ngawang0104_吉祥薩迦諸聖上師贊紅寶石鬘第至章.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK4དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྡེ་ཚན་གྲངས་༣༥ ནས་༡༢༦ བར། 1-153 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྡེ་ཚན་གྲངས་༣༥ ནས་༡༢༦ བར། ༄། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་བར། ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས།།༣༥ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷརྨ་ པྲ་མི་སིདྡྷ་ཤྲ་ར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གངས་ཅན་བསྟན་ པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་ངེས་བཞུགས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་ངོ་མཚར་ཆ་ལུགས་སྣ་ ཚོགས་པ། །སྟོན་པར་མཛད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་མ་ཐག །དབང་མེད་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གསུང་ཆོས་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་ཡ་མཚན་ཚིག །དཔལ་གྱི་ མགུལ་ནས་སྒྲིབ་མེད་ཐོལ་ལེ་བ། །ཐོས་པས་ཨ་འཐས་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་བའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཐུགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ རོ་མཉམ་པས། །ནམ་ཡང་བདེ་སྟོང་རོལ་པས་དུས་འདའ་བའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ཡོན་ཏན་སྐམ་སར་ཆུ་འདོན་ཞིང་། །སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་རྗེས་འཇོག་སོགས། །ཡུལ་སྣང་དབང་དུ་ལུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ། 1-154 མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བསམས་བཞིན་དད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ནོས་དང་། །ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་དཀར་པོའི་འབྲེལ་ཅན་གྱིས། །དབུས་གཙང་མངའ་རིས་མདོ་ཁམས་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་བསྔགས། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྒྲོ་སྐུར་དང་། །བྲལ་བ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ངག་ཚིག་གིས། །གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་འདུན་རྣམས་སྐལ་བ་ བཟང་། །བདག་འདྲའི་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཀྱང་མགོན་ཁྱོད་རྣམ་ཐར་གྱི། །ངོ་མཚར་གཅིག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པ། །འདི་འདྲ་བསམས་ཤིང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་སྐད་ལྕམ་ བུའི་ངོ་བསྟོད་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དྲིན་ལའང་བསམས་མིན་ཏེ། །དེས་ན་གཉ
【現代漢語翻譯】 《吉祥薩迦派上師贊——紅蓮之鬘》第35至126節 頂禮上師! 從祈請成就自在薩迦派大德具力法王,至祈請杰·旺曲饒丹,迅速降臨加持。 祈請成就自在薩迦派大德具力法王,如鐵鉤般勾召所有成就。 梵語:Śrī dharma pramī siddha śara mahā guru vajra ācārya namaḥ(श्री धर्म प्रमी सिद्ध शर महा गुरु वज्र आचार्य नमः,shri dharma prami siddhi shara maha guru vajra acharya namah,吉祥法自在成就怙主大 गुरु金剛阿阇黎)。 藏語:དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།(頂禮吉祥法王,成就自在,大上師金剛阿阇黎)。 祈請雪域教法之主薩迦派, 于無垢血脈中,如意化現之身。 安住于殊勝成就之境地, 具力法王足下誠祈請。 尊身示現種種稀有裝束, 一見便令眾生心生敬仰。 不由自主汗毛豎立生信心, 具力法王之身我祈請。 尊語遠離八法之奇妙語, 自然流露,無礙於吉祥喉間。 聞者皆歎爲觀止息諍論, 具力法王之語我祈請。 尊意圓滿具足殊勝空性, 與無變大樂融為一體平等性。 恒時安住樂空無二之境界, 具力法王之意我祈請。 尊之功德能于旱地引出水, 堅硬巖石亦能留下足跡等。 自在攝受一切境相之神變, 具力法王功德我至誠敬仰。 尊之事業如法雨般滋養, 面見尊顏,耳聞教誨結善緣。 法澤遍佈衛藏阿里多康地, 您是事業如海之主當讚頌。 如是上師之身語意與功德, 以及遠離增損之真實行傳。 以自然流露之語而作祈請, 愿具信心者皆得殊勝緣分。 我等所有聞思修證諸功德, 縱然匯聚亦難及您之行傳。 萬分之一之奇妙我亦難及, 如是思念,我從心底誠祈請。 此非諂媚奉承之語徒讚揚, 亦非為求世間名利報師恩, 是故我等師徒三世之誓願,
【English Translation】 《A Garland of Red Lotuses: Praises to the Glorious Sakya Masters》Sections 35 to 126 Homage to the Guru! From Supplication to the Great Glorious Sakyapa, the Chakravartin of Siddhas, Thutop Wangchuk, to Supplication to Je Wangchuk Rabten, the Messenger of Swift Blessings. Supplication to the Great Glorious Sakyapa, the Chakravartin of Siddhas, Thutop Wangchuk, the Iron Hook that Summons All Accomplishments. In Sanskrit: Śrī dharma pramī siddha śara mahā guru vajra ācārya namaḥ (श्री धर्म प्रमी सिद्ध शर महा गुरु वज्र आचार्य नमः,shri dharma prami siddhi shara maha guru vajra acharya namah,Glorious Dharma Free Accomplished Protector Great Guru Vajra Acharya). In Tibetan: དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (Homage to the Glorious Dharma Lord, Great Master Vajra Acharya, Possessor of Accomplishments). I supplicate the Sakyapa, lord of the teachings of the Land of Snows, Who is the intentional emanation in a stainless lineage. Who surely abides in the ground of supreme accomplishment, I supplicate at the feet of Thutop Wangchuk. Whose body displays various wondrous forms, Whose mere sight causes all to generate faith. Whose involuntary faith makes the hairs of the body stand on end, I supplicate to the body of Thutop Wangchuk. Whose speech is a wondrous expression free from the eight worldly concerns, Which spontaneously arises without obstruction from the glorious throat. Whose hearing silences those who are attached to their own views, I supplicate to the speech of Thutop Wangchuk. Whose mind is fully endowed with supreme emptiness, And the unchanging great bliss of equal taste. Who always spends time enjoying the play of bliss and emptiness, I supplicate to the mind of Thutop Wangchuk. Whose qualities include drawing water from dry land, And leaving footprints on solid rock. Possessing the miraculous power to control the appearance of the environment, I admire the qualities of Thutop Wangchuk. Whose activities nourish like the rain of Dharma, Whose face, teachings, and white deeds are universally known. Whose activities pervade Ü-Tsang, Ngari, and Dokham, You are the sole lord of the ocean of activities, worthy of praise. Thus, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Guru, And the biographies that are free from exaggeration and denigration, With words that naturally express themselves, May those who supplicate with devotion have good fortune. All the qualities of learning, contemplation, and realization that I possess, Even if combined, cannot match even a fraction of the wonders of your biography. Thinking of this, I supplicate from the depths of my heart. These are not words of flattery or praise, Nor are they intended to seek worldly gain or repay kindness, Therefore, may the vows of the Guru and disciples of the three times,
ེན་གྱིས་འབྲེལ་པས་ག་ལ་ཞིག །ངེས་པར་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད་ལས་སོ། །ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་རྣམ་དཀར་བ་ ཡི་མཐུས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས །ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་འགྲོའི་རྩ་ལག་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད། །ཞབས་པད་ བརྟན་ཅིང་བདག་ཀྱང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གདུང་རིགས་མྱུར་འབྱོན་ཞིང་། །དེ་རྒྱུན་སྐལ་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ནས། ། 1-155 ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཤོག །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་དང་། །པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་མཐོང་བའི་མོད་ལ་སྐྱེས་མཆོག་གང་དེ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ ནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་པོ། །འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཨ་ནནྡ་དཱ་མི་ཀ་སྱ་སྟོཏྟ་ཨ་ཧོ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ན་མ༔བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༦ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཨ་ནནྡ་དཱ་མི་ཀ་སྱ་སྟོཏྟྲ་ཡ་ཧོ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 1-156 རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །ཕྱི་རབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་ སོ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །གང་སྐུ་ངོ་མཚར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གཡོ། །གང་གསུང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །གང་ཐུགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་གནས་པའི། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་གཏེར་ ལ་འདུད། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཕལ་ཆེར། །མ་བསླབ་པར་ཡང་ཕུལ་ཕྱིན་ཁོངས་སུ་ཆུད། །ཀུན་གྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་པར་མཛད་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་ཟིན་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དྲང་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 因緣聚合於何處?唯有獲得確定的證悟!以此善行以及一切純凈之力的加持,愿我和虛空般無邊的眾生,過去、現在、未來所積累的一切罪障得以清凈,願心中所期盼的願望皆能實現!您是教法和眾生的根本,成就自在之主!愿您的蓮足永固,愿我能終身圓滿。愿護持教法的傳承血脈迅速降臨,愿此傳承永不中斷!如是,憑藉一切如願成就的吉祥,愿共同和個別的教法都得到極大的弘揚,愿無量的佛法和政治的榮耀,成為莊嚴吉祥薩迦的珍寶!愿教法的太陽,持咒法王,以及蓮花的化身,索南旺波(bsod nams dbang po,功德自在),以及隱秘的佛陀,扎巴洛珠(grags pa blo gros,名聞慧),他們的教法永存於世! 此乃薩迦派沙彌班智達持咒者阿旺貢嘎索南(ngag dbang kun dga' bsod nams,語自在慶喜功德)所作。當他親眼目睹成就自在的薩迦大成就者圖多旺曲(mthu stobs dbang phyug,威力自在)的奇妙傳記時,便獲得了殊勝的證悟,確信這位聖者已安住于至高成就之境地。於是在薩迦的四層樓拉章(bla brang,宮殿)迅速寫下了此文。書寫者為夏托巴(shab stod pa)扎西頓珠(bkra shis don grub,吉祥義成)。愿此文能成為一切願望如願成就之因!薩瓦芒嘎朗(sarba mangalam,一切吉祥)! ༈ །། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཨ་ནནྡ་དཱ་མི་ཀ་སྱ་སྟོཏྟ་ཨ་ཧོ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ན་མ༔བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 《讚頌吉祥法 स्वामी आनन्ददामिकस्य स्तोत्र अहोपुष्पमाला नाम (Śrīdharmasvāmiānandadāmikasyastotraahopuspamālā nāma) 奇妙花鬘》 頂禮至尊語自在!往昔為持戒法王,後世為語自在法稱,今世為瞻仰者降巴貢嘎(byams pa kun dga',慈氏慶喜)之名。祈請您,愿您萬劫永駐! 您的身軀散發著奇妙的戒律芬芳,您的言語開啟著深廣的百法之門,您的心意安住於樂明無念之境。頂禮您那無量功德之寶藏! 您自幼便喚醒了高貴的血統,無需學習,便精通了文字等大部分知識領域,令眾人心生歡喜。頂禮您! 怙主您雖已證得三身,爲了引導世間
【English Translation】 Where does connection through conditions lead? It leads to gaining certainty of definite accomplishment! Through the power of this virtuous deed and all pure actions, may all the sins and obscurations accumulated in the three times by myself and all beings as vast as space be purified, and may these hopes in my mind be fulfilled! You are the root of the teachings and beings, the lord of power who accomplishes everything! May your lotus feet be firm, and may I reach the end of my life. May the lineage of those who uphold the teachings quickly appear, and may that lineage never be interrupted! Thus, through the auspiciousness of accomplishing whatever is desired, may the teachings in general and in particular greatly increase, and may immeasurable glory of Dharma and politics become an ornament beautifying glorious Sakya! May the teachings of the sun of the teachings, the mantra-holder Chöje (chos rje, Dharma Lord), and the emanation of the lotus, Sonam Wangpo (bsod nams dbang po, Powerful of Merit), and the hidden Buddha, Drakpa Lodrö (grags pa blo gros, Fame of Intelligence), remain until the end of existence! This was written by Sakya novice Pandit Ngawang Kunga Sonam (ngag dbang kun dga' bsod nams, Speech Empowerment All-Joy Merit). When he saw the wondrous biography of the great Sakya accomplished one, Thutop Wangchuk (mthu stobs dbang phyug, Powerful of Strength), he gained a special certainty that this noble being was abiding in the supreme state of accomplishment. He quickly wrote this in the four-story Ladrang (bla brang, Palace) of Sakya. The scribe was Shabtodpa (shab stod pa) Tashi Dondrup (bkra shis don grub, Auspicious Accomplishment). May this become a cause for fulfilling all wishes! Sarva Mangalam (sarba mangalam, All Auspiciousness)! ༈ །། Śrīdharmasvāmiānandadāmikasyastotraahopuspamālā nāma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Śrīdharmasvāmiānandadāmikasyastotraahopuspamālā nāma: The Garland of Wonderful Flowers, a Praise to the Glorious Dharma Lord Ananda. Homage to the venerable Lord of Speech! In the past, you were the Dharma King Tsultrim Bar (tshul khrims 'bar, Blazing Morality), in the future, you will be Ngawang Chökyi Drakpa (ngag dbang chos kyi grags pa, Speech Empowerment Dharma Fame), and in this time, you are known as Jampa Kunga (byams pa kun dga', Maitreya All-Joy). I pray to you, may your feet be firm for hundreds of kalpas! Your body exudes the wondrous fragrance of morality, your speech opens the hundred doors of the profound and vast Dharma, and your mind abides in the state of bliss, clarity, and non-thought. I bow to you, the treasure of immeasurable qualities! From a young age, you awakened the noble lineage, and without being taught, you mastered most fields of knowledge, including writing, delighting the minds of all. I bow to you! Although you, protector, have already manifested the three kayas, in order to guide the world
ར་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལས། །སྐྱོན་མེད་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ལེགས་ནོས་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡིས་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ལ་འདུད། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ བགྲངས་ཡས་ལས། །མདོ་སྔགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ངོམས་པ་མེད་པར་གསོལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །དེང་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཐར་པའི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལོ་འདབ་བྱེ་བས་མཛེས། །གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །སྡོམ་གསུམ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་མངོན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་། ། 1-157 འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་དོན་གཉིས་གྲུབ་ལ་འདུད། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོའི་ཚོགས། །གཞན་ཡང་ལྷ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །མཚན་དུས་གྲངས་ཀྱི་ བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་མ་རུང་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨས་བྱིན་རླབས་གནས་སུ་ཁྱོད་གཤེགས་ཚེ། །སྐལ་བཟང་འགའ་ལ་ཨུ་རྒྱན་དངོས་སུ་བསྟན། ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སིལ་མས་མཆོད་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤཱའི། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇོ་བོས་ཞལ་བསྟན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་ ཟབ་དོན་ནོས་ལ་འདུད། །བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ཅེས། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་ འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེའི། །ཕྱི་ཡི་ལས་མཁན་རྗེས་གནང་སྩལ་བའི་ཚེ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་དངོས་སུ་ཕབ་ལ་འདུད། །མདོར་ན་ཁྱོད་ ཀྱིས་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བརྩེ་བས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་མཛད་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་དམ་པར་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ། ། 1-158 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་ཁྱེར་ལ་མི་ངལ་བའི། །རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྲད་བུ་མཐའ་མེད་ཅིང་། །རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་ བརྗོད་པའི་བུ་ག་བྲལ། །དེས་ན་བདག་འདྲའི་ཕྲེང་བ་མཁན་པོ་ཡི། །ཆ་ཤས་འགའ་ཡང་རྒྱུ་བར་ནུས་མིན་ཡང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །མ་བཀོད་ཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ བཞིན། །བདག་བློ་དངས་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཙང་ལས། །མ་བཏབ་བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འདི་འབུལ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 從具傳承的上師處, 善得了無垢教法的根本, 我頂禮那令白方天神歡喜的聖者。 從無數的智者和成就者處, 毫不厭倦地享用了深廣經咒的甘露法流, 以這殊勝的功德, 我頂禮那成為當今教法太陽的聖者。 嚴謹地守護著別解脫戒的根本, 以菩提心和慈悲心兩種翅膀莊嚴, 盛開著大密鮮花並結出豐碩果實的, 我頂禮那三律儀如意樹。 通過聞思修獲得了證悟的功德, 通過講辯著來教導有緣的弟子, 通過護持和弘揚來守護佛陀的王位, 我頂禮那利益眾生、成就二利的聖者。 本尊神和護法神眾, 以及其他寂靜與忿怒的無量諸神, 圓滿了名號、時間和數量的唸誦, 我頂禮那成為密咒持有者莊嚴的聖者。 您是調伏雪域兇頑的化身, 當您前往蓮花生大士加持之地時, 向一些幸運者顯現了真實的鄔金剎土, 我頂禮那以天花供養的聖者。 在嘉瓦(藏文:རྒྱལ་བ།,漢語拼音:Jiāwǎ,意義:勝利者)之子、吉祥阿底峽(梵文:Atiśa) 的心髓所在的佛塔前, 通過祈禱,阿底峽尊者親自顯現, 我頂禮那獲得了金剛斷(梵文:Vajracchedika)的甚深意義的聖者。 在西藏金剛座(梵文:Vajrāsana)的大經院裡, 當您勸請具誓護法行事時, 護法神說您前世是聖者無著(梵文:Asaṅga), 我頂禮那獲得了護法神授記的聖者。 當金剛持(梵文:Vajradhara)真身的杰尊薩迦巴(藏文:ས་སྐྱ་པ།,威利:sa skya pa,意義:薩迦派) 賜予您薩迦派護法之首大黑天(梵文:Mahākāla) 的外在事業金剛阿阇黎灌頂時, 我頂禮那真實降下加持之流的聖者。 總而言之,您以智慧勝過文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī), 以慈悲降伏世間自在(梵文:Avalokiteśvara), 以能力將煩惱轉為智慧, 我頂禮那具足智悲力的圓滿上師。 怙主您肩負著圓滿教法的重擔, 在任何時間、任何地點都不會感到疲倦, 追隨您的教法持有者們, 愿他們遍佈整個大地,我頂禮您。 您的功德如絲線般無盡, 您的傳記如寶藏般無法言說, 因此,像我這樣的人, 即使是上師的一小部分也無法描述, 然而,如同在自性清凈的秋空中, 排列成行的星星, 我從清澈的意念之水中, 獻上這未曾編排的讚頌之花。 如是講述聖者的傳記。
【English Translation】 From the lineage-holding Lama, Having well obtained the root of the flawless teachings, I prostrate to the one who brings joy to the white-sided deities. From countless scholars and accomplished beings, Without ever tiring, I have partaken of the nectar of the profound and vast Dharma of Sutra and Tantra, By the virtue of this auspiciousness, I prostrate to the one who has become the sun of the teachings in this era. Firmly establishing the root of individual liberation, Adorned with hundreds of thousands of leaves of the two Bodhicitta minds, Bearing abundant flowers and fruits of the great secret, I prostrate to you, the wish-fulfilling tree of the three vows. Having attained the qualities of realization through hearing, thinking, and meditating, Nurturing fortunate disciples through teaching, debating, and writing, Maintaining, upholding, and spreading, you hold the throne of the Buddha, I prostrate to the one who delights all beings and accomplishes the two benefits. The assembly of Yidam deities and powerful Dharma protectors, And also the vast array of peaceful and wrathful supreme deities, Having completed the recitation of names, times, and numbers, I prostrate to the one who has become the ornament of the Mantra holders. You are the incarnate one who tames the unruly land of Tibet, When you went to the place blessed by Padmasambhava, You directly showed the pure land of Oddiyana to some fortunate ones, I prostrate to the one who is offered with showers of divine flowers. Before the stupa where the heart essence of the son of the Victorious One, glorious Atiśa, Resides, Through prayer, Jowo (Lord Atiśa) personally appeared, I prostrate to the one who obtained the profound meaning of the Vajra Cutter (Vajracchedika). In the great Dharma school of Vajrasana in Tibet, When you urged the oath-bound Dharma protectors to act, The Dharma protectors said that in your previous life you were the Bodhisattva Asanga, I prostrate to the one who obtained the prophecy of the messengers. When the actual Vajradhara, Jetsun Sakyapa, Bestowed upon you the empowerment of the outer activity of the great black one, the chief of all Dharma protectors of the Sakya lineage, I prostrate to the one who actually brought down the stream of blessings. In short, you surpass Mañjuśrī in wisdom, You subdue the Lord of the World (Avalokiteśvara) with compassion, You transform afflictions into wisdom with power, I prostrate to the all-knowing, compassionate, and powerful perfect Guru. Protector, you bear the great burden of the complete teachings, Without tiring, carrying it in all directions and times, May the Dharma-holding beings who follow you, Spread throughout this earth, I prostrate to you. Your qualities are endless like threads, Your biographies are like jewels, beyond the capacity of words, Therefore, someone like me, Cannot describe even a small part of the Guru, However, like the stars arranged in rows in the naturally pure autumn sky, From the clear water of my mind, I offer this garland of unarranged words of praise. Thus, the biography of the holy one is told.
་པ་ལས། །ལས་དཀར་བསགས་པ་གང་དེས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཟས་ གཙང་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་གང་གི་དྲིན་ལས་ཉེར་ཐོབ་པའི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ ཕབ་སྟེ། །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཅེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-159 ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་གསོ་བ་རིག་ པ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་བསམ་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ལོ་ནས་སྤྱན་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་རྩོད་སྤོངས་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་རབ་བྱེད་བཞུགས།༣༧ ཨོཾ་སྭསྟི། ཕྱི་ལྟར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནང་ལྟར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས། །གསང་བ་རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེར། །དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་གང་དེ་དང་། །འགྲན་གྱི་ དོ་མེད་རིགས་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མཆེད། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྣམས། །གནས་ལུགས་རོ་གཅིག་ངང་དུ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བླ་མའི་གསུང་རབ་བསྔགས་བརྗོད་ཕྲེང་བ་སྤེལ། །གང་གསུང་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །འདི་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གྲུབ་མཐའ་ཡིས། །མ་བསྐལ་བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་སུ་ཞིག་གིས། །མཐོང་ཀྱང་བློ་ཡི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་ངེས། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་མཐོང་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །ས་ སྐྱ་པར་གྲགས་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས། །ལེགས་བཤད་འདི་འདྲ་མཐོང་ཚེ་ལུགས་འདི་ལ། །ཕྱིས་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་སྙམ་ལེགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། ། 1-160 བླ་མའི་དྲིན་ལས་སྔགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། བློ་ཡི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་གང་དེས་སྦྱར། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པ་ རྣལ་འབྱོར་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་ནས། །ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ
【現代漢語翻譯】 愿以此所積之善業力,令一切眾生,皆能追隨如來(Sakyamuni)足跡,如凈飯王子(Buddha's father)一般,愿此地增長利益與安樂之繁榮。我亦因其恩德而有幸獲得,深廣之法海,愿能向具緣眾生降下佛法之甘霖,愿傳承弟子遍佈此地。如是讚頌並祈請濁世之怙主,化身之尊者,瞻仰仁波切(Rinpoche,藏語「珍寶」之意)蔣巴·阿旺·貢噶·頓珠(Jampa Ngawang Kunga Dhondup),其名如日月般昭著。此名為『驚奇妙花生喜樂』之作,乃是具幸者,從遍知者處,領受如深廣法海般的教誨恩澤,薩迦派(Sakya)沙彌(Shramanera)阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo)所作。 於水豬年神變月之白分(藏曆每月初一至十五)之日,成於西藏金剛座薩迦大寺。此書寫者為精通醫學之東嘎瓦·索瓦仁巴·桑布頓珠(Dongawa Sowa Rigpa Samten Dhondup)。愿一切吉祥! 以下為讚頌洛那寺五眼仁波切(Lho Nachennga Rinpoche)所著之道果(Lamdre)師承講說及辯論之頌文。 嗡 索斯提(Om Svasti,梵語,吉祥):外為具三學之比丘金剛持(Vajradhara),內為秘密主(Guhyapati)金剛手(Vajrapani)本尊,密為自心俱生智(Sahajajnana)之大者,與無別之本初怙主,及無與倫比之具種姓文殊(Manjushri)昆仲,以及唯一之王,諸佛穆斯巴(Muspa),於法性一味(Sameness)中祈請,並展開讚頌上師之語錄之花鬘。凡所宣說前所未有之善說,如夏日新生之草木,無論地域、時代與宗派,未曾矇蔽之賢者,無論何人,見之亦必心滿意足。對於無緣得見口耳傳承深奧者,以及其他薩迦派人士而言,若見此等善說,則思此後亦將步入此道,此甚為善妙。此乃具吉祥薩迦派,持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngawang Kunga Sonam),因上師之恩德,於密咒之海中,智慧之光得以增長者所作。 此乃由具種姓文殊昆仲,以及至尊穆斯巴大士之語中所生之瑜伽士,本初自解脫之阿難陀(Ananda)名者,于種姓宮殿所作,並於洛那寺五眼仁波切座前。
【English Translation】 May all beings, through the accumulation of white deeds, follow in the footsteps of the Sakya(Sakyamuni,釋迦牟尼), the son of Suddhodana(凈飯王,Buddha's father), and may the glory of benefit and happiness flourish in this land. May I, through his kindness, receive the profound and vast ocean of Dharma, and may I shower the rain of Dharma upon fortunate beings, and may the lineage-holding disciples spread throughout this land. Thus, I praise and supplicate the protector of this degenerate age, the incarnate venerable Kyabje(尊者) Jampa Ngawang Kunga Dhondup, whose name is as famous as the sun and moon. This work, called 'Wonderful Flower of Joy,' is composed by the fortunate one, who has received the grace of the profound and vast Dharma like an ocean from the all-knowing one, the Sakya(Sakya) novice(Shramanera) Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo. Completed on the white side of the miraculous month of the Water Pig year at the great monastery of Pal Sakya in Tibet's Vajrasana. The scribe of this is Dongawa Sowa Rigpa Samten Dhondup, who has studied medicine extensively. Sarva Mangalam!(梵語,愿一切吉祥!) The following is a praise of the Lamdre(道果) teachings and debates composed by Lho Nachennga Rinpoche. Om Svasti(梵語,吉祥)! Outwardly, he is a monk Vajradhara(金剛持) with three trainings; inwardly, he is the embodiment of Guhyapati(秘密主) Vajrapani(金剛手); secretly, he is the great co-emergent wisdom(Sahajajnana) of one's own mind. To that primordial protector, inseparable, and to the unequaled lineage-holders Manjushri(文殊) brothers, and to the sole king, the Buddhas Muspa, I supplicate in the state of one taste of reality, and I spread the garland of praise for the guru's teachings. Whatever is spoken, unprecedented and well-said, like the summer-born grass, by whatever wise and impartial person, regardless of region, time, or philosophical system, seeing it will surely satisfy the mind. For those who have no opportunity to see the profound oral transmission, and for other Sakyas, when they see such excellent explanations, they will think that this will be the cause for entering this system later, which is very good. This was composed by the glorious Sakya, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam, whose intelligence has expanded in the ocean of tantric texts through the kindness of the guru. This was composed by the yogi Ananda, born from the speech of the lineage-holding Manjushri brothers and the venerable Muspa Chenpo, naturally self-liberated from the beginning, in the lineage palace, and in the presence of Lho Nachennga Rinpoche.
་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་ སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། མཚུངས་མེད་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༨ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་བྷཱ་ཥ་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཀིརྟི་ སྭཏྟྲ་རཏྣ་ཀཎྜ་བྷུ་ཥ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །འགྲོ་རྣམས་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིའི་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལེགས་གསུང་དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྒོར་ ཞུགས་ནས། །ཤ་ཆང་ལ་སོགས་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་སྤངས། །རྒྱལ་བས་བཅས་པ་མིག་འབྲས་ལྟར་སྲུང་བའི། །བཙུན་པ་གནས་བརྟན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་ནོས་ནས། །བདག་བས་གཞན་གཅེས་བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་གྱི། ། 1-161 ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅན། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཉེ་བར་སྡོམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་གྱུར་ནས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །གསང་མཐའི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ནས། །ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་པས་བྲག་ལས་ཆུ་ནགས་ དགོན་དུ་བདེ་མཆོག་གསུང་བསྙེན་མཛད་དུས། རྒྱུན་བབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་དཔེ་ཁང་དུ་གཟིམ་ཆུང་མཛད་དུས། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ མཆེད་ཀྱིས། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་ཆོས་འཆད་མཛད་པའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་སྟེང་ན་མར་ན་བཟའ་ལྷུག་གེ་བ་དང་བཅས་པའི། པཎ་ཆེན་ཞལ། །ཡང་ཡང་ གཟིགས་པ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོར་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་གི་རྣམ་ཐར་ཆ། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་རབ་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ཡོངས་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །བདག་འདྲ་བྱ་དང་བྱ་མིན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། ། 1-162 གནས་གཞན་ཕྱོགས་སུ་མ་ཕྱིན་བར་མར་ནི། །སྙོམས་ལས་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་གི་ལུས། །དམ་དུ་བཅིངས་གང་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོང་། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་མཛད་བཟང་གླང་ཆེན་གྱི། །ཁུར་ཆེན་བེའུའི་ཕྲག་ པར་ལྷུང་བ་ལྟར། །ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་
【現代漢語翻譯】 此讚頌文由奉獻的寫字者扎西頓珠完成。愿一切吉祥! 《無等那爛陀寺大住持欽布扎巴的讚頌——珍寶項鍊》 梵語:Dharmabhāṣa Paṇḍita Dāna Kīrti Svattra Ratna Kaṇḍa Bhūṣaṇa Maḥ 藏語:ཆོས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།(Chos-smera-ba'i mkhas-pa sbyin-pa grags-pa-la bstod-pa rin-po-che'i mgul-gyan zhes-bya-ba) 頂禮文殊菩薩! 彙集三世諸佛的智慧與慈悲,以四種佈施善妙地引導眾生,美名傳遍四方,我祈請無與倫比的法王。 善言入于神聖的律藏之門,像拋棄毒食一樣捨棄肉和酒等,像保護眼珠一樣守護佛陀的戒律,我祈請尊貴的持律上座。 善妙地接受大乘的根本——菩提心,珍視他人勝過自己,具有成辦一切眾生利益與安樂的事業,我祈請偉大的佛子菩薩。 將一切法歸攝為本尊、咒語和智慧,以近取戒使自心充滿,使顯現與存在皆成為清凈本尊的壇城,我祈請偉大的金剛持。 特別是,您被授權為木斯欽(Mus chen)勝樂金剛密法的無上教主,通過修持本尊,在巖石中開鑿出水渠,在那爛陀寺修行時,傳承不斷,我祈請成就自在的大師。 當您在薩迦派大寺薩迦四座拉章(Sa skya bzhi thog bla brang)的經堂里修行時,杰尊(rje btsun)昆仲在光明中顯現真容,班智達(Paṇ chen)的容貌一次又一次地顯現,在您薩迦法座持有者的左手上,有滴落的酥油和食物,我祈請您。 總之,具足智慧、慈悲與能力的上師,凡是與您結緣者皆不唐捐,無論想到您功德的哪一部分,都令人心馳神往,我祈請您——功德大海之寶藏。 如是讚頌祈願上師長久住世,佛陀的教法與眾生的安樂興盛,如同相互引導般增長,並且永不間斷! 我等如同鳥類或非鳥類,在未去往他方之前,如同小蟲用口水將自己緊緊束縛,您以慈悲之心守護著我。 如同先輩的功德如大象般的重擔,落在了弱小的我輩肩上。
【English Translation】 This eulogy was written by the scribe Tashi Dondrup who offered it. Sarva Mangalam! The Praise of the Incomparable Abbot of Nak Gonpa, Kyenpa Drakpa: A Jewel Necklace In Sanskrit: Dharmabhāṣa Paṇḍita Dāna Kīrti Svattra Ratna Kaṇḍa Bhūṣaṇa Maḥ In Tibetan: ཆོས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (Chos-smera-ba'i mkhas-pa sbyin-pa grags-pa-la bstod-pa rin-po-che'i mgul-gyan zhes-bya-ba) Homage to Manjushri! Unifying the wisdom and compassion of the Buddhas of the three times, guiding beings excellently with the four gifts, your fame resounds in all mouths, I supplicate the unequaled Lord of Dharma. Entering the gate of the well-spoken, sacred Vinaya, abandoning meat, alcohol, and the like as if they were poisonous food, protecting the Buddha's precepts like one's own eyes, I supplicate the venerable Elder. Well taking to heart the root of the Great Vehicle, the mind of enlightenment, cherishing others more than oneself, having the activity of accomplishing benefit and happiness for all, I supplicate the great Bodhisattva. Gathering all dharmas into deities, mantras, and wisdom, filling your mind-stream with close samaya, causing appearance and existence to dawn as a pure mandala of deities, I supplicate the great Vajra Holder. Especially, you were enthroned as the master of the secret, ultimate teaching of the Chakrasamvara of Muschen, when you accomplished the supreme deity, you made water flow from the rock at Nak Gon during the recitation of the Blissful One, the lineage continues, I supplicate the great Lord of Accomplishments. When you were residing in the library of the Sakya Four-Throne Labrang of the great Sakya Monastery, Jetsun brothers showed their faces from within great luminosity, the face of the Paṇchen again and again, on the left hand of your holiness, the Sakya throne holder, there was dripping butter and food, I supplicate you. In short, the omniscient, compassionate, and powerful guru, whoever is connected to you is meaningful, whatever part of your biography one thinks of, it captivates the mind, I supplicate the treasure of the ocean of qualities. By praising in this way, may the guru's feet be firm, may the Buddha's teaching and the happiness of beings increase like mutual guidance, and may it occur without interruption! Like me, like birds and non-birds, before going to another place, like a worm tightly binding itself with its own saliva, you protect me with your compassionate heart. Like the great burden of the good deeds of former superiors falling on the shoulders of a small calf.
དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །འཁུར་འདིས་རྟག་དུ་ལུས་སེམས་ངལ་བར་གྱུར། །འོན་ཀྱང་དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཚུངས་མེད་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། བྱི་ལོ་ཟླ་ བ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཁན་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ་རབ་སྙན་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༣༨འོག །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །རིམ་གཉིས་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ནོར་གྱིས་ཕྱུག ། 1-163 གཞུང་ལུགས་མི་འདྲ་བྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཐོས་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ རྒྱ་མཚོ་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་འོད་སྟོང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསལ་བར་མཛད་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན་གྱི་ རྒྱན། །བཤེས་གཉེན་རྒྱ་མཚོའི་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་བའི་བཤེས། །གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡོངས་འཛིན་མཆོག །ལོ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་དེ་ཡི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ ཡི་ཁང་ཆེན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཀྱིས། །བྲིས་པས་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། །ཇི་བཞིན་སྲུང་མས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱ་ན་བརྡྷནྟུ། ཤུ་བྷཾ་ མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏྟཾ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །། རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༣༩ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ དཱ་ན་ཀིརྟི་ཡེ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ངེས་དོན་མཁས་པའི་ཕུལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། ། 1-164 ཞེས་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་བ་ བཟང་པོ་
【現代漢語翻譯】 尊貴的薩迦派啊! 這份重擔常常使我身心疲憊。 然而,爲了圓滿聖者的心願, 爲了利益教法和眾生, 愿我的所有願望都得以實現, 愿薩迦派的政教事業興盛! 這篇名為《對無與倫比的納寺大施主幢讚頌——珍寶項鍊》的讚歌, 是薩迦派大乘瑜伽士、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波,以極大的虔誠之心所作。 于鼠年十二月白方吉日,在西藏金剛座薩迦大寺四層拉章寫成,書寫者為扎西頓珠。 愿一切吉祥! 《對圖丹拉欽堪布的讚頌——美妙的天鼓之聲》。 愿吉祥勝利! 上師的得意弟子, 精通次第和二次第的禪定,擁有三摩地之寶藏。 對那浩瀚如海的各種論典, 祈請照亮教法之明燈。 精通顯密和各種學問, 以禪定為食,證悟日漸增長。 圓滿教法的 祈請偉大的上師,智者之頂飾。 以您那敏銳的智慧之光, 將圖丹的殊勝殿堂, 照亮,祈請一切導師之莊嚴, 上師如海之尊名。 如此,向一切智者善知識, 祈請,至尊的上師, 愿您長久住世,以您的功德, 愿圖丹的殿堂更加輝煌! 此乃薩迦派, 持咒者阿旺貢索所作。 願心中所愿, 如願以償,護法成辦! 愿增長善妙!愿一切世界吉祥! 愿一切吉祥!吉祥如意! 《祈請納寺大施主幢——二利任運成就》。 那摩 古汝 班雜 達Ra 達那 哥r帝耶 (藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर दान कीर्तये,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra dhara dāna kīrtaye,漢語字面意思:頂禮金剛持上師達那哥r帝)。 穆欽·闊洛多瑪的心子, 是僧侶中的至尊,是究竟意義上的智者。 祈請成就自在施主幢, 賜予二利圓滿成就! 這篇《祈請納寺大施主幢——二利任運成就》, 是幸運兒,有幸品嚐到偉大聖者口中的甘露。
【English Translation】 Glorious Sakya! This burden constantly exhausts my body and mind. However, to fulfill the holy one's intentions, And to accomplish benefit and happiness for the teachings and beings, May all my aspirations be completely fulfilled, May the religious and political affairs of Sakya flourish! This praise, entitled 'A Jeweled Necklace: Praising the Incomparable Great Abbot of Nak Gonpa, Jampa Drakpa,' Was composed with great devotion by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Sakya Mahayana yogi and mantra holder. Written on the auspicious white side of the twelfth month of the Rat Year, in the four-story Ladrang of the great Sakya Dharma Center in the Tibetan Vajra Seat, the scribe was Tashi Dondrup. Sarva Mangalam (May all be auspicious)! 'Praise to the Khenchen of Thupten Lhachen - The Sound of a Wonderful Divine Drum'. May there be auspicious victory! The spiritual son who pleases the holy tutor, Rich in the wealth of samadhi (meditative concentration) of the two stages. To the vast ocean of various philosophical systems, I pray to the supreme illuminator of the teachings. Having reached the limit of study and reflection on Sutra, Tantra, and sciences, The vigor of realization grows with the food of samadhi. The all-encompassing ocean of teachings, the great spiritual friend, I pray to the supreme ornament of the wise. With the light of his discerning wisdom, The wonderful mansion of Thupten Lha, Is made clear, the ornament of all spiritual guides, I pray to the name of the spiritual friend, the ocean. Thus, the all-knowing virtuous friend, By praying to whom, the supreme spiritual guide, May his feet be firm for a hundred years, and by his virtue, May the great hall of Thupten Lha become beautiful! This was written by Sakyapa, Mantra holder Ngawang Kun Sod. May the desired meaning in mind, Be accomplished by the protectors as wished! Kalyana Vardhantu (May virtue increase)! Shubham Astu Sarva Jagatam (May there be good fortune for all the world)! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Auspicious and prosperous! 'Prayer to Jetsun Nak Gonpa Chenpo Jampa Drakpa - Spontaneous Fulfillment of Twofold Purpose'. Namo Guru Vajradhara Dana Kirtiye (藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धर दान कीर्तये,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra dhara dāna kīrtaye,漢語字面意思:頂禮金剛持上師達那哥r帝). The heart-son of Muschen Khorlo Dompa, The supreme of monks, the wise one in definitive meaning. I pray to the accomplished lord, Jampa Drakpa, Grant the ultimate fulfillment of twofold purpose! This 'Prayer to Jetsun Nak Gonpa Chenpo Jampa Drakpa - Spontaneous Fulfillment of Twofold Purpose', Was written by a fortunate one who had the opportunity to taste the nectar from the mouth of that great and holy being.
ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདིས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། རྗེ་ དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ།༤༠ ན་མོ་གུ་རུ་བྷ་ཏྲ་ཡེ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་སྙན་བརྒྱུད་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ཉམས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན། །རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཐུགས་མངའ་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་པ་འདིས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་བསྟོད་པ་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ནས། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བར། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་བསྟོད་པ་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-165 ༤༡ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཤྭ་ར་ན་ཡ་ཀ་ཝ་ར་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དབང་གནས་ལུགས་མཚན་སྤེལ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟོད་པ། ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་སྐུ་བཞིའི་ ས་བོན་མཆོག །རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་ཞིའི་སོ་ཐར་གྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་ངེས་འབྱུང་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒོར། །ལེགས་ ཞུགས་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱན། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷར་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། བཅས་སྐྱེ་དགུ་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་ནམ་ཡང་མི་ངལ་བའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྤེལ་བ་དང་སྦྱར་བ། ལྷ་དང་ སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་རོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབང་ཕྱུག་ནས། །གང་ཐུགས་དག་པའི་འཁོར་ལོར་རབ་བརྟན་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྗེ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་ཐོས་པ་དང
【現代漢語翻譯】 愿堅薩迦派無宗派持咒者阿旺袞噶索南親手書寫的此文,成為獲得上師加持的因緣!薩瓦芒嘎朗! 頂禮上師! 向杰旺曲拉丹祈請,迅速降臨加持的使者。 那摩咕嚕巴扎耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師)。 薩迦的至尊,口耳傳承如水之寶藏; 證悟自在,二次第禪定之流; 擁有堅固之心的上師啊! 我向您祈請,請賜予加持! 作為口耳傳承教法之主的偉大持明者,向曲吉杰旺曲拉丹祈請,這篇名為『迅速降臨加持的使者』的祈請文,是阿旺袞噶索南從他那裡聽聞了許多薩迦派的口耳傳承教法后,爲了自己唸誦而迅速寫下的,愿以此獲得上師的加持!薩瓦芒嘎朗! 頂禮! 對成就至尊導師曲吉杰旺曲拉丹的讚頌,如天界花朵之串,直至長久住世祈請和二利圓滿。 對成就至尊導師曲吉杰旺曲拉丹的讚頌,名為『天界花朵之串』。 印度語:Śrīcakraśvaranāyakavāradharmāsvāmimahāvajradharāyenamaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吉祥輪王引導者殊勝法主大金剛持我頂禮)。 藏語:頂禮吉祥輪之自在,殊勝引導者法王,大金剛持! 將三身自在、法性與名號結合起來讚頌: 自在普照之主金剛持! 示現身著紅衣之相; 為具緣眾生,賜予四身之種子; 祈請您穩固安住! 從解脫輪迴的別解脫戒律之門讚頌: 圓滿一切功德之源; 如甘蔗般趨向解脫之戒律; 善入律門,持守別解脫之莊嚴; 祈請依止上師之蓮足! 從菩薩戒律之門讚頌: 為救度無量眾生脫離輪迴; 發起珍貴菩提之心; 永不厭倦利他之行; 祈請菩薩大士之蓮足! 結合密咒戒律之門讚頌: 以本尊、咒語和智慧; 自在地顯現廣大游舞; 您之心意安住于清凈之輪; 祈請金剛持之王! 從聽聞智者、持戒者、賢善者杰擦欽耶布瑟等處
【English Translation】 May this handwritten text by Jiansa Sakyapa, a non-sectarian mantra holder Ngawang Kunga Sonam, become the cause for receiving the blessings of the Lama! Sarva Mangalam! Namo Guru Bhatraye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the Guru). Homage to the Guru! A supplication to Je Wangchuk Rabten, the messenger who swiftly brings blessings. The Sakya Jetsun, the oral transmission is like a treasure of water; Mastery of realization, the stream of the two-stage samadhi; To the Lama who possesses a steadfast mind! I pray to you, please grant your blessings! As the great master of the oral transmission teachings, this prayer to Chokyi Je Wangchuk Rabten, called 'The Messenger Who Swiftly Brings Blessings,' was quickly written by Ngawang Kunga Sonam, who heard many Sakya oral transmission teachings from him, for his own recitation. May this bring the blessings of the Lama! Sarva Mangalam! Homage! A praise to the supreme guide of accomplishment, Chokyi Je Wangchuk Rabten, like a garland of divine flowers, up to the prayer for long life and the fulfillment of both aims. A praise to the supreme guide of accomplishment, Chokyi Je Wangchuk Rabten, called 'A Garland of Divine Flowers'. In Sanskrit: Śrīcakraśvaranāyakavāradharmāsvāmimahāvajradharāyenamaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to the glorious lord of the wheel, the supreme guide, the lord of Dharma, the great Vajradhara). In Tibetan: Homage to the glorious lord of the wheel, the supreme guide, the lord of Dharma, the great Vajradhara! Praising by combining the three kayas, the state of empowerment, the nature of reality, and the name: Lord Vajradhara, the master of pervasive power! Having assumed the form of holding reddish-brown robes; For fortunate beings, you bestow the supreme seed of the four kayas; I pray to you to remain steadfast! Praising from the perspective of the Pratimoksha vows of liberation from samsara and nirvana: The source from which all perfections arise; Entering well into the discipline of liberation like sugarcane; The ornament of the Sthavira, the holder of the Vinaya; I pray to the feet of the holy preceptor! Praising from the perspective of the Bodhisattva vows: In order to liberate countless beings from samsara; Having generated the supreme precious Bodhicitta; Never tiring of benefiting others; I pray to the feet of the great Bodhisattva! Praising by combining the teachings of secret mantra: With deities, mantras, and wisdom; Freely empowering in the state of great manifestation; Your mind is firmly established in the pure mandala; I pray to the king of Vajradharas! From hearing from the wise, virtuous, and excellent Je Tsarchen Yabse etc.
