shakyachogden1710_洛沃大佛寺及吉祥多門等目錄.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc118གློ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་སོགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 17-10-1a ༄༅། །གློ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་སོགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །གློ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་སོགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས།། 17-10-1b ༄༅། །ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ཟླ་གཞོན་ལང་ཚོའི་རྩེ། །ཁྱོད་ཞབས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་མདངས་གསལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་ཆེན་སེལ་མཁས་པ། །སྣང་མཛད་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་འདིར་བསྲུངས་ཤིག །བརྩེ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་དཔག་བསམ་གྱིས། །གང་འཐུངས་སྲིད་ཞིའི་འཇུག་ངོགས་ཉམས་དགའ་བར། །ཕན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་འདིར་དགོངས་ཤིག །བོད་འབངས་ཨུཏྤལ་སྐྱོང་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པད་དཀར་འཛིན་མཛད་མཚན་མོའི་ཉི་མ་ནི། །གངས་ཅན་དབང་པོའི་ལམ་དུ་ཤར་གྱུར་ནས། །ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་མཚོན་རྣམས་ཐོག་མར་དགེ །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་མི་བདག་ཕལ་ཆེར་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རིན་ཐང་ཀུན་བཟོད་པ། །ཇི་ལྟའི་དཔྱད་ལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་ལ་འགྲན། །དུས་འདིར་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཕ་རོལ་གནོད་དང་རང་སྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། ། 17-10-2a ཐུབ་བསྟན་རི་མོར་བགྱི་བའི་མཛད་པ་ཡི། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་འོས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །གང་འདིའི་བགྲང་ཡས་མཛད་པའི་རི་མོ་ནི། །ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལ། །ནམ་ཡང་འཆར་བའི་ལྟད་མོས་ཀུན་དགའ་བ། །ཕྲག་དོག་ལག་པས་བསུབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཐུབ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །གཞན་ལ་མེད་པའི་ཡ་མཚན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱས། །མངོན་པར་ཆུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ལས་ཀུན་པས་འདི་བྱས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཆོད་མེས་པོའི་སྙིང་ལ་ཡང་། །ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བཀའ། །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཇི་སྙེད་འགྱུར་དེ་ཀུན། །ངོ་མཚར་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་གང་འདིས་བསྐྲུན།། །།བཀྲ་ཤིས་སྒོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་ཁང་བཟང་དགེ་ཞིང་མཐོ། །སྟེང་ནས་འགེབས་པའི་གདུགས་མཛེས་ཁོར་ཡུག་ཡངས། །འོད་འབར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་དང་བ་འདྲེན། །གང་འདི་མཁའ་ལས་ཆར་ཆེན་མང་བབ་པ། །ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་དབྱེ་བ་མེད་དེ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་མངའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནས། །དབང་གི་ཆུ་ཆེན་ངེས་པར་མ་ནུབ་ཅིང་། །མན་ངག་བརྒྱུད་བཟང་ནམ་ཡང་མ་ཆད་པའི། །དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་དེ་ཀུན་རིམ་པར་བཞུགས། །གང་སྐུ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc118:格魯波圖欽寺和扎西果芒等目錄 格魯波圖欽寺和扎西果芒等目錄 格魯波圖欽寺和扎西果芒等目錄 梵天之王的頂髻,如青春的月亮般閃耀。 您的足下,如日光般明亮。 善於驅散三界黑暗。 光明之神,人天導師,請在此守護! 慈悲之源,永恒甘露的源泉。 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的慈悲,如如意寶珠般珍貴。 飲用此甘露,輪迴寂滅之境皆令人愉悅。 利益眾生的世間自在(Lokiteśvara),請垂聽! 守護藏族人民的蓮花,慈悲之寶藏。 手持白蓮,如黑夜中的太陽。 在雪域的道路上冉冉升起。 