། དེ་ལས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ལ་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དེ། གཞན་མར་ལུགས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་དམིགས་རྐང་ཚང་བར་གནང་སྟེ། བུ་སྟོན་ གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དབེན་པ་གསུམ་འགོས་ལུགས་གཙོ་ལ། དབེན་པ་གཉིས་མར་ལུགས་རང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལས་དགག་བསྒྲུབ་ཆེར་མི་མཛད། དིང་སང་གི་འདུས་པ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ནོར་པ་འདི་འདྲ་ཡོད་ཅིང་། 8-282 ངེད་ཀྱིས་གསུང་གླེང་གི་སྒོ་ནས་རྩད་བཅད་པ་ལ་འདི་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་སོགས་ཕྱོགས་སྔ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ལོང་པའི་དགག་བསྒྲུབ་ཆེར་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དང་། འཕགས་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་ ལ་བཤད་པ་མཛད། གཞན་གཞུང་རྣམས་ལ་ལུང་བཤད་པ་ཐོ་རེ་བ་གནང་། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཞིབ་རྒྱས་ཆེ་ལ་འགག་དོན་འདྲིལ་བ། སུན་འབྱིན་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཆེ་ལ་ཚིག་རིས་ གཙང་བ། ཉམས་ལེན་སེམས་ཐོག་ཁྱེར་བདེ་བ་གནང་བས། བདག་གི་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྔ་ཆོས་དེ་གསན་རྗེས་བྱམས་ཆོས་གསུང་བའི་ཆོས་གྲྭར་ཉིན་རེ་ བཞིན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་རིང་གི་ཆོས་ཐུན་དེ་གཅིག་པོས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར། དགག་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ། ཡེ་རང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་མེད་ གསུངས། ཆོས་ཐུན་ཡང་འཚམས་པར་བྱུང་བས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། གུང་ཇའི་བར་ལ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་མཆན་ཆེན་པོ་ལ་སྔ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། རེས་འགའ་རྡོག་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་གཟིགས་ནས་དགོང་ཆོས་ལ་སྒྲོན་གསལ་ གྱི་མཆོད་བརྗོད་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྟོང་ཐུན་རྣམས་ལ། སྔོན་ལ་གཞུང་ཐོག་ཏུ་མི་གཟིགས་པར་སྐམ་བཤད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་དང་འབྲུ་ནོན་ལུང་ཚུན་ཆད་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་མཛད་རྗེས། 8-283 མང་རའི་དཀའ་མཆན་དང་། རྡོག་དང་བརླན་གྱི་ཊཱིཀྐར། དེ་འདྲའི་ཉང་ཉོག་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་གོ་རྒྱུ་ཆེ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་ཧྲིལ་པ་འདི་འདྲ་རེ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་ ཀྱི་བཤད་པ་རྣོ་ཐག་ཆོད་པ་རེ་མཛད་དེ། དཔེར་མཚོན་ན། སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆོད་བརྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ལ། བུ་ཊཱིཀ་ན་འབྲུ་སྣོན་དང་། བཤད་ཡམ
【現代漢語翻譯】 給予詳細的解釋,通過學習佛陀乘的見解,對圓滿次第的解釋直至證悟二諦雙運金剛持。 詳細闡述了出自《集學論》的長篇學處。當時,他對杰·俄的《大空性》進行了預先研究,包括三張紙卷和俄的討論記錄,並進行了五次第的俄式講解。他還特別關注班智達比丘尼的紙卷。他完整地闡述了其他瑪爾巴傳承的修持方法,並說布敦的《引導文·三寂靜》主要依據俄式,二寂靜則完全依據瑪爾巴傳承,雙運則兩者兼顧。他對這些觀點沒有進行太多的辯駁。現在所謂的『聚會』中的說法,記錄下來后存在這樣的錯誤。 8-282 我們通過討論的方式進行考察,發現了這樣的情況等等,他進行了充分的辯駁,並給出了理由。他對龍樹的《五次第》和聖者的《集學論》進行了講解。他還對其他著作進行了引用和解釋。當時,他對生起次第和圓滿次第的講解非常詳盡,要點明確,能夠有力地駁斥和論證,措辭嚴謹,便於修行者在心中領會。因此,我的上師,大學者多昂丹貝桑布的面前說,聽完之前的法后,在慈氏法會上,每天都說:『法王仁波切今天的法會,在學者們的特質、辯論的方式、如何應用於修行以及我們自己的功德等方面,都是獨一無二的。』 法會也很順利,他非常高興。午餐期間,他預先研究杰·俄的《大疏》,有時也看《足論釋》,然後在晚上的法會上,對《明燈論》的供贊和七寶論進行講解。事先不看原文,而是先進行廣泛的口頭講解。然後,他依據布敦仁波切的《六邊明鑑》,逐字逐句地進行講解,包括字面意義和引文。 8-283 他說:『不要像芒熱的《難詞註釋》和《足論》那樣搞得那麼複雜,要做這種容易理解、文字簡潔的講解。』他以早期傳承的方式進行了透徹的講解。例如,在講解《明燈論》的供贊時,他發誓要依據布敦的註釋來補充字面意義和解釋。
【English Translation】 Give detailed explanations, by studying the views of the Buddha Vehicle, explanations of the Completion Stage up to the union of the two truths, Vajradhara. He elaborately explained the long precepts from the Compendium of Practices. At that time, he made a preliminary study of Je Gho's Great Emptiness, including three paper rolls and Gho's discussion notes, and gave the Five Stages Gho style explanation. He also paid special attention to the paper roll of the female Pandit Bhikshuni. He fully explained the practice methods of other Marpa traditions, saying that Buton's 'Guidance Text Three Solitudes' mainly follows the Gho style, while the Two Solitudes are entirely in the Marpa tradition, and the Union is in both. He did not make much refutation of these views. The so-called 'Gathering' sayings of today, when written down, have errors like this. 8-282 We investigated through discussion and found situations like this, etc. He made full refutations and gave reasons. He explained Nagarjuna's 'Five Stages' and the Holy One's 'Compendium of Practices'. He also gave citations and explanations for other texts. At that time, his explanations of the Generation Stage and Completion Stage were very detailed, with clear key points, able to powerfully refute and argue, with precise wording, and easy for practitioners to comprehend in their minds. Therefore, in front of my master, the great scholar Don Yod Pal Zangpo, he said that after listening to the previous Dharma, at the Maitreya Dharma assembly, he said every day: 'Today's Dharma assembly of Dharma Lord Rinpoche is unique in terms of the characteristics of scholars, the method of debate, how to apply it to practice, and our own merits.' The Dharma assembly also went smoothly, and he was very happy. During lunch, he made a preliminary study of Je Gho's Great Commentary, and sometimes he also looked at the Foot Treatise Explanation, and then in the evening Dharma assembly, he lectured on the offerings of the Lamp Treatise and the Seven Jewels. Without looking at the original text beforehand, he first gave a broad oral explanation. Then, based on Buton Rinpoche's Six-Sided Clear Mirror, he explained word by word, including the literal meaning and quotations. 8-283 He said, 'Don't make it as complicated as Mangra's Difficult Word Commentary and the Foot and Moisture Treatises, but do this kind of explanation that is easy to understand and concise.' He gave thorough explanations in the style of the early traditions. For example, when explaining the offerings of the Lamp Treatise, he vowed to supplement the literal meaning and explanation according to Buton's commentary.
་རྒྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ སྤྱི་སྦས་མཐར་ཐུག་སོགས་སྐྱོར་གྱིན་མང་པོ་བྲིས་པ་གསུངས་རྗེས་སུ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་འདྲའི་གོ་རྒྱུ་ཆུང་ལ་ཟེར་རྒྱུ་མང་བ་མི་བྱེད། རྒྱུད་ཚིག་ལ་གཞི་བཤད་དགོས་པ་དུ་མ་འབྱུང་ ཡང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲུ་སྣོན་ལ་བཞི་བཤད་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་མ་ཤེས། འདི་ལ་མང་ར་སེང་རྒྱལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བཤད་ཅེས་སྦྱར། གང་བཤད་ན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་བའི་ འདུས་གང་ཡིན་པ་བཤད། གང་གི་བཤད་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བཤད། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་དེ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན་ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་སྤྱད་པ། མཐའ་དྲུག་ནི་འཆིང་པས་བཅིངས་ཏེ་བཤད། སྣོད་གང་ལ་བཤད་ན་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཏེ་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་ལ་བཤད། སློབ་དཔོན་སུའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། 8-284 དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་བརྙེད་པ་སྟེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ་མ་བརྟེན་ན་བཤད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སྦྱར། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་འདུས་སོ། །གང་འདུས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པས་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ། སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མ་ནོར་བའོ། །གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཏེ་སྒྲ་ཟུར་མ་ཆག་པའོ། །རྣམ་ཕྱེ་ནི་ལོག་རྟོག་དང་བྲལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ ཚིག་རེ་རེ་ནས་སོ། །ལེགས་པར་བཤད་ནི་ཚིག་རང་ཡང་བསྡེབས་ལེགས་པའོ། །འཆད་ལུགས་ཀྱི་ཆིངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པ་དང་། དགོངས་པ། དགོངས་མིན། དྲང་དོན། ངེས་དོན་ཏེ། ཚིག་དང་། དོན་ དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་ཚུལ་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་བཤད་དོ། ། 8-285 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་ནི་མཚན་པའི་རྒྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དཀའ་མཆན་ལས་འབྱུང་བས་མདོར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཟླ་གྲགས་བདག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིས་མཐའ་དྲུག་གི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ་བརྟེ
【現代漢語翻譯】 在講述了關於頂禮 རྒྱས་ལ།(不清楚,梵文羅馬擬音:rgyas la,漢語字面意思:增長) 和 དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་(吉祥金剛薩埵,梵文天城體:श्रीमान्वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:śrīmānvajrasattva,漢語字面意思:吉祥金剛勇士) 以及背誦 'spyi sbas mthar thug' 等內容之後,他說:'早期的人們理解力差,話卻很多。' 許多經文的詞語需要解釋。 然而,我不知道如何對論著的字句進行四種解釋。對此,མང་ར་སེང་རྒྱལ་(Mangra Senggyal)這樣說:'加上「解釋」一詞。' 解釋什麼呢?解釋 དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་(吉祥續王,梵文天城體:श्रीमान् तन्त्रराज,梵文羅馬擬音:śrīmān tantrarāja,漢語字面意思:吉祥的密續之王) 和 རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་(諸佛的集合)。誰來解釋呢?由 ཟླ་བ་གྲགས་པས་(月稱)解釋。在解釋之前做了什麼呢?頂禮 ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་(遍主吉祥金剛薩埵,梵文天城體:सर्वेश्वर श्रीमान्वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:sarveśvara śrīmānvajrasattva,漢語字面意思:一切自在吉祥金剛勇士) 後進行解釋。如何解釋呢?以 རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་(瑜伽續)非常清晰的方式進行區分和善用。用六種界限的束縛來解釋。向誰解釋呢?向轉世的王子,即那些根器敏銳、有福德的人解釋。依靠哪位上師的口訣來解釋呢?' 8-284 如果不是依靠從 ཀླུ་སྒྲུབ་(龍樹)那裡獲得的口訣,就無法解釋。將諸佛的二次第安立之處加以擴充套件。' ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་(具足二資糧的榮耀),所以是吉祥的。རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(續之王)是 གསང་འདུས་སོ།(密集)。密集了什麼呢?密集了諸佛的身語意秘密。因為是諸佛所說,所以是諸佛的集合。ཁྱབ་པ་(遍)是無二的智慧。བདག་(主)是因為成爲了世間和出世間神的主宰。དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ།(吉祥雙運金剛義) སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ།(世俗菩薩)。瑜伽續是用四種解釋續來解釋的。非常清晰是指沒有錯誤,沒有疑惑,聲音沒有偏差。區分是指沒有錯誤的理解,對續的每一個詞進行解釋。善加解釋是指詞語本身也組合得很好。解釋的方式是按照字面意思、非字面意思、密意、非密意、直接意義、究竟意義,即用詞、義以及詞義二者的六種界限的束縛來進行解釋。' 8-285 這樣困難而深刻的解釋方式是為王子,即像珍寶一樣的人而解釋的。諸佛的二次第安立之處是續的密意,是生起次第和圓滿次第的精華。རྒྱས་བཏབ་(擴充套件)是指印持的印。' 這些意義出自《難解註釋》,簡而言之,頂禮吉祥金剛薩埵后,依靠龍樹的口訣,以具足六種界限的四種續,來解釋月稱所說的續之王密集。
【English Translation】 After recounting about prostrating to རྒྱས་ལ། (Unclear, Sanskrit Romanization: rgyas la, Literal Chinese meaning: increase) and དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ (Glorious Vajrasattva, Sanskrit Devanagari: श्रीमान्वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: śrīmānvajrasattva, Literal Chinese meaning: Glorious Vajra Hero) and reciting 'spyi sbas mthar thug' etc., he said, 'Early people had little understanding but much to say.' Many tantric words need explanation. However, I don't know how to give four explanations to the words of treatises. To this, Mangra Senggyal said, 'Add the word 'explanation'.' What to explain? Explain དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ (Glorious Tantra King, Sanskrit Devanagari: श्रीमान् तन्त्रराज, Sanskrit Romanization: śrīmān tantrarāja, Literal Chinese meaning: Glorious King of Tantras) and རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་ (the assembly of all Buddhas). Who explains? Explained by ཟླ་བ་གྲགས་པས་ (Chandrakirti). What was done before explaining? After prostrating to ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ (All-pervading Lord Glorious Vajrasattva, Sanskrit Devanagari: सर्वेश्वर श्रीमान्वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: sarveśvara śrīmānvajrasattva, Literal Chinese meaning: All-powerful Glorious Vajra Hero), explain. How to explain? Clearly distinguish and skillfully use the རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ (Yoga Tantra). Explain with the bondage of six limits. To whom to explain? Explain to the incarnate prince, that is, those with sharp faculties and good fortune. Relying on whose master's oral instructions to explain? 8-284 If not relying on the oral instructions obtained from ཀླུ་སྒྲུབ་ (Nagarjuna), it is impossible to explain. Expand the establishment of the two stages of all Buddhas.' ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ (Possessing the glory of the two accumulations), therefore it is glorious. རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (King of Tantras) is གསང་འདུས་སོ། (Guhyasamaja). What is assembled? The secrets of the body, speech, and mind of the Buddhas are assembled. Because it is spoken by the Buddhas themselves, it is the assembly of the Buddhas. ཁྱབ་པ་ (Pervading) is non-dual wisdom. བདག་ (Lord) is because it has become the master of the gods of the world and beyond. དཔལ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ། (Glorious Union Vajra Meaning) སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ། (Conventional Bodhisattva). Yoga Tantra is explained with four explanatory tantras. Very clear means without error, without doubt, and without deviation in sound. Distinguishing means without wrong understanding, explaining each word of the tantra. Explaining well means that the words themselves are also well combined. The way of explaining is according to the literal meaning, non-literal meaning, intended meaning, non-intended meaning, direct meaning, and ultimate meaning, that is, explaining with the bondage of the six limits of words, meanings, and both words and meanings. 8-285 Such a difficult and profound way of explaining is explained to the prince, that is, to a person like a jewel. The establishment of the two stages of all Buddhas is the essence of the tantra's intention, the essence of the generation stage and the completion stage. རྒྱས་བཏབ་ (Expanded) refers to the seal of the mudra.' These meanings come from the 'Difficult Commentary'. In short, after prostrating to Glorious Vajrasattva, relying on Nagarjuna's oral instructions, explain the Guhyasamaja, the king of tantras spoken by Chandrakirti, with the four tantras possessing the six limits.
ན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ དགོངས་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ། སློབ་མ་དང་བརྒྱུད་འཛིན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཅེས་པའོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་མཚན་ནོ། །གླེང་གཞིའི་བཤད་པའི་ སྐབས་སུ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་ཏེ་ཡུན་རིང་པོ་སོང་། དེ་མན་ཆད་ལ་སྔོན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣོན་དང་བཤད་པ་གོ་སླ་བ་རེ་དེ་ནས་འགྲེལ་པའི་འབྲུ་སྣོན་རྒྱ་ ཆེ་བ་རེ། དེ་ནས་བུ་ཊཱིཀ་ལྟར་འབྲུ་དང་བཤད་པ་སྦྱར་བ་རེ། དེ་ནས་ཊཱིཀ་འདིར་དེ་བཞིན་བཤད་ཀྱང་། མཆན་ཆེན་དང་། རྡོག་དང་། བརླན་གྱིས་གོ་བདེ་ལ་དོན་བཟང་པ་རེ་འདི་ལྟར་མཛད་ གསུངས་པ་དང་། སྐབས་མང་པོར་ནི་མཆན་ཆེན་གྱི་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། མངོན་ཤེས་ཅན་གཞུང་འདི་དང་འདི་ལ་འདི་ལྟར་འཆད། བཙུན་མོ་ཅན་འདི་འདྲ་འཆད། ནག་པོ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ཀུན་གྱི་བཤད་ལུགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ། 8-286 རྗེ་འགོས་ཀྱང་གསུང་བགྲོས་འདི་ཙམ་ཡང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བཀོད་པ་ཐུགས་བསམ་དགེ་བ་བསྟན་པ་ལ་བསམ་པ་ཨ་ཚི་ཨ་ཚི་བ། འདི་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་ས་སྐྱ་པ་རྙིང་མ་ཚོ་ ལ་ཀྱཻ་རྡོར་བིརྺ་པའི་ལུགས་དང་གཞན་མི་བསྲེ་མན་ངག་ལུགས་དང་འགྲེལ་པ་ལུགས་མི་བསྲེ། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་དང་། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མི་བསྲེ་བ་ཡོད། དིང་ སང་ཡིན་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ལུང་འཁྱམས་ཀུན་ཡོད་བསྲེས་ཚར། བསླད་ཚར། རྗེ་འགོས་འདི་བཞིན་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གསུངས། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱང་གསར་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མཆན་དང་མཐའ་ དཔྱོད་ཟེར་བའི་རིགས་ལམ་ནས་དྲངས་ཟེར། སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མི་མཐུན། དགོས་སུ་མར་འགོས་སོགས་ལ་ཡེ་མེད་པའི། སོལ་བ་བརྡར་བའི་དཀར་པོ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་རང་ལུས་འདིས་སངས་ རྒྱས་མི་འགྲུབ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དོར་ཏེ་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་བྱ་བ་སོགས་གསུང་རབ་ལ་དབང་ཆེན་པོ་མང་པོ་བྱས་ཡོད་དེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ གི་གོ་བ་རྣལ་མ་རེ་ཆགས་ན་ཡིག་ཆ་དེ་ཀུན་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་སྐྱོན་རྗེན་ཆེར་ཏེ་རིག་རྒྱུ་ཞིག་ཡོང་བྱ་བ་སོགས་དགག་བསྒྲུབ་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་པས་ཆོས་ཐུན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། 8-287 རྗེས་ན་མར་ལ་མཁས་མཆོག་དོན་ཡོད་དཔལ་བའི་དྲུང་ནས། ཆོས་གྲོལ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕེབས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ལུགས་བུ་ཊཱིཀ་ཡིག་ཚོགས་ཅན་དེ་ཕྱག་ཏུ་ བསྣམས། དེའི་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ལ་འབྲུ་བསྣན། དེར་རྟིང་གོ་ཆོད་མོད། ཡང་དེ་བཀག་ནས་སྔ་རབས་པའི་བཞེད་པ་རེ། ཡང་ན་སྔ་རབས་པ་ལ་ཐུགས་རྩིས་མཛད་རྟིང་བུ་ཊཱིཀ་གིས་ གང་མཛད། བཤད་ལུགས་དེ་རྣོ་ལ་བཟང་བ། ཉུང་བ་དེ་ཀ་གནང་བས་ཆོག་མོད
【現代漢語翻譯】 據他說,佛陀關於二次第第的旨意,是爲了像弟子和轉世活佛這樣的人而宣說的。他就是這樣命名的。在討論的基礎上,詳細地講解了五次第第,持續了很長時間。從那以後,首先在續部上新增詞語,並進行易於理解的解釋,然後是更廣泛的註釋新增。然後像《布扎》一樣,將詞語和解釋結合起來。然後,雖然也像這樣解釋這個註釋,但通過註釋、要點和潤飾,使其易於理解且意義深刻。他說,在很多情況下,似乎都是註釋的內容。有神通的人會這樣解釋這部論典,而另一些人則會那樣解釋。黑衣人這樣說,所有這些人的解釋方式都非常奇特。 杰·俄也認為,將如此多的討論內容不加區分地記錄下來,是爲了展示善意,這種想法真是太棒了。像這樣,以前的薩迦派和寧瑪派,對於喜金剛(Hevajra)的毗盧巴(Virupa)傳承,不與其他傳承混合,不混合口訣傳承和解釋傳承。口訣傳承也有共同的說法,不混合道果的引證。現在,各地的引證都混合在一起,被玷污了。杰·俄這樣做真是太好了。後來的密集金剛(Guhyasamaja)的新派,據說從《燈明論》(Pradipoddyotana)的註釋和所謂的辯論中引用。一般來說,這與無上瑜伽的宗義不符。特別是對於瑪爾巴(Marpa)和俄(Ngog)等來說,這是前所未有的。就像摩擦煤炭不會產生白色一樣,不可能通過這個身體成佛。必須捨棄異熟身,通過本性清凈的意生身來成就雙運。他引用了很多經文,但如果對無上瑜伽續部的真正含義有所理解,那麼僅僅閱讀這些文獻就會清楚地看到自己的錯誤。他還進行了很多辯論,所以佛法講座非常重要。 後來,瑪爾巴從智者頓月巴(Donyopa)那裡獲得了解脫,回到自己的住所,說道:他帶著密宗的佛法講解方式,即帶有大量文字的《布扎》。他給每一個字都新增了解釋。雖然當時理解了,但他又否定了它,認為那是早期學者的觀點。或者,他對早期學者表示敬意,然後按照《布扎》的方式進行。他認為那種敏銳而優秀的講解方式,以及簡潔的方式就足夠了。
【English Translation】 According to him, Buddha's intention regarding the two stages was explained for the sake of individuals such as disciples and precious reincarnations. That is how he named it. On the basis of the discussion, the five stages were explained in detail, which lasted for a long time. After that, first, words were added to the tantra, and easy-to-understand explanations were given, followed by more extensive commentary additions. Then, like the 'Buṭīka,' words and explanations were combined. Then, although this commentary is also explained in the same way, it is made easy to understand and meaningful through annotations, key points, and embellishments. He said that in many cases, it seems to be the content of the annotations. Those with clairvoyance would explain this treatise in this way, while others would explain it in that way. The Black One said this, and the ways in which all these people explained things were very peculiar. Je Gho also thought that recording so many discussions without distinction was to show goodwill, and this idea was wonderful. Like this, the former Sakya and Nyingma schools, for the Hevajra of Virupa's lineage, did not mix with other lineages, and did not mix the oral instruction lineage and the explanation lineage. The oral instruction lineage also had common sayings, and did not mix the quotations of Lamdre. Now, the quotations from all over the country are mixed together and defiled. It was very kind of Je Gho to do this. The new Guhyasamaja of later times is said to have quoted from the commentary on the 'Lamp Illuminating Treatise' (Pradipoddyotana) and the so-called debate. In general, this is not in accordance with the tenets of Anuttarayoga. Especially for Marpa and Ngog, etc., this is unprecedented. Just as rubbing coal does not produce white, it is impossible to attain Buddhahood through this body. One must abandon the Nirmāṇakāya and accomplish union with the innate mind-body. He quoted many scriptures, but if one has a real understanding of the meaning of the Anuttarayoga Tantra, then simply reading these documents will clearly reveal one's own faults. He also made many debates, so the Dharma talk was very important. Later, Marpa obtained liberation from the wise Donyopa and returned to his residence, saying: He carried in his hand the secret mantra Dharma teaching method, which was the 'Buṭīka' with a lot of text. He added explanations to every single word of it. Although he understood it at the time, he rejected it again, thinking that it was the view of early scholars. Or, he paid respect to the early scholars, and then proceeded in the manner of the 'Buṭīka.' He thought that the sharp and excellent way of explaining, and the concise way, were sufficient.
། ཕྱོགས་སྔ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་མི་ཆེན་གྱི་ཚིག་སྦྲམ་པོ་མཛད་པས་ཆོག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དགེ་ ལྡན་པ་ཆེན་པོས་འདི་རུ་འདི་སྐད་བྲིས། འདིའི་དུས་འདི་སྐད་གསུངས། དེ་འདྲས་ག་ན་འོངས་ལ་ཨ་ཕ་ཕ་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲ་གསུངས་ག་ལ་དགོས། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཙམ་དུ་ སོང་ནས་མི་ཆོས་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དྲུང་ནས་རང་སྤྱིར་དགའ་བ་གདོང་ལ་འབྱོན་དགོས་པས་རྒྱུད་མྱུར་བར་གྲོལ་ན་དགོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ མང་པོ་འཆད་དགོས་པས་ཆོས་ཐུན་ཆུང་ཙམ་ལ་ཆོས་འགྲོ་ཆེ་བ་བྱུང་ན་དགོངས་པར་འདུག་གོ །བདག་གི་བསམ་མནོ་ལ་ནི། སྔོན་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་ལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཉམས་ལེན་འདི་སྟོན་གསུངས་པ་དེས་བརྡ་ཆད་ལམ་པ་ར་ཆགས། 8-288 དེ་ནས་སྒྲོན་གསལ་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་ཚུལ་བཞི་སོགས་བཤད་ཚུལ་འགྲེལ་པ་རང་སྐེད་གསལ་སེང་སྟེ་འོང་། བུ་ཊཱིཀ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་འཆད་ཅིང་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་འབྲུ་བསྣན་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དེ་བུ་སྟོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས། བུ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་བཞེངས། ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསོབས་ཏེ་བསབས་ཀྱང་ཡོད། རྗེས་ཀྱང་བུ་ཊཱིཀ་སྟེང་ ནས་ཚར་གསུམ་གསན་པས་དེའི་འབྲེལ་དང་ཞེན་པར་གདའ། རྗེས་སུ་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དེ་མན་ངག་ཐོན་ཆེ་བ་དང་གོ་སླ་བ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ ཚོའི་གསུང་བསྐྱོར་ཙ་ན། ཁོང་ཀུན་གསང་འདུས་ལ་མི་ཚེ་ཕྱི་ཞིང་དྲིལ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པ། ཡིག་ཆ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་བསྒྲུབ་དར་ལ་རེ་བར་འདུག བུ་ སྟོན་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་རྡོག་དང་། བརླན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དང་། མཆན་ཆེན། ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་མ་མཇལ་ཚོད་དུ་འདུག་སྟེ། ཁོང་པ་ནན་ལྟར་བཤད་ཡམ་མང་པ་ལ། རྡོག་ པས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པ་ལས། འགོས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ན་འདི་ཡོད་ཅེས་མ་བཀོད་དོ། ། འདུས་པ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་དགག་བསྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་རྗེའི་ཞལ་ལ་བལྟ་སྙིང་འདོད་ཅིང་ད་དུང་སུན་འབྱིན་དང་ཚིག་ཉམས་འདྲ་བྱུང་ན་བསམ་དགའ་རུ་ཆོར་བ་དང་། 8-289 ཆོས་ཐུན་འདི་ད་རུང་མ་གྲོལ་ན་སྙམ་པ་དང་། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེ་འགོས་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་རང་བཟོ་མི་མཛད་པ་ལ་མན་ངག་ཆེ་བའི་གསུང་ལ་གཏུག་ཏུ་ ཡོད་པས། བདག་རང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་སྙམ་པ་དང་། ཞང་ལུང་པའི་དྲིན་ལས་ཀྱང་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་བཟང་པོ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། དགེ་ལྡན་པས་ཀྱང་གསང་ འདུས་ལ་གོ་ལ་མ་གོའི་ཡིག་ཆ་མཛད། དིང་སང་དར་བས་རྗེས་ཀྱང་དགེ་ལྡན་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་ཡང་ཁོང་ཚོའི་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཞུས། ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 以前也有人說,只要像大人物那樣堆砌辭藻就可以了。但是,格魯派的宗師格敦巴大師在這裡這樣寫道:『這個時候說了這樣的話,那樣的話在哪裡來的?』之類的話根本沒有必要說。他說:『像這樣的大喇嘛,只要做到符合人道的規矩就可以了。』因此,從內心深處自然而然地感到高興,喜形於色,如果能迅速通達密續,那就太好了。特別是,因為需要講解很多法相方面的教義,所以希望每次講經的時間短一些,但聽法的人數卻很多。』 我的想法是:首先,在單純的密續上加上註釋,說『用這種三摩地來展示這種修行』,這樣就形成了固定的術語。然後,在《燈炬論》上加上註釋,四種次第等的講解方式就會像註釋一樣清晰明瞭。拿著《子釋》,一邊講解,一邊逐字逐句地加上註釋,這是因為宗師夏爾巴·益西堅贊非常崇拜布頓大師。布頓大師建造了《布頓全集》,但還沒有完全完成,宗師親自幫助完成了。後來,他又從《子釋》上聽了三遍,所以對它很有感情和執著。後來,因為他覺得舊的文獻有很多必要之處,比如更容易理解,更容易獲得竅訣等等,所以在複述那些文獻時,會讚歎『他們這些人一生都致力於密集金剛』等等。他似乎希望那些好的文獻能夠得到弘揚。布頓大師的視野很廣闊,但是似乎沒有見過俄的《空性七十論》、大疏和三張紙。因為他喜歡按照自己的想法來講解,所以經常說『某某大師是這樣說的』,而沒有引用俄的文獻。 在對後來的密集金剛修行者進行辯論時,他們似乎只想看著宗喀巴大師的臉色,如果出現反駁或用詞不當,他們就會感到高興,希望這次講經不要結束。他們認為,像這樣殊勝的續部,應該依據像俄大師這樣不自作主張的譯師所翻譯的、具有大竅訣的教言。我自己也覺得很有福報。而且,由於香隆巴的恩德,密集金剛的良好講解傳統才能延續至今。格魯派也撰寫了關於密集金剛的文獻,無論是否理解。現在這些文獻很流行,所以後來在格魯派的法座前,我也詳細地詢問了他們的觀點。這些文獻也...
【English Translation】 Previously, some people said that it is enough to pile up words like great people. However, the great master of the Gelug school, Gedenpa, wrote here: 'Saying things like 'At this time, he said this, where did that come from?' is not necessary at all.' He said, 'For a great lama like this, it is enough to conform to the rules of human morality.' Therefore, from the bottom of my heart, I naturally feel happy, and my joy is expressed on my face. If I can quickly understand the tantra, that would be great. In particular, because I need to explain many aspects of Dharma, I hope that each lecture will be shorter, but the number of listeners will be large.' My thought is: First, add annotations to the simple tantra, saying 'Use this samadhi to show this practice,' so that fixed terms are formed. Then, add annotations to the 'Lamp of the Path,' and the explanation methods of the four stages, etc., will be as clear as the annotations themselves. Holding the 'Sub-Commentary' in hand, while explaining, adding annotations word by word, this is because Master Sharpa Yeshe Gyaltsen greatly admired Buton Master. Buton Master built the 'Buton Collected Works,' but it was not completely completed, and the Master personally helped to complete it. Later, he listened to it three times from the 'Sub-Commentary,' so he had a lot of feelings and attachment to it. Later, because he felt that the old documents had many necessary points, such as being easier to understand and easier to obtain key instructions, etc., when repeating those documents, he would praise 'These people have devoted their lives to Guhyasamaja' and so on. He seems to hope that those good documents can be promoted. Although Buton Master had a broad vision, he seems not to have seen O's 'Seventy Stanzas on Emptiness,' the Great Commentary, and the three sheets of paper. Because he likes to explain according to his own ideas, he often says 'So-and-so Master said this,' without citing O's documents. When debating with later Guhyasamaja practitioners, they seem to only want to look at the face of Master Tsongkhapa, and if there is a rebuttal or improper wording, they will be happy, hoping that this lecture will not end. They believe that for such a special tantra, one should rely on the teachings of great key instructions translated by translators like Master O who do not make their own decisions. I myself also feel very fortunate. Moreover, thanks to the grace of Shanglongpa, the good explanation tradition of Guhyasamaja has been able to continue to this day. The Gelug school has also written documents on Guhyasamaja, whether or not they understand it. Now these documents are very popular, so later in front of the Gelug throne, I also asked them in detail about their views. These documents also...
བཞེངས། བཤད་པ་མཛད་པས་ཁོང་ཚོས་ རིང་ལམ་ནས་འདྲེན་ཞེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར། རྗེས་སྔ་རབ་པའི་ལུང་མན་ངག ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོའི་མཛོད་རྡོལ་ཏེ། ལྷུག་པར་གནང་བ་འདི་ཁོང་ཚོས་འབེན་བཟང་པོ་བཙུགས་པའི་དྲིན་ཡང་ ཡིན་པར་གོ་བས། ཁོ་བོ་ལ་ནི་དགེ་ལྡན་པ་ལ་དགྲའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔ་ཆོས་དགོང་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལ་དྲིལ་ ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ། བཤད་སྲོལ་གསར་རྙིང་ཕྱོགས་སྔའི་ཚུལ་གྱི་དགེ་ལྡན་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་དང་། སྤྱི་བཤད་ཀྱི་དུས་འཆད་དོ་གསུང་པའི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་ཞིང་། 8-290 རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉན་པ་ལགས་སོ། །བདག་གིས་དེ་གོང་དང་དེའི་རྗེས་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཐོས་པའི་ཚེ། འགོས་ལུགས་གཙོ་ཆེ་བ་ལ། མར་པའི་བསྡུས་གསལ་དང་། གདན་རྫོགས། ནག་ཁྲིད། དམར་ཁྲིད་སོགས་ན་དམིགས་པའི་རྐང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁྲིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། ལུང་རྣམས་ནི་ད་ཐོབ་ལ་རེ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པ་ཀུན་ བློའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ། །དོན་གཉེར་སློབ་མས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚུལ། །མཛད་པ་ངོ་མཚར་མཛད་བཟང་འདི་སོམ་ལ། །ཀུན་ ཀྱང་དམ་ཆོས་ཀུན་ལ་དོན་གཉེར་གཅེས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཉི་འོད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། 8-291 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རིམ་པ་ལྔས་བཅིངས་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཕྱེ་སྟེ་སློབ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གཞུང་ཕྲན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནོས་ཏེ། ཞལ་གྱི་ལུང་ཐོབ་ནས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པ་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། བླ་མ་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 當他們說從長遠來看,這會帶來障礙時,他通過早期和後期的經文和口頭指導,以及巧妙方法的許多特殊之處,打開了一座寶庫,慷慨地給予他們。我理解這也是他們設立良好目標的恩惠。我根本沒有將格魯派視為敵人。就這樣,三個月的時間裡,他將早課和晚課結合在一起,濃縮了經文的解釋,新舊傳承的解釋方式,格魯派教義的要點,以及共同解釋的時間安排。他還給予了關於《多聞天王》的簡短文字,以及偉大的成就者龍樹和阿阇黎的二十儀軌,我一直不間斷地聽聞。 我之前和之後也聽聞了生起次第和圓滿次第的解釋和指導。主要遵循覺囊派的傳統,以及馬爾巴的簡要闡釋、完整儀軌、黑指導、紅指導等,我很好地理解了指導的含義,例如「目標是這樣的」。至於經文,我希望現在就能得到。』這些都說明了學者們是如何從一切智者的著作中產生的。 在此我說:爲了傳播至尊導師的教義,有追求的學生努力追求真理。思考這些奇妙而美好的行為,每個人都應該珍惜對所有神聖佛法的追求。這是一個過渡性的詩句。 一切智者的著作是如何產生的:第五個共同主題是一切智者索南僧格的著作是如何產生的。一切智者丹貝尼瑪所著的《吉祥密集金剛文殊金剛成就法——普賢之光》的意義闡釋,或稱《善明之光》中這樣寫道: 所有佛陀秘密的偉大集合,無與倫比的偉大續部,包括根本續部的第十七章和後續續部,最初由第二佛陀龍樹足開啟了生起次第的三摩地三次第,以及圓滿次第的五次第束縛的偉大傳統,與弟子們一起,通過簡短的文字在閻浮提傳播和發展。之後,大壇城導師佛智足從文殊菩薩的壇城中接受了灌頂,獲得了口頭傳承,開啟了完整道路的傳統。其中,生起次第是所要解釋的法。這有三個方面:偉大的上師。
【English Translation】 When they said it would bring obstacles in the long run, he opened a treasure trove through early and later scriptures and oral instructions, and many special features of skillful methods, and gave them generously. I understand that this is also thanks to their setting good goals. I have no notion of considering the Gelugpas as enemies in any way. Thus, for three months, he combined the morning and evening teachings, condensed the explanations of the scriptures, the explanation methods of the new and old traditions, the key points of the Gelugpa doctrine, and the schedule for common explanations. He also gave short texts on 'Vaishravana', and all twenty rituals of the great achievers Nagarjuna and Aryadeva, which I listened to continuously. Before and after that, I also heard explanations and instructions on the generation stage and the completion stage. Mainly following the Jonang tradition, as well as Marpa's concise explanations, complete rituals, black instructions, red instructions, etc., I understood well the meaning of the instructions, such as 'the goal is like this'. As for the scriptures, I hope to get them now.' These explain how scholars arise from the writings of the Omniscient One. Here I say: In order to spread the teachings of the supreme teacher, students who seek the truth strive to pursue it. Reflecting on these wonderful and good deeds, everyone should cherish the pursuit of all sacred Dharma. This is a transitional verse. How the writings of the Omniscient One arise: The fifth common topic is how the writings of the Omniscient Sonam Senge arise. In the meaning commentary on the 'Glorious Guhyasamaja Manjuvajra Sadhana - Light of Samantabhadra' by the Omniscient Tenpai Nyima, or 'Light of Good Clarity', it says: The great collection of all Buddhas' secrets, the unparalleled great tantra, including the seventeenth chapter of the root tantra and the subsequent tantra, was initially initiated by the Second Buddha, Nagarjuna, who opened the great tradition of the generation stage's three samadhis and the completion stage's five-stage binding, and spread and developed it in Jambudvipa with his disciples through short texts. Later, the great mandala master Buddhajnana received empowerment from the mandala of Manjushri and obtained oral transmission, opening the tradition of the complete path. Among them, the generation stage is the Dharma to be explained. This has three aspects: the great lama.
ོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྨོས་པ། དེས་བཀྲལ་བའི་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་པ། དེ་ལས་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་ས་བཅད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་རྣམ་བཤད་ལམ་བཟང་གསལ་བའི་སྣང་བར་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་ བཅོས་འདིར་ནི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ལུགས་འདིའི་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཚུལ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་འདི་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཡུལ་སིནྡྷུ་ ར་ཞེས་བྱ་བར། རྒྱལ་པོ་གྷ་པ་རོ་པྲ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་སོ། དེ་བྱིས་པ་ཉིད་ནས་གཟུགས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས། སྒྲ་དང་། 8-292 སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དོར་ནས། ན་ལེནྟྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཅེས་ བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལས་བརྩིགས་པ་ཏྲིཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མཁན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཟང་པོའི་སློབ་མ། ཐུགས་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གོམས་པ། བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གསལ་བར་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་ནས། ཤྲཱི་ན་ ལེནྡྲར་རིགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྩོམ་པ་དང་། བཤད་པ་སོགས་བྱས་ནས་དེར་གནས་པ་རྣམས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སློབ་དཔོན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ དྲུང་དུ། བྱ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གུ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ་ལུང་མང་དུ་གསན། ཡང་ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ལཀྵ་མོ་སེ་ན་ཆེན་མོའི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསན་ཏེ། 8-293 དེར་འཕགས་པ་གནོད་གནས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཛ་ལེན་དྷ་རར། ས་མོ་པཱ་ཏ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དྲུང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཀོང་ཀ་ནར་བ་ལིཾ་བཱ་ཏ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། ཐབས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀ
【現代漢語翻譯】 那麼,如何講述他的生平事蹟呢?簡要概括他所闡述的總體道路體系。如果想要詳細瞭解由此產生的次第,請參閱全知者(Kunkyen,指一切智者)所著的《密集金剛(Guhyasamaja-Vajra)》的釋論《光明之道》。我所著的這部論著,只是彙集了該釋論開篇所講述的此宗派聖法的起源方式。下面分別進行闡述。首先,這位上師(Lama)出生于印度東南部的信度羅(Sindhura)地方,是國王嘎巴若扎帕瓦(Ghapa Ropa Prabhava)之子。他自幼便相貌端莊,智慧超群,行為舉止純潔無瑕。精通聲明學、韻律學和法理學等。長大后,他像丟棄唾沫般捨棄了王位,前往那爛陀(Nalendra)附近的一座名為石堆城(City of Stone Piles)的城市,在國王室利達摩波羅(Sri Dharmapala)建造的名為特里卡(Trika)的寺廟中,師從堪布(Khenpo,住持)遍照賢(Vairochana Bhadra)的弟子,一位慈悲心和菩提心深厚,精通如來(Tathagata)眾多經典,並能清晰闡釋《般若波羅蜜多(Prajnaparamita)》之義的導師僧伽賢(Simhabhadra),學習了般若波羅蜜多的論典。應室利那爛陀的種姓具德善知識(Rikden Yonten Shenyen)的請求,他創作和講授佛法,使那裡的僧眾心生歡喜。之後,他前往北方烏仗那(Udyana)地區。在該地區的一處地方,有一位導師因出生于諾布林(Norbu Ling,珍寶洲)而被稱為諾布林巴(Norbu Lingpa),又因能顯現各種形象而被稱為雜色身(Natsok Zuk)。他依止名為卓謝多杰(Joljek Dorje)的上師,聽聞了許多事續(Kriya Tantra)和瑜伽續(Yoga Tantra)。之後,在該地區的一處地方,他依止了名為古尼汝(Guni Ru)的上師,接受了許多教法。他又在該地區的一處地方,在拉科什摩塞那(Laksmi Mose Na Chenmo)處住了八個月,聽聞了無上瑜伽續(Anuttarayoga Tantra),並在那裡獲得了聖者能勝(Bhagavan Jnanadakini)的成就。之後,在扎蘭達拉(Jalandhara),他依止了薩摩帕達(Samopada),即導師童子足(Slobpon Trispa Chung Nguizhab,Guru Child Foot),一位智慧如海的上師,聽聞了許多智慧續。之後,在南方那摩卡希林丹康卡納爾瓦林巴達(Namo Kashi Lingden Kongka Narvalimbata),即導師守護足(Slobpon Sungwai Zhab,Guru Protector Foot),一位對方便續(Upaya Tantra)的理解如流水般滔滔不絕的上師處…… So, how to narrate his life story? Briefly summarize the overall system of the path he elucidated. If you wish to understand in detail the order of generation arising from this, please consult the commentary on the Guhyasamaja-Vajra by the Omniscient One (Kunkyen, refers to the All-Knowing One), entitled 'The Clear Light of the Good Path.' This treatise of mine merely compiles the manner in which the sacred Dharma of this lineage originated, as presented at the beginning of that commentary. Now, let's explain it separately. First, this Lama was born in a place called Sindhura in southeastern India, as the son of King Ghapa Ropa Prabhava. From childhood, he was handsome, intelligent, and his conduct was perfectly pure. He diligently studied and became proficient in grammar, prosody, and treatises on law, etc. Upon reaching adulthood, he renounced the kingdom as if it were ashes of spittle and went to a city called 'Stone Pile City' (City of Stone Piles) near Nalendra. There, in the temple called Trika, built by King Sri Dharmapala, he studied the treatises on the Prajnaparamita under the tutelage of Simhabhadra, a disciple of Khenpo (Abbot) Vairochana Bhadra, who was accustomed to compassion and the mind of enlightenment, a treasure-holder of many scriptures of the Tathagata (Thus Gone One), and who clearly explained the meaning of the Prajnaparamita. At the request of Rikden Yonten Shenyen of Sri Nalendra, he composed and taught, inspiring joy in those who resided there. Then, he traveled to the northern region of Udyana. In one part of that region, there was a teacher who was also called Norbu Lingpa (Jewel Island) because he was born in Norbu Ling (Jewel Island), and also called Natsok Zuk (Various Forms) because he showed various forms. He listened to many Kriya Tantras and Yoga Tantras from Joljek Dorje. Then, in one part of that region, he attended upon the Lama known as Guni Ru and received many teachings. Again, in one part of that region, he stayed with Laksmi Mose Na Chenmo for eight months and listened to the Anuttarayoga Tantra, and there he attained the Siddhi (accomplishment) of the Holy Jnanadakini (Bhagavan Jnanadakini). Then, in Jalandhara, he listened to many wisdom tantras from Samopada, also known as Slobpon Trispa Chung Nguizhab (Guru Child Foot), a teacher whose thought on the wisdom tantras was like a flowing river. Then, in the southern Namo Kashi Lingden Kongka Narvalimbata, also known as Slobpon Sungwai Zhab (Guru Protector Foot), a teacher whose thought on the method tantras was like a flowing river...
【English Translation】 So, how to narrate his life story? Briefly summarize the overall system of the path he elucidated. If you wish to understand in detail the order of generation arising from this, please consult the commentary on the Guhyasamaja-Vajra by the Omniscient One, entitled 'The Clear Light of the Good Path.' This treatise of mine merely compiles the manner in which the sacred Dharma of this lineage originated, as presented at the beginning of that commentary. Now, let's explain it separately. First, this Lama was born in a place called Sindhura in southeastern India, as the son of King Ghapa Ropa Prabhava. From childhood, he was handsome, intelligent, and his conduct was perfectly pure. He diligently studied and became proficient in grammar, prosody, and treatises on law, etc. Upon reaching adulthood, he renounced the kingdom as if it were ashes of spittle and went to a city called 'Stone Pile City' near Nalendra. There, in the temple called Trika, built by King Sri Dharmapala, he studied the treatises on the Prajnaparamita under the tutelage of Simhabhadra, a disciple of Khenpo Vairochana Bhadra, who was accustomed to compassion and the mind of enlightenment, a treasure-holder of many scriptures of the Tathagata, and who clearly explained the meaning of the Prajnaparamita. At the request of Rikden Yonten Shenyen of Sri Nalendra, he composed and taught, inspiring joy in those who resided there. Then, he traveled to the northern region of Udyana. In one part of that region, there was a teacher who was also called Norbu Lingpa because he was born in Norbu Ling, and also called Natsok Zuk because he showed various forms. He listened to many Kriya Tantras and Yoga Tantras from Joljek Dorje. Then, in one part of that region, he attended upon the Lama known as Guni Ru and received many teachings. Again, in one part of that region, he stayed with Laksmi Mose Na Chenmo for eight months and listened to the Anuttarayoga Tantra, and there he attained the Siddhi of the Holy Jnanadakini. Then, in Jalandhara, he listened to many wisdom tantras from Samopada, also known as Guru Child Foot, a teacher whose thought on the wisdom tantras was like a flowing river. Then, in the southern Namo Kashi Lingden Kongka Narvalimbata, also known as Guru Protector Foot, a teacher whose thought on the method tantras was like a flowing river...
ླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་དགུ་བཞུགས་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འགྲེལ་བཅས་བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་ཉན་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ནི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་སོ། །འགྲེལ་བཅས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་པར་བསླབ་པས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ། ཉི་ལ་མུ་ཏྲ་ཏ་དེ་དང་བཅས་པས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཉན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་དོན་འདི་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཆད་དེ། འདི་མ་རྟོགས་ན་གཞན་དོན་མེད་སྙམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་མགུལ་པར་བཏགས་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀུ་བ་ཙ་ཞེས་བྱ་བར་སྟག་དང་། དྲེད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གནས་པའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཇོལ་སྒེག་རོལ་པ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 8-294 སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལུང་གསུངས། ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཞལ་ལུང་ལས་འབྱུང་ལ། གཏམ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བླ་མ་བ་ལིཾ་པ་ཏའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ གྱི་མདུད་པ་དེ་དག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་ཤིག དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ སུ་ཁང་བུ་ཞིག་གི་དྲུང་ན་བུད་མེད་གཅིག་དང་། ཁྱི་མོ་ཞིག་གནས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་བཙུན་པ་ཞིག་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཐོད་བྱས་ནས་ཞིང་རྨོད་ཅིང་འདུག་པ་གཟིགས་པས། ཀྱེ་མ་ རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུད་མེད་དང་བཅས་ཞིང་རྨོད་པ་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་པས་བསྟན་པ་ཉམས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཐུགས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཉི་མའི་དུས་ལ་བབས་པས་དེར་ བྱོན་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་པར་དགོངས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེས་བུད་མེད་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་པ་འདི་ལ་དྲོ་དྲོངས་ཤིག་བསྒོས་པས། བུད་མེད་དེས་ཉ་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་ཆུ་ཕྲན་ཞིག་ལ་ཉ་བཤོར་ཏེ། 8-295 དེ་བཙོས་ནས་ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་ཤིང་ལོ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྟོན་དྲོངས་ཞེས་བསྒོས་པས། ཁྱི་མོ་བསྐྱུགས་པ་དང་། དེར་སྔར་གྱི་ཉ་དང་བཅས་པ་དྲངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ཤ་ དང་། མི་གཙང་བར་དགོངས་ནས་མ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཙུན་པ་ན་རེ། ཀྱཻ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་ཕལ་པའི་ཟས་བྱིན་ཅེས་བསྒོས་པས། འབྲས་ཆན་ཞོ་དང་བཅས་པ་དྲངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ གསོལ་ནས་ཡང་གཤེགས་པར་དགོང
【現代漢語翻譯】 他在如風的上師處住了九年,據說聽了《集密續》(འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན,Guhyasamāja Tantra)及其註釋共十八部。上師的意旨是,《集密續》是瑜伽士的法。據說,通過對瑜伽士的良好教導,包括斯梅沙的女兒尼拉穆特拉塔(ཉི་ལ་མུ་ཏྲ་ཏ་,Nīlamutrāta),聽了十八個月。當時,上師說:『我沒有領悟這個意義。』對此他有些沮喪,心想:『如果我不領悟這個,就沒有意義了。』於是他將手印做成《集密》的經卷,掛在脖子上,前往金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,Vajrāsana,菩提伽耶)北方的庫瓦擦(ཀུ་བ་ཙ,Kuva Tsa)的地方,那裡是老虎和熊等動物居住的樹林,在那裡禪修了六個月,從而領悟了真諦。 之後,在秋季的第一個月(藏曆八月)的初八黎明,當星宿落在吉星(རྒྱལ་,Gyal)時,文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས,Mañjuśrī)以嬉戲玩樂的姿態,與作為主尊的壇城,以及兩位化身的比丘尼一起,顯現在上師的小房間里。當時,上師祈請,文殊菩薩說道:『二次第之真諦,是文殊之教言。』這些話是從口述傳承中來的。其他的故事說,上師巴林帕塔(བ་ལིཾ་པ་ཏ,Baliṃpāta)說:『將你的疑惑之結,帶到中國五臺山(རི་བོ་རྩེ་ལྔ,Riwo Tsenga),向住在那裡的文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Mañjuvajra)請教,他會解開的。』於是他動身前往,在去往金剛座北方的路上,看到一個小屋旁住著一個女人和一條母狗。附近,一個僧人頭戴法衣在耕地。他心想:『唉,出家人與女人一起耕地,這真是敗壞佛法啊!』他感到非常悲傷。儘管如此,太陽升起的時候到了,他想去那裡化緣。那個僧人對那個女人說:『給這位出家人一些食物。』那個女人拿著漁網在一個小溪里捕魚,煮熟後放在樹葉上,放在母狗面前,說:『給這位法師食物。』母狗嘔吐了,把之前的魚也吐了出來。上師認為這是特意準備的肉,而且不乾淨,所以沒有吃。 然後那個僧人說:『給這位贍部洲(འཛམ་བུའི་གླིང་པ,Jambudvīpa)的人一些粗茶淡飯。』於是端來了米粥和酸奶,上師吃了之後,又想離開了。
【English Translation】 He stayed with the Guru who was like the wind for nine years, and it is said that he listened to the Guhyasamāja Tantra (འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན, Guhyasamāja Tantra) along with its commentaries, eighteen in total. The Guru's intention was that the Guhyasamāja Tantra is the Dharma for yogis. It is said that through good teachings to the yogis, including the daughter of Smeśa, Nīlamutrāta (ཉི་ལ་མུ་ཏྲ་ཏ་, Nīlamutrāta), he listened for eighteen months. At that time, the Guru said, 'I have not realized this meaning.' He was somewhat discouraged by this, thinking, 'If I do not realize this, it is meaningless.' So he made the mudra into a volume of the Guhyasamāja, hung it around his neck, and went to a grove north of Vajrāsana (རྡོ་རྗེ་གདན, Vajrāsana, Bodh Gaya) called Kuva Tsa (ཀུ་བ་ཙ, Kuva Tsa), where many tigers and bears lived, and meditated there for six months, thereby realizing the true nature. After that, on the eighth dawn of the first month of autumn (August in the Tibetan calendar), when the star fell on Gyal (རྒྱལ་, Gyal), Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས, Mañjuśrī) appeared in the master's small room in a playful manner, along with the mandala as the main deity, and two incarnate bhikṣuṇīs. At that time, the master prayed, and Mañjuśrī said, 'The truth of the two stages is the teaching of Mañjuśrī.' These words come from oral transmission. Other stories say that the Guru Baliṃpāta (བ་ལིཾ་པ་ཏ, Baliṃpāta) said, 'Take the knot of your doubts to Mount Wutai (རི་བོ་རྩེ་ལྔ, Riwo Tsenga) in China and ask Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ, Mañjuvajra) who resides there, and he will untie it.' So he set out, and on the way north of Vajrāsana, he saw a woman and a dog living next to a small hut. Nearby, a monk was plowing the field with his robes on his head. He thought, 'Alas, monks plowing the field with women, this is truly ruining the Dharma!' He felt very sad. Nevertheless, the time of sunrise had come, and he wanted to go there to beg for alms. The monk said to the woman, 'Give this monk some food.' The woman took a fishing net and caught fish in a small stream, cooked them, put them on a leaf, and placed them in front of the dog, saying, 'Give this Dharma teacher food.' The dog vomited, and vomited out the previous fish as well. The master thought that this was specially prepared meat and unclean, so he did not eat it. Then the monk said, 'Give this person from Jambudvīpa (འཛམ་བུའི་གླིང་པ, Jambudvīpa) some simple food.' So rice porridge and yogurt were brought, and the master ate it and then wanted to leave again.
ས་པ་དང་། བཙུན་པ་དེ་ན་རེ། ད་འདི་ན་ཕར་སོང་ཡང་དོ་ནུབ་སྡོད་ས་མི་རྙེད་ཀྱི་སང་སོང་ཟེར་བས་དེར་བཞུགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བ་འདུས་ པ་ཞལ་འདོན་དུ་བཏོན་པ་དང་། གང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་ཤེས་པའི་སར། བུད་མེད་དེས་མི་མགུ་བ་དང་། མ་རངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རེ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་ འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བུད་མེད་དེ་ན་རེ། ངས་མི་ཤེས་ད་ཅིའི་བཙུན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་རོ། །དེ་ གར་སོང་དྲིས་པས་ཆང་ཉོར་སོང་ཟེར། བསྒུགས་པས་ཕྱི་མ་རེད་ཆང་གིས་བཟི་ནས་འཁྱོར་བཞིན་པ་འོངས་པ་གཟིགས་པས། མ་དད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་བཅག་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། བདག་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 8-296 དབང་བསྐུར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། བདག་གིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་བརྗོད་པས། ང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོ་བྱད་བཙལ་ནས་དབང་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ ཀྱི་མཚན་མོ་སྤྱིལ་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྤྲུལ། དེའི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་དབང་ཞུས་ཞེས་པ་སྣང་ངོ་། །ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས་ནི་སྔར་ གྱི་བཙུན་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས། ང་ལ་དབང་ལེན་ནམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་ཞུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཙུན་པས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཐོ་ རངས་དབང་བླངས་ཟེར་བ་ཡང་མ་དག་པ་འདྲ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབས། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་སུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ། །བདག་གིས་དོན་ནི་བླང་ཕྱིར་གསོལ་བ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ཡང་། དེའི་འགྲེལ་པར་དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས། 8-297 དེ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཙལ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེས་གང་ཞེ་ན། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་ནས་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབས། །ཞེས་སོ། །ནམ་ཟླ་གང་ཞེ་ན་སྟོན་ཟླ་ ར་བ་ཞེས་སོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་བཀའ་གསལ་བ་དང་། དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁང་ པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ནང་ད
【現代漢語翻譯】 那個地方有一個人和一個僧人,僧人說:『現在去那裡,今晚也找不到住的地方,明天再去吧。』於是他們就留在了那裡。在那裡,上師唸誦《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)。當上師唸到他不熟悉的地方時,那個女人做出不高興和不滿意的表情。上師心想:『這個人會消除我的疑惑。』於是頂禮並祈請。那個女人說:『我不懂,但那個僧人非常博學,你去問他吧。』 於是他去問那個僧人,被告知他買酒去了。等了一會兒,他看到那個僧人喝醉了酒,搖搖晃晃地回來了。即使沒有信心,他也壓制住傲慢,頂禮並祈請說:『請為我講解《密集金剛》』。 僧人說:『接受灌頂吧。』上師說:『我接受灌頂。』僧人說:『我親自給你灌頂。』於是上師尋找資具,請求灌頂。據說,在秋季第一個月的初八晚上,僧人化現為斯比提(Spiti)的宮殿。在宮殿中央,顯現了文殊金剛九尊壇城,並親自給予灌頂。另一種說法是,之前的那個僧人也在壇城前,問上師:『你接受我的灌頂,還是接受壇城的灌頂?』上師回答說:『我接受壇城的灌頂。』壇城隨即消失。 上師意識到壇城是僧人所化現,於是頂禮並讚頌說:『您是所有眾生的父親和母親。』並祈請。據說,在黎明時分接受化現壇城的灌頂是不正確的。《口頭教授》(Zhal Lung)中說:『頭和雙手遮蔽,初八降臨。在秋季中月的黎明,曙光初現之時,文殊菩薩的壇城化現。我爲了獲得意義而虔誠祈禱。您是所有眾生的父親和母親。』僅此而已,沒有其他顯現。但在其註釋中說:『此後,僧人知道上師安住在密咒行的最高境界,爲了尋找觀世音菩薩,化現了文殊菩薩的壇城。』哪一天呢?頭和雙手遮蔽,初八降臨。』什麼時候呢?秋季的第一個月。』在那裡,詢問了對化現壇城和上師的信心,明確表示了對化現壇城的信心。僧人和上師一起,在一個小房間里。
【English Translation】 There was a person and a monk in that place. The monk said, 'Even if we go there now, we won't find a place to stay tonight. Let's go tomorrow.' So they stayed there. There, the master recited the Guhyasamāja Tantra. When the master recited to a part he didn't know, the woman made expressions of displeasure and dissatisfaction. The master thought, 'This person will clear my doubts.' So he prostrated and prayed. The woman said, 'I don't understand, but that monk is very learned, go ask him.' So he went to ask the monk, and was told that he had gone to buy wine. After waiting for a while, he saw the monk drunk and staggering back. Even without faith, he suppressed his pride, prostrated, and prayed, 'Please explain the Guhyasamāja Tantra to me.' The monk said, 'Receive the empowerment.' The master said, 'I receive the empowerment.' The monk said, 'I will give you the empowerment myself.' So the master looked for the necessary items and requested the empowerment. It is said that on the eighth night of the first month of autumn, the monk manifested as a palace in Spiti. In the center of the palace, the mandala of the nine deities of Manjushri Vajra was visibly displayed, and he personally gave the empowerment. Another account says that the previous monk was also in front of the mandala, asking the master, 'Do you receive my empowerment, or do you receive the empowerment of the mandala?' The master replied, 'I receive the empowerment of the mandala.' The mandala then disappeared. The master realized that the mandala was manifested by the monk, so he prostrated and praised, 'You are the father and mother of all beings.' and prayed. It is said that receiving the empowerment of the manifested mandala at dawn is incorrect. The Zhal Lung says, 'Head and hands covered, the eighth day arrives. In the dawn of the middle month of autumn, when the first light appears, the mandala of Manjushri manifests. I prayed devoutly to obtain the meaning. You are the father and mother of all beings.' That's all, there is no other manifestation. But in its commentary it says, 'Thereafter, the monk knew that the master was dwelling in the highest state of secret mantra practice, and in order to seek Avalokiteśvara, he manifested the mandala of Manjushri.' Which day? Head and hands covered, the eighth day arrives.' When? The first month of autumn.' There, he inquired about faith in the manifested mandala and the guru, and clearly indicated faith in the manifested mandala. The monk and the guru together, in a small room.
ུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཏབ་བོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་འགྲེལ་པ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་། མཇུག་ཏུ་ཞལ་གྱི་ལུང་གནང་ཟིན་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་མི་སྣང་བར་གསུངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་མ་ཐག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམས་པ་གནང་བར་གསལ་ལོ། །གཏམ་རྒྱུད་དེ་ལྟར་འཆད་ པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་ཤེས་ནས་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཞེས་པས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་སྣང་ཡང་། 8-298 དེའི་དོན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་སར་བཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་དད་དུ་སྣང་ལ། བླ་མ་ལ་མོས་ པར་ཤེས་ན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེར་བྱོན་ནས་ཐ་མི་དད་དུ་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཏམ་རྒྱུད་སྔ་མ་བ་ལིཾ་པཱ་ཏས་ལུང་བསྟན་ནས་རི་བོ་ རྩེ་ལྔར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་འདྲ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། རྡོ་རྗེ་གདན་རྒྱབ་ཀུ་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་ཚལ། །སྟག་དང་དྲེད་སོགས་ མང་ཞིག་འཇིགས་པའི་སར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་ནས་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པར་འཕྲད། །མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཞེས་སོགས་སྔར་དྲངས་པ་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བའི་མཐར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་དང་འཕྲད་ནས། ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་དད་པས། བཙུན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། བཙུན་པ་ དེ་དང་། ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་དང་། བུད་མེད་ངན་མ་བུ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ལུང་ཐོབ་པར་གསལ་ཏེ། 8-299 ཞལ་ལུང་ལས། སྤྲུལ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟར་དུ་གནས་པ་ཡང་གསུངས་ཤིང་། མཇུག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོག་པས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །གཏམ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ ལས་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བཙུན་པས་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་ལུང་གི་འཕྲོ་ཉིད་དུ། ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་ བྱ་བ་དང་། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོག་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་རང་ལུས་ནི། །གནས་ནི་ཡང་དག་མི་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 然後,爲了接受曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,含義:壇城)的真如,偉大的上師唸誦了這樣的祈請文:『汝是』等等。如是說。因此,在此註釋中,幻化的曼荼羅也被說成是在初八的黎明時分幻化的。最後,在給予口頭指示之後,當曙光升起時,幻化的曼荼羅,包括兩位比丘上師,都消失不見了。因此,很明顯,幻化的曼荼羅一幻化出來,就立即祈請並給予了教導。像這樣講述的故事,似乎是因為將幻化的曼荼羅、詢問對上師的虔誠,以及知道對幻化的曼荼羅的虔誠,然後兩位比丘上師就住在一個小房間里,而產生了誤解。 然而,其含義是,當知道對幻化的曼荼羅的虔誠時,兩位比丘上師就住在幻化的曼荼羅所在的地方,並且看起來與曼荼羅是分離的。如果知道對上師的虔誠,那麼幻化的曼荼羅本身就會來到兩位比丘上師那裡,並且看起來不是分離的。這就是其含義。先前的故事說,巴林帕塔(音譯)預言了這件事,並且在去往五臺山的路上發生了這樣的事,這似乎有些不準確。因為口頭指示中說:『在金剛座(梵文:Vajrāsana,含義:菩提迦耶)後面,有一個叫做庫帕恰納(音譯)的樹林,那裡有很多老虎和熊等令人恐懼的地方。在那裡住了六個月,就領悟了所有的法。遇到了兩位幻化的比丘上師。頭和雙手』等等,如前所述。 然而,在六個月結束時,遇到了如前所述的三位幻化者。因為對食物和行為有些不信任,所以僧侶幻化了曼荼羅。僧侶和白狗,以及帶著小兒子的壞女人,這三個人也住在曼荼羅旁邊,祈請后獲得了灌頂和預言。口頭指示中說:『三位幻化者也像那樣住著。』最後說:『你對食物的行為,對我有些錯誤的想法。』因此,有些故事說這些詩句是僧侶說的,雖然本質上是一樣的,沒有矛盾,但形式上不是那樣。因為口頭指示的延續是:『你也是對食物的行為,對我有些錯誤的想法。你今生,有形的蘊聚自身,所住的地方不會改變。』
【English Translation】 Then, in order to take the Suchness of the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: circle; sacred space) of Jampelyang (Manjushri), the great Lama made this supplication: 'You are,' and so on. Thus it was said. Therefore, in this commentary, the emanation of the Mandala is also said to have emanated at dawn on the eighth day. Finally, after the oral instructions had been given, when the dawn arose, the emanation of the Mandala, including the two Bhikshu Lamas, disappeared. Therefore, it is clear that as soon as the emanation of the Mandala emanated, supplications were made and instructions were given. The telling of the story in this way seems to have caused confusion by saying that the emanation of the Mandala, the questioning of devotion to the Lama, and knowing the devotion to the emanation of the Mandala, and then the two Bhikshu Lamas stayed in a small room. However, its meaning is that when devotion to the emanation of the Mandala is known, the two Bhikshu Lamas stay in the place where the emanation of the Mandala is, and appear to be separate from the Mandala. If devotion to the Lama is known, then the emanation of the Mandala itself comes to the two Bhikshu Lamas, and appears to be non-separate. That is its meaning. The previous story says that Balingpata (transliteration) prophesied this, and that it happened on the way to Mount Wutai, which seems somewhat inaccurate. Because the oral instructions say: 'Behind Vajrāsana (Sanskrit: Vajrāsana, meaning: Diamond Throne; Bodh Gaya), there is a grove called Kupachana (transliteration), a place of fear with many tigers and bears, etc. Having stayed there for six months, he realized all the Dharmas. He met two emanated Bhikshu Lamas. Head and two hands,' etc., as previously mentioned. However, at the end of six months, he met the three emanations as previously described. Because of some distrust of food and behavior, the monk emanated the Mandala. The monk and the white dog, and the bad woman with the young son, these three also stayed next to the Mandala, and after supplication, they received empowerment and prophecy. The oral instructions say: 'The three emanations also stayed in that way.' Finally, it says: 'You are in the act of eating, and I have some wrong thoughts about you.' Therefore, some stories say that these verses were spoken by the monk, although they are the same in essence, there is no contradiction, but in form it is not so. Because the continuation of the oral instructions is: 'You are also in the act of eating, and I have some wrong thoughts about me. In this very life, the aggregates of form themselves, the place where you dwell will not change.'
ར་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བཤིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བློས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། །གསང་ཆེན་གསང་ལ་རབ་གསང་བ། །གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ། །འདི་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡི། ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། །བསྡུས་པ་ལ་ནི་རྣམ་བཤད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་སྒྲིབ་སེམས་ཅན་གྱི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུ་རྩོམ་ པར་གྱིས། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གཏོར་མ་ནི་མི་ནུབ་པའི་སྒྲོན་མེའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། ། 8-300 བསྡུས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། བླ་མས་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཆེར་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སློབ་ མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་གྲག་གོ །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛོད་འགྲེལ་བའི་ཐིག་ལེ་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ། བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ། ནོར་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་ ཕན་གདགས་པའི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སར་འོས་པའི་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གང་ཟག་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་ གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་ བཅུ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པར་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པོས་རྣམ་བཤད་མ་མཛད་པས། །རྩ་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད་པའི་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། 8-301 རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་སྨན་པའི་ཞབས་དང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཙི་ལུ་པ་དང་། ཐ་ག་ན་ལ་སོགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། སྲོལ་བླ་ན་མེད་པའོ། ། འདི་མན་ ཆད་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་འདུག་པས་བྲིས་པ་ལགས། གཉིས་པ་དེས་བཀྲལ་བའི་ལམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་མདོར་ བསྡུས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལམ་དངོས། རྟོག་པའི་རིམ་པས་གཞག་པའི་གདམ་ངག ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར། སློབ་དཔོན། དབང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ
【現代漢語翻譯】 如是說,若能證悟不壞之識,便能成就大手印。因此,你應以正直之心,領受諸佛之總集續,此乃極密之秘密,無上之大教言。此法之首要次第,包含修持之方法、火供、朵瑪、各種壇輪,以及攝略之釋義,壇城儀軌等等。爲了那些不瞭解、被無明遮蔽的眾生,應如盲人之杖般,著手撰寫此等法門。』這是授記。 其中,修持之方法有三位普賢佛母。火供是兩種儀軌。朵瑪是不滅之燈。各種壇輪是會供輪之儀軌。攝略是寶生部。釋義則未作。壇城儀軌則造了二百五十種。據說上師將印度梵本帶到喀且,中土的弟子們都未曾見過。『等等』所包括的是根本大智慧,偈頌,寶庫釋的明點自性成就,菩提心明點,吉祥名稱之大釋,以及進入第四灌頂之方法,財施自在之修法等,共造了十二種與經文相符之法。爲了利益這些弟子的群體,從中有十八位堪能成為法王代表之人,而其中於現法中證得涅槃者有四位:燃燈賢,寂靜上師,羅睺羅賢,金剛大樂。壇城儀軌如大上師之意,燃燈賢所造之四百五十種儀軌,藥師之足跡亦遵循之。大上師未作釋義,但據說有十三位弟子為根本續和後後續作了解釋。 藥師之足跡,吉祥金剛,慈魯巴,塔嘎納等等,許多精通且成就者相繼出現,此乃無上之傳統。此下,雖然秘密集會的法源不顯,但對於通達一般道次第的行者非常有幫助,故記錄於此。第二部分,簡述其所闡釋的道次第,共有四點:道之先行,應修習之道本身,以次第之方式安立之口訣,以及道之修持之果。 第一點有四項:壇城,上師,灌頂,誓言和戒律。
【English Translation】 Thus it is said, if one can realize the indestructible consciousness, one can accomplish the Mahamudra. Therefore, you should, with an upright mind, receive the Tantra of the Assembly of all Buddhas, which is the most secret of secrets, the supreme great instruction. The primary order of this Dharma includes the methods of practice, fire offerings, Torma, various mandalas, as well as the summary explanations, mandala rituals, and so on. For those sentient beings who do not understand and are obscured by ignorance, act like a blind man's staff and begin to write these Dharmas.' This is the prophecy. Among them, the methods of practice are the three Samantabhadri. The fire offering is the ritual of two. The Torma is the inextinguishable lamp. The various mandalas are the rituals of the Tsog Offering Wheel. The summary is Ratnasambhava. The explanation was not made. The mandala ritual was made in two hundred and fifty kinds. It is said that the Lama took the Indian Sanskrit text to Kashmir, and the disciples in the Central Lands had never seen it. 'Etc.' includes the fundamental great wisdom, verses, the essence of the treasury commentary, the Bindu nature accomplishment, the Bodhicitta Bindu, the great explanation of the auspicious name, as well as the method of entering the fourth initiation, the practice of wealth-giving freedom, etc., making a total of twelve Dharmas that are in accordance with the scriptures. In order to benefit this group of disciples, there are eighteen people who are qualified to be representatives of the Dharma King, and among them, there are four who attain Nirvana in this very life: Marme Dze Zangpo (Lampmaker the Good), Rabzhi Beshenyen (Peaceful Spiritual Friend), Drachen Dzin Zangpo (Rahula the Good), Dorje Dewa Chenpo (Vajra Great Bliss). The mandala ritual is according to the intention of the Great Lama, and the four hundred and fifty kinds of rituals made by Marme Dze Zangpo are followed by the feet of the physician. The Great Lama did not make an explanation, but it is said that thirteen disciples explained the Root Tantra and the Subsequent Tantra. Yishi Zhap (Physician's Feet), Pal Dre Dorje (Glorious Fruit Vajra), Tsilupa, Tagana, and many others who were skilled and accomplished appeared in succession, this is the supreme tradition. From here on, although the source of the Guhyasamaja does not appear, it is very helpful for those who understand the general stages of the path, so it is recorded here. The second part briefly describes the general stages of the path explained by it, which are four points: the preliminary of the path, the path itself to be practiced, the oral instructions established in a sequential manner, and the fruit of the practice of the path. The first point has four items: mandala, guru, initiation, vows and precepts.
་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལུས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོ་ལ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་གཉིས་ལས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་གསུངས་ཤིང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དབང་གི་རབ་བྱེད་ལས། རྡུལ་ཚོན་དང་། རས་རིས་དང་། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་སྒོ་ནས་འབྲི་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་འབྲི་ཚུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་འབྲི་ཚུལ་ལོ། ། 8-302 དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕོག་པ་ལ་ པྲ་ཕབ་ནས་རང་གིས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་གཏད་དེ་འབྲིར་བཅུག་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ན་ཁྱེའུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བུ་མོ་ལ་མ་མཱ་ཀི་ཕབ། གསུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གིས་ནུས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བརྙས་པ་སྤོང་ བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ས་ཆོག་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ལྷག་ མ་རྣམས་ནི་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱི། །མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་གཞན་ལ་འགའ་ཡི་དོན། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ལུགས་འདི་བསྒོ་བ་ འོ། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གསུངས་སོ། །བླ་མས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་ནུས་ཀྱང་། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བལྟར་ནུས་པ་དང་། མི་ནུས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར། 8-303 ཕྱི་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བའི་ལུགས་ལྟར་པྲ་ཕབ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་གཉིས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི། སམྦུ་ཊི་དང་། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ ལུས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་གསུངས་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཞེད་པས། གསང་བ་ ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་འཆད་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 是故,初有四:彩繪壇城,身壇城,菩提心壇城,以及bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)壇城。 初者,如瑪爾麥匝(藏文:མར་མེ་མཛད)之四百五十頌,以及曼巴謝(藏文:སྨན་པའི་ཞབས)之《成就生起寶藏》二者所說,唯有粉末彩繪壇城。而阿旺扎巴(藏文:ངག་དབང་གྲགས་པ)之灌頂釋文中,則說有粉末彩繪、布繪、意壇城三種。 粉末彩繪亦有依補特伽羅(梵文:Pudgala,意為'人')之門分為三種繪製方式:初學者之繪製方式,于智慧稍有自在者之繪製方式,以及於智慧得自在者之繪製方式。 初者,如壇城儀軌中所述之線條色彩儀軌如是繪製。二者,令童男、童女年滿十二,未為村落習俗所染者,于其身上書寫種子字,並令其持誦自所加持之線條色彩而繪製。 於此,若繪心壇城,則于童男身上書寫不動明王(梵文:Achala)種子字,于童女身上書寫摩摩枳(梵文:Mamaki)種子字。若繪語壇城,則書寫無量光佛(梵文:Amitabha)與白衣觀音(梵文:Pandara)。若繪身壇城,則書寫毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)與佛眼佛母(梵文:Buddhalocana)。所言書寫種子字,乃為斷除世間凡夫之輕蔑。 三者,從地基儀軌開始,直至結尾圓滿,唯以三摩地(梵文:Samadhi,意為'禪定')幻化粉末彩繪壇城,三者之其餘儀軌皆相同。 對此,曼巴謝(藏文:སྨན་པའི་ཞབས)云:'禪定壇城禪定之,供養灌頂亦如是,為利他故此規勸。'如是宣說了禪定壇城等詞語。 上師雖能如是幻化,然弟子或能見壇城,或不能見。前者,于壇城中灌頂。後者,依于智慧稍有自在者之方式,書寫種子字后灌頂。 后三壇城,出自《桑布扎》(梵文:Samputa,意為'合集')與《集密後續》二者,所說壇城即是身壇城,所說壇城即是bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)壇城,所說壇城即是菩提心壇城,此三壇城應善加觀察。 如是所說之義,乃是瑜伽自在者毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ)之觀點。雖有宣說秘密法之三壇城之方式,然依此派,因位上師傳身壇城,因緣上師傳菩提心,俱生上師傳bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)壇城。
【English Translation】 Therefore, initially, there are four: the painted mandala, the body mandala, the bodhicitta mandala, and the bhaga mandala. The first, as stated in the four hundred and fifty verses of Marmemdze (Candrakirti), and in the two 'Treasures of Accomplishment Arising' by Menpa She (Physician's Foot), only the powdered painting mandala is mentioned. However, in Ngawang Drakpa's commentary on empowerment, it is said that there are three types: powdered painting, cloth painting, and the mind mandala. Powdered painting also has three methods of drawing based on the individual (Pudgala): the method for beginners, the method for those who have some mastery over wisdom, and the method for those who have mastery over wisdom. The first is drawn according to the procedures for lines and colors as described in the mandala ritual itself. The second involves having a boy or girl who is twelve years old and not affected by village customs, writing seed syllables on them, and having them draw while reciting the blessed lines and colors. In this case, if drawing the heart mandala, the seed syllable of Akshobhya (Immovable One) is written on the boy, and the seed syllable of Mamaki is written on the girl. If drawing the speech mandala, Amitabha (Infinite Light) and Pandara (White-robed One) are written. If drawing the body mandala, Vairocana (Illuminator) and Buddhalocana (Buddha Eye) are written. The reason for writing the seed syllables is to dispel the contempt of ordinary worldly people. The third involves conjuring the powdered painting mandala solely through Samadhi (meditative absorption), starting from the ground ritual and continuing until the end is completely fulfilled. All three have similar remaining rituals. Regarding this, Menpa She (Physician's Foot) says: 'The meditation mandala is of meditation, the offerings and empowerments are likewise, this advice is given for the benefit of others.' Thus, the terms 'meditation mandala' and others are explained. Although the guru can conjure in this way, the disciple may or may not be able to see the mandala. For the former, empowerment is given in the mandala. For the latter, empowerment is given after writing seed syllables according to the method for those who have some mastery over wisdom. The latter three mandalas, from the Samputa (Compendium) and the later Guhyasamaja Tantra, state that the mandala is the body mandala, the mandala is the bhaga mandala, the mandala is the bodhicitta mandala; these three mandalas should be thoroughly examined. The meaning of what is said is the view of the yogi Virupa. Although there is a way to explain the three mandalas of secret Dharma, according to this tradition, the guru of the cause transmits the body mandala, the guru of cause and condition transmits the bodhicitta, and the coemergent guru transmits the bhaga mandala.
