lodroe0617_財神紅矛滿愿儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL231རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 6-243 ༄༅། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སྦྱོར་བ། ༄༅། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་བཀྟི་རཱ་གི་ས་པ་རི་ཝ་རཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རྒྱལ་སྲས་ རིན་ཆེན་མང་དེ་ཉིད། །འགྲོ་བའི་ཕོངས་སེལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དེ་ཡང་རྗེས་ཆགས་དཔལ་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་ཕྱག་མཚན་བཞི་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས། དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས་དང་། ཀླུ་མེ་དཔལ་བཙུན་གྱི་སྲས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་མཛད་ཅིང་། བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་སོ། །དེས་ན་རྒྱ་ གར་དུ་སྟག་གཟིག་གི་བསྟན་པ་གཤིགས་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ནག་པོའི་རྩར་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཉི་མ་གྲུབ་པ་དང་། སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོའི་ ཁྲི་མུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བཏུལ་ལོ། །དེས་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་ལ་གནང་། དེས་རྒྱལ་པོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ། དེས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། དེས་ལྷ་བཟང་སྐྱིད་དཔལ། དེས་རྒྱ་ནག་ཏུ་དམག་དྲངས། ཆམ་ལ་ཕབ་དུས། རྒྱལ་པོའི་རྟེན་གདན་དྲངས་ཏེ། བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྐུ་འབག་གཉིས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྙེད། 6-244 དེས་སྣུར་ཉི་མ་ལ་གནང་། སྐུ་འབག་བྱ་རྒོད་གཤོངས་རྙིང་པ་ན་བཞུགས་པ་དེ་སྔ་ཡན་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་མདུང་དམར་ཅན་དུ་ ངོས་འཛིན་མཛད་ཅིང་། སྐུ་འབག་གི་ཞལ་ནས་མདའ་ཐུང་ལྔ་སྐྱུགས་པའི་གཅིག་ཞྭ་ལུའི་རྣམ་སྲས་འཆམས་སྐུའི་སྲོག་ཤིང་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ འདིའི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་རུང་གིས་ཆོག་མོད་ཁྱད་པར་ཤིས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་སྦྱར་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་མཆོད་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། འདི་རང་གི་མགོན་ཁང་བླ་མ་ཡི་དམ་འདིའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིག་བཅས་བཀོད་པས་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་དེས་འཐུས། གཞན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྟ་ བུའི་གནས་ཁང་དབེན་ཞིང་གཙང་བར་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། ལོགས་ལ་གོས་དར་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ། རི་དྭགས་དང་གཅན་གཟན་ལྤགས་རིགས། ས་གཞིར་གདན་ནས་ལྟ་བུའི་འབྲུ་བརྡལ་བའམ་ཞལ་བ་ངོས་འཇམ་གཙང་ དག་བཅས་ཀྱི་གནས་སུ་རྣམ་སྲས་ཆོས་སྐོར་ས་རྙིང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་

ཅན་སོགས་ཡི་དམ། རྣམ་སྲས་རིགས་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་འབུར་སྐུ་གང་འབྱོར། ཁྱད་པར་འདིའི་སྐུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྣམས་གང་འབྱོར་བཤམས་དྲུང་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་ཅན་ལ་གོས་དམར་སོགས་དམར་མདངས་ཡོད་པའི་གཞི་བཏིང་པར། 6-245 འབྲུ་སྣ་ཚོགས། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། སྨན་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པ་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། གསེར་དངུལ་ཤེལ་དཀར་ཡོལ་ཟངས་སོགས་ནས་མཐའ་མ་རྫ་སྡེར་དང་རྡོ་གཙང་མ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ལས། ཤིང་བསེ་ སོགས་མི་རུང་བས་དེར་འབྲས་ནས་གྲོ་སོགས་འབྲུ་བཟང་དཀར་པོའི་རྗེན་ཕྱི་དང་ཆུ་གཙང་། འབྲས་ནས་གྲོ་སྲན། ཏིལ་དཀར་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། སླེ་ཏྲེས། དབང་ལག ཀཎྜ་ཀ་རི། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོ་ སྦུ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། ལན་ཚྭ། བུར་དཀར། སྦྲང་དཀར། འོ་མ། མར་གསར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལྔ། གསེར་དངུལ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་ཏེ་རིན་ཆེན་ལྔ། ཙནྡན་དཀར་དམར་གུར་གུམ་ག་པུར་ཛྭ་ཏི་ ཏེ་དྲི་ལྔ། ཤ་བཟང་སོགས་དང་མར་བཅས་ཀྱིས་འདིའི་གཏོར་མ་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཤས་ཡོད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཟན་གྲུ་བཞི་ལེབ་མོའི་སྟེང་མཁར་གྲུ་བཞི་རྒྱ་ཕིབས་ཅན་དམར་པོའི་སྟེང་ གྲུ་གསུམ། རྒྱན་ཅི་མཛེས་དམར་རྒྱན་ཅན་མདའ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཟིན་པ་གཅིག་བཅས་ཀྱི་མཐར་ཟས་སྣ་བཟང་དགུ་ཕུང་པོར་སྤུང་པ་གཏོར་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ མདུན་མཆོད་ཆའི་གཡོན་ནས་འགོ་བཟུང་བའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་སྣོད་བཟང་སོགས་དམར་མདངས་ཅན་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། དྲི་ཆབ་རྣམས་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས་སམ། ཡང་ན་འབྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ། 6-246 སྤོས་དཀར། གུ་གུལ། ཙནྡན་དཀར་པོ། དུ་རུ་ཀ ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས། མར་མེ། འབྲི་མོག་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། ཞལ་ཟས་དམར་པོ་རྣམས་བཤམས། སྒྲུབ་པོ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་བསྙེན་སོང་ ཞིང་། འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཐོབ་པ། གོས་རྒྱན་སྟན་དམར་ཅན་དྲུང་། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཐོར་ནས་དུང་ཆོས་སུ་དྲིལ་བཟང་ཆུ་འཐོར་གཡབ་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་གཡོན་ནས་འགོ་བརྩམས་པའི་ཆུ་ གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། ཞལ་ཟས་རྒྱན་རང་ལ་བསྟན་པ། དུང་རྔ་རོལ། སྤོས་ཕོར། སྤོས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ནི། གནས་ཁང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེབ་ སྲིན་གྱིས་བསང་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་མཛད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨོཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ལ་ཨོཾ་འབྱུང་། ཧཱུྃ་ལས་

【現代漢語翻譯】 本尊如金剛持等。 財神(藏文:རྣམ་སྲས་,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)十五尊等,盡力準備彩繪或浮雕像。 尤其,此壇城內外密之供奉物,盡力陳設於具有階梯的供桌上,鋪設紅色等具有紅色光彩的底色。 各色穀物,各色珍寶,各種非毒類藥物,鋪撒其上。 從金銀水晶碗到陶器瓦片等器皿,禁用臭椿木等木材。 其中盛放稻穀、青稞等上等白色穀物和凈水。 稻穀、青稞、豆類、白芝麻,即五穀。 白豆蔻、薑黃、毛喉草、白菖蒲、海螵蛸,即五藥。 食鹽、白糖、白蜂蜜、牛奶、新酥油,即五精華。 黃金、白銀、珊瑚、珍珠、青金石,即五珍寶。 白檀香、紅檀香、藏紅花、龍腦香、肉豆蔻,即五香。 以及上等肉類等和酥油,製作此朵瑪,雖然形狀各異,但通常的做法是在方形扁平的糌粑上,製作具有方形屋頂的紅色城堡,飾以三角形和各種華麗的紅色裝飾,並用紅色箭幡裝飾。 其左側放置一個約為該三角形一半大小的三角形。 在這兩個朵瑪周圍堆放各種美味食物。 在朵瑪前,從供品的左側開始,首先供奉兩份水,然後是各種精美的供品容器,盛放供水、浴水和香水,用紅檀香染色。 紅色花朵或染成紅色的穀物。 焚燒白香、古古甲香、白檀香、杜魯迦香、阿伽茹香。 點燃酥油燈等。 陳設紅色食物。 瑜伽士已完成無上金剛乘的基礎修法,並獲得此法門傳承。 在紅色坐墊的旁邊,供桌上放置金剛杵、鈴、散花、海螺(法器),以及裝有香水的凈水瓶和拂塵等。 從自己的左側開始,首先供奉兩份水,然後是五種供品。 將食物展示給本尊。 準備海螺號、鼓樂、香爐、香等所需物品。 正行 正行:觀想所有處所和物品,用左手拇指和食指做出驅散的手勢。 嗡 班雜 阿米利塔 昆達利 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,呸)。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 變空。 從空性中,從嗡嗡中生出寬廣的珍寶器皿。 上師的口訣傳承中,從嗡中生出,從吽中生出

【English Translation】 Deities such as Vajradhara. Offer painted or embossed images of the Fifteen Great Lineages of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས་,Sanskrit Devanagari: वैश्रवण,Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa,Literal meaning: Son of Complete Victory), as many as possible. In particular, arrange as many inner, outer, and secret supports as possible on a tiered platform covered with a red cloth or other red-colored base. Scatter various grains, various jewels, and various non-toxic medicines on top. Use vessels made of gold, silver, crystal, porcelain, copper, or even simple earthenware or clean stones. Avoid using wood such as Ailanthus altissima. Fill them with high-quality white grains such as rice and barley, and pure water. Rice, barley, beans, white sesame seeds—these are the five grains. Cardamom, turmeric, Costus root, white ginger lily, seafoam—these are the five medicines. Salt, white sugar, white honey, milk, fresh butter—these are the five essences. Gold, silver, coral, pearl, lapis lazuli—these are the five jewels. White sandalwood, red sandalwood, saffron, camphor, nutmeg—these are the five fragrances. Also include good meats and butter. Although there are several different shapes for making this torma, the common practice is to place a square, flat tsampa cake with a square, red, roof-like structure on top, decorated with triangles and various beautiful red ornaments, and adorned with red arrows and banners. To the left of this, place a triangle about half the size of the first one. Surround these two tormas with piles of nine kinds of delicious foods. In front of the tormas, starting from the left side of the offerings, first offer two portions of water, followed by various beautiful offering containers filled with water for drinking, bathing, and fragrance, colored with red sandalwood. Offer red flowers or grains dyed red. Burn white incense, guggul, white sandalwood, dhuruka, and agaru incense. Light butter lamps, etc. Arrange red foods. The practitioner has completed the preliminary practices of the unsurpassed Vajrayana and received the transmission of this Dharma cycle. Next to the red cushion, on the platform, place a vajra, bell, scattered flowers, a conch shell (as a Dharma instrument), a good-smelling water sprinkler, and a fly whisk. Starting from your left, first offer two portions of water, followed by the five offerings. Present the food to the deity. Prepare the conch shell trumpet, musical instruments, incense burner, incense, and other necessary items. The Main Practice The Main Practice: Focus on all places and objects, and make a gesture of dispelling with the thumb and forefinger of the left hand. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phet). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Transform into emptiness. From emptiness, from Om Om, arise vast and spacious jeweled vessels. In the oral tradition of the Lama, from Om arises, from Hum arises


བསྐྱེད་ན་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་དང་མཐུན། ཨོཾ་ཨོཾ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། 6-247 འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྙིང་ཁར་བཅས་རིམ་གྱིས་བཏེག་དཔྲལ་བར་བསྐོར་བའི་མཐར་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པ་དང་ མཉམ་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་མཆོད་ཡོན་ གྱི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མེ་ཏོག་གི་རྒྱ་སྙིང་ཁར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས། གཡས་པའི་ཁུར་ཚུར་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཆུ་ལེན་ཚུལ་བྱས་ ནས་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། གཡས་མཛུབ་མོ་ནས་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུག་པའི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མར་མེའི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིའི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞལ་ཟས་ཀྱི་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མ་དྷ་ནེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྟ་ཏེ། 6-248 སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཤཔྟ་ནས་འདིའི་བར་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོ་དཀྲོལ་བའི་བར་ལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་འདི་འདོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོལ་ མོས་བྱིན་དབབ། ཁང་པ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། ། དཀོན་མཆོག་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། ཚོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞྭ་ཕུད་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་བསྐུལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ། རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། བདག་གཞན་ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ད

【現代漢語翻譯】 如果生起,則與一切持明者的論典相符。嗡 嗡,從無量光中生出的,由天物所成的供品。足浴,鮮花,焚香,燈,香水,食物,音樂等等,所有這些供品的種類,其自性為空性,顯現為足浴等各種供品,其本體是無漏的殊勝安樂,具有能夠生起智慧的自性。 如同從聖者普賢行愿品中生出的供養云一樣,美好而廣闊,與虛空邊際相等。祈願上師和金剛手(Vajrapani)本尊壇城,以及一切佛和菩薩的眼前顯現並增長。雙手合掌,手心空虛,置於心口,逐漸抬起,在額頭環繞,最後唸誦『斯帕拉納 康』(spharana kham)的同時搖動鈴鼓。嗡 薩瓦 維達 普拉 普拉,蘇拉 蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞 吽。嗡 班雜 斯帕拉納 康(Om Vajra Spharana Kham)。金剛合掌,手心向上,是供水的印。嗡 班雜 阿爾嘎 阿 吽(Om Vajra Argha Ah Hum)。左手的金剛拳。嗡 班雜 巴 德揚 阿 吽(Om Vajra Padyam Ah Hum)。花朵的印,手心向上置於心口,右手握拳,用拇指和食指做取水狀,從上向下環繞,然後從食指開始依次向上彈開。嗡 班雜 布 貝 阿 吽(Om Vajra Pushpe Ah Hum)。焚香的印。嗡 班雜 杜 貝 阿 吽(Om Vajra Dhupe Ah Hum)。嗡 班雜 阿 洛 蓋 阿 吽(Om Vajra Aloke Ah Hum)。燈的印。嗡 班雜 根 德 阿 吽(Om Vajra Gandhe Ah Hum)。香的印。嗡 班雜 內 維 迪 阿 吽(Om Vajra Naivedye Ah Hum)。食物的印。嗡 班雜 夏 帕 阿 吽(Om Vajra Shapta Ah Hum)。頂禮三寶。頂禮薄伽梵,金剛薩拉 帕拉瑪達 涅 塔塔嘎達亞 阿爾塔 德。 薩姆亞克桑布達亞 塔迪亞塔。嗡 班哲 班哲,瑪哈 班哲,瑪哈 德熱 瓦 班哲,瑪哈 維迪亞 班哲,瑪哈 菩提 質達 班哲,瑪哈 菩提 曼多 巴桑 扎瑪那 班哲 薩瓦 嘎瑪 阿 瓦拉那 維修 達那 班哲 梭哈。從音樂到此之間演奏大型樂器。在演奏音樂的間隙唸誦此供云陀羅尼。 這樣,供品經過凈化、加持,並通過音樂降下加持。房屋、坐墊等一切也加持成為天物所成的宮殿和用具。 對於安住在虛空中的諸佛菩薩,以至誠之心皈依。如果有很多僧眾,則上師脫帽,勸請皈依。如果是金剛弟子、後學,則由金剛弟子帶頭。我等和其他三界眾生直至虛空邊際。

【English Translation】 If generated, it accords with the scriptures of all vidyadharas. Om Om, offerings made of divine substances arising from immeasurable light. Foot bath, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., all the varieties of offerings, their nature is emptiness, appearing as foot bath, etc., each offering, its essence is unpolluted, special bliss, possessing the nature of wisdom capable of generating. Like the cloud of offerings arising from the noble Samantabhadra's conduct, good and vast, equal to the extent of the sky. May the mandala of the guru and glorious Vajrapani (金剛手,Vajrapani), and all the Buddhas and Bodhisattvas appear and increase before their eyes. Palms together, hollow in the center, placed at the heart, gradually raised, circled at the forehead, and at the end, shake the se-gol (bell and drum) together with 'spharana kham'. Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avartaya, Avartaya Ho. Om Vajra Spharana Kham. Vajra palms facing upwards, is the mudra of offering water. Om Vajra Argha Ah Hum. Left hand vajra fist Om Vajra Padyam Ah Hum. The mudra of flowers, facing upwards at the heart. The right fist takes water with the thumb and index finger, circles from top to bottom, then gradually flicks upwards from the right index finger. Om Vajra Pushpe Ah Hum. The mudra of incense. Om Vajra Dhupe Ah Hum. Om Vajra Aloke Ah Hum. The mudra of lamps. Om Vajra Gandhe Ah Hum. The mudra of perfume. Om Vajra Naivedye Ah Hum. The mudra of food. Om Vajra Shapta Ah Hum. Namo Ratna Trayaya. Namo Bhagavate Vajra Sara Pramadhane Tathagataya Artate. Samyaksambuddhaya Tadyatha. Om Vajre Vajre, Maha Vajre, Maha Tejwa Vajre, Maha Vidya Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. From Shapta to here, perform grand music. While playing the music, recite this Dharani of the Cloud of Offerings. Thus, the offerings are purified, blessed, and the blessings are invoked through music. All the houses, cushions, etc., are also blessed as palaces and utensils made of divine substances. From the bottom of your heart, take refuge in the Three Jewels residing in the sky. If there are many sangha members, the master takes off his hat and urges them to take refuge. If they are Vajra disciples and followers, the Vajra disciples lead. I and other beings of the three realms until the end of the sky.


