ludru0112法句藏之斷除品斷除方式之難解疏.g2.0f
如竹嘉措教言集LG12ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། 1-987 ༄༅། །ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། ༄། །སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་དངོས། ༄༅། །ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལས་མཁས་པའི་གཏམ་བྱ་གསང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བྱམས་པའི་ཁང་བརྩེགས་རྣམ་དཔྱོད་བློ་ གྲོས་ཆེ། །བ་གམ་ཆེར་གསལ་རྣམ་མང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་མཁས་པའི་རོལ་རྩེད་མཁན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དབྱིག་གི་གཉེན་ཁྱོད་རྒྱལ། །འདིར་ནི་ཆོས་མངོན་གཞུང་བརྒྱའི་དཔྱིད། །མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ གཞན་དག་གིས། །སྙིང་གི་བཅུད་དུ་མ་མྱངས་གཏམ། །ལེགས་བཤད་གསར་པའི་ཁུ་བ་ཐིགས། །སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ལྕེ་ལ་རོལ། །མྱོང་བར་འདོད་པས་དགའ་དང་བདེ། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་འདི་ལོང་ལ། །མཁས་པའི་ མདུན་སར་ངོམ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས། འདིར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་ པའི་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། ཐར་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་སྤོང་ཚུལ་དང་། ཐར་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་སྤོང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ གཉིས། དང་པོ་ནི། མཛོད་ལས། ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བསམ་གཏན་ནམ། །ཉེར་བསྡོགས་ལས་མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ། །གོང་མའི་ཉེ་བར་བསྡོགས་ལས་མིན། །ཞེས་པའི་གཞུང་ལྟར་བཤད་ན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། 1-988 བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚེ་ན། དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་གང་ཟག་དེ་དབང་བརྟུལ་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཞིག་ཡིན་ན་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་སོགས་མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་ བསྡོགས་སོགས་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་སོགས་དངོས་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཉེར་བསྡོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ དང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ནི་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ་དང་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་དུ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བ་ལྔའི་ ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་གང་ཞིག གང་ཟག་དེ་དབང་པོ་བརྟུལ་བས་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ་སོགས་སུ་སྤོ་མ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དེ་དབང
【現代漢語翻譯】 如竹嘉措教言集LG12《法句藏》之斷除品斷除方式之難解疏。 斷除品斷除方式之甚深要義。 《法句藏》之斷除品斷除方式之難解疏——善說日光論,名為開啟智者之語秘密之門,現敬著於此。慈氏之樓閣,具足殊勝之智慧,窗戶大開,顯現諸位菩薩之種種功德。於此壇城中央,智者遊戲其間,戰勝一切外道,您——功德之友,愿您勝利!於此,乃是彙集百部法句論之精華,親眼目睹之後,他人之語,未曾品嚐其精髓者,善說之新甘露滴落。愿具足善緣與智慧之人,于舌尖上享受此味,心懷喜悅與安樂,以極大之熱情閱讀此書,于智者之前,盡情展示您的才華!如是說畢,此處將講述與《法句藏》密切相關的斷除品斷除方式之甚深要義,分為正文與附帶產生的非煩惱性的無知之斷除方式。首先,分為未進入解脫道時的斷除方式,以及進入解脫道后的斷除方式兩種。前者又分為總說和廣說兩種。總說部分,如《法句藏》所說:『三地勝解脫,或近分至邊,上地非近分。』按照此論,依靠初禪近分定,可以戰勝欲界的煩惱;依靠二禪近分定,可以戰勝初禪的煩惱;依靠三禪近分定,可以戰勝二禪的煩惱。當如此戰勝煩惱時,如果此人是鈍根的隨信行者,那麼剛剛斷除欲界第九品煩惱的解脫道,或者說第九品解脫道,將生起于初禪近分定等近分定的體性中,而不會生起于初禪根本定等根本定的體性中。因為轉變為近分定的受,是舍受;而轉變為初禪和二禪根本定的受,是樂受;轉變為三禪根本定的受,是分為五種的樂受。此人由於根器遲鈍,無法將受轉變為舍受或樂受。 如果此人是利根
【English Translation】 A Difficult Commentary on How to Abandon What Should Be Abandoned According to the Abhidharmakośa, by Jukja Tso. The Profound Essence of How to Abandon What Should Be Abandoned. A Difficult Commentary on How to Abandon What Should Be Abandoned According to the Abhidharmakośa, called 'The Radiant Rays of the Good Explanation Sun: Opening the Secret Door of the Wise' is hereby presented. The mansion of Maitreya (慈氏,the loving one), possesses great wisdom and intelligence. The windows are wide open, revealing the many qualities of the victorious sons (菩薩,Bodhisattva). In the center of this mandala (壇城,mandala), the wise ones play, victorious over all opponents. You, the friend of virtue, may you be victorious! Here is the essence of hundreds of Abhidharma texts. Having seen it directly, others' words, not having tasted their essence, the new nectar of good explanation drips. May those with good fortune and wisdom enjoy this taste on their tongues, with joy and happiness, read this with great enthusiasm, and display your talents before the wise! Having said this, here we will explain the profound essence of how to abandon what should be abandoned, which is closely related to the Abhidharmakośa, divided into the main topic and the incidental abandonment of non-afflicted ignorance. First, there are two ways to abandon: when not on the path to liberation, and after entering the path to liberation. The former is divided into a summary and a detailed explanation. The summary is as stated in the Abhidharmakośa: 'The three grounds overcome meditation, or near concentration to the extreme liberation, the upper ground is not near concentration.' According to this text, by relying on the near concentration of the first dhyana (禪定,meditative state), one can overcome the afflictions of the desire realm; by relying on the near concentration of the second dhyana, one can overcome the afflictions of the first dhyana; by relying on the near concentration of the third dhyana, one can overcome the afflictions of the second dhyana. When one overcomes afflictions in this way, if that person is a dull-witted follower of faith, then the path of liberation that has just abandoned the ninth level of desire realm afflictions, or the ninth level of the path of liberation, will arise in the nature of the near concentration of the first dhyana, etc., and will not arise in the nature of the main practice of the first dhyana, etc. Because the feeling that has transformed into near concentration is the feeling of equanimity, while the feeling that has transformed into the main practice of the first and second dhyanas is the feeling of joy, and the feeling that has transformed into the main practice of the third dhyana is the feeling of happiness divided into five types. Because that person is dull-witted, they cannot transform the feeling into equanimity or joy. If that person is sharp-witted
་རྣོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ འབྲང་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་པོ། གཉིས་པ། གསུམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་སྟེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ་དང་བདེ་བར་སྤོ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-989 དེའི་ཚེ་དབང་བརྟུལ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ཐོབ་དགོས་ཏེ། ས་གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་དང་སྙོམས་ འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྲགས་སྤོང་བྱས་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐོབ་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི། ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བསམ་གཏན། ཉེར་བསྡོགས་ལས་མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ས་གོང་མ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཉོན་མོངས་ ལས་རྒྱལ་བ་ནས་སྲིད་རྩེའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་རྟེན་ནས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་གང་ཡིན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་སྤངས་མ་ ཐག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་སོགས་མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་རྣམས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་སོགས་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ སྙོམས་འཇུག་དུ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་ན་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའི་གནད་ཀྱིས་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་སྤོ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-990 དེས་ན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚེ་གོང་སའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་གང་ཡིན་ ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་ལས་མིན། ཞེས་པའི་གཞུང་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལ། ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཉོན་ མོངས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྤངས་ཟིན་པ་ཞིག་སྲིད་དེ། ལྷག་སྐྱེས་མཐོང་དང་སྒོམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྤོང་ཚུལ། ཐར་ལམ་དུ་ མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་ཡིན་ན། ས་དེ་དང་དེའི་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཅིག་ཆར་དུ་སྤོང་སྟེ། ཐར་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚངས་རིས་ ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་རབ་དབྱེན་ཆུང་ངུ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེས་འདོད་ཉོན་དང་པོ་དང་། འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 如果他是鈍根的追隨者,那麼第九解脫道等最終解脫道,將會在第一禪、第二禪、第三禪的根本定中產生,因為他們能夠將舍受轉變為樂受和喜受。 1-989 那時,那些鈍根者也必須獲得第一禪、第二禪、第三禪的根本定,因為他們已經依靠上地的近分定,同時斷除了下地的煩惱和等持的障礙。因此,即使他們獲得了這些,也只是沒有顯現出來而已。正如『勝過三地是禪定,從近分定中解脫道』所說的那樣。此外,當依靠第四禪的近分定勝過第三禪的煩惱,依靠空無邊處的近分定勝過第四禪的煩惱,乃至依靠非想非非想處的近分定勝過無所有處的煩惱時,無論是利根者還是鈍根者,只要斷除了第三禪的第九煩惱,那麼解脫道等最終解脫道,就會在第四禪的根本定等根本定中產生。因為如果成為第四禪及以上根本定的感受,那麼普遍都是舍受,憑藉這個關鍵點,近分定的感受能夠轉變為根本定的舍受。 1-990 因此,當依靠第四禪的近分定及以上勝過下地的煩惱時,獲得並顯現上地的根本定,無論是利根者還是鈍根者,這都是必然的。正如『不是從上地的近分定中』的論典所說的那樣。第二,詳細解釋,即使是無所有處以下的見斷煩惱,也可能依靠世間道在見道之前就已經斷除了,正如『通過增上生見和修』所說的那樣。斷除的方式是:如果沒有進入解脫道,或者即使進入了,也是在見道之前,那麼就會同時斷除該地的見修所斷。對於沒有進入解脫道的補特伽羅來說,梵世離欲的近分定極微小的第一剎那,會斷除第一個欲界煩惱,以及包含在欲界中的苦諦見斷的大煩惱中的大煩惱。同樣地,
【English Translation】 If he is a follower of dull faculties, then the ninth liberation path, such as the final liberation path, will arise in the fundamental absorption of the first, second, and third dhyanas, because they are able to transform neutral feelings into pleasant and joyful feelings. 1-989 At that time, those dull faculties must also attain the fundamental absorption of the first, second, and third dhyanas, because they have relied on the proximate concentration of the higher grounds to simultaneously abandon the afflictions of the lower grounds and the obscurations of concentration. Therefore, even if they have attained these, they have only not manifested them. As it is said, 'To overcome the three realms is dhyana, from proximate concentration is the path of liberation.' Furthermore, when relying on the proximate concentration of the fourth dhyana to overcome the afflictions of the third dhyana, relying on the proximate concentration of the sphere of infinite space to overcome the afflictions of the fourth dhyana, and so on, relying on the proximate concentration of the peak of existence to overcome the afflictions of the sphere of nothingness, whether one is of sharp or dull faculties, as soon as one abandons the ninth affliction of the third dhyana, then the liberation path, such as the final liberation path, will arise in the fundamental absorption of the fourth dhyana, and so on, in the fundamental absorption. Because if it becomes a feeling of the fundamental absorption of the fourth dhyana and above, then it is universally a neutral feeling, and by this key point, the feelings of the proximate concentration are able to transform into the neutral feeling that has become the nature of the fundamental absorption. 1-990 Therefore, when relying on the proximate concentration of the fourth dhyana and above to overcome the afflictions of the lower grounds, attaining and manifesting the fundamental absorption of the higher grounds, whether one is of sharp or dull faculties, this is certain. As the treatise 'Not from the proximate concentration of the higher grounds' states. Second, explaining in detail, even the afflictions to be abandoned by seeing below the sphere of nothingness may have already been abandoned before the path of seeing by relying on the worldly path, as it is said, 'Through the arising of higher realms, seeing and meditation.' The way of abandoning is: if one has not entered the path of liberation, or even if one has entered, it is before the path of seeing, then one will simultaneously abandon the afflictions to be abandoned by seeing and meditation of that ground. For a person who has not entered the path of liberation, the first moment of the very subtle proximate concentration of detachment from the desire realm will abandon the first affliction of the desire realm, and the great affliction among the great afflictions to be abandoned by seeing of the truth of suffering, included in the desire realm. Similarly,
དོད་པའི་སས་ བསྡུས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་། འགོག་པ་ལམ་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སོགས་བཞི་སྟེ་ལྔ་པོ་ཐོབ་པ་བཅས་ཅིག་ཆར་དུ་གཅོད་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་བྱེད་པ་ནས། རབ་དབྱེན་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་མཐོང་སྒོམ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ། 1-991 དགའ་སྡུད་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་མཐོང་སྒོམ་འབྲིང་གསུམ། སྦྱོར་མཐའ་ཡིད་བྱེད་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་བཞི་དང་སྒོམ་སྤང་སྟེ་ལྔའི་ཆུང་ངུ་སྐོར་གསུམ་སྤངས་ཏེ་ཚངས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་ཟག་དབང་བརྟུལ་ཡིན་ན། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་དེ་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤངས་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་ སོགས་བཞི་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཆར་བཅད་མ་ཐག་པའི་ཚངས་རིས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་སྦྱོར་མཐའ་ཡིད་བྱེད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་ཞིང་། དབང་རྣོན་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཚངས་རིས་ ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་གང་དག་ཐར་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་པ་སྤངས་ནས། ཐོབ་པ་ ནི་འདས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། ཆོས་མངོན་པ་འདི་ལ་འདྲིས་ཆུང་བར་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་སེམས་འཕགས་པས་ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ སྔར་བཅད་མ་ཟིན་པར་སོང་བས་བྱང་སེམས་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་ཚན་རེ་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། དང་པོར་མ་ཡིན་སྐད་ཅིག་མ། ། 1-992 སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྲིད་ཉོན་དགུ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་དང་། དེ་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ དགུ་བཤད་ཀྱི། གཞན་གཏན་ནས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ཆེ་བའི་ལུགས་ལ་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་ཐོབ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལྔ་བཤད་ཀྱི། གཞན་ བཞི་མི་ཆད་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ཡང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤང་བྱ་དེ་དང་དེ་སྤོང་བའི་ཚེ་ན་སྤང་བྱ་ དེ་དང་དེ་སྤངས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཐོབ་པ་ལ། སྤང་བྱ་དེ་དང་དེའི་ཐོབ་པ་གཅད་དགོས་པའི་གོ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་སྐད་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཛོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ ཙམ་གྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་དྲིས་ནས། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཆད་པས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྣ་བས་མ་ཚོར་འདུག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤང་ བྱ་སྤོང་ཚུལ་ལ། སྤང་བྱ་དེ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྤངས་
【現代漢語翻譯】 由欲界所攝的集諦(བསྡུས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་།),滅諦(འགོག་པ་),道諦(ལམ་མཐོང་),以及見道所斷的大煩惱之大(ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་)等四種,獲得這五者后,從同時斷除一切障礙的無間道開始,以三種差別來區分欲界的見道、修道之大品三輪。 以三種喜樂來區分欲界的見道、修道之中品三輪。以三種加行邊際作意來區分欲界所攝的見道所斷四種和修道所斷一種,這五種小品三輪斷除后,便能獲得梵天類的真實等持。如果是有情根器鈍劣,那麼他相續中的第九解脫道,也就是欲界煩惱的第九品,即欲界所攝的苦諦見道所斷的第九品煩惱等四種,在獲得它們的同時立即斷除,並生於梵天近分加行邊際作意之大品。如果是有情根器敏銳,那麼在斷除這些之後,立即生於梵天類的真實等持,這就是差別所在。這裡有些人認為,在未進入解脫道時,依靠無間道來斷除現行煩惱,而獲得則是依靠過去道來斷除,這種說法是對《俱舍論》不夠熟悉。如果那樣的話,那麼聖位菩薩在無所有處以下(ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་)的煩惱之獲得,因為之前沒有斷除,那麼菩薩在修道位時,就需要出現九個無間道來斷除這些獲得,然而並非如此,因為『最初非剎那,三十四獲得故』。也就是說,在菩薩的十六剎那現觀之後,宣說了斷除有頂煩惱的九個無間道,以及斷除這些煩惱的九個解脫道,除此之外,沒有其他的說法。並且,在斷除的通達之時,克什米爾的論師們宣說了作為禪定真實果的五種斷除通達,而沒有領會其他四種不間斷的深奧要點,這也是一種不理解的表現。依靠無間道來斷除某個應斷之物時,對於斷除該應斷之物所獲得的各別簡擇滅,甚至沒有形成斷除該應斷之物的獲得的概念,這實在是無稽之談。並且,《俱舍論》中也問到:『以何為斷煩惱?』回答說:『謂斷其得。』(རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཆད་པས་སོ་) 連這樣的語句都沒有聽到。對於斷除應斷之物的方式,應斷之物從其自性的角度來斷除 The klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of desire realm (dod pai sa, འདོད་པའི་སས་) included in the origin of samsara (kunjung, ཀུན་འབྱུང་), cessation (gog pa, འགོག་པ་), path (lam thong, ལམ་མཐོང་), and the great of the great afflictions to be abandoned by seeing the path, etc., the five are obtained, from the uninterrupted path that cuts off all obstacles at once, the three great rounds of seeing and cultivating the desire realm are divided by three distinctions. The three middle rounds of seeing and cultivating the desire realm are divided by three joys and sorrows. The three small rounds of the four to be abandoned by seeing and the five to be abandoned by cultivation, which are included in the desire realm, are divided by three applications of the edge of the mind, and after abandoning them, the actual absorption of the Brahma realm is obtained. Moreover, if the person is dull-witted, then the ninth liberation path of his continuum, that is, the ninth klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of desire, the ninth klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) to be abandoned by seeing the suffering of the desire realm, etc., the four are obtained, and immediately after cutting them off, he is born as the great essence of the preparatory application of the Brahma realm. If he is sharp-witted, then immediately after abandoning them, he is born as the essence of the actual absorption of the Brahma realm, which is the difference. Here, when some people have not entered the path of liberation, they rely on the uninterrupted path to abandon the manifest klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་), and then they say that the attainment is cut off by relying on the past path, which is simply unfamiliar with this Abhidharma. If that is the case, then the attainment of the klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) below nothingness by the noble Bodhisattva (Byangsem, བྱང་སེམས་) has already been cut off, so when the Bodhisattva (Byangsem, བྱང་སེམས་) is on the path of cultivation, there must be nine uninterrupted paths to cut off those attainments, but this is not the case at first, because 'the first is not a moment, because of the thirty-four attainments'. That is to say, after the sixteen moments of the Bodhisattva's (Byangsem, བྱང་སེམས་) realization of the truth, the nine uninterrupted paths of abandoning the nine kleshas (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of existence and the nine liberation paths of abandoning them are explained, but nothing else is explained at all. Moreover, at the time of abandonment and complete knowledge, the Kashmiri scholars explained the five abandonment and complete knowledge that are the actual result of dhyana (bsam gtan, བསམ་གཏན་), but they did not understand the profound key to the other four uninterrupted ones, which is also a manifestation of incomprehension. When relying on the uninterrupted path to abandon a certain object to be abandoned, the separate selective cessation obtained by abandoning that object to be abandoned does not even form the concept of abandoning the attainment of that object to be abandoned, which is nonsense. Moreover, in the Kosha (mdzod, མཛོད་) commentary, it is also asked, 'By what is the klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) abandoned?' The answer is, 'It is abandoned by the cessation of its attainment.' Even such words have not been heard. Regarding the way to abandon the object to be abandoned, the object to be abandoned is abandoned from the perspective of its own nature.
【English Translation】 The klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of desire realm (dod pai sa, འདོད་པའི་སས་) included in the origin of samsara (kunjung, ཀུན་འབྱུང་), cessation (gog pa, འགོག་པ་), path (lam thong, ལམ་མཐོང་), and the great of the great afflictions to be abandoned by seeing the path, etc., the five are obtained, from the uninterrupted path that cuts off all obstacles at once, the three great rounds of seeing and cultivating the desire realm are divided by three distinctions. The three middle rounds of seeing and cultivating the desire realm are divided by three joys and sorrows. The three small rounds of the four to be abandoned by seeing and the five to be abandoned by cultivation, which are included in the desire realm, are divided by three applications of the edge of the mind, and after abandoning them, the actual absorption of the Brahma realm is obtained. Moreover, if the person is dull-witted, then the ninth liberation path of his continuum, that is, the ninth klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of desire, the ninth klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) to be abandoned by seeing the suffering of the desire realm, etc., the four are obtained, and immediately after cutting them off, he is born as the great essence of the preparatory application of the Brahma realm. If he is sharp-witted, then immediately after abandoning them, he is born as the essence of the actual absorption of the Brahma realm, which is the difference. Here, when some people have not entered the path of liberation, they rely on the uninterrupted path to abandon the manifest klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་), and then they say that the attainment is cut off by relying on the past path, which is simply unfamiliar with this Abhidharma. If that is the case, then the attainment of the klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) below nothingness by the noble Bodhisattva (Byangsem, བྱང་སེམས་) has already been cut off, so when the Bodhisattva (Byangsem, བྱང་སེམས་) is on the path of cultivation, there must be nine uninterrupted paths to cut off those attainments, but this is not the case at first, because 'the first is not a moment, because of the thirty-four attainments'. That is to say, after the sixteen moments of the Bodhisattva's (Byangsem, བྱང་སེམས་) realization of the truth, the nine uninterrupted paths of abandoning the nine kleshas (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) of existence and the nine liberation paths of abandoning them are explained, but nothing else is explained at all. Moreover, at the time of abandonment and complete knowledge, the Kashmiri scholars explained the five abandonment and complete knowledge that are the actual result of dhyana (bsam gtan, བསམ་གཏན་), but they did not understand the profound key to the other four uninterrupted ones, which is also a manifestation of incomprehension. When relying on the uninterrupted path to abandon a certain object to be abandoned, the separate selective cessation obtained by abandoning that object to be abandoned does not even form the concept of abandoning the attainment of that object to be abandoned, which is nonsense. Moreover, in the Kosha (mdzod, མཛོད་) commentary, it is also asked, 'By what is the klesha (nyon mongs, ཉོན་མོངས་) abandoned?' The answer is, 'It is abandoned by the cessation of its attainment.' Even such words have not been heard. Regarding the way to abandon the object to be abandoned, the object to be abandoned is abandoned from the perspective of its own nature.
