lodroe0741_上師意集橛護金剛明煉.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL321བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཙྭའ་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ངར་བསྐྱེད་པ་ཕ་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། 7-361 ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཙྭའ་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ངར་བསྐྱེད་པ་ཕ་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རང་བཞིན་གྱི་བཙྭའ། ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཙྭའ་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ངར་བསྐྱེད་པ་ཕ་ལམ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །བྱམས་མགོན་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །དབྱེར་མེད་པདྨ་ཀཱ་ར་ལ། །གུས་བཏུད་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །དགོངས་འདུས་བཙྭའ་བསྲུང་གསལ་བྱེད་འདྲི། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བཙྭའ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཙྭའ་གཉིས་ལས། རང་བཞིན་ བཙྭའ་ལ་སྐམ་རློན་གཉིས་ཀྱི། སྐམ་བཙྭའ་ནི་ཐན་པས་བསྐྱེད་པའི་དམར་སྐྱ་ཞིག་སོག་མའི་སྐེད་མན་ཆད་ཀྱི་ཚིགས་བར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆར་བབས་པ་དང་སངས་འགྲོ། མ་སངས་ན་ཆུ་ནན་ ཆེད་བྱ། རང་བཞིན་རློན་བཙྭའ་ནི་ཆར་ཞོད་ཆེས་པའམ་འོག་རློན་སྐྱོན་གྱི་མདོག་དང་ཡོང་ས་གོང་མཚུངས་འབྱུང་ཡང་ཉི་མ་ཚ་མོ་ཞག་སྦྲེལ་ནས་བྱུང་བས་སངས་འགྲོ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྐམ་ རློན་གྱི་བཙྭའ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཆར་ཆུ་དང་ཉི་མས་འཕྲལ་དུ་སངས་མི་ཐུབ་པ་བྱུང་ན། རིམ་འགྲོར་ཆབ་ཀླུ་བཏང་། རྔན་གཏོར་ཞིང་ཡུར་ཞེས་པ་སླེས་སོགས་བཙྭའ་ཡན་རྣམས་འདོན་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ བཙྭའ་དམར་སྐྱ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཐོག ཤིང་སྣའི་དུད་པ་ཞེས་རི་ཀླུང་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤིང་སྣ་གང་འཛོམས་ལས་ལྕི་སྦངས་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཤིང་མིང་བཏགས་རྣམས་མི་གཏོང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐབས་དེས་མི་ཕན་པ་མི་སྲིད་དོ།། །། 7-362 ༄། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཙྭའ་ལ། དང་པོ་སྐམ་བཙྭའ་བསྲུང་བ། གཉིས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཙྭའ་ལའང་སྐམ་རློན་ཁྲ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐན་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐམ་བཙྭའ་ལ་སེར་དམར་གཉིས་ཀྱི། སེར་པོ་རྒྱལ་པོའི་བཙྭའ་ནི་སྙེ་ཐོན་དང་། སྙེ་ཁ་འགྲིག་ནས་སེར་སྐྱ་ དྲི་ངན་བྲོ་བ་ཞིག་གི་སྙེ་སྟོང་འབྱུང་བས། རྒྱལ་གསོལ་རྒྱལ་མདོས་སོགས་བྱ། དམར་པོ་བཙན་དང་མ་མོའི་བཙྭའ་ནི། ལྗང་པ་ཐོན་འཕྲལ་སྨུག་ནག་རྩེར་ཆགས་ཤིང་། སྡོང་བུའི་ཚིགས་ལའང་ཆུ་སྦུར་ལྟ་ བུ་དང་ལོ་མར་དམར་ཐིག་འཆར་བས་ཞིང་ལ་ཁྲག་རིས་ཀྱི་སྐམ་ནས་སོག་མའང་མི་འབྱུང་བས། བཙན་གསོལ། བཙན་མདོས། མ་གསོལ་མ་མདོས་སོགས་བྱ། གཉིས་པ་རློན་བཙྭའ་ཀླུ་གཉེན་བདུད་ཀྱི་བཙྭའ་ནི་ ཆར་ཆུ་ཆེས་པས་བྱེད་ཅིང་། ལོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་རྩ་བར་དམར་ནག་ཁྲག་རྡུལ་ལྟ་བུ་ཆགས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ས་བདག་ཀླུ་གཉེན་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བདུད་ཀྱི་མདོས་སོགས་བྱ། འདི་དག་ནི་ལུང་པ་གཅི
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL321中,關於從《上師意集經》中,去除冰雹金剛橛的開示——金剛之銳利,如金剛般明亮。 《上師意集經》中,去除冰雹金剛橛的開示——金剛之銳利,如金剛般明亮。 自生冰雹。 《上師意集經》中,去除冰雹金剛橛的開示——金剛之銳利,如金剛般明亮。那摩 咕嚕 爹瓦 達吉尼耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीये,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīye, 頂禮 गुरु 上師,देव 天,डाकिनी 空行母)。 慈怙(Jamseng Gon,慈氏怙主) 觀世音自在(Chenrezig Wang)與 無別蓮花生(Padma Kara)尊前禮! 為救末世諸有情, 請問意集除雹法。 其中有自生冰雹與八部冰雹兩種。自生冰雹又分旱澇兩種。旱雹是因乾旱引起的,呈紅灰色,出現在作物莖部以下節間,下雨後會消散。若不消散,則需用濃水澆灌。 自生澇雹是因雨水過多或地下潮濕引起的,顏色和出現位置與旱雹相似,但經過連續的烈日暴曬後會消散。如果自生的旱雹和澇雹都無法通過雨水和陽光迅速消散,則應按儀軌向龍族獻祭水食子,供奉祭品,清理田間水溝,同時拔除紅灰色的冰雹。焚燒各種樹木的煙,但不要焚燒生長在山林中的各種樹木,尤其是不能焚燒由動物製成的火絨等物。無論如何,這些方法不可能無效。 八部冰雹。 首先是旱雹的防護。 其次,八部冰雹也分為旱、澇、雜三種。首先,因乾旱引起的旱雹分為黃、紅兩種。黃雹是國王雹,出現在作物抽穗和結穗時,呈黃灰色,有惡臭味,導致穀穗空癟,應進行祭祀國王、國王朵瑪等儀式。 紅雹是贊神和麻麻(女性神靈)的冰雹,作物剛長出嫩芽就變成紫黑色,莖節上出現水泡狀物,葉子上出現紅色斑點,導致田地乾裂,寸草不生,應進行祭祀贊神、贊神朵瑪、麻麻祭祀、麻麻朵瑪等儀式。 澇雹是龍族、土地神和魔鬼的冰雹,是因雨水過多引起的。作物看似生長茂盛,但根部出現紅黑色血點狀物,逐漸吞噬整個植株,應舉行取悅地神、龍族、土地神的儀式,以及魔鬼朵瑪等。 這些在一些地方是...