最初吉祥,象徵著利益和幸福的道路。 在未來的時代,大多數人 會貪戀世間萬物的價值。 以如幻的嬉戲來評判事物。 競相進入迷茫的歧途。 此時,憑藉百倍功德的吉祥。 守護他人免受傷害,守護自己的政權。 將佛陀的教義描繪成圖畫。 適合統治這片土地的國王,名為扎西(Tashi,吉祥)。 他無量功績的畫卷。 在公正之人的心中,如明鏡般清晰。 永遠顯現的奇觀,令眾人歡喜。 嫉妒之手也無法將其抹去。 圖欽(Thubchen,大能仁)法輪常轉的殊勝宮殿。 擁有他人所沒有的成百上千的奇蹟。 顯而易見的偉大寺廟。 由天界的工匠們建造。 百神的供養,先祖的心中。 也賜予無漏的安樂,如紅糖樹的教誨。 在雪域高原上,無數的變化。 都由這座奇妙的金山所創造。 擁有百門的吉祥佛塔。 向上延伸的殿堂,吉祥而高聳。 上方覆蓋著華麗的傘蓋,周圍環境寬廣。 閃耀的如意寶珠,令人心生喜悅。 此塔如天空降下的大雨般。 與如意寶海沒有區別。 擁有所有功德的法身。 全部匯聚於此的吉祥之行。 從上方的金剛持(Vajradhara)開始。 加持的河流永不枯竭。 殊勝的口訣傳承永不斷絕。 所有持誓上師依次安住於此。 其身即是五身之主,金剛持(Vajradhara)。

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc118: Catalogue of Glo-bo Thubchen Monastery and Trashi Gomang, etc. Catalogue of Glo-bo Thubchen Monastery and Trashi Gomang, etc. Catalogue of Glo-bo Thubchen Monastery and Trashi Gomang, etc. The diadem of Brahma, the crescent moon of youth at its peak. Your feet, bright with the radiance of the sun. Skilled at dispelling the great darkness of the three realms. Enlightening one, teacher of gods and humans, protect us here! The stream of immortal nectar of great compassion. Avalokiteśvara's (Compassionate Lord) compassion, like a wish-fulfilling jewel. Drinking from it, both samsara and nirvana are delightful. Beneficent Lord of the World (Lokiteśvara), consider us here! The treasure of compassion who cherishes the Tibetan people like lotuses. Holding the white lotus, the sun of the night. Having risen on the path of the lord of the snowy lands. Initially auspicious, symbolizing the path of benefit and happiness. In later times, most people will tolerate all the values of the world. Judging things with the play of illusion. Competing to enter the path of complete delusion. At this time, with the merit of a hundred virtues. Protecting others from harm and safeguarding one's own rule. The act of depicting the Buddha's teachings in paintings. Worthy of being the king who rules the land, named Tashi (Auspicious). The countless deeds of this one. In the mirror of the hearts of impartial beings. Always appearing as a spectacle that delights all. Cannot be erased by the hand of jealousy. The supreme palace of Thubchen (Great Sage) turning the wheel of Dharma. With hundreds of thousands of wonders that others do not possess. The great monastery that is manifestly realized. This was made by the artisans of the gods. The offering of a hundred gods, even in the heart of the ancestor. Also bestowing unpolluted bliss, like the teachings of the sugarcane tree. All the countless transformations in the land of snow. Are created by this wondrous garland of golden mountains. The stupa with a hundred auspicious doors. The rising mansion is virtuous and tall. The beautiful umbrella covering from above, the surrounding environment is vast. The radiant jewel on top inspires devotion. This one, like a great rain falling from the sky. Is no different from the wish-fulfilling ocean. The Dharmakaya (Body of Truth) possessing all qualities. The auspicious conduct that gathers everything into one. Starting from Vajradhara (Diamond Holder) at the top. The great river of empowerment never subsides. The lineage of excellent oral instructions never ceases. All the samaya (sacred bond) masters reside here in order. Whose body is the essence of the five bodies, Vajradhara (Diamond Holder).