པ་དང་། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལ་ཐོབ་པ་གཅད་མི་དགོས་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ངེས་པར་གཅད་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡང་མ་ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-993 དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡོད་པ་དག་གིས་འདི་ལ་དཀའ་གནད་ཀྱི་འཕྲང་དམ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་བསྒྲལ་དགོས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྲིད་རྩེའི་ཉེར་ བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་བཞི་དང་སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཐོབ་པ་བཅས་པ་ཅིག་ཆར་སྤོང་ཚུལ་ཡང་རིགས་འགྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་རྩེའི་ཉེར་བསྡོགས་སྦྱོར་མཐའ་ཡིད་བྱེད་ཆེན་པོར་ གྱུར་པའི་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དེས། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་བཞི་དང་། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་ པ་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཆར་བཅད་ནས། དེ་བཅད་མ་ཐག་ཏུ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་དེ་སྲིད་རྩེའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ལམ་མན་ཆད་དུ་སྤོང་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ཡོད་པ་དག་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་འཐུས་ལ། ད་ནི་གཉིས་པ་ཐར་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་ཡན་གྱི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ ལ་གཉིས། མཐོང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྤོང་ཚུལ་དང་། སྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྤོང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་ཞུགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་འོང་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་སྤོང་ཚུལ་ནི། 1-994 དེ་ཡང་སྔར་འདོད་ཉོན་དང་པོ་ཙམ་ཡང་མ་སྤངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཚངས་རིས་ཉེར་བསྡོགས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཙམ་སྤངས་ན་རབ་དབྱེན་བཞི་དང་། བཞི་པ་ལྔ་ པ་དྲུག་པ་ཙམ་སྤངས་ན་དགའ་སྡུད་དང་། བདུན་པ་བརྒྱད་པ་མན་སྤངས་ན། སྦྱོར་མཐའ་ཡིད་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་མཐོང་ལམ་བཟོད་པ་བརྒྱད་པོ་དེས། སྤང་བྱ་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་ བཅས་ཅིག་ཆར་གཅོད་ཚུལ་གཞན་དང་མཚུངས་པས་རྟོགས་པར་སླ་ལ། ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་ཞུགས་པའམ། བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ བཟོད། ཀུན་འབྱུང་ཆོས་བཟོད། འགོག་པ་ཆོས་བཟོད། ལམ་ཆོས་བཟོད་བཞི་པོ་དེས། སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དེ། འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པ་མཐོང་ལམ་ གྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་བཟོད་བཞི་པོ་དེས་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པ་བཅད་ཟིན་པ་ཞིག་ སྲིད་ན་ཡང་སྲིད ་རྩེའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཐོབ་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 此外,未能區分這兩種情況的過失在於,前者(指與貪慾相關的意願)必須斷除其所得,而後者(指與貪慾分離的意願)則無需斷除其所得。 儘管如此,有辨別智慧的人們認為,這裡存在一個需要克服的難題,我將在下文闡述。然後,依靠有頂天的近分定,同時斷除無所有處(指無所有處定)的見道所斷四種煩惱和修道所斷煩惱的獲得,也是類似的道理。因為有頂天的近分定,即達到究竟的瑜伽行者,其修道之無間道(指直接斷除煩惱的智慧)是極其強大的,它能同時斷除無所有處的見道所斷的四種微細煩惱,以及無所有處的修道所斷的微細煩惱的獲得。斷除之後,第九解脫道(指第九個解脫道)便會生起,其本質是有頂天的根本定。對於見道以下的斷除方式的分類,對於有辨別智慧的人來說已經足夠了。現在,我們將討論第二點,即進入解脫道並獲得見道之前的所斷之物的斷除方式。這又分為兩種:見道位的斷除方式和修道位的斷除方式。首先,對於入流果(Srotapanna,預流果)的入流者,或曾經是離欲者(Viraga,離貪者)的再次入流者等情況下的斷除方式是: 如果之前連欲界(Kāmadhātu, desire realm)的第一個煩惱都沒有斷除,那麼通過梵世(Brahmaloka,梵天界)的近分定(Upacāra-samādhi,近行定)的勝解作意(adhimokṣa-manasikāra, 勝解作意);如果斷除了前兩個或三個煩惱,那麼通過四種殊勝差別(caturbhidā,四種殊勝差別);如果斷除了第四、第五或第六個煩惱,那麼通過喜樂聚集(dga' sdud,喜樂聚集);如果斷除了第七個或更少的煩惱,那麼通過達到究竟的瑜伽行者的見道八忍(aṣṭakṣānti,八忍),就能像其他情況一樣,同時斷除所斷的見道煩惱及其獲得,這很容易理解。如果是曾經是離欲者的不來果(Anāgāmin,不還果)的入流者,或者是一位聖菩薩(ārya-bodhisattva,聖菩薩),那麼這些人的相續中的見道,即苦法忍(duḥkha-dharma-kṣānti,于苦諦之法忍)、集法忍(samudaya-dharma-kṣānti,于集諦之法忍)、滅法忍(nirodha-dharma-kṣānti,于滅諦之法忍)、道法忍(mārga-dharma-kṣānti,于道諦之法忍)這四者,不會進行斷除所斷之物的行為,因為欲界所攝的見道煩惱及其獲得已經在見道之前斷除了。后四忍(指苦法智忍等四智忍)會進行斷除所斷之物的行為,即使已經斷除了無所有處以下的見道煩惱及其獲得,但如果存在有頂天所攝的見道煩惱及其獲得……
【English Translation】 Furthermore, the fault lies in not distinguishing even the mere difference that the former (referring to the desire-related intention) must necessarily sever its attainment, while the latter (referring to the intention of separation from desire) does not need to sever its attainment. Nevertheless, those with discerning wisdom believe that there is a difficult point here that needs to be overcome, which I will explain below. Then, the manner of simultaneously abandoning the four types of afflictions to be abandoned by seeing of the Realm of Nothing Whatsoever (referring to the Realm of Nothing Whatsoever meditation) and the attainment of afflictions to be abandoned by meditation, based on the proximity of the Peak of Existence (Bhavāgra, the highest realm of existence), is also analogous. Because the proximity of the Peak of Existence, the ultimate yoga practitioner, the great non-obstructing path (referring to the wisdom that directly cuts off afflictions) of meditation, is extremely powerful, it can simultaneously cut off the four subtle afflictions to be abandoned by seeing of the Realm of Nothing Whatsoever, and the attainment of the subtle afflictions to be abandoned by meditation of the Realm of Nothing Whatsoever. Immediately after cutting them off, the ninth liberation path (referring to the ninth liberation path) arises, its essence being the fundamental absorption of the Peak of Existence. The classification of the manner of abandonment below the path of seeing is sufficient for those with discerning wisdom. Now, we will discuss the second point, the manner of abandoning what is to be abandoned from entering the path of liberation up to attaining the path of seeing. This is divided into two: the manner of abandonment at the stage of the path of seeing, and the manner of abandonment at the stage of the path of meditation. First, the manner of abandonment in the case of an entrant to the stream-enterer (Srotapanna, the one who entered the stream), or a re-entrant who was previously a Viraga (the one who is free from desire), etc., is: If one has not previously abandoned even the first affliction of the desire realm (Kāmadhātu, desire realm), then through the aspiration-mindfulness (adhimokṣa-manasikāra, aspiration-mindfulness) of the proximity concentration (Upacāra-samādhi, proximity concentration) of the Brahma realm (Brahmaloka, Brahma realm); if one has abandoned the first two or three afflictions, then through the fourfold distinction (caturbhidā, fourfold distinction); if one has abandoned the fourth, fifth, or sixth affliction, then through the gathering of joy (dga' sdud, gathering of joy); if one has abandoned the seventh or fewer afflictions, then through the eight acceptances (aṣṭakṣānti, eight acceptances) of the path of seeing of the ultimate yoga practitioner, one can simultaneously cut off the afflictions to be abandoned by seeing and their attainment, just like in other cases, which is easy to understand. If one is an entrant to the non-returner (Anāgāmin, the one who does not return) who was previously a Viraga, or a noble Bodhisattva (ārya-bodhisattva, noble Bodhisattva), then the path of seeing in their continuum, namely the four: the acceptance of the Dharma of Suffering (duḥkha-dharma-kṣānti, acceptance of the Dharma of Suffering), the acceptance of the Dharma of Origin (samudaya-dharma-kṣānti, acceptance of the Dharma of Origin), the acceptance of the Dharma of Cessation (nirodha-dharma-kṣānti, acceptance of the Dharma of Cessation), and the acceptance of the Dharma of the Path (mārga-dharma-kṣānti, acceptance of the Dharma of the Path), do not perform the act of abandoning what is to be abandoned, because the afflictions to be abandoned by seeing that are included in the desire realm and their attainment have already been abandoned before the path of seeing. The latter four acceptances (referring to the four wisdom-acceptances such as the wisdom-acceptance of the Dharma of Suffering) perform the act of abandoning what is to be abandoned, even if the afflictions to be abandoned by seeing below the Realm of Nothing Whatsoever and their attainment have already been abandoned, but if there exists the afflictions to be abandoned by seeing that are included in the Peak of Existence and their attainment...
བཅས་པ་ད་གཟོད་གཅད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ། ཆོས་བཟོད་བཞི ་དང་ཆོས་ཤེས་བཞི་སྐྱེ་མི་དགོས་པར་ཐལ། 1-995 དེ་དག་གི་སྤང་བྱ་རྣམས་གོང་དུ་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དོགས་པ་བཀོད་ནས། དེའི་ལན་དུ་མངོན་པ་སྔ་རབས་པ་དག་སྐྱོན་མེད་དེ། དེའི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་བཟོད་བཞི་དང་རྗེས་ཤེས་བཞི་ངེས་ པར་སྐྱེ་དགོས་ལ། དེའི་གྲོགས་སུ་ཆོས་བཟོད་བཞི་དང་ཆོས་ཤེས་བཞི་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ་སྣང་མོད། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ལན་འདི་ལྟར་འདེབས་ཏེ། འཕགས་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ ཀྱི་སྤང་བྱ་མཐོང་སྤང་སྤོང་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ཤེས་ཆོས་བཟོད་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་དགོས་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིམ་ཅན་དུ་མཐོང་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་ འདོད་པའི་བདེན་བཞི་རིམ་ཅན་མཐོང་དགོས་ལ། དེ་མཐོང་བའི་ལམ་ཟག་མེད་ལ་ཆོས་བཟོད་བཞི་དང་ཆོས་ཤེས་བཞི་ཞེས་ཆར་ཕྱེ་ནས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་མིན་ནམ་ སོམས་མཛོད་ཅིག འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་གནད་འདི་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་དེ་ལའང་དུས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ད་ལྟར་བ་དེས་སྤང་བྱ་ད་ལྟར་བ་སྤོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི། འདས་མ་འོངས་གཉིས་པོ་དེས་མི་བྱེད་དེ། འགག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཡོད་ན། 1-996 དེ་འདས་མ་འོངས་གཉིས་པོ་དེ་གང་ཟག་སུ་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་འདས་པ་ཞིག་དུས་གསུམ་རྫས་གྲུབ་ཁས་ བླངས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་མེད་དེ། དེ་ཟག་མེད་འདས་པའི་ཐོབ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་ནི་དང་པོ་འདས་དང་ མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་འདས་པའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ཡང་། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་འདས་པ་ནི་མེད་དེ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་མེད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་དེ་གང་ཟག་སུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་འདས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་དཔྱད་ན་མི་རྙེད་པས་ཟོལ་འགྲོས་ མིན་ནམ་སྙམ་ན། བྱེ་སྨྲ་བ་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐྱོན་ལ་འདི་ལྟའི་རིགས་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་འཕགས་པ་དེ་ལ་གང་ཟག་སུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མ་ཐག་པའི་སྟོན་ཤཀ་དེ། གང་ཟག་སུའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགོག་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་ན། ཁྱེད་ལ་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་ལ།
【現代漢語翻譯】 因此,所有這些都需要立即斷除。那麼,聖者(འཕགས་པ་,Arya,具有高尚知識的人)的相續中,是否不需要生起四種法忍(ཆོས་བཟོད་བཞི,dharma-ksanti-catuh,four acceptances of dharma)和四種法智(ཆོས་ཤེས་བཞི,dharma-jnana-catuh,four knowledges of dharma)呢? 因為他們所要斷除的已經在前面斷除了。提出這樣的疑問后,作為回答,早期出現的俱舍論師(མངོན་པ་སྔ་རབས་པ,Abhidharma)並沒有過失,因為聖者的相續中必然會生起四種類忍(རྗེས་བཟོད་བཞི,anvaya-ksanti-catuh,four acceptances of consequence)和四種類智(རྗེས་ཤེས་བཞི,anvaya-jnana-catuh,four knowledges of consequence),並且還需要四種法忍和四種法智作為它們的助伴。雖然似乎這樣說過,但我們這樣回答:聖者的相續中,即使沒有欲界所攝的見道所斷(མཐོང་སྤང,darshana-heya,to be abandoned by seeing)需要斷除,也必然會生起包括法智和法忍在內的(智慧),因為按照這個宗派的觀點,必須按次第見到諸法的實相,因此必須按次第見到欲界的四聖諦(བདེན་བཞི,satya-catuh,four noble truths),而見到這些的無漏道(ཟག་མེད,anasrava,without outflows)僅僅是分為四種法忍和四種法智而已。仔細想想,這難道不是一個很好的解釋嗎?然而,這個不為人知的要點是,在見道(མཐོང་ལམ,darshana-marga,path of seeing)苦法忍(སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད,duhkha-dharma-ksanti,acceptance of the dharma of suffering)中,也可以分為過去、現在、未來三時,其中現在的(苦法忍)會斷除現在的所斷,而過去和未來的(苦法忍)則不會斷除,因為:『將要滅亡的道,能夠徹底斷除它的障礙。』 因此,如果見道苦法忍有三時,那麼會有人認為,過去和未來的(苦法忍)存在於誰的相續中呢?這樣說是困難的,雖然由於承認過去、現在、未來三時實有(རྫས་གྲུབ,dravya-siddha,substantially existent)的緣故,承認存在過去的見道苦法忍,但在具有見道苦法忍的相續中並不存在(過去的見道苦法忍),因為他不具備無漏過去的獲得(ཐོབ་པ,prapti,attainment),因為:『聖者不是最初的過去。』雖然具有見道苦法智(ཆོས་ཤེས,dharma-jnana,knowledge of dharma)的人具有過去見道苦法忍的獲得,但在他的相續中沒有過去的見道苦法忍,因為他的相續中沒有見道苦法忍。那麼,如果考察誰的相續具有過去的見道苦法忍,卻找不到,這難道不是一種虛假的姿態嗎? 實際上,在分別說部(བྱེ་སྨྲ་བ,Vaibhashika,a school of Hinayana Buddhism)的宗義中,經常會出現這樣的過失,例如:無色界的聖者具有誰的相續中的無漏律儀(སྡོམ་པ,samvara,vows)?剛剛成佛的釋迦牟尼佛(ཤཀ་ཐུབ་པ,Shakyamuni,the founder of Buddhism),具有誰的相續中的滅盡定(འགོག་སྙོམས,nirodha-samapatti,cessation attainment)?如果這樣考察,你將無話可說。
【English Translation】 Therefore, all of these must be cut off immediately. So, in the continuum of the Arya (འཕགས་པ་, Arya, one with noble knowledge), is it not necessary to generate the four dharma-ksantis (ཆོས་བཟོད་བཞི, dharma-ksanti-catuh, four acceptances of dharma) and the four dharma-jnanas (ཆོས་ཤེས་བཞི, dharma-jnana-catuh, four knowledges of dharma)? Because what they have to abandon has already been abandoned above. After posing such a doubt, in response, the early Abhidharmikas (མངོན་པ་སྔ་རབས་པ, Abhidharma) are without fault, because in the continuum of the Arya, it is necessary to generate the four anvaya-ksantis (རྗེས་བཟོད་བཞི, anvaya-ksanti-catuh, four acceptances of consequence) and the four anvaya-jnanas (རྗེས་ཤེས་བཞི, anvaya-jnana-catuh, four knowledges of consequence), and the four dharma-ksantis and the four dharma-jnanas are also needed as their companions. Although it seems to have been said that way, we answer like this: In the continuum of the Arya, even if there is no darshana-heya (མཐོང་སྤང, darshana-heya, to be abandoned by seeing) included in the desire realm that needs to be abandoned, it is still necessary to generate (wisdom) including dharma-jnana and dharma-ksanti, because according to the view of this school, it is necessary to see the reality of all dharmas in a sequential manner, therefore it is necessary to see the four noble truths (བདེན་བཞི, satya-catuh, four noble truths) of the desire realm in a sequential manner, and the anasrava-marga (ཟག་མེད, anasrava, without outflows) that sees these is merely divided into four dharma-ksantis and four dharma-jnanas. Think carefully, isn't this a good explanation? However, this little-known point is that in the duhkha-dharma-ksanti (སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད, duhkha-dharma-ksanti, acceptance of the dharma of suffering) of the darshana-marga (མཐོང་ལམ, darshana-marga, path of seeing), it can also be divided into the three times of past, present, and future, where the present (duhkha-dharma-ksanti) performs the action of abandoning the present to-be-abandoned, while the past and future (duhkha-dharma-ksanti) do not, because: 'The path that is about to cease, thoroughly abandons its obscurations.' Therefore, if the duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga has three times, then someone might think, in whose continuum do the past and future (duhkha-dharma-ksanti) exist? It is difficult to say that, although due to acknowledging the substantial existence (རྫས་གྲུབ, dravya-siddha, substantially existent) of the three times of past, present, and future, it is acknowledged that there exists the past duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga, but it does not exist in the continuum that has the duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga, because he does not possess the attainment (ཐོབ་པ, prapti, attainment) of the anasrava past, because: 'The Arya is not the initial past.' Although the one who has the dharma-jnana (ཆོས་ཤེས, dharma-jnana, knowledge of dharma) of the duhkha-dharma of the darshana-marga possesses the attainment of the past duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga, the past duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga does not exist in his continuum, because the duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga does not exist in his continuum. So, if one examines whose continuum possesses the past duhkha-dharma-ksanti of the darshana-marga, one will not find it, isn't this a false pretense? In fact, in the tenets of the Vaibhashika (བྱེ་སྨྲ་བ, Vaibhashika, a school of Hinayana Buddhism), many faults of this kind often occur, such as: The Arya of the formless realm, whose continuum possesses the anasrava samvara (སྡོམ་པ, samvara, vows)? The Shakyamuni (ཤཀ་ཐུབ་པ, Shakyamuni, the founder of Buddhism) who has just become a Buddha, whose continuum possesses the nirodha-samapatti (འགོག་སྙོམས, nirodha-samapatti, cessation attainment)? If you examine it this way, you will have nothing to say.
དེ་ལ་གང་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། ། 1-997 གཉིས་པ་སྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྤོང་ཚུལ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མཛོད་ལས། གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་ལས་མིན། ཞེས་པའི་འཕྲོ་ལས། འཕགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་རང་ གོང་ས་ལས་རྒྱལ། །ཟག་མེད་མི་ལྕོགས་མེད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཤད་ན། འཕགས་པ་སྟེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་ཙམ་ཁྱད་གཉིས། ཟག་མེད་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་གི་བར་གྱི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ས་གོང་སའི་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་རང་ རང་གི་འོག་ས་ལས་རྒྱལ་དགོས་པ་ནི་མེད་དེ། རང་རང་གི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་སྙོམ་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསམ་ གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་པོར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉོན་མོངས་ས་དགུ་སྤོང་བ་ནས། གོང་ས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་སྲིད་རྩེའི་ བར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཡོད། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཁྱད་པར་ལའང་དེས་འདྲེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། 1-998 རང་ས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། གོང་ས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་། དེས་ན་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་ གཞི་སྙོམས་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ནས་གོང་སའི་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་མན་ཆད་སྤངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ ཡོད་ལ། ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ཟག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཏེ་ མདོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི་གང་ཟག་གང་ཡིན་ཀྱང་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པ་དེར། ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་ཏེ། ཚངས་ རིས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་སྤོང་བའི་ཚེ། འདོད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དགུའི་ཡང་ཐོབ་པ་གཅོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འདོད་ཉོན་དགུ་སྤངས་ནས། འདོད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ སྒྲིབ་པའི་ཐོབ་པ་མ་བཅད་པའི་འཕགས་པ་འདིར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གནད་དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་གིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཉོན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་དགོས་པར་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། 1-999 ཅིག
【現代漢語翻譯】 同樣適用於這裡。 第二,關於在修行道上斷除煩惱的方式,分為總說和廣說兩種。首先是總說:如《俱舍論》所說:『非從上地近分生。』接著說:『聖者,以八勝於自地,無漏無礙者,於一切離貪。』意思是說,聖者,即憑藉無漏初禪的根本定,僅此而已,有兩種殊勝之處。憑藉從無漏二禪到無所有處根本定之間的無漏無間道,能夠勝過自地和上地的煩惱。並非一定要勝過自己的下地,因為憑藉各自的近分定,已經勝過了下地的煩惱,包括定的障礙。因此,憑藉僅僅是初禪根本定的無漏無間道,從斷除自地初禪的九品煩惱,到斷除上地二禪到有頂之間的煩惱。初禪根本定的殊勝之處也是如此。憑藉二禪根本定的無漏無間道,斷除自地二禪的煩惱,以及上地三禪到有頂之間的煩惱,從而證得阿羅漢果。因此,憑藉無所有處根本定的無漏無間道,從斷除自地無所有處的煩惱,到斷除上地有頂以下的煩惱,從而獲得阿羅漢果。憑藉近分定和無礙無漏道,能夠斷除從欲界到有頂之間的所有煩惱。這是經文的直接表達,即總說。 第二是廣說:無論是哪種補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或眾生),只要斷除了欲界第九品煩惱,就必須獲得色界初禪的根本定。因為在憑藉色界初禪的近分定斷除欲界九品煩惱時,僅僅是斷除了欲界定的九種障礙的獲得,而沒有斷除欲界九品煩惱后,欲界定的障礙的獲得。因此,這裡沒有提到這樣的聖者。關鍵在於,入于阿羅漢果位必定是已得不還果,並且聲聞阿羅漢必須獲得不還果,這些在註釋中都有明確的說明。 1
【English Translation】 The same applies here. Secondly, regarding how to abandon afflictions on the path of meditation, there are two aspects: a general statement and a detailed explanation. First, the general statement: As stated in the Abhidharmakośa: 'Not from the proximity of the higher realm.' Continuing from that, 'The noble, with eight, overcomes their own ground. The stainless, unimpeded, from all are free from desire.' As explained, the noble one, that is, relying solely on the actual absorption of the first stainless dhyāna (梵文,Devanāgarī: ध्यान,IAST: dhyāna,English: meditation, 禪定), has two distinctions. Relying on the stainless uninterrupted path from the second stainless dhyāna to the actual absorption of nothingness, one overcomes the afflictions of one's own ground and the higher ground. It is not necessary to overcome one's own lower ground, because by relying on one's own proximity, one has already overcome the afflictions of the lower ground, including the obscurations of absorption. Therefore, by relying on the stainless uninterrupted path that is merely the actual basis of the first dhyāna, from abandoning the nine afflictions of one's own ground, the first dhyāna, to abandoning the afflictions of the higher ground, from the second dhyāna to the peak of existence. The distinction of the actual absorption of the first dhyāna is also similar. Relying on the stainless uninterrupted path that has become the actual absorption of the second dhyāna, one abandons the afflictions of one's own ground, the second dhyāna, and the afflictions of the higher ground, from the third dhyāna to the peak of existence, thereby manifesting arhatship (梵文,Devanāgarī: अर्हत्,IAST: arhat,English: worthy, 阿羅漢). Therefore, by relying on the stainless uninterrupted path that has become the actual absorption of nothingness, from abandoning the afflictions of one's own ground, nothingness, to abandoning the afflictions of the higher ground, down to the peak of existence, one attains arhatship. By relying on the proximity and unimpeded stainlessness, one is able to abandon all afflictions from the desire realm to the peak of existence. This is the direct teaching of the text, the general statement. The second is the detailed explanation: Whichever individual, whether a śrāvaka (梵文,Devanāgarī: श्रावक,IAST: śrāvaka,English: hearer, 聲聞) or a noble one, as soon as they abandon the ninth affliction of the desire realm, they must necessarily attain the actual absorption of the first dhyāna of the brahma realm (梵文,Devanāgarī: ब्रह्म,IAST: brahma,English: Brahma, 梵天). Because when abandoning the nine afflictions of the desire realm by relying on the proximity of the brahma realm, it is only the cutting off of the attainment of the nine obscurations of the desire realm's absorption. However, after abandoning the nine afflictions of the desire realm, the attainment of the obscurations of the desire realm's absorption is not cut off, and this noble one is not mentioned here. The key is that entering the state of arhat is necessarily pervaded by non-returner, and the śrāvaka arhat must attain the state of non-returner, as clearly explained in the commentaries. 1
་ཆར་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཆར་བ་ཁས་བླངས་ན། དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཁས་བླང་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་མ་ཐོབ་པའི་ཉན་ ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ཡང་ཁས་བླང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིར་མི་འོང་ཡིན་ན་ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ངེས་པར་ཐོབ་པས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཡིན་ན། ཚངས་རིས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་ བརྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་དང་འདོད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དགུ་སྦྲགས་སྤོང་བྱས་ཏེ་དེའི་ཐོབ་པ་ཡང་བཅད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་མི་ ནུས་ན། ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྨྲ་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་ཡིན་ན། ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་མངོན་དུ་བྱས་པས་ནི་མ་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་ འདོན་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་ཚངས་རིས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིར་མི་འོང་ལམ་དུ་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་རིམ་པ་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་དགུ་པ་སྤངས་རྗེས། ཚངས་རིས་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་སྦྱོར་མཐའ་ཡིད་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་ཚན་ཉེར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་རིས་ཡན་གྱི་གནས་ཉེར་གཅིག་གི་ཉོན་མོངས་དགུ་ཚན་ཉེར་གཅིག་སྤངས་ཏེ། 1-1000 དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱས། ཚངས་འདུན་ཡན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གཏན་ནས་མ་ཐོབ་པ་གཅིག་ཀྱང་སྲིད་པ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་མི་ལྕོགས་མེད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་པ་ དང་། སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། མི་ལྕོགས་མེད་འབྲས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ནོ། །ཡངས་ཚངས་མདུན་ཡན་ཆད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་མ་ཐོབ་པར། ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྙོམས་ འཇུག་ཙམ་ཁྱད་གང་རུང་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་ཚན་ཉེར་གཅིག་བསྐྱེད་ནས་ཚངས་རིས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་ཚངས་ཆེན་ཡན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་མ་ཐོབ་པར། ཚངས་མདུན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ངོར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚངས་མདུན་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་ ཏེ་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནས། ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་སྲིད་རྩེའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་མ་ཐོབ་པར་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟག་ མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་དགུ་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བ
【現代漢語翻譯】 要知道,不能承認『同時』,因為如果承認『同時』,就必須承認已入預流果的須陀洹(Sotāpanna,梵文,預流果),以及未獲得不還果的聲聞阿羅漢。如果是不還果(Anāgāmin,梵文,不還果),那麼一定獲得了梵天界的根本定,因為這樣,依靠梵天界的近分定,就能同時斷除欲界的九種煩惱和欲界定的九種障礙,並且也斷除了它們的獲得。如果僅憑這些不能獲得梵天界的根本定,那麼必須說明何時才能獲得。 然而,如果是不還果,並不一定現證梵天界的根本定,因為不還果中的鈍根者在斷除第九種煩惱后,沒有立即現證梵天界的根本定,而是現證了梵天界的近分定轉變為強大的無礙解脫道第九道。 因此,不還果道中,斷除所斷之物的次第如下:斷除第九種煩惱后,依靠梵天界近分定的加行邊際轉變為強大的無漏無間道九道二十一次,斷除梵天界以上二十一個處所的九種煩惱二十一次,現證阿羅漢果。完全沒有獲得梵天界以上根本定的情況也是存在的,正如經文所說:『以無漏之無礙,完全脫離一切貪慾。』以及在斷除遍知的情況下,『無礙之果即一切。』 在沒有獲得廣梵天以上根本定的情況下,產生與梵天界根本定稍微不同的無漏無間道九道二十一次,斷除梵天界至有頂之間的煩惱,現證阿羅漢果。同樣,在沒有獲得大梵天以上根本定的情況下,依靠轉變為梵天界根本定的無漏無間道,斷除梵天界以上煩惱,現證阿羅漢果,乃至在沒有獲得無所有處以下根本定,而獲得有頂根本定的情況下,依靠轉變為無所有處根本定的無漏無間道,斷除有頂的九種煩惱,現證阿羅漢果。
【English Translation】 It should be understood that 'simultaneity' should not be accepted, because if 'simultaneity' is accepted, one must accept the Stream-enterer (Sotāpanna, Sanskrit, 'Stream-enterer'), who has entered the stream of the Arhat, and also the Hearer Arhat who has not attained the Non-returner. If one is a Non-returner (Anāgāmin, Sanskrit, 'Non-returner'), then one must have attained the actual absorption of the Form Realm, because in that case, relying on the proximity attainment of the Form Realm, one simultaneously abandons the nine afflictions of the desire realm and the nine obscurations of the desire realm's absorption, and also cuts off their attainment. If one cannot attain the actual absorption of the Form Realm with just that, then one must say when one can attain it. However, if one is a Non-returner, it is not necessarily the case that one has directly realized the actual absorption of the Form Realm, because those Non-returners who are dull-witted, immediately after abandoning the ninth affliction, do not directly realize the actual absorption of the Form Realm, but directly realize the ninth liberation path, which is the proximity attainment of the Form Realm that has become a great and irresistible force. Therefore, in the path of the Non-returner, the order of abandoning what is to be abandoned occurs as follows: After abandoning the ninth affliction, relying on the twenty-one instances of the ninefold stainless uninterrupted path that has become a great object of contemplation at the limit of the practice of the Form Realm's proximity attainment, one abandons the twenty-one instances of the ninefold afflictions of the twenty-one realms up to the Form Realm, and directly realizes Arhatship. It is also possible that one has never attained the actual absorption of the Form Realm or above, as the scriptures state: 'By the stainless and irresistible, one is completely free from all desire.' And in the context of abandoning and knowing completely, 'The fruit of irresistibility is everything.' Without having attained the actual absorption of the Wide Form Realm or above, one generates twenty-one instances of the ninefold stainless uninterrupted path that is slightly different from the actual absorption of the Form Realm, abandons the afflictions from the Form Realm up to the Peak of Existence, and directly realizes Arhatship. Similarly, without having attained the actual absorption of the Great Form Realm or above, relying on the stainless uninterrupted path that has become the actual absorption of the Form Realm, one abandons the afflictions up to the Form Realm, and directly realizes Arhatship, and so on, until without having attained the actual absorption of the Realm of Nothingness or below, and having attained the actual absorption of the Peak of Existence, relying on the stainless uninterrupted path that has become the actual absorption of the Realm of Nothingness, one abandons the nine afflictions of the Peak of Existence, and directly realizes Arhatship.
ཅོམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ནི། བརྒྱད་ཀྱིས་རང་གོང་ས་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་གནས་ལ་སྦྱར་ན། 1-1001 ཉི་ཤུས་རང་གོང་ས་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ནས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བར་ཉི་ཤུ་པོ་དེས་རང་གནས་དང་ རང་གི་གོང་གནས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྤང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་རང་གོང་ས་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་གནས་འདིས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བྱའི་ཐོབ་པ་བཅད་ཟིན་པར་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་ མ་ཡིན་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྲིད་རྩེའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཞིག་གིས། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་ བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་དུ་གྱུར་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པར་ཐལ། དེས་དགྲ་ བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་གཅད་ནི་དགོས། སྔར་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་བཅད་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ ཏུ་གྱུར་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དེས། འོག་སའི་སྤང་བྱ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་ཐལ། དེས་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པ་གང་ཞིག སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་རྣམས་སྒོམ་སྤང་དང་། 1-1002 མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་རྣམས་མཐོང་སྤང་ཡིན་པ་ནི། སྤང་བྱ་མིན་པའི་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཅེས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གྱིས་ཟློག་པར་ནུས་ན་སྨྲ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ། ། ཡང་བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས། དགྲ་བཅོམ་དབང་རྣོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་ཀྱང་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་དང་ས་བོན་གནད་འདྲ་བས་ཐོབ་པ་བཅད་ན་དེ་གཏན་ ནས་སྤངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་དགྲ་བཅོམ་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་མ་བཅད་པའི་ གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རྣ་བ་དགབ་བོ། །ཡང་ དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་བརྟུལ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་སྤང་བྱ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་སྒོམ་སྤང་མ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མ་བཅད་ པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཕྲོས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱུས་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་ཙམ་ལ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་འགའ་ཞིག་གིས་བདེན་པ
【現代漢語翻譯】 還有一種顯現的方式,如『八勝自上位』所示。如果將其應用於處所,則『二十勝自上位』,因為獲得了一個。這是因為從梵天地的實際禪定到無所有的實際禪定,這二十者必須斷除自身處所和上位處所的煩惱。『八勝自上位』的這個處所也證明了世間道所斷之物的獲得已被截斷。如果不是這樣,那麼在見道之前,已經獲得了有頂的實際禪定,一個不還者,當依靠無所有地的無漏禪定獲得阿羅漢果時,依靠已轉化為無所有地的無漏禪定的無間道,無所有地以下的煩惱的獲得將被截斷。因為他獲得阿羅漢果必須截斷那些煩惱的獲得,因為之前在見道之前沒有截斷。如果承認,那麼已轉化為無所有地的實際禪定的無間道,也將勝過下地的所斷之物。因為它截斷了下地煩惱的獲得,而修所斷煩惱的獲得是修所斷,見所斷煩惱的獲得是見所斷,因為『非所斷之二者承認』的論典所示。如果能用回答來反駁,那麼現在是說話的時候了。 還有一些愚人說:『阿羅漢利根者截斷了煩惱的獲得,但鈍根者則不然,因為獲得和種子本質相同,如果截斷了獲得,那麼它將永遠被斷除。』那麼,阿羅漢鈍根者,你是具有煩惱獲得之人。因為你是沒有截斷其獲得之人。如果承認,那麼你就是具有煩惱之人。如果承認,那麼具有煩惱的阿羅漢被聽到,也要摀住耳朵。還有,阿羅漢鈍根者,你不是斷除所斷之物之人。因為你不是斷除修所斷之人,因為你不是截斷修所斷煩惱獲得之人。這是題外話。現在要講正題,因為僅僅對欲界第九品生起了離貪,所以一些不還者對真 還有一種顯現的方式,如『八勝自上位』所示。如果將其應用於處所,則『二十勝自上位』,因為獲得了一個。這是因為從梵天地的實際禪定到無所有的實際禪定,這二十者必須斷除自身處所和上位處所的煩惱。『八勝自上位』的這個處所也證明了世間道所斷之物的獲得已被截斷。如果不是這樣,那麼在見道之前,已經獲得了有頂的實際禪定,一個不還者,當依靠無所有地的無漏禪定獲得阿羅漢果時,依靠已轉化為無所有地的無漏禪定的無間道,無所有地以下的煩惱的獲得將被截斷。因為他獲得阿羅漢果必須截斷那些煩惱的獲得,因為之前在見道之前沒有截斷。如果承認,那麼已轉化為無所有地的實際禪定的無間道,也將勝過下地的所斷之物。因為它截斷了下地煩惱的獲得,而修所斷煩惱的獲得是修所斷,見所斷煩惱的獲得是見所斷,因為『非所斷之二者承認』的論典所示。如果能用回答來反駁,那麼現在是說話的時候了。 還有一些愚人說:『阿羅漢利根者截斷了煩惱的獲得,但鈍根者則不然,因為獲得和種子本質相同,如果截斷了獲得,那麼它將永遠被斷除。』那麼,阿羅漢鈍根者,你是具有煩惱獲得之人。因為你是沒有截斷其獲得之人。如果承認,那麼你就是具有煩惱之人。如果承認,那麼具有煩惱的阿羅漢被聽到,也要摀住耳朵。還有,阿羅漢鈍根者,你不是斷除所斷之物之人。因為你不是斷除修所斷之人,因為你不是截斷修所斷煩惱獲得之人。這是題外話。現在要講正題,因為僅僅對欲界第九品生起了離貪,所以一些不還者對真
【English Translation】 There is also a way to manifest, as shown by 'Eight surpass their own higher level'. If it is applied to the place, then 'Twenty surpass their own higher level', because one is obtained. This is because from the actual absorption of the Brahma realm to the actual absorption of Nothingness, these twenty must abandon the afflictions of their own place and the higher place. This place of 'Eight surpass their own higher level' also proves that the attainment of what is to be abandoned by the worldly path has been cut off. If it is not so, then before the path of seeing, one who has already attained the actual absorption of the peak of existence, when relying on the undefiled absorption of Nothingness to attain the fruit of Arhat, relying on the immediate path that has been transformed into the undefiled absorption of Nothingness, the attainment of afflictions below Nothingness will be cut off. Because he must cut off the attainment of those afflictions to attain the fruit of Arhat, because it has not been cut off before the path of seeing. If admitted, then the immediate path that has been transformed into the actual absorption of Nothingness will also surpass what is to be abandoned by the lower ground. Because it cuts off the attainment of the afflictions of the lower ground, and the attainment of the afflictions to be cultivated is to be cultivated, and the attainment of the afflictions to be seen is to be seen, as shown by the treatise 'The two that are not to be abandoned are admitted'. If you can refute with an answer, then now is the time to speak. Also, some fools say: 'Arhats with sharp faculties cut off the attainment of afflictions, but those with dull faculties do not, because attainment and seed are of the same essence, and if attainment is cut off, then it will be cut off forever.' Then, Arhats with dull faculties, you are a person who has the attainment of afflictions. Because you are a person who has not cut off its attainment. If admitted, then you are a person who has afflictions. If admitted, then even if an Arhat with afflictions is heard, one should cover one's ears. Also, Arhats with dull faculties, you are not a person who has abandoned what is to be abandoned. Because you are not a person who has abandoned what is to be cultivated, because you are not a person who has cut off the attainment of afflictions to be cultivated. This is a digression. Now I will explain the main topic, because only the ninth grade of desire realm has arisen from detachment, so some Non-returners to the truth
་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་རྗེས། ། 1-1003 སྒོམ་ལམ་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར། ཚངས་མདུན་ཡན་ཆད་གནས་གོང་མ་གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་རིས་མན་གྱི་གནས་འོག་མ་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་ སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པ་བཅད་དེ་ཚངས་མདུན་ནས་སྲིད་རྩེའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བར་ཐོབ་པར་བྱས། དེའི་རྗེས་ཅི་ཡང་མེད་སོགས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་གམ་ཡང་བསམ་ གཏན་གཞི་པའི་རབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་ཉོན་དགུ་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་འགོག་སྙོམས་ཐོབ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རབ་མཐའ་ལ་བརྟེན་ ནས་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡིན་ལ། འགོག་སྙོམས་མ་ཐོབ་པར་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་མན་ཆད་ཀྱི་ཟག་མེད་ས་དགུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ དགྲ་བཅོམ་སྔོན་དུ་བྱས་ཀྱང་ཤེར་རྐྱང་ཁོ་ན་སྟེ། འགོག་ཐོབ་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་གྲོལ། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །འོ་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རབ་མཐའ་ཐོབ་པའི་ཤེར་རྐྱང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་སོགས་ཁས་ ལེན་དགོས་པས། ཤེར་རྐྱང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རྒྱན་མེད་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་མི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རྒྱན་བཅས་རྒྱན་མེད་འདི་མངོན་པ་གོང་མ་ལས་བཤད་ཀྱི། འོག་མ་ན་མེད་མོད་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། 1-1004 ཤེར་རྐྱང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་མ་ཐོབ་པས་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱན་མེད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཆར་གྱི་སྐབས་སུ་ཁས་བླང་མི་ནུས་ཏེ། གཉིས་ ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་དང་ཤེར་རྐྱང་གི་ཁྱད་པར་འགོག་སྙོམས་ཐོབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་ལ་འཇོག་པར་གོང་འོག་གཉིས་ཆར་མཐུན་ལ། དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ལ་འགོག་སྙོམས་མ་ཐོབ་ པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཆར་གྱི་ལུགས་ལ་ཁས་བླང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགྲ་བཅོམ་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་འགོག་སྙོམས་མ་ཐོབ་པར་གཉིས་ཆར་གྱིས་ཁས་ལེན་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། འགོག་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་འདོད་གཟུགས་གཉིས་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་གསར་ཐོབ་དང་མངོན་གྱུར་གཉིས་ཆར་མེད་པར་གོང་འོག་གཉིས་ཆར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དཀའ་བའི་གནད་འདི་ དཔྱད་དགོས་ཏེ། འོ་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་ཞིག་ཁས་ལེན་ནམ་མི་ལེན། མི་ལེན་ན། རང་འགྲེལ་ལས། སྔོན་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་བཞི་ སྤངས་པའམ། བདུན་ནམ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ། རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའམ། བར་ཆད་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ། 1-1005 གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་ན།
【現代漢語翻譯】 現觀莊嚴論之後。 如果沒有顯現無漏的修道無間道,那麼依靠色界梵眾天乃至以上,上上界的有漏近分定,斷除梵眾天以下,下地獄的煩惱,以及獲得等持的障礙,從梵眾天到有頂地根本定的等持之間獲得。之後,依靠無所有處等根本定的等持,或者依靠禪定根本的邊際,斷除有頂地九品煩惱,從而現證阿羅漢果,這也是存在的。像這樣,如果他們也獲得滅盡定,依靠第四禪的邊際而現證阿羅漢果,那麼就是俱解脫。如果沒有獲得滅盡定,無論依靠無所有處根本定以下哪個無漏九地而先現證阿羅漢,都只是慧解脫。被稱為滅盡定和獲得兩者中解脫。那麼,是否需要承認獲得第四禪邊際的慧解脫阿羅漢等呢?如果認為這與慧解脫的阿羅漢沒有功德的說法相矛盾,那麼,阿羅漢有功德和無功德的說法出自更高的現觀,較低的現觀中沒有,即使有,也允許存在。 不能承認慧解脫的阿羅漢沒有獲得根本定的等持,或者因為是無功德的阿羅漢而普遍存在於上下兩種情況中。因為俱解脫和慧解脫的區別在於是否獲得滅盡定,上下兩種情況都一致。那時,必須承認獲得根本定的等持但沒有獲得滅盡定的阿羅漢,因為大多數無色界有依阿羅漢沒有獲得滅盡定,這是兩者都承認的。因為滅盡定的所依被認為是色界二禪,而無色界的所依沒有新獲得和現觀,上下兩種情況都一致。現在需要研究這個困難的關鍵點。那麼,在見道之前,斷除了欲界第四禪的隨信行者,是否承認家家種姓?如果不承認,那麼自釋中說:『先前斷除了三種或四種,或者斷除了七種或八種,只要沒有現證殊勝果位的道,就會從一個種姓到另一個種姓,或者不是一間間隔。』這與上述說法相矛盾。 如果承認的話。
【English Translation】 After the Abhisamayalankara. If the uncontaminated path of cultivation, the uninterrupted path, is not manifested, then relying on the contaminated proximity concentration of the higher and higher realms, up to the Brahma front, cutting off the afflictions of the lower and lower realms below the Brahma realm, along with obtaining the obscurations of meditative absorption, from the Brahma front to the actual meditative absorption of the peak of existence is obtained. After that, relying on the actual meditative absorption of nothingness, etc., or relying on the extreme limit of the basis of meditative concentration, abandoning the nine afflictions of existence, one also attains the Arhat. Likewise, if they also attain the cessation attainment and rely on the extreme limit of the fourth meditative concentration to manifest Arhatship, then it is liberation from both aspects. If one does not attain the cessation attainment, but relies on any of the nine uncontaminated grounds below the actual meditative absorption of nothingness to manifest Arhatship first, then it is only wisdom liberation. It is said to be liberation from both cessation attainment and attainment. So, is it necessary to accept the wisdom liberation Arhat who has attained the extreme limit of the fourth meditative concentration, etc.? If one thinks that this contradicts the statement that the wisdom liberation Arhat has no embellishments, then the Arhat with and without embellishments is explained from the higher Abhidharma, but not in the lower one, but even if it exists, it is allowed. It is not possible to assert that the wisdom liberation Arhat has not attained the actual meditative absorption, or that because he is an Arhat without embellishments, it is universally present in both upper and lower situations. Because the difference between liberation from both aspects and wisdom liberation lies in whether or not one has attained the cessation attainment, both upper and lower situations are consistent. At that time, it is necessary to acknowledge the Arhat who has attained the actual meditative absorption but has not attained the cessation attainment in both the upper and lower systems, because most formless-based Arhats do not attain the cessation attainment, which is acknowledged by both. Because the basis of cessation attainment is considered to be the second form realm, and the formless realm has neither new attainment nor manifestation, both upper and lower situations are consistent. Now, this difficult point needs to be examined. So, before the path of seeing, does one acknowledge the follower of faith who has abandoned the fourth affliction of the desire realm as a 'family to family' lineage? If not, then the self-commentary says: 'Previously abandoning three or four, or abandoning seven or eight, as long as one has not manifested the path of a particularly excellent result, one will be born from one lineage to another, or not with a single interruption.' This contradicts the above statement. If acknowledged.
མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་དེས་རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་ན་འཇིག་སྟེ། དེ་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཚེ་དེ་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། དེས་འདོད་ཉོན་བཞི་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་ཟིན་པ་གང་ཞིག འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་ནི་ཚེ་དེ་ལ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་ པའི་ཕྱིར་འོང་ཚེ་གཅིག་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་གཞུང་སྔ་མ་དེ་དང་འགལ། ཡོད་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འོང་དེ། ཕྱིར་འོང་ཚེ་ གཅིག་བར་ཆད་གཅིག་པར་འགྱུར་པའི་དུས་ཞིག་མི་སྲིད་པར་ཐལ། དེ་ཚེ་དེ་ལ་ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་དུས་ཞིག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་མན་ གྱི་ཐོབ་པ་བཅད་ཟིན་པ་གང་ཞིག དེས་ཚེ་དེ་ལ་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་འདོད་པར་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལེན་ངེས་ཀྱི་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། 1-1006 མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཙམ་པོ་ཞིག་ཁས་ལེན་ནམ་མི་ལེན། མི་ལེན་ན། སྒོམ་པའི་སྤང་བྱ་མ་སྤངས་ན། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་ པ། །རྣམ་ལྔའི་བར་བཅོམ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ། ཁས་ལེན་ན་ནི། དེས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་གྱི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་འདྲིའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཉོན་དྲུག་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་ བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ནའོ་ཞེ་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་སྤངས་ནས་དྲུག་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་ པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་ཀྱང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ལ། དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་ལྷག་པོ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། འདི་དག་དཀའ་གནད་ཆེ་བར་སྣང་མོད། ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་དང་། འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཉིས་ལས། རྩ་ བ་རང་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་ཙམ་ཁྱད་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ནི། མཐོང་སྤང་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་སྤངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་འཇོག་ལ། 1-1007 ར
【現代漢語翻譯】 如果有人分析道,在見道之前,斷除了欲界第四品煩惱的預流向(Srota-āpanna, 入流果,預流果),從預流向到預流果的轉變何時發生,那將是站不住腳的。因為在沒有轉變為特殊的預流果位之前,它不會從預流向轉變為預流果。但在那時,它不可能轉變為特殊的預流果位。因為它已經斷除了獲得欲界第四品煩惱的可能性,並且在那個生命中不會斷除欲界第五品煩惱。同樣地,在見道之前,斷除了欲界第八品煩惱的一還果(Sakrdāgāmin, 一來果),是否存在一間一還(ekavīcika, 獨一往來)的情況?如果不存在,那就與之前的論述相矛盾。如果存在,那麼在見道之前,斷除了欲界第八品煩惱的一還果,就不可能轉變為一間一還。因為它不可能在那個時候轉變為特殊的一還果位。因為它已經斷除了獲得欲界第八品煩惱以下的可能性,並且在那個生命中不會斷除欲界第九品煩惱。因為他必定是會在欲界再受生一次的聖者。 此外,是否承認在見道之前,存在斷除了欲界第五品煩惱的僅僅是預流果位的情況?如果不承認,那就與『如果未斷除修道所斷之物,就已入于初果,已摧毀五種障礙』的說法相矛盾。如果承認,那麼就要問,他何時獲得特殊的預流果位?如果回答說,是在斷除欲界第六品煩惱的無間道(anantarya-mārga, 無間道)中,那麼,在見道之前,斷除了欲界第五品煩惱並正在斷除第六品煩惱的預流者,就不應該是特殊的預流果位。因為他僅僅獲得了預流果,而沒有獲得特殊的果位。因為在預流者的基礎上,沒有獲得任何更高的沙門果。雖然這些問題看起來很困難,但我們是這樣認為的:這裡有根本的直接陳述和解釋性的意圖兩種。根據根本論典及其註釋的意圖,將預流果、一還果和不還果(Anāgāmin, 不還果)分為僅僅是和特殊的兩種。預流果的僅僅是,是指通過斷除見道所斷的三結(trayo bandhanāḥ, 三結縛)而徹底區分的預流者的無漏解脫道(anāsrava-vimokṣa-mārga, 無漏解脫道),或者說是指有為法(saṃskṛta, 有為)和無為法(asaṃskṛta, 無為)二者。
【English Translation】 If one analyzes when the Stream-enterer-to-be (Srota-āpanna), who has abandoned the fourth affliction of the desire realm before the Path of Seeing, transitions from the Stream-enterer-to-be to the Stream-enterer, it would be untenable. Because it does not transition from the Stream-enterer-to-be to the Stream-enterer until it has become a special Stream-enterer fruition. But at that time, it is impossible for it to become a special Stream-enterer fruition. Because it has already cut off the possibility of obtaining the fourth affliction of the desire realm, and it will not abandon the fifth affliction of the desire realm in that life. Similarly, before the Path of Seeing, having abandoned the eighth affliction of the desire realm, does a Once-returner (Sakrdāgāmin) have a 'one interval, one return' (ekavīcika) situation or not? If not, it contradicts the previous statement. If so, then before the Path of Seeing, the Once-returner who has abandoned the eighth affliction of the desire realm will never become a 'one interval, one return'. Because it is impossible for it to become a special Once-returner fruition at that time. Because it has already cut off the possibility of obtaining afflictions below the eighth of the desire realm, and it will not abandon the ninth affliction of the desire realm in that life. Because he is definitely a noble one who will take one more birth in the desire realm. Furthermore, do you acknowledge that before the Path of Seeing, there is a mere Stream-enterer fruition who has abandoned the fifth affliction of the desire realm? If you do not acknowledge it, it contradicts the statement 'If what is to be abandoned by meditation is not abandoned, one has entered the first fruit, having destroyed the five obstacles.' If you acknowledge it, then ask when he will obtain the special Stream-enterer fruition? If the answer is, 'At the time when he is in the immediate path (anantarya-mārga) of abandoning the sixth affliction of the desire realm,' then the Stream-enterer who has abandoned the fifth affliction of the desire realm and is abandoning the sixth before the Path of Seeing should not be a special Stream-enterer fruition. Because he has only obtained the Stream-enterer fruit, but has not obtained the special fruit. Because on the basis of the Stream-enterer, no higher Śrāmaṇa fruit has been obtained. Although these questions seem difficult, we think like this: There are two aspects here: the fundamental direct statement and the explanatory intention. According to the intention of the root text and its commentary, the fruits of Stream-enterer, Once-returner, and Non-returner (Anāgāmin) are divided into two types: mere and special. The mere Stream-enterer fruit refers to the Stream-enterer's stainless liberation path (anāsrava-vimokṣa-mārga) that is thoroughly distinguished by abandoning the three bonds (trayo bandhanāḥ) to be abandoned by the Path of Seeing, or both conditioned (saṃskṛta) and unconditioned (asaṃskṛta) phenomena.
ྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་རྗེས་སུ། ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་སྔར་མ་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་ཞུགས་ཏེ། སྤང་བྱ་ལྷག་མ་གཅིག་སྤངས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ ལམ་རྣམ་གཉིས་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་འཇོག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ལ། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཙམ་པོ་དང་། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་ འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇོག་དགོས་པས། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་མི་སྲིད་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་དེས། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་རྗེས་སུ་ཚེ་དེ་ ལ་འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་སྤངས་པ་ཞིག་ཡོད་དགོས་པ་ལས་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་འགྲེལ་དེ་ཅུང་ཁས་བླང་དུ་མི་རུང་ཞིང་། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་ལྔ་ པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་དེས་ཀྱང་། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ཞིག་མི་སྲིད་སྟེ། དེས་འདོད་ཉོན་དྲུག་པ་སྤངས་ནས་ནི་ཕྱིར་འོང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་མ་སྤངས་བར་དུ་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཙམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1008 དེ་ནི་རྩ་འགྲེལ་དངོས་བསྟན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཁས་བླངས་ན་སྐྱོན་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ། འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཙམ་པོའི་ངོས་འཛིན་གོང་དང་ འདྲ་ལ། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་དང་པོ་ཙམ་ཡང་མ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། དེས་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ ཕྱིར་དུ་འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་ཉོན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་དང་། དེའི་སྤོང་གཉེན་དང་། དེའི་རྟེན་གཉེན་པོ་དང་། དེའི་ཐག་རིང་གཉེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ནང་ནས། མདོར་ན། འདོད་ཉོན་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་ནས། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇོག་སྟེ། འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་པོ་སྲས་ལས། ཇི་སྲིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་སྤང་བའི་ ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཞན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སོགས་དང་། མི་སློབ་ས་དགུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་། རྒྱལ་སྲས་ལས། འབྲས་བུ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 1-1009 འབྲས་བུ་ནི་ལན་གཅིག
【現代漢語翻譯】 在獲得預流果(Sotapanna,梵文:Srotaāpanna,預流者)之後,爲了獲得一來果(Sakadagami,梵文:Sakṛdāgāmin,一來者),開始斷除尚未斷除的煩惱,斷除剩餘的一個所斷之無漏解脫道,這兩種道被稱為特殊的預流果。此時,安住于僅僅是預流果位的預流者,被稱為僅僅安住于預流果位者;安住于特殊預流果位的預流者,被稱為安住于特殊預流果位者。如果這樣安立,那麼在見道之前,斷除了欲界第四品煩惱的預流者,不可能從一個種姓轉生到另一個種姓。因為如果存在這種情況,即在見道之前,斷除了欲界第四品煩惱的預流者從一個種姓轉生到另一個種姓,那麼此人必定在獲得預流果之後,于當世斷除了欲界第五品煩惱,但這是不可能的。因此,自釋的觀點有些難以接受。即使是在見道之前,斷除了欲界第五品煩惱的預流者,也不可能獲得特殊的預流果位。因為他如果斷除了欲界第六品煩惱,就會成為一來者;如果尚未斷除,那麼他就僅僅是安住于預流果位而已。 如果承認根本論和註釋的字面意思,就會出現這樣的過失。第二,按照註釋的觀點,僅僅安住于預流果位的定義與上述相同。而特殊的預流果位,例如,對於在見道之前甚至沒有斷除欲界第一品煩惱的預流者來說,爲了獲得一來果,他開始修習斷除欲界第一品煩惱的瑜伽,包括欲界第一品煩惱的瑜伽對治、斷除對治、所依對治和長遠對治等等。總之,從獲得欲界第一品煩惱的瑜伽對治開始,就被稱為特殊的預流果位。正如《釋王之子》中所說:『只要不爲了獲得其他果位而修習斷除尚未斷除的煩惱之瑜伽,就不能稱為入流。』言外之意是,當精進修習瑜伽之時,才能稱為入流。等等。並且,依據九種不還果(Anāgāmin,梵文:Anāgāmin,不還者)的地位,正如《王之子》中所說:『果和特殊果』, 果是指一次返回(一來果)。
【English Translation】 After attaining the Sotapanna (Srotaāpanna, Stream-enterer), in order to attain the Sakadagami (Sakṛdāgāmin, Once-returner) fruit, one engages in abandoning the afflictions that have not yet been abandoned, the stainless liberation path of abandoning the remaining one to be abandoned. These two paths are called the special Sotapanna fruit. At this time, the Sotapanna who abides in the mere Sotapanna fruit is called merely abiding in the Sotapanna fruit; the Sotapanna who abides in the special Sotapanna fruit is called abiding in the special Sotapanna fruit. If it is established in this way, then before the path of seeing, it is impossible for a Sotapanna who has abandoned the fourth affliction of the desire realm to be reborn from one lineage to another. Because if there is such a case, that before the path of seeing, a Sotapanna who has abandoned the fourth affliction of the desire realm is reborn from one lineage to another, then this person must have abandoned the fifth affliction of the desire realm in that life after attaining the Sotapanna fruit, but this is impossible. Therefore, the self-commentary is somewhat unacceptable. Even a Sotapanna who has abandoned the fifth affliction of the desire realm before the path of seeing cannot attain the special Sotapanna fruit. Because if he abandons the sixth affliction of the desire realm, he will become a Once-returner; if he has not abandoned it, then he is merely abiding in the Sotapanna fruit. This means that if one accepts the literal meaning of the root text and commentary, such a fault will occur. Secondly, according to the commentary's view, the definition of merely abiding in the Sotapanna fruit is the same as above. As for the special Sotapanna fruit, for example, for a Sotapanna who has not even abandoned the first affliction of the desire realm before the path of seeing, in order to attain the Once-returner fruit, he begins to practice the yoga of abandoning the first affliction of the desire realm, including the yoga antidote to the first affliction of the desire realm, the abandonment antidote, the support antidote, and the long-term antidote, etc. In short, from the attainment of the yoga antidote to the first affliction of the desire realm, it is called the special Sotapanna fruit. As it is said in the 'Son of the King Commentary': 'As long as one does not practice yoga to abandon the afflictions that have not been abandoned in order to attain other fruits, it cannot be called entering the stream.' The implication is that when one diligently practices yoga, it can be called entering the stream. etc. And, based on the nine stages of the Anāgāmin (Anāgāmin, Non-returner), as it is said in the 'Son of the King': 'Fruit and special fruit,' Fruit refers to once returning (Once-returner fruit).
་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་ གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས། འོག་མའི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་གོང་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔར་མ་སྤངས་པའི་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་གོང་ མའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འོག་མའི་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཚེ་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ ནས་རིགས་སྐྱེ་དེ། རྒྱུན་ཞུགས་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེར་འགྱུར་བའི་དུས་ཡོད་སྟེ། དེས་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་སྤོང་བའི་རིང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་ དེར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནད་དེས་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་ལྔ་པ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་དེ། ཕྱིར་འོང་ཞུགས་པའམ། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ ཡོད་དེ། དེས་ཕྱིར་འོང་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་ཉོན་དྲུག་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་དེར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འོང་དེས་ཀྱང་། 1-1010 ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་དུས་ཡོད་དེ། དེས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཕྱིར་མི་འོང་ཞུགས་པ་དང་། ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིར་འོང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་དེ། ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ ཙམ་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་འགོག་བདེན་གང་རུང་ཡིན་པ་ཞིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་ རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འོང་དེས། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན། དེ་ལ་ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཕྱིར་འོང་ གི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་རྗེས་སུ་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། འདོད་ཉོན་ལྷག་མ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནད་དེས་ན་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་འོང་ གི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དེ། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་གཉེན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་འདུས་མ་བྱས་དེ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། 1-1011 དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་གཉེན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་
【現代漢語翻譯】 是為不還果。(梵文:Anāgāmi-phala,不還果)殊勝之果是指斷除之加行,無間道,解脫道,以及殊勝道之體性,如初禪等。獲得下品之果后,爲了獲得上品之果,在尚未斷除之應斷煩惱之加行,獲得對治之時,即是趣入上品之果,因為下品之果安住于殊勝之位。如是知曉之時,見道之前,斷除欲界第四品煩惱之須陀洹種姓,從種姓轉為生家,有此之時,爲了獲得一來果,斷除欲界第五品煩惱之長時加行,獲得對治之時,即是轉為生家之時。 要點在於,見道之前,斷除欲界第五品煩惱之須陀洹,有一來向或須陀洹果安住于殊勝之位之時,爲了獲得一來果而趣入,斷除欲界第六品煩惱之加行,獲得對治之時,即是轉為生家之時。因此,見道之前,斷除欲界第八品煩惱之一來者,也有一來果安住于殊勝之位之時,當其獲得斷除欲界第九品煩惱之加行對治之時,即是趣入不還果,安住於一來果殊勝之位。 那麼,一來者相續中,斷除欲界第九品煩惱之加行對治,是一來果殊勝之果嗎?並非如此,因為僅僅是果和殊勝之果,都需要是無漏之解脫道或滅諦中的任何一個。那麼,應該如何理解呢?應當這樣解釋:見道之前,斷除欲界第八品煩惱之一來者,當其獲得斷除欲界第九品煩惱之加行對治之時,稱之為一來果安住于殊勝之位,當其獲得一來果之後,爲了獲得不還果,趣入斷除剩餘欲界煩惱之加行對治。 要點在於,其相續中有一來果殊勝之果,因為安住于斷除欲界第九品煩惱之加行對治之一來者相續中的無漏解脫無為法,即是安住于殊勝之果。那麼,其相續中,斷除欲界第九品煩惱之加行對治是怎樣的呢?
【English Translation】 It is the fruit of non-returning. (Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།, Sanskrit: Anāgāmi-phala, Romanization: Anāgāmi-phala, Literal meaning: Fruit of Non-Returning) The special fruit refers to the practice of abandonment, the uninterrupted path, the path of liberation, and the characteristics of the special path, such as the first dhyana (meditative absorption). After obtaining the lower fruit, in order to obtain the higher fruit, when the practice of abandoning the afflictions that have not been abandoned before, and obtaining the antidote, it is entering the higher fruit, because the lower fruit abides in a special state. When one knows this, before the path of seeing, the stream-enterer lineage that has abandoned the fourth affliction of the desire realm, from lineage to birth, there is a time for this, because in order to obtain the fruit of once-returning, the prolonged practice of abandoning the fifth affliction of the desire realm, and obtaining the antidote, is the time when it transforms into birth. The key is that before the path of seeing, the stream-enterer who has abandoned the fifth affliction of the desire realm, there is a time when he enters the once-returning or the stream-enterer fruit abides in a special state, because in order to obtain the once-returning, he enters and abandons the practice of abandoning the sixth affliction of the desire realm, and obtaining the antidote, is the time when it transforms into birth. Therefore, before the path of seeing, the once-returning who has abandoned the eighth affliction of the desire realm also has a time when the once-returning fruit abides in a special state, when he obtains the practice of abandoning the ninth affliction of the desire realm, he enters the non-returning and abides in the special state of the once-returning fruit. Then, in the continuum of the once-returning, is the practice of abandoning the ninth affliction of the desire realm the special fruit of the once-returning? It is not, because the mere fruit and the special fruit both need to be either the undefiled path of liberation or the truth of cessation. Then, how should it be understood? It should be explained that before the path of seeing, the once-returning who has abandoned the eighth affliction of the desire realm, when he obtains the practice of abandoning the ninth affliction of the desire realm, it is called the once-returning fruit abiding in a special state, after he obtains the once-returning fruit, in order to obtain the non-returning fruit, he enters the practice of abandoning the remaining afflictions of the desire realm. The key is that there is a special fruit of the once-returning in his continuum, because the undefiled liberation unconditioned that abides in the continuum of the once-returning who abides in the practice of abandoning the ninth affliction of the desire realm is what abides in the special fruit. Then, what is the practice of abandoning the ninth affliction of the desire realm in his continuum like?
སྙམ་ན། དེ་ལ་དངོས་དང་རྒྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་གཉིས་ལས། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་གཉེན་གང་ཞིག འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དངོས་སུ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་དེ་ལ་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་དང་། དེ་རྒྱུད་ནས་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་མཉམ་བཞག་དེ་ ལ་དེའི་རྒྱུད་པའི་སྦྱོར་གཉེན་དུ་འཇོག་དགོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ནི་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་གཉེན་དང་། སྦྱོར་ལམ་གཞན་གསུམ་པོ་དེ། དེའི་ རྒྱུད་པའི་སྦྱོར་གཉེན་དུ་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ལས། སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི། གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ལུགས་ལས་ཟློག་པ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཁོ་ནའི་ ནང་དུ་འདུས་ན་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཐག་རིང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དག་དང་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་དེ་མཐོང་སྤང་དེའི་ཉེ་བའི་སྦྱོར་གཉེན་དང་། 1-1012 སྦྱོར་ལམ་གཞན་གསུམ་རིང་བའི་སྦྱོར་གཉེན་དུ་བཤད་པའི་གནད་ཀྱིས། སྒོམ་སྤང་དགུ་ཚན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལམ་སོགས་བཞི་བཞི་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་དང་ པོ་ཙམ་ཡང་མ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་དེ་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུན་དེ་ ལ་མཐོང་སྤང་གི་ཐག་རིང་གཉེན་པོའམ་ཁྱད་པར་ལམ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནས་རྒྱུན་ ཞུགས་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སླེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བཞིན་པའི་རབ་དབྱེན་དེ་ནི། དེའི་སྤོང་གཉེན་དང་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་ཁ་མའི་ཉེར་ བསྡོགས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་། དེ་ཡང་ཐོབ་ཁ་མའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ། དེའི་རྒྱུད་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཞན་ལའང་གསལ་ བྱེད་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་དགོས་པ་རྨ་མེད་པའོ། །རྩ་འགྲེལ་གྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ནི། འོག་མའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་གོང་མའི་ཞུགས་པར་འཇོག་པ་ལ། སྔར་མ་སྤངས་པའི་སྤང་བྱ་སྤངས་པའི་བྲལ་བ་གསར་ཐོབ་རེ་དགོས་པར་བཤད་དེ། 1-1013 ཕྱིར་འོང་ཞུགས་པ་འཇོག་པའི་ཚེ། རྣམ་
【現代漢語翻譯】 如果這樣認為,那麼對於對治所斷的兩種方式,即直接對治和間接對治,哪一種是對治欲界煩惱第九品的對治法? 正在斷除欲界煩惱第九品的無間道,直接引發此無間道的等持,是對治欲界煩惱第九品的直接對治;而通過此等持間接引發無間道的等持,則被認為是該煩惱的間接對治。這是因為,聲聞乘的加行道中的頂位法,是對治欲界所攝的苦諦所斷的直接對治;而其他三個加行道,則被認為是該煩惱的間接對治。正如《寶鬘論》中所說:『加行道是指,在其後緊接著生起無間道之道。』因此,加行道顯然是世間法的頂峰。那麼,與世間法相違的忍位等道,又包含在何處呢?回答是,它們都包含在加行道中,因為加行道非常漫長,所以它與世間法的頂峰有所不同。加行道中的頂位法是對治見道所斷的近取對治,而其他三個加行道是對治見道所斷的遠取對治。根據這個要點,對於修道所斷的九品煩惱,也需要相應地配上四種加行道。 例如,對於在見道之前,連第一個欲界煩惱都未斷除的隨信行者來說,他的第十六個道——道后智,是隨信行者的果位和解脫道。對於他的相續來說,生起對治見道所斷的遠取對治或殊勝道。然後,爲了獲得一來果,他開始進入斷除第一個欲界煩惱的加行道,從而達到隨信行果位的殊勝狀態。因此,他的相續中正在斷除第一個欲界煩惱的勝解,是該煩惱的對治和無間道。而即將獲得勝解的近取作意,是直接的加行道;同樣,即將獲得勝解的作意,也被認為是間接的加行道。因此,必須這樣承認。請用此理類推其他情況。這樣解釋,是國王之子(指龍樹菩薩)的無垢見解。在根本論和釋論的直接闡述中,如果安立獲得下果後進入上果,則需要獲得新的斷除先前未斷除之所斷的解脫。 例如,在安立一來向時,需要...
【English Translation】 If one thinks in this way, then among the two types of antidotes for what is to be abandoned, namely direct and indirect antidotes, which is the antidote that counteracts the ninth level of afflictions of the desire realm? The equipoise that directly leads to the uninterrupted path that is in the process of abandoning the ninth affliction of the desire realm is the direct antidote to the ninth affliction of the desire realm. And the equipoise that leads to it indirectly is considered its indirect antidote. This is because the peak of the path of preparation of the Hearers, is the direct antidote to the suffering to be abandoned by the path of seeing, which is included in the desire realm; and the other three paths of preparation are said to be its indirect antidotes. As it is said in the Ratnavali: 'The path of preparation is that which immediately gives rise to the uninterrupted path.' Therefore, the path of preparation is clearly the peak of worldly dharmas. Then, where are the paths such as forbearance, which are contrary to worldly dharmas, said to be included? The answer is that they are all included in the path of preparation, because the path of preparation is very long, so it is different from the peak of worldly dharmas. The peak of the path of preparation is the proximate antidote to what is to be abandoned by the path of seeing, and the other three paths of preparation are said to be the distant antidote. According to this key point, the four paths of preparation must also be applied to the nine sets of afflictions to be abandoned by the path of meditation. For example, for a follower of faith who has not abandoned even the first affliction of the desire realm before the path of seeing, the sixteenth path in his continuum, the subsequent knowledge of the path, is the fruit of the follower of faith and the path of liberation. For his continuum, the distant antidote or the special path to abandon by seeing arises. Then, in order to obtain the fruit of the once-returner, he enters the path of preparation to abandon the first affliction of the desire realm, and thus reaches the special state of the fruit of the follower of faith. Therefore, the discrimination in his continuum that is abandoning the first affliction of the desire realm is the antidote and the uninterrupted path to that affliction. And the proximate intention of approaching the attainment of that discrimination is the direct path of preparation; similarly, the intention of approaching the attainment is also acknowledged as the indirect path of preparation. Therefore, it must be acknowledged in this way. Please clarify others with this reasoning. This explanation is the flawless need of the King's Son (Nagarjuna). In the direct teaching of the root text and commentary, if one establishes entering the higher fruit after obtaining the lower fruit, then it is said that one needs to newly obtain a separation from abandoning what was not previously abandoned. For example, when establishing the once-returner, one needs...
པ་ལྔའི་བར་བཅོམ་པ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པའང་ཡིན། ཞེས་དང་། རང་འགྲེལ་ལས། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་སྤངས་པ་ ཡིན་ན། འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་ཞུགས་པ་འཇོག་པའི་ཚེ། ཉེས་ཆ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཟད་པ། །ཚེ་གཅིག་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང་། །གསུམ་པ་ ལ་ནི་ཞུགས་པའང་ཡིན། །ཞེས་དང་། རང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པ་བདུན་དང་བརྒྱད་སྤངས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པ་འཇོག་པའི་ཚེ། ། སྲིད་རྩེའི་བར་ཆ་བརྒྱད་ཟད་པ། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའང་ཡིན། །དགུ་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡང་། །ཞེས་དང་། རང་འགྲེལ་ལས། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་མི་ འོང་བ་དེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ པའི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་པོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཉོན་དྲུག་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་འོང་དེ་དང་། 1-1014 འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་སྒོམ་ལམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱིར་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་སྟེ། དེ་ གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད། ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྟུལ་ཞིག་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་སྙོམ་འཇུག་ལ་ བརྟེན་ནས། དབང་རྣོན་དུ་དབང་པོ་འཕོས་མ་ཐག་པ་དེ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཁྱད་གཉིས་ཆར་བཏང་ནས་ཕྱིར་ མི་འོང་དབང་རྣོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འཕེལ་བ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན། བཏང་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཞར་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཚུལ། གཉིས་པ་ ཞར་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཚུལ་ཡང་། སྤྱིར་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤང་བྱ་དེའི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་དང་། སྤང་བྱ་དེ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་གཉིས་བཤད་པའི། དང་པོ་ནི་གཉེན་པོ་དེས་སྤང་བྱ་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་དེར་འཇོག་སྟེ། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་རྣམས་ཀྱིས། 1-1015 སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་དེ་དང་
【現代漢語翻譯】 『摧毀五種障礙,即入于第二果』。自釋中說:『安住于果位者,若從一種到五種之間斷除,應知是入于第二果。』又說,安立不還果時:『斷除七或八種過患,一生中僅有一障礙,即入于第三果。』自釋中說:『斷除七種或八種過患者,應知是入于第三果。』又說,安立阿羅漢果時:『斷除有頂的八種障礙,即入于阿羅漢果。第九種無間道,』自釋中說:『就名為不還者而言,又從不還者從初禪的一種貪慾分離開始,到斷除有頂的八種障礙,即是入于阿羅漢果。處於斷除有頂第九種障礙的無間道時,也唯是入于阿羅漢果。』因為已經清楚地說明了。因此,剛剛斷除第六種欲界煩惱的『一來』,和剛剛斷除第九種欲界煩惱的『不還』,雖然是聖者修道位者,但不是特殊的一來果位者,也不是特殊的不還果位者,因為他們沒有獲得那兩種特殊的果位。不僅如此,從無所有處以下分離貪慾的不還鈍根者,依靠禪定的正行等持,剛剛將根器轉為利根者,也不是特殊的不還果位者,因為他捨棄了不還鈍根的果位,僅僅獲得了不還利根的果位。就像所說的:『增長,成為特殊的果位,捨棄而獲得果位。』 第二,遣除非俱生煩惱性的無知之方式。 關於遣除非俱生煩惱性的無知之方式,一般而言,對治所斷之方式有兩種:一是斷除所斷的自性,二是通過對所斷生起厭離心而斷除。第一種是指通過對治斷除所斷的獲得的方式來安立的,即通過有漏和無漏的無間道,來斷除作為所斷的煩惱障。
【English Translation】 'Destroying five obstacles, one enters the second fruit.' The self-commentary says: 'One who abides in the fruit, if they abandon from one to five aspects, it should be known that they have entered the second fruit.' Also, when establishing the non-returner: 'Cutting off seven or eight faults, having only one interruption in one lifetime, one enters the third fruit.' The self-commentary says: 'One who has abandoned seven or eight aspects, it should be known that they have entered the third fruit.' Also, when establishing the Arhat: 'Cutting off the eight obstacles of the peak of existence, one enters the Arhatship. The ninth uninterrupted path,' The self-commentary says: 'In terms of what is called a non-returner, again, from the non-returner who is separated from desire from the first dhyana, up to abandoning the eight aspects of the peak of existence, one enters Arhatship. When abiding in the uninterrupted path that abandons the ninth aspect of the peak of existence, one is only entering Arhatship.' Because it has been clearly explained. Therefore, the 'once-returner' who has just abandoned the sixth desire realm affliction, and the 'non-returner' who has just abandoned the ninth desire realm affliction, although they are noble ones on the path of cultivation, they are not special once-returner fruit-holders, nor are they special non-returner fruit-holders, because they have not obtained those two special fruits. Moreover, a dull-witted non-returner who is separated from desire below the realm of nothingness, relying on the actual absorption of meditative concentration, who has just transformed their faculties into sharp ones, is also not a special non-returner fruit-holder, because they have abandoned the mere fruit of the dull-witted non-returner and have only obtained the mere fruit of the sharp-witted non-returner. As it is said: 'Growth, becoming a special fruit, abandoning and obtaining the fruit.' Second, the way to abandon ignorance that is not afflicted by co-emergence. Regarding the way to abandon ignorance that is not afflicted by co-emergence, in general, there are two ways to abandon what is to be abandoned: one is to abandon the nature of what is to be abandoned, and the other is to abandon it by generating aversion to what is to be abandoned. The first is established as the way to abandon by cutting off the attainment of what is to be abandoned through the antidote, that is, through the contaminated and uncontaminated uninterrupted paths that abandon the afflictive obscurations that are to be abandoned.