་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། 1-166 ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས། །གྲངས་མེད་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་མཛད་པ་ཅན། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པར་ལྷ་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །དབང་དང་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་གང་སྩལ་ཡང་། ། བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་ལྡན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གངས་ཅན་བསྟན་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ནར་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། པའི་མངའ་ བདག་ས་སྐྱ་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་གདམས་པ་རྣམས། །ཡོངས་རྫོགས་འཛིན་པ་དེང་སང་ཁྱེད་གཅིག་པུ། བསམ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་དྲན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་ བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གོང་མ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར། །བདག་གིས་ཤེས་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་པ། གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལས་ཉོན་དུག་གསུམ་དང་བྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཟག་མེད་སྐུ་གསུམ་མངའ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །རབ་ནོངས་སྒོ་གསུམ་སྡིག་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས། ། 1-167 རབ་དཀར་རིགས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་འཁོར་འདས་བར་མའི་བསགས་པའི། ཡི་རང་། །རབ་མཆོག་ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རབ་མང་ཁམས་གསུམ་མགོན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །རྣམ་མང་དགེ་ཚོགས་ཀུནྡ་བརྩེགས་པ་ ལྟར། །རྣམ་དཀར་གང་དེའི་བདུད་སྡེ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་དེར་ཕྱིན་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་ཁྲི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་མི་ནུབ་རབ་བརྟན་ཤོག །ས་སྐྱའི་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་འོངས་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བའི་ སྨོན་ལམ། རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་འདི་རྣམས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཆེར་འཕེལ་ནས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བོད་ཡུལ་བསྟན་ པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་བསྟོད་པ་ལྷ་རྫས་མེ་ ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་
【現代漢語翻譯】 通過圓滿禪修來讚頌。 1-166 從眾多上師處, 聽聞無量如海之教法至究竟, 一心精進修持之大德, 祈請于聖者足下。 特別是,通過顯現蒙受超勝諸天之神眷顧的徵兆來讚頌。 寂怒尊眾無邊際, 圓滿本尊數量與標識之修持, 無論授予何種灌頂、隨許與教誨, 祈請具足加持之甘露。 讚頌作為雪域(指西藏)教法,唯有薩迦派傳承持有甚深教法之持有者。 薩迦派之主, 耳傳甚深中更甚深之訣竅, 如今唯有您完整持有。 憶念恩德,至誠祈請。 總而言之,通過簡述您的傳記來讚頌。 事業功德甚稀有, 無論如何思量,皆與先前上師之, 傳記事蹟無差別, 我深知此理,虔誠祈請。 如是,於三寶之本體上師前, 以身語意三門七支供, 恭敬頂禮, 遠離業、煩惱與三毒,奉獻供養。 具足無漏三身,祈請納受。 于積資凈障中, 懺悔往昔身語意, 所造諸惡業。 1-167 于至潔三族姓之善業,隨喜輪迴涅槃中所有眾生之積聚。 祈請轉動殊勝三乘之法輪。 祈請恒常住世,作為三界眾生之怙主。 如積聚眾多善妙之花朵, 愿摧毀一切魔軍, 證得解脫之王位, 於一切智四身之寶座上,獲得自在。 愿金剛持本尊,四身之自在主, 如金剛般,于百劫中永固。 愿金剛乘之甚深耳傳, 于金剛弟子心中,永不磨滅,穩固常存。 發願薩迦傳承獨有之甚深教法得以弘揚。 諸位至尊之心髓, 此薩迦金法之甚深傳承, 愿于薩迦教法持有者心中增長廣大, 愿薩迦派之教法興盛。 此讚頌名為『天物鮮花束』,乃為讚頌雪域教法之主,薩迦派父子傳承之耳傳教法命脈,成就之導師,法王旺秋饒丹(dbang phyug rab brtan)。由具恩上師...
【English Translation】 Praise through perfecting meditation. 1-166 From numerous gurus, Having heard immeasurable teachings like the ocean to the end, With the deeds of diligently striving in single-pointed practice, I supplicate at the feet of the great holy being. Especially, praising through the signs of manifestly being held by the gods superior to the gods. The peaceful and wrathful deities are vast, Having perfected the recitation of the number and signs of the deities, Whatever empowerment, subsequent permission, and entrusted teachings are bestowed, I supplicate that they possess the great essence of blessings. Praising as the owner of the profound Dharma that resides only in the Sakya lineage of the snowy land (Tibet). The lord of Sakyas, The most profound instructions from the profound whispered lineage, You alone hold them completely now. Remembering your kindness, I supplicate with heartfelt devotion. In short, praising through summarizing your biography. Your deeds and activities are wonderfully amazing, Whatever I think of, it is no different from the biographies of the previous forefathers, Knowing this, I supplicate with faith. Thus, to the lama who is the essence of the Three Jewels, With the seven-branch offering of body, speech, and mind, I prostrate with reverence, Free from karma, afflictions, and the three poisons, I offer the offerings. Possessing the three uncontaminated bodies, please accept them. In the accumulation of merit and purification of obscurations, I confess separately the sins of the past committed by body, speech, and mind. 1-167 I rejoice in the virtues of the three white families, the accumulation of all beings in samsara and nirvana. I urge you to turn the wheel of the supreme three vehicles. I pray that you always remain as the protector of the three realms. Like a pile of many virtuous flowers, May I destroy all the armies of demons, Attain the kingdom of liberation, And gain power over the throne of the four bodies of omniscience. May the actual Vajradhara, the lord of the four bodies, Be as stable as a vajra for hundreds of eons. May the profound whispered lineages of the Vajrayana, Be indestructible and firmly established in the hearts of the vajra disciples. Aspiration for the increase of the profound Dharma that comes only from the Sakya lineage. The essence of the hearts of the noble ones, These profound streams of the golden Dharma of Sakya, May they greatly increase in the holders of the Sakya teachings, May the teachings of the Sakya lineage flourish. This praise, called 'A Bunch of Divine Flowers,' is a praise to the lord of the teachings of Tibet, the life-force of the whispered lineage teachings of the Sakya father and sons, the guide of accomplished masters, the Dharma Lord Wangchuk Rabten. By the kind guru...
པ་དེ་ཉིད་ལས་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-168 གླང་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་བའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཝཀ་གིནྟྲ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་སཏྭོ་ཏྲྃ་ཤྲརྡྷ་བྷཀྟི་ཀྲི་ས་ཝརྵ་ཉྲ་བེ་ཤ་ནཱ་ལ་ ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྜི་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏེ་བི་ཛ་ཧ་ར། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས།༤༢ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཝཀ་གིནྡྲ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་སཏྭོ་ ཏྲྃ་ཤྲརྡྷཱ་བྷཀྟི་ཀྲྀ་པ་ཝརྵོ་ཉྲ་བེ་ཤ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་ གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་མཚན་འཆང་བ། །གང་སྐུ་འདྲེན་བྱེད་དབང་པོས་སྟེ་མིག་གི་མངོན་བརྗོད། མཐོང་ཙམ་གྱིས། 1-169 ཡིད་ལྡན་སྟེ་མིའི་མངོན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ནག་ནོག་སྟེ་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། སེལ་མཛད་པའི། །ལྗོངས་འདིས་དབྱིག་འཛིན་སྟེ་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། མཛེས་པའི་རྒྱན་དེར་འདུད། །གང་གི་རྣམ་ ཐར་བུ་རམ་ཤིང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། པ་ལྟར། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་ས་ལ་འགྲོ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། ལྟ་བུ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་སྐལ་བཟང་མ་ནུའི་བུ། སྟེ་མིའི་མངོན་ བརྗོད། །བདག་ཡིད་གཅིག་མིན་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མངོན་བརྗོད། དང་བྲལ་དད་པས་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཚོལ་སྟེ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྟེ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་སྟེ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། མཚུངས། །ནུས་པ་ཟླ་བའི་ཐོད་ཅན་སྟེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ལ་འགྲན་པའི། །ཀུན་གྱི་ཞུམ་བྱེད་སྟེ་མ་དད་པའི་མངོན་བརྗོད། འཇོམས་པའི་ དབང་པོར་འདུད། །ལྷ་ལམ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། འོད་ལྡན་མི་ལྟུང་སྟེ་སྐར་མའི་མངོན་བརྗོད། བགྲངས་ཡས་ཀྱང་། །པདྨོའི་བདག་དང་སྟེ་ཉི་མའི་མངོན་བརྗོད། གྲིབ་མའ
【現代漢語翻譯】 從他那裡,薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)接受了許多深奧的口耳相傳的教誨。薩迦派的居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)。 在牛年九月的紅日之際,于西藏的金剛座(Vajrasana)吉祥薩迦的拉章(Lhachen)家族的住所匆匆寫下。愿以此功德,一切願望皆如意成就!薩瓦芒嘎朗(Sarwa Mangalam,梵文, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)。 《讚頌法王(Dharma Swamin),吉祥上師(Shri Guru)丹巴(Dampa,至尊)一切智者(Sarwa Jnya),阿瓦卡金扎(Awaka Gintra),法稱幢(Dharma Kirti Dhwaja)吉祥賢(Shri Bhadra)也,薩埵(Satwa)特讓(Tram),信(Shraddha)敬(Bhakti)慈悲(Kripa)雨降(Varsho Nyra Beshana),由吉祥地班智達(Shri Bhumi Pandu Pandite)所作,愿賜予加持(Bi Ja Hara)》。 《讚頌法王吉祥上師丹巴一切智者阿旺曲扎嘉燦貝桑波,信心、恭敬、慈悲之雨》,由薩迦派的學者所作。 印度語:Dharmasvāmiśrīvanasaṅgurūsarbajñāvakagindra dharmakīrtidhvajaśrībhadraye sattvotraṃ śraddhābhaktikṛpāvarṣo ñrabeśanamah。 藏語:ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 頂禮至尊智者自在(Jetsun Khyenpai Wangchuk)! 您持有藍色蓮花(utpala sngo ldan,烏 উৎপལ་,utpala,青蓮花)的種姓之名, 您的身軀,是能引人入勝的眼睛的顯現(wangpos te mig gi ngon brjod), 僅是看到, 就能使人心生歡喜(yid ldan ste mi'i ngon brjod), 是精髓(snying po'i ste sems kyi ngon brjod), 能消除罪惡(nag nog ste sdig pa'i ngon brjod)。 您是這片土地(ljongs 'dis dbyig 'dzin ste sa gzhi'i ngon brjod)美麗的莊嚴! 您的傳記,如同甘蔗(bu ram shing ste sangs rgyas kyi mtshan gyi ngon brjod), 具有不可思議的功德,如同陸地上的海洋(sa la 'gro ste rgya mtsho'i ngon brjod), 僅僅見到,就能讓幸運之人(skal bzang ma nu'i bu ste mi'i ngon brjod) 生起不疑的信心(bdag yid gcig min ste the tshom gyi ngon brjod),我以虔誠之心頂禮。 您的智慧(khyod kyi yid tshol ste mkhyen rab kyi ngon brjod),如同五髻童子(zur phud lnga pa ste), 無緣大悲(dmigs med snying rje)如同金剛日(rdo rje nyi mar ste spyan ras gzigs kyi mtshan gyi ngon brjod)一般。 您的能力,能與具顱月者(nus pa zla ba'i thod can ste 'khor lo bde mchog gi mtshan gyi ngon brjod)相媲美, 您是摧毀一切不信者(kun gyi zhum byed ste ma dad pa'i ngon brjod)的權威。 天路(lha lam ste nam mkha'i ngon brjod)上閃耀著無數不墜之星('od ldan mi ltung ste skar ma'i ngon brjod), 如同蓮花之主(padmo'i bdag dang ste nyi ma'i ngon brjod)的陰影一般。
【English Translation】 From him, the Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism) received many profound oral transmission teachings. The Sakya layperson, Mahayana yogi, mantra holder Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. Written briefly at the residence of the Lhachen family of the glorious Sakya in the Vajrasana (Bodh Gaya) of Tibet on the red day of the ninth month of the Ox year. May all wishes be fulfilled as desired through this merit! Sarwa Mangalam (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!). 《Praise to the Dharma Swamin, Shri Guru Dampa Sarwa Jnya Awaka Gintra Dharma Kirti Dhwaja Shri Bhadra ye Satwa Tram Shraddha Bhakti Kripa Varsho Nyra Beshana, composed by Shri Bhumi Pandu Pandite, may blessings be bestowed (Bi Ja Hara)》. 《Praise to the Dharma Lord, Glorious Lama Dampa, Omniscient Ngagwang Chodrak Gyaltsen Pal Zangpo, Rain of Faith, Respect, and Compassion》, composed by the scholar of Sakya. Sanskrit: Dharmasvāmiśrīvanasaṅgurūsarbajñāvakagindra dharmakīrtidhvajaśrībhadraye sattvotraṃ śraddhābhaktikṛpāvarṣo ñrabeśanamah. Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། Homage to the Lord of Wisdom, Jetsun Khyenpai Wangchuk! You hold the name of the lineage of the blue lotus (utpala sngo ldan, उत्पल्, utpala, blue lotus), Your body is the manifestation of the captivating eyes (wangpos te mig gi ngon brjod), Merely seeing, Brings joy to the heart (yid ldan ste mi'i ngon brjod), Is the essence (snying po'i ste sems kyi ngon brjod), Eliminates sins (nag nog ste sdig pa'i ngon brjod). You are the beautiful adornment of this land (ljongs 'dis dbyig 'dzin ste sa gzhi'i ngon brjod)! Your biography, like sugarcane (bu ram shing ste sangs rgyas kyi mtshan gyi ngon brjod), Has inconceivable merits, like the ocean on land (sa la 'gro ste rgya mtsho'i ngon brjod), Just seeing, can make the fortunate one (skal bzang ma nu'i bu ste mi'i ngon brjod) Generate unwavering faith (bdag yid gcig min ste the tshom gyi ngon brjod), I prostrate with devotion. Your wisdom (khyod kyi yid tshol ste mkhyen rab kyi ngon brjod), is like the five-knotted child (zur phud lnga pa ste), Impartial compassion (dmigs med snying rje) is like the Vajra Sun (rdo rje nyi mar ste spyan ras gzigs kyi mtshan gyi ngon brjod). Your power can rival the one with the moon in the skull (nus pa zla ba'i thod can ste 'khor lo bde mchog gi mtshan gyi ngon brjod), You are the authority that destroys all unbelievers (kun gyi zhum byed ste ma dad pa'i ngon brjod). On the heavenly path (lha lam ste nam mkha'i ngon brjod) shine countless unfailing stars ('od ldan mi ltung ste skar ma'i ngon brjod), Like the shadow of the lord of the lotus (padmo'i bdag dang ste nyi ma'i ngon brjod).
ི་ལུས་སྟེ་ཟླ་བའི་མངོན་བརྗོད། ལྟ་བུ། ། གཞན་མེད་དེ་བཞིན་རི་དྭགས་འཕྲོག་བྱེད་ལྟར། སྟེ་སེང་གེའི་མངོན་བརྗོད། །འགྲན་བྲལ་སྙིགས་མའི་མུན་པ་འཇོམས་དེར་འདུད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། དིང་སང་ཡོངས་འཛིན་གཞལ་མེད་ཅན་སྟེ་ལྷ་སྤྱིའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། 1-170 གྱི་ཚོགས། །མཐའ་ཡས་དབུས་ན་སྟོབས་འཇིགས་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཇི་བཞིན་དུ། །གྲགས་ཁྱོད་ཉིད་བརྟན་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར། །ཉལ་སློང་སྟེ་ཤེས་ རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཆེ་ལྡན་བདག་གིས་ཤེས་ནས་འདུད། །བདག་བློ་སྐྱེས་སྟོབས་སྤྲིན་གྱི་སོ་ཅན་ལས། རི་བོའི་མངོན་བརྗོད། །ལེགས་འོངས་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་སའི་གདུབ་བུ། སྟེ་ཨུཏྤལ་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཁྱེད་གསུང་ སྒྲོགས་ལྡན་སྟེ་འབབ་ཆུའི་མངོན་བརྗོད། གྱིས་བསྐྱེད་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །དྲི་བསུང་རྐང་དྲུག་སྟེ་བུང་བའི་མངོན་བརྗོད། ཚིམ་པ་སྩོལ་དེར་འདུད། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་སྟེ་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། ལ་འགྲན་པའི། ། སྐལ་བཟང་སློབ་བུའི་འདབ་ཆགས་ཅེས་པ་བྱའི་མིང་སྟེ་འདིར་ངང་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གྲངས་མེད་རྣམས། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་རབ་སྟེ་དད་པའི་མངོན་བརྗོད། བྱེད་ཀྱིས་བསྡུད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ གང་དེར་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཁ་དོག་ཤཱཀྱ་དང་། དཀར་པོ། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པོ། དང་ནི་གོ་བོ་ར་སེར་བ། ཡི་མདོག །ཧ་རི་ལྗང་ཁུ། རོ་ཧི་དམར་པོ། ཏ་ཡི་མདངས་འཛིན་པ། །བྷི་ཤྭ་ བོ་དྷ་རིགས་ལྔའི་གཙོ་དེར་འདུད། ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། །གནས་སྐབས་དབྱིག་ལྡན་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མངོན་བརྗོད། །བདེ་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་། །གཅིག་ཏུ་དཔལ་སྡུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། 1-171 བསྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཅན། །གདུལ་བྱ་དྲངས་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཉིད། །ཤེས་བུའི་སྟེ་མིའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ཟོལ་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་དེར་འདུད །སྔོན་སྦྱངས་བློ་ ཡི་གཙུག་ཕུད་ཅན་གསལ་བ། ཏེ་མེ་ལྕེའི་མངོན་བརྗོད། །ལས་འོངས་རྣམ་དཔྱོད་སྟེ་དུ་བའི་མངོན་བརྗོད། མེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཀུན་གྱི་བསྐྱེད་བྱེད་སྟེ་ཕའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། དང་ནི་མངལ་འཛིན་མ། སྟེ་མའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་གཉེན་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། དེར་འདུད། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བཛྲ་དྷ་ར་ཡི། །ཡོན་ཏན་སུ་ཤིན་ ཏུ་རྣམ་དག བི་མུཀྟ་བཀོད་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་ཨ་བ་ལི། མངོན་བརྗོད་ཕྲེང་བ། འདིར་སྦྱར་དགེ་བས་སིདྷཱརྠ༔་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ག
【現代漢語翻譯】 即如身體,是為『月亮』的同義詞。 又如『無他』,如同『掠奪野獸者』,是為『獅子』的同義詞。 我頂禮那戰勝無與倫比的末世黑暗者,即佛陀名號的同義詞。 如今普遍認為『無量者』是天神總稱的同義詞。 1-170 的集合。 如同無邊中心的力量和恐懼,是為天神之王帝釋天的名號同義詞。 正如,你的名聲穩固,是為方位的同義詞。 完全超越一切。 睡眠和覺醒,是為智慧的同義詞。 偉大的主宰知曉后頂禮。 我的智慧生於云之牙,是為山嶽的同義詞。 善來,修行之智慧乃大地的耳環,是為藍蓮花的同義詞。 您的言語洪亮,是為瀑布的同義詞。 以您所生的善說。 芬芳的六足者,是為蜜蜂的同義詞。 我頂禮那賜予滿足者。 分別智慧之海的腰帶,是為大地的同義詞。 能與之匹敵。 具有善緣的學子的翅膀,此處指鳥類的名稱,與天鵝相關。 無數的。 即使長久存在,也是極好的,是為信仰的同義詞。 以行者所聚集的。 我頂禮那珍寶之源的佛法。 具有五種智慧,顏色有釋迦色(土黃色),白色。 克里希納(藏文,梵文天城體:कृष्ण,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa,漢語字面意思:黑色),黑色,以及戈沃拉(藏文,梵文天城體:गोर,梵文羅馬擬音:gora,漢語字面意思:黃色),黃色。 哈里(藏文,梵文天城體:हरि,梵文羅馬擬音:hari,漢語字面意思:綠色),綠色,羅希(藏文,梵文天城體:रोहि,梵文羅馬擬音:rohi,漢語字面意思:紅色),紅色,持有光彩。 我頂禮那五種姓的主尊,毗濕瓦菩提(藏文,梵文天城體:विश्व बोधि,梵文羅馬擬音:viśva bodhi,漢語字面意思:全知菩提)。 完全證悟,是為佛陀名號的同義詞。 擁有暫時的財富,是為帝釋天的同義詞。 不執著于安樂。 唯一的榮耀和美麗,是為佛陀名號的同義詞。 1-171 致力於修行。 爲了引導所化眾生,具有六種神通,是為佛陀名號的同義詞。 您的,知識之子,是為人類名稱的同義詞。 我頂禮那傳播虛偽教義者。 先前修習的智慧之頂飾,光明,是為火焰的同義詞。 由業而生的分別智慧,是為煙霧的同義詞。 具有火焰的旗幟。 一切的創造者,是為父親名稱的同義詞,以及持有胎兒者,是為母親名稱的同義詞。 如同太陽的親友,是為釋迦牟尼名號的同義詞,我頂禮。 如是,上師喇嘛金剛持(藏文,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)。 功德極其清凈,毗穆克塔(藏文,梵文天城體:विमुक्त,梵文羅馬擬音:vimukta,漢語字面意思:完全解脫)的描述之語。 奇妙的阿毗達摩阿瓦利(藏文,梵文天城體:अभिधान अवलि,梵文羅馬擬音:abhidhāna avali,漢語字面意思:名句),同義詞之鬘。 在此結合,愿吉祥圓滿,悉達多(藏文,梵文天城體:सिद्धार्थ,梵文羅馬擬音:siddhārtha,漢語字面意思:義成),是為釋迦牟尼名號的同義詞。
【English Translation】 Like the body, it is a synonym for 'moon'. Also, like 'no other', like 'one who seizes wild animals', it is a synonym for 'lion'. I prostrate to the one who destroys the darkness of the degenerate age, who is unparalleled, a synonym for the name of the Buddha. Now, it is generally accepted that 'immeasurable one' is a synonym for the general name of the gods. 1-170 of the assembly. Like the power and fear in the endless center, it is a synonym for the name of the king of the gods, Indra. Just as, your fame is stable, it is a synonym for direction. Completely victorious over all. Sleep and awakening are synonyms for wisdom. The great lord knows and prostrates. My wisdom is born from the tooth of the cloud, it is a synonym for mountain. Welcome, the wisdom of practice is the earring of the earth, it is a synonym for blue lotus. Your words are loud, it is a synonym for waterfall. With the good words you have created. The fragrant six-legged one is a synonym for bee. I prostrate to the one who grants satisfaction. The belt of the ocean of discriminating wisdom is a synonym for the earth. To compete with. The wings of the fortunate student, here referring to the name of a bird, related to the swan. Countless. Even if it exists for a long time, it is excellent, it is a synonym for faith. By the practitioner who gathers. I prostrate to that source of precious Dharma. Having five wisdoms, the colors are Shakya (earthy yellow), white. Kṛṣṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृष्ण, Sanskrit Romanization: kṛṣṇa, Chinese literal meaning: black), black, and Gora (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गोर, Sanskrit Romanization: gora, Chinese literal meaning: yellow), yellow. Hari (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हरि, Sanskrit Romanization: hari, Chinese literal meaning: green), green, Rohi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रोहि, Sanskrit Romanization: rohi, Chinese literal meaning: red), red, holding radiance. I prostrate to the chief of the five families, Viśva Bodhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विश्व बोधि, Sanskrit Romanization: viśva bodhi, Chinese literal meaning: all-knowing enlightenment). Completely enlightened, it is a synonym for the name of the Buddha. Having temporary wealth, it is a synonym for Indra. Not attached to comfort. The only glory and beauty, it is a synonym for the name of the Buddha. 1-171 Dedicated to practice. In order to guide the beings to be tamed, having six supernatural powers, it is a synonym for the name of the Buddha. Your, son of knowledge, is a synonym for the name of human. I prostrate to the one who spreads false teachings. The crest jewel of previously practiced wisdom, bright, is a synonym for flame. The discriminating wisdom born of karma is a synonym for smoke. Having the banner of flame. The creator of all is a synonym for the name of father, and the one who holds the fetus is a synonym for the name of mother. Like the friend of the sun, it is a synonym for the name of Shakyamuni, I prostrate. Thus, Guru Lama Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: the one who holds the vajra). The merits are extremely pure, the words of description of Vimukta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विमुक्त, Sanskrit Romanization: vimukta, Chinese literal meaning: completely liberated). Wonderful Abhidhamma Avali (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिधान अवलि, Sanskrit Romanization: abhidhāna avali, Chinese literal meaning: name sentence), garland of synonyms. Here combined, may auspiciousness be complete, Siddhartha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धार्थ, Sanskrit Romanization: siddhārtha, Chinese literal meaning: meaning achieved), is a synonym for the name of Shakyamuni.
ྱི་མངོན་བརྗོད། འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་གུས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་ པོ་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ལོ་དཱརྫ་ཕུལླ་སི་ཏ་དྷརྨཱ་ཀོ་ཎ་ཏ་མཧཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི། 1-172 ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མིའི་གནས་མཆོག་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་མངྒལའི་བཀྲ་ཤིས། མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བསམ་ པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ། ཤུ་བྷྃ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག ཝརྡྷནྟུ། སུ་ཁཤྩ་ཕན་བདེར་གྱུར་ ཅིག ཧི་ཏཱ་སྟུ། འདིར་སྨྲས་པ། །མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་དང་། །ཚིག་གཏེར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སོགས། །ངོ་མཚར་མངོན་བརྗོད་གླེགས་བམ་ལ། །བག་ཆགས་སད་པ་གང་དེས་སྦྱར། །སྒྲ་རིག་རྒྱ་མཚོ་མ་ འཐུང་ཡང་། །སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས། །མཐོང་བས་ཤེས་དེའི་ཡང་སྲིད་མངོན། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལ་ས་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་ མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཝ་ཛ་སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཨ་དྷིཥྠ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི། ནཱ། །ད་དུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ སྭཱཧཱ། སྨྲས་པ། དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་གང་། །མིང་རྣམས་མངོན་བརྗོད་གྱིས་སྤྲས་བྱིང་ཆེ་ཞིང་། །ཚིག་དག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་རྣ་བར་སྙན། །དོན་རྣམས་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་རྟོགས་སླ་ཞིང་། །གཅོད་མཚམས་སྡེབས་སྦྱོར་དང་མཐུན་བརྗོད་བདེ་བ། ། 1-173 དེ་འདྲ་འབྱུང་ཞེས་སྔོན་གྱི་མཁས་རྣམས་ལ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད་དིང་སང་ཕྱོགས་འདིར་ནི། །བློ་མིག་གསལ་བ་ལྗོངས་འདིར་རེ་རེ་ཙམ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ གསོལ་འདེབས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༤༣ ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡེ་ན་མཿ བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐུན་མོང་རིགས་གནས་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས། །བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་པར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབ
【現代漢語翻譯】 《詞彙釋義》。祝願成就!這是對一切智者阿旺·曲扎·嘉燦(Ngagwang Chödrag Gyaltsen)尊者法王,吉祥賢的讚頌——《信仰、虔誠與慈悲之雨》。此乃從大恩上師處,領受如海般佛法教誨的薩迦派沙彌、大乘瑜伽士阿旺·貢噶·索南·扎巴·嘉燦(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen),於火兔年薩嘎月,吉祥薩迦的功德珍寶之源,希日瓦那(Śrīvana,吉祥林)聖地的四層樓宇中精心編纂。書寫者為夏布·多巴·芒嘎拉·扎西(Shab Todpa Mangala Tashi)。 以此功德,愿我等師徒一切願望如意成就,佛法與政教事業興盛廣大。愿增長廣大!愿吉祥善妙增長!愿增長!愿幸福安樂!愿利益!在此說道:各種詞彙釋義顯明,詞語寶藏如珍珠串等,對於奇妙的詞彙釋義書卷,任何喚醒習氣者皆可編纂。雖未飲盡聲律之海,但細微的語音結合方式,一見便知,那便是轉世化身顯現,難道不是翻譯家嗎?如此富有經驗之語,祈請與天神共主之眾生上師法王,瓦匝桑古汝達瑪斯瓦米(Vajra Guru Dharma Svāmī,金剛上師法 स्वामी),您能容忍。往昔亦以大悲加持,那!如今直至菩提亦加持,梭哈(梵文:Svāhā,愿吉祥成就!)。 說道:智者所著之論典,名稱以詞彙釋義裝飾而宏大,語句以詩歌修飾而悅耳,意義與表達內容相關聯而易懂,斷句與韻律協調而易於表達。如此之作,往昔智者中廣為流傳,如今在此地,目光敏銳者在此地僅有少數。愿一切吉祥! 《祈請一切智者法王》 Śrīvana guru mahāvajradharāye namaḥ(吉祥林上師大金剛持,頂禮!)。 向至尊上師與文殊菩薩頂禮並皈依!祈請垂念! 祈請一切智者阿旺·曲扎之蓮足,于無量劫中安住,加持顯密教法、共同傳承等,藏地無數智者成就者的宗風。
【English Translation】 《Lexical Explanation》. May it be accomplished! This is a praise to the all-knowing Ngagwang Chödrag Gyaltsen, the lord of Dharma, the glorious and virtuous, entitled 'Rain of Faith, Devotion, and Compassion'. This was carefully compiled in the four-story building of the sacred site of Śrīvana (Glorious Forest), the source of merit and jewels in glorious Sakya, by Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen, a Sakya novice monk and Mahayana yogi who received the kindness of the ocean-like Dharma teachings from the great master. By this merit, may all the wishes of our teachers and disciples be fulfilled as desired, and may the activities of Dharma and politics flourish and expand. May it increase and expand! May auspicious goodness increase! May it increase! May there be happiness and well-being! May there be benefit! Here it is said: Various lexical explanations are clear, word treasures are like strings of pearls, etc. For the wonderful lexical explanation volumes, anyone who awakens habits can compile them. Although one has not drunk the ocean of phonetics, the subtle ways of combining sounds are known at a glance; that is the manifestation of the reincarnation, is it not a translator? Such experienced words, I pray that the lord of beings, the Dharma king, Vajra Guru Dharma Svāmī, you can tolerate. In the past, you also blessed with great compassion, Na! Now, until enlightenment, also bless, Svāhā (Sanskrit: Svāhā, May it be auspiciously accomplished!). It is said: Any treatise written by wise scholars, whose names are adorned with lexical explanations and are grand, whose sentences are adorned with poetry and are pleasing to the ear, whose meanings are related to the content and are easy to understand, whose breaks and rhymes are harmonious and easy to express. Such works were widely circulated among the wise in the past, but now in this place, there are only a few with clear vision. May all be auspicious! 《Supplication to the All-Knowing Dharma Lord》 Śrīvana guru mahāvajradharāye namaḥ (Homage to the Glorious Forest Guru, the Great Vajradhara!). I prostrate and take refuge in the supreme Guru and Manjushri! Please hold me dear! I pray that the lotus feet of the all-knowing Ngagwang Chödrag will remain for countless kalpas, blessing the doctrines of Sutra and Tantra, common lineages, etc., and the traditions of countless wise and accomplished masters of Tibet.
ས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་ ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། བདག་བསྟོད་བསྐུལ་བྱེད་དགའ་བསྐྱེད་ཉིད། །རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༤༤ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-174 འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་དང་ལྡན་པས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་མཛེས་ཤིང་ བརྗིད་ཆགས་མཐོང་ན་དགའ། །གང་གསུང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་མཚུངས་པ་མེད། །གང་ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཁོ་ནས་དུས་ཀུན་འདའ། །གང་གི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་བློ་གསལ་ ཞིང་། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱང་། །སྡེབས་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཆོས་ཀུན་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཟླ་ མེད་པས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་མཛད་པའི། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་གྱུར་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པད། །བསྐལ་བརྒྱར་ བརྟན་ཞིང་བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་དྲུང་དུ། །སྐྱེས་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལེགས་འཐུང་སྟེ། །སྐྱེ་ངན་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཀུན་སྤངས་ནས། ། 1-175 སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རང་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་། འབྱུང་རུང་ཡོན་ ཏན་འགའ་ཞིག་ལ། །སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲས་པའོ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། དད་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། ། བདག་ཅག་དཔ
【現代漢語翻譯】 此(作品)也 出自於堪欽(Khenchen,大堪布)蔣白央·阿旺曲扎嘉燦巴桑布(Jamyang Ngawang Chokyi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),我從他那裡接受了包括無上瑜伽為主的灌頂、傳承、口訣以及續部的講解等深奧廣大的佛法恩澤。 薩迦派(Sakya)的居士、大乘瑜伽士阿旺昆嘎索南(Ngawang Kunga Sonam),在薩迦的四層樓拉章(Ladrang,官邸)稍作整理,愿此舉在今生和未來都能帶來吉祥!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,一切吉祥)! 此乃讚頌自身、激勵行動、帶來喜悅之作,是對(上文)的詳細闡釋。第四十四篇。嗡 索斯地 悉曇(Om Svasti Siddham,愿吉祥成就)。 頂禮上師與無二無別的殊勝本尊,至尊語自在(Ngagi Wangchuk,觀音菩薩)! 從妙音(Jamyang,文殊菩薩)種姓的明點中誕生, 天生具備聰慧且明亮的智慧。 僅憑一瞥便能領悟一切知識。 我向您——賢智之士的頂飾——致敬! 您的身軀美麗莊嚴,見之令人歡喜; 您的言語,宣說正法之音,無與倫比; 您的心,唯有樂空雙運,度過一切時; 我向您——無與倫比者——致敬! 您精通百部論典的講解,口齒伶俐,智慧明晰, 善於辯論,能引導人們理解經論的內在聯繫和矛盾之處; 又精於創作優美的詩歌,善於翻譯, 我向您——圓滿教法的太陽——致敬! 您被金剛持(Vajradhara)真身的上師所攝受, 通過甚深的金剛乘(Vajrayana)修持, 以金剛三身的體性看待一切法。 我向您——金剛持的頂飾——致敬! 您是雪域(西藏)教法的君主,薩迦派的領袖, 擁有無與倫比的政教財富, 您的事業遍佈整個大地, 我向您——教法的卓越弘揚者——致敬! 如是懷著恭敬之心祈禱, 愿與您——具格上師——結緣皆具意義,您的蓮足, 永駐百劫,愿您以慈悲之心, 恒常護佑我等所化眾生! 生生世世,愿我于怙主(Khon,昆氏家族,薩迦派主系)您尊前, 誕生並暢飲您甘露般的教言, 徹底擺脫惡劣的輪迴牢獄, 祈願您加持我,使我與您一樣偉大! 此乃具德薩迦派, 持守種姓真言的沙彌(Shakya) 名為阿旺昆嘎者, 以自述和 略述可能出現的功德, 以祈願的方式所說。 以此善業, 愿具信弟子的眾生相續中, 生起遍知智慧!愿我三世善根力, 令我等獲得利益安樂!
【English Translation】 This (work) also Is from Khenchen Jamyang Ngawang Chokyi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, from whom I received the profound and extensive Dharma blessings, including the empowerment, transmission, oral instructions, and explanations of the tantras, primarily of the Unsurpassed Yoga. Ngawang Kunga Sonam, a Sakya lay practitioner and supreme vehicle yogi, briefly compiled this at the four-story Ladrang of Sakya, may it bring goodness and excellence in the immediate and long term! Sarva Mangalam! This is a self-praise, an encouragement to action, and a source of joy, a detailed explanation (of the above). Chapter 44. Om Svasti Siddham. I prostrate to the Lama who is non-dual with the supreme deity, the Lord of Speech, Jetsun Ngagi Wangchuk! Born from the bindu of the Jamyang lineage, Endowed with innate intelligence and clear wisdom. Comprehending all fields of knowledge with a mere glance. I bow to you, the crown jewel of intelligent beings! Your body is beautiful and majestic, delightful to behold; Your speech, proclaiming the sound of Dharma, is unparalleled; Your mind, always abiding in bliss and emptiness; I bow to you, the one without equal! You are eloquent in explaining hundreds of texts, with clear intellect, Skilled in debate, guiding others to understand the connections and contradictions in scriptures; And adept at composing beautiful poetry and translating skillfully, I bow to you, the sun of the complete teachings! You are embraced by the Lama who is the embodiment of Vajradhara, Through profound Vajrayana practice, You see all phenomena as the essence of the three vajras. I bow to you, the crown jewel of Vajra holders! You are the lord of the teachings in the Land of Snows (Tibet), the leader of the Sakya school, With unparalleled religious and political wealth, Your activities pervade the entire earth, I bow to you, the supreme illuminator of the teachings! Thus, I pray with a respectful mind, May all who connect with you, the qualified master, find meaning, may your lotus feet, Remain firm for hundreds of kalpas, and may you always, Protect us, your disciples, with your compassionate heart! In all my lives, may I be born near you, the protector, And drink the nectar of your teachings, Completely abandoning the prison of bad rebirths, May you bless me to become like you! This was spoken by The Shakya monk who holds the lineage mantra, Named Ngawang Kunga, In the manner of self-description and Briefly describing potential qualities, In the manner of aspiration. By this merit, May omniscient wisdom enter the minds of faithful disciples! By the power of my merits of the three times, May we attain benefit and happiness!
ོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གི་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱི། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༤༥ རྒྱ་གར་སྐད་ དུ། ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་མནྟྲ་དྷ་ར་ཝ་གིནྟྲ་ནནྡ་པུཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-176 ངག་དབང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ལྷ་ཡི་རྗེས་བཟུང་ཤིང་འགྲོ་བ། ཀུན་དགའ་བའི། དཔལ་ལ་འགོད་པར་ནུས་པའི། །བསོད་ནམས་ཀྱི། གཏེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ས་གསུམ་སྙན་པས། གྲགས་ པའི་རྒྱལ་ཁྱབ་པའི། མཚན་འཛིན། ཞིང་། །དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས། བཟང་པོ་མཐའ་དག་གི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི། བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ། ཁྱེད། ཉིད། བསྐལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་དུ། བརྒྱར་ཞབས་པད། བརྟན་ནས། ཆོས་དང་། སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། རྒྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ཆེ་ཆེར་གསལ་བར། གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོ་རིགས་བཙུན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཁྱེར་བདེ་ཉུང་ངུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་ངོ་མ་གཅོག་པར། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་ཡར་ངོའི་ཟླ་དབང་ནས། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་བར། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་ཡར་ངོའི་ཟླ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 1-177 ༤༦ །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག བསྐུལ་བ་པོའི་དོན་དུ་འདིར་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པ། འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་མའི། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་གྱུར་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་མྱ་ངན་ འདས་རྗེས་སུ། །ད
【現代漢語翻譯】 愿此生中,長壽安康, 一切願望皆能實現,佛法興盛。 愿來世得生於極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན,漢語:具足安樂)。 往生之後,隨意化身於世間, 直至輪迴的盡頭, 皆能護持佛法。 愿所有曾為我父母的眾生, 皆能追隨我,獲得解脫之樂。 以此純凈的祈願, 憑藉諸佛菩薩的真實加持, 從一切邪惡的引誘中徹底解脫, 所有願望都能如實圓滿實現。 愿吉祥增長! 《究竟二利祈請文》終。 在印度語中:Śrī Bhūmi Paṇḍu Mantra Dhāra Vagintra Nanda Puṇya Kīrti Dhvaja Śrī Bhadra Ye Namaḥ 在藏語中:頂禮尊貴的薩迦派持咒者語自在 袞噶索南扎巴堅贊 貝桑布(藏文:དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。 語自在妙音之名稱讚: 如天神般,利益眾生, 具足一切喜樂, 擁有無盡的福德寶藏, 美名傳遍三界, 持有此名者, 以豐富的財富和證悟功德, 成為一切美德的擁有者, 您是佛法的偉大支柱。 爲了無量眾生的利益, 愿您的蓮足永固。 愿佛法和政治的榮耀如上弦月般增長, 愿尊貴的薩迦派教法,如旭日東昇般,更加輝煌。 此文由出身高貴,精通顯密教法,對尊貴的薩迦派具有堅定不移的信仰的法主 語自在 索南堅贊(藏文:ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) 勸請,希望撰寫一篇簡短易記的祈請文。因此,薩迦派的居士,大乘瑜伽士 語自在 袞噶索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།) 撰寫了此文,愿此文帶來當下和未來的吉祥! 愿一切吉祥! 《上弦月祈請文補遺》 祈請文如意寶鬘 《上弦月祈請文補遺》終。 愿吉祥!應勸請者之請,略述於此: 頂禮您,妙音本尊的化身,佛法的偉大闡釋者。 在 具吉祥 聖者 入滅之後,
【English Translation】 In this time of learning, may there be longevity and well-being, May all aspirations be fulfilled, and the Dharma flourish. May I be reborn in Sukhāvatī (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese: 極樂世界) in the next life. Having been born, may I consciously take rebirth in the world, And until the end of existence, May I uphold the Dharma. May all sentient beings who have been my parents, Follow me and attain the bliss of liberation. May this pure aspiration, By the true blessings of the Three Jewels, Be completely victorious over the paths of misleading, And may everything be perfectly accomplished as it is. May auspiciousness increase! The 'Prayer for the Lasting Abode of Perfecting the Two Benefits' is complete. In the Indian language: Śrī Bhūmi Paṇḍu Mantra Dhāra Vagintra Nanda Puṇya Kīrti Dhvaja Śrī Bhadra Ye Namaḥ In Tibetan: Homage to the glorious Sakya holder of mantras, the lord of speech, Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Tibetan: དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།). A manifestation of the name of Ngawang Jampel Yang: Following the gods, benefiting beings, Full of joy, Capable of bestowing glory, A great treasure of merit, Whose fame spreads throughout the three realms, Holder of the name, With many qualities of wealth and realization, Having become the master of all goodness, The great life-force of the teachings. You, For the sake of sentient beings throughout the ages, May your lotus feet remain steadfast. May the glory of Dharma and politics increase like the waxing moon, And may the teachings of the venerable Sakyapa become ever clearer, like the sun rising at dawn. This was written because Chökyi Je Ngawang Sonam Gyaltsen (Tibetan: ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།), born into a noble family and with expanding wisdom in the profound meanings of Sutra and Tantra, possessing unwavering faith in the venerable Sakyapa, urged that a short and easy-to-remember verse for a steadfast abode be composed, incorporating the name. Therefore, Sakyapa Shakya's lay practitioner, the supreme vehicle yogi Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།), wrote this, may it bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam! Supplement to the Prayer for a Steadfast Abode: Waxing Moon Garland Adorned with Wish-Fulfilling Jewels of Prayer The Supplement to the Prayer for a Steadfast Abode: Waxing Moon is complete. May it be auspicious! A little is said here for the sake of the one who urged: Homage to you, the supreme illuminator of the teachings, an emanation of Jamyang Rik Sum. Following the passing away of the glorious and blessed one,
པལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལུགས་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མ་མཆིས། །དཔལ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱི། རིགས་ དང་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་བུ་སློབ་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་སྲིད་མཐར་གསལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་སྦྱར། དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། ཞེས་སོགས་མན་ སྔར་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་ནན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། བྱི་བ་ལ་གླང་ཆེན་ དང་། ཕྱུག་པོ་ལ་རྣམ་ཐོས་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །བཤེས་གཉེན་ཕལ་པ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སྙན་ངག་གི་བསྟོད་པའི་སྐབས་འདིར་འགལ་བ་མེད་པར། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔར་གྱི་རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཅི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ་སྨྲས་པ་འདིའི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། བརྟན་བཞུགས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། 1-178 ༤༧ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་སོགས། །བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པར་ བཅས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །བསམ་དོན་འདི་དག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐུན་མོང་རིགས་གནས་སོགས། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་གཟིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་ མཚན། །སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གདུང་གི་སྲས། །མྱུར་དུ་འབྱོན་ཞིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པའི་བར། །རྒྱུན་མི་ཆད་སོགས་བཞེད་དོན་མ་ལུས་པ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ ཀྱིས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཤེས་གཉེན་ དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ ཤར་ལྷོ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།། ༈ །། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 1-179 ༤༨ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་སིདྡྷ་ཤྭ་ར་ཡ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གྲུ
【現代漢語翻譯】 吉祥薩迦之二法,圓滿具足, 尊貴上師您,無與倫比。 尊貴化身大士,我向您頂禮, 持明上師,遍知一切,您的 種姓與佛法所生的弟子們, 以遍佈海洋的功德, 令能仁教法永世長明,我向您頂禮。 如是祈請。 如前所述,以恭敬之心祈禱。此乃應親近之博學比丘金剛持索南之懇請,猶如老鼠之於大象,貧者之於財神,小國之於帝釋天,普通善知識之於佛陀,于詩歌讚頌中並無不妥之處。 如薩迦班智達所言,此乃作者本人即興之作,愿其當下與未來皆吉祥圓滿!吉祥增上! 穩固長壽祈請文——如意成就 那摩咕嚕班雜阿雜雅!(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ,梵文天城體:नमो गुरु वज्र आचार्य,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Acharya,漢語字面意思:頂禮金剛上師) 頂禮金剛上師! 祈請雪域之圓滿教法之主,薩迦大德,父子昆仲等,所有持教上師,祈願所有心願皆得成辦。 祈請文! 通達顯密經續、竅訣、共通明處等一切所知之遍知者,教法之命脈,持明昆噶之名者,愿您身康體健,長命百歲! 祈願您之教法傳承之子,早日降生,且此傳承直至永劫,源源不斷,所有願望,皆能無礙成就! 此乃通達顯密教法,獲得無畏辯才,精進于甚深道之比丘金剛持善知識扎西曲培,以清淨髮心勸請。薩迦派沙彌班智達智者,持明阿旺昆噶索南,于吉祥薩迦大寺之東南方持明宮殿,頃刻間書寫,愿一切如願成就!吉祥增上! 成就自在者,唐東嘉波祈請文——如意寶源
【English Translation】 The two systems of glorious Sakya, complete with all perfections, There is no other equal to you, glorious master. I prostrate to you, glorious emanation, great being, To you, the all-knowing mantra-holder lama. The assembly of disciples born from your lineage and Dharma, With the virtues pervading the ocean-robed earth, May you illuminate the teachings of the Buddha until the end of existence, I prostrate to you. Thus it is composed. As before, praying with a respectful mind. This was also based on the earnest request of the learned monk, Vajradhara, named Sonam, who is close to me, like an elephant to a mouse, a Kubera to a poor man, an Indra to a small kingdom, and a Buddha to an ordinary spiritual friend, which is not contradictory in the context of poetic praise. As Sakya Pandita said, this was spoken by the author himself with whatever inspiration arose, may it be auspicious and virtuous in the immediate and long term! Kalyana Vardhantu! The Steadfast Life Prayer - Spontaneous Fulfillment Namo Guru Vajra Acharya! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ,梵文天城體:नमो गुरु वज्र आचार्य,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Acharya,漢語字面意思:Homage to the Vajra Guru) Homage to the Vajra Guru! I pray to the lord of the complete teachings in this land of snow mountains, the great Sakya lamas, fathers, sons, uncles, nephews, etc., and all the lineage holders of the teachings, may these wishes be fulfilled by your blessings! Prayer! Omniscient one who sees all that is to be known, such as the sutras, tantras, instructions, common sciences, etc., the life force of the teachings, the one named Kunga, the mantra holder, may your health be good and your life be fulfilled! May the son of your lineage, who holds the teachings, quickly appear, and may that lineage continue uninterrupted for eons, and may all wishes be accomplished without obstruction by the Dharma protectors! This was written in a moment by Ngawang Kunga Sonam, the Sakya Sakya Pandit scholar, mantra holder, in the southeast Rigdzin Palace of the great Sakya Lhakhang, at the urging of the virtuous friend Tashi Chöpel, a monk Vajradhara who has attained fearless eloquence in the vast expanse of sutras and tantras and is solely devoted to the profound path, may everything be accomplished as desired! Dharme Udayamastu! Prayer to the accomplished master Thangtong Gyalpo - The Source of All Desires
བ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་འཛམ་གླིང་ གིས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་གཙུག་ན་ལེགས་མཆོད་པའི། །ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པའི་གྲུབ་དབང་རྗེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལུས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་ པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཅིག །འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ དུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་འཕྲུལ་བགྲང་ཡས་རྣམས། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། བསམ་དོན་ ཀུན་འགྲུབ་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡོས་ལོ་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཕག་རི་རྫོང་གི་བྱ་འདབས་བསམ་འགྲུབ་ལྷ་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ངོར་མཚར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སླེབས་སྐབས་དད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། 1-180 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༤༩ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་སིདྡྷི་ཤྭ་ར་མཧཱ་གུ་རུ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་ཁུར་ཆེན་པོ། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་ཡིག་དྲུག་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ག་བུར་དྲི་བཞིན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པའི། །ང་ཡིས་སྐྱབས་མགོན་ ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཅ་རེ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་ན། །ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་བར་ཆད་ཀུན་ཀྱང་སེལ། །ཇ་སོགས་འདོད་ཡོན་སྲེད་པས་མ་བཅིངས་པའི། །ཉ་གང་ཟླ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་དེར་ འདུད། །ཏ་ལའི་ལྗོན་པ་རྒྱས་འདྲའི་དབུ་སྐྱེས་དང་། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གྲོལ་བའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན། །ད་ལྟ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངོས་འཛིན་བཟློག །ན་རྒས་སྐྱེ་འཆི་སྤངས་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །པ་ཏྲ་རིས་ ལྟར་ངོར་མཚར་གྲུབ་རྟགས་ཀྱིས། །ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་འཛམ་གླིང་ཀུན་བཀང་ནས། །བ་གླང་ལྟ་བུའང་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་དེར་འ
【現代漢語翻譯】 向具力自在者致敬!您成就的聲譽遍佈世界,所有眾生都以頂禮來敬奉您。向以唐東杰布(Thangtong Gyalpo,藏傳佛教一位著名的大成就者)聞名的大成就者祈請!祈請您滿足一切願望! 愿我化身如塵土般眾多,以身語意三門恭敬頂禮,以真實的供品和意幻的供養恒常供奉。愿一切罪業得以懺悔清凈,隨喜輪涅一切善行。請您隨順所化眾生的根器而轉法輪。祈請諸佛和無數的佛子們,恒常住世不入涅槃。 愿以此功德為首的三世善業之力,使我們師徒在此生中長壽安康,一切願望皆得實現,來世一同往生極樂世界。這是薩迦派(Sakya,藏傳佛教的一個主要派別)的居士班智達、持咒者阿旺昆嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)在兔年于南方邊境的帕日宗(Phagri Dzong)的鳥瞰山腳下的桑珠拉康(Samdrub Lhakhang)時,對大成就者的加持聖物生起極大信心而撰寫的,愿以此成就如意之愿! 愿一切吉祥! 這是向大成就者唐東杰布祈請的《戰勝違緣的殊勝幢頂如意寶》。 印度語:Śrīvansangurudharmāsvāmisiddheśvaramahāguruyenamaḥ 藏語:頂禮具德上師聖法王大成就自在者上師! 如柱般肩負利他重任,于雪域高原弘揚六字真言(嗡嘛呢唄美吽,oṃ maṇi padme hūṃ,Om Mani Padme Hum,蓮花生大士心咒)的法務,如樟腦香氣般遍佈四方,我向救怙主唐東杰布頂禮! 于頭頂觀想『佳』字(藏文:ཅ,種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生的意思)並祈請,能消除一切細微的障礙。不為茶等欲妙所束縛,如滿月般功德圓滿,我向您頂禮! 如塔拉樹(Tala,棕櫚樹)般茂盛的頂髻,以及從平凡分別念中解脫的聖身影像,僅是現在見到就能遣除實執,我向您頂禮,您已捨棄衰老、疾病、生死。 如帕特拉(Patra,一種樹葉)上的圖案般,以令人驚歎的成就征相,充滿無邊無際的世界,甚至能將如牛馬般愚笨者的心轉向佛法,您是所有眾生的怙主。
【English Translation】 Homage to the Lord of Power! The fame of your accomplishments pervades the world, and all beings reverently worship you with prostrations. I beseech you, the great accomplished one known as Thangtong Gyalpo (a famous great accomplished one in Tibetan Buddhism)! I beseech you to fulfill all wishes! May I emanate as many as specks of dust, prostrating with great reverence in body, speech, and mind, and constantly offering with real offerings and imagined offerings. May all sins be confessed and purified, and may all virtuous deeds of samsara and nirvana be rejoiced in. Please turn the wheel of Dharma according to the capacity of those to be tamed. I beseech the Buddhas and countless Buddha-sons to remain constantly without passing into nirvana. May the power of the virtuous deeds of the three times, beginning with this merit, cause us, teacher and disciples, to have long lives and be well in this life, and may all wishes be fulfilled, and in the next life, may we be born together in Sukhavati (Pure Land of Amitabha Buddha). This supplication to the Lord of Accomplishments, Thangtong Gyalpo, called 'Fulfilling All Needs,' was composed by Sakyapa (a major school of Tibetan Buddhism) lay pandita and mantra holder Ngawang Kunga Sonam in the year of the Rabbit at Samdrub Lhakhang (Temple of Accomplishment) at the foot of the bird-view mountain of Phagri Dzong (Phagri County) on the southern border, when great faith arose upon arriving at the blessed objects of the great accomplished one. May this cause the accomplishment of wishes as desired! May all be auspicious! This is 'The Supreme Banner of Victory Over Adverse Circumstances, the Wish-Fulfilling Jewel,' a supplication to the Great Accomplished One, Thangtong Gyalpo. In Sanskrit: Śrīvansangurudharmāsvāmisiddheśvaramahāguruyenamaḥ In Tibetan: Homage to the glorious Lama, the holy Dharma Lord, the Great Accomplished Lord of Power! Like a pillar, bearing the great burden of benefiting others, continuously spreading the activity of the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, the mantra of Avalokiteśvara) in this snowy land, pervading all directions like the scent of camphor, I bow to the protector Thangtong Gyalpo! Meditating on the syllable 'Ja' (Tibetan: ཅ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, meaning 'birth') on the crown of the head and supplicating, can eliminate all subtle obstacles. Not bound by desires such as tea, with virtues as full as the full moon, I bow to you! With a topknot like a flourishing Tala tree (Tala, palm tree), and the image of a holy body liberated from ordinary conceptual thoughts, merely seeing it now reverses the clinging to reality, I bow to you, who have abandoned old age, sickness, and death. Like patterns on a Patra (Patra, a type of leaf), with amazing signs of accomplishment, filling the boundless world, even turning the minds of those as foolish as oxen to the Dharma, you are the friend of all beings.
