ngawang0308_至尊智者之王貢卻倫珠傳記凈信水藏所生稀有波浪美串.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK25རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྭང་འདོད་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འོང་བའི་ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། 3-451 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྭང་འདོད་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འོང་བའི་ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྐུ་སྐྱེ་པ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྭང་འདོད་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འོང་བའི་ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་ དུ། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་མི་སརྦ་ཛྙཱ་བྷཊྚ་ར་ཀ་རཏྣ་ནཱི་ར་བྷོ་ག་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ སྐུ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འབར་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཅན། །གང་གསུང་ལེགས་བཤད་སྒྲོག་པའི་རྔ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུངས་དབྱངས་མཚུངས། །གང་ཐུགས་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་ བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །གང་ཞིག་རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་ཨེ་ཝཾ་པ་དེ་རྒྱལ། །ཡོངས་འཛིན་གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་ལ། །དང་འདོད་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་རབ་གཡོས་ཏེ། །ལེགས་པར་བཤད་ པའི་ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་འཕྲེང་། །ཅུང་ཟད་སྤེལ་འདིས་བློ་གསལ་ཀུན་དགར་བྱོས། །དེ་ལ་འདིར་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་སྤེལ་བ་འདི་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ། སྐུ་སྐྱེ་པ་ཇི་ལྟར་བཞེས་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚུལ། 3-452 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསྒོམ་པ་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ། རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཇི་ལྟར་ ཐིམ་པའི་ཚུལ། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་འདི་གང་ དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་གནས་ནི། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བའི་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སའི་ཆ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉན་གྱི་ཕོ་བ
【現代漢語翻譯】 《杰尊·堪欽波·袞卻倫珠傳:信徒渴望之水庫涌出的奇妙浪花之美》 3-451 《杰尊·堪欽波·袞卻倫珠傳:信徒渴望之水庫涌出的奇妙浪花之美》 如何示現降生 《杰尊·堪欽波·袞卻倫珠傳:信徒渴望之水庫涌出的奇妙浪花之美》 印度語:Śrīdharmāsvāmisarvajñābhaṭṭārakaratnanīrābhogayenamaḥ 藏語:頂禮吉祥法主一切智者杰尊·袞卻倫珠! 身如旭日般耀眼,面容似滿月般皎潔。 語如雷鳴般響亮,宣說一切智者的妙語。 心如深淵般難測,是諸佛智慧的行境。 杰尊·堪欽波無與倫比,乃埃旺巴之殊勝者。 于依怙之奇妙傳記,信徒渴望之水庫涌動。 善說奇妙之浪花,愿此略述令智者歡喜。 因此,對於一切有情眾生的怙主,尊貴的埃旺巴大師多吉羌·袞卻倫珠,其美名傳遍大地。略述其傳記分為十個方面:如何示現降生;如何住持佛法; 3-452 如何依止善知識;如何通過聞思修達到究竟;如何獲得賢善之三德;如何進行講辯著述的弘法事業;如何培養賢善之三德弟子;如何行持其他善行;如何將色身融入法界;如何使事業功德之輪持續不斷。 第一方面是:有情眾生的導師,尊貴的埃旺巴大師在何處降生呢?降生於賢哲與成就者不斷涌現、吉祥圓滿之地,即西藏的金剛座,具足吉祥功德的薩迦地域,年氏家族。
【English Translation】 The Beautiful Waves of Wonder Arising from the Reservoir of Pure Aspiration and Faith: A Biography of Jetsun Khenpo Konchok Lhundrup 3-451 The Beautiful Waves of Wonder Arising from the Reservoir of Pure Aspiration and Faith: A Biography of Jetsun Khenpo Konchok Lhundrup How He Took Birth The Beautiful Waves of Wonder Arising from the Reservoir of Pure Aspiration and Faith: A Biography of Jetsun Khenpo Konchok Lhundrup In Sanskrit: Śrīdharmāsvāmisarvajñābhaṭṭārakaratnanīrābhogayenamaḥ In Tibetan: Homage to the glorious Lord of Dharma, omniscient Jetsun Konchok Lhundrup! Whose body shines with the brilliance of a million suns, whose face is like a full moon. Whose speech is like a great drum proclaiming excellent teachings, matching the voice of the omniscient one. Whose mind is deep and immeasurable, the realm of activity of the all-knowing Buddha. Who is Jetsun Khenpo, the unequaled one, the glory of Ewam Monastery. Upon the wondrous biography of the master, the reservoir of pure aspiration and faith is stirred. May this brief account of the beautiful waves of wonder bring joy to all intelligent beings. Here, then, is a brief account of the liberation of the holy Jetsun Ewampa Chenpo Dorje Chang Konchok Lhundrup, whose fame has spread throughout the earth as the refuge of all beings, including the gods. It has ten sections: How he took birth; how he abided in the teachings of the Buddha; 3-452 How he relied on spiritual friends; how he perfected study and contemplation and practiced meditation; how he attained the three qualities of learning, discipline, and virtue; how he performed the deeds of teaching, debating, and writing; how he trained disciples in the three qualities of learning, discipline, and virtue; how he performed other virtuous deeds; how his form body dissolved into the dharmadhatu; and how the wheel of his deeds and activities continued uninterrupted. The first is: Where did the guide of beings, the holy Jetsun Ewampa Chenpo, take birth? He was born in a place of auspicious qualities where scholars and accomplished beings continuously arise, in the Sa-skya region of Tibet, the Vajra Seat, in the Nyan family.
ྲང་ཡིན་ལ། ཡབ་མདོ་སྔགས་སྨྲ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དབོན་མོ་དཔོན་ནེ་ལྷ་མོ་བུ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དམར་སེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བལྟམས་ཏེ་མཚན་ལྷ་རྒོད་དར་ཞེས་གསོལ་ལོ། ། 3-453 དམ་པ་འདི་ཉིད་ལྷུམ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་དང་། ལྡང་བ་ཡང་བ་དང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྔར་ལས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། ། ཡུམ་ དེ་ཉིད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་བཟུང་བ་ཞིག་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེངྒེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆོས་དབར་ལ་ཕེབས་སྐབས། འཁར་རྔ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ཐོག་དྲངས་འབུལ་བ་དང་ བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབོན་མོ་ཡིན་པ་སོགས་ནས། ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མང་དུ་ཐོབ་སྟེ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཐོས་སོ། །བླ་ མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་ ཕྱུགས་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་ཡང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། སྐུ་ལུས་མཛེས་ལ་བརྗིད་ཆགས་པ། ཆུ་ཞེང་ འགབ་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་སྣུམ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་པདྨ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་ཁོང་ལག་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་སོ། ། 3-454 དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། མདོ་ཀློག་པ་དང་། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲི་བ་ལ་སོགས་ པ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀུན་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་གྱི་དུས་མཚན་མོ་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ས་སྐྱ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ ཕྱུགས། ནང་གི་ཕུ་སོགས་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་ཚང་མ་འོད་གསལ་གྱིས་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཀྱང་གསུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཞེས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ་ཀློག་ཡ
【現代漢語翻譯】 我,是誕生於雅布(Yab)家族,父親是精通顯密教法的大善知識洛哲南嘉(Blo gros rnam rgyal ba),母親是金剛持(Vajradhara)袞噶桑波(Kun dga' bzang po)的侄女,名為袞內拉姆布珍(dpon ne lha mo bu 'dren),擁有空行母之名。在聖地(འཕགས་པའི་ཡུལ་,'phags pa'i yul,Aryadesa,聖地)被稱為『紅黃者』(dmar ser can),於火蛇年(མེ་མོ་སྦྲུལ་,me mo sbrul,Fire Snake Year)伴隨著諸多奇妙的徵兆降生,取名為拉果達(lha rgod dar)。 當這位聖者在母胎中時,母親感到身體舒適,行動輕盈,信心和慈悲心比以往更加強烈,具備了種種功德。這位母親受到永津丹巴(yongs 'dzin dam pa)的庇護,當一切智者仁波切索南森格(Kun mkhyen rin po che bsod nams sengge)前往大寺院進行法會時,她獻上了一面精美的法鼓,並通過供養和侍奉使他非常高興。據說,由於她是偉大的金剛持的侄女等原因,她獲得了許多甘露般的教誨,並受到了慈悲的關懷。據說,當這位聖者降生時,天空晴朗無雲,降下花雨等等,父母的財富增長,地方豐收,沒有人和牲畜的疾病等等,具備了許多吉祥的徵兆。據說,這個年輕人沒有任何過失,身體美麗而莊嚴,身材勻稱,面容潔白而光潤,沒有瑕疵,手腳像蓮花一樣柔軟,心胸開闊,具備了大丈夫的相好,行為舉止完美,令人愉悅。 據說,當他三歲左右時,憑藉著前世的良好習氣,他清晰地展示了講經說法、聽法、誦經、禪修、書寫藏漢文字等與佛法相應的行為。因此,大家都讚揚、尊敬和稱讚他,說:『這個人將會成為一位偉大的大乘佛法導師』。 據說,在他五六歲的時候,晚上睡覺時,他能像看到光明一樣清晰地看到薩迦大寺(sa skya lha khang chen mo)及其村莊的所有人和牲畜,以及房屋內部的所有物品,無論大小。據說,他曾這樣說過。在他七歲的時候,他開始在堪布貝丹確炯(slob dpon dpal ldan chos skyong)面前學習閱讀。
【English Translation】 I was born into the Yab family, my father was the great virtuous teacher Lodro Namgyal, who spoke of both Sutra and Tantra, and my mother was the niece of Vajradhara Kunga Zangpo, named Konne Lhamo Budren, who possessed the name of a Dakini. In the sacred land (འཕགས་པའི་ཡུལ་,'phags pa'i yul,Aryadesa,Noble Land), I was known as 'the red-yellow one' (dmar ser can), and was born in the Fire Snake year (མེ་མོ་སྦྲུལ་,me mo sbrul,Fire Snake Year) with many wondrous signs, and was given the name Lhagod Dar. When this holy being was in the womb, his mother felt comfortable, moved lightly, and her faith and compassion were greater than before, possessing all kinds of virtues. This mother was protected by Yongzin Dampa, and when Omniscient Rinpoche Sonam Senge went to the great monastery for Dharma teachings, she offered a fine drum and pleased him with offerings and service. It is said that because she was the niece of the great Vajradhara, she received many nectar-like teachings and was cared for with compassion. It is said that when this holy Lama was born, the sky was clear, and there was a rain of flowers, and the wealth of his parents increased, the land was fertile, and there were no diseases of people or livestock, possessing many auspicious signs. It is said that this young man was free from all faults, his body was beautiful and majestic, his figure was well-proportioned, his face was white and smooth and without blemish, his hands and feet were as soft as lotuses, and his heart was open, possessing the marks of a great being, and his conduct was perfect and pleasing to all. It is said that when he was about three years old, by the power of his good previous habits, he clearly demonstrated all the behaviors that were in accordance with the Dharma, such as teaching the Dharma, listening to the Dharma, reciting sutras, meditating, and writing Tibetan and Chinese. Therefore, everyone praised, respected, and admired him, saying, 'This person will become a great virtuous teacher of the Great Vehicle Dharma.' It is also said that when he was about five or six years old, one night while he was asleep, he saw all the people and livestock of Sakya Monastery (sa skya lha khang chen mo) and its villages, as well as all the objects inside the houses, both large and small, as clearly as if he were seeing light. It is said that he said this. Then, at the age of seven, he began to learn to read in the presence of Khenpo Pelden Chokyong.
ིག་ལ་སོགས་པ་བསླབས་སྦྱངས་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཞང་བཅས་ཕྱུགས་འཚོ་བ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆུ་ ནང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དེ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་སྐུ་ཞང་ལ་གསུངས་པས་ཞང་པོ་ན་རེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཡོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཟེར་བས། རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་བརྙེད་པ་དེ་དུས་ནས་བྱུང་གསུངས། 3-455 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་མ་བཞེས་བར་དུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཀློག་ཡིག་དང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་སྐུ་བསྟོད་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ་ ཞེས་ཐོས་སོ། ། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དཀར་པོ་ཞེས་གྲགས་ པ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་ཉེས་ པའི་སྐྱོན་དུ་སྐད་གཅིག་ཙམ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང་། ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ནར་གཟིགས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་པས་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གནང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། མཚན་ཐོས་པའི་ཚེ་དད་པ་ དང་གུས་པ་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-456 ལོ་དེའི་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་ འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུས། ཆོས་ལུང་བཀའ་བཅུ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་པས་གྲིབ་ཚོད་པ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ ཕྲག་གཅིག་གི་དབུས་སུ། དཔལ་ཨ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གཟིམ་ཁང་གཡབ་ཆེན་དུ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ཅིང་། མཚན་དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་བསླབ་པ་མིག་གི་འབྲས་བུ་བས་ཀྱང་གཅེས་པར་བཟུང་ནས། བསླབ་པར་བྱ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པར་ སྤྱོད་པའི་སྔོན་གྱི་འཕག
【現代漢語翻譯】 通過展示學習和實踐Ika等,他毫不費力地理解了它們。八歲時,他和叔叔一起去放牧,在水中看到了月亮的倒影。當他告訴叔叔時,叔叔說:『那是天空中的月亮的倒影。』據說,他從那時起就理解了深刻的緣起之意義。 在十三歲之前,他一直住在那裡,完成了閱讀、杰尊·貢瑪的讚歌等所有宗教儀軌的學習和實踐。 據說。 如何住在佛陀的教義中 第二,關於如何住在佛陀的教義中:由於過去良好習性的聯繫,十三歲時,在被稱為達卡波(dKar po,白)的地方,在母蛇年,他去了帕爾·埃旺·喬丹(dPal e waM chos ldan,吉祥埃旺法苑),拜見了持律上座秋吉嘉波·袞秋彭巴(chos kyi rgyal po dkon mchog 'phel ba,法王寶增長)的蓮足,對他的身語意行為沒有絲毫的負面想法,只看到奇妙的功德,因此他以極大的慈愛接受了他。由於所有內外緣起都自然和諧,他成為一切功德的源泉。在所有情況下,他都表達了對法王的功德的讚頌,聽到他的名字時,不由自主地生起信仰和恭敬,流下眼淚等,對他的身語意表現出真誠的、自然而然的虔誠,這已為眾人所見。 在那一年的索頓月(sNron zla ba,藏曆五月)初八,他請求持律上座袞秋彭巴(dkon mchog 'phel ba,寶增長)擔任堪布,並請求杰·洛沃·欽欽·塔姆切·欽巴·索南·倫珠·勒貝·炯內·嘉燦·華桑波(rje glo bo mkhan chen thams cad mkhyen pa bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po,一切智索南·倫珠·勒貝·炯內·嘉燦·華桑波)擔任阿阇黎。秋隆·噶居巴·欽列·旺秋巴(chos lung bka' bcu pa phrin las dbang phyug pa,法隆·噶居巴·欽列·旺秋巴)擔任秘密導師,持律者云丹嘉措(yon tan rgya mtsho,功德海)等一百多位比丘在帕爾·阿旺·喬丹(dpal a waM chos ldan,吉祥阿旺法苑)的雅布欽寢宮中,獲得了清凈的別解脫戒——近事戒和沙彌戒,這是教義的根本,並被賜名為袞秋·倫珠(dkon mchog lhun grub,寶自成)。從那時起,他比眼珠更珍惜增上戒律的訓練,毫不遺漏地實踐所有微細的戒律,這是過去阿里的行為。
【English Translation】 By demonstrating the learning and practice of Ika and so on, he effortlessly understood them. At the age of eight, when he went grazing with his uncle, he saw the reflection of the moon in the water. When he told his uncle, the uncle said, 'That is the reflection of the moon in the sky.' It is said that he understood the meaning of profound dependent origination from that time on. Before the age of thirteen, he stayed there and completed the study and practice of reading, Jetsun Gongma's hymns, and all the religious rituals. It is said. How to Abide in the Buddha's Teachings Secondly, regarding how to abide in the Buddha's teachings: Due to the connection of good habits from the past, at the age of thirteen, in the place called Dakpo (dKar po, White), in the year of the Female Snake, he went to Pal Ewam Choden (dPal e waM chos ldan, Glorious Ewam Monastery), and prostrated at the lotus feet of the Abbot Chokyi Gyalpo Konchok Phelwa (chos kyi rgyal po dkon mchog 'phel ba, Dharma King Konchok Phelwa), without thinking even for a moment of any faults in his body, speech, and mind activities, and only seeing wonderful qualities, he was accepted with great love. Because all external and internal dependent origination were naturally harmonious, he became the source of all qualities. In all circumstances, he expressed praise for the qualities of the Dharma King, and upon hearing his name, faith and reverence arose involuntarily, shedding tears, etc., showing sincere and spontaneous devotion to his body, speech, and mind, which was evident to all. On the eighth day of the month of Sronton (sNron zla ba, fifth month in Tibetan calendar) of that year, he requested the Abbot Konchok Phelwa (dkon mchog 'phel ba, Jewel Increase) to be the Khenpo, and he requested Je Glowo Khenchen Thamche Khyenpa Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo (rje glo bo mkhan chen thams cad mkhyen pa bsod nams lhun grub legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po, Omniscient Sonam Lhundrup Lekpai Jungne Gyaltsen Pal Zangpo) to be the Acharya. Cholung Kagyupa Trinle Wangchukpa (chos lung bka' bcu pa phrin las dbang phyug pa, Cholung Kagyupa Trinle Wangchukpa) served as the secret preceptor, and the Vinaya holder Yonten Gyatso (yon tan rgya mtsho, Ocean of Qualities) and other one hundred monks, in the Yabchen chamber of Pal Ewam Choden (dpal a waM chos ldan, Glorious Ewam Monastery), received the pure vows of individual liberation—upasaka and sramanera, which are the root of the teachings, and was given the name Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub, Jewel Spontaneously Accomplished). From then on, he cherished the training of higher morality more than his own eyes, and practiced all the subtle precepts without omission, which was the behavior of the past Aryas.
