shakyachogden1707_至尊上師親建黃金八千頌因緣等目錄.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc115རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གསེར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས། དཀར་ཆག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་སོ།། 17-7-1a ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གསེར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས། དཀར་ཆག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཕལ་ཆེན་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གསེར་གྱི་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས། དཀར་ཆག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་སོ།། 17-7-1b ༄༅༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ལྷ་དབང་དབང་པོའི་དགྲ་དང་པད་དཀར་མིག །མིག་གསུམ་པས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་ཁྱོད་རང་ཉིད་དང་མཚུངས། །མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་དེ་མཁྱེན་བྱེད་པོ་ཉིད། །སྔ་ཕྱི་མིན་པར་ཆབས་གཅིག་སངས་རྒྱས་པའི། །ཐབས་ཚུལ་འགྲན་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐོག་མར་འཆད་མཁས་བུ་རམ་ཤིང་པ་དེས། །བཞི་སྟོང་གིས་ལྷག་བརྒྱད་ཁྲིའི་སྒོ་ཆེན་པོ། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་དང་པོར་ཡོད་མིན་པའི། །ངེས་སྟེར་གླིང་གཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཐོག་མར་བཤད་པས་ཆོས་འདིའི་ཡ་མཚན་ཤེས། །ཆོས་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་པ་གང་གང་གསུང་ཚེ་དེ་དེས་གདུལ་བྱའི་རིགས་ཅན་སོ་སོ་གང་གང་གིས་ནི་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་དེ་དེའི་གདན་བཤོམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་འཆད་ཚེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཐུབ་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་མངོན་པར་བཤམས། །ཁྲི་ཆེན་དེ་ 17-7-2a ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་དེས་ས་ཆེན་རྣམ་པ་དྲུག་གཡོས་མཛད་པ་མི་མཇེད་ཞིང་འདི་ཡི་ནི་མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་མ་ལུས་ཟད་མཛད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་ཞིང་བཟང་པདྨ་ཅན་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གསུང་གང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གང་གའི་ཀླུང་རྡུལ་དང་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་ཕྲེང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་པོ་ནི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ཐུགས་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་ཞིག་རང་རང་མཛད་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཁེངས་པ་བཏང་ནས་དེ་དེའི་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་པ་ནི་འདབ་སྟོང་པདྨོའི་སྐྱེས་ཆེན་དང་བཅས་དེར་ལྷགས་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རྒྱལ་བའི་རིང་སྲེལ་གྱིས། །བྱུར་བུར་གཏམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །མཆོད་པས་མཆོད་ལས་ཡུམ་འདིའི་ཚིག་གཅིག་ཙམ། །ཡི་གེར་བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གསུངས། །ཆོས་ཀུན་འཛིན་དང་བསྡུད་མཛད་ཀུན་དགའ་བོས། །ལུང་གཞན་བརྗེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་སྐྱོན་མི་འཚལ། །ཡུམ་འདིའི་ཚིག་གཅིག་སྐྱུར་བའི་ཉེས་ལྕ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc115,關於至尊上師爲了實現心願而建造黃金《八千頌般若》的緣起等等,一些目錄收錄於此。 關於建造《八千頌般若》和《廣大般若》的緣起。 至尊上師爲了實現心願而建造黃金《八千頌般若》的緣起等等,一些目錄收錄於此。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 敬禮! 摧毀天界主宰因陀羅之敵的蓮花眼, 三目者所敬奉,佈施百次的眾神之神。 天神之天,您與您自己相同, 無與倫比的遍知者,敬禮于慈悲之主。 諸法皆是如此,且是了知諸法者, 非前非后,而是同時成佛的, 無與倫比的方法,般若波羅蜜多(智慧到彼岸)。 最初善於宣說的布拉瑪星哈(梵文:Brahma Simha,漢語字面意思:梵天獅子)尊者, 以四千頌為首的八萬法門。 對於他人和他者最初不存在的, 決定給予的洲渚之基的三種神變。 最初宣說,從而知曉此法的奇妙。 無論宣講何種法,都能使相應的所化有情,以各自相應的方式,理解般若波羅蜜多的座設。 宣講此法時,並非他人,而是能仁(釋迦牟尼佛)親自鋪設獅子大座。 安坐于那大座之上,以神變之力,使大地發生六種震動,使此娑婆世界的所有八無暇之處全部消除,如同妙吉祥(文殊菩薩)的蓮花莊嚴剎土般加持。 以隨其所說的神變,十方如恒河沙數的世界皆被壓伏,從每個毛孔中涌現出無數種色彩的,成百上千俱胝的耀眼光芒。 以其加持的神變,十方諸佛無論各自有何種事業,都放下各自的驕慢,所有眷屬的王子都帶著千瓣蓮花的化身來到這裡,恭敬地頂禮。 以充滿整個世界的諸佛舍利, 以充滿、深奧且廣大的供養來供養,不如僅僅書寫此經的一字, 所獲得的福德更為殊勝。 能憶持和攝集一切佛法的阿難陀(釋迦牟尼十大弟子之一), 即使忘記其他教法,也不會有任何過失。 但如果捨棄此經的一字,罪過卻更為嚴重。
【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc115, Regarding the origin of building the Golden Ashtasahasrika Prajnaparamita (Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra) by the venerable Lama to fulfill his aspirations, etc., some catalogs are included herein. About the origin of building the Ashtasahasrika Prajnaparamita and the Large Prajnaparamita. Regarding the origin of building the Golden Ashtasahasrika Prajnaparamita by the venerable Lama to fulfill his aspirations, etc., some catalogs are included herein. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). Homage! To the lotus-eyed one who destroys the enemy of Indra, the lord of the gods, Worshipped by the three-eyed one, the god of a hundred sacrifices. God of gods, you are equal to yourself, Incomparable omniscient one, I bow to the lord of compassion. All dharmas are such, and he is the one who knows them, Neither before nor after, but simultaneously enlightened, The incomparable method, Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). Initially, the skillful speaker, Brahma Simha, With four thousand verses leading the eighty thousand teachings. For others and other things that did not exist initially, The three kinds of miracles of the basis of the continent that are sure to be given. Initially spoken, thereby knowing the wonder of this Dharma. No matter what kind of Dharma is taught, it enables the corresponding beings to understand the seat arrangement of the Prajnaparamita in their respective ways. When teaching this Dharma, it is not someone else, but the Shakyamuni Buddha himself who sets up the great lion throne. Sitting equally on that great throne, with the power of miracles, he caused the great earth to shake in six ways, eliminating all the eight unfavorable conditions of this Saha world, blessing it like the lotus-adorned pure land of Manjushri. With the miracle that followed his speech, the worlds in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, were subdued, and countless hundreds of thousands of billions of rays of light of various colors emanated from each pore. With the miracle of his blessing, all the Buddhas in the ten directions, whatever their respective activities, put aside their pride, and all the princes of their retinues, along with the emanations of thousand-petaled lotuses, came there and prostrated with reverence. With the relics of the Buddhas filling the entire world, Offering with full, profound, and vast offerings is less meritorious than merely writing one word of this sutra, The merit obtained is even more supreme. Ananda, who holds and gathers all the Buddha's teachings, Even if he forgets other teachings, there will be no fault. But if one abandons one word of this sutra, the sin is even more severe.