དུད། །ཙ་ར་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་འགལ་རྐྱེན་དང་། ། 1-181 ཚ་གྲངས་འདུས་པའི་ནང་གི་གེགས་ལས་གྲོལ། །ཛ་རེ་ཁྲག་འཛག་ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་ཡང་། །ཝ་སྐྱེས་ལྟ་བུར་ཞུམ་མཛད་གང་དེར་འདུད། །ཞ་ལོང་ལྟ་བུའི་བླང་དོར་མ་རྨོངས་ཤིང་། །ཟ་བཏུང་ཁོ་ན་ དོན་གཉེར་མཐའ་མི་ལའང་། །འ་འུར་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་མཛད་པའི། །ཡ་རབ་ཀུན་གྱི་བསྔགས་པའི་ཡུལ་དེར་འདུད། །ར་ཧུ་ལ་འདྲའི་གཟུགས་མེད་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །ལ་ཆུ་འཕྲང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དམ་ལ་ བཏགས། །ཤ་ཁྲག་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གྲངས་མེད་བཏུལ། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་དེར་འདུད། །ཧ་རེ་སྡང་མིག་གཟིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ཨ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཟས་གཙང་སྲས་ ཀྱི་བསྟན་པས་གང་ཁྱབ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་མངའ་དེར་འདུད། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་ ཀུན་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །ཤེས་རྒྱུད་ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ནས། །དུས་འདིར་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་དབང་པོ་གསལ། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་མང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། ། 1-182 རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། །བདག་དང་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་སློབ་བུ་རྣམས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་ཀུན། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དང་ ས་ལམ་བསྒྲོད་པ་ཡིས། །གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་མ་ཐོགས་པར། །རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་སྟེ་སླར་ཡང་གང་འདུལ་གྱི། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་ རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གཙང་འབྲུག་དུས་གཟིང་གི་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ཐག་པའི་ཚེ། ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་ལེགས་ སྤེལ་གྱི་སླད་དུ། ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ཕག་རི་རྣམ་རྒྱལ་རྫོང་གི་བྱ་འདབས་སྔོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབས་པའི་སྐབས། གྲུབ་ཐོབ་ ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་མཇལ་བའི་མོད་ལ། དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། གོང
【現代漢語翻譯】 敬禮于您,從外在的災難如星宿(དུད།)和傳染病(ཙ་ར་)等違緣中解脫! 敬禮于您,從內在的障礙如冷熱失調(ཚ་གྲངས་འདུས་པའི་ནང་གི་གེགས་)中解脫!敬禮于您,使吸血鬼(ཛ་རེ་ཁྲག་འཛག་)、食肉羅剎(ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་)等,如狐貍(ཝ་སྐྱེས་)般馴服! 敬禮于您,不迷惑于如盲人(ཞ་ལོང་)般的取捨,即使對於只追求吃喝(ཟ་བཏུང་ཁོ་ན་)的邊地之人,也能種下覺悟的種子(འ་འུར་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་མཛད་པའི།)! 敬禮于您,是所有賢善之人讚嘆的對境!敬禮于您,如羅睺羅(ར་ཧུ་ལ་)般擁有無形的力量,將拉(ལ་,梵文:rāhu,羅睺)、水(ཆུ་,梵文:ap,阿波)、險地(འཕྲང་,梵文:durg, दुर्ग,難近)三者置於誓言之下! 敬禮于您,降伏了無數喜好血肉的鬼神(ཤ་ཁྲག་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གྲངས་མེད་བཏུལ།)!敬禮于您,是三界眾生的至尊怙主! 敬禮于您,以哈瑞(ཧ་རེ་)憤怒的眼神注視,如同阿字(ཨ་ཡིག་,藏文:A,梵文:A,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)般不離法性之義! 敬禮于您,您的事業遍佈于凈飯王子(ཟས་གཙང་སྲས་)的教法之中! 以身語意三門恭敬頂禮,以實物和意幻供品恒時供養。 懺悔自他過去、現在、未來所造的一切罪業,隨喜所有聖者和凡夫的功德。 祈請您隨順所化眾生的根器而轉法輪,祈請您不入涅槃,長久住世。 愿以此功德,使我等師徒的相續,一切二障(煩惱障和所知障)完全清凈, 今生圓滿,直至命終,根識明晰,愿弘揚教法的傳承興盛廣大。 願心中所愿一切圓滿成就,愿薩迦派的至尊教法興盛增上,長久住世。 愿我和信賴我的弟子們,來世一同往生極樂世界(བདེ་བ་ཅན་), 彼此相識,身語行為,皆以修持正法和提升道位為助緣。 愿我們成為道友,不久證得解脫,再次以隨順所化眾生的化身,引導一切眾生。 這是向成就自在的大瑜伽士唐東嘉波(ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་)祈禱的《從相違品中獲得徹底勝利的殊勝幢頂——如意寶》之名。薩迦派沙彌、班智達、持咒者阿旺貢噶索南(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་)在土兔年藏曆仲月,藏地札什倫布寺一帶眾多有情為痛苦所逼迫之時,爲了彼此良性互助,以清凈的意樂,于衛藏交界的帕日宗(ཕག་རི་རྣམ་རྒྱལ་རྫོང་)山腳下,在往昔成就自在者加持的聖地桑珠林寺(བསམ་འགྲུབ་ལྷ་ཁང་)寫下此文。甫一見到大成就者加持的稀有聖物,便因信心倍增而促成了此事。 以上。
【English Translation】 Homage to you, who are liberated from external adversities such as constellations (Duda) and epidemics (Tsara)! Homage to you, who are liberated from internal obstacles such as imbalances of hot and cold (Tsa Grang Dupa'i Nang Gi Gegs)! Homage to you, who subdue blood-drinking vampires (Dzare Trag Zhag) and flesh-eating Rakshasas (Sha Zan Srinpo) like foxes (Wa Kyeg)! Homage to you, who are not confused by what to accept and reject like the blind (Zha Long), and even for those who only pursue eating and drinking (Za Tung Khona), you plant the seeds of enlightenment (A'ur Chos Kyi Bag Chags Jog Mdzepa'i)! Homage to you, who are the object of praise for all virtuous people! Homage to you, who possess invisible power like Rahula (Rahula), placing La (La, Sanskrit: Rahu, Rahu), Water (Chu, Sanskrit: Ap, Apah), and Dangerous Places (Phrang, Sanskrit: Durg, दुर्ग, Difficult to Approach) under oath! Homage to you, who subdue countless spirits who delight in flesh and blood (Sha Trag Gawa'i Jungpo Grangme Tul)! Homage to you, the supreme protector of beings in the three realms! Homage to you, who gaze with the angry eyes of Hare (Hare), like the letter A (Ayig, Tibetan: A, Sanskrit: A, Sanskrit Romanization: A, Literal Meaning: A), not deviating from the meaning of Dharmata! Homage to you, whose activities pervade the teachings of the son of Shuddhodana (Zas Tsang Seg Kyi Tenpa)! I prostrate with great reverence through the three doors of body, speech, and mind, and constantly offer with actual and mentally created offerings. I confess all the sins accumulated by myself and others in the past, present, and future, and rejoice in the merits of all noble and ordinary beings. I beseech you to turn the wheel of Dharma according to the dispositions of those to be tamed, and I request you not to pass into Nirvana, but to remain for a long time. May this merit purify all the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations) in the minds of us, teachers and disciples, May we be perfect in this life until the end of our lives, with clear senses, and may the lineage of those who uphold the teachings flourish and increase. May all the wishes in our hearts be spontaneously fulfilled, and may the precious teachings of the Sakya lineage flourish and endure for a long time. May I and my disciples who trust in me be reborn together in Sukhavati (Dewachen) in the next life, Recognizing each other, may our body, speech, and actions all be conducive to practicing the Dharma and progressing on the paths and stages. May we become Dharma friends, quickly attain liberation, and again, through emanations that tame beings, guide all beings. This is the prayer to the great accomplished master Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo), entitled 'The Supreme Victory Banner of Complete Victory over Opposing Forces - The Wish-Fulfilling Jewel.' Sakya novice, Pandit, mantra holder Ngawang Kunga Sonam (Ngawang Kunga Sonam) wrote this in the Earth Rabbit year, during the Tibetan month of Dru, when many sentient beings in the Tsang region of Tashi Lhunpo were afflicted by suffering, with pure intention for mutual benefit, at the foot of Pagri Dzong (Pagri Namgyal Dzong) on the border of U-Tsang, at Samdrub Lhakhang, a great sacred site blessed by past accomplished masters. Upon seeing the rare sacred objects blessed by the great accomplished one, the increase in faith prompted this. The End.
་གི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ཁྲི་ར་ཅན་གཅིག་བགྱིད་པ་དང་བསྟུན་དབོ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་བོ། ། 1-183 འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས།༥༠ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་ མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་དགའ་ལྡན་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྟོན་པའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ གཟི་འོད་གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དབུའི་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་ པ་མགོན་པོ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱལ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྒྱལ་བ་བྱམས་མགོན་གྱི་སྐུ་ རྫི་གྱིམ་ལས་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པའི་གང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་ངེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་དོན་ལ་གནས་པ་དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྩོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་འཇམ་དཔལ་ལ། 1-184 མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་གཉིས་ རྩོད་པ་མཛད་དུས་རྩོད་རྒྱབ་དང་དཔང་མཛད་པར་གྲགས་པའི་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་རྒྱལ་མ་ཞེས་མཚན་དོན་དང་ལྡན་པ་དེར་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་པདྨ་ འབྱུང་གནས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ འདྲ་བྱིན་རླབས་རང་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་ཚབ་གཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་ལས་གྲུབ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རིང་བསྲེལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ། ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འད
【現代漢語翻譯】 在圍繞這些加持聖物進行十萬次轉繞的同時,爲了紀念多瓦月的紅分日,我,抄寫員,與我親近的夏布托巴·扎西頓珠一起精心完成了這項工作。 愿此舉使我們師徒今生來世的所有願望都能如願以償!吉祥遍佈一切眾生!《祈請文·如意寶鬘》終。 頂禮上師佛陀勝幢! 對斷證圓滿的導師佛陀,以供雲海供養並祈請。愿我等在此刻一切願望皆能實現,來世得以往生極樂凈土!這是從噶丹迎請的佛陀聖物,如意寶珠,以及嘉波藏地的導師聖像,其加持光芒遠超其他聖物,曾被卻吉薩班尊者頂禮膜拜的圖旺多杰丹瓊瑪等殊勝聖物。 對諸佛之補處慈氏怙主,以供云幡供養並祈請。愿我等在此刻一切願望皆能實現,來世得以往生極樂凈土!這是嘉瓦強巴的聖像,是從吉姆拉自然顯現的聖物,據說祈請后必定如願以償,我向這個靈驗的聖物祈請。 對戰勝一切辯論的文殊菩薩,以供雲海供養並祈請。愿我等在此刻一切願望皆能實現,來世得以往生極樂凈土!據說薩迦班智達與阿措嘉瓦辯論時,此文殊菩薩作為辯論的後盾和見證人,因此被稱為『文殊辯論勝者』,我以虔誠的信心向他祈請。 對成就一切所愿的蓮花生大士,以供雲海供養並祈請。愿我等在此刻一切願望皆能實現,來世得以往生極樂凈土!這是蓮花生大士的聖像,與本尊無二無別,是五種聖物之一,由白瑪阿仲製成,據說祈請后舍利會源源不斷地涌現,我向他祈請。 對薩迦大德貝丹策莫,以供雲海供養並祈請。愿我等在此刻一切願望皆能實現,來世得以往生極樂凈土!
【English Translation】 In conjunction with making a million circumambulations of these blessing supports, I, the scribe, along with Shabtodpa Tashi Dondrup, who is close to me, carefully completed this on the red fraction day of the Dawa month. May this become the cause for all the wishes of us, the master and disciples, to be fulfilled as desired in this life and the next! May auspiciousness pervade all beings! End of 'A Rosary of Jewels Fulfilling Wishes, a Letter of Supplication'. Namo Guru Buddha Dhvajaye! To the teacher Buddha, who has perfected abandonment and realization, I offer with a cloud-ocean of offerings and supplicate. May all the wishes of myself and others be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! This is a Buddha relic that came from Ganden, a wish-fulfilling jewel, and the image of the teacher from Gyapo Tibet, whose blessing radiance is more extraordinary than others, the Thubwang Dorje Danchungma, etc., to which Chöje Sakya Paṇḍita offered the crown of his head. To Maitreya Gonpo, the successor of the Buddhas, I offer with a victory banner of offering clouds and supplicate. May all the wishes of myself and others be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! This is the image of Gyalwa Jampa, which appeared naturally from Gyimla, and it is said that whatever is supplicated will surely be granted as desired. I supplicate to this wondrous and meaningful object. To Manjushri, who triumphs over all debates, I offer with a cloud-ocean of offerings and supplicate. May all the wishes of myself and others be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! It is said that when Sakya Paṇḍita and Achok Gyalpo debated, this Manjushri acted as the backing and witness for the debate, hence the name 'Manjushri, the Victorious in Debate'. I supplicate to him with faithful devotion. To Padmasambhava, the source of all that is needed and desired, I offer with a cloud-ocean of offerings and supplicate. May all the wishes of myself and others be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! This is the image of Padmasambhava, equal to the master himself, one of the five types of relics, made from Byema Akrong, and it is said that if one supplicates to it, relics will continuously appear. I supplicate to him. To Sakya's great lama, Palden Tsempo, I offer with a cloud-ocean of offerings and supplicate. May all the wishes of myself and others be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life!
ི་ནི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུལ་ཆུང་པས་བཞེངས་པའི་ས་འཇམ་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའི་བྲིས་སྐུ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ནས་མ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྟེན་འཁྲུལ་མེད་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ། 1-185 རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རྩོད་བྲལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས །བདག་ སོག་དུས་འདིར་བསམ་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་ཆོས་རྗེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་འཁྲུལ་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཧོར་སྐུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་འཁྲུལ་མེད་དང་། བྲིས་སྐུ་གོས་ཐང་ཧོར་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་དེ་ ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 1-186 ཅེས་པ་འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཞེངས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་རྩོད་བྲལ་དང་། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེའི་སྐུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་རང་གི་ཕྱག་ནས་མ་སྤྱན་ཟུར་ན་རིང་བསྲེལ་གསར་དུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཅན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མར་གྱུར་པ་ཟུང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་ཡོངས་འཛིན་ཨེ་ཝཾ་པར། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། ། བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 向由具德上師普瓊巴(Phulchungpa)建造的薩江扎西(Sajam Zhaldre)的聖像,以及圍繞著傳承上師等的眾多畫像,還有薩迦派大師們手中的瑪吉尊者(Maje Jetsun)昆仲的心意所依的真實不虛之物祈禱。 金剛持真身扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土!此乃向具『扎巴』之名的上師所造的至尊仁波切無諍聖像祈禱。 于第二能仁薩迦班智達(Sakyapaṇḍita)前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土!此乃向至尊薩班的聖像,由法王本人手中傳下的三個真實不虛之物祈禱。 于眾生上師法王前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土!此乃向法王八思巴('Phags pa)的由蒙古工匠用銀鑄造的聖像,由八思巴本人手中傳下的真實不虛之物,以及畫像唐卡,蒙古時期法王本人手中的聖像祈禱。 于眾生怙主法王鐵欽法王(Thegchen Chosgyal)前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土! 此乃向上師丹巴索南堅贊(Dampa Bsod nams rgyal mtshan)的聖像,由雅隆巴僧格堅贊(Yar-lung-pa Sengge Gyaltsen)建造,眾生怙主法王本人手中傳下的無諍之物,以及鐵欽仁波切的聖像,鐵欽法王本人手中傳下,眼角新出現舍利子的極具加持力的兩尊聖像祈禱。 於一切智者勒貝炯內(Legpai Jungne)前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土!此乃向堪欽一切智者索南倫珠勒貝炯內的聖像,由上師本人手中傳下的兩尊聖像祈禱。 于薩迦譯師永增艾旺巴(Sa lo tsA yongs 'dzin e waṃ pa)前,以供雲海供養並祈禱。愿我等在此生圓滿一切心願,來世得生極樂凈土!此乃向薩迦譯師蔣白多杰(Jam pai rdo rje),以及俄爾欽貢卻……
【English Translation】 Prayers are offered to the Sajam Zhaldre statue erected by the virtuous spiritual friend Phulchungpa, surrounded by numerous painted images of lineage lamas, and to the authentic and infallible objects of devotion of Maje Jetsun and her siblings, directly from the hands of the great Sakya masters. Before Vajradhara himself, Drakpa Gyaltsen, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish all our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the undisputed image of Jetsun Rinpoche, created by the master with the name 'Drakpa'. Before the second Thubwang (Buddha), Sakya Paṇḍita, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the image of Jetsun Sakya Paṇḍita, from the three authentic objects passed down from the hands of Chöje himself. Before the lama, the king of Dharma, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish all our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the silver statue of Dharma King 'Phags pa made by Mongolian artisans, passed down from 'Phags pa himself, and to the painted thangka, a statue from the time of the Mongolian Dharma King himself. Before the protector of beings, Chöje Thegchen Chosgyal, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish all our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the statue of Lama Dampa Sonam Gyaltsen, built by Yarlungpa Sengge Gyaltsen, an undisputed object passed down from the hands of the protector of beings, Chöje himself, and to the statue of Thegchen Rinpoche, two objects of credible blessing from which relics newly appeared at the corner of the eye, passed down from the hands of Thegchen Chosgyal himself. Before the omniscient Legpai Jungne, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish all our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the statue of Khenchen, the omniscient Sonam Lhundrup Legpai Jungne, two statues passed down from the hands of the master himself. Before the Sakya translator Yongdzin Ewam, I offer a sea of offering clouds and pray. May I and others accomplish all our wishes in this life, and may we be born in Sukhavati in the next! This is a prayer to the Sakya translator Jampai Dorje, and to Ngorchen Konchok...
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་རྗེ་ཡབ་ སྲས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྩོད་བྲལ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། 1-187 ཅེས་པ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་མཚུངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པའོ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཅེས་པ་ འདི་ནི་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཚེ་རབ་དུ་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་ འདྲ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་མ་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་འཕགས་དང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་མ་འཁྲུལ་མེད་སེང་གདོང་མའི་སྐུ། 1-188 ས་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་དམར་པོ་བསྐོར་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གློ་བོ་མ་འཁྲུལ་མེད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ འཕགས་པ། བླ་མ་དམ་པ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག ས་ལོ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྩོད་བྲལ་དུ་མའི་ཐུགས་དམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་ སྐུ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏེར་མ་འཁྲུལ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཕྲག་དུ་མ་དང་། ཡང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ མ་རྒྱ་བཟོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཕུར་ཆ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་ལི་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཕྲག་དུ་མ་དང་། རྒྱ་ནག་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ ལྷག་པ། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ངེས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བགྲངས་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ པའོ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་
【現代漢語翻譯】 向著自然成就的聖像,杰(Rje,尊稱)父子,我獻上祈禱。 向著無諍的持明者父子三尊,我以供養雲海供養並祈禱。 愿我等在此生圓滿一切願望,來世得生極樂凈土。 這是爲了末法時代教法的太陽,持明者法王貢噶仁欽(Kunga Rinchen)父子無與倫比的三尊聖像,獻上祈禱,祈願加持,堅定信仰。 向著遍一切種姓之主穆斯巴欽波(Muspa Chenpo),我以供養雲海供養並祈禱。 愿我等在此生圓滿一切願望,來世得生極樂凈土。 這是爲了無諍時期的金剛持大士,我等生生世世的善知識,穆斯巴欽波桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)的繪畫和雕塑聖像,向著杰本人(Rje)的聖像獻上祈禱,祈願加持,無比殊勝,以及尊者利益有情之聖體,祈禱於此圓滿一切願望之所。 向著本尊寂靜與忿怒的無量壇城諸神,我以供養雲海供養並祈禱。 愿我等在此生圓滿一切願望,來世得生極樂凈土。 這是爲了法王帕巴(Chögyal Phagpa)的心髓本尊大威德金剛的殊勝聖像,以及巴日譯師(Bari Lotsawa)的心髓本尊無謬誤的獅面空行母聖像。 薩迦譯師(Sakya Lotsawa)的心髓本尊紅觀音三尊,具有加持和信仰的象徵,以及勝樂金剛、黑汝嘎等聖像,均為果洛(Globo)無謬誤的殊勝之作,以及法王帕巴、喇嘛當巴(Lama Dampa)、杰·貢噶卓秋(Je Kunga Drolchok)、薩迦譯師、持明者父子、穆斯欽·闊洛多瑪(Muschen Khrolo Dompa)等無諍上師的心髓瑜伽母等諸多繪畫聖像,特別是金剛橛,由鐵製成,是無謬誤的伏藏,閃耀著加持的光芒,數量達數十個,還有大乘珍寶的心髓,具有精美藏式風格的普巴杵,以及其他來自印度聖地的精美銅像,數量達數十個,以及超過三十個的漢地殊勝之作,此外,還有確定已證悟的傳承上師,以及其他繪畫和雕塑聖像,數量眾多,無法計數,向著這些奇妙而殊勝的聖像獻上祈禱。 瑪哈嘎拉(Mahakala)
【English Translation】 To the spontaneously accomplished image of Rje (Venerable) Father and Sons, I offer prayers. To the three non-contending Vidyadhara Father and Sons, I offer and pray with a sea of offering clouds. May we and others fulfill all wishes in this life, and be born in Sukhavati in the next. This is to offer prayers to the incomparable three images of the sun of the teachings in the degenerate age, the Vidyadhara Dharma King Kunga Rinchen Father and Sons, with blessings from their hands, and to those with strong faith. To the lord who pervades all lineages, Muspa Chenpo, I offer and pray with a sea of offering clouds. May we and others fulfill all wishes in this life, and be born in Sukhavati in the next. This is to the great Vajradhara of the degenerate age, the virtuous friend of many lifetimes of ours, the painting and sculpture of Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, offering prayers to the image of Rje himself, with blessings that are exceptionally marvelous compared to others, and to the precious relics of Jetsun Dreltsad Donden, which have become the source of all that is needed and desired. To the countless assembly of peaceful and wrathful deities of Yidam, I offer and pray with a sea of offering clouds. May we and others fulfill all wishes in this life, and be born in Sukhavati in the next. This is to the extraordinary image of Dharma King Phagpa's heart commitment, Vajrabhairava, and the image of Bari Lotsawa's unerring heart commitment, Simhamukha. The image of Sakya Lotsawa's heart commitment, Red Avalokiteshvara Three, with signs of blessing and faith, and the images of Chakrasamvara, Hevajra, etc., are all extraordinary works of Globo without error, as well as Dharma King Phagpa, Lama Dampa, Je Kunga Drolchok, Sakya Lotsawa, Vidyadhara Father and Sons, Muschen Khrolo Dompa, etc., the heart commitments of many non-contending previous lamas, Yoginis, etc., and many painted images, especially the Vajrakilaya made of iron, a flawless treasure, blazing with the light of blessings, numbering in the dozens, and also the heart commitment of the Great Vehicle Jewel, a wonderful Tibetan-style phurba, and other wonderful bronze statues from India, numbering in the dozens, and more than thirty special Chinese works, and also the lineage lamas who are certain to have entered the wisdom mind, and other painted and sculpted images that are beyond counting, offering prayers to these wonderful and marvelous images. Mahakala
ཙ་ཏུརྨུ་ཁར་བཅས། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱལ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཤིང་མགོན། 1-189 རྡོ་མགོན། བྲིས་མགོན། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཏེ་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་། གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་འཁྲུལ་མེད་ ཞལ་བཞི་པའི་སྐུ་རང་བྱོན་དུ་ཡོད་པའི་རྟེན་རྡོ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཡང་བྲམ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་པ་ལས་གསལ་བའི་རང་བྱོན་ཡོད་པའི་རྟེན་རྡོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་བྲིས་འབུར་གྱི་ སྐུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་དང་། རྟེན་རྫས་ངོ་མཚར་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་མིང་ ཅན་ལ། །འཁྲུལ་ཟད་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བབས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་བསོད་ནམས་ཞིང་རྣམས་ལ། །གསོལ་འདེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི། །སྐལ་བ་ བཟང་པོ་ཅན་དེས་སྦྱར་བ་ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བདག་དང་གདུལ་བྱ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྟེན་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཡིད་དག་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། 1-190 རང་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཕྱིར་བྲིས་པ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ནས། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བར། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༥༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ ཆེན་དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་འགྲོ་ལ་གསལ་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གསལ་དེར་འདུད། །དེས་གསུངས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབུ་མའི་ དོན། །སྣོད་ལྡན་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ
【現代漢語翻譯】 向四面佛祈禱,以供養雲和勝利幢供養並祈禱。愿我等在此刻實現所有願望,並在來世往生極樂世界!這是獻給樹神的祈禱文。 獻給石神的祈禱文,獻給繪畫之神的祈禱文。黑色的貝殼面具能夠飛行,我們薩迦派所傳承的護法神,如同如意寶珠一般,以及嘉南洛扎瓦(Gnyan Lotsawa)的不虛妄的本尊,擁有四面自然產生的聖石,以及從繪畫中顯現出來的婆羅門形象的聖石,還有大小護法神的繪畫和浮雕等諸多奇妙的聖物,以及確定的護法神眷屬,以特別的信心祈禱。如此,以名為袞噶(Kunga,普喜)的善緣者之名,接受了無謬的至尊者的授記,以及政教和財富如海般的加持,對於如意寶般的福田,獻上祈禱,這串如意寶珠般的祈禱文,是由具善緣者所作。愿此功德使我和應化眾生,今生來世的利益皆如願成就!這是薩迦派沙彌、大乘瑜伽士阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)在殊勝的聖物前,以清凈之心祈禱,獲得一切皆能毫不費力成就的堅定信念后, 爲了自他獲得廣大利益而書寫,愿以此使一切願望皆能如意自在、毫不費力地成就!愿一切吉祥! 頂禮!從讚頌和祈禱六莊嚴二勝的第四品開始,祈禱王子菩薩成就二利。 讚頌和祈禱印度聖地的偉大聖賢六莊嚴二勝的第四品。頂禮上師和文殊菩薩! 甚深寂滅離戲論,光明無為法性身,開顯中觀大乘道,八自在主龍樹尊,名揚三界我敬禮!他所宣說的基道果中觀之義,是具器賢士所能理解的。
【English Translation】 Prayers to the Four-faced Deity, offering clouds of offerings and victory banners. May all my aspirations and those of others be fulfilled at this time, and may we be reborn in Sukhavati in the next life! This is a prayer dedicated to the tree deity. Prayers to the stone deity, prayers to the painting deity. The black Bese mask is able to fly, the Dharma protectors bestowed upon us Sakyapas, like wish-fulfilling jewels, and the infallible tutelary deity of Gnyan Lotsawa, the miraculous stone with four faces that arose naturally, and the stone with the Brahmin image that appeared clearly from the painting, and the miraculous paintings and reliefs of large and small Dharma protectors, and the Dharma protectors and their retinue, offering prayers with special faith. Thus, in the name of the fortunate Kunga, who received the prophecies of the infallible Jetsun, and the blessings of the ocean of Dharma, politics, and wealth, to the fields of merit like wish-fulfilling jewels, I offer this rosary of wish-fulfilling prayers, composed by the fortunate one. May this merit cause the aims of myself and those to be trained in this life and future lives to be accomplished as wished! This was prayed with pure mind by Sakya mendicant, supreme vehicle yogi Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo before those special objects of veneration, having obtained the firm conviction that all will surely be accomplished effortlessly, Written for the sake of great benefit and happiness for oneself and others, may all aspirations be spontaneously and effortlessly fulfilled as wished through this! Sarva Mangalam! Homage! From the fourth chapter of praising and praying to the Six Ornaments and Two Excellences, a prayer to the Prince Great Courage, spontaneously accomplishing the two benefits. The fourth chapter of praising and praying to the Six Ornaments and Two Excellences, great holy beings of the noble land of India. Homage to the Guru and Lord Manjushri! Profound, peaceful, free from elaboration, clear light, uncompounded. The great Madhyamaka that reveals to beings. The lord with eight powers, Nagarjuna, the essence. Whose fame is clear in the three worlds, to him I bow. He spoke of the meaning of the Madhyamaka of ground, path, and fruit. A vessel-holder, a learned person.
་མ་ལ། །རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་ཨཪྻ་དེ་ཝིའི་ཞབས། །རྗེས་འབྲངས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། ཟླ་བ་གྲགས་པ། ཞི་བ་ལྷ། དཔལ་སྦས་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ། ཞི་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། འཕགས་སེང་གཉིས། ལྭ་ཝ་པ་སོགས་སོ། །བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། ། 1-191 ཚེ་འདིར་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་རིག་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ དུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། །སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་འགྲོ་ ལ་གསལ་མཛད་པ། །ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །ཞབས་པད་དྲི་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཕྱེ་བའི་གནས་བརྒྱད་མངོན་རྟོགས་རིམ། །བློ་བཟང་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། ། མཆོག་ཏུ་སྤེལ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས། །རྗེས་འབྲངས་བློ་བརྟན། རྒྱལ་སྲས། དོན་གསང་། མཁན་པོ། ཆོས་སྐྱོང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། གསེར་གླིང་པ། ཤནྟི་པ་སོགས་སོ། །བཅས་ལ་བདག་ཡིད་དྭངས་བས་འདུད། ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་སོགས། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །ཚེ་འདིར་ཆོས་མངོན་བྱམས་ཆོས་ཀུན་རིག་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྗེ་བཙུན་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། ། 1-192 ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་ཚད་མའི་གཞུང་། །གཏན་ཚིགས་རིག་པ་འགྲོ་ལ་གསལ་མཛད་པ། །འཕགས་པས་རྗེ་བཟུང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས། །རྣམ་དག་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དེ་རྒྱལ། །དེ་ཡི་ལམ་སྲོལ་ ཚད་མ་རིགས་པའི་གཞུང་། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་བགྲངས་ཡས་ལ། །ཡོངས་སུ་སྤེལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས། །རྗེས་ལྷ་ཤཀ རྒྱ་ནག་མཁན་པོ། ཆོས་མཆོག ཤཾ་ཀརྣནྟ། ཨ་ཙ་ཌ། ཉི་སྦས། ཡ་ མ་རི། རྒྱལ་བ་ཅན་སོགས་སོ། །འབྲངས་བཅས་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཡབ་སྲས་སོགས། །དད་པའི་དབང་གིས་གསོལ་བ་འདི་བཏབ་པས། །ཚེ་འདིར་ཚད་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་རིག་ ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ལས་རིགས་པའི་དབང་ཕ
【現代漢語翻譯】 མ་ལ། (mala) 廣泛弘揚的聖天(Āryadeva)足下,追隨者有佛護(Buddha-pālita)、善護(Bhadanta)、月稱(Candrakīrti)、寂天(Śāntideva)、吉祥隱(Śrī Guhya)、智藏(Jñānagarbha)、智稱(Jñānakīrti)、寂護(Śāntarakṣita)、蓮花戒(Kamalaśīla)、聖獅子(Ārya Siṃha)二尊、拉瓦巴(Lāva-pa)等。我恭敬地頂禮他們。如是,憑藉頂禮讚頌龍樹(Nāgārjuna)父子等的加持力, 今生通達一切中觀宗義,來世得生極樂世界。讚頌祈請印度聖地的大成就者六莊嚴二勝,名為第四品,其中,讚頌吉祥聖龍樹父子次第為第一。 深廣法藏現觀品類,隱義現證為眾生闡明者,三地自在聖無著(Asaṅga)之,無垢蓮足我頂禮。 開啟八處現觀次第者,對於具足賢善根器之所化,極善弘揚一切智者世親(Vasubandhu)足,追隨者有堅慧(Sthiramati)、聖子(Bāla)、義隱(Artha Guhya)、堪布(Upādhyāya)、護法(Dharmapāla)、無自性(Niḥsvabhāva)、金洲(Suvarṇadvīpa)、寂靜者(Śāntipa)等。我以清凈之心敬禮。 如是,憑藉讚頌祈請聖無著昆仲等的善行力,今生通達一切法相慈氏之法,來世得生極樂世界。讚頌祈請印度聖地的大成就者六莊嚴二勝,名為第四品,其中,讚頌至尊無著昆仲次第為第二。 判決諸法之正量理,為眾生闡明因明理路者,聖者攝受陳那(Dignāga)論師,清凈理智自在彼尊勝。彼之正量理路,于無數具足明辨之士, 廣為弘揚法稱(Dharmakīrti)足,追隨者有天主(Devendra)、漢地堪布、法勝(Dharma Uttara)、勝敵(Śāntikarṇananta)、阿雜惹(Ācārya)、日藏(Nyisubha)、閻摩梨(Yamāri)、勝軍(Vijayadeva)等。我恒常頂禮彼等。 如是,憑藉以信心讚頌陳那法稱父子等,今生通達一切正量宗義,來世得生極樂世界。讚頌祈請印度聖地的大成就者六莊嚴二勝,名為第四品,其中,理自在
【English Translation】 mala. At the feet of Āryadeva, who widely propagated the teachings, are followers such as Buddhapālita, Bhadanta, Candrakīrti, Śāntideva, Śrī Guhya, Jñānagarbha, Jñānakīrti, Śāntarakṣita, Kamalaśīla, the two Ārya Siṃhas, Lāva-pa, and others. I respectfully prostrate to them. Thus, by the power of praising and supplicating Nāgārjuna and his spiritual sons, may I realize all the tenets of the Madhyamaka school in this life, and may I be born in Sukhāvatī in the next. This is the fourth chapter, praising and supplicating the six ornaments and two supreme ones, the great holy beings of India. The first section is the order of praising the glorious and holy Nāgārjuna and his spiritual sons. To the treasure of profound and vast Dharma, the Abhidharma Piṭaka, and to him who clarifies the hidden meanings and realizations for beings, I prostrate to the immaculate lotus feet of the lord of the three realms, the holy Asaṅga. To the one who opened the stages of the eightfold Abhisamaya, and who supremely propagated the teachings to disciples with intelligent minds, I prostrate to the feet of the all-knowing Vasubandhu. His followers include Sthiramati, Bāla, Artha Guhya, Upādhyāya, Dharmapāla, Niḥsvabhāva, Suvarṇadvīpa, Śāntipa, and others. I bow with a clear mind. Thus, by the merit of praising and supplicating the brothers Asaṅga, may I realize all the Dharma of Maitreya in this life, and may I be born in Sukhāvatī in the next. This is the fourth chapter, praising and supplicating the six ornaments and two supreme ones, the great holy beings of India. The second section is the order of praising the venerable brothers Asaṅga. The scripture of valid cognition that establishes all Dharmas, who clarifies the logic of reasoning for beings, the one who was taken as a disciple by the holy Dignāga, may that great lord of pure logic be victorious. His lineage of valid cognition and reasoning, widely propagated to countless individuals with clear intellect, at the feet of Dharmakīrti, are followers such as Devendra, the Chinese Abbot, Dharma Uttara, Śāntikarṇananta, Ācārya, Nyisubha, Yamāri, Vijayadeva, and others. I always prostrate to them. Thus, by supplicating with faith Dignāga, Dharmakīrti, and others, may I realize all the tenets of valid cognition in this life, and may I be born in Sukhāvatī in the next. This is the fourth chapter, praising and supplicating the six ornaments and two supreme ones, the great holy beings of India. Among them, the lord of reasoning
ྱུག་ཕྱོགས་གླང་ཡབ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་མཆོག །སོ་སོ་ཐར་པ་འགྲོ་ལ་གསལ་མཛད་པ། །འདུལ་འཛིན་ཀུན་གྱི་ གཙུག་རྒྱན་ཡོན་ཏན་འོད། །ཅེས་གྲགས་འགྲོ་བའི་གཉེན་དེ་ཕྱག་བྱར་འོས། །གང་གི་ལམ་སྲོལ་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཞུང་། །སྐལ་བཟང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་སྤེལ་མཛད་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས། ། 1-193 རྗེས་འབྲངས་ཆོས་ཤེས། དུལ་ལྷ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས། ས་གའི་ལྷ། ཛི་ན་མི་ཏྲ། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་སོགས་སོ། །བཅས་ལ་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དད། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་ འོད། །བརྒྱུད་འཛིན་བཅས་པ་བསྟོད་པའི་བསོད་ནམས་མཐུས། །ཚེ་འདིར་འདུལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་རིག་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྒྱན་དྲུག་ མཆོག་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སློབ་དཔོན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ཅན་ཟུང་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་བྱོན་པའི། །འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ལ། །བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་སརྒ་བཞི་པ་ཞེས། །གཞུང་ལུགས་མང་པོའི་བྱུང་ཚུལ་རྟོགས་བརྗོད་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ། ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི། །སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་མིག་གསལ་བ་དེ་ཡིས་སྦྱར། །དེང་སང་ཕར་ཚད་འདུལ་མཛོད་དབུ་མའི་གཞུང་། །ཐོས་བསམ་མཛད་པའི་བློ་གསལ་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྔོན་བྱོན་གཞུང་ལུགས་ རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་སྙིང་ནས་དད། །ཁོ་བོ་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་མཐུ་ཆེ་བས། །ཤེས་བྱ་ཕལ་ཆེར་འབད་པ་ཆུང་ངུ་ཡི། །རྟོགས་པར་སྣང་ཡང་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་ཏེ། 1-194 གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་སྦྱོངས་འདོད་ཡུལ་དུ་ལུས། །ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སྐལ་དམན་བདག་འདྲ་ལ། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་ བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལས། །གཞན་པའི་སྐྱབས་མགོན་བདག་ལ་མ་མཆིས་པས། །ཁ་ཞེ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་འབྲལ་མེད་སྐྱོབ་དུ་གསོལ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་ མ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དབང་དཔལ་བཟང་གིས་བགྱིས་སོ། །འདིའི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མང
【現代漢語翻譯】 第三,讚頌瑜伽行派的創始人父子(Yogacara)。 您是佈讓學派(Buran School)教法的至高根源, 您令眾生明晰別解脫戒(Pratimoksha), 您是所有持戒者的頂飾——功德光(Yonten Od)。 您被譽為眾生的怙主,理應受到禮敬。 您的道統是如大海般的律藏(Vinaya), 對於如賢劫(Bhadrakalpa)般有緣的眾生, 您極力弘揚釋迦光(Shakya Od)的教法。 追隨者有:法智(Choshes),調伏天(Dulha),吉祥友(Gelek Shenyen),持戒(Tsultrim Kyang),薩迦天(Saga Lha),寂友(Jinemita),施戒(Dana Shila)等等。 憶念他們的恩德,我生起虔誠之心。 如此,憑藉讚頌功德光(Yonten Od)和釋迦光(Shakya Od) 及其傳承者的功德力, 愿我今生通達一切律藏, 來世得生於極樂凈土(Sukhavati)。 這是讚頌印度聖地的六莊嚴二聖(Six Ornaments and Two Supremes)的論著——《第四篇》(Sarga Four),其中讚頌導師功德光(Yonten Od)和釋迦光(Shakya Od)的部分。 在此陳述: 如此,對於來自印度聖地的, 點綴贍部洲(Jambudvipa)的六莊嚴二聖, 名為《讚頌的篇章——第四篇》的論著, 是通曉眾多教理淵源的智者所作。 由居住在薩迦寺的居士班智達, 名為語自在慶喜藏(Ngawang Kunga Sonam)之人, 以其天生聰慧的明亮之眼所著。 如今,對於聽聞、思維般若(Prajna),量論(Pramana),律藏(Vinaya),俱舍(Abhidharma),中觀(Madhyamaka)的智者們, 以及先前通達如海般教理的 聖者們,我等從內心深處敬信。 我因天生聰慧, 似乎能毫不費力地理解大多數知識, 卻因懶惰而 未能完成所有教理的學習。 對於像我這樣生為偉人卻命運不濟之人, 愿在今生、來世和中陰(Bardo)的所有時刻, 唯一的、不可欺騙的皈依處, 至尊根本上師們, 我沒有其他的救護者。 我毫無保留地從內心祈禱, 請以智慧之眼永不分離地救護我。 愿以此著述之善,使我等師徒, 此時長壽無病,教法興盛。 來世一同往生極樂凈土, 心中所愿皆能實現。 愿如是,愿如是, 愿永不相異。 此文由夏布托(Shabtod)出生的策旺華桑(Tsewang Palzang)所書。 愿此處的當下和未來,吉祥和善妙的光輝閃耀! 薩瓦芒嘎朗(Sarva Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!
