mindtraining33_勝者央貢巴教授.g2.0f

修心教言集LJ33རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། 1-465 ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །འདུས་བྱས་ལ་རྟག་པ་མེད་ཀྱི། །བདེན་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་ཆོད། །འཁོར་བ་ན་བདེ་བ་མེད་ཀྱིས། །ངེས་འབྱུང་གི་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་ པོ་མེད་ཀྱི། །རྫུན་ལ་བློ་གཏད་མ་བྱེད། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། །ངོ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་གྱིས་གསུངས། །ཡང་། ཚེ་འདིའི་གྲིབ་སོ་ཡོལ་ལོ། །ཐར་ལམ་རྟོག་སྣ་བསྐུལ་ཅིག །འདུ་འཛིའི་རྔ་མ་སྣ་ རིངས་སོ། །ཕྱི་ཚིས་བློ་སྣ་ཐུངས་ཤིག །སྤྲོ་ཡང་སྡོད་དབང་མེད་དོ། །ཕྱི་མར་གང་ཕན་སོམས་ཤིག །དལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཐོབ་དཀའ་འོ། །ཐོབ་ཚེ་སྙིང་པོ་ལོངས་ཤིག །འཁྲུལ་པ་འདྲིས་པ་སླའོ། །དྲན་པའི་སོ་ པ་ཚུགས་ཤིག །འདོད་ཡོན་འདྲེད་པ་མཁས་སོ། །དགོས་མེད་ཞེན་པ་ལོག་ཅིག །ཆོས་མིན་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །ཇེ་དགུ་ཐེད་ལ་བོར་ཅིག །འཆི་བས་རྟིང་ནས་གཏུབས་སོ། །མྱུར་བའི་སྐམ་ཤ་ཟོ་ཞིག །ཅེས་ སོ། །ཡང་། འཆི་བ་སྙིང་ལ་ཞོགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་གནད་ཡིན། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཚང་སོམས་དང་ཞེན་པ་རྟིང་ནས་བཟློག་པའི་གནད་ཡིན། བློ་སྣ་གཞན་དོན་དུ་སྦྱོངས་དང་། ཅི་བྱས་ ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཡིན། བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལ་གྱིས་དང་། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གནད་ཡིན། སྣོད་བཅུད་ཡི་དམ་དུ་སྦྱོངས་དང་། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་གནད་ཡིན། གང་ཤར་སོ་མར་ཞོགས་དང་། 1-466 འཁོར་བ་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཡིན། གནད་དྲུག་གི་གདམས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི། དད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་བློ་ཡིས་ཐོང་བ། མོས་གུས་ ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྣང་གི་ལྟོས་ཆོས་ཟད་པའོ། །གསུང་། ཡང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་འདོད་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་གཉེན་པོ་ཐོངས་དགོས། སྡུག་བསྔལ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདོད་ན། ཞེ་སྡང་ལ་གཉེན་པོ་ཐོངས་དགོས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་ན། གཏི་མུག་ལ་གཉེན་པོ་ཐོངས་དགོས། མགོ་ཐོན་པར་འདོད་ན། ང་རྒྱལ་ལ་གཉེན་ པོ་ཐོངས་དགོས། གེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འདོད་ན། ཕྲག་དོག་ལ་གཉེན་པོ་ཐོངས་དགོས། །འདི་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གནད་མ་འདུས་པ་མེད་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། གཞིག་པ་འཆུག་གསུངས། ཡང་། དད་པ་ལ་མི་ རྟག་པའི་སོ་པ་ཚུགས། དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱིས་བྲབ། དམ་ཚིག་ལ་རང་སེམས་ཀྱི་དཔང་པོ་ཞོག །དགྲ་དུག་ལྔ་ལ་ཁ་ནང་དུ་ལྡོག་གིན་ལྟོས། ཡང་། ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་དད་ པ། ཇོ་བཟང་ཀྱི་རྩ་བ་ཞེན་ལོག །འགྲོ་དོན་གྱི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མོས་གུས།