ི་ཞེས། །ལན་གསུམ་བར་དུ་ཐུབ་པས་རྗེས་གཏད་མཛད། །ཆོས་འཕགས་ 17-7-2b སློབ་མར་བཅས་པའི་སྔོན་བྱུང་གི །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་ཐོས་པ་ན། །ཆོས་འདིའི་ངོ་མཚར་བློ་ལ་གཤིན་ཞིང་ལྗེན། །ཚད་མས་དྲངས་ཤིང་ངེས་པ་འདི་ཤེས་བྱོས། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་དགེས་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡུམ་འདི་འབྲི་འཆང་ཀློག །རབ་དང་ཕུལ་གྱུར་མཆོད་པ་བླ་མེད་ཅེས། །ཐུབ་པས་གསུངས་ཕྱིར་ཡུམ་འདི་བསྔགས་པར་འོས། །ཆོས་འདིའི་ལུང་ཙམ་གང་ན་བཞུགས་གྱུར་པ། །དེར་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མེ་ཏོག་མདའ་ལྔ་རིང་དུ་འབོར་བྱེད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་དང་རྩི་མ་གི་བཞིན་ནོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོས་མེ་ཏོག་གཞུ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་རིང་ནས་འགེངས། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པས་ཆོས་འདི་དྲན་ཙམ་ན། །ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བདུད་དཔུང་དབྱིངས་སུ་ཞི། །སྲུང་བྱེད་གཞན་ལ་རག་ལས་ཡོད་མིན་པའི། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པའང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྲུང་ན། །བདུད་ཀྱི་གནས་ཆེན་གཞོམ་ལ་སྤྲོ་འདི་ཀུན། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་ཆོས་འདི་ཅི་མི་བསྲུང་། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ཅི་དགར་བསྐྲུན་ཞེས་འཆད་དེ་གསལ་བར་བརྫུན། །རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོའི་བྱེད་པོ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་འདི་བདེན། །སྟོང་ཉིད་མརྒད་འཁྱིལ་བའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །གཞན་གཞུང་རླབས་ཕྲེང་གྱ་གྱུས་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །རང་གཞུང་ངེས་དོན་ནོར་བུས་མ་བསླུས་པའི། །རྒྱལ་ཡུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གང་དེང་འདིར་འཁྲུངས། །ལྕེ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཆུ་འཛིན་གྱིས་བླངས་ཤིང་། །འཕྲིན་ལས་ཀླུང་བརྒྱ་རྟག་པར་འབབ་མཁས་ཀྱང་། །ཉན་བཤད་ལུང་རྟོགས་ཆར་ཆེན་ཕེབས་པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་ནམ་ཡང་ཟད་མི་མངའ། །བྱམས་པས་གཟིགས་པའི་ངེས་དོན་མི་འདོར་ཞིང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་གི་རིགས་པས་མ་བཏང་ 17-7-3a བའི། །རྒྱལ་ཡུམ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཁ་ལོ་པ། །གཞན་དང་མི་མཉམ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། །ཆོས་འདིར་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དང་། །སྦྱིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འགྱུར་མཛད་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྔོག་ལོ་ཡིས། །ལེགས་བསྒྱུར་ཡུམ་འདིའི་བདག་རྐྱེན་འདིར་གྲུབ་པ། །མ་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཤེར་ཕྱིན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་མཛད་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན། །དར་ཞིང་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །འདི་ཡི་རྒྱུ་སྦྱོར་བདག་རྐྱེན་ལག་ལེན་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཐོག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཉེ་གནས་སངས་རྒྱས་སེང་གེས་བགྱིས་པ་དང་། །དག་བྱེད་བློ་བཟང་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དང་། །དབོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་ཀྱིས་མཛད། །གསེར་འདུལ་ལྟོ་དཀར་མཁས་པའི་གྲགས་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 如是這般,世尊三次以神通力加持。當聽聞了包括法勝(Dharmottara)在內的弟子們的前世因緣故事後,我深深地領悟到此法的殊勝之處。通過正量(pramana)的引導,我確信無疑地明白了這一點。以修行供養令諸佛歡喜,在一切供養中,書寫、受持、讀誦此《般若波羅蜜多》最為殊勝,是無上的供養。世尊如是宣說,因此此《般若波羅蜜多》值得讚頌。無論此法的隻言片語存在於何處,那裡就會遠離欲界自在天及其眷屬的五支箭,如同遠離毒蛇和有毒的草藥一般。他化自在天的魔王們,早已將弓箭對準了諸佛及其子嗣。僅僅憶念此法,勝過百種祭祀,四種魔軍(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)即刻消散於虛空之中。無需依賴其他守護,偉大的導師釋迦牟尼佛也曾受到帝釋天的守護。所有這些熱衷於摧毀魔宮的人們,為何不主動守護此法呢?世間造物主宣稱自己隨意創造了世間萬物,這顯然是虛假的。而依賴緣起性空甚深之理的作者,所幻化出的各種如幻化般的顯現才是真實的。愿般若空性的碧波盪漾的海洋,不被其他宗派的浪濤所攪動,不被自宗的世俗諦珍寶所迷惑,愿殊勝的佛母之海在此興盛。即使擁有百舌之云,善於恒常降下百川般的利他事業,當聽聞、講說、證悟的甘霖降下時,佛法的海洋也永遠不會枯竭。慈氏菩薩以慈悲的目光垂視,不捨棄勝義諦,龍樹菩薩的宗派以理智引導,不放棄世俗諦。 駕駛佛母之車的舵手,擁有與衆不同、至高無上的智慧。爲了使對此法具有堅定不移的信仰者和施主們圓滿福德資糧,由翻譯大師迥·羅扎瓦(Ngok Lotsawa)出色地翻譯了此經,促成了此處的殊勝因緣。愿諸母從輪迴之海中解脫,愿般若波羅蜜多的教法在十方弘揚,愿國王如法執政,愿所有國土繁榮昌盛,吉祥如意。促成此經的施主、助緣和實踐者,以及如法依止上師的近侍桑吉僧格(Sangye Sengge),還有純凈者洛桑昆噶(Lobsang Kunga)之名的,以及他們的侄子昆秋堅贊(Konchok Gyaltsen)兄弟,都做出了卓越的貢獻。愿他們獲得如金匠般的美名。