【English Translation】 Third, a series of praises to the father and son founders of the Yogacara school. You are the supreme root of the Burang School's teachings, You clarify the Pratimoksha for sentient beings, You are the crown jewel of all Vinaya holders—Yonten Od (गुणोदय, guṇodaya, Light of Merit). You are renowned as the protector of beings, worthy of reverence. Your lineage is the ocean-like Vinaya, For beings fortunate like the Bhadrakalpa, You greatly propagate the teachings of Shakya Od (शाक्यप्रभा, śākyaprabhā, Shakya Light). Followers include: Choshes, Dulha, Gelek Shenyen, Tsultrim Kyang, Saga Lha, Jinemita, Dana Shila, and so on. Remembering their kindness, I generate devotion. Thus, through the merit of praising Yonten Od and Shakya Od, And their lineage holders, May I understand all Vinaya in this life, And be born in Sukhavati in the next. This is the treatise praising the Six Ornaments and Two Supremes of the holy land of India—'Sarga Four,' which is the section praising the teachers Yonten Od and Shakya Od. Herein it is stated: Thus, for those who came from the holy land of India, The Six Ornaments and Two Supremes who adorn Jambudvipa, This treatise called 'Chapters of Praise—Sarga Four,' Is a narrative understanding the origins of many doctrines. Composed by the lay pandit residing in Sakya Monastery, Named Ngawang Kunga Sonam, With his naturally intelligent and bright eyes. Now, for the intelligent assemblies who hear and contemplate Prajna, Pramana, Vinaya, Abhidharma, and Madhyamaka, And the holy ones who have mastered the ocean of doctrines of the past, We sincerely believe from the depths of our hearts. Because of my innate intelligence, It seems that I can understand most knowledge with little effort, But due to being controlled by laziness, I have remained in a state of wanting to study all the doctrines. For someone like me, born great but with little fortune, In all situations of this life, the next life, and the Bardo, The only infallible refuge, The supreme root gurus, I have no other protectors besides them. I pray sincerely from the heart without reservation, Please protect me with your inseparable wisdom eye. May this composition's virtue cause us, teachers and disciples, To have long lives and be free from illness at this time, and may the teachings flourish. May we be born together in Sukhavati in the next life, And may all the desires of our hearts be fulfilled. May it be so, may it be so, May it never be otherwise. This was written by Tsewang Palzang, born in Shabtod. May the glory of auspiciousness and goodness shine here and in the future! Sarva Mangalam (Sarva Mangalam, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness)!
ྒལཾ།། ༈ །། རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༥༢ ན་མོ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ་ཡེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་མདོ་རྒྱུད་ཆུ་གཏེར་ལས་འོང་པའི། ། 1-195 གསང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་ནས། །འགྲོ་བའི་གདུང་སེལ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཁུར་འདེགས་ཤིང་། །ཁ་བཤད་མིན་པར་ རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེར། །གང་ཡང་བསྟན་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཡང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་མ་གོས་གང་དེར་འདུད། །ཅ་ཅོ་མི་སྙན་གླེང་གཞི་ཤ་ཆང་སོགས། །ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིའང་གོས་པར་མ་གྱུར་ ཅིང་། །ཇ་སོགས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའི་ཟས་བསྟེན་ནས། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་དེར་འདུད། །ཏབ་ཏོབ་བློ་ཡི་ལོག་རྟོག་གཞན་གཞུང་གི །ཐེ་ཚོམ་ལུང་དང་རིག་པས་སུན་ཕྱུང་ནས། །ད་གཟོད་ཡོངས་ རྫོགས་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། །ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་སྤེལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །པ་ཊ་རི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །ཕ་བཟང་བུ་ལྟར་ཤེས་ལྡན་སློབ་མ་སྐྱོང་། །བ་གླང་ལྟ་བུའང་ཆོས་ཀྱིས་ཁྲིད་ མཁས་པའི། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་དེར་འདུད། །ཙ་ར་ཧོར་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ངན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཚ་གྲང་སྤྱོད་པས་གཞན་གནོད་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཛར་བའི་གོས་སོགས་ཆོག་ཤེས་བློ་ལྡན་ཞིང་། །ཝ་ཡི་ ཤ་ལྟར་ཆོས་སྲེད་དགེས་དེར་འདུད། །ཞྭ་ལྟར་མཁས་གྲུབ་བླ་མས་གཙུག་ན་མཛེས། །ཟས་ནོར་ལ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་ཆགས་པ་སྤངས། །འ་འུར་དམ་ཆོས་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོགས་པའི། །ཡ་རབ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་གང་དེར་འདུད། ། 1-196 རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་རྩོད་བྲལ་དྲི་མེད་ཀྱི། །ལམ་བཟང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་སོགས་རང་གི་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་པའི། །ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་དེར་འདུད། །ཧ་ལ་ལྟ་བུའི་ མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཅོམ་ནས། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་ཅན། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོར་གྲགས་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ ཆེ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རིམ་བྱོན་པའི། །ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཞབས་འཁོད་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལ་དྭངས་བས་འདུད། །དེ་ལྟར་སྟོན་མཆོག་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཡི། །ལུང་བསྟན་བདུད་ རྩི་བརྙེས་པ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །དགེ་འདིའི་བསམ་དོན་འདི་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།
【現代漢語翻譯】 頂禮! 頂禮至尊持金剛(Vajradhara,金剛持,佛教中密宗的本初佛)大金剛持貢噶桑波(Kunga Zangpo,一切善,人名)之贊,名為《信仰之穗》。 頂禮上師和至尊語自在(Ngakgi Wangchuk,語自在,人名)。 從深廣的經續如海藏中涌出, 大密如意寶的珍貴之鏈。 將講辯著的勝幢樹立頂端, 頂禮解除眾生痛苦的法主。 如柱子般承擔起教法的重擔, 不僅口頭宣說,更能賜予證悟的功德。 無論何時都以弘揚教法為事業, 不為傲慢所染,頂禮如是者。 不悅耳的喧囂、是非、酒肉等, 絲毫也不沾染。 依靠茶等增長禪定的食物, 頂禮證悟功德增長者。 以正理和教證, 駁斥輕率的邪見和他宗的, 疑惑。 如今將圓滿的教法大統, 弘揚光大永不衰敗,頂禮如是者。 如善巧者般以智慧, 如慈父般培育賢善的弟子。 如牛馬般也能善巧地以佛法調伏, 頂禮一切眾生的怙主。 拋棄察拉霍爾(Tsa ra hor,地名)等惡行, 斷除以冷熱等行為損害他人, 滿足於粗布衣等,具足知足少欲之心, 如餓狼嗜肉般渴求佛法,頂禮善者。 如帽子般被智者和成就者上師們尊為頂飾, 拋棄對食物和財物等供養的貪執。 如雷鳴般發出洪亮的妙法之聲, 頂禮一切賢善者讚歎的尊者。 爲了使自相續解脫,並將眾生安置於, 無諍無垢的殊勝正道。 甚至能捨棄血肉和生命, 頂禮三界眾生的無上頂嚴。 摧毀如毒藥般的違緣, 阿啦啦(alalā,感嘆詞)般的功德令人驚歎。 無論想到什麼都令人心醉神迷的持金剛, 貢噶桑波(Kunga Zangpo,一切善),我從心底頂禮您。 您的心子穆欽(Muchen,人名)大菩薩, 以及袞欽嘉燦(Konchok Gyaltsen,寶幢,人名)等歷代傳承者。 于埃旺(Ewam,寺廟名)教法興盛的獅子座上, 安住的諸位持教者,我以虔誠之心頂禮。 如是,對導師釋迦牟尼佛(Sakyamuni,能寂,佛教創始人)之子, 的授記甘露的獲得者善者祈禱。 愿以此善根, 成就此等一切心願! 爲了成辦利益教法和眾生的安樂。
【English Translation】 Homage! A praise to the venerable Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder, the primordial Buddha in esoteric Buddhism) the Great Kunga Zangpo (Kunga Zangpo, All Good, a personal name), called 'Sheaf of Faith'. Homage to the Lama and the venerable Lord of Speech (Ngakgi Wangchuk, Lord of Speech, a personal name). From the deep and vast ocean of Sutras and Tantras, A precious chain of the great secret wish-fulfilling jewel. Having erected the victory banner of exposition, debate, and composition at its peak, I bow to the Dharma Lord who dispels the suffering of beings. Like a pillar, he bears the burden of the teachings, And bestows the qualities of realization, not just verbal pronouncements. Whenever he spends his time in the activities of teaching, He is not tainted by pride, I bow to him. Unpleasant noises, gossip, meat, alcohol, etc., He is not even slightly tainted by them. Relying on foods such as tea that increase meditative absorption, I bow to him who has increased the qualities of experience and realization. With reason and scripture, He refutes the hasty wrong views and the doubts of other doctrines. Now he has established the great tradition of the complete teachings, Spreading it without ever declining, I bow to him. Like a skillful one, with wisdom, He nurtures knowledgeable disciples like a kind father. Even those like cattle and horses can be skillfully tamed with the Dharma, I bow to the protector of all beings. Abandoning evil deeds such as the laws of Tsa ra hor (Tsa ra hor, a place name), Having abandoned all harm to others by practicing hot and cold behaviors, Content with coarse clothes and possessing a mind of contentment and few desires, Like a hungry wolf craving meat, he thirsts for the Dharma, I bow to the virtuous one. Like a hat, he is adorned at the crown by wise and accomplished lamas, Abandoning attachment to offerings such as food and wealth. Like thunder, he proclaims the profound Dharma sound loudly, I bow to him who is worthy of praise by all virtuous ones. In order to liberate his own mindstream and place beings on, The supreme path of non-contention and stainlessness. He is even willing to give up flesh and blood and life, I bow to the supreme ornament of the three realms. Destroying adverse conditions like poison, His deeds are amazing like alala (alalā, an exclamation). Whatever I think of him, the Vajradhara who enchants the mind, Kunga Zangpo (Kunga Zangpo, All Good), I bow to you from the bottom of my heart. Your heart-son, the great Bodhisattva Muchen (Muchen, a personal name), And the successive lineage holders such as Konchok Gyaltsen (Konchok Gyaltsen, Jewel Banner, a personal name). On the lion throne of the flourishing Dharma of Ewam (Ewam, a monastery name), I bow with devotion to all the upholders of the teachings who reside. Thus, to the son of the teacher Sakyamuni Buddha (Sakyamuni, the Silent One, the founder of Buddhism), The recipient of the prophecy, the nectar of the good one, I pray. May all these wishes be fulfilled by this merit! In order to accomplish the benefit and happiness of the teachings and beings.
།བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཁུར་གྱི་མི་ ངལ་ཞིང་། རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་ མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པར་ལྡན། །བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་དད་པས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། ། 1-197 འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་དང་། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ པ་ནི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན་དང་། ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༥༣ ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་སིངྷ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་པའི་ དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་བསྟོད་པ་དད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ཉིད། ། 1-198 འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་མོ་བྱ་ལ་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བལྟམས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་བཟུང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ འབད་པ་ཆུང་ངུའི་མཁྱེན །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་འདྲེན་པ་བཟང་པོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་པའི། །རྗེས་བཟུང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་ གྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །བཞེད་གཞུང་སྐྱོང་མཛད་མཁས་གྲུབ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་མཁས་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 愿承擔珍貴教法重任者不覺疲憊,以偉大行持圓滿成就二利,心中一切願望皆得究竟!愿我等師徒及所化眾生,壽命圓滿,一切心願皆得成就,教法昌盛,具足力量,未來一同往生極樂世界!祈請根本傳承上師垂念,您們具足慈悲與能力,我等以堅定不移的信心為力量,憑藉不變法性的真實加持,愿此生來世一切事業無需勤作,自然成就!此為對至尊金剛持大成就者貢噶桑波的讚頌,名為『信仰的穗』。由三界法王、具種姓文殊菩薩名號的昆仲,以及從木欽轉輪勝樂金剛佛陀名號者之語中誕生的薩迦派在家居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,于功德珍寶之源、吉祥埃旺寺大經堂中精心撰寫。抄寫者為博學多聞、如海般廣闊的嘉措塔欽,以及夏托巴·扎西。愿此(功德)使我等師徒即時與長遠皆具足吉祥與善妙之光輝!瑪斯圖薩爾瓦扎嘎當! 對一切智索南僧格的讚頌,名為『信仰之海的波濤』。頂禮上師功德獅子! 對一切智者的自在索南僧格的讚頌,名為『信仰之海的波濤』。頂禮至尊語自在! 圓滿福德智慧二資糧,世尊釋迦獅子的教法,令其增長廣大,行持事業者,頂禮一切智法王之足! 木雞年誕生於多康地區,自幼即被聖者攝受,對於一切所知,不費吹灰之力即可通達,頂禮一切智法王之足! 令眾生歡喜的善引導者,高舉三寶教法之勝幢,成為完全攝受的教法之主,頂禮一切智法王之足! 藏地教法之主薩迦派,雖有眾多賢哲護持其宗風,然能善解不共密意者,頂禮一切智法王之足! 圓滿教法之三種事業,賢者之事業
【English Translation】 May those who bear the precious burden of the teachings not grow weary, and may they spontaneously accomplish the two benefits through great conduct, fulfilling all the desires of their hearts! May we, teachers and disciples, along with those to be guided, complete our lives and accomplish all our aspirations. May the teachings flourish greatly and possess power, and may we together journey to Sukhavati in the future! May the root and lineage lamas remember us with their compassion and power. May we be empowered by unwavering faith, and through the blessings of the unchanging truth of Dharma, may all our aims in this life and the next be spontaneously accomplished without effort! This praise to the venerable Vajradhara, the great Kunga Zangpo, is called 'Sheaves of Faith.' It was well-composed in the great temple of glorious Ewam Choden, the source of many precious qualities, by Pal Sakyapa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Sakya lay practitioner, a Mahayana yogi, and a mantra holder, born from the speech of the brother with the name of the King of Dharma of the three realms, Jampel Yang Wangpo, and Muschen Kora Losdompa Buddha. The scribe was Gyatso Tachen, a vast ocean of eloquence, and Shabtodpa Tashi. May this (virtue) cause us, teachers and disciples, to be endowed with the glory of auspiciousness and goodness both immediately and in the long term! Mastu Sarva Jagatam! The Praise to Omniscient Sonam Senge, called 'Waves of the Ocean of Faith.' Homage to Guru Punyasimha! The Praise to the All-Knowing Lord Sonam Senge, called 'Waves of the Ocean of Faith.' Homage to the Venerable Lord of Speech! Having perfected the two accumulations of merit and wisdom, the teachings of the Bhagavan Shakya Simha, causing them to increase and expand, acting with activity, I prostrate at the feet of the All-Knowing Dharma King! Born in the Wood-Bird year in the Dokham region, from youth he was taken care of by holy protectors, knowing all that is to be known with little effort, I prostrate at the feet of the All-Knowing Dharma King! The good guide who makes beings happy, holding high the victory banner of the Three Jewels and the teachings, becoming the master of the teachings who is completely cared for, I prostrate at the feet of the All-Knowing Dharma King! The Sakya, the lord of the teachings in Tibet, although there are many wise and accomplished ones who uphold its tenets, he is skilled in explaining the uncommon intentions, I prostrate at the feet of the All-Knowing Dharma King! Having perfected the three activities of the teachings, the activities of the wise
གསུམ་ལ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཆོས་གྲྭ་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །མདོ་རྒྱུད་གཞུང་དོན་འཆད་ལ་ང་མཁས་ཞེས། །ཆེར་རློམ་མང་ཡང་ཀུན་གྱི་འགྲན་བྲལ་བའི། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཟུགས་སྐུ་ བསྡུ་ཚེ་བརྩེ་ཆེན་བླ་མ་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས། །དུ་མ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེར། ། 1-199 རབ་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་པས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་ལ། །ཁྱེད་ལྟར་འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་ཤོག །དུས་ངན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པའི་ཡིད་དུབ་བདག །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ལ། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེར་བསྐྱངས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །མདོར་ན་བདག་དང་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསྟན་པ་ རྒྱས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པ་རྒྱལ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་མཐོང་བའི་རྐྱེན་བྱས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་པར་ཀུན་མཁྱེན་ རིན་པོ་ཆེའི་འཕེལ་གདུང་བྱ་བཏང་རྗེའི་གདུང་སྐལ་གླིང་དགའ་ན་བཞུགས་པ་ལ་རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བཞིན་པ། བར་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་འགྲིབ་པ་ལ་ངེད་རང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིང་བསྲེལ་བཅུ་ གཅིག་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་། །ཡང་དུས་ཕྱིས་ཐུབ་བསྟན་གོང་འོག་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་སླེབ་ཆེ་བར་བྱུང་བར་བརྟེན། ཁོ་བོ་ཅག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གང་ཟག་ཏུ་སྨོན་པའི་བློས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱར་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-200 སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༥༤ ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ་ཡ་ན་མཿ རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་དགེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སྤྱན་སྔ་རིན་པ
【現代漢語翻譯】 於三學勤精進,具備三學弘揚教法者,頂禮一切智法王之蓮足。 雖多自詡精通經續論典之義,然您是無人能及之福德寶藏,雄辯之獅子,頂禮一切智法王之蓮足。 色身示寂之時,如慈悲之至尊上師,為少數具緣者示現種種身相之顯現,而後往生極樂凈土,頂禮一切智法王之蓮足。 如是,以極敬仰之意,向一切智法王祈請,愿我如您一般,于薩迦派之甚深密意,成為無畏之雄辯獅子。於此末法時代,眾生行止令我意倦神疲,荷負如來教法之重擔,祈願得 Damchen(誓護神),空行眾之護佑,如往昔般,一切願望皆得成辦。 總而言之,愿我等師徒眷屬,於此時得長壽無病,教法興盛。臨終之際,剎那往生殊勝之極樂凈土。 此為向一切智法王祈請之文,名為『信仰勝幢之波濤』,乃薩迦派持咒者 Ngagwang Kunga Sonam(語自在 袞噶 索南)因見一切智大士之著作,生起堅定不移之信心而作。尤為祈願一切智仁波切之轉世靈童,于 Glingga(林噶)安樂處,其舍利增長,期間雖有少許衰減,然因我等祈請,舍利增長十一顆左右。其後,無論上下 Tuybten(寺名),皆對一切智大士之追隨者及教法大有裨益。我等皆愿成為一切智大士所攝受之人,以虔誠之心於薩迦所作之此祈願,愿一切心願皆如意成就! 愿一切吉祥!愿善妙增長! 這是對杰尊木欽 袞秋嘉措的祈禱文,名為『二利任運成就』。 頂禮杰尊大菩薩及其傳承上師! 具足令諸佛歡喜之心之大善知識,事業如海般遍佈大地,祈請諸佛之補處,具吉祥之上師,加持我之相續。
【English Translation】 Diligently striving in the three trainings, possessing the three trainings and propagating the Dharma, I prostrate at the feet of the Omniscient Dharma King. Although many boast of being skilled in explaining the meaning of Sutras, Tantras, and Shastras, you are an unrivaled treasure of merit, a supreme lion of eloquence. I prostrate at the feet of the Omniscient Dharma King. At the time of dissolving the Rupakaya (form body), like a compassionate supreme Lama, you showed various manifestations of the body to a few fortunate ones, and then passed away to Sukhavati (Pure Land of Bliss). I prostrate at the feet of the Omniscient Dharma King. Thus, with great respect, I pray to the Omniscient Dharma Lord, may I, like you, become a fearless lion of eloquence in the profound meaning of the Sakya lineage. In this degenerate age, I am weary of the conduct of beings, bearing the great burden of the Sugata's (Buddha's) teachings. May I be protected by the Damchen (oath-bound protectors) and the assembly of Dakinis (sky dancers), so that all my hopes are fulfilled as before. In short, may I and all those to be guided, have long life and be free from illness at this time, and may the teachings flourish. As soon as the appearances of this life fade away, may we be born in the supreme realm of Sukhavati. This prayer to the Omniscient Dharma King, called 'Waves of the Banner of Faith,' was composed by Ngagwang Kunga Sonam (Lord of Speech, All-Delighting Merit), a Sakya mantra holder, who, upon seeing the works of the great Omniscient One, gained unwavering faith. In particular, the relics of the reincarnation of the Omniscient Rinpoche, residing in Glingga (Happy Island), are increasing. Although there were some decreases in the meantime, due to our prayers, about eleven relics increased. Furthermore, both upper and lower Thubten (a monastery) and others have greatly benefited the followers of the great Omniscient One and the teachings. We all aspire to be individuals embraced by the great Omniscient One, and with unwavering faith, this prayer composed in Sakya, may all wishes be fulfilled as desired! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Kalyana Vardhantu (May virtue increase)! This is a prayer to Jetsun Muche Konchok Gyaltsen, called 'Spontaneous Fulfillment of Twofold Purposes'. Homage to Jetsun Great Bodhisattva and his lineage gurus! Great spiritual friend with a mind pleasing to the Three Jewels, whose activities pervade the entire earth like an ocean, I pray to the glorious Lama, the representative of the Buddhas, bless my mind-stream.
ོ་ཆེའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་སུ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ སྐྱེས་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་ མོའི་ཤར་ལྷོ་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༥༥ ན་མོ་གུ་རུ། 1-201 ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཚུལ། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་བ་ལ། །སྡིག་བཤགས་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་འབུམ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བསམ་དོན་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ནས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བསྟོད་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བར། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས།༥༦ ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ་ཡ། བླ་མ་དང་རྗེ་ བཙུན་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་ པ་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བས། །རང་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་དཔལ་ས་སྐྱའི། །དཔེ་ཁང་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་སྦྱར། །མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། སྐྱིད་གྲོང་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༥༧ ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། རང་བྱོན་ཇོ་བོ་ཝ་ཏི་བཟང་པོ་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་རྟག་མཆོད་ཅིང་། ། 1-202 སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཇོ་བོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གྱུར་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་ འཕྲལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་ཤོག །ཇོ་བོ་མཆོད་སོགས་དུས་གསུམ་བསོད་ནམས་མཐུས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན
【現代漢語翻譯】 向穆欽·貢卻嘉措(Muqin Gonchok Gyatso,人名)祈請文《二利任運成就》 此祈請文是第二佛陀金剛持(Vajradhara,佛教術語,指金剛持佛)袞噶桑波(Kunga Zangpo,人名)所著《道果上師傳承祈請文》的補充,由薩迦派沙彌釋迦的瑜伽士、持咒者阿旺·袞噶·索南(Ngawang Kunga Sonam,人名)以清凈的意念和恭敬的行持,在薩迦大寺的東南方理塘宮殿中撰寫,愿吉祥、安樂、光輝增長!薩瓦芒嘎拉姆! 《王儲菩薩祈請文·二利任運成就》 那摩咕嚕(namo guru,梵文,皈依上師) 讚歎其不可思議的傳記,無論怎麼思念都令人心馳神往。向無礙賢善吉祥者祈請,祈求凈除罪障,賜予加持! 此文由薩迦派持咒者阿旺·袞噶·索南(Ngawang Kunga Sonam,人名)因反覆閱讀王儲菩薩的傳記和文集,心生極大虔誠和恭敬而作,愿我等師徒一切心願如意成就!芒嘎拉姆! 《向杰·貢卻嘉措(Je Gonchok Gyatso,人名)祈請文·降臨加持雨》至《蓮花生大師贊·遣除一切障礙》 《向杰·貢卻嘉措(Je Gonchok Gyatso,人名)祈請文·降臨加持雨》 那摩咕嚕ra吶薩木札亞(namo guru ratna samudra ya,梵文,皈依上師寶海) 恭敬頂禮上師與至尊教法之輪! 貢卻丹貝嘉措(Gonchok Tenpai Gyatso,人名)與佛陀經藏珍寶,事業如海一切之主,頂禮具德上師! 此文由持咒者薩迦派阿旺·袞噶·索南(Ngawang Kunga Sonam,人名)為自己祈請之用,于薩迦新建經堂大法庫中撰寫。愿一切眾生皆得利益! 《向吉隆覺臥仁波切(Kyidrong Jowo Rinpoche,人名)祈請文·偈頌二利任運成就》 那摩咕嚕洛給夏哇ra亞(namo guru loki shvara ya,梵文,皈依上師觀世音) 以實物和意幻供養,恒常供養自生覺臥瓦諦桑波(Jowo Watibzangpo,人名),懺悔一切罪業,愿一切清凈,愿我等師徒長壽百歲! 以具足慈悲的覺臥(Jowo,對佛像的尊稱)之加持力,消除我等壽命衰減的宿業和突發違緣,愿常駐妙好之身,長壽百歲! 以供養覺臥(Jowo,對佛像的尊稱)等三時積累的福德力,愿能成辦佛法與眾生之利益!
【English Translation】 Supplication to Muqin Gonchok Gyatso: 'Spontaneous Fulfillment of Twofold Benefit' This supplication, 'Spontaneous Fulfillment of Twofold Benefit,' is a supplement to the 'Supplication to the Lineage Masters of the Lamdre' composed by the Second Buddha, Vajradhara Kunga Zangpo. It was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya novice monk, yogi of the supreme vehicle, and mantra holder, born from the words of the great Jetsun Muqin, with pure intention and respectful conduct, in the southeast Ritang Palace of the great Sakya Temple. May it bring auspiciousness, well-being, and glory! Sarva Mangalam! Supplication to the Great Bodhisattva: 'Spontaneous Fulfillment of Twofold Benefit' Namo Guru (Sanskrit, Homage to the Guru) Praising the manner of his wondrous liberation, captivating the mind no matter how one thinks of it. Supplicating the unobstructed, virtuous, and glorious one, grant blessings to purify sins! This was composed by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, out of extreme devotion and respect, inspired by repeatedly reading the biography and collected works of the Great Bodhisattva. May all the intentions of us, teacher and students, be fulfilled as desired! Mangalam! From 'Supplication to Je Gonchok Gyatso: Shower of Blessings' to 'Praise to Guru Rinpoche Padmasambhava: Dispelling All Obstacles' 'Supplication to Je Gonchok Gyatso: Shower of Blessings' Namo Guru Ratna Samudra Ya (Sanskrit, Homage to the Guru, Jewel Ocean) With reverence, I prostrate to the Guru and the precious Wheel of Dharma! Gonchok Tenpai Gyatso (Gonchok Tenpai Gyatso, name), the ocean of teachings, and the precious scriptures of the Buddha, the master of all oceanic activities, I prostrate to the glorious Lama! This was composed by the mantra holder Sakyapa, Ngawang Kunga Sonam, for his own supplication, in the new Dharma treasury of the glorious Sakya library. May it benefit all beings! 'Supplication in Verse to Kyidrong Jowo Rinpoche: Spontaneous Fulfillment of Twofold Benefit' Namo Guru Loki Shvara Ya (Sanskrit, Homage to the Guru, Lokeshvara) Constantly offering with actual and imagined offerings to the self-arisen Jowo Watibzangpo, confessing all sins, may all be purified, and may we, teacher and students, live a hundred years! Through the compassion of the knowledgeable, loving, and powerful Jowo, may the past karma and immediate obstacles that have shortened our lives be pacified, and may we always live a hundred years with beautiful forms! Through the power of the merit accumulated in the three times by offering to Jowo, may the benefit of the Dharma and beings be accomplished!
་མང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤོག །མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ལེགས་འགྲུབ་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་ སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་རེ་སྨོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱིད་གྲོང་གི་འཕགས་པ་རང་བྱོན་ཝ་ཏི་བཟང་ པོ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་འབུལ་བའི་ཕོ་ཉ་མངགས་པའི་ཚེ་གསོལ་འདེབས་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོངས་དང་བཅས་པ་བཞུགས།༥༨ སྐྱབས་མཆོག་ཐུབ་དབང་སྒྲོལ་དཀར་ངག་དབང་གྲགས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །རྒྱལ་སྲས་འབྲོམ་སྟོན་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་འོད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-203 སྒམ་པོ་པ་དང་བསྒོམ་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཞབས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལྡན་འདུལ་འཛིན་པ། །འབྲི་ཁུང་གླིང་པ་དམ་ཆོས་གླིང་པའི་མཚན། །བླ་མ་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ལ༴ མཉམ་མེད་ལྷ་ལུང་གྲུབ་ཆེན་ཡོན་ གནས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་རྗེ། །བསོད་ནམས་ལེགས་མཆོག་རྣམས་ལ༴ མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་ མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ལ། །བདག་གཞན་མཆེད་གྲོགས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའོ། །སྭསྟི་སིདྡྷྃ། གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མངའ་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་རིགས་འཛིན་ཝ་གིནྟྲ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །གོང་གི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པར་ལས་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་ཚེ་སྦྱིན་ལྷ་མོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །དཀར་ཕྱོགས་བསིལ་ཟེར་ཅན་ལྟར་རབ་རྒྱས་ནས། ། 1-204 བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །སྣང་སྲིད་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་བཞིན་དཔལ་མོའི་སྐུ། །གྲག་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་གསང་སྔགས་རང་སྒྲའི་ངང་། །གང་བསམ་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་དཔལ་མོའི་ཐུག
【現代漢語翻譯】 爲了成就眾多(事業),愿內外秘密的違緣全部平息。 愿我們師徒壽命圓滿究竟。 總而言之,愿一切心願都能順利成就。 祈請至尊上師仁波切! 祈請您垂念一切眾生! 祈請二利任運成就! 此乃薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南,爲了成就自他之愿,在遣使供奉吉隆的自生聖像瓦ati桑布時,所作的祈請文,愿以此祈請文,暫時和長遠地帶來吉祥! Mangalam(吉祥)! 至尊度母白度母如意輪的長壽引導傳承祈請文及補遺。 皈依處能仁王(釋迦牟尼佛),白度母,阿旺扎巴(語自在稱), 法稱(Dharmakirti),吉祥阿底峽(Atisha), 王儲仲敦巴('Brom ston),賢善戒(Tshul khrims 'bar), 祈請化身青年光(gZhon 'od)等諸位。 岡波巴(Gampopa)和開示修法之足(上師), 謝饒絳曲(Shes rab byang chub),吉祥持律者(dPal ldan 'dul 'dzin pa), 竹貢林巴('Bri khung gling pa),達瑪林巴(Dam chos gling pa)之名者, 祈請上師法戒(Chos tshul)等諸位。 無等拉隆成就大士(Lha lung grub chen),依止處。 法王絳曲桑布(Chos kyi dbang phyug byang chub bzang po)之足。 扎西南嘉(bKra shis rnam rgyal),索南拉旺杰(bSod nams lha dbang rje), 祈請索南雷喬(bSod nams legs mchog)等諸位。 智者之王班欽阿旺扎巴(PaN chen ngag dbang grags), 濁世眾生的殊勝導師法王(Chos kyi rje)。 如來之子詹揚仁波切(sPyan snga rin po che), 祈請阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags)之足。 祈請本尊聖眾、護法財神, 我與他人、道友,從內心深處祈請, 賜予殊勝和共同的長壽成就。 愿福德財富、智慧增長廣大! 此乃持咒大士所造。 Svasti siddham(吉祥成就)! 在上述傳承祈請文中,于詹揚仁波切(sPyan snga rin po che)之後,如此新增: 吉祥法財之依怙主, 賢善精通之自在者,具名貢嘎(Kun dga')。 怙主所攝受之種姓持有者瓦gindra(語自在), 祈請一切皈依之總集處之足。 在上述祈願文的一頌之後,也應如此新增: 特別是事業、壽命和福德資糧, 憑藉吉祥賜壽天女的光輝, 如白方清涼之月般增長廣大, 愿教法和眾生之事圓滿究竟! 顯有色相如意天女之身, 聲空之音聲皆為密咒自聲之性。 所想皆為覺空,不可言說天女之意。
【English Translation】 In order to accomplish many (activities), may all internal and external secret obstacles be pacified. May we, teacher and disciples, complete our lifespan to the end. In short, may all wishes be successfully accomplished. I pray to the venerable Guru Rinpoche! I pray that you care for all sentient beings! I pray that the two benefits be spontaneously accomplished! This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in order to fulfill the wishes of himself and others. When sending a messenger to offer some special offerings to the self-arisen Arya Wati Sangpo of Kyirong, this prayer was composed. May this prayer bring auspiciousness in the short and long term! Mangalam (Auspicious)! The lineage prayer and supplement for the longevity instructions of Jetsun White Tara Wish-Fulfilling Wheel. Refuge Lord Shakyamuni, White Tara, Ngawang Drakpa (Lord of Speech Fame), Dharmakirti, Glorious Atisha, Prince Dromton, Tsultrim Bar (Blazing Morality), I pray to the incarnations Zhonnu O (Youthful Light) and others. Gampopa and the feet (teacher) who taught the practice, Sherab Jangchub (Wisdom Enlightenment), Glorious Vinaya Holder, Drikung Lingpa, named Dampa Lingpa (Holy Dharma Lingpa), I pray to Lama Chostul (Dharma Discipline) and others. Unequaled Lhalung the Great Accomplisher, the place of reliance. The feet of Chokyi Wangchuk Jangchub Sangpo (Lord of Dharma Enlightenment Good). Tashi Namgyal, Sonam Lhawangje, I pray to Sonam Lekchok and others. King of Scholars Panchen Ngawang Drakpa, Supreme guide of beings in degenerate times, Lord of Dharma. Son of the Buddhas, Jamyang Rinpoche, I pray to the feet of Ngawang Chodrak. To the yidam deities, Dharma protectors, and wealth deities, I and others, spiritual friends, pray from the depths of our hearts, Grant supreme and common longevity accomplishments. May merit, wealth, and wisdom increase greatly! This was composed by the great mantra holder. Svasti siddham (May there be auspicious accomplishment)! In the above lineage prayer, after Jamyang Rinpoche, add the following: The lord who is the complete holder of glorious Dharma wealth, The master of scholarship, virtue, and excellence, named Kunga. Vagindra (Lord of Speech), the lineage holder protected by the protector, I pray to the feet that are the embodiment of all refuges. After one verse of the above aspiration prayer, also add the following: Especially activities, lifespan, and accumulations of merit, Through the splendor of the glorious goddess who bestows life, Like the white, cool-rayed moon, may they increase greatly, May the purposes of the teachings and beings be completely fulfilled! Appearances and existence are the form of the wish-fulfilling goddess, Sound and emptiness are the nature of the secret mantra's own sound. Whatever is thought is awareness-emptiness, the inexpressible mind of the goddess.
ས། །གནད་འདིའི་མ་མས་ མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་མཛོད། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གི །དྲུང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དད་ལྡན་སྐལ་བཟང་བདག །ཚེ་ཡི་རིགས་འཛིན་མཆོག་དེ་ཐོབ་པར་ མཛོད། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བདག་འཛིན་གྱི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གདམས་པའི་རང་སེམས་ཀྱི། །རང་མཚང་རིག་པའི་མོད་ལ་རྩ་བྲལ་དངོས། །རྗེན་པར་རྟོགས་ཏེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ ཡང་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཨཱ་ནནྡའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ནོས་དུས་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་བ་སྤྱི་བོས་ཅོད་པཎ་དུ་བླངས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་བྲིས་པའོ། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། འབའ་ར་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་འཆི་ བདག་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༥༩ །ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝ་ཡེ། འཆི་མེད་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །རིགས་འཛིན་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞབས། །སྐྱེས་བུའི་གཙུག་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། ། 1-205 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་མི་ལའི་ཞབས། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ རྟེན་འབྲེལ་ ཟབ་མོའི་དོན་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཉམས་རྟོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱན་སྔ་བ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ དམ་པས་རྗེས་བཟུང་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལྡན། །ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་ ཟུར་ཕུག་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་རྗེ་འབའ་ར་བ། །གསོལ་བ༴ འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཟབ་ལམ་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རིན་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དང་། །ཡོན་ཏན་དཔལ་འབྱོར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སེམས་གཉིས་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་ལ། །གསོལ་བ༴ གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་གྲོལ་བའི་ ཀུན་མཁྱེན་པ། །གདོད་མའི་རང་མཚང་རིག་པའི་ཀུན་དགའ་བཟང་། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱ་རྒོད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་དང་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། ། 1-206 ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཅེས་འབའ་ར་ལུགས
【現代漢語翻譯】 啊!以此要訣之母, 請您顯現真容。 依此,由三毒所生的, 二障連同習氣,于頃刻間, 從根拔起,使具信的幸運我, 獲得長壽的殊勝傳承。 此外,痛苦之根源我執, 從無始以來串習的自心, 于覺知自性之頃刻,連根拔起。 愿能赤裸證悟,成就二利任運。 此乃無與倫比的依怙至尊善知識,阿難達尊者處,由釋迦比丘阿旺袞噶,應至尊度母儀軌勸請,頂戴書寫。 愿吉祥增盛! 《降伏死主的金剛:巴日傳承長壽法引導文傳承祈請頌》 頂禮咕嚕阿彌利達巴瓦耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु अमृत भवाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Amrita Bhavaye,皈命 गुरु 不死 成就者)。 無死自在勝者無量光(阿彌陀佛), 證得傳承成就之母足, 以及聖士頂嚴金剛稱(多吉扎巴), 我祈請賜予無死成就。 雪域成就者頂嚴米拉之足, 及其心子法王岡波巴, 以及大學者成就者金剛幢(多吉堅贊), 我祈請。 證悟甚深緣起之義世間怙主吉天頌恭, 以及證悟圓滿之上師香察巴, 以及諸佛化身揚袞法王, 我祈請。 為聖者所攝持之上師仁欽丹, 以及天人之導師祖普仁欽貝, 以及降伏方隅法王巴日瓦, 我祈請。 文殊真實法王, 以及證悟深道之桑杰僧格之足, 以及依怙至尊仁欽堅贊, 我祈請。 以及慧眼廣闊之益西仁欽, 以及功德財富之源泉法王, 以及具二心之索南喜饒, 我祈請。 解脫能取所取之結之全知者, 以及覺悟本初自性之袞噶桑, 以及聖士嘉覺祖古, 我祈請。 以及遍知一切所知之慈悲賢, 以及具足賢善功德之, 無與倫比恩德之上師仁欽, 我祈請賜予無死成就。 如是專注祈請之加持力, 愿我及父母有情眾, 此時長壽無病,心願成就, 來世得生極樂剎。
【English Translation】 Ah! By the mother of this essential instruction, Please reveal your true face. Relying on this, the three poisons give rise to, The two obscurations along with habitual tendencies, in an instant, Uproot them from their source, so that the faithful and fortunate me, May obtain the supreme lineage of longevity. Furthermore, the root of suffering, self-grasping, From beginningless time, the self-mind that has been familiarized, In the moment of recognizing its own nature, uproot it from its source. May I nakedly realize it and accomplish the spontaneous fulfillment of the two benefits. This was written by Sakya bhikshu Ngawang Kunga at the request of the supreme and incomparable Yongey Lama, the venerable Kyabje Rinpoche Anandai. May auspiciousness increase! The Vajra that Destroys the Lord of Death: A Lineage Supplication for the Longevity Instructions of the Ba-ra Tradition. Namo Guru Amrita Bhavaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु अमृत भवाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Amrita Bhavaye,皈命 गुरु 不死 成就者). Immortal Empowerment, Victorious One, Limitless Light (Amitabha), The feet of the Mother who has attained the lineage of accomplishment, And the crown jewel of beings, Dorje Drakpa, I pray, grant the actual accomplishment of immortality. The feet of Mila, the crown jewel of the accomplished ones of the snowy mountains, And his heart-son, Dharma Lord Gampopa, And the great scholar and accomplished one, Dorje Gyaltsen, I pray. The Lord of the World who sees the meaning of profound dependent origination, And the venerable Kyabje who has perfected experience and realization, And the emanation of the Buddhas, Yang Gon Choje, I pray. The venerable Kyabje Rinchen Den, who is upheld by the holy ones, And the guide of gods and humans, Zurphuk Rinchen Pal, And the Dharma Lord Ba-ra who is victorious in all directions, I pray. The actual Manjushri, the Dharma King, And the feet of Sangye Sengge who has realized the profound path, And the venerable Yongey Lama Rinchen Gyaltsen, I pray. And Yeshe Rinchen with his wide eyes of wisdom, And the Dharma Lord who is the source of qualities and wealth, And Sonam Sherab, the master of the two minds, I pray. The omniscient one who has loosened the knot of grasping and the grasped, And Kunga Sang, who recognizes the original nature, And the holy being, Jya Got Tulku, I pray. And Compassionate Good, who knows all that is to be known, And the one who has perfected all the qualities of a wise, virtuous, and excellent being, The venerable Kyabje Rinchen of incomparable kindness, I pray, grant the actual accomplishment of immortality. Through the power of praying with one-pointedness in this way, May I and all sentient beings who have been my parents, Have long life and be free from illness at this time, and may our wishes be fulfilled, And may we be born in Sukhavati in the future.
