sangyep04_蓮師祈請偈.g2.0f
桑杰朋措教言集SP5གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད། 1-37 ༄༅། །གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད། ༄༅། །གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི། རབ་དཀར་ཚོགས་གཉིས་པད་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་དང་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པའི་ ལམ་བརྙེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མངོན་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །ངན་ངོན་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་དབྱི་མངའ་བ། །དེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཚོགས་རྣམས་ ལས། །ཟབ་རྒྱས་ཐེག་གསུམ་ཆོས་མཛོད་བརྙེས་ལ་འདུད། །དབེན་པའི་རི་སུལ་ལྟོས་མེད་ཉམས་དགའ་བར། །ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར་བའི་སྒྲུབ་ཚུགས་ཀྱིས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་མངོན་གྱུར་ནས། །སྐལ་ལྡན་ཟབ་ མོའི་ལམ་ལ་འགོད་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་མི་མིན་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །འབངས་སུ་བསྡུས་ནས་དཀར་པོའི་ལམ་བཀོད་པ། །འདིར་སྣང་བྱིས་པས་བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་པའི། །གྲུབ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ ལ་འདུད། །ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཐུགས་དམ་རྟེན་གསུམ་སོགས། །མཚན་གཞིར་བྱས་ནས་དད་པས་ཀུན་བླངས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་ད་ལྟ་སྐྱོངས། །ཆུ་བུར་ ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི། །ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། དཀའ་སྤྱད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནུས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་བདེ་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གཞིར། ། 1-38 རྟོགས་ནས་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདོང་སྤྲས་བསམ་གཏན་གླིང་གི་དགོན་གནས་འདེབས་མཁན། གྲུབ་མཆོག་གུ་ རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདི་དགོན་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་ཚོགས་སྤྱིའི་བསྐུལ་ནས་དགེ་སློང་སྙོམས་ལས་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་ ནས་ཕུལ་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་མངོན་རྟོགས་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་ གར་ནི། །མཁྱེན་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན། །ཚངས་སྲས་ལྷ་མོ་དྭང་བས་བསྟོད་པར་བགྱི། །རབ་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །རབ་གསལ་ མཚན་མོའི་མགོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་དཀར་ཁ་བའི་མདངས་འཕྲོག་མཛེས་མའི་སྐུ། །རབ་ཏུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་གཉ
【現代漢語翻譯】 這是桑杰朋措教言集SP5,祈請蓮花生大士之偈。 ༄༅། །祈請蓮花生大士之偈。 ༄༅། །祈請蓮花生大士之偈。 薩瓦斯德! 您從潔白雙運蓮花海中誕生, 天生聰慧才智極其明晰。 證得諸佛讚歎之道,乃正法之主, 我向真實顯現金剛三身者頂禮。 不貪戀低劣輪迴之安樂, 擁有諸佛總集之自在蓮師。 從彼等上師賢哲成就眾處, 獲得深廣三乘之法藏,我向您頂禮。 于寂靜山間,無所顧慮,享受禪悅, 以不惜身命之苦修, 使自心顯現為法身之體性, 我向引導具緣者趨入甚深道者頂禮。 尤其是將人與非人、世間神鬼等眾, 攝為眷屬,開創善妙之途。 此乃凡夫俗子無法想像之境界, 我向具足無上成就、威力自在者您頂禮。 您的修行處、本尊誓言物、三寶所依等, 我以其名號作為憑藉,以虔誠之心祈請, 祈請您以無礙智慧觀照,救護一心祈禱之諸位所化。 如水泡般無常之此身命, 以憶念何時死亡不定之精進力, 以于難行之正法精進修持之力, 祈請加持生起菩提心與空性見。 了知貪圖自身安樂乃一切痛苦之根源, 將身語意三門之所有善行, 皆迴向于利益如母眾生之目的, 祈請加持迅速證得三身果位。 此乃為建於東哲禪定洲之寺廟,由總集僧眾勸請,比丘桑吉彭措所著之祈請蓮花生大士之儀軌,由巴•誒旺秋丹敬獻,愿吉祥! 愿吉祥! ༈ །禮讚妙音天女之明現證悟 薩瓦斯德! 諸佛之智悲化現, 示現為具智妙音天女之身。 手持白傘,美名遠揚之妙音天女, 我以純凈之心讚頌梵天之女。 于盛開之千瓣潔白蓮花之上, 于皎潔月光之壇城中, 您擁有勝過白雪之光彩, 我向如水晶般清澈的您頂禮。 雙手
【English Translation】 This is Sangye Phuntsok's collection of teachings SP5, Verses of Supplication to Guru Padmasambhava. ༄༅། །Verses of Supplication to Guru Padmasambhava. ༄༅། །Verses of Supplication to Guru Padmasambhava. Svasti! You were born from the white union lotus sea, Endowed with innate intelligence and extremely clear wisdom. Attained the path praised by all Buddhas, the lord of Dharma, I prostrate to the one who has truly manifested the three Vajra bodies. Not attached to the happiness of inferior samsara, The embodiment of all Buddhas, the venerable Padmasambhava. From those masters, wise and accomplished beings, Obtained the treasury of profound and vast three vehicles, I prostrate to you. In solitary mountain retreats, without any concerns, enjoying the bliss of meditation, With the asceticism of abandoning body and life, Manifesting one's own mind as the nature of Dharmakaya, I prostrate