【English Translation】 From the Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro NKL321: An Explanation of the Vajra Kilaya for Hail Protection from 'The Gathering of the Guru's Intentions' - The Sharpness of Vajra, Radiantly Clear as Diamond. An Explanation of the Vajra Kilaya for Hail Protection from 'The Gathering of the Guru's Intentions' - The Sharpness of Vajra, Radiantly Clear as Diamond. Naturally Occurring Hail. An Explanation of the Vajra Kilaya for Hail Protection from 'The Gathering of the Guru's Intentions' - The Sharpness of Vajra, Radiantly Clear as Diamond. Namo Guru Deva Dakiniye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनीये,梵文羅馬擬音:namo guru deva ḍākinīye, Homage to the Guru, Deva, Dakini). Jamseng Gon (慈怙,Maitreya) Chenrezig Wang (觀世音自在,Avalokiteśvara) and Inseparably to Padmakara (蓮花生,Padmasambhava) I bow! To protect sentient beings in degenerate times, I ask for clarification on the hail protection from 'The Gathering of Intentions'. There are two types of hail: naturally occurring hail and hail caused by the Eight Classes of beings. Naturally occurring hail is divided into dry and wet types. Dry hail is caused by drought, appearing reddish-gray on the stems of crops below the nodes. It dissipates after rainfall. If it doesn't dissipate, strong water irrigation is needed. Naturally occurring wet hail is caused by excessive rain or dampness. Its color and location are similar to dry hail, but it dissipates after several days of hot sun. If both dry and wet naturally occurring hail cannot be quickly dissipated by rain and sun, then water offerings and Naga rituals should be performed. Offerings should be made, ditches cleared, and the reddish-gray hail should be removed. Burn various types of wood, but do not burn wood from mountains and forests, especially not tinder made from animals. In any case, these methods are unlikely to be ineffective. Hail caused by the Eight Classes of beings. First, protection from dry hail. Second, hail caused by the Eight Classes is also divided into dry, wet, and mixed types. First, dry hail caused by drought is divided into yellow and red types. Yellow hail is 'King Hail', appearing when crops are heading and forming ears. It is yellowish-gray, has a foul odor, and causes empty ears. Perform rituals such as offering to the King and King Torma. Red hail is hail from Tsen (贊神) and Mamo (麻麻,female deities). As soon as the shoots emerge, they turn purplish-black. Blisters appear on the nodes of the stems, and red spots appear on the leaves, causing the fields to dry up with blood-like streaks, and no grass grows. Perform rituals such as offering to Tsen, Tsen Torma, Mamo offering, and Mamo Torma. Wet hail is hail from Nagas, Nyen (土地神), and Demons, caused by excessive rain. The crops appear to be growing vigorously, but red-black blood-like spots form at the roots, gradually consuming the entire plant. Perform rituals to please the Earth Lords, Nagas, and Nyen, as well as Demon Torma. These are in some places...
ག་ཏུའང་ཞིང་འགའ་རེར་འབྱུང་བ་ལས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་མི་འབྱུང་། བཙྭའ་ཁྲ་བོ་ཞེས་པ་སེར་སྐྱ། དམར་སྐྱ། དམར་ནག ཁྲ་ཐིག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཙྭའ་སྟེ་ལུང་པ་གཅིག་ཏུ་ཞིང་ཡོངས་རྫོགས་ལ་འབྱུང་ཞིང་། ལྗང་པ་དང་སྡོང་བུ་དང་། སྙེ་མ་ཐོན་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་ཤིན་ཏུ་གནོད་ཚབ་ཆེ་བས་རྒྱ་བརྔན། 7-363 ཆབ་ཀླུ། བརྒྱ་བཞིའི་གླུད་སོགས་རིམ་འགྲོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་སོ།། །། དེ་ལྟར་སྐམ་རློན་ཁྲ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐམ་བཙྭའ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེའུ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་དབང་པོ་ལ་ སྐྱོན་མ་ཞུགས་པས་ཉིན་གསུམ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་ཐ་མ་ཁ་སོགས་སྤང་ཏེ། ནང་རེ་བཞིན་ལ་ཁ་ལག་བཀྲུ། ཨ་ཀ་རུ་དང་མཁན་པ། སྤང་སྤོས་སོགས་སྤོས་གཙང་མ་ གང་རུང་གི་ལུས་བདུགས། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་ཉིན་བཟང་། ཁྲོ་ལྕགས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་གསེར་དངུལ་ལི་རྫ་ཤིང་སྣོད་སོགས་གཙང་མར། ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་སྦྲས་བླངས་ ལ། དེ་ལ་ཆུ་སྣ་གཙང་མ་མང་པོ་དང་། ར་དཀར་བ་དམར་གཉིས་ཀྱི་འོ་མ། ཀླུ་སྨན། དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པའི་རློན་ཐུན་བཤམས་ལ། བསྲུང་ཆོག་བྱེད་པ་པོ་ གསར་རྙིང་གང་རུང་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གམ་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་སྡེ་དཀར་བྱས་ལ་བཟླས་བསྒོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། ན་ མོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། ། 7-364 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྒྲུབ་ནས་ཀྱང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ལན་གཅིག དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤར། །ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །སྤྱན་གཉིས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །སྐུ་ལ་ཤེལ་དཀར་གོས་ཟུང་བསྣམས། །སྣ་ཆོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་དང་། །གཡོན་པས་ཤེལ་བུམ་ བདུད་རྩི་ཅན། །མཉམ་བཞེངས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །རྩ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ། །གང་བསྲུང་བཤམ་བུའི་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །སེར་དམར་རྒྱལ་བཙན་མ་མོའི་བཙ
【現代漢語翻譯】 這種情況並非普遍發生在所有田地,而只發生在某些田地。所謂的『雜色瘟疫』,即出現黃色、紅色、紅黑色、雜色斑點等情況,是八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད།,指天、龍、夜叉等八類非人眾生)引起的瘟疫,它會蔓延到一個山谷的所有田地,並遍及幼苗、植株和穀穗等所有階段,造成極其嚴重的損害,因此需要進行大規模的驅除。 需要進行大規模的儀式,如『水龍』(藏文:ཆབ་ཀླུ།,一種祭祀儀式)和『百四祭品』(藏文:བརྒྱ་བཞིའི་གླུད་,一種祭祀儀式)。正如所說的那樣。因此,在旱地、濕地和雜色地這三種情況下,首先是保護旱地免受瘟疫侵襲:選擇未受世俗事務玷污、感官未受損的男孩,在三四天內戒除肉、酒、大蒜、洋蔥、菸草等。每次進入(儀式場所)前都要洗手洗臉。用沉香木、卡達香、松柏等任何一種純凈的薰香熏身。在水象星座吉日良辰,使用非鐵製容器,如金、銀、銅、陶、木等乾淨的容器。從朝東的泉眼取來乾淨的水,加入多種乾淨的水源、白色和紅色母牛的牛奶、龍藥(藏文:ཀླུ་སྨན།,一種草藥),以及不含毒性的穀物粉末製成的濕潤食物。任何新舊儀軌的執行者,都必須獲得無上瑜伽部的灌頂,並能夠進行寂靜或忿怒蓮師(Guru Rinpoche)或勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།)等的修持。然後進行獻祭,唸誦和觀想的次第如下: 皈依偈: 那摩,大悲怙主觀世音! 三寶三根本,總集之體性。 我與六道諸有情, 直至菩提永皈依。(唸誦二十一遍等) 發心偈: 為利遍虛空一切眾, 修持觀音諸事業。 隨順所化眾生之根器, 利益有情發此菩提心。(唸誦三遍) 四無量心: 愿諸眾生永具樂, 愿諸眾生脫離苦, 愿諸眾生常享樂, 愿諸眾生證平等。(唸誦一遍) 首先,從空性中,對遍佈虛空的眾生生起慈悲心。從雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,指智慧與方便的結合)的本質中顯現色身,自身觀想為白色觀世音菩薩。一面二臂,寂靜微笑,雙眼圓睜,頭髮束髻。身著白色絲綢衣裳,以各種珍寶裝飾。右手持白色水晶念珠,左手持盛滿甘露的水晶寶瓶。以站立之姿,行利益眾生之事。從自身放射出各種光芒。在心間月輪上,有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)『啥』字,周圍環繞著根本咒(藏文:རྩ་གསུམ་སྔགས།)的咒語。從所要保護的供品周圍,光芒四射,驅散對眾生有害的事物,以及黃色和紅色的邪魔女等。
