shakyachogden0810_至尊語自在成就法白蓮鬘等本尊成就法集.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc41རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བཞུགས།། 8-10-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བཞུགས།། ༄། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བཞུགས།། 8-10-1b ན་མོ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་སྣུམ་གླང་ཆེན་ཁྱུ་ཡིས་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །དཀར་སེང་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་རྩེད་པའི། །དཀར་བསིལ་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བར། །དཀར་འཇམ་པདྨོའི་ཁྲི་ལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །རབ་དཀར་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་བལྟ་ན་སྡུག །འཛུམ་དཀར་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣ་བའི་དཔལ། །རྣམ་དཀར་ཤེས་རབ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །མདོག་དཀར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་དེར་ཕྱག་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཤིག་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་ཞུགས་ཤིང་། ཆུ་དང་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ། དགེ་བསྙེན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ཡན་ཆད་ལ་གནས་པ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཡིད་ 8-10-2a དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་སྐྱང་ནུལ་དང་ཕྱག་དར་བྱས་པ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་མངར་བ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བླ་རེ་དང་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་ཞིང་། ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཤམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ། དེ་ནས་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཡངས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ། མཐོ་དམན་མེད་པ། བརྗིད་ཆགས་ཤིང་མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། རིན་པོ་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc41,其中包含《至尊語自在之修法·白蓮花鬘》等本尊之修法。 8-10-1a 至尊語自在之修法,名為《白蓮花鬘》等本尊之修法彙集。 於一切皆不可得之空性中,長久安住。 8-10-1b 那摩 哇給 秀哇ra雅(梵文:Namo Vagishvaraya,梵文羅馬轉寫:Namo Vagishvaraya,漢語字面意思:皈命語自在)。 《至尊語自在之修法·白蓮花鬘》 敬禮至尊語自在! 潔白油潤的象群威風凜凜, 潔白的天鵝嬉戲玩耍, 清涼潔白的乳海令人心曠神怡, 潔白柔軟的蓮花寶座上寂靜而優雅。 無比潔白,具足相好,儀態萬千, 潔白的微笑,美妙的音聲,悅耳動聽, 純潔的智慧,是心中甘露的寶藏, 身色潔白,具有智慧之身,我向您頂禮。 首先,修行者應進入如來部的任何壇城,圓滿獲得寶瓶灌頂和頂髻灌頂,獲得此本尊的隨許和修法傳承,且傳承未曾中斷。作為具足誓言的弟子,應守持居士戒乃至八關齋戒,事先沐浴並保持潔凈。選擇 8-10-2a 合意的處所,打掃乾淨。用香水塗抹,用沉香等香料和鮮花花環從四面八方裝飾,懸掛各種絲綢幡幢和綵帶,莊嚴佈置。在其中安放至尊的畫像,陳設力所能及的供品。首先進行皈依和發菩提心,然後安住于本來的狀態。唸誦:嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。之後,長久安住於一切皆不可得的空性之中。這就是空性瑜伽。 專注于顯現瑜伽。 之後,應專注于顯現瑜伽。從空性中,觀想由一切如來的加持、至尊文殊童子的慈悲和清凈的願力所成就的,寬廣而令人愉悅的處所,不高不低,威嚴而美麗,賞心悅目,珍寶
【English Translation】 A collection of instructions from the great scholar Shakya Chokden skc41, including the sadhana of Jetsun Ngagi Wangpo (Lord of Speech) titled 'Garland of White Lotuses,' and other sadhanas of Yidam deities. 8-10-1a The sadhana of Jetsun Ngagi Wangpo, titled 'Garland of White Lotuses,' and other sadhanas of Yidam deities are assembled here. To remain long in meditative equipoise on emptiness, where nothing is perceived. 8-10-1b Namo Vagishvaraya (Sanskrit: Namo Vagishvaraya, Romanized Sanskrit: Namo Vagishvaraya, Literal meaning: Homage to the Lord of Speech). The method of accomplishment of the venerable Lord of Speech, called 'Garland of White Lotuses'. Homage to the venerable Lord of Speech! The white and lustrous elephant herds are majestic, The flocks of white swans frolic and play, The cool white ocean of milk is delightful, On a soft white lotus throne, peaceful and elegant. Utterly white, with beautiful marks and features, a sight to behold, A white smile, a string of melodious sounds, an adornment to the ears, Pure white wisdom, a treasure of nectar in the heart, With a body of white wisdom, I pay homage. First, the practitioner should enter any mandala of the Tathagata family, properly receive the empowerment of water and the crown, and obtain the subsequent permission and unbroken transmission of the practice of this deity. As a disciple who keeps vows, maintaining at least the lay vows up to the Uposatha vows, one should first bathe and purify oneself. Choose a 8-10-2a suitable dwelling, clean it thoroughly. Anoint it with fragrant water, and adorn it from all directions