ན་གྱིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡང་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་དང་། མ་རྒྱུད་ལྟར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་སྐུར་བའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རི་མོ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་བུམ་དབང་ལེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་དོན་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་མི་མཐོང་བའི་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 8-304 ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞེས་དང་། གཞན་དག་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ ཟེར་བ་གཉིས་ཀ་དོན་ལ་མི་གནས་ཏེ། སྔ་མ་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པ་སོགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་ལུགས་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་སློབ་དཔོན། རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ནི་གསང་བ་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ། གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྔོན་བྱུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་སྦྱར་ནས་དགེ་སློང་བྱི་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཆོས་གོས་ལ་ཐོད་བྱས་པ་ནི་ རྒྱུའི་སློབ་དཔོན། ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན། བུད་མེད་ངན་མ་བུ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་དང་། ཡོན་དང་། སྡོམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆོ་ག་དང་། ངོ་བོ་དང་། དག་བྱ་དང་། 8-305 སྐལ་བ་གང་དང་མཉམ་པ་དང་། གདམ་ངག་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱུའི་ སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་དབང་། རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལས་གསང་དབང་། དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གསུམ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་དང་། སྡོམ་པའི་སྐབས་སུ་བུམ་དབང་ལས་ཐུན་ མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ། གསང་དབང་ལས་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོག
【現代漢語翻譯】 那(那)以bhaga壇城來講解。身體壇城的意義也包含在阿巴(梵文:Apaha,水生)傳承和母續的身體壇城中,而不是上師以彩粉壇城。 在壇城中央,變幻出三摩地(梵文:Samadhi,三昧)壇城來灌頂時,從主尊的心間顯現,從壇城和上師各自顯現的部分來說,上師在身體的壇城中央。 因為曼巴扎(Smanpa'i Zhabs)說過,從圖畫和身體的兩個壇城中接受瓶灌。對此,一些老前輩說,對於沒有福分看不到圖畫壇城之外的人,就灌頂圖畫壇城; 對於有福分看到身體壇城的人,就灌頂身體壇城。另一些人說,在圖畫壇城中獲得弟子的灌頂,在身體壇城中獲得上師的灌頂。 這兩種說法都不符合實際情況,因為前者存在於勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝)的格魯派(Gelugpa)等傳承中,而本傳承中沒有;後者則沒有這樣的區別。 第二,上師有三種:因的上師、緣的上師、俱作的上師。第一種是瓶灌的上師,第二種是授予秘密灌頂的上師的印, 第三種是授予智慧甘露灌頂的上師的印。將此與前世的化身結合起來,比丘變成老鼠的圍裙,法衣變成頭飾,這是因的上師; 白狗是緣的上師;帶著小兒子的惡婦是俱作的上師,這是在口傳的註釋中說的。第三,灌頂有三種:瓶灌、秘密灌頂、智慧甘露灌頂。 這三種灌頂中的每一種,都有上師、供品、誓言、壇城、儀軌、本體、所凈化之物、 與何種福分相應、口訣、證悟、確切詞義等十一個方面,曼巴紮在《七支結合》中說過。在上師方面,從因的上師那裡接受瓶灌,從緣的上師那裡接受秘密灌頂,從這二者和俱作的上師那裡接受智慧甘露灌頂;在誓言方面,從瓶灌那裡接受共同和不共同的誓言,從秘密灌頂那裡接受斷命等不共同的誓言,從智慧甘露那裡接受繪製壇城等。
【English Translation】 Na explains the bhaga mandala. The meaning of the body mandala is also included in the Apaha lineage and the mother tantra's body mandala, not the mandala of colored powders by the master. When transforming the samadhi mandala in the center of the mandala of colored powders to empower, from the heart of the main deity, from the part that appears separately from the mandala and the master, the master is in the center of the body mandala. Because Smanpa'i Zhabs said to receive the vase empowerment from the two mandalas of drawing and body. Regarding this, some old predecessors said that for those who do not have the fortune to see other than the drawing mandala, empower the drawing mandala; For those who have the fortune to see the body mandala, empower the body mandala. Others say that the disciple's empowerment is obtained in the drawing mandala, and the master's empowerment is obtained in the body mandala. Both of these statements are not in accordance with the actual situation, because the former exists in the Gelugpa lineage of Śrīcakrasaṃvara, etc., but not in this lineage; the latter does not have such a distinction. Second, there are three types of masters: the cause master, the condition master, and the co-operative master. The first is the master of the vase empowerment, the second is the seal of the master who bestows the secret empowerment, The third is the seal of the master who bestows the wisdom-jnana empowerment. Combining this with the previous incarnations, the monk becomes a mouse's apron, the Dharma robe becomes a headdress, this is the cause master; The white dog is the condition master; the evil woman with a small child is the co-operative master, this is said in the commentary of the oral transmission. Third, there are three empowerments: vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment. Each of these three empowerments has eleven aspects: master, offering, vow, mandala, ritual, essence, what is to be purified, what kind of fortune it corresponds to, oral instruction, realization, and exact meaning. Manpazha said in the 'Seven Branches Combination'. In terms of the master, receive the vase empowerment from the cause master, receive the secret empowerment from the condition master, and receive the wisdom-jnana empowerment from these two and the co-operative master; in terms of vows, receive the common and uncommon vows from the vase empowerment, receive the uncommon vows such as killing from the secret empowerment, and receive drawing the mandala etc. from the wisdom-jnana.
ས་འགོག་པའི་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་རི་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བུམ་དབང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་དབང་། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལེན་པར་གསུངས་ སོ། །འོ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་སྙམ་ན། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་གཉིས་ལས། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གཏན་མ་གསུངས་ཤིང་། དབང་གི་རབ་བྱེད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ལས་ནི། ད་ནི་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། ། 8-306 བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་ཐོབ་པ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །རང་བཞིན་གནས་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མེད། །རིན་ཐང་མེད་ཕྱིར་ཡོན་མེད་དེ། །སྡོམ་པ་བས་ན་སྡོམ་ པ་མེད། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་མེད་དེ། །སྤྱི་བས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་ཀུན་གཉེན་པོ་གཉེན་པོ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གནས་ས་མེད་དེ། །རང་བཞིན་མེད་ ཕྱིར་ཆོ་ག་དང་། །ལྟ་བ་ངེས་ཚིག་མེད་པ་རུ། །བླ་མ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་དབང་བཞི་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སོགས་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་དག་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དབང་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་པ་དང་དེ་ཚིག་གིས་བསྐུར་བའི་ཚུལ་མི་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་པ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དབང་བཞི་ པ། དེ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། ། 8-307 སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདིར། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒོས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྔགས། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དབང་གསུམ་པའི་ དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་སྟེ། སྦྱོར་བ་བདུན་པ་ལས་སྔར་གྱི་དབང་བཞི་
【現代漢語翻譯】 獲得止息的殊勝誓言,以及在壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:圓形)的場合中,從影象和身壇城的壇城中接受瓶灌頂,從菩提心壇城中接受秘密灌頂,從bhaga(藏文:བྷ་ག,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)的壇城中接受智慧(藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)智慧的灌頂,這樣宣說了。 那麼,如果有人認為為什麼所有這些都沒有在第四灌頂中宣說呢?在《四百五十頌》和《成就生起之寶藏》這兩部論典中,根本沒有宣說授予第四灌頂的方式。 而在《灌頂之差別》中,則宣說了通過介紹智慧智慧灌頂的七支來授予灌頂的方式。在《七合》中說:現在將如實宣說,第四是現證菩提,必須從上師處獲得,宣說七合的真實性,因為自性存在所以沒有上師,因為沒有價值所以沒有供養,比誓言更好所以沒有誓言,那真實就是壇城所以沒有壇城,因為通過力量獲得所以沒有灌頂,因為普遍所以沒有自性,一切法都是對治所以沒有對治,金剛持沒有處所,因為沒有自性所以沒有儀軌,沒有見解和定義,上師如是如實宣說。這樣宣說了。 那麼,如果有人認為第四灌頂根本沒有上師等,那麼,這是指沒有與智慧智慧灌頂相分離的那些,而不是不認可具有相狀的第四灌頂以及用語言授予的方式,因為在《集經》中說:瓶灌頂是第一,第二是秘密灌頂,如是第四也是。因此,這裡有三點:具有相狀的第四灌頂,作為象徵的譬喻第四灌頂,以及如何通過語言來授予的方式。 第一點是:佛地的三身具有七支,上師語自在稱說:圓滿受用和合大樂無自性,以慈悲充滿永不間斷且無止息,對於具有這七支的所證,我也以量認可,也讚歎具慧者。以及,在那的註釋中說:是顯示金剛薩埵等大手印等,大手印本身就是第四灌頂。這樣宣說了。 第二點是:在第三灌頂的時候,唯一的智慧,以前的上師等十一個要點,以自性任運成就的方式具足,在《七合》中,以前的第四灌頂
【English Translation】 It is said that one receives the supreme vow of cessation, and in the context of the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:circle), one receives the vase empowerment from the mandala of images and the body mandala, the secret empowerment from the bodhicitta mandala, and the wisdom (藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:wisdom) wisdom empowerment from the bhaga (藏文:བྷ་ག,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:auspicious) mandala. Then, if one wonders why all of these were not explained in the fourth empowerment, in both the 'Four Hundred and Fifty Verses' and the 'Treasure of the Source of Accomplishments,' the manner of bestowing the fourth empowerment is not mentioned at all. In 'The Differentiation of Empowerments,' the manner of bestowing the empowerment is explained through introducing the seven branches of wisdom wisdom empowerment. In 'The Seven Unions,' it says: Now I will explain correctly, the fourth is the direct realization of enlightenment, which must be obtained from the guru. It explains the truth of the seven unions: because it exists by nature, there is no guru; because there is no value, there is no offering; because it is better than vows, there are no vows; that truth is the mandala, so there is no mandala; because it is obtained through power, there is no empowerment; because it is universal, there is no self-nature; all dharmas are antidotes, so there are no antidotes; the Vajradhara has no place; because there is no self-nature, there is no ritual; there is no view or definition. The guru explains it correctly. Thus it is explained. Then, if one wonders whether there is absolutely no guru, etc., for the fourth empowerment, this means that those that are separate from the wisdom wisdom empowerment are not there, but it is not that one does not accept the fourth empowerment with characteristics and the manner of bestowing it with words, because in the 'Compendium Sutra' it says: The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, and likewise, the fourth as well. Therefore, there are three points here: the fourth empowerment with characteristics, the metaphorical fourth empowerment as a symbol, and how it is bestowed through words. The first point is: the three kayas of the Buddha ground have seven branches, and the master Vakishvara Kirti says: Complete enjoyment and union, great bliss without self-nature, filled with compassion, never ceasing, and without cessation. I also acknowledge with valid cognition and praise those with intelligence who are to be accomplished with these seven branches. And, in its commentary, it says: It shows the great mudra and so on of Vajrasattva and so on, the great mudra itself is the fourth empowerment. Thus it is said. The second point is: at the time of the third empowerment, the single wisdom, the eleven points of the previous guru, etc., are complete in the manner of spontaneous accomplishment by nature. In 'The Seven Unions,' the previous fourth empowerment
པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ གི་མཇུག་ཏུ། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །བཞི་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། །ཞེས་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་དང་། དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ ཚིག་གསུམ་གྱིས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཚང་བར་ངོ་སྤྲོད་པ་སྟེ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཡང་གི་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ ཕྱིར། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་འདོད། ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་ལས། དབང་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སློབ་དཔོན་སོགས་དོན་ཚན་བཅུ་དྲུག་སོ་སོར་བཞེད་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་འགྲེལ་ཚུལ་གཞན་ཡིན་ནོ། ། 8-308 གསུམ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་དང་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་སོ་ཐར་དང་། བྱང་སེམས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་བསྲུང་ བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བསྲུང་བ་སྲོག་གཅོད་སོགས་བཞིའོ། །འདི་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པར་བྱས་ནས་བཞི་ པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྣམས་ གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། 8-309 སྒྲུབ་པ་པོ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དག་མི་དག་གི་འདུ་ཤེས་འགོག་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་འདི་དག་བསྡུས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ནི། རང་གཞན་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བླང་དོར་དགག་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ངག་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་ངག་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། རང་གི་ངག་བཟང་ངན་ལ་བླང་དོར་དགག་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་ བར་ཤེས
【現代漢語翻譯】 在導師之語的結尾,說道:『由智慧所生的般若,應知是第四灌頂。』 第三灌頂是:『如是,亦復如是,第四亦然。』通過『如是』、『亦』、『如是』這三個詞,完整地介紹了第三灌頂的智慧,具備七個分支。如語自在稱(Ngag gi Wangchuk Drakpa)的論著中說:『如是,因其與聲音相合;亦,因其意義產生;如是,因其意義相合;第四灌頂,我視其為如是性。』 瑜伽自在(Naljor Wangchuk)的口訣中說:每個灌頂都有十六個方面,包括修習的基礎和導師等,這是大成就者(Grubchen)的另一種解釋方式。 第三個是關於誓言和戒律,分為共同的戒律和非共同的戒律。 首先,共同的戒律是指在準備階段和進入階段所獲得的別解脫戒(Sotar),菩薩戒(Jangsem),以及在五種智慧灌頂時所獲得的五種姓氏的戒律,這是導師和弟子共同遵守的。 其次,非共同的戒律分為三種:斷除的誓言和戒律,食用和守護的誓言,以及瑜伽心髓的戒律。 首先,斷除的誓言是在寶瓶灌頂時獲得的,需要守護十四條根本墮罪和八條支分墮罪。 其次,食用和守護的誓言是在秘密灌頂時獲得的,需要食用五肉和五甘露,並守護四種行為,如不殺生等。雖然《喜金剛》(Kyedorje)中認為這是第四灌頂的誓言,但在這裡,如果爲了眾生的利益而殺生等,這與菩薩的行為是共同的。而斷除分別唸的生命等,則是秘密灌頂的誓言。 第三,是在智慧般若灌頂時獲得的,禁止繪製外在的壇城等,而要修習手印佛母等,並將修行者視為五種姓氏,從而阻止清凈與不清凈的觀念。 此外,如果將這些誓言歸納起來,也可以分為身、語、意三種戒律。身體的戒律是:認識到自己和他人的身體都源於金剛薩埵,因此不誹謗他人的身體,並對自己的身體行為進行取捨。語言的戒律是:認識到自己和他人的語言都源於金剛薩埵,因此不誹謗他人的語言,並對自己的語言好壞進行取捨。認識到自己和他人的心都源於金剛薩埵。
【English Translation】 At the end of the Teacher's words, it is said: 'The wisdom born from knowledge, know that it is the fourth empowerment.' The third is: 'Thus, likewise, the fourth also.' Through the three words 'Thus,' 'Also,' and 'Likewise,' the wisdom of the third empowerment is fully introduced, possessing seven branches. As stated in the treatise of Ngag gi Wangchuk Drakpa (Lord of Speech Fame): 'Thus, because it is endowed with sound; Also, because the meaning of the sound is born; Likewise, because it is endowed with the meaning of the sound; The fourth, I consider it as suchness.' In the oral instructions of Naljor Wangchuk (Lord of Yoga), it is held that each of the four empowerments has sixteen aspects, including the basis for practice and the teacher, etc., which is another explanation by the Great Accomplished Ones (Grubchen). The third is about vows and precepts, divided into common precepts and uncommon precepts. First, the common precepts are the Pratimoksha vows (Sotar) obtained during the preparatory and entry stages, the Bodhisattva vows (Jangsem), and the vows of the five families obtained during the five wisdom empowerments, which are common to both teacher and disciple. Second, the uncommon precepts are divided into three: vows and precepts of abandonment, vows of eating and guarding, and the precepts of the heart essence of yoga. First, the vows of abandonment are obtained during the vase empowerment, and it is necessary to guard the fourteen root downfalls and the eight branch downfalls. Second, the vows of eating and guarding are obtained during the secret empowerment, and it is necessary to eat the five meats and five elixirs, and to guard the four actions, such as not killing. Although it is considered in the Kyedorje (Hevajra Tantra) as the fourth empowerment vow, here, if killing, etc., is for the benefit of sentient beings, it is common with the actions of a Bodhisattva. And cutting off the life of conceptual thoughts, etc., are the vows of the secret empowerment. Third, it is obtained during the knowledge wisdom empowerment, prohibiting the drawing of external mandalas, etc., and practicing Mudra Buddhas, etc., and recognizing practitioners as five lineages, thereby preventing the perception of purity and impurity. Furthermore, if these vows are summarized, they can also be divided into three precepts of body, speech, and mind. The precept of body is: knowing that one's own and others' bodies originate from Vajrasattva, therefore not slandering others' bodies, and accepting or rejecting the actions of one's own body. The precept of speech is: knowing that one's own and others' speech originate from Vajrasattva, therefore not slandering others' speech, and accepting or rejecting the good and bad of one's own speech. Knowing that one's own and others' minds originate from Vajrasattva.
་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་མི་དམོད་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མི་དབྱུང་བ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་ དང་། ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། འདི་ལ་དབྱེ་གཞི། དབྱེ་ངོ་། གྲངས་ངེས་པ། བསྒོམ་པའི་ གོ་རིམ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་ལས་གང་དང་གང་བྱུང་བའི། ། 8-310 ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །གང་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བསྲུང་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་ བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་གང་སྐྱོབ་པར་བྱ་བའི་ཡིད། གང་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྤང་བྱ། གང་གིས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མནྟྲ་ཞེས་པའི་མ་ན་ལ་ཨོ་བྱིན་ པས་མ་ནོ་ནི་ཡིད་དེ། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་གི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། ། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལ་དངོས་ སུ་མེད་ཀྱང་། དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གང་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་རྟོག་ལས་ གྲོལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ་བླ་ན་མེད་པར་འདུས་ཏེ། འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྲུང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། རྫོགས་རིམ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་བསྲུང་བ་གསུམ་ཆ་ཚང་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་ལྔས་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་ངོ་ནི། 8-311 འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན། གསང་གནས་སུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དགའ་བ་ བར་མའི་རང་བཞིན། ལུས་ཀྱི་གནས་གཞིར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། དགའ་བ་གསུམ་ཆ་རོ་གཅིག་པ་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཏེ་གཙོ་བོར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ
【現代漢語翻譯】 將這些歸納為三點來說明:不詆譭他人的心,不以後面的心否定前面的心。前面的是初學者的誓言,後面的是獲得穩固后的誓言。二是修習之道的體性,即生起次第和圓滿次第。對此,有四點:分類依據、分類體性、數量確定和修習順序。首先,它是從名相分別念中救護出來的殊勝方便——真言行。如《集密後續》所說:『根與境之緣,生起任何心,彼心名為曼,扎義為救護。從世間行中解脫,所說誓言律儀者,乃是金剛一切之守護,名為真言行。』如是說。對此,有三點:所要救護的心,從何處救護的所斷,以及用何種方法救護。首先,『曼陀羅』(藏文:མནྟྲ་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)中的『瑪那』(藏文:མ་ན་,梵文天城體:मन,梵文羅馬擬音:mana,漢語字面意思:意)加上『哦』(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)變成『瑪諾』(藏文:མ་ནོ་,梵文天城體:मनो,梵文羅馬擬音:mano,漢語字面意思:意),即是心,是六根和六境之緣所生的六識。這由前三句詩句所表示。二是,雖然經文中沒有直接說明,但從意義上可以理解為名相和分別念。三是,在根本續第十七章中所說的,持有所有誓言和律儀的行為,是從名相分別念中解脫出來的殊勝方便,是無上金剛三者的守護。對此,生起次第的金剛三者守護,應理解為身、語、意三者,以及身、語、意金剛三者,並加以修持。而圓滿次第則是,唯一的智慧本身就具備了完整的三個守護。這由後面的五句詩句所表示。二是分類體性,《集密後續》中說:『諸佛所宣說,真實依於二次第,即是生起次第,以及圓滿次第。』如是說,即是生起次第和圓滿次第。前者將在後面詳細闡述。後者是,觀想心間的無壞明點為喜樂的自性,觀想密處的秘密明點為中間喜樂的自性,觀想身體處所的幻化明點為離喜樂的自性,三種喜樂融為一體的無壞明點,觀想此明點為俱生喜樂的自性,主要宣說了四種明點瑜伽。並且,如幻 These are summarized into three points: not to slander the minds of others, and not to let the later mind negate the former mind. The former are the vows of beginners, and the latter are the vows of those who have gained stability. The second is the nature of the path to be cultivated, which is the generation stage and the completion stage. Regarding this, there are four points: the basis of classification, the nature of classification, the determination of number, and the order of cultivation. First, it is the special means of saving from conceptual proliferation, which is the practice of mantra. As stated in the 'Later Tantra of the Compendium': 'Whatever arises from the conditions of the senses and objects, that mind is said to be 'man', and 'tra' means to protect. Liberation from worldly conduct, what is said to be the vow and discipline, is the protection of all vajras, which is said to be the practice of mantra.' As it is said. Regarding this, there are three points: the mind to be protected, what is to be abandoned from which to protect, and the means by which to protect. First, in 'Mantra' (藏文:མནྟྲ་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言), 'Mana' (藏文:མ་ན་,梵文天城體:मन,梵文羅馬擬音:mana,漢語字面意思:意) with 'O' (藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦) becomes 'Mano' (藏文:མ་ནོ་,梵文天城體:मनो,梵文羅馬擬音:mano,漢語字面意思:意), which is the mind, the six consciousnesses arising from the conditions of the six senses and the six objects. This is indicated by the first three verses. Second, although not explicitly stated in the text, it can be understood from the meaning as signs and conceptual proliferation. Third, the practice of holding all the vows and disciplines mentioned in the seventeenth chapter of the root tantra is a special means of liberation from conceptual proliferation, and the protection of the three supreme vajras is complete. Regarding this, the protection of the three vajras of the generation stage should be understood as the three of body, speech, and mind, and the three vajras of body, speech, and mind, and practiced accordingly. In the completion stage, the single wisdom itself possesses the complete three protections. This is indicated by the last five verses. Second, the nature of classification, as stated in the 'Later Tantra of the Compendium': 'What the Buddhas have declared, truly relies on the two stages, namely the generation stage and the completion stage.' As it is said, there are the generation stage and the completion stage. The former will be explained in detail below. The latter is to contemplate the indestructible bindu in the heart as the nature of joy, to contemplate the secret bindu in the secret place as the nature of intermediate joy, to contemplate the emanation bindu in the body's place as the nature of joylessness, the indestructible bindu in which the three joys are of one taste, and to contemplate this bindu as the nature of innate joy, mainly teaching the four bindu yogas. And, like an illusion
【English Translation】 These are summarized into three points: not to slander the minds of others, and not to let the later mind negate the former mind. The former are the vows of beginners, and the latter are the vows of those who have gained stability. The second is the nature of the path to be cultivated, which is the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་) and the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་). Regarding this, there are four points: the basis of classification, the nature of classification, the determination of number, and the order of cultivation. First, it is the special means of saving from conceptual proliferation, which is the practice of mantra. As stated in the 'Later Tantra of the Compendium': 'Whatever arises from the conditions of the senses and objects, that mind is said to be 'man', and 'tra' means to protect. Liberation from worldly conduct, what is said to be the vow and discipline, is the protection of all vajras, which is said to be the practice of mantra.' As it is said. Regarding this, there are three points: the mind to be protected, what is to be abandoned from which to protect, and the means by which to protect. First, in 'Mantra' (藏文:མནྟྲ་,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言), 'Mana' (藏文:མ་ན་,梵文天城體:मन,梵文羅馬擬音:mana,漢語字面意思:意) with 'O' (藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦) becomes 'Mano' (藏文:མ་ནོ་,梵文天城體:मनो,梵文羅馬擬音:mano,漢語字面意思:意), which is the mind, the six consciousnesses arising from the conditions of the six senses and the six objects. This is indicated by the first three verses. Second, although not explicitly stated in the text, it can be understood from the meaning as signs and conceptual proliferation. Third, the practice of holding all the vows and disciplines mentioned in the seventeenth chapter of the root tantra is a special means of liberation from conceptual proliferation, and the protection of the three supreme vajras is complete. Regarding this, the protection of the three vajras of the generation stage should be understood as the three of body, speech, and mind, and the three vajras of body, speech, and mind, and practiced accordingly. In the completion stage, the single wisdom itself possesses the complete three protections. This is indicated by the last five verses. Second, the nature of classification, as stated in the 'Later Tantra of the Compendium': 'What the Buddhas have declared, truly relies on the two stages, namely the generation stage and the completion stage.' As it is said, there are the generation stage and the completion stage. The former will be explained in detail below. The latter is to contemplate the indestructible bindu in the heart as the nature of joy, to contemplate the secret bindu in the secret place as the nature of intermediate joy, to contemplate the emanation bindu in the body's place as the nature of joylessness, the indestructible bindu in which the three joys are of one taste, and to contemplate this bindu as the nature of innate joy, mainly teaching the four bindu yogas. And, like an illusion
་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སྤྱད་པས་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་ པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་འདྲར་བསྒྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། 8-312 སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཞལ་ལུང་ལས། སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་སྒྱུ་དང་། །བྲག་ཆ་འགལ་མེ་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཆུ་བུར་དང་ནི་མིག་འཁྲུལ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ ཟླ་ལ་སོགས་པར། །ཞེས་དང་། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྨི་ལམ་དང་། དབང་པོའི་གཞུ་གཉིས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་པོ་ཡང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ ཡིན་པ་ལྟར། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་དགོས་པ་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སེམས་གསལ་ བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ན། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ལས། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ནི་ མ་གཏོགས་པ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅིའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེར་ནི་ཀུན་རྟོག་གང་ཡིན་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཟབ་ གསལ་གཉིས་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། དེ་བཞིན་ཕྱིན་ལོག་རྣམ་པར་ཤེས། །ལོག་པས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །དོན་འདྲ་ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། 8-313 ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་སྟེ་བརྟག་པའི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་གྲངས་ངེས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤང་བྱ་གཉིས་ཡིན་པས་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཡིན་པས་དང་། བསྐྱེད་བྱ་གཉིས་ཡིན་ པས་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤང་བྱ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། ལྷར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ སྤོང་བས་རིམ་པས་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་པོའི་ལུང་ནི་སྔར་དྲངས་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་སྦ
【現代漢語翻譯】 『比一切都殊勝的是,女人是幻術』。以這種方式,依賴於業印(karma-mudra),通過象徵十二種幻術的比喻,以幻術般的禪定(samadhi)的例子來顯現地證悟,並以苦行者的行為實踐六個月或十八個月,從而在此生證得金剛持(Vajradhara)。如《成就之寶藏》中所說:『圓滿次第的瑜伽,以及手印所生的所有法,都應修持為如幻術等。這是自性安住的瑜伽。』 十二種幻術的比喻在《口訣》中提到:『幻術和陽焰,以及山谷回聲、火焰輪,化身、乾闥婆城,水泡和眼翳,影像、水中月等。』等等,『等』字包括夢境和彩虹。 如是,生起次第和圓滿次第二者,如同果位佛陀的智慧(jnana)般深邃而光明、二者無別,應以深邃光明、二者無別的方式修持。生起次第的深邃光明、二者無別,即是修持智慧之聚的深奧空性(sunyata),然後從空性中起身,心變得明晰,並觀想壇城(mandala)的輪相,深奧的空性與明晰的壇城輪相無有分別。如《普賢成就法》中所說:『除了庸常的分別念流,沒有其他的輪迴痛苦。』以及『具有深廣自性,在那裡,任何分別念都不會顯現。』 圓滿次第的深邃光明、二者無別,是依賴於手印,以比喻的方式證悟。如《口訣》中所說:『同樣,應區分正反。通過反向,與深邃光明、二者無別,意義相同。』其註釋中說:『與深邃光明、二者無別的意義相同』,意為因為不真實而相似,是觀察之門。 第三,數量確定有四種:因為要捨棄的有兩種,因為要成就的有兩種,因為要生起的有兩種,以及因為自性是能依和所依,所以次第確定為兩種。 第一種是:捨棄庸常的分別念和執著于本尊的分別念,通過捨棄這兩種,次第確定為兩種。捨棄第一種的教證(agama)已在前面引用,第二種是:《口訣》的註釋中說:『如是,通過生起次第安置基礎后,現在通過圓滿次第來遮蔽它。』
【English Translation】 『More excellent than all is the illusion of women.』 In this way, relying on karma-mudra, through the example of the twelve illusions, symbolized by the twelve similes of illusion, one manifestly realizes the samadhi of illusion as an example, and by practicing the conduct of a mendicant for six or eighteen months, one attains Vajradhara in this life. As it is said in 『The Treasury of Accomplishments』: 『The yoga of the completion stage, and all the dharmas born from mudra, should be practiced as illusions, etc. This is the yoga of abiding in nature.』 The twelve similes of illusion are mentioned in the 『Oral Instructions』: 『Illusion and mirage, and echo in the rocks, a wheel of fire, emanation, a city of gandharvas, a bubble and an optical illusion, image, moon in water, etc.』 And the word 『etc.』 includes dreams and rainbows. Thus, both the generation stage and the completion stage, like the profound and clear non-duality of the wisdom of the Buddha as the fruit, should be meditated upon in the manner of profound and clear non-duality. The profound and clear non-duality of the generation stage is to meditate on the profound emptiness of the collection of wisdom, and then rise from that and clarify the mind, and contemplate the form of the wheel of the mandala, so that the profound emptiness and the clear wheel of the mandala are inseparable. As it is said in 『The All-Good Means of Accomplishment』: 『Apart from the stream of ordinary conceptual thoughts, there is no other suffering of existence.』 And, 『Being of a profound and vast nature, there, whatever conceptual thought is, its appearance does not change.』 The profound and clear non-duality of the completion stage is realized through mudra in the manner of an example. As it is said in the 『Oral Instructions』: 『Likewise, one should distinguish between going and returning. Through returning, it is similar in meaning to profound and clear non-duality.』 And in its commentary it says: 『Similar in meaning to profound and clear non-duality,』 meaning that it is similar because it is not as it is, it is the door of examination. Third, the definite number is four: because there are two to be abandoned, because there are two to be accomplished, because there are two to be generated, and because one's own nature is the support and the supported, the order is definitely two. The first is: by abandoning the ordinary conceptual thoughts and the conceptual thoughts of attachment to the deity, the order is definitely two. The agama for abandoning the first has already been quoted, and the second is: in the commentary of the 『Oral Instructions』 it says: 『Thus, having established the basis through the generation stage, now obscure it through the completion stage.』
ྱོང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་ངེས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ངེས་ ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་ ངེས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ངེས་ཏེ། ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པ་ལས། དང་པོའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། 8-314 ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ངེས་པར་ རྟེན་དུ་དགོས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་ཏེ། ཞལ་ལུང་ལས། དེ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡོམ་པ་མཆོག་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ང་འོ་སྙམ་པའི་གཟི་བསྐྱེད་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ ཉིད་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་མཇུག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ནས། དེ་མཉེས་དེ་ལ་གོམས་བསླབས་པས། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ནི་ལོག་བྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག །མཐའ་ ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དང་པོར་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གཞི་རྣམས་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་ནི། འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ ལ་ལོབ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་བསླབ་པར་གསུངས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བཞེད་ཅིང་། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །ལུགས་འདི་ལ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རྟེན་ཙམ་དུ་བྱས་ནས། 8-315 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་བར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ལྟར་ བཞེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྔར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བཞག་པའི་གང་ཟག་ལ་བཞི་ སྟེ། ལས་དང་པོ་པ། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱི་གདམ་ངག་ཚུལ་བཞིན་དུ་ ཐོབ་ནས་རགས་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 據說,已經講述了獲得(成就)的方法。第二,要實現的共同成就和至高成就必然是兩種,因此次第也必然是兩種。如《集密意續》中所說:『普通的是四金剛,智慧金剛是殊勝的。』第三,所生起的必然是咒語之身和智慧之身兩種,因此次第也必然是兩種。如《面授論》的解釋中所說:『最初的次第』是指通過領悟生起次第及其支分,從而使自相續中的業障垢染得以徹底清凈,『智慧幻化』是指稍微清凈的智慧之身。第四,在圓滿次第中,以深邃、明晰、無二的譬喻方式進行修持,必須依賴生起次第作為基礎,因此次第的數量確定為兩種。如《面授論》中所說:『從那以後,身語意三的誓言安住于殊勝之處,生起我慢之光,第二次第即是修持。』在結尾處,講述了五個偈頌的生起次第修習方法,並說:『如果對此感到滿意,對此習慣並學習,外在的身體就會顛倒,這是諸佛的殊勝行境,應當修持那最後的境界。』解釋中說:『首先,爲了安置第二次第的基礎,所以講述了生起次第。』第四,修習的次第是,聖者龍樹說:『安住于生起次第之後,對於想要圓滿次第的人來說,這種方法就像圓滿佛陀所說的梯子一樣。』在《行集明燈論》中也說,在學習生起次第之後,再學習圓滿次第,因此認為在獲得生起次第的穩固之後,再修習圓滿次第。多姆比·黑魯嘎也持有相同的觀點。對於這個宗派來說,只是將生起次第作為一種基礎,而主要修習圓滿次第,或者通過生起次第本身來達到掌握真實智慧的兩種宗派,就像凱耶金剛口訣宗和海生宗一樣。第一種已經在之前的基礎和所依的章節中講述過了,後者將在之後立即講述。第三,按照證悟的次第來安立的補特伽羅有四種:初學者、稍微獲得智慧者、掌握智慧者、掌握真實智慧者。第一種是,如法獲得灌頂和生起次第的口訣,並對粗大的 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和
【English Translation】 It is said that the methods of attainment have been taught. Secondly, the common and supreme accomplishments to be achieved are necessarily two, so the order is necessarily two. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'The ordinary are the four vajras, the wisdom vajra is supreme.' Thirdly, what arises is necessarily two kinds of bodies: the mantra body and the wisdom body, so the order is necessarily two. As it is said in the commentary of the Oral Transmission: 'The first stage' means that by realizing the generation stage and its branches, the defilements of karmic obscurations in one's own continuum are completely purified, and 'wisdom illusion' means the body of slightly purified wisdom. Fourthly, in the completion stage, it is necessary to rely on the generation stage as a basis for practicing with profound, clear, and non-dual metaphorical methods, so the number of stages is determined to be two. As it is said in the Oral Transmission: 'From then on, the vows of body, speech, and mind abide in the supreme place, generating the light of self-importance, the second stage is the practice itself.' At the end, five verses of the generation stage practice method are taught, and it is said: 'If one is satisfied with this, becomes accustomed to it and learns it, the external body will be reversed, this is the supreme realm of activity of the Buddhas, one should practice that final state.' The commentary says: 'First, in order to establish the basis of the second stage, the generation stage is taught.' Fourthly, the order of practice is that the noble Nagarjuna said: 'After abiding well in the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is like a ladder spoken of by the complete Buddha.' It is also said in the Lamp for Compendium of Practice that after learning the generation stage, one should learn the completion stage, so it is believed that after gaining stability in the generation stage, one should practice the completion stage. Dombi Heruka also holds the same view. For this school, the generation stage is only used as a basis, and the completion stage is mainly practiced, or the two schools that reach the mastery of true wisdom through the generation stage itself are like the Kye Dorje Oral Transmission School and the Ocean-Born School. The first has already been discussed in the previous chapter on the basis and the dependent, and the latter will be discussed immediately afterwards. Thirdly, the individuals established according to the order of realization are four: beginners, those who have slightly received wisdom, those who have mastered wisdom, and those who have mastered true wisdom. The first is that after properly obtaining the empowerment and the oral instructions of the generation stage, and the coarse (seed syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)and
ཕྲ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་ནུས་ཤིང་། ཕྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ལ་རགས་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཕྲི་ནས་ཕྲ་བའི་ལྷ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ ཀ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྲ་བའི་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཕྲི་ནས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། ། 8-316 བཞི་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་ནུས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དྲོད་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ན་སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་བསྡུད་པ་ལ་ ཆེ་ཆུང་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་མངོན་ནོ། །དེས་ན་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་པོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པར་གསུངས་པ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བཞག་པའི་གང་ཟག་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདི་དང་། མར་མེ་མཛད་གཉིས་ཆར་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ ལ། གང་ཟག་དང་པོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གང་ཟག་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། ནངས་པར་ལངས་ནས་ སྔ་མ་བཞིན། །ལེགས་ཟློས་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་གྱུར་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་རབ་བསྒྲིམས་བཟླས། །ཡེ་ཤེས་ ཅུང་ཟད་དབང་ཐོབ་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རབ་རྫོགས་པར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་པོ། །ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བསྟེན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསྒོམ། །ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ནའང་འཁོར་ལོ་མཆོག ། 8-317 གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དེ། རིག་འཛིན་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་བཅག་པ་དང་། མངགས་གཞུག་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། མིག་སྨན་དང་། ལས་བཞིའི་ རབ་ཏུ་དབྱེའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ནས་བརྩམས། གསང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་བར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ གཏེར་ལས། ཅིག་ཤོས་རྡོ་རྗེའ
【現代漢語翻譯】 所有微細本尊瑜伽都必須按次第修習。第二種是粗略本尊瑜伽,可以瞬間修習,並且可以按次第修習微細的地的精華等。對於這種瑜伽,減少粗略本尊的生起次第,像以前一樣修習微細本尊。第三種是粗略和微細本尊瑜伽都可以瞬間修習。對於這種瑜伽,也減少微細本尊的生起次第,所有微細和粗略本尊瑜伽,僅僅通過搖動鈴杵,以頓悟瑜伽的方式修習。 第四種是能夠毫無障礙地在一個微塵中觀想壇城輪。這與獲得大暖相,瑜伽自在者所說將三千世界收縮成芥子大小沒有大小之分的說法相符。因此,醫生的足跡表明,將人分為前三種,並且考慮到凡夫俗子的境界,確定為三種人。阿底峽尊者和瑪爾巴大師都依靠彩粉壇城進行灌頂的金剛上師,只說了前三種人的分類,所有這些都是一個意思。 這四種人的分類在《四百五十頌》中有所闡述:『早上起來像以前一樣,是善於唸誦第一品的人。因為稍微降臨了智慧,所以誓言和苦行堅定。眼睛和身體等被加持,在座間時精進唸誦。因為稍微獲得了智慧,所以在各種方面都圓滿。是展開和收攝的作者,日夜精進瑜伽。通過精進獲得正確的智慧,即使在元素的微塵中也有輪。具有形象的自性,爲了有情眾生的利益而行動。』 第四種是道之果,有兩種:共同成就和大手印至高成就。第一種有八種:持明、神通、隱身、破海、役使、咒語的特殊性、眼藥和四種事業的詳細分類。第二種是獲得正確智慧,從初地見道開始,三密合一,直至金剛持地。成就出現的寶藏中,另一種是金剛。
【English Translation】 All subtle deity yogas must be practiced in sequence. The second is the coarse deity yoga, which can be practiced in an instant, and the subtle essences of the elements can be practiced in sequence. For this, reduce the generation stage of the coarse deity and practice it as before with the subtle deity. The third is that both coarse and subtle deity yogas can be practiced in an instant. For this, reduce the generation stages of the subtle deities as well, and practice all the subtle and coarse deity yogas in a single instant with the yoga of complete realization, merely by shaking the bell and vajra. The fourth is the ability to visualize the wheel of the mandala without obstruction within a single atom. This is consistent with the statement of the yogic master who, upon attaining great heat, said that there is no difference in size when condensing the three thousand worlds into a mustard seed. Therefore, the footprints of the physician indicate that people are classified into the first three categories, and considering the state of ordinary beings, they are determined to be three types of individuals. Both Atiśa and Marpa, the vajra masters who empower based on the colored powder mandala, only spoke of the classification of the first three types of individuals, all of which have the same intention. This classification of four types of individuals is explained in the 'Four Hundred and Fifty Verses': 'Having arisen in the morning as before, one is a practitioner of the first recitation. Because a little wisdom has descended, vows and asceticism are firm. Eyes and body, etc., are blessed. In the intervals between sessions, one recites diligently. Because one has gained a little wisdom, one is completely perfect in all aspects. One is the actor of expanding and contracting, practicing yoga day and night. Having gained true wisdom through diligence, even in the dust of the elements, there is a wheel. The nature of form, for the sake of the benefit of sentient beings, one acts.' The fourth is the result of the path, which is twofold: common siddhis and the supreme siddhi of Mahamudra. The first has eight aspects: vidyadhara, clairvoyance, invisibility, breaking the ocean, subjugation, the specialty of mantras, eye medicine, and the detailed classification of the four actions. The second is gaining power over true wisdom, starting from the first bhumi, the path of seeing, uniting the three secrets into one, up to the state of Vajradhara. From the treasure of the arising of siddhis, the other is the vajra.