ང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་ བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཞེས་སམ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་དོན་དུ་ཡིན་ན་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་མཛད། 6-249 སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ བདག་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ༡ ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ༞ ཆོས་ལ༞ དགེ་འདུན་ལ༞ ༢༠ སོགས་ཅི་འགྲུབ། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་། ཞེས་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ ཐེག་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལ། གསང་སྔགས་པ་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བས་གོང་དུ་བླ་མ་ཞེས་སྦྱར། དེའི་དོད་རྐང་གཉིས་རེ་འཕར་བ་འདི། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ཡིན་ ལགས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། 6-250 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ་ཐལ་ མོ་སྦྱར། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཏུམ་པོ་དྲག་ པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མི་བཟད་ནམ་མཁའི་མདོག་འདྲ་བ། །འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་རི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་ སྟོང་གི་གཟི་ལྡན་པ། །འདོད་དགུའི་

【現代漢語翻譯】 從現在起,直到證得菩提果,我和所有眾生都皈依十方三世的一切如來、佛和菩薩,爲了所有佛、法、僧的功德,或者爲了施主的目的,由供養者開始,根據情況而定。 所有大施主的功德都集中於一體的本質。八萬四千法蘊的來源。所有聖眾的統治者,四身五智的主人。我皈依恩德根本和傳承的所有吉祥上師!我皈依佛!我皈依法!我皈依僧!1。 我皈依上師!我皈依佛!我皈依法!我皈依僧!20 等等,盡力而爲。雙手合十于胸前,我皈依上師、佛、法和僧眾中的至尊,直到我獲得菩提果。愿我通過修行和唸誦所積累的功德,爲了利益眾生,迅速成佛!三次。喬沃·杰(Jowo Je)主要修持佛、法等波羅蜜多乘,但由於密宗行者以上師為主,所以在前面加上『上師』。增加這兩句偈頌是欽哲·秋吉·羅卓(Chokyi Gyaltsen)所作。 爲了像虛空一樣無邊無際的一切眾生的利益,愿我在此生獲得大手印的成就。為此,我將修持甚深的恰那多杰(金剛手)的禪修和唸誦。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文) 唵, स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम् (梵文天城體) Om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (梵文羅馬擬音) 嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。(漢語字面意思)觀想自己瞬間化為金剛手,在心間的月輪上,藍色的吽字放出光芒。上師和金剛手本尊眾,以及諸佛菩薩圍繞,在面前的虛空中。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文) 唵 嚩日্ৰ সমা জঃ (梵文天城體) Om vajra samājaḥ (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛薩瑪扎。(漢語字面意思)金剛合掌印。那摩 咕嚕 貝亞(藏文) नमः गुरुभ्यः (梵文天城體) Namaḥ gurubhyaḥ (梵文羅馬擬音) 頂禮上師。(漢語字面意思) 因您之恩,大樂,瞬間顯現。上師如珍寶之身,我頂禮金剛持之蓮足。金剛手,大能大力,忿怒威猛金剛身。不可思議如虛空之色,摧毀者,我向您頂禮。四大天王,多聞天子,財富眾多。如金山般莊嚴,無雲晴空,具足千日之光芒,滿足一切願望。

【English Translation】 From this moment on, until I reach the essence of enlightenment, I and all sentient beings take refuge in all the Tathagatas, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and three times, for the sake of the merit of all the Buddhas, Dharma, and Sangha, or for the purpose of the benefactors, starting with the donors, according to the occasion. The essence of all the merits of the great benefactors gathered into one. The source of the eighty-four thousand collections of Dharma. The ruler of all the noble Sangha, the master of the five wisdoms of the four bodies. I take refuge in all the glorious and precious root and lineage Gurus! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! 1. I take refuge in the Guru! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! 20 etc., as much as possible. With palms together at the heart, I take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and the supreme of the Sangha, until I attain enlightenment. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings through the merit I have accumulated through practice and recitation! Three times. Jowo Je mainly practiced the Paramita Vehicle of Buddha, Dharma, etc., but since the secret mantra practitioner emphasizes the Guru, 'Guru' is added before. These two additional verses were composed by Chokyi Gyaltsen. For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. For that purpose, I will practice the profound meditation and recitation of Pal Chana Dorje (Vajrapani). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Instantly visualizing myself as Vajrapani, on the moon disc at the heart, the blue Hum radiates light. The Guru and the assembly of Pal Chana Dorje deities, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front. Om Vajra Samaja. Vajra Samaja mudra. Namo Guru Bhya. By your grace, great bliss, arises in an instant. Guru, like a precious body, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. Vajrapani, great power and strength, wrathful and fierce Vajra body. Inconceivable like the color of the sky, destroyer, I prostrate to you. Great King Vaishravana, son of hearing, possessing much wealth. Majestic like a golden mountain, cloudless clear sky, possessing the radiance of a thousand suns, fulfilling all desires.


ཆར་འབེབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ནི་ལཾ་ཝ་ར་ནས་ས་པཱ་རིའི་བར་པད་ཀོར། ཨོཾ་ནི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 6-251 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་ལ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱི་རྒྱ། སྭཱཧཱ་ལ་སེ་གོལ་རེ་བྱེད་པ་འགྲེ། བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་དྷུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སང་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ ཚོགས་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ པར་གྱུར། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་དུ་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ནས། ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 6-252 སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོའི་གཞུང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་སྔོན་པོ་འབྱུང་། སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལྷད་ མེད་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་འགལ་བ་མེད་ལགས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གསང་བའི་བད

【現代漢語翻譯】 頂禮降雨尊! 對一切化身, 擁有三十二殊勝妙相者, 圓滿正等覺,聲名遠揚的, 諸位勝者,我頂禮! 從心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 中生出的供養天女們,請接受供養。 嗡,從尼藍瓦拉到薩帕日,蓮花環繞。 嗡,尼藍瓦拉,持金剛者,薩帕日眷屬,金剛供品,領受,梭哈。 金剛供品領受等,加上供水等的印。梭哈時,搖動鈴鐺。 金剛花,領受,梭哈。 金剛香,領受,梭哈。 金剛燈,領受,梭哈。 金剛香水,領受,梭哈。 金剛食物,領受,梭哈。 金剛聲音,領受,梭哈。 我皈依三寶。 我懺悔一切罪業。 我隨喜眾生的善行。 我以意念持守佛陀菩提。 我皈依佛、法、僧三寶, 直至證得菩提。 為成辦自他二利, 我發起菩提心。 發起殊勝菩提心之後, 我視一切眾生為我的客人。 我行持殊勝菩薩行, 為利有情願速成佛! (唸誦三遍) 嗡 阿 吽 班雜 穆 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,嗡 阿 吽 瓦吉拉 穆,嗡 阿 吽 金剛 穆) 會供壇城化為自性之境。 愿如虛空般無邊無際的一切眾生,皆具足安樂及安樂之因。 愿他們脫離痛苦及痛苦之因。 愿他們恒常不離無苦之樂。 愿他們遠離貪嗔愛憎等一切苦樂之因,于無貪無嗔中,心懷平等。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ནས། ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,嗡 自性清凈一切法 自性清凈 我) 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko 'haṃ,嗡 空性 智慧 金剛 自性 我) 化為空性。 于空性中,從赫利 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,種子字) 字生出蓮花,從阿 (ཨ་,a,阿,種子字) 字生出月輪之上。 自己的心性化為藍色吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 字。 從該字放出光芒,供養聖眾, 凈化一切眾生的罪障。 光芒收回,完全轉變, 如阿阇黎 卓桑 寧布的儀軌中所述,生起藍色忿怒金剛杵。 如持咒者 釋迦 貝 (Śākya Pé) 所見,傳承的清凈法流中,金剛杵和金剛橛二者並無衝突。 五股金剛杵,中心有吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 字標示。 從該字放出光芒,供養聖眾, 安置一切眾生於金剛手 (Vajrapāṇi) 本尊壇城之位。 光芒收回,完全轉變,自身成為秘密主。

【English Translation】 Homage to the one who causes the rain to fall! To all the embodiments, Possessing the thirty-two supreme marks, Perfect Buddhas, renowned, To all the victorious ones, I pay homage! May the offering goddesses arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at your heart be pleased by this offering. Oṃ, from Nilamvara to Sapari, surrounded by lotus petals. Oṃ, Nilamvara, Vajrapāṇi, with Sapari and retinue, Vajra Argham, receive, Svāhā. For Vajra Argham, etc., use the mudra of offering water, etc. At Svāhā, ring the bell. Vajra Flower, receive, Svāhā. Vajra Incense, receive, Svāhā. Vajra Light, receive, Svāhā. Vajra Perfume, receive, Svāhā. Vajra Food, receive, Svāhā. Vajra Sound, receive, Svāhā. I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds individually. I rejoice in the virtue of all beings. I hold the enlightenment of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until I attain enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I treat all sentient beings as my guests. I practice the supreme and pleasing conduct of enlightenment, May I achieve Buddhahood for the benefit of beings! (Repeat three times) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,Om Ah Hum Vajra Muh) May the assembly ground transform into its natural state. May all sentient beings, as infinite as the sky, possess happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss free from suffering. May they be free from all causes of happiness and suffering, attachment, hatred, closeness, and distance, and abide in equanimity, free from attachment and hatred. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ནས། ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,Om Nature Pure All Dharmas Nature Pure I) Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātma Ko 'Haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko 'haṃ,Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I) Transformed into emptiness. Within emptiness, from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,seed syllable) arises a lotus, and from the syllable A (ཨ་,a,阿,seed syllable) arises a moon disc. One's own mind-essence transforms into a blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable). From that, light radiates, offering to the noble ones, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The light gathers back and completely transforms, As described in the ritual of Acharya Drowo Zangpo Nyingpo, a blue wrathful vajra arises. As seen by the mantra holder Shakya Pel, in the pure lineage of transmission, there is no contradiction between the vajra and the kīla. The five-pronged golden vajra, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at its center. From that, light radiates, offering to the noble ones, Establishing all sentient beings in the state of the Vajrapāṇi deity assembly. The light gathers back and completely transforms, and I myself become the Lord of Secrets.


ག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་ གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་སྟེང་ཕྱོགས་གཟའི་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས། འོག་ཕྱོགས་ཀླུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཛད་ པ། དམར་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་སྔོན་པོའི་ན་བཟའ་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། 6-253 ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ན་ཡོད། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་སོ་སོའི་རྒྱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རོལ་མོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར། ཡང་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་མཆོད་རྒྱ། ནས། ཤཔྟ་རོལ་མོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཐལ་མོ་སྦྱར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 6-254 ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ་ནས། ཤཔྟ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རོལ་མོ། ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་ཅན་ནི་འཇོམས་པའི་རྟགས། །ཉོན་མོངས་སྤོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་བ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འཇོམས་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་གོ

【現代漢語翻譯】 然後是怙主金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:手持金剛者),身色藍色,一面二臂。右手高舉一柄五股金剛杵指向天空,令上方諸星曜鬼魅驚恐;左手于胸前結忿怒印,下方一切龍族災害皆被摧毀。具有三顆赤紅圓目,眉毛、鬍鬚、頭髮皆為赤黃色並向上豎立。上身披著藍色絲綢法衣,下身圍著虎皮裙。八大龍王以身飾莊嚴其身。此乃具寶飾者法主蔣揚巴(藏文:འཇམ་དབྱངས་པ་)之記錄。右腿蜷曲,左腿伸展,以這種姿勢安住于智慧火焰之中,化現為大忿怒尊之身。于其額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字放出光芒,迎請與自身無二無別的智慧尊降臨。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛降臨)!金剛合一。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班匝 阿爾岡(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)……(省略供品)夏帕 扎底叉 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:領受音聲供養)!樂聲。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:勾召融入)!誓言尊與智慧尊融為一體。 再次,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字放出光芒,迎請懷業本尊五部佛尊眾,於前方虛空中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛降臨)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 班匝 阿爾岡(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)……(省略供品)夏帕 扎底叉 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:領受音聲供養)!樂聲。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 杜芒(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:祈請一切如來為我灌頂)!合掌。如此祈請后,一切如來以灌頂印加持。諸佛母手持裝滿智慧甘露的珍寶寶瓶,如世尊降生之初,諸天神以清凈天水沐浴佛身一般,我今亦以清凈天水,沐浴聖身。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 德薩瑪雅 希利 吽(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:sarva tathāgatā abhiṣeka te samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂,誓言吉祥吽)! 如是宣說,並從寶瓶中傾注甘露于頂門,全身充滿智慧甘露之水流,三門垢染得以清凈。剩餘之水向上溢出,于頂上化現不空成就佛之化身像作為頂嚴。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:勾召融入)!懷業諸尊亦融入自身。手印如前。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) 尼拉姆 瓦拉 達拉 班匝 帕尼 班匝 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ nīlaṃ vara dhara vajra pāṇi vajra arghaṃ,漢語字面意思:藍色衣金剛手金剛供水)……(省略供品)夏帕 扎底叉 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:領受音聲供養)!樂聲。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 頂禮世尊金剛青衣尊,八大龍王為身作莊嚴,降伏嗔恚乃其殊勝相,我于斷除煩惱者敬禮! 金剛手尊大威力, 三擲金剛杵之威猛, 摧伏暴惡夜叉諸部眾, 調伏夜叉我讚頌。

【English Translation】 Then, Lord Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, meaning: the one holding the vajra in hand), is blue in color, with one face and two arms. His right hand raises a five-pronged golden vajra towards the sky, causing all the evil influences of the stars above to be terrified; his left hand makes a threatening gesture at his heart, destroying all the harm from the nagas below. He has three round, red eyes, and his eyebrows, beard, and hair are reddish-yellow and stand on end. He wears a blue silk garment on his upper body and a tiger skin loincloth on his lower body. The eight great nagas adorn his body. This is according to the record of Dharma Lord Jamyangpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་པ་), who possesses precious ornaments. With his right leg bent and his left leg extended, he dwells in the midst of blazing wisdom fire, transforming into the form of a great wrathful deity. On his forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Homage), on his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Arising), and on his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Destruction). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Destruction) at his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to himself to descend. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra come forth)! Vajra unites. Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Romanized Sanskrit: arghaṃ, literal meaning: Water for washing feet)... (omitting offerings) Śapta Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ, Romanized Sanskrit: śapta pratīccha svāhā, literal meaning: Accept the sound offering)! Music. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Draw in and merge)! The commitment being and the wisdom being become one. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Destruction) at his heart, light radiates, inviting the deities of power, the assembly of the five Buddha families, into the space in front. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra come forth)! Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Romanized Sanskrit: arghaṃ, literal meaning: Water for washing feet)... (omitting offerings) Śapta Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ, Romanized Sanskrit: śapta pratīccha svāhā, literal meaning: Accept the sound offering)! Music. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, literal meaning: May all the Tathagatas consecrate me)! Join the palms. After praying in this way, all the Tathagatas bestow empowerment with the mudra of consecration. The consorts hold jeweled vases filled with the nectar of wisdom, just as when the Lord was born, the gods bathed his body with pure divine water, so too, I now bathe the sacred body with pure divine water. Oṃ Sarva Tathāgatā Abhiṣeka Te Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: sarva tathāgatā abhiṣeka te samaya śrī hūṃ, literal meaning: All Tathagatas consecrate, the glorious Hūṃ of the vow)! Thus it is spoken, and nectar is poured from the vase onto the crown of the head, the whole body is filled with the stream of wisdom nectar, and the defilements of the three doors are purified. The remaining water overflows upwards, and the form of Amoghasiddhi Buddha manifests on the crown of the head as an ornament. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Draw in and merge)! The deities of power also dissolve into oneself. The hand gestures are as before. Oṃ Nīlaṃ Vara Dhara Vajra Pāṇi Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Romanized Sanskrit: oṃ nīlaṃ vara dhara vajra pāṇi vajra arghaṃ, literal meaning: Blue-clad Vajrapani, vajra water for washing feet)... (omitting offerings) Śapta Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ, Romanized Sanskrit: śapta pratīccha svāhā, literal meaning: Accept the sound offering)! Music. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Destruction)! Homage to the Bhagavan, Vajra in blue garments, The eight great nagas adorn your body, Subduing anger is your excellent sign, I pay homage to the one who eliminates afflictions! Vajrapani, great in power, With the might of thrice-hurled vajra, You subdue the fierce yaksha hosts, I praise the one who tames the yakshas.