with pleasant fragrances such as agarwood, and with beautiful garlands of flowers. Inside, display the painted image of the venerable one, and arrange pleasing offerings to the best of one's ability. First, take refuge and generate the mind of enlightenment, then abide in one's ordinary state. Recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). Then, remain for a long time in meditative equipoise on emptiness, where nothing is perceived. This is the yoga of emptiness. Engage single-pointedly in the yoga of appearance. Then, one should engage single-pointedly in the yoga of appearance. From emptiness, visualize a place that is vast and delightful, neither high nor low, majestic and beautiful, pleasing to the eye, made of precious
ཆེའི་བྲག་རི་ལྷུན་སྟུག་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་ངོས་ལ་དྲང་སྲོང་དུ་མ་བསམ་གཏན་མཛད་པ། ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནེའུ་སིང་སྔོན་པོས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ཐལ་དཀར་གསེར་གྱི་དྲ་བས་སྤྲས་པ་དུ་མ་འགྱིང་ཞིང་རྩེ་ 8-10-2b བས་སྒྱེལ་བའི་བྱི་རུ་དང་མར་གད་ཀྱི་སྡོམ་པོ་ཆལ་ཆོལ་དུ་འདུག་པ། གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲེང་གིས་མིག་མངས་རིས་སུ་མཉམ་པར་བོགས་པའི་བར་མཚམས་དག་ན། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་དག་དང་། ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་ཕྲ་ཚོམས་བཀོད་པ། མུ་ཏིག་གི་ཕུང་པོ་གྲམ་བུར་བརྡལ་བ། ལ་ལ་དག་ན་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་། རྟོག་གེ་དང་། སྙན་དངགས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། ཚིག་གི་རྒྱན་དང་། གསོ་དཔྱད་དང་། ཟློས་གར་དང་། རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་ལས་འདས་ཤིང་། དཔག་པར་དཀའ་བ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ། ལ་ལ་དག་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་འོངས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་ཞིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་པ། ལ་ལ་དག་ན་བསྙུང་བར་གནས་ཤིང་འཇིགས་པར་དམིགས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་བདག་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཅིང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་། གཟུངས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མང་པོ་ཤར་བས་གང་བ་དག་ཡོད་དོ། །ནེའུ་སིང་གི་དཀྱིལ་དྲང་ཐད་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་ཆུ་ཞེང་ཅན་ལ། ཟླ་བ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་འོད་ཟེར་འཐུངས་ཤིང་སིམ་པའི་མདོག་ཅན། སིམ་ཞིང་སྣུམ་པའི་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། འབུར་དུ་དོད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། འཇམ་ཞིང་དལ་བའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མས་ཉེ་བར་འཁྱུད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་འཐོར་བ། ཨུཏྤལ་དང་། པུནྡྷ་རི་ཀ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དག་གི་དྲ་བས་མཛེས་པར་ཁེབས་ 8-10-3a པའི་ཁྲོད་ན། སྤྲུལ་པའི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། ངང་ངུར་དང་ས་ར་ས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱར་རོལ་ཞིང་རྩེ་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཐོ་བར་བཏེག་ནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ངོགས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བར་བར་དག་ན། མཐོ་རིས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟོང་གི་ལག་པས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་བཻ་ཌཱུརྻའི་འདབ་མ་འབུམ་ཕྲག་སྒྲིགས་པའི་ལོ་མའི་གུར་ཁང་ཉམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དག་ན། དྲི་ཟའི་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་མཆ
【現代漢語翻譯】 巍峨聳立的巨大巖山四面環繞,無數的苦行者在其中禪定修行;無數的因陀羅青色光芒交織閃耀,將四面八方輝映成一片青藍;幻化出無數雪白的巨象,以金網裝飾,搖曳生姿;珊瑚和瑪瑙的串珠搖曳生輝;金線交織成網,其間點綴著紅寶石和藍寶石的鑲嵌,珍珠堆積如山;有些地方,幻化出無數的僧侶,傳授聲明、因明、詩學、韻律、修辭、醫學、戲劇以及無數難以想像的學問;還有的地方,傳出深奧廣大的神聖佛法的音聲;有些地方,從十方世界的無量佛土而來的聲聞、緣覺、菩薩們,親眼瞻仰著文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥)的尊容,並依止他為善知識;有些地方,人們嚴守齋戒,心懷怖畏,精進修行,一心專注于文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,妙吉祥)的修持,從而獲得無礙的辯才、無礙的勇氣、總持和神通。 青蓮色湖泊的中央,有一面清澈無瑕的銀鏡,寬達五十由旬,吸納了無數滿月的清輝,呈現出一種柔和的光澤。其中充滿了如牛奶般柔滑細膩的甘露之海,蘊含著天界的各種珍寶精華,具備八功德水(具八種功德的水)。水面呈現出凸起般的形態,無數輕柔的波浪蕩漾,散發著甘露的微粒,各色蓮花(烏巴拉花(烏 উৎপལ་,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,青蓮花),本達里卡花(པུནྡྷ་རི་ཀ,梵文:puṇḍarīka,梵文羅馬擬音:puṇḍarīka,白蓮花),紅蓮花)交織成網,覆蓋其上,美不勝收。幻化出的仙鶴、天鵝、鴻雁等鳥類在四面八方嬉戲玩耍,高亢地鳴叫,唱誦著三解脫門(空性,無相,無愿)的妙音。 在那廣闊無垠的大海邊,無數天女用她們的雙手,創造出用無數毗琉璃(བཻ་ཌཱུརྻ,梵文:vaiḍūrya,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,青琉璃)葉片編織而成的令人愉悅的葉屋,無數的乾闥婆(དྲི་ཟ,梵文:gandharva,梵文羅馬擬音:gandharva,香神)天女
