ludru0309_道果總論解釋.g2.0f

如竹嘉措教言集LG39ལམ་འབྲས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད། 3-387 ༄༅། །ལམ་འབྲས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད། ༄། །སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ། ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཟིན་བྲིས་གནད་ཀྱི་བེ་བུམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །དགེའོ།། རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་དོན་བཅུད་བསྡུས་ཛ་ཧུའི་བུ་མོའི་ལེགས་གསུང་གཏམ། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ གྲོས་སྤྱན་སྟོང་དབང་པོའི་ནོར་འཛིན་ལས་འོངས་ལེགས་པའི་ལམ། །རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ལྷ་མཆོག་མཁྱེན་ཡངས་རལ་པས་སྤྱི་བོར་ལེགས་པར་བཟུང་། །རྣམ་ཀུན་བློ་གསལ་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོའི་གང་བློའི་དབྱིངས་སུ་ལེགས་ པར་འཁྱིལ། །ཨེ་མ་ཧོ་ལེགས་གསུང་གངྒཱའི་རྒྱུན་འདི། །བློ་གསལ་གཉིས་འཐུང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས། །ཟབ་གསལ་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་འདིར་བབས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ དགའ་སྟོན་ལས། །གསུང་ངག་སྤྱི་རྣམ་ཁོག་ཕུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །བསྡུས་དོན་གསེར་གྱི་སྲད་བུས་རབ་སྦྲེལ་ནས། །ཚིག་དོན་ངོ་མཚར་ཕྲ་ཚོམ་སྤྲ་བཞིན་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རང་ གིས་ཇི་ལྟར་ལོངས་བཞིན་འདི་ན་ཀོ །དེ་ལ་འདིར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་འདི་ལ་ཐོག་མར་མཁོ་བ་གདམ་ངག་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་ངག་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་ཅིང་ངོ་མཚར་བ། ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞིག་གསུངས་ན་ཡང་། 3-388 རང་ཉིད་བློ་མི་གསལ་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་ཆེས་པ་ནས་ཆེར་མ་ཟིན་མོད། ཅུང་ཟད་ཡིད་ལ་བཅགས་པ་ཁ་ཡར་ཅིག་བརྗེད་གསོ་ཙམ་དུ་བྲི་བ་ལ། སྤྱིར་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས། རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེའི་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གཞིར་བཞག་དེར་མི་གསལ་བ། དམར་གྱི་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ། བར་སྟོན་གྱི་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག བླ་མ་དམ་པའི་ངོ་མཚར་སྣང་བ། རྗེ་ངོར་པའི་ཆོས་ འབྱུང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས། དེ་རྣམས་སུ་ཡང་མི་གསལ་བ། ཞ་ལུའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ། སྤངས་རྗེའི་ཆོས་འབྱུང་། འབྲོམ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་། ཆ་རྒན་གྱི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་ རྒྱུས། གཞན་ཡང་མཛད་བྱང་མེད་ཀྱང་ས་ལུགས་ཞ་ལུགས་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དཔེ་རྙིང་། རང་རང་གི་གཞུང་བཤད་དུ་འབྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལུགས་སོ་སོར་མ་ འདྲེས་ཤིང་གསལ་བར་གསུངས། དེ་ཡང་གཞི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་གཉིས་གདན་དུ་བཞག བསྡུས་དོན་གྱི་འཆད་ལུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་བཞིན་ལེགས་པར་གསུངས་ཏེ་སྤྱིར་ བཏང་བའོ། །དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་རང་རེ་ས་སྐ

【現代漢語翻譯】 如竹嘉措教言集LG39《道果·心要釋》 3-387 《道果·心要釋》 總的來說,聖法的出現方式,在印度出現的方式。 《口訣寶藏·心要釋》的釋文記錄,要義之寶庫,在此。 善哉! 三續要義攝集,扎呼之女的美妙言談。 明辨智慧,如千眼帝釋般,從財富之源涌出善妙之路。 清凈普賢,廣大智慧之神,以髮髻于頭頂妥善持守。 一切皆明,如不熱之海,于廣闊心性中妥善迴旋。 噫瑪吙!此善妙言談之恒河。 從具慧者雙唇之門。 引出深邃明晰之白銀沙礫。 降臨於此具緣之東方。 如是,于甚深秘密之盛宴中。 口訣總綱,心要珍寶之莊嚴。 以精要之金線妥善串聯。 詞句意義,如奇妙之微飾。 從具德上師之語海中。 自己如何享用,就在這裡。 於此,對於口訣寶藏道果及其果位,此補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,指人或眾生)首先需要的是,從何種口訣傳承而來?以及此傳承如何產生口訣,以奇妙之語講述,並以心要之方式,詳細而奇妙,令人心生歡喜。 3-388 雖然自己不聰明且非常健忘,未能完全記住,但略微記在心裡,僅作為提醒而書寫。 總的來說,這些歷史,如果杰尊仁波切(藏文:rje btsun rin po che)的上師在藏印歷史中沒有明確說明,則由瑪爾巴(藏文:dmar pa)的《細研金剛》、巴爾頓(藏文:bar ston)的《細研分別》、上師丹巴(藏文:bla ma dam pa)的奇妙顯現、杰俄爾巴(藏文:rje ngor pa)的《教法之源·正法廣弘之日光》來補充。 在這些書中也不明確的地方,則參考夏魯(藏文:zha lu)的《大歷史》、桑杰(藏文:spangs rje)的《教法之源》、仲敦巴(藏文:'brom ston pa)的《教法之源》、恰熱(藏文:cha rgan)的《藏印歷史》,以及其他沒有作者署名但屬於薩迦(藏文:sa skya)、夏魯等教派的歷史古籍,以及各自教派的論述中所出現的歷史等奇妙之處,都以各自的方式清晰地闡述,沒有混淆。 其中,根本是杰尊的兩種歷史作為基礎,總的講解方式如杰多杰羌(藏文:rje rdo rje 'chang)的《正法廣弘之日光》般妥善闡述,這是總的方面。 特別之處在於,我們薩迦派(藏文:sa skya)……

【English Translation】 Instructions from the teachings of Luk Zhug Gyatso LG39, 'A Detailed Explanation of the Essence of the Lamdre'. 3-387 'A Detailed Explanation of the Essence of the Lamdre'. Generally, regarding how the holy Dharma arose, the manner in which it arose in India. Herein lies the written record of the detailed explanation of the 'Precious Oral Instructions: Essence of the Core', a profound treasure trove of essential points. May it be virtuous! Gathering the essence of the three continuums, the excellent speech of the daughter of Jahu. Discriminating wisdom, like the thousand-eyed Indra, comes from the wealth-endowing earth, a path of excellence. Pure Samantabhadra, the vast-minded supreme deity, is well-held upon the crown of the head by his matted hair. Completely clear, like the ever-warm ocean, it swirls excellently within the expanse of vast intellect. Emaho! This stream of excellent speech, like the Ganges, From the mouths of the intelligent, drinking in pairs, Draws forth profound and clear silver sands, And descends upon this fortunate eastern direction. Thus, from the feast of profound secrets, The general outline of the oral instructions, an ornament of precious essence, Linked together by the golden thread of condensed meaning, Like a mosaic of wondrous words and meanings, From the ocean of speech of the glorious Lama, How one enjoys it oneself is here. Here, for the individual who is to receive the precious oral instructions of the Lamdre with its fruition, what is initially needed is the lineage from which the instructions are transmitted, and how the oral instructions arose from that lineage, along with wondrous tales, and a detailed and wondrous explanation of the essence, which is captivating and generates joy. 3-388 Although I myself am not intelligent and am very forgetful, and have not fully grasped it, I will write down a little of what I have remembered, merely as a reminder. Generally, these histories, if they are not clearly stated in the histories of India and Tibet by the Lama of Jetsun Rinpoche, are supplemented by Marpa's 'Detailed Vajra', Barton's 'Detailed Analysis', the wondrous visions of Lama Dampa, and Ngorchen's 'Source of Dharma: Sunlight Expanding the Teachings'. Those things that are not clear in those texts are supplemented by the Great History of Shalu, Sangye's 'Source of Dharma', Dromtonpa's 'Source of Dharma', Chagan's History of India and Tibet, and other old historical texts of the Sakya and Shalu schools, even without authorial attribution, and the histories that appear in the explanations of their respective doctrines, all the wondrous aspects are clearly explained in their respective traditions, without mixing them. The basis is the two histories of Jetsun, and the condensed explanation is well explained like the sunlight expanding the teachings of Je Dorje Chang, this is the general aspect. Specifically, our Sakya school...


ྱ་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཞིབ་ཆུག་མ་ཆུག་གི་རྣམ་པས། གྱི་ཇོ་ལ་གསུང་ངག་མི་བཞུགས་པ་དང་། འབྲོམ་ལས་འཕེལ་བ་མེད་ཚུལ་སོགས་མངོན་སུམ་གྱི་བསལ་བ་འབབ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུགས་གཞན་ཚད་མར་བྱ་དགོས་པའི་སྐབས་ཀྱང་སྲིད་པའོ། ། 3-389 དེ་ལ་འདི་ཉིད་ནི། ས་ལུགས་སོགས་ཅུང་མི་གསལ་ལམ་སྙིང་པོའི་ཞིབ་ཆ་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བྲིས་ན། བསྡུས་དོན་ནམ་ས་བཅད་ནི། སྤྱིར་དམ་པའི་ཆོས་བྱུང་ཚུལ། བྱུང་པའི་ཆོས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་བྱ་ ཚུལ། བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྒྱ་གར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་དམ་ཆོས་བྱུང་བའི་ཚུལ། བྱེ་ བྲག་ཏུ་ལམ་སྐོར་དགུ་བྱུང་བའི་ཚུལ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རང་རེའི་སྟོན་པས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བར་དུ་ཚོགས་བསགས། ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་པའི་ ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཡན་ཆད་དུ་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་པ་ཁོ་ ན་ཡོད་ཀྱང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞིབ་བརྟགས་མཛད་པས། ནག་པོ་པ་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་དགོས་པ་གསལ་བར་དགོངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉི་འོད་མན་ ཆད། དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །གང་ཟག་དགུས་མཛད་པའི་ལམ་སྐོར་དགུ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང་། རེ་རེ་ལ་མཛད་པ་པོའི་གང་ཟག རྒྱུད་དང་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ། གཞུང་གང་མཛད་པ། 3-390 དོན་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ངོས་བཟུང་བ་དང་བཞི་བཞིས་འཆད་པ་ལས། གང་ཟག་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟོད་པ་རེ་དང་སྦྱར་ནས་ངོས་འཛིན་ཏེ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ གྱེན་ལ་བཟློགས། །ཞེས་སོགས་ལྟར་གྱི་བིརྺ་པས་སྤྱིར་བཀའ་མདོ་རྒྱུད། བྱེ་བྲག་ཏུ་བླ་མེད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་གསུམ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོར་བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་མཛད། ཉམས་ ལེན་གྱི་ཁྲིད་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའོ། །བིརྺ་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་བིརྺ་པ་དང་། འདི་སྔ་མའོ། །དགེ་སློང་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩི་ ཕུལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྒྱུད་གསང་འདུས་ལེའུ་གཉིས་པ། རྣམ་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེ་ལ་བརྟེན་ ནས། གཞུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་བོ། །རྒྱལ་རིགས་ཟླ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །མཚོ

【現代漢語翻譯】 在早期的教法史中,由於不夠細緻,常會略過'吉覺拉沒有口耳傳承'和'仲敦巴尊者沒有發展出新的教法'等顯而易見的錯誤,因此在某些情況下,我們需要將其他體系視為標準。 3-389 因此,本文將簡要地介紹薩迦派的教法,並概述其核心內容。總的來說,本文將分為三個部分:教法是如何產生的,如何修持教法,以及如何通過修持教法來利益他人。第一部分又分為兩個部分:教法在印度是如何產生的,以及教法在西藏是如何產生的。第一部分又分為三個部分:總的來說,教法是如何產生的,特別是九種道次第是如何產生的,以及口耳傳承是如何產生的。首先,我們的導師釋迦牟尼佛首先發起了菩提心,然後積累了功德,最後證悟了菩提,並展示了教法在世間住世五百年的方式。其次,在喇嘛當巴的教法史中,只有八位聖者所著的九種道次第。然而,當持金剛上師仔細研究歷史文獻時,他清楚地意識到需要將黑行者分為兩個,因此,在《教法史·教法興盛之光》之後,薩迦派的追隨者們認為有九位聖者所著的九種道次第。也就是說,每一種道次第都由四部分來解釋:作者是誰,依據的續部和論典是什麼,所著的論典是什麼,以及實修的指導是什麼。 3-390 聖者是與八十四成就者的讚頌相結合來確定的。例如,'將大河逆流而上'等等,毗瓦巴(Virupa)通常依據經、律、論三藏,特別是無上瑜伽部,尤其是三部續,其中主要依據《喜金剛本續》和《密集金剛本續》,著有《金剛句》。實修的指導是口耳傳承。毗瓦巴有三位:瑜伽自在毗瓦巴,東方毗瓦巴,以及本文所指的前者。'比丘身獲成就,林中天女獻甘露,頂禮名為龍樹心者之上師'。正如聖者龍樹(Nagarjuna)所說,依據《密集金剛》第二品和《現觀莊嚴論》,著有《菩提心釋》。實修的指導是獲得佛塔的加持。國王種姓的月賢(Candrakirti)獲得了成就,與蓮花女在一起。

【English Translation】 In the earlier Dharma histories, due to a lack of thoroughness, obvious errors such as 'Gyijo-la did not have oral instructions' and 'Dromtönpa did not develop new teachings' were often overlooked. Therefore, in some cases, we need to consider other systems as standard. 3-389 Therefore, this text will briefly introduce the Sakya teachings and outline their core content. In general, this text will be divided into three parts: how the Dharma arose, how to practice the Dharma, and how to benefit others through practicing the Dharma. The first part is further divided into two parts: how the Dharma arose in India, and how the Dharma arose in Tibet. The first part is further divided into three parts: in general, how the Dharma arose, in particular, how the nine cycles of the path arose, and how the oral instructions arose. First, our teacher Shakyamuni Buddha first generated Bodhicitta, then accumulated merit, and finally attained enlightenment, and showed how the teachings would remain in the world for five hundred years. Secondly, in Lama Dampa's Dharma history, there are only the nine cycles of the path authored by eight saints. However, when Vajradhara carefully studied the historical documents, he clearly realized that the Black Practitioner needed to be divided into two. Therefore, after 'The Light of the Dharma History', the followers of the Sakya school believe that there are nine cycles of the path authored by nine saints. That is to say, each cycle of the path is explained by four parts: who is the author, what are the tantras and treatises on which it is based, what treatises were authored, and what are the instructions for practice. 3-390 The saints are identified in conjunction with the praise of the eighty-four accomplished ones. For example, 'reversing the great river upstream' and so on, Virupa generally relies on the Tripitaka, especially the Anuttarayoga Tantra, especially the three root tantras, among which he mainly relies on the Hevajra Tantra and the Guhyasamaja Tantra, and authored the 'Vajra Verses'. The instructions for practice are the oral instructions. There are three Virupas: Yoga-free Virupa, Eastern Virupa, and the former referred to in this text. 'A monk attained accomplishment in his body, a forest goddess offered nectar, I prostrate to the guru named Nagarjuna-heart'. As Nagarjuna said, based on the second chapter of the Guhyasamaja Tantra and the Abhisamayalankara, he authored the 'Commentary on Bodhicitta'. The instructions for practice are to obtain the blessings of the stupa. Chandrakirti of the royal lineage attained accomplishment and stayed with the Lotus Woman.


་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས། རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། རྫོགས་རིམ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དགུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཆ་འབྲི་བ་དང་བཅས་པའོ། ། 3-391 མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེའི་སློབ་མ་སྟེ་བར་པ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས། བོད་དུ་བྱོན་ཚུལ་སོགས་བྱེད་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་ འབྱུང་དུ་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ལམ་སྐོར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྟར་ན། མཚོ་སྐྱེས་ཆུང་བས་བོད་དུ་བྱོན་པ་འཐད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་གསུངས། གདིང་བ་བཏིངས་ནས་གངྒཱ་བརྒལ། །སྟག་ལ་ཞོན་ནས་ དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི། །བླ་མ... ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཌོཾ་བྷི་པས། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མཛད། །ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་ གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཌོཾ་བྷི་པ་ལ། ཌོཾ་བྷི་ཧཻ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་གསུམ་ལས། འདི་དང་པོའོ། །ཐར་བུའི་ལུས་ལ་ཤིང་མཁན་རིགས། །མུ་ཏྲ་མ་དང་ དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཏོག་ཙེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ... ཞེས་པ་ལྟར་གྱི། གང་ཟག་ཏོག་རྩེ་པས། རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཊི་ལ་བརྟེན་ནས། གཞུང་བསམ་མི་ཁྱབ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་ལྔས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཨུ་རྒྱན་གནས་ན་བཞུགས། །ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ... ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས། རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས། 3-392 གཞུང་དབང་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་སོ། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ལ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལས། འདི་བར་པའོ། །དེ་གསུམ་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་སྤྱོད་ པ་མཛད། །སྲིད་པ་བར་དོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། རྒྱུ་བདེ་མཆོག་རྩ་བཤད་ལ་བརྟེན་ནས། གཞུང་ཨོ་ལ་པ་ ཏི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད། བོད་སྐད་དུ་ནག་པོ་རིམ་བཞི་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་སོ། །ནག་པོ་པ་ལ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ། ནག་ པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་ཤན་ཏ་བྷ་ཊ་ལ་སོགས་པ་མང་དག་ཡོད་པ་ལས། འདི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཤོ་བཞག་གོ །རྒྱལ་རིགས་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་གཤེགས། །རིལ་ལུ་མིག་སྨན་ས་འོག་ སྤྱོད། །ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ངག་དབང་གྲགས་པ

【現代漢語翻譯】 向蓮花生頂禮!如蓮花生所說,蓮花生依五百萬續部的二觀察,著有生起次第修法《蓮花生》和如燈焰般的圓滿次第。實修教導包括九種深奧的生起次第,以及書寫四種親近和修持。 蓮花生有大、中、小三種。第一種是無支金剛。有人認為這是他的弟子,即中間的蓮花生,並認為他來過藏地。金剛持在法源中說。根據至尊的道次第歷史記載,小蓮花生來藏地是合理的。鋪設坐墊,渡過恒河,騎虎獲得成就。如多比黑魯嘎所說,多比巴依二觀察續部,著有俱生自成。實修教導是圓滿俱生三身的道。多比巴有三種:多比黑魯嘎、殊勝多比巴,以及大、小多比巴。這是第一種。出身低賤的木匠家庭,與穆札瑪獲得成就。如托策巴所說,托策巴依桑布扎續部,著有不可思議。實修教導是通過五種不可思議圓滿道。王族住在烏仗延,姐妹二人獲得成就。如因扎菩提所說,因扎菩提依智慧明點續部, 著有灌頂功德次第。實修教導是圓滿手印道。因扎菩提有大、中、小三種。這是中間的。有人說還有不是這三種的。違背上師的教言,行持世間法,在中有成佛。如黑行者所說,黑行者依勝樂根本釋續,著有奧拉巴帝空行母的密語,藏語中稱為《黑次第四》。實修教導是拙火道圓滿。黑行者有多種,如黑行者、東方黑行者、黑誓言金剛、黑香塔巴扎等。這是第一種,確定無疑。王族乘著陽光而去,用瑞盧眼藥在地下行走。如語自在稱所說,語自在稱

【English Translation】 I prostrate to the Lama named Kyé Dorjé (སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, Jñānavajra, Knowledge Vajra, 智慧金剛)! As said by Kyé Dorjé (སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, Jñānavajra, Knowledge Vajra, 智慧金剛), relying on the two investigations of the five hundred thousand Tantras, he composed the generation stage practice 'Ocean of Kyé' and the completion stage like the tip of a butter lamp. The practical instructions include the nine profound aspects of the generation stage, along with the writing of the four approaches and accomplishments. Among the three Kyé (སྐྱེས་, Utpatti, Generation, 生起), great, medium, and small, the first is the Vajra without limbs. Some identify this as his disciple, the intermediate one, and say that he came to Tibet. Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, Vajra Holder, 金剛持) said this in the Dharma source. According to the historical writings of Jetsun's (རྗེ་བཙུན་, Lord, 至尊) path, it is reasonable that the small Kyé came to Tibet. Spreading a mat, he crossed the Ganga (གངྒཱ་, Ganges River, 恒河), riding a tiger he attained siddhi (དངོས་གྲུབ་, siddhi, accomplishment, 成就). As said by Dombi Heruka (ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་, ḍombi heruka, ḍombi heruka, 多比黑魯嘎), relying on the two investigation Tantras, he composed the spontaneous accomplishment. The practical instructions are the complete path of the three spontaneous bodies. Dombipa (ཌོཾ་བྷི་པ་, ḍombi pa, ḍombi pa, 多比巴) has three: Dombi Heruka, Supreme Dombipa, and great and small Dombipa. This is the first. Born into a low-caste carpenter family, he attained siddhi with Mutrama (མུ་ཏྲ་མ་, mudrāma, mudrāma, 穆札瑪). As said by Toktsepa (ཏོག་ཙེ་པ་, ṭoktse pa, ṭoktse pa, 托策巴), Toktsepa relying on the Sambhuta Tantra, composed the inconceivable. The practical instructions are the complete path through the five inconceivables. Born into a royal family, residing in Oddiyana (ཨུ་རྒྱན་, oḍḍiyāna, oḍḍiyāna, 烏仗延), two sisters attained siddhi. As said by Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་, indra bhūti, indra bhūti, 因扎菩提), Indrabhuti relying on the Jnana Tilaka Tantra (ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་, jñāna tilaka, jñāna tilaka, 智慧明點), composed the empowerment qualities sequence. The practical instructions are the complete Mudra path. Indrabhuti has three: great, medium, and small. This is the intermediate one. Some say there is one that is not these three. Breaking the Lama's command, he acted in worldly ways, attaining Buddhahood in the Bardo (བར་དོ་, bardo, intermediate state, 中有). As said by Nagpo Chöpa (ནག་པོ་སྤྱོད་པ་, nāgpo spyod pa, black practitioner, 黑行者), Nagpo Chöpa relying on the root explanation of Hevajra (བདེ་མཆོག་, hevajra, hevajra, 勝樂), composed the Olapati Dakini's secret language, which in Tibetan is called 'Black Sequence Four'. The practical instructions are the complete Tummo (གཏུམ་མོ་, tummo, inner heat, 拙火) path. There are many Nagpopas (ནག་པོ་པ་, nāgpo pa, black one, 黑者), such as Nagpo Chöpa, Eastern Nagpopa, Nagpo Damtsik Dorje (ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།, nāgpo dam tshig rdo rje, black samaya vajra, 黑誓言金剛), Nagpo Shantabhadra (ནག་པོ་ཤན་ཏ་བྷ་ཊ་, nāgpo śaṃta bha ṭa, black shantabhadra, 黑香塔巴扎), etc. This is the first, without doubt. Born into a royal family, he went on sunbeams, using Rilu eye medicine he traveled underground. As said by Ngakwang Drakpa (ངག་དབང་གྲགས་པ་, ngag dbang grags pa, speech power fame, 語自在稱),


ས། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་དང་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས། གཞུང་བཞི་པ་སྣང་བ། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དེ་གསུམ་མཛད། ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་བོར་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། །ལྟ་སྟངས་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནག་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། ། 3-393 བླ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ནག་པོ་ཨུ་ཙི་ཊ་འཆི་བ་མེད་པས། རྒྱུད་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། གཞུང་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་མཛད། ཉམས་ལེན་ གྱི་ཁྲིད་ཡོན་པོ་སྲོང་པའོ། །གསུམ་པ་གསུང་ངག་དར་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དར་ཚུལ། དུས་ནམ་གྱི་དུས་དར་ཚུལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྙམ་ ན། འདིའི་ཞིབ་ཆ་ཞ་ལུགས་སོགས་ན་གསལ། ས་ལུགས་རང་ན་ཡམ་མེ་བ་ལས་མེད་གསུངས། གང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷི་ཥཎྚ་སྨན་གྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་ པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྲས། རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། དེའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་སོ་མ་པུ་རིར། མཁན་པོ་དུལ་བའི་ལྷ་དང་། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ མཛད་ནས། དེ་ནས་ན་ལེནྡྲར་མཁན་པོ་དྷརྨ་མི་ཏྲ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོར་གསོལ་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ལ། མཁན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་མནོས་ཤིང་། 3-394 རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས། སོ་ཝ་ན་ཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་བར་ཕལ་ཆེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་ཡིན་ལ། དེར་ མི་གསལ་བ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་ནི། སོ་ཝ་ནཱ་ཐའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ནས། བྲོ་ལམ་ཙམ་གྱི་སའི་ཆ། དགུ་ཙར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ གི་རྡོ་སྐུ་ཡིན་ཡང་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཡིན་ཡང་ཟེར། གང་ལྟར་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཞབས་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས། ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་རྟེང་འཛིན། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་མཐིལ་ན་ གསེར་འགྱུར་ཨ་རུ་ར་གནམ་རྒྱལ་གྱི་ཚད་ཙམ་འཛིན་པ། སྐུ་བོངས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཞེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། མ་དད་ཅིང་ཐོ་འཚམས་པས་ནི་མི་ཚད་ལོངས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུའི་ གཙུག་མི་རྟོགས་ཤིང་། དད་ཅིང་མཆོད་པར་འདུན་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་ཅི་འདོད་དུ་རྟོགས་སོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱི་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་འཕྲོག་ པར

【現代漢語翻譯】 然後,依據《二觀察續》(Gyü Tak Nyi)和《密集金剛續》(Guhyasamāja Tantra),他創作了《四支論》(Gzhung bzhi pa snang ba)、《七支具足論》(Yan lag bdun ldan)和《彼性寶鬘論》(De kho na nyid rin chen phreng ba)這三部著作。關於實修的指導,則是大手印無字訣(Phyag chen yi ge med pa)。他放棄苦行,開始修行,獲得見解,證得成就。被稱為黑行者(Nag po pa)。 如同『上師』(Bla ma)一詞所指,黑行者鄔吉札(Nag po U Tsita)是不死的。他依據所有母續和父續,創作了一首關於氣融入中脈的偈頌。關於實修的指導,則是圓滿具足(Yon po srong pa)。第三部分是教言的弘揚方式:首先是瑜伽自在(Rnal 'byor dbang phyug)的偉大傳記,以及弘揚的方式和時間。這些細節在夏魯派(Zha lugs)等教派的著作中有所闡述。薩迦派(Sa lugs)自身則說沒有詳細記載。關於他降生的地方:在印度東方的毗濕奴曼達拉(Bhi ṣṇ ṭa sman gyi dbang po),他是輪輻王(rtsi bs kyi mu 'khyud)之子,輪輻王是金輪王(Gser gyi 'khor lo can)之子,金輪王又是銀輪王(Dngul gyi 'khor lo can)之子。這位銀輪王放棄王位,出家為僧,他就是瑜伽自在。最初,他在索瑪普里(So ma pu rir),從堪布調伏天(Mkhan po dul ba'i lha)和阿阇黎勝稱吉祥(Slob dpon rgyal ba grags pa'i dpal)處受戒出家,稍微做了一些弘法利生的事業。之後,在納蘭陀寺(Nālandā),從堪布達摩彌陀(Dharma mitra)處受比丘戒,並被他任命為堪布,從而廣泛地弘揚佛法。他從堪布處接受了金剛乘的教法。 從金剛無我母(Vajra-nairātmyā,多吉 帕姆,梵文:Vajra-nairātmyā,梵文羅馬音:Vajranairātmyā,字面意思:金剛無我母)的加持,到索瓦那塔(So wa na thar)暫時停止苦行,這期間的故事與尊者(rje btsun)的百位上師傳記大致相同。其中不為人知的奇妙之處是:在索瓦那塔的自在所建造的寺廟附近,大約在布羅拉姆(Bro lam)的地方,有一個名為古擦(Dgu tsar)的地方,據說那裡有瑜伽自在的石像,也有人說那就是瑜伽自在本人。無論是哪種說法,瑜伽自在的坐姿是遊戲坐姿(rol pa'i 'dug stangs),右手拿著太陽旗(nyi ma r teng 'dzin),左手在等持印(mnyam gzhag)的掌心中拿著一顆像天生阿如拉果(A ru ra gnam rgyal)大小的金丸。至於他的身量,無法確定,因為不信且輕蔑者即使仰視也無法看到他的頭頂,而虔誠信仰者即使是小孩也能隨意看到。

【English Translation】 Then, based on the 'Two Examinations Tantra' (Gyü Tak Nyi) and the 'Guhyasamāja Tantra', he composed the 'Four Branches Treatise' (Gzhung bzhi pa snang ba), the 'Seven Limbs Endowed Treatise' (Yan lag bdun ldan), and the 'Garland of Precious Suchness' (De kho na nyid rin chen phreng ba). Regarding the practical instructions, there is the Mahāmudrā without words (Phyag chen yi ge med pa). He abandoned asceticism and began to practice, gaining insight and attaining accomplishment. He was known as the Black Practitioner (Nag po pa). As the term 'Lama' (Bla ma) indicates, the Black Practitioner U Tsita (Nag po U Tsita) is immortal. Based on all the Mother and Father Tantras, he composed a verse about the winds entering the central channel. Regarding the practical instructions, there is the complete and perfect (Yon po srong pa). The third part is how the oral teachings spread: first, the great biography of the Lord of Yoga (Rnal 'byor dbang phyug), as well as how it spread and when it spread. These details are explained in the writings of the Shalupa school (Zha lugs) and others. The Sakya school (Sa lugs) itself says that there are no detailed records. Regarding the place where he was born: in the east of India, in Vishnu Mandala (Bhi ṣṇ ṭa sman gyi dbang po), he was the son of King Wheel-Spokes (rtsi bs kyi mu 'khyud), who was the son of King Golden Wheel (Gser gyi 'khor lo can), who was the son of King Silver Wheel (Dngul gyi 'khor lo can). This King Silver Wheel renounced the throne and entered the Dharma, and he was the Lord of Yoga. Initially, in Somapuri (So ma pu rir), he received ordination from Khenpo Dulwai Lha (Mkhan po dul ba'i lha) and Acharya Victorious Fame Glorious (Slob dpon rgyal ba grags pa'i dpal), and did some work for the benefit of the Dharma. Later, in Nalanda (Nālandā), he received the full monastic vows from Khenpo Dharma Mitra (Dharma mitra), and was appointed as Khenpo by him, thus widely propagating the Dharma. He received the teachings of Vajrayana from the Khenpo. From the blessings of Vajra-nairātmyā (Vajra-nairātmyā,多吉 帕姆,梵文:Vajra-nairātmyā,梵文羅馬音:Vajranairātmyā,字面意思:金剛無我母), to Sowanatha (So wa na thar) temporarily ceasing asceticism, the story is mostly the same as the biographies of the hundred Lamas of the Venerable One (rje btsun). The wonderful thing that is not clear there is: near the temple built by the Lord of Sowanatha, about in Brolam (Bro lam), there is a place called Gutsar (Dgu tsar), where it is said that there is a stone statue of the Lord of Yoga, and some say that it is the Lord of Yoga himself. In any case, the posture of the Lord of Yoga is the playful posture (rol pa'i 'dug stangs), with his right hand holding the sun flag (nyi ma r teng 'dzin), and his left hand holding a golden pill the size of a heavenly Arura fruit (A ru ra gnam rgyal) in the palm of the Samadhi mudra (mnyam gzhag). As for his height, it cannot be determined, because those who do not believe and are disrespectful cannot see the top of his head even if they look up, while those who are faithful and devoted can see whatever they want, even if they are small children.


་བྱེད་པས། བ་ལ་ཧ་རའམ། པུཎེ་ཧ་ར་ཞེས་འདོགས་ཏེ། འདི་མ་མཆོད་ན་མ ི་དགེ་བའི་ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཟེར་ནས་ཆ་གསུམ་དུ་བསྒོས་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད། ནང་པ་རྣམས་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས། 3-395 བ་ལ་ན་བཱ་ཞེས་འདོད་དེ། འདི་མཆོད་ན་དངོས་ག ྲུབ་འབྱུང་ཟེར་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ན། དུས་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་ཁར་ས་པ་ཎི་བཟང་། གློ་བུར་ གྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཟང་བ་ཡིན་པ་ལ། དེང་སང་ནི་རྒྱུན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀ་སོ་ཝ་ན་ཐཱ་ཉིད་བཟང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འཁོར་ནི། གྲྭ་བ་གཅིག་དང་ བུད་མེད་དམ་ཁྱི་མོ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་ཡོད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པར་གྲགས། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། ཕྱག་མཐིལ་གྱི་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས། ལྕགས་ལ་ སོགས་པ་ཅི་འདོད་དུ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུལ་ཕོངས་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བདེ་བས་འཚོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་མོད་ཀྱི་སྐབས་གཅིག་ཏུ། རྒྱལ་པོ་འདོད་ཅན་ གཅིག་གིས། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསགས་ནས། བང་མཛོད་གསེར་གྱིས་གང་བར་འདོད་པའི་འདོད་རྔམས་ཚབས་ཆེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་པར་བ་བསྡམས་ནས་སུས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ རྒྱུ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་། ཕྱིས་སུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཕྱག་གི་སྦུབས་ན་མར། ལྕགས་ཕྲ་མོ་བཏང་བས། རེག་ཐུབ་ཅིང་གང་རེག་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པ་བསྐོང་བ་ཙམ་བྱུང་། 3-396 ཡང་སྐབས་གཅིག་ཏུ། བྲམ་ཟེ་གཅིག་གིས། ས་སྡེ་གཙུགས་ནས་གསེར་འགྱུར་ཞུས་པས། ཕྱག་གི་ནང་གི་གསེར་འགྱུར་གནང་ནས། ཁྱོད་རང་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་འདོད་དོན་སྒྲུབ་ལ། དེ་ནས་འདི་ཉིད་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྡམས། བྲམ་ཟེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གསེར་འགྱུར་མང་པོ་བྱས་པས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོས་གསན་ནས། ཕོ་ཉ་མངགས་པ་ན། བྲམ་ཟེས་སྔར་གྱི་ཆད་བྱས་པ་ལྟར་གླེང་ནས་རྒྱལ་ པོ་རང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཞུས་ན་འཐད་དོ་བྱས་ནས། ཕོ་ཉ་བ་དང་བཅས་སྭ་ཝ་ན་ཐཱར་ཕྱིན་པ་ན། ཕྱག་གི་གསེར་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན་བསྡམས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ གནང་བས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་ཐོ་འཚམས་པར་བརྩམས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་བྱུང་ནས་ཆེར་མ་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཆང་བླུགས་པས། དང་པོར་ཁོལ་ཞིང་། མཐར་ཐིམས་པས། ཇི་ཙམ་པའི་ཆང་བླུགས་ཀྱང་ཁེངས་པ་མེད་པ་ཡོད། ཁ་ཅིག་དེའི་དྲུང་དུ་རྡོའི་ཀཱ་པཱ་ལ་གཅིག་ཡོད་པས། ཆང་བླུག་ས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཟེར། མདོར་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། རེ་ཞིག་གླིང་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤ

【現代漢語翻譯】 因此,他們稱之為Balahara或Punehara(力量之神),認為如果不供奉他,就會有巨大的不幸,所以將供品分成三份來供奉。對於佛教徒來說,他是力量的守護者。 他們稱之為Balanaba,認為供奉他可以獲得成就,所以進行供奉。總的來說,在印度,日常供奉最好的是Devikota的Kharsapani,而突發事件的供奉最好的是金剛座。但現在據說,無論是日常的還是特殊的供奉,Sovanatha都是最好的。隨從包括一名僧人和一名婦女或一隻母狗,據說不是金剛手菩薩(Vajrapani,持金剛者)和瑜伽母(Naljorma,瑜伽女)。功德的差別非常大,他擁有將手掌變成金子的能力,可以將鐵等任何東西變成黃金,從而消除世界的貧困,長期過著幸福的生活。有一次,一個貪婪的國王積累了大量的鐵等物品,因為他渴望用黃金填滿他的寶庫,所以他的手被束縛了,沒有人可以享用。 後來,他強烈祈禱,手掌的空隙里出現酥油,放入細鐵,接觸到的任何東西都變成了黃金,從而滿足了世間的慾望。 還有一次,一個婆羅門(Bramze,婆羅門)立了一個壇,請求點石成金。他允許手掌點石成金,並告誡說:『按照你想要的方式實現你的願望,然後像以前一樣保持這樣。』婆羅門在自己家裡製造了很多黃金,當地的國王聽說了這件事,派了一個使者。婆羅門像以前約定好的那樣說,國王自己也應該向瑜伽自在(Naljor Wangchuk,瑜伽自在)請求,於是和使者一起去了Sovanatha。手掌的點金術像以前一樣被封印,沒有給國王。國王很生氣,開始威脅,但國王出現了不祥之兆,沒有成功。此外,向那個聖像的嘴裡倒酒,起初會沸騰,最後會消失,無論倒多少酒都不會滿。有些人說,那裡有一個石製的卡帕拉(Kapala,顱碗),是倒酒的地方。總之,無論是融入瑜伽自在,還是瑜伽自在本身,總之,暫時在這個世界上以托鉢僧的形象存在。

【English Translation】 Therefore, they call him Balahara or Punehara (Lord of Power), believing that if they do not worship him, great misfortune will occur, so they divide the offerings into three parts to worship. For Buddhists, he is the protector of power. They call him Balanaba, believing that worshipping him can bring accomplishments, so they perform worship. In general, in India, the best for daily offerings is Kharsapani of Devikota, and the best for sudden events is Vajrasana (Dorje Den, Diamond Throne). But now it is said that Sovanatha is the best for both daily and special offerings. The entourage includes a monk and a woman or a female dog, said to be neither Vajrapani (Holder of the Vajra) nor a Yogini (Naljorma, female yogi). The difference in merit is very great, he has the ability to turn the palm of his hand into gold, and can turn iron and anything else into gold, thereby eliminating the poverty of the world and living happily for a long time. Once, a greedy king accumulated a large number of items such as iron, because he was eager to fill his treasury with gold, so his hand was bound and no one could enjoy it. Later, he prayed intensely, and ghee appeared in the hollow of his palm, and fine iron was put in, and whatever it touched turned into gold, thereby fulfilling the desires of the world. On another occasion, a Brahmin (Bramze, Brahmin) erected an altar and requested the transmutation of gold. He allowed the transmutation of gold in the palm of his hand, and warned: 'Fulfill your wishes as you wish, and then keep it as before.' The Brahmin made a lot of gold in his own home, and the local king heard about it and sent a messenger. The Brahmin said as previously agreed, that the king himself should also ask the Lord of Yoga (Naljor Wangchuk, Lord of Yoga), so he went to Sovanatha with the messenger. The transmutation of gold in the palm of his hand was sealed as before, and not given to the king. The king was angry and began to threaten, but an ominous sign appeared to the king and he was not successful. In addition, when wine is poured into the mouth of that statue, it will boil at first and then disappear, and no matter how much wine is poured, it will not be filled. Some say that there is a stone Kapala (skull bowl) there, which is the place to pour wine. In short, whether it is merging into the Lord of Yoga, or the Lord of Yoga himself, in short, temporarily existing in this world in the form of a mendicant.


ྱོད་པ་འཕྲོ་བཤོལ་ཏེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་བྷི་མ་ས་རེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལིང་ག་ཞིག་པ་བསྡུད་པ་ལ་ལན་གཅིག་དང་། 3-397 གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་གཅིག་འདུལ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེ་རོ་པ་ཞེས་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེས་གྲགས་པས། ལན་གཉིས་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་ནི་སྭ་ཝ་ན་ཐའི་སྐོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །མཁན་པོར་གསོལ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ངན་པར་ཁས་བླངས་གངྒཱས་ལམ་ཡང་བྱིན། །རྒྱལ་པོ་བཏུལ་དང་གངྒཱ་གྱེན་ལ་བཟློགས། །མྱོས་བྱེད་གསོལ་ ཕྱིར་ཉི་མ་སྟེང་པ་བཟུང་། །ལིང་ག་བཀས་དང་དབང་ཕྱུག་ལག་ནས་ཁྲིད། །ཙན་ཊི་བཏུལ་དང་སྒྲོལ་མས་ཞལ་འགྱུར་དང་། །རྟོགས་པ་ཕུལ་དང་གདོང་དྲུག་བཏུལ་བ་སོགས། །ལོ་རྒྱུས་གཞུང་དང་བླ་མའི་ཞལ་ ལས་ཤེས། །རྗེ་འབྲོག་མིའི་གསུང་རྒྱུད་པ་ལས་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་བརྡ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་འགྱུར། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །སྡོམ་བརྩོན་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་འདི་རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདིའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པར་མཛད་དེ། འདིའི་མཚན་དྷརྨ་པ་ལ་ཡིན་པས། མིང་ཐོག་མ་བསྟན་པ་དང་། གངྒཱ་གྱེན་ཟློག་གཉིས་པ་ནས། ཙཎྚི་ཀ་བཏུལ་བ་ཡན་ཆད། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་པས། ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཆེས་ཆེར་ཆེ་བ་དང་། སྡོམ་བརྩོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲིག་ཅིང་། 3-398 ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི། ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་དཀའ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱོན་ ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་སྤེལ་སྙམ་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཨཱཪྻ་དེ་བ། དེའི་སློབ་མར་འདི་ཉིད། ཞི་བྱེད་རྒྱུད་རིམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ལོ་སྟོང་ལྷག་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱི་ སློབ་རྒྱུད་དུ་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་རྒྱུད་རིམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ལོ་སྟོང་ཉི་ཤུ་ཙམ་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ནི་གཉིས་ལས། ནག་ པོ་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལས་གཙོ་བོར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ཡང་། གངྒཱ་གྱེན་ཟློག་གཉིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཀོ་མཁན་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི། ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐལ་ལྡན་ ཅིག་ཅར་པ་ཡིན་པས། དེའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀྲིས་ཤིང་། ལམ་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སྦྲང་ལྡན། ཕོ་བྲང་ཀཾ་ཀ་ནའི་ རྒྱལ་པོ་འདུལ་དུ་བཏང་བས། སྦྲུལ་གྱི་སྲབ་མཐུར་བྱས་ནས་སྟག་མི་ཟན་ལ་ཆིབས། ཕྱག་ཏུ་སྦྲ

【現代漢語翻譯】 他暫時停止了遊歷,留了下來。後來,有一次他去收集被比瑪薩拉(Bhimasara,印度國王)摧毀的林伽(Linga,濕婆的象徵)。 當一頭瘋象被制服時,出現了一位名叫塞羅巴(Sero pa)的瑜伽士。據說這位瑜伽士也是瑜伽自在者(Yogishvara)。他去了兩次。 以上是關於薩瓦納塔(Savanatha)的一些簡要介紹。堪布(Khenpo,住持)祈請,空行母(Dakini)加持,承認自己的罪過,恒河(Ganga)讓出道路,制服國王,使恒河逆流,飲用致醉之物, 將太陽握在手中,摧毀林伽,從自在者手中奪走權力,制服旃陀羅(Chandika),度母(Tara)改變面容,奉獻證悟,制服六面童子(Kartikeya)等等。這些歷史可以從經典和上師的口中得知。從杰·卓彌(Je Dromi)的傳承中,在《文殊根本續》(Manjushri Mulatantra)中說:『文字元號努力持戒者,在南方廣為人知。努力持戒者也能成就真言。』 這被認為是瑜伽自在者的預言。因為他的名字是達瑪帕拉(Dharmapala),所以首先提到了他的名字。從恒河逆流第二次開始,到制服旃陀羅為止,都是在南方。因此,在南方廣為人知是非常重要的。通過努力持戒的方式來完成教法事業,並由金剛無我母(Vajra Nairatmya)加持,從而成就了密咒的最高成就等等,所有這些都完全符合。 至於將這些與廣為人知的吉祥法稱(Palden Chodrak)的預言聯繫起來,據說要完全符合有些困難。那麼,這位瑜伽自在者在何時出現,並弘揚口傳心要的教法呢?根據寂止派(Shije)的傳承,他是龍樹(Nagarjuna)的弟子提婆(Aryadeva)的弟子。根據無著(Asanga)的學統,他是從《十地經》(Dashabhumika Sutra)的傳承中出現的,大約在一千二百年後。 從他那裡獲得口傳心要加持的弟子有兩位,其中黑行者(Nāgpopa)是主要的,並且主要從他那裡發展而來。追隨恒河逆流第二次時的製鞋匠的是多比·黑汝嘎(Ḍombi Heruka)。因為他是幸運的即身成就者(Cikcarpa),所以通過他的道路獲得了吉祥,並通過道路的一部分與自性和證悟融為一體。他被派往東方去征服擁有各種蜂蜜的康卡那(Kamkana)王國的國王。他用蛇的韁繩,騎著不吃人的老虎,手裡拿著蛇。

【English Translation】 He temporarily stopped his travels and stayed. Later, once he went to collect the Linga (symbol of Shiva) that was destroyed by Bhimasara (Indian King). When a mad elephant was subdued, a yogi named Seropa appeared. It is said that this yogi was also the Yogishvara. He went twice. The above is a brief introduction to Savanatha. Khenpo (Abbot) requested, Dakini blessed, admitted his sins, Ganga gave way, subdued the king, reversed the Ganga, drank intoxicating substances, Held the sun in his hand, destroyed the Linga, took power from the Ishvara's hand, subdued Chandika, Tara changed her face, offered enlightenment, subdued the six-faced child (Kartikeya), etc. These histories can be known from the scriptures and the mouth of the guru. From the lineage of Je Dromi, in the Manjushri Mulatantra it says: 'Letters and symbols, diligent in vows, are widely known in the south. Those diligent in vows will also accomplish mantras.' This is considered a prophecy of the Yogishvara. Because his name is Dharmapala, his name is mentioned first. From the second time of reversing the Ganga to subduing Chandika, it is all in the south. Therefore, it is very important to be widely known in the south. He accomplished the work of the Dharma through diligence in vows, and was blessed by Vajra Nairatmya, thereby accomplishing the highest attainment of secret mantras, etc. All of these are completely consistent. As for connecting these with the prophecies of the well-known Palden Chodrak, it is said that it is somewhat difficult to be completely consistent. So, when did this Yogishvara appear and propagate the teachings of the oral transmission? According to the lineage of the Shije school, he was a disciple of Aryadeva, who was a disciple of Nagarjuna. According to the lineage of Asanga, he appeared from the lineage of the Dashabhumika Sutra, about one thousand two hundred years later. There were two disciples who received the blessings of the oral transmission from him, among whom Nāgpopa was the main one, and it mainly developed from him. Ḍombi Heruka followed the shoemaker at the time of the second reversing of the Ganga. Because he was a fortunate Cikcarpa, he obtained auspiciousness through his path, and merged with self-nature and enlightenment through a part of the path. He was sent to the east to conquer the king of the Kamkana kingdom, which has various honeys. He used a snake's rein, rode a man-eating tiger, and held a snake in his hand.


ུལ་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་བ་སོགས་མཛད་ལ། འདི་ལས་འཕེལ་བ་རྩ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དེ། 3-399 དེང་སང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱོགས་འདི་པ་འགྲེལ་པ་ལུགས་སུ་བཞེད་པའོ། །རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱའི་གསེབ་ནས་གཅིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ནི་སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་ པ་སྟེ། རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱའི་གསེབ་ནས་ཐོན་མ་ཐག་ཡིན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པས་ན། སྔར་བསྟན་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང་འཇུག་འདོད་ཡོད་པ་དབང་རྟུལ་ཏེ་ རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་བརྗེད་ཐོར་གནང་བ་སོགས་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གནང་ཞིང་། དེའི་དོཾ་སྟཾན་གྱི་རིམ་པས་བཀྲིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ ཆེ་འདི་བརྒྱུད་མར་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་གྲུབ་ཆེན་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའམ། རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་བྱིན་ལ་ཐུལ། དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དྷརྨ་ག་ཙ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ནང་ནས། ལུང་སྐོར་སྡེ་ ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་ལུང་བསྟན། དཔེར་ན་གྲུབ་ཆེན་ལོ་ཧི་པས་དྷ་རི་ཀ་པ་ལ་དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གནང་ནས་དེའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། ཨུ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་མཛད་པ་དང་འདྲ་ཡོང་། 3-400 ལུང་སྐོར་སྡེ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། ས་ལུགས་ལ་ནི་སྒྲོས་གསལ་བ་མེད། ཞ་ལུགས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས། ཁོང་པ་ལ་ལུང་སྡེ་ལྔ་འདི་ཡིན་གྱི་གཏད་སོ་ཙམ་གཅིག་ནི་ནམ་ཡང་ ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་ནག་པོ་པ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ཀྱང་། ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སྙན་ཤ་རིང་ བས་སམ། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀརྞ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ནག་པོ་ཀརྞ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་མགོན་པོ་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལྟར་ན། ཀ་ཧ་ན་པ་ཞེས་པ་གཅིག་ངེས་པར་ཐོབ་ གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ནག་པོ་པས། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བཏུལ་ཏེ། དང་པོར་བཙུན་མོའི་དབུས་སུ་བྱོན། བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས། ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་དམག་ཕྱིར་ཕྱིན་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་ནང་དུ་འོངས། ནང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་ཕྱིར་འོངས། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དམག་གི་བཀང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ ཇེ་མང་བཏང་སྟེ་མཐར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྤེལ་བས་རྒྱལ་པོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་སོགས་སོ། །དེ་ན་རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 他以神通力制服國王等等。從這之中發展出來的『無根』之說,只是稍微存在一點點。 3-399 現在傳承的這一派,認為這是註釋的風格。在五百個持髮髻者中,有一個追隨者是東方黑行者。這位黑行者是根器差者次第進入的代表,剛從五百個持髮髻者中出來,並且追隨瑜伽自在者。因此,他沒有參與之前的教導,並且渴望進入,屬於鈍根者,被授予金剛句,允許遺忘等等,具備這些特徵。因此,他被授予金剛句,並通過多姆斯坦的次第加持。依靠他,珍貴的口耳傳承得以延續發展。也就是說,瑜伽自在者將金剛句授予大成就者東方黑行者,他也被稱為中部地區的國王獅子勝者或勝風者。爲了讓他相信,瑜伽自在者預言說:從西方鄔金達瑪嘎扎(Dharmagatsa,法城)的五百萬續部中,迎請被稱為五部經論的可靠經文。例如,大成就者羅ഹി巴(Lohipa)賜予達日嘎巴(Dharika)光明證悟,並預言說:從鄔金迎請空行母昆都薩迪(Kuntu Zangmo)的續部,然後照此實行,情況類似。 3-400 所謂的五部經論,在薩迦派中沒有明確的說明。在夏魯派中經常出現,所以有人說:『你們那裡,這五部經論是否始終存在一個確定的目標?』無論如何,這樣的黑行者雖然從南方來,但因為是印度東方人,所以被稱為東方黑行者。或者因為耳朵長,或者因為地方的特殊性,被稱為黑行者卡爾納帕(Karnapa)。按照貢布(怙主)先前的傳承,一定能得到卡哈納帕(Kahapa)的稱號。這樣的黑行者,也制服了一個與七十二個妃子有染的國王。起初,他來到妃子們中間。妃子們向國王陳述理由,國王說:『用懲罰來解決吧!』當國王的軍隊出去時,上師進來了。當進入時,又出來了。內外都被軍隊填滿,上師變出越來越多的軍隊,最終增加到一百零八個,國王知道自己獲得了成就,於是叩拜上師等等。那時,瑜伽...