་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་ ཞི་བ་འཚོ་དང་། གངས་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་སོགས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསམ་ བཞིན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་འདི་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་དུས། འདི་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཅིག་གྱིས་ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་འདིས་ དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པ་ནི་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ། །གོང་གི་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ། རིམས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ འཆང་དངོས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ༈ །། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གུ་རུའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-207 ༦༠ །ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཏྲི་ཎི་ཡེ། རྒྱ་མཚོར་སྐུ་འཁྲུངས་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །འཁོར་བར་མ་ཆགས་རོལ་རྩེད་ སྣ་ཚོགས་མཛད། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་འཛིན། །ཤཱཀྱ་སེང་ གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་མ་ག་དྷ་རུ་བཞུགས །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བམ་རོའི་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །སྡེ་སྣོད་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ། །པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། མུ་སྟེགས་ཡུལ་བྱོན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡངས་པ་ཅན་བྱོན་ སོ་ས་གླིང་དུ་བཞུགས། །ལྟ་བ་མི་འཚོལ་ཞི་གནས་བསྒོམ་མི་བྱེད། །ཐ་སྙད་ཕྱོགས་འཛིན་མ་གོས་ནམ་མཁའ་ལྟར། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་སིངྒ་ལ་རུ་བཞུགས། །ཐོས་ བསམ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་ཕ་མ་ལྟ་བུར་མཛད། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལི་ཡི་ཡུལ་བྱོན་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་བཞུགས། །ཤེལ་གོང་བྲག་ལ་མངོན་
【現代漢語翻譯】 此《摧毀死主的金剛——甚深奪命法上師傳承祈請文》,乃是印度堪布寂護(Shantarakshita)和雪域瞻仰者楚臣巴(Tsultrim Bar)等化身,濁世第二佛陀瞻仰者仁波切阿旺曲吉扎巴(Ngawang Chokyi Drakpa)再次轉世。從洛年瞻仰者仁波切絳巴阿旺根嘎頓珠(Jampa Ngawang Kunga Dondrup)處,薩迦派釋迦的在家居士金剛持阿旺根嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)蒙受此奪命法等甚深廣大的法恩之時,被囑咐撰寫此傳承祈請文,遂頂戴受命,于薩迦大經院撰寫。愿吉祥!書寫者為東嘎瓦桑巴頓珠(Dong Gawa Sampa Dondrup)。吉祥圓滿! 于上述慈悲賢善之後: 二障究竟瞻仰者仁波切, 金剛持真身阿旺根嘎尊, 祈請賜予無死之成就。 ༈ 《遣除一切障礙——上師蓮花生大士名號略傳贊》 皈命上師福德自在名稱者! 于海中誕生,蒞臨鄔金剎土, 示現國王之子,顯現種種神變, 不染輪迴,遊戲種種嬉樂, 蓮花王身前,頂禮並讚頌。 蒞臨印度,安住金剛座, 降伏四魔,等同諸佛陀, 具足調伏戒律, धारण(藏文), बुद्धध्वज(梵文天城體), buddhadhvaja(梵文羅馬擬音), 佛幢 持有比丘相, 釋迦獅子身前,頂禮並讚頌。 蒞臨扎霍,安住摩揭陀, 于寒林中,修持殭屍法, 十二部經,明晰於心間, 蓮花生身前,頂禮並讚頌。 蒞臨外道,安住喜樂苑, 美名之聲,遍佈各方隅, 內外密咒,明晰於心間, 金剛橛身前,頂禮並讚頌。 蒞臨廣嚴城,安住索薩洲, 不尋求見解,不修習止觀, 不染執著言辭,如虛空般, 蓮花顱鬘力身前,頂禮並讚頌。 蒞臨喀且,安住僧伽羅, 具足聞思,調伏一切眾生, 以大慈悲,視如父母般, 具慧勝欲身前,頂禮並讚頌。 蒞臨李域,安住紅柳林, 於水晶巖上,顯現...
【English Translation】 This 'Vajra that Destroys the Lord of Death - A Prayer to the Lineage of the Profound Life-Taking Instructions' is the reincarnation of the Indian Abbot Shantarakshita and the Snowland's Venerable Tsultrim Bar, etc. The Second Buddha of the Degenerate Age, Venerable Ngawang Chokyi Drakpa, was reborn again intentionally. From Lonyen Venerable Jampa Ngawang Kunga Dondrup, the Sakya Shakya lay practitioner Vajra Holder Ngawang Kunga Sonam received the profound and extensive Dharma blessings of this life-taking instruction, etc. At that time, he was instructed to compose this lineage prayer, and he accepted the command with his head, and composed it in the great Sakya Dharma School. May it be auspicious! The scribe was Dong Gawa Sampa Dondrup. Sarva Mangalam! Following the above good compassion: The Venerable Rinpoche who has perfected the two obscurations, The actual Vajradhara Ngawang Kunga, I pray, grant the actual accomplishment of immortality. ༈ 《Dispelling All Obstacles - A Praise to Guru Padmasambhava's Names and Brief Biography》 Namo Guru Punya Indra Kirti Mati Buddha Dhvaja Triniye! Born in the ocean, came to the land of Oddiyana, Appearing as a king's son, displaying various miracles, Not attached to samsara, playing various games, I prostrate and praise the body of Padma Gyalpo. Came to India, stayed in Vajrasana, Conquering the four maras, equal to all Buddhas, Holding the Vinaya, धारण(藏文), बुद्धध्वज(梵文天城體), buddhadhvaja(梵文羅馬擬音), Buddha Banner holding the appearance of a monk, I prostrate and praise the body of Shakya Sengge. Came to Zahor, stayed in Magadha, In the cool grove, practiced the sadhana of corpses, The twelve divisions of scripture, clear in the mind, I prostrate and praise the body of Padma Sambhava. Came to the heretics, stayed in the Joyful Grove, The sound of fame, spread in all directions, Outer and inner mantras, clear in the mind, I prostrate and praise the body of Vajra Kroda. Came to Vaishali, stayed in Sosa Island, Not seeking views, not meditating on calm abiding, Not stained by clinging to terms, like the sky, I prostrate and praise the body of Padma Thotreng Tsal. Came to Kashmir, stayed in Simhala, Having hearing and thinking, taming all beings, With great compassion, acting like parents, I prostrate and praise the body of Lodro Chokse. Came to Li, stayed in the Red Willow Grove, On the crystal rock, manifested...
ཤེས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། ། 1-208 གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བལ་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི་གནོན། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བོད་ཡུལ་དབུས་བྱོན་སྟག་ཚངས་སེང་ཕུག་བཞུགས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་ཚོགས་རོལ་དུ་ ཁྲིད། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིན་པོའི་ཡུལ་བྱོན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་བཞུགས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བཏུལ། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདི་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་ སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཏེ། །གཞན་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པར་ཤོག །དེ་ཡང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་། ། 1-209 བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྟོབས་ལྡན་ས་སྐྱོང་སོགས། །ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་བགྲངས་ཡས་ཀྱི། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་མང་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ རིང་ལུགས་ངོ་མཚར་གྱིས། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་འཕྲིན་ལས་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གུ་རུའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ ཞིག་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པའི་ དཔེ་རྙིང་ལས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་དག་པར་བྲིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ནས། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བར། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བསྐུལ་ག
【現代漢語翻譯】 智慧如虛空般遍佈。 為利他事業,功德如樹葉般繁茂。向日輪光芒之身頂禮讚頌! 曾到尼泊爾,住于揚列秀。于魔地降伏夜叉和八部鬼神。 統攝三界,威懾三有。向獅吼之身頂禮讚頌! 曾至衛藏,住于達倉森格。是無量光佛之化身,眾生之怙主。 引領空行母四部眾會眾嬉戲。向安樂成就之身頂禮讚頌! 曾至羅剎國,住于銅色吉祥山。于蓮花光剎土降伏赤面羅剎。安置一切有情眾生於安樂。 向蓮花生之身頂禮讚頌! 如是,以至誠之心向蓮花生大師祈請。 愿我心中所愿之事,無需勤作,自然成就。 為成辦弘揚佛法和利益眾生之大事。 愿我等師徒及所化眾,此時皆能長壽無病,心想事成。 依此,愿佛法得以弘揚光大! 一旦此生之景象消逝。 愿師徒一同往生極樂世界。 剎那間圓滿斷證功德。 為利他而隨意受生於輪迴之中! 並且,如護持佛法之士。 以及護持佛法之具力統治者等。 以無數善巧化身之殊勝。 成辦如虛空般無量眾生之利益! 特別是,愿薩迦派之教主。 其無垢之宗風,以其殊勝。 遍佈贍部洲北方之境。 愿吉祥聖者之事業亦如是! 此為將蓮花生大師之若干名號,與簡略傳記相結合之讚頌文——《遣除一切障礙》。 此乃土地神女堅固母及其眷屬,依循蓮花生大師之傳記,于古老讚頌範本之上,由薩迦派阿旺袞噶索南略作增補並校正而成。愿我等師徒今生來世一切願望皆如意成就!吉祥! 向蓮花生大師作迅速加持祈請文,名為「速疾滿愿」,以下是向謝瑪秋麥無造作之甚深教導傳承上師祈請之加持如雨降。 向蓮花生大師作迅速加持祈請。
【English Translation】 Wisdom pervades like the sky. For the sake of others, virtuous activities flourish like leaves. I prostrate and praise the body of the sun's rays! Having gone to Nepal, he stayed in Yangleshö. In the land of the Yakshas, he subdued the Yakshas and the eight classes of spirits. Subduing the three realms, overwhelming the three existences with power. I prostrate and praise the body that roars like a lion! Having gone to Tibet, he stayed in Taktsang Sengphuk. He is an emanation of Amitabha, the protector of beings. Leading the four classes of Dakini gatherings in joyful play. I prostrate and praise the body of blissful accomplishment! Having gone to the land of the Rakshasas, he stayed in Ngayab Ling. In the Copper-Colored Glorious Mountain, he subdued the red-faced Rakshasas. He placed all sentient beings in happiness. I prostrate and praise the body of Padmasambhava! Thus, with heartfelt devotion, I pray to the master Padmasambhava. May these wishes in my heart be accomplished effortlessly and spontaneously. In order to accomplish the great deeds of spreading the Dharma and benefiting beings. May we, the teachers, disciples, and those to be tamed, have long lives, be free from illness, and have our wishes fulfilled at this time. Through this, may the Dharma flourish and spread! As soon as the appearances of this life fade away. May the teachers and disciples be reborn together in Sukhavati. May we perfect the qualities of abandonment and realization in an instant. May we deliberately take birth in samsara for the sake of others! And also, like those who uphold the Dharma. And those powerful rulers who protect the Dharma. With countless excellent skillful emanations. May we accomplish the benefit of beings as vast as the sky! Especially, may the masters of the Sakya lineage. Their immaculate tradition, with its wonders. Spread throughout this northern region of Jambudvipa. May the activities of the glorious noble ones be like that! This is a praise called 'Dispelling All Obstacles,' which combines some of the names of the master Padmasambhava with a brief biography. This was slightly supplemented and corrected by Sakya Ngawang Kunga Sonam, based on an old model of praise that accords with the biography of the master Rinpoche, by the earth goddess Tenma and her retinue. May all the wishes of us teachers and disciples be fulfilled in this life and the next! Mangalam! A quick supplication to Guru Rinpoche Padmasambhava, called 'Quickly Fulfilling Wishes'. The following is a rain of blessings from praying to the lineage lamas of the profound instructions of Shedmar Tröme. A quick supplication to Guru Rinpoche Padmasambhava.
ྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བོད་ཁམས་ཀུན་དུ་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༦༡ །ན་མཿསརྦ་ བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་གྱི་རིའི། །པདྨ་འོད་ནས་ད་ལྟ་གནས་འདིར་བྱོན། །སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། ། 1-210 བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །འོག་གི་ཆ་ལ་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་ལྟར་མངོན་སུམ་གསལ་བར་བཞུགས། །བདག་གཞན་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབུལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་ལམ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དིང་སང་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིས་འགྲོ་འདི་རྣམས། །ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་དུ་མ་ སྨིན། །སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་མི་ཡི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལྟ་བུའི་གཟིར་ལ་གཟིགས། །ཚ་གྲང་སྲོག་བྲལ་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་བཞིན། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡི་དྭགས་ལུས་དང་མཚུངས། །བསད་སྤྱད་བཀོལ་ སྤྱུགས་དུད་འགྲོ་ལྟར་མྱོང་བའི། །འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱི། །འཁྲུག་ལོངས་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆགས་སྡང་དབང་གི་དུས་འཁྲུགས་འདི་ ཞི་ནས། །སོ་སོ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོངས་ཞིང་། །འབངས་རྣམས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་ཞིང་། །བཞེད་དོན་ ལྷུན་གྱི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་འཆད་ཉན་འཕེལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རིས་མེད་དར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བས་མ་གོས་པའི། །ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-211 ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལ་བསམ་ངན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་སེམས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅི་སྟེ་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕུང་གཡོས་ཀྱང་། །ནུས་མེད་རང་ཞིར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིའང་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་ ཡང་། །གདུག་ཅན་དངོས་སུ་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི། །གཅིག་སེམས་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་གཡོ་མེད་རབ་བརྟན་པས། །ཀུན་གྱི་བདེ་ ཐབས་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྗོངས་འདིའི་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 《迅速成就所愿祈禱文·賜予藏區一切安樂》 那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 雅 (藏文:ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वाय,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva buddha bodhisattvāya,漢語字面意思:頂禮一切佛菩薩) 三世諸佛之化身, 具足智慧慈悲力之蓮花生大士(Guru Rinpoche), 從西南羅剎洲吉祥銅色山, 蓮花光中此刻降臨於此地。 上方祈請根本傳承諸上師, 中間祈請本尊寂靜忿怒眾, 下方祈請護法空行諸聖眾, 如暴風般顯現真實現前。 我與他人身命受用及三世, 所有善聚化為無邊供云, 以意幻化供養于諸供養處, 祈願 непрерывный 不斷顯現於您眼前。 如今雪域藏地此方眾生, 惡業積累之果已然成熟。 雖得人身能言解義, 卻受如墮惡道之痛苦折磨。 如處寒熱交迫之焦熱地獄, 似受飢渴煎熬之餓鬼之身。 遭殺戮驅使役用如旁生, 祈願以大悲心迅速救護此等眾生。 愿為貶低他人而行欺詐之, 一切爭端悉皆平息。 平息貪嗔所致之戰亂后, 祈願人人獲得各自之自主。 祈願諸國王如法治理國土, 祈願 все подданные 百姓皆能如教奉行。 祈願一切持教大德身壽安康, 祈願一切所愿皆能圓滿成就。 祈願僧團興盛講修事業, 祈願一切宗派之教法興盛。 祈願修行者遠離散亂, 祈願能自在修持禪定。 祈願各地風調雨順, 祈願年年豐收人畜興旺。 祈願人疾畜疫戰亂皆斷絕, 祈願 народ 國民安樂生活。 祈願具權勢者之惡念, 及其毀滅世界之心得以平息。 縱因惡業力而致毀滅, 祈願亦能無力自滅。 祈願護法神無需他人催促, 亦能親自誅殺 злобный 惡毒之徒。 祈願此 всех людей 眾人皆知廉恥, 一心一德互助友愛。 祈願互敬互愛之心堅如磐石, 祈願能為 всеобщее общее 眾生謀福祉。 以此 благословение 加持,祈願此方眾生
【English Translation】 The Prayer for Swiftly Fulfilling Wishes: Bestowing Auspiciousness and Well-being Throughout Tibet Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattvaya (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वाय, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvāya, Literal meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas) Emanation of all Buddhas of the three times, Guru Rinpoche, possessing wisdom, compassion, and power, From the Glorious Copper-Colored Mountain on the southwestern Rakshasa Island, Come forth from the Lotus Light to this place now. Above, I pray to the root and lineage lamas, In the middle, I pray to the yidam deities, peaceful and wrathful, Below, I pray to the Dharma protectors and dakinis, May they vividly appear before me like a swirling storm. Myself and others, our bodies, lives, possessions, and the three times, All accumulations of merit transformed into boundless clouds of offerings, Imagined by the mind, offered to all objects of offering, May they непрерывный continuously appear before your eyes. Now, in this snowy land of Tibet, these beings, The fruits of accumulating negative karma have ripened. Though they have obtained human bodies capable of speech and understanding, They are afflicted by sufferings akin to those of the lower realms. Like the scorching hells of heat and cold, Similar to the bodies of hungry ghosts tormented by hunger and thirst. Slaughtered, exploited, and driven like animals, May you swiftly protect these beings with great compassion. May all disputes arising from deceit and trickery, Intended to demean others, be pacified. Having pacified the conflicts caused by attachment and hatred, May each and every one gain their own autonomy. May the kings govern their lands according to Dharma, May all subjects act in accordance with their commands. May all upholders of the teachings have long and stable lives, May all their aspirations be completely fulfilled. May the Sangha communities increase in study and practice, May the teachings of all traditions flourish. May practitioners be free from distractions, May they be able to freely engage in samadhi. May rain fall in due season in all regions, May the harvests and livestock always be prosperous. May human and livestock diseases and conflicts cease, May the народ people live in peace and happiness. May the evil thoughts of those with power, And their minds set on destroying the world, be pacified. Even if destruction arises due to the force of negative karma, May it become powerless and self-extinguish. May the Dharma protectors, without being urged by others, Personally slay the злобный wicked ones. May all these людей people have shame and conscience, May they hold each other in mutual support and affection. May mutual love and affection be as firm as a rock, May they strive for the welfare of всеобщее общее all beings. Through this благословение blessing, may the beings of this land
བ་རྣམས། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་རྩོད་མེད་མངའ་རིས་ཀྱི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་མཆོད་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ནས། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་སེམས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཤེས་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དང་། ། 1-212 རང་ཉིད་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པས། །བདག་ཅག་བྱས་མེད་ཡུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་ སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདིར་དུས་ངན་གྱི་འཁྲུག་ལོང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་དུས། སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བདེ་ བ་ལ་འགོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ལེགས་ པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བྱིན་ རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༦༢ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་རབ་དུ་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ ། 1-213 བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ་བའི། །མངོན་པར་མཁྱེན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ལྡན་པ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་དངོས་འབྱོར་ མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །མཆོད་སྤྲིན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུབ་དབང་ཟས་གཙང་ སྲས། །དེས་གསུང་ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན
【現代漢語翻譯】 愿你們享受幸福和榮耀! 愿所有人都知足少欲,供養無諍的阿里(Ngari)地區的教法和持教者! 愿所有眾生的兇殘和暴戾都平息,對眾生生起慈愛之心! 總而言之,愿所有有形和無形的眾生,其心續都與佛法相應! 以此為緣,愿來世一同往生極樂世界! 祈請安住虛空的蓮花生大士(Guru Rinpoche),以您與眷屬融入我身的加持力, 愿我獲得大導師(蓮花生大士)的證悟功德,以及與您相同的能力! 我無法忍受眾生的痛苦, 我等以無偽的赤誠之心祈禱, 祈請偉大的您成辦自他一切心願! 這是薩迦派沙彌班智達、持咒者阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)所著的《迅速祈請蓮花生大士頌——賜予藏區一切安樂》,在鐵蛇年(藏曆)衛藏地區出現各種惡劣動亂之際,爲了使眾生迅速獲得安樂,以清凈的意樂而作。于藏曆十月上弦二日,在德丁(Gedding)大法宮圓滿完成。愿以此功德,一切願望皆如意成就!吉祥增盛! 《供養和讚頌十六尊者——降臨加持之雨》 頂禮根本上師 釋迦牟尼佛! 《供養和讚頌十六尊者——降臨加持之雨》,于上師無二無別的全知者前,恭敬頂禮! 一心致力於教法和眾生利益, 具有神通和神足的 十六位聖者大阿羅漢, 請以慈悲的力量降臨此地! 我以實際陳設的供品, 以及身、受用和三時所積的一切善根, 化為遍佈三千世界的供云, 恭敬供養,祈請慈悲納受! 斷證圓滿的釋迦族之王(Thubwang Zasta), 以及他所宣說的經教二法(Lungrtok),
【English Translation】 May you be blessed to enjoy happiness and glory! May all be content and free from strife, and may the teachings and holders of the teachings in the undisputed Ngari region be blessed! May the ferocity and cruelty of all beings be pacified, and may they develop loving-kindness towards all! In short, may the minds of all beings, both with and without form, be in harmony with the Dharma! Based on this, may we be blessed to be reborn together in Sukhavati in the next life! Guru Rinpoche, abiding in the sky, by the blessing of your absorption into oneself with your retinue, May I be blessed with the qualities of realization and understanding of the great master, and with the same abilities as yourself! Unable to bear the suffering of beings, We beseech you, great one, with heartfelt yearning, May all purposes for oneself and others be accomplished as wished! This 'Swift Supplication to Guru Rinpoche Padmasambhava—Bestowing the Glory of Bliss Throughout Tibet,' for the swift fulfillment of wishes, was written by the Sakya novice, the mantra-holder Ngagwang Kunga Sonam, during a time of various disturbances and calamities in the U-Tsang region in the Iron Female Snake year, with the pure intention that beings might quickly attain happiness. It was completed on the second day of the waxing tenth month at the great Dharma Palace of Gedding. May this also be the cause for the fulfillment of all wishes! May there be auspicious increase! 《Offering and Praise to the Sixteen Great Arhats—A Rain of Blessings》 Namo Guru Buddha Dhvaja Shakyamuniye! 《Offering and Praise to the Sixteen Great Arhats—A Rain of Blessings》. I prostrate with reverence to the omniscient teacher, inseparable from the lama! Solely devoted to the benefit of the teachings and beings, Possessing clairvoyance and miraculous feet, The sixteen great arhats, Please come to this place with the power of compassion! Whatever offerings I have actually arranged, And the collections of merit from body, possessions, and the three times, Transforming them into clouds of offerings pervading a thousand million worlds, I offer with reverence, please accept with love! The all-knowing Thubwang Zasta, son of the Shakya clan, And the scriptural and realized Dharma spoken by him,
་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱོང་། །མྱ་ངན་མི་ འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་ཞིང་། །གནས་བརྟན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏི་སེའི་གངས་ན་སྟོང་དང་སུམ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། བརྒྱས་བསྐོར། །མཐོང་རེག་ཚུལ་ ཁྲིམས་དྲི་ཡི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སེལ་སྤོས་སྣོད་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་ལ༴ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཡི་བསྐོར། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ ཏན་འཕེལ་བའི་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ་ལ༴ ལོ་མ་བདུན་རིར་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། །གང་བསྟད་གནོད་པ་ཀུན་ཞིའི་སྡིག་མཛུབ་དང་། །སེར་བུས་ལོག་རྟོག་གདུང་སེལ་རྔ་ཡབ་བསྣམས། ། 1-214 གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས་ལ༴ ཟངས་གླིང་གནས་ན་སྟོང་དང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །མཐོང་དང་རེག་པས་སྤངས་རྟོགས་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །འཁོར་མང་འདུ་བའི་གསེར་གྱི་རྣ་སྐོར་བསྣམས། །གནས་བརྟན་དུས་ ལྡན་ཞབས་ལ༴ སིང་གའི་གླིང་ན་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་བསྐོར། །གདུག་པ་ཞི་ནས་འདུན་འགྱུར་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །མཐོང་དང་རེག་པས་དོན་གྲུབ་རྔ་གཡབ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ་ལ༴ ཡ་མུན་ན་གླིང་ སྟོང་དང་བཞི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་ཀུན་དོན་རྟོགས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་འབྲས་ཅན་གྲུབ་པའི་མཉམ་གཞག་མཛད། །གནས་བརྟན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་ བརྒྱས་བསྐོར། །གང་ཞིག་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་གཟུང་སྤོབས་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་སྩོལ་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ལ༴ བ་གླང་སྤྱོད་ན་དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །གང་གི་འདུན་བྱས་ངན་འགྲོ་ ལས་གྲོལ་ཞིང་། །དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་མཉམ་གཞག་ཅན། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ལ༴ སྒྲ་མི་སྙན་ན་དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །མཐོང་ཞིང་རེག་ནས་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་སྩོལ་ཅིང་། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ སོགས་ཆོས་འཕེལ་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནས་བརྟན་བ་གུ་ལ་ལ༴ པྲི་ཡང་ཀུ་ལིར་སྟོང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། དང་ཉིས་བརྒྱར་བཅས། །མཐོང་ཞིང་རེག་ན་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྟོགས་པའི་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། ། 1-215 གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ༴ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མེ་དཔུང་ཞི་མཛད་ནས། །ཕན་བདེ་རྒྱས་མཛད་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གནས་བརྟན་ལམ་ ཕྲན་བསྟན༴ ལུས་འཕགས་གླིང་ན་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །མཐོང་དང་རེག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི། །ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ་གཡོན་པས་མ
【現代漢語翻譯】 聖眾阿羅漢,無別於上師足前敬禮! 能仁(釋迦牟尼佛)咐囑守護珍貴教法, 不入涅槃利益有情眾生。 是天人福德威嚴之田。 向以持律上座為主的眷屬頂禮! 在蒂斯山(岡仁波齊峰)的雪山上,有一千三百位阿羅漢圍繞: 見觸皆清凈戒律之香, 手持消除一切煩惱的香爐拂塵。 向上座部眾之分支——生(梵文:udāyi)頂禮。 在正士山巖邊,有一百位阿羅漢圍繞: 見聞憶念皆能增上戒律等, 具有增益功德之等持手印。 向上座部眾之無勝者——無勝(梵文:aniruddha)頂禮。 在七葉山中,有一千四百位阿羅漢圍繞: 凡有所指皆能平息損害的罪惡指, 手持消除冰雹邪見的拂塵。 向上座部眾之森林居住者——那迦色那(梵文:nāgasena)頂禮。 在銅洲居住地,有一千一百位阿羅漢圍繞: 見觸皆能獲得斷證功德, 手持眾多眷屬聚集的金色耳環。 向上座部眾之應時者——迦理迦(梵文:kālika)足下頂禮。 在獅子洲,有一千位阿羅漢圍繞: 以寂靜調伏的忿怒印, 手持見觸皆能成就利益的拂塵。 向金剛女之子——伐阇羅弗多羅(梵文:vajraputra)頂禮。 在雅穆納洲,有一千四百位阿羅漢圍繞: 通達諸法義,作說法手印, 安住于具有禪定果實的等持中。 向上座部眾之賢善者——蘇毗那(梵文:subhūti)足下頂禮。 在喀什米爾地區,有五百位阿羅漢圍繞: 凡見聞觸及,皆能賜予聰慧等, 一切功德之金索。 向上座部眾之金牸——婆蹉(梵文:vatsa)頂禮。 在牛食處,有七百位阿羅漢圍繞: 凡有所祈願,皆能從惡趣中解脫, 具有增長喜樂智慧之等持。 向婆羅墮遮·金顏(梵文:bharadvāja kanaka)頂禮。 在無妙音處,有九百位阿羅漢圍繞: 見觸皆能賜予一切財富, 並能增長六度等正法之鼬鼠。 向上座部眾之薄拘羅(梵文:bakula)頂禮。 在畢陵伽園林,有一千二百位阿羅漢圍繞: 見觸皆能消除一切罪業, 手持通達法之詞義的帽子。 向上座部眾之羅睺羅(梵文:rāhula)頂禮。 在鷲峰山,有一千六百位阿羅漢圍繞: 平息有情眾生的煩惱火焰之後, 具有增上利益安樂之等持手印。 向上座部眾之小路指示者——周利槃陀伽(梵文:cūḍapanthaka)頂禮。 在身勝洲,有一千位阿羅漢圍繞: 見觸皆能消除一切痛苦, 右手持經函,左手作...
【English Translation】 To the assembly of noble Arhats, I prostrate at the feet of the inseparable Guru! The Sugata (Shakyamuni Buddha) entrusted the protection of the precious doctrine, Not passing into sorrow, benefiting sentient beings. They are the field of merit and glory for gods and humans. I prostrate to the Sthaviras (Elders) and their retinue! On the snowy mountains of Tise (Mount Kailash), surrounded by one thousand three hundred Arhats: Seeing and touching are pure with the fragrance of discipline, Holding a censer-fly whisk that dispels all afflictions. To the branch of the Sthaviras - Udayi I pay homage. On the rocky slopes of the Righteous One, surrounded by a hundred Arhats: Seeing, hearing, and remembering all increase discipline, etc., Possessing the mudra of equipoise that enhances qualities. To the unsurpassed of the Sthaviras - Aniruddha I pay homage. In the Seven Leaf Mountain, surrounded by one thousand four hundred Arhats: Whatever is pointed at pacifies all harm with the finger of sin, Holding a fly whisk that dispels hail and wrong views. To the forest dweller of the Sthaviras - Nagasena I pay homage. In the dwelling of Copper Island, surrounded by one thousand one hundred Arhats: Seeing and touching both attain the qualities of abandonment and realization, Holding golden earrings where many retinues gather. To the feet of the timely one of the Sthaviras - Kalika I pay homage. In the Lion Island, surrounded by a thousand Arhats: With a wrathful mudra that pacifies and transforms the mind, Holding a fly whisk that accomplishes benefit upon seeing and touching. To the son of the Vajra Woman - Vajraputra I pay homage. In the Yamuna Continent, surrounded by one thousand four hundred Arhats: Realizing the meaning of all dharmas, making the mudra of teaching, Abiding in the equipoise with the fruit of samadhi. To the feet of the virtuous one of the Sthaviras - Subhuti I pay homage. In the land of Kashmir, surrounded by five hundred Arhats: Whatever is seen, heard, or touched bestows intelligence, etc., All qualities of the golden rope. To the golden calf of the Sthaviras - Vatsa I pay homage. In the place of Cow Pasture, surrounded by seven hundred Arhats: Whatever is wished for, is liberated from the lower realms, Possessing the equipoise that increases joy and wisdom. To Bharadvaja Kanaka I pay homage. In the place of No Pleasant Sound, surrounded by nine hundred Arhats: Seeing and touching both bestow all wealth, And increase the weasel of Dharma such as the six perfections. To Bakula of the Sthaviras I pay homage. In the Priyangku Grove, surrounded by one thousand two hundred Arhats: Seeing and touching both eliminate all sins, Holding a hat that understands the words and meanings of the Dharma. To Rahula of the Sthaviras I pay homage. On Vulture Peak Mountain, surrounded by one thousand six hundred Arhats: After pacifying the flames of afflictions of sentient beings, Possessing the mudra of equipoise that increases benefit and happiness. To the small path shower of the Sthaviras - Chudapanthaka I pay homage. In the Continent of Excellent Body, surrounded by a thousand Arhats: Seeing and touching both eliminate all suffering, The right hand holds a scripture, the left hand makes...
ཉམ་གཞག་མཛད། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་འདུད། །སུམ་ཅུ་ རྩ་གསུམ་ཡུལ་ན་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། སྤོབས་པ་རྒྱ་ཆེ་བསྐྱེད་མཛད་གླེགས་བམ་དང་། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་ཆོས་འཆད་ཅན། །གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ཞབས་ལ༴ ངོས་ཡངས་རི་ན་སྟོང་ དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ། ཕྱག་གཡས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བུམ་བཟང་དང་། སྒྲ་ཐོས་ནད་རིམས་ཀུན་སེལ་འཁར་སིལ་བསྣམས། །གནས་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་ལ༴ བྷི་ཧུ་ལ་རིར་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། ། མཐོང་ཞིང་རེག་ན་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ཞབས་ལ༴ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོར་དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །མཐོང་ཐོས་རེག་ན་སྡིག་པ་ཀུན་ ཞི་ནས། །འདོད་དོན་མ་ལུས་འགྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ་ལ༴ ཐུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་གནས་བརྟན་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཕྱག་གཡས་རྔ་ཡབ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བསྣམས། །དགེ་བསྙེན་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་བསྐོར་བའི། ། 1-216 དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདི་རྣམས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཤོག ། ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཏེ། །གཞན་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པར་ཤོག ། དེ་ཡང་བསྟན་པ་ འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྟོབས་ལྡན་ས་སྐྱོང་སོགས། །ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་བགྲངས་ཡས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་མང་སྒྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་ པའི། །དྲི་མ་མེད་པའི་རིང་ལུགས་ངོ་མཚར་གྱིས། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་འཕྲིན་ལས་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཡང་། །གནས་བརྟན་གྱི་མདོ་དང་། བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་མཐུན་པར་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་བཞིན་པའི་ངང་ནས། 1-217 ས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་
【現代漢語翻譯】 請垂念!巴拉德瓦扎(Bharadvaja,義為 भरद्वाज,人名)尊者,我向您頂禮,您爲了乞食而行。 在三十三天(Trayastrimsa,義為 त्रायस्त्रिंश,佛教術語,指忉利天)的國土中,有九百位阿羅漢(Arhat,義為 अर्हत्,佛教術語,指斷盡煩惱,證得解脫的聖者)圍繞著您。您擁有廣大的辯才,持有能增長智慧之光的經卷,善於宣講佛法。祈願住持正法者垂念! 在廣闊的山中,有一千四百位阿羅漢圍繞著您。您右手持有能滿足一切願望的寶瓶,左手拿著能消除一切疾病的錫杖。祈願住持龍族者垂念! 在比呼拉山(Bihula,義為 विहुला,山名)中,有一千兩百位阿羅漢圍繞著您。見到或觸碰到您,就能精通五明(Pancavidya,義為 पञ्चविद्या,佛教術語,指聲明、工巧明、醫方明、因明、內明),您持有能消除一切煩惱疾病的經卷。祈願住持隱匿者垂念! 在雪山之王(Himalaya,義為 हिमालय,喜馬拉雅山)中,有一千位阿羅漢圍繞著您。見到、聽到或觸碰到您,就能消除一切罪業,所有願望都能實現,您持有能實現願望的佛塔。祈願住持不退轉者垂念! 您是護持釋迦牟尼佛(Sakyamuni,義為 शाक्यमुनि,佛教創始人)教法的住持者,如教奉行。您右手拿著拂塵,左手拿著寶瓶,被眾多優婆塞(Upasaka,義為 उपासक,佛教術語,指在家男居士)圍繞著。我向優婆塞達摩波羅(Dharmapala,義為 धर्मपाल,人名,意為護法)頂禮! 如此,我以虔誠恭敬之心,向十六位阿羅漢及其眷屬供養祈禱,祈願我心中所期望的一切,都能毫不費力地自然成就。 爲了成辦弘揚佛法和利益眾生的廣大事業,祈願我和我的師長、弟子等所有應被調伏者,此時都能長壽無病,心想事成。並以此為緣,祈願佛法昌盛廣大! 當此生幻滅之時,愿我和我的師長一同往生極樂世界(Sukhavati,義為 सुखावती,佛教術語,指阿彌陀佛的凈土),剎那間圓滿斷證功德,爲了利益他人而隨意受生。 並且,愿涌現無數善巧方便的化身,如護持佛法之士和守護佛法的強大統治者等,爲了利益如虛空般無邊的眾生,成辦廣大的事業。特別是,愿薩迦派(Sakya,義為 शाक्य,藏傳佛教的一個重要派別)教主們,以其無垢的殊勝宗風,遍佈贍部洲(Jambudvipa,義為 जम्बुद्वीप,佛教術語,指我們所居住的這個世界)北部,愿吉祥的聖者們的事業也能如此廣大! 這部對十六位大阿羅漢進行供養和讚頌的論著,是薩迦派的優婆塞、持咒者、語自在·袞噶·索南·扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)根據《住持者經》和《慈氏菩薩授記經》中所說的手印的利益,在對大住持者們生起清凈的信心和強烈的信仰時所作。 于土蛇年五月二日,在吉祥薩迦的四層拉章(Ladrang,義為 བླ་བྲང་,藏傳佛教寺院中高僧的住所)寫成。
【English Translation】 Please have mercy! Venerable Bharadvaja, I prostrate to you who go for alms. In the land of the Thirty-Three (Trayastrimsa), you are surrounded by nine hundred Arhats. You possess vast eloquence, hold scriptures that increase the light of wisdom, and are skilled in expounding the Dharma. May the upholders of the Dharma have mercy! In the vast mountain, you are surrounded by one thousand four hundred Arhats. You hold a good vase in your right hand that fulfills all desires, and carry a staff that eliminates all diseases upon hearing its sound. May the upholders of the Naga community have mercy! On Mount Bihula, you are surrounded by one thousand two hundred Arhats. Seeing or touching you, one becomes proficient in the five sciences (Pancavidya). You hold scriptures that eliminate all afflictive diseases. May the upholders of the hidden ones have mercy! In the King of Snow Mountains (Himalaya), you are surrounded by one thousand Arhats. Seeing, hearing, or touching you, all sins are pacified, and all desires are fulfilled. You hold a stupa that fulfills wishes. May the upholders of the unwavering ones have mercy! You are the upholders of the Buddha Sakyamuni's teachings, acting in accordance with the teachings. You hold a whisk in your right hand and a vase in your left, and are well surrounded by many Upasakas. I prostrate to the Upasaka Dharmapala! Thus, with a devout and respectful mind, I offer and pray to the sixteen Arhats and their retinues, may all that I desire in my heart be effortlessly and spontaneously accomplished. In order to accomplish the vast deeds of propagating the Dharma and benefiting beings, may I, my teachers, disciples, and all those to be tamed, have long lives, be free from illness, and have our wishes fulfilled at this time. And through this, may the Dharma flourish and expand! When the illusion of this life fades away, may I and my teachers be born together in the Pure Land of Sukhavati, instantly perfect the qualities of abandonment and realization, and deliberately take rebirth for the sake of others. Furthermore, may countless skillful emanations arise, such as those who uphold the Dharma and powerful rulers who protect the Dharma, to accomplish vast deeds for the benefit of beings as vast as space. In particular, may the immaculate and wondrous tradition of the Sakya masters, the owners of the teachings, spread throughout this northern region of Jambudvipa, and may the activities of the glorious saints be like that! This treatise on offering and praising the sixteen great Arhats was written by the Sakya Upasaka, mantra holder, Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in accordance with the benefits of the mudras mentioned in the 'Sutra of the Upholders' and the 'Prophecy of Maitreya', while generating pure faith and strong devotion to the great upholders. Written on the second day of the waxing moon of the fifth month of the Earth Snake year, in the four-storied Ladrang of glorious Sakya.
གི་ཡངས་རྩེ་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ འཁོར་དང་བཅས་པས་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། མ་མཱ་སྱ་སངྒྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ད་ཤ་དྷརྨ་ཙཪྻ་སཱ་དྷ་ན་ཝརྡྷ་ནཾ་ཀུརྦནྟུ། བདག་ དང་དགེ་འདུན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐྱོད་བཅུའི་བསྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བུདྡྷ་དེ་ཤ་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛོད། སརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ ཀུརྦནྟུ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སརྦ་མངྒལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ལམ་ཟབ་བརྒྱུད་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༦༣ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་མེད་བི་རུ་པ། ། ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམས་པ་ལྔ། །ཚོགས་བསྒོམ་བྲག་ཕུག་པ་དང་འགྲོ་མགོན་རྗེ། །བུདྡྷ་ཤྲཱི་ངོར་ཆེན་མུས་པ་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོངས་འཛིན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་དང་། ། 1-218 དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚོ་མུས་ཆེན་བུདྡྷའི་མཚན། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཟབ་མོའི་ཡངས་རྩེ་ལམ་ ཟབ་བླ་མ་ཡི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཨ་ནནྡས། །ཉུང་ལ་དགའ་བའི་བུ་སློབ་ཀྱིས། །བསྐུལ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲིས། །དཔོན་སློབ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡནྟུ།། ༈ །། རིགས་འཛིན་བསྐུལ་གྱི་ཁ་སྐོང་བཞུགས།༦༤ རིགས་འཛིན་བསྐུལ་གྱི་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །གྲང་བའི་ངད་ལྡན་ རི་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟག་བརྟན་སྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཚུལ་འདི་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ཀྱིས། །དད་པས་སྦྱར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲས་ཀྱི་ ཐུ་བོ་བྱེད་པར་ཤོག། ༈ །། ཕུར་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་བཞུགས།༦༥གོང་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་ཕ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། གདམས་པ་ཉམས་ལེན་ཆུ་བོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་སྟོན་པའི། ། 1-219 འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་
【現代漢語翻譯】 在吉祥的、令人驚歎的、不朽的金剛宮殿,一切覺悟生起之地,由善巧書寫者尼沙布托巴·扎西頓珠精心製作。愿此舉使我們師徒二人在今生來世的所有願望都如意實現。十六位阿羅漢及其眷屬,薩爾瓦悉地 麥 札 吽 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हुं,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayaccha hūṃ,漢語字面意思:一切成就,請賜予我,吽)。祈請賜予一切成就。瑪瑪薩桑嘎薩帕里瓦拉斯亞達夏達瑪查亞薩達納瓦達南古爾班圖 (藏文:མ་མཱ་སྱ་སངྒྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ད་ཤ་དྷརྨ་ཙཪྻ་སཱ་དྷ་ན་ཝརྡྷ་ནཾ་ཀུརྦནྟུ།,梵文天城體:ममास्य संघ सपरिवारस्य दशधर्मचर्यासाधनवर्धनं कुर्वन्तु,梵文羅馬擬音:mamāsya saṃgha saparivārasya daśadharmacaryāsādhanavardhanaṃ kurvantu,漢語字面意思:愿我和僧伽及其眷屬的十法行修持得以增長)。祈請您使我和僧團及其眷屬的十種正法修行得以增長。布達德夏比斯塔拉巴瓦 (藏文:བུདྡྷ་དེ་ཤ་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ།,梵文天城體:बुद्ध देश विस्तार भव,梵文羅馬擬音:buddha deśa vistāra bhava,漢語字面意思:愿佛陀的教法廣為傳播)。愿佛陀的教法得以弘揚。薩爾瓦阿帕克沙烏帕辛坦古爾班圖 (藏文:སརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ།,梵文天城體:सर्व अपक्ष उपशिन्तं कुर्वन्तु,梵文羅馬擬音:sarva apakṣa upaśintaṃ kurvantu,漢語字面意思:愿一切不利因素得以平息)。愿一切不利因素都得以平息。薩爾瓦芒嘎朗 (藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलं,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)。一切吉祥! 甚深道傳承祈請文·如意任運成就。多杰羌大,無我毗瓦巴,薩迦大德,五祖聖父子,會眾岡波巴,卓貢仁波切,布達室利,俄爾欽,穆斯巴尊者,昆欽,永增,薩迦譯師,貢秋倫珠,持明聖父子,貢秋堅贊,穆欽,布達之名。向阿旺袞梭南祈請。 祈請金剛持真身,至尊薩迦派,聖父子傳承,懇請垂念。甚深央澤道,甚深上師道,自他二利,無需勤作任運成就。阿難達,喜少欲之弟子,受其勸請,即刻書寫。愿師徒心願,終得圓滿。愿吉祥增長! 續部持明勸請文。持明勸請文,依持明阿旺之語而作。持明扎巴洛哲于寒氣逼人的山中,如何能恒常安住?祈請您助我成就普巴金剛。阿旺袞梭以虔誠之心所作之功德,愿我生生世世,皆能成為佛子之長! 普巴傳承祈請文補遺。今我等薩迦派,于無雜染之金剛橛,從上部修持菩提之成熟灌頂水流,依上師傳承祈請文,如持明阿旺之語而作: 修習成熟灌頂水流之傳承,窮盡口訣實修之水流,為具緣眾生,指示解脫道。祈請蔣揚索南旺波。
【English Translation】 At the auspicious, wondrous, immortal Vajra Palace, the place where all enlightenment arises, this was excellently composed by the skillful scribe Nishab Todpa Tashi Dondrup. May this cause all the wishes of us, teacher and disciples, to be fulfilled as desired in this and future lives. Sixteen Arhats with their retinues, Sarva Siddhi Me Prayaccha Hum (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हुं,梵文羅馬擬音:sarva siddhi me prayaccha hūṃ,漢語字面意思:All accomplishments, please grant me, Hum). Please grant all accomplishments. Mama Sya Sangha Sapariwarasya Dasha Dharma Carya Sadhana Vardhanam Kurbantu (藏文:མ་མཱ་སྱ་སངྒྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ད་ཤ་དྷརྨ་ཙཪྻ་སཱ་དྷ་ན་ཝརྡྷ་ནཾ་ཀུརྦནྟུ།,梵文天城體:ममास्य संघ सपरिवारस्य दशधर्मचर्यासाधनवर्धनं कुर्वन्तु,梵文羅馬擬音:mamāsya saṃgha saparivārasya daśadharmacaryāsādhanavardhanaṃ kurvantu,漢語字面意思:May the ten Dharma practices of me and the Sangha with its retinue increase). Please cause the ten virtuous practices of me and the Sangha with its retinue to increase. Buddha Desha Vistara Bhava (藏文:བུདྡྷ་དེ་ཤ་བིསྟཱ་ར་བྷ་ཝ།,梵文天城體:बुद्ध देश विस्तार भव,梵文羅馬擬音:buddha deśa vistāra bhava,漢語字面意思:May the Buddha's teachings spread widely). May the teachings of the Buddha spread widely. Sarva Apaksha Upashintam Kurbantu (藏文:སརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ།,梵文天城體:सर्व अपक्ष उपशिन्तं कुर्वन्तु,梵文羅馬擬音:sarva apakṣa upaśintaṃ kurvantu,漢語字面意思:May all unfavorable circumstances be pacified). Please cause all unfavorable circumstances to be pacified. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलं,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:All auspiciousness). All auspiciousness! Profound Path Lineage Supplication - Spontaneous Fulfillment of Wishes. Vajradhara the Great, Selfless Virupa, Sakya Great Ones, the Five Father and Sons, Assembly Gompopa, Drogon Jigten Sumgon, Buddha Shri, Ngorchen, Muspa Jetsun, Kunkhyen, Yongdzin, Sakya Lotsawa, Konchok Lhundrup, Mantra-Holder Father and Sons, Konchok Gyaltsen, Muchen, Buddha's Name. I supplicate Ngawang Kunsod Namgyal. Having taken to heart the lineage of Vajradhara himself, the venerable Sakyapa, the Father and Sons, May the profound Yangtse path, the profound Lama's path, Spontaneously fulfill both my own and others' benefit without effort. This was written immediately after being urged by Ananda, a student who delights in little. May the teacher and disciples' wishes be completely fulfilled. May auspiciousness increase! Supplement to the Incitement of the Lineage Holder. This is added to the Incitement of the Lineage Holder, following the words of the Mantra-Holder Ngawang: Mantra-Holder Drakpa Lodro, In a mountain filled with chilling cold, How can you remain steadfast and stable? Please be a friend in accomplishing Phurba. By the merit of Ngawang Kunsod's faithful composition, In all my births, May I become the foremost of the sons! Supplement to the Phurba Lineage Supplication. Now, we Sakyapas, in the pure Father Dharma of Vajrakilaya, From the upper part of the ripening empowerment water of accomplishing enlightenment, Following the supplication to the lineage of lamas, this is to be added according to the words of the Mantra-Holder Ngawang: Having trained in the stream of the ripening empowerment water, Exhausting the stream of practical instructions, For fortunate beings, showing the path of liberation, I supplicate Jamyang Sonam Wangpo.