དེ་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་འཇོག གཉིས་པ་ནི། གཉེན་པོ་དེས་སྤང་བྱ་དེའི་ཐོབ་པ་གཅོད་མི་ནུས་ཀྱང་། སྤང་བྱ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་ མོངས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་བྱ་དེ་སྤངས་པར་འཇོག་པ་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དེས་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པའི་ ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས། དེ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་དགོས་ཏེ། དཀར་པོ་བསམ་གཏན་ཆགས་བྲལ་བའི། །བར་ཆད་མེད་ལམ་སྐྱེས་ཐ་མས། །ཞེས་དང་ རང་འགྲེལ་ལས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤང་བྱ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་སྤོང་བ་མི་འཐད་དེ། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་མཁས་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ལྡན་གྱི་རྗེས་ འབྲང་འགའ་ཞིག ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ལ་ས་དགུའི་དབྱེ་བས་དགུ་དགུ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མི་མཁས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཕྱེ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-1016 འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དེས། འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དང་། འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་དང་། འདོད་པའི་སས་ བསྡུས་ཀྱི་མ་བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན་རྣམས་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་མན་གྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྒྱད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་སྲིད་རྩེའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སོགས་གསུམ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་ལམ་སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲིད་རྩེའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཆ་ཤས་སྤོང་བ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྤོང་བར་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི། རང་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དགུ་པ་ལ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དགུ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་དཀར་ནག་ཟད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་པ་དེ་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཤད་ནས། 1-1017 བར་ཆད་མེད་ལམ་སྔ་མ་བརྒྱད་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཀར་པོ་བསམ་གཏན་ཆགས་བྲལ་བའི། །བར་ཆད་མེད་ལམ་སྐྱེས་ཐ་མས། །ཞེས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི
【現代漢語翻譯】 第一種,就像通過斷除獲得的方式來捨棄。第二種,雖然對治法不能斷除所捨棄之物的獲得,但僅僅是通過捨棄針對所捨棄之物的煩惱,來安立捨棄了該所捨棄之物。例如,在捨棄欲界第九品煩惱的無間道中,從其對治的角度來說,該無間道正在進行捨棄以欲界所攝的、具有染污的善法之所緣境的煩惱之行為,因此被安立為捨棄者。正如《釋量論》中所說:『白品靜慮離貪時,最後生起無間道。』以及自釋中說:『那不是捨棄它的自性,因為那也顯現為所捨棄之物。』那麼,如何捨棄呢?因為捨棄了針對它的煩惱。因此,只要存在針對它的煩惱之行相,那麼捨棄它就不合理。』因此,某些自稱為追隨聖者釋迦名號的智者,將非煩惱性的無明以九地之分,分為九九八十一類,這是不智之舉。因為那樣劃分沒有必要。 捨棄欲界第九品煩惱的無間道,是以遠離貪慾的方式來捨棄以欲界所攝的非煩惱性無明、以欲界所攝的具有染污的善法、以及以欲界所攝的無覆無記法。而之前的八個無間道並沒有進行捨棄這些的活動。同樣,捨棄有頂第九品煩惱的無間道,是以遠離貪慾的方式來捨棄以有頂所攝的非煩惱性無明等三種法。而之前的八個無間道並沒有捨棄有頂所攝的非煩惱性無明之部分,因為沒有這樣宣說捨棄。正如經中所說:『具有染污的非煩惱性之法,將在各自的解脫道第九品時被捨棄。』以及『第九品之心,是為斷盡黑白法。』這裡將捨棄欲界第九品煩惱的第九品無間道,宣說為捨棄以欲界所攝的具有染污的善法之對治,而之前的八個無間道沒有這樣宣說。正如《釋量論》中所說:『白品靜慮離貪時,最後生起無間道。』這裡指的是第四禪定的。
【English Translation】 The first is like abandoning by way of severing the attainment. The second is that even though the antidote cannot sever the attainment of what is to be abandoned, it is merely established that what is to be abandoned is abandoned through abandoning the afflictions that focus on what is to be abandoned. For example, in the uninterrupted path that is abandoning the ninth affliction of the desire realm, from the perspective of its antidotal function, that uninterrupted path is performing the act of abandoning the afflictions that focus on the contaminated virtue included in the desire realm, and therefore it is established as an abandoner. As it is said in the Pramanavarttika: 'When the white samadhi is free from attachment, the last uninterrupted path arises.' And in the self-commentary: 'That is not abandoning its own nature, because that also manifests as what is to be abandoned.' So, how is it abandoned? Because the afflictions that focus on it are abandoned. Therefore, as long as there is one aspect of the afflictions that focus on it, it is not reasonable to abandon it.' Therefore, some scholars who claim to follow the one with the name Shakya, dividing non-afflictive ignorance into ninety-nine categories based on the nine grounds, are simply unwise, because there is no need to divide it in that way. The uninterrupted path that is abandoning the ninth affliction of the desire realm abandons the non-afflictive ignorance included in the desire realm, the contaminated virtue included in the desire realm, and the obscured and unspecified phenomena included in the desire realm, by way of being free from desire for attachment. The previous eight uninterrupted paths do not perform the act of abandoning these. Similarly, the uninterrupted path that is abandoning the ninth affliction of the peak of existence abandons the three phenomena—non-afflictive ignorance, etc.—included in the peak of existence, by way of being free from desire for attachment. The previous eight uninterrupted paths do not abandon the part of non-afflictive ignorance included in the peak of existence, because it is not explained that they abandon it in that way. As it is said: 'The contaminated non-afflictive phenomena will be abandoned on the ninth level of their respective paths of liberation.' And 'The ninth mind is what exhausts black and white.' Here, the ninth uninterrupted path that abandons the ninth affliction of the desire realm is explained as the antidote that abandons the contaminated virtue included in the desire realm, but the previous eight uninterrupted paths are not explained in that way. As it is said in the Pramanavarttika: 'When the white samadhi is free from attachment, the last uninterrupted path arises.' This refers to the fourth dhyana.
་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ ལམ་དགུ་པ་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རང་རང་གི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཤད་ནས། བར་ཆད་མེད་ལམ་སྔ་མ་བརྒྱད་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ས་དགུ་ པོ་རང་རང་གི་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དེ། ས་དགུ་པོ་རང་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ས་དགུ་ པོའི་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐ་མའི་ཚེ་དེ་རྣམས་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་འདི་ཡོད་དེ། ཉན་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲིད་ ཉོན་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་པ་དེ། སྲིད་རྩེའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཀྱི། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲིད་ ཉོན་སྤོང་བའི་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དེ་ངོ་བོ་སྒོ་ནས་སྤོང་བར་ནུས་ཏེ། དེས་དེའི་ཐོབ་པ་གཅོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་འཕགས་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-1018 དེ་དེ་གཏན་ནས་བཅོམ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་དཔྱོད་ལྡན་གྱིས་དོགས་པ་དཔྱད་ན། འོ་ན་ཁོ་ན་རེ། ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ གང་ཟག་དེ། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དངོས། འདོད་ན། ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་དེ། དེ་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། དེ་དེ་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ལས་མི་ཉམས་པར་ངེས་པའི་གང་ཟག་ ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཟེར་ན་མ་ཁྱབ། འདོད་ན། ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་པ་ཅིག་མེད་པར་ ཐལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། གཞན་ཡང་། ལམ་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་དེ་དང་དེའི་ཐོབ་པ་མི་གཅོད་ཟེར་བ་མང་དག་འདུག་པས་ཉོན་ཅིག འོ་ན་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་ པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེ་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་དེ་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 1-1019 འདོད་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། ཉོན་མོངས་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། འདོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་བརྟུལ་ཆོས་ཅན་ གྱིས་གཤོག རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་མི་ནུས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 第九道無間道能斷除煩惱,這是因為四禪各自的善根被說成是斷除有漏的對治。因此,前八道無間道沒有這樣說。因此,九地各自的第九個煩惱的無間道,是對治斷除九地各自非煩惱性的無知。因為斷除九地第九個煩惱的解脫道,在最後時刻,以遠離貪慾的方式斷除了這些煩惱。然而,這裡有一個區別:聲聞緣覺相續中的有頂煩惱的第九道無間道,不能從本體上斷除有頂地所攝的非煩惱性的無知。但是,菩薩相續中,斷除有頂煩惱的如金剛喻定的修道,能從本體上斷除它,因為它能斷除它的獲得。因為聖者是斷除其獲得的補特伽羅,因為他是徹底摧毀它的補特伽羅。 如果智者對此進行分析,那麼有人會問:『如果依靠有漏的加行道,斷除了欲界第九個煩惱的補特伽羅,那麼他就是徹底斷除了欲界第九個煩惱的補特伽羅。』因為他是斷除了欲界第九個煩惱的獲得的補特伽羅。這是真實的理由。如果承認,那麼依靠有漏的加行道,斷除了欲界第九個煩惱的隨信行者,就應該是徹底斷除了它的補特伽羅。如果承認,那麼他就應該是確定不會從斷除中退失的補特伽羅。』如果不遍及。如果承認,那麼依靠有漏的加行道,斷除了欲界第九個煩惱的隨信行者,就應該不會退失阿羅漢果位。還有,很多人說依靠有漏道,不能斷除所斷煩惱的獲得,請聽好。如果他是斷除了欲界第九個煩惱的獲得的補特伽羅,那麼他就必須是徹底斷除了它的補特伽羅。因為依靠有漏的加行道,斷除了欲界第九個煩惱的補特伽羅,不是斷除了欲界第九個煩惱的獲得的補特伽羅。 如果承認,那麼如果他是斷除了煩惱的獲得的補特伽羅,那麼他就必須是徹底斷除了煩惱的補特伽羅。如果承認。如果承認,那麼隨信行的聲聞阿羅漢就是例子。理由成立,因為他是阿羅漢。不能承認,因為是例子。
【English Translation】 The ninth uninterrupted path that abandons afflictions is because the virtues of the four dhyanas themselves are said to be the antidote to abandoning contaminated virtues. Therefore, the previous eight uninterrupted paths were not explained in this way. Therefore, the uninterrupted path of the ninth affliction of each of the nine grounds is the antidote to abandoning the non-afflictive ignorance of each of the nine grounds. Because the final liberation path of abandoning the ninth affliction of the nine grounds, at the final moment, abandons these afflictions in a way that is free from desire. However, there is this difference: the ninth uninterrupted path of abandoning the afflictions of existence in the continuum of Hearers and Solitary Realizers cannot abandon the non-afflictive ignorance included in the peak of existence from the perspective of its essence. However, the meditative path like a vajra-like samadhi in the continuum of Bodhisattvas that abandons the afflictions of existence can abandon it from the perspective of its essence, because it can sever its attainment. Because the noble being is a person who has severed its attainment, because he is a person who has completely destroyed it. If a wise person analyzes this, then one might ask: 'If a person who has abandoned the ninth affliction of the desire realm by relying on the contaminated preparatory path, then he is a person who has completely abandoned the ninth affliction of the desire realm.' Because he is a person who has severed the attainment of the ninth affliction of the desire realm. This is a true reason. If you admit it, then a follower of faith who has abandoned the ninth affliction of the desire realm by relying on the contaminated preparatory path should be a person who has completely abandoned it. If you admit it, then he should be a person who is certain not to degenerate from abandonment.' If it is not pervasive. If you admit it, then a follower of faith who has abandoned the ninth affliction of the desire realm by relying on the contaminated preparatory path should not degenerate from the fruit of an Arhat. Furthermore, many people say that relying on the contaminated path, one cannot sever the attainment of the afflictions to be abandoned, please listen carefully. If he is a person who has severed the attainment of the ninth affliction of the desire realm, then he must be a person who has completely abandoned it. Because a person who has abandoned the ninth affliction of the desire realm by relying on the contaminated preparatory path is not a person who has severed the attainment of the ninth affliction of the desire realm. If you admit it, then if he is a person who has severed the attainment of afflictions, then he must be a person who has completely abandoned afflictions. If you admit it. If you admit it, then a Hearer Arhat who is a follower of faith is an example. The reason is established, because he is an Arhat. It cannot be admitted, because it is an example.
པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་། བྱང་སེམས་མཐོང་ལམ་པ་དེ་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་དགུ་ཚན་ནས་ཅི་ཡང་མེད་ ཀྱི་ཉོན་མོངས་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་ཡང་དགུ་ཚན་གྱི་བར་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་ཚན་བརྒྱད་ཐོབ་ངེས་ཀྱི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དེ་རྣམས་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མ་ཆད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དོན་གྱི་དངོས། འདོད་ན། དེ་དེ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་སྲིད་ ཉོན་དགུ་སྤོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་བར་མ་ཆད་པར་ཐོབ་ངེས་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོར་མ་ཡིན་སྐད་ཅིག་མ། །སུམ་བཅུ་རྩ་བཞི་ ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་སྨྲ་བས་འཕོངས་ཏེ། སྲིད་ཉོན་དགུ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་པོ་དེས་ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་གཅོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། 1-1020 འོ་ན་ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དགུ་ཚན་དགུར་ཕྱེ་ནས་ཅིག་ཆར་དུ་སྤོང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ཐལ། ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་རྣམས་དགུ་ཚན་དགུར་ཕྱེ་ནས་ཅིག་ཆར་དུ་སྤོང་ བའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་འདྲའི་བྱང་འཕགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟགས་ཁྱོད་ལ་དངོས། གཞན་ཡང་། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དེ། མི་དགེ་བ་དང་ ལྡན་པའི་གང ་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དེའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དེའི་ཐོབ་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ མི་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་མི་དགེ་བ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྟེན་གྱི་ གང་ཟག་ཡིན་ན། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་ཐལ། དེ་ཡིན་ན་མི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་བཅད་མ་ཟིན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ཁམས་ གསུམ་གྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་སྐྱོན་ལ་ཤོར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཁམས་གོང་གི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་འཕགས་པ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་མི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-1021 ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ལ་སོང་། མ་གྲུབ་ན་དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་ མ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཁམས་གོང་གི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་གོང་ མའི་སྙོམས་འཇུག་ལས་ཉམས་ནས་འདོད་པར་ལ
【現代漢語翻譯】 此外,成為見道位的菩薩,由於證得欲界煩惱第九品,因此從無所有處以下的九品煩惱中,沒有任何煩惱的證得會成為阻礙。這是因為他是必定證得九品解脫道中八品的補特伽羅。因為他是尚未證得這些煩惱的補特伽羅,因為他是尚未斷除這些煩惱之證得的補特伽羅。這是真實的理由。如果承認,那麼他就不應該是這樣的,因為他是必定不間斷地證得十六諦現觀的剎那和斷除有頂天煩惱九品所需的九品無間道和九品解脫道的補特伽羅。正如所說:『最初的非異剎那,因此證得三十四。』如果有人狡辯說:斷除有頂天煩惱九品的九品無間道會斷除無所有處以下的所有煩惱之證得,那麼,九地煩惱被分為九品,並同時斷除的補特伽羅是存在的,因為存在著這樣的聖菩薩。這是對你的真實理由。此外,獲得初禪根本定等持的異生,應該是與不善相應的補特伽羅,因為他是與該等持之證得相應的補特伽羅,因為他是尚未證得斷除該等持之證得的無間道的補特伽羅。這是不能承認的,因為你是已斷除不善的補特伽羅,因為你是已獲得初禪根本定等持的補特伽羅。此外,如果是異生的所依補特伽羅,那麼就必然是與不善相應的補特伽羅,因為如果是這樣,就必然尚未斷除不善之證得。所有斷除了欲界煩惱第九品的欲界異生都會犯錯。特別是,作為上界所依的異生,你應該是聖者,因為你是已斷除不善之證得的補特伽羅。 這個遍及你。如果不能成立,那麼,你應該是與不善相應的補特伽羅,因為你是與該煩惱之證得相應的補特伽羅,因為你是尚未斷除該煩惱之證得的補特伽羅。如果承認,那麼你就不應該是不善相應的補特伽羅,因為你是上界所依的補特伽羅。如果像這樣從上界的等持中退失到欲界...
【English Translation】 Furthermore, since a Bodhisattva on the Path of Seeing has attained the ninth level of desire realm afflictions, there is no attainment of afflictions from the nine levels below the Realm of Nothingness that would be an obstacle. This is because he is a person who is certain to attain eight of the nine levels of the Path of Liberation without Interruption. Because he is a person who has not attained these afflictions, because he is a person whose attainment of these afflictions has not been severed. This is a real reason. If you concede, then he should not be like that, because he is a person who is certain to attain, without interruption, the sixteen moments of direct realization of the truth and the nine Paths of Immediate Result and nine Paths of Liberation needed to abandon the nine levels of existence afflictions. As it is said: 'The first non-different moment, therefore thirty-four are attained.' If someone quibbles and says that the nine Paths of Immediate Result that abandon the nine levels of existence afflictions sever the attainment of afflictions below the Realm of Nothingness, then there must be a person who divides the afflictions of the nine grounds into nine sets and abandons them all at once, because there are such noble Bodhisattvas. This is a real reason for you. Furthermore, a common person who has attained the actual absorption of the first dhyana should be a person who is associated with non-virtue, because he is a person who is associated with the attainment of that absorption, because he is a person who has not attained the Path of Immediate Result that severs the attainment of that absorption. This cannot be conceded, because you are a person who has abandoned non-virtue, because you are a person who has attained the actual absorption of the first dhyana. Furthermore, if one is a person who is the basis of a common person, then it necessarily follows that one is a person who is associated with non-virtue, because if that is the case, then it necessarily follows that the attainment of non-virtue has not yet been severed. All ordinary beings of the three realms who have abandoned the ninth level of desire realm afflictions are mistaken. In particular, all ordinary beings who are the basis of the higher realms, you should be a noble being, because you are a person who has severed the attainment of non-virtue. This pervades you. If it is not established, then you should be a person who is associated with non-virtue, because you are a person who is associated with the attainment of that affliction, because you are a person who has not severed the attainment of that affliction. If you concede, then you should not be a person who is associated with non-virtue, because you are a person who is the basis of the higher realms. If, like this, one falls from the absorption of the higher realms into the desire realm...
ས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཁ་མའི་གང་ཟག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། མངོན་པར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་བློ་གསལ་ཀུན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་གཞི་ ཆེར་སྣང་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྲུབ་པས་ཉོན་ཅིག འོ་ན་ཁམས་གོང་ནས་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཁ་མའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན། མི་དགེ་ བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་པའི་གཞི་མཐུན་སྲིད་པར་ཐལ། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་གོང་གི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན་ཁམས་གོང་ནས་འདོད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་མ་ཐག་ པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། འདོད་པའི་བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས། འདོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས། མི་དགེ་བའི་སེམས་གསུམ་གསར་དུ་རྙེད་པས་མ་ཁྱབ་པར་ཐལ། འདོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཅན། 1-1022 དྲུག་དང་དྲུག་དང་གཉིས་རྙེད་དོ། །ཞེས་དང་། རང་འགྲེལ་ལས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན། སེམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་རྙེད་དོ། །ཐེ་ ཚོམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། ཁམས་སུ་སླར་ལོག་པ་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་། ཁམས་སུ་སླར་ལོག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་མི་དགེ་བ་དང་བསྒྲིབས་ ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་དང་། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། སློབ་པའོ་ཞེས་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཉོན་ ཅིག མཛོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཅིག་ཆར་བའི་འཕགས་པ་ཁས་ལེན་རིགས་པར་ཐལ། ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་ཉོན་སྒྲིབ་ཅིག་ཆར་དུ་སྤོང་བཞིན་པའི་འཕགས་པ་ཡང་ཡོད། དེ་གཅིག་ཆར་སྤངས་པའི་འཕགས་པ་ཡང་ཡོད་ པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེར་ཐལ། དེ་འདྲའི་བྱང་འཕགས་ཀྱང་ཡོད། དེ་འདྲའི་རང་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཡང་ཡོད། དེ་འདྲའི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེར་ཐལ། སངས་རྒྱ་ཁ་མའི་འཕགས་པ་དེ་ དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་པའི་ཉོན་སྒྲིབ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སྤོང་བཞིན་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཡང་ཡིན། གཟུགས་མེད་ཀྱི་དེ་སྤོང་བཞིན་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་མ་གྲུབ་ན། 1-1023 དེར་ཐལ། ཁྱོད་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་ཐོབ་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག དེའི་ཐོབ་པ་འདོད་པའི་ཉོན་སྒྲིབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེར་ཐལ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་གཅོད་བཞིན་ པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་གཅོད་བཞིན་པ་དང་། བཅད་པའི་གང་ཟག་གང་རུང་ཡིན། ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་གྲུབ་ན། ཁྱོད་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་དགུ་ གང་རུང་གི་གནས་སྐབས་སུ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་བཅད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག ཁྱོད་དེ་བ
【現代漢語翻譯】 有人會想,是否存在即將受生於欲界的有情?對於那些自詡博學且聰慧的人來說,這種錯誤的觀念似乎很常見。然而,即使存在這樣的有情,也不能斷定他們就一定具備不善業。請仔細聽:那麼,是否存在即將從上界受生於欲界,同時也具備不善業的有情呢?這是有可能的,因為存在具備不善業的上界有情。如果承認這一點,那麼即將從上界受生於欲界的有情,是否會新獲得欲界的無記染污心、欲界的善心和不善心這三種心呢?這是不周遍的,因為他們已經處於欲界了。如果承認會新獲得,那是不可能的。《俱舍論》中說:『三界煩惱者,六六與二得。』自釋中說:『如果欲界中的煩惱心顯現,那麼就會獲得這六種心。』疑惑的善根與受生相連,從界返回時,會獲得欲界的善和從界返回。完全退失時,會獲得不善和無記染污。如果是有色界的煩惱者,完全退失時,會獲得無色界的煩惱者和學者。』因此,請再聽仔細。在《俱舍論》的這個章節中,承認同時證得果位的聖者是合理的,因為存在同時斷除三界九地煩惱障的聖者,也存在同時斷除煩惱的聖者。對於前者,這是因為存在這樣的菩薩聖者,也存在這樣的獨覺聖者,還存在這樣的聲聞聖者。對於前者,這是因為即將成佛的聖者也是如此,他們既是正在斷除欲界小煩惱的有情,也是正在斷除色界煩惱的有情,還是正在斷除無色界煩惱的有情。如果第一個論點不成立,那麼這是因為你正在斷除獲得欲界小煩惱的有情,而其所獲得的正是欲界的煩惱。對於前者,這是因為你正在斷除其所獲得之物,因為你既是正在斷除其所獲得之物,也是已經斷除其所獲得之物,但你不是後者。如果後者成立,那麼你一定是處於菩薩道的九個階段中的某個階段,並且是已經斷除煩惱的菩薩。
【English Translation】 One might wonder, isn't there a being about to take rebirth in the desire realm? It seems that such a misconception is common among those who claim to be learned and intelligent. However, even if such a being exists, it cannot be concluded that they necessarily possess unwholesome karma. Listen carefully: Then, is there a being about to be reborn from the upper realms into the desire realm, who also possesses unwholesome karma? This is possible because there are beings in the upper realms who possess unwholesome karma. If this is admitted, then will a being about to be reborn from the upper realms into the desire realm newly acquire the three minds of the desire realm: the obscured and unspecified mind, the wholesome mind, and the unwholesome mind? This is not all-pervasive, because they are already in the desire realm. If it is admitted that they will newly acquire them, that is impossible. The Abhidharmakośa says: 'Those with afflictions in the three realms, obtain six, six, and two.' The self-commentary says: 'If the afflicted mind that operates in the desire realm manifests, then these six minds are obtained without being associated with them. The root of wholesome doubt is connected with rebirth, and when returning from a realm, wholesome [karma] of the desire realm is obtained, and when returning from a realm, and when completely degenerating, unwholesome and unspecified obscured [karma] are obtained, and those with afflictions operating in the form realm, and when completely degenerating, those with afflictions operating in the formless realm and learners are obtained.' Therefore, please listen carefully again. In this chapter of the Abhidharmakośa, it is reasonable to acknowledge the Āryas who attain [fruition] simultaneously, because there are Āryas who simultaneously abandon the afflictive obscurations of the nine grounds of the three realms, and there are also Āryas who have simultaneously abandoned [them]. For the former, this is because there are such Bodhisattva Āryas, there are also such Pratyekabuddha Āryas, and there are also such Śrāvaka Āryas. For the former, this is because the Ārya who is about to become a Buddha is also like that, they are both a being who is abandoning the small afflictions of the desire realm, and they are also abandoning those of the form realm, and they are also a being who is abandoning those of the formless realm. If the first point is not established, then this is because you are abandoning the attainment of the small afflictions of the desire realm, and what is attained is precisely the afflictions of the desire realm. For the former, this is because you are abandoning what is being attained, because you are either abandoning what is being attained or have already abandoned it, but you are not the latter. If the latter is established, then you must be a being who has abandoned [them] at some stage of the nine paths of cultivation of the Bodhisattva, and you are a Bodhisattva who has abandoned [them].