【English Translation】 Thus it was, the Subduer three times blessed with miraculous power. When I heard in detail the stories of the past lives of the disciples, including Dharmottara, I deeply realized the wonder of this Dharma. Guided by pramana, I knew this with certainty. Pleasing the Victorious Ones with the offering of practice, among all offerings, writing, holding, and reciting this 'Prajnaparamita' are the most excellent, the unsurpassed offering. As the Subduer said, this 'Prajnaparamita' is worthy of praise. Wherever even a mere verse of this Dharma resides, there, the five arrows of the Lord of Desire and his retinue will be far away, like a poisonous snake or a toxic herb. The masters of Others' Emanations, the demons, have long aimed their bows at the Victorious Ones and their heirs. Merely remembering this Dharma surpasses a hundred sacrifices; the four Maras (Skandha Mara, Klesha Mara, Death Mara, Devaputra Mara) immediately dissolve into space. Without relying on others for protection, even the great teacher Shakyamuni was protected by Indra. All those who are eager to destroy the great abodes of demons, why would they not proactively protect this Dharma? The worldly creator claims to have created all of existence at will, but this is clearly false. The author who relies on the profound principle of dependent origination and emptiness, the various illusory manifestations he conjures are true. May the turquoise waves of the ocean of emptiness not be disturbed by the waves of other doctrines, nor be deceived by the jewels of our own conventional truth. May the glory of the ocean of the Victorious Mother flourish here. Even if the cloud with a hundred tongues is skilled at constantly raining down a hundred streams of enlightened activity, when the great rain of listening, teaching, and realization falls, the ocean of Dharma will never be exhausted. Avalokiteshvara gazes with compassionate eyes, not abandoning the ultimate truth, and Nagarjuna's lineage guides with reason, not abandoning the conventional truth. The charioteer who drives the chariot of the Victorious Mother possesses unique and supreme wisdom. In order to perfect the accumulation of merit for those who have unwavering faith in this Dharma and for the patrons, this sutra was excellently translated by the translator Ngok Lotsawa, which brought about this auspicious circumstance. May all mothers be liberated from the ocean of existence, may the teachings of Prajnaparamita spread in the ten directions, may the king rule righteously, may all lands flourish, and may all enjoy auspicious goodness. The patrons, assistants, and practitioners who contributed to this sutra, as well as the close attendant Sangye Sengge, who properly serves the feet of the lama, and those named Lobsang Kunga, the purifier, and their nephews Konchok Gyaltsen and his brothers, have all made outstanding contributions. May they gain fame like that of a goldsmith.