【English Translation】 He subdued the king with miraculous powers, etc. The saying 'without root' that developed from this is just a little bit. 3-399 This lineage that is transmitted nowadays considers this to be in the style of commentary. Among the five hundred with matted hair, one follower was the Eastern Black One. This very one is the gradual entry of the less fortunate, having just emerged from among the five hundred with matted hair, and having followed the Yogishvara (Lord of Yoga). Therefore, he had not participated in the previous teachings and desired to enter, being of dull faculties, and was granted the Vajra Verses, allowed to forget, etc., possessing these characteristics. Therefore, he was granted the Vajra Verses and blessed through the stages of Dom Stom. Relying on him, this precious oral transmission has continued to develop. That is, the Yogishvara granted the Vajra Verses to the great accomplished Eastern Black One, who is also called the King Lion Victorious or Victorious over the Wind in the central region. To give him confidence, the Yogishvara prophesied: 'From the five hundred thousand tantras of Dharmagatsa (Dharma Palace) in the west, Ugyen, invite the reliable scriptures called the Five Sections of Scripture.' For example, the great accomplished Lohipa granted manifest realization to Dharika, and prophesied: 'From Ugyen, invite the tantra of the Dakini Kuntu Zangmo (All-Good Conduct),' and then acted accordingly, the situation is similar. 3-400 The so-called Five Sections of Scripture are not clearly explained in the Sakya tradition. In the Shalu tradition, they appear frequently, so someone said: 'In your place, is there always a definite target for these Five Sections of Scripture?' In any case, although such a Black One came from the south, because he was an Eastern Indian, he was called the Eastern Black One. Or because of his long ears, or because of the particularity of the place Karna, he is also called the Black One Karnapa. According to the previous lineage of Gonpo (Protector), it is said that he will definitely obtain the title Kahapa. Such a Black One also subdued a king who was involved with seventy-two consorts. Initially, he came into the midst of the consorts. The consorts explained the reasons to the king, and the king said: 'Settle it with punishment!' When the king's army went out, the teacher came in. When he went in, he came out again. Both inside and outside were filled with the army, and the teacher sent out more and more emanated armies, eventually increasing to one hundred and eight, and the king knew that he had attained accomplishment, so he prostrated at his feet, etc. At that time, the Yoga...


བྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། ཌ་མ་རུ་པ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། 3-401 ནག་པོ་པས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ། ཌ་མ་རུ་པས་ག་ཡཱ་དྷ་ར། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པས། འབྲོག་མིའི་བར་དུ་ལུང་བསྟན་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་སྙན་ ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་དེ། གབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་དང་འཕེལ་རྒྱས་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བ་ནི་མ་མཛད་དེ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བའི་ གདམ་ངག བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་ཏེ། སྣོད་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། འཕགས་ཡུལ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྒྲོས་གཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་འོད་གསལ་དང་། ཐུབ་པ་བྱིན་ལ་སོགས་པས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ལམ་གྱི་ སྲོལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངོས་བཟུང་བ་ཙམ་ཡོད་གསུངས། དེ་དག་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཏེ། རྒྱུད་པ་གཞན་དེ་དག་ལ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་གྱི་ཆ་ཤས། རང་གཞན་ གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ། འདི་དང་འདི་ཞེས་མང་པོ་བྲིས་པ་ནི་མེད་གསུངས། འོན་ཀྱང་འདིར་ཐོར་མ་འཁོད་པ་ནི་མང་པོ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཌ་མ་རུ་པས་སྟག་མི་ཟན་དང་། 3-402 མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ག་ཡ་དྷ་རའི་བར་འཕགས་ ཡུལ་གསུང་ངག་འཛིན་པའི་བརྒྱུད་པ་བདུན། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཟབ་ལས་འོངས་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་དོ།། ༈ །། ༄། །བོད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་དུ་དར་ཚུལ་ལའང་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ ཏུ་ལམ་སྐོར། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་དར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། དང་པོར་དར་ཚུལ། བར་དུ་འགྲིབ་ཚུལ། མཐའ་མར་དར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཞལ་རིང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པ། པཎྜི་ཏ་བློ་སེམས་མཚོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལི་ཐི་སེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུར་ནས་འོངས་པས་མིང་གཉན་པོ་གསང་ བར་ནས་མཆོད་པས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ངོ་ལ་དར། དེ་ནས་གསུམ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ངོ་ལ། བཏགས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ ཏྭ། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་སོ། །སད་མི་བདུན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་སོགས་བཞེངས་ནས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པ། 3-403 དེའི་ཐུགས་ལ་གདོན་གསོལ་ནས། རྟེན་གསུམ་བཤིག་ཅིང་། རབ་བྱུང་ཕབ་ནས་བསྟན་པ་མེད

【現代漢語翻譯】 瑜伽自在主(藏文:བྱོར་དབང་ཕྱུག་,含義:掌握瑜伽力量的尊者)說,正如達瑪如巴(藏文:ཌ་མ་རུ་པ་)所預言的那樣: 黑行者(藏文:ནག་པོ་པ)將阿瓦都帝巴(藏文:ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ)傳給達瑪如巴,達瑪如巴又傳給伽耶達拉(藏文:ག་ཡཱ་དྷ་ར),阿瓦都帝巴在遊牧民族中預言,珍貴的口頭傳承在那些人中口耳相傳,以隱秘的方式存在。因此,它在聖地(印度)並沒有那麼大的名聲,也沒有得到極大的發展。這是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ)口中自然流露的教誨,是所有經、律、論的精華中的精華,甚深微妙,口耳相傳,代代相傳,只是有資格者的修行領域。 雖然如此,但並非聖地(印度)的其他人完全沒有聽說過。成就者帕沃·沃賽(藏文:དཔའ་བོ་འོད་གསལ་)和圖巴欽(藏文:ཐུབ་པ་བྱིན་)等人說,瑜伽自在主的道路就是這樣的。據說他們只是這樣認為。這些就是在聖地(印度)如何傳播的歷史。據說在其他傳承中,關於奇妙故事的部分,在自己和他人的文獻中,沒有寫很多『這個和那個』。然而,宗喀巴大師(藏文:རྗེ་བླ་མ་)說,這裡遺漏的內容很多。例如,達瑪如巴將食人虎(藏文:སྟག་མི་ཟན་)和一個外道國王扛在肩上,將包括五百眷屬的外道國王安置於金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)等等。 從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)到伽耶達拉,是聖地(印度)口頭傳承的七位持有者。這是來自吉祥上師(藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ)的甚深教言中的奇妙故事的一部分。 在西藏出現的情況: 關於第二部分,在西藏傳播的情況,也有三個方面:總的來說,是教法(藏文:བསྟན་པ);具體來說,是道次第(藏文:ལམ་སྐོར);特別來說,是口頭傳承(藏文:གསུང་ངག་)的傳播情況。第一部分也有三個方面:最初的傳播情況;中間的衰落情況;最後的傳播情況。第一點是:在西藏第二十六代國王拉托托日年賢(藏文:ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཞལ་རིང་)時期,從天空降下了身語意(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་)的所依(藏文:རྟེན),班智達(藏文:པཎྜི་ཏ)洛森措(藏文:བློ་སེམས་མཚོ)和譯師李提賽(藏文:ལི་ཐི་སེ)兩人將其帶回,以『秘密聖物』之名供奉,開啟了聖法的開端。之後,在第五代國王松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ)時期得到發展。再之後,在第三代國王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)時期,迎請了堪布菩提薩埵(藏文:བཏགས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ)和蓮花戒(藏文:ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་)等。七覺士(藏文:སད་མི་བདུན་)等出家,興建了桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)等,教法非常興盛等等。 第二點是:國王朗達瑪(藏文:གླང་དར་མ)摧毀了教法,他的心中被魔鬼佔據,摧毀了三所依(藏文:རྟེན་གསུམ་),廢除了僧侶,教法消失了。

【English Translation】 The Lord of Yoga (Tibetan: བྱོར་དབང་ཕྱུག་, meaning: the one who masters the power of yoga) said, as predicted by Ḍāmarupa: The Black One (Tibetan: ནག་པོ་པ) transmitted Avadhūtipa (Tibetan: ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ) to Ḍāmarupa, who then transmitted it to Gayadhara (Tibetan: ག་ཡཱ་དྷ་ར). Avadhūtipa prophesied among the nomads that the precious oral transmission would be passed down by word of mouth among those people, remaining in a hidden manner. Therefore, it did not gain such great fame in the Holy Land (India), nor did it spread with great development. This teaching that spontaneously emanated from the mouths of the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ), the essence of all the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, the very heart of the essence, is profound and subtle, passed down by word of mouth, from one to another, and is only the field of practice for those who are qualified. Although this is the case, it is not that others in the Holy Land (India) had absolutely no knowledge of it. The great accomplished Pāwo Ösel (Tibetan: དཔའ་བོ་འོད་གསལ་) and Thupa Chin (Tibetan: ཐུབ་པ་བྱིན་), among others, said that the path of the Lord of Yoga is like this. It is said that they merely recognized it as such. These are the histories of how it spread in the Holy Land (India). It is said that in other lineages, regarding the parts of wondrous stories, there is not much written about 'this and that' in their own and others' documents. However, Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་) said that there are many omissions here. For example, Ḍāmarupa carried a man-eating tiger (Tibetan: སྟག་མི་ཟན་) and a heretical king on his shoulders, placing the heretical king, along with his five hundred attendants, on the Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་), and so on. From Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) to Gayadhara, there are seven holders of the oral transmission in the Holy Land (India). This is a small part of the wondrous stories from the profound teachings of the glorious Lama (Tibetan: དཔལ་ལྡན་བླ་མ). The circumstances of its appearance in Tibet: Regarding the second part, the circumstances of its spread in Tibet, there are also three aspects: generally, the Dharma (Tibetan: བསྟན་པ); specifically, the Lamrim (Tibetan: ལམ་སྐོར); and particularly, the circumstances of the spread of the oral transmission (Tibetan: གསུང་ངག་). The first part also has three aspects: the initial spread; the decline in the middle; and the final spread. The first point is: During the time of Lha Thothori Nyentsen (Tibetan: ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཞལ་རིང་), the twenty-sixth king of Tibet, the supports of body, speech, and mind (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་) descended from the sky, and the Paṇḍita (Tibetan: པཎྜི་ཏ) Lo Sem Tso (Tibetan: བློ་སེམས་མཚོ) and the translator Li Tise (Tibetan: ལི་ཐི་སེ) brought them back, enshrining them under the name 'Secret Holy Objects,' thus initiating the beginning of the Holy Dharma. After that, it developed during the time of the fifth king, Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ). Then, during the time of the third king, Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), the Khenpo Bodhisattva (Tibetan: བཏགས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ) and Kamalaśīla (Tibetan: ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་), among others, were invited. The Seven Tested Ones (Tibetan: སད་མི་བདུན་) and others were ordained, Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) and others were built, and the Dharma became extremely prosperous, and so on. The second point is: King Langdarma (Tibetan: གླང་དར་མ) destroyed the Dharma, his mind possessed by demons, destroying the three supports (Tibetan: རྟེན་གསུམ་), abolishing the monks, and the Dharma disappeared.


་པ་ལོ་བདུན་ཅུའམ། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་བྱུང་བ་སོགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་གཉིས། སྨད་ནས་དར་བ་དང་། སྟོད་ནས་དར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་གྱིས། མདོ་ཁམས་དན་ཏིག་ཤེལ་གྱི་དགོན་པར་བྱོན་པ་ལས་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་ལས་དབུས་གཙང་ མི་ལྔས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པ་ལས། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་བསླངས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་ དུ་གྲགས་པའི་སྲས་རྒྱུད། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས། པྲཛྙ་པ་ལ། ཀུ་ན་པ་ལ། ས་སྡུ་པ་ལ་སྟེ། པ་ལ་རྣམ་ གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དགེ་སློང་དང་། དང་པོའི་མཁན་བུ། ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འདུལ་བ་སྟོད་ལུགས་ཞེས་པའང་དར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས། དེ་ དུས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་ཤེར་བརྩོན་ལྡན་པ་བདུན། དེ་དག་དང་ཆ་མཐུན་པ་བདུན། དེ་དག་གི་གཡོག་བདུན་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་བཏང་ནས། གཞན་རྣམས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། 3-404 ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་དང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་མཐའ་དག སྒོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ལམ་སྐོར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར། ལམ་སྐོར་དགུ་པོ་འདི་ལ། འགྱུར་དང་། བཤད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། ལམ་སྐོར་ཆ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ པ་ནི་མང་དག་བྱུང་ཡོད། ལམ་སྐོར་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་དང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ ལ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གང་ལས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་གསན་སྙམ་ན། གང་ཟག་ནི་བཞི་ལས་གསན་ཏེ། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་ར་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ། པདྨའི་ལམ་རྫོགས། གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས། ཡོན་པོ་ སྲོང་བ་སྟེ་བཞི་གསན། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་གསུམ་གསན། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་གསན། ཤེས་རབ་གསང་བ་ལ་ཡི་ གེ་མེད་པ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་འདི་ལ་ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཞབས་སུ་ཡང་གྲགས་སོ། །གསུམ་པ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བྱུང་ཚུལ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ག་ཡ་དྷ་རས་སྲོལ་བཏོད་ཚུལ། 3-405 བར་དུ་འབྲོག་མིས་སྤེལ་ཚུལ། མཐར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྗེ་ག་ཡ་དྷ་རས་བོད་དུ་ལན་བཞི་བྱོན་ཞེས་ཞ་ལུགས་པ་རྣམས་ འདོད་ལ། ས་ལུགས་ན་ལན་གསུམ་བྱོན་པ་ཙམ་ལ་ཡམ

【現代漢語翻譯】 大約七十歲或七十七歲之間發生等等。第三個方面分為兩種:下部興盛和上部興盛。第一種情況是:由約·瑪爾、藏和松三位尊者前往多康丹提克謝爾寺,在那裡,拉欽·貢巴饒賽(大尊者明覺)出家並受具足戒。之後,衛藏五人受出家戒和具足戒,從而使教法的灰燼從下部復燃,使神聖的律藏教法如旭日東昇般興盛。第二種情況是:被稱為上部三怙主(上部三怙主)的後裔,在拉喇嘛·益西沃(菩提光)在位期間,迎請了印度的堪布達瑪帕拉(護法)。缽喇智娘·帕拉(慧護)。庫那·帕拉(童護)。薩度·帕拉(善護),即被稱為帕拉三尊的出家僧人,以及最初的堪布弟子,像雄巴·嘉瓦謝饒(嘉瓦智)等人,使得『律藏上部派』也得以興盛。但主要是喇嘛·益西沃(菩提光)將當時的七位具有智慧和精進的年輕人,以及與他們相匹配的七位,還有他們的七位侍從,共計二十一人送到印度學習佛法。雖然其他人大多因生命危險而未能成行,但通過洛欽·仁桑(寶賢大譯師)和洛瓊·列謝(善慧小譯師),總的來說,大小乘的一切教法,特別是般若波羅蜜多和瑜伽等都得到了極大的弘揚。 第二,關於道次第產生的方式:總的來說,在這片雪域藏地,對於這九種道次第,通過翻譯、講解和修習,各自成為其中一兩種道次第的主人的人有很多。但對於所有這九種道次第,通過翻譯、講解和修習而徹底掌握,併成為偉大自在者的,只有拉欽·仲彌(大尊者仲彌)一人。那麼,他是從哪些人那裡,以何種方式聽聞的呢?他是從四個人那裡聽聞的:從杰·伽耶達拉(伽耶達拉)那裡聽聞了口訣寶藏、蓮花道圓滿、拙火道圓滿、以及功德增長四種;從巴沃多杰(勇金剛)那裡聽聞了佛塔周匝、俱生證悟、不可思議三種;從阿莫嘎瓦吉ra(不空金剛)那裡聽聞了手印道圓滿;從謝饒桑瓦(智慧秘密)那裡聽聞了無字法門。最後這位也被稱為阿雜ra瑪波夏(紅衣阿雜ra)。第三,關於口訣寶藏產生的方式,分為三個方面:首先,伽耶達拉(伽耶達拉)開創的方式;其次,仲彌(仲彌)弘揚的方式;最後,杰尊·薩迦巴(薩迦班智達)父子使其興盛的方式。首先,總的來說,夏魯派認為杰·伽耶達拉(伽耶達拉)曾四次來到藏地,而薩迦派則認為他只來了三次。

【English Translation】 It occurred around the age of seventy or seventy-seven, and so on. The third aspect is twofold: flourishing from the lower part and flourishing from the upper part. The first case is: Yo Mar, Tsang, and Song went to Dantik Shel Monastery in Dokham, where Lachen Gongpa Rabsal (Great Abbot Clear Intellect) was ordained and received full ordination. Subsequently, five people from U-Tsang took ordination and full ordination, thus reviving the embers of the doctrine from the lower part, and making the sacred Vinaya doctrine flourish like the rising sun. The second case is: the descendants of the so-called Three Protectors of the Upper Region, during the reign of Lha Lama Yeshe-O (Light of Wisdom), invited the Indian Khenpo Dharmapala (Guardian of Dharma). Prajnyapala (Wisdom Protector). Kunapala (Child Protector). Sadupala (Virtuous Protector), the monks known as the Three Palas, and the first Khenpo disciple, Zhangzhungpa Gyalwa Sherab (Victorious Wisdom) and others, so that the 'Upper Tradition of Vinaya' also flourished. But mainly, Lama Yeshe-O (Light of Wisdom) sent seven young men with wisdom and diligence at that time, seven who matched them, and seven of their servants, a total of twenty-one, to India to study the Dharma. Although most of the others did not succeed due to life-threatening obstacles, through Lochen Rinchen Zangpo (Great Translator Excellent Jewel) and Lochung Lekshe (Young Translator Good Wisdom), in general, all the teachings of the Great and Small Vehicles, especially the Prajnaparamita and Yoga, were greatly propagated. Secondly, regarding how the Lamdre (Path with Result) arose: In general, in this snowy land of Tibet, for these nine cycles of Lamdre, through translation, explanation, and practice, there have been many who each became masters of one or two cycles of Lamdre. But the one who thoroughly established all nine cycles of Lamdre through translation, explanation, and practice, and became a great master, was none other than Lachen Drogmi (Great Abbot Drogmi). So, from whom and in what way did he hear them? He heard from four people: from Je Gayadhara (Gayadhara) he heard the Oral Instructions Treasure, the Complete Path of Padma, the Complete Path of Tummo, and the Increase of Merit; from Pawo Dorje (Hero Vajra) he heard the Circumambulation of the Stupa, the Co-emergent Realization, and the Inconceivable; from Amoghavajra (Unfailing Vajra) he heard the Complete Path of Mudra; and from Sherab Sangwa (Wisdom Secret) he heard the Wordless Dharma. The last one is also known as Atsara Marpo Zhabs (Red Atsara). Thirdly, regarding how the Oral Instructions Treasure arose, there are three aspects: First, how Gayadhara (Gayadhara) initiated it; second, how Drogmi (Drogmi) propagated it; and third, how Jetsun Sakyapa (Venerable Sakyapa) and his sons made it flourish. First, in general, the Shalupas believe that Je Gayadhara (Gayadhara) came to Tibet four times, while the Sakyapas believe that he only came three times.


་མེས་བཞག་ཡོད་གསུངས། ལན་བཞི་བྱོན་ཚུལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་ཐོག་མར་གྲུབ་ཆེན་ཨ་བ་དྷ་ཏི་པས། ག་ཡ་དྷ་ ར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ། ཆུ་བོ་ལོ་ཧོ་སིཾའི་འགྲམ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། ལམ་འདི་ཤོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དང་པོར་བླ་ཆེན་འབྲོག་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། དེའི་རེས་ཨ་ཙ་ར་དམར་པོའམ། ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྲགས། ལན་གཉིས་པ་རྗེ་འབྲོག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་རེས་ཀླུ་འཛིན་ ནམ་སྤྲིན་འཛིན་ཏེ། ག་ཡ་དྷ་ར་ཞེས་གྲགས། ལན་གསུམ་པ་ལ་མགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་རེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་དུ་གྲགས། ལན་བཞི་པ་གྱི་ལོ་ཇོ་ལོ་ཙཱ་ བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་རེས་ཀྱང་ག་ཡ་དྷ་རར་གྲགས་སོ། །དེས་ན། བླ་ཆེན་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པ་འདི་ཀུན་མཐུན་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པ་གཅིག་དང་། 3-406 བརྟེན་ནས་གསུམ་སྟེ་བཞི་བྱོན་པ་རིགས་ལ་ཁད་ཡིན། འོན་ཀྱང་། འབྲོག་མིས་ཆེ་ལྟད་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་མིན་པས། གསུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་དོན་མི་ཚང་བ་ནི་མིན་གསུངས་ཏེ་ཇི་ ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱོན་ནས་གསུང་ངག་གི་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བཏོད་སྙམ་ན། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་བོད་དུ་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་བླ་ཆེན། མགོས། གྱི་ཇོ། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། མཉོས་འབྱུང་པོ་ དེ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བ་ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་ནོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གསུང་ངག་གི་མཛོད་བཟུང་ནས་སྤེལ་བའི་མཆོག་ནི་བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ཉིད་ཡིན་ལ། གྱི་ཇོས་ཀྱང་གསུང་ ངག་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་འགྱུར་དང་བཤད་པ་སོགས་མཛད་ཅིང་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ལོ། །མཉོས་ལ་ཡང་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། གསུང་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་ནི་ ཡིན་འདུག གཞན་གཉིས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མི་བཞུགས་གསུངས་ཏེ་མདོར་ན་ཐོག་མར་བླ་ཆེན་དང་། བླ་ཆེན་གཤེགས་མཚམས་སུ་རྩམས་སུ་གྱི་ཇོ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། གསུམ་པ་བླ་ཆེན་གྱིས་སྤེལ་ཚུལ་ལ་གསུམ། བླ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས། སློབ་མཆོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། དེ་དག་གིས་གསུང་ངག་སྤེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བསྙད་པ་ལྟར། ཕྱི་དར་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ནས་དར་ཚུལ་གཉིས་བྱུང་བའི། 3-407 བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ནི། སྨད་དར་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། མངའ་བདག་དར་མའི་སྲས་འོད་སྲུང་དང་ཡུམ་བརྟན་གཉིས་ལས། སྔ་མའི་སྲས་དཔལ་འཁོར་བཙན། དེའི་སྲས་ ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱིད་ལྷེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས། ཕྱི་མ་ལས་སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྟོད་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 據說是'མེས་བཞག་ཡོད་'(祖先遺訓)。關於他四次前來的方式,說法不一,但最初是瑪哈悉達阿瓦達提巴(Mahasiddha Avadhutipa)根據觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས་,Avalokiteśvara)的預言,前往伽耶達拉(ག་ཡ་དྷ་ར་,Gayadhara),即位於洛訶辛河(ཆུ་བོ་ལོ་ཧོ་སིཾ,Lohosimha River)畔,被預言為譯師(ལོ་ཙཱ་བ,Lotsawa)的國王的供養處,並被告知要傳授此道。 最初,他以向喇欽(བླ་ཆེན་,Lachen)贈送教法之門的方式前來。之後,他被稱為阿雜惹瑪布(ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ,Atsara Marpo)或拉瓦的僧人(ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན)。第二次是杰仲(རྗེ་འབྲོག,Je Drok)邀請他來的。之後,他被稱為魯津(ཀླུ་འཛིན,Lujin)或云津(སྤྲིན་འཛིན,Sprinzin),即伽耶達拉(ག་ཡ་དྷ་ར་,Gayadhara)。第三次是果洛扎瓦拉杰(མགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷས་བཙས,Gowo Lotsawa Lhatse)邀請他來的。之後,他被稱為云之勢(སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན,Sprin gyi Shukchen)。第四次是吉洛覺洛扎瓦達威沃澤(གྱི་ལོ་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར,Gyi lo Jo Lotsawa Dawa'i Wozer)邀請他來的。之後,他也被稱為伽耶達拉(ག་ཡ་དྷ་ར,Gayadhara)。 因此,大家都同意他以贈送教法之門的方式來到喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)處。四次前來中,一次沒有依靠譯師(ལོ་ཙཱ་བ,Lotsawa),三次依靠了譯師(ལོ་ཙཱ་བ,Lotsawa),這似乎是合理的。然而,據說仲米(འབྲོག་མི,Drokmi)並非以盛大的儀式邀請他來的,所以即使算作三次,也不能完全滿足贈送教法之門的意義。這就是他前來的方式。 至於他如何創立口傳教法的傳統,一般來說,他在藏地有五位譯師(ལོ་ཙཱ་བ,Lotsawa)弟子:喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)、果(མགོས,Go)、吉覺(གྱི་ཇོ,Gyi Jo)、雄努西饒(གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ,Zhönnu Sherab)、尼約雄波(མཉོས་འབྱུང་པོ,Nyö Jungpo)。其中,最能接受口傳教法的恩澤,掌握並弘揚完整口傳教法寶藏的是喇欽仲米(བླ་ཆེན་འབྲོག་མི,Lachen Drokmi)。吉覺(གྱི་ཇོ,Gyi Jo)也獲得了口傳教法的恩澤,創作了金剛句的翻譯和講解等,並有所發展。尼約(མཉོས་,Nyö)雖然沒有獲得完整的傳承,但也獲得了一部分口傳教法。據說其他兩位沒有獲得密續方面的口傳教法寶藏。總之,最初是傳給喇欽(བླ་ཆེན,Lachen),喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)去世后,暫時傳給了吉覺(གྱི་ཇོ,Gyi Jo)。 第三部分,關於喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)如何弘揚教法,分為三個方面:喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)的偉大歷史、如何出現傑出的弟子、以及他們如何弘揚口傳教法。首先,如前所述,后弘期分為上下兩部分,喇欽(བླ་ཆེན,Lachen)的別解脫戒律傳承依賴於下部弘揚,即從芒達達瑪(མངའ་བདག་དར་མ,Mangdak Darma)的兒子沃松(འོད་སྲུང,Wosung)和云丹(ཡུམ་བརྟན,Yumten)開始。前者生下貝闊贊(དཔལ་འཁོར་བཙན,Pelkhortsen),貝闊贊生下赤扎西澤巴貝(ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ,Tri Trashi Tsekpa Pel)和吉列尼瑪貢(སྐྱིད་ལྷེ་ཉི་མ་མགོན,Kyile Nyima Gön)。後者被稱為上部的三貢(མགོན་གསུམ,Gönsum)。從上部開始……

【English Translation】 It is said that 'མེས་བཞག་ཡོད་' (mes bzhag yod, ancestral instructions) were left. There are many different accounts of how he came four times, but initially, Mahasiddha Avadhutipa, based on the prophecy of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, Avalokiteśvara), went to Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར་, Gayadhara), which was located on the banks of the Lohosimha River (ཆུ་བོ་ལོ་ཧོ་སིཾ, Lohosimha River) and was prophesied to be the place of offering for the king who was a translator (ལོ་ཙཱ་བ, Lotsawa), and was told to teach this path. Initially, he came in the manner of delivering the door of Dharma to Lachen (བླ་ཆེན, Lachen). After that, he was known as Atsara Marpo (ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ, Atsara Marpo) or the one with the robes of Lava. The second time, he was invited by Je Drok (རྗེ་འབྲོག, Je Drok). After that, he was known as Lujin (ཀླུ་འཛིན, Lujin) or Sprinzin (སྤྲིན་འཛིན, Sprinzin), that is, Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར་, Gayadhara). The third time, he was invited by Gowo Lotsawa Lhatse (མགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷས་བཙས, Gowo Lotsawa Lhatse). After that, he was known as the Power of Clouds (སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན, Sprin gyi Shukchen). The fourth time, he was invited by Gyi lo Jo Lotsawa Dawa'i Wozer (གྱི་ལོ་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར, Gyi lo Jo Lotsawa Dawa'i Wozer). After that, he was also known as Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར, Gayadhara). Therefore, everyone agrees that he came to Lachen (བླ་ཆེན, Lachen) in the manner of delivering the door of Dharma. Among the four times he came, one time he did not rely on a translator (ལོ་ཙཱ་བ, Lotsawa), and three times he relied on a translator (ལོ་ཙཱ་བ, Lotsawa), which seems reasonable. However, it is said that Drokmi (འབྲོག་མི, Drokmi) did not invite him with a grand ceremony, so even if it is counted as three times, it does not fully satisfy the meaning of delivering the door of Dharma. That is how he came. As for how he established the tradition of oral teachings, in general, he had five translator (ལོ་ཙཱ་བ, Lotsawa) disciples in Tibet: Lachen (བླ་ཆེན, Lachen), Go (མགོས, Go), Gyi Jo (གྱི་ཇོ, Gyi Jo), Zhönnu Sherab (གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ, Zhönnu Sherab), and Nyö Jungpo (མཉོས་འབྱུང་པོ, Nyö Jungpo). Among them, the one who was most able to receive the grace of the oral teachings, possess the complete treasury of oral teachings, and propagate them was Lachen Drokmi (བླ་ཆེན་འབྲོག་མི, Lachen Drokmi). Gyi Jo (གྱི་ཇོ, Gyi Jo) also received the grace of the oral teachings and created translations and explanations of the Vajra verses, and developed them somewhat. Nyö (མཉོས་, Nyö) also received some oral teachings, although he did not receive the complete transmission. It is said that the other two did not have the precious oral teachings of the tantric cycles. In short, it was initially given to Lachen (བླ་ཆེན, Lachen), and after Lachen (བླ་ཆེན, Lachen) passed away, it was temporarily given to Gyi Jo (གྱི་ཇོ, Gyi Jo). Part three, regarding how Lachen (བླ་ཆེན, Lachen) propagated the Dharma, is divided into three aspects: the great history of Lachen (བླ་ཆེན, Lachen), how the excellent disciples appeared, and how they propagated the oral teachings. First, as mentioned earlier, the later dissemination is divided into two parts, upper and lower, and Lachen's (བླ་ཆེན, Lachen) lineage of Pratimoksha vows relies on the lower dissemination, that is, from Mangdak Darma's (མངའ་བདག་དར་མ, Mangdak Darma) sons Wosung (འོད་སྲུང, Wosung) and Yumten (ཡུམ་བརྟན, Yumten). The former gave birth to Pelkhortsen (དཔལ་འཁོར་བཙན, Pelkhortsen), and Pelkhortsen gave birth to Tri Trashi Tsekpa Pel (ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ, Tri Trashi Tsekpa Pel) and Kyile Nyima Gön (སྐྱིད་ལྷེ་ཉི་མ་མགོན, Kyile Nyima Gön). The latter is known as the Three Gön (མགོན་གསུམ, Gönsum) of the upper region. Starting from the upper region...


སྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྔ་མ་ལས། དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། ལྷ་ལྡེ་སྟེ་སྨད་ཀྱི་ལྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་འདིས། དཔལ་ལྡན་གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ན། སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་སྐབས་ནས། བླ་ཆེན་དགོངས་གསལ་གྱི་མཁན་བུ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ ཕྱུག་ལ་ཕོ་ཉ་མངགས་ནས། རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་དང་། སེ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། མྱང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་བདུན། དགེ་ཚུལ་གཉིས་དགེ་བསྙེན་གཅིག་སྟེ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གྲོམ་ པ་རྒྱང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། མངའ་འོག་ནས་བྱིས་པ་ཤེས་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། རྒྱ་ཡིས་མཁན་པོ། སེ་ཡིས་སློབ་དཔོན། མྱང་གིས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕྱེད་ དང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་ཆེན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས། 3-408 སྤྱིར་གསང་སྔགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལམ་སྐོར། ཁྱད་པར་གསུང་ངག་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསན་ཅིང་སྤེལ་སྙམ་ན། སྤྱིར་བླ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གཉིས་དང་གསུམ་བྱོན་ཞེས་ཞ་ལུགས་པ་འདོད་ཅིང་། ས་ལུགས་ལ་ནི། ལན་གཅིག་བྱོན་པའི་ཡམ་མེ་བ་དེ་ཙམ་ལས་མེད་ལ། གསུམ་བྱོན་ཟེར་བ་འདི་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཁུངས་མི་འདུག་མོད་ཀྱིས། གཉིས་བྱོན་ཟེར་བ་འདི་ལ་ཁུངས་སྒྲིག་ཏུ་ཙམ་ ཡོད་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་། བླ་ཆེན་ཉིད་ཐོག་མར་འཕགས་ཡུལ་དུ་འབྱོན་པའི་རྐྱེན་ནི། ཁྲི་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཚབས་ཆེས་པ་ནས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡས་མས་ནས་ཅུང་ཟད་སོས་མོད་ཀྱང་། ཟབ་ མོའི་གནད་ལ་རྨོངས་ཤིང་། རང་དགའི་སྤྱོད་འགྲོས་དབང་བཙན་པ་ཁོ་ན་ལས་བསྟན་པ་རྣལ་མའི་སོར་ཆུད་པར་མ་གྱུར་པས། མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བཀའ་བགྲོད་ཏེ། ཁྱེད་འདི་རྣམས་ནས་འཕགས་ པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སུ་ཡོད་ཆ་རྐྱེན་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། འབྲོག་སྟག་ལེང་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས། དེའི་ཚེ་མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་པའི་ རྩ་བ་ཡིན་པས་འདུལ་བ། གཞི་མ་ཡིན་པར་ཕར་ཕྱིན། སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དབུ་མ། ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་སློབས་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་གནད་དམ་སྲོག་འཛིན་པའི་སྙིང་གཏམ་གནད་དུ་གྲིལ་བ་གནང་། 3-409 མཁན་པོ་རྒྱ་ཡིས། ལེང་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གསེར་སྲང་བཅུ་གླ་རྩི་རྒྱ་མ་སོགས་མདོ་ཙམ་ཞིག་གནང་ནས་མང་ཡུལ་དུ་སྔོན་ལ་བླངས། ཁོང་རང་སྐུ་མཚམས་དམ་དུ་བསྡམས་ནས་སླན་ ཆད་སུ་གང་གིས་ཀྱང་ཕྲིན་མ་བྱེད་བསྒོ་བར་མཛད། སློབ་དཔོན་སེ་མཁྱེན་པ་ཡངས་པས། སྦྱིན་བདག་རྩད་པོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་བཅས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཏུ་གླེང་ནས་ཀ་རུ་མ་མང་དུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 他廣泛地開展了奠基工作。如前所述,德(Lde)家族中的帕德(Dpal lde)、沃德('Od lde)、拉德(Lha lde),即所謂的下三德,在帕丹卓瑪拉孜(Dpal ldan grol ma lha rtse)的宮殿里,當政權財富鼎盛之時,他們派遣使者給拉欽貢薩(Bla chen dgongs gsal)的弟子洛敦多杰旺秋(Lo ston rdo rje dbang phyug),迎請了嘉夏迦雄努(rGya shAkya gzhon nu)、色耶謝尊珠(Se ye shes brtson 'grus)、娘多杰嘉燦(Myang rdo rje rgyal mtshan)等七位比丘,兩位沙彌,一位居士,共十人,在卓瑪江度(grol ma rgyang du)建立了僧團。從屬民中挑選聰慧的孩童,嘉擔任堪布,色擔任阿阇黎,娘擔任秘密導師,通過三百五十名左右的剃度,使神聖的律藏教法如旭日東昇。其中最傑出的是拉欽本人。 那麼,拉欽本人是如何聽聞和傳播一般的密咒、特別是道次第、尤其是口耳傳承的呢?一般來說,夏魯派(zhwa lugs pa)認為拉欽曾兩次或三次前往印度,而薩迦派(sa lugs pa)則認為他只去過一次,而且只是短暫的停留。據說,關於他去過三次的說法,沒有確鑿的證據,但關於他去過兩次的說法,似乎有一些依據。無論如何,拉欽最初前往印度的原因是,赤達瑪(Khri dar ma)摧毀佛法后,佛法的灰燼中略有復甦,但人們對深奧的要點一無所知,只顧隨心所欲地行事,真正的佛法並沒有恢復。因此,堪布、阿阇黎和僧眾商議后說:『你們這些人中,誰願意去印度學習佛法?我們將提供一切必要的條件。』於是,卓塔梁松('Brog stag leang gsum)承擔了這個任務。當時,堪布和阿阇黎們給予了重要的指示和忠告,強調佛法的根本是律藏,基礎是般若,核心是中觀,精髓是密咒。 堪布嘉秘密地給了梁耶謝雄努(Leang ye shes gzhon nu)十兩黃金和一些麝香等物,讓他先去芒域(Mang yul)。他自己則閉關修行,告誡任何人不得與他聯繫。阿阇黎色欽巴央巴(Se mkhyen pa yangs pa)向施主擦波(rTsad po)三兄弟及其眷屬詳細說明了情況,並募集了大量的卡如瑪(ka ru ma)。

【English Translation】 He extensively carried out the work of establishing the foundation. As mentioned before, Dpal lde, 'Od lde, and Lha lde of the Lde family, known as the Lower Three Ldes, from the time when the political and economic power flourished in the palace of Dpal ldan grol ma lha rtse, sent messengers to Lo ston rdo rje dbang phyug, the disciple of Bla chen dgongs gsal, inviting seven monks including rGya shAkya gzhon nu, Se ye shes brtson 'grus, and Myang rdo rje rgyal mtshan, along with two novices and one layperson, totaling ten people, and established a monastic community in Grol ma rgyang du. They gathered intelligent children from their subjects, with rGya serving as the Khenpo (abbot), Se as the Acharya (teacher), and Myang as the secret master, ordaining about three hundred and fifty individuals, making the doctrine of the Vinaya (discipline) shine like the rising sun. Among them, the most excellent was Bla chen himself. So, how did Bla chen himself hear and propagate the general Mantras, especially the Lamrim (Stages of the Path), and particularly the oral transmissions? In general, the Zhalu school believes that Bla chen went to India two or three times, while the Sakya school believes that he only went once, and that was just a brief visit. It is said that there is no solid evidence for the claim that he went three times, but there seems to be some basis for the claim that he went twice. In any case, the reason why Bla chen initially went to India was that after Khri dar ma destroyed the Dharma, the embers of the Dharma had slightly revived, but people were ignorant of the profound points and only insisted on acting according to their own desires, so the true Dharma had not been restored. Therefore, the Khenpo, Acharya, and Sangha (community) consulted and said: 'Which of you will go to India to study the Dharma? We will provide all the necessary conditions.' Then, 'Brog stag leang gsum took on this task. At that time, the Khenpo and Acharya gave important instructions and advice, emphasizing that the root of the Dharma is the Vinaya, the foundation is Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), the core is Madhyamaka (Middle Way), and the essence is Secret Mantra. The Khenpo rGya secretly gave Leang ye shes gzhon nu ten taels of gold and some musk, etc., and had him go to Mang yul first. He himself then entered strict retreat, instructing that no one should contact him. The Acharya Se mkhyen pa yangs pa explained the situation in detail to the patrons rTsad po brothers and their entourage, and collected a large amount of ka ru ma.


ུང་བས། འབྲོག་སྟག་གཉིས་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་གླ་རྩི་རྔ་མ་ཆ་ཟངས་བལ་སོགས་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་། ཡོན་ཏན་དང་བསྟུན་པའི་བསུབ་བསྙེན་བསྐུར་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་ ཆད་བསྒོས་མཛད། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་བླ་ཆེན་གྱིས། ཨ་ཙ་ར་ལྷ་བུ་བ་པཎྜི་ཏར་མིང་གདགས་སུ་རུང་བ་ཙམ་གཅིག་ལ་བིག་བར་ཏིའི་བློ་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་འཕྲལ་སྐད་བྱང་པོ་མཁྱེན། དེ་ ནས་འབྲོག་སྟག་དཔོན་སློབ་བཞི། ཨ་ཙར་ར་གཅིག་དང་ལྔས་ལྡོམ་བུའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་བྱོན། བལ་ཡུལ་མཐིལ་དུ། བལ་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་དབང་ལུང་སོགས་ཡན་གར་པར་ནོད། ལོ་གཅིག་ཙམ་ ཆུ་སྙོམས་ཤིང་བཞུགས། འབྲོག་མི་ཆེན་པོ་ནི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། ལེང་གིས་ཀྱང་འཕྲལ་སྐད་ལེགས་པར་ལོབས་ནས་སྟག་ལོས་ནི་ཤེས་སྙིང་རྒྱ་སྐད་དུ་འདོན་པ་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་མཁྱེན། 3-410 དེ་ནས་བླ་མ་བལ་པོ་པའི་དྲུང་དུ་བསླབ་བྱ་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ན། བལ་པོའི་ཞལ་ནས། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ནས་བྷི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་ཁོ་ན་དེང་དུས་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན་པས་དེར་སོང་། སྡེ་དེ་ཉིད་ན་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ། དེའི་ནང་ནས་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག དེ་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཤནྟི་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁོང་སྔོན་ཆད་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་རེ་ཞིག་ནས་ཤྲི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོང་ ཞིག་པར་ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན། དེའི་ཚེ་གནས་དེའི་གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་ཞིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། སང་ཉིན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་འདེགས་པས་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་གཟོབས་ཤིག་བྱ་བ་བྱུང་ ནས། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་གཎྜིའི་སྒྲས་དགེ་འདུན་བསྡུས་པ་ན། རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་ཚུལ་མཐུན་པ་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། ནམ་ལངས་པ་ན། ཤནྟི་པ་དཔོན་སློབ་ལྔ་བཅུ། དཔེ་ཆའི་མཛོ་ཁལ། ཡོ་བྱད་གཞན་ གྱི་མཛོ་ཁལ་དང་བཅས་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས། དགེ་འདུན་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བཀུར་གཟབས་བཞུགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་བར། བྲི་ཀ་མ་ཤཱི་ལར་བཞུད་ནས་གདན་ཕབ་སྟེ། ཤར་སྒོ་སྲུང་སླད་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན། 3-411 ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་སོ་བདུན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལུང་སྡེ་བཞི་སོགས། ཆོས་མང་དུ་གསན། སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སོན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ གཏུགས། གཞན་ལྷོ་སྒོ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་འབྱུང་བློ་གྲོས། བྱང་སྒོ་བ་ནཱ་རོ་ཏ་པ། དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙ་ན་ཤྲི་གཉིས་བཞུགས་པས། དེ་དག་ ལའང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཙམ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་མཆིད་མཐིལ་ཕྱིན་པར་གནང་། བླ་ཆེན་མཆེད་ཟླ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ཀ་བཞིན་བསྒྲུབས། རིམ་ཀྱིས་བྲི

【現代漢語翻譯】 於是,(他們)向འབྲོག་(音譯:仲),སྟག་(音譯:達)二人贈送了五十金幣,以及麝香、牛尾、銅器、羊毛等無數物品。施主等人約定,將按照功德進行供養和服侍。在此期間,大喇嘛讓阿雜惹(藏語:阿阇梨)學習བིག་བར་ཏི་(音譯:畢嘎瓦爾蒂)的記憶法,以便能夠立即精通語言,併爲他取名為ལྷ་བུ་བ་པཎྜི་ཏ་(音譯:拉布瓦班智達)。 之後,འབྲོག་(音譯:仲)和སྟག་(音譯:達)師徒四人,加上一位阿雜惹(藏語:阿阇梨),共五人,裝扮成乞丐出發。在尼泊爾的中心地區,他們向尼泊爾人ཞི་བ་བཟང་པོ་(音譯:希瓦桑波)請求灌頂和傳承等。他們在那裡平靜地住了一年左右。འབྲོག་(音譯:仲)成爲了最傑出的翻譯家。ལེང་(音譯:良)也學會了流利的口語,而སྟག་ལོ་(音譯:達洛)只會用漢語背誦《般若心經》,其他的一概不知。 之後,喇嘛向尼泊爾人請求教誨,並準備前往印度。尼泊爾人說:『首先去菩提伽耶(Rdo rje gdan,梵文:Vajrāsana,金剛座,意為證悟之地),向大菩提祈禱。然後去比克拉瑪希拉寺(Bhi ka ma la shi la),因為現在那裡是佛法興盛的地方。那個寺院裡有五百位博學的班智達,其中有六位是傑出的學者。而這六位中最傑出的是我的上師寂天(Śānti pa),他以前是印度西部的人。』 『一段時間后,本尊預言他將前往Śrīka ma la shi la弘揚佛法。當時,該寺院的一位年長的住持在夢中夢到:『明天,有人將把佛法帶到東方,要好好地迎接和供養。』於是,在第一縷曙光出現時,他敲響了犍稚(梵文:ghaṇṭā,鐘)召集僧眾。他做了大約十個類似的夢。天亮后,寂天(Śānti pa)師徒五十人,帶著經書和各種用具,踏上了旅程。僧眾和施主們懇請他們留下接受供養,但他沒有答應,而是前往Bhi ka ma shi la,在那裡安頓下來。爲了守護東門,他們在那裡住了幾天。』 『來自各方的三十七位阿羅漢(梵文:Arhat,應供)以神通前來,聽聞了包括四部律在內的許多佛法。他的美名傳遍四方。所以,要好好地向他請教。此外,還有南門守護者ངག་དབང་གྲགས་པ(音譯:阿旺扎巴),西門守護者ཤེས་འབྱུང་བློ་གྲོས(音譯:西瓊洛珠),北門守護者那若巴(Nāro ta pa),以及中央的ཀ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ(音譯:嘎欽仁欽多吉)和ཛྙ་ན་ཤྲི་(音譯:嘉納西日)。也要向他們請教一些佛法。』他給予了徹底的指示。大喇嘛師兄弟也照此辦理。他們逐漸地...

【English Translation】 Then, they gave འབྲོག་ (Drog) and སྟག་ (Tag) fifty gold coins, as well as countless items such as musk, yak tails, copperware, and wool. The patrons and others agreed to provide offerings and service according to their merits. During this time, the great lama had A-tsa-ra (Acharya) study the memory method of བིག་བར་ཏི་ (Big Barti) so that he could immediately master the language, and named him ལྷ་བུ་བ་པཎྜི་ཏ་ (Lha Buwa Pandita). After that, the four disciples of འབྲོག་ (Drog) and སྟག་ (Tag), along with one A-tsa-ra (Acharya), a total of five people, disguised themselves as beggars and set off. In the center of Nepal, they requested empowerment and transmission from the Nepalese ཞི་བ་བཟང་པོ་ (Shiwa Sangpo). They stayed there peacefully for about a year. འབྲོག་ (Drog) became the most outstanding translator. ལེང་ (Lyang) also learned to speak fluently, while སྟག་ལོ་ (Taglo) only knew how to recite the Heart Sutra in Chinese, and nothing else. After that, the lama requested teachings from the Nepalese and prepared to go to India. The Nepalese said, 'First go to Bodh Gaya (Rdo rje gdan, Sanskrit: Vajrāsana, Diamond Throne, meaning the place of enlightenment), and pray to the Great Bodhi. Then go to Bhi ka ma la shi la, because it is now the place where the Dharma is flourishing. In that monastery, there are five hundred learned panditas, among whom there are six outstanding scholars. And the most outstanding of these six is my guru Śānti pa, who used to be from western India.' 'Some time ago, the Yidam prophesied that he would go to Śrīka ma la shi la to promote the Dharma. At that time, an elderly abbot of that monastery dreamed that 'Tomorrow, someone will bring the Dharma to the East, so be sure to greet and offer them well.' So, at the first light of dawn, he rang the ghaṇṭā (Sanskrit: ghaṇṭā, bell) to gather the Sangha. He had about ten similar dreams. When it dawned, Śānti pa and his fifty disciples, with scriptures and various utensils, set out on their journey. The Sangha and patrons pleaded with them to stay and receive offerings, but he did not agree, but went to Bhi ka ma shi la, where they settled down. In order to guard the east gate, they stayed there for a few days.' 'Thirty-seven Arhats (Sanskrit: Arhat, worthy one) from all directions came by means of miraculous powers and listened to many teachings, including the four Vinayas. His fame spread in all directions. So, be sure to consult him well. In addition, there is ངག་དབང་གྲགས་པ (Ngag Wang Dragpa), the guardian of the south gate, ཤེས་འབྱུང་བློ་གྲོས (Shé Jhung Lodrö), the guardian of the west gate, Nāro ta pa, the guardian of the north gate, and ཀ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ (Ga Chen Rinchen Dorje) and ཛྙ་ན་ཤྲི་ (Jñānaśrī) in the center. Also ask them for some Dharma.' He gave thorough instructions. The great lama's brothers also did the same. They gradually...