ས་སྔོན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་མཛད་སྤྲོ་ན་འདིར་མཛད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་ འབྱོར་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་མཛོད། །རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་པར་མི་མཛད། 6-255 བསྙེན་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་ནོ། །གཏོར་འབུལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་སྲས་དང་ལྷན་དུ་ཡོད་པས་རྣམ་སྲས་དང་འབྲེལ་དུས་ཟུར་དུ་མི་ མཛད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་དོ། དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༞ སྭཱ་བྷཱ་ཝ༞ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགོར་ཨོཾ་བཛྲ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་གི་མདུན་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། 6-256 རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། ལོགས་རྣམས་སུ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ཤར་ཤེལ། ལྷོར་བཻཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་ ལས་གྲུབ་པ། ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་བརྒྱན་པ། གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བཅོ་ལྔས་སྤྲས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བརྒྱད་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་བརྒྱད། རྫིང་བུ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པས་བས

【現代漢語翻譯】 向藍色尊(ས་སྔོན་,藏語,字面意思:藍色之地,指藍色護法神)敬禮! 如果想要廣大的讚頌,請在此處進行。 請享用此供養和朵瑪(གཏོར་མ་,藏語,梵文:Bali,祭品)。 爲了瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་,藏語,梵文:Yogin)及其眷屬的供養。 愿壽命延長,無有疾病,福報增長。 愿三身(སྐུ་གསུམ་,藏語,梵文:Trikaya)任運成就。 觀想自己為秘密主(གསང་བའི་བདག་པོ་,藏語,梵文:Guhyapati)吉祥金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,藏語,梵文:Vajrapani),在心間明觀月輪之上。 有一尊五股金剛杵(རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ,藏語,梵文:Pancavajra),其中心有藍色吽(ཧཱུྃ,藏文, हूं,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,摧破義)字。 圍繞著它唸誦:嗡 尼拉姆瓦拉達 瓦吉拉帕尼 吽 吽 啪特(ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,藏語, ॐ नीलंवरधर वज्रपाणि हूं हूं फट् ,梵文天城體,oṃ nīlaṃvaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,金剛手心咒)。 不要持續進行收放光明的觀想。 在修持近誦等時候,按照蓮花生大師(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,藏語,梵文:Padmasambhava)和耶喜嘉措(ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ,藏語,梵文:Yeshe Gyatso)的儀軌進行。 由於供養朵瑪的儀軌與財神(རྣམ་སྲས་,藏語,梵文:Vaishravana)一同進行,因此在與財神相關時,不要單獨進行。 這是金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,藏語,梵文:Vajrapani)的自生本尊法。 除了白色長壽佛母(དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་མ་,藏語,梵文:White Tara)之外,所有其他的本尊都可以用這個自生本尊法。 嗡 班雜 阿彌利塔… 梭巴瓦…(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,藏語, ॐ वज्र अमृत ,梵文天城體,oṃ vajra amṛta,梵文羅馬擬音,金剛甘露) 梭巴瓦…(སྭཱ་བྷཱ་ཝ,藏語, स्वभाव,梵文天城體,svabhāva,梵文羅馬擬音,自性) 變成空性。 從空性中,由勃隆(བྷྲཱུཾ,藏文, भ्रुं,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,轉變義)字化現出由珍寶製成的廣闊容器,在這些容器中。 由嗡(ཨོཾ,藏文, ॐ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,種子字,圓滿義)字融化而成的天物製成的供品:供水、洗腳水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,這些清凈無礙、美好廣大的供品變得如同虛空般廣大。 嗡 阿甘 阿 吽(ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,藏語, ॐ अर्घं आः हूं,梵文天城體,oṃ arghaṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,供水) 帕當 阿 吽(པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,藏語, पाद्यं आः हूं,梵文天城體,pādyaṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,洗腳水)。開頭用嗡 班雜(ཨོཾ་བཛྲ,藏語, ॐ वज्र,梵文天城體,oṃ vajra,梵文羅馬擬音,金剛),結尾用阿 吽(ཨཱཿཧཱུྃ,藏語, आः हूं,梵文天城體,āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,)。 布貝(པུཥྤེ,藏語, पुष्पे,梵文天城體,puṣpe,梵文羅馬擬音,花)。杜貝(དྷུ་པེ,藏語, धूपे,梵文天城體,dhūpe,梵文羅馬擬音,香)。阿洛給(ཨཱ་ལོ་ཀེ,藏語, आलोके,梵文天城體,āloke,梵文羅馬擬音,燈)。根德(གནྡྷེ,藏語, गंधे,梵文天城體,gandhe,梵文羅馬擬音,香水)。內維德耶(ནཻཝི་དྱེ,藏語, नैवेद्ये,梵文天城體,naivedye,梵文羅馬擬音,食物)。夏普達(ཤཔྟ,藏語, शब्द,梵文天城體,śabda,梵文羅馬擬音,音樂)。用阿彌利塔(ཨ་མྲྀ་ཏ,藏語, अमृत,梵文天城體,amṛta,梵文羅馬擬音,甘露)和梭巴瓦(སྭ་བྷཱ་ཝ,藏語, स्वभाव,梵文天城體,svabhāva,梵文羅馬擬音,自性)凈化。 從空性中,由勃隆(བྷྲཱུཾ,藏文, भ्रुं,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,轉變義)字化現出廣闊的容器,在其中,五肉(ཤ་ལྔ,藏語,梵文:Pancamakamsa)和五甘露(བདུད་རྩི་ལྔ་,藏語,梵文:Pancamrita)融化后形成的朵瑪,變成了能滿足一切願望的智慧甘露大海。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,藏語, ॐ आः हूं ह ह हो ह्रीः,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,梵文羅馬擬音,)唸誦三遍。 在自己面前,由勃隆(བྷྲཱུཾ,藏文, भ्रुं,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,轉變義)字化現出由各種珍寶製成的四方形宮殿,具有四個門和裝飾,帶有臺階,具有三層圍墻。 頂端裝飾著珍寶頂飾,飾有箭樓和雉堞,墻壁上懸掛著網和半網,東面是水晶,南面是青金石,西面是紅寶石,北面是黃金製成。 每面都裝飾著兩千五百根柱子,裝飾著十五層寶藏室,外面有八個吉祥寶瓶,八棵如意樹,八個帶有珍寶樹木和鮮花的吉祥水池,八頭如意牛交錯排列,外面環繞著四方形的珍寶圍墻。

【English Translation】 Homage to the Blue One (ས་སྔོན་, Tibetan, literally: Blue Land, referring to a blue protector deity)! If you wish to make extensive praises, please do so here. Please accept this offering and Torma (གཏོར་མ་, Tibetan, Sanskrit: Bali, offering). For the Yogi (རྣལ་འབྱོར་, Tibetan, Sanskrit: Yogin) and his retinue's offerings. May life be prolonged, free from illness, and may prosperity increase. May the three bodies (སྐུ་གསུམ་, Tibetan, Sanskrit: Trikaya) be spontaneously accomplished. Visualize yourself as the Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ་, Tibetan, Sanskrit: Guhyapati) Glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, Tibetan, Sanskrit: Vajrapani), in your heart, visualize a clear moon disc. Upon it, there is a five-pronged golden Vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ, Tibetan, Sanskrit: Pancavajra), in its center is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Tibetan, हूं, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaning: to destroy). Around it, recite: Om Nilamvara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat (ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་ཝ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Tibetan, ॐ नीलंवरधर वज्रपाणि हूं हूं फट् , Sanskrit Devanagari, oṃ nīlaṃvaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization, Vajrapani's heart mantra). Do not continuously engage in the visualization of radiating and gathering light. During the practice of recitation and so on, follow the instructions of Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ, Tibetan, Sanskrit: Padmasambhava) and Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ, Tibetan, Sanskrit: Yeshe Gyatso)'s ritual. Since the ritual of offering Torma is done together with Vaishravana (རྣམ་སྲས་, Tibetan, Sanskrit: Vaishravana), do not do it separately when it is related to Vaishravana. This is the self-generation practice of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Tibetan, Sanskrit: Vajrapani). Except for White Tara (དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་མ་, Tibetan, Sanskrit: White Tara), all other deities can use this self-generation practice. Om Vajra Amrita… Svabhava… (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Tibetan, ॐ वज्र अमृत , Sanskrit Devanagari, oṃ vajra amṛta, Sanskrit Romanization, Vajra Amrita) Svabhava… (སྭཱ་བྷཱ་ཝ, Tibetan, स्वभाव, Sanskrit Devanagari, svabhāva, Sanskrit Romanization, self-nature) becomes emptiness. From emptiness, from the Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Tibetan, भ्रुं, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaning: transformation) syllable, arise vast containers made of precious jewels, and within these containers. Offerings made of divine substances transformed from the melting of the Om (ཨོཾ, Tibetan, ॐ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaning: perfection) syllable: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, these pure, unobstructed, beautiful, and vast offerings become as vast as the sky. Om Argham Ah Hum (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Tibetan, ॐ अर्घं आः हूं, Sanskrit Devanagari, oṃ arghaṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization, offering water) Padyam Ah Hum (པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Tibetan, पाद्यं आः हूं, Sanskrit Devanagari, pādyaṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization, foot-washing water). Begin with Om Vajra (ཨོཾ་བཛྲ, Tibetan, ॐ वज्र, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra, Sanskrit Romanization, Vajra) and end with Ah Hum (ཨཱཿཧཱུྃ, Tibetan, आः हूं, Sanskrit Devanagari, āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization). Pushpe (པུཥྤེ, Tibetan, पुष्पे, Sanskrit Devanagari, puṣpe, Sanskrit Romanization, flower). Dhupe (དྷུ་པེ, Tibetan, धूपे, Sanskrit Devanagari, dhūpe, Sanskrit Romanization, incense). Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ, Tibetan, आलोके, Sanskrit Devanagari, āloke, Sanskrit Romanization, light). Gandhe (གནྡྷེ, Tibetan, गंधे, Sanskrit Devanagari, gandhe, Sanskrit Romanization, perfume). Naivedye (ནཻཝི་དྱེ, Tibetan, नैवेद्ये, Sanskrit Devanagari, naivedye, Sanskrit Romanization, food). Shapta (ཤཔྟ, Tibetan, शब्द, Sanskrit Devanagari, śabda, Sanskrit Romanization, music). Purify with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Tibetan, अमृत, Sanskrit Devanagari, amṛta, Sanskrit Romanization, nectar) and Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ, Tibetan, स्वभाव, Sanskrit Devanagari, svabhāva, Sanskrit Romanization, self-nature). From emptiness, from the Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Tibetan, भ्रुं, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaning: transformation) syllable, arise vast containers, within which, the Torma formed from the melting of the five meats (ཤ་ལྔ, Tibetan, Sanskrit: Pancamakamsa) and five nectars (བདུད་རྩི་ལྔ་, Tibetan, Sanskrit: Pancamrita) becomes a great ocean of wisdom nectar that fulfills all desires. Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Tibetan, ॐ आः हूं ह ह हो ह्रीः, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ, Sanskrit Romanization,) Recite three times. In front of oneself, from the Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Tibetan, भ्रुं, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaning: transformation) syllable, arises a square palace made of various jewels, with four doors and decorations, with steps, having three layers of enclosure. The top is adorned with a jewel pinnacle, decorated with battlements and parapets, nets and half-nets hanging on the walls, the east is made of crystal, the south of lapis lazuli, the west of ruby, and the north of gold. Each side is decorated with two thousand five hundred pillars, adorned with fifteen layers of treasure chambers, outside are eight auspicious vases, eight wish-fulfilling trees, eight auspicious ponds with jewel trees and flowers, eight wish-fulfilling cows arranged alternately, surrounded by a square jewel fence.


ྐོར་བའི་ དབུས་མའི་ཁ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཎི་ཡིག་ལྗང་ཁུ། དེའི་དབུས་སུ་ཙ་ལས་སེངྒེ་དཀར་པོ་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གྲི་སྙིང་བཻ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ བར་བྱས། དགྲ་གེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། གྲི་སྙིང་བཻ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་བ། 6-257 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་བཅས་པའི་བསེའི་རྨོག་ཞུ་གསོལ་བ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་མདུང་དམར་དང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མིའུ་ཐུང་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་ བུ་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་གཡོན་དུ་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་བསེ་རྨོག བསེ་ཁྲབ་གཡས་བསེ་མདུང་། གཡོན་ཤེལ་དཀར་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ་ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། 6-258 དེའི་ཤར་དུ་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བཟང་དཀར་པོ་ནོར་བུ། བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི། ཤར་ལྷོར་ ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ལྔ་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀུནྜ་ལི་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ལས་གཞན་ ཐམས་ཅད་གཡས་པ་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་། མདུང་དམར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་བའི་མདངས་ཅན། བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ། དར་དམར་ པོའི་ཅོད

【現代漢語翻譯】 在輪涅(藏文:ྐོར་བའི་,含義:輪迴)中央的重疊蓮花中,從「པཾ」(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出八瓣紅蓮花,蓮花中央從「ཨ」(藏文,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)中生出月輪,月輪中央是綠色的「ཎི」(藏文,梵文天城體:ṇi,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:寶生部種子字)字。在其中心,從「ཙ」(藏文,梵文天城體:ca,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:忿怒尊種子字)中生出白色獅子,獅子之上是日月墊,獅子裝飾著各種珍寶,其上有紅色「བཻ」(藏文,梵文天城體:vai,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:毗沙門天種子字)字,放射出光芒。光芒供養聖眾,平息一切眾生的貧困之苦,摧毀一切邪魔,彙集世間一切榮耀與圓滿。紅色「བཻ」(藏文,梵文天城體:vai,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:毗沙門天種子字)字融入其中,化為光芒,從中顯現出偉大的國王南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,含義:多聞天王),其身色如紅寶石山般鮮紅。 他一面二臂,威嚴而充滿活力。身穿飾有金剛杵的紅色盔甲,頭戴紅色絲綢頭巾和盔帽。面帶微笑而又憤怒,雙眼血紅而圓睜,閃爍不定。右手持紅色長矛和勝幢,左手持吐寶鼬和鐵鉤。身著紅色絲綢衣裳,佩戴各種珍寶飾品,姿態優雅而英勇。他擁有憤怒而迷人的年輕姿態。從他的身體和法器中,放射出紅色鐵鉤般的光芒,能夠掌控三界一切眾生。 在他的左側,是手持紅色長矛的工匠,頭戴盔帽,身穿盔甲,右手持長矛,左手持白色水晶佛塔,一切特徵都圓滿具足。從他心間的種子字中,放射出紅色鐵鉤般的光芒,光芒頂端顯現出無數紅色、手持鐵鉤和繩索的欲王忿怒尊,從須彌山北方的柳林中,迎請偉大的國王南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,含義:多聞天王),即手持紅色長矛的怖畏尊及其眷屬,並激發他們的誓言。 在他的東方,是黃色藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ,含義:財神),手持珍寶;南方是黃色賢瓶;西方是白色諾桑(藏文:ནོར་བཟང,含義:善財童子),手持摩尼寶;北方是黑色庫貝拉(藏文:ཀུ་བཻ་ར,含義:俱毗羅),手持寶劍;東南方是黃色揚達謝(藏文:ཡང་དག་ཤེས,含義:正知),手持金刀;西南方是黑色卓涅(藏文:འབྲོག་གནས,含義:曠野者),手持紅色長矛;西北方是黃褐色五層樓;東北方是白色昆達利(藏文:ཀུནྜ་ལི,含義:軍荼利),手持刀鞘。除了卓涅(藏文:འབྲོག་གནས,含義:曠野者)之外,所有神祇的右手都持有各自的法器和紅色長矛,左手都持有吐寶鼬和鐵鉤。他們都散發著紅色的光芒,身穿盔甲,頭戴紅色絲綢頭巾。