ི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་དེ་རུ་རབ་བསྟན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ནི་ཟབ་ གསལ་གཉིས་མེད་དེ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཟབ་མོ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་མིན། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཐལ་བྱུང་ཟབ་མོ་ཡིས། །གྲོལ་འདོད་དེ་ལ་ང་མ་དད། །དེ་བས་གཉིས་ མེད་རང་བཞིན་དུ། །རྟོགས་པས་ཚེ་འདིར་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མེད་ཀུན་འབྱུང་བ། །རྟགས་བྲལ་ཟབ་མོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཆང་བ། ། 8-318 སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རུ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། །ཡང་དག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་ བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།འདིར་སྨྲས། ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་སྨྲ་བའི་ཕུལ། །ཕུལ་བྱུང་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ནི་ངེས་དོན་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༄། །ཉི་ཟླ་སེངྒེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེངྒེས་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཤར་མདོ་ཁམས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ། ཀུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་གོ་རམ་བསྟན་ པའི་ཉི་མ་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེངྒེས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྙིང་ པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོན་གྱི་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། བཤད་བྱ་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གཞག འཆད་ བྱེད་ལམ་སྲོལ་གྱི་བྱུང་ཚུལ། བཤད་བྱའི་བརྗོད་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ནས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། 8-319 དང་པོ་ལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གནས་ཤིང་། གཉིས་པ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །ཞེས་སོགས་གང་ཟག་ གི་རིམ་པས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་བསྡུས་ནས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་ལྔ་ རུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་བསྡུད་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『在彼處處所開示,成就佛陀及悉地,獲得真實智慧灌頂。』 最終的果位是深邃與明晰的無二無別。如《解脫之滴》所說:『僅憑深奧不能解脫,僅憑明晰亦不能解脫。因此,對於僅憑驟然產生的深奧而欲求解脫者,我並不信服。因此,通過證悟無二自性,定能在今生獲得果位。遠離一切分別念,遠遠超越思慮言說之境。如虛空般無垢,萬物由此生起,此即離相深奧。』 『持有大手印之形象,如幻如虹,調伏自他相續,此即真實明晰。』 以上講述了從一切智者的經典中出現的道理。 在此略作總結:一切智者,言說之自在,言說之頂峰。卓越的智慧之眼廣闊,智慧之寶藏。偉大的寶藏,持有佛法的倉庫,佛法的君主。尊貴的上師,即是真實意義上的如來。 這是過渡時期的偈頌。 以下講述從《日月獅子》的經典中出現的道理。 第六個共同主題是班禪·尼瑪色給(Paṇchen Nyima Senge,太陽獅子)講述從經典中出現的道理。如同東方康區的班智達,一切智者的自在果讓丹貝尼瑪·索南色給(Gorampa Tenpai Nyima Sonam Senge)的教言一樣,智者之王班禪·尼瑪色給在所著的《吉祥密集金剛生起次第釋·善說精髓》中這樣寫道: 在此,簡要講述修持吉祥密集金剛續部要義之次第,包含三個方面:所詮釋的續部類別、闡釋的傳承來源、所詮釋的主題的確定。 首先,圓滿正等覺佛陀觀察所化眾生,宣說了波羅蜜多乘和金剛乘。其中,前者又因所化眾生的根器不同而有四種宗派,即安住於三藏和三乘。後者,如《金剛帳續》所說:『對於低劣者,宣說事續。』等等,所有密咒都根據眾生的根器次第,歸納為四部續部而宣說。 《智慧金剛總集續》中,將所有續部歸納為五部,即事續、行續、瑜伽續、二續和總續等等,說法眾多。然而,印度的大多數班智達和成就者都一致認為,所有密咒都應歸納為四部續部。
【English Translation】 As the scriptures say: 'In that place, it is clearly shown that achieving Buddhahood and siddhi is obtaining the empowerment of true wisdom.' The ultimate result is the non-duality of profoundness and clarity. As 'Drop of Liberation' says: 'Liberation is not achieved by understanding only profoundness, nor is it achieved by understanding only clarity. Therefore, I do not trust those who desire liberation through sudden profoundness. Therefore, by realizing the non-dual nature, one will surely attain the result in this life.' 'Free from all discriminations, it is far beyond the realm of thought and expression. Like the sky, it is immaculate, and all things arise from it. This is called the profoundness of being free from signs.' 'Holding the form of Mahamudra, like illusion and rainbow, training the mindstreams of oneself and others, this is called true clarity.' The above explains how it appears in the scriptures of the Omniscient One. Here is a brief summary: The Omniscient One, the master of speech, the pinnacle of speech. The vast eye of excellent wisdom, the treasure of wisdom. The great treasure, holding the storehouse of Dharma, the lord of Dharma. The venerable master is the Thus Come One in the true sense. This is an intermediate verse. The following explains how it appears in the scriptures of 'Sun, Moon, and Lion'. The sixth common topic is Paṇchen Nyima Senge explaining how it appears in the scriptures. Just as the words of Gorampa Tenpai Nyima Sonam Senge, the Paṇḍita of Eastern Kham, the master of all-knowing, say, the wise master Paṇchen Nyima Senge wrote in his notes, 'The Explanation of the Generation Stage of Glorious Guhyasamaja, called Essence of Good Explanation', as follows: Here, I will briefly explain the stages of practicing the essential meaning of the Glorious Guhyasamaja Tantra, which includes three aspects: the classification of the tantras to be explained, the origin of the tradition of explanation, and the determination of the subject matter to be explained. First, the Fully Enlightened Buddha, observing the beings to be tamed, taught both the Paramita Vehicle and the Vajra Vehicle. Among these, the former has four schools due to the different capacities of the beings to be tamed, namely, abiding in the Three Baskets and the Three Vehicles. As for the latter, as the Vajra Tent Tantra says: 'For the inferior ones, the Action Tantra is taught.' All mantras are compiled into four classes of tantras according to the order of beings. The Wisdom Vajra Samuccaya Tantra compiles all tantras into five classes, namely, Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, Two Tantras, and Total Tantra, etc. Although there are many different explanations, most Indian Paṇḍitas and Siddhas agree that all mantras should be compiled into four classes of tantras.
པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོང་གི་ ལྔར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི་ལས་ཚོགས་གཙོར་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཟུར་དུ་བགྲངས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་བྱ་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་གསུངས། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ ནི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཡོ་གར་གསུངས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དོན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ ཀྱང་། རིམ་ལྔའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱུ་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་རྣམ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གཉིས་ཀ་འཕགས་ལུགས་ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པའོ། ། 8-320 དེ་དག་གི་ནང་ནས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདུ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གསུམ། ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ སྟོན་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་གཙོ་བོར་ འདུལ་བ་གཏི་མུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའི་ཆོས་སྐོར། ཞེ་སྡང་ཅན་གཙོ་བོར་འདུལ་བ་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ ལས་འདི་ནི་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ཙམ་གཅིག་བཞུགས་སྙམ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུར་བཞེད་དེ། དེའང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ བཅུ་བདུན་པ། བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། རྒྱུད་ཕྱི་མ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། གཉིས་ མེད་རྣམ་རྒྱལ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་ནི་མ་ངེས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་དུ་ལུང་དྲངས་པ་ཙམ་ལས་བོད་དུ་ཡང་མ་འགྱུར་བས། མདོ་རྒྱུད་གང་ཡིན་ཡང་མི་གསལ་མོད། 8-321 ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་བཤད་པ་བྱུང་བས་རྒྱུད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། ལུང་དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་དུ་ ཡང་མཚུངས་པ་སོགས་སྐྱོན་དུ་མ་ཡོད་དོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ནི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཆེ་བ་ནི་པོ་ཏི་ལོང་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དེ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཆུང་བ་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་ལས། འཕགས་ལུགས་ལ་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཕན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཕ་ རྒྱུད་རང་རྐང་ཐུབ
【現代漢語翻譯】 即是如此。以上所說的五部,是考慮到著重闡述行部的修持活動,所以單獨列出,但其本質與事部相同。這是杰尊策莫的觀點。有些其他的續部典籍將二部(指事部和行部)歸為行部,但在這裡(指密集金剛)歸為瑜伽部。瑜伽部即是瑜伽大部的續。阿雅 龍樹菩薩考慮到這樣的意義,在闡述五次第幻身金剛阿阇黎的特徵時,說要精通四部續。總的來說,杰尊策莫認為這二者都存在於聖者傳承中。 在這些續部中,此續屬於瑜伽大部。瑜伽大部又分為三類:著重闡述方便的父續,著重闡述智慧的母續,以及闡述方便與智慧二者的無二續。第一類(父續)又分為:主要調伏貪慾眾生的,主要展現貪慾之幻化的密集金剛法類;主要調伏愚癡眾生的,主要展現愚癡之幻化的現觀莊嚴幻網法類;主要調伏嗔恨眾生的,主要展現嗔恨之幻化的勝樂金剛法類。此續(密集金剛)屬於第一類。那麼,這部續有多少根本續和解釋續呢?有些人認為,在聖者父續的傳承中,有十部根本續和解釋續。它們分別是:根本續十七章,解釋續《集一切智金剛》,《意旨明示》,《四女請問》,《金剛鬘》,《後續》,《金剛心莊嚴續》,《天王請問》,《無二勝王》,以及《現觀莊嚴幻網》。但這種說法並不確定,因為《天王請問》僅僅是在《燈炬論》中被引用,甚至沒有被翻譯成藏文,所以無法確定它是經還是續。即使《愛哇母》的解釋出現,可以勉強算作是續,但僅僅因為被引用,並不能成為它的解釋續。因為《燈炬論》中對《愛哇母》的幫助與其他續相同,存在很多問題。無二勝王有大小兩種版本,大版本大約有一部,是嘉波瓦 隆巴所著。小版本雖然是續,但僅僅與《現觀莊嚴幻網》相似,沒有任何證據表明它對聖者傳承的解釋續有幫助。如前所述,《現觀莊嚴幻網》是獨立的父續。
【English Translation】 That is indeed the case. The five mentioned above are listed separately considering the emphasis on illustrating the activities of Kriya Tantra, but their essence is the same as Kriya Tantra. This is the view of Jetsun Tsemoche. Some other Tantric scriptures classify both (Kriya and Charya Tantras) as Charya Tantra, but here (in Guhyasamaja) it is classified as Yoga Tantra. Yoga Tantra is the Maha Yoga Tantra. Arya Nagarjuna, considering such meaning, when explaining the characteristics of the Vajra Acharya of the Five Stages of Illusory Body, said to be proficient in the four Tantras. In general, Jetsun Tsemoche believes that both exist in the lineage of the Holy Ones. Among these Tantras, this Tantra belongs to Maha Yoga. Maha Yoga is further divided into three categories: Father Tantra, which emphasizes method; Mother Tantra, which emphasizes wisdom; and Non-dual Tantra, which explains both method and wisdom. The first category (Father Tantra) is further divided into: Guhyasamaja Dharma, which mainly subdues beings with strong attachment and mainly manifests the illusion of attachment; Visualization Garland Net Dharma, which mainly subdues beings with strong ignorance and mainly manifests the illusion of ignorance; and Yamantaka Dharma, which mainly subdues beings with strong hatred and mainly manifests the illusion of hatred. This Tantra (Guhyasamaja) belongs to the first category. So, how many root and explanatory Tantras does this Tantra have? Some believe that in the lineage of the Holy Father Tantra, there are ten root and explanatory Tantras. They are: Root Tantra in seventeen chapters, Explanatory Tantra 'Collected from All Wisdom Vajra,' 'Manifestation of Intent,' 'Asked by Four Goddesses,' 'Vajra Garland,' 'Later Tantra,' 'Vajra Heart Ornament Tantra,' 'Asked by the King of Gods,' 'Non-dual Supreme King,' and 'Visualization Garland Net.' But this statement is not certain, because 'Asked by the King of Gods' is only quoted in the 'Lamp Illuminating,' and has not even been translated into Tibetan, so it is impossible to determine whether it is a Sutra or a Tantra. Even if the explanation of 'E-Vam-Maya' appears, it can barely be considered a Tantra, but just because it is quoted, it cannot become its explanatory Tantra. Because the help of 'E-Vam-Maya' in 'Lamp Illuminating' is the same as other Tantras, there are many problems. Non-dual Supreme King has two versions, large and small. The large version is about one volume, written by Gyapo Wa Lungpa. Although the small version is a Tantra, it is only similar to 'Visualization Garland Net,' and there is no evidence that it helps the explanatory Tantra of the Holy lineage. As mentioned earlier, 'Visualization Garland Net' is an independent Father Tantra.
་པ་གཅིག་ཡིན་གྱི། འདིའི་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་འདི་གཉིས་རྩ་བཤད་དུ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་གར་བཀྲལ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་སུས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྒྱུ་དྲ་སྦྱར་ནས། སྤྱིར་བླ་མེད་ཁྱད་པར་འཕགས་ལུགས་སུ་བཀྲལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུགས་ནི་འཕགས་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ ཀྱི་རྒྱུད་དང་པོ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བཞེད་མོད། འཕགས་ལུགས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་པ་གང་ཞིག 8-322 དེའི་རྩ་རྒྱུད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་གནད་ཐམས་ཅད་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་བསྡུས་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འདིས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ ཕྱིར། གསང་བ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་དགོས་པ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆིངས་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆིངས་གཉིས་མི་མཐུན་པས། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཡབ་སྲས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆིངས་ཚུལ་དེར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཀྱི་ཆིངས་ཚུལ་དེ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པར་ཡན་ལག་བཞིའི་བཅིངས་པར་འདུས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔས་བཅིངས་པར་འདུས་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཅིངས་པར་འདུས་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རིམ་པ་ལྔས་འཆིངས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ སྦྱར་བའི་དགོངས་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འཕགས་ལུགས་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པའི་རྩ་བཤད་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་ཐབས་སོགས་བསྟན། 8-323 དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིར་བཤད། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབང་ཆོག་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་འཆིངས་ཚུལ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་འཆིངས་རིམ་པ་ལྔ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་སོགས་བསྟན། རྒྱུད་ཕྱི་མས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ དྲིས་ལན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 僅僅是一部。這不是它的解釋性續部。偉大的成就者昆寧將這兩部結合爲根本和解釋,僅僅是闡釋了《佛陀和合》等瑜伽。因此, 在印度和西藏,沒有一位智者或成就者將《幻網經》與第十七品結合作為解釋性續部,並以普遍的無上瑜伽的方式進行闡釋。因為, 自宗認為,聖者派的根本和解釋的最初五部續部,以及智慧足派的后兩部解釋性續部應該結合。然而,聖者派似乎也必須接受後部續部,即第十八品。因為聖者父子將這部後部續部解釋為《密集金剛》的續部。 因為它不是根本續部。並且,根本續部第十七品的所有難點都歸納為五十四個問題,而所有這些問題的答案都由第十八品確定。 因此,所有《密集金剛》的修行者也必須接受這部作為解釋性續部。此外,如果有人認為聖者父子所說的生起次第的誓言與後部續部中所說的生起次第的誓言不一致,因此不應該將它與聖者派的解釋性續部結合, 那也沒有問題。因為父子的生起次第的誓言方式,包含了第十八品中所說的生起次第的誓言方式。也就是說,生起次第的三種三摩地所約束的,包含在四支的約束中;以及圓滿次第的五個階段所約束的;以及結合六支的約束方式,在第十二品中有詳細的闡述。 以生起次第的三種三摩地和圓滿次第的五個階段來約束,是根本續部結合《金剛鬘》的意圖,是口訣。因此,聖者派認為根本和解釋的續部有五部或六部,其結合方式是: 《智慧金剛總集》中,揭示了七種莊嚴的解釋方法等。對於《意旨顯說》的根本續部的每一句,都解釋為六種極限和四種方式。四位天女所請問的,主要展示了圓滿次第。《金剛鬘》展示了大部分灌頂儀式, 以及生起次第的三種三摩地的約束方式,以及圓滿次第的五個階段的約束,以及壇城中本尊的數量為三十二尊等。如上所述,後部續部展示了五十四個問題的問答等,必須瞭解這些結合方式。第二
【English Translation】 It is only one. This is not its explanatory tantra. The great accomplished Kunzang combined these two as root and explanation, merely explaining yogas such as 'Buddha Samayoga'. Therefore, in India and Tibet, no scholar or accomplished one has combined the 'Net of Illusion' with the seventeenth chapter as an explanatory tantra, and explained it in the manner of the general unsurpassed yoga. Because, our own tradition holds that the first five tantras of the root and explanation of the Arya school, and the latter two explanatory tantras of the Yeshe Zhap school should be combined. However, the Arya school also seems to have to accept the latter tantra, the eighteenth chapter. Because the Arya father and sons explained this latter tantra as the tantra of 'Guhyasamaja'. Because it is not the root tantra. And, all the difficult points of the root tantra, the seventeenth chapter, are summarized into fifty-four questions, and all the answers to these questions are determined by this eighteenth chapter. Therefore, all practitioners of 'Guhyasamaja' must also accept this as an explanatory tantra. Furthermore, if one thinks that the vows of the generation stage spoken by the Arya father and sons are inconsistent with the vows of the generation stage spoken in the latter tantra, therefore it should not be combined with the explanatory tantra of the Arya school, that is not a problem. Because the Arya father and sons' manner of the vows of the generation stage includes the manner of the vows of the generation stage spoken in the eighteenth chapter. That is to say, what is bound by the three samadhis of the generation stage is included in the binding of the four limbs; and what is bound by the five stages of the completion stage; and the manner of binding the six limbs of union is explained in detail in the twelfth chapter. Binding with the three samadhis of the generation stage and the five stages of the completion stage is the intention of combining the 'Vajramala' with the root tantra, it is the oral instruction. Therefore, the Arya school considers the root and explanatory tantras to be five or six, and the manner of their combination is: In the 'Wisdom Vajra Compendium', the methods of explaining the seven ornaments, etc., are revealed. For each word of the beginning of the root tantra of 'Exposition of Intent', it is explained as six limits and four ways. What is asked by the four goddesses mainly shows the completion stage. 'Vajramala' shows most of the empowerment rituals, as well as the manner of binding the three samadhis of the generation stage, and the binding of the five stages of the completion stage, and the number of deities in the mandala being thirty-two, etc. As mentioned above, the latter tantra shows the answers to the fifty-four questions, etc., and these methods of combination must be understood. Second
་འཆད་བྱེད་ལམ་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་ཚུལ། བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ། དང་པོ་ལ་ སྲོལ་ཆེན་པོ་བདུན་ཙམ་སྣང་བ་ལས། དང་པོ་སྲོལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གྱུར་པ་འཕགས་ལུགས་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གིས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་གཞུང་མདོར་བྱས་ཞེས་ བྱ་བ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱོར་ཞིང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་སོགས་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་ཁ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་གཞུང་གཉིས། 8-324 རྫོགས་རིམ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་བཞི་མཛད་ཅིང་། ཡང་དེས་མཛད་དོ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་དག་ འདི་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུངས་པ་ལ། གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ གཞུང་འགལ་བྱུང་ན། སློབ་མའི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་རིགས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ པོ་དེའི་ནང་ནས་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ནི་རྒྱ་གར་བའི་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཚད་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ། གྲུབ་ཆེན་ཀླུ་བྱང་ གིས་སྤེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཨ་བྷ་ཡ་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ཚད་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ དང་པོ་དེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ན། ཀླུ་བྱང་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རེ་མཛད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ། ། 8-325 དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཨཪྻ་དེ་ཝས། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་འབྲས་བུའི་བར་གྱི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་རིམ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་ གྱུར་པའི་གཞུང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་སེམས་དབེན་ལ་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕྲོས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་། འོད་གསལ་ལ་འཕྲོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཞུང་བཞི་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་
【現代漢語翻譯】 關於闡釋法統的起源方式,有兩種:在印度起源的方式和在西藏起源的方式。首先,在印度起源的方式中,大約有七種主要的傳統。第一種是像諸傳統之王般存在的聖者(梵文:Arya,聖,高貴)法統的起源方式,這又分為兩部分。第一部分是聖者父子(指龍樹菩薩和聖天論師)如何創作論典的方式: 阿阇黎(梵文:Acarya,導師)龍樹(梵文:Nagarjuna)親自從根本續(指《密集金剛本續》)第十七章中摘錄,創作了以不動明王(梵文:Akshobhya)為主尊的三十二尊本尊的修法,即以三種三摩地(梵文:Samadhi,禪定)束縛的《總集根本續》(藏文:Gzhung mdor byas)論典。他還將此論典與續部的教證相結合,並以光明(藏文:od gsal)補充了其中一些不完整之處,以融合修法根本續的方式創作了兩個生起次第的論典。 他還創作了五個圓滿次第(藏文:rdzogs rim lnga)和兩個《菩提心釋》(藏文:Byang chub sems 'grel),即四個生起次第和圓滿次第的論典。此外,早期學者們還說他創作了二十個壇城儀軌(藏文:dkyil chog nyi shu pa)。然而,後來的學者們說:『這並非龍樹所作,因為它與龍樹菩薩的二十個壇城儀軌有很多不一致之處。』對此,其他人則說:『如果導師和弟子的論典出現矛盾,理應認為弟子的論典是可疑的,而不應認為導師的論典是可疑的。』這種說法非常不合理,因為龍樹菩薩的壇城儀軌被許多印度班智達(梵文:Pandita,學者)認為是可靠的。在開顯雙運(藏文:zung 'jug)光明智慧(藏文:ye shes dbab pa)時,曾說:『應從大成就者(梵文:Mahasiddha)龍樹菩薩所傳的二十壇城儀軌中瞭解。』阿跋耶(梵文:Abhaya)、喀且班欽(梵文:Kache Panchen)等人也認為它是可靠的。此外,如果第一個壇城儀軌是龍樹所作,那麼龍樹菩薩和羅睺羅(梵文:Rahula)就沒有必要再創作與之不一致的壇城儀軌了。因此,第一個壇城儀軌是可疑的。 龍樹菩薩之子聖天(梵文:Aryadeva),完整地闡釋了從學習佛教乘(梵文:yana)的見解到果位的《吉祥密集金剛》(梵文:Sri Guhyasamaja)的道次第,特別是創作了一部以圓滿次第為主的十一品論典,名為《行集燈》(藏文:Spyod bsdus sgron ma)。他還創作了四個論典,分別是關於心遠離(藏文:sems dben)而凈除心之障礙的論典,關於幻身(藏文:sgyu lus)而加持自身的次第,以及關於光明(藏文:od gsal)而現證菩提(藏文:mngon par byang chub)的次第。大成就者龍樹菩薩還創作了彩粉(藏文:rdul tshon) 種子字:(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 咒語:(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Regarding the origin of the tradition of explanation, there are two ways: the way it originated in India and the way it originated in Tibet. First, among the ways it originated in India, there seem to be about seven major traditions. The first is the way the Arya tradition, which is like the king of all traditions, originated, which is divided into two parts. The first part is how the Arya father and son (referring to Nagarjuna and Aryadeva) composed the treatises: Acharya Nagarjuna himself extracted from the seventeenth chapter of the Root Tantra (referring to the Guhyasamaja Root Tantra) and composed the practice method of the thirty-two deities with Akshobhya as the main deity, which is the treatise 'Condensed Root Tantra' (Gzhung mdor byas) bound by the three Samadhis. He also combined this treatise with the scriptural authority of the tantra and supplemented some incomplete parts with luminosity (od gsal), creating two generation stage treatises in the way of blending the practice method with the root tantra. He also composed five completion stages (rdzogs rim lnga) and two 'Commentaries on Bodhicitta' (Byang chub sems 'grel), which are four treatises on the generation stage and completion stage. In addition, early scholars also said that he composed twenty mandala rituals (dkyil chog nyi shu pa). However, later scholars said: 'This was not composed by Nagarjuna, because it has many inconsistencies with Nagarjuna's twenty mandala rituals.' To this, others said: 'If there is a contradiction between the treatises of the teacher and the disciple, it is reasonable to consider the disciple's treatise as doubtful, and it is not reasonable to consider the teacher's treatise as doubtful.' This statement is very unreasonable, because Nagarjuna's mandala ritual is considered reliable by many Indian Panditas. When revealing the wisdom of union (zung 'jug), it was said: 'It should be understood from the twenty mandala rituals transmitted by the great accomplished one (Mahasiddha) Nagarjuna.' Abhaya, Kache Panchen, and others also considered it reliable. Furthermore, if the first mandala ritual was composed by Nagarjuna, then Nagarjuna and Rahula would have no need to compose a mandala ritual that is inconsistent with it. Therefore, the first mandala ritual is doubtful. Aryadeva, the son of Nagarjuna, fully explained the path stages of the 'Glorious Guhyasamaja' (Sri Guhyasamaja) from learning the view of the Buddhist vehicle (yana) to the fruition, and in particular, he composed a treatise of eleven chapters mainly on the completion stage, called 'Compendium of Practices Lamp' (Spyod bsdus sgron ma). He also composed four treatises, namely, the treatise on purifying the obscurations of the mind through mind isolation (sems dben), the stages of blessing oneself through the illusory body (sgyu lus), and the stages of manifesting enlightenment (mngon par byang chub) through luminosity (od gsal). The great accomplished one Nagarjuna also created colored powder (rdul tshon) Seed Syllable: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Mantra: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
ལ་བརྟེན་པའི་བུམ་དབང་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པར་གྲགས་པ་ དང་། མདོར་བྱས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་ཁོངས་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་མཛད་དེ། ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ཅིག འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རིམ་ པ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུང་པར་གྲགས་ཏེ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཆོས་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཞེད་པ་སྟེ་ཆེས་ ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱོན་དུ་བྱས་ནས་མི་འཐད་ན། ཕྱིན་དྲུག་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དྲུག་གསུངས་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཡང་གྲུབ་ཆེན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དབང་བཞི་ཆར་ཚང་བ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དེ། 8-326 ཀླུ་བྱང་གིས་དབང་ཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དབང་གོང་མ་གསུམ་འདི་ནས་ཁ་སྐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་སྔར་གྱི་རིམ་ལྔའི་མཇུག་རྐྱང་པ་ཙམ་ལས་ གཞན་མ་མཛད་དེ། དེའང་རིམ་ལྔའི། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་ཅིང་། དེ་མན་ཆད་སློབ་མས་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྦྱར་བའོ་ཞེས་བྱུང་སྟེ། འདི་ ལ་འཁྲུལ་ནས་ཁ་ཅིག ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་སྲས་ལྔའི་གཞུང་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། དགོངས་པ་སྐོང་བའི་སློབ་མ་ ཟླ་བ་གྲགས་པས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་ལམ་གྱི་རིམ་པར་སྒྲིག་ཚུལ་ལ། སྤྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་རིམ་ནི། དང་པོར་སངས་ རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས། ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དྲན་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་ བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་མཐར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སྒྱུ་ལུས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། འོད་གསལ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ལ། 8-327 དེ་དག་རྫོགས་པ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེས་ཀྱང་སྟོན་མོད། གཞུང་སོ་སོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཀླུ་བྱང་གི་ཉི་ཤུ་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་གསལ་བས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྟན། མདོར་བྱས་མདོ་བསྲེས་རྣམ་ གཞག་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། དེ་ནས་ལུས་དབེན་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པས་བསྟན་ཅིང་། གཞུང་ཕྲན་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་འཕྲོས་གཞུང་ཡིན་པ་ དང་། སྒྲོན་གསལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཡིན་ཚུལ་གོང་དུ་སྨོས
【現代漢語翻譯】 被稱為二十儀軌,依賴於(曼荼羅的)瓶灌頂等。他創作了三部著作,分別是《簡要修習次第和結合次第次第》(Mdor byas sbyang gzhi dang sbyor ba rnam gzhag rim pa)和《圓滿次第次第五攝要》(rdzogs rim rim lnga khongs bsdus)。有些人對最後一部著作持懷疑態度,因為據說每一層中又有五層。這是大乘的觀點,即每一種法都包含一切法,這是非常卓越的。如果因為這樣而認為它有缺陷,那就不合理了,因為在六度中也說了六度。此外,大成就者羅睺羅笈多(Sgra gcan 'dzin dpal bshes gnyen)創作了一部名為《雙運光明》(Zung 'jug gsal ba)的著作,其中包含了依賴於繪畫的四種灌頂。 在龍樹菩薩(Klu byang)通過灌頂儀軌進行灌頂時,也是從這裡補充了前三個灌頂。導師釋迦友(Shākya bshes gnyen)沒有創作任何新的次第五,只是在之前的次第五的結尾處做了一些補充。據說,次第五中,『從有之牢籠中獲得解脫』(Srid pa'i gzheb las nges grol 'gyur)這句話之前是導師所作,之後是弟子所作,並由釋迦友編輯。有些人誤以為釋迦友是龍樹菩薩的別名,這是未經考察的說法。因此,爲了支援父子五人的著作,隨學月稱(Zla ba grags pa)創作了根本續的註釋《明燈》(Sgron ma gsal ba)。 第二,關於如何將這些安排在道的次第中。一般來說,密集金剛(G Sang ba 'dus pa)的道次第是:首先,學習佛陀乘的意樂,通過菩提心調伏自心;然後,學習新的乘,即成熟灌頂;最後,通過修習生起次第,逐漸學習身體遠離(lus dben)即身金剛(sku rdo rje,梵文:Kāya-vajra,身體金剛),語遠離(ngag dben)即語金剛(gsung rdo rje,梵文:Vāk-vajra,語言金剛),心遠離(sems dben)即意金剛(thugs rdo rje,梵文:Citta-vajra,意金剛),幻身(sgyu lus)即世俗諦(kun rdzob bden pa,梵文:Saṃvṛti-satya,遮蔽諦),光明('od gsal)即勝義諦(don dam bden pa,梵文:Paramārtha-satya,勝義諦)以及雙運(zung 'jug)。 這些在《行集燈》(Spyod bsdus sgron me)中也有闡述。如果按照各個論典來說,龍樹菩薩的《二十》(Nyi shu ba)和《雙運光明》闡述了成熟灌頂。《簡要經續次第》(Mdor byas mdo bsres rnam gzhag rim pa)等三部著作闡述了生起次第。然後,將身體遠離的界限連線起來,修習圓滿次第,這是由次第五所闡述的。其他的小論典是這些的補充,而《明燈》是所有這些的基礎,正如前面所說。
【English Translation】 It is known as the Twenty Rituals, relying on the vase empowerment and so on (of the mandala). He composed three works: 'Brief Stages of Purification and Combination' (Mdor byas sbyang gzhi dang sbyor ba rnam gzhag rim pa) and 'Collected Essence of the Five Stages of Completion' (rdzogs rim rim lnga khongs bsdus). Some are skeptical about the latter, because it is said that within each stage there are five stages. This is the view of the Mahayana, that every dharma contains all dharmas, which is very special. If it is considered a fault to be like that, then it would be unreasonable, because it is also said that there are six perfections within each of the six perfections. Furthermore, the great accomplished one Rāhulagupta (Sgra gcan 'dzin dpal bshes gnyen) composed a work called 'Clear Union' (Zung 'jug gsal ba), which contains all four empowerments based on paintings. When Nāgārjuna (Klu byang) bestows empowerments through the empowerment ritual, he also supplements the first three empowerments from here. The teacher Śākyamitra (Shākya bshes gnyen) did not compose anything new for the Five Stages, but only added to the end of the previous Five Stages. It is said that in the Five Stages, up to the phrase 'Liberation from the cage of existence' (Srid pa'i gzheb las nges grol 'gyur) was composed by the teacher, and after that by the disciple, and edited by Śākyamitra. Some mistakenly believe that Śākyamitra is another name for Nāgārjuna, which is an unexamined statement. Therefore, to support the works of the five fathers and sons, the student Candrakīrti (Zla ba grags pa) composed the commentary on the root tantra, 'Lamp of Clarity' (Sgron ma gsal ba). Second, regarding how to arrange these in the stages of the path. In general, the path stages of Guhyasamāja (G Sang ba 'dus pa) are: first, to train in the thought of the Buddha Vehicle, taming the mind with bodhicitta; then, to train in the new vehicle, which is the ripening empowerment; finally, through the practice of the generation stage, to gradually learn body isolation (lus dben), which is body vajra (sku rdo rje, Sanskrit: Kāya-vajra, Body Vajra), speech isolation (ngag dben), which is speech vajra (gsung rdo rje, Sanskrit: Vāk-vajra, Speech Vajra), mind isolation (sems dben), which is mind vajra (thugs rdo rje, Sanskrit: Citta-vajra, Mind Vajra), illusory body (sgyu lus), which is conventional truth (kun rdzob bden pa, Sanskrit: Saṃvṛti-satya, Conventional Truth), luminosity ('od gsal), which is ultimate truth (don dam bden pa, Sanskrit: Paramārtha-satya, Ultimate Truth), and union (zung 'jug). These are also explained in the 'Collected Practices Lamp' (Spyod bsdus sgron me). If we follow the individual treatises, Nāgārjuna's 'Twenty' (Nyi shu ba) and 'Clear Union' explain the ripening empowerment. The 'Brief Sutra Combination Stages' (Mdor byas mdo bsres rnam gzhag rim pa) and the other three treatises explain the generation stage. Then, connecting the boundary of body isolation, the practice of the completion stage is explained by the Five Stages. The other minor treatises are supplements to these, and the 'Lamp of Clarity' is the basis for all of them, as mentioned earlier.
་པ་བཞིན་ནོ། །ལམ་སྲོལ་གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་སྦྱར་ནས། རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྲོལ་བའི་ ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཅུ་བཞི་མཛད་དེ་འོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་། དང་པོ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབས་ཏེ། ཡོན་ ཏན་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ནས་དར་བར་མཛད་དེ། ཕྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ཅིང་། 8-328 ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་དང་། གུ་ནི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མ་ཞིག་ལ་ཡང་གསང་འདུས་མང་དུ་གསན་ཏོ། །ཡང་ཡུལ་ཛ་ལེནྡྷ་ར་ན་མཐར་སློབ་དཔོན་བ་ཡོ་ལ་རྩང་པ་ ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་སྐོར་དེ་ལེགས་པར་གསན་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ བླ་མ་ལོ་དགུའི་བར་ཟས་གོས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པས། དོན་མ་རྟོགས་པ་ ལ་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་ཞེས་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨུ་པ་ཐ་ཞེས་པ་སྟག་དང་། དོམ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་མ་རུང་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་གླེགས་བམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས། སྟོན་ཟླ་བར་པའི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ནུབ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཙམ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་འཇོལ་སྒེག་རྡོ་རྗེ་འཇམ་རྡོར་དང་ བཅས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་དུ་གྲགས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་འདི་གནང་ངོ་། །ལུང་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དེའི་མཇུག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ། 8-329 ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོག་པས། ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོར་རང་གཟུགས་ནི། །ཡང་དག་གནས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ བཤིགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་དག་བློས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། །གསང་བ་གསང་ཆེན་ཆེས་གསང་བ། །གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་རིམ་ པ་དང་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་དང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 第二種傳統是,源於阿阇黎(Acharya,老師)佛智(Buddha jnana pada,佛陀的智慧足)的體系。這位阿阇黎將第十七品與《後分續》(Uttaratantra)和《金剛心要莊嚴》(Vajrahrdayalamkara)結合起來,依靠這三部根本解釋的續,創作了十九尊主尊為不動金剛(Achala-vajra)的成就法,以及《解脫之明點》(Mukti-tilaka)等十四部著作,這些將在後面解釋。這樣一位阿阇黎,最初向阿阇黎僧伽跋陀羅(Singhabhadra,獅子賢)學習了波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的教義,並通過講、辯、著三種方式,弘揚了功德賢(Gunavati),後來前往西方鄔金(Oddiyana),從阿阇黎卓革札巴多吉(Jol-sgeg Dorje)那裡聽聞了無數的密集金剛(Guhyasamaja)法門。 又在同一地方,從拉姆列辛(Lcam legs smin)和古尼尼(Guni ni)兩位上師那裡多次聽聞密集金剛。又在扎蘭達拉(Jalandhara)地方,從阿阇黎巴約拉倉巴達(Ba-yo-la rtsang pa ta)那裡也很好地聽聞了這些法門。在南方,他以衣食供養了具有不可思議神通和神通力的阿阇黎巴林達阿雜日亞(Bha-lim-ta A-ca-rya)九年,聽聞了密集金剛的十八部根本解釋的續。上師說:『你沒有理解其意義。』他心想:『不理解就不會生起理解』,於是前往金剛座(Vajrasana)的北方,在一個名為烏帕塔(Upa-tha)的地方,那裡住著老虎、熊等兇猛的野獸,將根本續的經卷掛在脖子上修行了六個月。在秋季中旬的星宿王(rGyal)出現時,當黎明升起之際,他親眼見到了化身的兩位上師,卓革札巴多吉和不動金剛,不動金剛賜予了他被稱為《文殊口授》(Manjushri-vak)的圓滿次第,以及預言。預言在著作的結尾:『你也因為食物的行為,對我有些許錯覺,此生不會成就,有漏的蘊聚,其自性不會改變。你捨棄此身之後,不壞的識,將會成就大手印(Mahamudra)。因此,你以正確的智慧,諸佛的彙集之續,秘密中的大秘密,極秘密,無上的大教言,其第一次第,殊勝的成就法和火供,食子(Bali)的各種壇城,』
【English Translation】 The second tradition is the system of Acharya Buddhajnanapada (Buddha jnana pada, the feet of Buddha's wisdom). This Acharya combined the seventeenth chapter with the Uttaratantra (Uttaratantra, the latter tantra) and the Vajrahrdayalamkara (Vajrahrdayalamkara, the ornament of the vajra heart essence), relying on these three root explanation tantras, he created the sadhana (sadhana, practice method) of nineteen deities with Achala-vajra (Achala-vajra, immovable vajra) as the main deity, and fourteen texts such as Mukti-tilaka (Mukti-tilaka, liberation tilaka), which will be explained later. Such an Acharya, first studied the teachings of Paramita (Paramita, to the other shore) from Acharya Singhabhadra (Singhabhadra, lion good), and promoted Gunavati (Gunavati, virtuous) and others through the three ways of teaching, debating, and writing. Later, he went to Oddiyana (Oddiyana) in the west and heard countless Guhyasamaja (Guhyasamaja, secret assembly) teachings from Acharya Jol-sgeg Dorje. Also in the same place, he heard the Guhyasamaja many times from two lamas, Lcam legs smin and Guni ni. Also in Jalandhara, he also heard these teachings well from Acharya Ba-yo-la rtsang pa ta. In the south, he pleased Acharya Bha-lim-ta A-ca-rya, who had inconceivable siddhis (siddhis, supernatural powers) and miraculous powers, with food and clothing for nine years, and heard the eighteen root explanation tantras of the Guhyasamaja. The guru said, 'You have not understood its meaning.' He thought, 'If you don't understand, understanding will not arise,' so he went to the north of Vajrasana (Vajrasana, vajra seat), to a place called Upa-tha, where fierce beasts such as tigers and bears lived, and practiced for six months with the scriptures of the root tantra hung around his neck. In the middle of autumn, when the star rGyal (rGyal) appeared, just as dawn was rising, he personally saw the two incarnate gurus, Jol-sgeg Dorje and Achala-vajra, and Achala-vajra gave him the complete stage called Manjushri-vak (Manjushri-vak, Manjushri's oral instruction), along with the prophecy. The prophecy is at the end of the text: 'You also because of the act of eating, have some illusions about me, you will not achieve it in this life, the contaminated aggregates, their nature will not change. After you abandon this body, the indestructible consciousness, will achieve Mahamudra (Mahamudra, great seal). Therefore, with your correct wisdom, the tantra of the assembly of all Buddhas, the great secret among secrets, the extremely secret, the supreme great teaching, its first stage, the excellent sadhana and fire offering, the various mandalas of Bali (Bali, offering cake),'
བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབ་འདྲ་བའི། །ཐུར་ མ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་གྲངས་ལ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་སྣང་ཡང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། རིམ་པ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ ཐབས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བཟང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཉིས་སོ། །གཏོར་མ་ནི་མི་ནུབ་པའི་སྒྲོན་མེའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་འཁོར་ ཆེན་མོའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་གཅིག་མཛད་ཀྱང་བླ་མས་དཔེ་ཁ་ཆེར་བསྣམས་ནས་བདག་གིས་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། ། 8-330 སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཛོད་དང་། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། བདག་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་དང་། བཞི་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུང་དང་མཐུན་པའི་གཞུང་བཅུ་བཞི་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ ནོ། །འོ་ན་དིང་སང་འདིའི་དབང་ཆོག་གང་ལ་བྱེད་སྙམ་ན་སྨན་ཞབས་ཀྱི་འཁོར་བཅས་སུ། རང་གི་གྲྭ་པའི་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སར་འོས་པའི་སློབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་ མཐོང་བ་ནི། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཁོ་བོ་ནི་དང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བླ་མ་ཆེན་ པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་སྟེང་ནས་བྱེད་དོ། །སྲོལ་གསུམ་པ་ནི་སློབ་ དཔོན་ཤནྟི་པས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདིས་སློབ་དཔོན་སྨན་ཞབས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ས་འདྲེས་པ་གཉིས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། 8-331 དེ་གཉིས་དང་མི་མཐུན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་ཉེར་ལྔར་བྱེད་པ་དང་། ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་དུ་བཀྲལ་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །སྲོལ་བཞི་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་སྨྲིརྟིས་ མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའང་བླ་མ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་པ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་སྲོལ་ལྔ་པ་ནི་ཤནྟི་པའི་སྐུ་ཚེའི་ སྨད་ལ་ཤམྦྷ་ལ་ནས་དུས་འཁོར་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 『簡略本、註釋以及壇城儀軌等等,對於不瞭解這些,如同被黑暗籠罩的人,應當創作如梯子般的引導。』這是所說的。雖然這些論著的數量存在諸多不一致之處,但在Smakshabs(藥護)所作的註釋中提到:第一部分是包含壇城的修持方法。修法之善是三位普賢佛母。火供是兩種火供儀軌。朵瑪是不滅明燈。雜色輪是盛大法會。簡略本是珍寶熾燃。沒有做註釋。壇城儀軌做了二百五十個,但上師帶著克什米爾的範本,我沒有見到。 等等所概括的是:根本大智慧,偈頌寶藏,解脫明點,成就自我,菩提心明點,吉祥大論述,進入第四灌頂之方便,水施自在修法三種。這樣,總共創作了十四部符合經文的論著。』這是如是說的。那麼現在應該依據哪個灌頂儀軌呢?Smakshabs的隨從說:『從自己的僧團中,在堪任的十八位弟子中,見到真理的有:瑪爾麥澤桑布(造燈賢),饒西西謝年(極寂靜善友),扎堅怎桑布(羅睺持賢),多杰德瓦欽布(金剛大樂)四位。我跟隨第一位,因為我如上師的次第一樣。』因此,依據瑪爾麥澤桑布(造燈賢)所作的四百五十壇城儀軌進行。第三種傳統是,班智達香提巴(寂天)創作了根本續第十七章以及後續部的註釋,名為『掌中之花』。這位班智達曾向Smakshabs(藥護)和嘉賽薩哲(王太子地)兩人請教, 但是與他們二位不同的是,他以不動佛為主要本尊,做了二十五尊本尊的修法,並且將見解闡釋為唯識宗等等,存在諸多宗派觀點。第四種傳統是,班智達斯彌爾提(憶持)自己翻譯了根本續的註釋,並請教了喇嘛桑布(善知識)。第五種道途是,香提巴(寂天)晚年從香巴拉傳出時輪金剛,其中有吉祥星宿壇城的十二分支中的六種密集合壇城。
【English Translation】 'Abridged texts, commentaries, and mandala rituals, etc., for those who do not understand these, as if covered by darkness, one should compose guidance like a ladder.' This is what is said. Although there are many inconsistencies in the number of these treatises, Smakshabs (Medicine Protector) in his commentary mentions: The first part is the method of practice including the mandala. The good method of practice is the three Samantabhadri. The fire offering is the two fire offering rituals. The Torma is the inextinguishable lamp. The variegated wheel is the great assembly. The abridged text is the blazing jewel. No commentary was made. Two hundred and fifty mandala rituals were made, but the Lama brought the Kashmir version, and I did not see it. Etc. summarizes: the fundamental great wisdom, the treasury of verses, the drop of liberation, the accomplishment of self, the drop of Bodhicitta, the great auspicious discourse, the means of entering the fourth initiation, and the three methods of water offering empowerment. Thus, a total of fourteen treatises in accordance with the scriptures were composed.' This is as it is said. So, which initiation ritual should be based on now? Smakshabs's entourage said: 'From one's own monastic community, among the eighteen capable disciples, those who saw the truth are: Marmey Zangpo (Lamp Maker Good), Rabshi Shyenyen (Extremely Peaceful Good Friend), Drakchen Dzin Zangpo (Rahula Holder Good), Dorje Dewa Chenpo (Vajra Great Bliss), four. I follow the first one, because I am like the order of the Lama.' Therefore, it is based on the four hundred and fifty mandala rituals made by Marmey Zangpo (Lamp Maker Good). The third tradition is that Pandit Shantipa (Shantideva) composed the commentary on the seventeenth chapter of the root tantra and the subsequent tantra, called 'Flower in the Palm'. This Pandit consulted with Smakshabs (Medicine Protector) and Gyalsay Satre (Prince Earth), But unlike the two of them, he made the practice of twenty-five deities with Akshobhya as the main deity, and explained the view as Chittamatra, etc., there are many sectarian views. The fourth tradition is that Pandit Smriti (Memory) himself translated the commentary on the root tantra, and consulted Lama Sangpo (Good Teacher). The fifth path is that Shantipa (Shantideva) in his later years transmitted the Kalachakra from Shambhala, among which are the six secret assembly mandalas of the twelve branches of the auspicious constellation mandala.