【English Translation】 Towering, majestic rock mountains surrounded the area, where countless hermits meditated; myriad rays of Indra's sapphire light intertwined and shone, illuminating the surroundings in a blue hue; numerous snow-white elephants manifested, adorned with golden nets, swaying gracefully; strings of coral and agate beads shimmered; golden threads intertwined into nets, interspersed with inlays of rubies and sapphires, with piles of pearls like mountains; in some places, countless monks manifested, teaching grammar, logic, poetics, metrics, rhetoric, medicine, drama, and countless unimaginable fields of knowledge; in other places, the profound and vast sound of the sacred Dharma resonated; in some places, Śrāvakas (聲聞), Pratyekabuddhas (緣覺), and Bodhisattvas (菩薩) from countless Buddha-fields in the ten directions beheld the face of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Gentle Glory) and relied on him as a spiritual friend; in some places, people strictly observed vows, held fear in their hearts, practiced diligently, and focused single-mindedly on the practice of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,Gentle Glory), thereby attaining unobstructed eloquence, fearless courage, dhāraṇī (總持), and supernormal powers. In the center of the sapphire lake, there was a clear and flawless silver mirror, fifty yojanas wide, absorbing the radiance of countless full moons, exhibiting a soft luster. It was filled with a nectar ocean as smooth and delicate as milk, containing the essence of various celestial jewels, possessing the eight qualities of excellent water (water with eight virtues). The surface appeared convex, with countless gentle waves rippling, scattering droplets of nectar, and various lotuses (utpala (烏 उत्पལ་,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,blue lotus), puṇḍarīka (པུནྡྷ་རི་ཀ,梵文:puṇḍarīka,梵文羅馬擬音:puṇḍarīka,white lotus), red lotus) intertwined into nets, covering it beautifully. Manifested cranes, swans, geese, and other birds frolicked and played in all directions, singing melodiously the sounds of the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness). On the vast and boundless shore of that great ocean, countless celestial maidens used their hands to create delightful leaf houses woven from countless beryl (བཻ་ཌཱུརྻ,梵文:vaiḍūrya,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,beryl) petals, and countless Gandharva (དྲི་ཟ,梵文:gandharva,梵文羅馬擬音:gandharva,celestial musician) maidens
ོད་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བའི་དབུས་ན། མཚར་ཞིང་སྡུག་པའི་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ། རིན་པོ་ཆེ་ནལ་གྱི་རྒྱུད་མངས་སྟོང་ཕྲག་རབ་ཏུ་བརྒྱུས་པའི་དྲི་ཟའི་ཏམ་བུ་ར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྒྲེངས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ལྡིང་ཞིང་འཕུར་བ་ལྟ་བུ་སིལ་སིལ་གྱི་སྐད་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་ཕྲེང་བས་རྒྱུད་མངས་རབ་ཏུ་བརྡུང་པའི་དབྱངས་ལས། སྙན་དངགས་དང་། ངེས་བརྗོད་དང་། སྲིད་བསྲུང་དང་། བཟོ་དང་། གསོ་བ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་ཉམས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སྙན་པོ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ཞིང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་། པིར་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་སྨིན་ལེགས་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ལ་མངོན་པར་བལྟ་བ་དང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ། །མཚོ་དེའི་དབུས་མ་གཡོ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས། པཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞུ་བ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྷུང་ཞིང་སྨིན་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནལ་གྱི་ཡུ་བ་དང་། སྦུར་ལེན་གྱི་ཆུ་བ་འཁྲང་ཞིང་ལྡེམ་པའི་ངོས་ལ། ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ། རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཟེ་འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ། 8-10-3b