【English Translation】 This does not generally occur in all fields, but only in some. The so-called 'variegated plague,' which includes yellow, red, reddish-black, variegated spots, etc., is a plague caused by the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད།, referring to the eight classes of non-human beings such as gods, dragons, yakshas, etc.), which spreads to all the fields in a valley and covers all stages such as seedlings, plants, and ears of grain, causing extremely severe damage, and therefore requires large-scale exorcism. Extensive rituals such as 'Water Dragon' (Tibetan: ཆབ་ཀླུ།, a type of sacrificial ritual) and 'Hundred Four Offerings' (Tibetan: བརྒྱ་བཞིའི་གླུད་, a type of sacrificial ritual) must be performed. As it is said. Therefore, in the case of dry, wet, and variegated lands, the first is to protect the dry land from plague: choose boys who are not tainted by worldly affairs and whose senses are not impaired, and abstain from meat, alcohol, garlic, onions, tobacco, etc., for three or four days. Wash hands and face before each entry (into the ritual space). Fumigate the body with pure incense such as agarwood, catechu, and juniper. On an auspicious day when the water element constellations are favorable, use a clean container that is not made of iron, such as gold, silver, copper, pottery, or wood. Take clean water from a spring facing east, and add many clean water sources, milk from both white and red cows, dragon medicine (Tibetan: ཀླུ་སྨན།, a type of herb), and moist food made from grain flour that is not poisonous. Any new or old ritual performer must have received the empowerment of the Anuttarayoga Tantra and be able to perform the practice of peaceful or wrathful Guru Rinpoche or Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར།), etc. Then, perform the sequence of offering, recitation, and visualization as follows: Refuge Verse: Namo, Lord of Compassion, Avalokiteśvara! Essence of the Three Jewels and Three Roots, I and all sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. (Recite twenty-one times, etc.) Bodhicitta Verse: For the benefit of all beings pervading space, I will practice the activities of Avalokiteśvara. According to the dispositions of those to be tamed, I generate this Bodhicitta to benefit sentient beings. (Recite three times) Four Immeasurables: May all beings have happiness and its causes, May all beings be free from suffering and its causes, May all beings never be separated from bliss without suffering, May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. (Recite once) First, from emptiness, compassion arises for beings pervading space. From the essence of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག, referring to the union of wisdom and method), manifest the form body, visualizing oneself as white Avalokiteśvara. One face, two arms, peaceful and smiling, with eyes wide open and hair tied up. Dressed in white silk garments, adorned with various jewels. The right hand holds a white crystal rosary, and the left hand holds a crystal vase filled with nectar. In a standing posture, performing the deeds of benefiting beings. Radiating various rays of light from oneself. At the heart, on a moon disc, is the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) 'hrīḥ', surrounded by the mantra of the root mantra (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྔགས།). From around the offerings to be protected, rays of light radiate, dispelling things harmful to beings, as well as yellow and red demonesses, etc.
ྭའ། །སྐམ་བཙྭའི་གནོད་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་ནུས་པར། །རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཞེས་དང་ཤེལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ བཟུང་ལ། རྩ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་འདི་ཡིན། བཤམ་བུ་ནི། ཨོཾ་ན་ག་བུཾ་པ་ཤིག ཛ་ཏི་ཆུཾ་བྲ་བ་རྩད་ནས་དྲོངས། 7-365 ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཁ་ཐཾ། ཞེས་སྦྲེལ་ལ། བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་ཕུ་མཆིལ་མ་མ་འཆོར་བར་ཆུ་ལ་བཏབ་ཐུན་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་སྐུ་སོགས། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས། བསྔོ་སྨོན་ཤེས་བརྗོད་ཅི་ཤེས་བྱས་ནས། གང་ལ་བྱ་བའི་ཞིང་ཁར་སོང་ལ། མི་བྱི་ཕག་ལོ་པ་གོས་ལྷྭམ་སྐྱ་བོ་གྱོན་ཞིང་རྡོར་དཀར་ལ་གནས་པ་ཁ་ཤས་མདུན་དུ་བོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་གོང་སྔོན་འགྲོའི་དེ་རྣམས་གོང་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞན་ འདྲ་བ་ལས། འདི་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་གི་རློན་ཐུན་སྔགས་ཆུ་རྫ་སྣོད་སོགས་སུ་གཡོན་པས་ བཟུང་། གཡས་པས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་འཐོར་ཡབ་ཐོགས་ལ། ཞིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྱིར་བབས་བཞིན་གཏོར་ལ། གོང་གི་སྔགས་འདོན་ཤེས་ན་སྐད་ཆེན་པོས་བཟླར་གཞུག མི་ཤེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ དག་དང་ལྷན་དུ་སོང་ལ་སྔགས་སྐད་ཆེན་པོས་བཟླ་ཞིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པས་བཙྭའ་དམར་སྐམ་བརྩྭའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་འགྲེང་བུར་གྱུར་བའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དྲྭ་གུར་བླ་བྲེས་བསྟུམ་པས་སྐམ་བཙའི་གནོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་བསམ་ལ་གོང་བཞིན་བསྔོ་སྨོན་ཤེས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་སྐམ་བཙྭའ་བཀྲུ་བ་སྟེ། 7-366 དེ་ལྟ་བུ་ལན་གཉིས་གསུམ་སོགས་གང་དགོས་བྱའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་རློན་བཙྭའ་བསྲུང་བ། གཉིས་པ་རློན་བཙྭའ་བསྲུང་བ་ནི་གོང་གི་ཁྱེའུ་མེ་རླུང་ས་ཁམས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ། སྔར་མིས་མ་འགོམ་པའི་གཙང་པོའི་གད་ཕུགས་ཀྱི་བྱེ་ མ་བླངས་ལ། ཁྱི་འབྲུག་གླང་གི་རུས་པ་ཁམས་ས་ཆུ་མ་ཕོག་པ། ནས་དཀར། གཡུ། དུང་། མུ་ཏིག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་བསྲེས་ལ་སྣམ་དཀར་གྱི་ཁུགས་མར་བླུགས་པའི་ཐུན་བྱ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་ གོང་བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །ནག་ཅིང་གཤེར་བ་ས་བདག་ཀླུ། །གཉན་བདུད་རློན་བཙྭའ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་