་ཀ་མ་ཤཱི་ལར་ཕེབས། དེའི་ཚེ་བླ་ཆེན་གྱིས། ཤནྟི་ པ་ལ་མཁན་སློབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན། འདུལ་བ་ཕར་ཕྱིན་དབུ་ཚད་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ནོད། ཁྱད་པར་སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གྲགས་པ། ཤནྟི་པ་ལ་མདོ་རྒྱུད་བསྲེ་བ། ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གཉུག་མ་དྲན་གསལ། ཤེས་འབྱུང་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱི་རོལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ། ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སེལ། ཛྙ་ན་ཤྲི་ལ་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་ བར་ཆད་སེལ་བ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་རྣམས་ནོད་དེ། མདོར་ན་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་སྦྱང་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དེ་ནས་མི་ཕམ་སྦས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་པོ་ཏ་ལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན། 3-412 ས་སྡེ་གཙག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་སུ་ཆ་བ་ན་ཞལ་བསྟན། འདི་ནས་ལམ་བར་དུ་བླ་མ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན། བོད་དུའང་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་བྱེད་པ་གཅིག་འབྱུང་དེ་མཚམས་ཆོས་ ཉན་པའི་སྤྲོས་ཆོད་ལ། འཆད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁོ་ན་གྱིས་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། ཐུགས་སྤྲོ་བཞིན་པས་ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་བར་ཀུ་བ་ཚལ་བྱ་བའི་ནགས་སུ་སླེབས། ནགས་གསེབ་ནས་མཁར་ སིལ་གྱི་སྒྲ་སྙན་ཐོས། དེའི་མོད་ལ། དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་འཁར་སིལ་ཐོགས་པས། ཤིང་ལ་འཁར་སིལ་བསྣུན་པ་ན། ཤིང་གི་ལྷ་མོས་ལུས་མི་མངོན་བཞིན་དུ་ལག་པ་དཀར་འཇམ་རྒྱན་གྱིས་ སྤྲས་པས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། ཤིང་ལོས་ཆབ་འདྲེན་པ་མཐོང་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་བབས་སམ་སྙམ། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་ནས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་དེ་བཞིན་ གནང་སྟེ། ཧ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་དང་ཁད་ཉེ་བའི་གནས་སུ་སོན། གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམ་པ་འདྲ་ཞུ་བར་གསོལ་བས། ངའི་གདམས་པ་ལ་ང་རང་གིས་དབང་ བྱེད་དགོས་གསུངས། དྷ་ཏེ་ནས་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ཏེ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནུབ་གསུམ་མ་ཞིག་གནང་ཞིང་གདམས་ངག་ཀྱང་གནང་སྟེ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ཚུལ་གཅིག་ཁོ་ནར་བྱེད་ན། 3-413 འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཞུགས་ནས་གདམས་པ་ནོད་ཚུལ་གླེང་ལ། འོན་ཀྱང་གཉིས་བྱོན་པར་འཆད་ན། འདིར་དབང་གདམ་ངག་དེ་ཙམ་ཞིག་ནོད་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དགོས་འདོད་མི་མ་ ཡིན་མཆོག་སྨན་གྱིས་སྒྲུབ་པས། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་མིན་མོད། གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལ། ཡོ་བྱད་དགོས་པས། བོད་དུ་སོང་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབས་ལ་ལོ་གསུམ་ལ་ འཁོར་བ་གྱིས། གདམས་ངག་དེ་དུས་སྟེར། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འདུག་པ་གསུངས། དེ་བཞིན་འཚལ། དེ་བར་བླ་མ་གར་བཞུགས། མཚན་དངོས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ང་རྒྱལ་པོ་ཙ་ ན་ཀས་ཡུ

【現代漢語翻譯】 他前往卡瑪希拉(Kāmaśīla)。當時,大喇嘛按照寂天菩薩(Śāntipa)師徒的教誨,學習了戒律、般若、中觀、量論和密法的次第等所有內容。特別是被稱為『六門法緣』的法門,即寂天菩薩將顯宗和密宗融合的教法。 從語自在稱(Ngagwang Drakpa)處獲得了本覺明晰;從智生慧(Shejayung Lodrö)處獲得了遣除外道邪魔障礙的法門;從那若巴(Nāropa)處獲得了遣除三種痛苦的法門;從智吉祥(Jñānaśrī)處獲得了遣除四大不調導致身體疾病的法門;從寶金剛(Rinchen Dorje)處獲得了遣除禪定和心之障礙的法門。總之,他用了八年時間完成了學習。 之後,他前往了彌龐隱秘善知識(Mipam Spai Shenyen)從布達拉(Potala)迎請來的大悲觀音像前。在地上堆積沙土祈禱后,黎明時分,恰巴瓦(Chawa)顯現真容,說道:『從這裡到路途中,會有一位上師攝受你。在藏地也會出現一位開啟佛法之門的人,你只需聽聞佛法,專注于實修。』他獲得了這樣的授記。他非常高興,在返回的路上,到達了一個名為庫瓦擦(Kuwa Tsal)的森林。從森林深處傳來了琵琶的聲音。 就在那時,一位身著三法衣、手持錫杖的比丘,用錫杖敲擊樹木。樹神化作一位看不見身體,但伸出裝飾著潔白柔軟手臂的形象,供養食物。他還看到樹神取水。他心想:『難道是大悲觀音的授記應驗了嗎?』他非常高興,抓住比丘的腳,請求攝受。比丘答應了他,並前往了一個名為哈德(Hate)的,靠近擁有大型集市的村莊的地方。他請求傳授密法,比丘說:『我的法需要我自己來作主。』 從哈德準備好資具后,比丘傳授了喜金剛(Hevajra)的三種灌頂,並給予了竅訣。如果只說大喇嘛去過一次印度,那麼他就在那裡住了四年,並獲得了這些教法。但如果說去過兩次,那麼就是指他在這裡獲得了灌頂和竅訣。上師說:『我依靠非人和藥王的幫助,並不缺少資具。但爲了密法的緣起,需要資具。所以你去藏地,籌集黃金等物品,三年後回來,我會傳授你竅訣。諸佛已經加持你,不會有障礙。』他回答說:『遵命。』然後問道:『在那期間,上師您住在哪裡?您的真實名字是什麼?』上師回答說:『我是國王匝納嘎(Tsanaka)。』

【English Translation】 He went to Kāmaśīla. At that time, the great lama, according to the teachings of Śāntipa and his disciples, learned all the remaining aspects of Vinaya, Prajñāpāramitā, Madhyamaka, Pramāṇa, and the stages of Tantra. In particular, he learned the teachings known as the 'Six Doors of Dharma,' which is Śāntipa's blending of Sutra and Tantra. From Ngagwang Drakpa, he obtained the innate clarity of awareness; from Shejayung Lodrö, he obtained the method to dispel the obstacles of external demons; from Nāropa, he obtained the method to dispel the three sufferings; from Jñānaśrī, he obtained the method to dispel the obstacles of the elements causing physical ailments; from Rinchen Dorje, he obtained the method to dispel the obstacles of Samadhi and mind. In short, he spent eight years completing his studies. After that, he went to the presence of the Great Compassionate One, who was invited from Potala by Mipam Spai Shenyen, the hidden spiritual friend. After piling up sand on the ground and praying, Chawa appeared in the early morning and said, 'From here on the way, a lama will take care of you. In Tibet, there will also be someone who opens the door to Dharma. You only need to listen to the Dharma and focus on practice.' He received such a prophecy. He was very happy and on the way back, he arrived at a forest called Kuwa Tsal. From deep in the forest, he heard the sound of a lute. At that moment, a monk with three Dharma robes and a staff, struck the tree with his staff. The tree goddess transformed into an image with white and soft arms adorned with ornaments, offering food without showing her body. He also saw the tree goddess drawing water. He thought, 'Could it be that the prophecy of the Great Compassionate One has come true?' He was very happy, grabbed the monk's feet, and asked to be taken care of. The monk agreed and went to a place called Hate, near a village with a large market. He asked to receive secret mantras, and the monk said, 'I must control my own Dharma.' After preparing the necessary items from Hate, the monk gave the three Hevajra initiations and instructions. If it is only said that the great lama went to India once, then he stayed there for four years and received these teachings. But if it is said that he went twice, then it means that he received the initiation and instructions here. The lama said, 'I rely on non-humans and the king of medicine, so I do not lack resources. But for the auspiciousness of secret mantras, resources are needed. So you go to Tibet, collect gold and other items, and return in three years, and I will give you the instructions. The Buddhas have blessed you so that there will be no obstacles.' He replied, 'Yes, sir.' Then he asked, 'Where will you be staying during that time? What is your real name?' The lama replied, 'I am King Tsanaka.'


ན་རིང་པོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལོ་བདུན་ཁོའི་ཁབ་ཏུ་སྡོད། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འགྲོ གསང་བའི་མིང་ནི། པྲཛྙ་ཨིཎྜ་རུ་རྩི་ཏ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གསལ་བའམ་ མཛེས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པས་ཤིན་ཏུ་དར་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིང་རྒྱུད། ཉེ་རྒྱུད། ཤིན་ཏུ་ཉེ་རྒྱུད་དར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཞང་དགོན་པ་བའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་གསན་ནས་ལོ་བཞི་སོང་བ་སོ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། 3-414 དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེ། བླ་མ་བ་རི་བ་བསྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབས་པས་ཐོག་མར་མི་གཡོ་བ་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པར་འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཞིག་ཞལ་བསྟན་ནས། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནོད། དེ་ནས་རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པ། ཉང་ སྟོད་དུ་ཁྱུང་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་ལ་ཚད་མ། གནམ་ཁ་འུར་དར་བ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་གསང་འདུས། སྒྱི་ཆུར་འཁོན་དགྲ་ལྷ་འབར་རམ་ཤཱཀྱ་འབར་རམ་དཀོན་མཆོག་འབར་ལ་ཀྱཻ་རྡོར། ན་ལ་ རྩེར་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་གསན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ། རྗེ་འདི་ཉིད་སྒྱི་ཆུར་བཞུགས་པའི་ཚེ། དབུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོག་གི་ས་ཆར་བླ་མ་སེ་ཆོས་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་གཅིག་ཏུ་བླ་ཆེན་སོགས་སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་ཁ་ཡར་གྱིས་བལྟར་ཕྱིན་པས། བླ་མ་སེ་བཤད་རྒྱུད་མང་པོ་གསུང་ཞིང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། དྲི་རྟོག་ཞིབ་ པར་མཛད། བླ་ཆེན་གྱི་ཐད་དུ་རླུང་ལྟས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། ཁྱེད་གང་པ་ཡིན་གསུངས། འཁོན་གྱི་སྲས་དོད་ཡིན་པ་ཞུས་པས། ཁྱེད་གཞོན་ནུ་མ་ལ་རྫུན་ཆེ། ངའི་བླ་མ་ལ་སྲས་མི་མངའ་གསུངས། 3-415 བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་སྲས་ཡིན་ཚུལ་ཞིབ་པར་གླེང་པས། མི་གསོན་གཤིན་མི་འཕྲད་ཟེར་ཏེ་རྫུན་དུ་འདུག་གསུངས་ནས། ཞལ་སྤྲད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་མཛད་ནས། ཞག་འགའ་དབུ་སྔས་སྦྲེལ། གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་བ་གསལ་བྱེད་འཕྲོས་དོན་སོགས་ཀྱི་ཁོག་སྒྲིབས་ལམ་མེ་བ་གཅིག་གནང་། ང་རྒད་པོ་གོག་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཡོད་དོ་མྱུར་དུ་བྱོན། སང་ང་འཆི་ཉེན་ཡོད་དོ་གསུངས། བླ་ ཆེན་གྱིས། སྒྱི་ཆུར་བྱོན་ནས། དེ་འཕྲལ་འབྱོན་པར་བརྩམས་པ་ན། བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ན་རེ། བླ་མ་འདི་པ། ངེད་ཐམས་ཅད་བས་ཁྱེད་ཁོ་ན་ལ་རྩིས་ཆེ་བར་འདུག་པས་བླ་མ་ལ་ ཞུས་ན་འཐད་ཟེར། ཕྱག་རྟེན་ཡང་མེད། རྗེས་སུ་མཇལ་བས་ཆོག་གསུངས་པས། དར་ལྗང་ཁ་གང་བཏོན་ནས་ཕྱག་རྟེན་འདི་ལ་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་ལོ་ཟེར

【現代漢語翻譯】 從很久以前就開始祈禱,所以在他的妻子那裡住了七年。之後去了吉祥山(དཔལ་གྱི་རི་)。秘密的名字是:Prajna Indra Rucita(པྲཛྙ་ཨིཎྜ་རུ་རྩི་ཏ་)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧自在光輝),意思是智慧之王顯現或美麗。現在是勇士金剛(དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ།)。 第三,薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的杰尊(རྗེ་བཙུན)如何極度興盛,有三種方式:遠傳、近傳和極近傳的興盛方式。 第一種是:薩迦派大師(ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ)在二十八歲時,在香貢巴(ཞང་དགོན་པ་)大師處聽聞口訣,四年後,三十二歲時圓滿並接受灌頂。 當他十二歲時,依止喇嘛瓦日瓦(བླ་མ་བ་རི་བ་),修持文殊法,最初見到不動明王(མི་གཡོ་བ་)的顯現。之後,在現在被稱為文殊巖洞(འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག)的地方,聖文殊(འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་)主尊及其眷屬三尊顯現,並獲得了無數如離四貪執(ཞེན་པ་བཞི་བྲལ)等教法。 之後,在榮吾斯美(རོང་ངུར་སྨྲིག་)見到了章提達瑪森格(བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ),在娘堆(ཉང་སྟོད་)見到了瓊仁波切扎(ཁྱུང་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་)的量學,在南卡吾達瓦(གནམ་ཁ་འུར་དར་བ་)見到了嘉燦庫切(རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་)的密集金剛(གསང་འདུས),在吉曲(སྒྱི་ཆུར་)見到了昆扎拉阿巴(འཁོན་དགྲ་ལྷ་འབར་)或釋迦阿巴(ཤཱཀྱ་འབར་)或貢秋阿巴(དཀོན་མཆོག་འབར་)的喜金剛(ཀྱཻ་རྡོར),在納拉孜(ན་ལ་རྩེར་)從瑪洛扎瓦(མལ་ལོ་ཙཱ་བ་)處聽聞了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་)。 但就目前而言,當這位大師(རྗེ་འདི་ཉིད)住在吉曲(སྒྱི་ཆུར་)時,在名為烏(དབུགས)的地方,邀請色秋闊(སེ་ཆོས་འཁོར)喇嘛作為主講者。有一次,拉欽(བླ་ཆེན་)等吉曲(སྒྱི་ཆུ་)的僧人前去拜見,喇嘛色(བླ་མ་སེ་)講述了很多教法,並逐一詳細地詢問了僧人們。在拉欽(བླ་ཆེན་)面前,他仔細觀察了風相,問道:『你是哪裡人?』他回答說:『我是昆(འཁོན་)家的後裔。』喇嘛說:『你這個年輕人真會撒謊,我的上師沒有兒子。』 章若多杰沃(བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་)詳細地講述了他作為兒子的事實,喇嘛說:『不會有活人和死人相遇的事情,你一定是在撒謊。』然後,他面露笑容,非常高興,一起睡了幾天。他給予了口訣珍寶(གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་)的根本、明示、補充意義等方面的清晰指導:『我這個老朽之人有佛法,快點來吧!我明天就要死了。』 拉欽(བླ་ཆེན་)去了吉曲(སྒྱི་ཆུར་),並立即開始前往。章若多杰沃(བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་)說:『這位喇嘛似乎比我們所有人都更重視你,所以應該稟告喇嘛。』因為沒有禮物,他說:『以後再拜見就可以了。』然後,他拿出一塊綠色的哈達,說:『用這個作為禮物,無論如何都要去拜見。』

【English Translation】 Having prayed for a long time, he stayed with his wife for seven years. Then he went to the Auspicious Mountain (དཔལ་གྱི་རི་). The secret name is: Prajna Indra Rucita (པྲཛྙ་ཨིཎྜ་རུ་རྩི་ཏ་) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wisdom Lord Shining), meaning the King of Wisdom manifests or is beautiful. Now it is the Hero Vajra (དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ།). Third, how the Jetsun (རྗེ་བཙུན) of Sakya (ས་སྐྱ་པ) became extremely prosperous, there are three ways: the flourishing of the distant lineage, the near lineage, and the very near lineage. The first is: When the Great Sakya Master (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ) was twenty-eight years old, he listened to the oral instructions at the feet of Master Zhang Gonpa (ཞང་དགོན་པ་), and after four years, at the age of thirty-two, he completed and received the empowerment. When he was twelve years old, he relied on Lama Bariwa (བླ་མ་བ་རི་བ་) and practiced Manjushri, and initially saw the manifestation of Akshobhya (མི་གཡོ་བ་). Then, in the place now known as Manjushri Cave (འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག), the holy Manjushri (འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་) main deity and his retinue of three deities appeared, and he received countless teachings such as the Four Attachments (ཞེན་པ་བཞི་བྲལ). After that, in Rong Ngur Smig (རོང་ངུར་སྨྲིག་) he met Trangti Darma Senge (བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ), in Nyangto (ཉང་སྟོད་) he met Kyung Rinpoche Drag (ཁྱུང་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་) for Pramana, in Namkha U Darwa (གནམ་ཁ་འུར་དར་བ་) he met Gyaltsen Kuche (རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་) for Guhyasamaja (གསང་འདུས), in Gyichu (སྒྱི་ཆུར་) he met Khon Dralha Abar (འཁོན་དགྲ་ལྷ་འབར་) or Shakya Abar (ཤཱཀྱ་འབར་) or Konchog Abar (དཀོན་མཆོག་འབར་) for Hevajra (ཀྱཻ་རྡོར), and in Nalatse (ན་ལ་རྩེར་) he heard Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་) from Mal Lotsawa (མལ་ལོ་ཙཱ་བ་). But for the present, when this master (རྗེ་འདི་ཉིད) was living in Gyichu (སྒྱི་ཆུར་), in a place called U (དབུགས), Lama Se Chokhor (སེ་ཆོས་འཁོར) was invited as the main speaker. On one occasion, Lachen (བླ་ཆེན་) and other monks from Gyichu (སྒྱི་ཆུ་) went to see him. Lama Se (བླ་མ་སེ་) gave many teachings and asked the monks in detail one by one. In front of Lachen (བླ་ཆེན་), he carefully observed the wind signs and asked: 'Where are you from?' He replied: 'I am a descendant of the Khon (འཁོན་) family.' The lama said: 'You young man are lying, my guru has no son.' Trangrog Dorje Wo (བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་) explained in detail the fact that he was a son, and the lama said: 'There will be no meeting between the living and the dead, you must be lying.' Then, he smiled and was very happy, and slept together for a few days. He gave clear guidance on the root, clarification, and supplementary meanings of the Oral Instruction Jewel (གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་): 'This old man has Dharma, come quickly! I am about to die tomorrow.' Lachen (བླ་ཆེན་) went to Gyichu (སྒྱི་ཆུར་) and immediately began to go. Trangrog Dorje Wo (བྲང་རོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་) said: 'This lama seems to value you more than all of us, so you should inform the lama.' Because there was no gift, he said: 'It is enough to meet later.' Then, he took out a green Khata and said: 'Use this as a gift, be sure to meet him.'


་ནས། ཐུགས་འཐད་པོ་མིན་པ་གཅིག་ལ་དྲུང་ དུ་བྱོན་ནས་ཞུས་པས། སེ་ལྕེ་ལ་རེ་བྱ་བ་རྫུན་ཆེ་ངའི་བླ་མ་མངའ་རིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲལ་དྲུལ་འདྲ་སྒྲུགས་ནས་འཆད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མེད། རྒྱུད་གཉན་པོའི་འཕྲོ་ མ་གཅོད་གསུངས་ནས་མ་གནང་། འོ་ན་ས་སྐྱར་ཆས་འདྲ་སྒྲུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། མཉེས་པོ་རང་མིན་པ་གཅིག་ལ་གནང་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འཕྲལ་བླ་མ་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྲག་དོག་ལྟ་བུར་སྣང་བས། 3-416 བླ་མ་སེ་མྱུར་དུ་སྐུ་འདའ་བས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་མི་འབྱུང་ཞིང་། བླ་མ་ཞང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་དཔག་མེད་འོང་བའི་ཕྱིས་འབྱུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པ་ ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ཉེ་བར་བླ་མ་སྒྱི་ཆུ་བ་སྐུ་འདས། ཞལ་ཆེམས་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་དགོངས་པ། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བའི་གསུང་གིས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ཡོད་པས། རབ་བྱུང་མ་ བྱས་པ་ཕན་ཆེ། ཁོང་གཤིན་པོ་ལས་ང་གསོན་པོ་ངག་བཙན། ངའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་འོང་ཞེས་ཞི་དྲག་གི་ངོས་ནས་བཟློགས་ཏེ། སྲས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་དྲི་མ་ མེད་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ། བླ་མ་ཞང་ལ་གསུང་ངག་ཞུ་བར་བཞེད་ནས། བླ་མ་གནམ་ལ་ཞུས་པས། སྒོམ་ཆེན་པ་ འདི་ཚོ་རྫུན་ཆེ། ཆོས་ལ་དུམ་བུ་མང་པོ་བྱས་ནས། ལྷག་ཡོད་རིའི་མནའ་སྐྱེལ་བ་སྐད་བྱེད། སྒོམ་ནུས་ན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ནོད་རྫས་སྒོམས་གསུངས་པ་ལ། བདག་རང་ལ་ ཡིད་ཆེས་གཅིག་བདོག་ཞུས་པས། འོ་ན་སོང་གསུངས་ནས་གནང་། དེ་ནས་ཇོ་སྲས་རྒྱལ་པོ་དང་གཉིས་ཀྱིས། ཁྲབ་སྟོང་རི་བ་གཅིག་བསྣམས་ནས་དིངས་སུ་ཕེབས། རྒན་མོ་གཅིག་ལ། བླ་མ་ཞང་གང་ཡིན་དྲིས་པས། 3-417 ཕ་གི་ཡིན་ཟེར་ནས། ཐགས་མ་འདྲའི་གསེབ་ན། གཏམ་ཆལ་ཆོལ་འདྲ་གསུངས་རལ་ཅོག་གྱོན་ཞིང་། ཤམ་ཐབས་མེད་པར་ཤང་འགག་བསྣམས་པ་གཅིག་འདུག ཀོ་མོག་གཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ཁྱེད་ ནི་གསར་མ་གཅིག་འདྲ་ན། རྟོག་པའང་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ནོར་གསུངས། ཁྲབ་ཕུལ་བས། ད་ཅིར་བཟླས། ང་རང་ཡང་བུན་ལེན་པ་གཅིག་ཡིན་གསུངས། དེ་མ་ལགས་བདག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་འདོད་ པ་ལགས་གསུངས་པས། དེ་འདྲའི་མིང་ཙམ་ཡང་ད་ལན་མིན་པ་ཐོས་མ་མྱོང་། ང་རྫོགས་ཆེན་ཙ་མུན་དང་། བྲམ་ཟེའི་སྐོར་ལ་མཁས་པ་གཅིག་ཡིན། སྐོམ་སིང་དང་། གནས་ཁང་ཡང་མེད་དོ། ཉི་མ་ སྔ་བ་ལ་བཞུད་གསུངས་ནས་མ་གནང་བ་ལ། ཡོད་དོ་བླ་མ་སེ་གསུང་བ་ལ། བླ་མ་རྫུན་གསུང་བར་འདུག་སྙམ་ནས་ཕ་ཚད་དུ་བྱོན་པས། འོད་མཆོག་གི་ཕ་ཞང་སྐྱབས་སེས། ད་ཅིའི་ དེ་ནི། བླ་མ་སེ་དགེས་པའི་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་པ་དེ་འདྲ་ན་ཞུས་པས། འོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉ

【現代漢語翻譯】 然後,因為(上師 釋)不高興,(喬賽)去拜見(上師 釋),並稟告說:『色穹哇(Se qiongwa)非常虛偽,我的上師昂熱巴(Nga'ri pa)像把零碎的法理拼湊起來講授一樣。他沒有任何功德,請您不要傳授《根本續》(rgyud gnyan po)的剩餘部分。』(上師 釋)沒有同意。『那麼,我請求去薩迦(Sa skya)收集法理。』(喬賽)稟告說。雖然(上師 釋)不太高興,但還是同意了,於是(喬賽)去了薩迦。像這樣,立即就顯現出上師之間的嫉妒。 3-416 (上師 釋)迅速去世,因此完整的道法沒有傳下來。據說,這是因為(上師 南喀瓦)看到了未來的殊勝緣起,(上師 香)將以圓滿的方式帶來不可估量的利益。 之後不久,上師 杰曲瓦(sgyi chu ba)去世。按照遺囑,(喬賽)本打算出家。但上師 南喀瓦(gnam kha'u ba)說:『未來有一個緣起,不出家更有利。我活著比他死了更有力量。如果違揹我的誓言,護法神將會降下懲罰。』他以懷柔和忿怒的方式阻止了(喬賽出家),據說,這是因為(上師 南喀瓦)看到了未來殊勝的緣起,即弘揚清凈的子嗣法脈。 之後,有一次,(喬賽)想要向上師 香(zhang)請求口訣,於是稟告上師 南喀瓦(gnam)說:『這些修行者非常虛偽,把佛法分成很多部分,還發誓說要背誦《剩餘品》(lhag yod ri)。如果能修行,就修持《密集金剛》(gsang ba 'dus pa)的修法儀軌。』(上師 南喀瓦)說。『我對您有絕對的信心。』(喬賽)稟告說。『那麼,你去吧。』(上師 南喀瓦)同意了。之後,喬賽 嘉波(jo sras rgyal po)和另一個人帶著一件鎖子甲,前往定(dings)。問一位老婦人:『上師 香(zhang)在哪裡?』 3-417 老婦人指著一個地方說:『在那邊。』在像織布機一樣的地方,有一個人穿著破爛的衣服,說著含糊不清的話,沒有穿下裙,拿著手杖。他們把他請到一個小屋裡,向他頂禮。『你看起來像個新手,想法也很多,你錯了。』(上師 香)說。他們獻上鎖子甲,(上師 香)說:『現在怎麼辦?我也是一個負債的人。』(喬賽)說:『不是的,我想請求珍貴的口訣。』(上師 香)說:『我從未聽說過這樣的名字,我精通大圓滿(rdzogs chen)匝門(tsa mun)和婆羅門(bram ze)的法門,我沒有食物和住所,你早點離開吧。』(上師 香)沒有同意。(喬賽)說:『(上師)色(se)說有。』(喬賽)心想:(上師 香)在說謊,於是前往帕擦(pha tshad)。沃秋('od mchog)的叔叔嘉謝(skyabs ses)問:『你來這裡做什麼?』(喬賽)回答說:『(上師)色(se)高興地讓喬賽 薩迦巴(jo sras sa skya pa)那樣做。』(嘉謝)說:『那麼,誓言的根本是……』

【English Translation】 Then, because Lama Se was not pleased, (Josay) went to see (Lama Se) and reported: 'Se Qiongwa is very hypocritical. My Lama Ngari pa teaches by piecing together fragmented doctrines. He has no merit at all. Please do not transmit the remaining part of the Root Tantra (rgyud gnyan po).' (Lama Se) did not agree. 'Then, I request to go to Sakya to collect doctrines,' (Josay) reported. Although (Lama Se) was not very happy, he agreed, and (Josay) went to Sakya. In this way, jealousy between lamas immediately appeared. 3-416 Lama Se passed away quickly, so the complete Dharma was not transmitted. It is said that this was because (Lama Namkhawa) saw the future auspicious connection, that Lama Zhang would bring immeasurable benefits in a complete way. Soon after, Lama Gyechuwa passed away. According to the will, (Josay) intended to become a monk. But Lama Namkhawa said: 'There is a future auspicious connection, it is more beneficial not to become a monk. I am more powerful alive than he is dead. If you violate my vows, the Dharma protectors will bring punishment.' He prevented (Josay) from becoming a monk in a gentle and wrathful manner. It is said that this was because (Lama Namkhawa) saw the future auspicious connection, which is to promote the pure lineage of descendants. Later, on one occasion, (Josay) wanted to request oral instructions from Lama Zhang, so he reported to Lama Nam: 'These practitioners are very hypocritical, dividing the Dharma into many parts, and they also vow to recite the Remaining Articles (lhag yod ri). If you can practice, then practice the sadhana of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa).' (Lama Nam) said. '(Josay) reported: 'I have absolute faith in you.' 'Then, go,' (Lama Nam) agreed. After that, Josay Gyalpo and another person, carrying a coat of mail, went to Ding. They asked an old woman: 'Where is Lama Zhang?' 3-417 The old woman pointed to a place and said: 'Over there.' In a place like a loom, there was a person wearing ragged clothes, speaking vaguely, not wearing a lower skirt, and carrying a staff. They invited him to a small hut and prostrated to him. 'You look like a novice, and you have many ideas, you are wrong,' (Lama Zhang) said. They offered the coat of mail, (Lama Zhang) said: 'What to do now? I am also a debtor.' (Josay) said: 'No, I want to request the precious oral instructions.' (Lama Zhang) said: 'I have never heard of such a name, I am proficient in Dzogchen Tsa Mun and the Brahmanical Dharma, I have no food or lodging, you should leave early.' (Lama Zhang) did not agree. (Josay) said: '(Lama) Se said there was.' (Josay) thought: '(Lama Zhang) is lying,' so he went to Patsha. Wochu's uncle, Kyabse, asked: 'What are you doing here?' (Josay) replied: '(Lama) Se happily let Josay Sakyapa do that.' (Kyabse) said: 'Then, the root of the vow is...'


ེས་པར་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས་ཟློག་གསུངས་ནས། ཐུགས་དགྱེས་པར་མཇལ་ཏེ་གསུང་གླེང་ཞིབ་པར་ མཛད། ད་ལན་འདིར་ཉ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་བཤད་དགོས་ཡོད་ཅིང་བསམ་མནོ་འདྲ་ཡང་བཏང་དགོས་པ་ཡོད། སེ་སྟོན་རྡོར་དབྱུང་གིས་པཎ་ཆེན་དང་པཎ་ཆུང་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། 3-418 རྣལ་འབྱོར་པའི་བཤད་ཉན་སྐུད་པ་འགུགས་པ་འདྲ་བ་འདི་མི་མཛེས། སྟོན་བྱོན་ཅིག་ཚང་བར་བགྱིད་དོ་གསུངས་ནས་དུས་བཏབ། སྟོན་དེ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་གསུམ་ལམ་སྐོར་ ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལོ་བཞི་ལ་ཚང་བར་གསན་པ་ཡིན་ལ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ། བླ་མའི་ལྗགས་ཅུང་ཟད་སྐྲང་བ་ལ། ང་ཚོའི་བར་ན་དམ་ཚིག་གི་སེལ་ཅུང་ཟད་འདུག་པས། ཡི་གེ་ བརྒྱ་བ་ཟློས་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་མཛད་པས་སངས། སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་ནས། སྐུའི་བཀོད་པ་བྱ་དང་རི་དྭགས་སུ་སྤྲུལ་བ་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་དིངས་ཀྱི་གཞུང་ཁེབས་པ་སོགས་བསྟན་ནས། ངེད་སྤུན་གྱིས་ ཀྱང་། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསྡད་ཀྱང་། ལན་གསུམ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་བྱུང་། ཡི་གེས་ཤེས་པའི་ཆོས་མིན་པས། སྒོམ་ལ་འབུངས། བསྒོམས་ཉམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ ཆོད་ན། ཚིག་གི་མདུད་པ་ཕྱི་ནས་མི་འགྲོ་ཁ་མེད་ཡིན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ཟེར། དེ་ནས་འཆད་དམ་ཡི་གེར་འབྲི་ཁྱོད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་དཔག་མེད་མཛད་དེ། རིང་རྒྱུད་ལས་དར་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཉེ་རྒྱུད་ནི་རྗེ་ས་ཆེན་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་བཞེས་དུས་ཟེར་ཡང་། ཞེ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་གསན་པ་དག་གསུང་སྟེ། 3-419 དེ་ཡང་གུང་ཐང་དུ་དུག་བྱུང་བའི་དུག་རོ་ལངས་ནས། ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསྙེལ་བས་སྔར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྙེལ། གྲོགས་ལ་དྲི་ས་ནི་མེད། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་ ཆ་མེད་སྙམས། ཐུགས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་ནས། འཇམ་དཔལ་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་བསྡམས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཇི་ཞིག་ནས་རྗེ་དགོན་པ་པ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས། ཐུགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། རྗེ་དགོན་པ་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་གསལ་ལེ་དྲན། དེ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེས་སྤྲོ་ཞིང་གསོལ་བ་ཆེས་ ཆེར་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་ཁ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གཡས་བ་མེན་གྱི་རྭ་དང་། གཡོན་ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ག་ཡ་དྷ་ར་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ལྡིང་གོན་མཛད་ནས་རྡོ་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཀོ་ཊ་ལིང་པ་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་གདུགས་འཛིན་ པ། མདུ

【現代漢語翻譯】 他說道,『有可能會忘記,所以要阻止。』然後高興地見面,詳細地交談。現在,對於這些漁民,也需要講一些佛法,也需要思考一些事情。色敦多雍迎請了很多班欽(paṇ chen,大學者)和班瓊(paṇ chung,小學者),在舉行法會的時候, 瑜伽士(rnal 'byor pa)的講經聞法就像拉動線一樣,這不太好。要完整地進行一次秋收。』於是定下了時間。到了秋收的時候,完整地聽了四年的口傳心要珍寶三續道次第及其所有部分。在傳授的時候,上師的舌頭稍微腫脹,『我們之間可能稍微存在一些誓言的障礙,所以要念誦百字明(yige brgya pa)。』這樣做了之後,就痊癒了。給予修法的傳承,示現了身體化為鳥和野獸,以及以跏趺坐(skyil krung)遮蓋大地等神變。我們兄弟也一樣,雖然在上師那裡待了十八年,但還是有三次需要去斷除增益。這不是文字能理解的佛法,所以要努力修行。如果修行的體驗從內心斷除增益,那麼語言的結就不會從外在產生。十八年裡,連名字都沒有說過。之後,講經或者書寫,你就是佛法的主人。』等等,做了無數的授記,這就是遠傳的興盛方式。第二,近傳是杰薩欽(rje sa chen)四十四歲的時候聽到的,也有說是四十七歲的時候聽到的。 那是在貢塘(gung thang)發生中毒事件,毒發作之後,大約一個月的時間裡,忘記了以前所有的佛法。沒有可以詢問的朋友。心想,即使去了印度也不知道該怎麼辦。心情稍微不好,就在蔣巴扎普('jam dpal brag phug)閉關。強烈地祈禱上師,不知何時,杰貢巴巴(rje dgon pa pa)在夢中顯現並講經說法。心情稍微好了一些,就更加強烈地祈禱,結果杰貢巴巴親自顯現並講經說法,所有的佛法都清晰地記在心裡。之後,心情更加愉快,更加強烈地祈禱,結果在黎明時分,卡納(kha rnal 'byor,空行瑜伽母)自在王毗瓦巴(dbang phyug bi r+wa pa,梵文:Virūpa,विरूप,無著),雙足跏趺坐,雙手結法輪印。右邊是東方黑行者(shar phyogs nag po pa),雙足跏趺坐。右手拿著母綿羊的角,左手拿著盛滿甘露的顱碗。左邊是嘎雅達拉(ga ya dha ra na),身穿白色衣服,雙手在胸前交叉拿著手鼓。後面是郭達林巴(ko Ta ling pa)跪著舉著傘。前面是……

【English Translation】 He said, 'There is a risk of forgetting, so it must be prevented.' Then he met them happily and talked in detail. Now, for these fishermen, it is necessary to teach some Dharma and also to think about some things. Se Ton Dor Dung invited many Panchens (paṇ chen, great scholars) and Panchungs (paṇ chung, lesser scholars), and when holding a Dharma assembly, it is not good for the yogi's (rnal 'byor pa) teaching and listening to the Dharma to be like pulling a string. A complete harvest must be done.' So he set a time. When the harvest came, he completely listened to the oral instructions, the precious three continuums of the path, along with all its parts, for four years. During the transmission, the lama's tongue swelled slightly, 'There may be a slight obstacle to our vows, so recite the Hundred Syllable Mantra (yige brgya pa).' After doing so, it healed. He gave the empowerment of practice, showing manifestations of the body transforming into birds and wild animals, and covering the ground with the lotus posture (skyil krung), etc. We brothers also, although we stayed with the lama for eighteen years, still had to go three times to cut off the superimpositions. This is not Dharma that can be understood by words, so strive to practice. If the experience of practice cuts off the superimpositions from within, then the knot of words will not arise from the outside. For eighteen years, he didn't even say my name. After that, whether you teach or write, you are the master of the Dharma.' And so on, he made countless prophecies, and this is how the distant lineage flourished. Second, the near lineage is said to have been heard when Je Sachen (rje sa chen) was forty-four years old, but some say it was when he was forty-seven years old. That was when poisoning occurred in Gungtang (gung thang), and after the poison took effect, for about a month, he forgot all the Dharma he had learned before. There were no friends to ask. He thought, even if I went to India, I wouldn't know what to do. Feeling slightly unwell, he went into retreat at Jampal Drakphuk ('jam dpal brag phug). He prayed intensely to the lama, and at some point, Je Gonpapa (rje dgon pa pa) appeared in a dream and taught the Dharma. Feeling slightly better, he prayed even more intensely, and as a result, Je Gonpapa personally appeared and taught the Dharma, and all the Dharma was clearly remembered in his mind. After that, feeling even more joyful, he prayed even more intensely, and as a result, at dawn, Kana (kha rnal 'byor, Dakini) the Lord of Freedom, Virupa (dbang phyug bi r+wa pa, Sanskrit: Virūpa, विरूप, deformed), with his legs in the lotus position, his hands making the Dharma wheel mudra. On the right was the Black Practitioner of the East (shar phyogs nag po pa), with his legs in the lotus position. The right hand held the horn of a ewe, and the left hand held a skull cup filled with nectar. On the left was Gayadhara (ga ya dha ra na), wearing white clothes, with a hand drum crossed at his chest. Behind was Kotalipa (ko Ta ling pa) kneeling and holding an umbrella. In front was...


ན་དུ་བི་ན་ས་སྟེ་ནགས་ཁྲོད་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་ལྔ་ས་དཀར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་དུ་མཛད། ཡ་གི་མོན་བྲོག་ནས། མ་གི་འབལ་བྲོག་གི་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། 3-420 འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་དབང་གསུང་ཞིང་བྱོན་ནས་ཞལ་བསྟན་པས་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཞེས་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་མཛད། དེ་ ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཚོ་བ་ཟུར་ནས་བླངས་ཤིང་། སྐུ་མཚམས་བསྡམས་ནས། གཙོ་འཁོར་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་ཞིང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ། བླ་མེད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྱད་པར་དུ་ལྕགས་རི་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྒ་ཀྱོག་ལ་བསྡམས་ པ་ནང་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཅིང་། གསལ་བར་ནི་ཞུ་བྱས་ཀྱི་ཡི་གེ་ན་ཡོད་པ་བཞིན་གསུངས་ལ། འདིར་གནད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བརྡ་ཚིག་གི་དོན་བཀྲོལ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ ཡང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མིག་ལ་ཤར། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བྱས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཛེས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་འདི། རྗེ་སའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་འབྲེལ་ནས་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་གི་དཔེ་ལ་ལའི་མཇུག་ཏུ་བྲིས་ཡོད་པས། རྗེ་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཡིན་ལ། 3-421 དེའི་དོན་བཀྲོལ་ནས། ཟླ་བས་ནི་གཅིག་གི་གྲངས་མཚོན་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ། རྒྱུད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུག་ས་དང་པོའོ། །མིག་གིས་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་འཛིན་པས་རྒྱུད་པ་ གཉིས་པ་བིརྺ་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་ཤར་བའོ། །སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་གྱི་གྲངས་འཛིན་པས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་བླ་ཆེན་ས་ སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བཞིའི་གྲངས་འཛིན་པས་རྒྱུད་པ་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་ཆུད་ པས། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཉེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། བློ་དང་སྐལ་བ་དམན་པས་མི་རྟོགས་པས། སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་དང་སྐལ་ བ་མཆོག་དང་ལྡན་པས། ཁོངས་སུ་ཆུད་ནས་རྩོལ་བ་རབ་ཀྱིས་བླངས་ཤིང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་འགྲོལ་དང་པོའོ། །བརྡ་ཚིག་གཉིས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ་ལ། རམ་ལྡིང་མ་བ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེས།

【現代漢語翻譯】 那度比那薩(森林修行者),合掌獻上甘露,主尊眷屬五尊,以白色崖壁為背景,從亞給門巖到瑪給埃巖之間,以跏趺坐姿遍佈。 這些尊者都說『我等自在』,顯現尊容,使心中生起不可思議的無分別禪定。並作『阿拉拉』等讚頌。之後一個月內,從別處取來食物,閉關修行,主尊眷屬隨意顯現,聽聞無上瑜伽部七十二種,或與無上瑜伽相關的灌頂加持等七十二種法門,特別是不可逾越鐵圍山的甚深四法等。這些法門的規矩是:尊者在嘎覺處略作遮掩,詳細內容則如朱協的文字所述。此處的要點是:尊者師徒解釋了密語的含義,即: 無垢智慧之月在眼中顯現,三藏功德得以彰顯,如海中寶珠般美麗,唯有具慧者方能領悟,他人則不能。』這句偈頌,與杰尊的一句偈頌相關聯,寫在某些目錄的末尾,因此有人誤以為是杰巴所說,但實際上是蓮花生大師所說。 解釋其含義:月亮代表數字一,即具足五種智慧的唯一金剛持,是所有傳承的最初源頭。眼睛代表數字二,即第二位傳承者毗瓦巴,主尊是無二的父母,清凈無垢的加持之光顯現於此。三藏代表數字三,即第三位傳承者大成就者薩迦班智達,他的功德之寶得以彰顯。大海代表數字四,即第四位傳承者蓮花生大師,融入他的心海,如大海中的寶珠般,極其美麗,能滿足一切願望。這種近傳承的含義,不為智慧和福報淺薄者所理解,唯有具備天賦和後天修習的智慧,以及殊勝福報者,才能領悟,並以精勤努力獲取,奉為聞思修之幢頂。這是第一個密語的解釋。第二個密語是:讓定瑪巴炯內多吉對尊者仁波切說:

【English Translation】 Nadu Bina Sa (forest practitioner), with palms joined, offers nectar. The main retinue of five deities has a white cliff as a backdrop, spreading in a lotus position from Ya Gi Mon Rock to Ma Gi E Rock. All these deities said, 'We are free,' revealing their faces, causing an inconceivable non-conceptual samadhi to arise in the mind. They also made praises such as 'Alala.' Afterwards, for a month, they took food from elsewhere, practiced in retreat, and the main retinue appeared at will, listening to seventy-two types of Anuttarayoga Tantra, or seventy-two types of Dharma related to Anuttarayoga, such as empowerments and blessings, especially the profound four Dharmas that cannot cross the iron fence. The rules of these Dharmas are: the venerable one slightly concealed them at Ga Kyok, and the details are as described in Zhu Xie's writings. The main point here is: the venerable master and disciples explained the meaning of the secret words, namely: 'The moon of immaculate wisdom appears in the eyes, the merits of the three baskets are revealed, beautiful like a jewel in the sea, only those with wisdom can understand, not others.' This verse is related to a verse by Jetsun, written at the end of some catalogs, so some mistakenly think it was said by Je Pa, but in reality it was said by Guru Rinpoche. Explaining its meaning: The moon represents the number one, which is the unique Vajradhara with five wisdoms, the first source of all lineages. The eyes represent the number two, which is the second lineage holder Virupa, the main deity is the inseparable father and mother, the pure white light of blessing appears there. The Tripitaka represents the number three, which is the third lineage holder, the great Lama Sakya Pandita, whose jewel of merit is revealed. The ocean represents the number four, which is the fourth lineage holder, Guru Rinpoche, immersed in his heart ocean, like a jewel in the ocean, extremely beautiful and fulfilling all wishes. The meaning of this close lineage is not understood by those with shallow wisdom and merit, only those with innate and acquired wisdom, and supreme merit, can comprehend it, and take it with diligent effort, and hold it as the crest jewel of study, contemplation, and practice. This is the explanation of the first secret word. The second secret word is: Ram Ding Mawa Jungne Dorje said to Jetsun Rinpoche:


ཁྱེད་ལ་བརྒྱུད་པ་མཆོག་གཅིག་ཡོད་འདུག་པ། བརྒྱུད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ཚུལ་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་གནང་དགོས་ཞུས་པས། 3-422 བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་ལག་པས་མེ་ལ་བསྒོ། །དེ་འོད་ཀུན་གསལ་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བར་བབས། །བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་གྱིས། །ཞེས་ལན་དུ་གསུངས་ པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སྟོང་ཐུན་ས་བཅད་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བརྡ་འགྲེལ་མཛད་པ་པོ་ནི་མ་བྱུང་སྟེ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེས་ལྷས་ཀྱི་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ཏུ་ ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་གཅིག་ཏུ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཇལ་དུ་བྱོན། སྐུ་མཚམས་དམ་ཡང་། ཐུགས་དགེས་པས་མཇལ། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འབེལ་གཏམ་ཁོ་ན་མཛད་པའི་མུ་དེར། ཁྱེད་ཀྱིས་རམ་ལྡིང་ མ་བ་ལ་གནང་བའི་བརྡ་ཚིག་འདིའི་དོན་རྟོགས་སམ་འདི་གནད་དུ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། བདག་གིས་ཞིག་པ་མ་ཆུད་གསུངས་ནས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བར་ལ། ཨ་བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་ཡང་ ཡང་གསུངས། ས་སྐྱར་ཕེབས་མ་ཐག ནཱ་རོ་པཎྜེ་བཤེས་གཉེན་གྲགས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་པའི་སྐུ་འདྲའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཐུགས་ལ་བརྡ་དོན་གསལ་དྲན་ནས། བརྡ་འགྲེལ་ངེས་པའི་དཔལ་ སྟེར་ཞེས་པ་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྲད་པ་ཀུན་བློ་སོགས་ཀྱི་ཡང་བརྡ་འགྲེལ་རེའང་འབྱུང་མོད། རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་བཞིན་འདི་ལྟར་མཛད་དེ་བླ་མེད་ནི། 3-423 བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དམ་བླ་མེད་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྣ། ཕྱོགས་ནི་བཅུའི་གྲངས་འཛིན་ཏེ་བཅུ། རི་ནི་བདུན་ཏེ། དེས་བསྒྱུར་བས་བདུན་བཅུ། མིག་ནི་གཉིས་ཏེ། བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། རིག་བྱེད་ནི་བཞི་ ཡིན་ལ། འདི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཉིས་ཆར་ལ་ཉེ་རྒྱུད་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས། རྒྱུད་ནི་འཆད་ཐབས་བཞི་དང་། མན་ངག་ནི་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ལག་པ་ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། མེ་གསུམ་པ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བསྒོས་པའོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། ཆུ་གཏེར་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་བབས་ཤིང་། འབྱུང་བ་ལྔ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་བབས་སོ། །དེས་ནི་བརྡ་ཚིག་གཉིས་པའི་དོན་བཀྲོལ་བ་སྟེ། ཉེ་རྒྱུད་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་ཉིད། སྲས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད། དབོན་ཆོས་རྗེ་པ་ཁུ་དབོན་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་དེ་བདུན་པོ་འདི་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་རྒྱུད་ཅེས་ཡོངས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 有人問:『您是否擁有殊勝的傳承?請務必講述此傳承的特殊之處,以及它所具備的圓滿功德。』 3-422 作為回答,他說道:『無上之方,以七十二目來轉變,以知識來闡明,雙手奉獻於火焰。其光芒普照,降臨於水藏之中。』如果智者理解了這個意義,就請說出來吧!』後來,他將此融入了空性教授之中。但沒有人對此進行解釋。一次,當偉大的持明者仁波切·吉拉瑟的聖者在巖洞中閉關時,法王昆欽前去拜見。雖然閉關很嚴格,但他還是很高興地接見了法王昆欽,並只談論了深奧的意義。法王昆欽問道:『您是否理解您給予讓丁瑪瓦的隱語?這非常重要。』持明者回答說:『我沒有理解。』然後,他反覆唸誦:『啊,無上之方。』他一到達薩迦,就在納若班智達·謝寧波建造的杰巴雕像前虔誠祈禱。隱語的意義清晰地浮現在他的腦海中,於是他創作了《賦予確定性的隱語解釋》。同樣,喬杰·多杰堅贊和色巴·昆洛等人也做了一些解釋。但根據我們傳承的傳統,正如偉大的持明者金剛持所說,無上指的是: 3-423 無上的續部,或與無上相關的法。『方』指的是數字十,即十。『山』指的是七,乘以十,即七十。『目』指的是二,即七十二。『知識』指的是四。這表明了無上續部和口訣的近傳承。因此,通過四種講解方式來闡明續部,並通過四種耳傳口訣來闡明口訣。雙手指的是瑜伽自在者將火焰,即第三位偉大的薩迦巴,獻給了他。他的事業之光普照四方,降臨于第四位水藏,即蓮花生大師,並降臨于第五位化身,即杰尊仁波切本人。這解釋了第二個隱語的意義,表明了近傳承何時以及如何產生。像這樣偉大的上師,以及他的兒子傑尊昆仲,侄子喬杰巴庫昆仲,蔣揚·頓約嘉燦昆仲,這七位被稱為薩迦巴傳承中的七位蔣揚傳承。

【English Translation】 Someone asked: 'Do you have a supreme lineage? Please tell us about the special qualities of this lineage and the perfect virtues it possesses.' 3-422 In response, he said: 'The supreme direction, transformed with seventy-two eyes, clarified by knowledge, hands offered to the fire. Its light shines everywhere, descending into the water treasury.' If the wise understand this meaning, let them speak! Later, he incorporated this into the emptiness teachings. However, no one has explained it. Once, when the great Vidyadhara Rinpoche Kyeltshe's saint was in retreat in a cave, Dharma Lord Kunkhyen went to visit. Although the retreat was strict, he was happy to receive Dharma Lord Kunkhyen and only talked about profound meanings. Dharma Lord Kunkhyen asked: 'Do you understand the coded words you gave to Ramdingmawa? This is very important.' The Vidyadhara replied: 'I do not understand.' Then, he repeatedly recited: 'Ah, the supreme direction.' As soon as he arrived in Sakya, he prayed devoutly in front of the statue of Je Pa built by Naropa Pandita Shenyingpo. The meaning of the coded words clearly appeared in his mind, and he composed 'The Explanation of the Coded Words that Bestows Certainty.' Similarly, Choje Dorje Gyaltsen and Serpa Kunlo also made some explanations. But according to the tradition of our lineage, as the great Vidyadhara Vajradhara said, the supreme refers to: 3-423 The supreme tantra, or the Dharma related to the supreme. 'Direction' refers to the number ten, which is ten. 'Mountain' refers to seven, multiplied by ten, which is seventy. 'Eyes' refers to two, which is seventy-two. 'Knowledge' refers to four. This indicates the close lineage of both the supreme tantra and the oral instructions. Therefore, the tantra is clarified through four methods of explanation, and the oral instructions are clarified through four whispered lineages. The two hands refer to the Yogishvara offering the fire, which is the third great Sakyapa, to him. The light of his activities shines in all directions, descending upon the fourth water treasury, which is Padmasambhava, and descending upon the fifth emanation, which is Jetsun Rinpoche himself. This explains the meaning of the second coded word, indicating when and how the close lineage arose. Such a great master, as well as his sons Jetsun brothers, nephews Choje Paku brothers, Jamyang Donyo Gyaltsen brothers, these seven are known as the Seven Jamyang Lineages in the Sakyapa lineage.


ྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་ནི། བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་དོན་མེད་པ་ཡིན་མོད། 3-424 འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་དང་བསྟུན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆ་ཤས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་བསྟན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གཉིས། ཐད་སོ་ཐད་སོའི་བགོ་སྐལ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གླིང་ འདི་ཉིད་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་བསྟན་ནས། མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དང་བིརྺ་པ་ལས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། འཆད་ཅིང་འདོམས་པ་ དང་སྐབས་གཅིག་ཏུ་ཁམས་པ་གཅིག་གིས། ཁྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྟོན་ན། ཁོ་བོ་འདི་ཉིད་དུ་འགུམ་མོ་ཞེས་གྲི་སྙིང་ཁར་བཙུགས་པས། དེ་བཙུགས་མི་དགོས་འདི་ལ་ ལྟོས་གསུངས་ནས། ཕྱག་མཐིལ་ནས་སྤྱན་བསྟན་པ་སོགས་དང་། སྐུ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། སྤུར་ཁང་ནས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཞལ་བཞི་པར་འོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཐོང་ ཞིང་། དགེ་བཤེས་བཟང་རི་ཕུག་པས་བསྐོར་བ་མཛད་པས་རྩ་ཞལ་ཁོང་ལ་ཁྱུ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་། སྤུར་ཐལ་མཚོ་ལ་སྦྱངས་པས། མཚོ་ ལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་མེ་བྱུང་ནས། དེང་སང་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་ལ་མཚོན་བྱེད་དུ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་འདི་ཡིན། ཕྱིས་ནི་སྤུར་ཞུ་བའི་དུད་རིས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གླེང་བར་འདུག་གསུངས། 3-425 དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། ཨུ་རྒྱན། གསེར་མདོག་ཅན་བཞིར་སྐུའི་བཀོད་པ་བཞི་བསྟན་ནས་གཤེགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རིམ་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལོངས་བདེ་བ་ཅན་སྐུ་སྤྲུལ་པོ་ ཏ་ལ་ཡོད་པ་དང་། ཨྱོན ་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡོད་པ་དང་། སྲས་རྗེ་བཙུན་འབྱོན་པས་དེའི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཤད་གསུངས། འོ་ན་ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པས་གསུང་ངག་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྙམ་ན། ལྔ་བཅུའི་སྟོད་ཁོ་ནར་ཞང་གིས་གདམས་པའི་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་སྐོར་དུ་སླེབས་པའི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་ མདོ་སྨད་ཀྱི་ཁམས་པ་ཨ་སེང་ཞེས་གྲགས་པ། སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་བྱ་བ་བླ་མ་ཞང་ལ་ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་ཙམ་གྱི་ཁྲིད་ཚར་བ། བླ་ཆེན་དང་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ དེའི་དབོན་ནམ་སྲས་སུ་བྱེད་པ་དེས། ལམ་འབྲས་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཞུས་པའི་ངོར། གསུང་ངག་གི་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བའི་ཐོག་མ་དེ་ཡིན། གཞུང་བཤད་ལ་སྔ་བ་ཡང་དེས་ཞུས་པའི་ཨ་སེང་མ་སྟེ། ལམ་འབྲས་ཡི་གེར་བཀོད

【現代漢語翻譯】 既然兩者是相同的,那麼尋找它們功德的差異,對於有智慧的人來說是沒有意義的。 然而,爲了適應被教化者的認知,以下稍微介紹一下如何恰當地展示其神奇之處。這些奇蹟分別在不同的場合被講述。例如,至尊上師(བླ་ཆེན་,great lama)本人在這個世間示現了六種化身,利益了無量眾生。他從曼殊師利(འཇམ་དབྱངས་,Mañjuśrī)和毗瓦巴(བིརྺ་པ་,Virūpa)那裡通達了顯宗和密宗的所有深奧要義,並進行講授和引導。有一次,一位康區人說:『如果你不公開展示你是觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས་,Avalokiteśvara)的標誌,我就在這裡自盡。』說完,他將刀刺向心臟。上師說:『不必如此,看看這個。』然後從手掌中顯現出眼睛等等。在示現圓寂時,從火化遺體的房屋中顯現出勝樂輪(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Cakrasamvara)。無論從哪個方向看,大多數人都看到是四面。格西(དགེ་བཤེས་,geshe,佛教格魯派的學位)桑日普巴(བཟང་རི་ཕུག་པ,Zangri Phukpa)繞著它轉時,它將自己的臉轉向了他。有些人甚至看到是吉祥金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Hevajra)的八面。將骨灰撒入湖中后,湖面上完整地顯現出勝樂輪的壇城。這就是現在被稱為『袞本賢巴』(སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ,Kumbum Jampa Ling)的地方,上面畫著勝樂輪壇城作為象徵。後來據說這是由火化時產生的煙霧形成的。 據說,至尊上師示現了四種化身,分別在極樂世界(བདེ་བ་ཅན,Sukhāvatī)、普陀山(པོ་ཏ་ལ,Potala)、鄔金(ཨུ་རྒྱན,Oḍḍiyāna)和金色世界,然後逝世。其原因是:觀世音菩薩的報身在極樂世界,化身在普陀山;鄔金是空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,dakini)擴充套件密續的地方;兒子傑尊(རྗེ་བཙུན,Jetsun)的到來是爲了凈化那片凈土。這是修瓦秋珠(ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ,Zhuchey Ngödrup)所說的。那麼,這位偉大的薩迦派上師是如何傳播口耳傳承的呢?在五十歲出頭的時候,香巴(ཞང་,Zhang)所傳授的封印解開了。大約在他五十歲左右的時候,一位來自多麥(མདོ་སྨད,Do Kham)名叫阿森(ཨ་སེང་,Aseng)的康區人,名叫久拉阿嘉(སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས,Kyura Akyab),他只完成了向上師香巴(བླ་མ་ཞང་,Lama Zhang)學習的第一個階段的指導。至尊上師與他互為師徒,關係密切。此人的侄子或兒子通過可靠的途徑請求傳授道果法(ལམ་འབྲས,Lamdre),於是口耳傳承的封印被解開,因緣具足,開始傳授珍貴的口耳傳承。最早記錄下來的法本也是由他請求的阿森瑪(ཨ་སེང་མ,Asengma),即道果法的文字記錄。

【English Translation】 Since they are the same, the effort to seek the difference in their qualities is meaningless for those with intelligence. However, in order to suit the perception of those to be tamed, here is a brief introduction to how the wondrous aspects were appropriately shown. These miracles were told separately on different occasions. For example, the Great Lama himself manifested six emanations in this world, benefiting limitless beings. He comprehended all the profound essentials of the sutras and tantras from Mañjuśrī and Virūpa, and taught and guided them. Once, a Khampa said, 'If you do not openly show the sign that you are Avalokiteśvara, I will kill myself here.' Having said that, he stabbed a knife into his heart. The Lama said, 'No need to do that, look at this.' Then he showed an eye from the palm of his hand, and so on. When showing the manner of passing away, Cakrasamvara appeared from the cremation house. No matter which direction one looked from, most people saw it as having four faces. When Geshe Zangri Phukpa circumambulated it, it turned its face towards him. Some even saw it as Hevajra with eight faces. When the ashes were scattered in the lake, the entire mandala of Cakrasamvara appeared clearly in the lake. This is what is now known as Kumbum Jampa Ling, with the mandala of Cakrasamvara painted on it as a symbol. Later, it was said that it was formed from the smoke of the cremation. It is said that the Great Lama manifested four emanations, respectively in Sukhāvatī, Potala, Oḍḍiyāna, and the Golden Land, and then passed away. The reasons for this are: the Sambhogakāya of Avalokiteśvara is in Sukhāvatī, the Nirmāṇakāya is in Potala; Oḍḍiyāna is where the dakinis expanded the tantras; and the arrival of the son Jetsun was for the purpose of purifying that pure land. This was said by Zhuchey Ngödrup. So, how did this great Sakya Lama spread the oral teachings? In his early fifties, the seal of the teachings imparted by Zhang was opened. Around the time he reached his fifties, a Khampa from Do Kham named Aseng, named Kyura Akyab, who had only completed the first stage of instruction from Lama Zhang. The Great Lama and he were closely related as teacher and student. This person's nephew or son requested the Lamdre teachings through a reliable source, and so the seal of the oral teachings was opened, the circumstances were complete, and the precious oral teachings began to be imparted. The earliest written text was also the Asengma requested by him, which is the written record of the Lamdre.


་པའི་ཡང་ཐོག་མར་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་མ་གསུངས། དེ་ནས་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། 3-426 སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། མཐར་ངེས་མེད་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་། བར་དུ་གཉིས་དེ་ཚོགས་འཁོར་བཞི་མཛད། དེ་ནས་ཐོག་མཐའ་དང་། བར་དམ་ཚིག་གསོ་བ་སྟེ་ གསུམ་དུ་མཛད། དེ་ནས་གཉིས་དང་གཅིག་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་མཛད་དེ། མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྗེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ དང་བཅས་པའི་གསུང་ལས་བྱོན་པའི་གཞུང་བཤད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཇི་འདྲ་ཡོད། དེ་དག་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་ངོ་མཚར་བ་ཇི་འདྲ་བ་བྱུང་སྙམ་ ན། བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་དམ་རྣམ་འགྲེལ་ནི་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲགས་མོད། བཅུ་གཅིག་པོའི་ངོས་འཛིན་རྗེས་འཇུག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ཕོ་ཚོད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ཙམ་མ་ གཏོགས། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཁུངས་གསལ་བར་བྱོན་པ་སུ་ཡང་མེད་ལ། བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ནི། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། ཞུ་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཞིག་ནས་འདིའི་ཁུངས་གསལ་བར་ རྙེད་ནས། ཡིད་ཆེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པའི་དཔེ་དེ་ཉིད། ཡར་ལུངས་པའི་བླ་བརྒྱུད་དང་། ས་ཆེན་གྱི་དུས་ཡར་བསྒོམ་སེ་བོ། 3-427 རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། ཆོས་རྗེ་པའི་དུས། དོ་པ་སྟོན་གསལ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་དུས་ཡར་ལུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེའི་དུས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པ་དང་། ཡར་ལུངས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་དཔོན་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་བྱོན་པ་དེ་དག་ལས་བརྒྱུད་དེ། སེང་རྒྱལ་ གྱི་དབོན་པོ་མཁན་ཆེན་བསོད་རྒྱལ་བ་ནས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ཟབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། ཕོ་བརྒྱད་མོ་གསུམ་དག་ལ་ཡི་གེར་ བསྡམས། །ཞེས་བཤད་ནས། དེའི་མཆན་སྙིང་དུ་སོ་སོའི་ངོ་འཛིན་འབྱུང་བ། བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་དུ་མཛད་པ་ནི། ཨ་སེང་ཞུ་ཀློག་ཡུམ་དང་སྲས། །ཟླ་ཟངས་མན་ངག་སྒམ་འབུ་མཉག །ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཨ་སེང་ལ་གདམས་པའི་ཨ་སེང་མ། ཞུ་བྱས་རང་ལ་གདམས་པའི་ཞུ་བྱས་མ། ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཆོས་གྲགས་ལ་གདམས་པའི་ཀློག་མ། ས་ཆེན་གྱིས། ཐོག་མར་བོད་བཙད་པོའི་སྲས་རྒྱུད་མ་ གཅིག ཡུམ་དུ་ཞེས་པ་ལས། སྲས་རྩད་ཚ་ཀུན་དགའ་འབར་སྐུ་གཤེགས་པ་ནས། ཡུམ་ཐུགས་ཆོས་ལ་འགྱུར་ནས་བླ་ཆེན་ལས་བདེ་ཀྱཻའི་ཟབ་དོན་བླངས། བསྐྱེད་རིམ་བདེ་མཆོག་དང་། རྫ

【現代漢語翻譯】 最初被稱為『pa』的頂峰。』之後,四年沒有教導。然後是一、三、五、七等等, 三十七,最後教導了不確定。在解釋文字時,首先是開始和結束兩個,中間兩個,總共做了四次薈供輪。然後是開始和結束,中間是誓言的恢復, 總共做了三次。然後是二和一等等,根據情況而定。總之,就像太陽升起一樣,使珍貴的口頭傳承得以弘揚。那麼,杰·喇嘛(Tsongkhapa,宗喀巴)及其傳承 的教言中所產生的文字解釋等奇妙的文字集合是什麼樣的呢?通過聞思修來持有這些教言的弟子集合又是如何奇妙呢? 據說,大喇嘛(Great Lama)自己所著的文字解釋或註釋有十一部。然而,對於這十一部的識別,所有後來的追隨者都只是用自己的能力來衡量, 沒有人能提供明確的、令人信服的來源。根據這個傳承的說法,大持有者仁波切(Great Holder Rinpoche)從朱杰·多杰(Zhu-byas rDo-rje)所作的讚頌文中找到了明確的來源, 並說:『有一個具有令人信服的理由的來源。』也就是說,同樣的讚頌文的例子,在雅隆巴(Yarlungpa)的喇嘛傳承中,以及薩欽(Sachen)時代,雅隆·貢色沃(Yarlung Gon-se-bo), 杰尊(Jetsun)時代,嘉察隆·芒波(Gyaltsha Lung-mang-po),曲杰巴(Chöje-pa)時代,多巴·頓薩(Dopa Tön-sal),堪布·云丹赤(Khenpo Yönten-khri),曲杰·喇嘛丹巴(Chöje Lama Dampa)時代,雅隆巴·僧格嘉燦(Yarlungpa Seng-ge Gyaltsen),大持有者仁波切時代, 堪欽·索南嘉措(Khenchen Sönam Gyal-tshok),即吉祥薩迦派的血統傳承,以及雅隆巴的血統傳承,這些師徒之間有著密切的聯繫。從他們那裡傳承下來,僧格嘉燦的侄子堪欽·索嘉瓦(Khenchen So-gyal-ba)傳到了大持有者仁波切的手中。 從他那裡,獲得了圓滿深奧意義的弟子們,被記錄在八男三女之中。』 在解釋之後,爲了識別每個人的身份,大持有者自己總結說:『阿僧、朱洛、雲和子,月銅、口訣、嘎姆、布、涅。』 正如所說,傳給阿僧的阿僧瑪(A-seng-ma),傳給朱杰自己的朱杰瑪(Zhu-byas-ma),傳給洛嘉·覺色曲扎(Lokya Jowo-sras Chö-drag)的洛瑪(Lok-ma)。薩欽說:『最初,西藏皇帝的後裔, 一位母親。』從『作為母親』開始,兒子策扎·貢嘎巴(Tse-tsa Künga-bar)去世后,母親的心轉向了佛法,從大喇嘛那裡接受了樂空(藏文:བདེ་ཀྱཻ,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂)的深奧意義。生起次第的勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)和圓滿次第的...

【English Translation】 Initially known as the peak of 『pa.』 Then, for four years, there was no teaching. After that, one, three, five, seven, and so on, thirty-seven, and finally, the indeterminate was taught. During the explanation of the texts, first, the beginning and the end, two in total, and in the middle, two, making four gathering circles. Then, the beginning and the end, and in the middle, the restoration of vows, making three in total. Then, two and one, and so on, as appropriate. In short, like the rising sun, the teachings of the precious oral tradition were propagated. So, what is the collection of wonderful writings, such as the explanations of texts, that came from the teachings of Je Lama (Tsongkhapa) and his lineage? And how wonderful is the assembly of disciples who hold these teachings through study and practice? It is said that the Great Lama himself composed eleven textual explanations or commentaries. However, regarding the identification of these eleven, all subsequent followers have only measured them with their own abilities, and no one has provided a clear and convincing source. According to this lineage, the Great Holder Rinpoche found a clear source from a praise composed by Zhujas Dorje, saying, 'There is a source with convincing reasons.' That is, the same example of the praise, in the Yarlungpa lineage of lamas, and in the time of Sachen, Yarlung Gonsewo, in the time of Jetsun, Gyaltsha Lungmangpo, in the time of Chöje-pa, Dopa Tönsal, Khenpo Yöntenkhri, in the time of Chöje Lama Dampa, Yarlungpa Seng-ge Gyaltsen, in the time of the Great Holder Rinpoche, Khenchen Sönam Gyaltsok, that is, the blood lineage of the glorious Sakya school, and the lineage of Yarlungpa, these teachers and disciples were closely connected. From them, Seng-ge Gyaltsen's nephew, Khenchen Sogyalwa, passed it to the hands of the Great Holder Rinpoche. From him, the disciples who obtained the complete profound meaning were recorded in eight men and three women.』 After the explanation, to identify each person, the Great Holder himself summarized: 『Aseng, Zhulo, Yun and son, Monthong, Oral Instructions, Gam, Bu, Nye.』 As it is said, Asengma, taught to Aseng, Zhujasma, taught to Zhujas himself, Lokma, taught to Lokya Jowo-sras Chö-drag. Sachen said: 『Initially, the descendant of the Tibetan emperor, a mother.』 Starting from 『as a mother,』 after the son Tse-tsa Künga-bar passed away, the mother's heart turned to the Dharma, and she received the profound meaning of Bliss and Emptiness (Tibetan: བདེ་ཀྱཻ,Sanskrit Devanagari: सुख,Sanskrit Romanization: sukha, Chinese literal meaning: Bliss) from the Great Lama. The Generation Stage of Chakrasamvara and the Completion Stage of...


ོགས་རིམ་གསུང་ངག་ལ་མཛད་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་གདམས་པ། 3-428 བསྐྱེད་རིམ་བདེ་མཆོག་ལ་སྦྱར་བའི་རྣམ་འགྲེལ་ཡུམ་དོན་མ། སྲས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤོག་རིལ་དུ་བཀོལ་བ། ཐུགས་སྲས་གཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ། མཚན་དངོས་ བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་ཏེ། སྲས་གསུམ་ལ་གདམས་པ་སྲས་དོན་མ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་བླ་ཆེན་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་སྲས་ལ་ཕོག་པ་དེ་ ཉིད་ལ་གདམས་པ་ཟླ་རྒྱལ་མ། ཟངས་རི་ཕུག་པ་ལ་གདམས་པ་རི་ཕུག་མ། མང་མཁར་གྱི་ཇོ་མོ་མང་ཆུང་མ་ལ་གདམས་པ་མང་ཆུང་མ། ཞབས་ཅུང་ཟད་སྐྱོག་ཅིང་གྱོལ་བ་མཁས་པ་ སྒ་ཐེང་ལ་གདམས་པ་སྒ་ཐེང་མ། གཡའ་ལུང་གི་ཇོ་མོ་འ་འུ་མ་ལ་གདམས་པ་མ་འུ་མ། མཉམ་ཞིག་ར་བ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པ་རྣམ་འགྲེལ་མཉག་མ་སྟེ། གཞན་དག་ གིས་ནཱ་རོ་བཎྜེ་མ་དང་། སྟོད་སྟོན་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་མ་གང་འཐད་བཅུག་ནས་མང་ཆུང་མ་དོར་བས་ནི། ཕོ་བརྒྱད་མོ་གསུམ་གྱི་དོན་མ་ཚང་བས། རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ གསལ་བས། གཞན་དུ་ཡིད་གཡོ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ལ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས། དཔེ་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་ན། ཆོས་རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཚིམས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། 3-429 གང་ནས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་ཆ་ཤས་རེ་ཀ་འདུག་གསུངས་ནས་སྔར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ངོས་འཛིན་ལྟར་མཛད་པ་ལ། ཕྱིས་རྒྱུད་པ་འདི་པ་བ་ལྟར་མཛད་པ་གཅིག་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་པད་ རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པས། ཕྱིས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་གསུངས། མཛད་པའི་གོ་རིམ་ནི་ཐོག་མར་ཨ་སེང་མ། དེ་ནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་སྒ་ཐེང་གིས་རུ་མཚམས་སུ་བླ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། ཁོང་གིས་ཟིན་བྲིས་འདྲ་གཟིགས་པས། གནད་འཆུགས་པ་འགའ་རེ་འདུག་ནས་ད་ང་ཤི་ན་ཆོ ས་འདི་ནུབ་འགྲོ་བ་འདུག་གསུངས་ནས། ཁོང་གིས་ཡང་ཞུས་པའི་ངོར་རྣམ་འགྲེལ་ སྒེ་ཐེང་མ་མཛད་ལ། མཇུག་ཏུ་རྣམ་འགྲེལ་མཉག་མ་མཛད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་མ་མཐོང་གསུངས། དེ་ལྟར་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ལས། དེང་སང་གི་བར་དུ་བཤད་བཀའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི། མཉག་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལུང་རྒྱུན་ཡོད་པ་ནི། ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་སྲས་དོན་མ་ཉིད་དེ་གསུམ་མོ། །མང་མཁར་ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་དཀར་མོ་ལ། རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་གི་ལུང་བཞུགས་ཞེས་གླེང་ ཡང་། རྗེ་བཙུན་ལ་གནང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་མ་དང་། རྒྱལ་བ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་བའི་དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་ཅེས་སོགས། རྣམ་འགྲེལ་མེད་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་གྲངས་སུ་བཏབ་པའི་ནོར་བ་དུ་མ་མཐོང་བས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་ཙམ་མེད་གསུངས། 3-430 དེ་བཞིན་དུ་དོན་རི་གྲགས་ཆེན་ལ་གཞུང་

【現代漢語翻譯】 關於生起次第口頭教授的造詣,其中一個就是口訣。 將生起次第與勝樂金剛相結合的釋論《母義》,是為兩位王子(杰尊)所作的紙卷。心子嘉年普瓊瓦,被稱為尊勝幢王,真名為索南多吉,整理成冊。為三個兒子所作的口訣《子義》。被稱為菩提心月稱的上師,從拉欽處接受居士戒後傳給兒子,這就是口訣《月稱》。在桑日洞穴所作的口訣《山洞》。為芒喀的覺姆芒瓊瑪所作的口訣《芒瓊瑪》。為稍微跛足的學者嘎騰所作的口訣《嘎騰瑪》。為雅隆的覺姆阿烏瑪所作的口訣《阿烏瑪》。爲念西繞瓦旺秋堅贊所作的釋論《念瑪》。其他人將那若班扎瑪和上敦絳曲協饒瑪隨意加入,捨棄了《芒瓊瑪》,導致八男三女的意義不完整。因此,只有這一個明確地闡述了十一個釋論,不要動搖其他想法。後來,當卻吉袞欽用這個版本向大金剛持澄清時,卻吉也非常滿意。在光榮的薩迦無垢血統中,無論從哪個方面看,都有令人驚歎的部分。正如以前杰多吉羌所認可的那樣,後來出現了一個像此傳承者一樣的人。同樣,卻吉貝嘉瓦也這樣做了,後來也說要這樣做。造作的順序是,首先是阿僧瑪,然後有一次,嘎騰在如禪處迎請拉欽卻科時,他看到了一份草稿,發現有一些錯誤,說:『如果我現在死了,這個法就要消失了。』他再次請求后,才造了釋論《嘎騰瑪》,最後造了釋論《念瑪》,沒有看到其他順序。這樣,在十一個釋論中,直到今天,講授傳承沒有中斷的只有《念瑪》,有傳承的只有最初和最後兩個以及《子義》這三個。芒喀朗哲巴洛桑嘎莫說有十一個釋論的傳承,但杰尊所賜的金剛句偈和嘉瓦炯內所賜的四灌頂介紹等,將沒有釋論和不是釋論的也算在內,看到了許多錯誤,所以沒有什麼值得信任的。 同樣,對於頓熱扎欽的著作

【English Translation】 Among the accomplishments of the oral instructions on the generation stage, one is the key instruction. The commentary 'Mother Meaning' that combines the generation stage with Hevajra is a scroll made for the two princes (Jetsun). The heart-son Gyan Pungwa, known as Tsugtor Gyalpo, whose real name is Sonam Dorje, compiled it into a book. The instruction 'Son Meaning' was made for the three sons. The master known as Bodhicitta Dawa Gyaltsen, after receiving the lay vows from Lachen, passed it on to his son, which is the instruction 'Dawa Gyal'. The instruction 'Mountain Cave' was made in the Zangri cave. The instruction 'Mangchungma' was made for Jomo Mangchungma of Mangkhar. The instruction 'Gatengma' was made for the slightly lame scholar Gateng. The instruction 'A'uma' was made for Jomo A'uma of Yaylung. The commentary 'Nyakma' was made for Nyam Shirawa Wangchuk Gyaltsen. Others arbitrarily added Naropa Bandema and Todton Jangchub Sherabma, abandoning 'Mangchungma', resulting in the incomplete meaning of eight sons and three daughters. Therefore, only this one clearly elucidates the eleven commentaries, do not waver in other thoughts. Later, when Chöje Kunkhyen clarified with this version to Dagchen Rinpoche, Chöje was also very satisfied. In the glorious Sakya immaculate lineage, there are amazing parts from every aspect. Just as Jedorje Chang had previously recognized, later there appeared someone like this lineage holder. Similarly, Chöje Pema Gyalwa also did so, and later said to do so as well. The order of creation is, first Asengma, then once, when Gateng invited Lachen Chökor to Ru Tsam, he saw a draft and found some mistakes, saying, 'If I die now, this Dharma will disappear.' After he requested again, he created the commentary 'Gatengma', and finally created the commentary 'Nyakma', not seeing the other order. Thus, among the eleven commentaries, until today, the only one whose teaching lineage has not been interrupted is 'Nyakma', and the only ones with lineage are the first and last two and 'Son Meaning', these three. Mangkhar Lamdrepa Lobsang Karmo said that there is a lineage of eleven commentaries, but the Vajra Verse given by Jetsun and the introduction to the four initiations given by Gyalwa Jungne, etc., including those without commentaries and those that are not commentaries, saw many mistakes, so there is nothing trustworthy. Similarly, for the writings of Donri Drakchen


བཤད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུང་བཞུགས་ཞེས་གླེང་བ་དང་། སྒོན་མོ་ལྷས་པ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བཅོ་བརྒྱད་བཞུགས་ཞེས་གླེང་བ་ ཡང་། རྒྱང་ནས་སྒྲ་སྙན་ཆེ་བ་ཙམ་ནི་འདུག ཉེ་བར་སླན་ན་དེང་འདྲ་བ་ལས་མེད་དམ་གསུངས། གཞུང་བཤད་དམ་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་ཙམ་དུ་ངེས་སམ་སྙམ་ན། བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ སློབ་བུ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་གྲགས་ལ། བླ་ཆེན་ཐུགས་སྲས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཤད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས། བརྒྱུད་པ་འདི་པ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ཙམ་ ཡོད་གསུངས་ཏེ། བཅུ་གཅིག་གི་ཁར། ན་རོ་པཎྜེས་མཛད་པ། སྟོན་སྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ། མེ་མཉམ་པྲཛྙཱ་ཛྭ་ལས་མཛད་པ། ཞུ་བྲག་དམར་བས་མཛད་པ། ཞང་ཟེ་མ་བས་མཛད་པ། འུ་ཡུག་གི་དབྱར་སྦུ་བ་མས་མཛད་པ། ཕག་མོ་གྲུབ་པས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་སེང་མ་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་འདི་ཐེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་གསུངས་སོ། །སློབ་ མའི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། བླ་ཆེན་གྱི་མཚན་ལམ་དང་། བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་དང་བསྟུན་ནས། གྲུབ་ཐོབ་གསུམ། བཟོད་ཐོབ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཞེས་གྲངས་སུ་འཆའ་ཡང་། 3-431 གྲུབ་ཐོབ་དང་བཟོད་ཐོབ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པས། འདི་དག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསུང་ལ། དང་པོ་གསུམ་ནི། སིང་ག་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། བྱང་སེམས་སྟག་སྒོམ་པ་སྐྱི་ འབར་རོ། །དང་པོ་ནི། སིང་གའི་གླིང་ནས་འོངས་པའི། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གིས། ན་ལ་རྩེར་བླ་ཆེན་ལ་སྨན་བཟང་དྲུག་འགའ་དང་། ཟབ་རྒྱན་གྱི་བླ་རེ་གཅིག་ཕུལ་ནས་མཇལ། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ ཁྲིད་ཀྱིས་བཀྲིས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་རྟག་སྡེ་སེང་གེ་ལུང་པ། སྐུ་ལུས་བཞག་བདུན་དོར། མཐར་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་ཕྲང་འོག་པ་སྟེ། ཧཱུྃ་རིངས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སྐད་རབ་དུང་འདྲ་བ། ཁྲིད་འཕྲོ་མཉན་ཕུལ་བྱུང་པ་ལ་བསྐྱངས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །བཟོད་ཐོབ་བདུན་ནི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཞུ་བྱས། སྒ་ སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བསྒྲོམ་པ་འོད་ཟེར་གྲགས། ནགས་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། མང་ཆུང་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་ལྷོ་པ། ཞུ་སྟོན་རོག་པོ་བྱ་བའི་དབོན་པོ་ཡིན། ཁོང་ བླ་ཆེན་ལ་དད་ནས་ས་སྐྱར་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ང་རྒད་པོ་གཅིག་བཙུན་ཆུང་འདི་རྣམས་ལ་ཁ་ཏ་དང་ཆོས་འཆད་པ་འདི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན། ཁྱོད་གང་ལ་འགྲོ་གསུངས་པས། འོ་ན་རང་རེའི་ཕར་ཕྱིན་ན། 3-432 བདུད་ལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་འོང་བར་བཤད་པ་དེ་ཁྱེད་དུ་མི་གདའམ་ཞུས་པས། ལན་མ་བྱུང་སྟེ། གནང་བ་ཐོབ། ས་སྐྱར་བྱོན། བླ་ཆེན་ལ་གསུང

【現代漢語翻譯】 據說有十八種『講述』的傳承,也有人說Sgonmo Lhaspa Khenchen Jangchub Pal(斯貢莫·拉巴·堪欽·絳曲貝,人名)擁有Lamdre(道果)的十八種教誨傳承。 又有人說:『遠遠聽來,聲音洪亮,但靠近一聽,也不過如此。』 大喇嘛回答說:『你們以為只有十一種註釋嗎?』 大喇嘛親自對弟子傳授的教誨,廣為人知的就只有這些。如果將大喇嘛及其心傳弟子所著的註釋合在一起,由我們傳承的,大概有二十種。』 在十一種的基礎上,加上Naropa Pandita(那若巴班智達,人名)所著,Ston Gom Jangchub Sherab(敦·貢·絳曲西繞,人名)所著,Me Nyam Prajna Jwala(彌年·般若·加瓦拉,人名)所著,Zhu Drag Marwa(朱扎·瑪瓦,人名)所著,Zhang Zemawa(香·澤瑪瓦,人名)所著,U-yug Kyi Yars Buwama(烏玉·吉·亞爾·布瓦瑪,人名)所著,Phagmo Drupa(帕莫竹巴,人名)所著等等。如果算上被稱為A Sengma Chenmo(阿僧瑪欽莫,地名)的地方,總共有二十一種。』 當被問及弟子有多少時,根據大喇嘛的預言,以及喇嘛Zhang Gonpawa(喇嘛·香·貢巴瓦,人名)等人的授記,有三位成就者,七位獲得忍位者,八十位具有證悟者。雖然這樣計算,但實際上成就者和獲得忍位者不計其數,所以不能說只有這些人。最初的三位是:辛伽拉島的瑜伽士,菩提心者Tag Gompa Kyi-bar(達·貢巴·吉巴,人名)。 第一位是:來自辛伽拉島的一位阿阇黎,在納拉策向大喇嘛供奉了六種良藥和一件珍貴的法衣,並拜見了喇嘛。通過秘密教導,六個月后獲得了成就。 第二位是:來自塔德森給隆巴地方,捨棄了七具肉身,最終在那裡獲得了成就。 第三位是:來自帕朗奧巴地方,擁有能發出如海螺般洪亮聲音的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音,接受了未完成的教導,並最終獲得了成就。 七位獲得忍位者是:杰尊仁波切(杰尊仁波切,人名),Zhu Jya(朱嘉,地名),Ga Ston Dorje Drag(噶·敦·多吉扎,人名),Grompa Ozer Drag(格隆巴·沃熱扎,人名),Nag Gompa Sonam Gyaltsen(納·貢巴·索南堅贊,人名),Tshar-khai Naljorpa(擦爾開·納覺巴,人名),Mang Chungma(芒瓊瑪,人名)。 第二位是:來自洛巴地方,是Zhu Ston Rogpo(朱·敦·若波,人名)的侄子。他非常敬仰大喇嘛,並請求前往薩迦。大喇嘛說:『我這個老頭子,給這些小僧侶們訓話和講經,都是爲了你。你還要去哪裡?』 他回答說:『那麼我們經部的經典中,不是說有魔鬼會化作上師的模樣嗎?您不會就是吧?』 大喇嘛沒有回答,而是允許了他離開。他去了薩迦,並向大喇嘛傾訴。

【English Translation】 It is said that there are eighteen 'narrations' of transmission, and some say that Sgonmo Lhaspa Khenchen Jangchub Pal (a person's name) possesses eighteen teachings of the Lamdre (Path with Result) tradition. Someone also said: 'From afar, the sound is loud, but upon closer inspection, it is nothing more than this.' The great lama replied: 'Do you think there are only eleven commentaries?' The teachings that the great lama personally imparted to his disciples are only these that are widely known. If the commentaries written by the great lama and his heart disciples are combined, there are about twenty that are transmitted by our lineage. In addition to the eleven, there are those written by Naropa Pandita (a person's name), Ston Gom Jangchub Sherab (a person's name), Me Nyam Prajna Jwala (a person's name), Zhu Drag Marwa (a person's name), Zhang Zemawa (a person's name), U-yug Kyi Yars Buwama (a person's name), Phagmo Drupa (a person's name), and so on. If we include the place called A Sengma Chenmo (a place name), there are a total of twenty-one.' When asked about the number of disciples, according to the prophecy of the great lama and the predictions of Lama Zhang Gonpawa (a person's name) and others, there were three accomplished ones, seven who attained forbearance, and eighty who possessed realization. Although this is how it is calculated, in reality, there were countless accomplished ones and those who attained forbearance, so it cannot be said that there were only these people. The first three were: the yogi from the island of Sinhala, Bodhicitta Tag Gompa Kyi-bar (a person's name). The first was: an Acharya from the island of Sinhala, who offered six good medicines and a precious Dharma robe to the great lama at Nala-tse, and met the lama. Through secret teachings, he attained accomplishment after six months. The second was: from the place of Tagde Sengge Lungpa, he abandoned seven physical bodies and finally attained accomplishment there. The third was: from the place of Palang Oba, possessing the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) sound that could produce a loud sound like a conch shell, he received the unfinished teachings and finally attained accomplishment. The seven who attained forbearance were: Jetsun Rinpoche (a person's name), Zhu Jya (a place name), Ga Ston Dorje Drag (a person's name), Grompa Ozer Drag (a person's name), Nag Gompa Sonam Gyaltsen (a person's name), Tshar-khai Naljorpa (a person's name), Mang Chungma (a person's name). The second was: from the place of Lopa, he was the nephew of Zhu Ston Rogpo (a person's name). He greatly admired the great lama and requested to go to Sakya. The great lama said: 'This old man, giving instructions and teaching the Dharma to these young monks, is all for you. Where else do you want to go?' He replied: 'Then in our Abhidharma scriptures, isn't it said that demons can transform into the appearance of a guru? Could you be one?' The great lama did not answer, but allowed him to leave. He went to Sakya and confided in the great lama.


་ངག་ཐོབ། རེས་གཅིག་གཞུང་བཤད་ ཀྱི། བླ་མ་དང་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐབས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་བའི་སྐབས་སུ། ཞུ་བྱས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་དེ་བཞད་ནས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ ནས། འོ་ན་ཅུང་ཐལ་བརྟག་པ་གཅིག་སྨྲས་པ་འདུག་པ་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བཞུ་བྱས་ཏེ། བོད་སོ་མི་སོད་གསུངས་ནས། རྒྱ་གར་ལ་བཞུད། བླ་ཆེན་ས་དཀར་ལ་སོགས་ཀྱི་དན་ན་ཆོས་གསུང་ བའི་སྐབས་གཅིག་ཏུ། བྱ་རྒོད་གཅིག་འཕུར་བྱུང་། དེ་ནས་ཞུ་བྱས་འདྲ་བ་གཅིག་ཆོས་མཉན་ལ་འདུག མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བའི་མུ་ནས། སླར་ཡང་བྱ་རྒོད་དུ་བྱས་ནས་འཕུར་སོང་ངོ་། །ཡང་ རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དགོང་མོ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་པའི་དུས། ཨ་པོ་ཞུ་བྱས་དེ་ཡང་ཡོད་ན་ཨང་གསུང་བ་སོགས་གླེང་འཕྲོས་བྱུང་བས། ཨ་པོ་ཞུ་བྱས་འོལ་མ་སིའི་ཕྲེང་བ་རློན་པ་དང་། འབྲས་རློན་གྱི་སྙི་མ་ཚར་རེ་བ་གཅིག་ཕྱག་རྟེན་མཛད། ད་ཅི་ཉི་ཟེར་ལ་འོང་གསུངས་ནས་སླེབས་བྱུང་། རྗེ་པས་ཨ་པོ་ཞུ་བྱས། དོ་ནུབ་མི་ཡང་ཉུང་རྫུ་འཕྲུལ་གཅིག་སྟོན་དང་གསུངས་པས། 3-433 དེ་འདྲ་མི་གསུང་བ་ཞུ་ཟེར། ཙབ་ཙོབ་བྱེད། མི་སྟོ་ཡིས་ཅིས་ཀྱང་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྨིག་རྩེ་གཅིག་ནས། ཞུ་ཡས་འདྲ་བ་སྟོན་པས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་གྲལ་ལ་འཁོད། དེ་ནས་དེ་ འདྲ་བ་བདུན་བྱུང་ནས། སླར་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་གདའ་འོ་གསུངས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དེ་འདྲ་བ་མང་པོ་བསྟན་པའོ། །སྒ་སྟོན་ནི། ཁམས་པ་སྟེ་རྗེ་པས་སྒོ་སྟོན་གདམས་ཡིག་གནང་བ་ དེ་ཡིན། སྒོམ་པ་འོད་གྲགས་ནི། དམྱལ་བའི་གནས་སྦྱོང་ཤར་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ས་སྐྱའི་མདུན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་གཅིག་ན། ཤིང་སྡོང་གཅིག་གི་རྩེ་ན་འདུག མར་བལྟས་པས། མཚོ་དམར་ལྷོག་ གེ་བ་གཅིག་འདུག དེར་མ་ལྷུང་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་ཙམ་ན། ལྷུང་སོང་བས། རུས་པར་ཁྲོལ་ཏེ་སོང་། འཁྱགས་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་ཙ་ན་འཁྱགས། དེ་ལུས་སྦྱར་བ་ལྐོག་པས། གློ་སྙིང་ཁྲོལ་མཐོང་ཙ་ ན་སད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནགས་སྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་རྟ་ནག་པ་ཡིན། ཆུང་ངུ་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐུགས་དམ་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཕྱུགས་འཚོ་མཁན་བྱས། ཁོང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལ་སོད་བྱས་ པས། བ་གླང་གཤིན་རྗེ་དང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤར། ཁོང་ལ་ཞུས་པས། ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སྲེ་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་སོགས་སོ། །འཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། བླ་ཆེན་གྱིས། 3-434 སྐུའི་བཀོད་པ་གཅིག་གིས། འཚར་ཁར་གསུང་ངག་གསུངས་ནས། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །མང་ཆུང་མ་ནི་དུད་འགྲོའི་གནས་སྦྱོང་ཤར་ཏེ། མང་ཁར་གྱི་མདར། ཀོ་ཀོ་ཡོག་ཏུ་སྐྱེས། གཡག་ ཁྱུ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། རྨིག་ལེ་ལ་བཅར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ན། སད་པ་སོགས་བྱུང་བ་དེའོ། ། གསུ

【現代漢語翻譯】 口耳傳承。有一次,在講解經文時,上師和道友以神通墮入歧途等等。當他這樣講的時候,ཞུ་བྱས་(音譯,人名)稍微笑了笑,講述了以前的故事。བླ་ཆེན་(音譯,大喇嘛)說:『哦,那我說得有點過分了。』像ཞུ་བྱས་(音譯,人名)那樣,說了『不是藏族人』之後,就去了印度。བླ་ཆེན་(音譯,大喇嘛)在薩迦等地講經時,有一次,飛來一隻禿鷲。然後,一個像ཞུ་བྱས་(音譯,人名)的人來聽法。人們疑惑不解,後來又變成禿鷲飛走了。還有,རྗེ་བཙུན་(音譯,至尊)師兄弟晚上一起舉行會供輪時,談到『阿波ཞུ་བྱས་(音譯,阿波人名)也在就好了』等等。阿波ཞུ་བྱས་(音譯,阿波人名)供養了一串濕潤的歐瑪拉念珠和一束新鮮的稻穗作為禮物,說:『現在就來。』然後就來了。རྗེ་པ་(音譯,人名)說:『阿波ཞུ་བྱས་(音譯,阿波人名),今晚人少,展示一下神通吧。』 他說:『不要那樣說。』嘟嘟囔囔的。人們說:『無論如何也要展示一下。』於是,他先從一個蹄尖開始,展示了一個像ཞུ་ཡས་(音譯,人名)的東西,然後三隻手在人群中摸索。接著,出現了七個那樣的人,然後又依次消失了,說:『就到此為止吧。』展示了許多那樣的神通。སྒ་སྟོན་(音譯,人名)是康巴人,རྗེ་པ་(音譯,人名)賜予了སྒོ་སྟོན་(音譯,人名)《口訣書》。སྒོམ་པ་འོད་གྲགས་(音譯,人名)是地獄的處所凈化的顯現,那也是在薩迦的前面。當他想到『那是在薩迦的前面』時,他正在一棵樹的頂端。向下看時,看到一個血紅色的湖泊。他剛想到『最好不要掉下去』,就掉了下去,骨頭都碎了。他剛想到『最好是冰冷的』,就變得冰冷了。他用身體感受著,當他看到肺和心臟都碎裂時,就醒了過來等等。ནགས་སྒོམ་པ་(音譯,人名)是རྟ་ནག་པ་(音譯,地名)地方的人。從小就修持閻羅王。有一個人為他放牧,他修持的加持力顯現,牛變成了閻羅王,所有的聲音都變成了咒語。他問他,他說:『這是業力。』然後舉行了息災儀式等等。འཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་(音譯,人名)是བླ་ཆེན་(音譯,大喇嘛)用一個化身,在འཚར་ཁ་(音譯,地名)宣講口頭傳承,並具有獲得果位的徵兆的那個人。མང་ཆུང་མ་(音譯,人名)是畜生道的處所凈化的顯現,出生在མང་ཁར་(音譯,地名)附近的ཀོ་ཀོ་ཡོག་(音譯,地名)。出現了一大群牦牛,當他覺得蹄子要靠近時,就醒了過來等等。

【English Translation】 Oral transmission. Once, while explaining the scriptures, the master and fellow practitioners fell into deviation through supernatural powers, etc. When he said this, Zhu Xie (transliteration, name) smiled slightly and told the previous story. Bla Chen (transliteration, Great Lama) said, 'Oh, then I said it a bit too much.' Like Zhu Xie (transliteration, name), after saying 'not a Tibetan,' he went to India. When Bla Chen (transliteration, Great Lama) was teaching the Dharma in Sakya and other places, once, a vulture flew in. Then, a person like Zhu Xie (transliteration, name) came to listen to the Dharma. People were puzzled, and later he turned into a vulture and flew away. Also, when Jetsun (transliteration, Venerable) brothers and sisters held a Tsog Khor (gathering circle) together in the evening, they talked about 'It would be good if Apo Zhu Xie (transliteration, Apo name) was also here,' etc. Apo Zhu Xie (transliteration, Apo name) offered a string of wet Olmala beads and a bunch of fresh rice ears as gifts, saying, 'I'll come now.' Then he came. Jepa (transliteration, name) said, 'Apo Zhu Xie (transliteration, Apo name), there are few people tonight, show some supernatural powers.' He said, 'Don't say that.' Muttering. People said, 'Show it anyway.' So, he started from a hoof tip and showed something like Zhu Xie (transliteration, name), and then three hands groped in the crowd. Then, seven such people appeared, and then disappeared in order, saying, 'Let's stop here.' He showed many such supernatural powers. Ga Dun (transliteration, name) is a Khampa, and Jepa (transliteration, name) gave Go Dun (transliteration, name) the 'Oral Instruction Book.' Gompa O Drak (transliteration, name) is the manifestation of the purification of the hell realm, which was also in front of Sakya. When he thought, 'That's in front of Sakya,' he was at the top of a tree. Looking down, he saw a blood-red lake. As soon as he thought, 'It's best not to fall,' he fell, and his bones were broken. As soon as he thought, 'It's best to be cold,' it became cold. He felt it with his body, and when he saw his lungs and heart were broken, he woke up, etc. Nak Gompa (transliteration, name) is from Ta Nakpa (transliteration, place name). From a young age, he practiced Yamaraja. Someone herded cattle for him, and the blessing of his practice manifested, the cow turned into Yamaraja, and all the sounds turned into mantras. He asked him, and he said, 'This is karma.' Then he performed a pacifying ritual, etc. Tsar Khai Naljorpa (transliteration, name) is the person who Bla Chen (transliteration, Great Lama) used an emanation to preach the oral transmission in Tsar Kha (transliteration, place name) and had the signs of obtaining the fruit. Mang Chungma (transliteration, name) is the manifestation of the purification of the animal realm, born in Koko Yok (transliteration, place name) near Mang Khar (transliteration, place name). A large herd of yaks appeared, and when he felt the hooves were approaching, he woke up, etc.


མ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་རྒྱུད་དར་ཚུལ་ནི། བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་ ཞེ་བཞི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ང་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ། སྙམ་མོ་རུ་མཚམས་ཀྱི་གཙང་ཁང་དགོན་པར། མནལ་ལམ་དུ་བླ་ཆེན་བྱོན་ནས། རྡོ་དཀར་འཇམ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་བཞི་སྟོང་ པ། མཚམས་བཞིར་ཡ་ར་ལ་ཝས་མཚན་པའི་བརྡ་དང་། དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ་ནི། དང་པོ་ཀུན་གཞི་གདན་དུ་བྱ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་སྦར་འཛིན་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་གཞུག །ས་ སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུ། །ཞེས་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ནི། རྒྱ་གར་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ གསལ་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་དང་ལྷག་བསམ་དང་བྲལ་བ་ཞིག ཚེའི་དུས་བྱས་ནས། དབུ་དགུའི་དོད་ཝ་བ་དགུ་བརྩེགས་བྱས་པའི་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས། དེ་ཉིད་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། 3-435 སུ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། པཎ་ཆེན་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་པས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས་ནས་བསུ་བ་ལ་བྱོན། གབ་འབྲངས་དེ་མཁྱེན་ནས། རྡོར་དྲིལ་ནམ་མཁར་བཞག་སྟེ་བསྐྲད་ པས། རྒྱ་གར་ལ་ཡང་ཟློག་མ་ནུས་པར་རྒྱ་ནག་ལ་སོང་བས། དེང་སང་རྒྱ་ནག་གི་ནོར་ཁམ་ཆེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་མྱུལ་བ་དེའོ། །ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གཟིམས་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཐུགས་ དམ་ལ་བཞུགས་དུས་ཆོས་རྗེ་པ་ལ། པཎ་ཆེན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ཁུ་བོ་ཅི་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་གསུངས། ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཞུས་པས། རང་རེ་ལྟར་འགྲོ་གསུངས། བདག་གིས་སྔོན་ལ་ཕྱིན་ལགས་ཀྱི་ཞུས་པས། མཉམ་དུ་འགྲོ་གསུང་ནས། རྗེ་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཚར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་མཛད་པའི་ཐད་དུ་ཕེབས། རྗེ་པས་ཕྱག་མཛད་སྙམ་བཞེངས་ནས་རྡོ་དྲིལ་ཅོག་རྩེའི་ཁར་བཞག་པར་དགོངས་ ཙ་ན། བར་སྣང་ལ་ཁྲོལ་ལེ་བཞག་འདུག པཎ་ཆེན་པ་ན་རེ། དེ་ཙམ་ལ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་ཙམ་ཅང་ཡོད་དམ་གསུངས་པས། ངོ་མཚར་དུ་རེ་ནས་བྱས་པ་མ་ལགས་གསུངས། རྗེ་པ་ལ་པཎ་ ཆེན་པས་ཕྱག་ལན་མཛད་པས། པཎ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། ཁོང་དགེ་བསྙེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་ལན་མཛད་པར་མི་འོས་ཞེས་སྔར་གོང་ནས་ཕྱག་ལན་མི་མཛད་པར་ཞུ་ཕུལ་བར་གདའ། ཆད་ཡོད་པ་མ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། 3-436 དེ་ཡིན་ཏེ་ཁོ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དངོས་སུ་འདུག་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་སྐབས་གཅིག་ཏུ་ས་སྐྱར་པཎ་ཆེན་པས། དུས་འདི་ལ་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་ ཞེས་ཡི་གེ་བཏབ། རྗེ་པས་དེ་སྐད་མི་གསུང་བར་ཞུ། དེ་རེས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་འདུག་ཞུས་པས། པཎ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་མཛད། ཉི་མ་གཟའ་འཛིན་དུས་བཏབ་བཞིན་མ་ བྱུང་བས། པཎ་ཆེན་པ་ན་རེ།

【現代漢語翻譯】 關於'瑪巴近傳'(Ma pa shin tu nye gyu,非常近的傳承)的興起方式:大喇嘛薩迦班智達(Sa skya pa Zhi bar gshegs)去世四十四年後,尊者仁波切(Rje btsun rin po che)五十六歲時,在念摩(Snyam mo)的閉關靜室貢康寺(mtshams kyi gtsang khang dgon pa)中,夢見大喇嘛顯現,給予了白色光滑的八瓣蓮花,四個方向都有標誌,四個角落分別標有'雅'(ya,種子字,藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,含義:風),'惹'(ra,種子字,藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,含義:火),'拉'(la,種子字,藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,含義:地),'哇'(va,種子字,藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,含義:水)。意義濃縮為偈頌:'首先,將阿賴耶識(kun gzhi)作為基礎;其次,掌握風;將菩提心(byang chub)之水注入中脈;駕馭地等元素。'通過濃縮這些要點進行修行。 尊者仁波切的奇妙解脫事蹟略述:在印度,他精通怖畏金剛(jigs byed)的生起次第,但缺乏圓滿次第和利他心。臨終時,他轉產生一個擁有九個頭顱的惡毒魔鬼,由九層瓦片堆疊而成。這個魔鬼跟隨克什米爾班智達(kha che paN chen)來到西藏。當無人能制服它時,班智達來到薩迦(sa skya),尊者手持石鈴前去迎接。班智達知曉后,將石鈴懸于空中並驅逐了魔鬼。印度也無法容納它,於是它逃往中國。如今,它在中國追逐著一塊巨大的綠松石。另一次,當尊者在白色的禪房裡禪修時,法王(chos rje pa)問班智達:'你的叔叔在做什麼?'回答說:'在禪修。'班智達說:'像我們一樣。'回答說:'我先去了。'班智達說:'一起去。'尊者完成了密集金剛(gsang ba 'dus pa)的自生本尊觀修,正要進行前生本尊的供養和讚頌時,班智達來了。尊者正要拿起石鈴放在桌子上時,石鈴卻懸浮在空中。班智達說:'這有什麼好奇怪的?'回答說:'我並沒有期望它會這樣。'班智達向尊者回禮,小班智達們說:'他不應該向一個在家居士回禮。'之前他們曾請求不要回禮。'難道有什麼錯嗎?'他們問道。 班智達說:'他實際上是摩訶班雜拉(ma hA badzra,梵文Mahāvajra,偉大的金剛)的化身。'他是在密集金剛壇城中看到的。'還有一次,班智達在薩迦寫信說:'現在要發生日食了。'尊者說:'請不要這樣說,這次不會發生日食。'小班智達們面露不悅。但日食並沒有如期發生。班智達說:

【English Translation】 Regarding the rise of the 'Ma pa shin tu nye gyu' (Extremely Close Lineage): Forty-four years after the passing of the great Lama Sakya Pandita (Sa skya pa Zhi bar gshegs), when the venerable Rinpoche (Rje btsun rin po che) was fifty-six years old, in the retreat chamber of Gönkhang Monastery (mtshams kyi gtsang khang dgon pa) in Nyammo (Snyam mo), he dreamt that the great Lama appeared and gave him a smooth white eight-petaled lotus, with signs in the four directions, and the four corners marked with 'Ya' (ya, seed syllable, Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, meaning: wind), 'Ra' (ra, seed syllable, Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, meaning: fire), 'La' (la, seed syllable, Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, meaning: earth), 'Va' (va, seed syllable, Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, meaning: water). The meaning was condensed into a verse: 'First, establish the Alaya Consciousness (kun gzhi) as the foundation; second, master the wind; inject the water of Bodhicitta (byang chub) into the central channel; subdue the elements such as earth.' Practice by condensing these key points. A brief account of the venerable Rinpoche's wondrous liberation: In India, he was proficient in the generation stage of Yamantaka (jigs byed), but lacked the completion stage and altruism. At the time of death, he was reborn as a malicious demon with nine heads, stacked with nine layers of tiles. This demon followed the Kashmiri Pandit (kha che paN chen) to Tibet. When no one could subdue it, the Pandit came to Sakya (sa skya), and the venerable one went to greet him with a stone bell. Knowing this, the Pandit suspended the stone bell in the air and expelled the demon. India could not contain it either, so it fled to China. Today, it is in China chasing after a large piece of turquoise. On another occasion, when the venerable one was meditating in the white meditation room, the Dharma Lord (chos rje pa) asked the Pandit: 'What is your uncle doing?' He replied: 'Meditating.' The Pandit said: 'Like us.' He replied: 'I went first.' The Pandit said: 'Let's go together.' The venerable one completed the self-generation visualization of Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), and as he was about to make offerings and praises to the front-generation deity, the Pandit arrived. Just as the venerable one was about to pick up the stone bell and place it on the table, the stone bell floated in the air. The Pandit said: 'Is there anything to be surprised about?' He replied: 'I did not expect it to happen.' The Pandit returned the greeting to the venerable one, and the junior Pandits said: 'He should not return the greeting to a layperson.' They had previously requested that he not return the greeting. 'Is there something wrong?' they asked. The Pandit said: 'He is actually an emanation of Mahavajra (ma hA badzra, Sanskrit Mahāvajra, the Great Vajra).' He was seen in the Guhyasamaja Mandala. On another occasion, the Pandit wrote in Sakya: 'There will be a solar eclipse at this time.' The venerable one said: 'Please do not say that, there will be no solar eclipse this time.' The junior Pandits looked displeased. But the solar eclipse did not occur as predicted. The Pandit said:


དེ་ཙམ་དག་ཁོ་རང་ཤེས་ཏེ། སྟོད་ཡ་གི་ན་དགེ་བསྙེན་རྒད་པོ་གཅིག་ང་རྒྱལ་ཡོད་གསུངས་ལོ། །ཡང་རྗེ་པས། ཀླུ་ནག་པོ་འཁུན་ཤེས་ལ། ང་གཙུག་ལག་ ཁང་གཅིག་བྱེད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་འདི་རྣམས་གཞན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱལ་དགོས་གསུངས་པས། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཕ་གི་ན་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདུག གཞན་སྐྱེལ་ས་མ་རྙེད་ཟེར། ཅི་ཙམ་ནས་ འཁྱོགས་གསུངས་པས། གསེར་རྐྱང་པ་བསྐྱལ་ན་ཡང་ལོ་སྟོང་དགོས་ཟེར། འོ་ན་ཁྱོད་རང་སྡོད་ལས་ས་བླང་གསུངས་ནས། མོན་རྡོ་རྗེ་ར་ཛས་སྣ་དྲངས། རྗེ་པས་དེད་དེ། དེང་སང་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ འཕོང་རོམ་མེ་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གྲགས་པ་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་པ་བྱང་གི་ས་ཆ། བྲང་ཕུག་ལྷོ་སྦྲེལ་བ། བར་ན་དཀར་ཁུང་ཡོད་པ་གཅིག་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། 3-437 ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་རྒྱང་བ་ན། ལུང་པའི་མདའ་ན་ཇིག་དིར་མང་པོ་འདུག ཉེ་གནས་ཀྱིས་བལྟས་པས། རྟ་པ་མང་པོ་བྱུང་། ཇི་ཞིག་ནས་རྗེ་པའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་སོང་། ཤོང་ས་ནི་མེད་ སྙམ་དཀར་ཁུང་ནས་བལྟས་པས། མི་མང་པོ་སྐད་མི་གོ་བ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་། གཡུའི་བྱ་རུ་བཙུགས་པ་གཅིག་གིས་ལོ་ཙཱ་བྱེད། རྗེ་ པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་དགོས་ཚུལ་ཞུ་བ་ན། ང་རྒས་ཤིང་ལས་འབྲེལ་ཙམ་མེད་པས་ཁྱེད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས། ངའི་ཚ་བོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁྱེད་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པས་གཏོང་ངོ་གསུང་ བ་སོགས་གླེང་། དེ་ནས་རྗེ་པ་བྱོན་ནས་ཆང་ཡོད་དམ་གསུངས། མང་པོ་ཙམ་མེད་བུམ་གང་བདོག་ཞུས་པས། ཅི་རུང་གིས་བལྟར་མི་རུང་བས། ཁྱོད་རང་མ་ལྟ་ཞིག་གསུངས། ཆང་ཐོད་པར་བྱིན་རླབས་ མཛད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་བཟི་བཟི་འཐུང་ཞིང་། མཚན་གང་གླུ་གར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། ཧོར་གྱི་ལྷ་གནམ་ཐེལ་དང་། བོད་ཀྱི་བཙན་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གསུངས། གནང་ཀླུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་སྤྲས་པ་མགོ་ས་སྐྱ་མཇུག་རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྡད་པའི་སྒོ་ནས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་སོགས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཡིན་ལ། ཞིབ་ཏུ་ཆོས་རྗེ་པས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་མནལ་ལམ་མ་ལ་སོགས་བཞིན་ཡིན་ནོ། ། 3-438 དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བཟུང་བས། སློབ་མའི་མཆོག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ཆོས་རྗེ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྗེ་པ་ཉིད་ཀྱིས། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་པ་སོགས་འོག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་། ལྷོར་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། ནུབ་ཏུ་ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས། བྱང་དུ་ གསལ་ལ་བ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། ཤར་དུ་པཎྜེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཏེ། གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞི་ཞེས་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 僅僅知道這些。據說,斯朵雅給地方有個傲慢的老居士。然後,杰巴說:『黑龍知道這件事。我要建一座寺廟,你必須把你的財產轉移到別處。』他四處尋找,發現海邊有一點地方。他說找不到其他地方可以轉移。』需要多久才能轉移?』杰巴問。他說:『即使只轉移黃金,也需要一千年。』『那麼,你留下來找地方吧。』杰巴說完,門·多傑拉杰帶路,杰巴趕著他,現在是拉章夏爾的彭榮梅瓦。然後,建造了現在被稱為烏孜寧瑪的建築。 還有,杰巴住在北方的一塊地方,那裡有一個與南方相連的洞穴,中間有一個白色的孔。在十五的月圓之夜,山谷的盡頭有很多吉迪爾(聲音)。侍者看到來了很多騎馬的人。他們從某個地方來到杰巴的寢室。侍者心想沒有地方可以藏身,就從白色的孔里看。他看到很多人說著聽不懂的各種語言,拍著手,一個穿著白色衣服、戴著綠松石珊瑚的八歲孩子正在翻譯。他們說杰巴必須爲了眾生的利益而動身。杰巴說:『我老了,沒有什麼因緣,對你沒有幫助。我的侄子貢噶堅贊和你有因緣,我會派他去。』等等。 然後,杰巴出來問:『有酒嗎?』侍者說:『沒有多少,只有一瓶。』杰巴說:『無論如何,不要看。你不要看。』杰巴加持了酒杯,所有人都喝得醉醺醺的,整夜唱歌跳舞。侍者看到他們是蒙古的天神納木鐵和西藏的贊唐嘉波。納木魯的頭頂上裝飾著各種珍寶,頭在薩迦,尾巴在中國的門口,以此來安排薩迦派的財富緣起等等。這只是一個簡短的總結,詳細內容請參考秋吉巴所著的《夢境傳記》等。 像這樣,至尊仁波切通過講說和修持,很好地保持了口傳心要的教法。涌現了無數的傑出弟子,其中,事業的繼承者主要是秋吉巴本人。杰巴本人將道果整理完成的書等等,將在後面講述。南方有噶夏嘉扎,西方有努巴仁增扎,北方有薩拉瓦旺秋扎,東方有班智達辛杰扎,被稱為『四大名聲遠揚者』。

【English Translation】 Knowing only that much. It is said that there was an arrogant old devotee in Stod Yagi. Then, Jepa said, 'The black Naga knows this. I am building a monastery, you must move your wealth elsewhere.' He searched everywhere and found a little space by the sea. He said he could not find another place to move it to. 'How long will it take to move it?' Jepa asked. He said, 'Even if you only move the gold, it will take a thousand years.' 'Then, you stay and find a place.' Jepa said, and Mon Dorje Raja led the way, Jepa chasing after him, which is now the Phong Rom Mewa of Labrang Shar. Then, the building now known as Uze Nyingma was built. Also, Jepa was staying in a place in the north, where there was a cave connected to the south, with a white hole in the middle. On the night of the fifteenth full moon, there were many Jigdirs (sounds) at the end of the valley. The attendant saw many horsemen coming. They came from somewhere to Jepa's bedroom. The attendant thought there was no place to hide, so he looked through the white hole. He saw many people speaking various languages he could not understand, clapping their hands, and an eight-year-old child wearing white clothes and turquoise coral was translating. They said that Jepa must set out for the benefit of beings. Jepa said, 'I am old and have no karmic connection, so I am of no help to you. My nephew Kunga Gyaltsen has a karmic connection with you, so I will send him.' and so on. Then, Jepa came out and asked, 'Is there any alcohol?' The attendant said, 'There is not much, only a bottle.' Jepa said, 'In any case, do not look. You do not look.' Jepa blessed the cup of alcohol, and everyone drank and got drunk, singing and dancing all night. The attendant saw that they were the Mongolian god Namthel and the Tibetan Tsen Thang Gyalpo. Namlu's head was adorned with various jewels, his head in Sakya, and his tail at the gate of China, in order to arrange the auspicious connection of wealth for the Sakya school, and so on. This is just a brief summary, for details, please refer to Chöje Pa's 'Dream Biography' and so on. In this way, the venerable Jetsun Rinpoche maintained the teachings of the oral transmission very well through teaching and practice. Countless outstanding disciples emerged, among whom, the main successor of the activities was Chöje Pa himself. Jepa himself compiled the Lamdre into a book, etc., which will be discussed later. In the south, there was Kar Shakya Drak, in the west, Nupa Rigzin Drak, in the north, Salawa Wangchuk Drak, and in the east, Pandita Shinje Drak, known as the 'Four Famous Ones'.


པའི། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས། གཞུང་བཤད་དང་། དབང་ཆུ་སོགས་མཛད། གྲྭ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་པས་ཀྱང་། གཞུང་ བཤད་མཛད་དེ། ཚིག་སྣ་རིང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡོད། མཛད་བྱང་མེད་པས་མིན་ནོ་ཞེས་གླེང་བའང་ཡོད་མོད། བརྒྱུད་པ་འདི་པ་བ་དག་དེས་མཛད་པར་ངོས་འཛིན་གསུངས། ཡང་དབྱིལ་སྟོན་རྒྱལ་ བ་བཟང་པོ། གྱིས་ཀྱང་། རྗེ་པ་ལ་ལམ་འབྲས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་བར་ལ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མ་གཟིགས་སམ། ཕྱིས་རྗེ་པ་ལ་དྲི་གཏུག་ཡང་དག་མཛད་ ནས་ཁོང་རང་གིས་གཞུང་བཤད་ཅིག་མཛད་དེ། འདི་ལ་ཡང་གནད་ཟབ་པོ་ཡོད་གསུངས། རྗེ་པའི་བླ་མའི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་འདོད་ལ། 3-439 རྗེ་པའི་བླ་མ་མཉན་ཕུལ་བྱུང་བ་ནི། ས་སྐྱའི་དན་སྙིང་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་བཅས་ཏེ། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞེས། ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་གསུངས་ སོ། ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་སྤེལ་བའི་སློབ་མ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ལྷོ་དམར་རྣམ་གཉིས། མན་ངག་དང་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ། ཞེས་ གྲགས་པའི། དམར་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་གཞུང་བཤད་དམར་མ་དང་། ཆོས་འབྱུང་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་། གེགས་སེལ་བཀའ་རྒྱ་མ། ལམ་བསྡུས་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། བླ་མ་རིན་ འབྱུང་སོགས་ཡིག་ཆུང་དང་བཅས་པ་མཛད་དེ། དེའི་སློབ་མ་གྱེ་རེ་སྒང་སྟོན་ནམ་སྣར་ཐང་སྒང་སྟོན་ཏེ། སྒང་སྟོན་ཤེར་འབུམ། དེས་དཀར་པོ་བྲང་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་ཞེས་གྲགས་པ་ལོ་བརྒྱ་ དང་ལྔ་ལོན་པ་དེས། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས། གཞུང་བཤད་ལྔ་ཙམ་མཛད། མཛད་བྱང་མེད་པར་ བསྡུས་ཙམ་གཅིག་དང་། ཕྱིས་རྩོམ་རྒྱས་པ་མཛད་བྱང་ཅན་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པ་ནས། བྱང་ངོས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་ཐོ་སྒྲིགས་ཞུས་ཤིང་། གསལ་བྱེད་ཀྱང་མཛད། རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ། 3-440 ཆོས་རྗེ་པ་ཉིད་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན་ནས། བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་ཡིག་འཇོག་ཀྱང་དུམ་ཙམ་མཛད་ལ། གསུང་ངག་ལའང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཅུང་ཟད་ ཡོད་གསུངས། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོས་ནི། ཆོས་རྗེ་པའི་གཟིམ་གཡོག་ལོ་དྲུག་མཛད་ནས། མཐར་ཁོ་བོ་སྐྱེ་རན་ཙ་ན་སྐྱེས། ཆོས་རྗེ་པ་ལྟ་བུ་དང་མཇལ། སྨིན་རན་ཙ་ན་སྨིན། སྒྲུབ་ པ་སྙིང་པོར་བྱས། ད་འཆི་རན་ཙ་ན་འཆི་དུས་འདིའང་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་།

【現代漢語翻譯】 此外,噶·釋迦扎(དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་,Kar Shakya Drak)進行了經論講解和灌頂等活動。僧侶敦·洛哲扎巴(གྲྭ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་པ,Draton Lodro Drakpa)也進行了經論講解,內容豐富且詳盡。有人說因為沒有署名,所以不確定是否是他所著,但此傳承的帕瓦(པ་བ་,Pawa)派認為是他所著。此外,央敦嘉瓦桑布(དབྱིལ་སྟོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ,Yilton Gyalwa Sangpo)曾十八次聽聞杰巴拉(རྗེ་པ་ལ་,Je Pala)的《道果》(ལམ་འབྲས,Lamdrey),難道他們之間沒有看過任何關於《道果》的文字嗎?後來,他向杰巴拉請教,並親自進行經論講解,據說其中蘊含著深刻的要點。杰巴拉的上師主要是導師仁波切(སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,Lobpon Rinpoche),有人認為他沒有捨棄肉身就已離世。 杰巴拉的上師孃普瓊瓦(མཉན་ཕུལ་བྱུང་བ,Nyen Püljungwa)從薩迦的丹寧(དན་སྙིང,Dan Nying)帶著寶座,所有人都看到他沒有捨棄肉身就已離世。據說這些都出自甚深道的文字記載。法王薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ,Chöje Sakya Pandita Chenpo)傳授口傳心要的弟子有:講解傳承的羅瑪爾(ལྷོ་དམར,Lho Mar)二位,以及口訣和實修傳承的措珠翁(ཚོགས་གྲུབ་དབོན,Tsokdrup Wön)三位。其中,瑪爾秋杰(དམར་ཆོས་རྒྱལ,Mar Chögyal)記錄了法王的教言,著有《講解瑪爾瑪》(གཞུང་བཤད་དམར་མ,Shungshé Marma)、《詳盡教法之源》(ཆོས་འབྱུང་ཞིབ་མོ,Chöjung Zhimö)、《遣除障礙之封印》(གེགས་སེལ་བཀའ་རྒྱ་མ,Geksel Kagyama)、《道之精要·如意鐵鉤》(ལམ་བསྡུས་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ,Lam Dü Döpe Chakkyu)、《上師寶生》等小冊子。他的弟子是杰熱岡敦(གྱེ་རེ་སྒང་སྟོན,Gyeré Gangtön)或納塘岡敦(སྣར་ཐང་སྒང་སྟོན,Narthang Gangtön),即岡敦謝翁(སྒང་སྟོན་ཤེར་འབུམ,Gangtön Sher Bum)。岡敦謝翁的弟子是被稱為『白布仁欽僧格』(དཀར་པོ་བྲང་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེ,Karpo Drangpa Rinchen Sengé)的105歲老人,他從華丹楚臣(དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས,Paldan Tsultrim)處繼承傳承,使此傳承得以延續至今。羅巴袞欽仁欽貝桑布(ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ,Lhopa Künkhyen Rinchen Pelzangpo)著有約五部經論講解,其中一部是未署名的簡略本,後來又創作了兩部署名的詳細本。在他年事已高時,曾前往北方,向法王本人請教,整理並明確了要點,並著有釋義。仁波切措貢貢噶貝桑布(རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་བསྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ,Rinpoche Tsokgom Künga Pelzangpo)侍奉法王傑巴本人十三年,兼顧聞法和實修,還對《勝樂金剛》(བདེ་མཆོག,Demchok)相關內容做了一些記錄。據說,他還著有關於口傳心要的,針對上、中、下三種根器的引導文。 成就者云丹貝桑布(གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ,Drubthop Yönten Pelzangpo)曾擔任法王傑巴的侍者六年,最終他說:『我出生在應該出生的時候,遇到了像法王傑巴這樣的人;成熟在應該成熟的時候;以實修為核心;現在到了應該去世的時候了。』他還對弟子們說:

【English Translation】 In addition, Kar Shakya Drak made explanations of scriptures and empowerments. The monk Dton Lodro Drakpa also gave explanations of scriptures, which were rich and detailed. Some say that because there was no signature, it was uncertain whether it was his work, but the Pawa of this lineage recognized it as his work. Furthermore, Yilton Gyalwa Sangpo heard Je Pala's Lamdrey eighteen times, and didn't they see any writings on Lamdrey in between? Later, he consulted Je Pala and personally gave explanations of scriptures, which were said to contain profound points. The main teacher of Je Pala was the Teacher Rinpoche, and some believe that he passed away without abandoning his physical body. Je Pala's teacher, Nyen Püljungwa, from Dan Nying in Sakya, with a throne, everyone saw that he passed away without abandoning his physical body. It is said that these are from the writings of the profound path. The disciples of Dharma Lord Sakya Pandita Chenpo, who spread the lineage of oral instructions, were: the two Lho Mar who held the lineage of explanation, and the three Tsokdrup Wön who held the lineage of oral instructions and practice. Among them, Mar Chögyal recorded the Dharma Lord's teachings and wrote 'Explanation of Marma', 'Detailed Source of Teachings', 'Seal to Remove Obstacles', 'Essence of the Path, Hook of Desire', 'Guru Ratnasambhava', and other booklets. His disciple was Gyeré Gangtön or Narthang Gangtön, namely Gangtön Sher Bum. Gangtön Sher Bum's disciple was the 105-year-old man known as 'Karpo Drangpa Rinchen Sengé', who inherited the lineage from Paldan Tsultrim, so that this lineage has continued to this day. Lhopa Künkhyen Rinchen Pelzangpo wrote about five commentaries, one of which was an unsigned summary, and later he wrote two detailed versions with signatures. When he was very old, he went to the north and consulted the Dharma Lord himself, organized and clarified the key points, and wrote an exegesis. Rinpoche Tsokgom Künga Pelzangpo served Dharma Lord Je Pala himself for thirteen years, balancing learning and practice, and also made some records on the subject of 'Hevajra'. It is said that he also wrote guidance texts for the oral instructions, aimed at the three types of faculties: superior, medium, and inferior. The Siddha Yönten Pelzangpo served as Dharma Lord Je Pala's attendant for six years, and finally he said, 'I was born when I should have been born, and met someone like Dharma Lord Je Pala; I matured when I should have matured; I made practice the core; now it is time to die.' He also said to his disciples:


སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། མ་བདེ་བ་བྱུང་དུས་ང་རང་ལ་དྲིས། སང་ཙ་ན་ཟ་རྒྱུ་ཐེ་ཚོམ་ ཙམ་ལས་མི་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་མཛད། ཆོས་རྗེ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་འདི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གདའ་གསུངས། འཕགས་པ་ རིན་པོ་ཆེ་ལ་ད་བདག་གིས་ཉམས་བླངས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། རྟག་ཏུ་ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་ཡང་ཡང་དབང་བླང་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་འཕོ་བ་ ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་བགྱིད་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བགྱི་བ་ལགས་པར་བདག་གིས་འཁུམ། །ཞེས་པ་གནང་ཞིང་། ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་ལུང་ཡང་འཕགས་པས་ཞུས། མདོར་ན་སྤྱིའི་སེན་མོ་རར། རྗེ་པའི་གདུང་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཞིག 3-441 དཔྱིལ་སྟོན་མཆེད་ཀྱིས་བཞེངས་འདུག་པ་གནས་དེ་ལ་སོགས་པ་དབེན་གནས་མཆོག་རྣམས་སུ། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིག་འཇོག་འདི་མཛད་བྱ་བ་ནི་མེད་གསུངས། སྐུའི་དབོན་འཕགས་པ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི་སེ་སྟོན་རི་པའི་སྐུ་སྐྱེར་ཡང་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཡབ་ཟངས་ཚས་ཚོགས་བདག་བསྒྲུབས་པས། ཚོགས་བདག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་རྩེར་ཁུར་ནས། རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་བསྐྱེལ་ ཏེ་ལྟོས་ཤིག་ཟེར་བས། ཟངས་ཚ་སྐྲག་ནས་རིང་ཞིག་ལྟ་བའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སོགས་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཏལ་ཙམ་གཟིགས་པས། ཁྱོད་རང་གིས་གང་མཐོང་བ་དབང་དུ་འདུ་ བ་ཡིན་པ་ལ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སོགས་ཁྱེད་ཀྱི་བུའམ་ཚ་རྒྱུད་ཀྱིས་དབང་དུ་འདུ་བ་གཅིག་འབྱུང་། མྱུར་དུ་མ་མཐོང་བས། ཁྱོད་རང་ལ་ནི་དབང་ཐང་མེད་ཟེར། དེ་ནས་ཀྱང་ཟངས་ཚ་ལ་ སྲས་ཡུན་རིང་དུ་མ་བྱུང་བས། ཐུགས་ཟིད་ཐུང་ནས། ཚོགས་བདག་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། སྐབས་གཅིག་གི་ཚེ། གླང་ཐང་དུ་སེ་སྟོན་རི་པའི་རྩར་ཚོགས་བདག་བྱུང་ནས། ཟངས་ཚས་ང་ ལ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་གཅིག་དགོས་ཟེར་ནས། རྒྱབ་ཚགས་མིག་ལྟར་སོ་སོ་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས། ཁོང་རང་ལ་ནི་དབང་རི་མི་འདུག ཁོའི་བུར་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་བཞེས་ན་འདུ་བ་འདུག་པས་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་བླང་དགོས་ཟེར་ནས་དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས། 3-442 དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བས་ཐོག་མར་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་གསུང་ངག་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལས་གསུང་ངག་རྫོགས་པར་གསན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་དགེ་སློང་ཀུན་བློ་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་ཁམས་ཙོ་མདོའི་བར་དུ་བསྙེགས་ནས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བྲག་ཕུག་པས་གསན་པ་གཉིས། ཡང་ཚོགས་སྒོམ་པའ

【現代漢語翻譯】 要努力修行。遇到不順心的事情就來問我。不要總是擔心明天吃什麼。' 他這樣教導。當Chosje-pa (法主) 呈上他的證悟時,他說:'這代表了比喻的智慧。現在,所代表的意義的智慧也會很快顯現。' 我問Phagpa Rinpoche (聖者仁波切):'我現在應該如何修行?' 他回答說:'要持續修持見地,並以三摩地(Samadhi,禪定)來修持。要一次又一次地接受壇城(Mandala,曼荼羅)的灌頂。要通過大手印(Mahamudra,梵文:Mahāmudrā)的道路來轉化。要持續努力地修持三摩地(Samadhi,禪定)。我認為這是你應該做的。' 他這樣教導,並且Phagpa (聖者) 也請求了甚深五部經的傳承。總而言之,在Sermo Ra (色莫惹),有一座紀念Chosje-pa (法主) 的舍利塔,由Dpyilston (哲敦) 兄弟建造。他說,除了在這些僻靜的地方努力修行之外,沒有必要寫任何東西。 他的侄子Phagpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (聖者 洛卓堅贊 貝桑波) 也被稱為Seton Ripa (色敦日巴) 的轉世。據說,他的父親Zangtsa (桑擦) 修持了Tshogdak (ཚོགས་བདག,梵文:Ganapati,गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,像頭神)。Tshogdak (ཚོགས་བདག,梵文:Ganapati,गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,像頭神) 用象鼻舉起他,把他帶到須彌山頂,說:'看!' 但Zangtsa (桑擦) 因為害怕,無法看太久。然後,他看到衛藏、康區等整個西藏。Tshogdak (ཚོགས་བདག,梵文:Ganapati,गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,像頭神) 說:'你所看到的一切都將屬於你。衛藏、康區等地將由你的兒子或後代統治。因為你沒有立即看到,所以你沒有權力。' 在那之後,Zangtsa (桑擦) 很久沒有兒子,所以他感到沮喪。他修持了Tshogdak (ཚོགས་བདག,梵文:Ganapati,गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,像頭神) 的核心方法。有一次,Tshogdak (ཚོགས་བདག,梵文:Ganapati,गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,像頭神) 出現在Langthang (浪塘) 的Seton Ripa (色敦日巴) 面前,說:'Zangtsa (桑擦) 說他想要統治衛藏和康區,所以他像對待眼睛一樣小心地保護著我。但他沒有統治的權力。如果你的兒子轉世為他的兒子,他將有統治的權力,所以考慮一下並接受轉世吧。' 他就這樣做了。 像這樣,Tshogdrub (ཚོགས་གྲུབ,群體成就者) 、侄子和孫子的傳承之流匯聚成一條河流,那就是Drubchen Drakphukpa (大成就者 扎普巴)。首先,Zhang Konchok Pal (香 貢卻貝) 從Drubthobpa (成就者) 那裡獲得了完整的口頭傳承,然後從Rinchen Gyaltsen (仁欽堅贊) 那裡完整地聽取了口頭傳承。之後,格隆 Kunlo (比丘 袞洛) 和他的同伴前往多康佐多,從Phagpa Rinpoche (聖者仁波切) 那裡聽取了教法。Drakphukpa (扎普巴) 兩次聽取了他的教法。此外,Tshog Gompa (ཚོགས་སྒོམ་པ,群體禪修者)

【English Translation】 'Practice diligently. When things go wrong, ask me. Don't always worry about what to eat tomorrow.' He taught in this way. When Chosje-pa offered his realization, he said, 'This represents the wisdom of example. Now, the wisdom of the meaning represented will also appear quickly.' I asked Phagpa Rinpoche, 'How should I practice now?' He replied, 'Always cultivate the view and practice with Samadhi (梵文:Samadhi). Take empowerment from the supreme Mandala (梵文:Mandala) again and again. It is through the path of Mahamudra (梵文:Mahāmudrā) that one is transformed. Always strive in Samadhi (梵文:Samadhi). I believe this is what you should do.' He taught in this way, and Phagpa also requested the transmission of the profound Five Sutras. In short, in Sermo Ra, there is a stupa commemorating Chosje-pa, built by the Dpyilston brothers. He said that there is no need to write anything other than to practice diligently in these secluded places. His nephew, Phagpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, was also known as the reincarnation of Seton Ripa. It is said that his father, Zangtsa, practiced Tshogdak (梵文:Ganapati). Tshogdak (梵文:Ganapati) lifted him with his elephant trunk and took him to the top of Mount Sumeru, saying, 'Look!' But Zangtsa, out of fear, could not look for long. Then, he saw U-Tsang, Kham, and the whole of Tibet. Tshogdak (梵文:Ganapati) said, 'Everything you see will belong to you. U-Tsang, Kham, and other places will be ruled by your son or descendants. Because you did not see it immediately, you have no power.' After that, Zangtsa did not have a son for a long time, so he became frustrated. He practiced the core method of Tshogdak (梵文:Ganapati). Once, Tshogdak (梵文:Ganapati) appeared before Seton Ripa in Langthang and said, 'Zangtsa said he wanted to rule U-Tsang and Kham, so he protected me as carefully as his eyes. But he has no power to rule. If your son is reborn as his son, he will have the power to rule, so consider it and take rebirth.' He did so. In this way, the stream of the lineage of Tshogdrub (Group Achiever), nephew, and grandson converged into one river, which is Drubchen Drakphukpa. First, Zhang Konchok Pal received the complete oral transmission from Drubthobpa (Achiever), and then he fully heard the oral transmission from Rinchen Gyaltsen. After that, Gelong Kunlo and his companion went to Dokham Tso-mdo and heard the teachings from Phagpa Rinpoche. Drakphukpa heard his teachings twice. In addition, Tshog Gompa (Group Meditator)


ི་སློབ་མ་མཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བསྟན་པ་ལའང་བྲག་ཕུག་པས་གསན་པས་གསུམ་ཅར་འདུས་པའོ། །ཡང་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་ གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལ། ལ་ཉན་ཞང་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་རུ་གསེར་ཁང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལ་རུ་བ་བསོད་ནམས་སེང་གེས། ཐོག་མར་ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ལ་ རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས། ལམ་འབྲས་ལམ་སྐོར་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་ལག་ལེན་ཉམས་རྟོགས་དང་བཅས་པ་ལ་རང་བས་ལྷག་པ་མེད་སྙམ་པ་མཛད། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ སྙན་པ་གསན་ནས། སྤྱིའི་སེན་མོ་རར་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་གདམས་པ་ལོ་གསུམ་གསན། མདོག་གི་རྗེ་རོང་དབྱག་གི་མཁར་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བསྟན་པས། བླ་མ་ཚོགས་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། 3-443 དགེར་ཕུ་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ། ད་ཆོས་འདི་མཉན་བྱ་བ་དང་། སྒྲོ་འདོགས་འདི་ཆོད་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་གསུངས། འདིས་མཛད་ཟེར་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། དེ་ལྟ་བུའི་ལ་ཉན་གཉིས་ལ་འཆད་ལ་ སྤངས་ཁ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་ཀྱིས་གསན། དེས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། དེས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུན། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་འདི་ ལ་ཡོད་དོ། །སྤང་ཁང་ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཡིག་འཇོག་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་། འདི་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་མང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ལ་ཉན་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་བརྒྱུད་ པའི་ཚོགས་གྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཡང་ལ་ཉན་གཉིས་ལ་དོན་མོ་རི་པ་གྲགས་པ་དཔལ་གྱིས་གསན་ཅིང་དེ་ལའང་གངས་པས་གསན། ཡང་གཉན་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ལ་གསན། གཉག་གི་ མང་མཁར་རྟ་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་དང་། ཇ་ཚ་ལུང་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གཉིས་ལ་གནང་ཞིང་། སྔ་མ་ལའང་གངས་པས་གསན། ཕྱི་མ་དེ་ལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས། ལམ་སྦས་བཤད་ ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཆ་ལག་དུ་མ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་བྲག་པས ཁམས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ། དེས་འཛིམ་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། དེ་ལའང་གངས་པས་ཞ་ལུགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་གསན་ལ། གངས་པས་འདི་ལ་ཞ་ལུགས་གནང་བྱ་བ་མེད་པས་རྒྱུན་ཆད་དམ་གསུངས། 3-444 ཡང་ཚོགས་བསྒོམ་པས་མཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན། དེས་བར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་རྒན་ཐུགས་རྗེ་བསོད་ནམས་མང་པོ་ལ་སྤེལ། རྒེན་རྒན་གྱི་གཞུང་བཤད་ཡོད། བར་སྟོན་ལ་བར་ཕུག་པ་གཅིག་དང་། ཤབ་བར་སྡེངས་པ་གཉིས་ཡོད་པའི། བར་སྟོན་ཕྱི་མ་འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་གསོལ་དཔོན་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡིན། བར་སྟོན་སྔ་མ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཆོས་འབྱུང་ཞིབ་ མོ་རྣམ་འཐག་དང་། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། དེའི་དམིགས་རིམ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དམར་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཟིན་བྲིས་ས

【現代漢語翻譯】 同樣,弟子念欽·索南丹巴(Nyenchin Sonam Tenpa)也從扎普瓦(Drakpukpa)那裡聽受了教法,因此三者都聚集在一起。此外,持有措珠旺松(Tsok Zhup Wonsum)傳承的,被稱為拉念香松(Lanyan Zhangsum),即拉汝(Laru)、念欽(Nyenchin)和香(Zhang)。其中,拉汝巴·索南僧格(Larupa Sonam Senge)出生在拉汝·瑟康(Laru Serkhang),他首先從夏巴·多杰沃澤(Sharpa Dorje Ozer)那裡完整地聽受了包括訣竅在內的三種傳承,並認為自己在包括道果(Lamdrey)道次第在內的講解、實修和證悟方面,沒有人能超過自己。後來,他聽說了成就者的名聲,於是從森莫拉(Senmora)的成就者那裡聽受了三年的教法。念欽·索南丹巴(Nyenchin Sonam Tenpa)出生在多吉·熱榮雅(Dokyi Rerongya)的卡爾(Khar),他侍奉喇嘛措(Lama Tsok)十三年。從格爾普(Gerpu)離開時,他說:『現在,對於聽受這個教法和斷除增益損減,沒有什麼可做的了。』據說他還有一部著作。 像這樣的拉汝(Laru)和念欽(Nyenchin),香卡瓦·扎巴貝(Shangkhawa Drakpa Pel)聽受了他們的講解。他傳給了薩藏·瑪蒂班欽·洛哲堅贊(Sazang Mati Panchen Lodro Gyaltsen),後者傳給了特欽·秋杰(Tekchen Choje),後者又傳給了蔣揚·南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen)。這三者傳承都存在於此。香康·根欽·岡卓巴(Shangkhang Kunkhyen Gangkhodpa)創作了許多著作,如《道果法源》(Lamdrey Chojung)等。這個傳承中流淌著許多傳承之河:直接從拉汝(Laru)和念欽(Nyenchin)那裡傳承下來的措珠(Tsok Zhup)傳承;此外,頓莫·熱巴·扎巴貝(Donmo Ripa Drakpa Pel)也從拉汝(Laru)和念欽(Nyenchin)那裡聽受了教法,岡巴(Gangpa)也從他那裡聽受了教法。此外,念寧布·嘉堅贊(Nyennyingpo Gyaltsen)從措貢巴(Tsok Gompa)那裡聽受了教法。念(Nyag)的芒卡·達隆巴·扎西桑波(Mangkhar Talungpa Tashi Sangpo)和嘉查隆巴·嘉堅贊貝(Jatsa Lungpa Gyaltsen Pel)兩人接受了他的教法,岡巴(Gangpa)也從前者那裡聽受了教法。對於後者,秋杰喇嘛丹巴(Choje Lama Dampa)聽受了許多部分,如道隱講解的幻輪等。 科扎巴(Kobrakpa)傳給了康欽·絳曲貝(Khamchen Jangchup Pel),後者傳給了津巴·嘉堅贊貝(Zimpa Gyaltsen Pel),岡巴(Gangpa)也從他那裡聽受了夏魯派(Shalupa)的道果(Lamdrey),岡巴(Gangpa)說:『因為沒有必要把夏魯派(Shalupa)的教法傳給他,所以這個傳承中斷了嗎?』 此外,措貢巴(Tsok Gompa)傳給了念寧布·嘉堅贊(Nyennyingpo Gyaltsen),後者傳給了巴頓·多杰嘉堅贊(Barton Dorje Gyaltsen),並廣泛傳給了嘉堅·圖杰索南(Gyalgen Thukje Sonam)等人。有關於根根(Gengen)的教義講解。巴頓(Barton)有巴普瓦(Barpukpa)和夏巴·登巴(Shab Bar Dengpa)兩人,後者是秋杰喇嘛丹巴(Choje Lama Dampa)的長期侍者。前者就是這個人,他撰寫了詳細的法源(Chojung)《南塔》(Namtag),四灌頂介紹的加持,以及它的觀修次第,輪迴涅槃無別的記錄,以及作為紅觀(Marma)闡釋的記錄。

【English Translation】 Also, the disciple Nyenchin Sonam Tenpa also heard the teachings from Drakpukpa, so all three are gathered together. Furthermore, those who hold the lineage of Tsok Zhup Wonsum are known as Lanyan Zhangsum, namely Laru, Nyenchin, and Zhang. Among them, Larupa Sonam Senge, who was born in Laru Serkhang, first fully heard the three lineages, including the essential instructions, from Sharpa Dorje Ozer, and thought that in terms of explanation, practice, and realization, including the Lamdrey and the stages of the path, no one surpassed him. Later, he heard of the fame of the accomplished one, so he heard the teachings for three years from the accomplished one of Senmora. Nyenchin Sonam Tenpa, who was born in Khar of Dokyi Rerongya, served Lama Tsok for thirteen years. When leaving from Gerpu, he said, 'Now, there is nothing to do regarding hearing this teaching and cutting off additions and subtractions.' It is said that he also has a written instruction. Like these two, Laru and Nyenchin, Shangkhawa Drakpa Pel heard their explanations. He transmitted it to Sazang Mati Panchen Lodro Gyaltsen, who transmitted it to Tekchen Choje, who in turn transmitted it to Jamyang Namkha Gyaltsen. These three lineages are all present here. Shangkhang Kunkhyen Gangkhodpa composed many works, such as the Lamdrey Chojung, etc. Many rivers of lineage flow in this transmission: the Tsok Zhup lineage transmitted directly from Laru and Nyenchin; also, Donmo Ripa Drakpa Pel heard the teachings from Laru and Nyenchin, and Gangpa also heard the teachings from him. Furthermore, Nyennyingpo Gyaltsen heard the teachings from Tsok Gompa. Nyag's Mangkhar Talungpa Tashi Sangpo and Jatsa Lungpa Gyaltsen Pel both received his teachings, and Gangpa also heard the teachings from the former. For the latter, Choje Lama Dampa heard many parts, such as the illusory wheel of the hidden path explanation, etc. Kobrakpa transmitted it to Khamchen Jangchup Pel, who transmitted it to Zimpa Gyaltsen Pel, and Gangpa also heard the Lamdrey of the Shalupa from him, and Gangpa said, 'Because there is no need to transmit the Shalupa teachings to him, has this lineage been cut off?' Furthermore, Tsok Gompa transmitted it to Nyennyingpo Gyaltsen, who transmitted it to Barton Dorje Gyaltsen, and widely spread it to Gyalgen Thukje Sonam and others. There are explanations of the teachings of Gengen. Barton has two, Barpukpa and Shab Bar Dengpa, the latter being the long-term attendant of Choje Lama Dampa. The former is this person, who wrote the detailed Chojung Namtag, the blessings of the introduction to the four empowerments, and its meditation sequence, the record of the non-duality of samsara and nirvana, and the record that goes into the explanation of Marma.


ོགས་ཡིག་ཆ་མང་པོ་འབྱུང་། ཚོགས་བསྒོམ་པའི་སློབ་ མ་ཀླམ་ཀར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཁར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རེའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གྲུབ་གཉིས་པོ་བསྒྲུབས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་མོད། ཉམས་ལེན་གྱི་སྲོལ་ཅུང་ ཟད་མི་འདྲ་བ་སྟེ། ཚོགས་པ་ནི་ཐུན་བཞིའི་དབང་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། གྲུབ་པ་ནི་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་གྲུབ་གཉིས་ནས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ རྗེ་པའི་དབོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། རྒྱ་ནག་གི་འགྲོ་དོན་ཁད་འགྱངས་པའི་འབྱོན་བཞུད་བྲེལ་བ་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནས། ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཆེས་མང་བ་རང་མ་བྱུང་མོད། 3-445 འབྱོན་བཞུགས་ཀྱི་མཛོ་འགྲོས་དང་བསྟུན་པས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྤེལ་བ་ལས། མན་ངག་མཛོ་འགྲོས་མའི་བཀའ་བླ་མ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ལ་བབས་པས། མན་ངག་གི་རྒྱུན་འཆུག་མེད་དུ་འཕེལ་བ་ འདི་ཡིན་ལ། རྒྱུད་བཤད་མཛོ་འགྲོས་མའི་བཀའ་ནི་སྒ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་བབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་པའི་གཞུང་བཤད་འཕགས་མཛད་མར་གྲགས་པ་གཅིག་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་བདག་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྗེ་པའི་སློབ་མ་ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡོད་ལ། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་། དེའི་གཅུང་ རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཏེ་གཉིས་ལས་གཅེན་རྗེ་པའི་སློབ་མའང་ཡིན། གཅེན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་ཅུང་མ་ཚར་བའི་འཕྲོ་གཅུང་གིས་ཁ་བསྐངས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་། གཙང་ནགས་ཕུག་པ་ཤེས་རབ་འོད་ ཟེར་གྱིས་དང་པོར་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་དགག་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མ་དགྱེས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ནས་ཐུགས་འགྱོད་དེ་བཤགས་ཤིང་། མཐར་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་གསུང་ངག་ཞུས། འཕགས་པ་ལའང་གདམས་པ་འགའ་ གསན་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་དང་། གཞུང་བཤད་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་གསུངས། སྤྱིར་གཙང་ནགས་ཕུགས་པ་ལ། ཆ་པའི་སེང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ 3-446 ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ཞང་གི་སློབ་མ་བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་མཛད་མཁན་ཐུགས་རྗེ་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་ནགས་ཕུགས་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་གསུམ་ཡོད་ གསུངས། ཡང་ཆོས་རྗེ་པའི་སློབ་མ་མང་། འདིའི་གནས་ཆ་ཁུངས་ན་ཡོད། མང་མཁར་གླང་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་། གསུང་ངག་བཤད་ཅིང་ཡིག་ཆ་ཡོད་ལ། འདི་ལ་ལྕང་ར་བ་ཀུན་དགའ་ རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྲིས་པ་དཔེ་མ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་པའི་སློབ་མ་ལུང་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས། བསམ་སྡིང་པ་གཞ

【現代漢語翻譯】 出現了很多文獻。還有會供修法者克朗喀巴·僧格堅贊(Klam kar ba seng ge rgyal mtshan)和娘·寧布堅贊(myag nying po rgyal mtshan)二人的卡爾教導文獻。像這樣,雖然是修持會供和成就這二者的傳承持有者,但實修的傳統稍微有些不同。會供主要著重於四座法,成就主要著重於氣脈明點的修持。據說,會供和成就二者是這樣發展起來的簡要情況。法主的侄子帕巴仁波切('phags pa rin po che),由於在中國弘法事務繁忙,往來奔波,以及甚深口傳教言的彙集,雖然沒有完全具備所有部分和傳承, 但隨著往來的節奏,傳授了續部和口訣。因此,口訣隨著節奏傳給了喇嘛香·袞卻貝瓦(bla ma zhang dkon mchog dpal ba),使得口訣的傳承沒有中斷地發展起來。據說,續部講解隨著節奏傳給了噶·丹巴扎西貝(sga ldan pa bkra shis dpal)。還有據說帕巴('phags pa)親自撰寫的被稱為『帕巴著作』的論著,此外,還撰寫了很多如自入等文獻。此外,還有法主的弟子香·嘉汝瓦·阿雅德瓦(zhang bya ru ba Aaryadeva)的教導文獻,以及夏巴·喜饒迥乃(shar pa shes rab 'byung gnas)和他的弟弟多吉沃熱(rdo rje 'od zer)二人,其中哥哥也是法主的弟子。哥哥未完成的論著由弟弟補充完成。據說,藏·納普巴·喜饒沃熱(gtsang nags phug pa shes rab 'od zer)最初對法主進行了駁斥,因此本尊顯示出不悅之相,他感到後悔並懺悔,最終向法主請教了口傳教言,並向帕巴('phags pa)請教了一些訣竅,創作了讚頌法主叔侄二人的詩歌,以及名為《無雲晴空》的論著。總的來說,藏·納普巴(gtsang nags phug pa)有:恰巴的八大獅子之一的策哲僧格(brtson 'grus seng ge), 覺囊·袞邦香(jo nang kun spangs zhang)的弟子,創作了《中陰險關度脫祈請文》的圖杰僧格(thugs rje seng ge),以及法主叔侄二人的弟子絳央·納普巴·喜饒沃熱('jam dbyangs nags phug pa shes rab 'od zer)這三位。還有很多法主的弟子,他的住處在康區。芒喀·朗拉瓦·袞噶堅贊(mang mkhar glang ra ba kun dga' rgyal mtshan)也講解口傳教言並有文獻。薩欽仁波切(bdag chen rin po che)說,將此人寫成香拉瓦·袞噶堅贊(lcang ra ba kun dga' rgyal mtshan)是錯誤的。還有法主的弟子隆普巴·索南仁欽(lung phu ba bsod nams rin chen)是桑丁巴(bsam sding pa)的...

【English Translation】 Many documents appeared. There are also the instructions of Khar by the disciples of the Samgha practitioner, Klam kar ba Sengge Gyaltsen, and Nyak Nyinpo Gyaltsen. Like that, although they are the lineage holders who practice both the Samgha and the Siddhi, the tradition of practice is slightly different. The Samgha mainly focuses on the four sessions, and the Siddhi mainly focuses on the practice of the winds and bindus. It is said that the Samgha and Siddhi developed in this way, in brief. The nephew of Chöjépa (chos rje pa), Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che), due to the busy activities of spreading the Dharma in China, the comings and goings, and the collection of profound oral instructions, although he did not have all the parts and transmissions completely, he transmitted the tantras and oral instructions according to the rhythm of his comings and goings. Therefore, the oral instructions were transmitted according to the rhythm to Lama Zhang Könchok Palwa (bla ma zhang dkon mchog dpal ba), so that the lineage of oral instructions developed without interruption. It is said that the explanation of the tantras was transmitted according to the rhythm to Ga Dampa Tashi Pal (sga ldan pa bkra shis dpal). There is also a treatise said to have been written by Phakpa himself, known as 'Phakpa's Work', and he also wrote many documents such as Self-Entry. In addition, there are the instructions of Zhang Jaruwa Aryadeva (zhang bya ru ba Aaryadeva), a disciple of Chöjépa, and Sharpa Sherab Jungne (shar pa shes rab 'byung gnas) and his younger brother Dorje Özer (rdo rje 'od zer), the elder of whom was also a disciple of Chöjépa. There is also one instance where the younger brother completed the unfinished treatise of the elder brother. It is said that Tsang Nakphukpa Sherab Özer (gtsang nags phug pa shes rab 'od zer) initially refuted Chöjépa, so the yidam showed displeasure, he regretted and confessed, and finally asked Chöjépa for oral instructions, and also asked Phakpa for some advice, and composed verses praising Chöjépa and his uncle, and a treatise called 'Cloudless Sunlight'. In general, Tsang Nakphukpa (gtsang nags phug pa) had: Tröndrü Sengge (brtson 'grus seng ge), one of the eight great lions of Chapa, Tukjé Sengge (thugs rje seng ge), a disciple of Jönang Künpang Zhang (jo nang kun spangs zhang), who composed the 'Prayer to Cross the Bardo Pass', and Jamyang Nakphukpa Sherab Özer ('jam dbyangs nags phug pa shes rab 'od zer), a disciple of Chöjépa and his uncle. There are also many disciples of Chöjépa, his residence is in Kham. Mangkar Langrawa Künga Gyaltsen (mang mkhar glang ra ba kun dga' rgyal mtshan) also explained the oral instructions and has documents. Sakya Trizin (bdag chen rin po che) said that writing this person as Changrawa Künga Gyaltsen (lcang ra ba kun dga' rgyal mtshan) is a mistake. There is also Lungphupa Sönam Rinchen (lung phu ba bsod nams rin chen), a disciple of Chöjépa, who is Samdingpa (bsam sding pa)...


ོན་ནུ་གྲུབ་དང་། བཀྲས་ ལུང་པ་ཤཱཀྱ་དཔལ་གཉིས་ལ་བཤད། གཞོན་ནུ་གྲུབ་ནི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་འཇག་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །བཀྲས་ལུང་པས། རེད་མདའ་པ་ཞང་བྱང་བཞེད་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ ལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་ཆ་ལག་འགའ་ཞུས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་པ་ཁུ་དབོན་ལ་སོགས་པས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ མདོ་ཙམ་མོ། །འོ་ན་ཆོས་རྗེ་པ་ཁུ་དབོན་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འཛིན་པ་པོ་སུ་ཞིག་སྙམ་ན། ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་ངག་འཛིན་པ་ལ་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གཙོ་ཆེ་ལ། ཚོགས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཡིན་མོད། 3-447 གཙོ་བོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་གི་རྒྱུན་འཛིན་པ་ནི་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞང་པ་ལ་བུ་སློབ་མང་དུ་འདུས་ཀྱང་། རྒྱུན་འཛིན་གྱི་ གཙོ་བོ་གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ། རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ནི། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་དང་། སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གཉིས་ལའང་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞང་པ་ལ་ཞུས་ཤིང་དཔལ་ ལྡན་སེང་གེ་ལ་གནང་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཟམ་མ་ཆད་པའོ། །དགའ་ལྡན་པས་ལམ་འབྲིང་པོའི་ཁྲིད་དང་། ནང་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་སོགས་ཡོད་ལ། སྐྲོ་ལུང་པའི། མཉག་མའི་ ཟིན་བྲིས། མཉག་མའི་གསལ་བྱེད་ཨ་སེང་མའི་འགྲེལ་པ་སོགས་ཡོད་གསུངས། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བས། ཡིག་ཆ་ཙམ་མ་མཛད་ཀྱང་། རྒྱུད་མན་ངག་ལ་ཁོང་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་མེད་ཅེས་ཞུ་ དག་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་རྒྱུན་འཛིན། གཙོ་བོར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བྲག་ཕུག་པ་བློ་གྲོས་བསྟན་ པ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་ལས། བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་དར་རམ་རྒྱལ་པོ་གཡག་སྡེ་བ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་བློ་བཟང་དཀར་པོར་གྲགས་པ། ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དཔལ་འབར་གྱི་ཐིམ་ཆུ་བ་བློ་གྲོས་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ལ། 3-448 ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་ནས་ཐེག་ཆེན་པ། གཡག་སྡེ་བ་ནས། བརྩེ་ཆེན་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་འདི་ལ་ཟམ་མ་ཆད་པའོ། །ཐིམ་ཆུ་བ་བློ་གྲོས་དཀར་པོ་ལ་ ཁམས་སུ་གོན་གྱོ་བ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་ཚར་གཅིག་གསན་པས། བྲག་ཕུག་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས། སྟོད་ལ་བྱོན། བྲག་ཕུག་ལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལམ་འབྲས་ཞུས། སྣང་གསུམ་རྫོགས་རྗེས་བྲག་ཕུག་ པ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས། རི་ཁྲོད་པ་བློ་བརྟན་ལ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་དཀར་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གཉིས་ཆར་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཆབ་ལ་ཁ་བ་ ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་དཀར་མོས་གསན་ནས། མང་མཁར་དུ

【現代漢語翻譯】 講述對像為袞努竹(袞努成就)和扎隆巴·釋迦貝(吉祥釋迦)。袞努竹是香巴噶舉派中覺桑二派的分支。扎隆巴傳給熱達巴·香江協,據說曲杰喇嘛丹巴(聖喇嘛)曾向他請教過一些部分,因此曲杰巴·昆袞等弘揚了口耳傳承珍寶等非常近的傳承,以上只是簡要敘述。 那麼,誰是曲杰巴·昆袞教法的傳承持有者呢?持有曲杰巴口耳傳承的主要有措珠昆松三人,措珠二人的傳承也未中斷,但主要傳承持有者是帕巴仁波切,而他的口耳傳承持有者只有香·袞秋貝瓦一人。香巴有很多弟子,但傳承持有者主要是竹欽扎普巴,傳承未中斷的還有噶丹巴·昆索和卓隆巴·昆門二人,他們二人向香巴請教,並傳給貝丹僧格,再由貝丹喇嘛丹巴傳承下來,未曾中斷。噶丹巴有中等道的引導和內壇城的引導等,卓隆巴有敏瑪的筆記,敏瑪的闡釋阿僧瑪的註釋等。扎普巴·索南貝雖然沒有著書立說,但他的傳承口訣會用來校對,而他的教法傳承持有者主要是曲杰喇嘛丹巴,此外還有扎普巴·袞秋堅贊、扎普巴·洛哲丹巴等,扎普巴·袞秋堅贊曾被薩迦布頓·旺秋達或國王雅德巴·南喀索南洛桑扎巴、康區的卓瑪貝巴的提欽巴·洛哲扎巴等人聽聞。 從薩迦布頓到特欽巴,從雅德巴到哲欽巴·竹欽昆洛,這三者傳承未曾中斷。提欽巴·洛哲扎巴在康區被袞覺巴·耶喜貝聽聞過一次,聽聞扎普巴的名聲后,前往上部地區。在扎普向袞秋堅贊請教道果,顯現三相圓滿后,扎普巴圓寂,之後向日竹巴·洛丹圓滿聽聞,像這樣的道果巴·洛桑扎巴和耶喜貝二人,康區的恰拉卡瓦道果巴·洛桑扎巴都聽聞過,並在芒卡爾。

【English Translation】 It was taught to Yönnu Drub (Yönnu Accomplishment) and Trashi Lungpa Shakya Pal (Glorious Shakya). Yönnu Drub is a branch of the Shangpa Kagyu, divided into the Jag and Sam lineages. Trashi Lungpa gave it to Redawa Shangjang Shyé, and it is said that Chöjé Lama Dampa (Holy Lama) requested some parts from him, thus Chöjépa Khuwön and others propagated the Oral Transmission Jewel and other very close lineages. This is just a brief account. So, who are the holders of the teachings of Chöjépa Khuwön? The main holders of the Chöjépa Oral Transmission are Tso Drub Künsüm (Tso Drub and his three nephews). Although the lineage of Tso and Drub has not been interrupted, the main holder is Phagpa Rinpoche, and the holder of his Oral Transmission is only Zhang Könchok Palwa. Although Zhangpa had many disciples, the main holder of the lineage is definitely Drubchen Drakphukpa, and the lineage has not been completely interrupted in Gandenpa Künsö and Trolungpa Künmön. These two requested from Zhangpa and gave it to Paldan Sengé, and it was transmitted through Paldan Lama Dampa without interruption. Gandenpa has the intermediate path guidance and the inner mandala guidance, etc. Trolungpa has the notes of Nyakma, the explanation of Nyakma, the commentary on Asengma, etc. Although Drakphukpa Sönam Pal did not write any texts, his lineage instructions were used for correction, and the holder of his teachings was mainly Chöjé Lama Dampa. In addition, there were Drakphukpa Könchok Gyaltsen, Drakphukpa Lodrö Tenpa, etc. Drakphukpa Könchok Gyaltsen was heard by Sakya Butön Wangchuk Dar or King Yakdéwa Namkha Sönam Lobsang Drakpa, and Thimchupa Lodrö Drakpa of Dromö Palbar in Kham. From Sakya Butön to Tekchenpa, from Yakdéwa to Tserchenpa Drubchen Künlo, these three lineages have not been interrupted. Thimchupa Lodrö Drakpa in Kham was heard once by Gön Gyöwa Yeshe Pal. After hearing the fame of Drakphukpa, he went to the upper region. In Drakphuk, he requested the Lamdré (Path and Fruit) from Könchok Gyaltsen. After the completion of the Three Visions, Drakphukpa passed away, and then he fully heard it from Ritropa Lodän. Like this, both Lamdrépa Lobsang Drakpa and Yeshe Pal were heard by Chakha Khawa Lamdrépa Lobsang Drakmö in Kham, and in Mangkar.