གསེར་གྱི་གེ་སར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྲུངས་པ་དག་གིས་རིམ་པར་བསྐོར་བ་ལ། གཡུའི་བུང་བ་གཞོན་ནུ་འཁོར་ཞིང་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་དར་དིར་སྙན་པར་སྒྲོགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱིས་དབེན་པ་དེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རབ་ཏུ་གང་ཞིང་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རི་བོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་གསལ་བར་དོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿརིང་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་མང་པོའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་གསལ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་ལྟར་བརྗིད་ཆགས་པ་ལ། དགུང་ཟླ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཀུན་ནས་དཀར་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཉམས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ་ཞི་ཞིང་ད
【現代漢語翻譯】 在各種變化的體驗中,妙音天女(Saraswati,智慧、音樂和藝術的女神)是如此的迷人與美麗。她將成千上萬串珍貴的藍寶石琴絃撥弄,她的維納琴(Veena,印度古典樂器)響徹梵天世界。她的右手戴著金戒指,彷彿漂浮在空中,比風鈴聲更深沉、更廣闊的神聖佛法之音,伴隨著手指的撥動,從琴絃中流淌而出。詩歌、定義、政治、工藝、醫學、語法和各種論典的精髓自然而然地從中產生,這些美妙的聲音供養著至尊者(指觀世音菩薩)。她那如蓮花般寬廣,如畫筆描繪般精緻的眉毛,與成百上千的化身一起,凝視著至尊者的面容,帶著一絲微笑。 在那片平靜的湖中央,從天空落下一滴白色的「榜」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,種子字,水大種),它融入湖中併成熟,從中生出一朵珍貴的藍寶石蓮莖,其上有一朵擁有成千上萬純凈白色花瓣的白蓮花,花心充滿了珍貴的國王花蕊。金色的花絲滴落著甘露,年輕的青色蜜蜂圍繞著它飛舞,沉醉於甘露之中,用甜美的聲音宣揚著四法印的教義。 在那之上,是勝義菩提心的本質,白色的「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字,空性),它本初以來就遠離生、住、滅。它融化並完全凝聚,成為世俗菩提心的自性——一個滿月,散發著無盡清涼的光芒。大慈悲的本質,一隻年輕的兔子清晰地顯現。在那之上,是遠離所有突發污垢的意金剛的本質,一個帶有長音和重音符號的「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字,空性),它散發著無盡的光芒,遍佈無垠的虛空,驅散了眾多眾生的無明黑暗,並將他們安置在至尊文殊菩薩的果位上。它再次聚集並完全轉化,成為身金剛的本質——至尊語自在(觀世音菩薩),他的身軀如凱拉什山般雄偉,彷彿被成千上萬的滿月照亮般潔白。他以如來坐姿端坐。他的右手以賜予語自在至高成就的姿態,平息了大象的憤怒。
【English Translation】 Amidst the transformations of various experiences, the goddess of eloquence (Saraswati) is enchanting and beautiful. She plucks thousands of strings of precious sapphire, her lute (Veena) resounding throughout the world of Brahma. Her right hand, adorned with a golden ring, seems to float in the air, and from the strings flow sounds of sacred Dharma, deeper and broader than the sound of chimes, accompanied by the movement of her fingers. The essence of poetry, definitions, politics, crafts, medicine, grammar, and various treatises naturally arise from it, and these beautiful sounds are offered to the supreme one (Avalokiteśvara). Her eyebrows, as wide as lotuses and as delicate as painted by a brush, together with hundreds of thousands of emanations, gaze upon the face of the supreme one, with a slight smile. In the center of that still lake, a white syllable 'Pam' (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, seed syllable, water element) falls from the sky, dissolving into the lake and maturing, from which arises a precious sapphire lotus stalk, upon which is a white lotus with hundreds of thousands of pure white petals, its heart filled with the pollen of precious kingly flowers. Golden filaments drip nectar, and young turquoise bees circle around it, intoxicated with nectar, proclaiming the sweet sound of the four seals of Dharma. Above that, is the essence of ultimate bodhicitta, the white syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable, emptiness), which from the beginning is devoid of arising, abiding, and ceasing. It melts and completely coalesces, becoming the nature of relative bodhicitta—a full moon, radiating countless cool rays. The essence of great compassion, the form of a young rabbit, clearly appears. Above that, is the essence of the vajra of mind, free from all adventitious stains, the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable, emptiness) with a long vowel and a tsek-drak, radiating countless rays of light, pervading the limitless expanse of the sky, dispelling the darkness of ignorance of many sentient beings, and establishing them in the state of the supreme Jampal Yang (Manjushri). It gathers again and completely transforms, becoming the essence of the vajra of body—the supreme Lord of Speech (Avalokiteśvara), whose body is majestic like Mount Kailash, as white as if illuminated by hundreds of thousands of full moons. He sits in the vajra posture. His right hand, in the gesture of bestowing the supreme accomplishment of the Lord of Speech, pacifies the wildness of elephants.