་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དུས་འཁོར་གསང་ འདུས་ལྟར་བཀྲལ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གསང་འདུས་དུས་འཁོར་ལྟར་བཀྲལ་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་བའི་བཞེད་པས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་ལྟར་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོལ་དྲུག་པ་ ནི་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གླིང་གཞི་མ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ལམ་སྲོལ་བདུན་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་བྱེད་དེ། དེའང་སློབ་དཔོན་འདིས་ནི་རྒྱུད་འདི་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་ཡོ་གར་བཀྲལ་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བོད་དུ་ལམ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། 8-332 བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་ཞུས་ཤིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གཉིས་ཀའི་དབང་བཀའ་སོགས་ཞུས་ཀྱང་། འཕགས་ལུགས་ནི་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་དོ། །དེའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་མགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་ འདུས་པའི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ་གནང་བ་ནི་དིང་སང་མེད་ལ། འཇམ་རྡོར་གྱི་རིགས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཀའ་སོགས་གནང་བ་ནི་དིང་སང་ཡང་ བཞུགས་སོ། །ལྷ་བཅུ་དགུ་པོ་དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལས་མེད་ཀྱང་། གླེང་གཞི་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་བསྣན་པ་ལ་འདོད་ ཅིང་། གཙོ་བོར་འཇམ་རྡོར་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེར་བཅུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་རྐང་བ་རེ་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྔ་མ་ཚང་ བའི་ཉེས་པའང་མེད་དེ། འཇམ་རྡོར་གྱི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་བདག་ཏུ་བཏེག་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-333 ཡང་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་གསན་པ་ཡང་དེང་སང་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་ཕེབས་ པའི་རྗེས་སུ་བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་མཛད་ནས་ཕེབས་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་གསན་པ་ཡིན་ཡང་དེང་སང་ ཆད་ནས་མེད་དོ། །དེའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཙམ་ལ་རྗེ་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ལ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཏེ། དེའི་བར་ལ་མིའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བླ་མ་ གཉིས་ཏེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གཏུགས་སྐད། དེ་དག་གི་ནང
【現代漢語翻譯】 這是因為,雖然像《時輪金剛密續》(Kalacakra Guhyasamaja)那樣解釋,但實際上是像《密聚金剛》(Guhyasamaja)那樣解釋《時輪金剛》,因為時輪金剛派的觀點是將所有密咒都解釋為像《時輪金剛》一樣。第六種傳統是,由斯杰巴多吉(Slob dpon sgeg pa'i rdo rje,教師美飾金剛)所著的根本續釋,與母續的根本基礎相一致。第七種道路是,由竹欽袞寧(Grub chen kun snying,大成就者一切心)所著的根本續釋。這位教師以瑜伽的方式解釋了這部續、幻網經(Mayajala)和《佛陀平等合》(Buddha Samayoga)。 關於第二點,在西藏,這些道路是如何產生的呢? 在後弘期,班智達夏拉達卡拉瓦瑪(Pandita Shardhakaravarma)和洛欽仁桑(Lo chen rin bzang,大譯師寶賢)通常請教了《集密金剛》的兩種傳承。在這些傳承中,他們接受了聖者傳承(Arya system)和智慧足傳承(Jnana Pada system)的灌頂和口傳。然而,聖者傳承現在已經失傳了。在他生命的後期,當阿底峽尊者(Atisha)來到西藏時,他給予噶格瓦饒賽(Mgar dge ba rab gsal)《集密金剛》的灌頂、口傳和講解,但這些現在已經沒有了。然而,蔣多(Jamdor)以觀世音菩薩(Avalokiteshvara)為主要本尊的十九尊壇城的灌頂和口傳至今仍然存在。 這十九尊本尊實際上只有十三尊在根本續中明確提到,即五部佛、四位佛母和四位忿怒尊。然而,他們認為應該加上從根本基礎中出現的六位金剛母。他們認為,蔣多和觀世音菩薩並不是作為眷屬的勇識,而是作為獨立的本尊被迎請。在這種情況下,沒有五部佛不完整的過失,因為在蔣多的情況下,不動佛(Akshobhya)(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動者)被提升爲部主,而在觀世音菩薩的情況下,無量光佛(Amitabha)(藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)作為部主,而不動佛則位於他的位置。 此外,喇嘛念羅扎瓦(Bla ma gnyan lo tsā ba)在印度從瑞蘇的瑜伽母那裡聽取了智慧足傳承的灌頂和口傳,這些傳承現在仍然存在於薩迦派中。此外,在阿底峽尊者之後,拉欽卓米(Bla chen 'brog mi)前往印度,精通所有續部,並聽取了《集密金剛》中的《云力王》(King Cloud Force),但現在已經失傳了。在他生命的後期,杰果洛扎瓦庫巴拉杰(Rje 'gos lo tsā ba khug pa lhas btsas)三次前往印度。據說在此期間,他依止了七十位人類上師和兩位空行母上師,總共七十二位上師。在這些人中……
【English Translation】 That is because, although explained like the Kalacakra Guhyasamaja, it is actually explained like the Guhyasamaja, because the Kalacakra tradition holds that all tantras are explained like the Kalacakra. The sixth tradition is that the root tantra commentary composed by Slobpon Sgegpa'i Dorje (Teacher Beautiful Vajra) is in accordance with the root basis of the Mother Tantra. The seventh path is the root tantra commentary composed by Drubchen Kunnying (Great Accomplisher All-Heart). This teacher explains this tantra, the Mayajala, and the Buddha Samayoga in a Yoga manner. Regarding the second point, how did these paths arise in Tibet? During the Later Dissemination, Pandita Shardhakaravarma and Lochen Rinsang (Great Translator Jewel Excellent) generally requested the two traditions of the Guhyasamaja. Among these, they received the empowerments and transmissions of both the Arya system and the Jnana Pada system. However, the Arya system is now extinct. Later in his life, when Atisha came to Tibet, he gave the empowerments, transmissions, and explanations of the Guhyasamaja to Ggar Gewa Rabsal, but these are now gone. However, the empowerments and transmissions of the nineteen-deity mandala of Jamdor with Avalokiteshvara as the main deity still exist today. These nineteen deities actually only have thirteen explicitly mentioned in the root tantra, namely the five Buddha families, the four mothers, and the four wrathful deities. However, they believe that the six Vajra Mothers that appear from the root basis should be added. They believe that Jamdor and Avalokiteshvara are not included as retinue heroes, but are invited as independent deities. In this case, there is no fault of the five families being incomplete, because in the case of Jamdor, Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:Immovable One) is elevated as the family lord, and in the case of Avalokiteshvara, Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light) resides as the family lord, and Akshobhya resides in his place. Furthermore, Lama Nyan Lotsawa heard the empowerments and transmissions of the Jnana Pada system from the Yogini of Risul in India, which are still present in the Sakya school today. Furthermore, after Atisha, Lachen Dromi went to India, became proficient in all the tantras, and heard the King Cloud Force of the Guhyasamaja, but it is now extinct. Later in his life, Je Gos Lotsawa Khukpa Lhatse went to India three times. It is said that during this time, he relied on seventy human gurus and two dakini gurus, for a total of seventy-two gurus. Among these...
་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། བླ་མ་མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་པ། རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ ཏེ་བཞི་ལ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བླ་མ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བཀོད་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་དང་། རིམ་ལྔའི་དཀའ་གནད་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་བླ་མ་གསུམ་གྱི་ཤོག་རིལ་གསུམ་དང་། བླ་མ་བཞི་ཀའི་དགོངས་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆན་ལ་བཀོད་པ། སྒྲོན་གསལ་མཆན་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད་ཅིང་བཤད་དོ། །དེའི་སློབ་མ་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེས་ཀྱང་གོང་གི་དེ་ལས་བསྡུས་པའི་སྟོང་ཐུན་དང་། 8-334 སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཐུན་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་ཆེན་ཚུགས་པའི་ སློབ་མ་བཞི། མན་ངག་གི་གདུང་ཆེན་ཐེག་པ་བརྒྱད། ལས་ཚོགས་དང་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པ་ལྕམ་དང་དྲལ་མ་བཤིབས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། འདུས་པའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་ ནས་ས་སྐྱ་པ་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ། རྗེ་འགོས་ཀྱི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། དེས་པཱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་ལ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བ་གཅིག་དང་། འགོས་ལ་དབུས་པ་དགེ་སེར་ གྱིས། དེ་ལ་གནམ་ཁའུབ་པས། དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསན་ཏེ་གཉིས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བྱུང་སྟེ། འཕགས་པས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། དེའི་སློབ་མ་དགའ་ལྡན་ པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྡོག་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་ནི་ད་ལྟ་ཆད་པ་འདྲའོ། །ད་ལྟ་ནི་ཀླུ་བྱང་ གི་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ལུགས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་བབས་པའི་དབང་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགོས་དང་དུས་མཉམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ། 8-335 རྗེ་བཙུན་ན་རོ་ཏ་པ་ལ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁོང་གི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ལ་མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་དང་། ཀུ་ས་ལིའི་ལུགས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། དང་ པོ་སྒྲོན་གསལ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རིམ་གྱིས་པའི་ལམ་རིམ་དུ་བཞེད། གཉིས་པ་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་སམ་ནག་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མའི་མན་ངག་གང་ཟག་གཅིག་ ཅར་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། འདི་ཁོང་གི་སློབ་མ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་དང་། གསེར་སྡིང་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ། ཁ་ཅིག་གི་འདི་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔ་གཉིས་ བསྲེས་ནས་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་བྱས་པ་ནི། བཀའ་སྲོལ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡང་མ་ཕྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཆག་ལོ་དང་ལྕང་ལོ་སོ
【現代漢語翻譯】 關於密集金剛(Guhyasamāja,guhya意為秘密,samāja意為集合)的傳承:向四位上師請教,他們分別是:具有神通的上師,擁有妃子的上師,金剛座(Vajrāsana)的黑行者,以及名為云力(Meghabala)的國王。 之後,在西藏,將前三位上師的意旨彙編成《大空論》(stong thun chen mo),並將五次第(pañcakrama)的要點單獨整理成三份上師的紙卷。此外,將四位上師的意旨作為註釋新增到《明燈論》(sgron gsal)上,形成了著名的《明燈論大疏》(sgron gsal mchan chen),並進行了講授。其弟子Rdog Yeshe Sengge也編寫了從上述內容中提煉出的《空論》,以及《明燈論》的註釋。此外,其他弟子也編寫了許多關於《空論》等的文獻。 像這樣的譯師,有四大弟子建立了續部的柱石,八大弟子傳承了口訣的血脈,以及精通事業和實修的,如Lcam和Dralma般成雙成對的弟子。他們使密集金剛的教法如旭日東昇般興盛。 之後,薩迦派(Sakya)的傳承方式是:杰俄(rje 'gos)傳給昆·貢卻嘉波(khon dkon mchog rgyal po),他傳給Pūra Askyabs,他傳給薩迦班智達(sa skya pa chen po)。俄('gos)傳給衛塞給色(dbus pa dge ser),他傳給南喀烏巴(gnam kha'ub pa),他傳給杰·薩欽(rje sa chen),由此產生了兩個傳承。 之後,一直傳到帕巴仁波切('phags pa rin po che)。帕巴('phags pa)著有儀軌,他的弟子噶丹巴·扎西貝(dga' ldan pa bkra shis dpal)等也著有修法。 之後,直到杰·多吉羌(rje rdo rje 'chang)之間的Rdog派灌頂傳承,現在似乎已經中斷了。現在是Klu Byang的二十法,以及遮日(Sgra Gcan 'dzin)的俱生智光明(zung 'jug gsal ba)的傳承,從班禪釋迦師利(paṇ chen shākya shrī)傳下來,這個灌頂傳承傳給了曲杰·薩班(chos rje sa paṇ)。 此外,與俄('gos)同時代的杰尊·瑪爾巴譯師(rje btsun mar pa lo tsā ba)前往印度,從杰尊·那若巴(rje btsun na ro ta pa)處聽聞了密集金剛的法類等,返回西藏后,他將自己的密集金剛傳承分為班智達派(paṇḍi ta'i lugs)和瑜伽士派(ku sa li'i lugs)兩種。前者從《明燈論》和《行集論》(spyod bsdus)入手,逐步建立道次第;後者則著有《五次第圓滿次第》(rim lnga gdan rdzogs)或稱《黑導引》(nag khrid),認為這是『佛舵手持』(sangs rgyas lag bcang ma)的口訣,是頓悟之道。這個傳承通過他的弟子嘉波瓦·隆巴(rgya pho ba lung pa)和色丁巴(gser sding pa)傳下來,至今仍然存在。 有些人將此傳承與龍樹(Nāgārjuna)的《五次第》混合,並編寫了帶有介紹的引導文,這是沒有區分教規和道次第的差別。 此外,還有Chag Lo和Lchang Lo等。
【English Translation】 Regarding the Guhyasamāja (guhya meaning secret, samāja meaning assembly) transmission: It was requested from four masters: a master with clairvoyance, a master with a consort, the Black One of Vajrāsana, and a king named Meghabala (Cloud Force). Thereafter, in Tibet, the 'Great Empty Treatise' (stong thun chen mo), which compiled the intentions of the first three masters, and the separate compilation of the key points of the Five Stages (pañcakrama) into three master's scrolls were created. In addition, the intentions of all four masters were annotated on the 'Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal), forming the famous 'Great Commentary on the Lamp Illuminating Treatise' (sgron gsal mchan chen), which was taught. His disciple, Rdog Yeshe Sengge, also composed a 'Empty Treatise' condensed from the above, and a commentary on the 'Lamp Illuminating Treatise'. Furthermore, various students composed numerous documents on the 'Empty Treatise', etc. Such a translator had four disciples who established the pillars of the tantra, eight great disciples who carried the lineage of oral instructions, and disciples skilled in activities and practices, like Lcam and Dralma, appearing in pairs. They made the teachings of Guhyasamāja flourish like the rising sun. Then, the transmission method in the Sakya school is as follows: Je 'Gos transmitted it to Khon Konchok Gyalpo, who transmitted it to Pūra Askyabs, who transmitted it to Sakya Pandita. 'Gos transmitted it to Upa Geser, who transmitted it to Namkhaupa, who transmitted it to Je Sachen, thus creating two lineages. Thereafter, it continued until Phakpa Rinpoche. Phakpa composed the ritual manual, and his disciple, Gadanpa Tashi Pal, and others also composed sadhanas. After that, the Rdog tradition of empowerment and teachings that existed until Je Dorje Chang seems to have ceased now. Currently, the lineage of the twenty practices of Klu Byang and the tradition of clarifying the union of the two truths (zung 'jug gsal ba) of Sgra Gcan 'dzin, which was transmitted from Panchen Shakya Shri, and this empowerment lineage descended to Chöje Sapan. Also, at the same time as 'Gos, Jetsun Marpa Lotsawa went to India and heard the Dharma teachings of Guhyasamāja, etc., from Jetsun Naropa. After returning to Tibet, he divided his Guhyasamāja tradition into two: the Pandita tradition and the Kusali tradition. The former gradually established the stages of the path from the 'Lamp Illuminating Treatise' and the 'Compendium of Practices'. The latter composed the 'Five Stages of Complete Foundation' or 'Black Guidance', considering it to be the oral instruction of 'Buddha Hand-Holding', which is the path of sudden enlightenment. This tradition has been passed down through his disciples Gyapowa Lumba and Serdingpa, and still exists today. Some people mix this tradition with Nāgārjuna's 'Five Stages' and write guidance texts with introductions, which does not distinguish between the differences between the scriptural tradition and the stages of the path. In addition, there are Chag Lo and Lchang Lo, etc.
གས་ནས་བརྒྱུད་པ་བྱུང་མོད། དེང་སང་ ནི་ཆད་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བོད་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་དུ་མ་བྱུང་ཡང་། སྲོལ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འགོས་ཡབ་སྲས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། འདི་མན་ཆད་གསང་ འདུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་སྔགས་རིམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་འདུག་པས་བྲིས་པ་ལགས། གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ངོས་བཟུང་བའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། 8-336 འདིར་གཙོ་བོར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་དོན་བཞིར་བསྡུས་ནས་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་ གྱི་གང་ཟག དེས་བླང་དོར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། དེས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ། ས་བཅད་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཉི་ཟླ་ བླ་མ་སེངྒེའི་མཛད་པའི་གསང་འདུས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་ནི་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ན་བཞུགས་པའི་ ལུགས་འདིའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །དེས་བླང་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ནི་གསུང་རབ་སྤྱི་ནས་བཤད་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་གཞག་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འཇུག་ མོད། འདི་རང་ནས་བཤད་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་ལྔར་མཛད་དེ། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག ཙནྡ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག རིན་ པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། དོན་ཟིན་པ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བརྗེད་པའོ། །གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། 8-337 དང་པོ་གཉིས་གོང་ལྟར་ལ་ཚིག་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པའོ། །གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དད་པ་ཆེ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། ཐོས་དོན་དེ་མ་ཐག་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་ སྟེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐོས་པ་ཆུང་བ། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པ། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་བ། དོན་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ཟིན་པར་ མི་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བདུན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ། མཁས་ལ་བསྒྲིན་པ་སྟེ་ཁོང་གྲུང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། རྒྱུད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ བ། ཐོས་པ་ཆེ་བ། དོན་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལྔ་ཆར་གྱིས་རྒྱུད་འདི་ལ་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་གསུམ་བྱར་རུང་ངམ་སྙམ་ན། ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་གང་ ཟག་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བག་ཆག
【現代漢語翻譯】 雖然這個傳承是通過……傳下來的,但現在已經中斷,不再存在了。雖然在西藏出現了很多持守《密集金剛》法統的人,但持守法統的國王應該是俄('gos)氏父子。此後,《密集金剛》的教法傳承似乎已經不再顯現,但因為其傳承口訣對於確定次第的觀點非常有用,所以在此記錄下來。第三,對於如此認定的根本續和釋續,以及通過這些傳承所闡述的觀點進行確定。 在此,主要以聖父子('phags pa yab sras)的觀點,將《密集金剛》的續部要義歸納為四種意義來講解:也就是,可以通過直接或間接的方式進入此續的補特伽羅(gang zag,梵文:pudgala,人),能夠完全瞭解取捨之事的行境(spyod yul,梵文:gocara,行為領域),以及應該修習的對治道次第(lam gyi rim pa,梵文:mārga-krama,道次第),和此科判的意義如果想要詳細瞭解,可以參閱娘(nyi)氏和月(zla)氏所著,以及喇嘛僧格(bla ma seng+ge)所著的《密集金剛生起次第釋·善說心髓》(gsang 'dus bskyed rim gyi rnam bshad legs bshad snying po),我所著的這部論典中,只是彙集了該釋論開篇所講述的此宗派的教法傳承。以及從修習中所產生的果位的分類。 第一,從總的經藏中所講的補特伽羅的共同分類也可以適用於此,但此處所講的補特伽羅的分類有五種:蓮花(utpala)般的補特伽羅、白蓮花(padma dkar po)般的補特伽羅、紅蓮花(padma dmar po)般的補特伽羅、旃檀(tsanda)般的補特伽羅、珍寶(rin po che)般的補特伽羅。其中,第一種補特伽羅的特徵有三個:聽聞廣博、理解意義、隨即忘卻詞句和意義。第二種補特伽羅的特徵也有三個:前兩個與上述相同,但無法向他人闡述詞句和意義。第三種補特伽羅的特徵有四個:具有強烈的信仰、強烈的慈悲心、聽聞廣博、聽聞之後隨即忘卻。 第四種補特伽羅的特徵有五個:聽聞甚少、我慢心重、沒有意義的根本、言辭繁多、無法理解他人所理解的意義。第五種,也就是珍寶般的補特伽羅的特徵有七個:戒律清凈、精通且聰慧、智慧廣大、不會改變自己的觀點、聽聞廣博、能夠向他人闡述意義。那麼,這五種補特伽羅都可以聽聞、講說、修習此續嗎?不一定,其中第一種和第三種補特伽羅只能種下習氣。
【English Translation】 Although this lineage came down through ..., it has now been interrupted and is no longer visible. Although many holders of the Guhyasamaja tradition have appeared in Tibet, the kings of the tradition holders should be known as the Ngos ('gos) father and sons. After this, the transmission of the Guhyasamaja teachings seems to have disappeared, but because its transmission instructions are very useful for determining the order of views, it is recorded here. Third, for the root and explanatory tantras thus identified, and for the determination of the views expounded by these traditions. Here, mainly from the viewpoint of the Holy Father and Sons ('phags pa yab sras), the essential meanings of the Guhyasamaja Tantra are summarized into four meanings to explain: that is, the person (gang zag, Sanskrit: pudgala) who can enter this tantra directly or indirectly, the field of action (spyod yul, Sanskrit: gocara) who can fully understand what to accept and reject, and the order of antidotal paths (lam gyi rim pa, Sanskrit: mārga-krama) that should be practiced, and the meaning of this section. If you want to understand in detail, you can refer to the works of Nyi (nyi) and Zla (zla), and Lama Sengge's (bla ma seng+ge) Guhyasamaja Generation Stage Commentary: Essence of Good Explanations (gsang 'dus bskyed rim gyi rnam bshad legs bshad snying po). In this treatise that I have written, I have only collected the teachings of this school that are described at the beginning of that commentary. And the classification of the fruits arising from practice. First, the common classifications of persons spoken of in the general sutras can also be applied here, but the classifications of persons spoken of here are five types: a person like a lotus (utpala), a person like a white lotus (padma dkar po), a person like a red lotus (padma dmar po), a person like sandalwood (tsanda), a person like a jewel (rin po che). Among them, the characteristics of the first type of person are three: extensive hearing, understanding the meaning, and immediately forgetting the words and meaning. The characteristics of the second type of person are also three: the first two are the same as above, but they cannot explain the words and meaning to others. The characteristics of the third type of person are four: having strong faith, strong compassion, extensive hearing, and immediately forgetting after hearing. The characteristics of the fourth type of person are five: little hearing, heavy pride, no root of meaning, many words, and unable to understand the meaning understood by others. The characteristics of the fifth type, that is, the jewel-like person, are seven: pure discipline, proficient and intelligent, great wisdom, not changing one's views, extensive hearing, and able to explain the meaning to others. So, can all five types of people hear, speak, and practice this tantra? Not necessarily, among them, the first and third types of people can only plant habitual tendencies.
ས་ཙམ་གཞག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉན་དུ་རུང་གི བཤད་སྒྲུབ་བྱར་མི་རུང་སྟེ་ཚིག་བརྗེད་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ནི་ཉན་ པ་དང་སྒྲུབ་པར་རུང་གི བཤད་པར་མི་རུང་སྟེ་དང་པོས་ཚིག་དོན་སྟོན་མི་ནུས་ཤིང་། གཉིས་པས་དོན་བསྟན་ཀྱང་འཛིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ལྔ་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 8-338 གཉིས་པ་བླང་དོར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ཤེས་བྱའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདིར་ དང་པོར་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་ནས། མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་པ་འབྲས་བུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རེ་ཞིག་བདེན་གཉིས་སོ་ སོར་བསྟན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདིར་རླུང་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཕྱི་ རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བཞག་ཀྱང་། འདིར་དེའི་འཁྲུལ་གཞི་རླུང་ཙམ་ལ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རླུང་སེམས་ཙམ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-339 གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱར་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་ཞོག་གི སྒྲུབ་པ་པོ་ རང་གི་ལུས་ཀྱང་བཞག་ནས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆེས་འཁྲུལ་བའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཐོག་མ་མེད་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་གང་ལ་གནས། གང་ལས་བྱུང་། བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་ རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ
【現代漢語翻譯】 僅僅爲了聽聞是可以的,但不能進行講說和修持,因為會忘記詞句而消失。第二種和第四種人可以聽聞和修持,但不能講說,因為第一種人不能表達詞句的意義,第二種人即使能表達意義也無法記住。要知道,第五種人則在任何情況下都可以。 第二,要完全瞭解取捨的對象,其所緣是二諦(梵文:satya-dvaya,兩種真理):如怙主龍樹(梵文:Nāgārjuna)所說:『諸佛說法皆依于,世俗諦與勝義諦。』因此,一般來說,大乘的觀點認為,所有知識的主要內容都包含在二諦之中。特別是在這個續部中,首先分別闡述二諦,最終將證得二諦雙運作為果。下面簡要闡述這二諦的分類:暫時分別闡述二諦,最終闡述二諦無別。首先,世俗諦的自性在這裡僅僅是風心。這是因為,具有風的坐騎的普賢菩提心,由於無始以來的習氣所染污,顯現並執著于各種外在顯現。雖然在波羅蜜多乘中,外在顯現被認為是世俗諦,但在這裡,僅僅將它們的錯亂之基礎——風——視為世俗諦的原因是,當風心僅僅成就為具有相好的幻身時,要知道一切顯現都不會超出它的自性,等等,這是有必要的。 有些人不瞭解《密集金剛》聖者派的觀點,將中觀應成派(梵文:Prāsaṅgika)不共的宗義混入其中,不僅否定了外在顯現,甚至否定了修行者自己的身體,認為除了風心之外,還能成就具有相好的身,這是非常錯誤的。第二,勝義諦的自性是:無始以來的普賢菩提心,自性清凈,遠離一切戲論的特徵,無所緣,如虛空般存在。如根本續第十五章所說:『菩薩請問:世尊,一切如來之法住於何處?從何而生?』世尊回答:『從身語意金剛而生。』一切如來之……
【English Translation】 It is permissible only to listen, but not to teach or practice, because the words will be forgotten and lost. The second and fourth types of people can listen and practice, but not teach, because the first cannot express the meaning of the words, and the second cannot retain the meaning even if they can express it. Know that the fifth type of person is permissible in all circumstances. Secondly, to fully understand the objects of acceptance and rejection, the object of practice is the two truths (Sanskrit: satya-dvaya): As the Lord Nāgārjuna said: 'The Buddhas teach the Dharma based on the two truths: the conventional truth and the ultimate truth.' Therefore, in general, the view of the Mahayana tradition is that all the main contents of knowledge are contained in the two truths. In particular, in this tantra, the two truths are first explained separately, and finally the attainment of the union of the two truths is taught as the result. A brief explanation of the classification of these two truths is as follows: temporarily explaining the two truths separately, and ultimately explaining the inseparability of the two truths. First, the nature of the conventional truth here is merely wind and mind. This is because the Samantabhadra Bodhicitta, which has the mount of wind, appears and clings to various external appearances due to being defiled by beginningless habitual tendencies. Although in the Paramita Vehicle, external appearances are regarded as conventional truth, the reason for placing only the basis of their delusion—wind—here is that when the wind and mind alone are accomplished as an illusory body adorned with signs and examples, it is necessary to know that all appearances do not go beyond its nature, and so on. Some, not understanding the view of the Arya school of Guhyasamaja, mix in the uncommon tenets of the Prasangika Madhyamaka, and not only deny external appearances, but even deny the practitioner's own body, thinking that a body adorned with signs and examples can be accomplished from wind and mind alone, which is very wrong. Secondly, the nature of the ultimate truth is: the beginningless Samantabhadra Bodhicitta, naturally pure, free from all characteristics of elaboration, without any object of focus, and abiding like the expanse of space. As stated in the fifteenth chapter of the Root Tantra: 'The Bodhisattva asked: Lord, where do all the Dharmas of the Tathagatas abide? From where do they arise?' The Lord replied: 'They arise from the body, speech, and mind vajra.' All the Tathagatas...
ྱི་སེམས་གང་ལ་གནས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུར། རིགས་ ལྔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་སོར་གསུངས་པས་ཀྱང་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་འཕགས་པའི་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པས་གཉིས་སྣང་ནུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། 8-340 གདུལ་བྱ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གཅིག་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དབུ་མ་པའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་དུ་ཉམས་སུ་ ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འོག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་མི་དོར་བར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཀྱང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནས་མ་ཤེས་པ་དེ་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱིས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གཉིས། །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་ པ་དེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་གཉེན་པོ་ལམ་རིམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྨིན་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་ མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྨིན་བྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། རྒྱུ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། 8-341 བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་ རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས་ཏེ། འདིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་འབོག་པར་འོས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། དེའང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་ནས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ སྦྱོར་བ་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྔགས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། འདུས་
【現代漢語翻譯】 『心住在哪裡?住在虛空中。虛空住在哪裡?什麼地方也不住。』這樣說過。在《菩提心品》中,分別講述了五種姓的菩提心,這也說明了這一點。雖然僅僅是自己的本性通過聖者的等持智慧,以各自的自證而體驗到二取消失的狀態, 但是爲了讓根器低劣的眾生能夠理解,僅僅是在名言上,以一異等方式,按照中觀宗的理論進行抉擇。在圓滿次第中修持時,這是幻身之下的光明自性。 第二,證悟二諦無別:菩提心普賢王如來遠離一切戲論邊,雖然自性不捨,安住于雙運之中,但被突如其來的垢染所遮蔽而無法了知,通過幻身和光明分別了知后,使之成為自性雙運。 對此,龍樹菩薩說:『世俗與勝義,若能分別知,于彼真實中,雙運即宣說。』這就是所說的意義。 第三,將此修持為對治的道次第:金剛頂經中說:『成熟與解脫道,佛陀菩提勝妙教。』因此,有成熟道和解脫道兩種。首先是成熟道,又分為二:進入成熟道的支分和真實的成熟道。初者有四:殊勝的因緣、殊勝的主宰緣、殊勝的俱生緣、殊勝的所緣緣。 第一,堪能灌頂的具相弟子,即通過修習佛陀乘的意樂而調伏自相續者,此人堪能接受灌頂並守護誓言。第二,能行灌頂的具相金剛阿阇黎,阿阇黎的相在不同的續部中有很多說法,但此處引《一切如來金剛界大曼荼羅經》:『穩重調柔具智慧,堪忍正直無諂誑,通達明咒續部義,精通彼等諸事業,善巧描繪壇城事,是為阿阇黎之相。』如是宣說,因此,自性種姓的差別和聚集
【English Translation】 'Where does the mind reside? It resides in the sky. Where does the sky reside? It does not reside anywhere.' This was said. In the chapter on Bodhicitta, the Bodhicitta of the five families are each explained, which also demonstrates this point. Although it is merely experiencing one's own nature through the Samadhi wisdom of the noble ones, with each individual's self-awareness causing the disappearance of dualistic appearances, for the sake of those with lesser faculties to understand, it is merely established nominally, through means such as oneness and otherness, according to the tenets of the Madhyamaka school. When practicing this in the Completion Stage, it is the nature of clear light beneath the illusory body. Second, establishing the inseparability of the two truths: Bodhicitta Samantabhadra is free from all extremes of elaboration, yet while remaining in union without abandoning its own nature, it is obscured by adventitious stains and not understood. By understanding the illusory body and clear light separately, one makes them into the union of nature. Regarding this, the master Nagarjuna said: 'Conventional and ultimate, if one knows them separately, in that reality, union is taught.' This is the meaning that is being conveyed. Third, applying this as an antidote on the path of stages: The Vajrasekhara Sutra states: 'The path of maturation and liberation, the supreme teaching of the Buddhas' enlightenment.' Therefore, there are two paths: the path of maturation and the path of liberation. First, the path of maturation is divided into two: the preliminary practices for entering the path of maturation and the actual path of maturation. The first has four aspects: excellent cause, excellent dominant condition, excellent accompanying condition, and excellent object condition. First, a qualified disciple who is suitable for receiving empowerment, that is, one whose mindstream has been trained by practicing the intention of the Buddhayana, making them suitable to receive empowerment and uphold vows. Second, a qualified Vajra Master who can bestow empowerment. Although the qualities of a master are extensively discussed in various tantras, here, from the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra, it says: 'Steadfast, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit, knowing the application of mantras and tantras, fully understanding these ten, skilled in the work of drawing mandalas, that is said to be a master.' As it is said, therefore, the differences in the nature of the lineage and the gathering
བྱས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། གཉིས་པ་ནི་དེའི་འོག་མ་གསུམ་ གྱིས་བསྟན་ལ། རྐང་པ་རྗེས་མ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། 8-342 སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ། སའི་ཆོ་ག སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་གོ་སླ་ལ། བཞི་པ་དམ་ཚིག་པ་བྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་བཞིར་གནས་སོ། །བཞི་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་དབང་བཀའ་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འདོད། །ཀླུ་བྱང་གིས། སློབ་མའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ས་བོན་དང་། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་ གཡོ་དང་ཕྱེ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཞེས་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ། ས་བོན་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲིས་པ་ སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །མེ་ཏོག་ནི་གོ་སླ། ཚོན་ནི་རྩི་ཚོན་གྱིས་རས་ལ་བྲིས་པ། བྱེ་མ་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཞིབ་པའི་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་པས་བྲིས་པ། 8-343 ཕྱེ་མ་ནི་ཅོང་ཟི་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་ཁ་བསྒྱུར་པས་བྲིས་པ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་པ། བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྨིན་བྱེད་དངོས་ལ། བཀའ་རྙིང་པས་བཞིར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་པ། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །སྔ་རབས་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེ་བས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བདེ་ མཆོག་གི་དབང་དང་། འདིའི་དབང་གི་ཆིངས་བསྟན་པ་གཉིས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར། འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་དང་འགལ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་ཆུ་དབང་ གི་སྐབས་སུ། དེ་ནས་བརྟག་པར་བསམ་ལ་ཞེས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམ་པ་དངོས་
【現代漢語翻譯】 關於功德的兩種差別:第一種由前兩句詩句揭示,第二種由接下來的三句揭示,後面的三句很容易理解。第三種是爲了給弟子灌頂而進行的具相金剛阿阇黎的儀軌,這又分為四部分: 8-342 前行之近修,地之儀軌,準備,壇城過夜之行。前三種容易理解,第四種以書寫誓言者的方式來成就,以迎請智慧尊者的方式來成就,對此進行供養,爲了給弟子灌頂而祈請,這四種狀態。 第四種是通過具相上師的殊勝方式來成就的壇城,這是爲了向弟子展示的。如果對此進行區分,寧瑪派的灌頂大師們認為有三種壇城:粉末壇城,薈供壇城,三摩地壇城。 龍樹菩薩說:『爲了成就弟子的一切利益,應繪製八種輪。珍寶、種子、鮮花和色彩,沙子、攪動、粉末,以及意之壇城是真實的。』這裡說了八種,珍寶是用珍寶的顏料繪製的,種子是用稻米等粉末繪製的。如《二觀察續》所說:『五種珍寶的粉末,或者是稻米等。』這與上述說法相符。鮮花容易理解,色彩是用顏料在布上繪製的,攪動沙子是用顏色改變了自然細膩的白色沙子后繪製的。 8-343 粉末是用鐘子等磨成細粉並改變顏色后繪製的,意之壇城是通過三摩地將粉末壇城在虛空中幻化出來,真實壇城是身體的壇城。這樣就有六種粉末壇城,一種布繪壇城,以及身體壇城,總共八種。第二,關於成熟之正行,寧瑪派分為四種: 即授予誓言和戒律,引入弟子並展示壇城,灌頂,展示真言和手印。早期的大多數人沒有區分《金剛鬘》中的勝樂金剛灌頂和此處的灌頂之誓言,因此,此處將不動佛作為水灌頂,這與父續的論典相矛盾。在雙運光明之水灌頂的章節中,『從那以後,應思考觀察』,這是觀想為毗盧遮那佛的真實內容。
【English Translation】 Regarding the two distinctions of merit: the first is revealed by the first two lines of verse, and the second is revealed by the following three lines, the latter three lines being easy to understand. The third is the ritual of a qualified Vajra Acharya performed for the purpose of empowering disciples, which is divided into four parts: 8-342 The preliminary approach, the ritual of the ground, preparation, and the activities of the mandala overnight. The first three are easy to understand, and the fourth is accomplished by writing the Samaya being, accomplished by invoking the Wisdom Being, making offerings to it, and supplicating for the empowerment of the disciples, these being the four states. The fourth is the mandala accomplished through the excellent qualities of a qualified master, which is to be shown to the disciples. If we differentiate it, the Nyingma masters consider there to be three mandalas: the powder mandala, the Tsok mandala, and the Samadhi mandala. Nagarjuna said: 'To accomplish all the benefits of the disciples, eight wheels should be drawn. Jewels, seeds, flowers, and colors, sand, churning, powder, and the mind mandala are true.' Here it says eight, jewels are drawn with precious colors, seeds are drawn with rice and other powders. As it says in the 'Two Examinations Tantra': 'The powder of five jewels, or rice and so on.' This is in accordance with the above statement. Flowers are easy to understand, colors are drawn on cloth with paint, churning sand is drawn by changing the color of naturally fine white sand. 8-343 Powder is drawn by grinding Zhongzi and other things into fine powder and changing the color, the mind mandala is the powder mandala transformed into the sky through Samadhi, the true mandala is the body mandala. Thus, there are six powder mandalas, one cloth-drawn mandala, and the body mandala, making a total of eight. Second, regarding the actual ripening, the Nyingma school divides it into four: Namely, bestowing vows and precepts, introducing the disciple and showing the mandala, empowering, and showing mantras and mudras. Most of the early ones did not distinguish between the Chakrasamvara empowerment in the Vajra Garland and the pledge of empowerment here. Therefore, here, considering Akshobhya as the water empowerment contradicts the father tantra's texts. In the chapter on the water empowerment of the clarity of union, 'From then on, one should contemplate and examine,' which is the actual content of visualizing as Vairochana.