【現代漢語翻譯】 『愿所有旱澇災害,都能在頃刻間平息。』祈願諸佛加持!然後手持水晶念珠等,持誦根本三尊的咒語:『嗡啊吽啥 班雜咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽啊』。擺設供品:『嗡 納嘎 奔巴 希 雜地 蠢 巴哇 從根拔起 納嘎ra扎 卡湯』。將此咒語唸誦百、千、萬、十萬遍等,無論多少,唸誦時不要吐口水,唸完后將水灑在地上。最後祈願:『愿我迅速成就觀世音,』等等。『觀世音菩薩您的身,』等等。『世界安樂,五穀豐登,』等等。『成千上萬的邪魔,』等等。盡己所能地迴向和祈願。然後前往需要進行儀式的田地。 召集一些屬鼠、屬豬、屬牛的人,讓他們穿著灰色衣服和鞋子,站在白色的石頭上。首先進行皈依和發心,然後像之前一樣,將這些人觀想為觀世音菩薩。與之前的不同之處在於:『這些人是白色的觀世音菩薩。』從『愿所有旱澇災害,都能在頃刻間平息。』到『祈願諸佛加持!』唸誦這段話。讓他們用左手拿著之前準備好的濕土、咒水、陶器等,右手拿著白色的拂塵等揚撒。從田地的中央向外灑,如果知道之前的咒語,就大聲唸誦。如果不知道,自己也和他們一起去,大聲唸誦咒語。觀想觀世音菩薩左手的甘露寶瓶中流出無數的水流,將所有的旱澇災害全部沖洗乾淨,田地變成金剛地基,所有的莊稼都變成金剛杵直立生長,外面用金剛網、帳篷、帷幔遮蓋,這樣旱澇災害就不會發生。然後像之前一樣,盡己所能地進行迴向和祈願,這就是驅除旱澇災害的方法。 像這樣進行兩三次,或者根據需要進行多次。 第二,防止濕澇災害。 防止濕澇災害的方法是,在上述吉祥的日子裡,選擇童男、火、風、土元素旺盛之時,取來之前沒有人踩過的乾淨的河岸邊的沙子,以及狗、龍、牛的骨頭(沒有接觸過泥土、水),還有白色的青稞、綠松石、海螺、珍珠等,將這些磨成粉末混合在一起,裝在白色的布袋里,製作成加持物。像之前一樣進行自生本尊的觀想。不同之處在於:『光芒四射,傷害眾生的,黑色潮濕的土地神、龍族、兇神惡鬼,愿所有濕澇災害,都能在頃刻間』
【English Translation】 'May all the harms of drought and flood be quelled in an instant.' May the Victorious Ones bestow their blessings! Then, holding a string of white crystal beads, etc., recite the mantra of the Three Roots: 'Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah'. Arrange the offerings: 'Om Naga Bumba Shig Jati Chum Brawa Draw from the root Naga Raja Khatham'. Link this together. Recite this mantra hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times, or however many times you can manage, without letting saliva fall. At the end of the recitation, sprinkle the water on the ground. Finally, pray: 'May I quickly attain Avalokiteshvara,' etc. 'Avalokiteshvara, your body,' etc. 'May the world be peaceful and the harvest be good,' etc. 'Thousands of obstacles,' etc. Dedicate the merit and make aspirations to the best of your ability. Then, go to the field where the ritual needs to be performed. Summon some people who are born in the years of the Rat, Pig, and Ox, have them wear gray clothes and shoes, and stand on white stones. First, take refuge and generate Bodhicitta, and then, as before, visualize these people as Avalokiteshvara. The difference is: 'These people are white Avalokiteshvara.' From 'May all the harms of drought and flood be quelled in an instant' to 'May the Victorious Ones bestow their blessings!' recite this passage. Have them hold the previously prepared wet soil, mantra water, pottery, etc., in their left hands, and hold a white whisk, etc., in their right hands to scatter. Sprinkle from the center of the field outwards. If you know the previous mantra, recite it loudly. If you don't know it, go with them and recite the mantra loudly. Visualize countless streams of water flowing from the nectar vase in Avalokiteshvara's left hand, washing away all the drought and flood disasters, turning the field into a vajra ground, and all the crops growing upright as vajras. Cover the outside with a vajra net, tent, and awning, so that drought and flood disasters will not occur. Then, as before, dedicate the merit and make aspirations to the best of your ability. This is the method of dispelling drought and flood disasters. Perform this two or three times, or as many times as needed. Second, preventing wet flood disasters. The method of preventing wet flood disasters is to choose an auspicious day when the elements of the boy, fire, wind, and earth are strong. Take clean sand from the riverbank that has not been stepped on by people before, as well as the bones of dogs, dragons, and oxen (that have not been in contact with soil or water), and white barley, turquoise, conch shells, pearls, etc. Grind these into powder, mix them together, and put them in a white cloth bag to make a blessed object. Visualize yourself as the deity as before. The difference is: 'Radiating light, harming sentient beings, black and damp earth gods, nagas, evil spirits, may all wet flood disasters be quelled in an instant.'
འཇོམས་ནུས་པར། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། རྩ་གསུམ་སྔགས་ལ་བཤམ་བུ་ནི། ཀཾ་ཀཾ། ཀིང་ཀིང་། ཀུང་ཀུང་། བཙྭའི་མཆུ་ཆིངས། པདྨ་ར་ཙའི་མཆུ་ཆོག ཅེས་བཏགས་གྲངས་མང་བཟླས་པའི་ཕུས་བཏབ་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཞིང་ཁར། ཁྱི། འབྲུག གླང་། ལུག་ལོ་པ། ཞྭ་གོས་ནག་པོ་རྡོར་དཀར་ཅན་རྣམས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། གཡོན་གྱི་སྣམ་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་གོང་གི་སྐམ་ཐུན་བཟུང་། གཡས་ཀྱིས་ས་བོན་འདེབས་པ་ བཞིན་ཞིང་གི་མགོ་ནས་ཞིང་གཞུག་གི་བར་གཏོར་ལ། སྔགས་བཟླ་ཤེས་པའམ་རང་གིས་སྐད་ཆེན་པོས་བཟླས་ལ། དམིགས་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཤེལ་འཕྲེང་ལས་འོད་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་བཙྭའ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྲུང་འཁོར་བསྔོ་སྨོན་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། 7-367 རློན་བཙྭའ་བསྲུང་བའོ།། ༈ །། ༄། །གསུམ་པ་བཙྭའ་ཁྲ་བོ་བསྲུང་བ། གསུམ་པ་བཙྭའ་ཁྲ་བོ་བྱུང་ན། གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་རྫས། རྟེན་འབྲེལ། ཏིང་འཛིན། སྔགས་རིམ་འགྲོ་རྗེས་གཅོད། དྲུག་ཀ་བྱ་དགོས་པས། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་གཅོད་རྣམས་བཀྲུགས་ཏེ། ཐོག་མར་རིམ་འགྲོ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ། སྨན་བླ། གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་མོ། རྣམ་འཇོམས། སྣང་བརྒྱད། སྡོང་བརྒྱན། ཀླུའི་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། ཆབ་ ཀླུ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སམ་སྙམ། དེ་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐམ་རློན་བསྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་དང་། ཁམས་ས་དང་བྱེ་མ་བསྲེས་པ། ཡུངས་དཀར། ཡང་གཙང་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ། མཆོད་རྟེན་མང་པོའི་ས། དགེ་འདུན་མང་པོས་ཕྱག་བསིལ་པའི་ས། དངུལ་ཐལ་ལམ། དངུལ་ཕྱེ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་བཤམས་ལ། གོང་བཞིན་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ཏེ། སྐམ་རློན་སྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་། ཁམས་ས་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པ་ལ། ཨོཾ་ན་ག་བུཾ་ས་ཤིག་སོགས་བཤམ་བུར་བཏགས་པ། ཡུངས་དཀར་ལ་ཀཾ་ཀཾ་སོགས་བཤམ་བུར་བཏགས་པ་གྲངས་ཅི་རིགས་དང་། གཙང་འགྲམ་བྱེ་མ་ མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་སོགས་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པ་དེ་ལ། ཨོཾ་ན་ག་བུཾ་ས་སོགས་བཤམ་བུར་བཏགས་པ་ལྔ་ཁྲི་བཟླས་ནས་བཏབ། རྫས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཕུར་པ་སོགས་རང་ཉིད་གང་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ། 7-368 སྨེ་རྩེགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱ༔སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མའི་སྙིང་པོ་ དང་། ཡེ་དྷརྨ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླས་ལ་ཕུས་བཏབ་སྟེ་གོང་བཞིན་གྲུབ། ཤོག་བུ་ལ་མི་གཟུགས་གཅེར་བུ་ཁ་ཤས་བྲིས་པའི་མདོག་སེར་པོའི་སྙིང་ཁར་ར། དམར་པོའི་སྙིང་ཁར་ ཙ། སྔོན་པོའ