【English Translation】 In the center of the stacked lotuses of saṃsāra (Tibetan: ྐོར་བའི་, meaning: cycle of existence), from 'paṃ' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable of lotus) arises an eight-petaled red lotus, and in the center of the lotus, from 'a' (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: seed syllable of emptiness) arises a lunar disc, and in the center of that is the green letter 'ṇi' (Tibetan, Devanagari: ṇi, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal Chinese meaning: seed syllable of Ratnasambhava). In its center, from 'ca' (Tibetan, Devanagari: ca, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: seed syllable of wrathful deities) arises a white lion, upon which is a sun and moon cushion, adorned with various jewels, and upon it is the red letter 'vai' (Tibetan, Devanagari: vai, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: seed syllable of Vaishravana), radiating light. The light offers to the noble ones, pacifies all the suffering of poverty of all sentient beings, destroys all enemies and obstacles, and gathers all the glory and abundance of the world. The red letter 'vai' (Tibetan, Devanagari: vai, Romanized Sanskrit: vai, Literal Chinese meaning: seed syllable of Vaishravana) dissolves into it, transforming into light, from which appears the great king Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning: Vaishravana), whose body color is as red as a mountain of ruby. He has one face and two arms, majestic and full of vigor. He wears red armor marked with vajras, and a helmet with a red silk turban. His face is smiling and wrathful, his eyes are blood-red and round, flickering and agitated. His right hand holds a red spear and a victory banner, and his left hand holds a mongoose and an iron hook. He is adorned with red silk garments and various jewels, possessing an elegant and heroic demeanor. He has a youthful appearance that is both wrathful and alluring. From his body and implements, red, hook-like rays of light radiate, capable of subduing all beings in the three realms. To his left is a craftsman holding a red spear, wearing a helmet and armor, his right hand holding a spear, and his left hand holding a white crystal stupa, complete with all characteristics. From the seed syllable in his heart, red, hook-like rays of light radiate, at the tip of which appear countless red, hook- and lasso-wielding kings of desire, inviting the great king Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, meaning: Vaishravana), the terrifying spear-holder and his retinue, from the willow forest north of Mount Meru, and arousing their vows. To his east is yellow Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, meaning: wealth deity) holding a jewel; to the south is a yellow auspicious vase; to the west is white Norzang (Tibetan: ནོར་བཟང, meaning: Sudhana) holding a wish-fulfilling gem; to the north is black Kubera (Tibetan: ཀུ་བཻ་ར, meaning: Kubera) holding a sword; to the southeast is yellow Yangdakshé (Tibetan: ཡང་དག་ཤེས, meaning: Correct Knowledge) holding a golden knife; to the southwest is black Drokné (Tibetan: འབྲོག་གནས, meaning: Hermit) holding a red spear; to the northwest is a yellowish five-storied building; to the northeast is white Kundali (Tibetan: ཀུནྜ་ལི, meaning: Kundali) holding a knife sheath. Except for Drokné (Tibetan: འབྲོག་གནས, meaning: Hermit), all the deities hold their respective implements and a red spear in their right hands, and a mongoose and an iron hook in their left hands. All of them radiate red light, wear armor, and wear red silk turbans.


་པཎ་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྟ་ལ་ཆིབས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྦྲུལ་ མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན། རིན་པོ་ཆེའི་བསམ་འཕེལ་འཛིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ལྷོར་དབྱངས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྐྱོང་མ། བྱང་དུ་བ་ར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། ཞི་མ་ཞི་ཁྲོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྒོམ། 6-259 ཤར་ལྷོར་ཛམྦྷ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་རའི་མདའ་གཞུ་དང་། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་འདུལ་ཀུ་བཻ་ ར་བསེའི་མདུང་དར་ཐོགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཀ་ལ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་དྲེགས་པ་ཏྲེ་སྣ་བ་དན་འཛིན་པ། བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། སྣ་འཕྱར་ དྲེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་མདུང་དམར་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ དང་། གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། སྤྲིན་སྤུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ནས། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། སྤོས་བསྲེག 6-260 ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དབྱངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་། ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སེང་གེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །རིན་ ཆེན་ཉི་ཟླ་ས་སྟེང་ནས། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་དང་། །སྟོང་གསུམ་ནོར་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྲིད་གསུམ་ཟས་ནོར་རིན་ཆེན་བདག །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེར་བཅས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ བདག་པོ་

【現代漢語翻譯】 頭巾以珍寶束縛裝飾,騎乘與其自身顏色相符的駿馬。 其外圍有八大龍王,身色金黃,具七蛇首,蛇尾向右盤繞。所有龍王雙手合十,手間持有如意寶珠,心想成就修行者之願望。 其外圍之東方為財續母(Vasudhara),南方為妙音天女(Sarasvati),西方為護財母,北方為一切天神。所有這些本尊身色皆為紅色,一面二臂,右手持鐵鉤,左手持拂塵,觀想為寂靜或寂怒相,佩戴骨飾。 東北方為 Jambhala(藏巴拉,財神),慾望之王手持紅色檀木矛。西南方為羅睺羅(Rahula),持有弓箭和摩羯魚旗幟。西北方為降魔鳩毗羅(Kubera),手持檀木矛和旗幟。東北方為黑 Kala(卡拉),手持燃燒的棍棒。其左側有傲慢的 Trena(扎那)持旗幟,Bumsna(布姆納)持檀木矛,Snachyara(那恰拉)持勝幢,Snachen(那欽)持紅矛。所有這些護法神都身色紅黑,極其憤怒,以醜陋的飾物裝飾。 此外,還有二十八部眾,略帶憤怒,雙手持劍和盾牌。三十二大力神,身色藍綠,極其憤怒,雙手持矛和劍。八部眾(天、龍、夜叉等)和無數的 Yaksha(夜叉)眾,顏色各異,面容醜陋,手中持有各種武器和貓鼬,觀想如烏雲密佈。 然後,從自身觀想為本尊的心間,發出無數紅色光芒,光芒末端有紅色鐵鉤的慾望之王,迎請北方守護神及其眷屬。焚香,結鐵鉤手印,或持金剛鈴杵,可伴隨或不伴隨唱誦: 吽!雪山(藏文:རི་རྒྱལ།)北方柳林處,珍寶莊嚴之宮殿中,獅子、玉龍、駿馬與珍寶日月之地,威嚴雄壯具力量,多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞之子),偕同天龍夜叉財神眾,三千世界財寶之主宰,三界食物財寶之擁有者,祈請大王及其眷屬降臨此處,以虔誠與誓言之力。前來此地之大王,乃過去現在未來一切諸佛之教法守護者,與天龍夜叉百萬眷屬,三界之主。

【English Translation】 The headdress is adorned with precious jewels, riding a horse that matches its own color. Surrounding it are the eight great Naga kings, with yellow bodies, possessing seven snake heads, and snake tails coiled to the right. All of them hold their palms together, holding wish-fulfilling jewels between their hands, thinking to fulfill the wishes of the practitioner. To the east of it is Vasudhara (Goddess of Wealth), to the south is Sarasvati (Goddess of Music and Wisdom), to the west is the Protector of Wealth, and to the north are all the gods. All of these deities are red in color, with one face and two arms, holding an iron hook in the right hand and a fan in the left hand, and are visualized as peaceful or wrathful, adorned with bone ornaments. To the northeast is Jambhala (God of Wealth), the King of Desire holding a red sandalwood spear in his hand. To the southwest is Rahula, holding a bow and arrow and a makara (sea monster) banner. To the northwest is the Subduer of Demons, Kubera, holding a sandalwood spear and a banner. To the northeast is the black Kala, holding a burning club. To his left are the arrogant Trena holding a banner, Bumsna holding a sandalwood spear, Snachyara holding a victory banner, and Snachen holding a red spear. All of these protectors are red-black in color, extremely wrathful, and adorned with unsightly ornaments. In addition, there are the twenty-eight commanders, slightly wrathful, holding a sword and shield in their two hands. The thirty-two powerful ones are green-blue in color, extremely wrathful, holding a spear and sword in their two hands. The eight classes of gods and demons (devas, nagas, yakshas, etc.) and the assembly of billions of yakshas are of various unsightly colors, holding various weapons and mongooses in their hands, visualized as dense clouds. Then, from the heart of oneself visualized as the yidam deity, countless red rays of light emanate, with the King of Desire holding a red iron hook at the end of the light, inviting the Great King of the North and his retinue. Burn incense, make the iron hook mudra, or hold the vajra and bell, with or without chanting: Hum! In the northern willow grove of Mount Meru (Tibetan: རི་རྒྱལ།), from the palace adorned with jewels, with lions, jade dragons, excellent horses, and the earth of precious sun and moon, majestic and powerful Vaisravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing), together with the gods, nagas, yakshas, and treasure deities, the lord of wealth of the three thousand worlds, the possessor of food, wealth, and jewels of the three realms, please come here, Great King, with your retinue, by the power of faith and samaya (vow). The Great King who comes here is the protector of the teachings of all the Buddhas of the past, present, and future, with hundreds of thousands of retinues of gods, nagas, and yakshas, the lord of the three realms.


སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་དམ་ཚིག་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་དག་ འབྱོར་པ་ཆུང་ཞིང་ངན། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས། །གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། ། ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེར་དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དགྱེས་པའི་དཔལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། 6-261 མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱོན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཁྱེད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་སྟོང་གསུམ་བདག །ནོར་སྐྱོང་གཏེར་བདག་འཁོར་ བཅས་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཤེད་མ་དང་། །སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་ བ་འབུམ་སྡེ་དང་། །ཀླུ་དང་ཁྲོ་བོ་ནོར་ལྷ་དང་། །གཏེར་བདག་དབང་བདག་བྱེ་བའི་ཚོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེངྒེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་གླང་དང་། །མ་ཧེ་སྟག་སོགས་ཆིབས་ཏེ་བྱོན། །རིན་ཆེན་ ཁྲི་དང་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་ཏེ་བྱོན། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་མནབས་ཏེ་བྱོན། །རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། །འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་སྐྱེད་བྱེད་བྱོན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་བྱོན། །བྱམས་ གདུང་སྲིད་ཞུས་འདིར་བྱོན་ལ། །མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་པའམ། ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ནས་དམར་གསལ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་ མཚན་མདུང་དམར་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཙ་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །ཀླུ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། ། 6-262 བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཛཿ ས་མ་ཡ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་བྱོན་པར་བསམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སོགས་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ། བླ་མ་དང་རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཇིགས་བྱེད་མ

【現代漢語翻譯】 祈請大國王 Vaishravana(梵:वैश्रवण,Vaiśravaṇa,多聞天王)及其眷屬降臨此處。 護法,一切如來皆已降臨,您持有誓言。 如今正值五濁惡世,五逆之行盛行,福報微薄且惡劣。 我們沉溺於煩惱的泥潭中,請您垂視並降臨這惡劣之地。 在 Shakya Sengge(釋迦獅子)面前,請您憶念所立誓願。 爲了守護引導之教法,爲了利益一切眾生。 居住在北方之地的諸位,請慈悲降臨此處。 您擁有極其清凈的喜悅光輝,請以您的慈悲垂視。 請以令瑜伽士我等師徒歡喜之姿,迅速降臨。 世尊大國王 Vaishravana(多聞天王),您是十地之自在者。 以智慧之眼觀照一切,以神通之力主宰三千世界。 護持財富者,財神,及其眷屬,爲了眾生之利益,請降臨。 十方護法與八大天神,八大龍王與八大夜叉。 妃嬪、王子與劊子手,以及統領,大力者及其眷屬,請降臨。 無數億萬夜叉部眾,龍族、忿怒尊、財神。 以及財神之主,自在者,億萬之眾,請降臨這供養之處。 騎乘獅子、玉龍、駿馬、公牛,以及水牛、老虎等前來。 升座于珍寶之座、蓮花座,以及日月之墊上前來。 身披絲綢大氅前來,手持飾品與法器前來。 與眷屬一同降臨莊嚴宮殿,展現威力、力量與神通。 以慈愛、悲憫之心降臨此處,請堅定安住於此。 或者唸誦:吽!從須彌山(梵:सुमेरु,Sumeru,妙高山)的北方。 大國王 Vaishravana(多聞天王),您的身色原本就是鮮紅。 右手持勝幢(梵:वैजयन्त,Vaijayanta,勝利幢)與紅矛,左手持吐寶鼬與鐵鉤。 在賢劫(梵:भद्रकल्प,Bhadrakalpa,賢劫)之時,您本應圓滿成佛。 但如今仍以國王之姿安住,與夜叉、財神、男女眷屬,以及八大龍王等眷屬。 居住在北方之地的諸位,請迎請降臨此處。 唸誦:嗡 嘛哈 雅叉 惹匝 薩瑪雅 貝夏嘛那耶 匝 吽 班 霍 薩瑪雅 匝 通過唸誦,憶起往昔誓言而降臨。于其額間觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 供養、凈化、加持等如同之前的供養加持一般。上師與大國王 Vaishravana(多聞天王)以及怖畏金剛(梵:भैरव,Bhairava,大威德金剛)……

【English Translation】 I invite the great King Vaishravana (guardian of the north) with his retinue to come to this place. Protector, all the Sugatas have come, you who hold the vows. Now is the time of the five degenerations, the five heinous acts are all practiced, fortune is small and bad. We are sinking in the mud of afflictions, please look upon us and come to this bad place. Before Shakya Sengge (Lion of the Shakyas), remember the vows you have taken. To protect the doctrine of the guide, and for the benefit of all sentient beings. Those who dwell in the northern region, please come to this place with love. You have the glory of perfect purity, please look with your compassion. Quickly come in a way that pleases us yogis and our retinue. Blessed One, great King Vaishravana, you are the master of the ten bhumis. You see everything with your wisdom eye, you are the lord of the three thousand worlds with your great power. Guardians of wealth, lords of treasure, and your retinue, please come for the sake of sentient beings. The ten guardians of the directions and the eight great gods, the eight great nagas and the eight great yakshas. Consorts, sons, executioners, and commanders, powerful ones and your retinue, please come. Hundreds of millions of yaksha hosts, nagas, wrathful deities, wealth gods. And lords of treasure, masters of power, billions of hosts, please come to this place of offering. Come riding on lions, turquoise dragons, horses, bulls, and buffaloes, tigers, etc. Come and sit on thrones of jewels, lotuses, and sun and moon cushions. Come wearing silk brocade robes, come holding ornaments and emblems. Come with your retinue to the palace of prosperity, come wielding power, strength, and magic. Come here with love, compassion, and diligence, please remain immovable and steadfast. Or recite: Hūṃ! From the northern side of Mount Sumeru. Great King Vaishravana, your body color is originally bright red. Your right hand holds a victory banner and a red spear, your left hand holds a mongoose and an iron hook. In the time of the Good Aeon, you should have attained perfect enlightenment. But now you remain in the form of a king, with yakshas, wealth gods, male and female retinues, and the eight great nagas, etc. Those who dwell in the northern region, please invite them to come to this place. Recite: Oṃ mahā yakṣa rājaḥ samaya beśramaṇaye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya jaḥ By reciting, remember the previous vows and come. Visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) at his forehead, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) at his throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) at his heart. Offerings, purification, blessings, etc., are like the previous offering blessings. Lama and great King Vaishravana and Bhairava (Frightful Vajra)...