འདེབས། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། །ཕྱི་རབ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །དུས་འདིར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གྲགས་པ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རིགས་སྲས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་གཏེར། །གྲུབ་པའི་མཚན་མས་འཛམ་གླིང་དབང་དུ་བསྡུས། །གཞན་སྡེ་ལོག་བསྒྲུབ་སྟོང་གིས་མ་ཕམ་པའི། །འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་འཆད་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཁྲིམས་ལྡན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བརྒྱན། །རིམས་གཉིས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ གྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པའོ། །དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་དགེས་པར་མཛོད། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས། ༦༥འོག དགེ་ལེགས་འཕེལ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བིརྺ་པ། །ཌོཾ་བྷི་བ་དང་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་ཞབས། །བློ་ཟབ་སྙིང་པོ་དར་པཎ་ཨ་ཙཪྻ། །ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-220 འགྲོ་མགོན་པ་པ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ། །དཔལ་ལྡན་སེངྒེ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤར་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚན། །ངོར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པ་ཡི། །གྲགས་པ་སྲིད་གསུམ་གསལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ བསོད་ནམས་སེངྒེ་དང་། །དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལྷ་མཆོག་སེངྒེའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཤར་ཆེན་ཀུན་བཀྲས་དང་། །ཟབ་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀའ་ དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བྱེད་པའི། །གཡོ་བའི་སེམས་འདི་སྤྲོས་ མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ
【現代漢語翻譯】 祈請!往昔菩薩寂護(Shantarakshita),後來救怙眾生索南堅贊(Sonam Gyaltsen),如今持咒上師大菩薩,祈請扎巴洛哲堅贊(Gyaltsen)。 其種姓之子,乃索南功德之寶藏,以成就之相,攝伏閻浮提。不為異端邪說所勝,祈請妙音(Manjushri)具大力自在。 于無垢百論之講說無有滯礙,為持律有德之調伏者之莊嚴,具足寂止勝觀三摩地之薩迦巴,祈請阿旺貢噶索南(Ngawang Kunga Sonam)。 此乃于金剛橛之上品,為成辦菩提之灌頂上師傳承祈請文之補遺,薩迦派比丘蔣巴阿旺貢噶(Jampa Ngawang Kunga)于頃刻間書寫。愿有志者歡喜。愿一切吉祥! 頂禮上師妙吉祥金剛! 對於無戲論血流度母之甚深引導的上師傳承祈請,降下加持之雨。 吉祥增上! 頂禮上師曼殊金剛! 祈請具吉祥之閻魔敵(Yamantaka)與毗瓦巴(Virupa), 董必巴(Dombhibapa)與大成就者吉祥持(Palchen Zhap), 智慧深邃之達波班智達阿阇黎(Darpana Acharya), 智慧寶(Sherab Rinchen)等。 祈請救怙者巴巴(Gongon Paba) 具足功德之勒貝洛(Lekpai Lo), 吉祥僧格(Palden Sengge), 布敦仁欽珠(Buton Rinchen Drub), 索南堅贊(Sonam Gyaltsen), 大乘寶(Tekchen Rinpoche), 蔣揚南嘉(Jamyang Namgyal)等。 祈請遍勝南嘉(Phyokle Namgyal), 夏欽益西稱(Sharchen Yeshe Tsen), 俄欽貢桑(Ngorchen Kunsang), 穆欽大菩薩(Muchen Sempa Che), 達欽洛哲堅贊(Dakchen Lodro Gyaltsen), 袞邦杰(Kunpang Je), 洛薩嘉措(Losal Gyatso)等。 祈請智者之王龍樹海(Klu drub Gya tsho)與 堪欽一切智者蔣悲仰(Khenchen Tamche Khyenpa Jampai Yang), 語自在(Ngagi Wangchuk) 見一切法之 扎巴給松拉(Drakpa Sisum Salwa)。 祈請穆欽大菩薩(Muchen Sempa Chenpo)之心子, 袞欽大寶索南僧格(Kunchen Chenpo Sonam Sengge)與 袞秋培瓦(Konchok Pelwa), 拉欽僧格稱(Lhachen Sengge Tsen), 袞秋倫珠(Konchok Lhundrub)等。 祈請袞秋華丹(Konchok Palden), 夏欽袞扎(Sharchen Kun Trag)與 持有甚深廣闊之法藏之具眼者, 恩德無等之袞噶頓珠(Kunga Dondrub), 根本傳承上師等。 以能取所取戲論之種種顯現, 墮入輪迴之大海中, 愿此動搖之心,以無戲論之瑜伽, 加持融入光明法界。 愿于座間,所有未曾為母之眾生, 獲得...
【English Translation】 I pray! In the past, Bodhisattva Shantarakshita, later Savior of beings Sonam Gyaltsen, now a great mantra-holding lama bodhisattva, I pray to Drakpa Lodro Gyaltsen. His lineage son, a treasure of Sonam's merits, subdued Jambudvipa with the signs of accomplishment. Not defeated by a thousand heretical doctrines, I pray to Manjushri, the powerful and mighty. Unobstructed in expounding hundreds of immaculate treatises, an adornment of all Vinaya holders with discipline, a Sakyapa with excellent Samadhi of Shamatha and Vipassana, I pray to Ngawang Kunga Sonam. This is a supplement to the prayer to the lineage of lamas for empowerment in accomplishing Bodhi in the upper part of Vajrakilaya, written in an instant by the Sakya monk Jampa Ngawang Kunga. May those who are interested be pleased. Sarva Mangalam! Namo Guru Manjuvajraya! Prayer to the lineage of lamas of the profound instructions of the unelaborated Red Wrathful One, may blessings rain down. Goodness and auspiciousness increase! Homage to the Guru Manjuvajra! I pray to the glorious Yamantaka and Virupa, Dombhibapa and the great accomplished Palchen Zhap, the profound-minded Darpana Acharya, and Sherab Rinchen. I pray to Gongon Paba, Lekpai Lo who possesses excellent qualities, Palden Sengge, Buton Rinchen Drub, Sonam Gyaltsen, Tekchen Rinpoche, and Jamyang Namgyal. I pray to Phyokle Namgyal, Sharchen Yeshe Tsen, Ngorchen Kunsang, Muchen Great Bodhisattva, Dakchen Lodro Gyaltsen, Kunpang Je, and Losal Gyatso. I pray to the King of Scholars, Nagarjuna Ocean, and Khenchen Omniscient Jampai Yang, the Lord of Speech, Drakpa Sisum Salwa who sees all dharmas. I pray to the heart-son of Muchen Great Bodhisattva, Kunchen Great Sonam Sengge, and Konchok Pelwa, Lhachen Sengge Tsen, and Konchok Lhundrub. I pray to Konchok Palden, Sharchen Kun Trag, and the one with eyes who holds the treasury of profound and vast Dharma, the incomparably kind Kunga Dondrub, and the root and lineage lamas. By the various appearances of grasping and the grasped, falling into the great ocean of samsara, may this wavering mind, through unelaborated yoga, be blessed to dissolve into the clear light Dharmadhatu. During the session breaks, may all beings who have not been mothers...
ིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལས་དྲངས་ནས། །འཁོར་གསུམ་མངོན་ཞེན་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། ། 1-221 རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་འབད་པར་ཤོག །བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བློ་གྲོས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོག་པ་མེད་པའི་ བློ་གྲོས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། དཔལ་ས་སྐྱར་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ལན་གསུམ་སྤེལ་བའི་ཚེ། ཆོས་ཉན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་ པ་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག དྷརྨཱ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་ བཏུས་པ་ལགས་སོ།། །། ༄། །བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་ནས། བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བར། བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་སྐོངས་བཞུགས།༦༦ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ། 1-222 འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་རྗེས་སུ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞབས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རབ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ སྩོལ། ཅེས་སྦྱར་རོ། །བརྒྱུད་འདེབས་གང་དྲིན་མའི་སྐབས་སུ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། །སྙིགས་དུས་སླར་ཡང་མིའི་ཟོལ། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། །རྟག་ ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱིན་བྱ་བཞི་དང་བླང་བྱ་གཉིས། །དྲོད་དང་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་དག་ནི་དབང་བསྐུར་རྐྱང་ པའི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་ཐོབ་ཡིག་སྐལ་ལྡན་ཡིད་འཇུག་ཏུ་གསལ་ལོ། །ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་ བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔ
【現代漢語翻譯】 以無偏慈悲的力量引導,遠離三輪執著的垢染。 愿努力積聚廣大的福德資糧! 祈願上師文殊以智慧的光芒,徹底消除眾生心智的黑暗, 對於所有應知的領域,賜予無礙的智慧! 此為《降下加持之雨:祈請血面無戲論甚深口訣傳承上師》,由薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,于吉祥薩迦寺三次傳授血面無戲論口訣時,為利益求法弟子而迅速撰寫,書寫者為謝饒嘉措,愿此舉于暫時和究竟皆帶來吉祥! Dharmā Udaya Mastu. Sarva Mangalam. 此書寫者為阿旺貢噶索南嘉措,從一切智者的手稿中摘錄。 在向樂空三昧傳承上師獻內供時,補充《勝樂傳承祈請文》。 向樂空三昧傳承上師獻內供時,以及傳承祈請時所需的補充。 吉祥薩迦派的父法樂空三昧傳承上師們,在獻內供時,以及傳承祈請時所需的少許補充。在向勝樂上師傳承獻內供時: 于文殊薩羅之後,持咒語者語自在足,大菩薩名稱,恩德根本上師勝,木欽桑杰堅贊等,供養祈請賜予一切悉地。 如此新增。在傳承祈請的憶念恩德者部分之後:持咒語者語自在之後,菩提薩埵寂護,濁世再次化現人身,于持咒語者扎巴洛哲,恒常頂禮祈請。佈施四事與應取二事,暖相與行為達至究竟,于遍主桑杰堅贊,恒常頂禮祈請。這些是僅有灌頂的傳承,口訣的傳承因文字繁多而未在此處詳述。若想了解,可在我的《獲得文》中《具緣心之喜悅》中查閱。在向喜金剛口訣派傳承上師獻內供時,于傑桑杰仁欽之後,文殊貢噶索南,永增袞秋倫珠,
【English Translation】 Guided by the force of impartial compassion, untainted by the stains of the three spheres of attachment. May we strive to accumulate vast merit! May the light of wisdom of Lama Manjushri utterly dispel the darkness of beings' minds, And grant unobstructed wisdom in all knowable realms! This is 'Shower of Blessings: A Prayer to the Lineage Masters of the Profound Instructions of Blood-Faced Non-Elaboration,' swiftly composed by the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam for the benefit of the Dharma-seeking disciples when bestowing the instructions of Blood-Faced Non-Elaboration three times at glorious Sakya Monastery. The scribe was Sherab Gyatso. May this bring auspiciousness in the short and long term! Dharmā Udaya Mastu. Sarva Mangalam. This scribe is Ngawang Kunga Sonam Gyatso, excerpted from the manuscript of the omniscient one. When offering inner offering to the Lineage Masters of Bliss-Void-Secret, supplement the 'Chakrasamvara Lineage Prayer'. Supplements needed when offering inner offering to the Lineage Masters of Bliss-Void-Secret and during Lineage Prayer. The Father Dharma of the glorious Sakya school, the Lineage Masters of Bliss-Void-Secret, when offering inner offering, and a slight supplement needed during the Lineage Prayer. When offering inner offering to the Chakrasamvara Lineage Masters: After Manjushri Salo, the feet of the mantra holder Lord of Speech, the name of the Great Bodhisattva, the kind root supreme Guru, Muchen Sangye Gyaltsen, etc., offer and pray for the granting of all siddhis. Add thus. After the part of the Lineage Prayer that remembers kindness: After the mantra holder Lord of Speech, Bodhisattva Shantarakshita, reappearing in degenerate times in human form, to the mantra holder Drakpa Lodro, constantly prostrate and pray. Giving the four things to be given and taking the two things to be taken, warmth and conduct reaching the end, to the pervasive Lord Sangye Gyaltsen, constantly prostrate and pray. These are the lineages of mere empowerment; the lineages of instructions are not elaborated here due to fear of writing too much. If you wish to know, it is clear in my 'Attainment Letter' 'Joy of the Fortunate Mind'. When offering inner offering to the Lineage Masters of the Hevajra oral tradition, after Je Sangye Rinchen, Manjushri Kunga Sonam, Yongzin Konchok Lhundrup,
གས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འདྲེན་ མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-223 ཞེས་སྦྱར། བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་མཆོག་མའི་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་རྗེས་སུ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། ། དེ་སྲས་མཐུ་བོ་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྟེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་རྗེས་སུ་བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་སོགས། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་དངོས་ཡོངས་འཛིན་མགོན་གྱི་བཟུང་། སོགས། དཀོན་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སོགས་དང་། དེར་རྗེས་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་ཡི་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོགས་སྦྱར། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་ སྐབས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས། སུ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་ངག་ གི་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། 1-224 རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར། འདི་ནི་དབང་ཁྲིད་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྐྱང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ གསུངས་པ་ལྟར། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ། རྗེ་སངས་རིན་པ། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་སྐོངས་འདི་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་ མན་ངག་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། (Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen) འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། (Drenchok Konchok Gyatso) དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Drinchen Tsawai Lama Dampa Jampai Yang Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo) རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Dorje Chang Sangye Gyaltsen rnams kyi zhal du Om Ah Hum)——向持有咒語者、語自在者貢噶仁欽,引導者昆秋嘉措,恩重根本上師至尊文殊慈悲怙主阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波,金剛持桑杰堅贊等祈禱,唸誦嗡啊吽。 ཞེས་སྦྱར། བརྒྱུད་འདེབས་དཔལ་མཆོག་མའི་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་རྗེས་སུ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །——如此連線。在吉祥勝樂金剛的文殊薩洛之後,末世的教法之日,持咒上師,真實文殊索南旺波,大學者昆秋倫珠。 དེ་སྲས་མཐུ་བོ་རཏྣ་ས་མུ་ཏྲ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྟེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་སོགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་རྗེས་སུ་བྱམས་པའི་དཔལ་མངའ་སོགས། དཀོན་——其子大能者Ratna Samudra,恩德無與倫比的桑杰堅贊等,以及根本傳承上師們。同樣,在清凈壇城之後,慈悲之光芒等, མཆོག་གསུམ་དངོས་ཡོངས་འཛིན་མགོན་གྱི་བཟུང་། སོགས། དཀོན་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ལྡན་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་——真實三寶,由永增怙主所攝持等,擁有令昆秋歡喜之心的偉大善知識,事業如海般遍佈大地。向著勝者的代表,具吉祥的上師,祈禱。 བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སོགས་དང་། དེར་རྗེས་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་ཡི་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོགས་སྦྱར། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་——請加持我的相續。如是,與諸佛總集等,以及之後生起之外在彩粉壇城等相連。向密集金剛不動佛的上師傳承供養內供時, སྐབས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྗེས། སུ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་ངག་——在昆秋堅贊大菩薩之後,全知索南僧格,永增昆秋培瓦,文殊桑杰仁欽,文殊貢噶索南,文殊語自在, གི་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ——永增昆秋倫珠,持咒語自在者貢噶仁欽,引導者昆秋嘉措,恩重根本上師至尊持咒扎巴洛哲堅贊貝桑波。 རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Dorje Chang Sangye Gyaltsen kyi zhal du Om Ah Hum) ཞེས་སྦྱར། འདི་ནི་དབང་ཁྲིད་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྐྱང་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་——向金剛持桑杰堅贊祈禱,唸誦嗡啊吽。如此連線。這是灌頂和引導二者的傳承。僅僅是灌頂的傳承是,如大持咒者所作的壇城儀軌中所說, གསུངས་པ་ལྟར། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ། རྗེ་སངས་རིན་པ། འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །——在穆欽大菩薩之後,杰桑仁波切,文殊薩洛,杰昆秋倫珠,持咒語自在者父子們,應如是知曉。 ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ་བའི་སྐབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་སྐོངས་འདི་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་——如是,在向薩迦派的父法樂空密三的喇嘛傳承供養內供以及傳承祈請時,這些是近需的補充,三界法王文殊索南旺波, ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་——以及王子隱秘瑜伽士大菩薩扎巴之名諱的師兄弟處,接受深廣的灌頂引導經 མན་ངག་རྗེས་——和口訣之後。
【English Translation】 Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen, Drenchok Konchok Gyatso, Drinchen Tsawai Lama Dampa Jampai Yang Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Dorje Chang Sangye Gyaltsen rnams kyi zhal du Om Ah Hum - To the holder of mantras, the lord of speech, Kunga Rinchen, the guide Konchok Gyatso, the kind root guru, the venerable Manjushri, compassionate protector, Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, Vajradhara Sangye Gyaltsen, etc., I pray, reciting Om Ah Hum. Zhes syar. Gyud deb Palchokmai Jamyang Saloe kyi jesu. Nyikdü tenpai nyima ngakchang je. Jampai yang ngön Sönam Wangpo dang. Khenpo chenpo Könchok Lhündrub shyab. - Thus connected. After Jamyang Salo of Glorious Supreme, the sun of the teachings in degenerate times, the master of mantra holders, the actual Manjushri Sonam Wangpo, and the great scholar Konchok Lhündrub. De se tubo Ratna Samutra. Kadrin nyammé Sangye Gyaltsen te. Tsagyü lama rnam la sok. Dezhin du namdak kyilkhormai jesu Jampai pal nga sok. Kön - His son, the mighty Ratna Samudra, the incomparable Sangye Gyaltsen, etc., and the root lineage lamas. Similarly, after the pure mandala, the glory of compassion, etc. chok sum ngön yongdzin gön gyi zung. Sok. Könchok gyepai tukden shenyen che. Trinlé gyatsö dzinmai kyön kün khyab. Gyalwai gyaltshab palden lama la. Sölwa deb so - The actual Three Jewels, held by Yongdzin Gon, etc., the great spiritual friend who possesses the mind that pleases Konchok, whose activities spread throughout the earth like an ocean. To the representative of the Victorious Ones, the glorious lama, I pray. Dak gyü jin gyi lob. Zhes dang. Sangye kündü sok dang. Der jes kyepa chiyi dultshön kyilkhor du sok syar. Sangdü Mikyöpai lama gyüpa la nangchö bulwai - Please bless my continuum. Thus, with the gathering of all Buddhas, etc., and afterwards, connect with the external colored powder mandala, etc. When offering inner offerings to the lineage of the Guhyasamaja Akshobhya lamas, kab. Sempa chenpo Könchok Gyaltsen gyi jes. Su künkhyen Sönam Sengé. Yongdzin Könchok Pelwa. Jamyang Sangye Rinchen. Jampai yang Kunga Sönam. Jamyang Ngak - After the great bodhisattva Konchok Gyaltsen, the omniscient Sonam Senge, Yongdzin Konchok Pelwa, Jamyang Sangye Rinchen, Jampai Yang Kunga Sonam, Jamyang Ngak, gi wangchuk. Yongdzin Könchok Lhündrub. Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen. Drenchok Könchok Gyatso. Drinchen tsawai lama dampa ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo. - The lord of speech, Yongdzin Konchok Lhündrub, the mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen, the guide Konchok Gyatso, the kind root guru, the venerable mantra holder Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo. Dorje Chang Sangye Gyaltsen kyi zhal du Om Ah Hum. Zhes syar. Di ni wangtri nyikyi gyüpa yin ching. Wangkur kyangpai gyüpa ni. Ngakchang chenpö dzepai kyilchok tu - To Vajradhara Sangye Gyaltsen, I pray, reciting Om Ah Hum. Thus connected. This is the lineage of both empowerment and guidance. The lineage of mere empowerment is, as stated in the mandala ritual composed by the great mantra holder, sungpa tar. Müchen Sempa chenpö jesu. Je Sang Rinpoche. Jamyang Salo. Je Könchok Lhündrub. Ngakchang Ngagi Wangpo yabse rnam yinpe detar shepar jao. - After Müchen, the great bodhisattva, Je Sang Rinpoche, Jamyang Salo, Je Konchok Lhündrub, the mantra holder Ngagi Wangpo and his sons, it should be known as such. Zhes Pal Sakyapai yabchö de kyé sang sum gyi lama gyüpa rnam la nangchö bulwai kab dang gyü deb kyi kab su nyewar khowai khakong di rnam kham sum chö - Thus, when offering inner offerings and lineage prayers to the lama lineages of the Father Teachings of the Glorious Sakyapa, Bliss, Emptiness, and the Three Secrets, these are the necessary supplements, the King of Dharma of the Three Realms, Jamyang Sonam Wangpo, kyi gyalpo Jampai yang Sönam Wangpo dang. Gyalse bepai naljorpa sempa chenpo Drakpai tshenchen kumché kyi drung du zabpa dang gyachéwai wangtri lung - And at the feet of the prince, the hidden yogi, the great bodhisattva Drakpa and his brother, receiving the profound and vast empowerment and guidance, mengak jes - After the scriptures and oral instructions.
གནང་བཀའ་གཏད་རབ་ཏུ་མང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་བདེ་ཀྱེ་གསང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། 1-225 དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོ་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་ངམ། རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ཞེས་ ཀྱང་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རྒྱུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༦༧ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པའི་ཕར་ཚད་ཀྱི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ནི། བླ་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཕར་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུན་གསན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་སུ་སྣང་ ཞིང་། དེང་སང་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ན་ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་མཛད་པའི་ཚེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ། ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁན་རབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་ ཞིག་འདུག་པ་འདི་ནི། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་རང་དུ་འགྲོ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་། ས་ལོ་དང་མཁན་རབ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། 1-226 རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ས་ལོ་སོགས་མཁན་རབ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་འདོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེགས་སྐྱུངས་བའི་ཕྱིར། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕར་ཚད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་གཉིས་ཀའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་ཞབས། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །ལེགས་བཤད་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ལྷ་དབང་གཙུག་གི་མཆོད་པ་བཟང་པོའི་ཞབས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས། །དཔལ་འབྱོར་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་ འདྲེན་པ་དཔལ་མགོན་རིན་ཆེན་ཞབས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་རིག་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །ངག་དབང་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་གྲགས་པའི་མཚན། །རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 我接受了無數的教誨和恩德,並在遍主輪王至尊穆斯巴欽波·桑結堅贊(Khyapdak Khordro Gyönpo Jetsün Müpa Chenpo Sangye Gyaltsen)尊前,獲得了灌頂、隨許、口傳和訣竅等 無量甚深廣大的佛法,特別是獲得了以樂空不二(བདེ་ཀྱེ,梵文: सुख,羅馬:sukha,漢語:樂;ཀྱེ,梵文:शून्य,羅馬:shunyata,漢語:空)和身語意三密為主的十六種不同的甚深教導的恩德,實乃具有善緣之人。 薩迦派的比丘、金剛持阿旺貢嘎索南扎巴堅贊班桑波(Ngagwang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo),在拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿)的東南方的根桑頗章(Künsang Phodrang,普賢宮)或稱熱增頗章(Rigdzin Phodrang,持明宮)的聖地撰寫了此文,愿我等一切有情眾生皆能獲得上師們的加持。薩瓦芒嘎朗(Sarwa Mangalam,一切吉祥)! 以下是為接續全知(Künkhyen,一切智者)大尊所造的《量論傳承祈請文》而作的祈請文——《如意寶》。 在此說明:全知大尊索南僧格(Sönam Senge)所著的《量論》上師傳承祈請文,似乎是對聽聞了前後上師所傳講的《量論》二者傳承的上師們祈請的傳承祈請文。 如今,在這座大寺院中,在念誦《量論傳承祈請文》時,會在全知大尊之後,加上薩迦譯師(Sa Lo Tsawa)和本寺的堪布(Khen Rap)的祈請文。 雖然這不一定是《量論傳承祈請文》的補充,但由於是對薩迦譯師和堪布等對教法有大恩德者祈請,因此我認為非常好。 因此,爲了避免在法會中分別唸誦薩迦譯師等各位堪布的讚頌詩句,從今以後,在念誦《量論》的兩種傳承祈請文時,在全知大尊之後,就這樣接續: 遍知薩迦譯師足,教法日輪持明法主,其之法嗣莊嚴世間,祈請上師師徒傳承。善說百門開啟具慧者,天王頂髻供養賢善足,利樂眾生吉祥生起處,祈請華沃南嘉諸尊。引導有情貝瑪袞欽足,通達一切教理貢嘎仁欽,語自在天加持扎巴之名,祈請仁欽洛哲諸尊。圓滿教法之
【English Translation】 I have received countless teachings and kindness, and in the presence of the Lord of the Mandala, the Supreme Müpa Chenpo Sangye Gyaltsen, I have received empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and instructions, an immeasurable amount of profound and extensive Dharma. In particular, I have been fortunate enough to receive the kindness of sixteen different types of profound instructions, mainly focusing on the bliss-emptiness (བདེ་ཀྱེ,梵文: सुख,羅馬:sukha,meaning: bliss; ཀྱེ,梵文:शून्य,羅馬:shunyata,meaning: emptiness) and the three secrets of body, speech, and mind. The Sakya monk, Vajra Holder Ngagwang Kunga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, composed this in the southeast Künsang Phodrang (Künsang Palace) or Rigdzin Phodrang (Vidhyadhara Palace) of Lhakhang Chenmo (Great Temple). May the blessings of the Lamas enter the minds of all sentient beings, including myself. Sarwa Mangalam! The following is a prayer composed to follow the prayer of the Omniscient Great One for the Lineage of Pramana - 'The Wish-Fulfilling Jewel'. Here it is stated: This prayer for the lineage of Lamas of Pramana, composed by the Omniscient Great Sönam Senge, appears to be a lineage prayer to the Lamas who have heard the continuous explanations of the two Pramanas of the former and later Lamas. Nowadays, in this great Dharma center, when reciting the Pramana Lineage Prayer, after the Omniscient Great One, they add the prayers of the Sakya Translator (Sa Lo Tsawa) and the Abbot (Khen Rap) of this Dharma center. Although this may not necessarily be a supplement to the Pramana Lineage Prayer, it seems very good because it is a prayer to those who have been very kind to the teachings, such as the Sakya Translator and the Abbot. Therefore, in order to avoid the trouble of reciting individual verses of praise for each of the Sakya Translator and the Abbot during Dharma practice, from now on, when reciting the two lineages of Pramana, after the Omniscient Great One, add the following: Omniscient Sakya Translator's feet, Sun of the teachings, Lord of Mantra, His successors adorn the world, I pray to the lineage of Gurus and disciples. Possessing the wisdom to open a hundred doors of good speech, The feet of Lhawang Tsuk, an excellent offering, Making all beings happy, the source of auspiciousness, I pray to the glorious Namgyal. Guide of beings, glorious Gon Rinchen's feet, All-knowing of scriptures, Kunga Rinchen, Speech-powerful, blessed with the name Drakpa, I pray to Rinchen Lodrö. Abundant teachings of
ྒོར་ཞུགས་ རིན་ཆེན་མཚན། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། མཁན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རྒྱུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་འདི་རྣམས་ནི་ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་རང་གི་ཁ་སྐོངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་མི་འདུག་ཀྱང་། ས་ལོ་དང་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་སོགས་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལ་འདེབས་པའི་ཚིག་ངག་འདོན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུ་འདི་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་ནས་བླངས་སྟེ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 1-227 མངྒལཾ།། ༈ །། འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༧༢ དྷི་ཡམྤ་ཏིཿབུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་ རྒྱ་ལས། །རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་པོད་རལ་གྱིས་མཚན་པ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་མེད་དོན་ལོག་འགལ་དང་མ་འབྲེལ་སོགས། །ཉེས་པ་ཀུན་བྲལ་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་ལམ། །ཚུལ་བཞིན་ སྟོན་ལ་གཞན་གྱི་མཚུངས་མེད་པའི། །རྩོད་བྲལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །ངེས་པར་གཟིགས་པས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ཇི་བཞིན་མངའ་བས་བདེ་སྟོང་ རོལ་པ་ཆེ། །ཟག་མེད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གུས་པས་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་དུ་མས་གངས་ཅན་འདིར། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མཛད་པའི་རིགས། །བདག་ལ་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་གསུམ་ལ། །ཐོགས་ པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་རིག་མུན་པས་ཁྱབ་པའི་མ་འདི་དག །བདག་ལྟས་ཤེས་བཞིན་སྐྱོབས་པར་མ་ནུས་པས། །མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་ལ་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོད་འདྲར་ཀུན་ ཀྱང་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བསྟོད་ཚིག་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བྱེད་འདི། །འཇམ་དབྱངས་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དེས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་འདྲ་རྩོད་རྒྱལ་མར། ། 1-228 དད་པས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བྲིས། །དགེས་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། བྲཧྨ་ཎཱི་ས་ར་སྭ་སྟི་སྟོད་ཏྲ་ཨཱ་ལ་ཀ་ར་མཱ་ལ་ནཱཿབི་ཧ་ར་ཏིསྨ། ཚངས་པའི་ བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༧༣ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲ་ཧྨ་ཎཱི་ས
【現代漢語翻譯】 祈請文: 珍寶之名。對於經咒如海之深義具有自在權力的,教法的明燈珍寶幢等等,祈請歷代傳承的堪布們。如此這般的法量傳承祈請文,雖然不適合作為一切智智者的隨行祈請文,但爲了便於唸誦,將對薩迦派的教法有大恩的薩洛和持明父子等共同需要的上師們祈請的簡短偈頌,由薩迦派沙彌持明阿旺貢噶索南以清凈的意樂,爲了立即和長遠的緣起之深要圓滿,撰寫了這些,愿一切時處吉祥圓滿! 吉祥! 讚頌妙音(Manjushri,文殊菩薩):名為『加持生起』。 (梵文)dhi yaṃ pa tiḥ buddhā dhvaja ye nāmaḥ 諸佛之智慧,化現少年身,一面二手印,說法之姿勢, 美妙蓮花飾,髮髻更莊嚴,敬禮文殊師利,悅意之本尊。 無義離謬誤,無違不相干,斷絕諸過失,諸佛所歡喜, 如理而宣說,無與倫比者,祈請無諍辯,妙音之本尊。 諸法性空寂,不可言說界,如虛空一般,如實而證悟, 如所有盡所有,如實皆現前,樂空大遊戲,無漏文殊尊, 恭敬而頂禮。您之化身無數,利益雪域眾生, 無邊無盡故,祈賜我等亦,精通三學者,無礙之智慧。 無明黑暗覆,此等諸眾生,無力自救護,可憐復可悲, 具足智悲力,祈願賜加持,令我等一切,皆能如您般。 此為至尊妙音之,讚頌詞句加持生起者,由妙音明點所化生,名號阿旺貢噶索南者,身披袈裟幢者,于妙音辯論尊勝像前, 以信心而著,愿吉祥加持降臨! 薩瓦芒嘎朗! 吉祥增上! (梵文)brahmaṇī sarasvati stotra ālāka rāmālā nāḥ viharati sma 讚頌梵天之女妙音天女:名為『珍寶之鬘』。
【English Translation】 Invocation: Precious Name. To the masters who have authority over the meaning of the ocean of Sutra and Tantra, the illuminator of the teachings, the Precious Banner, etc., I pray to the successive lineages of Khenpos. Although these verses of supplication for the transmission of the measure of Dharma are not suitable as unique additions to the omniscient one's retinue, for the sake of easy recitation, these few verses of supplication to the masters who have greatly benefited the teachings of the Sakya school, such as Salo and the father and son holders of mantras, are written by the Sakya novice holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam, with pure intention, in order to perfect the profound essence of immediate and long-term auspiciousness. May there be well-being and goodness in all directions and times! Mangalam! Praise to Manjushri (妙音): Called 'Inciting Blessings'. (Sanskrit) dhi yaṃ pa tiḥ buddhā dhvaja ye nāmaḥ The wisdom of all Buddhas, manifesting as a youthful form, one face, two hands in the mudra of teaching the Dharma, Adorned with beautiful lotus flowers, the hair is even more dignified, I pay homage to Manjushri, the pleasing deity. Meaningless, deviating from error, non-contradictory, irrelevant, cutting off all faults, pleasing to all Buddhas, Explaining according to reason, unparalleled by others, I pray to the undisputed, the deity of melodious sound. All dharmas are empty in nature, inexpressible realm, like space, truly realized, As all that exists, all appears, great play of bliss and emptiness, immaculate Manjushri, I prostrate with reverence. Your countless manifestations benefit the beings of the snowy land, Boundless and endless, I pray that you also grant us, proficiency in the three scholars, unobstructed wisdom. The darkness of ignorance covers, these beings, unable to protect themselves, pitiful and sad, Possessing wisdom, compassion, and strength, I pray for blessings, so that all of us, may become like you. This is the praise to the venerable Manjushri, the one who incites blessings, born from the Manjushri bindu, named Ngawang Kunga Sonam, the one who holds the banner of saffron, in front of the Manjushri debate-winning statue, Written with faith, may auspicious blessings descend! Sarva Mangalam! May goodness increase! (Sanskrit) brahmaṇī sarasvati stotra ālāka rāmālā nāḥ viharati sma Praise to the daughter of Brahma, Saraswati (妙音天女): Called 'Garland of Jewels'.
་ར་པྲ་སྭསྟི་སྟོད་ཏྲཾ་ཨཱ་ལི་ཀ་ར་མཱ་ལ་ན་མཿ བོད་སྐད་ དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དབང་དབང་ཕྱུག་དགའ་མའི་བདག་པོ་དང་། །ཉེ་དབང་དབང་པོའི་ སྒྲ་དང་རྒན་ལས་ཐོས། །གླང་གདོང་གདོང་དྲུག་མཁའ་ལྡིང་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །མཆོད་བྱེད་བྱེད་པའི་བུ་མོ་དེ་ལ་འདུད། །ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། དཀར་པོ་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་རི་ བོང་འཛིན་པའི་གནས་ལ་ཙོག་པུར་བཞུགས། །ཞལ་བྱ་བ། གཅིག་ཞབས་གཉིས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་རིན་ཆེན་གདུ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་ཕྱག་གིས་འགྱིང་ཞིང་བསྒྱུར། །དྲི་ཞིམ་ཡོན་ཏན། ལི་བའི་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་མཛེས་ ཤིང་མཁུར་ཚོས་རྣ་བརྒྱན་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་མ། །ཚངས་རྫས། པའི་བུ་མོ་རབ་མཛེས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཁྱོད་བདག་གི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། །ཀ་དཔེ་རྒྱན། ལ་པིང་ཀའི་གདངས་ལས་ཕུལ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཞལ་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་བྱེད་པོའི་གསུང་འཕྲོག་སྒྲ་ལྡན་མ། ། 1-229 ཁ་གཟུགས་ཅན། དོག་རབ་མཛེས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལྡན་མིག་སྟོང་ལྡན་པས་བལྟས་པས་ཚིམ་མེད་ཟླ་བ་དུང་ལས་དཀར་བའི་སྐུ། །ག་གསལ་བྱེད། བུར་ཙནྡན་དྲི་ལྡན་མ་ཁྱོད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དྲ་བ་ འབར་བའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བརྒྱན་མཛེས་མ་ཀྱེ། །ང་བསྐོར་བ། ནི་ཡང་ཡང་དད་པའི་ཟླ་རྒྱས་ལག་གཉིས་མཚོ་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་ཟུམ་བྱས་མིག་གཉིས་མཆི་མའི་ཆུ་རླབས་གཡོ། །ཅ་འགོག་པ། ཅོ་སྨྲ་བས་ ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་སྙིང་ནས་ཡུས་པའི་ངུ་བའི་བུ་འདི་མི་གཟིགས་མ་ཡི་དགོས་པ་ཅི། །ཆ་དོན་གཞན་བཀོད་པ། ཤས་ཀུན་ནས་རབ་མཛེས་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་ལྡན་དབྱངས་གསལ་ཧྲིང་ གི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས། །ཇ་ཟློག་པ་ཅན། སོགས་འདོད་དགུ་དཔལ་བསྒྱུར་མེས་པོ་དང་མཚུངས་ལྷ་མོ་ཚེམ་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་གདོང་བཞི་པ་ནི་ཕྲག་པ་ལས། །ཉ་སྲིད་པ་ཅན། དང་ཟླ་བའི་ཞལ་ ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཉིད་ཀུ་མུད་མི་འཛུམ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་གེ་སར་རྒོད་པར་མཛོད། །ཏ་བསྡུས་པ། ལའི་རྐང་འཐུང་ལོ་འདབ་གསར་བའི་གྲིབ་བསིལ་ཅན་ཀྱང་ཉ་བསྟེན་གདུང་བྱེད་འོད་ལས་སྐྱོབས་པ་ ལྟར། །ཐ་ཕུལ་བྱུང་། དད་དུ་མའི་རྨོངས་པ་སྐྱོབ་ནུས་དབྱངས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཤོང་བ་ཤེས་བྱའི་ཡངས་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ད་རབ་རྟགས། དུང་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་དཔེ་ཞིག་བྱེད་པོས་མ་རྙེད་ཉིན་མཚན་ཆས་མཚོན་ཉི་ཟླའི་གླིང་བཞིར་འཚོལ་བར་ངེས། 1-230 ན་རྒྱུའི་རྒྱན། ཚོད་དར་བབས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་ཁྱོད་མཛེས་མ་ཉིད་ཕྱིར་པད་དཀར་མིག་སོགས་ལྷ་དབང་དུ་མའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །པ་ཕྲ་མོ། ལ་ཤ་ཡི་གྲིབ་ཤིང་སྔོན་པོའི་གདུང་བྱེད་འོད་ལས་སྐྱོབས་ པ་ཇི་བཞིན་ལྷ་མོས་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛོད། །ཕ་ཆའི་རྒྱན།
【現代漢語翻譯】 'ra pra svasti stod tram āli ka ra māla namaḥ. 在藏語中,名為《梵天之女妙音天女讚:寶鬘》。 禮敬妙音天女! 您是天神自在者的喜悅之主, 從近侍自在天和因陀羅的聲音中,以及長者處聽聞。 象頭神、六面童子、金翅鳥等一切眾會, 都對您供養,我向這位行供養之女頂禮。 描述蓮花種姓的自性: 您端坐于白色蓮花花蕊顫動的頂端,以皓月為座。 您的面容: 一隻腳,兩隻腳,以持樂器的雙手撥動珍寶手鐲作響的琴絃。 您的芬芳美德: 您以美麗的秀髮和搖曳的耳環莊嚴自身。 梵天之女,無比美麗,令人心醉,請您進入我的心中! 語音的譬喻: 您是勝於琵琶之聲,從世間自在天口中完美誕生,奪人心魄的創造者之語。 形態之美: 您擁有無比美麗、光芒四射的容顏,千眼注視也無法滿足,您的身軀勝過月亮和海螺的潔白。 顯明之德: 您擁有麝香和檀香般的芬芳,您的美名和相好之網,以及閃耀的珍寶瓔珞,都令人讚嘆。 圍繞之相: 我以虔誠之心,雙手合十如蓮花,置於頭頂,雙眼淚水漣漣。 遮止之德: 我語無倫次,內心充滿悲傷,您為何不看顧我這哭泣的孩子? 其他意義的陳述: 您無比美麗,擁有八瓣蓮花的蓮鬚寶座,請您消除我語不明晰的障礙。 反喻: 您如願賜予一切,如同您的祖父梵天一樣,您從蓮花中誕生,四面梵天從您的肩上顯現。 具有權威: 您擁有如月亮般美麗的容顏,請您讓我的心田如盛開的睡蓮般綻放,讓智慧的蓮園充滿生機。 總攝: 即使是棲息于新葉綠蔭下的蜜蜂,也需要您的庇護,免受烈日之苦。 殊勝之德: 您能從無明中拯救眾生,妙音天女啊,您心中蘊藏著智慧,知識廣博無垠,真是太神奇了! 極品之相: 即使是與海螺相比,造物主也無法找到與您相似的例子,無論晝夜,都只能在四大部洲中尋找。 原因之美: 您已年滿十六歲,正值妙齡,因此您的美貌傾國傾城,令無數天神心醉。 纖細之美: 如同綠蔭能遮蔽陽光一樣,請天女您也慈悲垂顧我。 部分之美:
【English Translation】 'ra pra svasti stod tram āli ka ra māla namaḥ. In Tibetan, it is called 'Praise to Saraswati, the Daughter of Brahma: A Garland of Ornaments'. Homage to the Goddess Saraswati! You are the joy of the Lord of Gods, the Independent One, Heard from the attendant Independent One and Indra's voice, and from the elders. Elephant-headed deity, Six-faced Youth, Garuda, all the assemblies, Make offerings to you; I bow to that daughter who makes offerings. Describing the nature of the lotus lineage: You sit cross-legged on the trembling tip of a white lotus stamen, with the moon as your seat. Your face: One foot, two feet, with hands holding musical instruments, playing the strings of jeweled bracelets. Your fragrant virtues: You adorn yourself with beautiful hair and swaying earrings. Daughter of Brahma, incomparably beautiful, enchanting, please enter my heart! Metaphor of speech: You are superior to the sound of the lute, perfectly born from the mouth of the Lord of the World, the captivating speech of the creator. Beauty of form: You possess an incomparably beautiful, radiant face; a thousand eyes cannot be satisfied by looking; your body is whiter than the moon and conch. Virtue of manifestation: You possess the fragrance of musk and sandalwood; your beautiful name and network of auspicious signs, and the shining jeweled garland, are all admirable. Aspect of circumambulation: With devout heart, I join my hands like lotuses, placing them on my head, my eyes filled with tears. Virtue of prevention: I am incoherent, my heart filled with sorrow; why do you not look after this crying child? Statement of other meanings: You are incomparably beautiful, possessing a lotus throne with eight petals; please remove the obstacles to my unclear speech. Analogy: You grant all wishes, like your grandfather Brahma; you are born from a lotus, and the four-faced Brahma appears from your shoulders. Having authority: You possess a face as beautiful as the moon; please make my heart bloom like an opening water lily, and make the lotus garden of wisdom flourish. Summary: Even the bee that dwells in the shade of new leaves needs your protection from the heat of the sun. Superior virtue: You can save beings from ignorance; Saraswati, wisdom is contained in your heart, knowledge is vast and boundless; how amazing! Aspect of the ultimate: Even compared to a conch shell, the creator cannot find an example similar to you; day and night, one must search in the four continents. Beauty of cause: You are sixteen years old, in the prime of youth; therefore, your beauty is unparalleled, captivating countless gods. Subtle beauty: Just as the shade protects from the sun, please, Goddess, have compassion on me. Partial beauty:
རོལ་ཕྱིན་དོན་ཟབ་པའི་གནས་ལུགས་ཡུལ་ཉིད་དྲན་དུས་མ་ལ་ཡ་རླུང་རེག་པས་བདག་མིག་མཆི་མར་བྱེད། །བ་རིམ་པ། མོས་མ་ རེག་ཀུ་མུད་ཏ་དང་པད་དཀར་ཟླ་བ་དག་གི་དོ་ཤལ་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་མཛེས་པར་བརྒྱན། མ་དགའ་བ། ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་ནུ་མ་རབ་རྒྱས་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་མིག་ཟུར་གཡོ་བས་ ལྷག་པར་དགའ། །ཙ་ཉམས་ལྡན། ར་ཀ་སོགས་རིག་བྱེད་བཞི་འཛིན་དག་གི་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་འཛུམ་དང་གདངས་སྙན་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན་མ། ཚ་གཟི་བརྗིད། དམྱལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱབས་ཀྱང་འབྲོས་པའི་ དམྱལ་སྲུང་ཉེ་བར་མི་གསོད་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཛ་རྣམ་གྲངས། ལན་དྷ་ར་སྤྱི་བོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉེར་མཆོག་འབར་འཛག་བདེ་སྐྱེད་ཤེས་བྱ་ཀུན། །ཝ་ཀུན་ཕན། ལེ་མཁྱེན་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ལས་འོང་འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་ཚོགས་བཞེད་དོན་མ་ལུས་གྲུབ་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ཞ་རྒྱ་ཆེན། ལྟར་བསྟེན་འོས་རབ་མཛེས་ལྷ་མོའི་དགྲ་བོ་བུ་བཞིན་ཉེ་བར་བསྐྱངས་ཤིང་འབྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བརྙེས། 1-231 ཟ་སྨྱོན་དོར། འོག་ལྟར་བཀྲ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་མ་ལགས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ་ལགས། །འ་སྦྱར་བ། འུར་དར་དིར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་གདོང་བཞི་ལྡན་པའི་གདོང་ པས་བརྗོད་དཀའ་མངའ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྡན་ནི། །ཡ་ཁྱད་པར་བརྗོད། མཚན་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་མཚར། །ར་མཚུངས་སྦྱོར། གན་ ལྕགས་སོགས་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་གཉིས་པོས་འགྲོ་བ་འདོད་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ནི། །ལ་འགལ་བ། ལར་དཀར་གསལ་འོད་ཆགས་འབར་དང་ལ་ལར་ནམ་མཁའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ལུས་ ཕྲ་ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་མ། །ཤ་སྐབས་མིན། ཡི་སྤྱན་སོགས་མངོན་ཤེས་དྲ ུག་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་འབད་མེད་བརྒལ་བ་ཉིད་བདེ་སྟེ། །ས་ཟོལ་བསྟོད། སྟེང་འདི་ན་ཉེ་དབང་ མྱོས་བྱེད་བདེ་འབྱུང་སོགས་ཀྱང་བདེ་བར་གནས་ན་སྒྲིབ་པ་ཟད་ཁྱོད་མཚར་ཅི་མཆིས། །ཧ་ངེས་རྟེན། ལའི་རྐང་འཐུང་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་སྦྱར་བས་སྲོག་འཕྲོག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རིག་པ་ཆེ་འཛིན་ཁྱོད་ དང་ནི། །ཨ་ལྷན་ཅིག ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་སྟོན་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཉམ་དུ་བྱུང་། །འགྲོ་བའི་ཡོངས་རྗེས། གདུང་བས་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་སྟེ་རབ་མཛེས་ལྷ་མོའི་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དད་པ་བསྐུལ་ལགས་པས། ། 1-232 བདག་ཤིས་བརྗོད། སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པས་བཀྲ་བའི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དཀར་ཐོག་མཐའ་སྦྱར་བའི་ཟུང་རྒྱན། ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས། ། འདས་པ
【現代漢語翻譯】 當憶及度母深奧之境時,喜馬拉雅的風觸動,我眼淚潸然。 如意藤,你以茉莉、白蓮、月亮的項鍊莊嚴頭頂,無比美麗。 你如新李般散發香氣,乳房豐滿,笑容燦爛,眼角流轉,令人愉悅。 具足『嚓』(種子字,藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:嚓),你擁有持明、樂空等四種智慧,以微笑、甜美的歌聲和優雅的姿態庇護眾生。 具光輝者,即使地獄眾生因你的慈悲而得救,那些逃離的地獄守護者,你也能以慈悲之劍戰勝他們。 具足種種功德者,你蓮足的花蕊位於梵穴之處,滴落甘露,帶來喜樂,通曉一切知識。 利益一切眾生者,你無需努力就能獲得由福德而來的圓滿,一切願望皆能實現,真是奇妙啊! 如所應依者,你如對待孩子般慈愛地對待天女的敵人,並賜予他們一切圓滿的財富。 捨棄瘋狂者,此空性具足一切吉祥,並非真正的空性,而是充滿天女的慈悲心。 具足名聲者,你那如雷鳴般響亮的名聲,即使四面梵天也難以盡述,你擁有無量的光芒。 具足殊勝者,你以偉大的幻化、慈悲的武器戰勝一切違逆,真是奇妙! 具足等同者,你如煉金術士般,能將鐵變成金子,你和美麗的天女能隨眾生的意願而轉變。 具足相違者,有時你如白光般清澈,有時你的身體纖細、美麗動人,如天空般湛藍。 不合時宜者,你具足天眼等六種神通的功德,毫不費力地從苦海中解脫,真是安樂! 虛偽讚歎者,即使是沉溺於享樂和麻醉的人,也能安住在快樂之中,消除業障,你還有什麼可稱奇的呢? 真實依怙者,你擁有以『拉』(種子字,藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)為足飲的果實,能平息死亡的威脅,你持有偉大的智慧。 具足一體者,你本無生,卻示現為圓滿正等覺的諸佛,爲了利益眾生而共同降臨。 引導眾生者,因悲憫之心所驅使,度母的善行也激勵了眾生的信心。 祈願吉祥者,愿一切眾生心中充滿諸佛的智慧,愿吉祥天女妙音降臨! 結合首尾的莊嚴,你的功德超越言語。 超越。
【English Translation】 When I remember the profound state of Tara, the wind of the Himalayas touches me, and tears well up in my eyes. O Wish-fulfilling Vine, you adorn your crown with necklaces of jasmine, white lotuses, and the moon, so beautifully. You are like a new plum, fragrant, with full breasts, a radiant smile, and captivating eyes, bringing great joy. Endowed with 'ca' (seed syllable, Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal meaning: ca), you possess the four wisdoms of vidyadharas, bliss, and emptiness, sheltering beings with smiles, sweet songs, and graceful gestures. O Possessor of Splendor, even if hell beings are saved by your compassion, you conquer those fleeing hell guardians with the sword of loving-kindness. O Possessor of Qualities, the pistil of your lotus feet is at the crown chakra, dripping nectar, bringing joy and knowledge of all things. O Benefactor of All, without effort, you attain the perfections that come from merit, and all your wishes are fulfilled, how wondrous! O One to Rely On, you cherish the enemies of the goddesses like children, and bestow upon them all perfect wealth. O Abandoner of Madness, this emptiness is endowed with all auspiciousness, it is not truly empty, but filled with the compassionate heart of the goddess. O Possessor of Fame, your resounding fame is difficult for even the four-faced Brahma to express, you possess immeasurable light. O Possessor of Excellence, you conquer all opposition with great emanations and the weapons of compassion, how wondrous! O Possessor of Equality, like an alchemist, you can turn iron into gold, and you and the beautiful goddess can transform beings as they wish. O Possessor of Contradiction, sometimes you are as clear as white light, and sometimes your slender body is beautiful and captivating, like the blue of the sky. O Untimely One, you possess the qualities of the six superknowledges, effortlessly crossing over the ocean of suffering, how blissful! O False Praiser, even those who are addicted to pleasure and intoxication can abide in happiness, eliminating obscurations, what is there to marvel at? O True Refuge, you possess the fruit that drinks with 'la' (seed syllable, Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: la) as its foot, pacifying the threat of death, you hold great wisdom. O Possessor of Oneness, you are originally unborn, yet you manifest as all the fully enlightened Buddhas, appearing together for the benefit of beings. O Guide of Beings, impelled by compassion, the deeds of Tara also inspire the faith of beings. O One Who Speaks Auspiciously, may the minds of all beings be filled with the wisdom of all the Buddhas, may the auspicious goddess Saraswati enter! The ornament combining the beginning and the end, your qualities are beyond expression. Beyond.