ས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ན་ཡེངས་རྐྱེན་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྐྱང་ཐུར་བ་དགེ་ལེགས་ བཤེས་གཉེན་པ་སྐུ་མདུན་དུ་འབོད་པར་མཛད་དེ། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཀྱི་བུ་ཚ་འདི་ལ་རེ་ཚོད་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་སོང་བ་དང་། ཐོས་བསམ་ཚུལ་བཞིན་ཡོང་བའི་གྲོགས་དན་ཡང་དག་པ་ཅིག་ཁྱེད་ཀྱི་གྱིས་གསུངས་པ་སོགས་བསླབ་བྱ་དཔག་མེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྒོ་ནས་གནང་ངོ་། ། 3-457 དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་སློབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་ནས། བསླབ་བྱ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་གསན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་ངང་ནས་ ཐོས་བསམ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་བླ་མེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱཻ་རྡོར་གུར་སཾ། བདེ་མཆོག གསང་འདུས་ལྔའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཆ་ལག་དང་ བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ། ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། སྤྱོད་འཇུག མངོན་པ་མཛོད། དབུ་མ་འཇུག་པ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་ པོ་དེ་རྣམས་དཀྱུས་ཐོག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཞུགས་ཏེ་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རྒྱུགས་འབུལ་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཚོར་ཆེ་བ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡོན་ཏན་ ཡོང་བ་ལ་བློ་ཚོགས་གང་ཡོད་མ་བརྗེད་པ་ལོ་གསུམ་གསུམ་བསྐྱོར་དགོས། དཔེ་ཆ་གང་བཟུང་འཕྲལ་ལ་བརྗེད་དུ་བཅུག་པས་ཡོན་ཏན་གང་ལ་འབྱུང་སྟེ། ངེད་ཀྱི་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ཚེ་གོང་དུ་ སྨོས་པའི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་དཀྱུས་ཐོག་ཅིག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་ཡོད་གསུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་སོ། ། ༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་རགས་སྡོམ་བཅུ། 3-458 སྤྲིངས་ཡིག་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ལུང་། བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མདོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལས་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་བྱང་ ཆུབ་ལྟུང་བཤགས། དེའི་འདོན་ཐབས། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ་ལུང་སི་བུ་བ་བཅུ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅད་ མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག དེའི་ས་བཅད་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པ། དེའི་ཊཱིཀྐ་གསུང་བགྲོས་མ། ཇོ་བོའི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ། སྡོམ་པ་ཉི་ ཤུ་པ
【現代漢語翻譯】 他們像尊勝的阿羅漢一樣安住於此。之後,他考慮到如果住在拉章(bla brang,寺院首領住所)可能會有很多幹擾,於是他召見了格西(dge shes,佛學博士)仁欽圖瓦·格勒(dge legs)格西巴到他的面前。持引導者法王('dren mchog chos rje)說道:『我對這個孩子寄予厚望,不要讓他白白浪費時間,你要成為一個如法聞思修的可靠助手。』等等,他以無限的慈愛給予了無數的教誨。 之後,這位聖者依止了同一位善知識,以弟子的身份,如法聽取了他的教誨。他以非常嚴謹的態度,精進地聞思修。當他十七歲時,埃旺寺(e waM chos ldan)的上師薈供,以及喜金剛(kye rdor),古如桑(gur saM),勝樂金剛(bde mchog),密集金剛五次第(gsang 'dus lnga'i chog khrigs)等所有儀軌及其組成部分,以及吉祥喜金剛三續(dpal dges pa rdo rje rgyud gsum),《一切所需七論》(kun tu dgos pa'i gzhung bdun),《釋論集》('grel pa dag ldan),《入菩薩行論》(spyod 'jug),《俱舍論》(mngon pa mdzod),《入中論》(dbu ma 'jug pa),《三戒論》(sdom gsum rab dbye)等所有偉大的論典,他都能一次性地完全掌握,並在持引導者法王面前背誦,法王對此非常滿意。聖者本人說:『爲了獲得功德,不要忘記你所擁有的智慧,要重複三年又三年。如果一拿起書就忘記,怎麼能獲得功德呢?』我還聽說,『我十歲的時候,就能非常流利地背誦上面提到的所有經典。』 如何依止善知識之理 第三,如何依止善知識之理:首先,在持引導者法王貢卻貝(dkon mchog 'phel)面前,接受別解脫戒,並與之相關聯地接受沙彌的十條根本戒。 《勸友書》(springs yig)是對學生有益的教言。與菩薩戒相關聯,從無著(dbu ma)派的菩提心修法《虛空藏經》(mdo nam mkha'i snying po)中單獨摘錄的《菩提墮懺》(byang chub ltung bshags)及其唸誦方法;薩迦班智達(sa paN)所著的無著派菩提心儀軌及其傳承,即著名的『斯布瓦十七法』(s lung si bu ba bcu bdun);以及欽·南喀扎(mchims nam mkha' grags)所著的這些儀軌的章節;《學集論》(bslab pa kun las btus),《入菩薩行論》(spyod 'jug),杰尊(rje btsun)所著的《入菩薩行論》章節,以及《入菩薩行論》的註釋《語錄》(gsung bgros ma),阿底峽尊者(jo bo)的《百法》(thugs dam chos chung brgya rtsar)等,以及《二十頌戒》(sdom pa nyi shu pa)。
【English Translation】 They dwell there like the victorious Arhats. Then, considering that staying in the Labrang (bla brang, residence of the head of the monastery) might cause many distractions, he summoned Geshe (dge shes, Doctor of Buddhist Philosophy) Rinchen Thurwa Gelek (dge legs) Geshepa to his presence. The Guide Supreme Dharma Lord ('dren mchog chos rje) said, 'I have great expectations for this child, do not let him waste his time, and you should be a reliable assistant for proper hearing, contemplation, and meditation.' And so on, he gave countless teachings with boundless love. After that, this holy being relied on the same virtuous friend as a student, listening to his teachings as instructed. With a very disciplined attitude, he diligently engaged in hearing, contemplation, and meditation. When he was seventeen years old, the supreme offering of the Ewam Monastery (e waM chos ldan), as well as all the rituals and their components of Hevajra (kye rdor), Gurusamaja (gur saM), Chakrasamvara (bde mchog), Guhyasamaja Five Stages (gsang 'dus lnga'i chog khrigs), and the Three Tantras of Glorious Hevajra (dpal dges pa rdo rje rgyud gsum), 'The Seven Treatises of All Needs' (kun tu dgos pa'i gzhung bdun), 'Collection of Commentaries' ('grel pa dag ldan), 'Bodhicharyavatara' (spyod 'jug), 'Abhidharmakosha' (mngon pa mdzod), 'Madhyamakavatara' (dbu ma 'jug pa), 'Compendium of the Three Vows' (sdom gsum rab dbye), and all the great treatises, he mastered them completely in one go, and recited them in front of the Guide Supreme Dharma Lord, who was very pleased. The holy being himself said, 'To gain merit, do not forget the wisdom you have, repeat it for three years and three years. If you forget as soon as you pick up a book, how can you gain merit?' I also heard that, 'When I was ten years old, I was able to recite all the scriptures mentioned above very fluently.' The Way to Rely on a Virtuous Friend Third, the way to rely on a virtuous friend: First, in front of the Guide Supreme Dharma King Konchok Phel (dkon mchog 'phel), receive the Pratimoksha vows, and in connection with it, receive the ten fundamental vows of a novice monk. 'Letter to a Friend' (springs yig) is beneficial advice for students. In connection with the Bodhisattva vows, the 'Bodhisattva Confession of Downfalls' (byang chub ltung bshags) separately extracted from the Bodhicitta practice of the Madhyamaka school, 'Essence of Space Sutra' (mdo nam mkha'i snying po), and its method of recitation; the Bodhicitta ritual of the Madhyamaka school composed by Sakya Pandita (sa paN) and its lineage, known as the famous 'Seventeen Laws of Sibuwa' (s lung si bu ba bcu bdun); and the chapters of these rituals composed by Chim Namkha Drak (mchims nam mkha' grags); 'Shikshasamucchaya' (bslab pa kun las btus), 'Bodhicharyavatara' (spyod 'jug), the chapters of 'Bodhicharyavatara' composed by Jetsun (rje btsun), and the commentary on 'Bodhicharyavatara', 'Oral Teachings' (gsung bgros ma), Atisha's (jo bo) 'Hundred Dharmas' (thugs dam chos chung brgya rtsar), and the 'Twenty Verses on Vows' (sdom pa nyi shu pa).
། དེའི་འགྲེལ་པ། བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། བྱམས་སྨོན། མདའ་ཁ་ཡེ་ཤེས། ཤེར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད། དེའི་ལོ་རྒྱུས་དང་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་བླ་མ་གོང་མས་མཛད་པ་རྣམས་ གསན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། དེ་ལྟར་ན་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུགས་ཏེ། གསུང་ངག་རིན་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་ བའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། ཉེ་འབྲེལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནར་གཟིགས་པས། 3-459 རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན་པ་ལ་སྦྱོར་དོད་མཛད་དུས་བུ་ཚ་འདི་ལ་རེ་ ཚོད་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུངས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་སྐྱོང་བ་ནི་སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོ་འདི་ ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མཚུངས་པ་མེད་པའི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རིགས་བརྒྱའི་མགོན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་གང་དེ་ཡི། །ཞབས་སེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་བགྱི་འོ། ། གང་གི་དང་པོར་སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །བར་དུ་མ་ནོར་ལེགས་བཤད་སྣང་བ་བསྟན། །ཐ་མར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དུ་མས་བསྐྱངས། །དེ་སླད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནས་འདུད། །ད་དུང་བླ་མེད་ བྱུང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁྱེད་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མགོན་མ་མཆིས་པས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྟེང་དུ། 3-460 འདྲེན་མཆོག་རིན་ཆེན་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཉེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གཡེངས། ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་ཉིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་དང་ མཉམ་དུ་གྲུབ་མཆོད་མཛད། མཚན་མོ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་རྐྱང་ལས་མེད་པས། བླ་མ་འདི་གཤེགས་པས་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་མགོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་འདུག་དགོངས་ནས་ཤུམ་ཞིང་། སྐུ་གདུང་ལ་དབུ་གཏུགས་ནས་ གདུང་གི་དྲུང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་ཞལ་འདོན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཐུགས་རབ་ཀྱི་མཚོ་རྡོལ་ཏེ་གས
【現代漢語翻譯】 關於它的解釋:聽聞了《普賢行愿品》、《慈愛祈願文》、《箭矢智慧》和《般若經》的傳承,以及上師們所著的《四種執著斷除法》的教導及其歷史和指導文等。 據說,從十三歲到十八歲之間,他依止了至尊導師的蓮足,聽聞了以珍貴口訣為主的無量顯密佛法。他摒棄了親近的妄念和一切過失,將上師的身語意行視為與本尊無別,視一切皆為佛陀的事業。 一切因緣自然具足,輕易獲得了兩種成就。杰仁波切(尊稱)在為格勒西涅巴(人名)提供資助時說:『我對這個孩子寄予厚望。』他總是以慈悲的目光特別關照他,給予無量的佛法和物質上的恩惠。這位王子成爲了金剛持(Vajradhara)的代表,通過無與倫比的講、辯、著三方面弘揚了共同和特殊的教法,被預言為偉大的持教者。 他自己說道:『如意寶三者(指佛、法、僧)真實的金剛持(Vajradhara),如意自在王,百族之主,恩重如山的至尊上師,我向您的蓮足頂禮!』 『最初賜予三戒的恩惠,中間開示無謬的正見光明,最後以佛法和物質的多種方式護佑。因此,我從內心深處敬禮一切事物。』 『在未獲得無上菩提之前,生生世世,您都是我的恩師,佛法的導師。除了您之外,我沒有其他的救護者。請以您無限慈悲的目光垂視我!』 此後,在他十八歲時,至尊導師仁波切(尊稱)去世。侍從等人都去享受世俗的快樂。幾個月里,白天他與其他金剛持(Vajradhara)一起在遺體前進行成就法會,晚上只有他獨自一人,他哭泣著想:『上師去世了,我獨自一人,無依無靠。』他將頭放在遺體上,在遺體前唸誦了一百遍《喜金剛》(Hevajra)三續等,以猛烈的祈禱傾訴心聲。
【English Translation】 Regarding its explanation: He heard the transmissions of 'The King of Aspiration Prayers of Excellent Conduct,' 'Aspiration of Loving-Kindness,' 'Arrow of Wisdom,' and the Prajnaparamita Sutras, as well as the teachings on 'Separating from the Four Attachments' composed by the previous Lamas, along with their histories and instruction manuals. It is said that from the age of thirteen to eighteen, he relied on the lotus feet of the supreme guide and listened to limitless teachings of Sutra and Tantra, mainly the precious oral instructions. He abandoned close-minded thoughts and all faults, regarding the Guru's body, speech, and mind as inseparable from the deity, and viewing all actions as solely the deeds of the Buddha. All interdependent connections were naturally fulfilled, and he easily attained the two types of accomplishments. When Je Rinpoche (a title of respect) provided support to Gelek She Nyenpa (a personal name), he said, 'I have great expectations for this child.' He always looked upon him with compassionate eyes and bestowed immeasurable Dharma and material kindness. This prince became the representative of Vajradhara, and through the unparalleled three aspects of teaching, debating, and composing, he propagated the common and special teachings, and was prophesied to be a great holder of the teachings. He himself said: 'The Three Jewels, the actual Vajradhara, the Wish-Fulfilling King, the Lord of a Hundred Families, the incomparable kind Jetsun (a title of respect), I prostrate to the king of your toenails!' 'Initially, you bestowed the kindness of the three vows; in the middle, you revealed the light of unerring excellent explanations; finally, you protected me with various Dharma and material things. Therefore, from the depths of my heart, I pay homage to all things.' 'Until I attain unsurpassed enlightenment, in all my lifetimes, you are my kind teacher, the master of Dharma. Since there is no other refuge for me other than you, please look upon me with your immeasurable compassionate eyes!' Thereafter, when he was eighteen years old, the supreme guide Rinpoche (a title of respect) passed away. The attendants and others were distracted by worldly pleasures. For several months, during the day, he performed accomplishment ceremonies with other Vajradharas in front of the body. At night, he was alone, and he wept, thinking, 'The Lama has passed away, and I am alone, without a protector.' He placed his head on the body and recited the Hevajra Tantra three hundred times in front of the body, and poured out his heart with intense prayers.
ུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་སོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་ངོམ་པ་མེད་པར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། ལོ་ངོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ནས། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དང་། མུས་རྟ་མོ་གླིང་དགའ་སོགས་གང་བཞུགས་སུ་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་བུ་གཅིག་པ་ལ་བརྩེ་བའི་མ་ལྟར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། བཀའ་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ལ། 3-461 ངོར་དུ་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པའི་གསོལ་ལྷུང་གསོལ་བ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། ཁྱེད་འདིར་བསྡོད་རྟག་པར་གྱིས་ཤིག ཁྱེད་ལ་དགོན་པ་འདིར་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན་ ནོ་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྟ་མོ་གླིང་དགར་ཡུན་རིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་བཞུགས་ན་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ ཡོང་ཞེས་མུས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་རེ་བའི་ཞུ་ཆ་མང་པོ་ཕུལ་བ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་གསན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་བསྡོད་ས་དང་འཕྲིན་ལས་ཡོང་ས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ཡིན་གསུངས་ནས་ གནང་སྦྱིན་བསླབ་བྱ་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཏེ་དེ་འཕྲལ་ངོར་དུ་རྫོང་ཐར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་ པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་གསན་ཚུལ་ནི། དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མི་དབང་བ་ཡིན་ པ་དང་། རྟེན་ལ་གསུམ་སྟེ་དགེ་སློང་མཆོག །ཅེས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པའི་རྟེན་ཏུ་དགེ་སློང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དང་། ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། ། 3-462 ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་དགོངས་པ་ལ་བཞག་ནས་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེན་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྡན། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་ལྷ་ མཆོག་སེང་གེ་པ། གྲིབ་ཚོད་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་པ། དད་པའི་དགེ་འདུན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་དང་། ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན་པ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 據說,他已獲得了對一切恐懼的無畏。 爲了繼續尋求這位聖者的神聖教法,他不懈地依止於聖觀世音菩薩的化身,偉大的菩薩穆欽·桑杰·仁欽·華桑波的蓮足。如同形影不離般,與他一同生活了八年。無論在埃旺寺還是穆塔莫林嘎等地,他都追隨上師,聆聽上師講經說法。上師視他為神聖教法的法器,如同慈母般疼愛獨子,以偉大的慈悲心加以攝受,並賜予了無數的教法。 在俄爾寺時,杰尊·桑杰·仁欽賜予了他裝有食物的缽,並說道:『你應留在此地,你將在此寺院成就偉大的事業。』預言他將成為遍主金剛持的代表。在塔莫林嘎長期居住期間,那裡的僧侶們多次請求他留在穆欽,說:『您若留在此地,必將成就偉大的事業。』杰尊·桑杰·仁欽聽后說道:『你的駐錫地和成就事業之地是埃旺寺。』於是賜予了無量的供養和教誨,立即送他返回俄爾寺。 這位聖者從杰尊·桑杰·仁欽處聽受別解脫戒以及與之相關的教法的方式是:雖然他持有沙彌的戒律,但由於尚未受比丘戒,因此不能作為其他人的堪布和阿阇黎。而依據經典,受持密宗金剛持戒的所依是比丘,因為『三者所依為殊勝比丘』,並且『持有袈裟者為佛子之殊勝,因其為比丘故』。 考慮到這些意義,他發起了偉大的菩提心,決心通過三圓滿比丘金剛持的身份,將所有有情眾生安置於一切智智的果位。因此,他在偉大的菩薩桑杰·仁欽·華桑波面前請求受比丘戒,恭請法主仁波切·根嘎·曲丹為羯磨阿阇黎,杰尊·拉莫·森給巴為秘密教授阿阇黎,持律者欽列·旺秋巴為屏教師,持律者西饒·仁欽和精通經論的格勒·謝年巴等為僧眾。
【English Translation】 It is said that he had attained fearlessness in all respects. To continue seeking the sacred Dharma of this holy Lama, he tirelessly relied on the lotus feet of the emanation of Arya Avalokiteśvara, the great Bodhisattva Muschen Sangye Rinchen Palsangpo. Like a shadow following its form, he lived with him for eight years. Wherever he stayed, whether in Ewam Monastery or Muta Molingga, he followed his Guru, listening to his teachings. The Guru regarded him as a vessel for the sacred Dharma, and like a loving mother cherishing her only son, he embraced him with great compassion and bestowed upon him countless teachings. While at Ngor Monastery, Jetsun Sangye Rinchen gave him a bowl filled with food and said, 'You should stay here, you will accomplish great deeds in this monastery.' He prophesied that he would become the representative of the all-pervading Vajradhara. During his long stay at Tamo Lingga, the monks there repeatedly requested him to stay in Muschen, saying, 'If you stay here, you will accomplish great deeds.' Jetsun Sangye Rinchen heard this and said, 'Your place of residence and the place where you will accomplish deeds is Ewam Monastery.' Then he bestowed upon him immeasurable offerings and teachings, and immediately sent him back to Ngor Monastery. The way this holy Lama received the Pratimoksha vows and related teachings from Jetsun Sangye Rinchen was as follows: Although he held the vows of a novice monk, he could not serve as a Khenpo or Acharya for others because he had not yet been ordained as a fully ordained monk. According to the scriptures, the basis for holding the Vajradhara vows of the Secret Mantra is a fully ordained monk, because 'the basis for the three is the excellent Bhikshu,' and 'the holder of the ochre robe is the best of the Buddha's sons, because he is a Bhikshu.' Considering these meanings, he generated the great Bodhicitta, resolving to establish all sentient beings in the state of omniscience through the identity of a fully ordained Bhikshu Vajradhara. Therefore, he requested the great Bodhisattva Sangye Rinchen Palsangpo to be his Khenpo, Dharma Lord Rinchen Kunga Choden to be his Karma Acharya, Jetsun Lhamok Senggepa to be his secret teaching Acharya, the Vinaya holder Trinle Wangchukpa to be his screen teacher, and the Vinaya holder Sherab Rinchen and the learned Gelek Shenyenpa, who were proficient in scriptures and reasoning, to be his Sangha.
པ་ཁ་སྐོང་བར་འོས་པའི་དགེ་སློང་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉི་ མ་ཕྱེད་ཡོལ་དུས་སུ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གཟིམ་ཁང་གཡབ་ཆེན་དུ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ འདི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། 3-463 དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་བླངས་ཚུལ་ བཞིན་མཛད་དེ། དེ་ཡང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བག་ཡོད་ཀྱི་ ཀུན་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་གིས་ས་སྟེང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། ཡང་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གློ་བོ་ མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གསན་པར་ཕེབས་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ཉིད་མཁས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ ལམ་མཐར་ཐུག་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བཞུགས་པ་གསན་ནས། དེ་ཞུ་བར་དགོངས་ཏེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ན་རོ་པཎ་ཆེན་བསྙགས་པ་བཞིན་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བ་དང་། ཐག་ རིང་བ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ཚེགས་གང་ལ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་ཆེར་གཏད་མངའ་རིས་བསྟོད་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཞལ་མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་དགེས་ཚོར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཡང་། སྦྱོར་དྲུག་ནི་ཉམས་ལེན་ཆེར་མ་བྱས་པས་མི་བདེ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། 3-464 འོན་ཀྱང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །ཡང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན། རིག་ གནས་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག མཚན་གང་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་བགྲོད་པར་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གཉིས་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་བསྟེན་ཏེ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལ་དབང་
【現代漢語翻譯】 在眾多堪為具足戒比丘的中央,年屆二十的持者(名字),於火鼠年藏曆四月十三日午後,在眾多功德珍寶的源泉——吉祥埃旺寺的廣廈中,圓滿獲得了比丘戒。這位聖者受具足戒后,佛陀的教法和白方的天神們,如同上弦月般增長;而黑方和非天則衰減,美名傳遍大地。 從此以後,他像愛護眼珠一樣珍視戒律,對於戒律中極其細微的部分,如肉、酒、蒜等,也如法地取捨。並且不依賴外緣,憑藉往昔善業的強大力量,身語意三門寂靜調柔,一切行為都具備謹慎的操守,戒律的芬芳遍佈整個大地。我聽聞是這樣的。此外,這位聖者前往一切智者洛沃堪欽·索南倫珠處聽法的經過是:總的來說,這位一切智者是無與倫比的智者和成就者,特別是聽聞了從杰尊·薩班傳承下來的甚深道——圓滿的時輪金剛六支瑜伽。爲了修習此法,他效仿瑪爾巴譯師前往那若巴大師處求法,不顧道路的艱難和遙遠等困難,前往阿里古格。一見面,就以極大的喜悅接受了他,但因為沒有過多地修習六支瑜伽,所以沒有傳授。 然而,通過財物和佛法等多種方式,給予了無量的恩德。我聽聞是這樣的。此外,這位聖者長期依止薩迦·昆氏家族的後裔,身披袈裟的頂飾,精通一切學問,擁有能在一個剎那間遊歷無數佛土的三摩地,即第二薩迦班智達·薩洛·蔣貝多杰的蓮足。他以慈悲心攝受了他,並通過身語意的事業給予了很好的教導,因此精通博學、持戒、賢善三學,以及講、辯、著三事等一切功德。
【English Translation】 In the midst of many fully ordained monks worthy of reverence, the holder (name), who was twenty years old, on the thirteenth day of the waxing moon of the Saga month in the Fire Rat year, in the great hall of glorious Ewam Monastery, the source of many precious qualities, perfectly received the vows of a monk. After this holy being received full ordination, the Buddha's teachings and the white-sided deities would increase like the waxing moon, while the black side and the Asuras would diminish, and his fame would spread throughout the earth. From then on, he cherished the collection of moral discipline like the apple of his eye, and meticulously observed even the smallest aspects of the precepts, such as abstaining from meat, alcohol, and garlic. Moreover, without relying on external circumstances, through the power of his past good karma, his body, speech, and mind were peaceful and subdued, all his actions were endowed with mindful conduct, and the sweet fragrance of his moral discipline pervaded the entire earth. So I have heard. Furthermore, the way this holy guide went to listen to the Dharma at the feet of Je Tamche Khyenpa (Omniscient Lord) G lo bo khen chen (Great Abbot of G lo bo) Sonam Lhundrup was as follows: In general, this Omniscient Lord was an incomparable scholar and accomplished master, and in particular, he had the profound path of the Six-Branched Yoga of the glorious Kalachakra, transmitted from Jetsun Sakya Pandita. Intending to request this, he emulated Marpa Lotsawa's journey to Naropa, disregarding the difficulties of the road and the great distance, and went to Ngari Tod. As soon as they met, he was received with great joy, but because he had not practiced the Six Yogas extensively, he was not given the teachings. However, he was shown immeasurable kindness through various means of Dharma and material support. So I have heard. Furthermore, this holy being relied for a long time on the lotus feet of the descendant of the Sakya Khon lineage, the crown ornament of those who hold the saffron robes, the master of all fields of knowledge, the second Sakya Pandita Salo Jampai Dorje, who possesses the Samadhi capable of traversing countless Buddha-fields in a single moment. He was embraced with great affection and well guided by his body, speech, and mind activities, thus mastering all qualities such as scholarship, discipline, and virtue, as well as the three activities of teaching, debating, and composing.
འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་གསན་པའི་སྣོད་དུ་དགོངས་ནས། གཞན་ལ་ཚོགས་བཤད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་སློབ་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཅིས་ ཕྱིན་པར་གནང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ས་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་ཞིག་གནང་དུས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འབྲས་པ་འདི་རྣམ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་བསྐུར་གཅིག་གིས་གསུངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་ བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བཀས་གནང་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་འཁོར་ཇི་ཙམ་ཚོགས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱན་འགྲོས་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་དང་། གསུང་སྙན་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་། 3-465 རྗེ་ས་ལོ་ངོར་ན་བཞུགས་སྐབས་ངོར་དཔེ་ཁང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། རིག་གནས་མཐའ་དག་གི་དཔེ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་བེད་སྤྱོད་ཐུབ་པ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་རེའོ། བློ་ཁུར་བསྐྱེད་ཅིག་ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ནས་རིགས་གནས་མཐའ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །གསུམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དེ་རྣམས་ནི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ རྗེ་རི་ཁྲོད་པ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེངྒེ་། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བསྟན་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ཟབ་ དོན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་། རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད། མདོ་བཤད། རྒྱུད་བཤད། ལུང་མན་ངག་སོགས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་མནོས་པར་མཛད་དེ་ཞིབ་པར་ནི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གསན་པའི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་གི 3-466 དང་པོ་གསན་པ་ཉིད་ནས་ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་དང་། དོན་གྱི་ཆ་དག་ལ་བསམ་བྱུང་གི་རིགས་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་དེ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་བརྙེད་པར་མཛད་པ་དང་། ཕྱག་ ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཚུན་ཆད་པར་བཏབ་པ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། ། ༄། །ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསྒོམ་པ་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསྒོམ་པ་ཉམས་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འདིས་ལམ་གྱི་ཉེས་ལེན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 這是因為,上師被認為是聽聞正法的法器,所以那些不適合對他人進行集體講解的內容,都以教導的方式傳授給他。特別是在傳授薩迦派的口訣時,您(指上師)以拉瓦巴(梵文:Lūhipāda)的灌頂,將所有教言都賜予了他,並以聖旨任命他為一切知者(薩迦班智達)所化度眾生的金剛上師。無論何時,只要有賢善僧眾聚集,上師都會特別關照他,對他慈愛有加,這都是衆所周知的。 3-465 據說,當薩迦派上師在俄爾(Ngor)時,他去了俄爾寺的圖書館,看到了所有的文化典籍,然後說:『你一定能利用好這些,要承擔起這個重任。』據說,這預示著他將成為金剛持佛的代表,掌握所有的文化知識,併成為所有有緣眾生的導師。 關於如何依止其他善知識:以上提到的那些上師都是恩德極大的。此外,他還依止了杰日瓊巴·貢嘎秋丹(Je Rikhrodpa Kunga Chokden)、傑拉秋僧格(Je Lhachok Senge)、曲杰·南喀巴桑(Choje Namkha Palzang)、蔣揚·南喀丹巴(Jamyang Namkha Tenpa)等眾多學識淵博、成就非凡的上師,獲得了顯密一切甚深要義融為一體的圓滿教法,包括三藏、四續部的灌頂、隨許、傳承、經部講解、續部講解、口傳心要等如海般的法門。詳情請參閱《大聞法錄·能仁教法興盛之日》。 3-466 據說,他並沒有把聽聞的佛法僅僅停留在聽聞的層面,而是從一開始聽聞,就用思辨的智慧仔細研究前後文的聯繫和意義,從而獲得他人無法奪走的深刻理解。而且,他像傳承下來的實修經驗一樣,將佛法銘記於心。 據說如此! 如何通過聞思達到圓滿,並進行禪修實證 第四,關於如何通過聞思達到圓滿,並進行禪修實證:總的來說,這位大士對所有道的取捨都擁有自在的智慧。
【English Translation】 This was because the Lama was regarded as a vessel for hearing the sacred Dharma, so those things that were not suitable for group explanations to others were given to him in the manner of teaching explanations. In particular, when giving a teaching of the Sakya tradition, 'You,' (referring to the Lama) with the empowerment of Lūhipāda, were given all the teachings, and by decree, he was appointed as the Vajra Master for the disciples of the All-Knowing One (Sakya Pandita). At all times, no matter how many gatherings of learned, virtuous, and excellent individuals there were, he was always regarded with a kind eye and a pleasant voice, and it was well-known that he was cherished with affection. 3-465 It is said that when the Sakya master was in Ngor, he went to the Ngor monastery library and, after looking at all the collections of cultural texts, said, 'You will surely be able to make use of these; take on this responsibility.' It is said that this prophesied that he would become the representative of Vajradhara Buddha, gain mastery over all cultural knowledge, and become the sacred guide for all fortunate disciples. Regarding how to rely on other spiritual friends: Those mentioned above were the ones with the greatest kindness. In addition, he relied on Je Rikhrodpa Kunga Chokden, Je Lhachok Senge, Choje Namkha Palzang, Jamyang Namkha Tenpa, and many other learned and accomplished Lamas, and received the complete teachings that unite all the profound meanings of Sutra and Tantra, including the Three Baskets, the empowerments of the Four Classes of Tantra, subsequent permissions, lineages, Sutra explanations, Tantra explanations, oral instructions, and so on, like a vast ocean of Dharma. For details, see the 'Great Record of Teachings, the Day of the Flourishing of the Buddha's Teachings.' 3-466 It is said that he did not leave the Dharma he heard merely at the level of hearing, but from the very beginning of hearing, he carefully examined the connection between the preceding and following words and the aspects of meaning with the wisdom of contemplation, thereby gaining a deep understanding that could not be taken away by others. Moreover, he kept the Dharma in his heart as if it were a lineage of practical experience passed down through generations. So it is said! How to achieve perfection through hearing and contemplation, and then practice meditation and realization Fourth, regarding how to achieve perfection through hearing and contemplation, and then practice meditation and realization: In general, this great being possesses the wisdom of freedom regarding all the acceptances and rejections of the path.
་ཀྱིས་རྩིས་ཟིན་པའི་ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཡང་ཕྱི་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་སྒྲ་ཚུལ་དང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བསྒོམ་པས་རགས་པ་ཕུང་ཁམས་བསྐྱེད་བྱེད་དམ། སྣང་གྲགས་ ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་གནད་དུ་ བསྣུན་ནས་བསྒོམ་པས་ཕྲ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའམ། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྫོགས་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ནས་གསུངས་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། 3-467 རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཅུག་སྟེ། བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་ གཡོས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་བཙོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལུས་ཉམས་དང་། སེམས་ཉམས་དང་། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་ མངོན་པར་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་བཞེས་པ་གླང་གི་ལོ་མུས་རྟ་མོ་གླིང་དགར་རྗེ་བཙུན་སངས་ རྒྱན་རིན་ཆེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་དང་བསླབ་བྱ་གནང་། མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཨཥྚའི་གསུང་བསྙེན། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན། མགོན་པོའི་གསུང་བསྙེན་སོགས། གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་ དུ་གསང་འདུས་ཀྱི་གསུང་བསྙེན། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་གསུང་བསྙེན། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསུང་བསྙེན། ཀུན་རིག་གི་གསུང་བསྙེན། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་གསུང་བསྙེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་གསུང་བསྙེན། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་གསུང་ བསྙེན། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་གསུང་བསྙེན། དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་གསུང་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དགེ་ལྟས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མཛད་དེ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། 3-468 ལྷག་པར་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་དུས་མ་ཤ་ཀ་ལ་མྱུ་གུ་བྱུང་ཞིང་ཞལ་ཡང་གཟིགས་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྨྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ཆོས་འཆད་ པ་དང་། གསུང་རབ་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་མ་གཏོགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངན་པས་གཡེངས་བ་དང་། ཐ་མལ་དུ་སྐད་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཞུགས་པ་མི་སྲིད་དོ། ། ཁྱད་པར་རྗེས་ཐོབ་སྐྱེ་བུས་དབེ
【現代漢語翻譯】 他致力於擴充套件和實踐已通過計算確定的空樂雙運(emptiness-bliss union)的觀點。在觀修外生次第(outer generation stage)時,他專注于聲音形式和現觀等所有生起次第的預備、實踐和結合,從而將粗糙的蘊界(skandha-dhatu)轉化為生起之因。一切顯現和聲音的法都顯現為本尊和咒語的化現。在觀修內生次第(inner generation stage)時,他專注於五輪和二十四處等脈、明點、氣,從而將微細的四壇城或平凡的顯現加持為四身五智。在實踐圓滿次第(completion stage)時,他通過續部深奧的脈、氣、明點瑜伽和金剛身的幻輪等,將執著生起的風心融入中脈,從而證悟空樂之上的智慧,並始終安住于無變的偉大喜樂之中。因此,通過對深奧的二次第的不思議的實踐,他經常憑藉禁閉的力量,獲得對身體的控制、對心靈的控制、以及知曉他人心識的超常能力等無量功德。 特別是在二十一歲時,在牛年,他在穆斯唐的母馬靈嘎(Mustang's female horse Linga)從杰尊·桑杰·仁欽巴(Jetsun Sangye Rinchenpa)處接受了口頭指導和教誨,並提供了支援的條件,從而完成了阿阇梨(Acharya)的背誦。勝樂金剛黑行派(Black Vajra)的背誦。貢布(Gonpo)的背誦等等。此外,在埃旺金像寺(Ewam Gold Statue Temple),他還完成了密集金剛的背誦。五尊紅閻摩敵(Red Yamantaka)的背誦。怖畏金剛的背誦。一切明智(Kunrig)的背誦。九尊長壽佛的背誦。白度母的背誦。紅色和黃色文殊菩薩的背誦。甚深長壽成就法的背誦。妙音天女的背誦等等。他完成了所有背誦和修行,直到數量和徵兆的背誦都顯現出吉祥的跡象,並且與所有本尊無二無別地安住。 特別是在進行白文殊菩薩的背誦時,瑪莎卡(Masha Ka)長出了嫩芽,並且親眼見到了本尊。在後得位(post-meditation)中,除了通過如夢如幻的方式講經說法和創作經文等方式度過時光外,他從不被世俗的惡行所分散注意力,甚至片刻也不可能以平凡的方式安住。 特別是,后得位的有情眾生...
【English Translation】 He dedicated himself to expanding and practicing the view of emptiness-bliss union, which had been determined through calculation. When meditating on the outer generation stage, he focused on the key points of preparation, practice, and combination of all generation stage practices, such as sound forms and actualization, thereby transforming the coarse aggregates and elements into the cause of generation. All phenomena of appearance and sound manifest as emanations of deities and mantras. When meditating on the inner generation stage, he focused on the key points of the channels, bindus, and winds of the five chakras and twenty-four sacred sites, thereby blessing the subtle four mandalas or ordinary appearances into the five wisdoms of the four bodies. When practicing the completion stage, he engaged the winds and mind of grasping and fixation into the central channel through the yoga of channels, winds, and bindus, as taught in the profound tantras, and the illusory wheel of the Vajra body, thereby realizing the wisdom of supreme bliss and emptiness, and always abiding in the great unchanging bliss. Thus, through the inconceivable practice of the profound two stages, he constantly gained power over countless qualities, such as control over the body, control over the mind, and clairvoyance to know the minds of others, through the power of imprisonment. Especially at the age of twenty-one, in the year of the Ox, at Mustang's female horse Linga, he received oral instructions and teachings from Jetsun Sangye Rinchenpa, and provided supporting conditions, thereby completing the recitation of Acharya. The recitation of Black Vajra of Hevajra. The recitation of Gonpo, and so on. Furthermore, at the Ewam Gold Statue Temple, he completed the recitation of Guhyasamaja. The recitation of the five deities of Red Yamantaka. The recitation of Bhairava. The recitation of Kunrig. The recitation of the nine deities of Amitayus. The recitation of White Tara. The recitation of Red and Yellow Manjushri. The recitation of the profound longevity practice. The recitation of Saraswati, and so on. He completed all recitations and practices until the recitations of number and signs manifested auspicious signs, and he remained inseparable from all the yidam deities. Especially when performing the recitation of White Manjushri, Masha Ka sprouted shoots, and he also saw the face of the deity. In the post-meditation state, apart from spending time teaching the Dharma and composing scriptures in a dreamlike manner, he was never distracted by worldly misdeeds, and it was impossible for him to abide in an ordinary way even for a moment. In particular, sentient beings in the post-meditation state...
ན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོང་ལེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛོད་དེ། སྐུ་ལུས་ཉམས་ང་བའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འཕྲལ་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་མགུར་ལས། བདག་གཅིག་པུ་ཐར་པས་ཕན་པ་མེད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ཡིན། །ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སིབ་ཏུ་བཞག །བདག་བདེ་བར་ འདོད་པ་ཐེ་ལེ་ལེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད་ཅིང་། མའི་དྲིན་ལན་མཐའ་དག་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྫོགས། འཛམ་གླིང་གསེར་གྱིས་བཀང་ནས་བྱིན་ ཡང་དྲིན་ལན་ཁྱེར་བར་མི་ནུས་པས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དྲིན་ལན་འཇལ་བར་དགོངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་བསྒོམ་པ། 3-469 བརྗེ་བ་བསྒོམ་པ་ལས་དུས་བརྟག་ཏུ་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཉམས་སུ་ ལེན་པས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་། རང་ཉིད་ལ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྫོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གུས་པ་དང་། འགྲོ་བ་མཐོ་དམན་གང་གཟིགས་ཀྱང་ཕན་པར་བཞེད་པའི་ལྷག་བསམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་ཞིང་། བྱམས་པའི་སྤྱན་ འགྲོས་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་དང་། སྙན་པའི་གསུང་གནང་བ་དང་། རང་རང་བློ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཚིམ་པར་མཛད་པས་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ཀུན་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ དུ་བསྡད་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ངོམ་པ་མེད་པ་དང་། བླ་མ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་ཞིང་། བདག་ཁོ་ན་ལ་དགེས་པ་ ཞིག་འདུག་གོ་སྙམ་པ་དང་། འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་བསམ་པས་ཕྱིར་མིག་བལྟ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། ། ༄། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ། ལྔ་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་ལས། 3-470 དང་པོ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེད་པའི་ཚུལ་ལ། ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང་། དོན་ལ་མཁས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའམ། བྱེ་བྲག་སྦྱངས་པའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ སྟེ། མཁས་གང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །བྱེ་བྲག་སྦྱངས་པའི་དོན་ཤེས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་ཡུལ་རྟོག་གེ་བརྡའ་སྤྲོད་དང་། །གསོ་
【現代漢語翻譯】 在一切修行的階段,都要認真地修持自他交換的菩提心。當身體示現衰弱之相時,要立即前往那些顯現此相的人面前。正如杰尊(尊者,Rje btsun)的道歌中所說:『我獨自解脫毫無意義,三界眾生皆是我的父母。將父母置於痛苦的深淵,我獨自享受安樂,真是可恥!』正如所說,沒有哪個眾生不曾做過我們的父母,即使在無數劫中述說母親的恩情也無法窮盡。即使用黃金填滿整個世界來報答,也無法償還母親的恩情。因此,要立志用神聖的佛法來報答恩情,以慈愛和偉大的悲憫之心發起無上的菩提心。修持成佛之道的首要方法是修持自他平等,以及修持自他交換。在不偏離這些修持的同時,還要修持菩薩的六度波羅蜜和四攝等殊勝行為,以此來度過時光。由於自身心中生起了珍貴的菩提心,對於那些精進修持菩薩行,特別是那些認真修持菩提心的聖者,要格外地恭敬。無論看到眾生是高貴還是卑賤,都希望能夠利益他們,這種利他之心和偉大的悲憫之心 непрерывно возникают。以慈愛的眼神善意地看著他們,給予他們悅耳的教誨,並根據他們各自的根器,用佛法和物質來滿足他們。因此,所有在他身邊的人,即使相處了數月甚至數年,也不會感到厭倦或滿足。沒有人會看到這位上師的身、語、意行為有任何過失,每個人都認為『上師只喜歡我一個人』,並且懷著不捨的心情,一步三回頭地離開。據說所有這些都會發生。 關於如何獲得智者、持戒者和賢善者三種功德的方式。 第五部分是關於如何獲得智者、持戒者和賢善者三種功德的方式,分為三個方面。 首先,關於如何獲得智者的功德。分為精通詞句和精通意義兩個方面。首先是精通詞句,即精通一切所知之境,或者精通所學習的特定佛法。『智者是對所知境,如實通達者。』『精通所學之特定意義,即是對該事物精通者。』例如,精通聲明、因明和醫方明。
【English Translation】 In all stages of practice, diligently cultivate the Bodhicitta (Enlightenment Mind) of exchanging self and others. When the body shows signs of weakness, immediately go to those who manifest such signs. As Je Tsun (Venerable One, Rje btsun) sang in his song: 'My liberation alone is meaningless, all beings of the three realms are my parents. Leaving parents in the abyss of suffering, I alone desire happiness, how shameful!' As it is said, there is no being who has not been our parent, and even if we were to speak of the kindness of the mother for countless eons, it would not be exhausted. Even if we were to fill the entire world with gold to repay her kindness, we would not be able to repay it. Therefore, resolve to repay kindness with the sacred Dharma, and generate the supreme Bodhicitta with love and great compassion. The primary method for accomplishing perfect enlightenment is to cultivate the equality of self and others, and to cultivate the exchange of self and others. Without deviating from these practices, also practice the six Paramitas (perfections) of the Bodhisattvas and the four Sangrahavastus (means of gathering disciples), and other special behaviors, thereby passing the time. Because the precious Bodhicitta has arisen in one's own mind, one should be especially respectful to those holy beings who diligently practice the Bodhisattva path, especially those who diligently cultivate Bodhicitta. Whether one sees beings as noble or lowly, one hopes to benefit them, and this altruistic intention and great compassion arise continuously. Looking at them kindly with loving eyes, giving them pleasant teachings, and satisfying them with Dharma and material things according to their respective capacities. Therefore, all those who are near him, even if they have been together for months or even years, will not feel tired or satisfied. No one will see any faults in the body, speech, and mind actions of this Lama (teacher), and everyone will think, 'The Lama only likes me,' and leave with a reluctant heart, looking back with every step. It is said that all of this will happen. Concerning how to attain the qualities of a learned, virtuous, and excellent person. The fifth part is about how to attain the qualities of a learned, virtuous, and excellent person, which is divided into three aspects. First, concerning how to attain the qualities of a learned person. It is divided into two aspects: being learned in words and being learned in meaning. First is being learned in words, which means being learned in all objects of knowledge, or being learned in the specific Dharma that one has studied. 'A learned person is one who truly understands the knowable.' 'Knowing the specific meaning of what one has studied is to be learned in that thing.' For example, being learned in grammar, logic, and medicine.