དུང་དམར་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་སོགས་ནས། བཛྲེ་སྭཱཧཱ་བར་གོང་བཞིན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ བྷཻ་ར་ཝ་ཤཀྟི་ར་ག་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་རོལ་མོའི་བར་འགྲེ། རྔ་རོལ་དབྱངས་སོགས་དང་བཅས། ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འཚེར། །རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ ལེ་འཛིན་ལ་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། །སྐུ་མདོག་བཻཌཱུཪྻ་ལྟར་སྔོ། །བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་གནས་ནས་བསྐུལ་བ་ན། །སྐུ་ནི་བརྗིད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཞལ། ། 6-263 པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་ཐོག །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་དུ་ སྡུད། །རི་རབ་གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་ཁྱེད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱི་ གྲུབ་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ། དེ་ནས་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ བ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞལ་ནས་ཐོན། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ། རྭ་ཛའི་ཞལ་དུ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་ནས་གང་འདོད་པའི་དངོས་ གྲུབ་བསྡུས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདར། དེ་ནས་རང་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་རཱ་ཛའི་བཻ་ལ་ ཐིམ་པས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་བཻ་ལ་ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས། མདུན་མའི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཞལ་ནས་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ཞིང་། 6-264 རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿཞེས་ཕྲེང་སྐོར་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རང་ལ་མི་ཟློག་ཅིང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར།

【現代漢語翻譯】 從持紅幢者及其眷屬顯現於眼前開始,直至『班雜 斯瓦哈』(བཛྲེ་སྭཱཧཱ།),如前述般結各自身印。嗡 瑪哈ra匝 毗沙門 貝ra瓦 夏克德 ra嘎 薩巴熱瓦ra 阿嘎 札德匝耶 斯瓦哈(ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝ་ཤཀྟི་ར་ག་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。同樣地,進行至樂器部分。伴隨著鼓樂之聲等:吽!從須彌山(རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ།,Mount Meru)的北方,偉大的國王(རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།),南無多聞天王(རྣམ་ཐོས་སྲས།,Vaisravana),具有因陀羅尼羅(ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།,Indranila)之色,向證悟八地之菩薩您致敬!當您作為眾多夜叉(གནོད་སྦྱིན།,Yaksa)男女的統領,以及龍族(ཀླུ་,Naga)的首領時,光芒如珍貴黃金般閃耀,向手持勝幢和吐寶鼬者致敬!當您作為空行母(མཁའ་འགྲོ་མ།,Dakini)、龍女(ཀླུ་མོ།,Nagi)和魔女(བདུད་མོ།,Rakshasi)的首領時,身色如毗琉璃(བཻཌཱུཪྻ།,Beryl)般湛藍,向手持棍棒者致敬!當從秘密之處被召喚時,身軀威嚴且面容忿怒,如紅蓮花(པདྨ་རཱ་ག།,Padmaraga)般赤紅,身披紅色鎖子甲,右手持勝幢紅矛,左手持吐寶鼬和鐵鉤,以紅色光芒的閃耀,掌控天神和非天(ལྷ་མིན།,Asura)。您是須彌山和所有洲渚的主宰,掌控一切眾生的南無多聞天王,請接受我的供養,並派遣您的化身使者執行任務。享受五種妙欲,毫不費力地成就一切所愿,賜予成就吧,南無多聞天王!請完成所託付的任務!』如此讚頌並祈請事業。然後,觀想自身手掌顯現為金剛(རྡོར་,Vajra),從心間白色『吽』字(ཧཱུྃ།)放射出咒語鬘,從中發出五色光芒從口中而出,伴隨著五種供養,融入ra匝的口中。其心間的『貝』字(བཻ།)被咒語環繞,從中發出五道光芒,收集所有想要的成就,融入自己的心間。如此持續不斷地觀想並唸誦,國王會顫動。然後,觀想自身顯現為國王,從心間的『貝』字發出光芒,融入前方ra匝的『貝』字中,從咒語鬘中發出光芒,進入自己的口中,心間的『貝』字也從臍部發出,將所有要調伏的對象不由自主地勾攝,進入前方本尊的臍部,從口中發出力量和威力,進入自己的口中,融入心間的種子字(ས་བོན།)中,觀想由此掌控了世間和寂靜的一切榮耀和財富。『嗡 瑪哈ra匝 薩瑪雅 毗沙門耶 匝德ra特納 薩瓦 赫瑞 赫瑞 匝 匝(ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ)』,唸誦此咒並進行唸誦等修持。然後,是夜叉無法反抗自己,並且守護他人免受傷害的咒語:南無 毗沙門耶 瑪哈ra匝雅 達地雅他(ན་མོ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།) ra ra ra ra。

【English Translation】 From the appearance before one's eyes of the one with the red banner, together with his retinue, and so forth, up to 'Vajra Svaha' (བཛྲེ་སྭཱཧཱ།), as before, with their respective hand seals. Om Maha Raja Vaisravana Bhairava Shakti Raga Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝ་ཤཀྟི་ར་ག་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). Likewise, proceed to the music part. Accompanied by the sounds of drums and music: Hum! From the northern direction of Mount Meru (རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ།), the great king (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།), Namo Vaisravana (རྣམ་ཐོས་སྲས།), endowed with the color of Indranila (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།), I praise you, the bodhisattva who has attained the eighth bhumi! When you act as the leader of many Yaksha (གནོད་སྦྱིན།) men and women, and the leader of the Naga (ཀླུ་) race, your radiance shines like precious gold, I pay homage to the one who holds the victory banner and the mongoose! When you act as the leader of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ།), Nagi (ཀླུ་མོ།) and Rakshasi (བདུད་མོ།), your body color is as blue as Beryl (བཻཌཱུཪྻ།), I pay homage to the one who holds the club! When invoked from the secret place, your body is majestic and your face is wrathful, as red as Padmaraga (པདྨ་རཱ་ག།), you wear red armor on your body, your right hand holds the victory banner and the red spear, your left hand holds the mongoose and the iron hook, with the flashing of red rays, you subdue gods and Asuras (ལྷ་མིན།). You are the lord of Mount Meru and all the continents, Namo Vaisravana, who subdues all beings, please accept this offering of mine, and send your emanation messengers to work. Enjoy the five desirable qualities, and effortlessly accomplish all that is desired, grant the siddhi, Namo Vaisravana! Please accomplish the tasks entrusted to you!' Thus, praise and urge the activity. Then, visualize your own hand as a Vajra (རྡོར་), from the white Hum (ཧཱུྃ།) at your heart, a garland of mantras radiates, from which five-colored rays emerge from your mouth, accompanied by the five offerings, dissolving into the mouth of Raja. From the 'Bai' (བཻ།) at his heart, surrounded by mantras, five rays emerge, collecting all the desired siddhis, dissolving into your own heart. Thus, constantly contemplate and recite, the king will tremble. Then, visualize yourself as the king, from the 'Bai' at your heart, rays radiate, dissolving into the 'Bai' of Raja in front, from the garland of mantras, rays radiate, entering your own mouth, the 'Bai' at your heart also emerges from the navel, involuntarily attracting whatever is to be subdued, entering the navel of the one in front, from the mouth, power and strength emerge, entering your own mouth, dissolving into the seed syllable (ས་བོན།) at your heart, contemplate that all the glory and wealth of existence and peace are thereby controlled. 'Om Maha Raja Samaya Vaisravanaye Tsitta Ratna Sarva Hri Hri Jah Jah (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ་ཙིཏྟ་རཏྣ་སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ)', recite this mantra and perform the recitation and other practices. Then, here is the mantra by which Yakshas cannot resist you, and which protects others from harm: Namo Vaisramanaye Maha Rajaya Tadyatha (ན་མོ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།) Ra Ra Ra Ra.


ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། ཏུ་ནོ་ཏུ་ནོ། བ་ས་ཡ་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བེ་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་རཀྵ། རཀྵ་དུ་ མ་ན་སརྦ་སྭཱཧཱ། བར་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་ནུས། མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག རྩ་སྔགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ ཧཱ་ན་ཏ་ཡ། ཨ་པ་ར། མེ་ཏྲེ་ཙནྡྲ་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ སྭ་ཏ་སྭ་ཏ། ཧི་ཏ་ཙིན་ཏེ། མ་མ་ནི། སར་ཏ་སམ་མྱ་ཤ་སྭ་མཾ། མ་ཧཱ་ཀ་ཌ་ ཤ་སྭཱཧཱ། བདུན་སོགས། སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ནི། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏ། ཀུ་ཏ་ཀུ་ཏ། པ་ར་པ་ར། 6-265 མི་དྷི་ནི། ཛ་ཛ་ཛྭ་ཛྭ་ཛཱ་ཏི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བཻ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱེ་ཏ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སི་མི་སི་མི། སུ་མུ་སུ་མུ། ཙནྡྷ་ཙནྡྷ། ཙ་ར་ཙ་ར། ས་ར་ས་ར། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ས་དྷ་ཡེ། དྷརྨཱ་ནཾ། ནིརྟ་ཨནྡྷར་ཏུ་སྭཱཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་ བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཨོཾ་ཧྱེ་ཧི། ཨ་པ་ཏ་དྲ་ཏི་མོ་ཙ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་ར་ནི་སུ་ར་ནི་སུ་ར་མེ། སུ་སུ་ཏེ། སུ་སུ་ཥེ། ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 6-266 རབ་དངོས་སུ། འབྲིང་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། དྲི་བཟང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྟེར་བ་དང་། ཆེ་བཙུན་དང་། ཞང་བློན་སོགས་ཕྱག་དང་སྐྱེས་དབུལ་བ་འབྲུའི་ཆར་འབབ་པ་འབྱུང་། ཐ་མའང་དེ་དག་རྨི་ལམ་ དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གང་རུང་བྱུང་བ་དང་། སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཁྲི་ཡན་ཆད་ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་སྔར་བཞིན་བཟླས། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ། སྣྲི་སརྦ་འགུལ་ འགུལ། ཡེ་ཡེ། དུང་དུང་། བསྡུས་བསྡུས། ཛ་ཛ། ཞེས་སོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྟན་འགྲོར་དགེ་བའི་ འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གོ་

【現代漢語翻譯】 庫諾庫諾,庫諾庫諾,圖諾圖諾,瓦薩亞瓦,嘎拉嘎拉,瑪哈貝嘎拉,瑪哈嘎拉,瑪哈ra扎ra夏,ra夏度瑪納薩爾瓦斯瓦哈。唸誦二十一遍等,盡力而爲。迅速成就且迎請的關鍵口訣。能使根本咒語具有力量的咒語是:那摩外夏ra瑪納耶瑪哈納達亞,阿帕拉,梅德勒燦德拉什瓦拉,瑪哈嘎魯尼嘎,斯瓦達斯瓦達,黑達欽德,瑪瑪尼,薩爾達薩姆亞夏斯瓦芒,瑪哈嘎達夏斯瓦哈。唸誦七遍等。 共同修持的咒語是:外夏ra瑪納耶斯瓦哈。那摩ra特納特拉亞亞。那摩外夏ra瑪納耶,瑪哈亞叉達,庫達庫達,帕拉帕拉,米迪尼,扎扎扎瓦扎瓦扎德,嗡贊巴拉耶斯瓦哈,嗡普爾納巴德拉耶斯瓦哈,嗡瑪尼巴德拉耶斯瓦哈,嗡庫外拉耶斯瓦哈,嗡古赫耶達納耶斯瓦哈,嗡班吉嘎耶斯瓦哈,嗡比吉昆達利那摩ra特納特拉亞亞。那摩外夏ra瑪納耶瑪哈ra扎亞。達迪亞塔,斯米斯米,蘇穆蘇穆,燦達燦達,匝拉匝拉,薩拉薩拉,嘎拉嘎拉,吉利吉利,古魯古魯,穆魯穆魯,楚魯楚魯,薩達耶,達爾瑪南,尼爾達安達爾度斯瓦哈。達迪亞塔,嗡黑利瑪尼巴德拉,黑利黑利瑪尼巴德拉,吉利瑪尼巴德拉,吉利吉利瑪尼巴德拉,古魯瑪尼巴德拉,古魯古魯瑪尼巴德拉,圖魯瑪尼巴德拉,圖魯圖魯瑪尼巴德拉,蘇魯瑪尼巴德拉,蘇魯蘇魯瑪尼巴德拉,楚魯瑪尼巴德拉,楚魯楚魯瑪尼巴德拉,嗡嘿嘿,阿帕達德拉迪莫匝亞。達迪亞塔,蘇拉尼蘇拉尼蘇拉梅,蘇蘇德,蘇蘇謝,黑利米利斯瓦哈。嗡外夏ra瑪納耶斯瓦哈。 上等是實際見到,中等是聽到聲音、見到光芒、聞到好氣味、得到珍寶,以及顯貴、大臣等獻上禮物,降下穀物之雨。下等也在夢中出現這些。無論出現哪一種,爲了掌控顯現,唸誦咒語十萬遍以上,直至二十一天,如前一樣唸誦。咒語是:嗡外夏ra瑪納耶,斯日薩爾瓦古爾古爾,耶耶,東東,杜斯杜斯,扎扎,等等。在結束時,如前一樣供養讚頌,祈請大國王南圖塞(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,羅馬轉寫:rnam thos sras,字面意思:多聞子)持怖畏紅矛者及其眷屬,如往昔誓言一樣成辦利益佛教和眾生的所有事業,特別是迅速成辦我和眷屬的息增懷誅所有事業,賜予大手印最勝成就,從而證得一切顯現皆為無量光果位。

【English Translation】 Kuno Kuno, Khuno Khuno, Tuno Tuno, Vasaya Va, Kara Kara, Maha Bekara, Maha Kala, Maha Raja Raksha, Raksha Dumanasa Sarva Svaha. Recite twenty-one times, or as much as possible. The key oral instruction for swift accomplishment and invitation. The mantra that empowers the root mantra is: Namo Vaishramanaye Mahanataya, Aparara, Metre Chandra Shvara, Maha Karunika, Svata Svata, Hita Chinte, Mamani, Sarta Samyasha Svamam, Maha Kada Sha Svaha. Recite seven times, etc. The common practice mantra is: Vaishramanaye Svaha. Namo Ratna Trayaya. Namo Vaishramanaye, Maha Yaksha Ta, Kuta Kuta, Para Para, Midhini, Zaza Zvazva Zati, Om Jambhalaye Svaha, Om Purna Bhadraya Svaha, Om Mani Bhadraya Svaha, Om Kuveraye Svaha, Om Guhyetanaye Svaha, Om Panchikaye Svaha, Om Pichi Kundali Namo Ratna Trayaya. Namo Vaishramanaye Maha Rajaya. Tadyatha, Simi Simi, Sumu Sumu, Chandha Chandha, Tsara Tsara, Sara Sara, Kara Kara, Kili Kili, Kuru Kuru, Muru Muru, Tsru Tsru, Sadhaye, Dharmanam, Nirta Andhartu Svaha. Tadyatha, Om Hili Mani Bhadra, Hili Hili Mani Bhadra, Kili Mani Bhadra, Kili Kili Mani Bhadra, Kuru Mani Bhadra, Kuru Kuru Mani Bhadra, Turu Mani Bhadra, Turu Turu Mani Bhadra, Suru Mani Bhadra, Suru Suru Mani Bhadra, Tsru Mani Bhadra, Tsru Tsru Mani Bhadra, Om Hyehi, Apata Drati Mochaya. Tadyatha, Surani Surani Surame, Susute, Susushe, Hili Mili Svaha. Om Vaishramanaye Svaha. The best is to actually see, the intermediate is to hear sounds, see light, smell good fragrances, receive jewels, and have nobles, ministers, etc., offer gifts, and a rain of grain falls. The lowest is that these appear in dreams. Whichever of these appears, to control the appearance, recite the mantra more than one hundred thousand times, up to twenty-one days, reciting as before. The mantra is: Om Vaishramanaye, Sri Sarva Gul Gul, Yeye, Dung Dung, Dus Dus, Za Za, etc. At the end of the session, make offerings and praises as before, and pray that the Great King Namtösé (Vaiśravaṇa) holding the terrifying red spear, together with his retinue, will accomplish all activities that benefit Buddhism and sentient beings according to his former vows, and especially swiftly accomplish all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities of myself and my retinue, grant the supreme accomplishment of the Great Mudra, and thereby attain the state where all appearances are the result of limitless light.