སུ་བཤད་ཅིང་། ཉི་ཤུ་པའི་ཆུའི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་ཀྱང་མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། ། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པར་བཤད་པས་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་དུ་འགྲུབ་ལ། སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་ཡང་རྣམ་སྣང་ཆུ་དབང་སོགས་སུ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་གསར་པ་འདི་པའི་ལུགས་ནི། 8-344 ཀླུ་བྱང་གིས་བུམ་དབང་ཡན་ཆད་ལ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་བསྐངས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་ པའི་སྡོམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་མཛད་པ་ལས། སྡོམ་ནི། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱངས་པ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལོ་སྐོར་གྱི་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་བཏབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་གི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགེ་བ་ དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་ ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཕུར་བུ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་མཆོག་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ ཇི་ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 8-345 དེ་ནས་བདུན་ནི་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྗེས་མ་གཉིས་མཇུག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ བདག་མདུན་ཐ་མི་ཐད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྦྱར། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་སྒྲོན་གསལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་ནང་དབང་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་སྦྱར། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་ཟུང་འཇུག་ གསལ་བའི་དབང་གོང་མ་བསྐུར་ཚུལ་སྦྱར་བས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ སུ་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ ཐུན་མོང་བའི་བསྙེན་པ་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་པའི་ཐ་དད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཐུན་མོང་མཆ
【現代漢語翻譯】 誰宣說?在二十部水的灌頂時雖不明顯,但在名位灌頂時,『我修持金剛持。』 這樣宣說不動佛,因此成就毗盧遮那佛的水灌頂。而且在《明燈論》第十六章中,也以理由說明了毗盧遮那佛的水灌頂等。新噶當派的規矩是: 龍種以瓶灌頂以上,以雙運光明灌頂的上三灌頂,並以《明燈論》的某些章節補充,從而引出成熟之道。也就是按照二十部儀軌的次第進行,儀軌是:首先凈化土地,然後守護土地,之後平息障礙,繪製顱骨輪的線條,然後特別供養土地神等,安住,之後祈請,之後弟子安住,在虛空中繪製線條,進行五彩儀式,使顏料吉祥,迎請諸佛,之後引入弟子,進行沐浴壇城儀式,之後授予佛陀灌頂,之後授予手印灌頂,供養本尊和上師,之後給予隨許,之後進行遣送儀式,壇城事業金剛橛,以及收回絲線。二十種殊勝的儀式,如何如何詳細,有智慧的金剛上師,應繪製彩粉壇城。 如是說,其中的前十一種儀式是金剛上師的事務, 之後七種是弟子的事務,最後兩種是結尾的事務,要知道。在『迎請諸佛』的時候,結合《明燈論》第八品中自前不對立的修持方法。在佛陀灌頂的時候,結合《明燈論》第十六章中所說的身壇城和內灌頂的進行方法。在隨許的時候,結合雙運光明灌頂的上灌頂的授予方法,這樣就能產生圓滿的聖者規矩的灌頂儀軌。 第二,解脫之道包括生起次第和圓滿次第兩種,如《后 tantra》所說:諸佛在那裡宣說的,是真實依靠兩種次第,即生起次第和圓滿次第。 如是說。其中也有共同的唸誦和殊勝的唸誦的差別,如其中所說:共同的唸誦……
【English Translation】 Who explains? Although it is not clear during the water initiation of the twentieth section, during the name initiation, 'I meditate on Vajradhara.' Thus, it is explained as Akshobhya, so Vairochana's water initiation is accomplished. Moreover, in the sixteenth chapter of the 'Lamp Illuminating,' Vairochana's water initiation, etc., are explained with reasons. The tradition of the New Kadampa is: Longchen uses the three higher initiations that clarify union, up to the vase initiation, and supplements them with some sections of the 'Lamp Illuminating' to extract the path of maturation. That is, he performs it according to the order of the vows in the twentieth mandala ritual. The vows are: First, purify the ground; then, hold the ground entirely; then, pacify the obstacles; draw the lines of the skull wheel; then, especially offer to the earth deities, etc.; abide; then, supplicate; then, the disciple abides; draw the lines in the sky; the ritual of the five colors; the virtues of the colored paints; invite the deities; then, introduce the disciple; the ritual of the bathing mandala; then, bestow the Buddha initiation; then, bestow the hand symbol initiation; offer to the deity and the guru; then, bestow the subsequent permission; then, the ritual of sending away; the mandala activity phurba; and also retracting the thread. The twenty supreme rituals, how to elaborate, the wise Vajra master should draw the colored powder mandala. It is said that the first eleven of these rituals are the activities of the Vajra master, then seven are the activities for the disciple, and the last two are known to be the concluding activities. When 'inviting the deities,' combine the method of self-front non-duality from the eighth chapter of the 'Lamp Illuminating.' During the Buddha initiation, combine the methods of performing the body mandala and inner initiation explained in the sixteenth chapter of the 'Lamp Illuminating.' During the subsequent permission, combine the method of bestowing the higher initiations that clarify union, so that a complete initiation ritual of the noble tradition arises. Second, the path of liberation is comprised of two stages: the generation stage and the completion stage, as stated in the 'Later Tantra': The Buddhas have taught there, relying truly on two stages, namely the generation stage and likewise the completion stage. Thus it is said. There is also a distinction between common recitation and supreme recitation, as it says therein: Common recitation...
ོག་གི་བྱེ་བྲག་གི །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ བཞི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད། ། 8-346 ཅེས་པས་བསྟན་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། འཛིན་པ་དང་ནི་རྗེས་དྲན་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ ལག་བཞི་པོ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའང་། དེ་ཉིད་ལས། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སྔགས་ ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ན། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རིགས་བདག་བསམ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་འདི་དག་གི །ཐ་མལ་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་འདི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་སོགས་བཞི་ལ་སྦྱོར་ལ། འདིར་ནི་དང་པོའི་ མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་བཞི་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱིས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐུན་མོང་ཙམ་ལས་མཆོག་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 8-347 བསྐྱེད་རིམ་ནི་གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་ རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངག་དབེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཟླ་ བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་དུ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔར་མཛད། འཕགས་པ་ལྷས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་པ་དགུར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་ལ་བསླབ་པ། ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ ལ་བསླབ་པ། ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀའི་བདག་ཉིད་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམ
【現代漢語翻譯】 關於本尊瑜伽的分類,有兩種修持方式:普通修持和智慧甘露修持。如經中所說:『普通修持是金剛四法,智慧甘露是最殊勝的。』所謂的金剛四法是:第一,空性的菩提心;第二,彙集種子字;第三,圓滿形象;第四,排列字句。 如上所述,這是包含生起次第的四支修持。而智慧甘露,如『執持與憶念』等所示,是圓滿次第的六支結合。爲了詳細闡述這四支修持,經中還說:『修持的誓言結合,應禪修殊勝菩提。近修是大修,一切金剛生處。唸誦咒語的主尊時,據說在修持時應鼓勵。在進行大修時,應觀想頂飾上的部主。這些金剛持,應進行普通修持。』 如上所述,這四支法在《喜金剛》口訣派和《密集金剛》智慧足派中,與生起誓言尊等四法結合。而在此處,則與生起最初的怙主等四法結合。因此,根據生起次第和圓滿次第有共同和殊勝修持的說法,前代大師們說,通過生起次第成就共同悉地,通過圓滿次第成就殊勝悉地。這是因為成就共同悉地需要生起次第。但並非生起次第只能成就共同悉地,而不能成就殊勝悉地,因為生起次第是色身的共同因。 關於這兩種次第,聖龍樹菩薩說:『善於安住于生起次第,對於想要圓滿次第的人來說,此法如同圓滿佛陀所說的階梯。』等等,強調先生起次第,然後從語靜開始,分為五個階段。導師月稱在《明燈論》中,將生起次第歸為一個階段,然後將身靜、語靜、心靜歸納為五個階段。聖天在《行集論》中分為九個階段:學習佛陀的乘;學習新乘中的一心瑜伽;學習分別瑜伽;通過種姓的區分,學習身體的完全寂靜;學習阿哩嘎哩的自性,語言的完全寂靜;學習心的完全清凈。
【English Translation】 Regarding the classification of deity yoga, there are two types of practice: ordinary practice and wisdom nectar practice. As stated in the scripture: 'Ordinary practice is the four vajras, wisdom nectar is the most supreme.' The so-called four vajras are: first, the bodhicitta of emptiness; second, gathering the seed syllables; third, perfecting the image; fourth, arranging the letters. As mentioned above, this encompasses the four-limbed practice of the generation stage. Wisdom nectar, as indicated by 'holding and recollection,' etc., is the combination of the six limbs of the completion stage. To elaborate on these four limbs, the scripture also states: 'The vow of practice combined, one should meditate on the supreme bodhi. Approaching practice is great practice, all vajra birthplaces. When meditating on the mantra's lord, it is said that one should encourage during practice. When performing great practice, one should contemplate the family lord on the crown ornament. These vajra holders should engage in ordinary practice.' As mentioned above, these four limbs, in the tradition of the Hevajra oral instructions and the Guhyasamaja Yeshe Zhap tradition, are combined with the four practices such as generating the samaya being. Here, however, they are combined with the four practices such as generating the first protector. Therefore, based on the statement that there are common and supreme practices for the generation and completion stages, the earlier masters said that common siddhis are achieved through the generation stage, and supreme siddhis are achieved through the completion stage. This is because the generation stage is necessary for achieving common siddhis. However, it is not the case that the generation stage can only achieve common siddhis and cannot achieve supreme siddhis, because the generation stage is the common cause of the form body. Regarding these two stages, the noble Nagarjuna said: 'Being well-established in the generation stage, for those who desire the completion stage, this method is like the rungs of a ladder spoken of by the complete Buddha.' And so forth, emphasizing the prior generation stage, and then starting from speech isolation, dividing it into five stages. The teacher Chandrakirti, in the Pradipoddyotana, combined the generation stage into one stage, and then summarized body isolation, speech isolation, and mind isolation into five stages. Aryadeva, in the Compendium of Practice, divided it into nine stages: learning the vehicle of the Buddhas; learning the one-pointed yoga in the new vehicle; learning the conceptual yoga; through the distinction of lineage, learning the complete isolation of the body; learning the nature of ali kali, the complete isolation of speech; learning the complete purification of the mind.
ས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བསླབ་པ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་བཤིག་པའི་རྣམ་པས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ལ་བསླབ་པ། མཐར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ལས་དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི། 8-348 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བསླབ་ པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་ནས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱང་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་པ་ ན་རིགས་ལྔར་བསྒོམ། དེའང་གོམས་པ་ན་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དབེན་འདི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིམ་པ་གང་གི་ ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མི་གསུངས་ཀྱང་། འཕགས་པ་ལྷས་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པར་གསུངས་ལ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རི་དང་འཚམས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད། འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་ཚེ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་དགོས་ ཏེ། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པར་ནམ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། 8-349 བདུན་པ་ནི་གོང་གི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྐུ་དེ་ལ་ཡང་བདེན་འཛིན་ གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དགུ་པ་ནི་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ཡང་། ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། ཞེས་པ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་སེངྒེས་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་གཙོ། །མ་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྐྱབས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་འཛིན་འཛིན་མར་བྱོན་དཀོན་ མང་བྱོན་པའི། །ངོ་མཚར་མཚར་བའི་གཏམ་འདི་ཨེ་མ་ཧོ།
【現代漢語翻譯】 修習遠離處(ས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ།):修習以十二種幻喻來象徵的世俗幻身(ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བསླབ་པ།);修習以完整把握和隨後解構的方式來修習勝義光明(དོན་དམ་འོད་གསལ་ལ་བསླབ་པ།);最終修習二諦雙運(བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ།)。其中,這些修習的第一個是: 通過菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)來調伏自心,使其堪能成為灌頂的法器(དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའོ།)。第二個是接受灌頂,以專注一境的心來修習完整的壇城(དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་)或者唯一勇士的生起次第(དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བསླབ་པའོ།)。第三個是修習微細脈的瑜伽(ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ།)。第四個是將所有凈治對像分為八個部族(རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་ནས།),然後將凈治它們的32尊本尊也分為八個部族來進行觀修(ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱང་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒོམ།)。當對此熟悉后,就觀修五個部族(རིགས་ལྔར་བསྒོམ།)。對此也熟悉后,就將所有這些彙集為大秘密的一個部族,觀修如金剛般的意(གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའོ།)。 像這樣的身遠離,雖然聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna)和論師沒有明確說明將其歸入哪個次第(རིམ་པ་གང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མི་གསུངས་ཀྱང་།),但聖天(འཕགས་པ་ལྷས་,Āryadeva)在此處說要修習(སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པར་གསུངས་),而且早期的人們也使用了『生圓如山』這樣的術語(སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རི་དང་འཚམས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད།)。這個修法本身的性質屬於生起次第(བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཏེ།),因為它僅僅是觀修凈治對像為本尊的面容和手印等(སྦྱང་གཞི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།)。在歸納時,需要將其歸入圓滿次第(རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་དགོས་ཏེ།),因為在修習圓滿次第時,必定需要本尊瑜伽(རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ།)。第五個是觀修風的入、住、出這三種狀態,直到黎明時分,作為三金剛的唸誦(རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པར་ནམ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ།)。第六個是通過現、增、得這三個次第,來修習直至二取顯現的分別唸完全清凈(སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ།)。 第七個是將通過以上三種遠離所成就的三金剛,成就為具有妙相好莊嚴的報身,如幻如化(གོང་གི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པའོ།)。第八個是將那個身相上仍然存在的對實有的執著(བདེན་འཛིན་)的細微習氣,凈化為空光明(འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བའོ།)。第九個是使從那樣的光明空性中生起的、具有妙相好莊嚴的身相,成為無自性、二諦雙運的體性(དེ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ།)。 雖然這樣分爲了五種和九種次第等,但實際修習的重點可以歸納為兩種次第(རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ།)。以上就是日月獅子(ཉི་ཟླ་སེངྒེས་)所說的從經文中出現的次第(གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།)。 在此說道:遍佈一切、遍主,雪域教法之主(ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་གཙོ།),無餘有情眾生之怙主,薩迦派(ས་སྐྱ་པའི།)的(མ་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྐྱབས་),教法之執持者,出現眾多持教大德(བསྟན་འཛིན་འཛིན་མར་བྱོན་དཀོན་མང་བྱོན་པའི།),這奇妙稀有的故事,真是太奇妙了(ངོ་མཚར་མཚར་བའི་གཏམ་འདི་ཨེ་མ་ཧོ།)!
【English Translation】 Practicing Solitude (ས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ།): Practicing the illusory body of conventional truth (ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བསླབ་པ།), symbolized by the twelve similes of illusion; Practicing the clear light of ultimate truth (དོན་དམ་འོད་གསལ་ལ་བསླབ་པ།) by way of grasping in totality and subsequently deconstructing; and ultimately, practicing the union of the two truths (བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའོ།). Of these, the first is: To tame the mind with bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་), making it suitable as a vessel for empowerment (དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའོ།). The second is to receive empowerment and practice the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་) of either the complete mandala (དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་) or a single hero, with single-pointed mindfulness (དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བསླབ་པའོ།). The third is to practice the yoga of subtle channels (ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ།). The fourth is to divide all objects of purification into eight families (རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་ནས།), and then to meditate on the thirty-two deities that purify them, also divided into eight families (ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱང་རིགས་བརྒྱར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒོམ།). When one is familiar with this, one meditates on five families (རིགས་ལྔར་བསྒོམ།). When one is also familiar with that, one gathers all of these into one family of great secret, meditating on the vajra-like mind (གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའོ།). Such a solitude of body, although the noble Nāgārjuna (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་) and the teacher did not clearly state into which order it should be gathered (རིམ་པ་གང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱི་གསལ་ཁ་མི་གསུངས་ཀྱང་།), Āryadeva (འཕགས་པ་ལྷས་) stated here that it should be meditated upon (སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པར་གསུངས་), and the earlier ones used the term 'generation and completion like a mountain' (སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རི་དང་འཚམས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད།). The nature of this practice itself belongs to the side of the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཏེ།), because it is merely meditating on the objects of purification as the face and hands of the deity, and so forth (སྦྱང་གཞི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།). When gathering it, it is necessary to gather it into the side of the completion stage (རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་དགོས་ཏེ།), because when meditating on the completion stage, the yoga of the deity is definitely necessary (རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ།). The fifth is to meditate on the three states of the entering, abiding, and rising of the winds until dawn, as the recitation of the three vajras (རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པར་ནམ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ།). The sixth is to meditate through the stages of appearance, increase, and attainment, until the conceptual thoughts of dualistic appearance are completely purified (སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ།). The seventh is to accomplish the three vajras, which are accomplished by the above three solitudes, as the enjoyment body adorned with marks and signs, like an illusion (གོང་གི་དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པའོ།). The eighth is to purify into clear light emptiness (འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བའོ།) all the subtle stains of clinging to reality (བདེན་འཛིན་) that still exist on that body. The ninth is to make the body adorned with marks and signs, which arises from such clear light emptiness, into a nature that is without inherent existence and is the essence of the union of the two truths (དེ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ།). Although it is divided into five and nine stages, and so forth, the main point of practice can be gathered into two stages (རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ།). The above is how the Sun and Moon Lion (ཉི་ཟླ་སེངྒེས་) explained the way it appears in the scriptures (གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།). Here it is said: All-pervading, Lord of all, chief of the teachings of the Land of Snows (ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བདག་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་གཙོ།), protector of all sentient beings without exception, of the Sakya school (ས་སྐྱ་པའི།) (མ་ལུས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྐྱབས་), holder of the teachings, many great holders of the teachings have appeared (བསྟན་འཛིན་འཛིན་མར་བྱོན་དཀོན་མང་བྱོན་པའི།), this wonderful and rare story, how amazing (ངོ་མཚར་མཚར་བའི་གཏམ་འདི་ཨེ་མ་ཧོ།)!
།བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། བོད་ཡུལ་ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷད་མེད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བསྙེས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 8-350 མགོན་པོ་དེའི་སློབ་བུ་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་ལུས་རྟེན་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པས་མཛེས་ཤིང་། དོན་གཉེར་ཡིད་ཏུ་འོང་བའི་མིག་གིས་རྣམ་པར་ སྤྲས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ་སྦྱར་བྱང་མི་སྣང་ཡང་། མཇུག་བྱང་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་ ཆོས་འབྱུང་འདི་ནི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པས་མཛད་པར་གདའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་ པའི་བློས་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་ གསུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༈ འདུས་དོན་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱི་དོན། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འདུས་དོན་ཅུང་ཟད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་གཉིས། སྤྱིའི་དོན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་དང་། བཞིར་འདོད་པ་དང་། ལྔར་འདོད་པ་དང་། དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། བདུན་དུ་འདོད་པ་དང་། 8-351 དགུར་འདོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རའི་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་དབྱེ་བས་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་དང་། རང་ལུགས་ལ་ཡང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གསུམ་པ་ ནི་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་དང་བཅས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ རྒྱུད་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་འདོད། བཞི་པ་ནི་འཕ
【現代漢語翻譯】 中間偈。 後續學者之論述: 第七要義:論述後續學者之論述。在藏地,薩迦派(Sakya)的教法,作為教法之主,其純正無瑕的傳統普遍且獨特,如上弦月般增長廣大。正如大成就者袞噶桑波(Kunga Zangpo),一位被預言的聖者,所說的那樣。 8-350 那位怙主(指袞噶桑波)的弟子,從忍辱波羅蜜多(Kshanti Paramita)中獲得殊勝善緣,其身軀如同珍寶,智慧光芒照亮容顏,以求法之渴望裝飾雙眼。由他記錄下來的《吉祥密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)的教法傳承,雖然沒有署名,但在結尾處寫道:『此《密集金剛》教法傳承由怙主文殊菩薩(Manjushri)的無垢血脈,偉大的曲彌(Chumi)大師洛哲旺秋(Lodro Wangchuk)所著。』因此,應以推理智慧來理解。經典中這樣記載:圓滿正等覺金剛持(Vajradhara),以三十二種顯現,宣說了三萬二千部密續。爲了使人信服和確立其權威性。 略論《密集金剛》之要義: 總義: 略論《吉祥密集金剛》之根本續,分為總義和分義兩部分。總義包括:認為密續有二種、三種、四種、五種、六種和七種,以及九種的觀點。 第一種觀點是阿瓦雅嘎繞(Abhayakara)的觀點,他將密續分為外密和內密兩種。第二種觀點是學師袞噶寧波(Kunga Nyingpo)的觀點,他認為密續有事部密續(Kriya Tantra)、行部密續(Charya Tantra)和瑜伽部密續(Yoga Tantra)三種。自宗在講解瑜伽部密續時,也承認密續有三種。第三種觀點是杰尊毗瓦巴(Virupa)父子的觀點,他們在講解《喜金剛》(Hevajra)的教法時,將密續分為事部密續、行部密續、瑜伽部密續和無上瑜伽部密續四種。第四種是…… 8-351
【English Translation】 Intermediate Verses. Explanation of the Sources from Other Learned Followers: The seventh general topic is the explanation of the sources from other learned followers. In Tibet, the doctrine of the Sakya (ས་སྐྱ་) school, as the sovereign of the teachings, its pure and flawless tradition, both general and specific, increases and expands like the waxing moon. It is just as it appears in the words of the great and holy Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།) , a prophesied emanation of the Victorious One. 8-350 That protector's (referring to Kunga Zangpo) disciple, having arisen from the perfection of patience (Kshanti Paramita), his body a supreme vessel of good fortune, his face beautiful with the clarity of intelligence, adorned with eyes that desire meaning. Although there is no colophon attached to this written record of the origin of the sacred Dharma of the glorious Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ་,Secret Assembly), at the end it says: 'This Dharma origin of Guhyasamaja was composed by the stainless lineage of the protector Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་,Gentle Glory), the great Chumi (ཆུ་མིག་) master Lodro Wangchuk (བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་).' Therefore, it should be understood with the mind that infers. It arises thus from the scriptures: The perfectly complete Buddha, the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་,Vajra Holder), with thirty-two manifestations, is said to have spoken thirty-two thousand tantras. In order to inspire faith and establish authenticity. Briefly Establishing the Meaning of the Guhyasamaja: General Meaning: Briefly establishing the meaning of the root tantra of the glorious Guhyasamaja, there are two parts: the general meaning and the specific meaning. The general meaning includes: the view that there are two types of tantras, three types, four types, five types, six types, seven types, and nine types. The first view is that of Abhayakara, who considers there to be two types of tantras, divided into outer and inner. The second view is that of the teacher Kunga Nyingpo, who considers there to be three types of tantras: Kriya Tantra (བྱ་བའི་རྒྱུད།, Action Tantra), Charya Tantra (སྤྱོད་པའི་རྒྱུད།, Performance Tantra), and Yoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད།, Yoga Tantra). Our own school also acknowledges three types of tantras when explaining the Dharma cycles of Yoga. The third view is that of Jetsun Virupa and his son, who, when explaining the teachings of Hevajra, divide the tantras into four types: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra (རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་,Unsurpassed Yoga Tantra). The fourth is... 8-351
གས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་འདོད་དེ། བྱ་བའི་རྒྱུད། རྟོག་པའི་རྒྱུད། སྤྱོད་ པའི་རྒྱུད། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་ལྔར་འདོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བའི་ལུགས་ལ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི། རྣལ་འབྱོར་བླ་ མེད་ལ། ཕ་བླ་ན་མེད་པའི། མ་བླ་ན་མེད་པའི། མ་ཡི་ཡང་མ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གོ །རང་ལུགས་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་དང་། 8-352 སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དྲུག་པ་ནི་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལམ་སྒྲོན་གྱི་འགྲེལ་པར་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་དུ་འདོད་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དགུར་འདོད་པ་ནི་རྙིང་མ་བ་རྣམས་ ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། རང་ལུགས་ལ་བདུན་དུ་འདོད་པ་དང་། དགུར་འདོད་པ་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔར་འདོད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ནི། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད། དཔུང་བཟང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན། རྣམ་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ནི། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ནི། གསང་བ་ འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཕྱིའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་བྱ་ རྒྱུད་དང་མཐུན། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་མར་ལ་མར་བཞག་པ་དང་། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། 8-353 གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ནི། ཕྱི་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་དང་། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། བསྡུས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་བྱ་ བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་སོགས་རིགས་བཞིའི་གཉེན་པོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་བཞག་པ་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་སུ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་ པ་བཞི་ལ་མཁས་པར་བྱས
【現代漢語翻譯】 按照聖者龍樹父子的觀點,根據《智慧金剛總集續》,密續分為五部:事續、行續、瑜伽續、二俱續和瑜伽續。有些瑜伽秘密派則認為是六部,即事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續,以及父無上續、母無上續、母之母無上續,即瑜伽秘密續之王,總共六部密續。我們自己的觀點也採納了《勝樂輪根本續》以及闡述修法等內容。有些人認為《道燈論》的註釋中記載了密續七部之說,還有人認為密續有九部,這是寧瑪派的觀點。我們自己的觀點不採納七部或九部的說法。在這些觀點中,聖者龍樹的五部密續的觀點是正確的。其中,事續的例子有《秘密總續》、《大威力續》等。行續是事續的分支,主要講述事業和共同成就的修法。現證一切顯現之續是行續。二俱續是《密集金剛續》。瑜伽續的例子有《密集金剛》等父續。之所以稱《密集金剛》為二俱續,是因為它在外在行為上與事續相符,如沐浴、清潔等;在內在修持上,與無上瑜伽續相符,如生起本尊、迎請智慧尊、使誓言尊與智慧尊無二無別,如同水入水一般。 另外,桑結桑瓦(人名)認為行續是二俱續,因為外在的身語行為與事續相符,內在的禪定心識活動與瑜伽續相符。那麼,聖者龍樹父子是否不承認密續四部之說呢?其實,他們也承認密續四部,即將行續歸入事續,並根據貪慾等四種煩惱的對治法來安立密續四部。在講解《密集金剛》五次第金剛阿阇黎的特徵時,也提到了要精通密續四部。
【English Translation】 According to the views of the venerable Nagarjuna and his son, as stated in the 'Compendium of Wisdom Vajras,' the tantras are considered to be of five categories: Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, Both Tantra, and Yoga Tantra. Some Yoga Secret schools consider them to be six, namely: Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, Anuttarayoga Tantra, Father Anuttara Tantra, Mother Anuttara Tantra, and Mother of Mother Anuttara Tantra, which is the king of Yoga Secret Tantras, thus making six tantra categories. Our own tradition also accepts the Root Tantra of Chakrasamvara and the explanations of sadhanas, etc. Some believe that the commentary on Jowo Je's 'Lamp for the Path' mentions seven tantra categories, while others believe in nine tantra categories, which is the view of the Nyingma school. Our own tradition does not accept the seven or nine categories. Among these views, the venerable Nagarjuna's view of five tantra categories is correct. Among them, examples of Action Tantra include the 'Secret General Tantra,' 'Powerful Army Tantra,' etc. Performance Tantra is a branch of Action Tantra, mainly teaching the methods for accomplishing activities and common siddhis. The Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana is the Performance Tantra. Both Tantra is the Guhyasamaja Tantra. Examples of Yoga Tantra include the Father Tantras such as the Guhyasamaja Tantra. The reason why Guhyasamaja is called Both Tantra is that it aligns with Action Tantra in external actions such as bathing and cleansing; and it aligns with Anuttarayoga Tantra in internal practices such as generating deities, inviting wisdom beings, and making the samaya beings and wisdom beings inseparable, like water merging into water. Furthermore, Sangye Sangwa believes that Performance Tantra is Both Tantra because the external actions of body and speech align with Action Tantra, and the internal activities of meditation and mind align with Yoga Tantra. So, do the venerable Nagarjuna and his son not acknowledge the four tantra categories? In fact, they also acknowledge the four tantra categories, by including Performance Tantra into Action Tantra, and by establishing the four tantra categories based on the antidotes to the four afflictions such as desire. When explaining the characteristics of the Vajra Acharya of the five stages of Guhyasamaja, it is also mentioned that one should be proficient in the four tantra categories.
་ནས་གསུངས་པ་དང་། འདི་ལ་བུ་རིན་པོ་ཆེས། བཤད་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་བྱ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་བྱས་ནས། མ་རྒྱུད་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་གཙོ་ཆེ་ཞིང་མ་རྒྱུད་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལ་དབྱེ་བ་ལ། གཞན་ལུགས་དགག་པ་དང་། རང་ལུགས་བཞག་པ་གཉིས། 8-354 དང་པོ་ལ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་པས། མ་རྒྱུད་ལ་སྒོ་བདུན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཕ་རྒྱུད་ལ་ཡང་སྒོ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི། རིན་ འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི། རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མི་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གཞི་ནི། གསང་འདུས་རྩ་ རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་ནག འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། འདི་བོད་དུ་མ་འགྱུར་གསུངས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། བདེ་ཆེན་རལ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཡིན། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། 8-355 འདི་ཡང་བོད་དུ་མ་འགྱུར་གསུངས། རིགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། རིགས་དྲུག་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས། འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་མ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡོད་ ཀྱང་མི་འཐད་དེ། དཔའ་བོ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཞེས་དཔའ་བོའི་སྒྲས་བསྟན་པས་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་རྒྱུད་ལ་སྒོ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ལྟར་དུ། ཕ་རྒྱུད་ལ་ ཡང་སྒོ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 如是所說。對此,布仁波切說:『解說續有四種。』但就自宗而言,是行續等四部續。那麼,瑜伽續本身被認為是父續,難道是不承認母續嗎?並非如此,而是認為父續為主,母續為輔。如《金剛心莊嚴續》所說:『瑜伽父與瑜伽母,金剛心莊嚴之續。』因此,對於這樣的《密集金剛續》,可以分為破他宗和他宗立自宗兩部分。 第一部分,布仁波切巴認為,如同母續有七門一樣,父續也有七門的分類:不動佛部的續、毗盧遮那佛部的續、寶生佛部的續、無量光佛部的續、不空成就佛部的續、六部主尊彙集的部的續、六部平等續。具體來說,不動佛部的續又分為:不動佛如來部的續、不動佛忿怒部的續、不動佛菩薩部的續。這些續的名稱是:《密集根本續》和《解說續》等八部,是不動佛如來部的續。《閻魔敵》紅黑怖畏金剛等是不動佛忿怒部的續。四十二部《大輪續》等是不動佛菩薩部的續。《毗盧遮那幻化網》是毗盧遮那佛部的續。寶生佛部的續是《虛空藏續》,據說此續未譯成藏文。無量光佛部的續是《大樂獨發續》。不空成就佛部的續是《普賢續》,據說此續也未譯成藏文。一切部主尊彙集的續和六部平等續是《月密明點續》。有人認為此續是母續,但這並不合理,因為《勇士月密明點》中以『勇士』一詞表示,所以是父續。如你一樣,如同你將母續分為七門一樣,將父續也分為七門是不合理的,因為前代大德和聖父子(指無著和世親)的論著中沒有這樣的說法。
【English Translation】 Thus it was said. Regarding this, Bu Rinpoche said, 'The explanatory tantras are of four types.' But according to our own tradition, these are the four classes of tantras, such as the Kriya Tantra. So, is it that the Yoga Tantra itself is considered the Father Tantra, and the Mother Tantra is not acknowledged? It is not so, but rather it is held that the Father Tantra is primary and the Mother Tantra is secondary. As it is said in the Vajra Heart Ornament Tantra: 'Yoga Father and Yoga Mother, the Vajra Heart Ornament Tantra.' Therefore, the Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly Tantra) can be divided into two parts: refuting other systems and establishing one's own system. In the first part, Bu Rinpochepa asserts that just as the Mother Tantra has seven doors, the Father Tantra also has a division of seven doors: the tantra of the Akshobhya (不動,不可動搖) family, the tantra of the Vairocana (毗盧遮那,光明遍照) family, the tantra of the Ratnasambhava (寶生,寶源) family, the tantra of the Amitabha (無量光,無量光明) family, the tantra of the Amoghasiddhi (不空成就,成就一切) family, the tantra of the family that gathers the principal deities of the six families, and the tantra of the six families in equal measure. Specifically, the tantra of the Akshobhya family is further divided into: the tantra of the Akshobhya Tathagata (如來,如實而來) family, the tantra of the Akshobhya Wrathful Deity family, and the tantra of the Akshobhya Bodhisattva (菩薩,覺有情) family. The names of these tantras are: the Guhyasamaja Root Tantra and the eight explanatory tantras, which are the tantra of the Akshobhya Tathagata family. Yamantaka (閻魔敵,死亡之敵), Red and Black Bhairava (怖畏金剛,恐怖金剛) are the tantra of the Akshobhya Wrathful Deity family. The forty-two greater and lesser Chakrasamvara (勝樂金剛,殊勝樂空) tantras are the tantra of the Akshobhya Bodhisattva family. The Vairocana Mayajala (幻化網,幻術之網) is the tantra of the Vairocana family. The tantra of the Ratnasambhava family is the Akashagarbha (虛空藏,虛空之藏) Tantra, which is said not to have been translated into Tibetan. The tantra of the Amitabha family is the Ekajati (獨發,獨一) of Great Bliss Tantra. The tantra of the Amoghasiddhi family is the Samantabhadra (普賢,普皆賢善) Tantra, which is also said not to have been translated into Tibetan. The tantra that gathers the principal deities of all families and the tantra of the six families in equal measure is said to be the Candraguhyatilaka (月密明點,月亮秘密明點) Tantra. Some consider this tantra to be a Mother Tantra, but this is not reasonable, because in the 'Hero Candraguhyatilaka,' the word 'hero' indicates that it is a Father Tantra. Just as you divide the Mother Tantra into seven doors, it is unreasonable to divide the Father Tantra into seven doors, because there is no such explanation in the texts of the early masters and the noble father and sons (Asanga and Vasubandhu).