བ་ ཕྱི་ནང་རིག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁས་པར་བྱ་བའི་གནས་སམ། ཡུལ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དེ་དག དང་པོར་འཛིན་པ་དང་། བར་དུ་འཆད་པ་དང་། ཐ་མར་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་པ་ལ་རྩོམ་པ་རབ་ཀྱི་ཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་པ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་དང་། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་། གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་པའི་ རོ་མྱོང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་མཛད་པར། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། དུས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་གང་འཆད་ཀྱང་ ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བར་ཐུགས་ནས་གསུང་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔའི་བསྡུས་པའི་གཞུང་ལུགས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུག་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་མཁྱེན་པ་དང་། 3-471 ཚིག་ཐུགས་སུ་ཚུད་མ་ཐག་ཏུ་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཁྱེན་ཅིང་། དོན་ལ་མཁྱེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་དམ་པ་འདི་ལ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གསུང་རབ་གང་འཆད་ཀྱང་མཐའ་ཆོད་པའི་བཤད་པ་མཛད་ནས། དེ་དང་དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ལ་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གང་མཛད་ཀྱང་ཚིག་ལ་མ་འཆོལ་བར་དོན་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་བཙུན་པའི་སྟོན་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་སྔོན་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་ཡང་མི་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཚུན་ཆད་ རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་བག་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་དང་། 3-472 སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་བསྣམས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་ སྣུམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། མཐོ་དམན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སུ་ལ་ཡང་ཟུར་གྱིས་འཁུ་བ་དང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ ལ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟིར་མ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་ཕ་རོལ་བསླུ་བ
【現代漢語翻譯】 正如所說,『內外明』,爲了成為智者,應該學習的領域或者說對象是五明。這位大士首先掌握五明, 中間闡述五明,最後完全通達五明,並致力於此,最終達到圓滿。對於獲得、尊敬、飲食、睡眠等 享樂,以及世間八法的種種思慮,他一概不做。對於經、律、論等典籍,他精進修習,達到圓滿。因此,無論何時講經說法, 即使半個字也不會出錯,能夠毫不費力地從心中說出,這是顯而易見的事實。實際上,他也是精通義理的智者。無論是五明的哪一部論著, 他都能完全理解其中的詞句和意義,並且能夠根據這些論著進行寫作。一旦理解了詞句,就能毫不顛倒地理解其意義。 他不會僅僅滿足於理解詞句,這就是這位聖者所具有的品質。因此,無論講授哪一部經典,他都能做出透徹的解釋, 並且能夠明確指出其核心意義,在這方面,他與其他人截然不同,這是顯而易見的事實。無論進行講經、辯論還是寫作,他都注重義理而非詞句, 並通過這種方式引導眾生走向解脫之路。第二,作為僧人的導師:總的來說,這位尊貴的上師從無數劫以前就養成了習慣, 他的身、語、意三門不會做出任何不善的行為。特別是,他認為戒律是佛法的根本,因此,對於所有應該學習的內容, 他都從細微之處開始,如理如法地取捨。甚至對於僧人的標誌和裝束,他也都做得如法如律。他的一切行為都與佛陀的教法和戒律相一致。 他的身、語、意都平和、調順、謹慎。他的所有行為都莊嚴而優雅。他總是散發著獨特的戒律之香,而不是其他味道。 他所居住的地方總是乾淨、整潔、令人愉悅。對於地位高低不同的人,他都不會區別對待,也不會說出傷人的話語, 更不會做出任何令人不悅的表情。他不貪戀名利,而是以純凈的意念去引導他人。
【English Translation】 As it is said, 'Outer and Inner Knowledge,' to become a scholar, the fields or objects to be studied are the five sciences. This great being first grasps the five sciences, then explains them, and finally fully comprehends them, and by dedicating himself to this, he ultimately attains perfection. He does not engage in any enjoyment of gains, respect, food, drink, sleep, etc., nor in any contemplation of the eight worldly concerns. He diligently studies the Sutras, Tantras, and Shastras, achieving complete mastery. Therefore, whenever he teaches the Dharma, he never makes a mistake, not even in half a word, and he can speak effortlessly from his heart, which is an evident fact. In reality, he is also a scholar proficient in meaning. Whatever treatise summarizes the five sciences, he fully understands its words and meanings without any distortion, and he is able to compose treatises based on that understanding. Once he understands the words, he comprehends the meaning without any distortion. He does not merely content himself with understanding the words, which is a quality possessed by this noble being. Therefore, whenever he teaches any scripture, he gives a thorough explanation, and he clearly points out the core meaning, stating, 'This is the essence of this teaching.' In this aspect, he is unmatched by others, which is an evident fact. Whether he engages in teaching, debating, or writing, he focuses primarily on the meaning rather than the words, and through this approach, he guides sentient beings onto the path of liberation. Second, as a monastic guide: In general, this venerable Lama, due to habits cultivated from countless past lives, does not engage in any misconduct with his body, speech, or mind. In particular, considering that the precious discipline of morality is the root of the teachings, he meticulously observes all the precepts to be followed, from the most subtle to the most significant, and he properly adopts and abandons accordingly. Even his monastic symbols and attire are appropriate and in accordance with the rules. All his conduct is in harmony with the Dharma and the Vinaya. His body, speech, and mind are peaceful, disciplined, and mindful. All his actions are beautiful and dignified. He always carries the unique fragrance of morality, not any other scent. Wherever he resides, the place is always clean, neat, and pleasing. He does not discriminate against people of high or low status, nor does he utter hurtful words, nor does he display any unpleasant expressions. He is not attached to gains and respect, but guides others with a pure intention.
འི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དུག་བཞིན་སྤངས་ཏེ། དེའི་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དང་པོར་རབ་བྱུང་ བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ནས། མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཤ་ཆང་སྒོང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གནས་སུ་འཕེལ་ བར་མཛད་དེ། ཡོན་ཏན་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དུ་རློམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། ཀུན་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙོམས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྡད་པའི་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་ཡེ་མ་མཐོང་ཞིང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། 3-473 བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་འཕགས་པ་ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟ་བུ་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འོད་ སྲུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱོད་ལམ་དུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་ཏུ་བསྔགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟ་བུར་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ བཞུགས་པས་ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་འདི་ནི་མཚན་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ གྱི་རྣལ་འབྱོར་མང་པོ་ལ་གཡེལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་། ཉིན་མོ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་ངང་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་། མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་བྱམས་ཤིང་། གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད། གཞན་ལ་མཐོ་འཚམས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མི་མངའ། རྙེད་བཀུར་དང་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་རྩོལ་བསྒྲུབ་གཏན་ནས་མི་མཛད། ཁྱད་པར་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ། རྗེ་བཙུན་སངས་རིན། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་སྟེ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྒྱུན་དུ་བཏབ་པས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་སྟོན། 3-474 བར་སྐབས་ཅུང་ཟད་སྐུ་སྙེལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཚེ། དང་པོར་སྙུང་རྐྱེན། བར་དུ་བཅོས་ཐབས། ཐ་མར་འདི་ཙམ་ལ་དྲག་གསུངས་པ་སོགས་དང་ལན་གཅིག་ཨེ་ཝྃ་དགོན་པའི་བླ་བྲང་གི་སྟེང་དུ་ ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཡིག་ཆ་གྱིས། གཏོར་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་མཐུ་མི་ཡོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སྟོན་ པོ་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་ཚར་དུས་སྤྱན་ཟུར་ལ་ཨེ་ཝཾ་མགོན་ཁང་ནས་མ
【現代漢語翻譯】 斷絕所有惡劣的思想和行為,如同遠離毒藥一般,不沾染一絲污垢。尤其首先受持沙彌戒和比丘戒,直至涅槃,不沾染肉、酒、蛋這三者的污垢。通過修習氣脈明點的瑜伽,使菩提心在自身中增長。憑藉這兩種功德,也壓倒了所有自詡為賢善之輩的人。因此,對於這位大德的身語意事業和一切行為,像這樣能發現過失的情況,長期侍奉在尊者座前的任何人都未曾見過。他如同受比丘戒後年滿百歲一般,行為端正,在所有尊敬戒律的人中,如同被佛陀授記為第一的聖者迦旃延之子;在所有具備學識之美的人中,如同最為傑出的大迦葉;在所有行為調順的人中,如同備受讚譽的調馬師一樣,不被罪過的污垢沾染,具備穩重和智慧兩種功德,安住於此,是所有持僧衣者中的佼佼者。 第三,獲得善良功德的方式:這位尊貴的上師,夜晚不懈怠地修習生圓次第雙運的瑜伽,白天在無有輪涅分別的甚深見地下,從事講經、辯論、著述等弘揚佛法的事業,對待所有人都特別慈愛,不做任何傷害他人的事情,沒有任何嫉妒和攀比之心,從不追求名利和地位。尤其將根本上師——持教法王、至尊桑欽、妙音薩洛——這三位置於心中,以視同本尊無二無別的信念, постоянно 祈請,因此對於一切善惡之事都能得到預示。 偶爾示現身體不適時,首先會說明病因,然後說明治療方法,最後說出病情好轉的程度等等。有一次,在埃旺寺的拉章上方,親見了布頓大師。還有一次,杰·桑吉仁欽在夢中顯現,預言說:『要寫四臂觀音的儀軌,做朵瑪,否則無法抵擋其他人的詛咒。』在做一百次朵瑪供養時,從埃旺寺的護法殿的眼角…
【English Translation】 Abandoning all evil thoughts and actions like poison, without a trace of defilement. Especially, first taking the vows of Śrāmaṇera and Bhikṣu, and until Parinirvana, without the slightest defilement of meat, alcohol, and eggs. Through the yoga of the channels, winds, and bindus, increasing the Bodhicitta in its own place. With these two qualities, he also subdued all those who boast of being wise, virtuous, and excellent. Therefore, regarding the body, speech, and mind activities and all the conduct of this great being, such faults are not seen by anyone who has stayed near the feet of the master for a long time. He became like one who has taken the Bhikṣu vows and is a hundred years old, with disciplined conduct, and among those who respect the precepts, he is praised as the foremost, like the son of the venerable Kātyāyana; among the beauties of learning, he is like the great Mahākāśyapa; among those with tamed behavior, he is praised as the best, like the horse tamer, without being stained by the defilements of offenses, possessing both the qualities of steadfastness and wisdom, and abiding as the best among those who hold the monastic robes. Third, how he attained the qualities of goodness: This noble Lama, at night, is not distracted from many yogas of the generation and completion stages, and during the day, from the perspective of the profound view of non-differentiation between Saṃsāra and Nirvāṇa, he spends his time solely on the activities of the Buddha's teachings, such as teaching, debating, and writing. He is especially loving to all, high and low, and does not do even the slightest harm to others. He has no trace of envy or competition with others. He never strives for gain, honor, or greatness. Especially, placing the three root Lamas—the supreme guide Chöje, Jetsun Sangrin, and Jamyang Salo—in the center of his heart, he constantly prays with the understanding that they are inseparable from the chosen deity, so he is foretold about all good and bad deeds. Occasionally, when showing signs of slight illness, he would first explain the cause of the illness, then explain the treatment, and finally say how much he has recovered, etc. Once, on top of the Labrang of E-wam Monastery, he directly saw Kunkhyen Butön. Also, once, Je Sangye Rinchen appeared in a dream and prophesied, 'Write the text of the four-armed Avalokiteśvara, make Torma offerings, otherwise, the power of others will not come.' During the hundredfold offering of the Torma to the Teacher, from the corner of the eye of the protector's hall of E-wam…
ི་ནག་དུང་ལོང་ཅན་ཞིག་ལམ་ཟབ་ལྷ་ཁང་ལ་སོང་། ཆེར་ཏེ་གཟིགས་པས་པུ་ཏྲར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ ཡང་རྒྱ་མཚོ་བླ་ཆེན་བདག་མེད་མའི་དབང་ཞུ་བར་འབྱོན་པ་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་པ་དང་ཞལ་སློབ་ཐུགས་དམ་པ་ཞིག་ལ་ཁམས་འདུས་དྲག་པོ་ལན་གཉིས་བྱུང་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྟུང་བའི་རྣམ་པ་ཞིག་དང་། ཡི་གེ་ཞིག་གཏད་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་བས་དེ་མ་ཐག་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཡང་བསྒོམ་ཆེན་ཞིག་གི་རྨི་ ལམ་དུ་ཨེ་ཝཾ་འདུ་ཁང་ན་རྗེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཆོས་གསུང་གིན་ཡོད་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས་རྗེ་ཉིད་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་པ་རྨི་བ་སོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཞིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལམ་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-475 མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དྭངས་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་ སོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་། རྩ་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་མི་མངོན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར་གཙང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ལ་གཟི་འོད་ འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བཞུགས་པས། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་ ཅུ་རེ་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ་ཡང་སྐུའི་ཆ་ཤས་གང་ན་ཡང་གཉེར་མ་སྤུ་ཉག་ཙམ་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་ནི་དུས་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་ དུ་གྲུབ་པ་དང་། སྐུ་མྱ་ངན་ལ་འདའ་ཁར་གསང་གནས་འདོམ་གྱི་སྦ་བ་དང་བཅས་པ་སྦུགས་སུ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་དང་དངོས་སུ་ལྡན་པ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་གནས་མཐའ་དག་དང་། 3-476 མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་མཆོད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཚེ་འདིར་སྦྱངས་ཚུལ་དང་། གསལ་འདེབས་ཙམ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། རྣམ་ མང་ཤེས་བྱའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་བ། །རྣམ་དཔྱོད་དངུལ་དཀར་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་དུ། །རྣམ་དཀར་ཚོགས་གཉིས་དབང་གིས་ལེགས་ཤར་བའི། །རྣམ་མཁྱེན་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། སྔོན་ཚེ་གོམས་ པའི་སྤོབས་པ་མི་དམན་པས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་བསྙེངས་བྲལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་དག་བྱུང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུ
【現代漢語翻譯】 據說,一位來自中國的聾啞人前往拉章拉康(Lhakhang)深處。當他仔細觀察時,杰尊(Jetsun)說他正在普特拉(Putra)。此外,嘉措喇嘛(Gyatso Lama)前來接受無我母(Dagmedma)的灌頂,杰尊事先知曉並予以考慮。一位親近的弟子經歷了兩次強烈的卡姆杜(Khamdu)惡疾。當他向杰尊祈禱時,一位比丘遞給他一份關於墮落的文書,並說這是杰尊給他的,他立刻從疾病中解脫。此外,一位修行者夢見在埃旺(Ewam)集會處,杰尊索南孜摩(Sonam Tsemo)正在說法,當他去那裡時,夢見杰尊正在說法。毫無疑問,杰尊是前世上師的化身或本質。 《寶性論》(Mdo sde rgyan)中說:『一切眾生若見汝,善識聖者之德行,僅見即生極凈信,于汝功德我敬禮。』正如經文所說,杰尊的手腳等身體各部分都柔軟年輕,血管和皺紋等都不明顯,像擦拭過的珍寶一樣乾淨純潔,光芒四射。像無暇的月亮一樣,非常潔白清澈,光芒四射。僅僅看到他的身體,信仰就會不由自主地產生。即使在他六十一歲時,也沒有人看到他身體的任何部位有皺紋或毛髮。同時代的侍從們都親眼證實了這一點。在他涅槃時,包括一拃長的秘密處(指男性生殖器)都縮入體內等等,這些都真實地具備了佛陀的相好。自從偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita)涅槃之後,在這片雪域高原上,除了這位至尊導師之外,再沒有出現過這樣的人物。此外,憑藉著無數劫以來修習的力量,他對所有的文化知識, 以及智者、持戒者、賢善者三者,以及講、辯、著三者,今生所做的學習和闡釋,都獲得了無畏的自信。正如他自己所說:『千姿百態知識的奇妙圖畫,在明澈如銀鏡的智慧中,依靠清凈二資糧的力量而顯現,我祈禱全知導師您。』並且,『由於前世習慣的力量,我具備毫不遜色的自信,在講、辯、著方面,智慧增長而無所畏懼,行為純潔,生起菩提心和慈悲心,成為教法的太陽。』
【English Translation】 It is said that a deaf-mute man from China went deep into the Lhakhang. When he looked closely, Jetsun said that he was in Putra. In addition, Gyatso Lama came to receive the empowerment of Selfless Mother (Dagmedma), which Jetsun knew in advance and considered. A close disciple experienced two intense Khamdu illnesses. When he prayed to Jetsun, a monk handed him a document about the fall and said that it was given by Jetsun, and he was immediately freed from the disease. In addition, a practitioner dreamed that Jetsun Sonam Tsemo was teaching the Dharma in the Ewam assembly hall, and when he went there, he dreamed that Jetsun was teaching the Dharma. There is no doubt that Jetsun is the emanation or essence of the previous master. As it says in the Ornament of the Sutras (Mdo sde rgyan): 'If all beings see you, they will recognize the virtues of the holy one. Just seeing you will generate pure faith. I prostrate to your merits.' As the scripture says, Jetsun's hands, feet, and other parts of his body were soft and young, and his blood vessels and wrinkles were not visible. He was as clean and pure as a polished jewel, radiating light. Like a flawless moon, he was very white, clear, and radiant. Just seeing his body would spontaneously generate faith. Even when he was sixty-one years old, no one saw any wrinkles or hairs on any part of his body. His contemporaries and attendants all witnessed this. At the time of his Parinirvana, his secret place (referring to the male genitalia), including a span, was retracted into his body, etc. These truly possessed the marks and signs of a Buddha. Since the great Sakya Pandita passed away, no one like this supreme guide has appeared in this snowy land other than this one. Furthermore, by the power of practice from countless eons, he had complete mastery of all cultural knowledge, as well as the three qualities of scholar, virtuous, and excellent, and the three activities of teaching, debating, and writing. He gained fearless confidence in all the learning and explanations he did in this life. As he himself said: 'The wonderful picture of diverse knowledge, appears clearly in the mirror of wisdom as clear as silver, through the power of pure two accumulations. I pray to the omniscient guide.' And, 'Due to the power of past habits, I have unwavering confidence, and my wisdom increases without fear in teaching, debating, and writing. My conduct is pure, and I generate Bodhicitta and compassion, becoming the sun of the teachings.'
ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ སོ། ། ༄། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། དྲུག་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འཆད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་ལ་གཉིས་སྟེ། དཔལ་ཨེ་ ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚུལ་དང་། ཡུལ་དགོན་གཞན་དུ་བསྐོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐོག་མར་བསྐོར་ཚུལ་དང་། བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ རྩ་ལྔ་བཞེས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་འཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། ཀྲི་ཡ་ས་མུ་ཙ་ནས་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་དང་། 3-477 ཟུར་བཀའི་དབང་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་བཀའ་མང་པོ་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཟུར་བཀའི་རྗེས་གནང་གི་རིགས་རྣམས་དང་། རིགས་གཏད་ལ་སོགས་པ་དང་། ལུང་གི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གསུངས་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་སོ་བདུན་བཞེས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་གཅིག་ གི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ལྷ་མཆོག་སེངྒེས་ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་གཟི་འོད་འབར་བ་གཅིག་གནང་། དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་པོ་ཕབ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་དེ། ད་ལོ་ལམ་འབྲས་པ་ རྣམས་ལ་ལམ་འབྲས་བཤད། བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བསྡོད་ལ་དབྱར་ཆོས་དགུན་ཆོས་དང་། སྟོན་ཆོས་མ་ཆགས་པ་གྱིས་གསུངས་པ་སོགས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་འཐེམ་ ཆེ་བ་གནང་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མཆོག་སེངྒེའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཟབ་རྒྱས་སུ་གནང་། 3-478 གསུང་ངག་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། དབྱར་ཆོས་ལ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས། སྟོན་ཆོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་། དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབུམ་པོད་བཞི་མའི་ལུང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད། ཞེན་པ་ བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད། དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་རྣམས
【現代漢語翻譯】 ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(向Ra la祈請。)ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །(如是說。)ཞེས་ཐོས་སོ། །(如是聽聞。) ༄། །(吉祥!)闡、辯、著三事之教業如何行持之方式。 第六,以講經、辯論、著述三事,行持佛陀教法之方式,分三部分。第一,以講經方式行持教法之方式,分兩部分:在吉祥E-wam Chöden(名稱)轉法輪之方式,以及在其他寺院轉法輪之方式。 第一部分,分兩部分:最初轉法輪之方式,以及被擁立為教法之主的方式。第一部分是:當大師二十五歲,在印度的Khuchok(名稱)鐵陰蛇年,之後的十二年間,在吉祥E-wam Chöden(名稱)圓滿完成所有講經任務。講授了《金剛鬘》(Vajramala)和Kriya Samuccaya(事部總集)中所說的四十五種灌頂,以及四十多種附屬口訣的灌頂等等,以及許多口傳心要的引導,以及《喜金剛》(Hevajra)三續等等的續部講解,以及百種儀軌,以及大海儀軌,以及附屬口訣的隨許法類,以及種姓付託等等,以及不可思議的傳承法類,持續不斷地講授,使無量具緣弟子得以成熟解脫。 第二部分,被擁立為教法之主的方式是:當大師三十七歲,Namgyal(名稱)水陰蛇年二月二十一日,尊者Lhachok Senge(名稱)賜予一尊光芒四射的能仁金像,並在其頭上降下許多花雨,進行開光加持,說道:『今年為Lama 'bras pa(道果傳承)之人講解道果,住在拉章欽莫(名稱)的寢宮,進行夏法、冬法和秋法。』等等,賜予了許多對教法傳承有益的政教二規的教言,擁立為教法之主。 之後,這位上師遵照尊者Lhachok Senge(名稱)的教言,為僧團廣講深奧的口傳心要及其支分。 在口傳心要圓滿之際,住在拉章欽莫(名稱)的寢宮,在夏法期間講授吉祥《喜金剛》(Hevajra)三續的講解等等深廣的殊勝佛法。 在秋法期間,講授金剛鈴論師的灌頂,《喜金剛》(Hevajra)四傳承的灌頂,三清凈的引導,杰仁波切(宗喀巴)《文集》四函的傳承,甚深無戲論的引導,四離貪執的引導,以及與這些相關的文獻傳承。
【English Translation】 Ra la sol wa deb. (I pray to Ra la.) Zhes gsung pa yin no. (Thus it was said.) Zhes thos so. (Thus it was heard.) ༄། །(Auspicious!) How the activities of teaching, debating, and composing were carried out. Sixth, how the activities of the Buddha's teachings were carried out through teaching, debating, and composing, is divided into three parts. First, how the activities of the teachings were carried out through teaching is divided into two parts: how the Dharma wheel was turned at the glorious E-wam Chöden (name), and how it was turned in other monasteries. The first part is divided into two parts: how the Dharma wheel was turned initially, and how he was enthroned as the master of the teachings. The first part is: when the master was twenty-five years old, in the year of the Iron Female Snake called Khuchok (name) in India, for twelve years thereafter, he completed all the teachings at the glorious E-wam Chöden (name). He taught the forty-five empowerments mentioned in the Vajramala (Garland of Vajras) and the Kriya Samuccaya (Compendium of Actions), and more than forty supplementary oral instructions, as well as many oral instructions of precious instructions, and explanations of the tantras such as the Hevajra (name) Three Tantras, and hundreds of sadhanas, and the ocean of sadhanas, and the subsequent permissions of the supplementary oral instructions, and the entrustment of lineages, and countless lineages of transmissions, which he taught continuously, enabling countless fortunate disciples to mature and be liberated. The second part, how he was enthroned as the master of the teachings, is: when the master was thirty-seven years old, on the twenty-first day of the second month of the Water Female Snake year called Namgyal (name), the venerable Lhachok Senge (name) gave him a golden statue of the Buddha radiating light, and showered many flowers on his head, and consecrated it, saying, 'This year, explain the Lamdre (Path and Fruit) to the Lamdre pas (followers of the Path and Fruit), stay in the small room of the great Labrang Chenmo (name), and do the summer Dharma, winter Dharma, and autumn Dharma without fail,' etc., and gave many great instructions of the two systems of governance and religion that benefit the continuation of the teachings, and enthroned him as the master of the teachings. Thereafter, this venerable Lama, following the instructions of the venerable Lhachok Senge (name), extensively taught the profound oral instructions and their parts to the Sangha. At the completion of the oral instructions, he stayed in the small room of the great Labrang Chenmo (name), and during the summer Dharma, he taught the profound and extensive holy Dharma, such as the explanation of the glorious Hevajra (name) Three Tantras. During the autumn Dharma, he taught the empowerment of Vajra Bell Master, the empowerment of the four transmissions of Hevajra (name), the instructions of the three purities, the transmission of the four volumes of Je Rinpoche's (Tsongkhapa) Collected Works, the instructions of the extremely simple non-elaboration, the instructions of the four detachments, and the transmissions of the documents related to these.
་གསུངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ བབས་ནས་མངོན་པར་མཆོད་དེ་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟུང་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་བར་མ་ཆད་པར་སྟོད་མངའ་རིས། སྨད་མདོ་ཁམས། བར་དབུས་གཙང་གི་ གདུལ་བྱ་བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་རེ་བཞིན་དགུན་གྱི་དུས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་རེ་རེ་དང་། 3-479 ཞུ་བ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐབས་འགར་ཚར་གཉིས་གཉིས་གནང་ཞིང་། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྗེ་འཛིན། དབང་བསྐུར། བྱིན་རླབས། ལུང་། ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་ པར་གནང་། དབྱར་དུས་རྣམས་སུ་ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་ བཤད་བཀའ་མང་པོ་དང་། ནག་པོ་རིམ་བཞི། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་བཀའ་མང་པོ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཡིག་ཆའི་ལུང་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཟུར་བཀའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ། རྗེས་གནང་དང་རིགས་གཏད་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེའི་ལུང་སྟོན་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཞུ་བ་པོའི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་དབང་བཀའ་དུ་མ་དང་། ཁྲིད་དང་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་བཀའ་འབུམ། འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ་དང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ལུང་གི་ཚོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་དང་། 3-480 གཞན་ཡང་དབུ་སེམས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་འོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི
་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལོ་རེ་བཞིན་དཀྱུས་ཐོག་རེ་ལ་རབ་བྱུང་བསྙེན་ རྫོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་དང་དུས་ངེས་མེད་དུ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་ཚུལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ ལྷག་པའི་མཁན་པོ་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་ན་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་མཛད་པ་ཡང་། བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལས་མང་བ་གཞན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་ གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བབ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་དགོན་གཞན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚུལ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། 3-481 རྩེ་གདོང་སྲིད་གསུམ་རྣམས་རྒྱལ། དཔལ་ན་ལེནྡྲ། མུས་རྟེ་མོ་གླིང་དགའ། ཡར་འབྲོག་མཐར་གླིང་། འབྲས་ཡུལ་རྫིང་དཀར། གཞའ་རི་དགོན་པ། ཐུབ་བསྟན་བསྐྱེད་ཚལ། ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གླིང་ལ་སོགས་པའི་དགོན་པ་ རྣམས་སུ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་དུ་བཏབ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། ཕྱི་མ་འཕུར་མ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་དང་བཅས་ཏེ། རྣམ་སྦྱར་དང་ཆོས་གོས་གྱོན་པའི་ངུར་སྨྲྀག་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསུས་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་རྣམ་པར་འཁོད་དེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲིད། དབང་རྒྱུད། མན་ངག རྗེས་གནང་། རིགས་གཏད་ ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་མཛད་དེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གི་བར་ལོ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉམས་བཞེས་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མ་གཡོས་པའི་ངང་ནས། ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་མཛད་དེ། 3-482 སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལ་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་དང་། བསྟན་པའི་འཕེལ་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ རྗེས་སུ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་བྱོན་པ་མེད་དོ། ། གཉིས་པ་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་
【現代漢語翻譯】 通過戒律來調伏眾生的事業也難以想像,每年在固定的情況下,爲了三百多位尋求出家和圓戒的人,以及其他不定期到來的,總計為約一萬名沙彌和三千多名比丘授戒。像這樣,擔任出家和圓戒的堪布,沒有比這位上師更偉大的了。賜予了包括道果在內的所有口訣傳承三十五次,以無量的方式利益了佛法和眾生,如同降下適合各種根器的法雨,將有緣的眾生安置於成熟解脫之道。第二,在其他寺院弘法的方式是:偉大的主寺吉祥薩迦(Sakya,地名,薩迦派主寺),策東西仲南嘉(Tsedong Sizhong Namgyal,地名),吉祥那爛陀(Nalendra,寺院名),穆日特莫林噶(Murte Molingga,寺院名),雅礱塔林(Yarlong Tarling,地名),扎域增嘎(Zhaye Zingga,地名),嘉日寺(Zhari Gompa,寺院名),圖丹吉蔡(Tubten Gyetse,寺院名),圖丹仁欽林(Tubten Rinchen Ling,寺院名)等寺院,長久以來多次祈請迎請,以傘蓋、幢幡、彩幡、各種樂器等無量供品,以及身著袈裟的僧眾和無數民眾迎接。在帕巴仁波切('Phags pa Rin po che,人名,八思巴)的蓮花寶座等聖者們的法座上,雙足安住於法輪莊嚴的蓮花座上,主要宣講口訣傳承,以及開示、灌頂、口傳、隨許、法嗣等無量法門,使所化眾生各得其所,最終引導至解脫之果。總之,從二十五歲到六十一歲,三十七年間,他從未動搖對甚深修持的精進,日夜不斷地通過講、辯、著等方式,唯一地致力於弘揚佛法,使共同和不共的教法如上弦月般增長廣大。在埃旺寺(Ewam,寺院名)的法座上,講修之風和教法的興盛,除了這位上師,沒有人能超過杰尊貢噶桑波(Je Tsongkhapa,人名,宗喀巴)了。第二,通過辯論來...
【English Translation】 His activities of taming beings through the gateway of discipline are also inconceivable. Each year, under regular circumstances, he ordained and conferred full ordination on over three hundred individuals seeking these goals. Additionally, with those who arrived unexpectedly at unspecified times and places, he served as the preceptor for approximately one hundred thousand novices and over three thousand fully ordained monks. Thus, as a preceptor for ordination and full ordination, no one has surpassed this venerable lama. He bestowed the complete teachings of the precious Oral Instructions, including the Path with its Fruit, thirty-five times, benefiting the teachings and sentient beings immeasurably. Like rain falling according to the needs of various disciples, he placed fortunate beings on the path to maturation and liberation. Secondly, regarding how he turned the Wheel of Dharma in other monasteries: the great monastic seat of glorious Sakya (Sakya, place name, main monastery of the Sakya school), Tsedong Sizhong Namgyal (Tsedong Sizhong Namgyal, place name), glorious Nalendra (Nalendra, monastery name), Murte Molingga (Murte Molingga, monastery name), Yarlong Tarling (Yarlong Tarling, place name), Zhaye Zingga (Zhaye Zingga, place name), Zhari Gompa (Zhari Gompa, monastery name), Tubten Gyetse (Tubten Gyetse, monastery name), Tubten Rinchen Ling (Tubten Rinchen Ling, monastery name), and other monasteries were repeatedly invited for a long time. He was invited with immeasurable offerings such as parasols, banners, streamers, and various musical instruments, and greeted by assemblies of monks wearing monastic robes and countless people. He sat upon the great Dharma thrones of holy beings, such as the lotus throne of 'Phags pa Rinpoche ('Phags pa Rin po che, person's name, Phagpa), his feet adorned with the wheel-marked lotus. He mainly taught the precious Oral Instructions, as well as countless aspects of the Dharma such as expositions, empowerments, oral transmissions, subsequent permissions, and entrustments, satisfying the faculties of each disciple and leading them to the fruit of liberation. In short, from the age of twenty-five to sixty-one, for thirty-seven years, he never wavered in his profound practice. Day and night, he continuously engaged in the activities of explaining, debating, and composing, solely dedicating himself to the work of the Buddha's teachings. He expanded the common and uncommon teachings like the waxing moon. On the throne of Ewam Monastery (Ewam, monastery name), the tradition of teaching and practice and the flourishing of the teachings, no one has surpassed Jetsun Kunga Zangpo (Je Tsongkhapa, person's name, Tsongkhapa) except for this venerable lama. Secondly, through debate...
རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྩོད་པའི་ཚུལ་ནི་གཞུང་ལུགས་ རྣམ་པར་དག་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ། ལུང་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཕྱོགས་སྔ་མ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ ཤིང་ལས་འཕྲོས་པའི་དྲི་ལན་ངེས་དོན་གསལ་བ། གསང་བ་སྒོ་འབྱེད་ལས་འཕྲོས་པའི་དྲི་ལན་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ། བརྒལ་ཤིང་བརྟགས་པའི་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཚངས་པའི་རིགས་སྔགས་དང་། དེའི་བསྡུས་དོན་ ཚན་བརྒྱད་པ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་བརྩམས་ཏེ་བྲིས་ཤིང་བརྟགས་པའི་ལན་རྣམ་པར་ངེས་པ་མཐའ་བྲལ་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་རློམ་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ནུས་ པ་སྟེ་གསུང་རབ་དེ་དག་ཏུ་བལྟས་པས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། 3-483 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ མཛད་པའི་རྩོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་བརྗོད་བདེ་ཞིང་། གཞན་གྱིས་རྟོགས་སླ་བ། གཉིས་ཀའི་རྣ་བར་སྙན་པ་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྩོམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་ པའི་རྣམས་གྲངས་ཀྱང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས། རྣམ་ཐར། གསན་ཡིག ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྗེས་གནང་རིགས་གཏད་ཞལ་གདམས་ཆབ་ཤོག་གི་སྐོར་སོགས་མང་པོ་དང་། ཁྱད་ པར་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ། དོན་དུས་དཀའ་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཆོད་སོགས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ཡང་རྩོམ་ པ་པོ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཞིབ་པར་ནི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གསུམ་བཞུགས་པའི་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་མིང་ གི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲས་པས་བྱིང་ཆེ། ཚིག་སྙན་ངག་གི་བརྒྱན་པས་རྣ་བར་སྙན། དོན་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་བས་རྟོགས་སླ། གཅོད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པས་བརྗོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-484 ༄། །མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་དང་། རྣམ་དཀར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། བདུན་པ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་ཚུལ་ནི། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་
【現代漢語翻譯】 關於如何為佛教事業做出貢獻:一般來說,辯論的方式是建立在純粹的哲學體系之上,通過經文和邏輯來確立自己的觀點,並駁斥先前的觀點。在這裡,這位尊貴的上師創作了《從現觀莊嚴論之樹延伸出的問答:明確真義》、《從開啟秘密之門延伸出的問答:甚深意義之精華》、《駁斥之樹的答覆:完全確定的梵天咒語》,以及其精要的八節內容。他還創作了《口耳傳承道果》,並撰寫了《檢驗后的答覆:完全確定的無邊甘露之海》。這些著作中所闡述的智慧,是任何自詡博學之人也無法匹敵的,只要研讀這些著作便可知曉。第三,通過寫作來為佛教事業做出貢獻的方式是:一般來說,寫作是指讚頌諸佛及其眷屬的功德,以及以無垢的佛陀教義及其註釋為主題,並符合詩歌韻律的創作。而這位偉人所創作的作品,既易於表達,又便於他人理解,悅耳動聽,完全符合詩歌韻律。關於他創作的作品種類,包括對根本上師和傳承上師的讚頌集、傳記、聽聞記錄、眾多本尊的修法儀軌、隨許、傳承、口訣、書信等等。特別是,他對《喜金剛續》三部及其口訣,以及前輩上師的著作進行了廣釋,解決了意義、時間和難點等問題。任何具備天賦和後天智慧的人,只要看到這些作品,都會不由自主地對作者產生不可動搖的信仰。詳細內容可參見他的三卷本文集目錄。這些作品充滿了名相的修飾,文字優美動聽,內容與主題相關,易於理解,段落分明,韻律和諧,具備了所有論著寫作的優點,因此深受智者們的喜愛。 如何培養具備智者、持戒者和賢善者三種品質的弟子,以及如何開展其他利益眾生的事業。 第七,關於如何培養具備智者、持戒者和賢善者三種品質的弟子:作為人天導師、皈依之殊勝對境的持種姓者文殊...
【English Translation】 Regarding how to contribute to the Buddhist cause: Generally, the way of debate is to establish a pure philosophical system as evidence, to establish one's own view through scripture and logic, and to refute the previous view. Here, this venerable lama has composed 'Questions and Answers Arising from the Tree of Manifest Realization: Clarifying the Definitive Meaning,' 'Questions and Answers Arising from Opening the Door to Secrets: Essence of Profound Meaning,' 'Replies to the Tree of Refutation: Completely Certain Brahma Mantras,' and its essential eight sections. He also composed 'Oral Transmission Lamdre' and wrote 'Replies After Examination: Completely Certain Ocean of Nectar Free from Extremes.' The wisdom expounded in these works cannot be rivaled by anyone who boasts of knowledge; it can be known by studying these works. Third, the way to contribute to the Buddhist cause through writing is: Generally, writing refers to praising the qualities of the Buddhas and their retinues, and taking the immaculate teachings of the Sugata and their commentaries as the subject matter, and composing in accordance with the principles of poetics. The works composed by this great being are easy to express, easy for others to understand, and pleasing to the ear, and are entirely in accordance with the principles of poetics. Regarding the types of works he composed, they include collections of praises to the root and lineage lamas, biographies, records of teachings received, sadhanas of many yidam deities, empowerments, transmissions, oral instructions, letters, and so on. In particular, he extensively explained the three sections of the Hevajra Tantra and its oral instructions, as well as the works of previous lamas, resolving issues of meaning, time, and difficult points. Anyone with innate and acquired intelligence, upon seeing these works, will involuntarily generate unwavering faith in the author. Details can be found in the catalog of his three-volume collection of writings. These works are filled with the adornments of nomenclature, pleasing to the ear with the embellishments of poetry, easy to understand because the content is related to the subject matter, and easy to express because the breaks are in accordance with the meter, possessing all the qualities of composing treatises, thus captivating the minds of the wise. How to cultivate disciples with the three qualities of being learned, disciplined, and virtuous, and how to carry out other activities that benefit beings. Seventh, regarding how to cultivate disciples with the three qualities of being learned, disciplined, and virtuous: As the refuge of beings including gods, the supreme lord of the lineage, Manjushri...
དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་བདག་ཆེན་ཀུན་ དགའ་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ སྟོད་མངའ་རིས། བར་དབུས་གཙང་། སྨད་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། གྲྭ་ཚངས་སོ་སོའི་སློབ་དཔོན་དང་། བློ་གསལ་མང་པོའི་འདྲེན་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོའི་ བླ་མ་སོགས་བསྟན་འཛིན་དུ་ཁས་ཆེ་བ་ཀུན་གྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་ལ་བཏུགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་མ་ ལུས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། ། བརྒྱད་པ་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ ཅོག་གི་ཟླ་མཆོད་དང་། ལོ་མཆོད་དང་། ལྷ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་དཀར་མེ་ཆག་མེད་དང་། སྔར་ཡོད་རྣམས་གོང་འཕེལ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཆེན་གསར་བཙུགས་དང་། ཟླ་རེ་བཞིན་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་གསར་བཙུགས་དང་། 3-485 ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཚུལ་གསུམ་གསལ་བྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བཅུ་ལ་གསར་བཙུགས་མཛད་པའི་ཚེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱང་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་པ་ཁ་བ་ལྟ་བུ་བབས་པ་དེ་སྐབས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། གཞན་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་མཆོད་པའི་འཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་བ་ དང་། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། ཁའུ། བསྐྱེད་ལྷས། སྣར་ཐང་བྱང་ཆེན། དཔལ་ལྡན་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་སོགས་ རྒྱས་པར་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ མི་དབང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན། གྲྭ་ལྔ་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔལ་རྣམ་སྡེ་པ། ཧོར་ཚེ་བརྟན་དོན་འགྲུབ། རྣར་ཐང་སྡེ་པ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་གིས་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། 3-486 ཆོས་ཀ
【現代漢語翻譯】 尊勝化身薩迦昆氏後裔大持金剛昆噶桑珠巴(Kunga Samdrubpa),以及持咒者丹貝尼瑪·阿旺昆噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)昆仲二位為主,當時所有屬於薩迦派教法持有者範圍內的上阿里(Ngari)、中衛藏(U-Tsang)、下多康(Do-Kham)等地的各大寺院住持、各僧團的導師、眾多聰慧之士的引導者,以及眾多大人物的上師等,所有自詡為教法持有者的人都拜謁尊者您的足下,如您所說般奉行,成為賢哲成就弟子的群體,遍佈如大海般廣闊。這是我聽聞的。 第八,關於您如何行持其他善行方面:對於已故上師們的每月祭祀和年度祭祀,以及各佛殿的燈供不間斷,原有的更加興盛,新建帕巴仁波切('Phags pa rin po che,聖者)的節日,每月十四日新建以樹木裝飾的節日,特別是在先念誦傳承祈請文和《三戒光明論》之後,每月初十新建吉祥喜金剛(dPal dgyes pa rdo rje,吉祥歡喜金剛)根本續的祭祀時,尊者您也升座,對僧眾進行豐厚的供養,當時如降雪般的花雨,令當時的僧眾都心生歡喜。這是我聽聞的。 此外,還建造了許多上師和三寶(佛法僧)的身語意所依,對這些進行開光和供養,其數量之多無法想像。在吉祥埃旺寺(E-wam Monastery)、吉祥薩迦寺(Sakya Monastery)、卡烏寺(Khau Monastery)、傑拉康寺(Kyedlhakang Monastery)、那塘強欽寺(Narthang Jangchen Monastery)、吉祥孜拉寺(Tsela Monastery)等殊勝之地,為護法神們舉行朵瑪(Torma)等薈供儀式,廣作供養,爲了使佛法長久住世而精進行持,所有時間都只用於行持善法。此外,還受到以武力護持佛法的大施主仁欽旺吉嘉波(Rinchen Wangyi Gyalpo)昆仲、嘉瑪赤本(Gyama Tripön)、扎阿嘉波(Dra Nga Gyalpo)、帕南孜巴(Pal Namsepa)、霍爾策丹頓珠(Hor Tseten Dhondup)、那塘孜巴頓珠多吉(Narthang Tsedpa Dhondup Dorje)等種姓高貴、財富圓滿的賢士們的敬仰,他們都將尊者您的蓮足置於頭頂,以豐厚的財物和恭敬來供養,令您歡喜,並請求賜予佛法。
【English Translation】 The emanation of speech, the great holder Kunga Samdrubpa of the Sakya Khon lineage, and the two venerable brothers, the mantra holder Tenpai Nyima Ngawang Kunga Rinchen, were the main figures. At that time, all those belonging to the Sakya school's lineage holders, including the abbots of the great monasteries in Upper Ngari, Central U-Tsang, and Lower Do-Kham, the teachers of the various monastic communities, the guides of many intelligent individuals, and the lamas of many great figures, all who claimed to be holders of the teachings, prostrated at your feet, O Lord, and followed your words, becoming a vast ocean of wise and accomplished disciples. This is what I have heard. Eighth, regarding how you performed other virtuous deeds: For the monthly and annual ceremonies of the deceased previous lamas, and for the continuous butter lamp offerings in the temples, the existing ones were enhanced, and new festivals for the noble Phakpa Rinpoche were established. On the fourteenth of each month, a new festival with tree decorations was established. In particular, after first reciting the lineage prayer and the 'Illumination of the Three Vows,' on the tenth of each month, when the new offering of the root tantra of the glorious Hevajra was established, you, the venerable one, ascended the throne and made lavish offerings to the Sangha. At that time, a rain of flowers like snow fell, which delighted all the Sangha present. This is what I have heard. Furthermore, many supports of body, speech, and mind for the lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) were built, and countless consecrations and offerings were made to them. In special places such as glorious E-wam Monastery, glorious Sakya Monastery, Khau Monastery, Kyedlhakang Monastery, Narthang Jangchen Monastery, and glorious Tsela Monastery, extensive rituals such as Torma offerings were performed to the Dharma protectors, and efforts were made to ensure the long life of the Buddha's teachings. All time was spent only on virtuous activities. In addition, you were revered by great patrons who upheld the teachings with power, such as the brothers Rinchen Wangyi Gyalpo, Gyama Tripön, Dra Nga Gyalpo, Pal Namsepa, Hor Tseten Dhondup, and Narthang Tsedpa Dhondup Dorje, all virtuous individuals of noble lineage and abundant wealth, who placed your lotus feet on their heads, made you happy with great wealth and respect, and requested the Dharma.
ྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རང་རང་བློ་དང་འཚམས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་མང་དུ་གནང་སྟེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདིས་ནི་དབེན་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་པ་མ་གཏོགས། ཆེ་འདོད་དང་གྲགས་འདོད་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མ་མི་མངའ་ ཡང་། སྡེ་འཁྲུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ངན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེ་བར་གདུང་པའི་ཚེ། མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ནན་ཅན་བཏབ་པ་ལ་རྟེན་པ་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུགས་ གཉིས་ལ་རྟེན་པའི་བཀའི་བདུད་རྩི་ལེགས་པར་ཕེབས་པས་སྡེ་སྲིད་ཐ་དད་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་འདིའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་བཞིན་དང་དུ་བླངས་ཏེ། སྡེ་ འཁྲུག་ཉེ་བར་ཞི་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་ལྔའི་སྔ་དྲོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་སྐབས། 3-487 ལོ་ཆེན་རནྟ་བྷ་དྲ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཆད་ཉན་རྒྱུན་བསྲིང་དགོས་ཚུལ་བཀའ་ཕེབས་ནན་ཅན་བྱུང་ནའང་། ཆོས་ཀྱི་ཐུག་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་། ཉ་མོའི་ཐུག་པ་གངས་དཀར་ཏེ་སེ་ཡིན་བསམ་ཞབས་དྲུང་བསྙགས་པ་ཡིན་ལགས་པ་གསུངས། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བློ་ཁ་ཚིམ་པ་རང་མཁྱེན་ཞུས་པས། ད་ཀ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁོ་རྒས་གདའ་འབྱོན་ པ་ཕྱིས་པ་ནས་དགོངས་པ་བཞིན་ཡོང་བ་དཀའ། ཆོས་འབུལ་གང་ཐུབ་དག་ལོས་བྱེད་དེ་གསུངས། དེ་དུས་ནས་མྱུར་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་འདུག་གོ ། དེ་ནས་སྟོན་ཆོས་སྐབས་སུ་བདག་ཆེན་ རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པའི་གཙོས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམ་ལ་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། དབང་རྗེས་གནང་། ལུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བཙུགས་ནས་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཁ་ཆར་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། དབང་གོང་མའི་ཁྲིད་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལུང་གི་སྐོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཁོག་ཕུབ་ སོགས་ལ་བསྐྱོར་ཆོས་སུ་སྦྲུལ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་གནང་། གཞན་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། བསྙེན་རྫོགས་པ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དཀྱུས་ཐོག་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མཁན་པོ་མཛད། 3-488 གཞན་ཡང་དབང་རྗེས་གནང་དུ་མ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་ལུང་གི་སྐོར་མཐའ་ཡ
ས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ངོ་གང་ལ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་བཀའ་ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྒྱུད་གསུམ་འབའ་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་གནང་། གཞན་ཡང་ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། འགྲེལ་པ་དག ལྡན་འཕགས་པའི་བསྡུས་དོན་མཆན་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་བཀའ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ བསྐྱོར་ཆོས་སུ་གནང་། གཞན་ཡང་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད། བྱིན་རླབས། དེ་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པ་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ནས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་ རབ་འོད་ཟེར་གྱི་དངུལ་གདུང་ལ་རབ་གནས་དང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་དུ་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཤར་དུ་ཕེབས། རབ་གནས་དང་ སྐྱིད་ཚལ་གོང་འོག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་གྲུབ་ནས། རིན་སྤུངས་སྡེ་སྲིད་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཀའ་ཆོས་ཐུགས་ཁ་ཚིམ་པ་གནང་། བཀྲ་ཤིས་རྫོངས་ཁ་ལྕགས་སུ་བཀའ་དབང་གནང་རྗེས། ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་དགེ་འདུན་ཆོས་སྡེའི་བསུ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་སོ། །ཚེས་ལྔ་ནས་ཉི་མ་ལྔའི་བར་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་མཛད་པ་ལ་གང་ཅིའི་བཀའ་ལུང་བསླབ་བྱ་གནང་བ་ལ་ཕེབས། 3-489 ཚེས་པ་བཅུའི་ཉིན་རྒྱུད་འདོན་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་འགྱེད་ཀྱི་མང་ཇ་དང་བཞེས་སྤྲོ་མང་པོའི་གནང་སྦྱིན་མཛད། གཞན་གླིང་བསྐོར་ལ་ཆེར་མི་འབྱོན་ནའང་དགོངས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་ ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ཕྱག་ཕྱི་བ་ཉུང་ཤས་དང་བཅས་ཏེ་གླིང་བསྐོར་ལ་ཕེབས་སྐབས་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་རང་འབབ་པར་སྣང་། ཚེས་བཅུ་ བཞིའི་ཉིན་ས་མཆོད་ཆེན་མོའི་གླིང་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་གླིང་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་སྐྱེས་ཕོ་མོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆོས་མཚོན་ཙམ་རེ་གནང་སྟེ་དངོས་པོ་མང་པོའི་འབུལ་བཞེས་ མཛད། གླིང་བསྐོར་འཁོར་འཕྲལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་སྨན་འཇུག་སྟབས་གཅིག་ལེན་པའི་ཆོ་གས་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་པའི་ཚེ། མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བབས་སོ། །དེ་ཉིན་ཁྲི་ཁ་ནས་བཀའ་ལུང་ལ། སང་ཉིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་བབས་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཡིན་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་བྱ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འགྱུར་དུ་གསུངས་པས། ཇ་ དུང་བྱུང་དུས་དགེ་འདུན་ཚང་མ་འདུ་ཁང་དུ་བྱོན་ལ་སྨོན་ལམ་མཛོད། རང་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་འཚོགས་ནས་སྨོན་ལམ་བྱེད་པ་སྐལ་བ་བཟང་པ་ཡིན་གསུངས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མང་ཆའི་སྟེང་ཁྲི་ཁར་ཕེབས་ནས། 3-490 བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩའི་སྐབས་སུ་རང་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའ
ི་དགེ་རྩ་འདིས་མཚོན་ནས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ སྔར་ནས་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། ༄། །གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཇི་ལྟར་ཐིམ་པའི་ཚུལ། དགུ་པ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྔ་སོར་དགུང་ལོ་ལྔ་ཅུ་ཙམ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོར་དབང་ ཁང་དུ་ཁྲོས་གཏམ་གཅིག་ལ། ང་ནི་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་ལ་འགྲོ་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོ་གནང་བ་ནང་སོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་དང་། འབྲུག་ལོ་བླ་མ་རིན་ པོ་ཆེ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་དུས། འབྱོན་པ་ཕྱིས་ནས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་བཞིན་ནི་ཡོང་བ་དཀའ་གསུངས་པ་དང་། སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྣང་ གསུམ་གྲོལ་ནས་སང་ཉིན་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ཡོང་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་རྗེ་ཉིད་ལ་དེ་ཐོབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་ལྡོག་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྨི་ལམ་དུ། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྲང་ཁྲོད་ཀྱི་སྦག་སྦུག་ཐམས་ཅད་ན་བུད་མེད་ལ་ལྷུས་བླངས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར་སྣ་ལྔ། སིལ་སྙན་ཆུང་ཆུང་། གསང་བའི་རྔ་ཆུང་། 3-491 ཕེག་བརྡབ་པ་དང་བཅས་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས་མང་དུ་ཐོགས་ཏེ། གབ་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་གཞན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུའི་གཟི་མདངས་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་ས་ཞུ་དང་བཅས་བླ་བྲང་གི་ནུབ་སྒོ་ནས་ཕེབས་བྱུང་པས་མི་དེ་ཐམས་ཅད་ལང་ནས་མདའ་དར་གྱི་ གཡབ་མོ་ཁྲ་ཐིབ་ཐིབ་པ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བེར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཁྲི་ཐང་ཡིན་སྙམ་པ་གཅིག་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོང་བ། ཆོས་ཁྲི་མཐོན་པོ་སྤོས་ ཞལ་གྱི་བང་རིམ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཁ་ལྷོ་བལྟས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཕེབས་བྱུང་སྟེ། བང་རིམ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་མང་པོ་བསྡད། བུད་མེད་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྨུག་ཚོན་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་པུས་ གཡས་གཡོན་མནན་ནས་འདུག དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་རྨི་བ་དང་། ཚེས་བཅུ་བདུན་ནས་སྐུ་མཚམས་མཛད་པའི་སྐབས། ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན་མགུལ་ཆམ་ལ་བསྙད་པའི་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ལྟེམ་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག་པ་ནས། སྔ་སོའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་ཡིན་ན་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་བཞེས་པ་དང་། རྟ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་ལ་ཕེབས་རྒྱུར་འདུག་ནའང་། 3-492 ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་བར་བཞུགས་པ་ནི་གསར་དུ་སླེབ་པའི་སློབ་མ་དགའ་ཞིག་གི་དོན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་པར་འདུག་ཅིང་། ས
ྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བདུན་སྐོར་ལ་རྗེ་བཙུན་ སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལོ་དགོན་པར་བཞུགས་སྐབས། ཆོས་མཛད་པ་སྙིང་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་བསླབ་བྱ་ཞུ་བ་དང་ཞུགས་ཤིག་འབུལ་བ་ལ་གནང་བའི་ཞུ་ལན་དུ། ཁྱེད་སེམས་ལ་ ལྷང་ལྷང་ཡོད་ནའང་ས་གད་འགྱངས་པ་ནས། ད་ནི་རང་ཅག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཚེ་འདིར་མ་འཕྲད་ཀྱིས་དོགས་གསུངས་པ་གནང་འདུག་པ་དང་། གང་ལྟར་དེ་ལོ་མི་བཞུགས་པ་ལ་སྔ་མོ་ནས་ཐུགས་ བརྩེ་གཏད་འདུག་པ་བཞིན། ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དགོང་ཆོས་ཁྲི་ཐང་ལ་ཞབས་སྐོར་ལ་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་ཅུང་ཟད་ཁྱགས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་ཅུང་ཟད་སྙུང་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ གི་ཉིན། གཉེར་ཆེན་དགེ་སློང་ཆེན་མོས་བཀོད་པ་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྲྭ་ཚངས་ཆེན་མོ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ། གསེར་མདོག་ཅན་འབྲས་ཡུལ་གོང་འོག ན་ལེནྡྲ་རྣམས་སུ་སྐུ་རིམ་གྱི་མང་ཇ་བརྟེན་བཅས་དང་། སྒོ་རུམ་དང་། ཁའུ་བསྐྱེད་ལྷས་སུ་གཏོར་གསོས་གོས་དར་དང་བཅས་པ་ཕུལ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་སྐུ་རིམ་གྱི་མང་ཇ་སྔ་ཇ་དགོང་ཇ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དུ་སྣང་སྟེ། 3-493 སྐུ་བཞུགས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་སྐུ་རིམ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ། དེ་སྐབས་མེ་ཏོག་གི་ཚར་རྒྱུན་མར་བབས་པས་ཁམས་པ་རྣམས་ན་རེ། ངའི་བླ་མ་འདི་སྙུང་བ་དང་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་འདི་འདྲ་ བ་དགོས་རྒྱུ་མེད་ཟེར་མཆི་མ་གཏོང་མི་ཡང་མང་པོ་བྱུང་། ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་གསོལ་དཔོན་སོགས་སྐུ་མདུན་ན་ཡོད་པའི་ཚེ། བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙུང་བའི་འོ་བརྒྱལ་བར་རང་ འདུག་ནའང་། ད་ལྟ་མནལ་གཅིག་བྱུང་འདུག་གསུངས་ཞལ་འཛུམ་མཛད། སྡེ་སྲིད་སྙུང་བའི་གཏམ་ཡེ་མ་གསན་ནའང་དེ་ནི་ཐུགས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཉིན་བཀའ་ཆེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ གྲྭ་པ་སོ་སོའི་ལག་ཏུ་གོས་གཟན་དུམ་བུ་ལེབ་ཙམ་རེ་བྱུང་ན་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་བས་ང་རང་ད་ལྟ་གྱོན་བཞིན་པའི་གོས་གཟན་ཆ་ཚང་ཞིག་སྐུ་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོངས། ངེད་ ད་ལན་བསྡོད་ཤས་ཆུང་བས་བླ་མ་སྙུང་བའི་སྐུ་རིམ་དང་། གཤེགས་ནས་དགེ་རྩ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལ་ཚད་བཙུགས་ནས་འོང་བའི་གྲྭ་པ་སྙོམས་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཆས་ཁ་ཟད་ནས་ ལོག་འགྲོ་བ་འདི་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟན་པ་ཞིག་ཡོད་པས་གྲྭ་པ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པ་ལ་བསྡུད་མོའི་རིགས་ཡེ་མ་ལེན་གསུང་བ་ཡིན་གྱིས་ལ་དྲིལ་སྒྲོགས། ངེད་ལ་དུས་ཇ་ཟུར་པ་མི་དགོས་ཤིང་། 3-494 ཕྱི་རྟེན་དང་ནང་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཡང་ཆེར་བྱེད་མི་དགོས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྗེའི་དམིགས་ཟུར་ན་ཡོད་པའི་སྟེང་ནས་ངེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡེ་མ་གཏོང་། བླ་མ་གོང
【現代漢語翻譯】 在蛇年六月初七左右,當尊者 སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་(Gyaltsen Kunchok Gyatso,尊者名)住在洛寺時,對前來請求教誨和供養的法務負責人སྙིང་པ་ཞབས་དྲུང་(Nyipa Shabdrung,法務負責人名)的回覆中說:『雖然你心裡一直想著這件事,但因為拖延了打掃庭院,恐怕我們師徒二人此生無緣再見了。』 無論如何,似乎他早就預料到自己不會在那一年久留。在射手座月(藏曆十一月)十五日的晚上,當他在法座殿繞行時,稍微感到身體不適,十六日早上略感不適。於是,總管格西欽莫安排在吉祥的薩迦法輪林寺、圖丹揚巴堅大僧團、圖丹南杰寺、金色上下哲蚌寺和那爛陀寺等地供養僧眾茶水,並供養朵瑪、彩幡等。在吉祥的埃旺寺,為約五百僧眾供養早茶、午茶和晚茶,從十六日到二十五日,都按照尊者在世的方式進行祈福。當時,鮮花不斷飄落,康區的人們說:『我的上師生病了,這樣的天空是不需要的。』 許多人因此流下了眼淚。十九日,當侍者等人在尊者面前時,尊者面帶微笑地說:『雖然北方政權的統治者病得很重,我感到很痛苦,但現在我睡了一覺。』 雖然他從未聽說過執政者的病情,但這無疑是他通過神通了知的。當天,他以命令的口吻說:『如果每個僧人都能得到一小塊布料作為僧袍,大家都會非常高興。把我現在穿的整套僧袍作為祈福供養。』 『我們這次停留的時間可能不長了,那些以祈福上師康復和上師圓寂后做善事為名,像烏雲一樣涌來的貧困僧人,他們的衣物都用完了,不得不返回,這讓我非常難過。』 因此,他告誡說:『不要向僧人和施主索要任何財物。』 他還說:『我不需要額外的茶水供養,也不需要過多的外在和內在的供品。不要從歷代上師的祭祀品中挪用我的善款。』 歷代上師
【English Translation】 Around the seventh day of the sixth month of the Snake year, when the venerable སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ (Gyaltsen Kunchok Gyatso, the venerable's name) was residing at Lo Monastery, in response to སྙིང་པ་ཞབས་དྲུང་ (Nyipa Shabdrung, name of the person in charge of religious affairs) who came to request teachings and offer alms, he said: 'Although you have been thinking about this in your heart, due to the delay in cleaning the courtyard, I fear that we, teacher and disciple, will have no chance to meet again in this life.' In any case, it seemed that he had foreseen that he would not stay there for long that year. On the evening of the fifteenth day of Sagittarius month (Tibetan calendar November), when he was circumambulating the Dharma seat hall, he felt slightly unwell, and on the morning of the sixteenth, he felt slightly indisposed. Therefore, the chief steward Geshe Chenmo arranged to offer tea to the Sangha in the auspicious Sakya Dharma Wheel Monastery, Thubten Yangpa Chen Great Sangha, Thubten Namgyal Monastery, the golden upper and lower Drepung monasteries, and Nalanda, and offered Tormas and prayer flags. In the auspicious Ewam Monastery, early tea, lunch tea, and evening tea were offered to about five hundred Sangha members from the sixteenth to the twenty-fifth, and blessings were performed as if the venerable was still alive. At that time, flowers fell continuously, and the people of Kham said: 'My Lama is sick, this kind of sky is not needed.' Many people shed tears because of this. On the nineteenth, when the attendants and others were in front of the venerable, the venerable said with a smile: 'Although the ruler of the Northern regime is very ill, and I feel very painful, I have now had a dream.' Although he had never heard of the ruler's illness, this was undoubtedly known through his clairvoyance. On the same day, he said in a commanding tone: 'If each monk could get a small piece of cloth as a robe, everyone would be very happy. Send the complete set of robes that I am currently wearing as a blessing offering.' 'Our stay this time may not be long, and those poor monks who come like white clouds in the name of praying for the Lama's recovery and doing good deeds after the Lama's passing have run out of their clothes and have to return, which makes me very sad.' Therefore, he warned: 'Do not ask the Sangha and benefactors for any wealth.' He also said: 'I don't need extra tea offerings, nor do I need excessive external and internal offerings. Do not divert my donations from the offerings of the previous Lamas.'
་ མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཇ་ཏལ་པོ་རྣམས་དང་། ངེད་རང་གིས་གསར་བཙུགས་ཀྱི་དགེ་རྒྱུན་རྣམས་མ་ཆག་ན་ངེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་དེ་ཀ་ཡིན། ད་ལན་ང་རང་བསྡུར་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཟུར་ན་ཡོད་ པའི་སྟེང་ནས་ཐོངས་ལ། གྲྭ་པ་རྣམས་ཅི་དགའ་དགར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆུག རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཡེ་མ་བྱེད། ད་ལན་ གྱི་གཏོར་བསྒྲུབ་ཆེན་མོ་སོགས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཡར་འཕེལ་དུ་ཡོང་བ་གྱིས་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་ཆེམས་ཞིབ་པར་ཕེབས་སྐབས། དགེ་སློང་ཆེན་མོ་བ་སོགས་ཀྱིས་ད་ལོ་སྐུ་དོག་ཆེན་པོ་ཡོད་ ཟེར་བ་ནས། སྤྱི་དགོས་ཀྱི་གྲྭ་དགོན་རྣམས་སུ་སྐུ་རིམ་མང་ཇ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བསྒྲུབས། ད་ལན་མ་བཞུགས་པའི་དཔེ་མི་འདུག་ལགས་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་ངུ་འབོད་མང་དུ་ཞུས་པས། རིམ་གྲོ་དེ་ བཞིན་བགྱིས་པས་ངེད་དགོན་པར་སླེབ། དཔོན་སློབ་འཕྲད་བྱས་པ་འདི་ཀ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་མོད། བར་ལམ་དུ་ཤི་ན་རུས་པ་ཡང་མཐོང་བ་འདུག་གམ། གཏན་དུ་འགྲོགས་རྒྱུ་སུ་ལ་ཡང་མི་འདུག 3-495 འགྲོགས་ཡུན་རིང་པོ་ཡིན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་འཆི་དངོས་སུ་སྤངས་ཀྱང་གཞན་ངོར་འགྲོངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་གསུངས་བ་སོགས་ཕེབས་འདུག ཚེས་ཉི་ཤུའི་ཉིན་གཡབ་ཆེན་དུ་བཞུགས་ཉི་མ་ཕེབས་པའི་ ཚེ། ཐུགས་སྲས་དགེ་སློང་ཆེན་མོ་བ་ལ། ངེད་ཀྱི་འོག་འདི་བཞིན་དུ་སོང་འདུག་གསུངས། དགེ་སློང་པས་བལྟས་པས་གསང་གནས་ལྦ་བ་དང་བཅས་པ་སྦུབས་སུ་ནུབ་ནས་ཤུལ་ཁབ་སྦོམ་ཤོང་བ་ཙམ་ ཞིག་འདུག་ཟེར་བ་རྗེ་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ། དེའི་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ཉེར་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་སྔ་བར་རྗེ་དབོན་པས་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། སྐུ་ཁམས་ ཤིན་ཏུ་སྙེལ་བ་ཡོད་པ་འདྲ་ཞུས་པས། ད་ལྟ་ན་རྒྱུ་མེད། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ན་བ་བྱུང་གསུངས། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྟས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞུས་པས། བཅུ་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་ཅུང་ཟད་གཉིད་ པའི་རྨི་ལམ་དུ་གཅེར་བུ་འདོམ་དཀྲིས་ལས་མེད་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཞིག་ལ་ཕྱག་གཅིག་བྱས་པ་རྨིས། ཕྱི་ཐལ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས། འོ་ན་སྔར་གྱི་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བ་བྱུང་དུས། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་མནལ་ལམ་དུ་འབྱོན་གྱིན་ཡོད་འདུག་པ་བྱུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ནམ་ཟེར་གྱིས་འདུག་གསུངས། ན་ནིང་ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་ཞིག་ཏུ་གྲིབ་ལ་རྟེན་ནས་སྐུ་ཁམས་སྙེལ་དུས་གསུང་གི་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། 3-496 ཁྱེད་དྲན་པ་གསལ། གཞན་ཡོང་གི་ཡོད་རྗེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཀའི་ཞལ་དངོས་སུ་སྟོན། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཀྱི་ཁམས་འདུས་འདི་དང་པོ་རྐྱེན་འདི་ལ་རྟེན་ནས་བྱུང་། བར་དུ་སྨན་སྤྱད་རིམ་འགྲོ་འདི་བཞིན་གྱིས། ཐ་མར་བཞག་འདི་ཙམ་ལ་ཕ
【現代漢語翻譯】 如果寺院的茶房(ཇ་ཏལ་པོ་,tea server)以及我們自己新設立的善規(དགེ་རྒྱུན་,virtuous tradition)沒有中斷,那就是我的善根(དགེ་རྩ་,root of virtue)。現在請允許我只拿出一點點剩餘的財物,讓僧人們隨意享用。僧人去世后,舉行哀悼不符合佛法,所以不要做這類事情。現在的大型朵瑪(གཏོར་,Torma)修法等弘揚佛法的事業要不斷發展。 在詳細遺囑(བཀའ་ཆེམས་,final testament)下達時,大比丘(དགེ་སློང་ཆེན་མོ་བ་,great bhiksu)等說:『今年您的身體狀況非常不好。』因此,爲了大眾的需要,在寺院裡做了大約三百次的祈福法會(སྐུ་རིམ་,healing ritual)和供茶(མང་ཇ་,tea offering)。現在看來您不能不留下來。』他們多次哭訴。因此,做了這些儀軌后,您來到了我們的寺院。師徒相見,這真是諸佛菩薩的恩德啊!如果在中途去世,還能見到骨灰嗎?沒有人能永遠相伴,相伴的時間再長也有盡頭。圓滿正等覺佛陀(རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་,perfect Buddha)雖然實際上已經超越了生死,但爲了度化眾生,仍然示現涅槃(འགྲོངས་པའི་ཚུལ་,the manner of passing away)。 二十日,在雅布欽(གཡབ་ཆེན་,Yabchen)居住的太陽升起時,他對心子大比丘說:『我的下面變成這樣了。』比丘觀察后說,生殖器連同囊腫都萎縮了,只留下一個針頭粗細的孔。這是從杰尊·貢喬班丹巴(རྗེ་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ་,Lord Jevon Kunchok Paldenpa)那裡傳下來的,是從他的親傳弟子那裡聽到的。二十一日清晨,杰尊巴(རྗེ་དབོན་པ,Lord Jevonpa)去拜見他,說:『您的身體似乎非常虛弱。』他說:『現在沒事了,十八日開始生病。』問:『禪修(ཐུགས་དམ་,spiritual practice)時出現了什麼徵兆?』他說:『十六日黎明,我稍微睡著時,夢見一個赤身裸體、只纏著腰布、留著髮髻的人向我行了一個禮。這可能是外道的徵兆。』問:『那麼,以前您身體不適的時候,薩迦班智達(ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་,Sakya Pandita)會在夢中顯現嗎?』他說:『從來沒有。』問:『去年在傳授道果法(ལམ་འབྲས་,Lamdre)的時候,您因為受到邪魔的干擾而身體不適時,您會說話嗎?』 『你記得很清楚。其他人也會來,會親自顯現杰·雅瑟松(རྗེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་,Lord, Father, and Sons)三尊。杰·桑杰仁欽(རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་,Lord Sangye Rinchen)很慈悲嗎?你這次生病最初是由於這個原因,中間要用藥物和儀軌來治療,最後就到此為止吧。』
【English Translation】 If the monastery's tea servers (ཇ་ཏལ་པོ་, tea server) and the virtuous traditions (དགེ་རྒྱུན་, virtuous tradition) that we ourselves have newly established are not interrupted, that will be my root of virtue (དགེ་རྩ་, root of virtue). Now, please allow me to give away just a little bit of the remaining possessions, and let the monks enjoy them as they please. After a monk passes away, holding mourning is not in accordance with the Dharma, so do not do such things. The Dharma activities such as the grand Torma (གཏོར་, Torma) offering now should continue to develop. When the detailed final testament (བཀའ་ཆེམས་, final testament) was being given, the great bhikshus (དགེ་སློང་ཆེན་མོ་བ་, great bhiksu) and others said, 'This year your health is very poor.' Therefore, for the needs of the community, about three hundred healing rituals (སྐུ་རིམ་, healing ritual) and tea offerings (མང་ཇ་, tea offering) were performed in the monastery. It seems that you cannot not stay now.' They pleaded many times. Therefore, after performing these rituals, you arrived at our monastery. This meeting of teacher and disciples is truly the grace of the Buddhas and Bodhisattvas! If you were to pass away in the middle, would we even see your ashes? No one can accompany us forever; even the longest companionship has an end. The Perfectly Enlightened Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, perfect Buddha), although actually having transcended birth and death, still demonstrates passing into Nirvana (འགྲོངས་པའི་ཚུལ་, the manner of passing away) for the sake of sentient beings. On the twentieth, when the sun rose while residing in Yabchen (གཡབ་ཆེན་, Yabchen), he said to his heart-son, the great bhikshu, 'My lower part has become like this.' The bhikshu observed and said that the genitals, along with the cysts, had shrunk, leaving only a hole as thin as a needle. This was passed down from Jevon Kunchok Paldenpa (རྗེ་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ་, Lord Jevon Kunchok Paldenpa), and was heard from his direct disciples. On the morning of the twenty-first, Jevonpa (རྗེ་དབོན་པ, Lord Jevonpa) went to see him and said, 'Your health seems very weak.' He said, 'I am fine now; I became ill on the eighteenth.' He asked, 'What signs appeared during your meditation (ཐུགས་དམ་, spiritual practice)?' He said, 'On the dawn of the sixteenth, when I was slightly asleep, I dreamed of a naked man, wearing only a loincloth and with matted hair, making a gesture of respect to me. This may be a sign of an outsider.' He asked, 'Then, when you were previously unwell, did Sakya Pandita (ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་, Sakya Pandita) appear in your dreams?' He said, 'Never.' He asked, 'Last year, when you were teaching the Lamdre (ལམ་འབྲས་, Lamdre) and became unwell due to the influence of evil spirits, would you speak?' 'You remember very clearly. Others will also come; the three Lords, Father, and Sons (རྗེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་, Lord, Father, and Sons) will appear in person. Is Lord Sangye Rinchen (རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་, Lord Sangye Rinchen) compassionate? Your illness initially arose due to this cause, in the middle, use medicine and rituals to treat it, and finally, let it end here.'
ན་གསུང་བ་ཡོང་གིན་ཡོད་དེ། ན་ནིང་འཆིངས་ལ་ཐེ་བ་ནས། ལང་ལོང་མང་དུ་བྱས་འཇིག་རྟེན་པ་རང་རྒྱུད་པ་ ལྟར་དུ་སོང་། ཁ་བཏོན་ཀྱང་གནད་དུ་མི་འགྲོ་བ་བྱུང་བས། རྗེ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་པ་འདྲ། ད་བར་ཞལ་བསྟན་མ་བྱུང་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གསོལ་བ་མི་ཐེབ་པ་ འདྲ་སྙམ་པ་རྗེ་དབོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤར། ཡང་ལན་གཅིག་རྗེ་དབོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ལ་སྤྱན་ཆེར་ཏེ་གཟིགས་ནས། དང་པོ་ང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ འཆད་ཉན་བྱས། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གདན་ས་བྱས། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་བླ་མ་བྱས། རང་ལོའི་འཕར་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལོ་ཅུང་ཟད་དོག་པ་ འདྲ། ལར་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ནས་ཟག་བསོག་བྱེད་མི་མང་རབ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་བྱེད་རྒྱུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཁུར་མ་གཏོགས་མེད་སྙམ་པ་བྱས། གང་ལ་ཡང་འཇུག་རྟོགས་མ་བྱས་པས། 3-497 ཕྱིས་སུ་གྲྭ་རིགས། སྡེ་དཔོན་སོགས་སུས་ཀྱང་ཚད་མར་འཛིན། དེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་པར་གོ ད་བླ་བྲང་གི་ལྷོ་སྐྱ་སྤོ་བ་དང་། ཞིག་གསོས་འདྲ་མ་ཐུབ། ཚ་ཁང་འདི་རྣམས་ལ་བཅོས་ མ་ཐུབ། བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་འདི་བས་ཐུགས་མཐུན་ཙམ་བྱུང་ན་བསམ་པ་ཡོད། འདི་ཙམ་སེམས་འཕྲང་བ་འདུག གཞན་གདན་ས་བྱས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོང་སྟེ། དུས་ཆོས་གསུམ་མ་ཆག་ པ་བྱས། བླ་མ་གོང་མའི་དུས་ཇ་དཀར་མེ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ལྡན་དུ་སྤར། དུས་ཕྱིས་དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ཚོང་ཨེ་བྱེད་ཟེར་བའི་དུས་སུ། ངས་སྤྱི་དོན། སྒོས་དོན། བསྡུས་ དོན་ཙམ་བཤད་ཉན་བྱས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཉམས་ཙམ་བྱུང་། ངའི་བརྩམས་ཆོས་རྣམས་བལྟ་རྟོག་གྱིས། བརྒལ་ལན་ངེས་དོན། ཐ་སྙད་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མི་ཡོངས་གསུངས་པའི་ཞལ་ལྟ་འདས་ མ་འོངས་དུ་མ་གནང་། ཉི་མ་གུང་ལ་ཉེ་ཙམ་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་གཅིག་དགེ་འདུན་བཅུ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་མཛད་ཀྱི་ཡོད་ཚེ། དུང་ཆེན་འབུད་པའི་སྐད་གཅིག་འདུག་གསུངས། དྲུག་ཅུ་པའི་ལགས་ ཞུས་པས། རིམ་གྲོ་འདྲ་གྱིས་དང་། ད་ལན་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཐོབ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ནག་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་འདྲ་གསུང་། དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་ཉི་མ་གུང་ཡོལ་ཙམ་ལ་རྗེ་དབོན་སོགས་སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་ཚེ། 3-498 མཆོད་གཡོག་པས་ཐུགས་དམ་གཏོར་འབུལ་མཛད་ལགས་སམ་ཞུས་པ་ན། ད་ལྟ་ཁམས་དང་བ་རང་མི་འདུག ཅུང་ཟད་གཅིག་ནས་ཐུགས་དམ་དང་གཏོར་འབུལ་རྣམས་ཚ་ཚ་གདབ་གདབ་བྱེད་པའི་དུས་གཅིག་ཡོང་ གསུངས། དབོན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་ད་རང་གསོལ་བ་མི་ཐེབ་པ་འདྲ་དགོངས། གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་སྲས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་སྤྱན་དྲངས། དུམ་ཅིག་ནས་སྐུ་འཁྲུས
【現代漢語翻譯】 他說:『現在的情況是,自從去年陷入困境以來,我做了很多無意義的事情,變得像一個世俗的自主者一樣。唸誦也變得沒有意義,似乎三位上師(指宗喀巴師徒三尊)已經放棄了我。』 他說:『直到現在,他們還沒有顯現。』 杰尊(指作者的上師)心想,『情況非常糟糕,似乎祈禱也無法實現。』 另一次,杰尊(指作者的上師)睜大眼睛看著貢卻華丹(Konchok Palden,人名),說:『起初,我十三歲進入佛門,二十五歲開始講經說法,三十七歲擔任埃旺寺(E-wam)的住持,四十九歲成為兩位大施主兄弟的上師。』 這是按照我的年齡增長的,但今年似乎有些不妙。一般來說,自從我登上法座以來,大約三年時間裡,內外都在積累財富,出家人也越來越多。我心想,我唯一能做的就是講經說法。因為我沒有真正理解任何事情, 後來,僧侶、地方官員等都尊重我。我認為這是上師的恩德。現在,我無法搬遷拉章(labrang,指寺院機構)的南屋,也無法進行修繕。我無法修復這些暖房。我希望兩位大施主兄弟能夠更加和睦。這些事情讓我感到擔憂。此外,自從我擔任住持以來,已經過去了二十四年,我一直堅持進行三種法事(指時輪金剛法事)。在上師在世時,我也將奶茶等供品移到了雅丹(yar-dan)。後來,在有人說『我們是否應該買賣共同的杜仲(dag-jon)和朵瑪百供(torma gya-tsa)』時,我只是講解和聽取了共同利益、個人利益和總結利益。薩迦派的教法才得以儲存。請檢查我的著作。』 他給予了很多關於過去和未來的教誨,說:『無論是在辯論、解答、確定意義還是術語方面,都不會有任何障礙。』 接近中午時分,當十幾個僧侶正在進行怖畏金剛(Vajrabhairava)的遣魔儀軌時,他說:『我聽到了一聲長號的聲音。』 當被問及是否需要進行六十歲生日的儀式時,他說:『做一些儀式吧。這次似乎是黑白兩方都有可能獲勝,但似乎是黑方獲勝。』 在那之後,二十一日中午過後,當杰尊(指作者的上師)和少數隨從在他身邊時,侍者問:『您現在要進行禪修和朵瑪供養嗎?』 他說:『我現在感覺不太舒服。過一會兒,我會同時進行禪修和朵瑪供養,並快速地進行。』 尊者(指作者)心想,『看來祈禱無法實現了。』 他從金像殿請來了他的心子貢卻堅贊(Konchok Gyaltsen,人名)。過了一會兒,他開始洗浴。
【English Translation】 He said, 'The situation is that since getting into trouble last year, I have done many meaningless things and become like a worldly autonomous person. Even the recitations have become meaningless, and it seems that the three Lamas (referring to the three masters of Tsongkhapa) have given up on me.' He said, 'Until now, they have not appeared.' Jey-wun (referring to the author's guru) thought, 'The situation is very bad, and it seems that prayers cannot be fulfilled.' Another time, Jey-wun (referring to the author's guru) looked intently at Konchok Palden (name of a person) and said, 'At first, I entered the Dharma at the age of thirteen, gave teachings at twenty-five, became the abbot of E-wam at thirty-seven, and became the guru of the two great patrons at forty-nine.' This was according to my age, but this year seems a bit ominous. Generally, since I ascended the throne, for about three years, wealth has been accumulated both internally and externally, and more and more monks have appeared. I thought that the only thing I could do was to teach the Dharma. Because I didn't really understand anything, Later, monks, local officials, etc., all respected me. I thought that this was the kindness of the guru. Now, I cannot move the south house of the Labrang (referring to the monastic institution), nor can I repair it. I cannot fix these greenhouses. I hope that the two great patron brothers can be more harmonious. These things worry me. In addition, it has been twenty-four years since I became the abbot, and I have been consistently performing the three Dharma activities (referring to the Kalachakra Dharma activities). When the previous guru was alive, I also moved the milk tea and other offerings to Yar-dan. Later, when someone said, 'Should we trade the common dag-jon and torma gya-tsa?', I just explained and listened to the common interests, personal interests, and summary interests. The teachings of the Sakya school were preserved. Please check my writings.' He gave many teachings about the past and the future, saying, 'There will be no obstacles in debate, answering, determining meaning, or terminology.' Near noon, when a dozen monks were performing the Vajrabhairava exorcism ritual, he said, 'I heard the sound of a long horn.' When asked if a sixtieth birthday ceremony was needed, he said, 'Do some rituals. This time it seems that both black and white sides are likely to win, but it seems that the black side will win.' After that, after noon on the twenty-first, when Jey-wun (referring to the author's guru) and a few attendants were by his side, the attendant asked, 'Are you going to do meditation and torma offerings now?' He said, 'I don't feel well right now. In a little while, I will do meditation and torma offerings at the same time, and do them quickly.' The venerable one (referring to the author) thought, 'It seems that prayers cannot be fulfilled.' He invited his heart son Konchok Gyaltsen (name of a person) from the Golden Statue Hall. After a while, he began to bathe.