ྱང་སེམས་ཀྱི་མཐོང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མ་ ཡིན། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱོར་གང་རུང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། ཐར་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན། འོ་ན་དེ་ཆོས་ ཅན། ཁྱོད་བྱང་འཕགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲིད་ཉོན་དགུ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་པོ་གང་རུང་གི་གནས་སྐབས་སུ་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པ་གང་ཞིག བྱང་འཕགས་ ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་ན་དེ་དགུ་གང་རུང་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་རིམ་བཞིན་བརྟགས་པས་འཇིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ། རྟགས་གཉིས་པ། དེ་འདྲའི་རང་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་ན། 1-1024 དེ་ཡོད་པར་ཐལ། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་རྒྱལ་གྱི་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་དེ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་བཞིན། རྟགས་གསུམ་པ་མ་གྲུབ་ ན། དེ་འདྲའི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཡོད་པར་ཐལ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་མན་ཆད་སྤངས་ཟིན་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་དེ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་མ་གྲུབ་ན་གོང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཉན་ཐོས་དེས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལམ་རྗེས་ཤེས་རྫོགས་རྗེས། འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་ནས་ ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དགུའི་ཐོབ་པའི་བར་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་ཚན་བརྒྱད་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་དགོས་སོ་སྙམ་ན། འོ་ན། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཀྱང་དེ་ ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཁས་ལེན་ན། སྲིད་པ་ཐ་མའི་བྱང་འཕགས་ཁོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདོད་ན། དང་པོར་མ་ཡིན་སྐད་ཅིག་ མ། །སུམ་བཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་དང་འགལ་ལོ། །སེམས་སྣལ་དུ་ཕབ་ན་ཨེ་ལེགས། སོམས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་རང་ལུགས་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་ན། ཟག་མེད་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། 1-1025 ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་ མེད་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། མ་ཁྱབ་ཟེར་དགོས་སོ། །འདོད་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་ རྒྱུད་ཀྱི་འདོད་ཉོན་གཉིས་པ་སྤོང་བཞིན་པའི་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཆོས་ཅན་གྱིས་གཤོག རྟགས་དེར་ཐལ། ཁྱོད་ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཆུང་ངུའི་
【現代漢語翻譯】 也不是處於斷絕菩薩見道位的人,也不是處於任何菩薩資糧道位的人,也不是處於未進入解脫道位的人。如果承認,那麼,你(所說的)有法,應是斷絕了聖菩薩相續中捨棄九有寂滅煩惱的九無間道中任何一個道位的獲得者,因為如果聖菩薩相續中的修道是無間道,則必須是那九個中的任何一個。如果承認,則通過依次分析會崩潰。同樣,對其他人也進行類推。 第二個理由:如果不成立存在這樣的獨覺聖者,那麼應成立存在那樣的人,因為安住于如犀牛般的獨覺修道金剛喻定中的人就是那樣的人。論證方式如前所述。如果不成立第三個理由,那麼應成立存在這樣的聲聞聖者,因為在見道之前,已經捨棄了從無所有處第九品煩惱以下的聲聞修道金剛喻定中的人就是那樣的人。如果不成立理由,則如前所述。 如果認為這樣的聲聞在圓滿了十六道后,必須次第生起從欲界第九品煩惱的獲得到無所有處第九品煩惱的獲得之間的九個八品次第的無間道,那麼,犀牛般的獨覺聖者也應如此生起。如果也承認這一點,那麼最後的有者聖菩薩也應如此生起。如果也承認這一點,那麼就與『最初非剎那,三十四得故』的論典相違背。如果將心放下來會更好嗎?思考一下。如果對這樣做在自宗上進行懷疑分析,如果是剛剛獲得無漏修道無間道的人,那麼應是剛剛獲得無漏修道無間道小之又小的人。如果說,如果是剛剛獲得修道無間道的人,那麼應是剛剛獲得修道無間道小之又小的人,那麼必須說不遍及。 如果承認,那麼,在見道之前,已經捨棄了欲界第一品煩惱的入流者的相續,正在捨棄欲界第二品煩惱的無漏無間道剛剛獲得的入流者有法,(你)要倒下。那個理由是,你是無漏修道無間道小之又小的人。
【English Translation】 It is also not a person who is in the state of cutting off the path of seeing of a Bodhisattva, nor is it in the state of any accumulation of merit of a Bodhisattva, nor is it a person who is in the state of not entering the path of liberation. If you accept, then, the subject (of discussion), should be a person who has cut off the attainment of any of the nine uninterrupted paths of abandoning the nine afflictions of existence in the continuum of a noble Bodhisattva, because if the path of cultivation in the continuum of a noble Bodhisattva is an uninterrupted path, then it must be any of those nine. If you accept, then it will collapse by examining them one by one. Similarly, apply the reasoning to others. Second reason: If it is not established that there is such a Pratyekabuddha (Solitary Realizer) Arya, then it should be established that there is such a person, because a person abiding in the Vajra-like Samadhi (Diamond-like Concentration) of the Pratyekabuddha's path of cultivation, like a rhinoceros, is that person. The method of proof is as before. If the third reason is not established, then it should be established that there is such a Shravaka (Hearer) Arya, because before the path of seeing, a person abiding in the Vajra-like Samadhi of the Shravaka's path of cultivation, who has already abandoned the ninth affliction of the realm of nothingness and below, is that person. If the reason is not established, then it is as before. If you think that after such a Shravaka has completed the sixteen paths, he must generate the nine uninterrupted paths of eight stages each, from the attainment of the ninth affliction of the desire realm to the attainment of the ninth affliction of the realm of nothingness, then, the Pratyekabuddha Arya, like a rhinoceros, should also generate them in that way. If you also accept this, then the last existence of a noble Bodhisattva should also generate them in that way. If you also accept this, then it contradicts the scripture that says, 'The first is not instantaneous, because of the attainment of thirty-four.' Would it be better to put the mind down? Think about it. If you examine the doubts about this in your own system, if you are a person who has just attained the uncontaminated path of cultivation, the uninterrupted path, then you must be a person who has just attained the smallest of the uncontaminated path of cultivation, the uninterrupted path. If you say that if you are a person who has just attained the path of cultivation, the uninterrupted path, then you must be a person who has just attained the smallest of the path of cultivation, the uninterrupted path, then you must say that it is not pervasive. If you accept, then, the Stream-enterer (Srotapanna) who has abandoned the first affliction of the desire realm before the path of seeing, and who has just attained the uncontaminated uninterrupted path of abandoning the second affliction of the desire realm in the continuum of the Stream-enterer, should fall down. That reason is that you are the smallest of the uncontaminated path of cultivation, the uninterrupted path.
འབྲིང་ ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག ཁྱོད་ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཕྱི་མ་དེར་ཐལ། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དང་པོ་ཐོབ་ པ་དང་བཅས་པ་ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་རྟེན་ནས་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བར་འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བཞིན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཡིན་ན། 1-1026 རྒྱུན་ཞུགས་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། དེ་འདྲའི་ཕྱིར་འོང་མེད་པ་གང་ཞིག དེ་འདྲའི་ཕྱིར་མི་འོང་མེད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་མ་གྲུབ་ན། འདོད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་འོང་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ སྐྱོན་འབྱུང་། རྟགས་གཉིས་པ་མ་གྲུབ་ཟེར་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན། ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན་གྱི་མ་ངེས། དེ་འདྲ་ མེད་ཟེར་ན། ཡོད་པར་ཐལ། ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཟག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དང་པོ་སྤོང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དེ་ཡང་དེ་ ཡིན། མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་ཅི་ཡང་མེད་མན་ཆད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྲིད་ཉོན་དང་པོ་སྤོང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་རྣམ་ དཔྱོད་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྲིད་རྩེའི་དངོས་གཞི་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དེ། ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ནམ་ཞིག་གྱུར་སྙམ་ན། སྲིད་ཉོན་དང་པོའི་སྦྱོར་གཉེན་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་མ་འོངས་པ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཆོས་ཅན། 1-1027 ཁྱོད་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་མ་འོངས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་དང་དེའི་སྔ་ལོགས་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་གསུམ་ པོ་གང་རུང་ཡིན། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པ་གང་ཞིག མཐོང་ ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་ཕྱི་ལོགས་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཡིན། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་ ཕྱི་ལོགས་ས
【現代漢語翻譯】 中: 問:剛剛獲得者,你不是獲得了無漏道(藏文:ཟག་མེད།,梵文:anāsrava,梵文羅馬擬音:anāsrava,漢語字面意思:無漏)的修道無間道(藏文:བར་ཆད་མེད།,梵文:anantarya-mārga,梵文羅馬擬音:anantarya-mārga,漢語字面意思:無間道)小之又小的補特伽羅(藏文:གང་ཟག,梵文:pudgala,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:補特伽羅)嗎? 答:因為你以欲界第一品煩惱(藏文:འདོད་ཉོན།,梵文:kāma-kleśa,梵文羅馬擬音:kāma-kleśa,漢語字面意思:欲界煩惱)為首,依靠有漏的加行道(藏文:ཉེར་བསྡོགས།,梵文:saṃprayoga,梵文羅馬擬音:saṃprayoga,漢語字面意思:加行)斷除了,是已斷除的預流(藏文:རྒྱུན་ཞུགས།,梵文:srotaāpanna,梵文羅馬擬音:srotaāpanna,漢語字面意思:預流)。 問:如果承認根本,那麼,你正在斷除欲界第一品煩惱。 答:因為你是剛剛獲得無漏道小之又小的預流。 問:不能承認,因為是法。 又問:如果是剛剛獲得無漏道小之又小的聲聞(藏文:ཉན་ཐོས།,梵文:śrāvaka,梵文羅馬擬音:śrāvaka,漢語字面意思:聲聞)聖者,那麼一定是預流。 答:因為沒有那樣的不還者(藏文:ཕྱིར་འོང་།,梵文:anāgāmin,梵文羅馬擬音:anāgāmin,漢語字面意思:不還者),因為沒有那樣的一來者(藏文:ཕྱིར་མི་འོང་།,梵文:sakṛdāgāmin,梵文羅馬擬音:sakṛdāgāmin,漢語字面意思:一來者)。 問:如果第一個不成立,那麼會出現正在斷除欲界第一品煩惱的一來者的過失。 答:需要說第二個不成立。 問:如果承認,那麼,剛剛獲得無漏道無間道小之又小的不還者,是不決定的。 答:如果說沒有那樣的,那麼應該有,因為是離貪慾先行的不還者,因為依靠不還者相續中的無漏加行道,正在斷除色界第一品煩惱的不還者也是那樣。 因為在見道(藏文:མཐོང་ལམ།,梵文:darśana-mārga,梵文羅馬擬音:darśana-mārga,漢語字面意思:見道)之前,斷除了無所有處以下的煩惱,所以正在斷除不還者相續中的有頂第一品煩惱的不還者也是那樣。如果具有辨別智慧,就能知道。 問:那麼,在見道之前,獲得了有頂實際等持的不還者,什麼時候會成為特殊的不還果位呢? 答:在進入有頂第一品煩惱的加行對治時,就會那樣轉變。這如同融入心間的解釋性善說甘露。 又問:剛剛獲得見道苦法智忍(藏文:སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད།,梵文:duḥkha-dharma-kṣānti,梵文羅馬擬音:duḥkha-dharma-kṣānti,漢語字面意思:苦法智忍)未來的補特伽羅,你和見道苦法智忍未來同時生起嗎? 答:因為你和它同時,或者在它之前,或者在它之後生起三者中的任何一個,因為不是其他兩者中的任何一個。 問:如果承認,那麼,你是見道苦法智忍之後生起的補特伽羅。 答:任何承認,都是見道苦法智忍之後的之後生起三者中的任何一個,因為不是其他兩者中的任何一個。 問:如果承認,那麼,你是見道苦法智忍的之後生起的
【English Translation】 Q: Someone who has just attained, are you not a person who has attained the smallest of the small of the uninterrupted path of the uncontaminated path of meditation (Tibetan: ཟག་མེད།, Sanskrit: anāsrava, Romanized Sanskrit: anāsrava, literal meaning: uncontaminated)? A: Because you have abandoned the first affliction of the desire realm (Tibetan: འདོད་ཉོན།, Sanskrit: kāma-kleśa, Romanized Sanskrit: kāma-kleśa, literal meaning: desire realm affliction) and rely on the contaminated preparatory path (Tibetan: ཉེར་བསྡོགས།, Sanskrit: saṃprayoga, Romanized Sanskrit: saṃprayoga, literal meaning: preparatory), you are a stream-enterer (Tibetan: རྒྱུན་ཞུགས།, Sanskrit: srotaāpanna, Romanized Sanskrit: srotaāpanna, literal meaning: stream-enterer) who has already abandoned. Q: If you acknowledge the root, then you are in the process of abandoning the first affliction of the desire realm. A: Because you are a stream-enterer who has just attained the smallest of the small of the uncontaminated path of meditation. Q: Cannot acknowledge, because it is a dharma. Q: Furthermore, if you are a Śrāvaka (Tibetan: ཉན་ཐོས།, Sanskrit: śrāvaka, Romanized Sanskrit: śrāvaka, literal meaning: hearer) noble one who has just attained the smallest of the small of the uncontaminated path of meditation, then you must be a stream-enterer. A: Because there is no such non-returner (Tibetan: ཕྱིར་འོང་།, Sanskrit: anāgāmin, Romanized Sanskrit: anāgāmin, literal meaning: non-returner), because there is no such once-returner (Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་།, Sanskrit: sakṛdāgāmin, Romanized Sanskrit: sakṛdāgāmin, literal meaning: once-returner). Q: If the first is not established, then the fault of a once-returner who is in the process of abandoning the first affliction of the desire realm will occur. A: It is necessary to say that the second is not established. Q: If you acknowledge, then a non-returner who has just attained the smallest of the small of the uninterrupted path of the uncontaminated path of meditation is uncertain. A: If you say there is no such thing, then there should be, because it is a non-returner who has previously abandoned attachment, because a non-returner who is abandoning the first affliction of the form realm based on the uncontaminated preparatory path in the continuum of the non-returner is also like that. Because before the path of seeing (Tibetan: མཐོང་ལམ།, Sanskrit: darśana-mārga, Romanized Sanskrit: darśana-mārga, literal meaning: path of seeing), the afflictions below the realm of nothingness have been abandoned, so a non-returner who is abandoning the first affliction of the peak of existence in the continuum of the non-returner is also like that. If you have discriminating wisdom, you can understand. Q: Then, when will a non-returner who has attained the actual absorption of the peak of existence before the path of seeing become a special non-returner fruition? A: When entering the preparatory antidote to the first affliction of the peak of existence, it will transform like that. This is like the nectar of explanatory good speech entering the heart. Q: Furthermore, a person who has just attained the future endurance of the dharma of suffering in the path of seeing (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད།, Sanskrit: duḥkha-dharma-kṣānti, Romanized Sanskrit: duḥkha-dharma-kṣānti, literal meaning: endurance of the dharma of suffering), are you arising simultaneously with the future endurance of the dharma of suffering in the path of seeing? A: Because you are simultaneous with it, or before it, or after it, one of the three, because it is not any of the other two. Q: If you acknowledge, then you are a person who arose after the endurance of the dharma of suffering in the path of seeing. A: Any acknowledgment is one of the three that arose after the endurance of the dharma of suffering in the path of seeing, because it is not any of the other two. Q: If you acknowledge, then you are arising after the endurance of the dharma of suffering in the path of seeing
ུ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པ་གང་ཞིག མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་མ་འོངས་པ་དེ། མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ད་ ལྟར་བའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རྟགས་གྲུབ་མཐའ་འདི་ལ་དངོས། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རྟགས་དེར་ཐལ། དེ་མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཐོབ་མ་ཐག་ པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་ཟེར་ན། འོ་ན་མཐོང་ལམ་མ་འོངས་པའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བའི་འདས་ད་ལྟར་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་གང་ཞིག 1-1028 ཁྱོད་འདས་ད་ལྟར་གཉིས་གང་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་སླ། འདོད་ན། དེའི་བདག་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་འདས་ད་ལྟར་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ ཁོ་ན་ཡོད་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་འདས་ད་ལྟར་གང་ཡང་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་མི་འཐད་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན། མཐོང་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་མ་འོངས་པ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ ཟག་དེ། དེ་མ་འོངས་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལས་འོས་མེད་དོ། །ཡང་། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ ཟག་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་ཐལ། ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན་དེའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། མ་ཁྱབ། འདོད་ན། མཐོང་ལམ་སྡུག་ བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཆོས་ཅན། དེར་ཐལ། དེའི་ཕྱིར། རྟགས་མ་གྲུབ་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་ལ་དམིགས་ པའི་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 1-1029 ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་ཐལ། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། མ་ ཁྱབ། རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡིན་ན་འདོད་ཉོན་དགུ་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཁྱབ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཀྱང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཕྱི་མ་ གྲུབ་སྟེ། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཁམས་གོང་གི་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཕྱིར། རྩ་བར་འ
【現代漢語翻譯】 因此,成為已經產生(mthong lam byung ba)之人的理由成立。無論你所承認的是什麼,那未來的見道苦法忍(mthong lam sdug bsngal chos bzod ma 'ongs pa),都是在見道苦法忍之外產生的,因為它是現在之外產生的。這個論題有真實性。你不能承認,因為你與它同時產生。理由是,你是剛剛獲得見道苦法忍之人。如果說它是在那之外產生的,那麼,你必然是見道未來之外產生的過去或現在二者之一。你是在那之外產生的,因此,你必然是過去或現在二者之一。理由簡單。如果承認,那麼,必然存在作為它的自果的過去或現在二者之一。如果承認,那麼,說未來的果只有未來,而沒有未來的果是過去或現在,這就不合理了。因此,剛剛獲得見道苦法忍未來之人,只能說他是在那未來之前產生的。此外,如果是具有苦集滅道四諦中見道所斷煩惱(sdug bsngal mthong spang gi nyon mongs)之人,那麼,必然是具有它的獲得(thob pa)之人。如果說,如果是具有集諦中見道所斷煩惱(kun 'byung mthong spang nyon mongs)之人,那麼,必然是具有它的獲得之人,那麼,不遍及。如果承認,那麼,安住于見道苦法智(mthong lam sdug bsngal chos shes)之人,理由成立。因此,理由不成立,那麼,那個法,你必然是具有苦諦中見道所斷煩惱之人。你必然是具有以它為對境的煩惱之人,因為你必然是具有以它為對境的集諦中見道所斷煩惱之人,因為你必然是沒有斷除集諦中見道所斷煩惱之人,因為是法。根本上不能承認,因為你必然是已經斷除了它的獲得之人,因為是法。此外,如果是斷除了欲界第九品煩惱('dod nyon brgyad pa)之人,那麼,必然是不具有它之人。如果說,如果是斷除了欲界第九品煩惱('dod nyon dgu pa)之人,那麼,必然是不具有欲界第九品煩惱之人,那麼,不遍及。理由成立,因為如果是那樣,那麼,必然是斷除了欲界第九品煩惱的獲得之人。也必然是斷除了以它為對境的煩惱之人。後面的理由成立,因為沒有以欲界第九品煩惱為對境的上界煩惱。根本上
【English Translation】 Therefore, it is established as a person who has arisen (mthong lam byung ba). Whatever you admit, that future Darśanamārga duḥkha dharma-kṣānti (mthong lam sdug bsngal chos bzod ma 'ongs pa) arises outside of Darśanamārga duḥkha dharma-kṣānti, because it arises outside of the present. This thesis has reality. You cannot admit it, because you arise simultaneously with it. The reason is that you are a person who has just attained Darśanamārga duḥkha dharma-kṣānti. If it is said that it arises outside of that, then you must be either past or present arising outside of the future Darśanamārga. You arise outside of that, therefore, you must be either past or present. The reason is simple. If you admit it, then there must be either past or present as its self-result. If you admit it, then it is unreasonable to say that the future result only has the future, and there is no future result that is past or present. Therefore, a person who has just attained the future Darśanamārga duḥkha dharma-kṣānti can only say that he arose before that future. Furthermore, if one is a person who possesses afflictions to be abandoned by seeing in the Four Noble Truths (sdug bsngal mthong spang gi nyon mongs), then it must be that he is a person who possesses its attainment (thob pa). If it is said that if one is a person who possesses afflictions to be abandoned by seeing in the origin of suffering (kun 'byung mthong spang nyon mongs), then it must be that he is a person who possesses its attainment, then it is not pervasive. If you admit it, then a person who abides in Darśanamārga duḥkha dharma-jñāna (mthong lam sdug bsngal chos shes), the reason is established. Therefore, the reason is not established, then, that dharma, you must be a person who possesses afflictions to be abandoned by seeing in the Truth of Suffering. You must be a person who possesses afflictions that take it as an object, because you must be a person who possesses afflictions to be abandoned by seeing in the origin of suffering that take it as an object, because you must be a person who has not abandoned afflictions to be abandoned by seeing in the origin of suffering, because it is dharma. Fundamentally, it cannot be admitted, because you must be a person who has already cut off its attainment, because it is dharma. Furthermore, if one is a person who has abandoned the eighth level of desire realm afflictions ('dod nyon brgyad pa), then it must be that he is a person who does not possess it. If it is said that if one is a person who has abandoned the ninth level of desire realm afflictions ('dod nyon dgu pa), then it must be that he is a person who does not possess the ninth level of desire realm afflictions, then it is not pervasive. The reason is established, because if that is the case, then it must be that he is a person who has cut off the attainment of the ninth level of desire realm afflictions. It must also be that he is a person who has abandoned the afflictions that take it as an object. The latter reason is established, because there are no higher realm afflictions that take the ninth level of desire realm afflictions as an object. Fundamentally
དོད་ན། འདོད་ཉོན་བརྒྱད་པ་སྤངས་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་མ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཆོས་ཅན་གྱིས་གཤོག རྟགས་ཆོས་ཅན་གྱིས་གྲུབ། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་མ་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོང་གི་དེ་དང་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་བྱ་སྤངས་ཀྱང་། །ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡན། ། 1-1030 དང་པོའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཀྱང་དེའི། །ཡུལ་ཅན་དྲི་མ་ལྷག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིར་ཐོབ་བྱའི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་དགོས་ཀྱང་། བཤད་མ་ཐག་ པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་བསལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་ལྷའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་ གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། མ་ཁྱབ་ཟེར་དགོས་པ་ཨེ་ཡིན། འདོད་ན། དེ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་མིའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། རང་འགྲེལ་ལས་ཇི་ཙམ་ གྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་འཇོག་ཅེ་ན། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐོབ་པ་བཅད་པས་སོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། གཟུགས་དང་། ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་རིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་སྤངས་སོ། །ཞེས། སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ཚེ་རང་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་གང་ཟག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་ཡང་། 1-1031 གང་ཟག་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤངས་མ་ཐག་ པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ཐལ། ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུའི་ཐོབ་པ་དགུ་ཅིག་ཅར་དུ་བཅད་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེར་ཐལ། ས་དགུ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ ཤེས་པ་དགུའི་ཐོབ་པ་དགུ་ཅིག་ཆར་དུ་བཅད་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། མ་ཁྱབ་ཟེར་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །རྟགས་དེར་ཐལ། སངས་རྒྱས་མ་ཐག་པའི་སྟོན་ཤཀ་དེ་དེ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་གང་ཞིག དེ་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ ཐོབ་པ
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『一個有情眾生,已經斷除了欲界的第八種煩惱,但沒有斷除欲界的第九種煩惱,他是否已經斷除了(煩惱)?』 回答:『是的,他已經斷除了。』 提問:『為什麼不能這樣說呢?因為你是有情眾生,具有針對它的煩惱;因為你是有情眾生,具有針對欲界第九種煩惱;因為你是有情眾生,沒有斷除欲界的第九種煩惱。』 (回答:)『以上兩種情況是有普遍性的,即使斷除了見道所斷的痛苦,仍然具有所有俱生煩惱的殘餘。』 正如經文所說:『即使斷除了最初的相,仍然具有與此相關的染污殘餘。』 因此,一般來說,對於獲得的事物,必須具有獲得它的能力。但是,剛剛提到的兩種情況應該被理解為是特例。 此外,如果有人問:『釋迦牟尼佛(Śākyamuni,能仁寂默)!你斷除了煩惱的獲得,是這樣嗎?』 回答:『是的,因為你是阿羅漢(Arhat,應供)。』 如果有人問:『那麼,你斷除了有情眾生相續中的煩惱的獲得,是這樣嗎?』 回答:『是的,我承認。』 如果有人問:『那麼,你斷除了天人相續中的煩惱的獲得,是這樣嗎?』 如果(對方)說:『是的,我承認。』,那麼(你)應該說:『這並不普遍。』 如果(對方)說:『是的,這不普遍。』,那麼(你)應該說:『因為你是人道的有情眾生。』 這是普遍的,正如《自釋》中所說:『如何確定已經斷除了煩惱呢?斷除自己相續中的煩惱的獲得。對於其他相續中的煩惱,以及色法和非煩惱法,斷除針對它們的煩惱,這是自己相續中的自證。』 因此,在斷除所斷之物時,斷除與自己相續相同的有情眾生的煩惱,是通過斷除獲得的方式來斷除的。 而斷除其他有情眾生相續中的煩惱,是通過斷除貪慾的方式來斷除的。 此外,如果有人問:『是否存在一個有情眾生,他同時斷除了第九地的九種煩惱?』 回答:『是的,因為存在一個有情眾生,他同時斷除了第九地的九種煩惱的獲得。』 如果有人問:『為什麼這樣說呢?因為存在一個有情眾生,他同時斷除了第九地的九種非煩惱無知的獲得。』 那麼,你應該知道說:『這並不普遍。』 如果有人問:『為什麼這樣說呢?因為剛剛成佛的釋迦牟尼佛就是這樣。』 (回答:)『任何斷除了欲界非煩惱無知的獲得的有情眾生,他也斷除了有頂非煩惱無知的獲得。』
【English Translation】 If someone asks: 'A sentient being who has abandoned the eighth affliction of the desire realm but has not abandoned the ninth affliction of the desire realm, has he abandoned (afflictions)?' Answer: 'Yes, he has abandoned.' Question: 'Why can't it be said that way? Because you are a sentient being who possesses afflictions directed towards it; because you are a sentient being who possesses the ninth affliction of the desire realm; because you are a sentient being who has not abandoned the ninth affliction of the desire realm.' (Answer:) 'The above two situations are universal, even if the suffering seen in the path of seeing is abandoned, all the remaining co-emergent afflictions are still possessed.' As the scripture says: 'Even if the initial aspect is abandoned, the remaining stains related to it are still possessed.' Therefore, in general, for an object to be obtained, it is necessary to have the ability to obtain it. However, the two situations just mentioned should be understood as exceptions. Furthermore, if someone asks: 'Shakyamuni (Śākyamuni, the capable silent one)! You have severed the attainment of afflictions, is that so?' Answer: 'Yes, because you are an Arhat (Arhat, worthy one).' If someone asks: 'Then, you have severed the attainment of afflictions in the continuum of sentient beings, is that so?' Answer: 'Yes, I admit.' If someone asks: 'Then, you have severed the attainment of afflictions in the continuum of gods, is that so?' If (the other person) says: 'Yes, I admit.', then (you) should say: 'This is not universal.' If (the other person) says: 'Yes, this is not universal.', then (you) should say: 'Because you are a sentient being of the human realm.' This is universal, as the 'Self-Commentary' says: 'How is it determined that afflictions have been abandoned? By severing the attainment of afflictions that exist in one's own continuum. For afflictions in other continuums, as well as form and non-afflictive dharmas, abandoning the afflictions directed towards them is self-awareness in one's own continuum.' Therefore, when abandoning what is to be abandoned, abandoning the afflictions of sentient beings who are in the same continuum as oneself is done by severing the attainment. And abandoning the afflictions in the continuum of other sentient beings is done by abandoning desire and attachment. Furthermore, if someone asks: 'Is there a sentient being who simultaneously abandons the nine afflictions of the ninth ground?' Answer: 'Yes, because there is a sentient being who simultaneously severs the nine attainments of the nine afflictions of the ninth ground.' If someone asks: 'Why is that said? Because there is a sentient being who simultaneously severs the nine attainments of the nine non-afflictive ignorances of the ninth ground.' Then, you should know to say: 'This is not universal.' If someone asks: 'Why is that said? Because the Shakyamuni Buddha who has just attained enlightenment is like that.' (Answer:) 'Any sentient being who has severed the attainment of non-afflictive ignorance of the desire realm has also severed the attainment of non-afflictive ignorance of the peak of existence.'