འི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་བསྟོད་བྱེད་གང་། །གང་ཡིན་དེ་ཡི་ངག་ལ་གནས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ནི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམ་དམར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སྔོན་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་ལ་ བརྟེན་ནས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དགེ་སྡིངས་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གུར་དྲག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་བཞུགས།༧༤ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ། 1-233 ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན༴ རང་གྲོལ༴ རབ་འབྱམས་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །གཉིས་འཛིན༴ རང་གྲོལ༴ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཨཥྚ་ལ་ལོ་བདུན་བསྙེན་པ་སོང་ཞིང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་འཁྲུངས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་ཟེར་བ་གཅིག་སོགས་སྐལ་ལྡན་འགའ་སློབ་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེར་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་མངའ་བ། ལ་པདྨའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉིས༴ རང་གྲོལ༴ མི་མཐུན་ ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ༴ གཉིས་འཛིན༴ རང་གྲོལ༴ ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ གྱིས་བཀའ་སྩལ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ བཞུགས།༧༥ བདེ་མཆོག་བརྒྱུད་འདེབས་གང་དྲིན་མའི་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ། སྙིགས་དུས་སླར་ཡང་མི་ཡི་ཟོལ། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། ། 1-234 རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱིན་བྱ་བཞི་དང་བླང་བྱ་གཉིས། །དྲོད་དང་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 亦是諸佛之母, 于殊勝母尊作讚頌, 祈願彼之語常住我口。 此《妙音天女贊·珍寶鬘》,乃是薩迦派釋迦之在家班智達、大乘瑜伽士、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布,于藏地金剛座薩迦四層樓拉章之紅宮大殿中,在法王帕巴仁波切之蓮花寶座前,依據先賢之論著所著。書寫者為近侍之格丁巴饒絳思瓦桑丹嘉措。愿以此功德,令我等師徒今生來世諸事,皆如意成就。薩瓦芒嘎朗! 咕汝扎巴傳承祈請文補遺。 嗡 索斯帝 悉殿。 于咕汝扎巴傳承祈請文中,依隨持咒語者語自在之足跡: 于大乘佛法高聳之獅子座上, 祈請阿旺確扎堅贊。 二取(藏文:གཉིས་འཛིན,梵文天城體:द्वैत,梵文羅馬擬音:dvaita,漢語字面意思:二元執著) རང་གྲོལ(藏文:རང་གྲོལ,梵文天城體:स्वयं मुक्ति,梵文羅馬擬音:svayam mukti,漢語字面意思:自解脫) 于浩瀚無垠之顯密經續大海中, 祈請蔣揚扎西仁欽。 二取(藏文:གཉིས་འཛིན,梵文天城體:द्वैत,梵文羅馬擬音:dvaita,漢語字面意思:二元執著) རང་གྲོལ(藏文:རང་གྲོལ,梵文天城體:स्वयं मुक्ति,梵文羅馬擬音:svayam mukti,漢語字面意思:自解脫) 具緣者阿嘎阿什達曾閉關七年,生起六加行之殊勝證悟,如蔣揚仁欽等少數具緣者,有親見上師仁波切之經歷等諸多神奇傳記,示現蓮師之身相。 祈請堅贊貢噶尊前。 二取(藏文:གཉིས་འཛིན,梵文天城體:द्वैत,梵文羅馬擬音:dvaita,漢語字面意思:二元執著) རང་གྲོལ(藏文:རང་གྲོལ,梵文天城體:स्वयं मुक्ति,梵文羅馬擬音:svayam mukti,漢語字面意思:自解脫) 于戰勝違緣之宮殿中, 祈請阿旺貢噶索南。 二取(藏文:གཉིས་འཛིན,梵文天城體:द्वैत,梵文羅馬擬音:dvaita,漢語字面意思:二元執著) རང་གྲོལ(藏文:རང་གྲོལ,梵文天城體:स्वयं मुक्ति,梵文羅馬擬音:svayam mukti,漢語字面意思:自解脫) 此乃末法時期之導師,尊者堅贊貢噶所囑咐,薩迦派本具自解脫之瑜伽士阿旺貢噶索南于頃刻間所著。薩瓦芒嘎朗! 勝樂金剛傳承祈請文補遺。 勝樂金剛傳承祈請文,依隨嘎丹瑪之持咒語者語自在之足跡,應如是增補: 菩提薩埵寂護, 末法時期再現人身。 祈請持咒扎巴洛哲, 恒常頂禮作祈請。 四施受持二, 暖樂行持至究竟。 祈請遍主桑杰堅贊, 恒常頂禮作祈請。
【English Translation】 Also the mother of all Sugatas, Whatever praises the supreme goddess, May her speech reside in my mouth. This 'Praise to Saraswati: A Garland of Ornaments' was written by Shri Sakyapa Shakya's lay pandita, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo at the Padma throne of Dharma King Phagpa Rinpoche in the great Red Hall of the four-story Labrang of glorious Sakya, the Vajrasana of Tibet, based on the scriptures of great scholars of the past. The scribe was Rabjampa Samten Gyatso of Gedingspa, who was close by. May this virtue fulfill all the purposes of this life and future lives of us, teacher and disciples, as desired. Sarva Mangalam! Supplement to the Guru Drakpo Lineage Prayer. Om Svasti Siddham. In the Guru Drakpo Lineage Prayer, following in the footsteps of the mantra holder, the lord of speech: On the high lion throne of Mahayana Dharma, I pray to Ngawang Chodrak Gyaltsen. Dualistic grasping, self-liberation In the vast expanse of the ocean of Sutras and Tantras, I pray to Jamyang Tashi Rinchen. Dualistic grasping, self-liberation A few fortunate ones, such as Aga Ashta, who spent seven years in retreat and gave rise to the excellent experience of the Six Yogas, and Jamyang Rinchen, etc., have wonderful biographies, such as the experience of directly seeing the master Rinpoche, showing the appearance of Padmasambhava. I pray to the one named Kunga Chennga. Dualistic grasping, self-liberation In the palace that overcomes adverse conditions, I pray to Ngawang Kunga Sonam. Dualistic grasping, self-liberation This was also written in a moment by Ngawang Kunga Sonam, a Sakyapa yogi who has been self-liberated from the beginning, at the behest of the venerable Kunga Chennga, the guide of the degenerate age. Sarva Mangalam! Supplement to the Chakrasamvara Lineage Prayer. The Chakrasamvara Lineage Prayer, following in the footsteps of the mantra holder of Gadri Ma, should be supplemented as follows: Bodhisattva Shantarakshita, Reappearing as a human in the degenerate age. I pray to the mantra holder Drakpa Lodro, Always prostrating and praying. Four givings and two acceptances, Warmth and conduct reaching the end. I pray to the all-pervading Sangye Gyaltsen, Always prostrating and praying.
འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ པོ་འདི་ནི་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་ཙམ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབང་དང་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རྒྱུད་བལྟམས་པའི་སྐལ་བ་ བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་དགེ་སློང་ཨ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས། ཡིན་ཐང་ལ་ན་བཟའ་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག་བར། རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༨༠ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་ གནས་བོད་ཡུལ་གངས་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་མཛད་གང་། །ལྷ་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །གང་སྐུ་བྱུ་རུའི་སྡོང་པོ་ཕྱིས་ པ་ལ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་མའི་འདུ་འཕྲོ་ཅན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་པའི། །ཡིད་རབ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་དེར་འདུད། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་དབང་མོ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཉིན་བྱེད་བཞད་པའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 1-235 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཅན། །ཡིད་འོང་མིག་གི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་འདུད། །མ་མ་གང་དེའི་ཟུང་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི། །ཁམས་གསུམ་སྙིང་འབིགས་མདའ་གཞུ་ཡིད་འཕྲོག་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་ སྣང་བརྙན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མདངས་བཀྲ་མཛེས་དེར་འདུད། །འོད་ལྡན་ཐོད་སྐམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། །རཀྟར་བཅས་པའི་མགོ་ཕྲེང་སྟག་ཤམ་ཅན། །མ་ནུའི་བུ་ཡི་རུས་རྒྱན་སྒེག་མོ་ལ། ། ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་ཁྱིམ་འབར་བཞུགས་དེར་འདུད། །གང་གསུང་སྣ་ཚོགས་སྐད་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡི། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །ཁྱོད་ཐུགས་པདྨོ་བདག་དད་ཚ་ཟེར་གྱི། །རྗེས་ཆགས་བརྩེ་བས་འདབ་ མ་རྒྱས་དེར་འདུད། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་བསྒྲུབ་པ། །ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་མཛད་དེར་འདུད། ། དེ་ལྟར་བླ་མ་རང་སེམས་ལྷག་པའི་ལྷ། །དབྱེར་མེད་དབང་བསྡུད་དཔལ་མོ་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཉིད་དུ་མཛོད། །ནམ་ཡང་འབྱུང་བཞིའི་ ནད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་བ་སོགས་གཟུགས་དང་གཟུགས
【現代漢語翻譯】 我祈請,這兩句詩是為黑德瓦杰(藏語:བདེ་མཆོག་ནག་པོ་,梵語:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑色的吉祥金剛)法脈傳承的上師祈禱文的補充,由有幸獲得瑜伽秘密至高灌頂和如大海般甚深教導的薩迦派比丘阿難達(藏語:ཨ་ནནྡ་,梵語:Ānanda,梵文羅馬擬音:Ānanda,漢語字面意思:喜)在短暫的時間內寫成,愿此能利益所有有緣的求法者。吉祥! 這是從讚頌以智慧女神(藏語:རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་)為主的紅色三尊,並祈請其事業的詩句,到供養'因塘'(藏語:ཡིན་ཐང་)衣物的題詞。 《讚頌以智慧女神為主的紅色三尊,並祈請其事業的詩句——成就如雨降,二利任運成就》。 頂禮上師、佛陀、法幢! 在圓滿之源、雪域西藏, 作為政教之主的薩迦派, 圓滿成就一切共同成就的三尊天神, 我以恭敬之心讚頌。 您的身軀如同擦拭過的珊瑚樹, 散發著光芒和無數光輝。 僅是見到,就能吸引三界一切眾生的, 三把迷人的鐵鉤,我向您頂禮。 特別是至尊智慧自在母, 在蓮花和太陽盛開的寶座上, 一面四臂,雙足舞姿, 我向那令人心醉的眼之甘露頂禮。 媽媽,您的雙手, 持有刺穿三界之心的弓箭,令人心醉, 鐵鉤、繩索的幻影,鮮花花環, 如 इंद्र(藏語:དབང་པོ,梵語:Indra,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)之弓般光彩奪目,我向您頂禮。 持有光芒的顱碗、珍寶花環, 以及帶有血跡的頭顱花環和虎皮裙, 身著瑪努(藏語:མ་ནུ)之子的骨飾,嬌媚動人, 我向您安住在如旭日般燃燒的家中頂禮。 您的話語是各種語言所化的調伏對象, 滿足眾生耳根的無上甘露。 您的蓮花心中,我以虔誠的熱情, 追隨,以慈愛綻放花瓣,我向您頂禮。 您是深奧和廣大的,超越思維言語的, 一切功德珍寶的寶藏, 是事業如海的主宰,修持您, 一切都將變得如您一般,我向您頂禮。 因此,上師即自心,是殊勝本尊, 無二無別的懷柔自在女神,讚頌您。 愿我們師徒戰勝死主, 成為掌握壽命的長壽持明者。 愿我們永不被四大之病所侵擾, 愿雪域這片土地的國王、大臣和, 城市居民等,形貌和...
【English Translation】 I beseech, these two verses are a supplement to the prayer to the lineage masters of the Hevajra tradition, written in a short time by the Sakya monk Ananda, who had the good fortune to receive the supreme secret initiation of yoga and the profound teachings like an ocean. May this benefit all fortunate seekers of the Dharma. Mangalam! This is from the verses praising the three red deities, mainly the Wisdom Goddess, and invoking their activities, to the inscription offering clothes to 'Yinthang'. 'Verses Praising the Three Red Deities, Mainly the Wisdom Goddess, and Invoking Their Activities - Accomplishments Like Rain, Spontaneous Fulfillment of Both Aims'. Namo Guru Buddha Dhvaja ye! In the source of abundance, the snowy land of Tibet, As the Sakya, the lord of both Dharma and politics, The three supreme deities who accomplish all common siddhis, I praise with reverence. Your body is like a polished coral tree, Radiating light and countless rays. Just seeing it attracts all beings of the three realms, The three enchanting iron hooks, I prostrate to you. Especially the venerable Wisdom Goddess, On a lotus and sun-blooming throne, One face, four arms, two feet in a dancing posture, I prostrate to that nectar of the eyes that captivates the mind. Mother, your two hands, Holding the bow and arrow that pierce the hearts of the three realms, captivating the mind, The illusion of iron hooks and ropes, garlands of flowers, Shining like Indra's bow, I prostrate to you. Holding a luminous skull cup, a garland of jewels, And a garland of bloody heads and a tiger skin skirt, Adorned with the bone ornaments of the son of Manu, charming and graceful, I prostrate to you residing in a home blazing like the rising sun. Your speech is the various languages that tame beings, The supreme nectar that satisfies the ears of beings. In your lotus heart, with fervent devotion, I follow, with loving-kindness, blooming petals, I prostrate to you. You are the profound and vast, beyond thought and expression, The treasure of all qualities and jewels, The master of activities like an ocean, practicing you, Everything will become like you, I prostrate to you. Therefore, the guru is one's own mind, the supreme deity, The non-dual, all-attracting, empowering goddess, I praise you. May we, teacher and students, overcome the Lord of Death, And become long-life vidyadharas who have power over life. May we never be afflicted by the diseases of the four elements, May the king, ministers, and, City dwellers, etc., of this snowy land, form and...
་མེད་ཀྱི། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་མཛོད། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི ། 1-236 བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་རྒྱུན། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཆད་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་མཛོད། །ཅེས་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ ལས་བཅོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་སངས་ རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་ སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ས་སྐྱ་པའི་དབང་གི་ལྷ་འདི་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོས་ཤིང་། ལྷ་འདི་གསུམ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེད་པའི་རྨིས་ལྟས་ཡ་མཚན་ཅན་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལན་གཉིས་དང་། 1-237 དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ལན་གཅིག་སྟེ་ཐེངས་གསུམ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་གདན་ས་བར་པ་དགེ་སྡིངས་བཀྲ་ཤིས་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་ བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྡིངས་པ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་གྱི་མཆོད་རོལ་ལ་བསྔགས་པའི་ཚིག་བཅད་བཞུགས།༨༡ ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འདིར། ། འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བརྟན་བཞུགས་པའི། །ངོ་མཚར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དྲུང་། །མཆོད་རྫས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་རྔ་བོ་ཆེ། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་ མདང་བཀྲ་ཡིད་འོང་དང་། །བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་དག་གིས་ཉེར་བསྒྲུབ་པའི། །འབྲུག་སྟོང་ཟིལ་གནོན་རྨད་བྱུང་འཁར་བའི་རྔ། དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་མདང་འཕྲོག་ཕྱེ་འཕུར་ཚོགས། །དེ་ལྟའི་ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་ འདི།
【現代漢語翻譯】 能使所有具力傲慢者皆被調伏。 依此,總的來說和特別來說, 能使珍貴的教法興盛,愿持咒者的血脈清凈不絕, 直至輪迴未空之際。總而言之,愿我等師徒及所化眾生, 壽命圓滿,一切心願皆得成就, 愿薩迦的政教事業與財富極其興盛, 愿來世得生於極樂世界。』 這是對以智慧天女(Rigbyed Lhamo)為主的三尊紅色本尊的讚頌,以及祈請事業的偈頌,名為『降下成就甘霖,二利任運成就』。此乃由蔣貢成就勇士索南旺波(Sonam Wangpo),以及大菩薩、隱蔽的聖者、持明者扎巴洛哲(Drakpa Lodro),三世諸佛之總集、壇城海之主宰、穆薩大金剛持·桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen)等為主的,以身作則的眾多上師之足塵為頂戴的薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持明者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所著。 他已接受了薩迦派這三尊本尊的灌頂、口訣等所有法類,並對這三尊本尊生起了極大的信心,在主寺兩次, 在德慶法宮一次,共三次出現了奇異的夢兆,以此為緣起,在兔年九月的白凈日,于主寺巴瓦德慶扎西桑珠(Barwa Dechen Trashi Sangdrub)的大拉章寢宮中圓滿撰寫。書寫者為德慶巴·繞絳巴·嘉措(Rabjampa Gyatso)。愿以此功德,使我等師徒一切人等,暫時和長遠都能吉祥興盛!薩瓦芒嘎拉姆! 讚頌供養世尊教法之護法神的偈頌。 嗡,愿吉祥!於此至高無上的大寺廟中, 作為眾生積聚福德之田而安住的,稀有之身語意之所依, 以及其他十方諸佛菩薩尊前, 具備天籟之音的供品、大鼓, 以及奇妙的各種彩幡,悅意之物, 以大樂善妙之物而嚴飾的, 能壓制千龍之威的奇妙手杖鼓。 以及奪取帝釋弓之光彩的幡旗。 如是無量無邊的天物供云,
【English Translation】 May all powerful and arrogant beings be subdued. Through this, in general and in particular, May the precious teachings flourish, and may the lineage of mantra holders be pure and unbroken, Until the end of samsara. In short, may we, teachers and disciples, and all those to be tamed, Have complete lifespans and fulfill all our wishes, May the political and religious affairs and wealth of Sakya flourish greatly, And may we be reborn in Sukhavati in the next life.' This is a praise to the three red deities, primarily Rigbyed Lhamo (Wisdom Goddess), and a verse requesting activities, called 'Raining Down Accomplishments, Spontaneously Accomplishing Two Benefits.' This was written by Jamyang Gon, the accomplished hero Sonam Wangpo, and the great Bodhisattva, the hidden saint, the mantra holder Drakpa Lodro, the embodiment of the three times Buddhas, the master of the mandala sea, Musa Great Vajradhara Sangye Gyaltsen, and others, with the feet of many virtuous teachers who take the dust as their crown, Sakya novice, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. He has received all the Dharma teachings such as the initiation and instructions of these three Sakya deities, and has generated great faith in these three deities. Twice in the main monastery, And once in Deqing Dharma Palace, a total of three times, strange dream omens appeared. Taking this as the cause, on the white side of the ninth month of the Rabbit year, it was completely written in the bedroom of the main monastery Barwa Dechen Trashi Sangdrub. The scribe was Deqingpa Rabjampa Gyatso. May this merit bring immediate and lasting auspiciousness to all of us, teachers and disciples! Sarva Mangalam! Verses praising the offering to the great deity who protects the Buddha's teachings. Om, may it be auspicious! In this supreme great temple, Residing as a field for beings to accumulate merit, the rare supports of body, speech, and mind, And before all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Offerings with celestial sounds, great drums, And wonderful various colorful banners, pleasing objects, Adorned with great bliss and auspicious things, The miraculous staff drum that suppresses the power of a thousand dragons. And banners that snatch the splendor of Indra's bow. Such immeasurable clouds of divine offerings,
།འཆི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་གྱི་བརྒྱུད། །རིགས་སྔགས་འཆང་བ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བཟང་པོའི་མིང་ཅན་གང་དེས་དད་པས་ཕུལ། ། 1-238 ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིས། །གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐར་གཏུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་ དུ་མ་གྱུར་ཅིག ཡང་སྨྲས་པ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་བཞི་སོ་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རང་། །གནས་ ལྔའི་ཆོས་འཁོར་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟག་བཞུགས་ཞེས། །ནོར་བདུན་ལྡན་པའི་རྗེས་བཙུན་བླ་མ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་གཡོ་ཟོལ་མིན་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་དགུའི་བསྡུས་པའི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 1-239 སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པའི་ཕྱག་ཟུང་གིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས། །ལས་དཀར་བསགས་པ་ གང་དེའི་འགྲོ་དྲུག་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ས་སྐྱའི་བཞེད་གཞུང་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དུ་བླ་བྲེ་ཕུལ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༨༢ ཨོཾ་སྭསྟི་ སིདྡྷྃ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དྲུང་། །མཆོད་རྫས་དབང་པོ་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་བའི། །བླ་བྲེ་འཛམ་གླིང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་འདི། །དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་སྔགས་འཆང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བའི། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །སྐལ་བཟང་གང་དེས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་འབུལ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 不朽光明神族昆氏之後裔, 持咒瑜伽士,榮耀薩迦派。 名為慈氏語自在,貢噶索南者, 持有盛名之勝幢,具足光榮。 吉祥賢善之名者,以虔誠之心供養。 以此善行無量功德力, 我與我之所化有情眾, 尤以遍佈虛空之眾生, 壽命綿長,無有疾病,財富興盛, 一切所愿皆如意成就, 來世于清凈剎土蓮花中, 化生之後圓滿地道, 斷證圓滿,成就導師之位。 薩迦派持咒瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波,以清凈意樂發願,愿此等願望如意成就。愿如是,如是成就。愿不異於此。又云: 皈依處無欺三寶尊, 賜予殊勝共同成就之本尊, 遣除一切障礙之護法財神等, 無別上師足下我祈請。 一心恭敬以身頂禮, 斷除二念以諸供品供養。 身語意三門罪業皆懺悔, 聖凡之善皆隨喜。 祈請常轉五處法輪, 為度六道眾生恒常住世。 具足七財之尊貴上師, 以無有八法之虛偽祈請。 愿攝集九地之無邊眾生, 未得十力位之前, 導師您以慈悲之手, 救護我等脫離輪迴與寂滅之衰敗。 以恭敬讚頌與發願, 所積一切善業之功德,愿六道眾生, 皆能追隨全知薩迦之宗風, 愿此地增長利益與安樂之繁榮。吉祥圓滿! 以下為向吐單拉千佛殿獻唐卡的文書。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就。) 于化身大佛殿之諸佛尊前, 供品如彩虹般絢麗奪目, 此唐卡遍佈贍洲虛空, 末世所生之持咒薩迦派, 名為阿旺貢噶索南者, 于薩迦法王之語海, 生起信解之具慧者, 此具善緣者以至誠之心供奉。 以此功德,我等師徒眾, 於此時壽命綿長,無有疾病,所愿皆成。 二利究竟,教法昌盛。
【English Translation】 Descendant of the immortal, radiant deity race of Khon, Holder of the lineage mantra, glorious Sakya school. Named Jampa Ngawang Kunga Sonam, Possessing the glory of holding the victory banner of fame. He who has the name of goodness, offers with faith. Through the power of this immeasurable merit of good deeds, May I and those who are to be tamed by me, Especially all sentient beings reaching the end of the sky, Have long life, be free from illness, have abundant wealth, And may all wishes be fulfilled as desired, In the future, in a pure land, from a lotus, Be born miraculously and complete the stages and paths, Perfect abandonment and realization, and become a teacher. Thus, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya lineage mantra holder, made a pure aspiration, may these aspirations be fulfilled as desired. May it be so, may it be so. May it not be different from that. Again, it is said: Refuge, the infallible precious Three Jewels, Bestowing supreme and common siddhis, the Yidam deity, Clearing all obstacles, Dharma protectors and wealth deities, I pray to the feet of the inseparable Lama. With one-pointed reverence, I prostrate, Abandoning doubt, I offer all offerings. I confess all the collections of faults of the three doors, I rejoice in the virtue of both noble and ordinary beings. I urge you to constantly turn the wheel of Dharma in the five places, To always abide for the benefit of the beings of the six realms. To the venerable Lama who possesses the seven treasures, I pray without the deceit of the eight worldly concerns. May the infinite beings gathered from the nine grounds, Until they attain the state of possessing the ten powers, May the compassionate hands of you, the guide, Protect us from all the downfalls of samsara and nirvana. From praising with reverence and making aspirations, Whatever white karma is accumulated, may all six realms, Follow the tenets of the omniscient Sakya, And may the prosperity of benefit and happiness increase in this land. Mangalam! The following is the document for offering the Thangka to Thubten Lhachen Temple. Om Swasti Siddham. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就。) In front of the assembly of deities in the great emanation temple, Offerings as radiant as a rainbow, This Thangka covers all the skies of Jambudvipa, The mantra holder Sakyapa born in the degenerate age, Named Ngawang Kunga Sonam, To the ocean of speech of the Sakya Jetsun, A wise person who has gained faith from knowing, This fortunate one offers with great faith. By this merit, may we, the teachers and disciples, At this time have long life, be free from illness, and fulfill our wishes. May the two benefits be perfected, and may the teachings greatly increase.
ས་ནས། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ ཡང་མ་གྱུར་ཅིག ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་ཕུལ་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས།༨༣ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དྲུང་། །མཆོད་རྫས་ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ། ། 1-240 འདི་ལ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཉམས་གསོ་བགྱིས་ཏེ་དད་པས་ཕུལ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ནས། །ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་སྙན་གྲགས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་། །བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་ བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྙན་ཞལ་མཛེས་བྱེད་ཕུལ་པའི་ཁ་ཡིག་བཞུགས།༨༤ ཨོཾ་བདེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་མགྲོན་དུ་འཕོས་པ་ལས། །གཞན་ངོས་བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་ལེགས་བཞེངས་པ། །ཀུན་ ལ་གྲགས་པའི་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་སྐུ། །རྨད་བྱུང་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་དཔལ་འབར་བ། །གང་དེས་གཙོ་མཛད་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འདིའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་རྟེན་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དྲུང་། །ཞལ་དཀྱིལ་མཛེས་སྤྱིར་ཆོས་ འཁོར་ལྷ་སའི་སྐུ་རྟེན་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ་ཞལ་གསེར་འབུལ་ཚེ་ཞོ་བཞི་རེ་དགོས་ཀྱི་ཡོད་འདུག་ནའང་། དེ་དུས་གསེར་ཞོ་གང་ལྷག་ཙམ་གྱི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ཞལ་གསེར་འབུལ་ཐེངས་གཉིས་རེ་དང་། 1-241 གཞན་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་ལ་འབུལ་ཐེངས་རེ་ཚེགས་མེད་དུ་ཁེབ་སོང་བས་དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་། བྱེད་ཡིད་འོང་གསེར་ཆབ་དང་། །ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ཡི། ཡིད་འཕྲོག་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་རྫས་ཡུག །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་སྤོས་ཀྱི་ཚོགས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་གྲངས་མེད་དང་། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་སོགས། །རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་ བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་འདི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་གང་། །བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། ། གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བཟང་པོའི་མིང་ཅན་གང་དེས་དད་པས་འབུལ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིས། །གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་ སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་བ
【現代漢語翻譯】 愿來世能往生極樂世界(བདེ་བ་ཅན,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂)。愿如是成就。愿永不改變。吉祥增長! 這是向圖旦拉欽(ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན)敬獻大鼓的文書。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 在這化身神殿(སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང)的眾神面前,獻上奇妙的供品——天神的鼓。 持咒者貢噶索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས)修復並虔誠供奉此鼓,愿此功德消除一切違緣,三界自在,聲名遠揚,佛法興盛,二利圓滿,來世往生極樂世界。 愿憑藉三寶(དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ)的真實力量,一切願望皆如意成就。愿如是成就。愿永不改變。一切吉祥!吉祥增長! 這是向拉薩覺臥仁波切(ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ)敬獻美顏金飾的文書。 嗡,愿吉祥! 您是包括天神在內的一切眾生的至高皈依處,是釋迦獅子(ཤཱཀྱ་སེང་གེ)的智慧之心,是將天人的福德迎請而來,由百神之主帝釋天(བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ)精心建造。 您是廣為人知的凈飯王子(ཟས་གཙང་སྲས)之身,是奇妙加持的光輝,以此為主的這座大寺廟中,如意寶般的三寶(རྟེན་གསུམ)眾神面前。 為所有佛像,無論大小,鍍金面容,通常需要四兩黃金。但當時,僅用多出的一兩黃金,就足夠為覺臥仁波切(ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ)等重要佛像鍍金兩次,併爲其他所有佛像鍍金一次,這讓所有人都感到驚奇。 用令人愉悅的金水,以及輕柔光滑的共同天衣,還有令人心醉的美麗天物,散發著芬芳氣味的各種香,以及無數種美味佳餚,還有成排點燃的酥油燈等,所有這些無盡的供品。 全部獻給圓滿教法的法主,薩迦派(ས་སྐྱ་པ)的無垢血脈所生的智者,持守釋迦比丘(ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་)的戒律和密咒者,名為絳巴阿旺貢噶索南(བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས)的尊者,擁有美名的吉祥之人,以虔誠之心供奉。 愿此無量功德力,使我和我的所化眾生,以及所有如虛空般的眾生,消除二障(སྒྲིབ་གཉིས)及其習氣。
【English Translation】 May I be reborn in Sukhavati (བདེ་བ་ཅན,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,literal meaning: Blissful Land) in the next life. May it be so. May it never be otherwise. May auspiciousness increase! This is the document for offering a large drum to Thupten Lhachen (ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན). Om Swasti Siddham (ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddham,literal meaning: Om, may there be well-being, accomplishment). In front of the assembly of deities in this emanation temple (སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང), I offer the wondrous offering, the drum of the gods. Kunga Sonam (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས), the mantra holder, restored and devoutly offered this drum. May this merit pacify all obstacles, may he have dominion over the three realms, may his fame spread throughout the sky, may the teachings flourish, may the two benefits be perfected, and may he be reborn in Sukhavati in the next life. Through the power of the truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ), may all wishes be fulfilled as desired. May it be so. May it never be otherwise. Sarva Mangalam! May auspiciousness increase! This is the document for offering beautiful golden ornaments to the Jowo Rinpoche (ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ) of Lhasa. Om, may there be auspiciousness! You are the supreme refuge for all beings, including the gods, the wisdom heart of Shakya Singha (ཤཱཀྱ་སེང་གེ), who invited the merit of gods and humans, and was meticulously built by Indra (བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ), the lord of a hundred gods. You are the well-known body of the son of Suddhodana (ཟས་གཙང་སྲས), the glorious radiance of wondrous blessings. In this great temple, with you as the main object, in front of the assembly of the Three Jewels (རྟེན་གསུམ) like wish-fulfilling jewels. To gild the faces of all the statues, large and small, in the Lhasa Chokhor, it usually requires four sho of gold. But at that time, with just over one extra sho of gold, it was enough to gild the faces of the important statues like the Jowo Rinpoche twice, and to gild all the other statues once, which amazed everyone. With pleasing golden water, and the common, soft, and light heavenly cloth, and the captivatingly beautiful heavenly objects, various fragrant incenses, and countless delicious foods, and rows of butter lamps lit in a row, all these countless offerings. All offered to the lord of the complete teachings, the wise one born in the stainless lineage of the Sakya (ས་སྐྱ་པ) school, the holder of the vows of a Shakya monk (ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་) and mantras, the venerable Jampa Ngawang Kunga Sonam (བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས), the auspicious one with a banner of fame, offered with devotion. May the power of this immeasurable merit eliminate the two obscurations (སྒྲིབ་གཉིས) and their imprints of myself, my disciples, and all beings as vast as space.
ྱང་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབ་ཀུན་དུ་ཡང་། །འཕགས་ནོར་བདུན་ལྡན་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་སོགས། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་འཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཡངས་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། ། 1-242 ལེགས་པར་འོང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་ཁྱོད་ད་དུང་མི་མཇེད་ཞིང་གི་མཆོག་འདིར་བསྐལ་པའི་བར། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་དྲི་མེད་སྲོལ་འཛིན་ས་སྐྱ་པའི། །བཞེད་གཞུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་ཆོས་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣམས། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་ བྱ་ལ་བརྟེན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་རབ་འཕེལ་ཏེ། །དེང་དུས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་བདག་གྱུར་ཅིག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་དང་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ། བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཕྱི་མ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཞིང་མཆོག་དེར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །འདི་ལྟར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་བྱོན་ནས་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་ཕྲག་བཞིར་གཉིས་ཀྱི་མ་ལོན་པའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་ཚེ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་མཇལ་བར་ལྷགས་སྐབས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་ཕུལ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ། ། 1-243 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཡིན་ཐང་ལ་ན་བཟའ་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག༨༥ ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ ངེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཡིན་ཐང་དུ་གྲགས་པའི་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ ནས་འོང་བའི་ལྷ་རྫས་གོས་བཟང་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་དང་དང་ལྡན་པའི་ན་བཟའ་འདི་ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ ཤེས་ནས་དད་པས་འབུལ་ལོ། །ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློ
【現代漢語翻譯】 愿我迅速獲得遍知的果位!未得此果位之前,生生世世都能獲得具足七聖財(藏文:འཕགས་ནོར་བདུན་,梵文天城體:आर्या सप्त धन,梵文羅馬擬音:ārya sapta dhana,漢語字面意思:聖者七財)的暇滿人身, 壽命綿長,無有疾病,財富豐饒,一切美好的功德圓滿具足,能夠承擔如來教法的重任,一切願望皆能如意成就!從善逝無盡廣大慈悲的海洋中, 善妙化身的尊者,如意寶珠,無與倫比的您,爲了利益末法時代的眾生,祈願您永駐於此娑婆世界,圓滿一切眾生的福慧資糧! 祈願怙主您那圓滿無垢的薩迦派教法, 深廣的密法,所有不可思議的法門,通過我和我的弟子,在一切時處都能弘揚光大, 愿我能成為當今一切眾生的怙佑和教法的明燈! 以清凈的願力和不虛的諸佛菩薩的加持, 愿我等師徒眷屬,今生壽命綿長,自利利他二利究竟圓滿, 愿我等來世能夠毫不費力地往生到尊貴的上師所居住的清凈剎土,並獲得金剛持的果位! 愿以此善行之功德,一切願望皆能如意成就!愿如是成就!愿非如是成就! 此文乃是雪域藏地,自從釋迦牟尼佛降臨於世一千四百多年後的,功德圓滿之年,薩迦派的比丘阿難達,年滿二十三歲時,前往拉薩朝拜,供養廣大供云之際所作。 愿一切吉祥! 這是為迎請唐卡所獻的賀詞。85 嗡,愿吉祥! 薩迦派大成就者的唐卡,是至尊所造,其中安住著真實的智慧勇識, 如果虔誠祈禱,就能垂賜一切所愿的成就,這幅被稱為『益唐』的唐卡,是人天積累福報的殊勝福田。 從大藏地而來的,具足各種功德的上好絲綢, 乃是薩迦派持明者阿旺袞噶索南扎巴堅贊華桑波,以信心敬獻。 愿以此善妙功德力, 我等師徒...
【English Translation】 May I quickly attain the state of omniscience! Until I attain that state, may I in all my lives obtain a leisure and endowment body endowed with the seven noble riches (藏文:འཕགས་ནོར་བདུན་,梵文天城體:आर्या सप्त धन,梵文羅馬擬音:ārya sapta dhana,漢語字面意思:seven riches of the āryas), May I have a long life, be free from illness, have abundant wealth, and may all good qualities be spontaneously accomplished! May I bear the great burden of the Sugata's teachings, and may all my wishes be fulfilled as desired! From the vast and inexhaustible ocean of compassion of the Sugatas, May the supreme emanation body who comes forth excellently, the wish-fulfilling jewel, the incomparable you, remain steadfast in this supreme realm of the human world for kalpas to come, and may you completely perfect the two accumulations of all beings! May the complete and stainless tradition of the Sakya lineage of the protector, your profound and vast Dharma that transcends thought and expression, Through me and my disciples, flourish in all directions and times, and may I become the refuge of all beings in this age and the sun of the teachings! Through the power of pure intention and the unfailing compassion of the Three Jewels, May we, together with my entourage, have long lives in this time, and may we perfect both our own and others' benefit to the fullest extent! In the future, may we be born without hindrance in the pure land where the venerable and holy lama resides, and may we attain the state of Vajradhara! May all wishes be fulfilled as desired through the power of this root of virtue accomplished in this way! May it be so! May it not be otherwise! This was written in the land of snow mountains, in the year of accomplishment, not quite fourteen hundred and forty years after the coming of Shakyamuni Buddha to this world, when the Sakya monk Ananda, aged twenty-three, came to Lhasa to pay homage and offered vast clouds of offerings. Sarva Mangalam! This is the congratulatory message offered for the presentation of the Thangka. 85 Om, may it be auspicious! The Thangka of the great Sakyapa, created by the venerable one, in which the wisdom being actually resides, If one prays with devotion, it will bestow the desired accomplishments into one's hand. This Thangka, known as 'Yintang', is a sacred field of merit for gods and humans. From the great land of Tibet, This excellent silk, endowed with various qualities, is offered with faith by Sakyapa Rigzin Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. May the power of this virtuous merit...
