lodroe0110_尊勝佛母圓滿壇城讚頌文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL10རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-623 ༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛཱ་ཡ། སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཐུགས་རྗེས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ དབུས། །ཐུབ་དབང་བཞུགས་གནས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་དག་བྱང་ཆོས་ངོ་བོར་བསྟོད། །དེ་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་བཞིན་ལ། །འཆི་མེད་དབང་མོ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ལྷ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས་ལ་བསྟོད། །གང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་པས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་མཐར་མཛད་པའི། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་གཞིར་གྱུར་ པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ཆོས་སྐུར་བསྟོད། །འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་མཆོག་གི་སྐུས། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་ བའི་གཙུག་ཏོར་ལོངས་སྐུར་བསྟོད། །བསམ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་དམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་ སྐུར་བསྟོད། །གཙོ་མོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་དཔག་མེད་རྔ་ཡི་སྒྲ། །འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས་ལ་བསྟོད། །མཚམས་བཞིར་ས་སྙིང་རྡུལ་སྙིང་གཟི་བརྗིད་སྙིང་། ། 1-624 རླུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་བཞི་སྔོ་སེར་དམར། ལྗང་མདངས་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་ཅན། །དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དམར། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཡང་དག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མཚམས་བཞིར་འཆི་མེད་སྩོལ་མཛད་ཚེ་ཡུམ་ བཞི། །ཕྱོགས་མདོག་རང་རང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ན་བཟའ། །འགྲོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ཚེ་བསོད་བློ་གྲོས་དང་། །བྱང་སེམས་རྣམ་ གཉིས་ལ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན། །རབ་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་ འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བླ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL10,頂髻尊勝佛母壇城完整讚頌文。 頂禮上師頂髻尊勝! 頂髻尊勝佛母壇城完整讚頌文 頂髻尊勝佛母壇城完整讚頌文。 那摩 咕嚕 烏ishna 毗匝雅。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु उष्णिष विजया,梵文羅馬擬音:Namo guru uṣṇīṣa vijaya, 頂禮上師頂髻尊勝) 從離戲虛空清凈自性中, 以大悲無礙金剛鏈的中央, 善逝安住的珍寶宮殿, 讚歎緣起清凈菩提之體性。 其中央蓮花之蕊為自性, 無死自在母,自性生起之天女, 尊勝佛母三面八臂身, 讚歎手印、飾物與天衣之莊嚴。 彼之自性如虛空般極清凈, 能斷除種種戲論之網, 成為無漏功德聚之基礎, 讚歎自性生起之頂髻法身。 於色究竟天等清凈剎土中, 以悅意妙相莊嚴之勝妙身, 令所化眾生之清凈心意滿足, 讚歎自性生起之頂髻報身。 如所化有情之意樂, 以種種形象與種種正法, 圓滿成辦有情之希愿, 讚歎自性生起之頂髻化身。 主尊之外,八輻輪之上, 虛空、珍寶、無量、鼓之聲, 生起之頂髻四尊,具足四方之顏色, 讚歎手印、飾物與天衣之莊嚴。 四隅之地藏、塵藏、光榮藏, 風之聲韻四尊,藍黃紅綠四色, 殊勝賜予、等持、持壽瓶, 頂禮以絲綢珍寶飾物莊嚴之尊。 其外圍十六瓣蓮花上, 十六空性生起之頂髻尊勝母, 化身之形象,等持並持壽瓶, 讚歎賜予真實長壽之成就。 四門有降伏四魔之四天女, 四隅有賜予無死之四長壽母, 各自具足方位顏色、手印、飾物與天衣, 讚歎賜予眾生一切成就之諸尊。 如是讚歎之功德,愿我等一切有情, 戰勝死主,增長壽命、福德與智慧, 以及菩提心等一切善妙, 皆能增長廣大,成就尊勝佛母之果位! 此為于克里亞桑穆恰之能成辦善妙之三壇城中,薩迦派袞布所著之頂髻尊勝佛母壇城完整讚頌文。
【English Translation】 A Praise to the Complete Mandala of Namgyalma (Ushnishavijaya) Namo Guru Ushnisha Vijaya! A Praise to the Complete Mandala of Namgyalma A Praise to the Complete Mandala of Namgyalma. Namo Guru Ushnisha Vijaya. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु उष्णिष विजया,梵文羅馬擬音:Namo guru uṣṇīṣa vijaya, Homage to the Guru, Ushnisha Vijaya) From the self-nature of purity, free from elaboration, in the expanse of space, In the center of the unobstructed vajra chain of compassion, The precious palace where the Thubwang (Shakyamuni Buddha) resides, I praise the essence of dependent arising, pure Bodhi. In the center of that, the lotus heart is the self-nature, The immortal sovereign, the deity arising from self-nature, Namgyalma (Ushnishavijaya) with three faces and eight arms, I praise the beauty of her hand symbols, ornaments, and garments. Since her self-nature is as pure as the sky, She ends the net of various elaborations, Having become the basis of the accumulation of uncontaminated