་སྤེལ་བ་ལས། ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་བཤད་པ་བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་ རྒྱལ་ཁོ་ན་བཟང་ལ། འོན་ཀྱང་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་འབྱེད་ཤེས་པ་གཅིག་ནི་དགོས་གསུངས། ལམ་འབྲས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། མཁན་ཆེན་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་གསུང་ངག་འདི་གསན་ནོ། ། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་ནི་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ལའང་གསན་མོད། གཙོ་བོར་གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་གངས་པས། ས་པཎ་གྱི་བུམ་པ་གང་བྱོ་ཚོགས་གྲུབ་གཉིས་ལ་ཡོད། 3-449 དེ་གཉིས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བྱོ་དེ་དཔོན་སློབ་ལ་ཡོད་པས། དེ་དོན་རེ་གྲགས་ཆེན་དང་དཔོན་སློབ་གུང་ལ་ཐུག་པར་འོས་སྙམ་དུ་དགོངས་མོད། གདུང་རྒྱུད་སོ་སོའི་རབ་འཛིན་དགོངས་པར་འཐད་མི་ འཐད་ཀྱིས་མ་ཡིན་གྱི། ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་པ་འདུས་མ་འདུས་ཀྱིས་ཡིན་གསུངས། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས། ཞང་པའི་སློབ་མ། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། སྐྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་གཉིས་དང་། ཉན་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་གསན། ཆོས་རྗེ་བླ་དམ་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། སྙེ་ཐང་པ་ཤེས་རབ་གནང་བ་དང་། ཡར་ལུང་པ་སེང་ གེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། ། ཡར་ལུང་པ་ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པའི་པོ་ཏི་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། གསུང་གི་རྒྱུད་འཛིན་ནི། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པ། ཆོས་རྗེ་ཉ་ དབོན་ཆེན་པོ། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཇོ་ནང་པ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། ན་བཟའ་ ལས་མཚན་ཐོགས་པ་ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མར་གྲགས་པ་ཡོད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་རི་ཁྲོད་པ། དེ་མཚམས་དཀར་བྲག་ལའང་གསན་མོད། རྗེས་སུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་གཏུགས་ནས། 3-450 བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པས། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། དེས་མངའ་རིས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག དེས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནས་སྤེལ་ལོ། །འོ་ན་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་སུ་ཞིག་སྙམ་ན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཉི་འོད། གློ་བུར་ཉིད་དུ་ཆོས་ལྟར་ལྷགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུར་ཁྱེབས་པ་ཙམ་ དུ་ཆ་བ་ན། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རླུང་ཟེར་གྱིས་ཕས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་བསལ་ཏེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཚ་ཟེར་རྨ་མེད་པའི་འོད་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པ་ཡིན་ནའང

【現代漢語翻譯】 傳播開來,其中出現了朗布扎巴·洛桑扎巴(藏文:ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་,含義:道果派 洛桑扎巴)等大師。』據說如此。關於灌頂結合的講解,扎普巴·袞嘉(藏文:བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་རྒྱལ་)的最好,但也有細微差別,需要有人能夠辨別。道果派的益西巴(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་ལ།),堪欽·雅普桑杰華(藏文:མཁན་ཆེན་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་)聽聞了此口訣。 法王上師也曾聽聞于貝丹僧給(藏文:དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་),但主要是大成就者扎普巴(藏文:གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ་)的心子,至高無上。袞欽·岡巴(藏文:ཀུན་མཁྱེན་གངས་པས།)說:『薩迦班智達(藏文:ས་པཎ་)的圓滿寶瓶在措珠(藏文:ཚོགས་གྲུབ་)師徒二人處。 3-449 此二人的圓滿寶瓶在那波師徒處,因此我認為應該與熱扎欽(藏文:རེ་གྲགས་ཆེན་)和那波師徒相遇。』雖然如此認為,但並非因為血統各自的傳承持有者是否贊同,而是因為措珠叔侄三人的傳承是否彙集。法王貝丹僧給(藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས།)從香巴(藏文:ཞང་པའི་)的弟子,噶丹巴·袞索(藏文:དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད།)和卓隆巴·袞蒙(藏文:སྐྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་)二人,以及年欽波(藏文:ཉན་ཆེན་པོའི་)的弟子絳央南喀多杰(藏文:འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་)三人處聽聞。 法王拉丹巴(藏文:ཆོས་རྗེ་བླ་དམ་པ་ལ།)被稱為『兩位密咒的法嗣』,即涅塘巴·西饒旺瓦(藏文:སྙེ་ཐང་པ་ཤེས་རབ་གནང་བ་)和雅隆巴·僧給嘉燦(藏文:ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་)。雅隆巴(藏文:ཡར་ལུང་པ་)對法王巴(藏文:ཆོས་རྗེ་པའི་)的教言做了許多筆記。教言的傳承持有者有:法王貝丹楚臣(藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།),法王宗巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པ།),法王雅溫欽波(藏文:ཆོས་རྗེ་ཉ་དབོན་ཆེན་པོ།),喇欽·袞噶嘉燦(藏文:བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།),覺囊巴·堪欽絳曲僧給(藏文:ཇོ་ནང་པ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ),洛欽·絳曲孜莫(藏文:ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་)等等,不可思議之多。法王自己所著,因書衣而得名的《道果黑函》(藏文:ན་བཟའ་ལས་མཚན་ཐོགས་པ་ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མར་གྲགས་པ་)廣為人知。法王貝丹楚臣(藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།)最初在日珠巴(藏文:རི་ཁྲོད་པ།)處,之後也在噶扎(藏文:དཀར་བྲག་)聽聞,但後來長期依止於這位法王, 3-450 成為傳承的主要持有者。法王宗巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པས།)傳給桑波嘉燦(藏文:བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།),他傳給昂熱巴·嘉燦袞秋(藏文:མངའ་རིས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག),他傳給法王多杰嘉燦(藏文:ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)並傳播開來。那麼,在他們之後,誰是傳承的主要持有者呢?當貝丹薩迦(藏文:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་)的珍貴口訣之日光,突然被如法降臨的烏雲遮蔽時,憑藉智慧和能力的風,驅散了外來的烏雲,使珍貴口訣的熾熱光芒毫無損傷地照耀出來的人,就是被諸佛授記的金剛持·袞噶桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་)!雖然他最初長期依止於夏欽·益西嘉燦(藏文:ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་),但……

【English Translation】 It spread, and from it arose masters such as Lamdrepa Lodro Gyaltsen (Tibetan: ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་, meaning: Lamdrepa Losang Drakpa). 'It is said so.' Regarding the explanation of the combination of empowerment, Drakphukpa Kon Gyal (Tibetan: བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་རྒྱལ་) is the best, but there are also slight differences, so it is necessary to have someone who can distinguish them. Yeshepa (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་ལ།) of the Lamdre school, Khenchen Yakphuk Sangye Palwa (Tibetan: མཁན་ཆེན་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་བ་) heard this oral instruction. The Dharma Lord Lama also heard it from Pelden Sengge (Tibetan: དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་), but mainly he was the supreme heart-son of the great accomplished Drakphukpa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ་). Kunkhyen Gangpa (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་གངས་པས།) said: 'The full vase of Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎ་) is with Tsokdrup (Tibetan: ཚོགས་གྲུབ་) and his disciples. 3-449 The full vase of these two is with those Nabo teachers and disciples, so I think it should meet with Re Drakchen (Tibetan: རེ་གྲགས་ཆེན་) and those Nabo teachers and disciples.' Although he thought so, it is not because the lineage holders of each lineage agree or disagree, but because the lineages of Tsokdrup and his three nephews are gathered or not. Dharma Lord Pelden Sengge (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས།) heard it from the disciples of Shangpa (Tibetan: ཞང་པའི་), Gandenpa Kun Sod (Tibetan: དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད།) and Trolungpa Kun Mon (Tibetan: སྐྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་), and from Jamyang Namkha Dorje (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་), the disciple of Nyenchenpo (Tibetan: ཉན་ཆེན་པོའི་). Dharma Lord Ladampa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བླ་དམ་པ་ལ།) was known as 'the two regents of mantra,' namely Nyethangpa Sherab Wangwa (Tibetan: སྙེ་ཐང་པ་ཤེས་རབ་གནང་བ་) and Yarlungpa Sengge Gyaltsen (Tibetan: ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་). Yarlungpa (Tibetan: ཡར་ལུང་པ་) made many notes on the teachings of Dharma Lord Pa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་པའི་). The holders of the teaching lineage are: Dharma Lord Pelden Tsultrim (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས།), Dharma Lord Zungpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པ།), Dharma Lord Nyawon Chenpo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཉ་དབོན་ཆེན་པོ།), Lachen Kunga Gyaltsen (Tibetan: བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།), Jonangpa Khenchen Jangchub Sengge (Tibetan: ཇོ་ནང་པ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ), Lotsen Jangchub Tsem (Tibetan: ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་), and so on, unimaginably many. The 'Lamdre Black Book' (Tibetan: ན་བཟའ་ལས་མཚན་ཐོགས་པ་ལམ་འབྲས་པོད་ནག་མར་གྲགས་པ་), named after its cover, written by the Dharma Lord himself, is widely known. Dharma Lord Pelden Tsultrim (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།) initially heard it at Ritropa (Tibetan: རི་ཁྲོད་པ།), and also at Kar Drak (Tibetan: དཀར་བྲག་), but later relied on this Dharma Lord for a long time, 3-450 and became the main holder of the lineage. Dharma Lord Zungpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གཟུངས་པས།) passed it on to Zangpo Gyaltsen (Tibetan: བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན།), who passed it on to Ngoripa Gyaltsen Konchok (Tibetan: མངའ་རིས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག), who passed it on to Dharma Lord Dorje Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་) and spread it. So, who became the main holder of the lineage after them? When the sunlight of the precious oral instructions of Pelden Sakya (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་) was suddenly covered by clouds that appeared like Dharma, the one who dispelled the foreign clouds with the wind of wisdom and ability, and made the hot rays of the precious oral instructions shine without damage, was Vajradhara Kunga Zangpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་), prophesied by the Buddhas! Although he initially relied on Sharchen Yeshe Gyaltsen (Tibetan: ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་) for a long time, but...


་། ཤར་ཆེན་པ་ཉིད་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསུང་ངག་ རྫོགས་པའི་གཙོ་བོ་ཤར་ཆེན་པ་བུདྡྷ་བྷི་མི་མཉག་རིན་ཆེན་འདྲེའོ། །གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཡིན་པས། བཀའ་རྒྱ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་བསྡམས་ནས་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པ་ན། སྐུ་ཚེ་རིང་དུ་མ་ འཚོ་བས། གསུང་ངག་གི་ཁོག་སྒྲིགས་པ་ཙམ་དང་། ཆ་ལག་འགའ་ཙམ་ལས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་ལ་སྣང་གསུམ་ཙམ་གསན་རྗེས། མནལ་ལམ་གྱི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གསན་ནས་བཤད་བཀའ་ཁྲིད་བཀའ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས། 3-451 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་འོད་ལྷམ་མེ་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཞ་ ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། གུ་གེ་པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་སོགས་བགྲང་བར་མི་བཟོད་པ་བྱོན་ཡང་། གཙོ་བོར་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ནི། དག་པའི་གདུལ་བྱ་ཞ་ལུ་ མཁྱེན་རབ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཆེ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་མོད། མཆོག་དམ་པ་ནི་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསུང་ངག་གི་འོད་ཟེར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་བསྟན་འཛིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ནང་། གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཀྱི་ཚ་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་ ཞིང་། ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དབྲི་བར་མི་ནུས་པ་ནི་དམ་པ་འདི་ཁོ་ནར་རག་ལས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རང་རེའི་རྒྱུད་ པ་འདི་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་འཕེལ་སྙམ་ན། འདི་ཉིད་ནི་བརྒྱུད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་སྟེ། དང་པོར་ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པ། བར་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ། 3-452 མཐར་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་དེ་བྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་གཉིས་འདུས་ཏེ། ཡབ་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་ནས་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་སྒང་པའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་རིམ་ པར་བྱོན་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་པ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །ཐེག་ཆེན་པ་ལའང་གཉིས་འདུས་ཏེ། ཚོགས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདུས་པ་སྤང་ཁ་བ་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ས་བཟང་མ་ཏི་པ་ལས་གསན་ པ་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་འཛིན་བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་ལས་གསན་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོས་བརྩེ་ཆེན་ཀུན་བློ་ལ་གསན་ ཅིང་དེ་ལའང་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཏེ། བ

【現代漢語翻譯】 夏欽巴本人對法王貝丹楚臣說:『圓滿口傳的根本是夏欽巴·布達什日·彌涅·仁欽哲。』因為他是被稱為『三』之一的人,所以封印了十八年的教誨並珍重地守護著。但是因為他沒有長壽,所以只整理了口傳的綱要和一部分內容,沒有機會聽聞完整的道。後來聽了洛欽·嘉措三遍左右後,受到夢境的啓發,對大成就者布達什日獻上了殊勝的供養,聽聞了講說、教導和見道的傳承等不可思議的法門。 這就是像太陽一樣明亮地闡釋珍貴口傳的由來。這位法王的傳承持有者是蔣揚·協饒嘉措、嘉擦·貢噶旺秋、貢如·協饒桑波、夏魯·欽饒秋杰、古格班欽·扎嘉等數不勝數。但主要是穆欽·森巴欽波本人。這位法王在清凈的所化眾生夏魯·欽饒面前顯現為吉祥勝樂金剛。雖然大大弘揚了珍貴口傳的弟子也很多,但最殊勝的是達欽仁波切·洛哲嘉燦貝桑波本人。在散發口傳光芒的無數星辰般的教法持有者中,只有這位尊者才能圓滿具備講授口傳的熱力,以及圓滿具備四量和口耳傳承壇城的所有部分,而不會有所缺失。因此,如果想知道我們傳承的根本是如何產生和發展的,那麼它就具備三個殊勝的傳承:首先是從父親蔣揚·南喀嘉燦傳承下來的;中間是從蔣揚·貢秋桑波傳承下來的; 最後是從法王森巴欽波傳承下來的。第一個傳承又包含了兩個傳承:從父親拉欽·根嘉傳承下來的無垢仁欽崗巴的血脈傳承,以及從特欽巴傳承下來的。特欽巴也包含了兩個傳承:從桑喀瓦處獲得加持的措珠和尼珠的傳承,並從薩桑·瑪蒂巴處聽聞;以及從帕巴仁波切的傳承持有者扎普巴·貢秋嘉燦處獲得加持,並從薩迦·布頓處聽聞。蔣揚·貢秋桑波從哲欽·根洛處聽聞,而他也包含了兩個傳承:巴

【English Translation】 Sharchenpa himself said to Dharma Lord Pelden Tsultrim: 'The main source of the complete oral transmission is Sharchenpa Buddhabhimi Minyak Rinchen Dre.' Because he was one of the 'three' so-called, he sealed the teachings for eighteen years and cherished them. However, because he did not live long, he only compiled the outline of the oral transmission and some parts, and did not have the opportunity to hear the complete path. Later, after hearing Lochen Gyatso about three times, inspired by a dream, he offered excellent offerings to the great accomplished Buddhashri, and heard the transmission of explanation, instruction, and vision, etc., through wonderful means. This is the origin of explaining the precious oral transmission as bright as the sun. The lineage holder of this Dharma Lord is Jamyang Sherab Gyatso, Gyaltsab Kunga Wangchuk, Gungru Sherab Zangpo, Shalu Khyenrab Chöje, Gugu Panchen Drakgyal, and so on, who are too numerous to count. But mainly it is Muschen Sempachenpo himself. This Dharma Lord appeared as the glorious Chakrasamvara to the pure disciples Shalu Khyenrab. Although there were many disciples who greatly propagated the precious oral transmission, the most supreme is Dakchen Rinpoche Lodrö Gyaltsen Palsangpo himself. Among the countless star-like holders of the teachings who emit the light of oral transmission, only this venerable one can fully possess the heat of teaching the oral transmission, and fully possess all parts of the mandala of the four measures and oral transmission without any deficiency. Therefore, if you want to know how the root of our lineage arose and developed, then it has three excellent lineages: first, it was transmitted from the father Jamyang Namkha Gyaltsen; in the middle, it was transmitted from Jamyang Könchok Zangpo; Finally, it was transmitted from Dharma Lord Sempachenpo. The first lineage also includes two lineages: the pure Rinchen Gangpa bloodline transmitted from the father Lachen Kungyal, and the one transmitted from Tekchenpa. Tekchenpa also includes two lineages: the transmission of Tsokdrup and Nyidrup, which received blessings from Sangkhawa and heard from Sasang Matipa; and the transmission of Phakpa Rinpoche's lineage holder Drakphukpa Könchok Gyaltsen, and heard from Sakya Buton. Jamyang Könchok Zangpo heard from Tsechen Kunlo, and he also had two lineages: Ba


ྲག་ཕུག་པ་དཀོན་རྒྱལ་གྱི་སློབ་མ་གཡག་སྡེ་པ་ལས་གསན་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་སློབ་བུ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་གསན་པའོ། །གསུམ་པ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡབ་མེས་བླ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་ པ་དང་། ཉ་དབོན་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། ཐེག་ཆེན་པས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལའང་གནང་མོད། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་བརྒྱུད་པ། 3-453 འདི་ད་ལྟ་བཞུགས་ལ། འོན་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་པའི་བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་འདིའི་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་འདི་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་ བརྒྱུད་པ་ནི། དེང་སང་དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་ཞལ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་དཀོན་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཟབ་རྒུ་མན་ངག་སློབ་བཤད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གསལ་བར་ཐོབ་ནས་འཛིན་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཁོ་ན་པས་མཆོག་ཏུ་དཀོན་ཞིང་། རྙེད་ན་དོན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཡང་སྤྱིར་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་གྱིས་ཟིན་པའི་སློབ་བཤད་ནི་གསང་འདུས་ཉིད་ལ་ཡོད་ལ། དེས་མ་ཟིན་ཡང་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ལའང་། རྗེ་ནཱ་རོ་པས་ཕམ་ཐིང་པ་ཁོ་ན་ལ་སློབ་བཤད་མཛད་པའི་ རྒྱུན་ད་ལྟ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཡང་སློབ་བཤད་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ལ། མན་ངག་སློབ་བཤད་ནི། ཟབ་རྒུའི་གནད་དམ་པ་གབ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད། སློབ་བཤད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གསལ་བར་ཕྱུང་ནས་དོན་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་ནི། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ངོར་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་གུང་རུ་དང་། 3-454 སྲད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། སློབ་བཤད་ལ་བཤད་པ་འདི་དང་འདི་འདྲ་བྱེད་ཅེས་བཤད་པའི་ན་ཡམ་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་ཡོད་ལ། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ། ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ་ སོགས་པས། རྗེ་མུས་ཆེན་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་སྐུའི་མདངས་འགྱུར་ཞིང་། བཏུབ་ན་འདི་ཙམ་ཡིན་གསུངས་པའི་བཤད་ལུགས་ཐོར་ཆ་མཛད་པའི་ཚེ། དུས་དེ་ཙམ་ན་སློབ་བཤད་བྱུང་ངོ་ཞེས་རང་རང་ གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དུམ་ཙམ་ཡོད་དེ། སྤྱིར་ནི། རྗེ་ཞ་ལུ་བས། རྗེ་མུས་ཆེན་ཐ་ན་བདག་འཇུག་ཙམ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། དྲུང་དུ་འཁོད་པའི་གོ་སྐབས་ཞུས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ གྱི་རྣམ་པའི་ཆ་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཟིན་བྲིས་མཛད་ཅིང་། དེང་སང་ལུང་རྒྱུན་ཡོད་པའི་པོ་ཏི་ཡང་བཞི་ཙམ་ཡོད་གསུངས

【現代漢語翻譯】 聽聞于扎普巴·袞嘉(藏文:དཀོན་རྒྱལ་,含義:具喜)的弟子雅德巴,以及喇嘛當巴(藏文:དམ་པ,含義:聖者)的弟子尼沃·袞嘉貝(藏文:ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ,含義:具喜吉祥)。 第三個是,大菩薩的傳承唯有金剛持(梵文:Vajradhara,含義:持金剛者),此外別無其他。 這三種傳承實屬難得且意義非凡,從祖輩大喇嘛傳承下來,以及從尼沃等人傳承下來的,唯有此傳承無疑。雖然大乘也曾傳給卻吉·袞嘉堅贊(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན,含義:法王具喜幢)等人,但從卻吉·索南桑波(藏文:ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ,含義:法王福德賢)到多杰丹巴·卻吉·袞嘉南嘉(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ,含義:金剛座法王具喜勝)的傳承,至今仍然存在。 據說,如今尚存此大乘的兩函《教言集》的傳承,唯有此傳承。 那麼,如果從杰·森巴欽波(藏文:རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,含義:大菩薩尊者)傳承下來的,如今難道不是所有的帕丹俄爾巴(藏文:དཔལ་ལྡན་ངོར་པ,含義:吉祥俄爾巴)的掌權者嗎?為何還說稀有呢? 雖說如此,但彙集了所有帕丹薩迦(藏文:དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ,含義:吉祥薩迦)的口耳傳承竅訣精華,並能清晰獲得講授深奧竅訣的恩德而執持的,唯有此傳承最為稀有,若能獲得則意義非凡。因為一般來說,由續部直接揭示的講授,唯有《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,含義:秘密集會)才有。 即使沒有完全揭示,像《勝樂金剛》(梵文:Chakrasamvara,含義:勝樂)這樣的續部,杰·那若巴(藏文:རྗེ་ནཱ་རོ་པ,含義:那若巴尊者)也只對帕汀巴傳授,此傳承至今在我們薩迦派中未曾中斷。同樣,這三種續部也有講授。竅訣講授則是以隱秘的方式在傳承的次第中存在。 然而,清晰地揭示講授的術語,並能毫無錯謬地執持其意義的,唯有達欽仁波切(藏文:བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ,含義:大主寶)本人。因為杰·俄爾欽(藏文:རྗེ་ངོར་ཆེན,含義:俄爾欽尊者)的親傳弟子袞如和扎巴等人,也曾稍微寫下關於講授的描述,例如『講授應如此這般』。杰·穆欽(藏文:རྗེ་མུས་ཆེན,含義:穆欽尊者)的親傳弟子,如夏魯巴·桑杰貝桑(藏文:ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང,含義:夏魯巴·桑杰貝桑)等人,當杰·穆欽稍微感到不適,臉色變化時,他們會記錄下杰·穆欽所說的『如果可以,就這樣』的講授方式。當時,他們各自記錄下一些文字片段,說那時出現了講授。 總的來說,杰·夏魯巴(藏文:རྗེ་ཞ་ལུ་བ,含義:夏魯巴尊者)甚至在杰·穆欽僅僅進行自入(藏文:བདག་འཇུག,含義:自灌頂)時,也會請求在旁侍奉的機會,並記錄下金剛三(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ,含義:金剛身語意)的一切行持。據說,如今尚存的傳承典籍也有四函左右。

【English Translation】 Heard from Yak Depa, a student of Drakpukpa Kon Gyal (དཀོན་རྒྱལ་, meaning: Possessing Joy), and from Nyawon Kunga Pal, a student of Lama Dampa (དམ་པ, meaning: Holy). Thirdly, the lineage of the Great Bodhisattva exists only with Vajradhara (持金剛者), and no other. These three lineages are indeed rare and meaningful. The lineage from the ancestral great lamas, and from Nyawon and others, is undoubtedly this one. Although the Mahayana tradition also gave it to Chöjé Kunga Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན, meaning: Dharma Lord Kunga Gyaltsen) and others, the lineage from Chöjé Sönam Zangpo (ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ, meaning: Dharma Lord Sönam Zangpo) to Dorjé Denpa Chöjé Kunga Namgyal (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ, meaning: Vajrasana Dharma Lord Kunga Namgyal) still exists today. It is said that the transmission of these two volumes of teachings of the Mahayana tradition, which still exist today, is only through this lineage. Then, if the lineage is from Jé Sempachenpo (རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, meaning: Lord Great Bodhisattva), are not all the current holders of Paldan Ngorpa (དཔལ་ལྡན་ངོར་པ, meaning: Glorious Ngorpa) holders of it? Why is it said to be rare? Although that is true, it is only this lineage that is supremely rare and meaningful if obtained, because it gathers all the essential pith instructions of the Paldan Sakya (དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ, meaning: Glorious Sakya) oral tradition and clearly receives the kindness of teaching the profound and secret instructions. Because in general, the teachings explicitly revealed by the tantras are only found in the Guhyasamaja (梵文:Guhyasamaja,含義:秘密集會). Even if not fully revealed, in tantras like the Chakrasamvara (梵文:Chakrasamvara,含義:勝樂), Jé Naropa (རྗེ་ནཱ་རོ་པ, meaning: Lord Naropa) only taught Phamtingpa, and this lineage has been unbroken in our Sakya tradition to this day. Similarly, these three tantras also have teachings. The pith instruction teachings exist only in the order of transmission in a hidden manner. However, it is only Dagchen Rinpoche (བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Great Lord Precious One) himself who clearly revealed the terminology of the teachings and holds their meaning without error. Because Gungru and Tradpa, direct disciples of Jé Ngorchen (རྗེ་ངོར་ཆེན, meaning: Lord Ngorchen), also wrote down some descriptions of the teachings, such as 'the teachings should be done in this way.' When Jé Müchen's (རྗེ་མུས་ཆེན, meaning: Lord Müchen) direct disciples, such as Zhalupa Sangye Pelsang (ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང, meaning: Zhalupa Sangye Pelsang), recorded fragments of Jé Müchen's teachings, saying, 'If possible, it is like this,' when Jé Müchen was slightly unwell and his complexion changed, they said that teachings occurred at that time. In general, Jé Zhalupa (རྗེ་ཞ་ལུ་བ, meaning: Lord Zhalupa) even when Jé Müchen was merely performing self-initiation (བདག་འཇུག, meaning: self-initiation), would request the opportunity to be present and record all the practices of the three vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ, meaning: vajra body, speech, and mind). It is said that there are about four volumes of texts with extant transmissions today.


་དེས་ན་བུ་སློབ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རང་རང་གི་སློབ་ བཤད་དུ་གོ་བ་ཙམ་ལས་འདི་སློབ་བཤད་དོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བ་ནི་མེད་ལ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནི། མུས་སྟ་མོའི་གནས་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་ལ་ཚོགས་པ་སྤྱི་ དང་བསྟུན་ནས་ཚོགས་བཤད། དགོང་ཇའམ་སྲོད་ཇ་གུང་གི་སྟེང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སློབ་བཤད་མཛད་དེ། སློབ་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་ཀར་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་ནོད་ནས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་དེ། 3-455 ས་བཟང་དགོན་པར་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། ཚོགས་པ་སྟོང་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་མཛད་ཅིང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ། བཙུན་མ་གཅིག་དང་བཅུ་གཅིག་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་ ལ། སྤྱིར་ནི་གསུང་ངག་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནང་བ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་འབྱོན་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ བདུན་གསལ་བར་གཟིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་མང་དུ་ཡོད་མོད། ཡང་དག་པར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་ཉིད་སླར་ཡང་ཟློས་ཏེ་བྱོན་པ་ཡིན་པས། དེ་ ཙམ་ལ་ཡ་ཆ་བར་བྱ་དགོས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་གི་བསྟན་འཛིན་ནི། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ དེ་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཚར་གཅིག་དང་ཚོགས་བཤད་ཚར་བཞི་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་དེ། བཀའ་སྲུང་བྲན་ལྟར་འཁུལ་ཞིང་། རྡོ་དྲིལ་མཁའ་ལ་འཇོག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་ ཡོད་ཅིང་། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། གསུང་ངག་ཚར་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་གསུངས་ནས་དར་བར་མཛད་པའོ། །རྗེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་གི་རྒྱུན་འཛིན་ནི། 3-456 མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་ལྡན་པ་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཚར་གཉིས་ཚོགས་བཤད་ ཚར་གསུམ་གསན། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ལམ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆིག་ཆོད་དུ་སོང་ནས་ཚིག་དོན་གྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ ཏེ། ཚིག་དོན་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཕྲ་རགས་གང་ལ་ཡང་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བསླུ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གི་ཞར་ལ་བསྲེས་རྒྱུད་ཇི་ ལྟར་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཕག་གྲུ་པས། ས་ཆེན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་ནས། རྣམ་འགྲེལ་བཤད་མཛོད་མ་མཛད་ཅིང་། དེའི་སློབ་མ་པྲཛྙ་ཀརྟི་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་ཡོད། ཕྱིས་ཕག་གྲུ་པས། ཕྱག་ཆེན་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལམ་འབྲས་སོགས་བསྲེས་པའི་ཡིག་ཆ། གསང་སྔགས

【現代漢語翻譯】 因此,對於其他的弟子們,僅僅是各自聽聞了教導,並沒有明確地指示說『這是教導』。但是,對於偉大的上師仁波切,在穆斯塔莫的地方,四個月的時間裡,與僧團一起進行集會講授。在晚飯或傍晚茶點時,僅僅對上師本人進行教導,同時接受兩種教導——僧團的講授和私下的教導,從而使口傳心要的教法更加清晰。 在薩桑寺,十八個月的時間裡,為大約一千人的僧團講授口傳心要,在給予圓滿灌頂的時候,出現了一位比丘尼和十一位比丘。總的來說,據說給予了二十五次口傳心要。像這樣的大德,不接觸地面行走,清晰地看到身壇城的百五十七尊本尊等等,具有許多不可思議的功德。但實際上,是文殊菩薩的化身,偉大的薩迦派上師再次示現,因此,對於這些有什麼可驚訝的呢?是無邊無際的。而他的口傳心要的教法持有者,唯有杰尊多仁巴·貢桑曲吉尼瑪,他聽聞了一次口傳心要的教導和四次集會講授,並將修行作為核心,護法如僕人般效勞,將石頭鈴鐺放在空中等等,有許多不可思議的事情,實際上是金剛亥母的化身。講授了二十多次口傳心要,並使其弘揚光大。而這位聖者的口傳心要的傳承持有者是: 具備所有智者、持戒者、賢善者的功德,唯有杰尊·洛薩嘉措·扎巴堅贊巴桑波,他聽聞了兩次口傳心要的教導和三次集會講授。通達了所有如是和如是的法理,通過甚深道的瑜伽,使所有道次第都成為一體,所有詞句和意義的結都自然解開,對於詞句意義的實踐等細微之處,也沒有任何錯誤,因此能無欺地引導具緣的弟子。此外,還稍微講述了雜修傳承是如何產生的:薩欽的親傳弟子帕竹巴,侍奉薩欽十二年,沒有寫作《釋量論釋寶》,而他的弟子班智達卡爾蒂等人對《釋寶》也有註釋。後來,帕竹巴將大手印、那若六法、道果等混合在一起的儀軌,密咒(藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:गुह्य मन्त्र,梵文羅馬擬音:guhya mantra,漢語字面意思:秘密 咒語)

【English Translation】 Therefore, for the other disciples, they only heard the teachings individually, and there was no explicit instruction saying, 'This is the teaching.' However, for the great master Rinpoche, in the place of Mustamo, for four months, he held assembly teachings together with the Sangha. During dinner or evening tea, he taught only the master himself, and at the same time received two kinds of teachings—the Sangha's teaching and the private teaching—thereby making the oral transmission teachings even clearer. At Sasang Monastery, for eighteen months, he taught the oral transmission teachings to a Sangha of about a thousand people. When giving the complete initiation, there was one nun and eleven monks. In general, it is said that he gave twenty-five oral transmission teachings. Such a great being walked without touching the ground, clearly saw the hundred and fifty-seven deities of the body mandala, and had many incredible qualities. But in reality, he was an emanation of Manjushri, the great Sakya master appearing again, so what is there to be surprised about? It is boundless. And the holder of his oral transmission teachings is only Jetsun Dorinpa Kunsang Chokyi Nyima, who heard one oral transmission teaching and four assembly teachings, and made practice the core, with the Dharma protectors serving like servants, placing stone bells in the air, and so on, there were many incredible things, and in reality, he was an emanation of Vajravarahi. He taught the oral transmission teachings more than twenty times and made them flourish. And the lineage holder of this holy master's oral transmission teachings is: Jetsun Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who possesses all the qualities of a wise, disciplined, and virtuous person. He heard two oral transmission teachings and three assembly teachings. He understood all the suchness and howness of reality. Through the yoga of the profound path, he made all the stages of the path into one, and all the knots of words and meanings were naturally untied. There was no stain of error in any of the subtle aspects of the practice of words and meanings, so he unerringly guided the fortunate disciples. In addition, he also briefly explained how the mixed transmission arose: Phagpa, the direct disciple of Sachen, served Sachen for twelve years and did not write the 'Commentary on the Compendium of Valid Cognition,' and his disciples, such as Prajnakirti, also had commentaries on it. Later, Phagpa mixed together the Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and the Lamdre, and the sadhana of secret mantra (藏文:གསང་སྔགས,梵文天城體:गुह्य मन्त्र,梵文羅馬擬音:guhya mantra,漢語字面意思:秘密 咒語)


་ལམ་རིམ་བྱ་བ་ཡོད་གསུངས། ཡང་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་རྒྱལ་ཚ་ཏལ་ཕུག་པས། རྟ་ནག་ལྕེ་བསྒོམ་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་རྙིང་མ་དང་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། ལམ་འབྲས་རྣམས་བསྲེས་ནས་ཡོད་ལ། སྤྱིར་ལྕེ་བསྒོམ་ལ། རྟ་ནག་ལྕེ་བསྒོམ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཁ་རེག་ལྕེ་བསྒོམ་སོགས་ཡོད་པ་ལ། 3-457 འདི་ནི་རྟ་ནག་ལྕེ་བསྒོམ། མཁའ་སྐྱོང་བྲག་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དེ་མ་གཅིག་རེ་མ་དང་ཕན་ཚུན་དཔོན་སློབ་ཡིན། ཏལ་ཕུག་པ་དང་། ལྕེ་བསྒོམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི། དཔེ་ངོར་ཆེན་ཆོས་ འབྱུང་ལ་ལའི་ཡི་གེའི་བཅོད་འཆིས་མ་ཕྱེད་པའི་འཁྲུལ་གཞིའོ་གསུངས་ཀྱང་བླ་མ་ཆ་གན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ས་ཞ་བསྲེས་པའི་གཞུང་བཤད་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ལམ་འབྲས་པོད་ལོངས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ མང་དག་མཛད་དེ། ཁོང་པས་ས་ལུགས་ནི་ས་པཎ་གྱི་དངོས་སློབ་པུ་རངས་པ་ལ་གསན་ཅིང་། ཞ་ལུགས་ནི་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པར་གྲགས་པ་ དེ་ཉིད་ལ་གསན་པ་ཡིན་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས། ས་ལུགས་ནི་འཕགས་པ་ལའང་རིགས་རིམ་གསན་མོད། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཙང་ནགས་ཕུག་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་ བུའི་ཆ་གན་དེས་གསུང་ངག་མང་པོ་ལ་གསུངས་ཀྱང་། ཁོང་པའི་བརྒྱུད་པ་གཙང་མར་འཛིན་པ་ནི། བླ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ལ། དེས་ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་ཞིང་། སི་ ཏུ་བས་གསུང་ངག་འཆད་དོ་གསུང་བའི་གད་རྒྱངས་ཅི་ཡང་བསྒྲགས་མོད། སྤེལ་ཐུབ་པ་ནི་མ་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཇོ་ནང་པ་ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ས་ལུགས་ཞ་ལུགས་སྦྲོམ་ལུགས་ཀྱི་ཇོ་ལུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྲེས་ནས་བཤད་ལ། 3-458 དེས་ངབ་བྱར་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ལ་གསན་ཅིང་། དེས་ཤར་པ་འཇིམ་ཆེན་ལ་གསན་པ་ཡིན་མོད། ཁོང་གིས་བསྲེས་ལུགས་དེ་སྔ་མས་ཅུང་མ་འཆི་སྟེ། སྦྲོམ་ལུགས་དང་གྱི་ཇོ་ལུགས་བརྒྱུད་པ་ མེད་བཞིན་དུ་བསྲེས་པས་སོ་གསུངས། ཡང་དེའི་སློབ་མ་ལ་སྟོད་དབང་རྒྱལ་གྱིས། ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་དང་བསྲེས་ནས་གནད་མང་པོ་བཅོས་པས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཚབས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་གསུངས་ཏེ། བསྲེས་བརྒྱུད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་མདོ་ཙམ་མོ། །ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆ་ཤས་བླ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལགས་སོ། །ཚིམ་པར་རོལ་ཅིག། །། ༄། །བྱུང་པའི་ཆོས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། གཉིས་ པ་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ལ་གསུམ། བཤད་སྒྲུབ་བྱ་གཞི་ཆོས་ངོས་བཟུང་བ། ཚད་མ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤད་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཚུལ། སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་བླང་ ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ལམ་འབྲས། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ལམ་འབྲས། སྟོན་བྱེད་ཡི་གེའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 據說有'道次第'的著作。此外,薩欽(ས་ཆེན་,Sachen,意為'偉大的土地')的親傳弟子嘉擦·達普巴(རྒྱལ་ཚ་ཏལ་ཕུག་པ,Gyaltsa Talphukpa)將法傳給了達納·列貢(རྟ་ནག་ལྕེ་བསྒོམ,Tanak Lhegom)。達納·列貢將寧瑪派、噶舉派和道果法混合在一起。一般來說,列貢有達納·列貢和衛藏地區的卡熱·列貢(དབུས་ཀྱི་ཁ་རེག་ལྕེ་བསྒོམ,Ukyi Kharag Lhegom)等。 3-457 這裡指的是達納·列貢,他被稱為空護扎巴(མཁའ་སྐྱོང་བྲག་པ,Khakyong Drakpa),與瑪吉·拉準(མ་གཅིག་རེ་མ,Machik Labdrön)互為師徒。認為達普巴和列貢是同一個人,是恩果欽·曲炯(ངོར་ཆེན་ཆོས་འབྱུང,Ngorchen Chojung)的一些著作中,沒有區分文字斷句的錯誤。恰干·旺秋嘉燦(ཆ་གན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན,Chagan Wangchuk Gyaltsen)說:'他創作了許多混合薩迦派和夏魯派教義的著作,如《噶舉母》(བཀའ་རྒྱ་མ,Kagyu Ma)等道果法的完整書籍。他從薩迦班智達(ས་པཎ,Sakyapaṇḍita)的親傳弟子佈讓巴(པུ་རངས་པ,Purangpa)那裡聽聞了薩迦派的教義,從被稱為四世降央(འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག,Jamyang Zhitok)的降央欽波·仁欽嘉燦(བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན,Shakya Jamyang Chenpo Rinchen Gyaltsen)那裡聽聞了夏魯派的教義。降央欽波雖然也從帕巴(འཕགས་པ,'Phags-pa)那裡聽聞了薩迦派的教義,但完整地是從藏納普巴·西繞沃熱(གཙང་ནགས་ཕུག་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར,Tsangnak Phukpa Sherab Özer)那裡聽聞的。'像這樣的恰干雖然講授了很多口頭傳承,但保持他傳承清凈的是拉欽·扎巴嘉燦(བླ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Lachen Drakpa Gyaltsen),他將法傳給了大司徒·絳曲嘉燦(ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན,Tai Situ Changchub Gyaltsen)。司徒雖然大聲宣稱要講授口頭傳承,但沒有能夠傳播出去。 據說,覺囊派的袞邦·袞度桑布(ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Kunpang Kuntu Zangpo)混合了薩迦派、夏魯派、卓彌派(སྦྲོམ་ལུགས,Dromluk)和覺派(ཇོ་ལུགས,Joluk)等教義進行講授。 3-458 他從俄巴·仁欽沃熱(ངབ་བྱར་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར,Ngabjarwa Rinchen Özer)那裡聽聞,俄巴又從夏巴·晉欽(ཤར་པ་འཇིམ་ཆེན,Sharpa Jimchen)那裡聽聞。但他混合的方式與之前略有不同,因為他在沒有卓彌派和覺派傳承的情況下進行了混合。此外,他的弟子拉多·旺嘉(སྟོད་དབང་རྒྱལ,Tod Wangyal)將道果法與六法(སྦྱོར་དྲུག,Sbyor Drug)混合,並修改了很多要點,據說比以前更加糟糕。以上是混合傳承的簡要介紹。道果傳承的次第以及如何產生,是上師口語甘露中令人驚歎的部分,請盡情享用! ༄། །如何對已產生的法進行聞思修 第二,如何對已產生的法進行聞思修,分為三部分:確定聞思修的基礎——法;通過四量(ཚད་མ་བཞི,Tshad ma bzhi)的講授來斷除增益和損減;通過四耳傳(སྙན་བརྒྱུད་བཞི,Snyan brgyud bzhi)的修持來付諸實踐。第一部分分為三點:能詮之詞的道果、所詮之義的道果、所詮字母的類別。第一點是:

【English Translation】 It is said that there is a work called 'Lamrim' (་ལམ་རིམ,'Stages of the Path'). Also, Gyaltsa Talphukpa (རྒྱལ་ཚ་ཏལ་ཕུག་པ,one of Sachen's direct disciples) gave the teachings to Tanak Lhegom (རྟ་ནག་ལྕེ་བསྒོམ). He mixed Nyingma, Kagyu, and Lamdre teachings. Generally, there are Tanak Lhegom and Ukyi Kharag Lhegom (དབུས་ཀྱི་ཁ་རེག་ལྕེ་བསྒོམ) in Ü-Tsang. 3-457 This refers to Tanak Lhegom, who is known as Khakyong Drakpa (མཁའ་སྐྱོང་བྲག་པ), and he and Machik Labdrön (མ་གཅིག་རེ་མ) were mutual teachers and disciples. To consider Talphukpa and Lhegom as the same person is a mistake in some writings of Ngorchen Chojung (ངོར་ཆེན་ཆོས་འབྱུང), due to a failure to distinguish the breaks in the text. Chagan Wangchuk Gyaltsen (ཆ་གན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན) said: 'He composed many texts on the Lamdre, such as the Kagyu Ma (བཀའ་རྒྱ་མ), which explain the teachings of Sakya and Shalu mixed together. He heard the Sakya teachings from Purangpa (པུ་རངས་པ), a direct disciple of Sakya Paṇḍita (ས་པཎ), and the Shalu teachings from Jamyang Chenpo Rinchen Gyaltsen (བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན), who is known as the Fourth Jamyang (འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག). Jamyang Chenpo also heard the Sakya teachings from 'Phags-pa (འཕགས་པ), but he heard the complete teachings from Tsangnak Phukpa Sherab Özer (གཙང་ནགས་ཕུག་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར).' Although Chagan like this taught many oral transmissions, the one who kept his lineage pure was Lachen Drakpa Gyaltsen (བླ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), who gave the teachings to Tai Situ Changchub Gyaltsen (ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན). Although Situ loudly proclaimed that he would teach the oral transmissions, he was unable to spread them. It is said that Kunpang Kuntu Zangpo (ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) of the Jonang school mixed all the teachings of Sakya, Shalu, Drom (སྦྲོམ་ལུགས), and Jo (ཇོ་ལུགས) schools and taught them. 3-458 He heard from Ngabjarwa Rinchen Özer (ངབ་བྱར་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར), who heard from Sharpa Jimchen (ཤར་པ་འཇིམ་ཆེན). However, his way of mixing was slightly different from the previous ones, because he mixed them without the lineages of the Drom and Jo schools. Also, his disciple Lhado Wangyal (སྟོད་དབང་རྒྱལ) mixed the Lamdre with the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག) and modified many key points, which is said to be even worse than before. The above is a brief introduction to the mixed lineages. The order of the Lamdre lineage and how it arose is a wonderful part of the nectar of the guru's speech, please enjoy it to the fullest! ༄། །How to study and practice the Dharma that has arisen Second, how to study and practice the Dharma that has arisen is divided into three parts: identifying the Dharma as the basis for study and practice; cutting off additions and subtractions by teaching through the four valid cognitions (ཚད་མ་བཞི); putting into practice by practicing through the four whispered lineages (སྙན་བརྒྱུད་བཞི). The first part is divided into three points: the Lamdre of the expressing words, the Lamdre of the expressed meaning, and the categories of the expressing letters. The first point is:


འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཐོབ་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་འཁོར་ བཅས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་དེ། གཞན་དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་རིམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཙམ་ཡིན་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ལ། 3-459 བྱང་ས་དང་། ཉན་ས་སོགས་ལས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡོད་མོད་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ངག་ཟབ་མོ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་གསུང་རབ། མདོ་ རྒྱུད་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་འཇུག་ངོགས། བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ནི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞི་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ ལམ་འབྲས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ལམ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག གཅིག་ཤེས་པས་མང་པོ་ཤེས་པའི་གདམ་ངག སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སློང་བའི་གདམ་ངག བར་ ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པའི་གདམ་ངག ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་ཤེས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་སེལ་བའི་གདམ་ངག བར་ཆད་ངོ་ཤེས་པས་བདུད་ཀྱི་གེགས་སེལ་བའི་གདམ་ངག གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག 3-460 རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད། གཞུང་ཆུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་འདི་ནི་བཤད་སྒྲུབ་བྱ་བའི་གཞི་བརྗོད་བྱའི་ལམ་འབྲས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་ གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ། ཁྱད་པར་གླེགས་བམ་ཆོས་སྣའི་གྲངས། པོ་ཏི་དམར་ཆུང་གི་ཆོས་སྣའི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་ཆེན་ས་སྐྱའི་དུས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་དཔེ་གསེག་གི་སྒམ་ཆུང་དུ་ བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། ལམ་འབྲས་གསེག་ཤུགས་མར་གྲགས་པ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ན་བཟའ་དར་གོས་སེར་པོའི་སྦུབས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས། ལམ་འབྲས་པོད་སེར་མར་གྲགས་པ་བྱུང་། ཕྱིས་ རྗེ་པས་མཉག་མའི་ཞལ་ཤེས་དགུ་སོགས་ཡིག་ཆུང་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། དཀར་ཆག་གི་ཐེམས་ཀྱིས་བསྡམས་ནས། ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་ཏེ། གླེགས་ཤིང་གི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེ་འབྲི་སྟེ། རྟོགས་ཤིང་ཕྱེད་ པར་དཀའ་བ་མཚོན། ནང་ལ་ནོར་བུ་འབྲི་སྟེ། འདོད་རྒུ་སྩོལ་བར་མཚོན། རྒྱས་པར་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའང་འབྲི་སྟེ། བླ་མ་ལ་བསྟེན་ནས་རྟོགས་དགོས་

【現代漢語翻譯】 能獲得果位四身五智,且具備成熟解脫之輪(藏文:སྨིན་གྲོལ་འཁོར་,含義:成熟和解脫之輪),無所不包地宣講此法,即是道果法。其他的如時輪金剛的六支瑜伽,密集金剛的五次第,勝樂金剛的四次第等等,都只是生起次第、圓滿次第、雙運的訣竅,並非具足道和果。 在《菩薩地》和《聲聞地》等論著中,雖有'菩薩的道果'和'聲聞的道果'之名,但名不符實。因此,過去、現在、未來一切諸佛所行之唯一道,是佛陀甚深之語,是所有經部和續部之精髓,是尊者瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的著作,是闡明所有經續之明燈,是智者所行之門徑,是不具福德者難以理解的,是進入涅槃之城的階梯,是開示具足一切殊勝之空性自性的圓滿之語,此乃講修之基礎,能詮之道的道果。 第二,是具足果位的道之訣竅,具足道之果的訣竅,一即知多的訣竅,將過患轉為功德的訣竅,將障礙轉為成就的訣竅,認識定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)而消除禪定之障礙的訣竅,認識障礙而消除魔之障礙的訣竅,如點石成金之藥的訣竅。 根本金剛句,三藏之真諦,如小冊子如意寶般的訣竅,此乃講修之基礎,所詮之道的道果。分為兩部分:總的來說,是經書如何產生的過程;特別地,是經書法類的數量。以下是小紅書(藏文:པོ་ཏི་དམར་ཆུང་)的法類數量的說明。第一部分是:在薩迦大祖師(藏文:ས་སྐྱའི་དུས)時期,道果法的經書被安放在一個傾斜的小箱子里,因此有了'道果傾斜'(藏文:ལམ་འབྲས་གསེག་ཤུགས་མར་གྲགས་པ་)的說法。在尊者(藏文:རྗེ་བཙུན་)早年,經書被安放在黃色絲綢製成的衣服里,因此有了'道果黃冊'(藏文:ལམ་འབྲས་པོད་སེར་མར་གྲགས་པ་)的說法。後來,杰巴(藏文:རྗེ་པས་)用曼娘(藏文:མཉག་མའི་)的九條口訣等小字進行了補充,用目錄的封條捆紮,整理成道果經書,在外面的書板上畫上金剛杵,象徵難以理解;裡面畫上如意寶,象徵能滿足一切願望;詳細地畫上上師傳承,象徵必須依靠上師才能證悟。

【English Translation】 This very teaching that fully reveals the four fruitional Kayas and five wisdoms, complete with the means to attain them, the cycles of maturation and liberation, is the Lamdre (Path and Fruit). Other teachings such as the Kalachakra's Six-Branch Yoga, Guhyasamaja's Five Stages, and Chakrasamvara's Four Stages are merely instructions on the generation stage, completion stage, and union, and do not constitute the path and its fruit. In works such as the Bodhisattvabhumi and Sravakabhumi, there are names such as 'the path and fruit of a Bodhisattva' and 'the path and fruit of a Sravaka,' but they are not truly meaningful. Therefore, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the profound words of the Buddha, the essence extracted from all Sutras and Tantras, the writings of the venerable Lord of Yoga, Virupa, the lamp that illuminates all Sutras and Tantras, the gateway to be traversed by the wise, difficult to realize by those without merit, the ladder for those entering the city of Nirvana, the complete words that reveal the nature of emptiness endowed with all perfections—this is the basis for explanation and practice, the Lamdre of the expressive word. Secondly, the instructions on the path with the fruit, the instructions on the fruit with the path, the instructions on knowing one and thereby knowing many, the instructions on transforming faults into qualities, the instructions on taking obstacles as accomplishments, the instructions on recognizing Samadhi and thereby eliminating the obstacles to meditation, the instructions on recognizing obstacles and thereby eliminating the obstacles of demons, the instructions like the alchemical elixir. The root Vajra verses, the essence of the Three Pitakas, the instructions like a small text that is a wish-fulfilling jewel—this is the basis for explanation and practice, the Lamdre of the expressed meaning. This is divided into two parts: generally, how the texts came to be; and specifically, the number of Dharma categories in the texts. The following is an explanation of the number of Dharma categories in the small red book (Poti Marchung). The first part is: During the time of the great Sakya lamas, the Lamdre texts were placed in a small, slanted box, hence the name 'Slanted Lamdre.' In the early years of Jetsun, the texts were placed in a yellow silk garment, hence the name 'Yellow Book Lamdre.' Later, Jepa supplemented it with small writings such as the nine oral instructions of Manyak, bound it with a catalog seal, and compiled it into the Lamdre texts, drawing a Vajra on the outside of the wooden boards, symbolizing that it is difficult to understand; drawing a wish-fulfilling jewel inside, symbolizing that it fulfills all desires; and drawing the lineage of lamas in detail, symbolizing that realization must rely on the lama.