པ། །རིགས་བཟང་ལང་ཚོའི་དཔལ་འཛིན་འདི་ཞེས་དང་། །དཀྱུས་ཡིག་མཁས་པ་འདི་དང་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །དད་དང་གུས་དང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པས་བསྒྲུབས་འདི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྔ་ཆེན་གྱི་ལོ། ས་གས་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་གླང་རི་ཐང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྲུབ་པའོ།། །། ༈ [བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་ཕལ་ཆེན་བཞེངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།།]༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱེཿ བདེ་འབྱུང་གཙུག་གི་ཟླ་གཞོན་ལང་ཚོ་ཡིས། །དལ་བུར་བཏེགས་པའི་ཞབས་སེན་འོད་དམར་ཅན། །སྲིད་གསུམ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །ཐུབ་ཆེན་ཀུན་གྱི་བླ་མས་འདིར་སྐྱོངས་ཤིག །ཐུབ་རྣམས་དགེས་པའི་བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་གིས། །ཉེ་བར་སིམ་པའི་རྒྱལ་ཡུམ་སྒེག་འཆང་མ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཁུར་འཛིན་པ། ། 17-7-3b གང་ཁྱོད་འགྲོ་ཀུན་མུན་པའི་ལམ་ལས་བསྲུངས། །སྦྲང་རྩིའི་དགྲ་བོས་མ་མྱངས་རོ་བརྒྱ་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུངས་ནས་གཞན་ཕན་གྱི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཕྲག་པར་ཉེར་མཚོན་པ། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཤིག །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དེས་བསྐྲུན་ཕྱ་མཁར་མཐོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་བརྒྱུད་མར་བྱུང་པ་ནི། །ཆོས་སྲིད་འཕན་དར་རྒྱས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱན། །གང་དེར་ཡུམ་ཅིག་དཔལ་འཛོམ་བཟང་མོ་ཡི། །བསོད་ནམས་ནོར་འཛིན་དཔལ་མོའི་ཕང་པ་ནས། །གང་འཁྲུགས་གླེགས་བམ་ལྷུན་པོའི་ལྟད་མོ་ནི། །རབ་མཉམ་དབང་སྔོན་བརྩེགས་པའི་ངོས་འཇམ་ལ། །ཡིད་འོང་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲེང་ཅན། །ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དབྱངས་གསར་པ་འདིས། །བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་ནམ་ཡང་འཛིན། །གང་འདི་བྲིས་དང་ཀློག་དང་མཆོད་པ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་དག་བྱེད་དཔལ་མོའི་རྒྱུན་གང་གིས། །མི་དབང་ཆོས་མཛད་གང་དེའི་དགོངས་པ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་གང་ཞིང་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མི་བདག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ས་བདག་རྒྱལ་པོ་སྲས་ཡུམ་མཆེད་དང་བཅས། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་དང་། །ཕ་རོལ་མི་བསྲུན་ཕྲག་དོག་དྲག་པོ་ཡི། །ཁྱབ་འཇུག་ལག་པས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །བསོད་ནམས་རྟ་བརྒྱས་དྲངས་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་བ་དང་། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །རྒྱལ་ཡུམ་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་པོ་ཆེ། །མཐིང་ཤོག་ངོས་ལ་གཙོ་ཆེན་འོད་འབར་བ། །གང་འདིས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་གི་རྟེན། །ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཉེར་བསགས་ནས། ། 17-7-4a བཟོ་རིགས་མཁས་པ་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་པས། །དགེ་བར་བསྐྲུན་པའི་བཀོད་ལེགས་མཆོད་ཕྲེང་ཅན། །གང་འདིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་བཟུང་། །
【現代漢語翻譯】 此乃具足高貴血統與青春光彩之人, 以及這些精通文墨的學者們, 以虔誠、恭敬和樂於行善的 心願所成就之功德,迴向于偉大的菩提。 于大鼓之年,土地滋潤、魚類繁衍之月的十五日圓滿完成。此乃于吉祥朗日塘之無量宮殿中完成。 (建造《八千頌》和《廣大經》的歷史) 吉祥!愿一切眾生安樂! 以吉祥生起的頂髻新月之青春光彩, 輕柔抬起的足蓮,光芒鮮紅。 擁有令三界如白晝般光輝的威嚴, 偉大的導師,一切佛陀之至尊,請您垂顧於此! 以令諸佛歡喜的美麗花朵, 充滿喜悅的聖母,儀態萬方。 恒常肩負著勝者之子的重任, 您守護眾生脫離黑暗之路。 未曾被蜂蜜之敵(蜜蜂)品嚐過的百種滋味, 以智慧暢飲,並將利他的 如意寶珠,完全展現在肩上。 愿護持佛陀教法的僧眾們,長久住世! 以珍寶三寶之事業, 在那由其所建的巍峨宮殿中, 世代守護大地的君王們, 乃是國家興盛政教的莊嚴。 在那裡,有位名叫吉祥增母的賢淑女子, 從其福德寶藏般的懷抱中, 所誕生的經卷如山般的壯麗景象, 猶如堆疊的藍色蓮花般平滑的表面上, 飾有迷人的純金線條。 這令人驚歎的全新佛法之音, 愿能永遠滋潤帝釋天的心田。 無論書寫、誦讀或供養此經, 其所帶來的吉祥與功德, 愿能與虛空等同,圓滿成就! 此後,人主南喀堅贊巴(Namkha Gyaltsen Pal), 地主國王與其母子眷屬, 愿他們永遠不受時輪羅睺星的兇猛氣息, 以及外道不馴之嫉妒的 遍入天之手的遮蔽。 愿他們乘坐由福德之馬所牽引的寶座, 事業的光芒照耀四方, 臣民如海般日益增盛! 《聖母心要百千頌》和 極其廣大的《華嚴經》, 在深藍色紙張上,主要文字閃耀著光芒。 此乃教法之精髓,語之所依。 積聚天界珍寶等各種供品, 由技藝精湛的工匠們, 以善良之心所創造的精美供品, 愿其能守護佛陀之心之寶藏。
【English Translation】 This is dedicated to the great Bodhi by the one who possesses the glory of noble lineage and youth, and by these scholars who are proficient in writing, with the intention of faith, respect, and joy in virtue. Completed on the fifteenth day of the waxing moon in the year of the Great Drum, when the land is fertile and fish abound. This was completed in the immeasurable palace of glorious Langri Tang. (History of building the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra and the Extensive Sutra) Svasti praja bhyah! May all beings be well! With the youthful radiance of the crescent moon on the crown of auspicious arising, the red light of the lotus feet gently raised. Possessing the glory of making the three realms like daytime, Great Teacher, supreme of all Buddhas, please protect us here! With the beautiful flowers that please all the Buddhas, the joyful Holy Mother, holding elegance. Constantly bearing the burden of the Victorious One's sons, may you protect all beings from the path of darkness. The hundred flavors untasted by the enemy of honey (bees), having drunk with the wisdom of discernment, and the altruistic wish-fulfilling jewel, fully displayed on the shoulder. May the Sangha who uphold the Buddha's teachings, remain steadfast! By the activities of the precious Three Jewels, in the towering palace built by them, the kings who have continuously protected the great earth, are the ornaments of a country with flourishing Dharma and politics. There, a virtuous woman named Paljom Zangmo, from the lap of her treasure of merit, the spectacle of the mountain-like piles of scriptures, on the smooth surface like stacked blue lotuses, adorned with charming pure gold lines. This amazing new sound of Dharma, may it always hold the water treasure of Indra's heart. Whether writing, reciting, or offering this scripture, the auspiciousness and merit that it brings, may it be equal to space and perfectly accomplished! Thereafter, the lord of men, Namkha Gyaltsen Pal, the king of the earth with his mother and siblings, may they never be obscured by the fierce breath of the Rahu of time, and the violent jealousy of the unruly heretics, by the hand of Vishnu. May they sit on the throne drawn by a hundred horses of merit, the light of their activities shining in all directions, and their subjects increasing like the ocean! The 'Essence of the Holy Mother, Hundred Thousand Verses' and the extremely extensive Avatamsaka Sutra, on the dark blue paper, the main letters shining brightly. This is the essence of the teachings, the support of speech. Accumulating various offerings such as divine jewels, by the skilled craftsmen, the beautiful offerings created with a virtuous mind, may it hold the treasure of the Buddha's heart.