འཕང་ལ་འགོད་ནུས་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་དམར་གཏོར། གཏོར་མ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྱུར། 6-267 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ནས། སརྦ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿབར་གོང་བཞིན་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དང་། རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཨཥྚ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་གཞན་རྣམས་ལ། སརྦ་ ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ལ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། པུཙྪ་ཧོ། ཞེས་པ་བཏགས་ལ། བདུན་ལ་སོགས་པས་དབུལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གི་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ཡོན་དབུལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་ དང་། པཱ་དྱཾ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་རཏྣ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དབུལ། གཞན་ཡང་། རིན་ཆེན་གདུགས་དང་ གསེར་ཉ་དང་། །བུམ་པ་དུང་དང་དཔལ་བེའུ། །པདྨ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་སོགས་ལ་ཨཥྚ་ལ་པུ་ཛ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང་། ། 6-268 ཁྱིམ་བདག་གླང་པོ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དབུལ། །སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་པའི་ སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་དྲི་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །བདག་ལ་དབང་དུ་སྡུད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་དགེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་དབང་གྱུར་པས། །སྤང་བླང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འདའ་སྲིད་ན། །བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །སྤང་ བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། །ཡུགས་མོའི་ཟས་དང་རྟ་བོང་ཤ་ཁྲག་གི །ཟས་གོས་སྣོད་གཙང་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། །རོ་ལ་འཇུ་སོགས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས། །བླང་བར་བྱ་བ་གོས་

【現代漢語翻譯】 祈請賜予能成辦事業的加持和廣大的助伴!』 這樣唸誦后,撒花或紅色的穀物。用『嗡 班匝 阿彌利達』等咒語來清凈朵瑪,用『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)等咒語來凈化。從空性中,由『भ्रूम』(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿由『ओम् आः हूँ』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)融化而成的朵瑪,具備圓滿的色、香、味、能力,成為廣大智慧甘露之海。 反覆唸誦『ओम् आः हूँ』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)來加持。結金剛合掌印,掌心向上,搖動鈴鐺,唸誦『嗡 瑪哈 RA匝』直到『薩瓦 舍 舍 匝 匝』,如前所述。 唸誦『इ दं ब लि ं खा खा खा हि खा हि』(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:इ दं ब लि ं खा खा खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:此供 खा खा खा हि खा हि)七遍等,供養主尊和八大馬王,唸誦各自的心咒,供養龍族唸誦『नाग अष्ट』(藏文:ནཱ་ག་ཨཥྚ་,梵文天城體:नाग अष्ट,梵文羅馬擬音:nāga aṣṭa,漢語字面意思:龍 八),供養夜叉和其他眾生唸誦『सर्व यक्ष सं ग्रह अ ति प ति ल भ लि ं त खा हि पु च्छ हो』(藏文:སརྦ་ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ལ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། པུཙྪ་ཧོ།,梵文天城體:सर्व यक्ष सं ग्रह अ ति प ति ल भ लि ं त खा हि पु च्छ हो,梵文羅馬擬音:sarva yakṣa saṃ graha a ti pa ti la bhaliṃ ta khā hi puccha ho,漢語字面意思:所有 夜叉 聚集 此 至 供 खा हि 尾巴 呼)。唸誦七遍等來供養。然後是供養: 無邊廣大如海的,所有供品和供水,我以虔誠之心陳設,供養大王及其眷屬。唸誦『嗡 毗沙門 阿爾剛 扎底叉耶 梭哈』,供養供水。在供水和阿爾剛的位置,加入洗腳水和巴當等,直到食物,並唸誦『無上金剛乘』等,用『嗡 班匝 根得 惹匝』等供養音樂。還有: 珍寶傘和金魚,寶瓶、海螺和吉祥結,蓮花、勝幢和法輪,供養八吉祥物。唸誦『嗡 毗沙門』等,加上『阿什塔 拉 布匝得 阿 吽』。還有:法輪、如意寶、王妃, 家主、大象和珍寶,駿馬、將軍和珍寶,供養七政寶。唸誦『薩普塔 惹匝 布吉得 阿 吽』。或者,如果願意,可以用七珍寶和五妙欲的咒語和偈頌來供養。 吽!無垢蓮花般紅潤光彩,手持矛和鐵鉤等物的夜叉主,請您攝受我,偉大的國王!請您以歡喜和慈愛之心護持我!末法時代眾生受惡業所控,在捨棄和取受、修行誓言的守護上,如果瑜伽士因懈怠而違越,請您寬恕並如子般照料! 如果違越了應捨棄的誓言,吃了寡婦的食物、馬驢的血肉,穿著不潔的食物、衣服和器皿,戴著黑帽、穿著黑衣,貪戀屍體等,我深感後悔並懺悔。應受持的衣物

【English Translation】 Please grant the blessings to accomplish activities and provide vast assistance! ' Saying this, scatter flowers or red grains. Purify the torma with mantras such as 'Om Vajra Amrita', and purify with 'Svabhava' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, from 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a vast and expansive precious vessel, filled with torma transformed from the melting of 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), possessing perfect color, fragrance, taste, and power, becoming a great ocean of wisdom nectar. Bless by repeatedly reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Make the vajra hand gesture with palms facing upwards, accompanied by the sound of a bell, and recite from 'Om Maha Raja' to 'Sarva Hrim Hrim Jah Jah', as before. Recite 'Idam balim kha kha khahi khahi' (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:इ दं ब लि ं खा खा खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:This offering kha kha khahi khahi) seven times, etc., and offer to the main deity and the eight horse lords, reciting their respective heart mantras. Offer to the Nagas by reciting 'Naga Ashta' (藏文:ནཱ་ག་ཨཥྚ་,梵文天城體:नाग अष्ट,梵文羅馬擬音:nāga aṣṭa,漢語字面意思:Naga Eight), and offer to the Yakshas and others by reciting 'Sarva Yaksha Samgraha Ati Pati La Bhalim Ta Khahi Puccha Ho' (藏文:སརྦ་ཡཀྵ་སཾ་གྲ་ཧ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ལ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། པུཙྪ་ཧོ།,梵文天城體:सर्व यक्ष सं ग्रह अ ति प ति ल भ लि ं त खा हि पु च्छ हो,梵文羅馬擬音:sarva yakṣa saṃ graha a ti pa ti la bhaliṃ ta khā hi puccha ho,漢語字面意思:All Yaksha Gathering Here To Offering खा हि Tail Ho). Offer seven times, etc. Then, the offerings: The immeasurable and vast ocean of all offerings and ablution water, I arrange with reverence, offering to the Great King and his retinue. Recite 'Om Vaishravana Argham Pratitsa Ye Svaha', offering ablution water. In place of ablution water and Argham, include foot-washing water and Padyam, etc., up to food, and recite 'Supreme Vajrayana', etc., offering music with 'Om Vajra Gandhe Ratna', etc. Furthermore: Precious umbrella and golden fish, vase, conch, and auspicious knot, lotus, victory banner, and wheel, offer the eight auspicious symbols. Recite 'Om Vaishravana', etc., adding 'Ashta La Pujate Ah Hum'. Also: wheel, wish-fulfilling jewel, queen, householder, elephant, and precious jewel, excellent horse, general, and precious jewel, offer the seven royal treasures. Recite 'Sapta Ratna Pujite Ah Hum'. Or, if desired, offer with the mantras and verses of the seven precious jewels and the five desirable qualities. Hum! With the radiance of a flawless ruby lotus, holding a spear and iron hook, etc., Lord of Yakshas, please subdue me, Great King! Please hold me with joy and love! In this degenerate age, beings are controlled by bad karma, and in abandoning and accepting, guarding the vows of practice, if the yogi transgresses due to laziness, please forgive and care for me like a child! If I have transgressed the vows to be abandoned, eating the food of widows, the flesh and blood of horses and donkeys, wearing unclean food, clothes, and vessels, wearing a black hat and black clothes, indulging in corpses, etc., I deeply regret and confess. The clothes to be accepted


སྔོན་ལུང་ཐང་ཕྲེང་། །བསེ་ཕོར་རིན་ཆེན་སྣོད་དང་རྟ་སྔོན་དང་། །བྱ་རྒོད་མདའ་དང་མདུང་དམར་སྤོས་མཆོག་དང་། གྲི་སྙིང་བླ་རྡོ་མ་བཅངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་ཏེ། ། བསྙེན་པ་མ་ཐེབས་གནད་ལ་བོར་བ་དང་། །དུས་སུ་མཆོད་གཏོར་མ་བྱས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པར་སྩལ་ནས་སྒྲུབ་མཆོག་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། ། 6-269 རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དེར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་བདག །ནོར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཀླུ་ཡི་བདག །ནོར་ལྷ་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ ཅད་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གི་སྟོང་གསུམ་རྒྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསོལ་ཞིང་རོལ་ལ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སེངྒེ་གཡུ་འབྲུག་རྟ་མཆོག་དང་། །མ་ཧེ་གླང་ཆེན་དོམ་དྲེད་དང་། །ཆུ་སྲིན་སྟག་དང་ཉི་ཟླའི་མདོངས། །སྐར་མདའ་རླུང་སོགས་ཞོན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞེས་སོགས་འགྲེ། །རྒྱལ་མཚན་ ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་དང་། །བུམ་པ་བི་ཛ་པུ་རི་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་མདའ་གཞུ་དང་། །པུ་ཏི་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་དང་། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །ཐོད་པ་སྒྲོམ་བུ་མདུང་དར་གྱིས། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞེས་སོགས་འགྲེ། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་དར་འཕྲུ་བཙན། །རིན་ཆེན་སྐེ་རགས་པགས་ལྷྭམ་དང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ན་བཟའ་དང་། །བཻཌཱུཪྻ་དང་གསེར་དངུལ་སོགས། ། རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྟག་གཟིག་གིས། །ཁྱེད་ཀྱི༞ །རི་རབ་བང་རིམ་རྩེ་བཞི་ལྡན། །གླིང་བཞི་མཚོ་བཞི་གཏེར་ཆེན་བཞིས། །ཁྱེད་ཀྱི༞ །ཤིང་ཐོག་འབྲས་ཆེན་ཤ་དམར་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་འདི། །རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་མཉམ། ། 6-270 ཟས་མཆོག་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །དྲི་ཞིམ་མདངས་གསལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན། ། ཤ་ལྔ་སྨན་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྨན། །འབྲུ་ལྔ་དར་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་བཅས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཡང་ཞིམ། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ལྡན་པ་འདིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་གིས་བསྐང་། །ནོར་རྫས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ནས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྒྱུ་སྦྱོར་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྲུང་སྐྱོབ་སྦ་ཞིང་སྤེལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་རབ་དགོངས་ན

【現代漢語翻譯】 昔日,我懺悔:將貝殼寶器、青馬、鷲、箭、紅矛、上等香、心形刀和護身石遺失。 我懺悔:違背了修行的誓言和戒律,錯過了禪修的要點,沒有按時進行祭祀和朵瑪。 請賜予我梵天,讓我能夠完成至上的修行。吽!從須彌山王北方的柳林宮殿中, 在那珍寶莊嚴的宮殿里,有世尊(Bhagavan)南通色(rnam thos sras,多聞天王), 他是護法、方位守護者、夜叉之主,是財富守護者、財神、龍之主,是財神十尊的怙主,以智慧之眼觀照一切。 以神通之力遍佈三千世界,我向夜叉財神及其眷屬,獻上食物會供的祭品,請享用並接受。 我滿足您的誓言,請賜予財富、財產和長壽的成就。有獅子、玉龍、駿馬, 有水牛、大象、熊和棕熊,有鱷魚、老虎和日月之面,有流星、風等坐騎。 您的誓言,等等(以下解釋)。有勝幢、寶囊, 有寶瓶、畢札布日(bI ja pu ri),有寶劍、敵薩埵(dgra sat+tva)、弓箭, 有普提(pu ti)、缽、鈸,有彎刀、鐵鉤、卡杖嘎(khaT+vAM+ga), 有顱碗、盒子、矛旗。您的誓言,等等(以下解釋)。有貝殼鎧甲、貝殼頭盔、絲綢綵帶, 有珍寶腰帶、皮靴,有骨頭、珍寶勝幢,有絲綢大氅、斗篷和衣服,有綠松石、金銀等。 有珍寶穀物和虎豹皮。您的……有須彌山、階梯和四峰,有四大部洲、四大海和四大寶藏。您的…… 有水果、大果和紅肉等,具備一切所需之供品會供。與須彌山和大海一樣浩瀚, 是食物精華的甘露寶藏,散發著芬芳、光彩照人、裝飾著各種飾品。有五肉、五藥和甘露藥, 有五穀、各種絲綢和五寶,有三白、三甜和黃金酒,有水果、鮮花等等。 具備美觀的形象、悅耳的聲音和清新的氣味,具備甜美的味道和柔軟的觸感。我滿足您的誓言,請賜予財富、財產和長壽的成就。 滿足國王的誓言之後,愿夜叉首領及其眷屬,保護、守護、隱藏和增殖施主、人民、財富及其眷屬。吽!世尊(Bhagavan)珍寶光芒照耀, 是身語意的化身,爲了利益一切眾生,請您垂念。

【English Translation】 In the past, I confess: losing the conch shell treasure vessel, the blue horse, the vulture, the arrow, the red spear, the supreme incense, the heart-shaped knife, and the protective stone. I confess: transgressing the vows and commitments of practice, missing the point of meditation, and failing to perform timely sacrifices and tormas. Please grant me Brahma, so that I may accomplish the supreme practice. Hūṃ! From the northern palace of the Willow Grove of Mount Sumeru, In that precious and beautiful palace, there is the Bhagavan (Lord) Namtösé (rnam thos sras, Vaishravana), He is the Dharma protector, the guardian of the directions, the lord of the yakshas, the protector of wealth, the lord of treasures, the lord of the nagas, the protector of the ten wealth deities, who sees all with the eye of wisdom. With the power of miraculous abilities pervading the three thousand worlds, I offer a feast of food to the yaksha wealth deity and his retinue, please enjoy and accept. I fulfill your oath, please grant the accomplishment of wealth, property, and longevity. There are lions, jade dragons, swift horses, There are buffaloes, elephants, bears, and brown bears, there are crocodiles, tigers, and the faces of the sun and moon, there are meteors, wind, and other mounts. Your oath, etc. (explained below). There are victory banners, treasure bags, There are vases, Bija Puri, there are swords, enemy sattva (dgra sat+tva), bows and arrows, There are Puti, begging bowls, cymbals, there are curved knives, iron hooks, khatvangas (khaT+vAM+ga), There are skull bowls, boxes, spear banners. Your oath, etc. (explained below). There are conch shell armor, conch shell helmets, silk ribbons, There are precious belts, leather boots, there are bones, precious victory banners, there are silk cloaks, capes, and clothes, there are turquoise, gold, silver, etc. There are precious grains and tiger and leopard skins. Your... There are Mount Sumeru, steps, and four peaks, there are four continents, four oceans, and four great treasures. Your... There are fruits, large fruits, and red meat, etc., possessing all desired offerings. This feast offering is as vast as Mount Sumeru and the ocean, It is a treasure of nectar, the essence of food, emitting fragrance, radiant, adorned with various ornaments. There are five meats, five medicines, and nectar medicines, There are five grains, various silks, and five jewels, there are three whites, three sweets, and golden liquor, there are fruits, flowers, etc. Possessing beautiful forms, pleasant sounds, and refreshing scents, possessing sweet tastes and soft touches. I fulfill your oath, please grant the accomplishment of wealth, property, and longevity. Having fulfilled the oath of the king, may the yaksha chief and his retinue protect, guard, hide, and increase the patrons, people, wealth, and their retinues. Hūṃ! Bhagavan (Lord) Jewel Radiance Shining, Is the emanation of body, speech, and mind, for the benefit of all beings, please remember us.