ུལ་བའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱང་པ། དེའི་མཐེབ་འཛུབ་སྦྱར་བའི་དབུས་ནས་འཁྲུངས་ཤིང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པ་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་གཞོན་ནུ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་སླེབ་པ། སྙན་ཤལ་གྱི་ལུང་མིག་ཡངས་པའི་ངོས་ལ་འཕྱངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་བའི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དེའི་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ 8-10-4a ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མཁའ་ལྟར་དངས་ཤིང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རལ་གྲི། རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་མི་ཤེས་པའི་ས་བོན་གཅོད་པའི་རྣོ་ངར་ཅན། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་མེ་ལྕེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཆང་བཟུང་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་མི་ཤེས་པའི་འདམ་དང་བྲལ་བའི་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། གྱེན་དུ་འཁྲིལ་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་སླེབ་པ། སྙན་ཤལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ་བའི་ཐད་ཀར་ཞལ་ཕྱེ་བ། གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་སྙེད་པའི་ངོ་བོ་བཻ་ཌཱུརྱའི་གླེགས་བུ་ལ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གཙོ་མས་ཐིག་ལེར་བྲིས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་མཆོག་སྟེར་བའི་ཚུལ་དུ་སྒེག་པར་བཞུགས་པ་ལ། ལྷ་རྫས་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའོ། །བུང་བ་ལྟར་གནག་ཅིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ་བ། གསེར་གྱི་ཉག་ཐག་འཇམ་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་བསྟར་བའི་སྲད་བུས་ཐད་སོ་ཐད་སོར་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་བཟོ་བོ་མཁས་པ་ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ་དག་གིས་མཛེས་པར་བསྐྲུན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཡིད་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པ་སིལ་སིལ་གྱི་དབྱངས་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་ལ་སིམ་པ་དག་གིས་མགུལ་བ་དང་དཔུང་པར་བརྒྱན་ཞིང་། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདུབ་བུ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དོ་ཤལ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། 8-10-4b སེ་མོ་དེའི་ཕྲེང་བ་རིང་པོ་དག་གིས་ཐད་སོ་ཐད་སོར་སྤྲས་པའོ། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་འཇམ་པོ་དང་། སྐུའི་སྟ་ཟུར་ན་དར་གྱི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས་པའི་ཁུག་ལུང་གི་འཕྲོ་ལ་གཡེར་ཁའི་གསུང་འཇམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྨད་གཡ
【現代漢語翻譯】 如象鼻般伸展,其食指相併的中央生出,不為煩惱和痛苦之泥所染的白蓮,纏繞著如意寶樹,如年輕枝條纏繞般抵達耳邊。在耳環寬闊的孔眼中,懸掛著珍寶,如太陽的光芒般閃耀,並綻放開來。其花蕊的中心,一切事物的實相,如虛空般澄澈,如天神的金剛杵般無礙的寶劍,具有斬斷分別念之網和無明種子的鋒利。如實知之智慧的本體,勝過百萬太陽的火焰,一束束地盤旋燃燒。酒杯上豎立著以種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)標示的旗幟。 左手從遠離無明之泥的白蓮花莖上,以拇指和食指持于胸前,向上纏繞,抵達耳邊。耳環的珍寶,如月亮的光芒般向四面八方散射,並綻放開來。花蕊的中心,一切事物的如所有性,如以閻浮檀金為主,在青金石書頁上描繪的圓點般,是給予修行者無盡的勇氣和不忘失的陀羅尼之殊勝的百千部母經,以優雅的姿態安坐。以天神的各色絲綢製成的天衣華美裝飾。 如蜜蜂般黝黑,頭髮結成髮髻,在頭頂束起,頂端安住著珍寶自在王,向四面八方放射光芒。在柔軟的金線上,串聯著各種珍寶的飾品,以絲線整齊地繫著,具有五綹劉海。由精通技藝、智慧明晰且心懷善意的天匠們精心製作的珍寶飾品,發出悅耳動聽、沁人心脾的鈴聲,裝飾著頸項和臂膀。手、足和手指上的戒指,光芒四射,令人心生歡喜。項鍊、半截項鍊和長長的念珠,整齊地裝飾著身體。 如 इंद्रधनु (藏文:དབང་པོའི་གཞུ་,梵文天城體:इन्द्रधनु,梵文羅馬擬音:indradhanu,漢語字面意思: इंद्र神之弓)般鮮艷、澄澈且無礙的各色絲綢製成的柔軟上衣,在身體的側面,用絲綢的結釦緊緊繫住,在裙子的末端,伴隨著悅耳的鈴聲,穿著天神的各色絲綢製成的下裙。
【English Translation】 Stretching out like an elephant's trunk, from the center where the index and middle fingers are joined, a white lotus, unstained by the mud of afflictions and suffering, twines around the wish-fulfilling tree, reaching the ear like a young branch twining. In the wide opening of the earring, jewels hang, shimmering like the sun's rays, and bloom. In the heart of its pistil, the reality of all things, clear as the sky, an unobstructed sword like the vajra of the gods, with the sharpness to cut through the net of conceptualization and the seeds of ignorance. The essence of the wisdom that knows things as they are, flames brighter than a million suns, swirling and blazing in clusters. A banner marked with the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) stands upright on a chalice. The left hand holds the stem of a white lotus, free from the mud of ignorance, with the thumb and index finger at the heart, twining upwards, reaching the ear. The jewels of the earring, like the moon's rays, radiate in all directions and bloom. In the heart of the pistil, the suchness of all things, like dots drawn with Jambudvipa gold on a lapis lazuli tablet, is the hundred thousand Mother Sutras, bestowing