་། །དེའི་ 17-10-2b གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བདག་མེད་མ། །ཉིད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི། །ཕྲིན་ལས་ལས་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །དབུས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །རྒྱལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་མི་སྐྱོད་ལ་སོགས་བཞི། །རྒྱལ་སྲས་དང་མཚུངས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བཅུ་དྲུག །བཙུན་མོ་ལྟ་བུའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །མཆོད་མཛད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །གཞལ་མེད་ཁང་འདི་བསྲུངས་ཤིང་བསྐྱོང་བ་ལ། །བག་ཡོད་སྒོ་བསྲུངས་བཞི་ནི་རང་རང་གི །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་བ་མཛད་མི་མངའ། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོས་རིགས་རྣམ་བཞི། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་བཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པོའི་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་བྱོན། །དེ་ནས་ངན་སོང་འཇོམས་མཛད་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དྲུག་པོའི། །རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པས། །ཡུལ་ལྗོངས་གང་འདིར་བདེ་འགྲོའི་ལམ་བཟང་མཚོན། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་རྟག་བཞུགས་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་དད་པའི་ལྷ། །བྱམས་དང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །འཆི་མེད་ཕྲིན་ལས་སྩོལ་ལ་མི་ལྷོད་པ། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་། །འཆི་མེད་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མཛད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །འཆི་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་རང་གི་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་དཔུང་གིས་རྒོལ་ངན་ཕམ་བྱས་ནས། །རང་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ། །གོང་ནས་གོང་མར་སྤེལ་བའི་བཀྲ་ 17-10-3a ཤིས་སྤྱོན། །བསྲུངས་མཛད་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་གདུགས་དཀར་ཅན། །འོད་ཟེར་འགྱེད་མཛད་སྐུ་དང་བརྟན་གཡོའི་དུག །སེལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མ་དང་རི་ཁྲོད་ཀྱི། །ལོ་མ་གྱོན་མཛད་ལྷ་མོའི་སྐུ་རྣམས་བཞུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བས་ལན་བརྒྱར་མི་ཚུགས་ཤིང་། །རིམས་དང་དུག་དང་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །སྲིད་པའི་གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་ལ་གེགས་བྱེད་པའི། །གདོན་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་གྱི། །འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །དམ་པའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ། །ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་ལ་གཡེངས་མེད་འདི་ན་བཞུགས། །སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་དང་། །དེ་འཛིན་སྐྱེ་བོ་གང་ན་འཁོད་གྱུར་པའི། །ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་བོ་ཞེས། །ད

【現代漢語翻譯】 གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བདག་མེད་མ། ། (gsung gsung gi dbang phyug bdag med ma) 語調之主,無我母。 ཉིད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི། ། (nyid thugs thugs rje'i dbang phyug bir+ya pa'i) 您是慈悲之主,毗瓦巴。 ཕྲིན་ལས་ལས་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། ། (phrin las las chen rnam bzhi'i bkra shis spyon) 行四種偉大事業,吉祥圓滿。 དབུས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། ། (dbus su chos dbyings ngo bo 'khor lo bsgyur) 中央是法界體性之輪。 རྒྱལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་མི་སྐྱོད་ལ་སོགས་བཞི། ། (rgyal phran lta bu'i mi skyod la sogs bzhi) 如同小國王般的四尊不動佛等。 