ར། གཞན་ཡང་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དོན་གྲུབ་ ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་བོད་དུ་མ་འགྱུར་གསུངས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། ཁྲོ་བོའི་རིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཤན་བཀབ་པ་ཡིན་གྱི། བྱ་རྒྱུད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། པདྨའི་རིགས། རྡོ་རྗེའི་རིགས། ནོར་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་རང་གི་ལུགས་ལ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་གཞག་པ་ལྟར། 8-356 ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར། ཞེ་སྡང་ ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད། འདིའི་མཚན་གཞི་འཛིན་ལུགས་ལ། སྙོས་ལོ་ཙཱ་བས་དང་པོ་གཉིས་ འདྲ་བ་ལ། གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས་པ་མི་འཐད་དེ། མཚན་གཞི་ངོས་མ་ཟིན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར། ༈ སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ། དེ་མ་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། དེ་ལ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཡིན། བཤད་རྒྱུད་ལ་བཞིར་འདོད་པ་དང་། དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་གཉིས་པའི་ལུགས་དང་། བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་དང་བཞིའོ། ། དང་པོ་བཞིར་འདོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་བཞིའོ། །འདི་རང་ལུགས་ལ་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། ། 8-357 གཉིས་པ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་ལ་བཤད་རྒྱུད་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་ལས། དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་གོང་གི་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། ཕ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་ རྒྱུད་དོ། །གསུམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད་པ་གཉིས་པའི་ལུགས་ནི། གོང་གི་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་རིན་ཆེན་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་དྲུག་ཏུ་འདོད་ལ། སྔ་མ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའ
【現代漢語翻譯】 再說,關於『其他化生』(藏文:གཞན་ཡང་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,含義:Ratnasambhava,寶生佛)的傳承、『一切義成』(藏文:དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,含義:Amoghasiddhi,不空成就佛)的傳承和『金剛持』(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,含義:Vajradhara,金剛持)的這三種傳承未被翻譯成藏文的說法是不合理的,因為像這樣的內容是沒有辦法翻譯的。特別是,將『不動』(藏文:མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་,含義:Akshobhya,不動佛)分為如來部、忿怒部、菩薩部三種,這是受到了行部的影響。雖然在行部中有如來部、蓮花部、金剛部、寶部等的劃分,但在無上瑜伽部中根本沒有這樣的劃分,因此是不合理的。第二,關於自己的宗派,就像前代人將父續分為三類一樣。 《月密明點》(藏文:ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་)中說:『貪嗔癡,轉為三部。』(藏文:འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །)因此,爲了引導貪慾者,有《密集金剛》的法類;爲了引導嗔恨者,有《閻魔敵》的法類;爲了引導愚癡者,有《幻化網》的續部。關於這個分類的依據,尼泊爾譯師認為前兩者是相同的,而將爲了引導愚癡者而設的續部認為是《金剛怖畏》,這是不合理的,因為沒有正確理解分類的依據。 將以上內容與目前的主題聯繫起來。 第二,將以上內容與目前的主題聯繫起來,具體來說,就是闡述《密集金剛》續部的分類,以及它如何超越母續,以及關於它的教法是如何產生的。首先,分為根本續和解釋續兩種。根本續是指十七章之前的內容。解釋續有四種觀點:認為有四種、認為有六種、第二種認為有六種的觀點,以及認為有八種的觀點。 第一種,認為有四種,即《智慧金剛總集續》(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད།)、《意旨明示》(藏文:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན།)、《解釋續金剛鬘》(藏文:བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ།)、《四女請問續》(藏文:ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་)這四種。這種觀點也被自己的宗派所接受。 第二種,在布仁波切的宗派中,認為解釋續有六種或八種,其中認為有六種的是在上述四種的基礎上加上《二無分別勝》(藏文:གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།)和《父續金剛心莊嚴續》(藏文:ཕ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དོ།)。第三種,第二種認為有六種的觀點是在上述四種的基礎上加上喇嘛仁欽所著的《天王請問續》(藏文:བླ་མ་རིན་ཆེན་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད།)和《密集金剛後後續》(藏文:གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་),前者是《密集金剛》的解釋續,在《明燈論》(藏文:སྒྲོན་གསལ་)中,艾旺瑪雅…
【English Translation】 Furthermore, it is unreasonable to say that the three lineages of 'Other-born' (藏文:གཞན་ཡང་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,梵文天城體:Ratnasambhava,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生佛), 'All-Accomplishing' (藏文:དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,梵文天城體:Amoghasiddhi,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就佛), and 'Vajradhara' (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་,梵文天城體:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持) were not translated into Tibetan, because such content cannot be translated. In particular, dividing 'Immovable' (藏文:མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་,梵文天城體:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動佛) into the Tathagata family, Wrathful family, and Bodhisattva family is influenced by the Kriya Tantra. Although there are divisions such as the Tathagata family, Padma family, Vajra family, and Jewel family in Kriya Tantra, there is no such division in Anuttarayoga Tantra, so it is unreasonable. Second, regarding one's own school, just as the earlier generations divided the Father Tantra into three categories. The 'Moon Secret Bindu' says: 'Desire, hatred, and ignorance transform into three tantra categories.' (藏文:འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །) Therefore, to guide those with desire, there are the Dharma teachings of Guhyasamaja; to guide those with hatred, there are the Dharma teachings of Yamantaka; to guide those with ignorance, there is the tantra of the Mayajala of Namasangiti. Regarding the basis for this classification, the Nepalese translator considered the first two to be the same, and considered the tantra for guiding those with ignorance to be Vajrabhairava, which is unreasonable because the basis for the classification is not correctly understood. Applying the above to the current topic. Second, applying the above to the current topic, specifically, explaining the classification of the Guhyasamaja Tantra, how it surpasses the Mother Tantra, and how the teachings about it arose. First, it is divided into the Root Tantra and the Explanatory Tantra. The Root Tantra is up to the seventeenth chapter. There are four views on the Explanatory Tantra: the view that there are four, the view that there are six, the second view that there are six, and the view that there are eight. The first, the view that there are four, is the 'Compendium of Wisdom Vajra' (藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད།), 'Indicating the Intent' (藏文:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན།), 'Explanatory Tantra Vajra Garland' (藏文:བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ།), and 'Asked by the Four Goddesses' (藏文:ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་). This view is also accepted by one's own school. Second, in the school of Bu Rinpoche, it is believed that there are six or eight Explanatory Tantras, of which the view that there are six is based on the above four, plus 'Non-Duality Victorious' (藏文:གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ།) and 'Father Tantra Vajra Heart Ornament Tantra' (藏文:ཕ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དོ།). Third, the second view that there are six is based on the above four, plus Lama Rinchen's 'Asked by the King of Gods' (藏文:བླ་མ་རིན་ཆེན་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད།) and the 'Later Guhyasamaja Tantra' (藏文:གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་), the former being the Explanatory Tantra of Guhyasamaja, in the 'Lamp Illuminating' (藏文:སྒྲོན་གསལ་), E-vam Maya...
ི་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་བྱས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཉིད་དུ་ལུང་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲངས་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པ་ནི་གོང་གི་དྲུག་པོའི་སྟེང་དུ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་ མ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆོས་སྐོར་སྟོན་བྱེད་ཡིན་ལ། གསང་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ སྐོར་མི་སྟོན་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གསར་པ་བུ་སྟོན་པས་འགྱུར་མཛད་པ་དེ། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་གསང་འདུས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བརྫུས་མ་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བཟོས་ནས་པོ་ཏི་བམ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བསུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས། 8-358 གཞན་ཡང་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད། བརྟག་གཉིས་ཀྱིའང་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ལུང་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་བྱས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་མགོར་གླེང་ གཞིར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་བྱས་སོ་སྙམ་ན། འོ་ན་མདོ་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་གསང་འདུས་ ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ལུང་དྲངས་ཤིང་ཚད་མར་བྱས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱང་དུས་འཁོར་བཤད་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་དུ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་དེ་ཉིད་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་ཀྱང་། འཕགས་ལུགས་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་འདོད་མི་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་ལུགས་ལ་ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་གཉིས། ཐུན་མོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ནི། 8-359 ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་ནི། ཚིག་གི་ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ། དོན་གྱི་ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བདེ་མཆོག་དང་ཐུན
【現代漢語翻譯】 因為在講解時引用並作為依據,所以《後部續》也是解釋續,因為它本身也多次引用並正確地解釋了意義。將四部續算作八部,是在上述六部的基礎上,加上《自在天所問續》和《密集根本續後部》。認為《二合一勝樂》是《密集》的解釋續是不合理的,因為它本身是《遍照幻化網》的法類,而不顯示《密集》的法類。新的《二合一勝樂》是布頓大師翻譯的,據說嘉瓦·隆巴爲了消除冒充《密集二合一勝樂》、主要通過遷識來劃分的三十二壇城、有一函書的那部書而作。 此外,《自在天所問續》本身也成為《集密二品釋》的解釋續,因為它本身也被引用並作為依據。如果認為在《集密二品釋》的開頭,在講解「ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་」(藏文,梵文天城體evaṃ māyā,梵文羅馬擬音,如是幻化)時,也被引用並作為依據,那麼《寶積經》、《八千頌般若經》和《華嚴經》等也將成為《密集》的解釋續,因為它們本身也被引用並作為依據。此外,《文殊真實名經》也將成為《時輪》的解釋續,因為在《時輪略續》中,從「那時吉祥金剛持」到「智慧身您敬禮」之間,引用了它本身,並且正確地解釋了它的意義。雖然《後部續》和《金剛心莊嚴續》這兩部續,被《密集》智慧足派認為是解釋續,但聖天派不一定認為它們是解釋續,例如《勝樂根本續》和《空行海》這兩部續,雖然一般是《勝樂》的解釋續,但瑜伽秘密派不承認它們是解釋續一樣。自宗有共同的解釋續和不共同的解釋續兩種。共同的解釋續是《四女所問續》和《解釋續金剛鬘》這兩部續。不共同的解釋續是:顯示詞句部分的是《意趣明示》,顯示意義部分的是《智慧金剛總集》。《金剛鬘》中顯示了《勝樂》飲血派的身壇城和二十四個聖地等,因此與《勝樂》共同。
【English Translation】 Because it is cited and used as a standard during explanations, the Uttaratantra (Later Tantra) is also an explanatory tantra, as it itself is repeatedly cited and correctly explains the meaning. Considering the four tantras as eight involves adding the Devendrapraśnatantra (Tantra Requested by the King of Gods) and the Guhyasamāja Uttaratantra (Later Tantra of the Guhyasamāja) to the above six. It is unreasonable to consider the Advayavijaya (Non-Dual Victory) as an explanatory tantra of the Guhyasamāja, as it itself is a teaching of the Vajramāyājāla (Net of Illusion of Vairocana) and does not show the teachings of the Guhyasamāja. The new Advayavijaya translated by Butönpa was, it is said, created by Gyawa Lhumpa to eliminate the false Guhyasamāja Advayavijaya, which mainly divides the thirty-two mandalas through transference of consciousness, and which exists as a single volume. Furthermore, this very Devendrapraśnatantra also becomes an explanatory tantra of the Vajradvipaṭala (Two Sections of Vajra), as it itself is cited and used as a standard therein. If one thinks that at the beginning of the Pradipoddyotana (Lamp Illuminating), when explaining 'evaṃ māyā' (藏文,梵文天城體evaṃ māyā,梵文羅馬擬音,Thus Illusion), it is cited and used as a standard, then the Ratnakūṭasūtra (Heap of Jewels Sutra), the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra), and the Buddhāvataṃsakasūtra (Flower Garland Sutra) would also become explanatory tantras of the Guhyasamāja, as they themselves are cited and used as standards therein. Furthermore, the Mañjuśrīnāmasaṃgīti (Recitation of the Names of Mañjuśrī) would also become an explanatory tantra of the Kālacakra, as in the Laghutantra (Abridged Tantra) of the Kālacakra, from 'Then, the glorious Vajradhara' to 'I prostrate to you, the body of wisdom', it itself is cited and its meaning is correctly explained. Although the Uttaratantra and the Vajrahṛdayālaṃkāratantra (Tantra of the Ornament of the Vajra Heart) are considered explanatory tantras by the Jñānapāda tradition of the Guhyasamāja, the Āryapāda tradition does not necessarily consider them explanatory tantras, just as the Śrīcakrasaṃvaramūlatantra (Root Tantra of Śrīcakrasaṃvara) and the Ḍākinījālasaṃvara (Net of Ḍākinīs), although generally explanatory tantras of the Śrīcakrasaṃvara, are not accepted as explanatory tantras by the Yogāmbara. In our own tradition, there are two types of explanatory tantras: common and uncommon. The common explanatory tantras are the Caturyoginīpṛcchā (Questions of the Four Yoginīs) and the Vajramālā (Vajra Garland). The uncommon explanatory tantras are the Abhiprāyasaṃdhiprakāśa (Elucidation of the Intent), which shows the aspect of words, and the Jñānavajrasamuccaya (Collection of Wisdom Vajras), which shows the aspect of meaning. The Vajramālā shows the body mandala of the Drilbupa tradition of Śrīcakrasaṃvara and the twenty-four sacred places, and is therefore common to the Śrīcakrasaṃvara.
་མོང་བ་ ཡིན། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ནི། རྩ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་མ་རྒྱུད་ཙམ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་མ་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཁྱེད་མ་རྒྱུད་པ་ལས་དབང་དུས་ སུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལམ་དུས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ངེད་ཕ་རྒྱུད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཁྱེད་མ་རྒྱུད་པ་ནི་རང་ རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ངེད་ཕ་རྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་ནག་དང་གཤེད་དམར་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ། 8-360 བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་མར་པ་ལོ་ཙཱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གཏུམ་མོ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ ཏེ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་། ཁྱོད་མ་རྒྱུད་པ་ལ་གཏུམ་མོའི་ལམ་ཡོད་པའི་དོད་དུ། ངེད་ཕ་རྒྱུད་པའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། ཡང་ཁྱེད་མ་རྒྱུད་པ་ལ་ དབང་གསུམ་པའི་ལམ་ཡོད་པའི་དོད་དུ། ངེད་ཕ་རྒྱུད་པ་ལ་ཡང་སེམས་དབེན་ཡོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་བཤད་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་བཤད་སྲོལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བཤད་སྲོལ། ཤནྟི་པའི་བཤད་སྲོལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཤད་སྲོལ། པཎྜི་ཏ་སྨྲིརྟིའི་བཤད་སྲོལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གོང་གི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་རྩ་བཤད་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ནི། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བྱས་པ་དང་། 8-361 རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་རྩ་བཤད་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུ་སྟོན་པར་བྱེད། གསུམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། རྣམ་ སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་བཤད་དུ་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འདུས་ཡོ་ག་ལྟར་བཀྲལ་བའི་གསང་འདུས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ཤནྟི་པས་མཛད་པའི་གསང་ འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། དེ
【現代漢語翻譯】 是共同的。四位天女問道:『由於(母續)闡述了脈和明點等,因此僅僅是與母續共同。』 第二,比母續更殊勝之處在於:你們母續比父續在灌頂時,象徵智慧相續的道路狹窄,但在修持時,道路深奧。我們父續也有,但在深奧和廣大的方面更加殊勝,因為幻身、光明和雙運的緣故而殊勝。此外,你們母續是通過各自的續部來讚頌的,而我們父續是通過其他續部來讚頌的,如《黑敵》和《紅閻摩》中所說:『終極的拙火是閻摩的征服者,終極的禁行是佛陀的頂髻,終極的續部是集密,未生者不會再產生。』 此外,瑪爾巴譯師在金剛句中說:『拙火是風瑜伽,大樂是菩提心。』這句話的意思是:你們母續有拙火道,而我們父續是風瑜伽。還有,你們母續有第三灌頂之道,而我們父續也有心性遠離,並且在幻身、光明和雙運三個方面更加殊勝。 第三,關於教說的傳承方式:有聖者龍樹父子的教說傳承,有佛智足的教說傳承,有學匠根嘎寧波的教說傳承,寂天菩薩的教說傳承,妙金剛的教說傳承,班智達智作的教說傳承。第一種是:依靠上述四種教續,結合根本續第十七章和根本釋,來闡述密聚不動金剛三十二尊本尊壇城。第二種是佛智足的傳承:以《密聚後續》和《金剛心莊嚴續》作為教續,結合根本續第十七章和根本釋,來闡述密聚文殊金剛十九尊本尊。第三種是:結合根本續第十七章和《現觀莊嚴幻化網》的根本釋,來闡述按照瑜伽解釋的密聚二十五尊本尊壇城。第四種是寂天菩薩所著的密聚釋《掌中花》。
【English Translation】 is common. The four goddesses asked: 'Because (Mother Tantra) explains the channels and bindus, it is only common with Mother Tantra.' Second, the way in which it is superior to Mother Tantra is: Your Mother Tantra, compared to Father Tantra, has a narrow path symbolizing the continuum of wisdom during empowerment, but during practice, the path is profound. We Father Tantra also have it, but it is more superior in terms of profundity and vastness, because of the illusory body, clear light, and union. Furthermore, your Mother Tantra is praised through its own tantras, while our Father Tantra is praised through other tantras, as it is said in Krsnari and Rakta Yamari: 'The ultimate tummo is the conqueror of Yama, the ultimate asceticism is the crown protuberance of the Buddha, the ultimate tantra is Guhyasamaja, the unborn will not be born again.' Furthermore, Marpa Lotsawa said in the Vajra verses: 'Tummo is the yoga of wind, great bliss is bodhicitta.' The meaning of this is: Your Mother Tantra has the path of tummo, while our Father Tantra is the yoga of wind. Also, your Mother Tantra has the path of the third empowerment, while our Father Tantra also has mind isolation, and it is even more superior in terms of the three aspects of illusory body, clear light, and union. Third, regarding how the tradition of explanation arose: There is the tradition of explanation of the noble Nagarjuna and his son, the tradition of explanation of Buddha Jnana Pada, the tradition of explanation of the master Kunga Nyingpo, the tradition of explanation of Shantipa, the tradition of explanation of Segpa Dorje, and the tradition of explanation of Pandit Smriti. The first is: Relying on the above four explanatory tantras, combining the seventeenth chapter of the root tantra and the root explanation, it shows the mandala of the thirty-two deities of Guhyasamaja Akshobhyavajra. The second is the tradition of Yeshe Zhabs: Taking the Guhyasamaja Uttaratantra and the Vajrahṛdayālaṃkāratantra as explanatory tantras, and combining the seventeenth chapter of the root tantra and the root explanation, it shows the nineteen deities of Guhyasamaja Manjuvajra. The third is: Combining the seventeenth chapter of the root tantra and the root explanation of the Namnang Gyutrul Drawa, it shows the mandala of the twenty-five deities of Guhyasamaja, explained according to yoga. The fourth is the commentary on Guhyasamaja by Shantipa, called 'A Handful of Flowers'.
་ཡང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཡིན་ཟེར་ཡང་། དེ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གསང་འདུས་ཡོ་ག་ལྟར་བཀྲལ་པ་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་གསང་འདུས་བླ་མེད་ལྟར་བཀྲལ་འདུག་པའི་ཕྱིར། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དང་། སྨྲྀརྟིའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ སུ་ཡང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། དགོངས་ འགྲེལ་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། ལམ་ལ་སློབ་པའི་རིམ་པ། དངོས་ཀྱི་བསྟན་བྱར་གྱུར་པའི་ཉམས་ལེན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བཤད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཡན་ཆད་ལ་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 8-362 བསྡུས་རིམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་མཚན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་མ་སོང་ཟེར་བ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་སོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ འདི་དང་འདི་ཡིན་ཟེར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་པ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་ པ་བཞི་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་ཨཪྻ་དེ་ཝས། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཞི་མཛད་དོ། །ཡང་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ཁོངས་སུ་ བསྡུ་བའི་མན་ངག ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ཡང་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དངོས་སུ་མེད་ལ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་ན་ཡང་། པཎྜི་ཏ་ལེགས་སྨིན་ཀ་རས་འདིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་བྱང་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། 8-363 ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཡིན་ཟེར་བ་རྣམས་དོན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལུགས་ལ་འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། རིམ་པ་དང་པོ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ནས། དེ་མན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས
【現代漢語翻譯】 此外,還展示了二十五尊神的壇城(曼荼羅)。有些人說這遵循了智慧足(耶喜夏布)的傳統,但事實並非如此。導師功德勝(根敦嘉措)按照密集金剛瑜伽進行了解釋,而這(里)按照無上密集金剛進行了解釋。在莊嚴金剛的註釋和寂天(希瓦拉)的註釋中,也各自展示了二十五尊神的壇城。在這些之中,確立了聖龍樹父子的解釋傳統。解釋論師們如何創作論著,修習道路的次第,以及作為實際教義的證悟次第的實際闡述。首先是聖龍樹所著的《根本釋》中,收集了十七章以上的《簡略成就法》,也稱為《略次第》,具有《攝略次第》的兩種名稱的成就法。在印度,一些班智達說這不符合續部的意旨,爲了表明這符合續部的意旨的原因,將《成就法》與《經》混合,以及《圓滿次第五次第》,以及經部和密宗共同的《菩提心釋》和四部清凈論著。聖者的真實弟子聖天(阿雅提婆)創作了《行集燈》、《心之垢染凈除》、《現證菩提次第》和《自加持》四部論著。此外,真實的弟子龍智(龍菩提)所著的,展示生起次第的修習基礎和修習方法,名爲了義次第,以及依賴彩粉的二十種壇城儀軌,以及圓滿次第納入次第之中的口訣,以及事業的邊際的辨別。此外,作為真實弟子的釋迦友(釋迦謝寧)沒有實際的著作,雖然說聖龍樹所著的《五次第》中的第二次第是他所著,但班智達善說藏(列西卡惹)說,這裡的第二次第不是釋迦友所著,而是導師爲了讓弟子高興而加入了署名。還有些人說釋迦友是導師龍樹的名字,這些都不符合實際情況,因為按照自宗,如高(譯音)的空性教授中所說,第一次第和第二次第,將從有之牢籠中解脫。以上是龍樹所著,其下的第二次第是釋迦友(所著)。 Furthermore, it also demonstrates the mandala of the twenty-five deities. Some say that this follows the tradition of Yeshe Zhap (Jñānapāda), but that is not the case. The teacher Kunga Nyingpo (Kunga Gyaltsen) explained it according to the Guhyasamāja Yoga, while this (text) explains it according to the Anuttara Guhyasamāja. In both the commentary of Sgeg Dorje and the commentary of Smriti, each demonstrates the mandala of the twenty-five deities. Among these, the tradition of explanation by the noble Nāgārjuna and his son (Āryadeva) is established. How the commentators composed the treatises, the order of learning the path, and the actual explanation of the stages of realization that become the actual teachings. First, the 'Condensed Sadhana', which is compiled from seventeen chapters and above of the noble Nāgārjuna's 'Root Explanation', is also called 'Condensed Order', and is a sadhana with two names, 'Condensed Sadhana'. In India, some paṇḍitas said that it did not conform to the intent of the tantras, and in order to show the reasons why it did conform to the intent of the tantras, the 'Sadhana' was mixed with the 'Sūtra', as well as the 'Five Stages of the Perfection Stage', and the 'Bodhicitta Commentary', which is common to both Sūtra and Tantra, and four pure treatises were composed. The noble one's direct disciple, Āryadeva, composed the 'Compendium of Practices Lamp', 'Purification of the Obscurations of the Mind', 'Stages of Manifest Enlightenment', and 'Self-Blessing', four treatises. Furthermore, the actual disciple Nāgabodhi composed the 'Order of Arrangement', which shows the basis for practice and the method of practice for the generation stage, as well as twenty mandala rituals based on colored powders, and the instructions for incorporating the completion stage into the stages, and the differentiation of the limits of actions. Furthermore, although it is said that Śākyaśrī, who became an actual disciple, does not have an actual text, and that the second stage of the 'Five Stages' composed by the noble Nāgārjuna was composed by him, the paṇḍita Lekshmin Kara said that this second stage here was not composed by Śākyaśrī, but that the teacher included the colophon in order to please the disciple. And some say that Śākyaśrī is the name of the teacher Nāgārjuna, but these are not in accordance with reality, because according to our own system, as stated in the emptiness teaching of Gos, the first stage and the second stage will be liberated from the prison of existence. The above was composed by Nāgārjuna, and the second stage below that was composed by Śākyaśrī.
【English Translation】 Furthermore, it also demonstrates the mandala of the twenty-five deities. Some say that this follows the tradition of Jñānapāda, but that is not the case. The teacher Kunga Nyingpo explained it according to the Guhyasamāja Yoga, while this (text) explains it according to the Anuttara Guhyasamāja. In both the commentary of Sgeg Dorje and the commentary of Smriti, each demonstrates the mandala of the twenty-five deities. Among these, the tradition of explanation by the noble Nāgārjuna and his son (Āryadeva) is established. How the commentators composed the treatises, the order of learning the path, and the actual explanation of the stages of realization that become the actual teachings. First, the 'Condensed Sadhana', which is compiled from seventeen chapters and above of the noble Nāgārjuna's 'Root Explanation', is also called 'Condensed Order', and is a sadhana with two names, 'Condensed Sadhana'. In India, some paṇḍitas said that it did not conform to the intent of the tantras, and in order to show the reasons why it did conform to the intent of the tantras, the 'Sadhana' was mixed with the 'Sūtra', as well as the 'Five Stages of the Perfection Stage', and the 'Bodhicitta Commentary', which is common to both Sūtra and Tantra, and four pure treatises were composed. The noble one's direct disciple, Āryadeva, composed the 'Compendium of Practices Lamp', 'Purification of the Obscurations of the Mind', 'Stages of Manifest Enlightenment', and 'Self-Blessing', four treatises. Furthermore, the actual disciple Nāgabodhi composed the 'Order of Arrangement', which shows the basis for practice and the method of practice for the generation stage, as well as twenty mandala rituals based on colored powders, and the instructions for incorporating the completion stage into the stages, and the differentiation of the limits of actions. Furthermore, although it is said that Śākyaśrī, who became an actual disciple, does not have an actual text, and that the second stage of the 'Five Stages' composed by the noble Nāgārjuna was composed by him, the paṇḍita Lekshmin Kara said that this second stage here was not composed by Śākyaśrī, but that the teacher included the colophon in order to please the disciple. And some say that Śākyaśrī is the name of the teacher Nāgārjuna, but these are not in accordance with reality, because according to our own system, as stated in the emptiness teaching of Gos, the first stage and the second stage will be liberated from the prison of existence. The above was composed by Nāgārjuna, and the second stage below that was composed by Śākyaśrī.
་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་ཆོག མངོན་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག སློབ་དཔོན་རབ་འཇིགས་རྡོ་ རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སའམ། རྒྱབ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ། རང་ལུགས་ཀྱིས་ཚད་མར་འཛིན་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ པར་དག་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་འདུག་སྟེ། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་རེད་མདའ་པ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱས་པ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མས་བྱས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འདུག་པའི་ཕྱིར་དུ་འདུག་པའི་དེ་ལྟར་ན་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་དེ་རྣམ་དག་མ་ཡིན། 8-364 ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དེ་རྣམ་དག་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པ་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཡང་། ཀླུ་བྱང་གིས་བྱས་པ་དེ་ ཉིད་རྣམ་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ཚད་མར་མི་བྱེད་མཁན་མེད་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་། གང་དག་དབབ་པར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་མི་དབབ་ལ། དབབ་པར་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་ ནི་ཀླུའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་གཏད་རབས་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་གསུངས། གཞན་ ཡང་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རེད་མདའ་བས་མདོར་བྱས་ཚིག་ལྷུག་པར་བཏང་བ་ཙམ་ཡིན་འདུག་པས་འདི་རྒྱ་འགྲེལ་མ་ཡིན། བོད་འགའ་ཞིག་ གིས་བྱས་པ་ཡིན་འདུག་ཟེར་བ་ཡིན་ཡང་། རང་ལུགས་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ཡང་གཉིས་ཙམ་འདུག་པ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང་། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་ ཡང་གཉིས་ཙམ་འདུག་པའི་ཕྱིར། ས་པཎ་གྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། 8-365 དེ་ཉིད་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་པ་དང་མཛད་པ་ཡིན་པ་སྲིད་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཚད་མའི་འགྲེལ་པ་མཛད་མཁན་གྱི་རྒྱན་མཁན་པོ་ཡིན་གསུངས། དགེ་ལྡན་པ་ན་རེ། དབུ་ མ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་སྒ
【現代漢語翻譯】 由གཉེན་(含義不詳)所著。སྒྲ་གཅན་འཛིན་(羅睺執)善知識所著的《壇城儀軌雙運明》。ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་(黑誓金剛)所著的《金剛薩埵供養儀軌》。མངོན་ཤེས་ཅན་(有神通者)所著的《朵瑪儀軌》。學 आचार्य རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་(極怖金剛)所著的《火供儀軌》。這些儀軌的依據或後盾是學 आचार्य ཟླ་བ་གྲགས་པས་(月稱)所著的《大疏明燈》。我們自宗認為可靠的論典是這十八部完全清凈的論典。 據說是由聖者龍樹所著的這個壇城儀軌,布仁波切對此表示懷疑,他說:『因為與龍智所著的二十部壇城儀軌不一致。』對此,雷達巴說:『你說的那個不是 आचार्य 所著的純正之作,因為它與弟子所著的不一致。』如果那樣說,那麼龍智所著的那個就不純正了,龍樹所著的那個才是純正的,因為它與《講續金剛鬘》中所說的壇城儀軌相符。』雖然這樣說,但龍智所著的那個才是純正的,因為沒有人不把它作為標準,而且在《雙運明》中也說:『那些不能降伏的就不降伏,能降伏的就按照龍樹尊者所著的壇城儀軌來降伏。』因此,那位 आचार्य 也是被 佛陀 授記的第十四位傳承祖師。 此外,雷達巴說,月稱所著的《金剛薩埵修法》只是簡單地用散文形式寫成的,所以這不是漢文註釋,而是某些藏人所作。』雖然這樣說,但在我們自宗看來,這是漢文註釋,因為有兩部左右的漢文版本,而且有Tathāgatagupta和Lalitavajra所著的兩部左右的漢文註釋。薩迦班智達的親傳弟子洛扎昆欽的法王傳記中說:『那個金剛薩埵修法是智藏所著。』 據說那是法王的口頭傳承,而且很可能是他所著。如果那是他所著,那麼他就是著有《量論釋》的嘉那堪布。格魯派說:『成為 महान 大 मध्यमक 月稱就是聖者龍樹的親傳弟子,因為龍樹……』
【English Translation】 Authored by གཉེན་ (meaning unclear). 'The Mandala Ritual Blending Twofoldness Made Clear' authored by the spiritual friend Sgra-gcan-'dzin (Rāhu). 'The Vajrasattva Offering Ritual' authored by Nag-po Dam-tshig Rdo-rje (Black Vow Vajra). 'The Torma Ritual' authored by Mngon-shes-can (One with Clairvoyance). 'The Fire Offering Ritual' authored by Acharya Rab-'jigs Rdo-rje (Extremely Terrifying Vajra). The basis or support for these is 'The Great Commentary Illuminating Lamp' authored by Acharya Zla-ba Grags-pa (Chandrakirti). These eighteen completely pure treatises, which our own system considers authoritative. It is said that this mandala ritual, which is said to have been authored by the noble Nāgārjuna, is doubted by Bu Rinpoche, who says, 'Because it does not agree with the twenty mandala rituals authored by Klu-byang.' To this, Red-mda'-pa says, 'That which you speak of is not a pure work by the Acharya, because it does not agree with what was authored by the disciple.' If that is the case, then that which was authored by Klu-byang is not pure, but that which was said to have been authored by Nāgārjuna is pure, because it agrees with the mandala ritual spoken of in the 'Explanatory Tantra Vajra Garland.' Although it is said in this way, that which was done by Klu-byang is indeed pure, because there is no one who does not consider this authoritative, and also in 'Blending Twofoldness Made Clear' it is said, 'Those that cannot be subdued should not be subdued, but those that can be subdued should be subdued according to the mandala ritual authored by Nāgārjuna himself.' Therefore, that Acharya is also said to be the fourteenth lineage holder entrusted with the Buddha's teachings. Furthermore, Red-mda'-pa says that 'The Vajrasattva Sadhana' authored by Zla-grags is merely a concise prose composition, so this is not a Chinese commentary, but was done by some Tibetans.' Although it is said in this way, in our own system it is a Chinese commentary, because there are about two Chinese versions, and also about two Chinese commentaries authored by Tathāgatagupta and Lalitavajra. In the biography of Lho-pa Kun-mkhyen, the direct disciple of Sa-pan, it says, 'That Vajrasattva Sadhana was authored by Jñānagarbha.' It is said that that is the oral transmission of the Dharma Lord, and it is likely that he authored it. If he authored it, then he is said to be the Jñāna Khenpo who authored the commentary on Pramāṇa. The Gelugpa says, 'Zla-ba Grags-pa, who became a great Madhyamaka, is indeed the direct disciple of the noble Nāgārjuna, because Nāgārjuna...'
ྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །དེ་ཡི་མན་ངག་བརྒྱུད་ པ་ནི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟེར་ཡང་། རང་ལུགས་ལ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སྒྲོན་གསལ་དང་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐོང་ པའི་སློབ་མའམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་གསན་པའི་སློབ་མ་དང་། རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་ཆོས་གནང་བ་ལྟར་གྱི་སློབ་མ་ནི་ཡིན་པ་སྲིད་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་དོན་གསལ་དང་། ནོར་བུའི་ ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རོ་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་ཨཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་འདི་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། 8-366 ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་རྣམས་ནི། ཟོམ་རོང་ཆོས་བཟང་གིས་བྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་དེ་དང་ དེས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བོད་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་པཎྜི་ཏ་པྲ་ཏ་ལ་ཞུས་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། དབང་བཀའ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཀའ་རྣམས་གསན། བོད་དུ་དར་བར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཐུགས་དམ་དེ་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་མཛད། འཆད་ཉན་གྱི་མཐིལ་དེ་ཀྲི་ཡོག་བདེ་གསུམ་ལ་ མཛད་པས་བོད་དུ་དར་བར་མ་བྱུང་། ཡང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བས་པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཞུས་ནས། པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར་ཡིན་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་ བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་པ་གསན་ཀྱང་། དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་གསུངས། ཡང་ཇོ་བོ་རྗེས་རོང་པ་མགར་དགེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ལ་སོགས་གནང་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་ བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། དབང་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ཆད་ནས་མེད་གསུངས། ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ར་ཝེནྟྲ་པ་ལ་ཞུས་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་བཀའ་དང་། དབང་བཀའ་རྣམས་དེའི་སློབ་མ་ཆག་གྲགས་པ་གྲུབ། 8-367 དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བཙུན་མེ་འབར་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་ནས་ད་ལྟ་དབང་བཀའ་མ་ཆད་ཡོད་གསུངས། འབྲོག་མིའི་སློབ་མ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་གཞོགས་སུ་ཞག་པ་མཛད་ནས། པཎྜི་ཏ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། མངོན་ཤེས་ཅན། བཙུན་མོ་ཅན། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བླ་མ་བཞི་ལ་ད
【現代漢語翻譯】 據說,汝布的弟子是月稱。他的口訣傳承是這樣說的。然而,就自宗而言,他並非真正的弟子,因為這與尊貴的月稱的《明燈論》相矛盾。此外,據說可能是滿足龍樹菩薩心意的弟子,或者是在夢中聽法的弟子,又或者是像杰尊·毗瓦巴給予杰·薩欽教法那樣的弟子。據說《根本續》第十七章和《後後續》二者的註釋,是聖者龍樹所著。據說《行集燈論》的註釋是釋迦友所著。據說《圓滿次第》的論著《義明》和《寶鬘》二者是龍菩提所著。據說密集金剛的火供儀軌,即亞、ra、拉、哇四種方式的解釋,是聖天所著。據說《現觀莊嚴論》的根本和註釋是月稱所著,這些都不是純正的論典。 據說龍樹所著,據說釋迦友所著,據說龍菩提所著的這些,應當知道是宗榮·曲桑所作。另外兩種也不是那位班智達所著。那麼,它在雪域藏地是如何興起的呢?大譯師仁欽桑布向班智達·扎達拉請教,聽聞了吉祥密集金剛續的講解口訣、灌頂口訣、五次第的引導口訣。雖然他有在藏地弘揚的想法,但他主要修持密集金剛·降魔金剛和勝樂金剛,講修的重點放在作瑜伽三尊上,因此沒有在藏地興起。此外,仲彌譯師向班智達·云力請教,據說那位班智達就是嘎雅達拉。聽聞了密集金剛的灌頂口訣、講解口訣等,但據說現在也中斷了。此外,阿底峽尊者將密集金剛的灌頂口訣、講解口訣等給予榮巴·嘎吉,雖然他只做了一些修法,但據說灌頂口訣等已經中斷了。此外,恰譯師·曲吉貝向尼泊爾的班智達·拉溫扎巴請教,密集金剛的講解口訣和灌頂口訣由他的弟子恰·扎巴珠傳承。 他的弟子覺尊·麥巴等人傳承至今,據說灌頂口訣沒有中斷。仲彌的弟子果庫巴·拉杰前往印度,在黑誓金剛的身旁住了下來。向班智達·云力、具神通者、有妻室者、黑誓金剛這四位上師請教。
【English Translation】 It is said that Rub's disciple was Chandra Kirti. The oral transmission of his instructions is as follows. However, according to our own system, he is not a direct disciple, because this contradicts the 'Lamp Commentary' of the venerable Chandra Kirti. Furthermore, it is said that he might be a disciple who fulfills the intentions of Nagarjuna, or a disciple who listens to the Dharma in dreams, or a disciple like Jetsun Virupa who gave teachings to Je Sachen. It is said that the commentary on the seventeenth chapter of the Root Tantra and the two Subsequent Tantras were composed by the noble Nagarjuna. It is said that the commentary on the 'Compendium of Practices Lamp' was composed by Shakya Mitra. It is said that the treatises on the Completion Stage, 'Meaning Clear' and 'Garland of Jewels,' were composed by Luyang. It is said that the fire offering ritual of Guhyasamaja, the explanation of the four modes of Ya, Ra, La, Wa, was composed by Aryadeva. It is said that the root text and commentary of the 'Ornament for Clear Realization' were composed by Chandra Kirti; these are not pure treatises. It is said that what Nagarjuna composed, what Shakya Mitra composed, and what Luyang composed should be understood as having been done by Zomrong Chosang. The other two were also not composed by those Panditas. So, how did it spread in the snowy land of Tibet? The great translator Rinchen Zangpo requested Pandita Prajñavarma and listened to the explanation instructions, empowerment instructions, and the five stages of guidance instructions of the glorious Guhyasamaja Tantra. Although he had the intention to propagate it in Tibet, he mainly practiced Guhyasamaja Akshobhyavajra and Chakrasamvara, and focused his teaching and practice on the three deities of Kriya Yoga, so it did not flourish in Tibet. Furthermore, Drogmi Lotsawa requested Pandita Meghabala, and it is said that that Pandita was Gayaadhara. He listened to the empowerment instructions and explanation instructions of Guhyasamaja, but it is said that this lineage has now been discontinued. Furthermore, Jowoje gave the empowerment instructions and explanation instructions of Guhyasamaja to Rongpa Gar Ge, and although he only did some sadhana practices, it is said that the empowerment instructions and so on have been discontinued. Furthermore, Chag Lotsawa Chöje Pal requested the Nepalese Pandita Ravendrapala, and the explanation instructions and empowerment instructions of Guhyasamaja were transmitted to his disciple Chag Drakpa Drub. His disciples, Jotsun Mebar and others, have continued the lineage to the present, and it is said that the empowerment instructions have not been discontinued. Drogmi's disciple, Go Khukpa Lhase, went to India and stayed near the body of Krishna Samaya Vajra. He requested teachings from the four lamas: Pandita Meghabala, the one with clairvoyance, the one with a consort, and Krishna Samaya Vajra.
པལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བཀའ། བཤད་ བཀའ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བཀའ་རྣམས་ཞུས་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆན་མཛད་ནས་དེབ་བརྒྱད་ཙམ་ཡོད་པ་ གཅིག སྒྲོན་གསལ་ལ་ཡང་མཆན་མཛད་པ་དང་། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་དང་། བཙུན་མོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་རིམ་ཞུས་པའི་འགོས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ གསུམ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་མཛད། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་འདི་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་དང་། དུས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་བ་འདི་གསུམ་ལས་བོད་ན་བསྟན་བཅོས་བཟང་བ་མེད་གསུངས། འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྡོག་ཡེ་ཤེས་སེངྒེས་མཛད་པ་ལ་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ས་བཅད་རེ་ཙམ་མཛད་པ་ཡོད། དེས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེ་ལ་གནང་། 8-368 འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ས་བཅད་རེ་དང་འགྲེལ་པ་རེ་མཛད། སྟོང་ཐུན་བར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲོན་ ཆུང་རྣམས་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརླན་བཙད་ཚ་ཉི་མ་ལྕམ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཟིན་བྲིས་རེ་ཙམ་མཛད་པ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ སྒྲོན་བར་རྣམས་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོག་ཉི་མ་སེངྒེས་སྲས་པོ་རྡོག་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ལ་གནང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཡང་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཛད་པ་དང་། སྟོང་ཐུན་ཆུང་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་ཆེན་རྣམས་མཛད། ས་སྐྱ་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ནི་འགོས་ཀྱིས་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ཡབ་ལ་མ་གསན་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་ལ་གསན། བརྒྱུད་པ་གཞན་ཡང་འགོས་ཀྱིས་དབུས་པ་དགེ་སེར་ལ་གནང་། དེས་གནམ་ཁའུ་པའི་གཅུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ་བརྒྱུད་དོ། །དེ་རྗེས་བར་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སོང་འདུག་ན་ཡང་། ཕྱིས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་། 8-369 ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་དབང་བཀའ་གསན། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་འགྱུར་ཡང་མཛད། གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་པ་ལ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་བསྐོས་ནས་འཆད་ཉན་དར་བར་མཛད། ད་ལྟ་ ཉེ་རང་གི་གསང་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བུ་སྟོན་ཡོང་བ་དེ་ཡང་། ས་ལུགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་སྐྱ་པའི་དགེས་བཤེས་དོན་རི་གྲགས་ཆེན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ལ་གནང་། དེས་བུ་སྟོན་ལ་གནང་། དེས་མཁས་ག
【現代漢語翻譯】 在聽聞吉祥密集金剛續的灌頂、教誡和五次第引導后,出現了一位精通密集金剛法類的大師。他撰寫了許多論著,其中一部是對根本續的註釋,約有八卷; 他還註釋了《燈炬論》,並著有《俄氏大空行》,這是一部純正的論著。此外,他還從持女等處聽受了圓滿次第,著有《俄氏紙卷》三部,以及四部純正的論著。 有人說,在西藏,《俄氏大空行》、至尊仁波切所著的《現觀莊嚴樹》、以及時輪金剛的修行者所著的《百光論》這三部論著是最好的。 俄的弟子,多吉益西僧格,為一些小論著作了章節劃分。他將這些傳給了多吉尼瑪僧格。 多吉尼瑪僧格撰寫了論著,為聖父子(無著和世親)的小論著作了章節劃分和註釋,著有《中空行》和《燈炬論》的註釋,以及《小燈炬論》。他將這些傳給了燃匝擦尼瑪拉堅。 燃匝擦尼瑪拉堅也為一些小論著作了筆記,並著有《燈炬論》的註釋《中燈炬論》。他將這些傳給了多吉尼瑪僧格的兒子,多吉阿雅提婆。 多吉阿雅提婆也為一些小論著作了少量筆記,並著有《小空行》和《燈炬論》的註釋《大燈炬論》。薩迦派的傳承是,俄將法傳給了昆貢確吉嘉波。薩欽沒有直接從父親那裡聽受,而是從父親的弟子,吉繞阿嘉處聽受。 另一個傳承是,俄將法傳給了衛地的格西色。他傳給了南喀吾巴的弟弟,確吉堅贊。他傳給了薩迦派大師。他傳給了至尊昆仲。之後,這個傳承似乎中斷了,但後來薩迦班智達從班欽釋迦室利那裡聽受了二十部壇城儀軌和《雙運明燈》的灌頂和教誡。 他還翻譯了《雙運明燈》。爲了弘揚密集金剛的講修,他任命俄色釋迦負責講修,使之興盛。現在,在近期的密集金剛上師傳承中,出現了一位布頓,這個傳承也是來自薩迦派。薩迦派的格西頓日扎欽傳給了昆欽帕沃。昆欽帕沃傳給了布頓。布頓傳給了智者...