དེ་ནས་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་པ། །ངོ་མཚར་གཎྜེའི་སྒྲ་དབྱངས་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་རྟག་པར་བསྡུད་མཁས་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བསྟན་པའི་བང་མཛོད་འཛིན། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྣམ་དཀར་ལམ་གསུམ་པས། །ཆོས་ཀུན་དགའ་བཞིའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་དེའི་དགོངས་པ་གོང་ནས་གོང་དག་ཏུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་གྱུར་ཅིག །མི་དབང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །གང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །རྣམ་དཀར་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕངས་ལ་རེག་ཤོག །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་ཉེར་མཚོན་ནས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་དཔལ་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་དཔལ་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྒྱལ་ཁྲི་དཔོན་པས་དཀོན་བརྩེགས་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག ༄༅། །[རྒྱལ་ཁྲི་དཔོན་པས་དཀོན་བརྩེགས་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག །]ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་སྐུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྱོད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨ་ཏི་ཤ །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་མཚན། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཉིད་འཁྲུངས་སངས་རྒྱས་དབོན། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་དེང་ 17-7-4b འདིར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །རིང་དུ་གནས་ཤིང་ནམ་ཡང་མ་ཉམས་པ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་འདིར། །ཐུབ་པའི་ཞལ་སྐྱིན་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས། །དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་དབུ་རུ་བྱང་གི་ཕྱོགས། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་འཛོམ་པའི་ཡུལ་གྲུ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་འོད་དཀར་འཆར། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དད་པའི་ཞིང་ས་ལ། །དགེ་ལེགས་ལོ་ཐོག་བསྐྲུན་མཁས་ནོར་འཛིན་བཞིན། །ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་ཤིག་ན། །ཕ་རོལ་དྲེགས་པས་ནམ་ཡང་མི་གནོན་པ། །སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་མ་སི་ཏུའི་མཚན། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ཀུན་ལས་མཐོ། །དེ་སྲས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རིགས་བརྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན། །དེ་སྲས་གསུམ་པ་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ནི། །གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཆུབ་མཛད་ནས། །གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་དད་བརྩོན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་པ། །བསོད
【現代漢語翻譯】 此後,以善說之百門,奇妙之甘露音聲百千種,常能匯聚聰慧之海,持有大寺廟,乃教法之寶庫。 如是成就清凈之三道,于諸法四喜自在之金剛持,愿彼之意境愈發高深,圓滿教法之日得以升起! 尊號為米旺頓約嘉波(藏語:མི་དབང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།,意為:有意義的君主),愿彼之心續不為垢染所污,迅速圓滿二資糧,證得法王之位! 此後,羅哲卻吉堅贊(藏語:བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།,意為:智慧法幢)亦由吉祥事業賢善所護持,愿其足蓮穩固,成為三界眾生之榮耀,清凈事業廣大吉祥! 諸部族之主金剛持,無漏四喜之榮耀殊勝之法,事業賢善之榮耀持有者,勝者之子,三寶真身,愿彼吉祥!吉祥! 吉祥圓滿! 嘉墀本巴(藏語:རྒྱལ་ཁྲི་དཔོན་པ།)所建之《功德積聚》(藏語:དཀོན་བརྩེགས།)目錄 嗡 索斯地 悉曇!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།) 其身乃三身之本體金剛持,其語乃語自在文殊,汝心乃大悲之主觀世音,祈願於此處賜予殊勝成就! 無量光(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)之化身阿底峽(梵文天城體:अतिश,梵文羅馬擬音:Atiśa,漢語字面意思: अतिश)!大悲之主,善知識導師之名! 具緣之馬年降生,乃佛陀之親眷,愿傳承諸師於此庇護我! 利益安樂之源泉,珍貴的釋迦教法,長久住世,永不衰敗,于雪域如意大海之中,釋迦能仁之聖像大小覺沃佛(藏語:ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས།)安住於此。 以此加持,衛藏(藏語:དབུ་རུ།)北方,富饒興盛之地,如海般充滿財富,如日般照耀教法之光明。 多數民眾皆為信仰之田地,如善於創造豐收之沃土,於此地之過往時代,不為他者傲慢所壓制。 統治世間之主,嘉瑪斯德(藏語:རྒྱ་མ་སི་ཏུ།)之名,頓珠堅贊(藏語:དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།,意為:成就幢)之名號高於一切。 其子多吉才旦益西(藏語:རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་ཡེ་ཤེས།,意為:金剛長壽智慧)殊勝,種族血統至高無上,名為南喀(藏語:ནམ་མཁའི།,意為:虛空)。 其第三子,于政教二者之所有法理皆能圓滿通達,以他人無法奪取之信心、精進與智慧,于清凈剎土安樂逝去。 功德
【English Translation】 Thereafter, with a hundred doors of eloquent teachings, and a hundred thousand kinds of wondrous sounds of the Gaṇḍī (a type of bell), constantly skilled at gathering the ocean of clear minds, holding the great monastery, the treasury of the teachings. Thus, with the three pure paths accomplished, may the Vajradhara (holder of the vajra) who is the master of the four joys in all dharmas, may his intentions become increasingly profound, and may the sun of the complete dharma arise! Named Miwang Donyo Gyalpo (Tibetan: མི་དབང་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།, meaning: Meaningful King), may his mindstream be unstained by impurities, quickly complete the two accumulations, and attain the