་བཅད་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེར་ཐལ། དེ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན། དེ་བཅད་ཟིན་བཅད་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་སྔོན་ཐར་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཉོན་དགུ་སྤངས་པའི་ཚེ་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་པའི་ཟག་བཅས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དེ་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་ཡིན་མོད། 1-1032 དེས་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་རྒྱུད་ལ་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ཐལ། དེའི་ཐོབ་པ་ བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷག་ མེད་མྱང་འདས་དེ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཡོད་ཀྱང་དེ་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་མེད་དོ་སྙམ་ན། འོ་ན་དེ་འདྲའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཐོབ་ བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡོད་པར་ཐལ། དེ་འདྲའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གཅོད་བཞིན་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། བྱང་སེམས་ ཀྱི་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དེ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་ཡོད། དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། སངས་རྒྱས་པའི་འགོག་བདེན་དེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་ སོར་བརྟགས་འགོག་ཡིན་པར་ཐལ། དེའི་ཕྱིར། འདོད་ན། སངས་འཕགས་དེ་དེའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། འདིར་མ་ཁྱབ་ཟེར་བ་ལས་གཞན་པའི་ལན་འདེབས་ནུས་པའི་བློ་གསལ་ཡོད་ན་སྨྲོས་ཤིག 1-1033 འདོད་ན། སངས་འཕགས་དེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། འདོད་གཟུགས་གང་རུང་གི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཉན་ཐོས་ དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་གི་དགག་བྱ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཟག་བཅས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་སྤངས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཡོད་པར་ཐལ། འདོད་ན། ཁྱོད་སྤངས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དེ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་ཡོད། སངས་འཕགས་དེ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཉན
【現代漢語翻譯】 因為它是剛被斷除的有情。第一點,應成立。它是被斷除的有情,因為它不是已斷除的有情。第一點成立,因為它是有法。如果認為后一點不成立,因為當它先前未進入解脫道時,捨棄欲界九品煩惱時,它的獲得已被斷除。捨棄欲界第九品煩惱的具有漏解脫道,僅僅是捨棄了非欲界煩惱的無明。 它並未斷除它的獲得,因為它沒有斷除其獲得的有情。此外,應成立具有漏的獲得不存於相續中的有情存在,因為存在斷除其獲得的有情,因為存在相續中具有斷除其獲得的擇滅的有情,因為存在斷除其獲得的擇滅,因為無餘涅槃即是它。如果認為存在斷除其獲得的擇滅,但不存在相續中具有它的有情,那麼應成立存在獲得此類擇滅的無間道,因為存在此類擇滅。如果承認,那麼應成立存在正在斷除具有漏的獲得的無間道。如果承認,那麼應成立菩薩的禪定道金剛喻定即是它,它存在,因為沒有其他。如果承認,那麼應成立佛陀的滅諦是斷除具有漏的獲得的擇滅,因為如此。如果承認,那麼應成立聖佛是斷除其獲得的有情,如果這樣說,如果有人能提出除了說『此處不遍』之外的其他回答,請說出來。 如果承認,那麼應成立聖佛是不具有漏的獲得的有情。不能承認,因為它是相續中具有漏的識的有情,也是相續中具有漏的色法根的有情。第一個理由成立,因為是有情。第二個理由成立,因為是欲界或色界的有情。此外,聲聞阿羅漢相續中的具有漏法,應成立,你是擇滅的所破,因為你是有漏法。如果承認,那麼應成立存在你被捨棄的擇滅。如果承認,那麼應成立存在相續中具有你被捨棄的擇滅的有情。如果承認,那麼應成立聲聞阿羅漢即是它,它存在,因為聖佛不是它。如果承認,那麼聲聞
【English Translation】 Because it is a sentient being who has just been cut off. The first point should be established. It is a sentient being who has been cut off, because it is not a sentient being who has already been cut off. The first point is established, because it is the subject. If it is argued that the latter point is not established, because when it had not previously entered the path of liberation, when it abandoned the nine afflictions of the desire realm, its attainment was cut off. The uncontaminated liberation path of abandoning the ninth affliction of the desire realm is merely the abandonment of ignorance that is not an affliction of the desire realm. It did not cut off its attainment, because there is no sentient being who has cut off its attainment. Furthermore, it should be established that there exists a sentient being who does not possess the contaminated attainment in their continuum, because there exists a sentient being who has cut off its attainment, because there exists a sentient being who possesses the discriminative cessation that has cut off its attainment in their continuum, because there exists the discriminative cessation that has cut off its attainment, because the state of nirvana without remainder is it. If it is argued that although there exists the discriminative cessation that has cut off its attainment, there is no sentient being who possesses it in their continuum, then it should be established that there exists an immediate path that obtains such a discriminative cessation, because such a discriminative cessation exists. If it is admitted, then it should be established that there exists an immediate path that is cutting off the contaminated attainment. If it is admitted, then it should be established that the vajra-like samadhi of the bodhisattva's path of meditation is it, it exists, because there is no other. If it is admitted, then it should be established that the truth of cessation of the Buddha is the discriminative cessation that has cut off the contaminated attainment, because of that. If it is admitted, then it should be established that the noble Buddha is a sentient being who has cut off its attainment, if it is said so, if there is anyone who can offer an answer other than saying 'this is not pervasive', please speak up. If it is admitted, then it should be established that the noble Buddha is a sentient being who does not possess the contaminated attainment. It cannot be admitted, because it is a sentient being who possesses the contaminated consciousness in their continuum, and also a sentient being who possesses the contaminated sense faculties in their continuum. The first reason is established, because it is a sentient being. The second reason is established, because it is a sentient being of either the desire realm or the form realm. Furthermore, the contaminated dharma in the continuum of the Hearer Arhat, it should be established, you are the object to be negated by discriminative cessation, because you are contaminated. If it is admitted, then it should be established that there exists the discriminative cessation that has abandoned you. If it is admitted, then it should be established that there exists a sentient being who possesses the discriminative cessation that has abandoned you in their continuum. If it is admitted, then it should be established that the Hearer Arhat is it, it exists, because the noble Buddha is not it. If it is admitted, then the Hearer
་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ། ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ། འདིར་མ་ཁྱབ་ སྙམ་ན། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་སྟེ། ཉོན་ཅིག འོ་ན་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། 1-1034 དེ་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དངོས། འདོད་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། དེ་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཐོབ་ པ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ ཟག་དུ་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། དེ་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལྡན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཕྱི་མ་སངས་འཕགས་དེ་དེ་མིན་པར་ མ་གྲུབ་ན། འོ་ན་སངས་འཕགས་དེ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་སྤངས་པའི་སོ་སོར་ བརྟགས་འགོག་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དེ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་སྔ་མའི་རང་འགྲེལ་དེ་ལ་དྲིས་པས་གསལ་ལོ། ། 1-1035 ཡང་སྟོན་ཤཀ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་སངས་འཕགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་ཉན་ཐོས་དགྲ་ བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །ཟེར་ན་འདི་རིས་ལ་ཁྱབ་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འཆའ་ན། སྟོན་ཤཀ་ ཆོས་ཅན། ཁྱོད་རང་ལས་རྒྱུད་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་ཐོབ་པ་བཅད་པའི་གང་ཟག་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་དངོས། རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འདྲའི་གང་ཟག་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། རང་འགྲེལ་སྔར་དྲངས་པ་དེ་ལ་གཟིགས་ པས་གསལ་ལོ། །ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་གི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེའི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་འདུས་བྱས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡ
【現代漢語翻譯】 如果聲聞阿羅漢是斷除了自身相續中所有有漏之獲得的具宗異生,這顯然不合理。如果認為和之前的情況相似,但此處不周遍,那麼請稍作思考。那麼,聲聞阿羅漢是獲得了能斷除自身相續中所有有漏之獲得的無間道的補特伽羅,因為他是斷除了自身相續中所有有漏之獲得的具宗異生。這是真實的理由。如果承認,那麼聲聞的如金剛喻定的禪定,就是聲聞阿羅漢相續中能斷除有漏之獲得的無間道。如果承認,那麼它也是斷除其相續中非煩惱無知的獲得的無間道。如果承認,那麼聲聞阿羅漢就是斷除了自身相續中非煩惱無知的獲得的補特伽羅。如果承認,那麼他的相續中就不應具有非煩惱無知。如果認為後面的理由,聖者佛陀不是那樣,沒有成立,那麼聖者佛陀就是以斷除聲聞阿羅漢相續中有漏之獲得的方式而斷除的補特伽羅,因為他是斷除了自身相續中有漏的具宗異生。不能承認,因為他僅僅是以斷除欲貪的方式而斷除的補特伽羅。之前的自釋中對此有詳細解釋。 再說,導師釋迦牟尼,您是斷除了所有非煩惱無知的獲得的補特伽羅,因為您是聖者佛陀。如果承認,那麼您就是斷除了聲聞阿羅漢相續中非煩惱無知的獲得的補特伽羅。如果這樣說,那麼這不會周遍于所有情況。如果這樣認為,那麼導師釋迦牟尼,您是斷除了與您相續不同的地獄眾生相續中煩惱之獲得的補特伽羅,因為您是斷除了所有煩惱之獲得的補特伽羅。這是真實的周遍。理由成立,因為存在這樣的補特伽羅,因為存在斷除了所有煩惱的補特伽羅。如果承認,那麼請參考之前引用的自釋,其中有詳細解釋。此外,如果是不還果的修行者剛剛獲得果位的補特伽羅,那麼他的修行果位就是剛剛獲得的具有為法的補特伽羅。
【English Translation】 If a Shravaka Arhat is a person who possesses the lineage of individual discernment cessation, having severed all contaminated attainments in their own continuum, then it is not reasonable. If you think it is similar to the previous case, but not pervasive here, then listen carefully. So, the Shravaka Arhat is a person who has attained the uninterrupted path that severs all contaminated attainments in their own continuum, because they are a person who possesses the lineage of individual discernment cessation, having severed all contaminated attainments in their own continuum. This is a real reason. If you admit it, then the Shravaka's Samadhi like the Vajra-like Samadhi is the uninterrupted path that severs the contaminated attainments in the continuum of the Shravaka Arhat. If you admit it, then it is also the uninterrupted path that severs the attainment of non-afflicted ignorance in their continuum. If you admit it, then the Shravaka Arhat is a person who has severed the attainment of non-afflicted ignorance in their own continuum. If you admit it, then their continuum should not possess non-afflicted ignorance. If you think that the latter reason, the Holy Buddha, is not like that, and it is not established, then the Holy Buddha is a person who has abandoned the contaminated attainments in the continuum of the Shravaka Arhat by means of severance, because they are a person who possesses the lineage of individual discernment cessation, having abandoned the contaminated in their own continuum. It cannot be admitted, because they are merely a person who has abandoned by means of being free from desire for desire. The previous self-commentary explains this in detail. Furthermore, Teacher Shakyamuni, you are a person who has severed the attainment of all non-afflicted ignorance, because you are a Holy Buddha. If you admit it, then you are a person who has severed the attainment of non-afflicted ignorance in the continuum of the Shravaka Arhat. If you say that, then this will not pervade all cases. If you think so, then Teacher Shakyamuni, you are a person who has severed the attainment of afflictions in the continuum of sentient beings in hell, which is a different continuum from your own, because you are a person who has severed the attainment of all afflictions. This is a real pervasion. The reason is established, because there is such a person, because there is a person who has abandoned all afflictions. If you admit it, then please refer to the previously quoted self-commentary, which explains it in detail. Furthermore, if a non-returner is a practitioner who has just attained the result, then their practice result is a person who has just attained the compounded.
ིན་དགོས་པར་ཐལ། ཆགས་བྲལ་སྔོན་ སོང་གི་ཕྱིར་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེ་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་མ་ཁྱབ་སྟེ། ཉེར་བསྡོགས་ཟག་བཅས་ལ་རྟེན་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དེ་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ཀྱང་། 1-1036 དེའི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་འདུས་བྱས་ཐོབ་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྟོགས་ཞིབ་དཔྱོད་མེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་གསན། དེ་འདྲའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་ གི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་འདུས་བྱས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་གི་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་དེ། ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། ཕྱི་མ་དེར་ཐལ། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་གང་ཞིག ཁྱོད་ཟག་མེད་བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་། ཟག་མེད་ཁྱད་པར་ལམ་དང་། ཟག་མེད་སྦྱོར་བའི་ལམ་གསུམ་ པོ་གང་རུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་ཐལ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆགས་བྲལ་བའི། །འཕགས་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟགས་གསལ་གཉིས་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་འཆའ་བར་ཁས་བླངས་རིགས་སམ་སྙམ་ན། འོན་ཀྱང་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའི་དོགས་པ་དཔྱད་ན། འོ་ན། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་གྱུར་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན་གྱིས་གསལ་བ་གཤོག 1-1037 རྟགས་དེར་ཐལ། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་གྱུར་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་འགྱུར་ཀ་མའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འོང་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་མི་འོང་གི་ཐོབ་པ་བཏང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་མི་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་བཏང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཤེས་ པའི་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འདོད་ན། དེ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ པར་ཐལ། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་གི་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་འདུས་བྱས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག ཁྱོད་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ ཟག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཟེར་ན། མངོན་པའི་གསང་ཚིག་ཤེས་ན་འདིར་མ
【現代漢語翻譯】 必須如此,因為他是已獲得不還果,且先前已離欲之人。因為他必須是那樣的人。有些人認為這並不普遍,因為雖然依靠有漏的近取蘊,剛斷除欲界煩惱第九品的不還者,是漸次證得的不還者,但他卻是剛獲得不還果之人。 1-1036 如果他們說:『因為他的沙門果不是剛獲得的造作之法。』那麼,這是你缺乏細緻的理解和研究的標誌。因為,不還者,你必須是剛獲得不還果的沙門果的造作之法之人。因為你是剛獲得不還者的相續中的無漏解脫道之人。因為,剛獲得不還果之人,你的相續中剛斷除欲界煩惱第九品的個別簡擇滅的獲得是無漏的,因為它是無漏解脫道。』後者是成立的。你剛斷除欲界煩惱第九品的無漏道,不是無漏無間道、無漏勝道和無漏加行道這三者中的任何一個。第一個是成立的,因為他是法。這是成立的,因為有這樣的說法:『世間離欲者,聖者離欲之獲得有兩種。』因此,是否可以認為你們承諾對兩個論式都普遍認可呢?然而,如果根據《俱舍論》的隱晦之語進行分析,那麼,對於阿羅漢的所依,剛成為不還者的漸次證得的不還者,請闡明論式。 1-1037 那個論式是成立的。你剛成為不還果之人,阿羅漢的所依,剛成為不還果的阿羅漢,是不還果未獲得者,因為他是捨棄不還果獲得之人,因為他是捨棄不還者相續中的遍知根之人。因為他是具有遍知根之人。如果承認,那麼,法,你必須是剛斷除欲界煩惱第九品的無漏解脫道獲得者。剛獲得不還果的沙門果的造作之法之人,你不是剛斷除見斷煩惱的無漏解脫道獲得者。如果承認,那麼,你說你是剛斷除欲界煩惱第九品之人嗎?如果瞭解《俱舍論》的隱晦之語,那麼在這裡就沒有...
【English Translation】 It must be so, because he is a non-returner who has just attained the fruit of non-returning and has previously been detached from desire. Because he must be such a person. Some argue that this is not universally applicable, because although a non-returner who has just abandoned the ninth level of desire realm afflictions, relying on the contaminated aggregates of appropriation, is a gradual non-returner, he is still a person who has just attained the fruit of non-returning. 1-1036 If they say, 'Because his ascetic fruit is not a newly attained conditioned phenomenon.' then, this is a sign that you lack thorough understanding and research. Because, non-returner, you must be a person who has just attained the conditioned phenomenon of the ascetic fruit of a non-returner. Because you are a person who has just attained the uncontaminated liberation path in the continuum of a non-returner. Because, a person who has just attained the fruit of non-returning, the attainment of individual discrimination cessation in your continuum, having just abandoned the ninth level of desire realm afflictions, is uncontaminated, because it is the uncontaminated liberation path.' The latter is established. The uncontaminated path by which you have just abandoned the ninth level of desire realm afflictions is not any of the three: the uncontaminated immediate path, the uncontaminated special path, or the uncontaminated path of application. The first is established, because it is a phenomenon. That is established, because it is said: 'For worldly detachment, there are two kinds of attainment of detachment for noble ones.' Therefore, is it reasonable to assume that you commit to asserting pervasiveness for both arguments? However, if one analyzes the doubts based on the cryptic words of the Abhidharmakośa, then, for the basis of an Arhat, a gradual non-returner who has just become a non-returner, please clarify the argument. 1-1037 That argument is established. You, a person who has just become a non-returner, the basis of an Arhat, an Arhat who has just become a non-returner, is a person who has not attained the fruit of non-returning, because he is a person who has abandoned the attainment of the fruit of non-returning, because he is a person who has abandoned the faculty of omniscience in the continuum of a non-returner. Because he is a person who possesses the faculty of omniscience. If accepted, then, phenomenon, you must be a person who has just attained the uncontaminated liberation path, having just abandoned the ninth level of desire realm afflictions. A person who has just attained the conditioned phenomenon of the ascetic fruit of a non-returner, you are not a person who has just attained the uncontaminated liberation path, having just abandoned the afflictions to be abandoned by seeing. If accepted, then, do you say that you are a person who has just abandoned the ninth level of desire realm afflictions? If one understands the cryptic words of the Abhidharma, then there is no...