inexhaustible courage and unfailing dharani upon the practitioner, seated gracefully. Adorned beautifully with garments of various divine silks. Dark as a bumblebee, the hair is tied in a topknot at the crown of the head, where the jewel king of power resides, radiating light in all directions. On a smooth golden thread, strings of various jewels are strung together, neatly tied with threads, possessing five tresses. The jewel ornaments, skillfully crafted by wise and compassionate divine artisans, emit pleasant and heart-soothing sounds, adorning the neck and arms. The rings on the hands, feet, and fingers radiate light, pleasing to the eye. Necklaces, half-necklaces, and long rosaries adorn the body neatly. Like Indra's bow (Tibetan: དབང་པོའི་གཞུ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनु, Sanskrit Romanization: indradhanu, Literal meaning: Indra's bow), bright, clear, and unobstructed, a soft upper garment of various silks, and on the side of the body, tied tightly with a silk knot, at the end of the skirt, accompanied by gentle sounds of bells, wearing a lower garment of various divine silks.
ོགས་མཛེས་པར་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་སྒེག་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་བསགས་པའི་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ཁུར་གྱིས་རབ་ཏུ་ལྕི་ཞིང་གཡུར་ཟ་བ། རབ་ཏུ་དྲང་ཞིང་འཕྲང་ཚུགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། གསང་བའི་མཛོད་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་། གདུགས་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། བསིལ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་དག་གིས། ཕྱོགས་བརྒྱ་ནས་གཡོབ་ཅིང་བཀུར་བསྟི་མཛད་པ། ལྷའི་བུ་དུ་མས་ལུས་སྟོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ར་གའི་ཕོན་པོ་ཉམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དག་གིས་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་སྟར་ལ་བརྒྱུས་བ་དག་གིས་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་གཞན་ཡང་། ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྣ་བར་འཇེབས་ཤིང་། ཡིད་ལ་གཤིན་པ་མང་པོ་དང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གི་ངང་གིས་འཆར་བའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ལྗགས་ཀྱི་གློག་ཕྲེང་གཞོན་ནུའི་རྩེ་མོ་ནས། དལ་ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་པ། 8-10-5a སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་གཙུག་ཏོར་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་འབུར་དུ་དོད་ཅིང་། རྟག་ཏུ་འཆར་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ཨོཾ་ཝཱ་༷[ཀྱི་]དཱྃ་ན་མ། ཞེས་རང་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་འཕྲོས་པར་སྲོག་རྩོལ་བཟུང་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། ཤིབ་བུ་འམ། ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བ
འི་གཞི་ནི། མདུན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པ། དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཡ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་ལེགས་འདོམས་གསུང་གི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཅིག་བསྡུས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདོམས་མཛད་པ། །སྨྲ་མཁས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་བློ། །གཅིག་བསྡུས་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཁྱེན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིང་ནས་ལེགས་ 8-10-5b བརྒལ་ཀྱང་། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱ་པ། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཀྱང་། །ཞི་བའི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་མི་བཞུགས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་བསགས་པའི་ཟླ་བ་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་རྟག་པར་འཆར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་ཨཱཿཡིག་སྟོང་པའི་དངོས། །འཕགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །སྣང་ཞིང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གཞོན་ནུར་འཁྲུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་མངའ་བའི། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །ལོག་བློས་མི་སྒུལ་ཚིག་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །གསུང་རབ་ཀུན་བསྡུས་ཡིད་འཕྲོག་གླེགས་བམ་གཟུགས། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ཁྱམས་ཆེན་དུ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །དབང་གི་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཁར་ཀུན་རྫོབ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དོན་དམ་ཨཱཿཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་གཟུགས། །མཐའ་སྐོར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འོད་དཀར་ལས། །ངག་དབང་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་གང་བསགས་དང་། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་དྲི་མ་མེད་དེ་འབུལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཚད་ལྡན་གཞུང་། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཤོ་ལོ་ཀ །སྟོང་ཕྲག་རེ་ནི་ལེན་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་འཛིན་པར་ཤོག །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དེ་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཤིང་བསྒོམ་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་ཤོག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ས་རབ་དགའ་ 8-11-1a བ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་འཕྲད་པ་དང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །སྒྲ་དང་ཚད་མ་ཤེས་པ་དང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་རིག་པ་ཡིས། །ལུགས་ངན་ཐམས་ཅད་ཕམ་བྱས་ནས། །གཞན
【現代漢語翻譯】 的基礎是:對面前的增益天神進行供養。 頂禮文殊菩薩 接下來,在課間休息時,用讚頌來讚美:頂禮妙音天! 以大慈悲心懷有的諸位勝者, 以善巧方便教導一切眾生,發出妙語的法螺聲, 集中了梵天的妙音進行教導, 向善于言辭、掌握語言自在的您頂禮! 擁有智慧之眼的諸位救護者, 對於一切所知無礙通達的智慧, 集中了青春年華,化現為莊嚴之身, 向具有智慧與慈悲的本尊頂禮! 雖然早已超越了輪迴的苦海, 爲了利益他人,進入再生的水域, 愿以清淨髮愿所生的百瓣蓮花, 能夠完美地綻放,向您頂禮! 雖然已經證得了圓滿的法身, 卻不曾在寂靜的涅槃中停留片刻, 積累慈悲資糧的這輪明月, 愿能圓滿而恒常地照耀,向您頂禮! 諸法本性空性,是(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)字空性的顯現, 供養聖眾,利益有情, 顯現而本性空性的如幻之身, 向化現為年輕形象的您頂禮! 擁有超越一切的榮耀, 一切魔眾的軍隊都向您致敬, 邪見無法動搖,言辭無礙, 愿能將一切經論彙集于令人心醉的書卷之中。 愿您以左手, 在具緣者的心之殿堂中,賜予智慧,向您頂禮! 髮髻在頭頂高高盤起, 自然成就、永不間斷的利生事業, 愿能以自在之王的身份, 將一切眾生都納入您的掌控之中,向您頂禮! 在您的心間,於世俗的月輪中央, 勝義諦的(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:啊)字如同懷抱兔子的形象, 周圍環繞著六字真言的白色光芒, 愿您賜予語自在,向您頂禮! 愿我積累廣博的知識, 擁有辨別抉擇的智慧, 以及圓滿的戒律, 以此奉獻清凈的供養。 愿我每日都能受持 如來教言和可靠的論典 千頌之多, 並且永遠不忘地牢記在心。 愿我以辨別抉擇的智慧, 能夠辨析其中的含義, 恒常思維和禪修, 並且了知一切法如幻。 愿我證悟空性之義后, 直至獲得極喜地, 都能遇到善知識, 並蒙受文殊菩薩的攝受。 愿我通達聲明和因明, 以及工巧明和醫方明, 從而戰勝一切邪說, 利益他人。
【English Translation】 The basis is: to make offerings to the deity of increase in front. Homage to Manjushri Then, during breaks, praise with praises: Homage to Vagishvara! All the victorious ones with great compassion, Who skillfully teach all beings, the great drum of speech, Concentrated the sounds of Brahma to teach, I prostrate to the eloquent master of speech! All the protectors with eyes of wisdom, Whose minds enter all knowable things without obstruction, Concentrated youth, manifested as a beautiful form, I prostrate to the deity of wisdom and compassion! Although long since crossed the ocean of existence, For the sake of others, into the waters of rebirth, May the hundred-petaled lotus of pure aspiration, Be perfectly born, I prostrate to that! Although having attained the complete Dharmakaya for one's own benefit, Not dwelling for a moment in the state of peace, The moon that has accumulated the essence of compassion, May it always shine completely, I prostrate to that! All dharmas are unborn, the essence of the emptiness of the (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable, Worshipping the noble ones and benefiting sentient beings, Appearing but empty in nature, an illusory form, Born as a youth, I prostrate to that! Possessing glory that completely overcomes all directions, The armies of all demons pay homage, Unmoved by wrong views, unimpeded in speech, May all the scriptures be gathered into a captivating book. May you, with your left hand, In the great hall of the heart of the fortunate, grant wisdom, I prostrate to that! The topknot of hair tied on the crown of the head, The spontaneously accomplished, uninterrupted activity, May the king of power, Gather all beings under your control, I prostrate to that! In your heart, in the center of the conventional moon mandala, The ultimate (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आः,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable, like holding the form of a rabbit, Surrounded by the white light of the six syllables, May you grant the power of speech, I prostrate to that! May I accumulate vast learning, Possess the wisdom of discernment, And the perfection of discipline, I offer this pure offering. May I daily uphold The words of the Buddha and reliable treatises, A thousand verses each, And always remember and hold them in mind. May I, with the wisdom of discernment, Be able to distinguish their meanings, Constantly think and meditate, And know all dharmas as illusions. May I, having realized the meaning of emptiness, Until I attain the Joyful Ground, Meet virtuous friends, And be cared for by Manjushri. May I understand grammar and logic, As well as crafts and medicine, And thus defeat all wrong views, And benefit others.