【現代漢語翻譯】 『摧伏之力』等如前述唸誦。 對於三根本的咒語,則進行『布夏』(bsham bu,一種特殊的唸誦方式):『康康, किंग किंग, कुंग कुंग (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空性空性空性),』唸誦『匝的鳥喙束縛,蓮花寶的鳥喙』。如此命名后,唸誦多次,吹氣加持,然後進行迴向、祈願和吉祥祝語,之後在田地裡,對狗年、龍年、牛年、羊年出生的人,以及戴黑帽、穿黑衣、持金剛杵的人們,先生起皈依和菩提心,觀想為觀世音菩薩,左手持白色棉布袋,裝入之前的乾燥穀物,右手如播種般從田頭撒到田尾,並唸誦咒語,如果懂得唸誦,或者自己大聲唸誦。觀想觀世音菩薩右手的琉璃念珠發出無量白色光芒,摧伏一切『匝』,並如前進行守護輪、迴向和祈願等。 7-367 這是守護潮濕的『匝』的方法。 第三,守護花色的『匝』。 第三,如果出現花色的『匝』,必須按照經典所說的材料、緣起、禪定、咒語、次第、前後斷除這六個步驟進行。因此,將經典所說的斷除方法全部採用。 首先是次第:進行不空絹索、藥師佛、吉祥天母、除蓋障、八光明、寶篋印、龍族總持等儀軌,盡力而爲。三份食子和水供龍族是必須的。 然後,將之前所說的守護乾燥和潮濕『匝』的材料,以及混合的土和沙子、白芥子、乾淨河邊的沙子、眾多佛塔的土、眾多僧人掃地的土、銀灰或銀粉等混合在一起,放入任何容器中。如前進行觀想和唸誦,對於守護乾燥和潮濕『匝』的材料,唸誦各自的咒語;對於混合的土和沙子,唸誦『嗡 納嘎 布姆 薩 希嘎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 龍 土 息) 』等『布夏』;對於白芥子,唸誦『康康』等『布夏』,數量不限;對於河邊的沙子和佛塔的土等混合物,唸誦『嗡 納嘎 布姆 薩 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 龍 土)』等『布夏』五萬遍后撒播。所有材料都用金剛上師和普巴等自己所依止的本尊,以及『斯梅策』的咒語,還有『嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽吽 吽 啪特 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 金剛 甘露 軍荼利 哈哈 吽吽 吽 啪特 梭哈)』的環繞咒語,以及『嗡 普日提 維 貝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 大地 神 梭哈)』的女神丹瑪的心咒,和『耶達瑪』等,各自盡力唸誦后吹氣加持,如前即可成就。在紙上畫一些裸體人像,在黃色人像的心臟處寫『Ra』,在紅色人像的心臟處寫『Za』,在藍色人像的心臟處寫…… 7-368
【English Translation】 Recite 'Power to Subdue' etc. as before. For the mantras of the Three Roots, perform 'Bsham Bu' (a special recitation method): 'Kam Kam, किंग किंग, कुंग कुंग (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, emptiness emptiness emptiness),' reciting 'binding the beak of Tsa, the beak of Padma Ratza.' After naming it thus, recite it many times, blow air to bless it, and then perform dedication, prayers, and auspicious words. Then, in the field, for those born in the years of the Dog, Dragon, Ox, and Sheep, and those who wear black hats, black clothes, and hold vajras, first generate refuge and Bodhicitta, visualize as Avalokiteśvara, hold the dry grains in the white cotton bag in the left hand, and scatter them from the beginning of the field to the end as if sowing seeds, and recite the mantra. If you know how to recite, or recite loudly yourself. Visualize countless white lights emanating from the crystal rosary in Avalokiteśvara's right hand, subduing all 'Tsa,' and perform the protective circle, dedication, and prayers as before. 7-367 This is the method of protecting the wet 'Tsa'. Third, protecting the mottled 'Tsa'. Third, if mottled 'Tsa' appears, it is necessary to follow the six steps mentioned in the scriptures: materials, dependent origination, meditation, mantra, sequence, and cutting off before and after. Therefore, adopt all the cutting-off methods mentioned in the scriptures. First, the sequence: perform the rituals of Amoghapasha, Medicine Buddha, Shri Devi, Sarvanivarana-Vishkambhin, Eight Lights, Jewel Box Seal, and the Dharani of the Nagas, doing as much as possible. Three portions of torma and water offerings to the Nagas are necessary. Then, mix the materials mentioned earlier for protecting dry and wet 'Tsa', as well as mixed soil and sand, white mustard seeds, clean riverside sand, soil from many stupas, soil swept by many monks, silver ash or silver powder, etc., and place them in any container. Visualize and recite as before. For the materials protecting dry and wet 'Tsa', recite their respective mantras; for the mixed soil and sand, recite 'Om Naga Bhum Sa Shig (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Naga Earth Breath)' etc. as 'Bsham Bu'; for white mustard seeds, recite 'Kam Kam' etc. as 'Bsham Bu', any number; for the mixture of riverside sand and stupa soil, recite 'Om Naga Bhum Sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Naga Earth)' etc. as 'Bsham Bu' 50,000 times and scatter. All materials are blessed with the mantras of Vajra Guru and Phurba, etc., whichever deity you rely on, as well as the mantra of 'Sme Tsek', and the encircling mantra 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat Svaha)', and the heart mantra of the goddess Tenma 'Om Prithvi Bhyah Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Earth Goddess Svaha)', and 'Ye Dharma' etc., each recited as much as possible and blown with breath to bless, and it will be accomplished as before. Draw some naked human figures on paper, write 'Ra' at the heart of the yellow figure, 'Za' at the heart of the red figure, and at the heart of the blue figure... 7-368