ས། ། ཡབ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །ཡུམ་ནི་དམ་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི །སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་མཚན་ཡང་གྲགས། །ངལ་གསོས་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཛད། །མགོན་པོ་གར་མཁན་མཆོག་ཁྱོད་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་དང་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞི་ཞིང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །ཀླུ་ཡི་བཀོད་ པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་སྐྱ་དང་། །མཐིང་ཁ་མུན་པའི་མདོག་རྣམས་སྟོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་དང་མཉམ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། ། 6-271 སྟོབས་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་ཅིང་། །གང་བ་བཟང་དང་ནོར་བུ་བཟང་། །ཡང་དག་ཤེས་དང་ལྔ་རྩེན་དང་། །རྒྱལ་བ་ཆུ་མཆོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཆོས་སྤུན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དབུ་གཙོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ རིང་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ནོར་བང་མཛོད་འབྲུ། །དགོས་འདོད་ཀུན་སྲེད་ལོ་ཏོག་སྐྱེས། །མྱུར་ མགྱོགས་སྟོབས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་དག །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་ཞུ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་དབང་གི་ལས་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གཡོག་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་ བཅས། །སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱང་ཕྱོགས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ངལ་གསོས་པོ། །ས་བདག་དབང་ཕྱུག་གཏེར་གྱི་བདག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་ མདོག་མཚུངས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་དགོངས་ཤིང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལ། །མངའ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྤྱིན་ནོར་ལྷ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། ། 6-272 གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་མོ་བདུད་མོ་སོགས། །དབང་བྱེད་སྡེ་དཔོན་མཛད་པ་ན། །བཻཌཱུཪྻ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རུང་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཉེར་དགོངས་ནས། །དགའ་ཆེན་གསང་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དབང་མཛད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དགྱེས་མཛད་ཀུན་མཉམ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་སེངྒེ་པད་ཟླའི་གདན། །རྗེས་ཆགས་འཕྲོ་འདུ་ད

【現代漢語翻譯】 薩(種子字) 您的父親是持杖仙人(Drang srong rNam thos bu),母親是聖潔的吉祥鬘(Dam pa dPal phreng)。 您是降生為王之子,名為多聞天王之子(rNam thos sras),威名遠揚。 您是休憩的善行大能者,在須彌山(Ri rgyal lHun po)的北方,統領著天、龍、夜叉(lHa klu gNod sbyin)。 怙主舞者至尊,您擁有轉輪王的威力和力量。 伸展收縮舞姿,跏趺而坐,兼具寂靜與威猛之相。 龍族的莊嚴無邊無際,裝飾和服飾不可思議。 顯現白色、黃色、紅色、綠色、藍色、灰色,以及深藍、黑暗等各種顏色。 您的智慧、慈悲和能力,與各部族的主宰相同。 神通等一切功德,以及強大的力量,他人無法忍受。 您擁有充滿、美好和珍寶般的力量,以及正確的知識和五峰,以及常勝的甘露。 遊牧五兄弟、四大天王、十大護方神、八大天神、八大龍王、八大夜叉、二十八部將、三十五位法兄弟,以及帶著孩子的羅剎女,十八位夜叉首領,以及夜叉、龍族、空行母等。 大軍威猛無比,能摧毀敵人的軍隊。 此外,在三千世界中,您擁有珍寶、寶藏、倉庫和穀物,能滿足一切需求,使莊稼生長。 迅速、敏捷、強大,享受著無盡的財富,統治著八部眾,擁有慈悲和憐憫。 您是迷人的權勢之主,一切眾生之主——多聞天王之子。 我向您以及您的眷屬、僕從、使者,以及所有軍隊致敬、讚頌和頂禮。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在須彌山(Ri rgyal lHun po)的北方,休憩的護法神——法王,土地的主宰,寶藏之主。 您擁有與因陀羅藍寶石(Indra nīlī)相似的顏色,眷顧著一切眾生,以各種方式調伏他們。 您擁有取之不盡的珍寶寶藏,讚頌您這位慈悲者。 當您統領眾多夜叉財神和龍族首領時,以金色和珍寶裝飾,讚頌您這位持有珍寶者。 當您統治著空行母、龍女、魔女等,成為部將之首時,您如毗琉璃般光彩奪目,讚頌您這位能壓制邪惡者。 您心懷慈悲,顯現歡喜大樂的秘密之身,擁有紅蓮寶(Padma rāga)般的權勢之色,讚頌您這位令人喜悅、平等對待一切者。 您坐在珍寶獅子蓮花月亮座墊上,心懷眷戀,散發著...

【English Translation】 Sa (Seed Syllable) Your father is the ascetic Vaisravana (Drang srong rNam thos bu), and your mother is the sacred Glorious Garland (Dam pa dPal phreng). You were born as the son of a king, known as the Son of Vaisravana (rNam thos sras), and your fame is widespread. You are the great powerful one of restful virtue, and in the north of Mount Meru (Ri rgyal lHun po), you rule over gods, nagas, and yakshas (lHa klu gNod sbyin). Protector, supreme dancer, you possess the power and strength of a chakravartin. Stretching and contracting in dance postures, seated in vajra posture, you possess both peaceful and wrathful aspects. The adornments of the nagas are boundless, and the decorations and attire are inconceivable. You display white, yellow, red, green, blue, gray, as well as dark blue and dark colors. Your wisdom, compassion, and abilities are equal to those of the lords of the clans. All qualities such as miraculous powers, and the powerful strength, are unbearable to others. You possess the power of fullness, goodness, and jewels, as well as correct knowledge and the five peaks, and the ever-victorious nectar. The five nomadic brothers, the four great kings, the ten guardians of the directions, the eight great gods, the eight great nagas, the eight great yakshas, the twenty-eight commanders, the thirty-five Dharma brothers, and the rakshasa women with their children, the eighteen yaksha leaders, and the yakshas, nagas, and dakinis. The great army is immensely powerful, destroying the armies of enemies. Furthermore, in the three thousand worlds, you possess precious jewels, treasures, storehouses, and grains, fulfilling all needs and causing crops to grow. Swift, quick, and powerful, enjoying endless wealth, ruling over the eight classes of beings, possessing compassion and mercy. You are the captivating lord of power, the chief of all beings—Son of Vaisravana. I pay homage, praise, and prostrate to you, as well as your retinue, servants, messengers, and all your armies. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! In the north of Mount Meru (Ri rgyal lHun po), the Dharma-protecting king of rest, the lord of the land, the master of treasures. You possess a color similar to that of an Indra nīlī sapphire, caring for all beings and subduing them in various ways. You possess inexhaustible treasures of jewels, I praise you, the compassionate one. When you command many yaksha wealth deities and lead the naga leaders, adorned with gold and precious jewels, I praise you, the holder of jewels. When you rule over dakinis, naga women, demonesses, etc., becoming the chief of the commanders, you blaze with glory like beryl, I praise you, the one who suppresses the unruly. With loving-kindness and compassion in mind, you manifest the secret body of great joy, possessing the color of a Padma rāga ruby, I praise you, the one who delights and treats all equally. You sit on a precious lion lotus moon seat cushion, with attachment, radiating...


མར་པོ་ཡིས། ། བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཀླུབས་ལ་བསྟོད། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །བརྗིད་པ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྙན་གྲགས་དབང་སྡུད་མདུང་དར་གཡས། །ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ཁྱེད་ ལ་བསྟོད། །ནེའུ་ལེས་དགོས་འདོད་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འགུག་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཆགས་ཤིང་འགུགས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག །གླིང་བཞི་གླིང་ ཕྲན་ལ་དབང་བསྒྱུར། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་བྱེད་པ། །ཁྱེད་ལ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཏོར་མ་མཆོད་བསྟོད་འདི་བཞེས་ལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བྱེད། །བདག་ གི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །དེང་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བར། །ཐུགས་ཀྱིས་མི་གཏོང་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། བདག་དང་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 6-273 ལོ་ཏོག་འབྲས་སྨིན་ཟས་གོས་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་རྟ་དང་མ་ཧེ་སོགས། །རྐང་འགྲོས་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རིགས་བརྒྱུད་འཁོར་འདབ་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲེས་སྐོམ་མུ་གེ་བཟློག་པ་དང་། །ཡམས་ནད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཞི་བར་མཛོད། །སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དེ་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གང་ཟག་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱུག་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཅེས་པ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དཔལ་གྱི་དཔལ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་དཔལ་གྱུར་པ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཚིག་གཉིས་མ་ཚང་ལྷ་གཅིག་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ལས། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ནས། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནོར་གནས་རྒྱལ་ཆེན་གྱིས། །དམག་དཔོན་དཔའ་བོར་གྱུར་ལ་བདག་བསྟོད་ དོ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ལྷུན་པོའི་གཙུག་རྒྱན་ནི། །ངོ་མཚར་ཟུར་བཞི་རིམ་གསུམ་ཁང་བརྩེགས་དགུ། །སྣ་ཚོགས་གཏེར་མང་གིས་ཕྱུག་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡུམ་སྲས་འཁོར་མང་མཆོག་གིས་བསྐོར་ལ་འདུད། །གཞོན་ནུ་ལྷ་ དབང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཅན། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་དང་། །བསེ་རྨོག་མཛེས་རྣམས་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པའི། །བསེ་མདུང་འབར་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་རྫས་ན་བཟས་རབ་བརྗིད་ཅིང་། ། 6-274 སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད་གཡོ་བ་ཡིས། །རུ་མཚོན་མི་བཟད་དཔུང་མགོ་ལྷག་གེ་བ། །མཐོང་བས་རབ་བརྗིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་བཅུའི་ལྷ་དབང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་། །མ་རུང་ཚར་གཅོད་ འཕྲིན་ལས་བཀའ་བསྒོས་མཛད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡུལ

【現代漢語翻譯】 瑪爾巴尊者言: 威嚴身著犀甲冑, 讚頌如意寶珠盔。 勒岡綢緞束髮髻, 威嚴猛虎為旗幟, 盛名權攝持矛幡于右。 讚頌您,自在三界! 花鼠降下所需雨, 左手持著勾召鐵鉤。 紅色光芒四射中, 讚頌您,歡喜攝受! 珍寶寶藏與受用主, 統治四大洲及諸小洲。 天龍人與非人等, 支配三界諸有情。 虔誠向您祈禱, 請享用此供養讚頌, 並派遣化身使者行事。 祈願您如意成辦我心願! 從今直至證菩提, 愿您不捨垂攝受, 統攝一切諸有情, 賜予一切所欲成就! 祈願上師與所有施主, 五穀豐登,衣食無憂, 牲畜興旺,駿馬牦牛等, 愿諸四足牲畜皆增盛。 愿家族眷屬皆繁盛, 消除飢渴與災荒, 驅除瘟疫諸痛苦, 降伏怨敵與魔障。 祈願成為世間安樂之源, 愿能仁教法得弘揚, 護持教法諸賢士, 愿享富饒,足履堅固。 如是祈願。 那摩 惹納 札雅雅 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:Namo ratna trayāya,漢語字面意思:皈依三寶)。 榮耀之大榮耀,三界之榮耀, 八地自在,無二唯一之神。 財神夜叉統領,多聞天王之子, 守護北方之王,愿得勝! 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!往昔持明仙人忿怒尊, 于能仁佛前立誓守護, 願力所致,成為財神大王, 我讚頌您,化為勇猛將士! 無量珍寶堆積之山頂, 奇妙四角三重九層樓, 充滿各種寶藏之宮殿中, 我頂禮圍繞本尊母子眷屬! 具足八位青年天神之裝束, 清凈珍寶犀牛甲與犀牛靴, 犀牛頭盔,血跡斑斑, 我禮敬手持燃燒犀牛矛者! 輕盈天衣,無比莊嚴, 各種珍寶飾品搖曳生輝, 旗幟鮮明,軍隊雄壯, 見之威嚴,我向您頂禮! 十地神祇,天眾敬奉, 降伏不馴,事業受命, 無人能敵之戰……

【English Translation】 Marpo said: Adorned with a majestic rhino hide armor, I praise the wish-fulfilling jewel helmet. A Le-gan silk ribbon binds the hair knot, A majestic tiger is the banner, Fame and power hold a spear banner on the right. I praise you, who control the three realms! The mongoose brings down the needed rain, The left hand holds a hooking iron hook. In the radiating red light, I praise you, who joyfully attract! Lord of precious treasures and enjoyments, Ruling the four continents and subcontinents. Gods, dragons, humans, and non-humans, Dominating all sentient beings of the three realms. I pray to you with devotion, Please accept this offering and praise, And send forth emanated messengers to act. May you fulfill my wishes as desired! From now until enlightenment, May you not abandon and always protect, Gather all beings under your power, Grant all desired accomplishments! May the teachers and all patrons, Have abundant crops, food, and clothing, May the best herds, horses, and yaks, May all four-legged animals increase. May the family and retinue flourish, Eliminate hunger, thirst, and famine, Drive away epidemics and suffering, Subdue enemies and obstacles. May it be the source of benefit and happiness in the world, May the teachings of the Buddha flourish, May those who uphold the teachings, Be rich in wealth and have firm footing. Thus it is prayed. Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोरत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: Namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Triple Gem). Glory of great glory, glory of the three realms, Master of the eight bhumis, the one and only god. Commander of Yakshas, son of Vaishravana, King who protects the north, may you be victorious! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From the wrathful form of the vidyadhara of the past, Having vowed to protect before the Buddha, By the power of aspiration, becoming the great king of wealth, I praise you, who transformed into a brave warrior! On the mountain peak piled with immeasurable jewels, In the wondrous four-cornered, three-tiered, nine-storied palace, Filled with various treasures, I bow to the retinue of the deity and consort! Possessing the attire of eight youthful gods, Pure precious rhino hide armor and rhino boots, A rhino hide helmet, stained with blood, I pay homage to the one holding the burning rhino hide spear! With fluttering divine garments, supremely majestic, Adorned with various jewels, swaying, With clear banners and an invincible army, Seeing your majesty, I prostrate before you! Gods of the ten bhumis, assemblies of deities, pay homage, Subduing the unruly, entrusting tasks, An invincible battle…


་ངོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །དམག་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་སྟོབས་ང་རོ་མི་ཟད་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་། །རོལ་བའི་སྟོབས་འགྱེད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ པ། །བསྟན་ལ་བག་མེད་སྡང་བར་བཞུགས་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འབུམ་ཕྲག་གི །སྲོག་འཕྲོག་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་ཟླུམ་དམར་ ཟློག་ལྗགས་ཀྱི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །གསང་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལྡན་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །སྲེད་བྲལ་དྲེགས་པས་རབ་མྱུར་དྲག་ཤུལ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མི་དཔུང་འབར་བའི་གདན་ སྡིག་གི །ནག་དཔུང་རྩད་ནས་སྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཀས་རིན་ཆེན་མང་བསྐུལ་ཞིང་། །དེ་ཡིས་མི་བསྲུན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྐུལ་ཏེ། །ཁྱོད་འབངས་གནོད་སྦྱིན་རྡུལ་སྙེད་མཁའ་དཀྲིགས་པ། །དགྲ་སྙིང་ ཅིག་ཅར་འབྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཆོད་ཅིང་བཅུད་གསོལ་བགྱིས་ལའང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཅིང་། །སྒྲུབ་པོ་མ་ལུས་བུ་བཞིན་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 6-275 བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་འཛིན་པ་ཆ་ཙམ་ཞིག །འདིར་བསྟོད་དགེ་བ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྕེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། རི་ རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རིན་ཆེན་དམ་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ལུས་ངན་པོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་། །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ལྷྭམ་གསོལ། །འཇིགས་བྲལ་ལེགས་ལྡན་དགྲ་ལ་ཆིབས། ། སྤྱན་གཏུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་འཕུར། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམ་ཉམས་སྙིང་འབྱིན་བསེ་མདུང་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་། །དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་ བ་འཛིན། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྲས་མཆོག་བཞི་དང་གཤེད་མ་བཞི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཛམྦྷ་ལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ ཞོལ་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་མདུང་དམར་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས། །སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་མཛད་མཆེ་བ་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མདའ་གཞུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་ དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བཻ་ར། །མདོག་ནག་བེར་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ། ལག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་འཛིན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དུས་མཚན་ནག་མོ་སྲོག་གི་གཤེད། ། 6-276 ཁྲོ་གཏུམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བེ་ཅོན་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཁ

【現代漢語翻譯】 哦!您是戰勝一切的英雄,向您——軍隊統帥、國王致敬! 您的力量、威勢無窮無盡,遍佈十方。 您展現降伏之力,調伏難調之眾, 對於那些肆無忌憚地仇視佛法之人, 您摧毀他們的魔軍,向您致敬! 您以憤怒的慈悲,奪取成千上萬敵人的性命,您的獠牙如新月般鋒利。 您圓睜怒目,舌如閃電, 口誦秘密真言,如雷貫耳,向您致敬! 您擁有圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧),舞姿令人愉悅, 您無慾無驕,迅速而猛烈。 您以智慧之火焚燒罪惡的根源, 徹底摧毀敵人的生命,向您致敬! 金剛持(Vajradhara)以敕令勸請您積累珍寶, 爲了調伏不馴之徒,故而勸請您。 您的眷屬,如塵埃般眾多的夜叉遍佈虛空, 立即取走敵人的心臟,向您致敬! 無論誰供養您、以精華供奉您, 您都將賜予息增懷誅(寂靜、增長、懷愛、降伏)四種成就, 並如慈母般庇護所有修行者, 向您——護法之王致敬! 您是守護佛法的夜叉勇士之主, 僅僅是手持令人恐懼的紅矛。 在此讚頌您的功德,如天鐵般燃燒的火焰。 以這些方式讚頌之後,便開始祈請事業: 在須彌山(Mount Meru)的北方, 在珍寶嚴飾的宮殿中, 住著夜叉之王——身形醜陋者, 他的顏色紅如紅寶石(Padmaraga)。 他身著皮盔、皮甲、皮靴, 無畏且具足威嚴,騎乘著敵人。 他怒目圓睜,獠牙外露, 頭頂飄揚著絲綢製成的髮飾。 他的右手賜予成就的勝幢, 左手拿著取出違背誓言者心臟的皮矛。 左手還拿著吐寶鼬的袋子, 以及能控制一切的燃燒鐵鉤。 連同您的眷屬,您履行誓言的時刻已到! 請您成辦所有事業, 您的四位殊勝的兒子和四位劊子手, 長子名為藏巴拉(Jambhala), 他是化身為魔王的。 身穿寬大的皮甲, 手持紅色的皮矛。 請您斬斷敵人的紅色命脈! 八部眾(Eight Classes of Gods and Demons)之首羅睺羅(Rahula), 擁有令世間恐懼的獠牙。 手持以摩羯魚(Makara)為旗幟的弓箭, 請迅速誅殺佛法的敵人! 降伏魔眾的夜叉俱毗羅(Kubera), 身著烏雲般漆黑的厚重斗篷。 手持紅色的皮矛, 請迅速誅殺佛法的敵人! 黑夜使者,奪命的劊子手, 身形憤怒而極其恐怖。 手持燃燒的短棒, 請摧毀敵人和障礙!