to the one who guides fortunate beings to enter the profound path. Especially gathering humans and non-humans, worldly gods and demons, Into retinues, creating the path of goodness. This is a realm that ordinary people cannot imagine, I prostrate to you, the supreme accomplished one, powerful and mighty. Your practice places, samaya objects, three supports, etc., I take their names as a basis, and pray with devotion, Please watch over and protect with unobstructed wisdom, all those to be tamed who pray single-mindedly. This impermanent body and life, like a water bubble, With the diligence of remembering that death is uncertain, With the power of diligently practicing the difficult Dharma, Please bless us to develop Bodhicitta and the view of emptiness. Knowing that desiring one's own happiness is the root of all suffering, All the virtuous deeds of body, speech, and mind, Dedicate them to the benefit of all mother-like beings, Please bless us to quickly attain the three Kayas. This is the supplication to Guru Padmasambhava written by Bhikshu Sangye Phuntsok at the urging of the general assembly of the monastery built in Dong-tse Samten Ling, offered by Pal E-wam Chosden, may it be auspicious! May it be auspicious! ༈ །Praise to Saraswati, Manifestation of Realization Svasti! The wisdom and compassion of all Buddhas manifested, Appearing as the form of the wise goddess Saraswati. Holding the white umbrella, the famous goddess Saraswati, I praise the daughter of Brahma with a pure heart. Upon the blooming thousand-petaled white lotus, In the mandala of the bright moonlight, You possess a radiance surpassing white snow, I prostrate to you, who are as clear as crystal. With both hands
ིས་བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་སྒྲེངས་པ་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་གླུ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་ སྒྲོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་ཆེ་དགུ་སོགས། །མ་ལུས་ཡིད་འཕྲོག་མཛད་མ་ཁྱོད༞ །མིག་སྨན་མདངས་བཀྲ་ཐོར་ཅོག་ལྕང་ལོ་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སྤྲས། །གསེར་གྱི་རྒྱན་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱན་གྱིས། ། 1-39 ཁུར་ཚོས་མཛེས་པར་བྱས་མ་ཁྱོད༞ །གཞན་ཡང་དབུ་བརྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། །རིན་ཆེན་མང་པོ་རྒྱན་གྱི་ཁྲ་ཆབ་བེ། །སིལ་ཁྲོལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལང་ཚོ་ ཁྱོད༞ །གཡོན་ཕྱོགས་འགྱིང་ཞིང་སྤྱན་གཉིས་ཟུར་གྱིས་གཟིགས། །རེག་ན་བདེ་བསྐྱེད་མཁྲང་བའི་ནུ་མས་མཛེས། །ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་མཛེས༞ །སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཞབས་གཉིས་ཙོག་བུའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཐུགས་ནི་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་དུ་གནས་པའི། །ཟེ་འབྲུ་དམར་སེར་མཛེས་མ་ཁྱོད༞ །ལྟེ་བ་ལྗང་སེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྣམ་པར་ མི་རྟོག་ཐུགས་ནི་ཧྲཱི་ཡིག་དཀར། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་ཟུང་རེ་ནི། །ཅུང་ཟད་མ་རེག་སིལ་ཟེར་འཕྲོ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་སེལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་ འགུགས་པར་ལྡན། །ཧྲཱི་ཡིག་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པར་མཛད་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འོད་ཟེར་གང་དེས་མཆོག་སུམ་ནུས་མཐུ་དང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་མཐུ་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ལེགས་ པར་བསྡུས་ནས་ཉིད་ཐུགས་འཁོར་ལོ་ལ། །བསྟིམ་ནས་བློ་གྲོས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པར། །གྱུར་མཛད་ནུས་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད༞ །གང་གིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་རྣམས། ། 1-40 ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །བརྗོད་ཀྱང་མི་ཟད་གཏེར་མངའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལེགས་པར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །བླུ་པོ་བདག་ལ་འདོད་དོན་ཞུ་རྣམས་སྩོལ། །རྙེད་དཀའ་འཇིག་པར་སླ་བའི་དལ་འབྱོར་དང་། །མེ་འོབས་ལྟ་བུའི་བཟོད་དཀའ་འཁོར་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་རྣམས་ཕ་མ་ སོགས། །འདི་རྣམས་གནས་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་དང་། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་བདག་གཞན་དངོས་འཛིན་རྣམས། །བརྩོན་འགྲུས་ དྲག་པོས་འདོན་པར༞ །ལས་ཉོན་ཐིབས་བོས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་གྱུར་བས། །ཤེས་བྱར་མི་འབད་མི་ཤེས་མུན་ནག་ནི། །སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁར་དེངས་ནས་ཉི་ཤར་བཞིན། །གྱུར་ནས་ཤེས་ར