་ཁྱབ་ཟེར་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་ པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་ཏེ། རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་བབས་པའི་ཚེ། ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གསར་རྙེད་བྱུང་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། 1-1038 དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་བབས་པའི་ཚེ་མཐོང་སྤངས་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་ དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་འབྲས་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་ གི་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གསར་རྙེད་བྱུང་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དེ་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་ འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན་ཡང་གསང་ཚིག་ལ་ཁྱབ་པ་མེད། ཡང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་མ་ཐག་པའི་རིམ་ གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན། འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དགུ་པ་སྤངས་མ་ ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ནའང་། མ་ཁྱབ་ཅེས་པའི་གནད་འདི་གསང་གཏམ་རང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། གནད་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན། 1-1039 ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་ཐ་ མའི་ཆ་མཐུན་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རང་འགྲེལ་ ལས། ལ་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་གི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་ནས་ ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་འོང་དུ་བབས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་འོང་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ལམ་མཐོང་སྤངས་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ཁྱབ་ཅེས་པ་གསང་ཚིག་གོ །རྟགས་དེར་ཐལ། ཁྱོད་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཁྱོད་མཐོང་སྤང་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ད
【現代漢語翻譯】 這似乎需要一個普遍的肯定。當從阿羅漢(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:應供)的果位退失,逐漸退到不還果(梵文:Anagamin,梵文羅馬擬音:Anāgāmin,漢語字面意思:不來)時,由於不還果的果位獲得了有為和無為兩種新的證得。 同樣地,當從阿羅漢的果位退失,由於先前已離欲而退到不還果時,即使不是剛剛斷除見道所斷的煩惱,但由於剛剛斷除這些煩惱,因此立即獲得了不還果的兩種沙門果。這是因為他是先前已離欲而立即獲得不還果的補特伽羅(梵文:Pudgala,梵文羅馬擬音:Pudgala,漢語字面意思:人),因為他立即獲得了不還果的兩種果位的新證得。然而,如果說他不是剛剛斷除見道所斷煩惱的補特伽羅,因為他是已經斷除這些煩惱而立即獲得不還果的補特伽羅,那麼這並不普遍適用這個秘密詞語。此外,對於以無色界的煩惱從阿羅漢果位退失的漸次不還者,如果說:『你不是剛剛斷除欲界第九品煩惱而立即獲得不還果的補特伽羅,因為你是剛剛斷除色界第九品煩惱而立即獲得不還果的補特伽羅。』這也是不周遍的,這個關鍵點本身就是一個秘密談話。這是因為,對於以無色界的煩惱從阿羅漢果位退失的不還者, 如果說:『你是因為剛剛斷除欲界第九品煩惱而獲得不還果,以及因為斷除色界煩惱而獲得不還果這兩種果位的立即獲得者,』這是因為你是同時獲得斷除最後同分(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的斷遍知(梵文:Parijnana,梵文羅馬擬音:Parijñāna,漢語字面意思:遍知)和斷除色界煩惱的斷遍知的立即獲得者。』這也是正確的。正如自釋中所說:『有些人是兩種,即從無色界中僅僅退失了對欲的貪慾。』因此,對於從不還果退失,由於先前已離欲而立即退到一來果的一來者,如果說:『你是剛剛斷除道所斷煩惱的補特伽羅,』這是因為『你是立即獲得剛剛斷除這些煩惱的斷遍知的補特伽羅,』那麼說不周遍就是一個秘密詞語。因為,『你是立即獲得斷除道所斷煩惱的斷遍知的補特伽羅,』因為『你是斷除見道所斷煩惱的斷遍知』
【English Translation】 This seems to require a universal affirmation. When one falls from the fruit of Arhat (梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:Worthy One), gradually descending to the state of Anagamin (梵文:Anagamin,梵文羅馬擬音:Anāgāmin,漢語字面意思:Non-Returner), it is because the fruit of Anagamin has newly acquired both conditioned and unconditioned attainments. Similarly, when one falls from the fruit of Arhat and descends to Anagamin due to prior detachment, even if one has not just abandoned the afflictions abandoned by the path of seeing, one immediately obtains the two aspects of the ascetic fruit of Anagamin because one has just abandoned those afflictions. This is because he is a person who has immediately obtained Anagamin due to prior detachment, because he has newly acquired the attainment of the two fruits of Anagamin due to prior detachment. However, even if it is said that he is not a person who has just abandoned the afflictions abandoned by the path of seeing, because he is a person who has already abandoned those afflictions and immediately obtained the fruit of Anagamin, this does not universally apply to the secret term. Furthermore, regarding a gradual Anagamin who has fallen from the fruit of Arhat due to formless afflictions, if it is said: 'You are not a person who has just abandoned the ninth affliction of the desire realm and immediately obtained the fruit of Anagamin, because you are a person who has just abandoned the ninth affliction of the form realm and immediately obtained the fruit of Anagamin,' this is also not pervasive, and this key point itself is a secret conversation. This is because, regarding an Anagamin who has fallen from the fruit of Arhat due to formless afflictions, if it is said: 'You are an immediate obtainer of the fruit of Anagamin because you have just abandoned the ninth affliction of the desire realm, and the fruit of Anagamin because you have abandoned the afflictions of the form realm,' this is because you are an immediate obtainer of both the abandonment knowledge (梵文:Parijnana,梵文羅馬擬音:Parijñāna,漢語字面意思:Complete Knowledge) of abandoning the final homogeneity and the abandonment knowledge of abandoning the afflictions of the form realm. This is also correct. As stated in the auto-commentary: 'Some are two, namely those who have completely fallen from the desire and detachment from the formless realm of a person.' Therefore, regarding a Sakridagamin who has fallen from the fruit of Anagamin and immediately descended to the fruit of Sakridagamin due to prior detachment, if it is said: 'You are a person who has just abandoned the afflictions abandoned by the path of seeing,' this is because 'You are a person who has immediately obtained the abandonment knowledge of just abandoning those afflictions,' then saying it is not pervasive is a secret term. Because, 'You are a person who has immediately obtained the abandonment knowledge of abandoning the afflictions abandoned by the path of seeing,' because 'You are the abandonment knowledge of abandoning the afflictions abandoned by the path of seeing.'
ྲུག་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། རང་འགྲེལ་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དྲུག་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-1040 ཡང་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་གྱི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྣོན་དུ་དབང་པོ་འཕོས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་ འོང་གི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྣོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ གང་ཞིག ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་བརྟུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཁྱད་གཉིས་ཆར་བཏང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། འཕེལ་བ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན། བཏང་དེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །ཞེས་བཤད་འདུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དེར་ཐལ། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྣོན་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག ཁྱོད་འདོན་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྣོན་གྱི་འབྲས་ བུ་ཙམ་པོ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྣོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་པོ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་གྲུབ་སྟེ་ཆོས་ ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྩ་བར་འདོད་ན། ཁྱོད་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཟེར་ན། ཁྱབ་པ་ཡོང་ཡོང་འདྲ་མོ་ནི་ཡིན་ཏེ། 1-1041 ཅུང་མིན་ལགས་སོ། །དེ་འདྲ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་བབས་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ཁྱོད་རང་ལ་སོང་། རྟགས་དེར་ཐལ། ཁྱོད་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་དྲུག་ཅིག་ཆར་ དུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་དེ། ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། ། ཡང་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་སྤངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སྤང་པ་ཡོངས་ཤེས་ ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པར་ཐལ། ཁམས་གོང་མའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་མ་ཐག་པའི་སྤངས་བ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། དེ་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ སྤངས་བ་ཡོངས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ན་མ་ཁྱབ། འདོད་ན། མཐོང་
【現代漢語翻譯】 因為他是剛剛獲得不還果位的人,因為他是法。這是周遍的。自釋中說:『有些人說六個,因為他完全失去了不還果。』 此外,對於漸次的不還者來說,剛剛從鈍根不還者轉為利根不還者的不還者法,你認為他是剛剛斷除第九品煩惱,僅僅獲得不還果位的人嗎?因為他是剛剛斷除第九品煩惱,僅僅獲得利根不還果位的人,並且你已經捨棄了鈍根不還果位的兩種差別。第二個理由成立,因為『增長是果位的差別,捨棄則會獲得果位。』第一個理由成立,因為你剛剛獲得利根不還果位,並且你安住于僅僅斷除第九品煩惱的利根不還果位,因為你是剛剛獲得利根不還果位的漸次不還者。理由成立,因為他是法。這是周遍的,因為經中說『會獲得果位』。如果承認根本,那麼說你剛剛斷除第九品煩惱,這是周遍的,但並不完全相同。如果存在這樣的周遍,那麼對於阿羅漢來說,剛剛墮入須陀洹果位的須陀洹者法,你認為他是剛剛斷除見道所斷煩惱的人嗎?因為他是剛剛獲得斷除這些煩惱的遍知的人。這個周遍適用於你自己。理由成立,因為你剛剛同時獲得了斷除見道所斷煩惱的六種遍知,並且剛剛獲得第十六剎那的須陀洹者,是獲得斷除見道所斷煩惱的遍知的人。此外,如果他是欲界所攝的剛剛獲得斷除見道所斷煩惱的遍知的人,那麼他必須是欲界所攝的剛剛斷除見道所斷煩惱的遍知的人。如果他是上界所攝的剛剛獲得斷除見道所斷煩惱的遍知的人,那麼他必須是剛剛斷除這些煩惱的遍知的人,如果這樣說,則不周遍。如果承認,那麼見道
【English Translation】 Because he is a person who has just attained the Anāgāmin (不還果, non-returner) fruition, because he is a dharma. This is pervasive. The commentary says: 'Some say six, because he has completely lost the fruit of non-return.' Furthermore, for the Anāgāmin who progresses gradually, the Anāgāmin dharma who has just transitioned from a dull-faculty Anāgāmin to a sharp-faculty Anāgāmin, do you assert that he is a person who has just abandoned the ninth bhava (有, existence) and has just attained the fruition of Anāgāmin? Because he is a person who has just abandoned the ninth bhava and has just attained the fruition of a sharp-faculty Anāgāmin, and you have abandoned both distinctions of the dull-faculty Anāgāmin fruition. The second reason is established because 'increase is a distinction of fruition, and abandonment leads to the attainment of fruition.' The first reason is established because you have just attained the sharp-faculty Anāgāmin fruition, and you abide in the fruition of a sharp-faculty Anāgāmin who has just abandoned the ninth bhava, because you are a gradual Anāgāmin who has just attained the sharp-faculty Anāgāmin fruition. The reason is established because he is a dharma. This is pervasive because it is said that 'fruition will be attained.' If you assert the root, then saying that you have just abandoned the ninth bhava is pervasive, but not exactly the same. If there is such pervasiveness, then for an Arhat (阿羅漢, worthy one), the Stream-enterer (須陀洹, Srotapanna) who has just fallen into the Stream-entry fruition, do you assert that he is a person who has just abandoned what is abandoned by the Path of Seeing? Because he is a person who has just attained the complete knowledge of abandoning those things. This pervasiveness applies to yourself. The reason is established because you have just simultaneously attained the six complete knowledges of abandoning what is abandoned by the Path of Seeing, and the Stream-enterer who has just attained the sixteenth moment is a person who has attained the complete knowledge of abandoning what is abandoned by the Path of Seeing. Furthermore, if he is a person who has just attained the complete knowledge of abandoning what is abandoned by the Path of Seeing, which is included in the Desire Realm, then he must be a person who has just abandoned the complete knowledge of abandoning what is abandoned by the Path of Seeing, which is included in the Desire Realm. If he is a person who has just attained the complete knowledge of abandoning what is abandoned by the Path of Seeing, which is included in the Upper Realms, then he must be a person who has just abandoned the complete knowledge of abandoning those things, if you say so, it is not pervasive. If you assert, then the Path of Seeing
ལམ་ལམ་ཆོས་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་ཞུགས་པ་ཆོས་ཅན་གྱིས་མ་ངེས། 1-1042 རྟགས་ཆོས་ཅན་གྱིས་གྲུབ། འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱོད་མཐོང་ལམ་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་། འདོད་ ཉོན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་ནས་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་གྱུར་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། ཁྱོད་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་ པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། འདོད་པ་གང་ཞིག བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཡིན་ན་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་མ་ཐག་པའི་ལམ་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན། མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་མཐོང་སྤང་ ཉོན་མོངས་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག ཁྱོད་བཅུ་དྲུག་ལམ་རྗེས་ ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་མ་ཁྱབ་ཟེར་དགོས་པ་འདྲ། དེའི་གོང་མ་ལ་མ་ཁྱབ་ན། མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཟིན་སྤངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། ། 1-1043 ཡང་། འབྲས་བུ་བཞི་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ཐལ། རྒྱུན་ཞུགས། ཕྱིར་འོང་། ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། མ་ཁྱབ་ཞེས་པ་གསང་ཚིག་གོ །རྟགས་དེར་ཐལ། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དེ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་དེ་གསུམ་ རེ་རེ་ནས་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་ཆོས་ཅན་གྱིས་གྲུབ། ཕྱིར་འོང་ལ་མ་གྲུབ་ན་དེར་ཐལ། ཁྱོད་ཕྱིར་འོང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ གང་ཞིག ཁྱོད་དེ་ཐོབ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཁྱོད་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ མ་གྲུབ་ན། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་གི་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་ཁ་མའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ། ཕྱིར་འོང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། ཁྱོད་ཕྱིར་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་ ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། མིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་བཏང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱོད་ཕྱིར་འོང་གི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་
【現代漢語翻譯】 對於安住于通達正法,且已離貪慾的,一去不復來者(梵文:Anāgāmin,不還果)並非必然。 立宗:以法成立。 不能承認,因為你是證悟見道之前的,已斷除欲界所攝之見斷煩惱的補特伽羅(梵文:Pudgala,人),因為是法。 又,假設一個大煩惱者因大煩惱而從阿羅漢(梵文:Arhat,應供)果位退轉,剛成為入流果(梵文:Srotaāpanna,須陀洹)的入流者,你應是剛獲得入流果第十六剎那道后智的補特伽羅,因為你是剛獲得入流果果位的補特伽羅。 如果承認,你應是剛斷除見斷煩惱的入流者相續中的第十六剎那道后智的補特伽羅,因為如果承認,那麼第十六剎那道后智就必須是剛斷除見斷煩惱之道。 如果承認,則不應理,因為你是已斷除見斷煩惱的,剛獲得第十六剎那道后智的補特伽羅,因為你是已斷除見斷煩惱的補特伽羅,並且你是剛獲得第十六剎那道后智的補特伽羅。 這裡似乎需要說不遍。如果對前面的不遍,那麼應成為已斷除見斷煩惱的第十六剎那道后智。 又,應有同時獲得四果的補特伽羅,因為有同時獲得入流果、一來果(梵文:Sakrdāgāmin,斯陀含)和不還果三果的補特伽羅。 不遍,這是一個秘密詞語。 立宗:因為已證得入流果,在阿羅漢的所依身上剛獲得不還果的不還者就是那個人,因為你是分別獲得這三果的補特伽羅。 以剛獲得不還果者成立。如果對一來果不成立,那麼應成為你是獲得一來果的補特伽羅,並且你不是已獲得此果的補特伽羅。 首先是成立的,因為你是已證得入流果的不還者,因為是法。如果後者不成立,那麼已證得入流果,從阿羅漢果位退轉的下品阿羅漢,應成為獲得一來果的補特伽羅。 如果承認,你應成為獲得一來果相續中的一切智智(梵文:Sarvajnana,薩般若)的補特伽羅。如果承認,則不應理,因為你是已捨棄此果的補特伽羅,因為你是已證得入流果的阿羅漢。
【English Translation】 For one who abides in understanding the Dharma and is free from attachment, an Anāgāmin (Non-Returner) is not necessarily so. Thesis: Established by Dharma. It cannot be admitted, because you are a person who has abandoned the afflictions to be abandoned by seeing, included in the desire realm, before the path of seeing, because it is Dharma. Also, suppose a great afflicter falls from the Arhat state due to great afflictions and becomes a Srotaāpanna (Stream-Enterer) immediately, you should be a person who has just attained the sixteenth moment of the path of Stream-Entry, because you are a person who has just attained the fruit of Stream-Entry. If admitted, you should be a person who has just attained the sixteenth moment of the path of Stream-Entry in the continuum of a Stream-Enterer who has just abandoned the afflictions to be abandoned by seeing, because if the sixteenth moment of the path of Stream-Entry is admitted, it must be the path that has just abandoned the afflictions to be abandoned by seeing. If admitted, it is unreasonable, because you are a person who has abandoned the afflictions to be abandoned by seeing, and has just attained the sixteenth moment of the path of Stream-Entry, because you are a person who has abandoned the afflictions to be abandoned by seeing, and you are a person who has just attained the sixteenth moment of the path of Stream-Entry. Here it seems necessary to say 'not pervasive'. If it is not pervasive to the previous one, then it should be the sixteenth moment of the path of Stream-Entry that has already abandoned the afflictions to be abandoned by seeing. Also, there should be a person who attains the four fruits simultaneously, because there is a person who attains the three fruits of Stream-Entry, Once-Returner (Sakrdāgāmin), and Non-Returner simultaneously. 'Not pervasive' is a secret word. Thesis: Because the Non-Returner who has just attained the Non-Returner on the basis of an Arhat who has previously attained Stream-Entry is that person, because you are a person who has attained each of these three separately. Established by being a person who has just attained Non-Return. If it is not established for Once-Return, then it should be that you are a person who has attained Once-Return, and you are not a person who has already attained this fruit. Firstly, it is established, because you are a Non-Returner who has previously attained Stream-Entry, because it is Dharma. If the latter is not established, then the lower Arhat who has previously attained Stream-Entry and has fallen from the Arhat state should become a person who has attained Once-Return. If admitted, you should become a person who has attained the all-knowing wisdom (Sarvajnana) in the continuum of Once-Return. If admitted, it is unreasonable, because you are a person who has abandoned this fruit, because you are an Arhat who has previously attained Stream-Entry.
ཡིན་པའི་ཕྱིར། 1-1044 གལ་ཏེ་དེ་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་ལ་མ་ཁྱབ་ན། འོ་ན་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་གི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་དུ་གྱུར་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་འོང་དེ། ཕྱིར་འོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོའི་ཐོབ་པ་གསར་དུ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་དེ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག དེ་འདྲའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཕྱིར་འོང་གི་ཀུན་ཤེས་ པའི་དབང་པོའི་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ། རྣམ་པར་ཉམས་ན་སྔོན་མེད་ཐོབ། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གོང་གི་རྟགས་གྲུབ་སྟེ། དེ་དེའི་ཐོབ་པ་བཏང་བའི་གང་ ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲའི་རིགས་པ་གནད་དུ་ཆེ་སྟེ། ཉན་ཐོས་འབྲས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུགས་ལམ་ཐོབ་མྱོང་ཀྱང་། མ་ཐོབ་ཅེས་པ་འདི་བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་བ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པའི་ རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་བཏང་བའི་གནད་ཀྱིས། དགྲ་བཅོམ་པ་སློབ་པར་བབས་པའི་ཚེ་ཀུན་ཤེས་དབང་པོའི་ཐོབ་པ་གསར་རྙེད་ བྱུང་བས་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་པར་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་གི་རྟགས་གསུམ་པ་དེ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་མ་གྲུབ་ན། རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྔོན་སོང་གི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་ཆོས་ཅན། 1-1045 ཁྱོད་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ། ཁྱོད་དེ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན། དེ་ཐོབ་ཟིན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཆོས་ཅན་གྱིས་གྲུབ། ཕྱི་མ་ མ་གྲུབ་ན། དེ་འདྲའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ན། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། ། ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་གཉིས་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པ་ཅིག་ཀྱང་སྲིད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་གི་རྟེན་ལ་ཕྱིར་འོང་དུ་གྱུར་མ་ཐག་པ་དེ་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་ བུ་ཐོབ་མ་ཐག་པ་ནི་མིན་ནམ་སྙམ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ་བཏང་བའི་བཤད་རྩོད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཕྱིར་འོང་ནས་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་གྱུར་མ་ཐག་པ་ལའང་ མཚོན་ནོ། །འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་གསང་ཚིག་མང་དུ་གདའ་སྟེ་རེ་ཤིག་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་དོགས་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་འདི་ ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་གདོང་དགའ་བ། གདོང་པ་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཤོག་བུ་སོགས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བ་ལས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པ།
【現代漢語翻譯】 因此。 1-1044 如果說因為他是補特伽羅(藏語:གང་ཟག་,梵語:pudgala,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人)而不遍及,那麼對於具有須陀洹(藏語:རྒྱུན་ཞུགས་,梵語:srotaāpanna,梵文羅馬擬音:srotaāpanna,漢語字面意思:入流者)證悟的阿羅漢(藏語:དགྲ་བཅོམ་པ་,梵語:arhat,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:應供)之身,剛剛轉變為一來(藏語:ཕྱིར་མི་འོང་,梵語:anāgāmin,梵文羅馬擬音:anāgāmin,漢語字面意思:不還者)的彼者, 應成為新近獲得一來者相續中的一切智智根(藏語:ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་,梵語:sarvajñendriya,梵文羅馬擬音:sarvajñendriya,漢語字面意思:一切智根)之獲得的補特伽羅。因為凡是獲得此者,這樣的阿羅漢就是一來的一切智智根之獲得已經退失的補特伽羅。 是周遍的。因為(經中)說:『如果退失,則獲得先前未有的。』 上面的理由成立。因為他是捨棄此獲得之補特伽羅。 這種理路非常重要,因為對於那些聲聞(藏語:ཉན་ཐོས་,梵語:śrāvaka,梵文羅馬擬音:śrāvaka,漢語字面意思:聽者)果位者們雖然曾經獲得入流道,卻說沒有獲得,這對於那些無法理解的人來說,是生起信心的理路。 而且,阿羅漢們因為捨棄了一切智智根之獲得的關鍵,所以在阿羅漢退墮為有學(藏語:སློབ་པ,梵語:śaikṣa,梵文羅馬擬音:śaikṣa,漢語字面意思:有學)時,會新獲得一切智智根的獲得,因此必須安立為剛剛獲得。 如果上面的第三個理由,即「是剛剛獲得須陀洹果之補特伽羅」不成立,那麼對於具有須陀洹證悟的阿羅漢之身,剛剛獲得不還果的不還者法, 1-1045 你應成為剛剛獲得須陀洹果之補特伽羅。因為你是獲得此果者,並且不是已經獲得又獲得此果之補特伽羅。首先,法與有法成立。如果後者不成立,那麼這樣的阿羅漢應成為獲得須陀洹果之補特伽羅。 如果承認,那麼應成為彼相續中獲得一切智智根之補特伽羅。 等等,如前所述。 這樣一來,或許有可能同時獲得兩個果位。然而,對於剛剛從不還轉變為一來之身,難道不是剛剛獲得一來果嗎?因為沒有爭論說獲得不還果后捨棄一來果。 這也同樣適用於剛剛從一來轉變為須陀洹的情況。 這種型別的秘密語有很多,暫時隱藏起來。 如此,這部《阿毗達磨俱舍論》(藏語:ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་,梵語:Abhidharmakośa,梵文羅馬擬音:Abhidharmakośa,漢語字面意思:阿毗達磨俱舍)中獨特的所斷之斷除方式,以及相關的疑問和分析, 是由釋迦比丘、理智者東嘎瓦(藏語:གདོང་དགའ་བ།),東巴饒絳巴(藏語:གདོང་པ་རབ་འབྱམས་པ།)桑結貝丹(藏語:སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན།)提供紙張等順緣,並勸請,從嘉木袞喇嘛吉雄巴欽波(藏語:འཇམ་མགོན་བླ་མ་སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ།)的言教中產生的。
【English Translation】 Therefore. 1-1044 If it does not pervade because it is said that he is a pudgala, then for the once who has just become an Anāgāmin on the basis of an Arhat who has previously attained the realization of a Srotaāpanna, it should follow that he is a pudgala who has newly acquired the attainment of the Sarvajñendriya in the continuum of the once. Because whoever attains it, such an Arhat is a pudgala who has lost the attainment of the Sarvajñendriya of the once. It is pervasive. Because it is said, 'If it is lost, then one attains what was not previously attained.' The above reason is established. Because he is a pudgala who has relinquished that attainment. This kind of reasoning is very important, because for those who have attained the path of Srotaāpanna, although they have experienced the attainment of the Śrāvaka fruit, saying that they have not attained it, this is a reason to generate faith in those who cannot comprehend it. Moreover, because of the key point that Arhats relinquish the attainment of the Sarvajñendriya, when an Arhat falls to the level of a Śaikṣa, a new attainment of the Sarvajñendriya occurs, so it must be established as newly attained. If the third reason above, that 'he is a pudgala who has just attained the fruit of Srotaāpanna' is not established, then for the Anāgāmin Dharma who has just attained the Anāgāmin on the basis of an Arhat who has previously attained the realization of a Srotaāpanna, 1-1045 you should follow that you are a pudgala who has just attained the fruit of Srotaāpanna. Because you are one who has attained it, and you are not a pudgala who has already attained and then attained it again. First, the Dharma and the subject are established. If the latter is not established, then such an Arhat should follow that he is a pudgala who has attained the fruit of Srotaāpanna. If you accept, then it should follow that he is a pudgala who has attained the Sarvajñendriya in that continuum. And so on, as before. In this way, it may be possible to attain two fruits simultaneously. However, for the one who has just transformed from Anāgāmin to once, is he not the one who has just attained the fruit of once? Because there is no dispute that after attaining the fruit of Anāgāmin, one relinquishes the fruit of once. This also applies to the case of one who has just transformed from once to Srotaāpanna. There are many secret words of this kind, but they are temporarily hidden. Thus, this unique way of abandoning what is to be abandoned in the Abhidharmakośa, along with related questions and analyses, was produced from the teachings of Jamyang Khyikyongpa Chenpo, through the provision of favorable conditions such as paper by the Śākya monk, the logician Donggawa, Dongpa Rabjampa Sangye Pelden, and his encouragement.
1-1046 ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མངོན་པ་སྨྲ་བ། དབྱངས་ཅན་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བས། ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་དབྱར་གྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དགག་དབྱེའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཉན་ ཡོད་ཚེ་རིང་གུར་ཁང་གི་འདབ་ཤོག ཚེ་རིང་གཡབ་དཀར་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དགེ་ཤིང་བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 釋迦比丘,精通論藏,妙音天女的加持融入心間,名為龍樹者,在木鳥年夏季大法會,解制之際的特殊時節,于舍衛城長壽帳篷的廂房,吉祥善樹在長壽白傘下圓滿成就。 。
【English Translation】 The Shakya Bhikshu, skilled in Abhidharma, with the blessings of Saraswati entering his heart, named Nagarjuna, during the great summer assembly of the Wood Bird year, at the special time of the end of the retreat, in the annex of the Ayus Tent in Shravasti, the virtuous auspicious tree was perfectly accomplished under the white umbrella of longevity. .