་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་ དང་གསོལ་ཞོ་བསྲེས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ། རྗེ་དབེན་སོགས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལའང་ཅུང་ཟད་རེ་གནང་། ལྷག་མ་སེར་སྐུ་ནས་ལ་གནང་། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ ལ་གཙང་ཙོག་མེད་པར་བཟའ་ནུས་ན་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཡོང་གསུངས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་འདི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི་དམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མི་མཐོང་བ། ཤ་རུས་ཀྱི་གདོས་བཅས་འདི་ཀ་མཐོང་ངམ་གསུངས། སྐུ་གཤེད་ཆུང་བས་དབུ་ཚུགས་མི་ཐུབ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ། དབོན་ཆེན་གྱི་དབུ་ལམ་ནས་བཏེག་པས། ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། འདི་ན་གོ་ བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་ཐང་གཉིས་ཙམ་གསུངས་པ། རྗེ་དབོན་གྱིས་གསལ་པོ་གོ་བ་རང་མ་བྱུང་བས། བདེ་བ་ཅན་ལགས་སམ་ཞུས་པས། འོ་འོ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན། འདི་ན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བཞུགས་གསུངས། 3-499 ལན་གཅིག་སྤྱན་བར་སྣང་ལ་ཧད་ཀྱིས་གཟིགས་ནས། འོ་ང་ལ་ཨ་མ་ར་ཐེབ་བྱུང་། འཆི་བ་མེད། གཞན་ལ་མ་ཟེར་ཡིད་མི་ཆེས་གསུངས། སྐུ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ནི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས་ཟེར་གྱིན་ འདུག དབོན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་ངེས་དོན་དུ་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་བར་གོ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཆབ་ཐོངས་གསུངས། ཐུགས་དམ་རྣམས་ཚང་མ་མཛད། གཞན་ཡང་བདེ་མཆོག་གི་སྔགས། ཚེ་གཟུངས། ཨ་མ་ར་ཎི། མ་ཎི་སོགས་སྔགས་མང་དུ་གསུངས། གཏོར་འབུལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གི་བསྐྱེད་ཅིང་འབུལ་བར་མཛད། འོ་ངའི་རུས་པ་འདི་མེས་བཞུ། ཚ་ཚ་བཏབ་ནས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་བསྐུར། ཡིད་བཞིན་ གྱི་ནོར་བུ་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དགའ་ཚོར་བྱེད་པའི་དུས་ཡོང་ཞིང་། སྡེ་སྲིད་སོ་སོར་དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆིངས་འཇགས་འདི་རྣམས་བརྟན་པར་ཡོང་བའི་སྙན་འབུལ་ནན་ཆགས་ཕུལ། དེས་བསམ་ པ་རྫོགས་གསུངས། རྗེ་དབོན་ལ་ཐར་པ་རྩེ་པ་ཨ་འབྱོན་ལྟོས་གསུངས། ཡང་ཡང་གཟིགས་སུ་ཕེབས་པས་མ་བྱུང་། ཉི་མ་བཞུད་ནས་ཡང་དབོན་ཆེན་ལ་ལྟོས་ཤོག་གསུངས། གཟིགས་པས་ཕེབས་མ་བྱུང་། རྗེ་དབོན་ གྱིས་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ད་བར་ཕེབས་མ་བྱུང་ཞུས་པས། ཉི་མ་ག་ཙམ་འདུག་གསུངས། ཉི་མ་བཞུད་འདུག་ཞུ་མ་ནུས་པ་ནས། ཉི་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག་ཞུས་ལས། བུ་ཚས་བརྫུན་བྱས། 3-500 ཉི་མ་བཞུད་ནས་མེད། ད་རང་མི་འབྱོན་པ་ཨེ་ཡིན་གསུངས། ང་ལ་བདེ་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་དང་སྔོན་ལས་སུ་གོ་གསུངས། དེ་ ནས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་གི་དུས་འདའ་ཞིང་། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། མདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོའི་ངང་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་མཚན་སུམ་གཉིས་ཙམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གཤེགས་ པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་གཞི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག
【現代漢語翻譯】 將少量出現的景象與酸奶混合后,由大師親自食用。也給杰文(Jeweon,人名)等侍從們每人一點。剩餘的給了色庫納(Sersku Na,地名)。大師說,如果獲得灌頂的導師能毫無嫌惡地食用大小便,就能獲得某種成就。對於凡夫俗子修持上師瑜伽,如果不能將所見之境視為無自性,與本尊無二無別,而是隻看到血肉之軀,那又如何呢? 侍從擔心大師身體不適無法開始,但德欽(Deweonchen,人名)從開始引導,以一種不太清晰的方式說:『這裡有郭沃饒絳巴(Gowo Rabjampa,人名),大概有兩個唐卡(Thangka,唐卡)那麼遠。』杰文沒有聽清楚,問:『是德瓦堅(Dewachen,極樂世界)嗎?』大師回答:『哦,哦,是德瓦堅。郭沃饒絳巴住在這裡。』 有一次,大師突然抬頭看著天空,說:『哦,我得到了阿瑪拉(Amara,不死)!我不會死!不要告訴別人,他們不會相信的。』其他侍從都說:『非常感謝您!』德欽心想,這一定是證悟了無生無死的真諦。然後,大師說要準備朵瑪(Torma,食子)茶。完成了所有的修法。還唸誦了很多本尊的咒語,如勝樂金剛咒、長壽咒、阿瑪拉尼(Amara Ni,長壽)咒、嘛呢(Mani,觀音心咒)等。瞬間創造並供養朵瑪。『哦,我的骨灰要火化,做成擦擦(Tsa Tsa,小泥塔),分發到各處。』將來會有像得到如意寶珠一樣的喜悅,並強烈祈禱能鞏固各個地方因時局動盪而產生的盟約。這樣就圓滿了心願。』 大師對杰文說:『去看看塔巴策巴·阿炯(Tharpa Tsepa Akyon,人名)。』杰文去了幾次都沒見到。太陽下山後,大師又讓德欽去看看,還是沒見到。杰文來到大師面前說:『到現在還沒來。』大師問:『太陽還有多久落山?』杰文沒敢說太陽已經落山,而是說:『太陽還有一點點。』大師說:『這孩子說謊了!』 太陽已經落山了,不會來了。現在大概不會來了吧。』無論我遇到什麼苦樂,都要認為是杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊上師)和嘉賽仁波切(Gyalsay Rinpoche,佛子仁波切)的恩德和前世的業力所致。』 之後,大師沉浸在清凈的景象中,圓滿了所有的修法儀軌,在甚深的禪定中,大約在二十一點過半的時候,示現圓寂。當時,他結跏趺坐,雙手結禪定印。
【English Translation】 A small amount of the appearing phenomena was mixed with yogurt, and the master himself consumed it. A small amount was also given to each of the attendants, such as Jeweon (name). The remainder was given to Sersku Na (place name). The master said that if a teacher who has received empowerment can eat excrement and urine without disgust, they will attain some kind of siddhi (accomplishment). For ordinary beings who practice guru yoga, if they do not see the appearances as devoid of inherent existence, inseparable from the yidam (deity), but only see this mass of flesh and bones, then what is the point? The attendant worried that the master was unwell and unable to begin, but Deweonchen (name) started the guidance, saying in a somewhat unclear manner, 'Here is Gowo Rabjampa (name), about two Thangkas (religious painting) away.' Jeweon did not hear clearly and asked, 'Is it Dewachen (Pure Land)?' The master replied, 'Oh, oh, it is Dewachen. Gowo Rabjampa resides here.' Once, the master suddenly looked up at the sky and said, 'Oh, I have obtained Amara (immortal)! I will not die! Do not tell others, they will not believe it.' The other attendants said, 'Thank you very much!' Deweonchen thought that this must be the realization of the truth of no birth and no death. Then, the master said to prepare Torma (ritual cake) tea. All the practices were completed. He also recited many mantras of deities, such as the Chakrasamvara mantra, the longevity mantra, the Amara Ni (longevity) mantra, the Mani (Avalokiteśvara mantra) mantra, etc. He instantly created and offered the Torma. 'Oh, my bones should be cremated, made into Tsa Tsas (small clay stupas), and distributed everywhere.' There will be a time of joy like obtaining a wish-fulfilling jewel, and he strongly prayed that the agreements made due to the turmoil of the times in various regions would be strengthened. This fulfills the wish.' The master said to Jeweon, 'Go and see Tharpa Tsepa Akyon (name).' Jeweon went several times but did not see him. After the sun set, the master again asked Deweonchen to go and see, but he still did not see him. Jeweon came to the master and said, 'He has not come yet.' The master asked, 'How long until the sun sets?' Jeweon did not dare to say that the sun had already set, but said, 'There is a little bit of sun left.' The master said, 'This child is lying!' 'The sun has set, he will not come. I guess he will not come now. Whatever happiness or suffering I encounter, I should consider it due to the kindness of Jetsun Rinpoche (Venerable Master) and Gyalsay Rinpoche (Bodhisattva Rinpoche) and the karma of previous lives.' After that, the master was immersed in pure visions, completed all the ritual practices, and in deep meditation, at about 9:30 PM, he manifested passing away. At that time, he was in the lotus position with his hands in the meditation mudra.
་ལ་སྐུ་རྒྱབ་དབུ་སྙེལ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲི་བཟང་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཉི་ཟླ་ཡང་འོད་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེར་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ཏེ་དབུའི་གཙུག་ནས་བྱང་སེམས་ དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་བྱོན། དེ་ཉིན་སྐུ་གདུང་རིན་པ་ཆེའི་གདུང་སྒྲོམ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ནས་གོས་དར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ན་བཟའི་ཚུལ་དུ་གཡོགས་ཏེ། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ གཟིམ་ཆུང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉེར་ལྔའི་སྔ་ཇ་མ་གྲོལ་བར་སྐུ་གཤེགས་པ་གསང་སྟེ་སྐུ་རིམ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ། དེ་ཉིན་ཚ་རྟིང་མ་ལ་བླ་བྲང་ཐར་པ་རྩེ་ནས་མང་ཇ་གདན་བཞེས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་གནང་བའི་སྟེང་དུ། 3-501 རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་སེངྒེ་པའི་དྲུང་ཕེབས་ཏེ་བཀའ་ཆེམས་རྣམས་བསྐྱོར་བ་མཛད་པས། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་འདུ་ཁང་གང་བ་ལྟ་བུ་མཛད། དེ་རྟིང་ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་བ་འོ་རྒྱལ་བ་ཅུང་ཟད་སངས་པ་ན། བླ་བྲང་ལ་བསྐོར་བ་མང་དུ་གྱིས་ལ་གདུང་མཇལ་ལ་བྱོན་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མང་དུ་གནང་རྗེས། མཆོད་ཚོགས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་ནས་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་མཇལ་ལ་བྱོན། དེ་ཉིན་ན་བཟའ་འབུལ་བ་ ལ་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ལ། ནས་ཁལ་གཉིས་རེ་བླ་བྲང་ནས་གནང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་སྲས་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པ་དཔོན་སློབ་བདུན་ཕྲག་རེའི་ དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་མཆོད་སྔ་ཆོག་དགོང་ཆོག་དང་གསོལ་འདེབས་གདུང་བཞུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕུལ། གཟིམ་ཁང་གཡབ་ཆེན་དུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྗེ་ཤར་ཁང་ནས་ གཉིས་ཀྱི་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེའི་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་མཆོད་སྔ་ཆོག་དགོང་ཆོག་ཉེར་ལྔ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ། 3-502 དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཆེ་ཕྲ་ཕར་ཆེར་དུ་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཚེས་བཅུ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཆེན་མོ་བཙུགས་ཏེ་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཕོ་མོ་ལྔ་ བརྒྱ་ཙམ་ལ་མང་ཇ་སྙེད་བཀུར་འབུལ་ནོད་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལོ་དུས་ཟླ་དུས་ཀྱི་དུས་མཆོད། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་དང་། རྗེ་དབོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དོ་དམ་རྐང་ལེན་མཛད་ནས་ཕུལ་དུ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 他稍微靠著墊子,呈現出頭部後仰的姿勢。從那時起,所有人都看到並聽到了美妙的香氣、音樂的聲音和花朵的降落。太陽和月亮也失去了光輝。二十三日,他的禪定結束,從頭頂涌現出一個白色的菩薩,大約像一顆豌豆那麼大。當天,他的遺體被迎請到珍貴的骨灰盒中,覆蓋著無數的絲綢,作為供養的衣物,安放在寢宮中央的云供之中。二十五日早茶未結束時,秘密地處理了他的去世,僅僅舉行了超度儀式。當天下午,從塔巴策的拉章(寺院)贈送了豐盛的早茶和良好的坐墊。 前往杰尊·桑吉·僧格巴(一位上師的名字)處,背誦遺囑,所有的僧侶都因極度的悲痛而哭泣,眼淚幾乎充滿了整個大殿。之後,杰尊·桑吉·僧格巴稍微清醒了一些,說:『繞著拉章多轉幾圈,去瞻仰遺體。』等等,給予了許多指示。擺設了無數的供品,以一心一意的虔誠祈禱上師供養儀軌和七支供等,之後去瞻仰遺體。那天,向包括僧侶在內的數千人供養衣物,拉章向每人贈送了兩袋青稞。在珍貴的遺體前,他的心子(弟子)昆秋堅贊巴(一位僧侶的名字)和七位師徒,從早到晚,不斷地進行喜金剛的修法和祈禱,直到火化結束。在寢宮的涼棚下,以喇嘛仁波切·隆日嘉措(一位上師的名字)和杰·夏康巴(一位上師的名字)為首的約五十名僧侶,從二十五日到下個月的十八日,不斷地進行喜金剛的修法,並對祈禱者給予豐厚的款待和佈施。 之後,向各地的寺廟,無論大小,廣泛地施捨早茶,規模盛大。從初十開始,設立了大型祈禱法會,向數千名僧侶和約五百名有證悟的男女供養早茶和款待,其豐厚程度超出了想像。此外,還進行了年度、月度的祭祀,建造了外塔、內塔等,由法王座主和兩位侄子共同管理和負責,一切都非常出色。
【English Translation】 He leaned slightly against the cushion, appearing to rest his head back. From then on, everyone saw and heard wonderful fragrances, the sounds of music, and the falling of flowers. The sun and moon also lost their radiance. On the twenty-third day, his meditation ended, and a white Bodhisattva, about the size of a pea, emerged from the crown of his head. On that day, his remains were invited into a precious reliquary, covered with countless silks as offerings of clothing, and placed in the center of a cloud offering in the sleeping chamber. On the twenty-fifth day, before the morning tea was finished, his passing was kept secret, and only purification rituals were performed. That afternoon, a generous offering of morning tea and good cushions was given from the Labrang (monastery) of Tarpatse. He went to Jetsun Sangye Senggepa (name of a master) and recited the testaments, causing all the monks to weep with intense grief, their tears almost filling the entire assembly hall. Afterwards, Jetsun Sangye Senggepa regained some composure and said, 'Walk around the Labrang many times and go to pay respects to the remains,' and gave many other instructions. Countless offerings were arranged, and with one-pointed devotion, prayers were offered, including the Lama Chopa ritual and the Seven Limb Prayer, after which they went to pay respects to the remains. On that day, clothing was offered to thousands of people, including monks, and the Labrang gave each person two bags of barley. In front of the precious remains, his heart-son (disciple) Kunchok Gyaltsenpa (name of a monk) and seven disciples continuously performed the Hevajra sadhana and prayers from morning to evening until the cremation was completed. In the awning of the sleeping chamber, about fifty monks, led by Lama Rinpoche Lungrik Gyatso (name of a master) and Je Shakongpa (name of a master), continuously performed the Hevajra sadhana from the twenty-fifth to the eighteenth of the following month, and those who prayed were given generous hospitality and offerings. After that, morning tea was widely distributed to monasteries large and small in all directions, on a grand scale. From the tenth, a large prayer festival was established, and morning tea and hospitality were offered to thousands of monks and about five hundred realized men and women, the generosity of which was beyond imagination. In addition, annual and monthly festivals were held, and outer and inner stupas were built, all managed and supervised by the Dharma King Throne Holder and the two nephews, and everything was excellent.
ིན་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་ལ་བཞུ་ལ་ཕུལ་བའི་ཚེ་དུད་སྤྲིན་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་དྲི་དང་། མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ལྟོས་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། གདུང་རིང་བསྲེལ་འབྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་རྟེན་སོ་སོའི་ ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གདུང་རུས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གདུང་ཚ་ཆེ་ཆུང་ཁྲི་ཁྲག་དུ་མ་བཏག་ནས་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གདུང་ཐལ་ཚོན་པ་ རེ། བཞུ་རིལ་བུ། ན་བཟའི་དུམ་བུ། གདུང་ཚ་རེ་དང་བཅས་འགྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྐུར་བ་གནང་། གདུང་ཚ་ལྷག་མ་རྣམས་རྟེན་སོ་སོའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། 3-503 ༄། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། བཅུ་པ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས། ཡང་སློབ་དང་། ཉིང་སློབ་སོགས་ཀྱི་དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྤེལ་ཏེ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྨད་དུ་ བྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་བླ་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཨེ་ཝཾ་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལྔ་ཕུང་བྲོ་ནད་དང་བྲལ་དབང་པོ་གསལ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རིགས་བརྒྱུད་མྱུར་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པར་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤོག །བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ ཤོག །ཅེས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཐོང་བའི་ཚེ། 3-504 ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་རྣམས་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པས། དང་འདོད་ཀྱི་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ནས་བཏུས་ཏེ། རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལོན་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱར་གསུང་ངག་ཚར་བདུན་པ་བཤད་དུས་ཐ་སྐར
【現代漢語翻譯】 以此來證實。在藏曆新年二十一日火化遺體時,所有的煙霧都變成了金剛杵、寶劍和無量的供云,遍佈天空。無量的骨灰舍利出現,被安放在各自的靈塔中。剩餘的骨灰被製成無數大小不一的擦擦(tsa tsa,一種小泥塑佛像),並用金色的法衣包裹。然後,將擦擦分發給在那裡的僧眾,每人一份骨灰、一小塊蠟、一小塊法衣碎片和一份擦擦。也分發給有信仰的弟子們。剩餘的擦擦被安放在各自的靈塔中。 第十,事業和利他的法輪永不停止的方式:雖然一切眾生的皈依處,那位聖者已經逝世,但他的弟子們,包括再傳弟子和近傳弟子等,像一條大河一樣,將那位聖者的事業弘揚光大,直到佛教存在的那一天。因此,事業和利他的法輪永不停止,這應該被理解為一種無與倫比的吉祥緣起。因此,金剛持本尊埃വം巴(Evam pa,噶舉派傳承祖師),全知袞欽·隆多嘉措(Könchog Lhundrup)的傳記,略述的功德,愿我和我的上師、弟子消除一切障礙。愿依此,今生健康長壽,遠離五蘊疾病,根識清晰。愿護持佛法的種姓血脈迅速出現,並愿此傳承永不中斷。愿我和所有被教化的眾生,一旦今生的景象消失,都能一同往生極樂世界,再次以化身來弘揚佛法。這是由薩迦派的居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo)在看到袞欽·隆多嘉措(Könchog Lhundrup)的傳記時所寫。他通過聽聞和思考那位智者的一切著作,不由自主地生起了極大的信心,並從袞欽·隆多嘉措(Könchog Lhundrup)的親傳弟子曲吉·洛哲嘉燦巴(Chöje Lodrö Gyaltsenpa)所著的傳記中摘錄出來,在他四十一歲時,在薩迦講授第七次口傳時完成。 他驚歎于那些奇妙的行為,並通過聽聞和思考那位智者的一切著作,不由自主地生起了極大的信心。因此,他從袞欽·隆多嘉措(Könchog Lhundrup)的親傳弟子曲吉·洛哲嘉燦巴(Chöje Lodrö Gyaltsenpa)所著的傳記中摘錄出來,在他四十一歲時,在薩迦講授第七次口傳時完成。
【English Translation】 This was done to confirm it. On the twenty-first day of the royal month, when the precious body was cremated, all the smoke turned into vajras, swords, and immeasurable offering clouds, filling the sky. Countless relics of ashes appeared and were placed in their respective stupas. The remaining ashes were made into countless large and small tsa tsas (Tsa Tsa, small clay Buddha images), and wrapped in golden robes. Then, the tsa tsas were distributed to the monks there, each receiving a portion of ashes, a small piece of wax, a small piece of robe, and a tsa tsa. They were also distributed to faithful disciples. The remaining tsa tsas were placed in their respective stupas. Tenth, how the wheel of activity and altruism continues uninterrupted: Although the refuge of all beings, that holy one has passed away, his disciples, including subsequent disciples and close disciples, etc., like a great river, spread and magnify the activities of that holy one until the day Buddhism exists. Therefore, the wheel of activity and altruism never ceases, which should be understood as an unparalleled auspicious coincidence. Therefore, Vajradhara himself, Evam pa (Evam pa, founder of the Kagyu lineage), the omniscient Könchog Lhundrup's (Könchog Lhundrup) biography, the merit of briefly describing it, may I and my guru and disciples eliminate all obstacles. May we rely on this to have a long and healthy life in this life, free from diseases of the five aggregates, with clear senses. May the lineage of those who uphold the Dharma quickly appear, and may this lineage never be interrupted. May I and all sentient beings to be tamed, as soon as the appearance of this life disappears, all be born together in Sukhavati (Pure Land of Amitabha), and again spread the Dharma through emanations. This was written by Sakya lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngagwang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo (Ngagwang Kunga Sonam Dragpa Gyaltsen Palsangpo) when he saw the biography of Könchog Lhundrup (Könchog Lhundrup). He marveled at those wonderful deeds, and through hearing and thinking about all the writings of that wise one, he involuntarily generated great faith. Therefore, he extracted it from the biography written by Chöje Lodrö Gyaltsenpa (Chöje Lodrö Gyaltsenpa), the direct disciple of Könchog Lhundrup (Könchog Lhundrup), and completed it at the age of forty-one, when teaching the seventh oral transmission in Sakya.
་གྱི་ ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་ སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 在月亮的第二十一天,爲了紀念尊者 貢卻倫珠(Konchok Lhundrup)融入甚深法界,在為期四天的供養法會上,由精通醫學和書法的棟嘎巴 桑波頓欽(Donggapa Sampo Donchen)在拉章(Labrang)上層的扎西孜(Tashi Tseg)撰寫此文。 愿此舉成為施主和上師們今生來世一切願望如意成就之因!吉祥圓滿!一份校對。 根據堪欽 阿貝仁波切(Khenchen Aped Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 On the twenty-first day of the month, to commemorate the Venerable Konchok Lhundrup's absorption into the profound Dharmadhatu, during the four-day offering ceremony, this was written by Donggapa Sampo Donchen, an expert in medicine and calligraphy, at Tashi Tseg on the upper level of Labrang. May this act become the cause for the fulfillment of all the wishes of the patrons and teachers in this life and the next! Sarva Mangalam! One proofread. As per the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, served by Guru.