【現代漢語翻譯】 從碧玉寶笛中, 悅耳的歌聲響徹十方。 您以美妙之音, 迷住了諸佛菩薩和世間萬物。 眼藥般光彩奪目的髮髻上, 裝飾著白色花朵和珍貴的項鍊。 以黃金飾品和各種珍寶, 點綴著美麗的您。 此外,頭飾和頸飾等, 眾多珍寶閃耀著光芒。 悅耳的鈴鐺聲, 更顯十六歲少女的青春活力。 左側傾斜,雙眼斜視, 豐滿的乳房帶來舒適。 身著充滿魅力的絲綢衣裳, 垂掛著美麗的白色花朵。 頂髻以月亮為飾, 雙腿以跏趺坐姿安詳端坐。 心間是八瓣白蓮花, 花蕊是美麗的金紅色。 臍間是綠黃色月輪, 無分別的智慧是白色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字。 花瓣上各有一對元音字母, 輕輕觸碰,散發著光芒,我頂禮。 法輪的光芒驅散無明黑暗, 具有吸引無量智慧勇士的力量。 從「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」字串法輪中散發的光芒, 遍佈顯現與存在,我頂禮您。 那光芒彙集了三寶的力量, 以及顯現與存在的一切精華。 完美地融入您的心輪, 使您擁有無量的智慧。 您是具有力量的女神。 雖然您的自性無分別, 但您能展現無數奇妙的作為。 即使十地菩薩歷經百劫, 也無法窮盡您的功德寶藏,我頂禮您。 通過觀修您的身形,唸誦您的咒語,供養和讚頌您, 以及祈願的力量,請您垂聽。 以您的大慈大悲和力量, 請賜予我所求的一切。 請加持我, 讓我了悟難得易逝的暇滿人身, 以及如火坑般難以忍受的輪迴, 和受苦眾生的父母等。 請加持我, 讓我了悟這些真相。 請加持我, 讓我生起慈悲心和菩提心, 這是佛法的根本。 請加持我, 讓我了悟輪迴和涅槃萬法皆無自性。 如此了悟之後, 請加持我, 讓我以強大的精進力, 斷除我執和他執。 由於業力和煩惱的重重遮蔽, 我無法努力學習,陷入無知的黑暗。 愿我如烏雲消散,陽光照耀般, 生起智慧之光。
【English Translation】 From the Beryl flute's rising sound, A captivating melody proclaims in ten directions. With enchanting songs, You captivate Buddhas, Bodhisattvas, and all great beings of the world. Your hair adorned with bright eye-medicine hue, Decorated with white flowers and precious necklaces. Adorned with golden ornaments and various precious jewels, You are beautifully embellished. Furthermore, head ornaments and neck ornaments, etc., Many jewels glitter with splendor. The sweet sound of tinkling bells, Beautifies your sixteen-year-old youth. Leaning to the left, with eyes glancing sideways, You are beautiful with firm breasts that bring bliss upon touch. Wearing silk garments full of charm, Adorned with hanging clusters of white flowers. The crown of your head is adorned with a lunar disc, And your two feet are perfectly seated in a cross-legged posture. Your heart dwells in an eight-petaled white lotus, With a beautiful red-golden stamen. Your navel is a green-yellow lunar disc, The non-conceptual wisdom is the white letter 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)'. On each petal, a pair of vowel letters, Slightly touching, emitting rays, I prostrate. The light of the Dharma wheel dispels the darkness of ignorance, And has the power to attract countless wisdom warriors. From the garland of 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)' letters, the rays of light from the wheel, Pervade appearance and existence, I prostrate to you. That light gathers the power of the Three Jewels, And all the essence of power from appearance and existence. Perfectly absorbed into the wheel of your heart, You become endowed with immeasurable wisdom. You are the powerful goddess. Although your nature is non-conceptual, You perform countless wondrous deeds. Even if the Bodhisattvas of the ten grounds speak for hundreds of eons, They cannot exhaust your treasure, I prostrate to you. By meditating on your form, reciting your mantra, offering and praising you, And through the power of aspiration, please listen. With your great compassion and power, Grant me all that I desire. Please bless me, To realize the precious human body with leisure and opportunity that is difficult to obtain and easy to lose, And the unbearable cycle of existence like a pit of fire, And the parents and other suffering beings. Please bless me, To realize these truths. Please bless me, To generate compassion and Bodhicitta, Which is the root of Dharma. Please bless me, To realize that all phenomena of Samsara and Nirvana are without inherent existence. Having realized this, Please bless me, To abandon the clinging to self and others with strong diligence. Obscured by the thick darkness of karma and afflictions, I cannot strive to learn, and I am in the darkness of ignorance. May I, like clouds dispersing and the sun rising, Generate the light of wisdom.
བ་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་གི་འདོད་དོན་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་བྷ་དནྟ་བུདྡྷ་ལཀྵྨིས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒཱ་ལཾ།། ༈ །རྡོ་རྗེ་འཆར་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཕྱི་རྟེན་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་མཆོད་ རྟེན་རྣམས་ལ་གསེར་ཁེབས་གསར་སྤོས་མཛད་སྐབས་བསྔགས་བརྗོད།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། པད་སྤུངས་བྱང་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་པའི་སྐོར། །ཚད་མདོ་རྣམ་འགྲེལ་རྣམ་ངེས་ཚད་མའི་སྐོར། །ཀུན་ལས་བཏུས་དང་མཛོད་གཉིས་མངོན་པའི་སྐོར། ། 1-41 རྩ་བ་འཇུག་པ་བཞི་བརྒྱ་པ་གསུམ་ཆེས་ཟབ་དབུ་མའི་སྐོར། །སྡེ་བདུན་མདོ་བཅས་དགོངས་འགྲེལ་རིགས་གཏེར་དང་། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་འགྲེལ་སྡོམ་གསུམ་སྟེ། །པུ་ཏི་གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཞེས་སུ་གྲགས། ། ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་དབུ་མ་སྡོམ་གསུམ་ལ་པོད་ཆེན་དྲུག་ཅུ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་བཞེད། དྲུག་པོ་འདི་ལ་དེང་སང་འཆད་ཉན་དར། །ཀ་བཅུ་པ་དང་ཀ་ལྔ་ཀ་བཞི་པ། །རིམ་བཞིན་པོད་གྲངས་ བཅུ་དང་ལྔ་དང་ནི། །པོད་ཆེན་བཞི་ཙམ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་གྲགས། །ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྗེད་ཐོའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 請加持使之清晰顯現! 此乃班智達 佛陀 幸運者 爲了表達自己的意願而作。 愿一切吉祥! 于金剛持 袞噶桑波(持金剛 喜悅賢)之外在所依,以八大善逝佛塔為主的佛塔進行新換金頂之際的讚頌。 嗡 斯瓦斯諦! 蓮花盛開 大菩提 吉祥門之類。 量論 釋量論 辨了不了之量論之類。 攝類學與俱舍二者,阿毗達磨之類。 根本慧論 入中論 四百論 三論,最甚深中觀之類。 七部 對法 經部 釋論 理藏。 三藏 續部 諸釋 三律儀。 普提(梵文:Pustaka,書)中著名的十八部。 般若、量、律、對法、中觀、三律儀,薩迦派認為有六十部大論。如今這六部正在講修。 卡久巴(ka bcu pa,十函)和卡nga巴(ka lnga pa,五函)卡zhi巴(ka bzhi pa,四函)。 依次是十部、五部,以及四大部,瞭解這些就是這樣說的。 如諸位智者所說,比丘 桑杰彭措(佛圓滿)所記。 吉祥!
【English Translation】 Please bless to make it clear! This was composed by Pandita Buddha Lakshimi in order to express his own wishes. May all be auspicious! A praise on the occasion of newly replacing the golden roofs of the stupas, mainly the eight Sugata stupas, the external support of Vajradhara Kunga Sangpo (Vajradhara, Joyful Good). Om Swasti! Lotus blossoms, Great Bodhi, auspicious door and so on. Pramana, Pramanavarttika, Vaisesika, Pramana and so on. Abhidharmasamuccaya and Kosa, Abhidharma and so on. Mulamadhyamakakarika, Madhyamakavatara, Catuhsataka, three treatises, the most profound Madhyamaka and so on. Seven Treatises, Sutra, Commentary, Treasury of Reasoning. Tripitaka, Tantra, All Commentaries, Three Vows. The famous eighteen Pustakas (Sanskrit: Pustaka, book). Prajna, Pramana, Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, Three Vows, the Sakya school considers there are sixty great treatises. These six are being taught and studied nowadays. Ka-gyu-pa (ten volumes) and Ka-nga-pa (five volumes) Ka-zhi-pa (four volumes). Respectively ten volumes, five volumes, and four great volumes, knowing these is what is said. As the wise ones say, recorded by the monk Sangye Phuntsok (Buddha Perfect). Auspicious!