qualities, I praise the Dharmakaya of the Ushnisha arising from self-nature. In the pure realms such as Ogmin (Akanishta), With the supreme form beautifully adorned with pleasing marks and signs, She satisfies the pure minds of those to be tamed, I praise the Sambhogakaya of the Ushnisha arising from self-nature. According to the minds of those to be tamed in Samye (a Tibetan monastery), With various forms and various sacred Dharmas, She completely fulfills the hopes of beings, I praise the Nirmanakaya of the Ushnisha arising from self-nature. Outside the main deity, on the eight spokes of the wheel, Space, Jewel, Immeasurable, the Sound of the Drum, The four Ushnishas arising from the elements, with the colors of the four directions, I praise the beauty of their hand symbols, ornaments, and garments. In the four corners, Earth Essence, Dust Essence, Splendor Essence, The four sounds of Wind, blue, yellow, red, Green, supreme giving, equipoise, holding a vase of longevity, I prostrate to those adorned with silk and precious ornaments. Outside of that, on the sixteen lotus petals, The sixteen emptinesses, the Ushnisha arising, red, The form of the Nirmanakaya, in equipoise and holding a vase of longevity, I praise her for bestowing the accomplishment of true longevity. At the four gates are the four goddesses who subdue the four maras, In the four corners are the four longevity mothers who bestow immortality, Each with their own directional color, hand symbols, ornaments, and garments, I praise all those who bestow all accomplishments to beings. By praising in this way, may I and all sentient beings, Conquer the Lord of Death, increase lifespan, merit, and wisdom, And all virtues, including the two Bodhicittas, May they increase greatly and become the very Namgyalma (Ushnishavijaya)! This praise to the complete mandala of Namgyalma (Ushnishavijaya) from the three mandalas of Kriya Samucchaya, which accomplish goodness, was written by Sakyapa Kunlo.
ོས་བྲིས།། །། ༄། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛཱ་ཡ། སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། ། ཐུགས་རྗེས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབུས། །ཐུབ་དབང་བཞུགས་གནས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་དག་བྱང་ཆོས་ངོ་བོར་བསྟོད། །དེ་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་བཞིན་ལ། །འཆི་མེད་དབང་མོ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ལྷ། ། 1-625 རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས་ལ་བསྟོད། །གང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་པས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་མཐར་མཛད་པའི། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ ཕུང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ཆོས་སྐུར་བསྟོད། །འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་མཆོག་གི་སྐུས། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་ པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ལོངས་སྐུར་བསྟོད། །བསམ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་དམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་འབྱུང་ བའི་གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་སྐུར་བསྟོད། །གཙོ་མོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་དཔག་མེད་རྔ་ཡི་སྒྲ། །འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས་ ལ་བསྟོད། །མཚམས་བཞིར་ས་སྙིང་རྡུལ་སྙིང་གཟི་བརྗིད་སྙིང་། །རླུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་བཞི་སྔོ་སེར་དམར། ལྗང་མདངས་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་ཅན། །དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་ ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དམར། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཡང་དག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད། །སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། ། 1-626 མཚམས་བཞིར་འཆི་མེད་སྩོལ་མཛད་ཚེ་ཡུམ་བཞི། །ཕྱོགས་མདོག་རང་རང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ན་བཟའ། །འགྲོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ ཚེ་བསོད་བློ་གྲོས་དང་། །བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན། །རབ་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 讚頌圓滿尊勝佛母壇城 頂禮上師尊勝佛! 