རྒྱལ་སྲས་དང་མཚུངས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བཅུ་དྲུག ། (rgyal sras dang mtshungs sems dpa' rnam bcu drug) 等同於佛子的十六勇士。 བཙུན་མོ་ལྟ་བུའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། ། (btsun mo lta bu'i yum chen rnam pa bzhi) 如同王妃般的四大母。 མཆོད་མཛད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། ། (mchod mdzad lha mo brgyad kyis yongs bskor ba'i) 由八位供養天女所環繞。 གཞལ་མེད་ཁང་འདི་བསྲུངས་ཤིང་བསྐྱོང་བ་ལ། ། (gzhal med khang 'di bsrungs shing bskyong ba la) 在守護和管理這座無量宮殿時。 བག་ཡོད་སྒོ་བསྲུངས་བཞི་ནི་རང་རང་གི ། (bag yod sgo bsrungs bzhi ni rang rang gi) 四位謹慎的門衛各自。 ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་བ་མཛད་མི་མངའ། ། (phrin las sgrub la gyel ba mdzad mi mnga') 在執行事業上從不懈怠。 ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོས་རིགས་རྣམ་བཞི། ། (khyab bdag rnam snang chen pos rigs rnam bzhi) 遍主大日如來以四種姓。 ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། ། (thugs rgyud bskul nas rang rang phyogs kyi ni) 策勵心續,各自一方的。 རྒྱལ་བའི་སྲས་བཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང་། ། (rgyal ba'i sras bzhi dam tshig bskyed pa dang) 四位佛子生起誓言。 སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པོའི་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་བྱོན། ། (smin grol byed po'i bkra shis ma lus byon) 成熟解脫之吉祥悉皆降臨。 དེ་ནས་ངན་སོང་འཇོམས་མཛད་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། ། (de nas ngan song 'joms mdzad rgyud rgyal gyi) 之後,摧毀惡趣之續部王。 འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དྲུག་པོའི། ། ('jig rten 'das pa'i dkyil 'khor rnam drug po'i) 六個超世間壇城。 རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པས། ། (rtsa ba'i lha tshogs drug tshan lnga bzhugs pas) 五組根本六尊本尊安住。 ཡུལ་ལྗོངས་གང་འདིར་བདེ་འགྲོའི་ལམ་བཟང་མཚོན། ། (yul ljongs gang 'dir bde 'gro'i lam bzang mtshon) 在此地象徵著善趣的良好道路。 ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ། (khyab bdag rnam snang chen po'i sku gsung thugs) 遍主大日如來的身語意。 མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་རྟག་བཞུགས་པ། ། (mi phyed rdo rje ngo bor rtag bzhugs pa) 恒常安住于不壞金剛之體性。 མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་། ། (mtha' yas 'gro ba'i don du yon tan dang) 爲了無邊眾生的利益,功德和。 ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། ། (phrin las ma lus stsol ba'i bkra shis spyon) 賜予一切事業之吉祥圓滿。 ས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་དད་པའི་ལྷ། ། (sa skyong yab yum sras bcas dad pa'i lha) 薩迦護法神,包括父母和兒子。 བྱམས་དང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ། (byams dang mkhyen brtse nus pa'i dbang phyug dang) 慈愛、智慧和能力之主。 འཆི་མེད་ཕྲིན་ལས་སྩོལ་ལ་མི་ལྷོད་པ། ། ('chi med phrin las stsol la mi lhod pa) 賜予不死事業而不懈怠。 མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། ། (mi pham 'jam dbyangs spyan ras gzigs dbang po) 不敗文殊菩薩、觀世音自在。 ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་དང་། ། (khams gsum las rgyal rdo rje rnam 'joms dang) 戰勝三界的金剛摧毀。 འཆི་མེད་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། ། ('chi med dbang po bcom ldan tshe dpag med) 不死之主,薄伽梵無量壽。 འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ། ('chi bdag bdud las rnam par rgyal ba'i sku) 從死主魔軍中徹底獲勝之身。 ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མཛད་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། ། (phrin las dbang phyug sgrol mdzad rnam gnyis bzhugs) 事業之主,救度母二尊安住。 འཆི་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་རང་གི་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། ། ('chi med mkhyen brtse rang gi rgyud phyug cing) 擁有不死智慧和慈悲的自續。 མཐུ་སྟོབས་དཔུང་གིས་རྒོལ་ངན་ཕམ་བྱས་ནས། ། (mthu stobs dpung gis rgol ngan pham byas nas) 以威力和力量擊敗邪惡的敵人後。 རང་སྲིད་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ། ། (rang srid skyong ba'i phrin las thams cad pa) 所有守護自己政權的事業。 གོང་ནས་གོང་མར་སྤེལ་བའི་བཀྲ་ (gong nas gong mar spel ba'i bkra) 從上到上增長的吉祥。 ཤིས་སྤྱོན། ། (shis spyon) 吉祥圓滿。 བསྲུངས་མཛད་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་གདུགས་དཀར་ཅན། ། (bsrungs mdzad lha mo lnga dang gdugs dkar can) 五位守護女神和白傘蓋佛母。 འོད་ཟེར་འགྱེད་མཛད་སྐུ་དང་བརྟན་གཡོའི་དུག ། ('od zer 'gyed mdzad sku dang brtan gyo'i dug) 放射光芒之身,以及鎮壓地基和移動之毒。 སེལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མ་དང་རི་ཁྲོད་ཀྱི། ། (sel mdzad bcom ldan ma dang ri khrod kyi) 消除(毒素)的薄伽梵母和寂靜處的。 ལོ་མ་གྱོན་མཛད་ལྷ་མོའི་སྐུ་རྣམས་བཞུགས། ། (lo ma gyon mdzad lha mo'i sku rnam bzhugs) 身穿樹葉的女神之身安住。 ཕ་རོལ་རྒོལ་བས་ལན་བརྒྱར་མི་ཚུགས་ཤིང་། ། (pha rol rgol bas lan brgyar mi tshugs shing) 無法被外敵攻擊百次。 རིམས་དང་དུག་དང་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། ། (rims dang dug dang 'jigs chen brgyad rnams dang) 瘟疫、毒藥和八大怖畏。 སྲིད་པའི་གཞུང་ལུགས་སྐྱོང་ལ་གེགས་བྱེད་པའི། ། (srid pa'i gzhung lugs skyong la gegs byed pa'i) 阻礙守護世間法則的。 གདོན་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། ། (gdon chen dbyings su zhi ba'i bkra shis spyon) 平息於法界中的大魔之吉祥圓滿。 ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་གྱི། ། (lha dang klu dang gnod sbyin grul bum gyi) 天、龍、夜叉、 কুম্ভাণ্ড (梵文kumbhāṇḍa,音:貢巴達,意:甕形鬼)的。 འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ། ('khor tshogs bye bas bskor ba'i rgyal chen bzhi) 由無數眷屬圍繞的四大天王。 དམ་པའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ། ། (dam pa'i chos dang de 'dzin 'dus pa'i sde) 殊勝的佛法和執持佛法的僧團。 ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་ལ་གཡེངས་མེད་འདི་ན་བཞུགས། ། (tshul bzhin skyong la gyengs med 'di na bzhugs) 如理守護而不懈怠地安住於此。 སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་དང་། ། (sngon tshe ston pa'i spyan sngar bstan pa dang) 往昔在導師面前發誓。 དེ་འཛིན་སྐྱེ་བོ་གང་ན་འཁོད་གྱུར་པའི། ། (de 'dzin skye bo gang na 'khod gyur pa'i) 無論何處有執持佛法之人。 ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་བོ་ཞེས། ། (phyi bzhin 'brangs nas bsrung zhing skyob bo zhes) 我們都將追隨、守護和救助。 ད

【English Translation】 gsung gsung gi dbang phyug bdag med ma: Mistress of speech, selfless mother. nyid thugs thugs rje'i dbang phyug bir+ya pa'i: You are the lord of compassion, Virupa. phrin las las chen rnam bzhi'i bkra shis spyon: May the auspiciousness of performing the four great deeds be enjoyed. dbus su chos dbyings ngo bo 'khor lo bsgyur: In the center, the wheel of the essence of the Dharmadhatu turns. rgyal phran lta bu'i mi skyod la sogs bzhi: Like minor kings, the four immovable ones and others. rgyal sras dang mtshungs sems dpa' rnam bcu drug: Equal to the sons of the Buddhas, the sixteen heroes. btsun mo lta bu'i yum chen rnam pa bzhi: Like queens, the four great mothers. mchod mdzad lha mo brgyad kyis yongs bskor ba'i: Surrounded by eight offering goddesses. gzhal med khang 'di bsrungs shing bskyong ba la: In guarding and protecting this immeasurable palace. bag yod sgo bsrungs bzhi ni rang rang gi: The four vigilant