【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ33 རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། (嘉瓦揚袞巴的教言集) 1-465 ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། (嘉瓦揚袞巴的教言集) ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །(嘉瓦揚袞巴的教言集) 既然有為法無常,就斷除對實執的貪戀吧。既然輪迴中沒有安樂,就生起出離的厭離心吧。既然世間沒有意義,就不要信任虛假。既然自心是佛,就去認識它吧。』 又說:『今生的影子已經消逝,努力追求解脫之道吧!世俗的事務沒完沒了,多為來世考慮吧!即使快樂也無法久留,想想什麼對來世有益吧!暇滿人身難得,得到后要善加利用!與迷惑相熟很容易,要樹立起正念的哨兵!貪戀享樂很熟練,捨棄不必要的執著吧!非佛法沒有意義,徹底拋棄它們吧!死亡緊隨其後,迅速精進修行吧!』 又說:『心中常念死亡,是精進不懈的關鍵。深思輪迴的過患,是從根本上斷除執著的關鍵。將心思放在利益他人上,是所作所為皆成佛法的關鍵。思念上師,是與上師心意合一的關鍵。將器情世界觀為本尊,是遣除庸俗執著的關鍵。無論顯現什麼都保持覺知,是使輪迴自然解脫的關鍵。』 這是六個要訣的教言。 『四王』是:以信心為王的憶念死亡;以修行之王捨棄世間;以虔誠之王視上師為佛;以證悟之王使二元對立的執著消失。 又說:『如果想要擁有所有安樂,就要對治貪慾。如果想要遠離所有痛苦,就要對治嗔恨。如果想要獲得無上菩提,就要對治愚癡。如果想要成功,就要對治我慢。如果想要消除所有障礙,就要對治嫉妒。』 像這樣,獲得了包含所有甚深佛法要點的祈請,不要犯錯。又說:以無常為信心的哨兵,以精進的鐵鉤鞭策善行,以自心為誓言的見證人,要經常觀察並反省五毒。 又說:佛法的根本是信心,高尚行為的根本是捨棄執著,利他事業的根本是慈悲,加持的根本是虔誠。

【English Translation】 Collection of Instructions on Mind Training LJ33 རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། (Instructions of Gyalwa Yang Gonpa) 1-465 ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ།། (Instructions of Gyalwa Yang Gonpa) ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། །(Instructions of Gyalwa Yang Gonpa) Since conditioned phenomena are impermanent, cut off the attachment to the belief in reality. Since there is no happiness in samsara, generate renunciation and weariness. Since there is no essence in the world, do not trust falsehood. Since your own mind is Buddha, meet its face. Again, 'The shadow of this life has passed, strive for the path of liberation! Worldly affairs are endless, consider the next life! Even happiness cannot last, think about what benefits the next life! Leisure and opportunity are hard to obtain, make good use of them when you have them! It is easy to become familiar with delusion, establish the sentinel of mindfulness! It is skillful to indulge in desires, abandon unnecessary attachments! Non-dharma has no meaning, discard it completely! Death is always behind you, quickly practice diligently!' Again, 'Keep death in mind, it is the key to diligence. Contemplate the faults of samsara, it is the key to reversing attachment from the root. Focus your mind on benefiting others, it is the key to turning everything you do into Dharma. Think of the lama, it is the key to merging your mind with the lama's mind. Train in seeing the environment and beings as deities, it is the key to reversing ordinary attachments. Keep whatever arises fresh, it is the key to going to self-liberation of samsara.' These are the instructions of the six keys. 'The four kings' are: the king of faith is remembering death; the king of practice is abandoning the world with your mind; the king of devotion is seeing the lama as Buddha; the king of realization is the exhaustion of the dependence on dualistic appearances. Again, 'If you want to have all happiness, you must apply the antidote to desire. If you want to be free from all suffering, you must apply the antidote to hatred. If you want to attain unsurpassed enlightenment, you must apply the antidote to ignorance. If you want to succeed, you must apply the antidote to pride. If you want to eliminate all obstacles, you must apply the antidote to jealousy.' In this way, you have received a supplication that includes all the essential points of the profound Dharma, do not make mistakes. Again, establish impermanence as the sentinel of faith, whip virtuous actions with the iron hook of diligence, keep your own mind as the witness of vows, and always observe and reflect on the five poisons inwardly. Again, the root of Dharma is faith, the root of noble behavior is renunciation, the root of benefiting others is compassion, and the root of blessings is devotion.


སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བ་རྟོགས་ཚད་གསུངས། རྩ་བ་ལྔའོ། །བསྒྱུར་བ་ལྔ་ནི། རྟག་སེམས་འཆི་བློར་བསྒྱུར་བ། 1-467 ཆགས་སེམས་སྒྱུ་མར་བསྒྱུར་བ། སྡང་སེམས་སྙིང་རྗེར་བསྒྱུར་བ། སྤྱོད་ལམ་ཆོས་སྤྱོད་དུ་བསྒྱུར་བ། རྣམ་རྟོག་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བའོ། །གསུངས། ཡང་། འདས་པའི་རྗེས་གཅོད་པས་འགྱོད་ཞེན་གྱི་ཕྱི་རྙོགས་ཡིན་གྱིས་ཞོག མ་འོངས་པའི་སྔུན་བསུ་བ་རེ་དོགས་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་ཡིན་གྱིས་ཞོག ད་ལྟ་བ་ལ་བཟོ་བྱེད་པ་ཆགས་སྡང་གི་ཡོ་ལངས་ཡིན་གྱིས་ཞོག གང་ཤར་བཟོ་མེད་དུ་འཇོག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་ ཡིན་གྱིས་སྐྱོང་། གསུངས་སོ། །ཡང་། ན་ཚ་འདི་ཡང་དག་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་ཐོན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་འབྲས་མི་བསླུ་བ་ཡིན་གྱི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ངོ་བོ་བློ་བྲལ་ཡིན་གྱི་ འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞོག སྐྱེ་བྱེད་བདག་འཛིན་ཡིན་གྱི་རེ་དོགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད། རང་གཤིས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་གྱི་ན་ཟུག་གི་རང་ཞལ་ལྟོས། གང་བྱུང་བྱིན་རླབས་ཡིན་གྱི་ཅི་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ ཏུ་སོམས། ཇེ་དགུ་སེམས་ཀྱི་གང་ལའང་དུཿཁ་མ་བྱེད། ཆོས་བདུན་པོ་དེ་སེམས་ལ་ཞོགས་ལ་ཉམས་ལེན་ནང་ཐོག་ཏུ་སྐྱོངས་གསུངས་སོ། །སརྦ་ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 關於佛陀之根本的證悟程度,佛說有五種根本:五種轉化是:將常恒之心轉化為死亡之念;將貪戀之心轉化為如幻之想;將嗔恨之心轉化為慈悲;將行為轉化為佛法之行;將分別念轉化為見地。 佛說:斷絕追憶過去,放下因後悔而生的煩惱;停止迎合未來,放下因期望和恐懼而生的思緒;不要在當下造作,放下貪嗔的偏頗行為;讓一切自然顯現,安住于無造作之中,這是法身的認識,應當守護。 佛說:疾病並非真實存在,放下執著;在世俗層面,業果不虛,懺悔惡業和罪障;其本質離於心識,安住于無執的狀態;生起之因是自我執著,斷除期望和恐懼的束縛;自性是法身,觀照病痛的本來面目;一切發生皆是加持,將一切遭遇視為成就;不要因任何念頭而感到痛苦。將這七種法融入心中,在修行中實踐。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩爾瓦 秀巴姆(藏文:སརྦ་ཤུ་བྷཾ།,梵文:,羅馬轉寫:sarva śubhaṃ,字面意思:一切吉祥)

【English Translation】 Regarding the extent of enlightenment of the Buddha's root, it is said that there are five roots: The five transformations are: transforming the mind of permanence into the thought of death; transforming the mind of attachment into the thought of illusion; transforming the mind of hatred into compassion; transforming behavior into Dharma practice; transforming conceptualization into view. It is said: By cutting off the recollection of the past, abandon the afflictions of regret; by ceasing to welcome the future, abandon the thoughts of hope and fear; by not fabricating in the present, abandon the biased actions of attachment and aversion; by letting everything arise naturally, abide in the non-fabricated state, which is the introduction to the Dharmakaya, and should be cherished. It is said: Sickness is not truly established, let go of clinging; in the relative truth, karma and its effects are infallible, purify negative karma and obscurations; its essence is beyond mind, abide in a state of non-grasping; the cause of arising is self-grasping, cut off the bonds of hope and fear; its nature is Dharmakaya, look at the face of pain; whatever arises is a blessing, consider whatever happens as accomplishment; do not suffer from any thoughts. Keep these seven dharmas in mind and cultivate them in practice. Sarva Shubham (Tibetan: སརྦ་ཤུ་བྷཾ།, Sanskrit: ,Romanization: sarva śubhaṃ, Literal meaning: All auspicious)