པར་བསྟན་པའོ། །རྗེ་པའི་དཀར་ཆག་ལ་མ་ ལྟོས་པའི་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་ཡང་དུ་མ་ཞིག་སྣང་སྟེ། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་ཁོ་རང་གིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་རྩ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིག་ཆུང་གཞན་དག་གིས་ཁ་བསྐངས་པའི་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་དང་། 3-461 ཞང་ཟེ་དམར་བས། མཉག་མ་རྩ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིག་ཆུང་གཞན་དག་གིས་ཁ་བསྐངས་པའི་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་སོགས་ཡོད་གསུངས་སོ། །ཡང་ལམ་འབྲས་པོད་དམར་མ་དང་། པོད་ནག་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ན་བཟའ་གོས་ཆེན་དམར་ནག་ལས་ཐོགས་པ་སྟེ། དེང་སང་པོ་ཏི་དམར་ཆུང་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་བཤད་མན་ངག་གཏེར་མཛོད། ཁྲིད་ཡིག་བཞི་སོགས་གླེགས་བམ་དུ་དྲིལ་བ་ འདི་གཉིས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་བྱ་ལ། མཛད་པ་པོའི་མཚན་ཐོགས་པ་དམར་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་གསུང་བགྲོས་མ་ལའང་དམར་མར་གྲགས་ཏེ། དམར་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆུང་དུ་མའང་ཡོད་མོད། གཞུང་བཤད་ ཀྱི་གསལ་བྱེད་དུ་སྦྱར་ནས་འཆད་པའམ་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་པ་ནི་མེད་གསུངས། གཉིས་པ་གླེགས་བམ་ཆོས་སྣའི་གྲངས་སྟོན་པ་ནི། གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་འདི་ཉིད་ཀླད་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་གསུམ་དུ་ བསྡུས་ནས་འཆད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་བཀླགས་པས་གོ་ལ། གླེགས་བམ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་པ་ནོར་བུ་བཞུགས་པའི་སྣོད་ཟ་མ་ཏོག་ལྟར། དཀར་ ཆག་འདིས་བཅོས་པར་བསྡམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། འདོད་རྒུ་སྩོལ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བསྲེ་བསླད་སོགས་ཀྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ནི། 3-462 སྤྱིར་གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་འདི་ལ། སྔ་རྩོམ་དང་ཕྱི་རྩོམ་གཉིས། དང་པོ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་དོན་བསྡུས། ལྟ་བ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་མེད་པ་གཅིག་བཞུགས་ལ། ཕྱི་རྩོམ་ལའང་། མཆན་དཀྱུས་ཤོར་ལེགས་པོ་མིན་པ་ གཅིག་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་རྒྱས་པའི་ཆ་ལག་ཡི་གེ་དཀར་ཆག་ལ་ཐེབས་པ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་འདིར་ཅིས་ཀྱང་འབྲི་དགོས་པ་ཞེ་དགུ། དཔེ་ཆུང་ལྔ་དང་ བཅས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི། མཆན་དཀྱུས་ཤོར་དུ་སྣང་ཞིང་། ལེགས་པར་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་པོ་ལམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཡིན་པས། ལམ་རྒྱས་པའི་ཆོས་སྣ་ཁོ་ ནར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལས་དང་གི་ཆོས་སྣ་བདུན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་ལོགས་སུ་བཞུགས་ཆོག་པའང་མང་དག་སྣང་བས། འདིར་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་པ་ཞེ་དགུའང་ཅུང་ཟད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རྩོམ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། ཆོས་སྣ་དྲུག་བཅུའི་གྲངས་འདྲེན་ཚུལ་ལ་མི་འཚམ་པ་མང་ཡང་། འདིར་རང་རེའི་བརྒྱུད་པས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་འདི་ལྟར་མཛད་པ། ཉུང་ངུའི་སྡོམ་གྱིས་བསྡུས་ན། རྩ་བའི་

【現代漢語翻譯】 被展示出來。如果不參考杰巴(Je Pa)的目錄,也能看到許多《道果》(Lamdre)的典籍。噶當巴·釋迦嘉稱(Kadam Shakya Drak)以他自己所著的論釋為基礎,用其他小冊子補充而成的《道果》典籍; 香孜瑪爾瓦(Zhang Ze Marwa)以娘瑪(Nyagma)為基礎,用其他小冊子補充而成的《道果》典籍等等,據說都有。還有被稱為《道果·紅函》(Lamdre Pod Marma)和《道果·黑函》(Lamdre Pod Nakma)的, 是用紅色和黑色的錦緞製成的。現在被稱為《小紅函》(Po ti Mar Chung)的這個,以及將喇嘛當巴(Lama Dampa)的論釋、口訣寶藏(Mengak Terdzö)、四種引導文等彙集成典籍的 這兩個,要依次進行。以作者的名字命名的,如瑪爾瓦(Marwa)所著的論釋《辯論集》(Sung Drema)也被稱為《紅函》(Marma)。瑪爾瓦(Marwa)所著的小冊子雖然很多,但據說沒有將論釋 作為說明來講解或彙集成典籍的。第二,展示典籍法類的數量。這部典籍目錄可以概括為開頭、正文和結尾三個部分來講解。首先,是禮敬和立誓兩個部分,大部分讀了就能明白。《典籍的 匝瑪朵》(Zama Tok)的意思是像裝有珍寶的容器匝瑪朵(Zama Tok)一樣,這部目錄中所包含的法,就像能滿足一切願望的珍寶一樣,而且它就像防止珍寶被摻雜玷污的容器一樣。第二,正文部分是: 總的來說,這部典籍目錄有前作和後作兩種。前作是《緣起義集》(Tendrel Don Dü),缺少見解根本和註釋。後作中,也有一種註釋脫落且不完善的。正如所說:『這樣,道次第的組成部分,目錄上記載的有六十個。這部典籍中無論如何都要寫的有四十九個,加上五個小冊子。』 這段話,看起來像是註釋脫落,而且也不完善。因為六十個法類是道次第廣、中、略三種的所有法類,不一定只是道次第廣的法類。而且,業和的七個法類、加持傳承等也可以單獨存在,所以這裡無論如何都要有的四十九個也有些困難。 這樣看來,主要以後作的內容為主。雖然與六十個法類的數量統計方式不太相符,但因為我們傳承中,是按照薩欽仁波切(Sachin Rinpoche)的說法這樣做的。用簡短的偈頌來概括,根本的

【English Translation】 were shown. Without referring to the catalogs of Je Pa, many Lamdre texts can be seen. Kadam Shakya Drak, based on his own commentary, supplemented with other small texts, created Lamdre texts; Zhang Ze Marwa, based on Nyagma, supplemented with other small texts, created Lamdre texts, and so on, it is said. There are also those known as 'Lamdre Red Volume' (Lamdre Pod Marma) and 'Lamdre Black Volume' (Lamdre Pod Nakma), which are made of red and black brocade. This one, now known as 'Small Red Volume' (Po ti Mar Chung), and the one that compiles Lama Dampa's commentary, oral instruction treasures (Mengak Terdzö), four types of guidance texts, etc., into a text, these two should be done in order. Named after the author, such as Marwa's commentary 'Debate Collection' (Sung Drema) is also called 'Red Volume' (Marma). Although Marwa wrote many small texts, it is said that there is no commentary used as an explanation or compiled into a text. Second, to show the number of Dharma categories in the texts. This text catalog can be summarized into three parts: beginning, main body, and conclusion, to explain. First, there are two parts: salutation and vow, most of which can be understood by reading. 'Zama Tok of the Texts' means like the container Zama Tok that contains jewels, the Dharma contained in this catalog is like a jewel that can fulfill all wishes, and it is like a container that prevents the jewel from being mixed and defiled. Second, the main body is: In general, this text catalog has two types: previous work and later work. The previous work is 'Collected Meanings of Dependent Arising' (Tendrel Don Dü), lacking the root and commentary of the view. In the later work, there is also one where the commentary is missing and incomplete. As it is said: 'In this way, the components of the extensive path, the catalog records sixty. In this text, there are forty-nine that must be written, plus five small texts.' This passage seems to be a missing commentary and is also incomplete. Because the sixty Dharma categories are all the Dharma categories of the extensive, medium, and concise paths, not necessarily just the Dharma categories of the extensive path. Moreover, the seven Dharma categories of karma and, the lineage of blessings, etc., can also exist separately, so it is somewhat difficult to have forty-nine that must be here. In this way, the main focus is on the content of the later work. Although it does not quite match the method of counting the sixty Dharma categories, it is done this way according to the words of Sachin Rinpoche in our lineage. Summarized in a brief verse, the fundamental


གཞུང་དང་རྣམ་འགྲེལ་ཐོག་མཐའ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས་འཕྲོས་དོན་བཅུ་དང་བདུན། །རྩ་བ་མེད་དང་ཡོད་པའི་འབྲིང་དང་བསྡུས། །གཞུང་ཤིང་རྣམ་བཞི་རྟོགས་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ལྔ། ། 3-463 རྟོགས་གསལ་དེས་ཆུང་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ། །ལུང་སྦྱོར་རྣམ་གསུམ་རྒྱ་བོད་ལོ་རྒྱུས་གཉིས། །བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་བྱོན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི། །ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཡིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ རྟོགས་གསལ་དོར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ལུང་སྦྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྲ་མོའི་དཀར་ཆག་རྣམ་གཉིས་འདྲེན་པ་དང་། །གྲངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྩ་བའི་གཞུང་དོར་ནས། །མི་འོས་གླེགས་བམ་ཕྲ་མོ་འདྲེན་པ་ སོགས། །བརྒྱུད་པ་གཞན་གྱི་ལུགས་ཡིན་འདིར་མི་བཞེད། །དེ་ལྟར་སྡོམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། དོན་ལྷུག་པར་དཀྲོལ་ན། རྩ་བའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། རྣམ་འགྲེལ་གཉག་མ་དང་། ཨ་སེང་མ། གསལ་བྱེད་ལ། ཀུན་ གཞིའི་ཡིག་ཆུང་། གདན་གྱི་ཡིག་ཆུང་། ནང་དཀྱིལ་གྱི... འཆི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་འཆི་བསླུ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་འདའ་ཀ་མ་སྟེ་བུམ་དབང་གི་འདའ་ཁ་མའི་ཡིག་ཆུང་། གསང་དབང་གི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི... བཞི་པའི་འདའ་ཀ་མ་བུམ་དབང་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡི་གེས་སྒོ་དགག་པ་དང་བཅས་པའི... བར་དོ་བཞིའི... ལམ་དབང་གི... ཚད་མ་བཞིའི... གདམས་ངག་ དྲུག་གི... རྟེན་འབྲེལ་ལྔའི... གྲིབ་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སེལ་བའི... དེ་ཚ་ཚས་སེལ་བའི... གྲིབ་སེལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྡུས་པའི... ཐིག་ལེ་འཛག་པ་བསྲུངས་པའི... ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་ཐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་སྟེ་འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་གི་སྐབས་སུ་བཅུ་བདུན། 3-464 རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་དང་། བྷ་ག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་སྟེ་འཁོར་ལོ་འཆམ་པ་ལ་གཉིས། གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ་འཁོར་བཞིའི་རྒྱ། བཞི་པ་དབང་ཕྱུག་གི་དོན་བརྒྱད། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྱེད་རོག་མའི་ མངོན་རྟོགས་ཏེ། འདས་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསུམ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཕྲོས་དོན་ལ། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་ནས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྩ་འགྲེལ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ སོགས་ལས་འཕྲོས་ནས། དབང་བཞིའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གི་གནད། མཆོག་དབང་གསུམ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ། དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ་ སྟེ་བཞི། ལམ་སོགས་ལ་འཕྲོས་ནས་ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་ལྔ། དམ་ཚིག་གི་ལ་འཕྲོས་ནས། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་ སྤོང་། རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཚོགས་འཁོར། ཁྱད་པར་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 正文與釋論,首尾皆備; 明示法義二十二,旁述要義十七。 根本有無分中簡, 四種正文生悟五。 通曉悟解,此乃甚深上師之道。 經文合釋有三類,印藏史傳各兩部。 由此傳承所出之典籍, 法類六十無謬誤。 金剛句與 捨棄悟解明示后, 無字經文合釋廣, 細目名錄引兩種, 捨棄數目之根本, 不宜引細小典籍。 此乃他派之規,吾等不取。 如是總攝后, 詳釋其義:根本正文金剛句,釋論娘瑪與阿僧瑪,明示法義中,昆吉之小字,丹吉之小字,內中之...,如死之幻輪,死之欺誑,轉變顯現之達嘎瑪,即瓶灌頂之達嘎瑪小字,秘密灌頂之明點瑜伽之,智慧般若之手印特徵之...,第四達嘎瑪與瓶灌頂共通,以文字遮止門等...,中陰四...,道灌頂之...,量度四...,訣竅六...,緣起五...,以沐浴消除影障之...,以彼消除熱惱之...,消除影障之會供簡略...,守護明點不泄之...,書寫百字明唸誦方法之小字,即輪迴涅槃共通之時十七。 風脈調理七,巴嘎字十四,即輪之調和二,秘密灌頂時,四輪之印,第四自在之義八,十三地之半,若瑪之現觀,即逝世道之境時三,即明示法義二十二也。旁述要義中,昆吉因緣相續所出,輪迴涅槃無別之見根本釋論方便續之座等所出,四灌頂儀軌簡略之口訣要點,殊勝三灌頂依解脫道而授,灌頂大水母之加持傳承未衰敗四,道等所出,本尊生起次第廣中簡三,佛母生起次第,唸誦圓滿會供,誓言之類所出,守護之誓言根本墮罪錯謬捨棄,常食之誓言會供輪,特殊之食之誓言甘露丸。

【English Translation】 The main text and commentary, both the beginning and the end are complete; Twenty-two clarifying points, and seventeen additional meanings are explained. The root is absent, present, intermediate, and concise, Four kinds of main texts generate five aspects of realization. Clearly understanding realization, this is the profound path of the Lama. There are three types of scripture combinations, and two historical accounts of India and Tibet. From this lineage, the volumes that have emerged, There are sixty kinds of Dharma without error. Vajra words and After abandoning the clear explanation of realization, Extensive explanations of wordless scriptures are combined, Two types of detailed catalogs are cited, Abandoning the main text of the principal number, It is inappropriate to cite small volumes. This is the custom of other schools, which we do not adopt here. Thus, after summarizing, Explaining the meaning in detail: the root text is the Vajra verse, the commentaries are Nyakma and Asengma, in the clarifying points, the small letters of Kunjik, the small letters of Dhengyi, the inner center... the illusory wheel of death, the deception of death, the Dakama that transforms appearances, that is, the small letters of the Dakama of the vase empowerment, the yoga of the bindu of the secret empowerment, the characteristics of the wisdom Prajna mudra... the fourth Dakama is common with the vase empowerment, with the doors of letters blocked, etc... the four Bardos... the path empowerment... the four measures... the six instructions... the five interdependent relationships... eliminating shadows with bathing... eliminating heat with it... the abbreviated offering for eliminating shadows... protecting the bindu from leaking... the small letters of how to recite the hundred-syllable mantra, that is, seventeen times in the common time of samsara and nirvana. Seven wind exercises, fourteen Bhaga letters, that is, two harmonies of the wheel, at the time of secret empowerment, the seals of the four wheels, the meaning of the fourth freedom is eight, half of the thirteenth Bhumi, the Abhisamaya of Rokma, that is, three times at the time of the path of passing away, that is, twenty-two clarifying points. In the additional meanings, what comes from the Kunjik cause and effect continuum, the view of non-duality of samsara and nirvana, the seat of the root commentary expedient continuum, etc., the key points of the abbreviated instructions of the four empowerments, the three supreme empowerments are conferred based on the path of liberation, the blessing lineage of the great mother of empowerment water has not declined four, what comes from the path, etc., the generation stage of the father deity is broad, medium, and concise three, the generation stage of the mother deity, the completion of recitation, the offering, what comes from the vows, the vows of protection, abandoning the root downfall mistakes, the vows of regular food, the assembly wheel, the vows of special food, the nectar pill.


ུབ་པ་སྟེ་གསུམ། སྲུང་བ་སུམ་བཅུ་དང་། མན་ངག་གི་གནད་བདུན་བཅུ་ལ་འཕྲོས་ནས། བྱུང་རྒྱལ་ དུ་མི་བཏང་བའི་གནད་བཞི། བསམ་གཏན་འདོད་པའི་འཕྲང་བདུན། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་རླུང་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བསལ་བ། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་ཏེ་གེགས་སེལ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཅུ་བདུན་ནོ། །ལམ་འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ནི། 3-465 རྩ་བའི་གཞུང་ལོགས་པ་མེད་པ་དང་། ལོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པའོ། །གཞུང་ཤིང་བཞི་ནི། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཁྲིད། གནད་དྲུག་གིས་བཀྲི་བའི་ཁྲིད། གནད་བཅུ་གཅིག་གིས་བཀྲི་བའི་ཁྲིད། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བཀྲི་བའི་ཁྲིད་དེ་བཞིའོ། །རྟོགས་བསྐྱེད་ལྔ་ནི། ལམ་འཇུག་ལྡོག ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག་ཤེས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་མན་ངག་བདུན། ལམ་བསྲེ་བའི་འགྲོས་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱི་ ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལྔའོ། ། རྟོགས་གསལ་གྱི་དཔེ་བྲིས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། རྩའི་དཔེ་བྲིས། བྷ་ག་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་གི་དཔེ་བྲིས། ཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་བྲིས། གེགས་ སེལ་གཞན་གྱི་དཔེ་བྲིས་གཉིས་རྣམས་ཡོད་མོད་གྲངས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ཟབ་མོའི་ལམ་ནི། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ལུང་སྦྱོར་ལ། ལུང་འདི་ཉིད་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ། ལུང་མཐའ་དག་དང་མདོར་ བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ། ལུང་འདི་ཉིད་དང་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གསུམ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྒྱ་གར་བ་དང་། བོད་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་ ལ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ངེས་པར་འདྲེན་དགོས་ཏེ། མན་ངག་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དང་། རྗེ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆག རྒྱུད་ཀྱི་དཀར་ཆག མན་ངག་གི་དཀར་ཆག་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། 3-466 གཞན་རྣམས་སུ་འདི་མ་བཅུག་པས། མན་ངག་དཀར་ཆག་འདིར་མི་འཇུག་ཁ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གླེགས་བམ་འདིར་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་པ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག ལོགས་སུ་གཞུགས་དགོས་པ་ གཉིས་འདིར་བཞུགས་ཀྱང་རུང་མི་གཞུགས་ཀྱང་རུང་བ་བདུན་ཏེ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་དཀར་ཆག་འདིའི་གྲངས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ནི། འགྲེལ་པའི་སྟེང་གི་གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཉིས་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་པོ་ཏི་དམར་ཆུང་གི་གྲངས་ནི། ཚད་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་ནུས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་ཚད་མ་བཞིས་འདོགས་གཅོད་པ་ ལ་བཞི། དེའི་ངོ་བོ། གོ་རིམ། གྲངས་ངེས། ཆོས་སྣ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་བཞིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དངོས། དང་པོ་ནི་མི་བསླུ་བ་སྟེ། བླ་མས་གདམས་ངག་ལ་མི་བསླུ། ཉམས་མྱོང་གིས་རང་རང་ གི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ལ་མི་བསླུ། བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བཀའི་དགོངས་པ་ལ་མི་བསླུ། བཀས་རང་གི་བསྟན་བྱ་ལ་མི་བསླུ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། རྒ

【現代漢語翻譯】 有三種生起次第:三十種守護,以及七十種口訣要點。此外,還有四個不隨意放過的要點,七個禪定慾望的歧途,通過調整身體、氣息和行為來消除元素失調,以及三十二種事業,包括四種障礙消除法,共計十七種。簡略和中等道次第: 3-465 沒有根本的獨立論述,只有一節獨立的偈頌。四種根本支:如實引導的引導,以六要點引導的引導,以十一要點引導的引導,以及引導上、中、下三種根器的引導。五種證悟生起:瞭解進入和返回的道,瞭解手印進入和返回,以及七種有益的口訣,包括四種混合道的方式,以及十二種內外行為,共計五種。證悟清晰的例子:死亡預兆的兩個幻輪圖,脈的圖,bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,吉祥)的十一個字母的圖,三十二種事業的圖,以及其他兩種障礙消除的圖,雖然有這些,但總數算作一個。甚深道:甚深道上師瑜伽,與傳承結合,將此傳承與簡略傳承結合,將所有傳承與簡略傳承結合,以及將此傳承與詳細傳承結合,共三種。關於印度和西藏的歷史:印度上師傳承的歷史和西藏的歷史,共兩種。因此,總共有六十種。 必須引用金剛句,因為這是此口訣的法之根本,以及杰巴的父親的法目錄,續的目錄,以及口訣的目錄。3-466 因為其他目錄中沒有包含此內容,所以此口訣目錄必須包含此內容。因此,此書中必須包含五十一項,可以單獨包含的兩項,以及包含或不包含都可以的七項,總共六十項包含在此目錄的計數中。第三,結尾的意義:通過『二十二個解釋說明』等來展示。第二,小紅書的計數:可以通過與四量結合的情況來了解,所以這裡沒有寫。第二,用四量來衡量判斷有四種:它們的本質、順序、數量確定,以及所有法類都由四量來確立。第一種是不欺騙:上師不欺騙口訣,經驗不欺騙各自經驗的產生,論著不欺騙佛語的意圖,佛語不欺騙自己的教導對象。第二種有四種:衰老

【English Translation】 There are three Utpatti Krama (generation stage): thirty protections, and seventy key points of instructions. In addition, there are four key points of not letting things go casually, seven crossroads of meditative desire, eliminating elemental imbalances through adjusting body, breath, and behavior, and thirty-two activities, including four obstacle removals, totaling seventeen. Brief and intermediate stages of the path: 3-465 There is no separate root text, only one separate verse. Four root pillars: the guidance of guiding as it is, the guidance of guiding with six key points, the guidance of guiding with eleven key points, and the guidance of guiding the three types of faculties: superior, intermediate, and inferior. Five realizations arising: knowing the entering and returning of the path, knowing the entering and returning of the mudra, and seven beneficial instructions, including four ways of mixing the path, and twelve outer and inner actions, totaling five. Examples of clear realization: two illusion wheels of death omens, a diagram of the channels, a diagram of the eleven letters of bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,Auspicious), a diagram of the thirty-two activities, and two diagrams of other obstacle removals, although there are these, the total is counted as one. Profound path: profound path guru yoga, combining with the transmission, combining this transmission with the abbreviated transmission, combining all transmissions with the abbreviated transmission, and combining this transmission with the detailed transmission, totaling three. Regarding the history of India and Tibet: the history of the Indian guru lineage and the history of Tibet, totaling two. Therefore, there are a total of sixty. The Vajra words must be quoted, as they are the root of the Dharma of this instruction, and the Dharma catalog of Jeipa's father, the catalog of the tantras, and the catalog of the instructions. 3-466 Because this content is not included in the other catalogs, this instruction catalog must include this content. Therefore, this book must contain fifty-one items, two items that can be included separately, and seven items that can be included or not included, totaling sixty items included in the count of this catalog. Third, the meaning of the conclusion: is shown by 'twenty-two explanatory notes,' etc. Second, the count of the small red book: can be known from the situation combined with the four measures, so it is not written here. Second, there are four ways to measure and judge with the four measures: their essence, order, certainty of number, and the fact that all Dharma categories are established by the four measures. The first is non-deception: the guru does not deceive the instructions, experience does not deceive the arising of one's own experiences, treatises do not deceive the intention of the Buddha's words, and the Buddha's words do not deceive their own objects of teaching. The second has four: aging


ྱུད་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམ། ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་གོ་ རིམ། ཉམས་སུ་བླང་བའི་གོ་རིམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གོ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུགས་ཅན་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊིར། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལུང་གི་རྗེས་འབྲང་དེ་ཉིད་རིག ། 3-467 དེ་ཉིད་གསང་དོན་དངོས་པོ་ཡང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཤེས་པར་བྱ། །བླ་མ་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལས་བླངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་བཀའ་ཚད་མ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཐུག་ས་མཐར་ཐུག་ ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་སྟེ། བཀའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་ཚད་མ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་སོ། ། བཞི་པ་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་སྟེ། བསྟན་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དང་པོར་བླ་མ་ཚད་མ་སྟེ། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བླ་མ་ཚད་མ་ལ་མོས་གུས་འཇུག་པ་ གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པར་གདམས་ངག་གི་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་སྟེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ་སྙིང་རུས་ཀྱིས་འབད་དགོས་པས་སོ། །གསུམ་པར་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་སྟེ། བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་ མྱོང་སྐྱེས་པ་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གིས་ཞུས་དག་པར་བྱེད་པས་སོ། །བཞི་པར་བཀའ་ཚད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དང་པོར་ཉམས་མྱོང་ཚད་ མ་སྟེ། རང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་གཤའ་མ་གཅིག་མ་སྐྱེས་ན། བླ་མ་དང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་། གོ་ཡུལ་ཙམ་ལས་ཚད་མའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་མི་ནུས་པ་གཅིག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-468 གཉིས་པ་བླ་མ་ཚད་མ་སྟེ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་སྟེང་ནས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཅིག་སྐྱེ་བས་སོ། །གསུམ་པར་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་སྟེ། བླ་མས་ཉམས་བསྟན་བཅོས་དང་ སྦྱར་ཏེ། ངོ་སྤྲད་པས་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས་པས་སོ། །བཞི་པར་བཀའ་ཚད་མ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་བཀའ་དང་སྦྱར་བས་བཀའ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་པའི་གྲངས་ངེས་ཏེ། སྟོན་པ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ། ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ཆོག ད་ལྟར་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་བཞི་ལས། གྲངས་མང་མི་དགོས་ཤིང་ཉུང་ན་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཚད་མ་བཞི་རུ་འདི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་མོས་གུས་ཚུད་ཚུད་སྒོམ་པ། རང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་བསྐྱེད་པ། དེ་ཉིད་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་གཞུང་ཆུང་རྡོ་ རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་སྦྱར་བ། དེ་ཉིད་བཀའ་ཡང་དག་པའ

【現代漢語翻譯】 密續中闡述的次第:首先是生起的次第,其次是修習的次第,再次是體驗的次第。第一,爲了避免隨心所欲地進入,需要嚴謹。如《桑布扎續》中說:『論著是可靠的導師,應依隨經文,了知其深意。此乃秘密之要,需由一人傳至另一人。應從上師處領受。』第二,首先是佛語的可靠性,因為它是所有教法的究竟之處。其次是論著的可靠性,因為解釋佛語的意旨是必不可少的。再次是上師的可靠性,因為他是闡釋論著意義的人。第四是體驗的可靠性,因為必須親身實踐教義。 第三,首先是上師的可靠性,因為在修習時,對上師的虔誠和恭敬至關重要。其次是口訣的體驗的可靠性,因為必須以極大的熱情努力實踐上師所傳授的口訣。再次是論著的可靠性,因為通過教義所獲得的體驗,必須用金剛句進行驗證。第四是佛語的可靠性,因為金剛句是信心的來源。 第四,首先是體驗的可靠性,因為如果自己的內心沒有產生真實的體驗,那麼無論如何尊崇上師、佛語和論著,也只能停留在理解的層面,無法產生深刻的、他人無法奪走的堅定信念。其次是上師的可靠性,因為在自身的體驗基礎上,會對上師產生一種獨特的虔誠。再次是論著的可靠性,因為上師會將體驗與論著結合起來,進行講解,從而更加確信論著的可靠性。第四是佛語的可靠性,因為將論著與佛語結合起來,會認識到佛語的真實不虛。 第三,這是針對不同根器的弟子所確定的數量。對於可以直接與佛陀相遇的弟子,兩種可靠性就足夠了。對於可以自由解釋佛語意旨的弟子,三種可靠性就足夠了。對於現在的弟子來說,四種可靠性是必需的,不能多也不能少。第四,以前的六十種法,可以歸納為這四種可靠性。也就是說,按照修習的次第,培養對上師傳承的虔誠和恭敬,在自己的內心產生真實的體驗,然後將這些體驗與歷史、可靠的論著和金剛句結合起來,從而確信佛語的真實性。

【English Translation】 The order taught in the tantras: first, the order of arising; second, the order of practice; third, the order of experience. First, to avoid entering arbitrarily, it must be rigorous. As it says in the Samputa Tantra: 'The treatise is a reliable teacher; one should follow the scriptures and understand their meaning. This is the essence of the secret, which must be passed from one to another. It should be received from the lips of a supreme guru.' Second, first is the reliability of the Buddha's words, because it is the ultimate source of all teachings. Second is the reliability of the treatises, because it is indispensable for explaining the meaning of the Buddha's words. Third is the reliability of the guru, because he is the one who explains the meaning of the treatises. Fourth is the reliability of experience, because one must practice the teachings. Third, first is the reliability of the guru, because devotion and respect for the guru are essential for practice. Second is the reliability of the experience of the instructions, because one must diligently strive to practice the instructions given by the guru. Third is the reliability of the treatises, because the experience gained through the teachings must be verified with vajra words. Fourth is the reliability of the Buddha's words, because the vajra words are the source of confidence. Fourth, first is the reliability of experience, because if one's own mind does not generate genuine experience, then no matter how much one reveres the guru, the Buddha's words, and the treatises, one can only remain at the level of understanding, and cannot generate a deep, unshakable conviction that cannot be taken away by others. Second is the reliability of the guru, because on the basis of one's own experience, one will develop a unique devotion to the guru. Third is the reliability of the treatises, because the guru will combine the experience with the treatises and explain them, thereby increasing confidence in the reliability of the treatises. Fourth is the reliability of the Buddha's words, because combining the treatises with the Buddha's words will make one realize the infallibility of the Buddha's words. Third, this is the definite number depending on the disciples. For disciples who can directly meet the Buddha, two reliabilities are sufficient. For disciples who can freely interpret the meaning of the Buddha's words, three reliabilities are sufficient. For present disciples, four reliabilities are necessary, neither more nor less. Fourth, the previous sixty dharmas can be summarized into these four reliabilities. That is, according to the order of practice, cultivate devotion and respect for the guru lineage, generate genuine experience in one's own mind, and then combine these experiences with history, reliable treatises, and vajra words, thereby confirming the truth of the Buddha's words.


ི་ཚད་མ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉམས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། 3-469 སྐྱེས་པ་བོགས་འབྱིན་པ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ལྔ། ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་གེགས་སེལ་གྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི་གཞུང་ཁྲིད་བཞིའོ། །ཁྲིད་དེ་ཉིད་ལ་དགོས་པ། དང་པོར་དམ་ ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྨིན་བྱེད་དབང་སྟེ། དེའི་ཡི་གེ དབང་ཆུ། དབང་ཆོག་མདོར་བསྡུས། མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ། ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པར་སྲུང་བ་དམ་ ཚིག་ལ། བཟའ་བ། སྲུང་བ། རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ལ། ཁྱད་པར་དང་རྒྱུན་གཉིས། གཉིས་པ་འཁྲུལ་སྤོང་། གསུམ་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡབ་ཀྱི་གསུམ། ཡུམ་ གྱི་གཅིག གསང་དབང་གི་མགོར་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱ་བ་ལ། དགོས་པ། ལྟ་བ་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཏེ། མདོར་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་གཅིག་རང་ རྒྱུད་ལ་བཙལ་ལ། ནམ་རྙེད་པ་ན་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ལ་གཉིས། གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ལམ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། ཟབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཞུང་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། གཞུང་བཤད་མཉག་མས་ཚོམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཀྲལ་བའི་དོན། གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ། 3-470 ངོ་བོ་ཕན་ཡོན་བར་ཆད་བསལ་བ་སྟེས་མཚམས་ཚོམ་བུ་ལྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་བཀྲུཾན། །འབར་གཡོ་བརྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྲོག་རྩོལ་འགོགས་པ་དེ་བཞིན་ དུ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཟབ་འབྲིང་གསུམ་གྱིས། ཐ་མ་ལུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། འབྲིང་དམ་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡང་གསེབ་ཚགས་སུ་བསྟན་ཚར་བས་ཡི་གེ་ལོགས་ན་མེད་ཅིང་། རབ་བླ་མས་འགྲོ་བ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་བསྡུས་པ་ནི། རྣམ་འགྲེལ་ཨ་སེང་ མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ལ་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་དོ། །རྟོགས་གསལ་དཔེ་བྲིས་ནི། ཐད་སོ་ཐད་སོར་འགྲོའོ། །བཞི་པ་ནི། ལུང་སྦྱོར་གསུམ་སྟེ། ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་ཚད་མ་བཞི་དང་ སྦྱར་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི་པོ་ཏི་དམར་ཆུང་ཚད་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་ལ་གསུམ། རིང་རྒྱུད་ཉེ་རྒྱུད་རྣམ་གཉིས་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ། ཁ་སྐོང་རྗེ་བཙུན་ངོར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་ སྣ་ཚད་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི་བླ་མ་ཚད་མ་ལ། རྒྱུད་འདེབས་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 與量論相結合。首先是上師(bla ma,藏語,上師)的藏漢歷史。第二,未生起的生起之修持瑜伽; 已生起的增上之五種生起證悟之法;遣除道障之四大除障文字。第一是四種引導。引導本身所需:首先是誓言(dam tshig,藏語,誓言)和律儀(sdom pa,藏語,律儀),未得者令得之成熟灌頂(dbang,藏語,灌頂),其文字為灌頂水、灌頂儀軌簡述、三種殊勝灌頂之文字,共三。已得者不令衰退而守護之誓言,有受用、守護、依止之三種誓言。首先,有特殊和恒常兩種。第二,斷除錯謬。第三,次第二種之瑜伽,即生起次第(bskyed rim,藏語,生起次第)中,父續三,母續一。密灌頂(gsang dbang,藏語,密灌頂)之初,母續加持生起次第之事業所需,為見和火供(sbyin sreg,藏語,火供)二者。總而言之,通過這二十六種方式,在自相續中尋求一個量論的體驗,一旦獲得,就應增長。第三,論典量論有二:廣說和略說。首先也有二:廣、中、略三道之教授,以及深、中、略三道之教授。首先是小論《金剛句》。論釋是Mnyag ma以十八聚闡釋之義,以二十二個明示小字裝飾。第二是三摩地(ting nge 'dzin,藏語,三摩地)之因, 本體、利益、遣除障礙,以偶發、界限五聚顯示。第三是:『五壇城(dkyil 'khor,藏語,壇城)(梵文:mandala),依於五智而安立,以光芒、動搖、穩固之差別,如是阻止命勤(srog rtsol,藏語,命勤),大樂(bde chen,藏語,大樂)法身(chos sku,藏語,法身)如虛空。』此義以三摩地三者概括。第二,以深、中、略三者,最下者是分別觀察身體之阻斷,即彼等一切。中等者以誓言行持,也已在間隙中密集顯示完畢,故文字中沒有單獨列出。最好的是上師行持,即上師瑜伽(bla ma'i rnal 'byor,藏語,上師瑜伽)。第二,意義簡略的是《釋量論》(rnam 'grel,藏語,釋量論)阿僧伽母。如此,論典量論有二十八字。證悟明示之抄本是逐行逐行進行。第四,經、律、論三者,六十法與四量論相結合。第二是小紅書與四量論相結合,分為三:遠傳、近傳兩種傳承及其附帶內容,以及由Khaskong Jetsun Ngorpa師徒所著的與四量論相結合之法類。首先是上師量論,即傳承祈請文和上師瑜伽。

【English Translation】 Combined with epistemology. The first is the Sino-Tibetan history of the Lama (bla ma, Tibetan, Guru). Secondly, the yoga of practice that generates what has not arisen; The five dharmas that enhance what has arisen to generate realization; the four great letters for removing obstacles that clear obstacles on the path. The first is the four guides. What is needed for the guide itself: First, the vows (dam tshig, Tibetan, vows) and precepts (sdom pa, Tibetan, precepts), the ripening empowerment (dbang, Tibetan, empowerment) to obtain what has not been obtained, its letters are empowerment water, a brief summary of the empowerment ritual, and the letters of the three supreme empowerments, a total of three. The vows to protect what has been obtained from deteriorating include three vows of consumption, protection, and reliance. First, there are two types: special and constant. Second, eliminate errors. Third, the yoga of the two stages, that is, in the generation stage (bskyed rim, Tibetan, generation stage), the father lineage has three, and the mother lineage has one. At the beginning of the secret empowerment (gsang dbang, Tibetan, secret empowerment), the blessings of the mother lineage are required for the activities of the generation stage, which are view and fire puja (sbyin sreg, Tibetan, fire puja). In short, through these twenty-six methods, seek an epistemological experience in your own mindstream, and once obtained, it should be increased. Third, there are two types of treatises on epistemology: extensive explanation and concise explanation. First, there are also two types: teachings on the three paths of extensive, medium, and concise, and teachings on the three paths of profound, medium, and concise. The first is the small treatise 'Vajra Verses'. The commentary is the meaning explained by Mnyag ma in eighteen sections, decorated with twenty-two clarifying small letters. The second is the cause of Samadhi (ting nge 'dzin, Tibetan, Samadhi), The essence, benefits, and removal of obstacles are shown in five sections: accidental and boundary. The third is: 'The five mandalas (dkyil 'khor, Tibetan, mandala) (Sanskrit: mandala) are established based on the five wisdoms, with the distinctions of radiance, movement, and stability. Likewise, stopping the life force (srog rtsol, Tibetan, life force), great bliss (bde chen, Tibetan, great bliss) Dharmakaya (chos sku, Tibetan, Dharmakaya) is like space.' This meaning is summarized by the three Samadhis. Second, with the three profound, medium, and concise, the lowest is the obstruction of separately examining the body, which is all of them. The medium one is practiced with vows, and it has also been densely shown in the gaps, so it is not listed separately in the text. The best is the practice of the Guru, which is Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor, Tibetan, Guru Yoga). Second, the concise meaning is the 'Commentary on Epistemology' (rnam 'grel, Tibetan, Commentary on Epistemology) Asanga Mother. Thus, there are twenty-eight letters in the treatise on epistemology. The manuscript that clarifies realization is done line by line. Fourth, the three Sutras, Vinaya, and Abhidharma, sixty dharmas are combined with the four epistemologies. The second is the Little Red Book combined with the four epistemologies, divided into three: the distant transmission, the near transmission, and their accompanying contents, as well as the dharma categories combined with the four epistemologies written by Khaskong Jetsun Ngorpa and his disciples. The first is the Guru epistemology, which is the lineage supplication and Guru Yoga.


་འཛིན། ཁ་སྐོང་ཤར་ཆེན་པས་མཛད་པ། ས་བིར་མཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སྣ་ཐེང་ལ་བསྐུར་བ་སྟེ་གསུམ། 3-471 ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ཁྲིད་ཡིག་བཅད་མ་གྲྭ་སྟོན་ཞུས་ལན་གསལ་བར་གྲགས་པ། སྨིན་བྱེད་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཨཥྚའི་བཟླས་ལུང་། དེའི་གསལ་བྱེད་ཨཥྚའི་གཞི་ བཤད། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ། ལམ་དབང་གི་སྐབས་དབང་གི་རབ་དབྱེ། དགའ་སྟོན་གདམས་ཡིག གསང་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ། དེའི་གསལ་བྱེད་ཤར་ ཆེན་པས་མཛད་པ། ལུས་སྦྱོར་ཉི་ཤུའི་གསལ་བྱེད་ལམ་འབྲས་པ་ནོར་བཟང་གིས་མཛད་པ། ལུས་གནད་ཀྱི་མན་ངག གསང་དབང་གི་དངོས་གཞི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དམིགས་པ་རྒྱས་པ། གཏུམ་མོའི་དམིགས་ པ་ཉེར་དགུ། གེགས་སེལ་ལ་བར་ཆད་གསུམ་སེལ། གླེང་གཞི་མ། གསང་འདུན་མ། བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཆུང་བ། ཉམས་ཆེ་བ། ཁྱད་པར་གྱི་རླུང་རེངས་བཅོས་པ། གེགས་སེལ་བཞིའི་གསལ་བྱེད། གེགས་སེལ་ བཀའ་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་ཚིག་ཞལ་ཤེས། དབང་གི་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲོད་པ། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རྩ་འགྲེལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ལ། གནད་དུ་ཆེ་བ་དྲུག རྟེན་འབྲེལ་ལྔ། ཕྱག་ ཆེན་དབྱེ་བ། འཁོར་བཞིའི་རྒྱ། ཚོགས་སྦྱོར་མངོན་རྟོགས། ལམ་བསྡུས་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། ལམ་བསྡུས་བཤད་པ། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། གསང་བ་བཅུའི་རྒྱས་གདབ་སྟེ་དགུའོ། །ལུང་ཚད་མ་ལ་དམར་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་སྦྱོར། 3-472 གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བིརྺ་པས་ས་ཆེན་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ། ས་ཆེན་གྱིས་རྗེ་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་གནང་བ། ཞར་བྱུང་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ལྕགས་རི་ལས་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ། ལམ་ཟབ། ལམ་སྦས་བཤད། བིར་སྲུང་། རྣམ་འཇོམ་བིར་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། དམར་གྱི་བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་མན་ངག་སྟེ་གཉིས། གཉིས་ པ་ནི། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཡི་གེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། ཕོ་བྲང་ལྔའི་སྦས་བཤད། སྦས་བཤད་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་གཉིས། དེའི་གསལ་བྱེད་བྷུདྡྷ་ཤྲཱིའི་མཛད་པ་གྲུབ་ཆེན་བཅུ། ཕྲ་མོ་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ་དང་ བཅས་པ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ། གསུམ་ནི་ས་ཆེན་གྱི་བིར་སྲུང་གི་ཡིག་རྙིང་གསུམ། བིརྺ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་གཉིས། འཕགས་པས་མཛད་པ་སྟེ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ནི། ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་ འཇོམས་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། ས་པཎ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་མཆན་བུ། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་ཀྱི་དེའི་ཕྱག་ལེན་ཏེ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྡ་དོན་གསལ་བ་སྟེ། ས་ཆེན་གྱི་རྩ་བ། ས་ པཎ་གྱི་འགྲེལ་པ། ལྷོ་པའི་གསལ་བྱེད་དེ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེ་པའི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། ཡིག་བརྒྱའི་

【現代漢語翻譯】 འཛིན། (Dzinn)由ཁ་སྐོང་ཤར་ཆེན་པ། (Kakhong Sharchenpa)所著。前往ས་བིར། (Sabir)朝聖的三個故事。 3-471 經驗量教言,名為གྲྭ་སྟོན། (Dratön)問答錄。在成熟灌頂的預備階段,有佛眼瑜伽。在正行階段,有ཨཥྚའི་ (Ashtai)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अष्ट,aṣṭa,八)的唸誦傳承。其解釋為ཨཥྚའི་ (Ashtai)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अष्ट,aṣṭa,八)的基礎講解。誓言甘露丸的修法為甘露生起。在道灌頂階段,有灌頂的分類。歡喜宴教言。秘密灌頂的前行是外、內、密三種壇城。其解釋由ཤར་ཆེན་པ། (Sharchenpa)所著。二十身姿的解釋由道果傳承者ནོར་བཟང་། (Norbzang)所著。身姿要訣。秘密灌頂的正行是拙火四輪觀想廣釋。拙火的二十九種觀想。遣除障礙為遣除三種障礙。引言母。秘密意。大上師的略修。廣修。特別是調整氣脈僵硬。遣除四種障礙的解釋。遣除障礙的封印母。三十二事業的總結口訣。灌頂的見解介紹。四灌頂介紹根本和註釋。在量論中,有六個要點。五個緣起。大手印的分類。四輪的封印。會供結合現觀。道之精華如意鐵鉤。道之精華講解。修法傳承。秘密十事的詳細封印,共九個。在量論傳承中,有དམར་གྱིས། (Mar gyi)所著的傳承結合。 3-472 第二部分有三點。བིརྺ་པ། (Birwapa)親自給予ས་ཆེན། (Sachen),ས་ཆེན། (Sachen)在夢中給予རྗེ་པ། (Jeipa),以及附帶內容,共三點。第一點是,被稱為不越鐵圍山的四種甚深法,即道甚深。道隱秘講解。བིར། (Bir)守護。རྣམ་འཇོམ། (Namjom)བིར། (Bir)派。第一點是,ས་པཎ། (Sapan)所著的上師瑜伽。དམར་གྱི། (Mar gyi)的上師རིན་འབྱུང་། (Rinhyung)的口訣,共兩個。第二點是,ས་པཎ། (Sapan)所著的道隱秘講解之書。五宮殿的隱秘講解。三十二隱秘講解幻輪。其解釋由བྷུདྡྷ་ཤྲཱི། (Buddhashri)所著,十位大成就者。八微細脈及其根本註釋由ས་པཎ། (Sapan)所著。第三點是,ས་ཆེན། (Sachen)的三份བིར། (Bir)守護的舊檔案。བིརྺ་པ། (Birwapa)的修法。加持的方式兩種。འཕགས་པ། (Phakpa)所著,共五個。第四點是,ས་ཆེན། (Sachen)的རྣམ་འཇོམས། (Namjom)修法。其加持的方式。ས་པཎ། (Sapan)的明咒註釋。ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས། (Nubpa Rigdzin Drak)的實踐,共四個。第二點是,詞義明晰,即ས་ཆེན། (Sachen)的根本。ས་པཎ། (Sapan)的註釋。ལྷོ་པ། (Lhopa)的解釋,共三個。第三點是,རྗེ་པ། (Jeipa)的三次ཚར། (Tshar)ཁུག་པ། (Khukpa)。百字明。

【English Translation】 Dzinn, written by Kakhong Sharchenpa. Three stories of pilgrimage to Sabir. 3-471 Experiential Valid Instruction, known as Dratön's Questions and Answers. In the preparatory stage of the ripening initiation, there is the Yoga of the Buddha Eye. In the main stage, there is the recitation transmission of Ashtai (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अष्ट,aṣṭa,eight). Its explanation is the basic explanation of Ashtai (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अष्ट,aṣṭa,eight). The method of accomplishing the Vow Nectar Pill is the arising of nectar. In the stage of the Path Initiation, there is the classification of initiations. Joyful Feast Instructions. The preliminary of the Secret Initiation is the outer, inner, and secret three mandalas. Its explanation is written by Sharchenpa. The explanation of the Twenty Body Postures is written by the Lamdre lineage holder Norbzang. Key instructions on body posture. The main practice of the Secret Initiation is the extensive contemplation of the Four Chakras of Tummo. Twenty-nine contemplations of Tummo. Removing obstacles is removing the three obstacles. Introduction Mother. Secret Intent. The Great Lama's brief practice. Extensive practice. Especially adjusting stiffened winds. Explanation of removing the four obstacles. Sealing Mother for removing obstacles. Summary oral instructions for the thirty-two activities. Introduction to the view of initiation. Root text and commentary introducing the four initiations. In the Valid Treatise, there are six key points. Five interdependent originations. Classification of Mahamudra. Seal of the Four Chakras. Union of Accumulation and Manifest Realization. Essence of the Path, the Hook of Desire. Explanation of the Essence of the Path. Practice Transmission. Detailed sealing of the Ten Secrets, a total of nine. In the Valid Transmission, there is the Transmission Union written by Mar gyi. 3-472 The second part has three points. Birwapa personally gave it to Sachen, Sachen gave it to Jeipa in a dream, and incidental content, a total of three points. The first point is the four profound Dharmas known as not crossing the iron fence, namely the Profound Path. Explanation of the Hidden Path. Bir Protection. Namjom Bir Tradition. The first point is the Guru Yoga written by Sapan. Mar gyi's instructions on Guru Rinhung, a total of two. The second point is the book of the Explanation of the Hidden Path written by Sapan. Hidden explanation of the Five Palaces. Thirty-two Hidden Explanation Magic Wheels. Its explanation is written by Buddhashri, ten great accomplished ones. The eight subtle channels and their root commentary are written by Sapan. The third point is Sachen's three old documents of Bir Protection. Birwapa's practice method. Two ways of blessing. Written by Phakpa, a total of five. The fourth point is Sachen's Namjom practice method. The way of its blessing. Sapan's commentary on the dharani. Nubpa Rigdzin Drak's practice, a total of four. The second point is the clarity of meaning, namely Sachen's root. Sapan's commentary. Lhopa's explanation, a total of three. The third point is Jeipa's three Tsar Khukpa. The Hundred Syllable Mantra.