position of Dharma King! Thereafter, Lodrö Chökyi Gyaltsen (Tibetan: བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Banner of Wisdom Dharma) also, being closely protected by glorious Trinley Zangpo (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།, meaning: Auspicious Activity), may his feet be firm, becoming the glory of beings in the three realms, and may auspiciousness increase with pure activities! Vajradhara (holder of the vajra), the lord of all lineages, the sacred Dharma which is the glory of the four uncontaminated joys, the son of the Victorious One who holds the glory of Trinley Zangpo (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།, meaning: Auspicious Activity), the embodiment of the Three Jewels, may he be auspicious! Mangalam (Auspiciousness)! Catalogue of the Kon Tsek (Tibetan: དཀོན་བརྩེགས།) built by Gyaltri Pönpa (Tibetan: རྒྱལ་ཁྲི་དཔོན་པ།) Om Svasti Siddham! (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།) Whose body is the essence of the three kayas, Vajradhara; whose speech is the lord of speech, Manjushri; your mind is the master of compassion, Avalokiteshvara; grant the supreme accomplishments here! Emanation of Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Infinite Light) Atisha (Sanskrit Devanagari: अतिश, Sanskrit Romanization: Atiśa, Chinese literal meaning: अतिश)! Lord of compassion, the name of the spiritual friend and teacher! Born in the year of the horse with good fortune, a descendant of the Buddha, may the lineage masters protect me here! The source of benefit and happiness, the precious teachings of Shakyamuni, may they remain long and never decline, in this wish-fulfilling great lake of the snowy land, the two statues of Shakyamuni, Jowo Shakyamuni (Tibetan: ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས།), reside. With this blessing, the north of Ü-Tsang (Tibetan: དབུ་རུ།), a prosperous and flourishing land, filled with wealth like the ocean, shining the white light of the teachings like the sun. Most people are fields of faith, like the fertile earth skilled at creating abundant harvests, in a past time in this land, never oppressed by the arrogance of others. The lord of the world, the name of Gyama Situ (Tibetan: རྒྱ་མ་སི་ཏུ།), the name of Döndrup Gyaltsen (Tibetan: དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།, meaning: Accomplished Banner) is higher than all. His son Dorje Tseten Yeshe (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་ཡེ་ཤེས།, meaning: Vajra Long Life Wisdom) is supreme, his lineage is most noble, named Namkhai (Tibetan: ནམ་མཁའི།, meaning: Sky). His third son, having completely mastered all the doctrines of both politics and religion, passed away peacefully in the pure land with unwavering faith, diligence, and wisdom that others could not steal. Merit
་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་བསྐང་ཕྱིར་དུ། །དཀོན་མཆོག་རི་དབང་བརྩེགས་པའི་ལྷུན་པོ་འདི། །ཕ་རོལ་དྲེགས་པའི་རི་བོས་མི་གནོན་ཞིང་། །ཚུ་རོལ་ནང་གི་རོལ་མཚོ་མ་འཁྲུགས་པར། །ལྷག་བསམ་ནོར་འཛིན་སྒེག་མོའི་འཕང་པར་འཁྲུངས། །སྔོན་དུས་སྲིད་པའི་བྱེད་པོས་ལྷ་ཡུལ་ནས། །དག་བྱེད་ཚངས་པའི་བུ་མོ་ལམ་གསུམ་པ། །འཕྲོག་བྱེད་རལ་པའི་ཁུར་དུ་མ་སིམ་པར། །མེས་པོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ས་སྟེངས་ཕབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་ལས། །མཆོག་གྱུར་གསུང་གི་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཅན། །དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་རྒྱུན་གང་གིས། ། 17-7-5a ཡབ་དང་མེས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་ཀུན་བཀྲུས། །ཕྱིས་འབྱོན་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་མི་འཆད་ཅིང་། །འབྱོར་པའི་མཚོ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གང་བ་དང་། །བསྟན་ཇུས་ལྷུན་པོ་གཞན་ལས་ཆེར་མཐོ་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པོའི་བསོད་ནམས་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མི་དབང་ས་བདག་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རི་དབང་ལྟར་བརྟན་པ། །ནམ་ཡང་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་མངའ་རིས་སུ། །མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་ཐོབ་པ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་སྲིད་པའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ངེས་པར་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། །མཆེད་དང་དཔལ་མོར་བཅས་པའི་འཆི་མེད་རྒྱུན། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་པ། །མཁས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་འདི་དང་འདི་ལ་སོགས། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་འོད་འབར་གླེགས་ཤིང་པ། །འདི་ཞེས་བྱ་དང་དག་བྱེད་སྦྱངས་པ་ཅན། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འདི་དང་འདི་དག་གོ །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནམ་ཡང་བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་གནས་འདིར་བྱོན།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྒྱམ་བྱང་སེམས་མས་ཐུགས་དམ་གླེགས་བམ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག། ༈ [རྒྱམ་བྱང་སེམས་མས་ཐུགས་དམ་གླེགས་བམ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག།] ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་གཙུག་རྒྱན་ཟླ་བ་ལ། །གང་གི་ཞབས་སེན་དམར་པོའི་འོད་རིས་ཅན། །མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་སྙིང་ལ་བདེ་སྟེར་བ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ལན་ཅིག་ཐོས་ན་རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །མང་པོར་བསམས་ན་སྙིང་གི་གདུང་བ་སེལ། །ཡུན་དུ་བསྒོམ་ན་འཆི་མེད་གནས་སྩོལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་ཁྱོད་ཀུན་ནས་བསྔགས་པར་འོས། ། 17-7-5b ཉེ་དབང་དབང་པོའི་དགྲ་དང་པད་དཀར་མིག །མིག་གསུམ་པས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་དེ་ཡུམ་ཡུམ་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕྱིན་དྲུག་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་འཕགས་མའི་གསུང་། །རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 爲了滿足至尊嘉央欽哲·饒丹白桑布(藏文:ནམས་རྒྱལ་མཆོག་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ,含義:勝利之王,穩固吉祥賢)的甚深意願, 這座如同堆砌的珍寶山一般的寺廟, 不會被外道的山峰所壓倒, 也不會被內部的慾望之海所擾亂, 它將在純潔意樂的珍寶大地之上茁壯成長。 往昔,世界的創造者從天界, 將凈化者梵天的女兒,三界之路, 沒有讓她沉浸在劫奪者濕婆的亂髮之中, 而是降臨于大地,凈化祖先的污垢。 在所有圓滿正覺者的事業中, 最殊勝的是語的事業,它是如此奇妙。 憑藉凈化沐浴的吉祥河流, 洗凈了父親和祖先的所有罪業。 愿未來的傳承之流永不枯竭, 愿財富的海洋永遠充滿, 愿寺廟的計劃比其他任何地方都更加高聳, 擁有堆砌珍寶的寶貴環境。 愿建造者的功德如意樹, 人王統治者掌握天空的寶藏, 壽命和福德如山王般穩固。 愿在如天空般廣闊的領土上, 獲得顯赫和絕對的福祉。 愿具德怙主庇佑的統治榮耀, 因佛法的財富而世代富裕。 愿與兄弟姐妹和吉祥天女一同, 擁有不朽的血脈, 成為取之不盡的寶藏之瓶。 如此,建造者的書寫者, 以及這些博學傳承的持有者, 三十多位光芒四射的書寫者, 名為「此」者,以及精通凈化者, 以及這些持有三藏者。 愿所有種姓之主金剛持, 永不欺騙的珍寶三寶, 以及護持佛法的誓言者大海之眾, 所有吉祥都降臨於此地! 吉祥圓滿! 嘉央欽哲母(藏文:རྒྱམ་བྱང་སེམས་མ)所發願的經書目錄 嘉央欽哲母(藏文:རྒྱམ་བྱང་སེམས་མ)所發願的經書目錄 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 頂禮世間創造者的頂飾——月亮, 其足趾染有紅色光芒, 給予千眼之主(帝釋天)內心安樂, 無與倫比的導師,我向您頂禮。 僅僅聽聞一次,便能增添耳朵的光彩, 多次思索,便能消除內心的痛苦, 長久禪修,便能賜予不死之地, 神聖的佛法,您值得一切讚頌! 近親、自在者之敵(指愛神)、白蓮之眼, 三眼者(濕婆)所供養,百祭之神(因陀羅)所敬奉。 至上之神,彼之母,至上之母般若波羅蜜多, 超越六度,殊勝無比的聖母之語。 勝利者
【English Translation】 In order to fulfill the profound intention of the supreme Jamyang Khyentse Rabten Palsangpo, This monastery, like a mountain piled with jewels, Will not be overwhelmed by the mountains of externalists, Nor will it be disturbed by the inner ocean of desires, It will thrive on the jewel ground of pure intention. In the past, the creator of the world from the heavenly realm, The purifier, the daughter of Brahma, the path of the three realms, Without letting her sink into the tangled hair of the abductor Shiva, Descended to the earth, purifying the defilements of the ancestors. Among all the deeds of the perfectly enlightened ones, The most supreme is the deed of speech, which is so wondrous. By the stream of the auspicious river of purifying bath, Washing away all the sins of the father and ancestors. May the stream of future lineage never be exhausted, May the ocean of wealth always be full, May the plans of the monastery be higher than anywhere else, Possessing a precious environment of piled jewels. May the wish-fulfilling tree of the builder's merit, The human king, the ruler, hold the treasury of the sky, May life and merit be as stable as the king of mountains. May they attain eminence and definite well-being in a realm as vast as the sky. May the glory of the reign upheld by the virtuous protector, Be certainly rich in lineage through the wealth of Dharma. May the immortal lineage, together with siblings and the glorious goddess, Become an inexhaustible vase of treasures. Thus, the scribe of the builder, And these holders of the learned lineage, More than thirty radiant scribes, The one called 'This', and the one skilled in purification, And these holders of the Tripitaka. May the Vajradhara, the lord of all lineages, The never deceiving precious Three Jewels, And the ocean of oath-bound ones who protect the Dharma, May all auspiciousness come to this place! Mangalam! Catalogue of the scriptures vowed by Jamyang Khyentse Ma Catalogue of the scriptures vowed by Jamyang Khyentse Ma Om Svasti Siddham. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就) I prostrate to the moon, the crest jewel of the creator of the world, Whose toenails are adorned with red rays, Giving bliss to the heart of the thousand-eyed one (Indra), The incomparable teacher. Just hearing it once, it adds to the splendor of the ears, Thinking about it many times, it relieves the suffering of the heart, Meditating on it for a long time, it bestows the state of immortality, The sacred Dharma, you deserve all praise! Close relative, enemy of the lord of desire (referring to Kama, the god of love), white lotus eye, Worshipped by the three-eyed one (Shiva), revered by the god of a hundred sacrifices (Indra). Supreme god, her mother, supreme mother Prajnaparamita, Transcending the six perfections, the most excellent speech of the Holy Mother. Victorious
བའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་བསྐྲུན་པ་དེས། །ཡུམ་གྱུར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ཚིག་འབྲུ་གཅིག །བྲིས་མཆོད་བསོད་ནམས་ཆར་མི་ཕོད་ཅེས་གསུངས། །སྔོན་ཚེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གཅིག་སྟོན་པ་ལ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོ་བརྩམས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་ཡུམ་འདི་བསམས་ཙམ་གྱིས། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་རྩི་མ་གི་ཡོད་པའི། །དྲི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྦྲུལ་གདུག་ཕྱིར་ལྡོག་བྱེད། །ཡུམ་འདིའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་དཔུང་དང་། །དུས་མིན་འཆི་སོགས་གཞན་གྱིས་གླགས་མི་ལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡུམ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས། །སྦྱིན་དང་མཆོད་དང་ཀློག་པར་གང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཉེས་ཀུན་སེལ་བ་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་བདེ་བླག་སྩོལ་ལོ་ཞེས། །རིགས་པར་གསུངས་ལ་མི་ཕྱེད་དད་ཐོབ་ནས། །འཕགས་མའི་མཆོད་སྦྱིན་ཐོབ་པ་དེས་བསམས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི། །ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །ཀུན་དགའི་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བ་རང་ཉིད་ཀྱང་། །ཡུམ་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གང་སྐུ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་གསུང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བདག་མེད་མ། །ཉིད་ཐུགས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དགའི་མཚན། །བཀྲ་ཤིས་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པའི་དགེ་ལེགས་སྤྱོན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། །མཆོག་ཚོགས་འདུས་པའི་བྱིན་བརླབས་གང་ཡོད་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། མངྒ་ལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 具有佛陀舍利精華的遺骸, 即使創造出無數微塵, 也無法比擬書寫和供養《般若波羅蜜多》一字所獲得的功德。 過去,當世間唯一的救護者(佛陀) 受到欲界自在天眾的高度讚揚時, 帝釋天僅僅憶念此《般若波羅蜜多》, 便戰勝了持弓箭的魔軍。 在任何地方,只要有這種草藥存在, 僅憑其氣味就能驅逐毒蛇。 即使是《般若波羅蜜多》的一部分, 也能防止魔軍和非時死亡等危害。 因此,將此《般若波羅蜜多》書寫在書本上, 無論誰行佈施、供養或讀誦, 四大天王都會密切關注,消除一切罪過, 並輕易地賜予一切殊勝成就。 如此合乎邏輯的開示,使我獲得了堅定不移的信心, 並通過供養聖母(般若波羅蜜多)所獲得的, 由此產生的無量純凈善業, 愿功德之王、極穩固吉祥的賢者, 凈化其心續,充滿功德之聚。 愿昆噶(一切喜樂)的法之生命, 自身也成為殊勝的般若波羅蜜多。 其身是五身之主金剛持(Vajradhara)(金剛持,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持金剛者); 其語是語自在之主無我母; 其意是慈悲之主昆噶之名; 吉祥!吉祥!愿吉祥之語帶來善妙! 愿圓滿正覺的佛陀、神聖的法以及, 殊勝僧眾的加持力, 以及護法海眾的吉祥祝福降臨! 愿吉祥! 愿一切安好! 愿一切順利!
【English Translation】 The relics containing the essence of the Buddha's remains, Even creating countless atoms of dust, Cannot compare to the merit of writing and offering one word of the 'Prajnaparamita'. In the past, when the sole protector of the world (Buddha) Was highly praised by the assembly of desire realm lords, Indra (Śakra) merely remembering this 'Prajnaparamita', Completely triumphed over the army of Mara holding bows and arrows. In any place where this herb exists, Even its scent can repel venomous snakes. Even a part of this 'Prajnaparamita', Can prevent harm from the army of Mara and untimely death, etc. Therefore, writing this 'Prajnaparamita' in a book, Whoever performs generosity, offerings, or recitations, The Four Great Kings will closely attend, eliminating all faults, And easily bestow all supreme accomplishments. Such logical teachings gave me unwavering faith, And through the offerings to the Holy Mother (Prajnaparamita) obtained, From the resulting immeasurable pure virtuous deeds, May the King of Merit, the extremely stable and auspicious Sage, Purify his mindstream and be filled with the accumulation of qualities. May the Dharma life of Kunga (All Joyful), Himself become the supreme Prajnaparamita. Whose body is Vajradhara (金剛持,梵文:वज्रधर,Vajradhara,Holder of the Vajra), the lord of the five bodies; Whose speech is the lord of speech, the Selfless Mother; Whose mind is the lord of compassion, the name Kunga; Auspicious! Auspicious! May the auspicious words bring goodness! May the blessings of the fully enlightened Buddha, the sacred Dharma, and The supreme Sangha, and The auspicious blessings of the ocean of oath-bound protectors descend! May there be auspiciousness! May there be well-being! May there be auspiciousness!