gatekeepers, each of their own. phrin las sgrub la gyel ba mdzad mi mnga': Never neglect to accomplish their tasks. khyab bdag rnam snang chen pos rigs rnam bzhi: The all-pervading great Vairocana, with the four families. thugs rgyud bskul nas rang rang phyogs kyi ni: Inspiring the mind-streams, of their respective directions. rgyal ba'i sras bzhi dam tshig bskyed pa dang: The four sons of the Buddhas generate vows. smin grol byed po'i bkra shis ma lus byon: May all the auspiciousness of those who bring about maturation and liberation come forth. de nas ngan song 'joms mdzad rgyud rgyal gyi: Then, of the lineage king who destroys the evil destinies. 'jig rten 'das pa'i dkyil 'khor rnam drug po'i: Of the six transcendent mandalas. rtsa ba'i lha tshogs drug tshan lnga bzhugs pas: The five groups of six root deities reside. yul ljongs gang 'dir bde 'gro'i lam bzang mtshon: In this land, may the good path of happy migrations be shown. khyab bdag rnam snang chen po'i sku gsung thugs: The body, speech, and mind of the all-pervading great Vairocana. mi phyed rdo rje ngo bor rtag bzhugs pa: Eternally abiding in the indivisible Vajra nature. mtha' yas 'gro ba'i don du yon tan dang: For the sake of limitless beings, virtues and. phrin las ma lus stsol ba'i bkra shis spyon: May the auspiciousness of bestowing all activities be enjoyed. sa skyong yab yum sras bcas dad pa'i lha: The Sakya protectors, including father, mother, and son, are the deities of faith. byams dang mkhyen brtse nus pa'i dbang phyug dang: Lords of love, wisdom, and power. 'chi med phrin las stsol la mi lhod pa: Unwavering in bestowing immortal activities. mi pham 'jam dbyangs spyan ras gzigs dbang po: Invincible Manjushri, Avalokiteśvara. khams gsum las rgyal rdo rje rnam 'joms dang: Victorious over the three realms, Vajravidāraṇa. 'chi med dbang po bcom ldan tshe dpag med: Immortal lord, Bhagavan Amitāyus. 'chi bdag bdud las rnam par rgyal ba'i sku: The form that completely triumphs over the Lord of Death and the Maras. phrin las dbang phyug sgrol mdzad rnam gnyis bzhugs: The two liberators, powerful in activity, reside. 'chi med mkhyen brtse rang gi rgyud phyug cing: Rich in immortal wisdom and compassion in their own lineage. mthu stobs dpung gis rgol ngan pham byas nas: Having defeated evil adversaries with might and power. rang srid skyong ba'i phrin las thams cad pa: All activities that protect one's own sovereignty. gong nas gong mar spel ba'i bkra: The auspiciousness of increasing from above to above. shis spyon: May it be enjoyed. bsrungs mdzad lha mo lnga dang gdugs dkar can: The five protecting goddesses and White Umbrella Goddess. 'od zer 'gyed mdzad sku dang brtan gyo'i dug: The form that radiates light and eliminates the poison of the fixed and moving. sel mdzad bcom ldan ma dang ri khrod kyi: The Bhagavati who eliminates (poisons) and the hermitage's. lo ma gyon mdzad lha mo'i sku rnam bzhugs: The forms of the goddesses who wear leaves reside. pha rol rgol bas lan brgyar mi tshugs shing: Not being able to be attacked a hundred times by external adversaries. rims dang dug dang 'jigs chen brgyad rnams dang: Plagues, poisons, and the eight great fears. srid pa'i gzhung lugs skyong la gegs byed pa'i: Obstructing the protection of the systems of existence. gdon chen dbyings su zhi ba'i bkra shis spyon: May the auspiciousness of pacifying the great evil spirits in the sphere of reality be enjoyed. lha dang klu dang gnod sbyin grul bum gyi: Of gods, nāgas, yakshas, and Kumbhandas (梵文kumbhāṇḍa,音:貢巴達,意:甕形鬼). 