【English Translation】 After receiving the empowerments, instructions, and the five stages guidance of the glorious Guhyasamaja Tantra, there emerged a master who was extremely proficient in the Dharma cycles of Guhyasamaja. He composed many treatises, including a commentary on the root tantra, which amounted to about eight volumes; He also commented on the 'Lamp Illuminating [the Five Stages],' and authored 'Gho's Great Emptying,' which is a pure treatise. Furthermore, he received the completion stage from those such as the Lady and others, and authored three 'Gho's Paper Rolls,' and four pure treatises. It is said that in Tibet, among the treatises, 'Gho's Great Emptying,' 'Manifest Enlightenment Tree' composed by Jetsun Rinpoche, and 'Hundred Rays' composed by the Kalachakra practitioners are the best. Gho's disciple, Dhok Yeshe Senge, made chapter divisions for some of the minor texts. He gave these to Dhok Nyima Senge. Dhok Nyima Senge composed treatises, making chapter divisions and commentaries for the minor texts of the noble Father and Sons (Asanga and Vasubandhu), and authored 'Middle Emptying,' a commentary on 'Lamp Illuminating [the Five Stages],' and 'Small Lamp.' He gave these to Dren Tsad Tsa Nyima Lham. Dren Tsad Tsa Nyima Lham also made notes on some of the minor texts and authored 'Middle Lamp,' a commentary on 'Lamp Illuminating [the Five Stages].' He gave these to Dhok Nyima Senge's son, Dhok Arya Deva. Dhok Arya Deva also made some notes on the minor texts and authored 'Small Emptying,' and 'Great Lamp,' a commentary on 'Lamp Illuminating [the Five Stages].' The Sakya lineage is that Gho gave the Dharma to Khon Konchok Gyalpo. Sachen did not receive it directly from his father, but from his father's disciple, Kyura Akyab. Another lineage is that Gho gave the Dharma to Upa Ge Ser. He gave it to Namkhaupa's younger brother, Chokyi Gyaltsen. He gave it to the great Sakya master. He passed it on to the Jetsun brothers. After that, the lineage seemed to have been interrupted, but later Sakya Pandita received the empowerments and instructions of the twenty mandala rituals and 'Union Made Clear' from Panchen Shakya Shri. He also translated 'Union Made Clear.' In order to promote the teaching and practice of Guhyasamaja, he appointed Ozer Shakya to be in charge of teaching and practice, making it flourish. Now, in the recent lineage of Guhyasamaja lamas, there appeared a Buton, and this lineage also comes from the Sakya tradition. The Sakya Geshe Donri Drakchen gave it to Kunkhyen Phakpa O. Kunkhyen Phakpa gave it to Buton. Buton gave it to the wise...
ྲུབ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་ལ་གནང་། དེས་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ ནི། ལམ་འབྲས་པ་ལ། ལམ་རིམ་ཅན་པ་དང་གཅིག་ཅར་བ་གཉིས་བྱུང་པ་བཞིན་དུ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་རིམ་ཅན་དང་། གཅིག་ཅར་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་པཎྜི་ ཏ་ལ་ལམ་རིམ་ཅན་པས་དཀྲི་བ་ནི། ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་སུ་ལུ་ལ་ལམ་གཅིག་ཅར་བས་དཀྲི་བ་ནི། གྲུབ་ཆེན་མ་ཏང་གི་བ་ཡིན་གསུངས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ གྱི་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་གཅིག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཡང་། དབང་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། མེ་ཏོག་དོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཞི། 8-370 ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་བྱས་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པའི་གདམ་ངག་ཡིན་གསུངས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏི་ལི་པ་ལ་གནང་། དེས་ན་རོ་པ་ལ། དེས་མར་པ་ ལ། དེས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་མཛད། དེའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་དང་། གཙང་རོན་གྱི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོ་གཉིས་བྱུང་། ཕོ་བ་ལུང་པས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་གཅིག་ ཀྱང་མཛད། འདི་ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་དག་ཅིག་ཡོད་གསུངས། གཙང་རོན་གྱི་མེ་སྟོན་ཚོན་པོས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་གྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ལ། ན་རོ་ཆོས་དྲུག་དང་བསྲ་སེ་བསྲེ་ སེ་བྱས་པའི་ལྷད་ཞུགས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་དག་མིན་པ་འདུག་གསུངས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཀའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟ་ཆད་ནས་མེད་གསུངས། ལམ་རིམ་ཅན་དུ་དཀྲི་བ་འདི་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་ པར་བྱེད་པ་འདི་ལ། འགོས་ཀྱི་བསླབ་ཚན་རིང་མོར་གྲགས་པ་ལྟར་དུ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལས། དང་པོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན། ཐེག་པ་གསར་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན། བསྒྲུབ་པ་ལས་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། 8-371 དེ་ལ་ལོབ་ནས་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་ནས་ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན་སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ ལོབ་པ་ན་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོབ་པ་ན་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་ཡང་དག་པར་བསླབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་དུ
【現代漢語翻譯】 傳給汝·瓊努索南(Ru Chungnu Sonam),他傳給夏爾巴·益西堅贊(Sharpa Yeshe Gyaltsen),他傳給昆噶(Kunga)之名者。 第二,修習道之方式: 道果派中,如道次第和頓入兩種方式出現一樣,聖者龍樹(Nagarjuna)也宣說了道次第和頓入兩種方式。對於學者班智達,以道次第方式引導者,說是阿雅提婆(Aryadeva)。對於瑜伽士庫蘇魯(Kusulu),以頓入方式引導者,說是大成就者瑪當吉巴(Matangipa)。 此(瑪當吉巴)對於道的引導方式,也有密續、口訣的講解,以及五次第圓滿次第合一,灌頂方式也有四灌頂對應四壇城,拋花方式有四種不同,降智慧的方式也有四種不同,說是此乃直指佛舵手掌的竅訣。此(竅訣)傳給帝洛巴(Tilopa),他傳給那若巴(Naropa),他傳給瑪爾巴(Marpa),他著述了《五次第合集顯明》。持有其傳承者,有嘉波瓦·隆巴(Gyapowa Lungpa)和藏絨的梅敦尊波(Meton Tsonpo)二人。嘉波瓦·隆巴也著述了一部《五次第合集顯明》的註釋,說是此乃未摻雜任何成分的純正註釋。 藏絨的梅敦尊波所著述的《五次第合集顯明》的註釋,說是其中摻雜了那若六法(Naro Chodrug)和瑟瑟(Sese)的混合物,是不純正的註釋。說是此(梅敦尊波)的灌頂口傳等現在已經失傳了。對於確定此道次第的引導,如俄(Gos)的《長學處》所說,在《攝行燈論》中說:『首先應修習最初即是成佛之乘的意念,修習它時,應修習憶念新乘的唯一瑜伽,修習它時,應修習分別瑜伽,修習它時,應修習最初的入定,修習它后,應修習身遠離之身金剛瑜伽,修習它后,應修習語遠離之語金剛瑜伽,修習它時,應修習心遠離之心金剛瑜伽,修習它后,應修習世俗幻身瑜伽,修習它后,應修習勝義光明瑜伽,修習它后,應修習雙運瑜伽,修習它后,則無需再修習任何法,為何呢?因為之前已經如實修習完畢。』
【English Translation】 It was given to Ru Chungnu Sonam, who gave it to Sharpa Yeshe Gyaltsen, who gave it to one named Kunga. Second, the manner of training in the path: In the Lamdre tradition, just as there arose the gradual path and the sudden path, so too did the noble Nagarjuna teach both the gradual path and the sudden path. For the learned Pandit, the one who guides with the gradual path is said to be Aryadeva. For the yogi Kusulu, the one who guides with the sudden path is said to be the great accomplished Matangipa. This (Matangipa), regarding the manner of guiding in the path, also has the explanation of tantra and oral instructions, as well as the unification of the five stages and the complete stage, and regarding the manner of empowerment, there are also four empowerments corresponding to four mandalas, four different ways of throwing flowers, and four different ways of descending wisdom, saying that this is the secret instruction for placing (Buddhahood) in the palm of one's hand. This (instruction) was given to Tilopa, who gave it to Naropa, who gave it to Marpa, who composed the 'Condensed Clarification of the Five Stages'. Those who hold its lineage are Gyapowa Lungpa and Meton Tsonpo of Tsang Rong. Gyapowa Lungpa also composed a commentary on the 'Condensed Clarification of the Five Stages', saying that this is a pure commentary without any admixture. The commentary on the 'Condensed Clarification of the Five Stages' composed by Meton Tsonpo of Tsang Rong, it is said that it contains an admixture of the Six Dharmas of Naropa and Sese, and is not a pure commentary. It is said that the empowerments and oral transmissions of this (Meton Tsonpo) are now lost. Regarding establishing this guidance of the gradual path, as stated in the 'Long Discipline' of Gos, in the 'Compendium of Practices Lamp' it says: 'First, one should train in the thought of the vehicle of becoming a Buddha from the very beginning. When training in that, one should train in the yoga of single-mindedness in remembering the new vehicle. When training in that, one should train in the yoga of discernment. When training in that, one should train in the first samadhi of practice. After training in that, one should train in the body-seclusion, body-vajra yoga. After training in that, one should train in the speech-seclusion, speech-vajra yoga. When training in that, one should train in the mind-seclusion, mind-vajra yoga. After training in that, one should train in the conventional illusory body yoga. After training in that, one should train in the ultimate clear light yoga. After training in that, one should train in the union yoga. After training in that, one should not train in anything else. Why? Because one has already trained properly before.'
་དང་པོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་གསར་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་། ད་ལྟར་གྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པས་ན། ཐེག་པ་གསར་པ་ཞེས་པ་དང་། དྲན་པ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱེ་རྡོར་བ་ལྟར་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་གཅིག་པ་སྟེ་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ངོས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། 8-372 འདིར་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། གསང་བ་ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་རྡོག་ལུགས་པའི་བཙུན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་འདུག་པས། སྡོམ་གསུམ་ རབ་དབྱེར། དབང་བསྐུར་མེད་པར་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་ཡང་འདི་ཡིན་གསུངས། དྲན་པ་གཅིག་པ་དངོས་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲན་པས་ཏེ་སེམས་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་ནས། མར་གྱི་གསང་གནས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ ནང་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་ རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་དྲུག་སྤྱད་ནས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་པ་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། 8-373 རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་སྤྱད་པར། ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་དང་། རྩ་རྒྱུས་དང་། རུས་པ་དང་། ཁམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལོབ་པའི་ཚད་ཀྱང་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་བྱས་སོ། །སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་
【現代漢語翻譯】 首先應當修學從一開始就成佛的乘之思想。』這句話就像是通過波羅蜜多之道來調伏自心。實際上,這是在宣示發起無上菩提心。所謂『新乘』,指的就是吉祥密集金剛續本身。過去的諸佛沒有宣說過,未來的諸佛也不會宣說。現在釋迦牟尼佛宣說了它,所以說是『新乘』。所謂『唯一的憶念』,並不是像勝樂金剛那樣憶念唯一的本尊,即像憶念唯一的勇士本尊那樣去執持一個。 在此,是對密集金剛三十二尊的圓滿壇城進行執持。對於『唯一的憶念』,也有前行和正行兩種。首先是獲得密集金剛壇城的圓滿灌頂。有些惹多瓦派的僧人,沒有獲得灌頂就傳授五次第的引導,這種情況也出現過。正如《三戒論》中所說:『未經灌頂而宣說密咒等,』這就是前面所說的過失。真正的『唯一的憶念』,是指憶念密集金剛的三十二尊壇城,即一心專注地進行修持。修學『尋思瑜伽』,是指從梵穴處到馬爾基的密處,在如芥子般大小的範圍內,觀修密集金剛三十二尊的壇城。 修學『初業者的三摩地』,是指想要獲得共同成就的人,要修持六個月的苦行,然後才能成就共同成就。不想要共同成就,而想要大手印殊勝成就的人,不用修持苦行,而應當修學身遠離身金剛瑜伽。也就是將內在的血肉、脈絡、骨骼、明點,以及外在的色、聲等,都觀想為吉祥密集金剛三十二尊的壇城。修學語遠離語金剛瑜伽,是指觀想風為生起、安住、融入的自性。修學的標準是能夠了悟風的生起、安住、融入為三個字母的自性。修學心遠離心金剛瑜伽,是指事業手印智慧的明妃。
【English Translation】 First, one should train in the thought of the vehicle of becoming a Buddha from the very beginning.' This is like training the mind through the path of the Pāramitās. In reality, it is showing the generation of the supreme Bodhicitta. The so-called 'new vehicle' refers to the glorious Guhyasamāja Tantra itself. The Buddhas of the past have not spoken it, and the Buddhas of the future will not speak it. Since the present Śākyamuni Buddha has spoken it, it is called the 'new vehicle.' The so-called 'one-pointed mindfulness' is not like the Hevajra, where one remembers a single deity, that is, holding onto one like remembering a single hero deity. Here, it is holding onto the complete mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamāja. For 'one-pointed mindfulness,' there are also two aspects: preliminary and main practice. The first is obtaining the complete empowerment of the Guhyasamāja mandala. Some monks of the Rva-stod-pa tradition have taught the instructions of the Five Stages without having received empowerment, which has also occurred. As it is said in the Trisamvaraprakarana: 'Teaching secret mantras without empowerment,' this is the aforementioned fault. The actual 'one-pointed mindfulness' is to remember the mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamāja, that is, to meditate with one-pointed concentration. To train in 'conceptual yoga' is to visualize the mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamāja within the space the size of a mustard seed, from the tip of the Kunjob to the tip of the secret place of Mar. To train in the 'samādhi of the first practitioner' is that those who desire common siddhis should practice the conduct of a vidyāvrata for six months, and then accomplish common siddhis. Those who do not desire common siddhis but desire the supreme siddhi of Mahāmudrā should train in the body-seclusion body-vajra yoga without practicing the conduct of a vidyāvrata. That is, to meditate on the inner flesh and blood, veins, bones, and elements, and the outer forms, sounds, etc., as the mandala of the thirty-two deities of the glorious Guhyasamāja. To train in speech-seclusion speech-vajra yoga is to meditate on the nature of the three aspects of the arising, abiding, and dissolving of the winds. The standard of training is to be able to realize the nature of the arising, abiding, and dissolving of the winds as the nature of the three letters. To train in mind-seclusion mind-vajra yoga is the karmamudrā jñāna vidyā.
མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་རིག་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་ཙམ་གྱི་ངང་ལས་སེམས་གསུམ་ལྷ་སྐུ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྐུར་བསྒྱུར་ནུས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ཡིན། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་ནུས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། ། 8-374 འོ་ན་ཟུང་འཇུག་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་གོ་སྙམ་ན། ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། སྒྱུ་ལུས་ལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཞེན་པའི་ སྒྱུ་ཞེན་ཡོད་ལ། ཟུང་འཇུག་ལ་སྒྱུ་ཞེན་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མན་ཆད་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་རང་དུ་མི་སྣང་ཡང་ཉམས་ལེན་མངོན་ཤེས་རིམ་པའི་གནད་ཆེ་རགས་ཤེས་ པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་འདུག་པས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྷ་དགུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི། ལྷ་བཅུ་དགུའི། ལྷ་ཉེར་ལྔའི། ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི། ལྷ་སོ་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དྲུག་ཡོད་དོ། །ལྷ་དགུ་མ་དང་། ལྷ་སོ་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ནི། དུས་འཁོར་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ། རྣལ་ འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གསུངས་པའི་ནང་གི དུས་འཁོར་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལས་དངོས་བསྟན་དུ་ཐོན་ པར་གྱུར་པའི་ཨིནྟྲ་བོ་ཏིའི་ལུགས་ཡིན། ལྷ་བཅུ་དགུ་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། གང་ལ་རྒྱབ་བཞག་དབུས་མར་བཞག ། 8-375 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པ་དེ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་དབུས་སུ་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། གསང་བ་འདུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་བདག་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་རིགས་ བདག་གི་ཚུལ་དུ་དབུས་སུ་བཞག་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ལྷ་བླ་མ་འོད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་ ལ་ཞུས་ནས། ངེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མོས་པ་ཡོད་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བསྐ
【現代漢語翻譯】 依賴於此而修習,僅是覺悟自心之本性,即是具有法之覺悟。覺悟此本性為無生空性,即是法性之覺悟。僅從覺悟自心本性的狀態中,能將三心(貪嗔癡)及諸天神之身轉化為金剛持之身,即是幻身瑜伽。 此外,自性無生,遠離一切戲論之邊,即是真實光明瑜伽。從彼狀態中,能顯現金剛持之身,即是雙運瑜伽。 那麼,有人會想,雙運瑜伽和幻身瑜伽在能轉化為金剛持方面沒有區別嗎? 有區別。幻身瑜伽有執著于幻相的幻執,而雙運瑜伽則連幻執都沒有。以下內容雖然不明顯是密集金剛的教法,但對了解修習、證悟次第的要點有所幫助,因此記錄下來。第三部分是確定修習證悟的次第,包括九尊本尊的證悟、十三尊本尊的證悟、十九尊本尊的證悟、二十五尊本尊的證悟、三十二尊本尊的證悟和三十四尊本尊的證悟,共有六種。 九尊本尊和三十四尊本尊的證悟,是時輪金剛中所說的三種續部和六種父續部瑜伽中的,時輪金剛特有的證悟。 十三尊本尊是密集金剛根本續中所直接闡述的Indrabodhi(因陀羅菩提,印度金剛乘大師)的傳承。十九尊本尊是主要以不動明王為主的十九尊本尊壇城,但Sangsgyé Yeshé Zhab(佛智足,印度佛教大師)曾說:『於何者背後,置於中央。』 如是,以文殊菩薩為部主,不動明王作為部主而置於中央,以文殊菩薩為壇城主尊的十九尊本尊壇城,以及密集金剛觀世音十九尊本尊壇城,也是無量光佛的部主壇城,因為觀世音菩薩的部主也是無量光佛,因此將彼置於中央作為部主,以觀世音菩薩為壇城主尊的十九尊本尊壇城,這兩種壇城由此而來。後者是Lha Lama Ö(拉喇嘛 沃,藏傳佛教大師)向Jo bo jé(覺沃杰,即阿底峽尊者)請教后,因為我們對觀世音菩薩有信心,所以請求觀世音菩薩的灌頂。
【English Translation】 It is through reliance on this that one trains; merely realizing the nature of one's own mind is the awareness of phenomena. Realizing that very nature as unborn emptiness is the awareness of the nature of phenomena. From the state of merely realizing the nature of one's own mind, the ability to transform the three minds (greed, hatred, and delusion) and the bodies of the deities into the body of Vajradhara is the yoga of the illusory body. Furthermore, the nature being unborn, free from all extremes of elaboration, is the yoga of ultimate clear light. From that state, the ability to arise as the body of Vajradhara is the yoga of union. Then, one might think, is there no difference between the yoga of union and the yoga of the illusory body in terms of the ability to transform into Vajradhara? There is a difference. The illusory body has the illusion of clinging to mere illusion, while the union has no such clinging to illusion. Although what follows does not clearly appear to be the teachings of Guhyasamaja, it is helpful for understanding the key points of the stages of practice and realization, and therefore it is written down. The third part is to establish the stages of practice and realization, including the realization of the nine-deity mandala, the thirteen-deity mandala, the nineteen-deity mandala, the twenty-five-deity mandala, the thirty-two-deity mandala, and the thirty-four-deity mandala, making a total of six. The realization of the nine-deity mandala and the thirty-four-deity mandala are the unique realizations of Kalachakra among the three tantras and the six father tantra yogas spoken of in the Kalachakra. The thirteen-deity mandala is the tradition of Indrabodhi (Indian Vajrayana master) that directly appears from the root tantra of Guhyasamaja. The nineteen-deity mandala is the mandala of nineteen deities mainly centered around Akshobhya, but Sangsgyé Yeshé Zhab (Indian Buddhist master) said: 'On whose back, place in the center.' Thus, with Manjushri as the family lord, Akshobhya is placed in the center as the family lord, and the nineteen-deity mandala with Manjushri as the main deity of the mandala, as well as the Guhyasamaja Avalokiteshvara nineteen-deity mandala, are also the mandala of the family lord Amitabha, because the family lord of Avalokiteshvara is also Amitabha. Therefore, placing him in the center as the family lord, the nineteen-deity mandala with Avalokiteshvara as the main deity of the mandala, these two mandalas arise. The latter is when Lha Lama Ö (Tibetan Buddhist master) asked Jo bo jé (Atisha), because we have faith in Avalokiteshvara, we request the initiation of Avalokiteshvara.
ུར་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། དེ་ཅིས་ཀྱང་རུང་གསུངས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡིན། ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱས་པ་ཀུན་སྙིང་གི་ཡོ་གར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྨྲྀརྟིས་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་བཅུ་གསུམ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་ནས་ཁ་བསྐངས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཡིན་པས་འདི་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ། 8-376 གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག གང་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་ཞིང་། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ། གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པས། རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་དང་ བརྟེན་པར་འདོད་པ་དང་། དུས་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་དཔག་གི་ལམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨཪྻ་དེ་ཝས། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། ། 8-377 བདེན་གཉིས་འདི་དག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བརྙེད་པ་གང་དེ་མ་འོང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གསུངས་ཀྱང་། རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོང་པ་ན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་སྤང་བྱ་ཇི་ལྟར་སྤོང་བ་དང་། གཉེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྦྱོང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱིས་འཆི་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 我請求了一次灌頂,他(上師)說'完全可以',然後給予了我十一面觀音十九尊本尊的灌頂。將二十五條修法闡釋為'一切心髓'之瑜伽。也有將'嬌慢金剛'和'憶持'闡釋為無上瑜伽的。在這些之中,三十二尊本尊的壇城,是根據根本續部的十三條直接教誨,以及根據解釋續部補充說明的意旨和《智慧金剛總集》等進行闡釋的,這遵循的是龍樹(Nagarjuna)的傳統,因此,爲了確定這一點: 8-376 誰來修持?在何處修持?如何修持的次第?首先:需要一位具有大乘發心,並在密集金剛(Guhyasamaja)壇城中獲得灌頂,且具有誓言和戒律的補特伽羅(個人)。第二:在僻靜且令人愉悅,符合自己心意的地方修持。第三:吉祥密集金剛續部的所有意義都包含在兩個次第中,圓滿正等覺金剛持(Vajradhara)親自說過:'金剛持所宣說的法,完全依賴於兩個次第。一是生起次第,二是圓滿次第。'《二觀察續》中也說:'生起次第和圓滿次第,兩種次第平等安住,金剛持宣說此法。'正如所說,金剛持的所有法都包含在兩個次第中。對於這兩個次第,上師們認為有能依和所依的關係,時輪金剛(Kalachakra)的修行者認為生起次第是后得道,圓滿次第是現觀道。阿雅提婆(Aryadeva)說:'所有生都是世俗諦,死亡之名也是勝義諦。' 8-377 誰能通過上師的恩德,獲得這二諦,誰就是未來的佛陀。'雖然這樣說,但依靠修持這兩個次第,未來將迅速成佛。這兩個次第,生起次第通過串習將智慧從根本匯入修行者的相續中,圓滿次第則在修行者的相續中真實生起智慧。那麼,這兩個次第如何斷除所斷,又如何生起對治呢?生起次第主要凈化生、死、中有這三者,圓滿次第主要凈化死亡。
【English Translation】 I requested an initiation, and he (the master) said 'Absolutely,' and then gave me the initiation of the nineteen deities of Avalokiteśvara. The twenty-five practices are explained as the yoga of 'All Heart Essence.' There are also explanations of 'Arrogant Vajra' and 'Smriti' as Unsurpassed Yoga. Among these, the mandala of the thirty-two deities is explained based on the thirteen direct teachings of the root tantra, and supplemented by the intent of the explanatory tantras and the 'Collected Wisdom Vajra,' etc. This follows the tradition of Nagarjuna, so to establish this: 8-376 Who practices? Where to practice? How to practice the stages? First: One needs an individual (Pudgala) who has the Mahayana mind of enlightenment, has received initiation into the Guhyasamaja mandala, and possesses vows and commitments. Second: Practice in a secluded and pleasant place that suits one's mind. Third: All the meanings of the glorious Guhyasamaja tantra are contained within two stages, as the perfectly enlightened Vajradhara himself said: 'The Dharma taught by the Vajra Holder, relies entirely on two stages. One is the generation stage, and the second is the completion stage.' Also, in the 'Two Examinations Tantra' it says: 'The generation stage and the completion stage, when the two stages are equally present, the Vajra Holder teaches the Dharma.' As it is said, all the Dharma of the Vajra Holder is contained within two stages. Regarding these two stages, the previous masters considered them to have a relationship of support and supported, and the Kalachakra practitioners consider the generation stage to be the subsequent attainment path, and the completion stage to be the direct perception path. Aryadeva said: 'All births are relative truth, and the name of death is ultimate truth.' 8-377 'Whoever, through the kindness of the guru, obtains these two truths, will be a future Buddha.' Although it is said, by relying on practicing these two stages, one will quickly become a Buddha in the future. These two stages, the generation stage, through habituation, draws wisdom from the root into the practitioner's continuum, and the completion stage actually generates wisdom in the practitioner's continuum. So, how do these two stages abandon what is to be abandoned, and how do they generate the antidote? The generation stage mainly purifies the three: birth, death, and the intermediate state, with birth being the primary focus, and the completion stage mainly purifies death.
པའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྦྱོང་། གཉེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། ། 8-378 དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་སྤེལ་མཛད་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བསྟན་པ་དར་ཚུལ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་བཤད། །སྔོན་ཚེ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་ བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་གང་། །ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་སྐྱོབས་རྗེ་བཙུན་མུས་པར་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བས་མ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་ སུ། །ཁྱེད་ཀྱི་ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར། །ཁྱེད་འདྲའི་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན། །མཁས་མིན་མཁས་པར་རློམ་པའི་བླུན་པོ་འགའ། །མཁས་མཆོག་ཁྱེད་ཉིད་མཁས་པར་མི་འཛིན་ན། །སྐལ་ངན་བསྐལ་ བརྒྱར་དམྱལ་བ་འདོད་པའམ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བདུད་ཚིག་སྨྲ་བར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གང་། །གང་ཞིག་བསླུ་མེད་བླ་མ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །མཆོག་གསུམ་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ རྗེ། །རྗེ་བཙུན་གང་དེ་ཁོ་བོས་སྐལ་བས་བརྙེད། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྔོན་ཚེ་ཐོས་དང་བསམ་པས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ། །སྔོན་གྱི་མཛད་བཟང་རྗེས་སུ་སློབ་འདོད་ནས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་ པའི་གསུང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས། །འདི་ནི་ངོ་མཚར་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་དེ། །འདི་དོན་རང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ཕྱིར་དང་། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་རི་མོར་བྲིས་ལ་ལེགས་བཤད་སྤེལ། ། 8-379 དེང་སང་བློ་ཆུང་རང་བློའི་རྩལ་ཞན་པས། །དཔྱོད་ལྡན་གསུང་རབ་དཔྱོད་ལ་སྨོད་བྱེད་པ། །དུས་ངན་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་འདི་འདྲ་ལ། །ལེགས་བསམ་ལེགས་བཤད་དོན་གཉེར་བྱ་བར་རིགས། །འོན་ཀྱང་བདག་བློ་ སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡིད། །ཡིད་འཕྲོག་བློ་ཡི་གསུང་རབ་དོན་ཀུན་རྟོགས། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །བཤད་པ་འདི་ཡིས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །གསང་འདུས་ཆོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ འདི། །གསང་འདུས་ཆོས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོར་གྱུར་པ་གདོང་བཞི་པ་ལ་གཏད། །གསང་འདུས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་འདུས་ཆོས་འབྱུང་འདི་ཉིད་དར་བར་མཛོད། །འ
【現代漢語翻譯】 修持中有生、死、中陰這三個階段。如果想知道如何生起對治力,就像上面所說的那樣,通過二種次第,在修行者的相續中,從相續中生起智慧,並實際生起智慧。以上講述了其他後學的智者是如何從論典中引用的。 《密集金剛》殊勝之法的來歷,已完整講述完畢,無餘地展現了這令人驚歎的珍寶寶庫。在此略作總結: 殊勝《密集金剛》之法類, 由殊勝根本上師所弘揚。 殊勝《密集金剛》教法興盛之理, 為殊勝薩迦教法廣弘而宣說。 往昔,與前世有緣的至尊引導者, 您是反覆垂念的恩德之源。 全知者,您是聚集和引導一切眾生的怙主, 永護者,您是永恒庇護的至尊穆斯。 您的智慧如虛空般廣闊無垠, 您的慈悲遍及一切有情眾生。 您的力量將煩惱轉為智慧, 如您一般的引導者,世間罕見。 有些自詡聰明的愚人, 不認為至尊您是智者, 他們要麼是惡業深重,渴望百劫墮入地獄, 要麼是被魔加持,只會說魔語。 因此,您是所有成就的源泉, 您是無可欺騙的上師,是皈依的至尊。 三寶無餘地匯聚於一身的上師, 至尊您是我有幸依止的。 往昔先輩的善說如大海般浩瀚, 過去通過聽聞和思維,這些教義已遍佈各地。 爲了效仿前人的美德, 我將前代智者的言論彙集一處。 這就是奇妙的珍寶寶庫, 爲了自己和他人理解其中的意義, 爲了依靠它使教法興盛, 將它繪製成圖,廣泛傳播善說。 如今,有些人智慧淺薄,缺乏自力, 反而誹謗智者對經典的研習。 在這樣的末法時代, 應該深思熟慮,努力尋求善說。 然而,我的智慧,無論是天生還是後天學習, 都能理解令人心醉的經典之所有意義。 爲了利益他人,我宣講這些領悟, 愿此宣講遍佈各地。 《密集金剛教法源流珍寶寶庫》, 交付于《密集金剛》教法之主,守護疆土的自在者四面尊。 爲了《密集金剛》教法在十方興盛, 愿此《密集金剛教法源流》廣為流傳。
【English Translation】 Practice the three stages of birth, death, and bardo. If you wonder how to generate the antidote, as shown above, through the two stages, wisdom is generated from the continuum in the practitioner's mind, and it is actually generated. That is what is said. These have already explained how they appear in the scriptures of other learned followers. The manner in which the sacred Dharma of glorious Guhyasamaja arose has been well explained, and the entire wonderful treasure trove of jewels has been shown completely. Here, I say: The Dharma cycles of glorious Guhyasamaja, Are propagated by the glorious root and lineage lamas. This is how the teachings of glorious Guhyasamaja flourish, Explained for the sake of the glorious Sakya teachings to expand. In the past, the supreme guide connected from previous lives, You are the source of kindness that is repeatedly cherished. Omniscient one, you are the one who gathers and guides all beings, Protector, you are the venerable Mus who protects all. Your wisdom is as vast as the expanse of the sky, Your love encompasses all sentient beings. Your power transforms afflictions into wisdom, A guide like you is rare in the three realms. Some fools who boast of being wise when they are not, Do not regard you, the supreme wise one, as wise, They either desire to fall into hell for hundreds of kalpas due to bad karma, Or they are blessed by demons and only speak demonic words. Therefore, you are the source of all siddhis, You are the infallible lama, the supreme refuge. The lord in whom the Three Jewels are completely united, That venerable one is whom I have found through fortune. The oceans of well-spoken words of former superiors, In the past, through hearing and thinking, this land was filled. Desiring to emulate the good deeds of the past, I have compiled the words of former scholars in one place. This is a wonderful treasure trove of jewels, For the sake of oneself and others to understand its meaning, And for the sake of the teachings to flourish by relying on it, Draw this in pictures and spread the well-spoken words. Nowadays, some people have little intelligence and lack the skill of their own minds, And they criticize the wise for examining the scriptures. In such a degenerate age, such phenomena of the times, One should think well and strive for well-spoken words. However, my intelligence, whether innate or acquired through learning, Understands all the meanings of the captivating scriptures. For the benefit of others, I explain these realizations, May this explanation spread throughout this land. This treasure trove of the origin of the Guhyasamaja Dharma, Is entrusted to the four-faced one, the lord of the Guhyasamaja Dharma, the protector of the field. For the sake of the Guhyasamaja teachings to flourish in the ten directions, May this origin of the Guhyasamaja Dharma be propagated.
དི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལས་ལུགས་འདིའི་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཡིག་ཆ་དུ་མའི་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས། 8-380 ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱངས་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷ་ དྷྭ་ཛ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་གྲོལ་བྱེད་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྨིན་རྒྱས་སུ་ནོས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆ་མདོ་བྱས། མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་རིམ་པ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་དུ་མའི་བཤད་ལུང་སོགས་ མཐའ་ཆོད་པར་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྔོན་དུས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཆད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་དྭང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་བཅོས་མིན་ སྐྱེས་པ་དང་། ད་དུང་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེས་འཇུག་དང་བཅས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། 8-381 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་མོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་རཀྟཱ་ཀྵཱི་ཞེས་པ་མིག་དམར་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ བའི་ལོ། ཨུཏྟཱ་ར་ཕལྒུ་ཎི་ཞེས་པའི་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སུ་ཁ་ཤྩ་ཧི་ཏཱ་སྟུ། ཕན་བདེར་གྱུར་ཅིག སྭསྟི
【現代漢語翻譯】 以此功德祈願我等師徒, 於此時世,長壽無病,心願成就; 教法昌盛,二利究竟圓滿, 來世得生極樂凈土。 此乃吉祥密集金剛之聖法源流, 名為『善說稀有珍寶藏』之著述。 乃由成就自在之轉輪者,蓮花化身之文殊菩薩,具名索南旺波者, 於此儀軌之修法及壇城儀軌等諸多儀軌文獻, 蒙受傳承之恩; 又于菩提薩埵寂護之化身,國王之子,瑜伽士,大心菩薩,持咒者扎巴洛追堅贊拜桑布處, 領受了通往解脫道之根本,成熟灌頂之甘露妙味; 並於一切種姓及一切壇城之主,第六金剛持大菩提心金剛佛陀幢(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་,梵文天城體:बोधचित्त वज्र बुद्ध ध्वज,梵文羅馬擬音:bodhicitta vajra buddha dhvaja,漢語字面意思:菩提心金剛佛陀幢), 其美名傳遍三界之穆斯巴大師處, 圓滿領受了吉祥密集金剛之解脫深奧引導次第。 並結合與之相關之儀軌文獻,如根本續、攝略續、觀行次第、集密修行總義明燈等眾多印度論典, 以及彼等之釋義,藏地諸多具量論典之講解傳承等, 有幸蒙受無盡之恩澤。 薩迦派沙彌,大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊拜桑布, 昔日薩迦派之持教大德們,以講修之方式弘揚吉祥密集金剛之法門, 我等對此生起真摯之敬仰。 如今我等師徒亦能弘揚吉祥密集金剛之教法, 若能如此,實乃幸事。以此清凈之發心, 長久以來研習吉祥密集金剛之法海。 于印度曆法中,被稱為『赤眼』之年; 于漢歷中,為木鼠年; 于名為『 உத்தரফল্গুনী (Uttaraphalguni)』之月份的第二個吉祥紅色日子。 于藏地金剛座,吉祥薩迦寺之四層樓房中撰寫此書。 若有錯謬之處,祈請上師與空行母慈悲寬宥, 並祈願此舉能為教法與眾生帶來無量利益。 愿諸事吉祥圓滿! 愿利樂增盛! 吉祥如意!
【English Translation】 By this merit, may we, the master and disciples, In this time, have long life, be free from illness, and may our wishes be fulfilled; May the teachings flourish, may the two benefits be perfectly accomplished, And may we be reborn in Sukhavati in the future. This is the well-explained origin of the sacred Dharma of glorious Guhyasamaja, Called 'The Wonderful Jewel Treasury'. From the accomplished wheel-turner, the emanation of Manjushri, named Sonam Wangpo, I received the blessings of the transmission of many ritual texts such as the sadhana and mandala rituals of this system; And from the emanation of Bodhisattva Shantarakshita, the royal son, the hidden yogi, the great mind Bodhisattva, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, I tasted the supreme nectar of the ripening empowerment, the root of the path; And from the master of all lineages and all mandalas, the great sixth Vajradhara, Bodhichitta Vajra Buddha Dhvaja (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་,梵文天城體:बोधचित्त वज्र बुद्ध ध्वज,梵文羅馬擬音:bodhicitta vajra buddha dhvaja,漢語字面意思:Bodhi Mind Vajra Buddha Banner), Whose fame waves in the three realms, the great Muspa himself, I fully received the profound liberating instructions of glorious Guhyasamaja. And in connection with that, many Indian texts such as the root tantra, the condensed tantra, the stages of visualization, and the Lamp Summarizing Conduct, and the explanations and transmissions of many authoritative Tibetan scriptures, I had the good fortune to be cared for with endless kindness. Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya novice and a supreme vehicle yogi, In the past, the upholders of the Sakya teachings propagated and spread the Dharma cycles of glorious Guhyasamaja through teaching and learning, And I have a genuine admiration for this. Now, if we and our followers could also contribute to the flourishing of the teachings of glorious Guhyasamaja, That would be wonderful. With this pure intention, I have been familiar with the ocean-like Dharma of glorious Guhyasamaja for a long time. In the Indian calendar, it is called the 'Red Eye' year; In the Chinese calendar, it is the year of the Wood Rat; On the second auspicious red day of the month called Uttaraphalguni. This was written on the fourth floor of the Labrang in the great Dharma school of glorious Sakya in the Tibetan Vajrasana. If there are any mistakes, I pray that the lamas and dakinis will forgive me, And I pray that this will bring immeasurable benefits to the teachings and sentient beings. May all be auspicious and complete! May benefit and happiness increase! May there be auspiciousness!
་ཛ་ཡནྟུ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སྭསྟི་སྲ་ཛ་བྷྱཿ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཅིག་ཞུས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿勝利!吉祥如意! 愿增長!善妙增上! 愿一切眾生安樂吉祥! 謹此敬獻。 依止堪布 阿貝仁波切之意願,蓮師恭敬承辦。
【English Translation】 May there be victory! May there be auspiciousness! May there be increase! May virtue increase! May all beings be well and auspicious! Respectfully submitted. According to the wishes of Khenpo Aphe Rinpoche, Guru respectfully serves.