從離戲虛空清凈自性中, 以大悲無間斷的金剛鏈為中心, 世尊安住的珍寶宮殿, 讚歎緣起清凈菩提之體性。 其中心蓮花之上, 有無死自在母,自性生起之神。 尊勝佛母三面八臂身, 讚歎手印、飾品與天衣之莊嚴。 彼之自性如虛空般清凈, 能斷除種種戲論之網, 成為無漏功德之本。 讚歎自性生起之頂髻法身。 於色究竟天等清凈剎土中, 以悅意妙相莊嚴殊勝之身, 令所化眾生心滿意足, 讚歎自性生起之頂髻報身。 隨順無量所化眾生之意樂, 以種種形象與正法, 圓滿眾生一切希愿, 讚歎自性生起之頂髻化身。 主尊之外,八輻輪之上, 有虛空、寶生、無量威光、鼓音如來。 四方四色之自性生起頂髻尊, 讚歎手印、飾品與天衣之莊嚴。 四隅有地藏、除蓋障、觀自在、風神。 四種青黃紅綠之音聲, 手持勝施、等印、寶瓶。 頂禮以絲綢珍寶為飾之尊。 其外圍十六蓮瓣上, 有十六空性生起之紅色頂髻尊。 化身之形象,持等印與寶瓶, 讚歎賜予真實長壽成就者。 四門有降伏四魔之四天女, 四隅有賜予無死之四長壽母。 各自具足方位顏色、手印、飾品與天衣, 讚歎賜予眾生一切成就之諸尊。 如是讚歎之功德,愿我等眾生, 戰勝死主,獲得壽命、福德、智慧, 以及菩提心等一切善妙, 愿一切增長,成就尊勝佛母之果位! 此為克里亞桑穆扎三壇城中,薩迦派袞洛所著之圓滿尊勝佛母壇城贊。
【English Translation】 Praise to the Complete Mandala of Namgyalma (Victorious Mother) Namo Guru Ushnisha Bija (Seed Syllable of the Ushnisha). From the self-nature of pure, non-elaborate space, In the center of the uninterrupted Vajra chain of compassion, The precious palace where the Thubwang (Powerful Sage, Buddha) resides, I praise the essence of pure dependent origination, the nature of enlightenment. In the center of that, on the lotus heart, Is the immortal sovereign, the deity arising from self-nature. Namgyalma (Victorious Mother) with three faces and eight arms, I praise the beauty of her hand gestures, ornaments, and garments. Whose self-nature is as pure as the sky, Who ends the net of various elaborations, Becoming the basis of the accumulation of uncontaminated qualities, I praise the Dharmakaya (Body of Truth) of the Ushnisha (Crown Protuberance) arising from self-nature. In the pure realms such as Ogmin (Akanishta), With a supreme form beautifully adorned with pleasing marks and signs, Satisfying the minds of those to be tamed, I praise the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) of the Ushnisha (Crown Protuberance) arising from self-nature. According to the minds of countless beings to be tamed, With various forms and diverse sacred Dharma, Completely fulfilling the hopes of beings, I praise the Nirmanakaya (Emanation Body) of the Ushnisha (Crown Protuberance) arising from self-nature. Outside the main deity, on the eight-spoked wheel, Are the Akashagarbha (Space Essence), Ratnasambhava (Jewel Born), Amitabha (Immeasurable Light), and Amoghasiddhi (Unfailing Success) Tathagatas. The four Ushnishas (Crown Protuberances) arising from self-nature, with directional colors, I praise the beauty of their hand gestures, ornaments, and garments. In the four corners are Kshitigarbha (Earth Essence), Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obscurations), Avalokiteshvara (One Who Looks Down With Compassion), and Vayu (Wind). The four sounds of blue, yellow, red, and green, Holding the supreme granting, equanimity, and vase of longevity, I prostrate to those adorned with silk and precious jewels. Outside of that, on the sixteen lotus petals, Are the sixteen emptinesses arising as red Ushnishas (Crown Protuberances). In the form of emanations, holding equanimity mudra and a vase of longevity, I praise the one who bestows the actual accomplishment of true longevity. At the four gates are the four goddesses who subdue the four maras (demons), In the four corners are the four long-life mothers who bestow immortality. Each possessing their own directional color, hand gestures, ornaments, and garments, I praise all those who bestow all accomplishments upon beings. By praising in this way, may I and all sentient beings, Overcome the Lord of Death, and gain longevity, merit, wisdom, And all goodness, including the two aspects of Bodhicitta (Mind of Enlightenment), May all increase and become the very Namgyalma (Victorious Mother)! May it be virtuous! This praise to the complete mandala of Namgyalma (Victorious Mother) from the three mandalas of Kriya-samucchaya was written by Sakyapa Kunlo.