ི་སྙིང་ཁར་ན། སེར་པོའི་སྙིང་ཁར་བྷ། སྨུག་པོ་དང་ནག་པོའི་སྙིང་ཁར་མ་བྲིས་པ་སྟེ་འདི་དག་ལ་གྲངས་མེད་པས་གང་མང་བྲིས་ཀྱང་ཆོག ཤོག་བུའམ་གྲོ་ག་ལ་རྩ་གསུམ་ སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ས་དུ་རྦད་སྭཱཧཱ། བདུད་ཏྲམ་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཧྲིལ་ཛཿཛཿརྦད༔ ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བྲིས་ལ་ཡེ་དྷར་གྱིས་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་འཇག་ དཀར་སྦོམ་པོའི་རྩེ་ལ་དཀྲིས་པ་དུ་མ་དང་། རས་གཞི་ལ་རའི་གཡང་གཞི་བྲིས་པར་ལོའི་བཙྭའ་དང་། བཙག་བསྲེས་པའི་རྒྱ་གྲམ་དང་ཐིག་ལེ་མང་པོ་བྱས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། ཤིང་རྩེར་བསྐྱོན་པ་ དང་། ལྕགས་བཙྭས་ཁྱེར་བ་དུམ་ཙམ་ཅིག རྡོ་ལ་ཞིང་གི་བཙྭའ་བཀུས་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ར་ཚིལ་གྱིས་བྱུག་ར་ལྤགས་ཀྱིས་བསྟུམ་པ་བརྒྱ། སཱཙྪ་དཀར་པོ་རབ་གནས་ཅན་བརྒྱ་རྣམས་གྲབས་བྱས་ལ། 7-369 དེ་ནས་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟའ་ཚེས་ཤིས་པ་ཞིག་ལ་བྱ་བའི་ཞིང་དེར་སོང་སྟེ། ཐོག་མར་སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ། ཆབ་ཀླུ། མདོ་ཐིག སྣང་བརྒྱད། བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ། སྡོང་བརྒྱན་རྣམས་ཀླགས་ལ། མི་ཞྭ་གོས་དམར་པོ་རྡོར་དཀར་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་མདའ་དར་དམར་པོ་དང་། སྣམ་རས་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་གང་བ་རེ་བཟུང་ཞིང་སྐད་ཆེན་པོས་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ ཞིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཙྭའ་སེར་རྒྱལ་པོའི་ཁ་རླངས་བྱུང་ངོ་། །བཙྭའ་དམར་བཙན་དང་མ་མོའི༞ །བཙྭའ་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱི༞ །བཙྭའ་ཁྲ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་རླངས་བྱུང་ངོ་། །ཟེར་ཞིང་ ཞིང་གི་མཐའ་འཁོར་བར་རྒྱུགས་ལ་མདའ་དར་སྣམ་རས་རྣམས་གཡབ་ཅིང་འཁོར་བ་དང་། དོང་ཁྲུ་གང་པའི་ནང་དུ་མདའ་དར་སྣམ་རས་རྣམས་སྦས། ཞྭ་གོས་ལྷྭམ་དམར་རྣམས་ཕུད་དེ་སྐྱ་བོ་སོགས་གང་ བདེར་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཞིང་དཀྱིལ་དང་མཐའ་སྐོར་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་ཞྭ་གོས་ལྷྭམ་ནག་གྱོན་པ་ཁ་ཤས་དང་ཞྭ་གོས་ལྷྭམ་སྐྱ་གྱོན་པ་ཁ་ཤས་བཅས་རྡོར་དཀར་ལ་གནས་པས་ཐོག་མར། མི་འགྱུར་ ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་སོགས་ཤིས་པ་གང་ཤེས་འདོན། དེ་ནས་གོང་དུ་བྲིས་པའི་ལྷ་འདྲེའི་ལིངྒ་མིང་ཡིག་རྣམས་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་གན་བརྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ། གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་དྲག་ཏུ་བསྡེབ་ཅིང་། 7-370 བཙྭའ་གཏོང་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཅིགཿ བྱེར་ཅིགཿ བྲོས་ཅིགཿ ཞེས་དང་། ཀུ་དྲག་ཏུ་བཏོན་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིང་ཞིང་རྒྱུགས་ཚར་བ་དང་ཞིང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་ སྣའི་དུད་པ་མེ་ལྕེ་མེད་པ་བཏང་། གོང་དུ་འཇག་མར་དཀྲིས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཞིང་གི་མཐའ་དབུས་མེད་པ་གང་ཁྱབ་བཙུགས། གྲབ་སྐྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་མི་གཟུགས་ཙམ་མགོ་ ནག་པོར་ཡོད་པ་བཏབ། དེ་ནས་སྐམ་བཙྭའ་བསྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། རློན་ཐུན་གྱི
【現代漢語翻譯】 在心的中央,寫黃色的「བྷ」(藏文,भ,bha,種子字)。紫色和黑色的心的中央,沒有寫「མ་」(藏文,मा,ma,種子字),這些可以寫很多,寫多少都可以。在紙或草墊上寫三根本咒語的結尾:嗡 薩度 惹巴 梭哈。 惡魔 扎姆 亞 惹巴。 扎瑪惹 亞 卡 舍 匝 匝 惹巴。 在名為「此地」的地方寫「保護,保護」。用耶達的咒語撒花,將粗大的白茅草的頂端纏繞多次。在布基上畫羊的『གཡང་གཞི』(吉祥圖案),用『ལོའི་བཙྭའ』(一種顏料)和『བཙག་』(一種顏料)混合,畫三個或五個帶有很多圓點的十字。插在樹枝上,或者拿一塊鐵銹。在一塊石頭上塗上田地的『བཙྭའ』(一種顏料),用羊油塗抹,用羊皮包裹一百個。準備好一百個經過開光的白色『སཱཙྪ』(小泥塔)。 然後,在任何月份的吉祥日子,去要做法的田地。首先,供養八部眾,準備一百個食子,供水,畫壇城線,供養八供,堆積吉祥圖案,誦讀『སྡོང་བརྒྱན』(吉祥經文)。戴著紅色人皮帽,穿著紅色衣服,手持白色金剛杵的人,左右手各拿一根紅色箭幡和一塊紅色布料,大聲說:『名為「此地」的田地,黃色『བཙྭའ』(顏料)國王的哈氣出現了!紅色『བཙྭའ』(顏料)是『བཙན་』(兇猛神)和『མ་མོ』(女護法神)的!黑色『བཙྭའ』(顏料)是地神、龍神、惡毒神和魔鬼的!雜色『བཙྭའ』(顏料)是八部眾的哈氣!』 一邊說著,一邊在田地周圍奔跑,揮舞著箭幡和布料。將箭幡和布料埋在一個一『ཁྲུ་』(肘長)深的坑裡。脫下紅色帽子、衣服和鞋子,換上任何方便的顏色。然後,在田地的中心和周圍,讓一些人戴著黑色帽子、衣服和鞋子,另一些人戴著灰色帽子、衣服和鞋子,站在金剛杵上。首先,唸誦:『不變的須彌山,身體的吉祥!』等等,唸誦任何你知道的吉祥話。然後,將之前寫好的神鬼靈牌名字倒放在左手掌心,右手用力合掌在其上。 大聲喊道:『釋放『བཙྭའ』(顏料)的神鬼們,都回到各自的地方去!走開!逃跑!』。大聲呼喊,四處奔跑,製造騷動。然後在田地周圍燃燒沒有火焰的樹木煙。將之前纏繞在茅草上的咒語插在田地的邊緣和中心,遍佈各處。在耕地外面的八個方向,豎立白色的人形木樁,頭部是黑色的。然後,按照旱地守護的方法,進行潮濕的供奉。
【English Translation】 In the center of the heart, write the yellow 'བྷ' (Tibetan, भ, bha, seed syllable). In the center of the purple and black hearts, do not write 'མ་' (Tibetan, मा, ma, seed syllable). You can write many of these, as many as you like. On paper or a grass mat, write the end of the Three Roots mantra: Om sadu rba svaaha. Demon tram ya rba. Tri maara ya kha hrila dzah dzah rba. In the place called 'This Land,' write 'Protect, protect.' Scatter flowers with the mantra of Yedhar, and wrap the tip of thick white kusha grass many times. On a cloth base, draw the 'གཡང་གཞི' (auspicious pattern) of a sheep, and mix 'ལོའི་བཙྭའ' (a type of pigment) and 'བཙག་' (a type of pigment) to make three or five crosses with many dots. Stick it on a branch, or take a piece of iron rust. Smear a stone with the field's 'བཙྭའ' (a type of pigment), smear it with sheep fat, and wrap it in sheepskin one hundred times. Prepare one hundred white 'སཱཙྪ' (small clay stupas) that have been consecrated. Then, on an auspicious day of any month, go to the field where the ritual is to be performed. First, make offerings to the Eight Classes of beings, prepare one hundred tormas, offer water, draw mandala lines, offer the Eight Offerings, stack auspicious patterns, and recite the 'སྡོང་བརྒྱན' (auspicious scriptures). A person wearing a red human skin hat, red clothes, and holding a white vajra, with a red arrow banner and a piece of red cloth in each hand, should shout loudly: 'In the field called 'This Land,' the breath of the yellow 'བཙྭའ' (pigment) king has appeared! The red 'བཙྭའ' (pigment) is of the 'བཙན་' (fierce gods) and 'མ་མོ' (female protectors)! The black 'བཙྭའ' (pigment) is of the earth gods, nagas, poisonous gods, and demons! The variegated 'བཙྭའ' (pigment) is the breath of the Eight Classes!' While saying this, run around the perimeter of the field, waving the arrow banner and cloth. Bury the arrow banner and cloth in a pit one 'ཁྲུ་' (cubit) deep. Take off the red hat, clothes, and shoes, and change into any convenient color. Then, in the center and around the field, have some people wear black hats, clothes, and shoes, and others wear gray hats, clothes, and shoes, standing on a vajra. First, recite: 'May the unchanging Mount Meru, the auspiciousness of the body!' etc., reciting any auspicious words you know. Then, turn the names of the gods and demons written earlier upside down in the palm of your left hand, and clap your right hand forcefully on top of it. Shout loudly: 'Release the gods and demons of 'བཙྭའ' (pigment), go to your respective places! Go away! Flee!' Shout loudly, run around, and create a commotion. Then, burn smokeless wood smoke around the perimeter of the field. Plant the mantras previously wrapped in kusha grass everywhere, without regard to the edge or center of the field. Outside the cultivated land, at the eight cardinal directions, erect white wooden stakes in the shape of a person, with black heads. Then, according to the method of protecting dry land, perform the wet offering.