་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབ་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བགྱིད་པ་དང་། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་ཤོག །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ཐོབ་པ་དང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཆོག་དང་ནི། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ལ་རེ་བས། །རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་འདོམས་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་མིག་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང་། །མི་སྲུན་པ་ལ་བཟོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག །ནམ་ཡང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་། །འཁོར་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །ལྕེ་བདེ་དོན་གསལ་ལྡན་པ་ཡིས། །རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་འཆད་པར་ཤོག །བག་ཡོད་བཟོད་སྲན་ཆེ་བ་དང་། །སྨྲ་མཁས་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དང་། །མཛངས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཡིས། །སློབ་མའི་རེ་བ་སྐོང་བར་ཤོག །ཅེས་རྟོག་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་རབ་ཏུ་འཁུལ་བྱེད། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་དགེ་སློང་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གུས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་འཚལ་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿我能追隨您的足跡! 愿我恒常憶起生生世世, 愿我精進出家修行, 愿我捨棄一切喧囂雜務。 愿我佈施于貧困之人, 愿我持有無垢凈戒, 愿他人見之歡喜, 愿我具足圓滿精進。 愿我獲得等持禪定, 愿我博聞強記, 爲了利益他人,爲了證得菩提, 愿我恒常教導他人。 愿我獲得法眼, 愿我顯現神通, 以耐心調伏不馴之人, 愿我恒常利益他人。 愿我恒常受眾人敬仰, 愿我眷屬清凈, 以流利清晰之語, 捨棄自負而宣講佛法。 以謹慎和極大的耐心, 以善巧動聽之語, 以智慧和悅耳之聲, 愿我滿足弟子的期望。 這是從《རྟོག་པ་》 (Rtog pa) 中所說的,通過嘉瓦派自生法門來修持和讚頌至尊語自在(Ngag gi dbang po)。 這部名為《白蓮之鬘》的作品,能極大地感動至尊的心。 這是由對至尊懷有極大信心的比丘文殊喜友('Jam dpal dga' ba'i bshes gnyen)恭敬撰寫。 這是爲了應語自在吉祥(Ngag gi dbang phyug dpal)的請求而作。 吉祥!吉祥!
【English Translation】 May I follow in your footsteps! May I always remember my past lives, May I diligently practice renunciation, May I abandon all worldly affairs. May I give to the poor, May I hold stainless vows, May others rejoice when they see me, May I be endowed with perfect diligence. May I attain meditative stability, May I have supreme and vast learning, With hope for the enlightenment of others, May I always teach others. May I obtain the eye of Dharma, May I manifest clairvoyance, With patience towards the unruly, May I always benefit others. May I always be revered by all, May my retinue be completely pure, With eloquent and clear speech, May I teach, abandoning self-importance. With mindfulness and great patience, With skillful and heart-touching speech, With wisdom and pleasant words, May I fulfill the hopes of my disciples. This is said in Rtogpa, the practice and praise of Jetsun Ngag gi dbang po through the Gyawa self-generation method. This work, called 'Garland of White Lotuses,' greatly moves the heart of Jetsun. This was respectfully composed by the monk Jampal Gawai Shenyen, who has great faith in Jetsun. This is made in response to the request of Ngag gi dbang phyug dpal. Mangalam! Mangalam!