【English Translation】 O! You are the hero who triumphs over all, I prostrate to you - the commander, the king! Your power and might are inexhaustible, pervading the ten directions. You display the power of subduing, taming the difficult to tame, For those who recklessly hate the Dharma, You destroy their demonic armies, I prostrate to you! With wrathful compassion, you take the lives of hundreds of thousands of enemies, your fangs are sharp like a crescent moon. Your eyes are round and furious, your tongue flashes like lightning, You recite secret mantras, like thunder, I prostrate to you! You possess the joyful dance of perfect two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), You are without desire and pride, swift and fierce. You burn the root of sins with the fire of wisdom, Completely destroy the lives of enemies, I prostrate to you! Vajradhara urges you to accumulate treasures with command, Therefore, urges you in order to subdue the untamed. Your retinue, yakshas as numerous as dust particles fill the sky, Immediately take the hearts of enemies, I prostrate to you! Whoever makes offerings to you, offers you essence, You will grant all the siddhis (accomplishments) of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, And protect all practitioners like a loving mother, I prostrate to you - the Dharma protector king! You are the lord of the yaksha warriors who protect the Dharma, Merely holding the terrifying red spear. Here, praising your merits, like the tongue of burning meteoric iron. After praising in these ways, then begin to request activities: In the north of Mount Meru, In the palace adorned with precious jewels, Lives the yaksha king - the one with an ugly body, His color is red like a ruby (Padmaraga). He wears a leather helmet, leather armor, and leather boots, Fearless and full of dignity, riding on an enemy. His eyes are round and furious, his fangs are bared, Silk ornaments flutter on his head. His right hand grants the victory banner of accomplishments, His left hand holds a leather spear that extracts the hearts of those who break their vows. His left hand also holds a bag of mongoose, And a burning iron hook that controls everything. Together with your retinue, the time has come for you to fulfill your vows! Please accomplish all activities, Your four excellent sons and four executioners, The eldest son is named Jambhala, He is the one who transforms into the king of demons. Wearing wide leather armor, Holding a red leather spear in his hand. Please cut off the red life force of the enemies! Rahula, the chief of the Eight Classes of Gods and Demons, Possessing fangs that terrify the world. Holding a bow and arrow with the Makara (sea monster) as the banner, Please quickly kill the enemies of the Dharma! Kubera, the yaksha who subdues demons, Wearing a thick cloak as black as clouds. Holding a red leather spear in his hand, Please quickly kill the enemies of the Dharma! The black messenger of time, the executioner of life, His form is wrathful and extremely terrifying. Holding a burning short club in his hand, Please destroy the enemies and obstacles!


ུག་དྲོངས་སྙིང་ལ་རོལ། །དྲེགས་པ་དྲེད་སྣ་བ་དན་འཕྱར། །བུམ་སྣ་དྲེགས་པ་མདུང་དམར་ཐོགས། །སྣ་འཕྱང་དྲེགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན། །སྣ་ཆེན་དྲེགས་པ་དར་མདུང་བསྣམས། །མ་ར་ཡ་ཛ་སྲོག་གི་གཤེད། །མྱོས་བྱེད་འབར་བ་འཇིག་པའི་སྐུ། །མ་རུང་རྩེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །སྐུ་མདོག་དམར་ ནག་ཐུན་ཁྲག་དང་། །མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཤེད་མ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བཞི་ཡང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །འཁོར་ལ་གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་དང་། །བླ་ མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྟན་པ་བཤིག་དང་དཀོན་མཆོག་སྨོད། །མདོར་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཟུང་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རིངས་པར་ གྱིས། །ཆོད་ཅིག་ནོན་ཅིག་ཁུག་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་ འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་སོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མཆེད་བཞི་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དབང་དང་། །མི་དང་མི་མཐུན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ། 6-277 ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ཁྱད་པར་ལས་སྒྲུབ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ ལྡན་པའི། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ གསིལ་ཞིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོན་མེད་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །སྐྱབས་མཆོག་ རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དབང་གི་ རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་བརྗོད། བཻ྅། གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནས། སྟོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། བར་གོང་བཞིན་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ། འབྲུ་དམར་རྟེན་ལ་གཏོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 來吧,在心中嬉戲!揚起傲慢的旗幟, 手持寶瓶,傲慢地舉起紅色長矛, 傲慢地揮舞著旗幟, 傲慢地拿著絲綢長矛, 瑪拉雅扎(mara-yaza,死神),生命的毀滅者! 令人陶醉的火焰,毀滅之身! 兇猛的頂峰,憤怒而可怕! 九束頭髮,挖出敵人的心臟! 身色紅黑,混合著鮮血, 手中拿著燃燒的武器! 偉大的食肉者,你們四位, 以及所有業之閻羅, 對於憎恨我的敵人, 以及傷害眷屬的邪魔, 傷害上師的敵人和眾生, 破壞佛法和褻瀆三寶者, 簡而言之,對於所有誤入歧途者, 束縛、捆綁、完全禁錮! 抓住、帶來、控制! 殺死、驅逐、迅速行動! 斬斷、壓制、抓住! 征服、摧毀、徹底粉碎! 讓他們消失得無影無蹤! 完成守護佛法的這項事業! 完成所託付的任務! 此外,愿我和我的眷屬, 所有的罪障、疾病、邪魔和障礙, 以及不幸和厄運等, 所有不利因素都得以平息! 秘密的偉大母親四姐妹, 以及天神、非天、龍王, 人類和非人類的眾生, 愿一切都被掌控! 特別是成就事業的八位夜叉, 以及八位偉大的財富之主龍族, 愿他們的壽命、福德、榮耀, 眷屬和財富都得以增長! 擁有強大力量和神通的, 夜叉首領及其眷屬, 愿我和我的眷屬, 所有的願望都如意實現! 為眾生帶來無盡的利益和快樂之源。 每一節詩句之間,搖動左手的鈴鐺,右手持金剛杵散花。 愿無瑕的釋迦牟尼佛法長久住世, 愿持有佛法的偉大人物的功德增長, 愿所有佛法的障礙都得以平息! 以珍貴的三寶的真諦, 以及四大天王及其眷屬的力量, 以及清凈法界的真諦加持, 愿我的事業和所託付的任務得以完成! 如勝利幢頂端的王者一般, 如此等等,說出吉祥增長之語。 唄!祈禱!供養! 從偉大的國王開始,愿您成為廣大的助手。如上所述,將紅花或紅豆撒在供品上。 唸誦百字明咒三遍,金剛薩埵(vajrasattva)的種子字和咒語。 無論我因愚昧而有所缺失或損壞, 或者已經做過或正在做的事情, 愿一切都得以凈化!

【English Translation】 Come, frolic in the heart! Raise the banner of pride, Holding a vase, proudly holding a red spear, Proudly waving the flag, Proudly holding a silk spear, Mara-yaza (mara-yaza, Death), the destroyer of life! Intoxicating flames, the body of destruction! Fierce peak, angry and terrible! Nine tufts of hair, digging out the enemy's heart! Body color red-black, mixed with blood, Holding burning weapons in hand! Great carnivores, you four, And all the Yamaraja of Karma, For the enemies who hate me, And the demons who harm the retinue, Harm the enemies of the Guru and sentient beings, Those who destroy the Dharma and blaspheme the Three Jewels, In short, for all those who go astray, Bind, tie, completely imprison! Seize, bring, control! Kill, expel, act quickly! Cut off, suppress, seize! Conquer, destroy, completely shatter! Let them disappear without a trace! Complete this task of protecting the Dharma! Complete the entrusted task! Furthermore, may I and my retinue, All sins, diseases, demons, and obstacles, As well as misfortune and bad luck, etc., May all unfavorable factors be pacified! The four sisters of the secret great mother, And the gods, asuras, and dragon kings, Humans and non-human beings, May everything be brought under control! Especially the eight Yakshas who accomplish the work, And the eight great wealth-owning Nagas, May their lifespan, merit, glory, Retinue and wealth increase! Possessing great power and magical abilities, The Yaksha leader and his retinue, May I and my retinue, All wishes be fulfilled as desired! The source of creating endless benefits and happiness for beings. Between each verse, ring the bell in the left hand and scatter flowers with the vajra in the right hand. May the flawless Shakyamuni Dharma last long, May the merits of the great figures who hold the Dharma increase, May all obstacles to the Dharma be pacified! By the truth of the precious Three Jewels, And the power of the Four Great Kings and their retinue, And the blessings of the truth of the pure Dharmadhatu, May my work and the entrusted task be accomplished! Like the king at the top of the victory banner, And so on, say auspicious and increasing words. Be! Pray! Offer! Starting with the great king, may you become a vast helper. As mentioned above, scatter red flowers or red beans on the offerings. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, the seed syllable and mantra of Vajrasattva (vajrasattva). Whatever is missing or damaged due to my ignorance, Or things that have been done or are being done, May everything be purified!


ན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། ། 6-278 ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ནོར་ལྷ་སྒོ་བསྡམ་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་བ་དང་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་གསུངས། རྟེན་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོའོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཅུང་རྒྱས་པའི་ལུགས་ ཡིན། ༄། །བསྡུ་བའི་ལུགས། བསྡུ་ན། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཟས་སྣས་བསྐོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཤམས། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཅན་དོན། །འཇིགས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་མཉེས་བྱ། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་གོས་སྔོན་མདུན། ། པད་ཉི་སེང་ཁྲིར་རྒྱལ་ཆེན་དམར། །གཡས་ན་སྟག་རྒྱལ་མདུང་དམར་འཛིན། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་འོད་དམར་ཅན། །ཁྲོ་ཆགས་བརྗིད་འགྱིང་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ། གཡོན་དུ་ལས་མཁན་རང་ འདྲ་བ། །མདུང་དམར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཛིན། །བཀའ་འཁོར་བསམ་ཡས་མངོན་སུམ་ལྟར། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར། །བཻ྅། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །མཆོད་གཏོར་ལྷ་རྫས་རང་བཞིན་དུ། ། 6-279 བྱིན་བརླབས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས། །ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་མཛོད། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐུགས་ སྨོན་ཀུན། །བདག་ཉིད་མྱུར་འགྲུབ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགེ་དེས་རྗེས་ཆགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །ཅེས་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧཾ་ ཝ་ཤཾ་ཛ་ཡ་བཛྲ་ས་བ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་དུ་མདུང་དམར་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་འབུར་སྐུ་གཟུངས་རབ་གནས་ཅན་ཕུལ་དུས་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་ཨ་ཧཾ་ཡབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་ དུ་བཀོད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 納摩,祈請怙主寬恕!爲了我和眾生的利益,請您慈悲垂顧。 憑藉您的神通威力,在我供養您期間,愿大國王南通色(梵文:Vaiśravaṇa,音譯為毗沙門天)及其眷屬,穩固安住于所有身之所依中。嗡 索 帕ra底色他 瓦日ra 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:愿其穩固安住于金剛中) 因為是守護財神的門,所以任何情況下都不能向外供朵瑪和進行送神儀式。向所依撒花。愿以此善行,我能迅速成就 依怙主、本尊和護法,愿所有眾生,無一遺漏地,皆能安置於彼等之境地。如是說。迴向善根。進行『偉大中之偉大』等吉祥祈願。這是較為廣繁的儀軌。 簡略儀軌: 簡略儀軌中,朵瑪做成大小兩個三角形,周圍擺滿食物。陳設兩份水和五種供品。皈依三寶,為利有情。令怖畏紅矛者歡喜。自身觀為秘密主,身前 蓮花日輪獅子座上,觀想紅色大國王。右邊是持紅矛的虎王,左邊是手持鐵鉤和吐寶鼬的夜叉。頭戴皮盔,身穿皮甲,光芒熾紅。以憤怒、貪婪、威嚴的姿態安住。左邊是與自身相似的使者, 手持紅矛和水晶佛塔。如同親眼所見桑耶寺的僧團一般。觀想誓言尊與智慧尊無二無別地安住。བཻ྅。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 祈請供養大國王!愿如紅矛者的發心一般,將供品朵瑪轉化為天物自性, 以您的慈悲加持享用。懺悔所有違犯和缺失。讚頌身語意功德事業。成辦息增懷誅一切事業。爲了成辦弘揚佛法和利益眾生之大事, 愿諸佛及其佛子的所有願望,以及我自身迅速成就,請您成辦事業!愿以此善根,我能成為具足勇氣的追隨者, 成為語金剛。如是說。這是在果洛 斯門塘 大國王 阿旺 瓦西 扎亞 巴扎 薩瓦之子,將紅矛作為心之所依,供奉四臂紅矛者的浮雕像,在薩迦派 袞洛 的請求下,爲了滿足阿旺 亞布欽(父親)的意願而寫下的。

【English Translation】 Namo, please forgive me, Protector! For the sake of myself and all beings, please have compassion. Through your miraculous power, as long as I offer you worship, may the great King Namtösé (Vaiśravaṇa) and all his retinue, remain steadfast in all the supports of the body. Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā! (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,English literal meaning: Om, may it be well established, Svāhā!) Because it is guarding the door of the wealth deity, under no circumstances should Torma be offered outwards or a farewell ceremony be performed. Scatter flowers on the supports. May I quickly attain Yidam, Dharma protectors, and may all beings, without exception, be placed in their realm. Thus it is said. Dedicate the merit. Perform auspicious prayers such as 'Greatest of the Great'. This is a more elaborate ritual. The concise ritual: In the concise ritual, the Torma is made into two triangles, large and small, surrounded by food. Arrange two waters and five offerings. Take refuge in the Three Jewels, for the benefit of sentient beings. Please the Fearful Red Spear Holder. Visualize yourself as the Secret Lord, in front of you On a lotus sun lion throne, visualize the red Great King. On the right is the Tiger King holding a red spear, on the left is a Yaksha holding an iron hook and a mongoose. Wearing a leather helmet, wearing leather armor, with blazing red light. Abiding in a posture of anger, greed, and majesty. On the left is a messenger similar to yourself, Holding a red spear and a crystal stupa. Just as if seeing the Sangye monastery's sangha with your own eyes. Visualize the Samaya being and Wisdom being abiding as inseparable. བཻ྅。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,English literal meaning) I pray and offer to the Great King! May the offerings and Torma be transformed into the nature of divine substances, according to the aspiration of the Red Spear Holder, Enjoy with your compassion. I confess all violations and shortcomings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. In order to accomplish the great matter of propagating the Dharma and benefiting beings, May all the wishes of the Buddhas and their children, and my own swift accomplishment, please accomplish the activities! May I become a courageous follower through this merit, Become the Vajra of Speech. Thus it is said. This was written at the request of Sakyapa Kunlo when the four-armed Red Spear Holder's embossed image with relics was offered as the heart's support of Awang Washam Jaya Bajra Sava, the great king of Globo Smentang, in order to fulfill the wishes of Awang Yabchen (father).