ས་བྲབས་ཚར་བ་དང་གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་སོགས་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པའི་སྐམ་ཐུན་དེ་ཡང་། རློན་ཐུན་ ཐོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཐོར་ཚུལ་རློན་ཐུན་བཞིན་འཐོར་ཞིང་། རློན་ཐུན་གྱི་སྔགས་དང་གོང་དུ་བཤད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་གང་ཤེས་བཟླ། དེ་ནས་ཁྱེའུ་གཙང་མས། ཁྲུས་སྣ་ཀླུ་སྨན་དང་ ཆུ་སྦྱར་བ། ཆབ་གཏོར་གྱི་ཆུ་རྣམས་ཁྱེར་ལ་འཐོར་ཚུལ་སྔགས་བཅས་རློན་ཐུན་བཞིན་ལ། ཡང་རློན་བཙྭའ་བསྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྐམ་ཐུན་གཏོར་ཚར་བ་དང་། མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་ མ་དང་ཁམས་ས་བསྲེས་པ་སྐམ་ཐུན་ལྟར་འཐོར་ཞིང་། རློན་ཐུན་གྱི་སྔགས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། ཡུངས་དཀར་སྐམ་ཐུན་ལྟར་འཐོར་ཞིང་། སྐམ་ཐུན་གྱི་སྔགས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གྱི་སྔགས་བཟླ། 7-371 དེ་ནས་གོང་གི་གཡང་གཞི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཕྱར་ནས། བསོ་དང་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཅ་ཅོ་སྣ་ཚོགས་འདོན་པས་སྐོར། རང་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཆེན་པོས་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི། ཞིང་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བཙྭའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་འགྲོར་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་ད་མེད་དོ། །རའི་གཡང་གཞི་འདྲེ་སྲིན་ཚོགས་པའི་རུ་དར་གྱི་ལོགས་ལ་བཙྭའ་ ཐམས་ཅད་ཐིམ་འདུག་གོ །བཙྭའ་ཐམས་ཅད་རའི་གཡང་གཞིའི་ལོགས་ལ་ཐིམ་ཅིག ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། རའི་གཡང་གཞི་རྣམས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་ཡུལ་དེའི་འཐུང་ཆུ་ཞིང་ཆུ་མིན་ངེས་ཞིག་ ལ་དག་པར་བཀྲུས། བསྲུང་འཁོར་གོང་བཞིན་བསྒོམ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་རྣམས་ལ་དམིགས་ལ་སྦྱངས་འཁྲུས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཐོ་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ལས། ། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་དམར་ཟླུམ་སྤྱན། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ འབར། །སྦོམ་ཐུང་ཤ་རྒྱས་རགས་ཤིང་གྲིམས། །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་དེས་མཚན་དྲིལ་ཀུར་བསྟན། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་མེ་འབར་དབུས། །རབ་བརྗིད་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ། ། 7-372 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཉེར་གཅིག་སོགས་གྲངས་མང་བརྗོད། ནམ་མཁར་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མཚན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་པར་གྱུར། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། ། བགེགས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 在撒完土之後,將摻雜了凈河邊佛塔的土等的乾燥土塊,由那些散土者像散濕土塊一樣散開,並唸誦濕土塊的咒語和前面所說的上師本尊等的咒語,唸誦任何知道的咒語。然後,讓乾淨的孩童拿著混合了龍藥的洗浴水和灑水用的水,像散濕土塊一樣散開,並唸誦咒語。再次,像守護濕地的場合中所說的那樣,撒完乾燥土塊后,那些人將混合了沙子和礦物土的土像乾燥土塊一樣散開,並唸誦濕土塊的咒語和上師本尊等的咒語。像散乾燥土塊一樣散開白芥子,並唸誦乾燥土塊的咒語和上師本尊等的咒語。 然後,將上述的招財物在人們的田地周圍揮舞,發出'བསོ་'(藏文,音譯,祈福語)和'ཀི་'(藏文,音譯,歡呼聲)等各種嘈雜的聲音來環繞。自己用大聲說:'這個名為某某地方的田地,所有危害這些田地的邪魔,所有危害眾生的惡毒之物,無論位於何處,都到該去的地方去,現在已經沒有了!招財物的旗幟上,所有邪魔都已融入其中!所有邪魔都融入招財物的旗幟中!' 像這樣說三遍等。人們拿著招財物,在那個地方的飲用水或田地用水(必須不是飲用水)中清洗乾淨。像前面一樣觀想保護輪,並對準外面的石堆,像普通洗浴一樣進行凈化,用阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。石堆從不可思議的空性中,在蓮花日輪的座墊上,由金剛十字杵和'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所標誌。從中發出光芒並收回,完全轉變,化為忿怒大甘露漩渦,呈綠色。一面,咬牙切齒,紅圓眼。鬍鬚眉毛頭髮燃燒。粗壯矮胖,肌肉豐滿,粗獷而緊繃。右手在胸前拿著金剛十字杵,左手指示著鈴鐺。具有珍寶、蛇和虎皮。右腿彎曲,左腿伸展,位於燃燒的火焰中。在莊嚴居住的三個地方,金剛三真實'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。在心間的日輪上,從'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請與其自身相同的智慧尊者,與誓言尊者無別。唸誦'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎吽榜霍)二十一遍等多次。祈請安住在虛空中的諸佛,賜予灌頂,以成就事業來加持。以供品、浴水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等供云大海來使之歡喜。發出恐怖的'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲,驅逐所有障礙。
【English Translation】 After scattering the soil, the dry clods mixed with soil from the stupa by the clean riverbank, etc., are scattered by those who scatter soil, just like scattering wet clods. Recite the mantra of the wet clods and any mantras you know of the gurus, yidams, etc., mentioned above. Then, let a clean boy take the bathing water mixed with Naga medicine and the water for sprinkling, scattering them like wet clods while reciting mantras. Again, after scattering the dry clods as described in the context of protecting the wet field, those people scatter soil mixed with sand and mineral soil like dry clods, reciting the mantra of the wet clods and the mantras of the gurus, yidams, etc. Scatter white mustard seeds like dry clods, reciting the mantra of the dry clods and the mantras of the gurus, yidams, etc. Then, wave the aforementioned 'yang gzhi' (Tibetan: གཡང་གཞི, meaning: prosperity base) around the perimeter of the people's fields, making various noises such as 'bso' (Tibetan, transliteration, a blessing word) and 'ki' (Tibetan, transliteration, a cheer). In a loud voice, say, 'These fields of this place called so-and-so, all the demons harming these fields, all the malicious beings harming sentient beings, wherever they may be, go to the place where they belong, and now they are gone! All the demons have dissolved into the flag of the 'ra' yang gzhi (Tibetan: རའི་གཡང་གཞི, meaning: sheep prosperity base)! May all the demons dissolve into the flag of the 'ra' yang gzhi!' Say this three times, etc. The people take the 'ra' yang gzhi' and wash them cleanly in the drinking water or field water (it must not be drinking water) of that place. Meditate on the protective circle as before, and focusing on the outer piles of stones, purify them as in a general cleansing ritual, purifying with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), purifying with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From the inconceivable emptiness, the piles of stones, on a lotus and sun disc, marked by a vajra cross and the syllable 'Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From this, light radiates and gathers, completely transforming into a swirling vortex of great wrathful nectar, green in color. One face, bared fangs, round red eyes. Burning beard, eyebrows, and hair. Stout and short, fleshy, rugged, and firm. The right hand holds a vajra cross at the heart, the left hand points to a bell. Adorned with jewels, snakes, and a tiger skin. The right leg is bent, the left leg extended, in the midst of blazing fire. In the three places of the majestic dwelling, the three vajras, 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, आः, हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). From the syllable 'Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the sun disc at the heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself, becoming inseparable from the samaya being. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) twenty-one times, etc., many times. Request the Buddhas residing in the sky to bestow empowerment, marked by the accomplishment of purpose. Please them with a vast ocean of offering clouds, including offerings, bathing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc. Utter a terrifying sound of 'Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), dispelling all obstacles.