ལས་ཚོགས། སྒོ་དྲུག་ཆོས་འགྲེལ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཁ་སྐོང་ལ་བཞི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ། 3-473 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་གིས་མཛད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད། རྒྱུད་གསུམ་ལམ་རིམ་ས་བཅད། ནང་གི་ལམ་ཟབ། དབང་ བཞིའི་རྟོགས་སྐྱེད། ཐུན་མོང་བའི་བིར་སྲུང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱིན་རླབས། མཚོན་དོན་གསུང་ངག་དང་སྦྱར་བ། བིར་སྲུང་གསར་མ། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད། ཡང་གནད་ཀྱི་ཟླ་ ཟེར། རྒྱུད་གསུམ་འཁྲུལ་འཇོམས། ལུས་དཀྱིལ་རྩོད་སྤོང་སྨྲ་བ་ངན་འཇོམས། ཚོགས་འཁོར་གསང་བ་ཀུན་རྒྱན། གཏོར་ཆོག་གི་འགྲེལ་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བྱེད་སོགས་ཀྱང་འདིར་གསུངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ གསུང་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་གཉིས། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དབང་ཆུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། ཁ་སྐོང་། ས་ཆོག་ལམ་དུས་དབང་། གཏོར་ཆོག་རྣམས་བཤད། གསང་བའི་ལམ་ཟབ། གྲུབ་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། བླ་མའི་རྣམ་ ཐར་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས། བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་དུས་དབང་ཆོག བདུད་རྩི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྟུང་བའི་རྣམ་བཤད་འཁྲུལ་སྤོང་རབ་ གསལ། མངོན་བྱང་བཞི་བཤད། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གསལ་བྱེད། བརྡ་དོན་གསལ་བའི་ཁྲིད། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁྲིད་གསང་བའི་ལམ་ཟབ་མཚན་བཅས། གཱ་ཡའི་མགོན་རྐྱང་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར། 3-474 ཀུན་སྤངས་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་འདེབས། ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ། དེའི་བཀྲ་ཤིས། དབང་ཆུའི་ལྷན་ཐབས། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་བཤད། ནང་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་བཤད་ལ་སོགས་པ་ སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་སླའོ། ། བཞི་པ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་སློབ་ བཤད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བཞི། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པ། གདམས་ངག་གི་སརྐ་མ་ལོག་པ། མོས་གུས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཚིམ་པའོ། ། དང་པོ་ལའང་གསུམ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆུ་མ་ནུབ་པ་ནི། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་མ་ཉམས་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆུ་མ་ནུབ་པ་ནི། ལམ་དབང་ཐོབ་ནས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་མ་ཆད་ པ། འབྲས་བུའི་དབང་ཆུ་མ་ནུབ་པ་ནི། འགྲོས་བཞི་ཐིམས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུགས་པའོ། །བྱིན་རླབས་ལའང་བཞི། ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐའ་ནི་ལུས་གནད་བཅའ་བ་ནས། གེགས་སེལ་གྱི་བར་བླ་མའི་གསུང་ བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོས་བ

【現代漢語翻譯】 著作:六扇法釋等。第三部分,補充,有四種:至尊金剛持所著、至尊大菩薩所著、達欽仁波切所著、至尊上師所著。第一種是:《開啟秘密之門》、《三續道次第科判》、《內道深義》、《四灌頂之悟境生起》、《共同之護身符遣除一切障礙》、《非共同之加持》、《與象徵意義相結合之口訣》、《新護身符》、《身之六相》等八種。還有《要義之月光》、《三續錯亂消除》、《身壇城辯論止息惡語》、《會供秘密總集》、《朵瑪儀軌釋·事業廣大》等等,此處所說無邊無際。第二種是:口訣之引導文二種、《現觀莊嚴論》六支、《灌頂水清澈之鏡》、補充、地儀軌道時灌頂、朵瑪儀軌等解說、《秘密道深義》、《宗派之辨別》、《上師之傳記》等等。 第三種是:至尊大菩薩之傳記、引導文筆記、具二傳承之發心、道時灌頂儀軌、甘露修法、墮罪之解釋·消除錯亂極明、現觀四說、輪涅無別明示、指示意義明示之引導、道隱義解說之引導秘密道深義等。嘎亞之怙主單獨隨許等等。第四種是:達欽金剛持之傳記。 昆桑多仁巴大師之傳記、道果傳承祈請文、含道次第祈願文、其吉祥文、灌頂水之附錄、外壇城之解釋、內壇城之解釋等等。這些也與四量相結合,容易理解。第四部分,四耳傳之斷除諍論方式,分為兩種:共同者,以聚說之灌頂為主;非共同者,以學說為主。第一種有四點:灌頂之水未乾涸、加持之傳承未衰退、口訣之次第未顛倒、以虔誠之心滿足。 第一種又分三種:因時之灌頂水未乾涸,即誓言根本未失壞;道時之灌頂水未乾涸,即獲得道灌頂后,上中下未間斷;果時之灌頂水未乾涸,即四種次第融入之緣起未錯亂。加持也有四種:實修之邊際,從身要安住開始,到遣除障礙之間,如上師所說實修;加持之邊際,即外內空行之加

【English Translation】 Works: Explanations of the Six Gates of Dharma, etc. Part three, supplements, includes four: authored by Lord Vajradhara, authored by Lord Great Bodhisattva, authored by Dagchen Rinpoche, authored by Lord Venerable Lama. The first is: 'Opening the Secret Door,' 'Three Tantras Path to Enlightenment Outline,' 'Inner Profound Path,' 'Realization of the Four Empowerments,' 'Common Amulet to Eliminate All Obstacles,' 'Uncommon Blessing,' 'Oral Instructions Combined with Symbolic Meaning,' 'New Amulet,' 'Six Aspects of the Body,' totaling eight. Also, 'Moonlight of Essential Points,' 'Eliminating Confusion of the Three Tantras,' 'Quelling Disputes in the Body Mandala and Silencing Evil Speech,' 'Secret Gathering Wheel Ornament,' 'Commentary on Torma Ritual - Expanding Activities,' etc., are mentioned here limitlessly. The second is: Two Oral Instruction Guides, Six Limbs of Abhisamaya-alamkara, Mirror Clarifying Empowerment Water, Supplement, Ground Ritual Path-Time Empowerment, Explanations of Torma Rituals, Secret Profound Path, Differentiation of Philosophical Systems, Biographies of Lamas, etc. The third is: Biography of Lord Great Bodhisattva, Notes on the Guide, Generation of Bodhicitta with Two Lineages, Path-Time Empowerment Ritual, Nectar Sadhana, Explanation of Downfalls - Extremely Clear Elimination of Confusion, Four Explanations of Abhisamaya, Clarification of the Inseparability of Samsara and Nirvana, Guide Clarifying Symbolic Meanings, Guide to the Hidden Meaning of the Path, Secret Profound Path with Titles, Solitary Follow-up of Gaya's Protector, etc. The fourth is: Biography of Dagchen Vajradhara. Biography of Kunpang Dorje Ringpa, Lineage Prayer of the Lamdre, Path to Enlightenment with Prayers, Its Auspicious Verses, Supplement to Empowerment Water, Explanation of the Outer Mandala, Explanation of the Inner Mandala, etc. These are also combined with the Four Valid Cognitions, making them easy to understand. Part four, the method of cutting off fabrications regarding the Four Whispered Lineages, is divided into two: common, based on the empowerment of assembly discourse; uncommon, based on scholarly discourse. The first has four points: the water of empowerment has not dried up, the lineage of blessings has not deteriorated, the order of oral instructions has not been reversed, and the mind is satisfied with devotion. The first also has three aspects: the water of causal empowerment has not dried up, meaning the root vows have not been broken; the water of path-time empowerment has not dried up, meaning that after receiving path empowerment, it has not been interrupted in the superior, middling, or inferior levels; the water of fruition empowerment has not dried up, meaning that the interdependent origination of the four progressions has not been mistaken. Blessings also have four aspects: the boundary of practice, from establishing the posture of the body to eliminating obstacles, practicing as the Lama said; the boundary of blessings, which is the blessing of outer, inner, and space-faring beings.


ྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའ་ནི། ཉམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེས་པ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའོ། །སརྐ་མ་ལོག་པ་ནི། 3-475 སརྐའམ། སརྺའམ། སརྒའམ་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། གོ་རིམ་གྱི་བརྡ་རྙིང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་ན། རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པ་ལ་དབང་མི་བསྐུར། དེ་མ་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲིད་མི་ བྱེད། དེ་མ་བྱས་པ་ལ་གཞུང་མི་བཤད། དེ་མ་བཤད་པ་ལ་སྒྲུབ་ལུང་མི་སྦྱིན། དེ་མ་སྦྱིན་པ་ལ་གསང་བཅུ་ཡིས་རྒྱས་མི་གདབ་པའོ། །ཉམས་མྱོང་ལ་ཉམས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྩ་ཡི་གེ་ དང་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པས་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའོ། །བཞི་པ་མོས་གུས་ནི། ཉམས་མྱོང་ནང་ནས་ཤར་བས། དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་ཏེ། མོས་གུས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའོ། །གཉིས་པ་སློབ་བཤད་ ནི་འདིར་མི་འབྲི་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ད་ནི་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་ཤིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་། དཀྲི་རྒྱུའི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བ། ཁྲིད་བྱེད་ རྣལ་འབྱོར་ངོས་བཟུང་བ། གཞུང་ཤིང་བཞི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྲི་རྒྱུའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི། སྐལ་དམན་རིམ་གྱིས་པ་དང་། སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ གཉིས་མངོན་བྱུང་ལ་སྦྱར་ན་ནག་པོ་པ་དང་། ཌོཾ་བྷི་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམ་ལྟར་ངོས་འཛིན་ཞིང་། ད་ལྟར་ལ་སྦྱར་ན། སྤྱིར་གང་ཟག་བཞི་སྟེ། གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཙམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། 3-476 ཉན་ཐོས་ཙམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །ཕྱི་མ་ལ་གསུམ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདོད་པ་དང་། རང་ཉིད་གཅིག་པོ་ཞི་བ་དོན་གཉེར་ཙམ་དང་། ཚེ་འདིར་ ནད་ཞི་གདོན་ཞི་ཙམ་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་སྔ་མ་ནི། སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་དཔེར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཚུལ། ཐུན་མོང་བའི་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་ཚུལ། ཐུན་མོང་མིན་པའི་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། ། དེ་རྗེས་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྩལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྗོན་ཤིང་ལས། རིམ་པས་སློབ་ཚུལ་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལ་སློབ་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ ལ། སྤྱོད་པ་རིམ་ཅན་དང་། ལྟ་བ་རིམ་ཅན་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གསོ་སྦྱོང་དང་། གནས་བཅུ་སྟེ། གཏན་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པ། གཉིས་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 加持的邊際是,如實體驗而生起;成就的邊際是,成就宗義。 不顛倒次第是: 無論說『薩迦』(སརྐ་,藏文),『薩迦』(སརྺ་,藏文),還是『薩迦』(སརྒ་,藏文)都可以,都是古語中表示順序的詞。從傳授口訣的順序來說,沒有修習傳承,就不給予灌頂;沒有給予灌頂,就不進行引導;沒有進行引導,就不講解經論;沒有講解經論,就不給予修法傳承;沒有給予修法傳承,就不以秘密誓言來印證。 對於體驗,要了知一切體驗覺受都是根本字(種子字,藏文:རྩ་ཡི་གེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)及其緣起,從而遠離希望和恐懼。 第四,虔誠是:從體驗中生起,清凈的顯現增長,虔誠無法被奪走。 第二,講授不在此處書寫,因為是不共的。 現在,爲了詳細講解引導的根本,這樣說道。也就是: 確定所調伏的補特伽羅(梵文:Pudgala,漢語:人),確定引導的瑜伽士,以及特別講解四種根本。 第一,一切所調伏的補特伽羅分為兩種:根器差者漸次而行,根器好者頓悟。如果結合顯現的情況,可以對應于黑行師(梵文:Kṛṣṇācārya)和多彌巴(梵文:Ḍombipa),按照順序來確定。如果結合現在的情況,一般有四種人:進入密咒者,僅僅進入大乘者, 僅僅進入聲聞者,以及沒有進入佛法者。後者又分為三種:希望今生獲得最高果位者,僅僅尋求自身寂滅者,以及希望今生平息疾病和邪魔者。這三種人中,前者可以作為根器好者頓悟的例子,後者可以作為根器差者漸次進入的例子。 第二,引導的瑜伽有三種:經續中所說的方式,通過共同的訣竅來解釋的方式,以及通過不共的訣竅來解釋的方式。 第一是:在《根本續·觀察二品》中說:『首先給予布薩(梵文:upoṣadha,齋戒),然後給予十種學處,然後闡述分別說者,經部也同樣如此。然後是瑜伽行者,之後闡述中觀,通曉一切密咒次第后,之後給予勝樂金剛(梵文:Hevajra)。』 第二是:在《樹論》中說:按照次第學習的方式,分為學習共同道和學習不共道兩種。前者又分為學習行為次第和學習見次第兩種。前者是:布薩和十處,即學習根本戒律。後者是

【English Translation】 The limit of blessing is: experiencing and arising as it is; the limit of accomplishment is: accomplishing tenets. Not reversing the order is: Whether it is said 'Sarka' (སྐ་, Tibetan), 'Sarka' (ྺ་, Tibetan), or 'Sarga' (སྒ་, Tibetan), it is the same, all are old terms indicating order. From the order of teaching instructions, empowerment is not given to those who have not practiced the lineage; guidance is not given to those who have not been empowered; scriptures are not explained to those who have not been guided; practice transmission is not given to those who have not had scriptures explained; secret vows are not sealed to those who have not been given practice transmission. Regarding experience, knowing that all experiential sensations are the root syllable (種子字,藏文:རྩ་ཡི་གེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and its dependent origination, thereby being free from hope and fear. Fourth, devotion is: arising from experience, pure appearances increase, and devotion cannot be taken away. Second, teaching is not written here, because it is uncommon. Now, to specifically explain the basis of guidance, it is said thus. That is: Identifying the individuals to be tamed, identifying the yogi who guides, and especially explaining the four bases. First, all individuals to be tamed are divided into two types: those with inferior faculties who proceed gradually, and those with good faculties who realize instantly. If combined with manifest phenomena, they can correspond to Kṛṣṇācārya and Ḍombipa, identified in order. If combined with the present situation, there are generally four types of people: those who have entered mantra, those who have only entered the Mahāyāna, those who have only entered the Śrāvakayāna, and those who have not entered the Dharma. The latter is further divided into three: those who hope to attain the highest state in this life, those who only seek peace for themselves, and those who hope to pacify diseases and evil spirits in this life. Among these three, the former can be taken as an example of those with good faculties who realize instantly, and the latter can be taken as an example of those with inferior faculties who enter gradually. Second, there are three types of guidance yoga: the way it is spoken in the tantras, the way it is explained through common instructions, and the way it is explained through uncommon instructions. The first is: In the Root Tantra, Chapter Two of Examination, it says: 'First give the Upoṣadha (梵文:upoṣadha,齋戒), then give the ten precepts, then explain the Vibhajyavādins, and the Sautrāntikas are the same. Then is the Yogācāra, after that explain the Madhyamaka, after knowing all the stages of mantra, then give Hevajra (梵文:Hevajra).' The second is: In the Tree Treatise, it says: The way to learn in order is divided into two types: learning the common path and learning the uncommon path. The former is further divided into two types: learning the order of conduct and learning the order of view. The former is: Upoṣadha and the ten places, that is, learning the fundamental precepts. The latter is


་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སློབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ནི། 3-477 རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་རིམ་པས་སློབ་ཅིང་། བླ་མེད་ཀྱིའང་། ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་རྩ་བཤད་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་དོན་དྲིལ་ན། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་ཕོག དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་གཏན་ ཁྲིམས་བདུན། སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་གཞིར་བཟུང་ནས། ལྟ་བ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་སོགས་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། གཞུང་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ འདིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་པ་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལའང་གཉིས། གཞུང་ཆུང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རང་གང་གི་བཞུགས་ཚུལ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་ཆུང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་མྱོང་ཚད་མར་དྲངས་ཏེ་བཤད་ པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་རྐང་གི་དོན་འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་བ་ལ་གཞུང་ཚོམ་བུ་བདུན། འཁོར་ལོ་འཆམ་པ་ལ་ཚོམ་བུ་བདུན། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཚོམ་བུ་བཞི་སྟེ། ཚོམ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ བསྟན་པ་ལས། ཐུན་མོང་བའི་ཚོམ་བུ་བདུན་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཚོམ་བུ་རང་རང་གི་ལམ་འབྲས་རེ་སྟོན་ཅིང་། དེ་ཡང་སྣང་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། སྣང་བ་རེ་རེ་ལ་རྟེན་རྒྱུ། སྣང་ བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བཤད་ནས། ཉམས་སྣང་གི་རྟེན་འཆར་བའི་ཚེ། ལུས་ཁྱད་དུ་གྱུར་པ། ཐོས་བསམ་བསླབ་པ། དབང་གིས་རྒྱུད་དག་ཅིང་། ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་འཆད་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྟན་ནས། 3-478 མ་དག་སྣང་བའི་སྐབས་སུ་ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲི་མི་བྲོ་བའི་བཤད་ལུགས་གཅིག་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་གི་དོན་ཚོམ་བུ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་ གྱི་ཆ་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ། ཞེས་པས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་ མི་རྟག་པ་དང་བཅས་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྟགས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས། ཉོན་མོངས་པའི་མང་ཚུལ་མཐོང་བས་དལ་འབྱོར་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་བར་གོ མ་དག་པའི་སྣང་ཚུལ་བལྟས་པས། ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་དུ་མཐོང་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ། ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་སུ་ ཕྱེ་ནས། ཐུན་མོང་པས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་བསྒོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས། ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ལ་གདན་སོགས་གསུམ་པ་བཞིས་རྒྱུའི་དབང་ཞེས་པས་རྒྱུ་དབང་ བསྐུར་བ་སོགས་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དུ་སྦྱར་ནས་འཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་དབྱེ

【現代漢語翻譯】 學習四種宗義。 第二種是不共的: 依次學習四部密續,並且對於無上瑜伽部的父續、母續、無二續的根本講解深入瞭解。總而言之,首先進行布薩,然後以皈依、七條根本戒律、發菩提心等為基礎,如《樹自身》中所說的那樣,斷除增益和損減。第三種是不共的修持:小論《金剛句》對此作了很好的闡釋,這又分為兩種:按照小論的論著量本身所處的方式進行講解,以及通過小論的上師口訣,將經驗作為量來引導而進行講解。第一種是:詞句的含義,對於輪迴和涅槃共同的部分,有七組論著;對於輪的協調,有七組;對於輪的轉動,有四組,總共顯示了十八組。即使像共同的七組,也顯示了每一組各自的道果。當應用於三現時,對於每一個顯現,都通過『所依』、『因』、『顯現是什麼』這三者來進行解釋。當修驗的所依顯現時,解釋為身體變得特殊,聽聞和思考得到學習,通過灌頂凈化相續,修驗在相續中生起。因此,瑜伽士的灌頂、誓言、生起次第和圓滿次第的所有修持都已在此顯示。在不凈顯現的情況下,有一種講解方式,不會沾染到道的修持的味道。第二種是:詞句的含義,所有多少組,都歸納為一個,顯示了一個人成佛的道路上不可或缺的條件。也就是說,對於眾生,由於煩惱而有不凈的顯現,因此顯示了輪迴的過患、暇滿難得、死亡無常以及業果。通過觀察眾生的界,瞭解輪迴的過患;通過看到煩惱的眾多,從暇滿的因的角度理解其難得;通過觀察不凈的顯現,看到業果的不虛。瑜伽士在三摩地中,有修驗的顯現。將瑜伽士分為共同和不共兩種。共同的瑜伽士,通過修持慈悲心和菩提心來調伏相續,使其成為接受灌頂的堪能之器。身體、方便、相續、座墊等三者,通過『以因的灌頂』等,將因的灌頂應用於一個人的修持中進行講解。像這樣,兩種量在應用方式上存在差異。

【English Translation】 Learning the four tenets. The second is the uncommon: Studying the four tantras in sequence, and also for the Anuttarayoga Tantra, to thoroughly understand the root explanations of the Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. To summarize, first perform the Uposatha, then take refuge, the seven fundamental precepts, and the generation of Bodhicitta as the foundation, and as stated in the 'Tree Itself', cut off the additions and subtractions of views. The third is the uncommon practice: the small text 'Vajra Verses' explains this well, which is divided into two: explaining according to how the small text's treatise-pramana itself is situated, and explaining by guiding experience as pramana through the small text's guru's oral instructions. The first is: the meaning of the verses, for the common aspects of samsara and nirvana, there are seven groups of texts; for the harmony of the wheels, there are seven groups; for the turning of the wheels, there are four groups, thus showing eighteen groups. Even with the common seven groups, each group shows its own path and fruit. When applied to the three appearances, for each appearance, it is explained by 'the basis', 'the cause', and 'what the appearance is'. When the basis of experiential appearance arises, it is explained as the body becoming special, hearing and thinking being learned, the lineage being purified by empowerment, and experience arising in the lineage. Therefore, all the practices of empowerment, vows, generation stage, and completion stage of a yogi are shown here. In the case of impure appearances, there is a way of explaining that does not have the flavor of the practice of the path. The second is: the meaning of the verses, all the many groups, are condensed into one, showing the indispensable conditions for one person to attain Buddhahood. That is, for sentient beings, due to afflictions, there is impure appearance, thus showing the faults of samsara, the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, and the results of karma. By examining the realm of sentient beings, one understands the faults of samsara; by seeing the multitude of afflictions, one understands the difficulty of obtaining leisure and endowment from the perspective of the cause; by observing impure appearances, one sees the infallibility of karmic results. Yogis, in samadhi, have the appearance of experience. Dividing yogis into common and uncommon, the common yogis, by meditating on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, tame the lineage, making it a suitable vessel for receiving empowerment. The body, means, lineage, cushion, etc., through 'empowerment of the cause', etc., apply the empowerment of the cause to the practice of one person and explain it. In this way, there is a difference in the way the two pramanas are applied.


ས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་བཤད་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གཉིས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་ནི། 3-479 མན་ངག་གི་མིག་གིས་བལྟས་ན་གསལ་བར་མཐོང་སྟེ། རྣམ་འགྲེལ་མཉག་མ་སོགས་ན་བསྟན་བཅོས་ཚད་མའི་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་ལ་སྦྱར་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ ཉིད་ནི། རྣམ་འགྲེལ་ཨ་སེང་མ་དང་། གཞུང་ཁྲིད་ཇོ་ལྕགས་མ་གཉིས་ན་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་གཞི་བཅས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྣང་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ། འཁོར་ བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་གོ ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ནི། དབང་གི་སྣོད་དམ་གཞིར་རུང་བས། ལམ་གྱི་གཞི་མ་ཡིན་པའོ། །ཉམས་བླང་མ་ ལུས་རྒྱུད་གསུམ་དག་གིས་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གསུམ་ཉམས་བླང་ནི། དངོས་གཞིར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་ནི་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་ཡིན་ཡང་། ཡུལ་ཅན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཉམས་ བླང་དུ་བསྡུས། འབྲས་རྒྱུད་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནས་སམ། འབྲས་བུའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་དེར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཐབས་རྒྱུ་སྡེ། དང་པོ་དབང་། བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག བསྒོམ་བྱ་ལམ་ སོགས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཐབས་ལམ་དུས་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་མ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཡིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི། སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཡུལ་ཏེ། ཚད་མ་བཞིས་སྣང་གསུམ་དང་། སྙན་རྒྱུད་བཞིས་རྒྱུད་གསུམ་ལའོ། ། 3-480 སེམས་འཛིན་གནས་ལུགས་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནས། རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཞེས་པས་ཕན་འདོགས་བདུན་བསྟན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ། ། ཞེས་པ་ནས། བར་ཆད་རིམ་གྱིས་སེལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྲུང་བ་སུམ་ཅུ་བསྟན། རྩ་ཡི་ཟུག་ལ་ལ་དོར་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གེགས་སེལ་བསྟན། ལྟ་སྒོམ་གཉིས་ལ་ དུག་དབྱུང་བདུད་རྩི་སྟེན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གདམས་ངག་དྲུག་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་གཞུང་འདིས་ཚོམ་བུ་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བྲིལ་ནས་བསྟན་པས། བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་བགྲང་ཡང་། སྟོན་ཚུལ་ཉམས་མྱོང་ཚད་མར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་གཞུང་ཤིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའང་གཉིས། སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། གནད་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གང་དག་ ཆོས་རྗེ་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། ཁྲིད་ཚུལ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་བཞག་ནས། འདིར་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པ་ནི། ཁྲིད་ གཞུང་བཞིར་གྲགས་པ་དང་། ཆ་ལག་ལམ་སྦས་བཤད། བརྡ་དོན་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་མཛད་ལ། ལམ་ཟབ་མོ་ལའང་ཁྲིད་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་དོ

【現代漢語翻譯】 總而言之,關於金剛語的講解和實修二者有所不同: 如果用口訣的眼睛來看,就能清楚地看到,在《釋量論》(Pramāṇavārttika)的註釋等中,經論的定量講解是無可否認地存在的。而將經驗定量應用於實踐, 這在《釋量論·阿僧伽》(Pramāṇavārttika Asaṅga)和《教言·覺鐵瑪》(Jo Chakma)二者中很清楚。正如所說:『以三顯現奠定道之基。』這裡的三顯現之實修是:瞭解輪迴的過患, 暇滿難得,認真對待業果,以慈悲心和菩提心來調伏自心,這樣才能成為法器的基礎,否則就不是道的根本。『實修全部以三續瞭解。』 這裡的三續實修是:正行。雖然阿賴耶識(kun gzhi,梵文:ālayavijñāna,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切種識)是需要確定的,但從有境輪迴與涅槃無別的角度來看,它被歸納為實修。 果續是從生起信心的角度,或者從顯現各種果的體驗的角度歸納於此。主要的是方便道。首先是灌頂,守護的是誓言,修持的是道等等,彌補違犯的方法包括道、時、灌頂等等。 『以四定量口耳傳承斷除增益。』這裡是斷除增益之處,以四定量斷除三顯現,以四口耳傳承斷除三續。 從『心之執持,三種實相之證悟』到『無有他因,無有希冀恐懼』之間,講述了七種利益。從『方便與智慧雙運瑜伽士』 到『次第消除障礙應知曉』之間,講述了三十種守護。『根脈之痛極其珍視』等等,講述了消除障礙。『觀修二者,如毒藥與甘露』 等等,講述了六種竅訣。總之,此論將所有集合都歸結為一個人成佛的條件來講述,因此雖然被認為是定量論典,但其開示方式卻在於經驗定量之中。 第二,關於教言的支分詳細講解也分為兩部分: общей講解和歸納要點進行實修的方式。第一部分是:有些人遵循被稱為覺巴(chos rje pa)的教言目錄,進行十八種教言的方式。 暫時放在一邊,這裡傳承下來的,被稱為四部教言,以及支分道之隱語講解,明示詞義等教言,對於甚深道也沒有教言,這是口頭教誨。

【English Translation】 In short, the explanation and practice of Vajra words are different: If viewed with the eyes of oral instructions, it can be clearly seen that in the commentaries of Pramāṇavārttika (釋量論) and others, the valid explanations of scriptures and treatises undoubtedly exist. And the practice of applying experiential validity, This is clear in Pramāṇavārttika Asaṅga (釋量論·阿僧伽) and Jo Chakma (教言·覺鐵瑪). As it is said: 'Establish the basis of the path with the three appearances.' The practice of the three appearances here is: understanding the faults of Saṃsāra (輪迴), The difficulty of finding leisure and endowment, taking karma and its effects seriously, and training the mind with loving-kindness, compassion, and Bodhicitta (菩提心), so that it can become the basis of a vessel for empowerment, otherwise it is not the root of the path. 'Practice all three continuums with understanding.' The practice of the three continuums here is: the main practice. Although the Ālayavijñāna (阿賴耶識) is to be determined, it is summarized in practice from the perspective of the inseparability of Saṃsāra (輪迴) and Nirvāṇa (涅槃). The fruit continuum is summarized here from the perspective of generating joy, or from the perspective of the appearance of various experiences of the fruit. The main thing is the path of skillful means. First is empowerment, what is protected is Samaya (誓言), what is meditated upon is the path, etc., and the methods of making up for violations include the path, time, empowerment, etc. 'Cut off the superimpositions with the four validities and oral transmissions.' Here is the place to cut off superimpositions, cut off the three appearances with the four validities, and cut off the three continuums with the four oral transmissions. From 'Holding the mind, realization of the three aspects of reality' to 'Without other causes, without hope or fear', the seven benefits are explained. From 'The yogi who unites skillful means and wisdom' To 'One should know to gradually eliminate obstacles', the thirty protections are explained. 'The pain of the root veins is extremely precious' etc., explains the elimination of obstacles. 'For view and meditation, like poison and nectar' Etc., explains the six key instructions. In short, this treatise explains all the collections as conditions for one person to attain Buddhahood, so although it is considered a valid treatise, its way of teaching lies in experiential validity. Second, the detailed explanation of the branches of the instructions is also divided into two parts: a general explanation and a way of summarizing the key points for practice. The first part is: some people follow the catalog of instructions of Chöje (ཆོས་རྗེ་) and perform eighteen kinds of instructions. Putting it aside for the time being, what has come down from this lineage is known as the four instruction treatises, as well as the explanation of the hidden words of the branch path, the clarification of the meaning of the words, etc., and there are no instructions for the profound path, this is the oral teaching.


ག་པར་མཛད་ཀྱང་། ཁྲིད་ཟབ་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 3-481 ཁྲིད་གཞུང་བཞིའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་བཀྲིས་ན། ཁྲིད་གཞན་གསུམ་གྱིས་ལོགས་སུ་བཀྲི་མི་དགོས་ཏེ། ལམ་དབང་རྒྱས་པ་ཐོབ་ན། འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས་པ་དང་འདྲ་ གསུངས། དེ་ཡང་ཁྲིད་ཐོག་མཐའ་གཉིས་རྒྱས་པ། བར་པ་གཉིས་བསྡུས་པ། ཡང་ཐོག་མ་སྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་ཁྲིད་དེ། ཚིག་རྐང་གི་བབས་ཀྱིས་གཞུང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀྲི་བའོ། །བར་པ་གཉིས་ ནི་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཆར་བའི་ཁྲིད་དེ། གནད་དྲུག་གིས་བཀྲི་བ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་བའི་ཁྲིད་ཡིན་ལ། གནད་བཅུ་གཅིག་གིས་བཀྲི་བ་ནི། རྫོགས་རིམ་ཁོ་ནའི་ཁྲིད་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ གསུམ་གྱིས་བཀྲི་བ་ནི། ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་འཇུག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཁྲིད་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་འཚམ་པས་བཀྲི་ཞིང་རྒྱུད་ཚོད་སྦྱར་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལམ་གྱིས་བཀྲི་བར་འོས་པ་ནི། ཉེས་དམིགས་ རྙེད་དཀའ་ལས་འབྲས་གསུམ་གྱིས་བཀྲི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བས་བཀྲི་བར་འོས་པ་ནི། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་གསུམ་གྱིས་བཀྲི། ཐུན་མོང་མིན་པ་ལྟ་བས་བཀྲི་བར་འོས་པ་ནི། སེམས་སྒྱུ་མ་རང་ བཞིན་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲི། ཐབས་ཤེས་རབ། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་བཀྲི་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ལ། 3-482 སྔོན་ཡིག་རྙིང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་འདུག་པ་ལས། བརྒྱུད་པ་འདི་པས་ཚད་མ་བྱ་རྒྱུ་ནི་ཆུང་བ་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱི་འདིའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། ཚོགས་སྒོམ་པའི་འདིའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་འདི་ཉིད་མཐུན་པས་ཡིན་ལ། ཆ་གན་པའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་འདི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲིད་ཡིག་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། ས་པཎ་ཁྲིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གྲགས་ པ་ལས། དེ་ཉིད་གཞིར་བཞག་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མར་མཛད་མོད། ཅུང་མ་དག་པའི་ཤེས་བྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་དམིགས་པའི་གྲངས་ཟློས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་དཔེ་མིག་ ཡོར་དང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཆུ་ཟླ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེར་བཀོད་པས་རྗེ་པའི་གསུང་དང་འགལ། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་རིམ་ཆད། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་པས་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ དུ་རུང་བར་བཤད་པ་སོགས་གོང་མའི་གསུང་རབ་དད་འགལ་བར་སྣང་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའོ་གསུངས། །གཉིས་པ་གནད་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ལམ་འབྲས་ཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གཉིས་ལས་ གསུམ་བྱུང་གདམས་ངག་ཡིན། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །མན་ངག་ཤེས་པ་བླ་མའི་དྲིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར། བཤད་ཚུལ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།

【現代漢語翻譯】 無論您在哪裡修行,都應該學習甚深教法。他說: 如果按照四部經論的精髓進行引導,就不需要單獨引導其他三部經論。就像獲得完整的道果灌頂后,就不需要單獨進行中等和簡略的灌頂一樣。他說: 其中,最初和最後的引導是廣大的,中間兩個是簡略的。或者說,最初是為根器差的人逐步引導,按照詞句的順序,如實地引導經論。中間兩個是為根器好的人同時引導,用六個要點引導的是生圓次第共同的引導,用十一個要點引導的只是圓滿次第的引導。對於上、中、下三種根器的人進行引導,是同時引導和逐步引導共同的引導,根據適合的方式進行引導,並結合傳承的程度。適合用聲聞乘道引導的,用過患、難得、業果三者引導。適合用共同大乘引導的,用慈、悲、菩提心三者引導。適合用不共同見解引導的,用心如幻、無自性三者引導。對於方便、智慧、雙運瑜伽士這三者,分為上、中、下三種根器進行引導。像這樣,對於上、中、下三種根器的引導書中, 在舊的引導書中,有大小兩種版本,但這個傳承所依據的是小版本。這個小版本是可靠的,因為噶·釋迦格拉(Kar Shakya Drak)的引導書和措·貢巴(Tsok Gompa)的引導書都與此相同,而且與恰·甘巴(Cha Ganpa)的著作也一致。大的引導書被稱為薩迦班智達(Sakya Pandita)的引導目錄,雖然從那以後,包括曲杰喇嘛丹巴(Choje Lama Dampa)等也將其作為依據,但有些不正確的地方,例如,前行觀想的次數重複,心的比喻是『眼翳』,緣起的比喻是『水中月』,將二者都作為幻象的比喻,這與杰尊(Je)的說法相矛盾。雙運瑜伽的引導次第缺失,僅僅獲得金剛阿阇黎的灌頂就說可以觀修身壇城,這些都與上師的教言相違背。他說: 第二,從要點入手進行修持。道果引導的精髓是:『從二生三是口訣,不是所有人都能實踐,知曉此訣是上師恩。』與此相同,說法是杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa)。

【English Translation】 Wherever you practice, you should study the profound instructions. He said: If you guide according to the essence of the four scriptures, you do not need to separately guide the other three scriptures. Just as after obtaining the complete Lamdre (Path and Fruit) initiation, you do not need to separately perform the medium and brief initiations. He said: Among them, the initial and final guidance is extensive, and the middle two are concise. Or, the initial guidance is for those with inferior faculties to gradually enter, guiding the scriptures as they are, according to the order of the words. The middle two are for those with good faculties to guide simultaneously, guiding with six key points is the common guidance of the generation and completion stages, and guiding with eleven key points is only the guidance of the completion stage. Guiding for the three faculties of superior, medium, and inferior is the common guidance of simultaneous and gradual entry, guiding according to what is suitable, and combining the extent of the lineage. Those who are suitable to be guided by the Shravaka path are guided by the three: faults, difficulty in obtaining, and karmic results. Those who are suitable to be guided by the common Mahayana are guided by the three: loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. Those who are suitable to be guided by the uncommon view are guided by the three: mind as illusion, no self-nature. The three yogis of skillful means, wisdom, and union are divided into three faculties of superior, medium, and inferior for guidance. Like this, in this guide for the three faculties of superior, medium, and inferior, Among the old guides, there are two versions, large and small, but this lineage relies on the small version. This small version is reliable because the guide of Kar Shakya Drak and the guide of Tsok Gompa are the same as this, and it is also consistent with the writings of Cha Ganpa. The large guide is known as the Sakya Pandita's guide catalog, and although Choje Lama Dampa and others have also used it as a basis since then, there are some incorrect points, such as the repetition of the number of preliminary visualizations, the analogy of the mind is 'eye disease', the analogy of dependent origination is 'moon in water', both of which are used as analogies for illusion, which contradicts the words of Jetsun. The guiding order of union yoga is missing, and it is said that one can meditate on the body mandala simply by obtaining the Vajra Acharya initiation, which seems to contradict the teachings of the previous masters. He said: Secondly, practice from the key points. The essence of the Lamdre guide is: 'From two arises three is the oral instruction, not everyone can practice, knowing this key is the kindness of the Guru.' Similarly, the explanation is Jetsun Sakyapa.


།བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ། 3-483 དེང་སང་ལམ་འབྲས་པ་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་གྱིས་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་བཅུད་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་ སྙམ་ན། འདིའི་དོན་ནི། དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལེགས་པར་མཉེས་པའི་ཞལ་ལས་རིམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཅི་ཏོལ་དུ་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། གཏམ་དུ་སྨྲ་བའི་འོས་མ་ཡིན་ པ་དེ་བས་ན། འདིར་མི་འབྲི་ལ། གང་དག་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིད་ལ་སིམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་ནས། རང་དགའི་ཕོ་ཚོད་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས། ཡིད་གདུང་སེལ་དུ། དུར་རེ་བ་མང་དུ་མངོན་ཏེ། རྒྱུད་པ་ཉེ་རྒྱུད་གཉིས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་བྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ལྷུག་པ་ཇོ་ལྕགས་མ་དང་། ཚིགས་བཅད་མ་གྲ་སྟོན་ཞུས་ལན་གཉིས་ ལས། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་བྱུང་། ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། བརྡ་དོན་གསལ་བ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ལས། དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་ཀྱི་གདམས་ངག་བྱུང་ཞེས། གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་ཁུངས་གང་འགྲིག་བཙལ་ནས་ འོལ་ཚོད་ཀྱིས་གཞལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མིན་པར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྙན་རྒྱུད་མ་ཉམས་པ་འདིར་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མས། ཁོག་ཕུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་འདིར། རྒྱུད་རིམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཉིད་གསུངས་ལ། 3-484 ཁྲིད་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་མན་ངག་གི་ཞལ་ཤེས་ཉིད་འདོམས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། ། ༄། །བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་གསང་བ་བཅུའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ལ་ དབང་། དབང་གིས་སྨིན་པ་ལ་ཁྲིད། བཀྲིས་ཚར་བ་ལ་གཞུང་ཆུང་གདམས་ངག་ཏུ་སྟོན། གཞུང་ཚར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པས་གདམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་གནད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྐང་གྲངས་དང་བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཛིན་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བརྒྱུད་ པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་བླ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཚིམ་པར་ཕབ་པའི་མདོ་ལས། ཆ་ཤས་འདི་ཙམ་ཞིག་བདག་བློའི་ར་བར་ཆུད་པ། ངན་རྟོགས་དུག་ཆུས་མ་སྦགས་པར། རང་གི་ཚ་གདུང་བསལ་བའི་ ཕྱིར། དཀར་དྭངས་ཀྱི་གཞི་ལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་ན་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བློ་གསལ་སྨྲ་མཁས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཁྱོད་མིན་ མཁས་དང་གྲུབ་པ་གང་། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཕྱོགས་མཐར་སོན་ཀྱང་འདི་ནི་འདི་ཞེས་རིག་པར་ལྡན་ནས་སྨྲ་བ་སུ། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ནས་འདོད་རྒུའི་ད

【現代漢語翻譯】 雖然這包含了傳承的意旨, 但如今被稱為『道果』之法,並非所有善知識都能理解其見地和行持。 要深刻理解這些話的含義,並將其付諸實踐。那麼,這些話的含義是什麼呢? 其含義是:只能通過使恩師完全滿意,並從其口中逐漸瞭解。因此,不應該隨意書寫或談論。 因此,這裡不作書寫。那些有幸能將傳承上師的口訣甘露銘記於心的人,卻以自以為是的惡劣態度,爲了消除內心的痛苦, 表現出過多的期望,聲稱有近傳和遠傳兩種傳承,以及廣、中、略三種竅訣;或者從《開闊引導如鐵鉤》和《偈頌答問》中, 聲稱有廣、中、略三種竅訣;或者從《明示要義根本釋》中,聲稱有廣、中、略三種觀修。他們尋找兩種或三種來源,並隨意猜測。 事實並非如此,未曾衰敗的口耳傳承的訣竅是,至尊上師說:『在完全成熟之時,只講述傳承的口訣;』 在完全成熟的引導次第中,只傳授訣竅的口訣。』 第三,修持圓滿后利益他人的方式, 修持圓滿后,以十種秘密印封印。如此修習相續, 通過灌頂而成熟,通過引導而解脫,功德圓滿時,以小法本的形式展示竅訣,法本圓滿時,以符合情況的封印,以及未來的預言來教導。 如此,這些包含了整體和部分的要點,以及具體的數量。從至尊金剛持,持明者,智慧海,名稱吉祥幢的口中, 充分接受了三傳承融合的上師之語甘露的教誨。其中一部分被我納入自己的智慧範圍, 未被邪見毒水污染,爲了消除自身的痛苦,在純凈的基礎上清晰地記錄下來。如果與有緣者相符,就能完全滿足其願望。 在這雪域之中,除了你之外,誰能精通口耳傳承? 即使走遍世界各地,又有誰能真正理解並說出『這就是它』呢? 名聲傳遍四方,達到頂峰,隨心所欲地實現願望

【English Translation】 Although this includes the intention of the lineage, The 'Lamdre' (Path and Result) teachings, as they are commonly known today, are not something that all spiritual friends can comprehend in terms of their view and practice. One should deeply understand the meaning of these words and put them into practice. So, what is the meaning of these words? Its meaning is: it can only be gradually understood by completely pleasing the kind guru and learning from his mouth. Therefore, it should not be casually written or spoken about. Therefore, it is not written here. Those who are fortunate enough to have the nectar of the oral instructions of the lineage guru imprinted on their minds, but with their self-righteous and bad attitude, in order to relieve their inner suffering, Show too much expectation, claiming that there are two lineages, near and far, and three kinds of pith instructions, extensive, medium, and concise; or from 'Open Guidance Like an Iron Hook' and 'Verses and Answers', Claiming that there are three kinds of pith instructions, extensive, medium, and concise; or from 'Clarifying the Meaning of the Root Text and Commentary', claiming that there are three kinds of meditation, extensive, medium, and concise. They search for two or three sources and guess at random. It is not like that. The unbroken oral transmission of the essential instructions is that the venerable guru said: 'At the time of complete maturity, only the oral instructions of the lineage are spoken;' In the complete stage of the guiding process, only the oral instructions of the essential instructions are taught.' Third, the way to benefit others after completing the practice, After completing the practice, it is sealed with ten secret seals. Thus, practicing the continuum, Matures through empowerment, liberates through guidance, and when merit is complete, shows the pith instructions in the form of a small text. When the text is complete, it teaches with seals that are in accordance with the situation, as well as prophecies of the future. Thus, these contain the essential points of the whole and the parts, as well as the specific numbers. From the mouth of the venerable Vajradhara, the holder of awareness, Ocean of Wisdom, Name Glorious Banner, The teachings of the three-lineage-integrated guru's nectar of speech were fully received. A portion of this was included in the scope of my own wisdom, Uncontaminated by the poisonous water of wrong views, in order to relieve my own suffering, it is clearly recorded on a pure basis. If it is in accordance with the fortunate, it will completely fulfill their wishes. In this land of snow, who other than you is proficient in the oral transmission? Even if you travel all over the world, who can truly understand and say 'This is it'? Fame spreads in all directions, reaching the peak, fulfilling wishes as desired


པལ་གྱིས་བདག་བློ་འཚོ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག ། 3-485 བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་མཆོག་གིས་བསྟེན་ནོ་བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བློ་གསལ་མང་དུ་ཐོས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །བསྒོམ་པ་རླབས་བྲལ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྙེད་པ། །འདི་ན་གྲགས་ པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཞུགས་ཏེ། །དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་ཆར་འབེབས་གང་འདིར་བསྟོད། །ནམ་ཡང་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །མི་རྟག་འཆི་བའི་ཚུལ་འདིའང་ཡང་ཡང་དྲན། །དམ་པའི་གསུང་ངག་བདུད་རྩི་འདི་ འཐུངས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྙན་རྒྱུད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་གདམ་ངག་འདི། །ཆོས་བརྒྱད་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་ནས་མ་ལྷུང་བར། །བློ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །སྒྲོ་འདོགས་ ནང་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་མེད་རྩོད་པས་རང་གཞན་མི་བསྲེག་པར། །དོན་དམ་གནད་ལ་འདྲིས་པའི་འབེལ་གཏམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་སོགས། །དགེས་པས་རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །རབ་བསྙེན་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བའི་གདེང་ཚད་ཀྱིས། །རང་ཉིད་མི་སླུའི་གནས་སུ་མ་སླེབ་བར། །གཟུགས་བརྙན་གཞན་གྱིས་རང་གཞན་མི་བསླུ་བར། །རྩེ་གཅིག་རང་མགོ་འདོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཤད་ ཚོད་གད་རྒྱངས་བསྒྲགས་པའི་འོལ་སྤྱི་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཅི་མཁས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་ཕན་པར་མི་འདུག་པས་ན། །དུས་ནམ་རྟག་ཏུ་ཟབ་དོན་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ། 3-486 ཉམས་རྟོགས་ཀུན་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ། །རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་རང་སར་འགྲིགས་པ་དང་། །ཚད་མ་བཞི་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་ཤོག །བློ་གསལ་གྱི་སློབ་བཤད་ནོར་བུ་འདི། །ཀླུ་དབང་ཁོའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ ཏུ་སྤྲས། །སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡུན་རིང་དུ་འཕེལ་ཞིང་གནས་པར་ཤོག །བློ་གསལ་དེད་དཔོན་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀུན། །བླ་ཆེན་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི། །ལེགས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ཡོད་ཀྱི། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཚུལ་བཞིན་ལོངས་ཤིག །བློ་གསལ་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདི་ཤར། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་སྣང་བས་ཁྱབ་བོ། །སྐལ་མེད་འབྱུང་པོའི་འདབ་ཆགས་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཕུག་པར་ བྲོས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ། བློ་གསལ་གཉིས་སྐྱེས་གཞོན་ནུ། །ཁོག་ཕུག་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན། །སྔོན་མེད་འདབ་བརྒྱའི་དགའ་ཚལ་འཁྲུངས་ཀྱིས། །དགེས་པས་ལྡིང་ཞིང་བཅུད་ལ་རོལ་ཅིག །བློ་གསལ་བླ་མའི་མཁྱེན་ ཡངས་རྒྱ་མཚོར། །ལེགས་འཁྲུངས་གསུང་ངག་ཁོག་ཕུབ་ཆུ་སྐྱེས། །སྐྱོན་བྲལ་ཉི་འོད་བདག་བློ་ཞན་པས། །ཅུང་ཟད་སྲིད་ན་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་མཛོད། །ཚུལ་འདིས་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་གསལ་རྒྱ་མཚོ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་ རྗེའི་བྱ

【現代漢語翻譯】 具吉祥者,您是滋養我智慧的善知識之最! 以賢善的行爲規範來依止您,以無欺的慈悲永不分離地守護我! 愿我通過廣聞博學來調伏自心, 證悟無與倫比的禪定之深義。 您如名聲的旗幟般屹立於此, 如吉祥財富之雨般降臨於此,我讚頌您! 愿我永不窮盡知識的邊際, 並時常憶念無常死亡之理。 愿我飲用這甘露般的聖者教言, 在寂靜之處修習禪定! 愿這具足四種傳承的空行母口訣, 不因世間八法而從口中滑落。 愿我以內心專注的實修, 從根本上斷除增益。 愿我避免無意義的爭論,不燒燬自他, 以精通要義的善談, 與金剛上師、金剛道友等, 歡喜地增進證悟。 愿我以圓滿修持的把握, 在尚未到達不欺騙自己的境地之前, 不被其他幻象所欺騙, 一心一意地解脫自己。 無論多麼擅長以誇誇其談、高談闊論來 斷定一切佛法, 一旦出現違緣,也無濟於事。 因此,愿我恒常修習甚深之義! 愿修習禪定沒有障礙, 證悟體驗不斷增長。 愿一切緣起皆能各安其位, 四種量在自心中生起。 愿將這智慧的教言寶珠, 置於龍王(Klu dbang, नागराज, nāgarāja, 龍王)的頭頂。 愿這實修傳承的教法之海, 長久興盛住世! 愿所有智慧的導師、智者們, 如意取用上師言教之海, 其中蘊含著如意寶珠。 以一心不亂的信心如法享用! 當智慧的虛空寶珠升起時, 光芒照遍大地。 愿所有無緣的邪魔之眾, 面朝北方逃入洞穴! 唉瑪吙!(E ma ho,अहो,aho, 稀有) 智慧的青年! 在這充滿乳海的山谷中, 將生起前所未有的百瓣蓮園, 愿你歡喜地飛翔,享受其精華! 在智慧上師廣闊的智慧之海中, 善妙誕生的言教如蓮花般綻放。 我因智慧淺薄,如有任何過失, 祈請以慈悲寬恕! 以此方式,祈願至尊智海(mkhyen gsal rgya mtsho,智慧光明海) 及其傳承上師的慈悲加持!

【English Translation】 Glorious one, you are the supreme spiritual friend who nourishes my wisdom! I rely on you with excellent conduct, and protect me with unwavering compassion! May I tame my mind through extensive learning, And realize the profound meaning of incomparable meditation. You stand here like a banner of fame, Raining down auspicious wealth, I praise you! May I never exhaust the boundaries of knowledge, And constantly remember the impermanence of death. May I drink this nectar-like speech of the holy ones, And practice meditation in a secluded place! May this instruction of the Dakini, endowed with four lineages, Not fall from my mouth due to the eight worldly concerns. May I, through practice focused inward, Cut through fabrications from the root. May I avoid meaningless arguments, not burning myself and others, With skillful speech that is familiar with the essential points, And joyfully increase realization with Vajra Masters, Vajra siblings, etc. May I, with the confidence of completing the retreat, Before reaching a state of not deceiving myself, Not be deceived by other illusions, And single-mindedly liberate myself. No matter how skilled I am at Determining all Dharmas with boastful talk and grand pronouncements, It is useless when adverse conditions arise. Therefore, may I constantly meditate on the profound meaning! May there be no obstacles to meditation, And may the experiences and realizations constantly increase. May all interdependent relationships be properly arranged, And may the four valid cognitions arise in my mind. May this jewel of wise teachings, Be placed on the crown of the head of the Naga King (Klu dbang, नागराज, nāgarāja, Naga King). May this ocean of the teachings of the practice lineage, Long flourish and remain! May all wise guides and scholars, Take as they wish from this ocean of the Guru's words, Which contains a wish-fulfilling jewel. Enjoy it properly with unwavering faith! When the jewel of wisdom's sky rises, Its light pervades the earth. May all the flocks of unfortunate demons, Turn their faces north and flee into caves! Emaho! (E ma ho, अहो, aho, Wonderful!) Wise youth! In this valley filled with a milk ocean, An unprecedented garden of hundred-petaled lotuses will arise, May you joyfully fly and enjoy its essence! In the vast ocean of the wisdom of the wise Guru, The well-born speech blossoms like a lotus. If there is any fault due to my poor wisdom, Please forgive me with compassion! In this way, may the compassion of the venerable Ocean of Clear Wisdom (mkhyen gsal rgya mtsho, Ocean of Clear Wisdom) And his lineage of Gurus bless me!


ིན་རླབས། །ནཱ་གའི་སྙིང་དབུས་པདྨར་སིམ་ནས། །དགའ་བདེའི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསྔོའོ།། །།སྡེབ་སྦྱོར་མ་དཔེ་ཉིད་ལྟར་བྲིས་ཡོད་པ་ལགས། མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 祈願吉祥! 愿(種子字 ཧྲཱིཿ ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大悲)融入龍族心間的蓮花之中, 祈願喜樂的覺受增長廣大! 此乃依照對仗詩歌範本所書寫。 吉祥圓滿!

【English Translation】 May there be auspiciousness! May (Seed Syllable ཧྲཱིཿ , Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Great Compassion) be absorbed into the lotus in the heart of the Nāgas, May the perception of joy and happiness increase and expand! This is written according to the model of the verse. May there be auspiciousness and completeness!