'khor tshogs bye bas bskor ba'i rgyal chen bzhi: The four great kings surrounded by hundreds of thousands of retinues. dam pa'i chos dang de 'dzin 'dus pa'i sde: The sacred Dharma and the assembled community that upholds it. tshul bzhin skyong la gyengs med 'di na bzhugs: Reside here without distraction, properly protecting. sngon tshe ston pa'i spyan sngar bstan pa dang: Having vowed in the past before the Teacher. de 'dzin skye bo gang na 'khod gyur pa'i: Wherever there may be beings who uphold it. phyi bzhin 'brangs nas bsrung zhing skyob bo zhes: We will follow, protect, and save. d


མ་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཐའ་དག་གི །མུ་མེད་གཞུང་ལུགས་གང་དེར་རང་གནས་སུ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཕྱོགས་ཆེན་རྣམ་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་འདི་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཆེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྒལ་དཀྱེལ་མཛངས་ཀྱི། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་དེ་བཟུང་ནས། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདེན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རིགས་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་མ། །འགུགས་མཛད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་འོད་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྲས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ནོར་འཛིན་ལྷ་མོ་དང་བཅས་འདི་ན་བཞུགས། །ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་གོང་ནས་གོང་སྤེལ་ཞིང་། །འཚེ་མེད་འདོད་པའི་སྡེ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་སྩོལ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གནས་འདིར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ 17-10-3b མེ་ཆེན་པོ། །འབར་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་མགོན་པོའི་ཞབས། །ནམ་ཡང་བསྟན་མཁས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་འདི་ན་བཞུགས། །མཐུ་སྟོབས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །མི་བསྲུན་མུན་པའི་བུད་ཤིང་ཟ་མཛད་ཅིང་། །བཀྲ་ཤིས་བསིལ་ཟེར་མང་པོའི་མགོན་གང་གིས། །རང་སྲིད་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྤྱོན། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་མང་པོའི་ལས་སྟབས་མཁན། །གཞན་སྡེ་གནོན་དང་རང་སྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། །ཐུབ་བསྟན་ཕན་བདེར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་པ། །འཇུག་པ་རྣམ་བཅུའི་བྱེད་པོ་དེ་ཇི་བཞིན། །གང་འདིའི་ལེགས་མཛད་ཛནྷུའི་བུ་མོ་ཡིས། །གཞན་ཡིད་དྲེགས་པ་འཕྲོག་མཛད་རྐང་པའི་དུག །སེལ་མཁས་ལམ་གསུམ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །རང་རང་དྲུང་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཇི་བཞིན་དུ། །མངོན་རློམ་དྲེགས་པས་རྒྱལ་བ་མང་མཆིས་ཀྱང་། །ས་ཆེན་སྐྱོང་མཁས་ཆོས་ཀྱི་བགྱི་བ་ལ། །འགྲན་བྱེད་ཚངས་ཆེན་གཉིས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་སྐད་སྨྲ་འདི་ས་སྐྱོང་གི །འབྱོར་པའི་རྒྱ་མཚོར་ངལ་གསོས་པ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་གསེར་མདོག་ཅན་ནས་གནས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以未曾有之姿,欣然納受吉祥。(這是對神靈或護法的敬語,表示接受供養和祈願) 于上下四方以及超越方所之無垠法界中, 化現為安住于各自本位之天神、仙人、成就者之身。 守護十方廣大區域,諸神皆臨此地。 以其偉大的慈悲、巧妙的方法、廣闊的胸懷和敏銳的智慧, 秉持佛法與政教之偉大原則, 守護各自領域的真理。 所有不可思議的吉祥,今日皆匯聚於此。 