ས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་ སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལོ་དགྲ་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཞེས་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་སོགས་བཟླས་ལ། ཡེ་དྷརྨས་བརྟན་བཞུགས་རབ་གནས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཐོ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ལོ་དགྲ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་ གསོལ། ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡེ་དྷར་ལན་གསུམ་སོགས་བྱས་མཐར་བཀྲ་ཤིས་ཅི་ཤེས་བརྗོད་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་རང་གིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱོན་ནས་ལོ་ཏོག་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། 7-373 ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སོགས། ལྷས་ཀྱང་དུས་སུ་ཆར་སོགས། མཁའ་ལ་གློག་འཕྲེང་སོགས། དེ་རྣམས་རྩྭ་དང་སོགས། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་སོགས། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ སོགས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་གང་ཤེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། གོང་དུ་མདའ་དར་དམར་པོ་སྣམ་རས་དམར་པོ་སྦས་པ་ དེ་བཏོན། ཞིང་གི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དོང་ཁྲུ་གང་པ་བརྐོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྫས་ལྕགས་བཙྭའ་རྡོ་བཙྭའ་ཚིལ་བྱུགས་ལྕགས་བསྟུམ་མ་རྣམས་བཅུག་ལ་ས་རྡོས་བཀབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཐོ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་བརྟན་པར་རྩིགས་པའི་ནང་། སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་དཀར་པོ་དེ་བཞུགས་ལ་ཡེདྷར་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །སྟོན་ཀ་རྩས་མ་ཚར་བ་དང་ཞིང་ ཁར་སོང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་མི་དགོས་པར། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཛྲ་མུཿ ཐོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཆིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྡུས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས་བྱའོ།། །།ཅེས་དགོངས་འདུས་ནས་གསུངས་པའི་བཙྭའ་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་གསལ་བྱེད་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྲིས།། །། 7-374 མངྒ་ལཾ།། །། =
【現代漢語翻譯】 摧毀一切土地者,賜予一切成就之神,向邪魔之敵致敬讚頌。嗡 恰克殊 恰克殊 薩曼塔 恰克殊 比修達內 梭哈。(Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhane Svāhā.)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,清凈,梭哈。)唸誦三遍以開光。 於心間,日輪之上,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字放光,以自生咒語環繞,光芒驅散一切敵害與災難,行守護救護之事業。如是說。唸誦上文所說的甘露咒語之咒鬘等。 如《耶達瑪》中穩固安住、開光等所說。特別祈請忿怒尊甘露漩明王穩固安住於此石上,安住后,請守護一切敵害。如是說。搖動鈴鐺,降下花雨,唸誦三遍《耶達瑪》等,最後唸誦吉祥之詞。從虛空界,無數與自己所觀想相同的聖觀世音自在降臨,融入作物中,加持之。 如是說。撒花,祝願『世間安樂』等,『天神亦按時降雨』等,『空中電光閃耀』等,『那些草木』等,『各地雨水充沛』等,『此地一切眾生』等。然後唸誦所知的吉祥之詞,降下花雨。如前唸誦『以此功德愿我速』等。取出之前藏好的紅色箭幡和紅色粗布。 在田地外圍的八個方位,挖掘一肘深的坑,將之前所說的鐵銹、石銹、塗油鐵片等放入,用土石覆蓋。在其上穩固地堆砌大小不一的石塊,將經過開光的白色薩察像安放在其中,唸誦《耶達瑪》,撒花,唸誦吉祥之詞。秋收時節,前往尚未收割完畢的田地,觀想為觀世音菩薩本尊,無需唸誦咒語,唸誦從供水、鮮花到頂禮讚頌的祈禱文,然後結拳印,背靠背,以拇指和食指搖動響板,唸誦『班雜 穆 (བཛྲ་མུཿ,vajra muḥ,vajra muḥ,金剛 穆):托都甘露漩明王的智慧尊降臨,誓言尊融入自身』,然後收攝。唸誦『以此功德愿我速』等。以上是根據《意集經》所說的鏽蝕守護金剛石的闡釋,由薩迦派阿旺袞噶洛哲書寫。 吉祥圓滿!
【English Translation】 The one who destroys all lands, the god who bestows all accomplishments, I salute and praise the enemy of demons. Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhane Svāhā. (Om Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhane Svāhā.) Recite three times to consecrate. At the heart, on top of the sun disc, the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) radiates light, surrounded by its own mantra, the light dispels all enemies and disasters, performing the work of protection and rescue. Thus it is said. Recite the rosary of the Amrita mantra mentioned above, etc. As stated in the 'Ye Dharma' regarding stable abiding, consecration, etc. Especially, I request the wrathful deity Amrita Kundali to stably abide on this stone. After abiding, please protect all enemies. Thus it is said. Shake the bell, shower flowers, recite 'Ye Dharma' three times, etc., and finally recite auspicious words. From the realm of space, countless noble Avalokiteśvara, identical to the one visualized by oneself, descend and dissolve into the crops, blessing them. Thus it is said. Scatter flowers, wishing 'May the world be peaceful,' etc., 'May the gods send rain in due season,' etc., 'May lightning flash in the sky,' etc., 'Those grasses and trees,' etc., 'May rain and water be abundant in all places,' etc., 'All beings here.' Then recite the auspicious words that are known, and shower flowers. Recite 'By this virtue may I quickly,' etc., as before. Take out the red arrow banner and the red coarse cloth that were hidden earlier. Dig pits one cubit deep in the eight directions outside the field, and place the previously mentioned iron rust, stone rust, oiled iron pieces, etc., into them, covering them with soil and stones. On top of them, stably pile up stones of various sizes, and place the white Sāca image that has been consecrated inside. Recite 'Ye Dharma,' scatter flowers, and recite auspicious words. In the autumn harvest season, go to the field that has not yet been completely harvested, visualize oneself as the deity Avalokiteśvara, without needing to recite mantras, recite the prayers from offering water and flowers to prostration and praise, then form a fist mudra, back to back, shake the castanets with the thumb and index finger, and recite 'Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ,vajra muḥ,vajra muḥ,Vajra Muḥ): The wisdom deity of Tothod অমৃত Kundali descends, the samaya being dissolves into oneself,' then gather it in. Recite 'By this virtue may I quickly,' etc. The above is an explanation of the rust protection Vajra Diamond, as stated in the 'Collection of Intentions,' written by Sakya Ngawang Kunga Lodro. Auspicious and complete!