統領三界,威權自在的薄伽梵母(Bhagavān,世尊,擁有六種殊勝功德者)。 能召請的,赤紅光芒的慾望之王(Kāmadeva,愛神)。 世間自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)之大子,眾會之主(Gaṇapati,像頭神)。 以及地神(Pṛthvī,地母)等,皆降臨於此。 愿佛法之偉大事業蒸蒸日上, 愿無害的願望之實現,如意寶般, 賜予圓滿成就。 愿此地吉祥永不間斷。 諸佛之智慧, 如大火般熾燃。 示現忿怒之身,怙主(Nātha,保護者)之足。 永為導師,三界之主。 以及慾望自在者(Kāmeśvara,自在天),皆降臨於此。 以其威力如白晝之陽光, 焚燒不馴服的黑暗之薪柴, 以吉祥的清涼光芒普照, 愿其自主之青蓮盛開,帶來福祉。 如是,以諸多不可思議之事業, 壓制異己,守護自身領域, 為佛法之利益和安樂而行事的侍者。 以及十種行為的實踐者。 此地之善行,如詹奴(Jahnu,印度教聖人)之女(Ganga,恒河女神)般, 能消除他人心中傲慢的毒素, 精於解除足部之毒,如三叉路口般。 為入于佛法之海而回向。 各自座前,雖有如百釋天(Indra,帝釋天)般, 傲慢自負的勝利者眾多, 然于治理大地、弘揚佛法之事, 能與之匹敵的梵天(Brahmā,大梵天)第二者,實則無有。 如是說者,乃于治理大地, 于財富之海中休憩者。 具吉祥之釋迦勝妙(Śākyaśre,釋迦勝),具無垢善慧(Vimalamati,離垢慧)者。 于具吉祥之金殿中安住。吉祥圓滿!

【English Translation】 With unprecedented form, joyfully accepting auspiciousness. (A respectful term for deities or protectors, indicating acceptance of offerings and prayers) In the boundless realm of Dharma, above, below, in all directions, and beyond, Manifesting as gods, sages, and accomplished beings dwelling in their respective abodes. Protecting the vast regions of the ten directions, all deities are present here. With their great compassion, skillful methods, broad minds, and keen wisdom, Upholding the great principles of Dharma and governance, Protecting the truth of their respective domains. All inconceivable auspiciousness gathers here today. The Bhagavan (Lord, possessor of six perfections) Mother, who commands the three realms. The red-radiant King of Desire (Kāmadeva, the god of love), who can be summoned. The great son of the World Lord (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), the Lord of Assemblies (Gaṇapati, the elephant-headed god). And the Earth Goddess (Pṛthvī), are all present here. May the great cause of the Dharma flourish evermore, May the fulfillment of harmless wishes, like a wish-fulfilling jewel, Grant perfect accomplishment. May auspiciousness never cease in this place. The wisdom of all Buddhas, Blazing like a great fire. Manifesting in wrathful form, the feet of the Protector (Nātha). Forever the teacher, the Lord of the three realms. And the Lord of Desire (Kāmeśvara), are all present here. With its power like the sun's rays in daylight, Burning the firewood of untamed darkness, With auspicious cool rays shining everywhere, May its self-governed blue lotus bloom, bringing well-being. Thus, with many inconceivable deeds, Subduing others, protecting one's own domain, The attendant who acts for the benefit and happiness of the Dharma. And the practitioner of the ten kinds of actions. The good deeds of this place, like the daughter of Jahnu (Ganga, the Ganges goddess), Can eliminate the poison of arrogance in others' hearts, Skilled in removing the poison from the feet, like a crossroads. Dedicated to entering the ocean of Dharma. Though there are many victorious ones before each of you, like a hundred Indras (Śakra, the lord of gods), Arrogant and conceited, Yet in governing the earth and promoting the Dharma, There is truly no other who can rival the second Brahmā (the Great Brahma). Thus speaks the one who governs the earth, Resting in the ocean of wealth. The auspicious Śākyaśre (Śākyaśre, Shakya the Excellent), the one with immaculate good wisdom (Vimalamati). Abides in the auspicious golden temple. May there be auspiciousness!