བ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །བསམ་དོན་འདི་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁ་ཡིག་ནས། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བར། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་ མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁ་ཡིག༨༦ ན་མོ་གུ་རུ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བའི་ངང་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་གང་ཟག་སྣང་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་འདྲ་གང་དེའི་ཕྱག་ནས་མ་ཐུགས་ཀར་དྲོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་བཅས་པ་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ། 1-244 མཛེས་བྱེད་གོས་བཟང་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་པས་འབུལ་ལོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ཞིང་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གདམས་པ་ ཟབ་མོ་དང་མཇལ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྙིང་རུས་ཆེན་པོས་བསྒོམ་སྲན་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ བྱ་བཞིན་འཕུར་ཏེ་གང་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་ནུས་པའི་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བདག་གིས་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། །མི་ཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཆེན་པོ་འདིར། །གདོས་བཅས་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་བླང་དོགས་ནས། །རྒྱུན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་ཤོག ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། 1-245 ༨༧ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། །བླ་མ་རྗེ་དང་ངོ་མཚར་རྟེན་མཆོད་རྣམས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་
【現代漢語翻譯】 愿得長壽, 一切願望皆能實現, 來世得生清凈佛土, 往生極樂世界。 愿所有心願皆如意成就! 愿如是成就!愿不異於此!吉祥!增長善妙! 這是供奉于至尊仁波切麻風骷髏像前供品的目錄,其中包含懺悔文和祈願文,以期一切願望皆能實現。 供奉于至尊仁波切麻風骷髏像前供品的目錄。 頂禮 गुरु कीर्ति ध्वजाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Guru Kīrti Dhvajāya,上師 吉祥 旗幟)。 三世一切諸佛以其智慧與慈悲,將所有力量匯聚於一處,爲了將有緣眾生引向解脫之道,有意識地示現轉世之聖者,徹悟萬象皆如幻的大瑜伽士,持咒無與倫比的至尊仁波切,其功德名聲如勝幢般尊貴,此尊聖像的手中,源源不斷地散發著溫暖,與真身無異,光芒四射,充滿加持。 這件飾以純金色彩的上好華麗衣物,由薩迦派釋迦族的比丘阿旺袞噶索南扎巴堅贊巴桑波以虔誠之心供奉。 祈願我等一切眾生相續中,迅速生起強烈的出離心,捨棄一切今生俗務,視其為修道之障礙,追隨上師的足跡,值遇甚深教法,嚴守誓言,以大精進修持,消除修持中的內外密一切障礙,迅速證悟道位,如鳥兒般在虛空中自由飛翔,前往其身邊,化現無量化身,將一切眾生安置於佛地,愿我能成辦無量無邊的利生事業,祈請加持! 於此無盡輪迴之牢獄中, 屢屢取捨此有漏之身, 恒常祈請至尊上師尊, 愿速得見上師之慈顏! 一見慈顏即獲極喜地, 此清凈無染之發願文, 藉由三寶真實之加持力, 愿能如實無餘皆成就!薩瓦 芒嘎拉姆! 祈願如意寶降臨。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Guru Buddha Dhvajāya,上師 佛 旗幟)。 以無量供云供養上師、本尊及殊勝對境,並虔誠祈請,
【English Translation】 May you have a long life, May all your wishes be fulfilled, May you be reborn in a pure land in the next life, May you be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). May all these wishes be fulfilled as desired! May it be so! May it not be otherwise! Mangalam (auspiciousness)! Kalyana Vardhantu (May virtue increase)! This is the catalog of offerings presented to the venerable Rinpoche's Leprous Skull Image, containing verses of confession and aspiration, in the hope that all wishes may be fulfilled. Catalog of offerings presented to the venerable Rinpoche's Leprous Skull Image. Namo Guru Kirti Dhvajaya (Homage to the Guru, the Banner of Fame). All Buddhas of the three times, with their wisdom and compassion, gather all their power into one place, and for the sake of leading fortunate beings to the path of liberation, consciously take birth as individuals who realize all phenomena as illusion, the great yogi, the unparalleled mantra holder, the venerable Rinpoche, whose fame is like a victory banner, from the hands of this holy image, warmth flows continuously to the heart, with the blessings of being no different from the actual body, blazing with glory. This beautiful, pure gold-colored, fine garment is offered with faith by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, a monk of the Sakya Shakya clan. May intense renunciation quickly arise in the minds of myself and all sentient beings, and abandoning all worldly affairs that hinder the path, may we follow the holy guru, encounter profound instructions, uphold our vows, cultivate great diligence in practice, pacify all outer, inner, and secret obstacles to meditation, quickly traverse the stages and paths, fly like a bird in the sky, go to his presence, emanate countless emanations, and be able to establish all sentient beings in the state of Buddhahood. Please bless me to be able to do limitless deeds. In this great prison of endless samsara, Again and again taking and abandoning this body with attachment, Constantly praying to the venerable one, May I quickly see the face of the master! As soon as I see the face, may I attain the ground of great joy, This aspiration of pure intention, Through the blessing of the truth of the Three Jewels, May it be completely and perfectly fulfilled! Sarva Mangalam! May the wish-fulfilling jewel descend. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Homage to the Guru, the Buddha Banner). Offering clouds of offerings to the Guru, Yidam, and wonderful objects of veneration, and praying sincerely,
ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན་གོང་གི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ འདི་ཡང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་མཆོག་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་ཞིག་སྔར་བྱས་མོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་ས་སྐྱ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡང་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྟེན་ མཆོག་རྣམས །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་མཆོད་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། དགྱེས་བཞིན་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ལས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་ བཞུགས།༨༨ ན་མོ་གུ་རུ་བྷ་དྲ་ཡ། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རབ་དགའི་སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཆེར་གྲགས་པ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་མཁས་པའི། ། 1-246 དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་གང་དེར་འདུད། ། ཅེས་འདི་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡི། །མཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །སྒོར་ཞུགས་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ལ། །དགེས་བཞིན་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་མཆོག །དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ཞེས་ བྱ་ལས། །ལོགས་སུ་བཀོལ་ཞེས་སློབ་མའི་ཚོགས། །མང་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་ས་སྐྱ་པ་དེ་ཡི། །བླ་མའི་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་དག །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས། ཀ་ལྱཱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༨༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱི། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་འགའ་མྱུར་དུ། །འབྱུང་ བར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ ལ་ཡིད་ཆེས་གདེང་ཁེལ་གྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །འདིས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༠ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གི་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་འགྲོ་ཤོག ། 1-247 ཅེས་པའི་བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན
【現代漢語翻譯】 愿以此功德,使我等師徒,今生來世之事,皆能如願成就!或者,在上述兩句之後,加上:愿我等此時所愿皆成,來世得生極樂世界! 這段話也適用於對無與倫比的無數聖物分別進行廣泛祈禱之後,爲了共同祈禱,薩迦派大乘瑜伽士阿旺貢噶索南在拉欽仁增頗章所作的祈願,愿一切心願皆能如願實現。又說:稀有奇妙之聖物,以廣大供云作供養,虔誠祈禱。愿我等師徒眷屬,一切心願皆能成就!吉祥圓滿! 這是從如意滿愿之賜予的口訣中摘錄出來的部分。 頂禮 गुरुभद्र (藏文:གུ་རུ་བྷ་དྲ་,梵文天城體:गुरुभद्र,梵文羅馬擬音:gurubhadra,漢語字面意思: गुरुभद्र上師)。 具足誓言者之頂嚴,安住于極喜之地的菩薩大士,于無量功德中聲名遠揚,善於堅定持有教法之勝幢。 我頂禮那吉祥賢善者。這是पुण्य इन्द्र (藏文:པུཎྱ་ཨིནྡྲ་,梵文天城體:पुण्य इन्द्र,梵文羅馬擬音:puṇya indra,漢語字面意思:功德自在)的,昆族後裔,入于佛門之阿旺貢索,如意賜予之殊勝口訣,名為『如意滿愿』中,應眾多弟子之再三請求,爲了成辦薩迦派上師之語教事業,迅速書寫。愿吉祥增盛! 祈願文·如意成就 頂禮 गुरुबुद्धध्वज (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:gurubuddhadhvaja,漢語字面意思: गुरुबुद्धध्वज上師)。 祈願根本傳承上師之慈悲,以及護法神之威力,愿持有教法之傳承者迅速降臨,祈請加持! 這段話也是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南爲了廣大成辦教法和利益眾生之事,以對不欺之皈依處深信不疑的真誠之心,一心一意地祈禱而寫。愿以此成就一切如意! 懺悔與祈願之偈頌·一切如意 頂禮 गुरुबुद्धध्वज (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:gurubuddhadhvaja,漢語字面意思: गुरुबुद्धध्वज上師)。 我懺悔過去、現在、未來三世所造殺生之罪。愿彼等得生極樂世界,愿我等眾生皆能往生彼處! 此乃懺悔祈願文·一切如意。
【English Translation】 May all the purposes of this and future lives of us, the master and disciples, be accomplished as desired! Or, after the above two sentences, add: May all our wishes be fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life! This passage is also applicable after extensive prayers to the unparalleled and countless sacred objects individually. For the purpose of common prayer, this aspiration was composed by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya master of the supreme vehicle, at Lachen Rinchen Phodrang. May all his intentions be fulfilled as desired. It is also said: Wonderful and marvelous sacred objects, offered with vast clouds of offerings, are prayed to with devotion. May all the wishes of us, the master and disciples, and our entourage, be accomplished! May there be auspiciousness! This is an excerpt from the instructions on fulfilling all needs and desires. Namo Gurubhadra (藏文:གུ་རུ་བྷ་དྲ་,梵文天城體:गुरुभद्र,梵文羅馬擬音:gurubhadra,漢語字面意思: गुरुभद्र上師). The crown ornament of all those who possess vows, the great Bodhisattva who dwells in the realm of great joy, widely renowned amidst countless merits, skilled in steadfastly upholding the victory banner of the teachings. I prostrate to that glorious and virtuous one. This is from Puṇya Indra (藏文:པུཎྱ་ཨིནྡྲ་,梵文天城體:पुण्य इन्द्र,梵文羅馬擬音:puṇya indra,漢語字面意思:功德自在), a descendant of the Khon lineage, who entered the Buddhist order, Ngawang Kunzang Sonam. The supreme instruction given with joy, called 'Fulfilling All Needs and Desires,' was written swiftly at the repeated request of many students, in order to accomplish the activities of the Sakya lama's speech. May auspiciousness increase! Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes Namo Gurubuddhadhvaja (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:gurubuddhadhvaja,漢語字面意思: गुरुबुद्धध्वज上師). Through the compassion of the root and lineage lamas, and the power of the Dharma protectors, may the holders of the teachings and lineage quickly appear. Please grant your blessings! This was also written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in order to accomplish the vast benefit of the teachings and sentient beings. With unwavering faith and confidence in the infallible objects of refuge, he wrote this single-mindedly for the purpose of praying. May this accomplish all wishes as desired! Confession and Aspiration in Verse: Fulfilling All Hopes Namo Gurubuddhadhvaja (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:gurubuddhadhvaja,漢語字面意思: गुरुबुद्धध्वज上師). I confess all the sins of killing living beings committed in the three times. May they be born in Sukhavati, and may all beings, including myself, go there! This is the Confession and Aspiration: Fulfilling All Hopes.
་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡིག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །སྨོན་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ནས། གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་བར། སྨོན་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས།༩༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དམིགས་རྟེན་བྱུང་བའི་གཤིན་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དེ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཤིན་པོ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་མེད་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་དོན་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༢ ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཀུན་འདུས་པའི། །བདག་གི་ བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་གར་བཞུགས་ཀྱི། །རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་སྟག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་མ་ མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱོན་ནས། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་གཞན་ཡང་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་གདན་དྲངས་ནས་ཕྱག་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་སོགས། 1-248 ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་མང་དུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས། བླ་མ་སྙིང་ནས་དྲན་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས།༩༣ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གང་ཐུགས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེས། །ནད་འདི་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། བྱམས་པའི་སྐུ་འདྲ་གསུང་འབྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ བཞུགས།༩༤ ན་མོ་གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐ་ཡ། སྟོན་པ་བླ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན། །མི་ཕམ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བ
【現代漢語翻譯】 『成就』('grub)這個名稱,是薩迦派阿難陀(Ānanda)在憶念殺生罪業的瞬間,以極其迅速的善行寫下的,愿我們師徒眾人,不被殺生之業所染污。吉祥! 《開啟解脫之門祈願文》,能賜予所欲之果。 《開啟解脫之門祈願文》。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye, 漢語字面意思:頂禮 गुरु बुद्ध 幢)! 所有以緣起而生的亡者,愿其罪業盡懺悔,一切罪障皆得清凈。 愿上師的慈悲,令所有與亡者有牽連之人,當下往生極樂世界。 這也是無信仰的薩迦派持咒者阿旺根嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam)為自己所寫。 《滿愿祈請文》。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Om Namo Guru Buddha Dhvajaye, 漢語字面意思:唵 頂禮 गुरु बुद्ध 幢)! 皈依處無欺總集之,吾之上師穆斯巴仁波切(Muspa Rinpoche),極樂世界等任何處,祈請于夢中清晰顯現! 這是在虎年薩嘎月十八日的黎明,夢中至尊上師穆斯巴親自降臨,賜予誅殺之主的智慧灌頂,非常清晰,並且還說了許多話。此外,上師還被請到我的身後,依靠其他事物等等。 由於出現了許多奇異的夢境,我從內心深處憶念上師,如同上師慈悲之眼所照料的獨子一般,由無信仰的瑜伽士阿旺根嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam)爲了持續不斷地祈禱而寫下,愿以此功德,當下和未來皆吉祥! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)! 《具信加持祈請文》。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaye, 漢語字面意思:頂禮 गुरु बुद्ध 幢)! 心意與三世諸佛之,智慧融為一體之上師,吾之上師穆斯巴仁波切(Muspa Rinpoche),祈請息滅此疾病! 這是對嘉瓦穆斯巴仁波切(Gyalwa Muspa Rinpoche)多吉羌·桑杰嘉燦(Dorje Chang Sangye Gyaltsen)生起信心,具有殊勝善緣的薩迦派持咒者阿旺根嘎索南(Ngagwang Kunga Sonam),爲了持續不斷地祈禱而寫下的《具信加持祈請文》,愿此文在一切時處皆吉祥! 芒嘎拉姆(Mangalam)! 《會說話的慈氏菩薩像贊》。 頂禮 गुरु मैत्रिनाथाय(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु मैत्रिनाथाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Maitrinathaya, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 慈氏怙主)! 無上導師凈飯王子,其之補處眾生之怙主,彌勒慈氏怙主尊,祈請您垂念賜加持! 這是薩迦派釋迦比丘
【English Translation】 The name 'Accomplishment' ('grub) was written very quickly with virtue by Sakya Ananda upon remembering the sin of killing, may we teachers and students not be stained by the karmic ripening of killing. Mangalam! The Prayer Opening the Door to Liberation, bestows the desired fruit. The Prayer Opening the Door to Liberation. Namo Guru Buddha Dhvajaye! May all the sins of all the deceased who have arisen from dependent origination be confessed and purified. May the compassion of the Lama cause all those connected to the deceased to be reborn in Sukhavati now. This was also written by the faithless Sakya mantra holder Ngagwang Kunga Sonam for his own benefit. The Prayer Fulfilling All Hopes. Om Namo Guru Buddha Dhvajaye! Refuge, the infallible collection of all, my Lama Muspa Rinpoche, wherever you reside, such as in Sukhavati, please show me a clear dream! This was on the eighteenth day of the Saga month of the Tiger year, at dawn, the venerable Lama Muspa himself came in a dream and bestowed the wisdom empowerment of the executioner, which was very clear, and he also spoke a lot. In addition, the Lama himself was invited behind me, relying on other things, etc. Due to the occurrence of many strange dreams, I remember the Lama from the depths of my heart, like a single son cared for by the compassionate eyes of the Lama, written by the faithless yogi Ngagwang Kunga Sonam for the purpose of continuous prayer, may this be auspicious in the immediate and distant future! Sarwa Mangalam! The Prayer of Blessing with Faith. Namo Guru Buddha Dhvajaye! Whose mind is one taste with the wisdom of the Buddhas of the three times, my Lama Muspa Rinpoche, please pacify this disease! This was written by the Sakya mantra holder Ngagwang Kunga Sonam, who has the good fortune to have gained faith in Gyalwa Muspa Rinpoche Dorje Chang Sangye Gyaltsen, for the purpose of continuous prayer, may this Prayer of Blessing with Faith be auspicious in all directions and times! Mangalam! Praise to the Talking Statue of Maitreya. Namo Guru Maitrinathaya! The unsurpassed teacher, the son of Suddhodana, whose regent is the protector of beings, to the protector Maitreya, I pray, please bless me! This is the Sakya bhikshu
ྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། ། 1-249 རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་བསྟོད་པ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལ་སྙན་དར་ཕུལ་བའི་ ཁ་ཡིག་བཞུགས།༩༥ ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་མཆོག །དམ་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་འཛིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་འདྲེན་ མཆོག་དེ་ཡི་སྐུ། །མགོན་དེའི་ཕྱག་ནས་འཁྲུལ་མེད་མཛེས་བྱེད་འདི། །འཁོན་རིགས་བཙུན་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཀུན་དགའི་བསོད་ནམས་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཟང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡི་དད་པས་འབུལ། །མཁས་མཆོག་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ །། བཀྲ་ཤིས་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས།༩༦ ན་མ་ ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་ཡེ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱིས་རང་གི་རིག་མ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཏོན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསྐུལ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-250 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བཤགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས།༩༧ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། རྟེན་སྟོབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དྲུང་། །སྡིག་ཀུན་འགྱོད་སུན་དྲག་པོས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་གཉེན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་སྟོབས། །བགྱིས་པས་སོར་ ཚུད་སྟོབས་ལྡན་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་རྣམས་དང་། །དབྱེར་མེད་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ། །ཀུན་ཀྱང་ལྷར་གསལ་མཆོད་པས་མཆོད། །བདག་གཞན་ལན་ཆགས་ཀུན་བྱང་ཤོག །བདག་ལ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི། །ནད་ སོགས་མི་འདོད་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག །དག་ནས་རང་གཞན་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བདག་གི་འབྲུམ་བུའི་མིག་སྐྱོན་འདིའི། །འགྲོ་ཀུན་མིག་ནད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་འཇུག་མེད་ ཤོག །བདག་མིག་སྔར་ལྟར་གསལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིག་བཅད་ ལྔ་པོ་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་ཕྱི་མ་འདི་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཎྜལ་འབུམ་ཐེར་དང་སྟབས་གཅིག་པར་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཡང་འབུམ་ཐེར་ཞིག་ངེད་རང་གིས་སོང་ཡང་། །གཞན་རྣམས་ལ་སྔོན་ ཆད་མ་གྲུབ་པས། །སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ
【現代漢語翻譯】 嘉木樣·阿旺袞噶(藏文:ྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས།)所著。 1-249 了知嘉瓦強巴(藏文:རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་,未來佛彌勒佛)乃是自生像,生起信心,以此讚頌,愿一切心願皆得成就! 頂禮! 上師聖像,敬獻哈達的題詞。 95 頂禮上師! 無上上師之上師, 視聖者為聖者之最。 福德智慧圓滿之教法, 樹立勝幢,善巧引導者之聖像。 自怙主手中,無謬莊嚴之物。 昆族(藏文:འཁོན་རིགས་,Khon lineage,藏族古老家族)出家眾語自在(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་,Vagishvara)者。 加持一切善妙之福德寶藏, 名聲遠揚,樹立法幢。 具德上師加持之善妙, 融入相續,以此信心敬獻。 祈願加持,與智者您無別! 96 吉祥祈願如意寶祈請文。 頂禮室利瓦那上師(藏文:ན་མ་ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་ཡེ།)。 無欺三寶大海眾, 無別至尊薩迦派, 阿旺袞噶索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ།), 祈請垂念祈加持。 此乃瑜伽士本來自解脫者,勸請為自之明妃索南曲吉卓瑪(藏文:བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་)唸誦而速疾書寫,以此愿勸請者相續中,融入上師之加持。 1-250 愿一切吉祥! 97 懺悔偈頌,消除一切罪障。 嗡 斯瓦斯諦 悉殿(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།)。 依仗上師三寶力, 猛烈懺悔諸罪業。 今後力行諸對治, 愿具恢復之能力。 皈依無欺勝 refuge 處, 無別怨親中庸眾, 皆觀為天而供養, 愿自他業債皆清凈。 我之宿業與現緣, 疾病等等諸不欲, 由此虛空般眾生之罪, 愿皆清凈,自他獲安樂。 我之痘瘡眼疾, 乃眾生眼疾之因, 愿皆無異熟果報。 愿我眼如初般明亮。 我與他人三世罪, 愿皆懺悔,不生異熟果。 善資供云獻于海, 愿圓滿二資糧,成就今來生之義利。 此五偈頌中,最後一偈,依上師瑜伽,與修積十萬曼茶羅同時,此偈亦已圓滿十萬遍。 其他偈頌,往昔尚未完成。 愿具善緣。
【English Translation】 Written by Jamyang Ngawang Kunga. 1-249 Knowing that Gyalwa Jampa (Maitreya, the future Buddha) is a self-arisen image, generating faith, may all wishes be fulfilled by this praise! Homage! The inscription on the Khata offered to the holy image of the Lama. 95 Homage to the Guru! Supreme among the unsurpassed Lamas, Holding the holy as the holiest. The banner of the doctrine of perfect merit and wisdom, Holding the banner, the image of the supreme skillful guide. From the hands of the Protector, this unerring adornment. The monastic of the Khon lineage, the lord of speech (Vagishvara). Blessing all the treasures of good fortune, Fame spreads far and wide, holding the banner of the doctrine. The good fortune of the blessings of the glorious Lama, Enters the continuum, offered with this faith. May you be blessed to be equal to the wise! 96 The auspicious prayer, the wish-fulfilling jewel prayer. Homage to Shri Vana Guru. The infallible ocean of the Three Jewels, Inseparable Jetsun Sakyapa, Ngawang Kunga Sonam, Please grant blessings with your compassion. This was quickly written by the yogi, originally self-liberated, urged to recite for his consort Sonam Chokyi Drolma, may the blessings of the Lama be integrated into the continuum of the one who urged this. 1-250 May all be auspicious! 97 Verses of confession, eliminating all obscurations. Om Svasti Siddham. Relying on the power of the Lama and the Three Jewels, I vehemently confess all sins. From now on, I will practice all antidotes, May I have the power to restore. Refuge in the infallible supreme refuge, Inseparable enemies, friends, and neutral beings, All are visualized as deities and offered, May the debts of self and others be purified. My past karma and present conditions, Diseases and all unwanted things, From this, the sins of beings as vast as space, May they all be purified, and may self and others attain happiness. My smallpox eye disease, Is the cause of eye diseases for all beings, May there be no ripening result. May my eyes be as clear as before. I confess the sins of myself and others in the three times, May they not ripen. I offer the clouds of merit to the ocean, May I complete the two accumulations and accomplish the benefit of this and future lives. In these five verses, the last verse, relying on Lama Yoga, at the same time as accumulating a hundred thousand Mandalas, this verse has also been completed a hundred thousand times. The other verses have not been completed in the past. May there be fortunate karma.
་ཅན་དག་གིས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་བའི་སླད་དུ། །ཚིགས་བཅད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཐེར་རེ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པ་ཞུ་ཞིང་། ཡོན་གྱི་སྙེད་པ་སླད་ནས་འབུལ་བ་ཡང་དགོངས་འཚལ། 1-251 ཞེས་དགེ་བསྐུལ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་། ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བྱ་ལོ་ས་ཀ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་ བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༨ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བདག་ གི་འབྲུམ་བུའི་མིག་སྐྱོན་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མིག་སྐྱོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་འབྱུང་མེད་ཤོག །བདག་མིག་སྔར་ལྟར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་ པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༩༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །བསྟན་འཛིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོར་བོར་སྨོས་པའི། རང་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྔགས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ལ་ངོར་རྫོང་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་། 1-252 མདོ་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ལ་གཡག་རོང་། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས། གོ་ཤཱཀ་འབུམ་གསུམ་སོགས། བླ་མ་ལ། གསོལ་འདེབས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ལ་དམིགས་རྟེན་གྲངས་མེད་པ། ། བྱུང་བའི་ཚེ་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་འགྲོ་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་ སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་འགྲོ་ཤོག །བདག་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །བདག་གི་ལྷག་ བསམ་ནུས་མཐུ་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྐྱབས་གནས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་དག་སྔོན་ཆད་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ། ཐོར་བུར་བྲིས་མོད་ཀྱང་། །ལྷན་ ཅིག་བསྡེབས་འདི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་འགར། །འཛུགས་པའི་སླད་དུ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཨཱ་ནནྡས། །དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་མང་མཁར་ཚ་ཆུ་ལ་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 爲了讓有情眾生清凈我的業障,請您也為其他的每一頌詩句做十萬次(唸誦),也請考慮接受我之後供養的財物。 1-251 這段包含勸請的懺悔文,是由無有佛法的懶惰者,薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,在雞年薩迦月的第一個喜日匆忙寫下的,愿一切如願成就!薩瓦芒嘎朗! 願望皆成就祈願文。 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思:頂禮上師佛幢)。 我因痘癥引起的眼疾,成為眾生眼疾生起的因緣。 愿一切業障清凈,不再生起!愿我的眼睛恢復如初!這也是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,爲了隨學菩薩的偉大行持,在薩迦的四層樓拉章匆忙寫下的,愿一切如願成就!薩瓦芒嘎朗! 包含祈請和願望的二利任運成就祈願文。 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思:頂禮上師佛幢)。薩迦的五位至尊上師,持有教法的根本上師蔣揚昆謝(文殊知識)兄弟,以及嘉瓦穆桑欽波(勝者穆桑大士)等,主要提及的,以世俗和佛法利益我等的恩德者們,以及傳承上師,咒語方面主要是俄爾、宗巴二者等, 1-252 顯宗方面主要是雅隆、強欽饒絳(大慈廣海)、果夏昆松(三果講修)等。上師們,祈請您們,懺悔所有罪業!請加持我成就一切!對於我所涉及的無量眾生,所有已故者,懺悔所有罪業,愿一切清凈,愿一切往生極樂世界!我於過去、現在、未來所造殺生之罪,皆懺悔!愿他們往生極樂世界,愿我等眾生皆能往生彼處!我爲了成辦佛法和眾生的利益,過去、現在、未來所造一切罪業,皆懺悔!愿施主和弟子此時長壽,一同前往極樂世界!我的清淨髮心和能力,以及具有慈悲和智慧的救護者們,彙集上師的慈悲,愿今生來世的一切利益皆能成就!這些以前都是我零散寫下的日常唸誦文,現在彙集在一起,是爲了在大的經堂里,作為儀軌而用,由持咒者阿旺貢噶索南在阿難達,吉培日沃(增益山)的斯波芒卡擦處寫下。
【English Translation】 In order for sentient beings to purify my obscurations, I request that you also perform one hundred thousand (recitations) for each of the other verses, and please consider accepting the offerings of wealth that I will offer later. 1-251 This short confession letter, including the exhortation, was hastily written by the lazy one without Dharma, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, on the first joyful day of the Saka month in the Year of the Bird. May everything be accomplished as desired! Sarva Mangalam! Aspiration Prayer for the Fulfillment of All Wishes. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvajāya, Literal meaning: Homage to the Guru Buddha Banner). This eye disease caused by my smallpox has become the cause for eye diseases to arise in all beings. May all obscurations be purified and not arise again! May my eyes be as clear as before! This was also hastily written by the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam at the Sakya four-story Labrang, in order to follow the great deeds of the Bodhisattvas. May everything be accomplished as desired! Sarva Mangalam! A Prayer for Spontaneous Accomplishment of Both Purposes, Including Supplication and Aspiration. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvajāya, Literal meaning: Homage to the Guru Buddha Banner). The five supreme Sakya masters, the root guru holding the teachings, Jamyang Kunkyen (Manjushri Knowledge) brothers, and Gyalwa Muschenpo (Victorious Muschen Great Master), etc., mainly mentioning those who have benefited me with worldly and Dharma benefits, and the lineage gurus, mainly Ngor and Dzongpa in terms of mantras, 1-252 mainly Yakrong, Changchen Rapjam (Great Compassion Vast Ocean), Goshak Kunsum (Three Fruits Teaching and Practice), etc., in terms of Sutras. Gurus, I pray to you, confess all sins! Please bless me to accomplish everything! For the countless beings involved with me, all the deceased, I confess all sins, may everything be purified, may everything be reborn in Sukhavati! I confess all the sins of killing that I have committed in the past, present, and future! May they be reborn in Sukhavati, may all of us beings be able to go there! I confess all the sins I have committed in the past, present, and future in order to accomplish the benefit of the Dharma and beings! May the patrons and disciples have long lives at this time, and may we go to Sukhavati together! My pure intention and ability, and the protectors with compassion and wisdom, gathering the compassion of the Guru, may all the benefits of this life and the next be accomplished! These were previously written by me as scattered daily recitations, but now they are gathered together to be used as a ritual in the great assembly hall, written by the mantra holder Ngawang Kunga Sonam at Ananda, Gipel Riwoche (Increasing Mountain) at Spomang Kartsachu.
ན་པའི་སྐབས་ཞིག ལ་གནས་ཚེ་ སྦྱར། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །། 1-253 གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་བཞུགས།༡༠༠ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༴ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ༴ ཞེས་ རང་གང་མོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སུ་ཡིན་གྱི་མཚན་བཅུག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་པའི་མོད་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་རང་ཉིད་ཁ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་ བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལགས་སོ། །འདིའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བར། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༡༠༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཅིག ། 1-254 བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་ སྲིད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཛུགས་པའི་ སླད་དུ། སྔར་རང་གི་བརྩམས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་རྣམས་ནས་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ
【現代漢語翻譯】 在安樂的狀態中。 以此善行,愿我所有的願望皆如意成就,愿所有眼見、耳聞、憶念、接觸的眾生,皆能被引導至極樂凈土。 愿一切吉祥!
祈請賜予所愿之果 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) बुद्ध (藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀) ध्वज (藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:旗幟)耶! 祈請我根本的上師, 與您無別的貢噶寧波(昆迦寧波) 我等師徒懺悔一切罪業, 祈請加持一切心願皆能成就! 應如是祈請。同樣地,在貢噶寧波(昆迦寧波)的處所,索南孜摩(福頂),扎巴堅贊(稱幢),薩迦班智達(薩迦班智達),曲杰帕巴(法王八思巴), 隨自己意願加入傳承上師的名號來祈請也是可以的。這個名為『祈請賜予所愿之果』的祈請文,僅僅憶念根本傳承上師們的賢善功德,就能令自己汗毛豎立,爲了自己能唸誦,在四層樓的拉章吉祥增樓上,書寫者也是自己。愿我等師徒今生來世的一切願望皆能如意成就!愿吉祥!
祈請文·發願文·心願任運成就 從祈請文·心願任運成就到祈請文·心願速疾成就 祈請文·發願文·心願任運成就 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) बुद्ध (藏文:བུདྡྷ,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:佛陀) ध्वज (藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:旗幟)耶! 頂禮具德薩迦的至尊五祖, 以及持有教法傳承的根本上師們, 我與他人於過去、現在、未來三時, 所造罪業皆懺悔,愿一切罪障皆得清凈! 我以過去、現在、未來三時所積之善, 愿我等師徒於此時長壽安康, 一切心願皆成就,教法興盛廣大, 愿來世得生極樂凈土! 往生之後,隨意自主地受生, 直至輪迴的盡頭,皆能護持教法! 愿所有曾為我父母的眾生, 皆能被我救度,獲得解脫之樂! 此清凈純潔之發願, 藉由三寶的真實加持力, 從引入歧途的方面獲得徹底勝利, 愿一切如實圓滿成就! 此名為『祈請文·發願文·心願任運成就』,是薩迦派的居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴堅贊·華桑波(語自在·貢噶·索南·扎巴堅贊·吉祥賢),爲了在幾座大寺院中建立(此祈願文),從自己先前所著的祈請文和發願文中,選取少量文字而成。
【English Translation】 In a state of ease. By this virtue, may all my thoughts be fulfilled as desired, and may all sentient beings who see, hear, remember, and touch be led to the supreme pure land of Sukhavati. May there be all auspiciousness!
A Prayer to Bestow the Fruits of Wishes Namo Guru Buddha Dhvaja ye! I pray to my root guru, Inseparable Kunga Nyingpo (Kun ga' snying po), We, teacher and students, confess all sins, Please bless us to accomplish all purposes! Thus, one should pray. Similarly, in the place of Kunga Nyingpo (Kun ga' snying po), Sonam Tsemo (bsod nams rtse mo), Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan), Sakya Pandita (sa skya paN chen), Chogyal Phakpa (chos rgyal 'phags pa), It is permissible to insert the name of whichever guru of the lineage one prefers to pray to. This prayer called 'A Prayer to Bestow the Fruits of Wishes' is also written by myself, the scribe, in the auspicious palace of the four-story Labrang, as the mere thought of the virtues of the root and lineage gurus who possess wisdom, love, and power causes the hairs of faith to stand on end, and for the sake of reciting it myself. May all the purposes of this life and the next for us, teacher and students, be accomplished as desired! May there be auspiciousness!
Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes From Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes to Prayer for Swift Fulfillment of Wishes Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes Namo Guru Buddha Dhvaja ye! To the glorious Sakya Jetsun Five Forefathers, And to the assembly of lineage gurus who uphold the teachings, I pray, confessing all sins committed by myself and others in the three times, May all be purified! Through the power of the virtue accumulated by me in the three times, May we, teacher and students, have long lives in this life, May all wishes be fulfilled, may the teachings flourish, And may we be born in Sukhavati in the next life! Having been born, may we take rebirths at will, And until the end of existence, may we uphold the teachings! May all sentient beings who have been my parents, Be taken care of by me and attain the bliss of liberation! May this aspiration of pure intention, Through the blessings of the truth of the Three Jewels, Completely triumph over the paths that lead astray, And may everything be perfectly accomplished as it is! This 'Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes' was composed by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Speech Empowerment, Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen, Glorious and Excellent), a Sakya lay practitioner, a great vehicle yogi, and a mantra holder, in order to establish it in several great monasteries, taking a small amount of text from his previously composed prayers and aspirations.
ར་བསྡུས་ནས་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༠༢ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། ། 1-255 བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱོན་མེད་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཆོས་ལྡན་བློ་མཐུན་ གྲོགས་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །འབྲལ་བ་མེད་པར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས། ། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བདེ་ ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༠༣ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེ། ། 1-256 ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ ཆེན་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་རྣམས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ནས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་ ཤོག །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡི། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དོན་དམ་ཆོས་ ཀུན་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་རྟོགས་ནས། །སྔར་བྱས་སྡིག་རྣམས་བཤགས་པས་བྱང་གྱུར་ཏེ། །ཕྱིན་ཆད་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང
【現代漢語翻譯】 愿以此簡短的祈願,使我們師徒一切今生來世的願望都能如意實現。薩瓦芒嘎朗!(吉祥!) 祈願文合集——《一切願望成就》 那摩 布達 達扎耶(皈依佛幢!) 皈依處無欺珍寶三寶!賜予殊勝與共同成就的本尊! 遣除一切障礙的護法神和財神!我向無別的上師祈禱! 我從今直至菩提果,愿無瑕上師慈悲攝受,愿與具法善友, 片刻不離,一切願望皆能成就!愿我們師徒此時長壽, 一切願望無需勤作,自然成就,來世于清凈剎土蓮花中, 化生,直至圓滿地道,獲得十三金剛持地! 此乃薩迦派持明者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊華桑波, 所作如意成就願望之祈願,愿一切如意成就!愿如是成就!愿不異於此!愿一切充滿吉祥與安樂!薩瓦芒嘎朗!愿善妙增長! 懺悔與祈願偈頌——《一切期望成就》 那摩 咕嚕 布達 達扎耶(皈依上師佛幢!) 我向與上師無二的智慧自在者聖妙音頂禮! 薩迦歷代祖師,以及本尊寂怒尊、護法神和財神! 總集妙音眷屬和穆薩杰(Musa Je,人名),十方諸佛及其眷屬,請垂聽! 我們師徒與如虛空般的眾生,一切暫時與究竟痛苦的根源, 從無始以來所積累的一切罪障,我從內心深處以巨大的懊悔之心坦白懺悔! 我的身體、生命、受用和善根,化為供云大海,敬獻于您!愿以此福德,一切事業自然成就, 愿珍貴的教法極度增上!愿我所見、所聞、所念、所觸及的一切眾生, 以我清凈的意樂和能力,與我一同往生極樂世界, 愿我的一切願望完全實現! 勝義諦中,一切法之實相離戲論,然世俗中,業果不虛, 了知之後,愿往昔所造諸罪,皆因懺悔而得以清凈,愿此後所發一切祈願,皆得成就! 此亦……
【English Translation】 May this concise prayer fulfill all the wishes of us, teachers and students, in this life and the next. Sarva Mangalam! (May all be auspicious!) A Collection of Prayers - 'Accomplishing All Wishes' Namo Buddhadhvajaye! (Homage to the Banner of Buddha!) Refuge in the infallible precious Three Jewels! Yidam deities who grant supreme and common attainments! Protectors of the Dharma and wealth deities who dispel all obstacles! I pray to the inseparable Guru! From now until enlightenment, may I be kindly guided by the flawless Guru, and may I never be separated from virtuous and like-minded friends, May all wishes be fulfilled without separation for even a moment! May we, teachers and students, live long in this life, May all wishes be effortlessly and spontaneously accomplished, and in the next life, may we be born from a lotus in a pure realm, May we be born through transformation, complete the stages and paths, and attain the thirteenth Vajradhara ground! This is the prayer for the fulfillment of all wishes made by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya lineage holder of mantras, May all be fulfilled as wished! May it be so! May it not be otherwise! May all be filled with auspiciousness and happiness! Sarva Mangalam! May goodness increase! Verses of Confession and Aspiration - 'Accomplishing All Expectations' Namo Guru Buddhadhvajaye! (Homage to the Guru, the Banner of Buddha!) I prostrate to the noble Manjushri, the master of wisdom, inseparable from the Guru! The successive Sakya Jetsun (Lords), as well as the peaceful and wrathful Yidam deities, Dharma protectors, and wealth deities! The assembled Manjushri retinue and Musa Je, all the Buddhas of the ten directions and their retinues, please listen! May we, teachers and students, and all sentient beings as vast as space, confess and purify with great remorse from the depths of our hearts all the negative karma accumulated since beginningless time, Which is the cause of all temporary and ultimate suffering! I offer my body, life, possessions, and virtues to you, transforming them into a vast ocean of offering clouds! May all activities be spontaneously accomplished through this merit, and may the precious teachings flourish exceedingly! May all beings I see, hear, remember, and touch, be born in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) together with me, through the power of my pure intention and ability, May all my aspirations be completely fulfilled! In the ultimate truth, the nature of all phenomena is free from elaboration, but in the relative truth, the law of cause and effect is infallible, Having realized this, may all past misdeeds be purified through confession, and may all future aspirations be fulfilled! This also...
་ས་སྐྱ་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་སྣང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། གང་ན་འབྱོར་པ་དེ་ན་རྒུད་པ་ཡོད། ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱི་འབྱོར་བ་ལ་རྒུད་པ་འབྱུང་ གིས། མ་འབྱོར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་རྒུད་པ་ཡིན་པས་མ་འབྱོར་བ་ལ་རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། 1-257 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ཡོང་བ་མཁྱེན་བཞིན་དུ། གསལ་རྒྱལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་ཏེ་ནམ་སྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་། གསལ་རྒྱལ་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་གནོད་པ་བྱུང་བར་བཤད་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་མཁྱེན་པ་དང་། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་རང་གི་མྱོང་བར་ངེས་ པའི་ལས་མྱོང་བས་མཛད་པ་ལ་དགོངས་པར་གསུངས་འདུག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ནས། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ངན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ནི། །ལས་ རྣམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །དེ་ཡི་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཞིང་འཇུག །ལས་ཀྱི་དྲ་བ་འདི་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་། ཡང་ནས་ཡང་ དུ་དྲན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། །སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་བཤགས་དགོས་པར་གོ་ཞིང་། བཤགས་པ་བྱས་པས་སྡིག་པ་ངེས་པར་འདག་པ་ཡང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ཡང་། ། 1-258 ཕྱི་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་དེ་ནི། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་བཞིན་དུ་རྣམ་མཛེས་ཏེ། །དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་ པ་རྣམས་བཤགས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གཞན་ཀུན་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་ཀྱང་ངེས་པར་ འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བར་ཤེས་ནས། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་ འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 薩迦派 咒師阿旺貢噶索南在此見到顯現的兩種圓滿時,想到『哪裡有興盛,哪裡就有衰敗』,因為興盛中會產生衰敗。如果沒有興盛,那麼興盛和衰敗都沒有,所以沒有興盛就不會有衰敗。因此,以前世尊在世的時候,國王光明王(藏文:རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་)去王舍城聽法。 當世尊知道有盜賊要來時,世尊向光明王廣泛地講述了業果的道理,時間很長,直到天黑。世尊從王舍城送光明王出來后,盜賊就加害於光明王。之所以會發生這樣的事,並不是因為世尊不知道盜賊會來加害,也不是因為世尊沒有能力平息災難,而是因為世尊考慮到光明王自己一定要承受的業報。見到這些后,我對業果產生了特別的信心。在《賢愚經》中也說:『身體的苦樂,都是業力所致。業力有多種多樣,導致眾生的去處也各不相同。眾生在各種各樣的境地中流轉,這是業力的巨大網路。』反覆憶念這些,我認識到無論如何都要懺悔以前所造的惡業。懺悔之後,罪業必定會消除。正如《親友書》中所說:『如果以前曾經放逸,之後變得謹慎,就像烏雲散開的月亮一樣美麗,如同鴦掘摩羅、見義、施樂一樣。』 這樣,懺悔了以前所造的罪業后,爲了今後自己和他人都能獲得暫時和究竟的安樂,以清凈的發心,一心一意地祈願,無論祈禱什麼都一定會實現。正如《文殊凈土經》中所說:『一切法都隨因緣而定,完全取決於願力的力量。無論祈禱什麼,都會得到相應的果報。』 因此,要知道懺悔以前的罪業,併發起正確的祈願是非常幸運的。這個名為『一切願望成就』的懺悔和祈願文,是在鼠年十月上弦月之日,由吉祥薩迦...
【English Translation】 Sakya school, Ngawang Kunga Sonam, the mantra holder, upon seeing the two perfections of appearance here, thought, 'Where there is prosperity, there is decline,' because decline arises from prosperity. If there is no prosperity, then both prosperity and decline are absent, so there is no decline in the absence of prosperity. Therefore, even when the Blessed One was alive, King Gsalgyal (藏文:རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་, meaning: King Clear Victory) went to Rajagriha to listen to the Dharma. When the Blessed One knew that thieves were coming, the Blessed One extensively taught the principle of karma to Gsalgyal, and it was very long, until it was dark. After the Blessed One sent Gsalgyal out of Rajagriha, the thieves harmed Gsalgyal. The reason for this was not that the Blessed One did not know that the thieves would come to harm him, nor that the Blessed One did not have the power to pacify the calamity, but because the Blessed One considered that Gsalgyal himself must bear the karmic consequences. Upon seeing these, I developed a special faith in karma. In the Sutra of the Hundred Deeds, it is also said: 'The happiness and suffering of the evil bodies are said by the Thuba to be due to karma. Karma is also various, and it makes the going of this various. Wandering and entering in various ways, this web of karma is great.' Repeatedly remembering these, I realized that I must confess the evil deeds I had done before. By confessing, sins will surely be purified. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'Whoever was previously reckless, but later becomes diligent, is as beautiful as the moon free from clouds, like Angulimala, Seey, and Delightful.' Thus, having confessed the sins committed in the past, in order to establish oneself and others in temporary and ultimate happiness from now on, with a pure intention, whatever aspiration is made with one-pointed devotion will surely be accomplished. As it is said in the 'Manjushri Pure Land Sutra': 'All dharmas are like conditions, and they dwell completely on the peak of aspiration. Whatever aspiration is made, one will obtain such a result.' Therefore, knowing that it is very fortunate to confess past sins and make correct aspirations, this confession and aspiration verse called 'Accomplishing All Wishes' was written by the glorious Sakya on the waxing moon of the tenth month of the Rat Year...
འི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་ལགས་གཤེགས་རྗེས་ཆེར་གཏད་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-259 ༡༠༤ ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡེ། འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རིམ་གྱིས་འཁྲུངས་པའི་གནས། །སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་བའི་ཁང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་། །ལྗོན་ཤིང་དཔག་བསམ་རྒྱས་པའི་རྩ་བ་ན། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་འབར་བ། །གྲངས་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བདག་པོས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དད་པས་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་འདི། །བྱིན་ཞིང་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དྲིན་ལན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དུས་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེའི། །ཚེ་གྲངས་དཔག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ དང་། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་ཡིད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་ ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དེར། །པདྨོ་དག་ལས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་ཅིག ། 1-260 གལ་ཏེ་ཞིང་དེར་རེ་ཞིག་མི་འཁྲུངས་ན། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་དང་མཇལ། །དམ་པས་རྗེས་བཟུང་མན་ངག་མཛོད་ལྡན་ཞིང་། །འཆི་བ་མི་རྟག་རྒྱུད་ལ་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་ བརྩོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཁའམ་བར་དོར་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤོག །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་བར་ལྡན་ནས། །འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ ལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ནས། །ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །ཚེ་ཡི་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ནས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་འཆི་བ་མི་རྟག་དྲན་པ་དང་། །དལ་འབྱོར་བརྙེད་དཀའ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས། །དྲན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་རབ་ བསྐུལ་ཏེ
【現代漢語翻譯】 愿以此安放在拉欽仁增頗章(Lhachen Rinchen Phodrang,神聖偉大的傳承持有者宮殿)的祈願,使我們師徒今生來世的一切願望都能如意成就。吉祥! 以坤族(Khon lineage)釋迦比丘阿旺貢噶(Ngawang Kunga)之名,為紀念對其恩重如山的母親去世后所作的廣大祈願——《利益有情之福》。 1-259 頂禮上師三昧耶! 從利益有情的福德中成就的凈土, 是圓滿持有者依次降生之地, 是安住于地的菩薩們聚集的殿堂, 我向大樂之洲頂禮。 于彼處無畏雄獅之寶座上, 在如意樹繁茂的根基處, 向光明熾盛的無量光佛(Amitabha,梵文音譯阿彌陀佛) 以及無量聖眾頂禮。 無論有主無主的供養云, 以實物和意幻充滿虛空, 我以虔誠之心供養于功德之海, 祈請毫不費力地賜予兩種成就。 我這成就菩提的身體所依, 是給予加持、增長身力的慈悲者, 是恩情難以回報的恩人, 是超越時空的福德女王。 她積累了無量壽的罪障, 簡而言之,所有成就菩提的障礙, 現在立即全部懺悔。 祈願如無垢之月般清凈。 愿如此清凈的心意, 在那被稱為極樂世界(Sukhavati,梵文音譯蘇卡瓦蒂)的殊勝之地, 從蓮花中化生。 愿能親見佛面,轉動法輪, 功德更勝以往, 利益百千有情。 1-260 若暫時未能往生彼剎土, 愿獲得珍貴人身,得遇佛法, 為上師所攝受,擁有訣竅寶藏, 死亡無常深深銘刻於心。 以一心精進修行的功德, 愿一生一世成就佛果。 愿臨終或中陰時毫無遺憾。 愿如此功德融入心續, 對於束縛于輪迴的應化眾生, 應以何法調伏,即以何法教導, 愿能引導一切眾生走向成熟解脫之道。 愿我也能安住于善法之中, 憑藉至尊無欺者的慈悲, 消除一切壽命的障礙, 祈請加持我能活到百歲。 愿我也能憶念死亡無常, 暇滿難得,輪迴的過患等, 憶念並以精進之鞭策勵自己。
【English Translation】 May this prayer, placed in the Lhachen Rinchen Phodrang (Palace of the Great Lineage Holder), fulfill all the wishes of us, teacher and students, in this life and the next. Mangalam! This is the extensive prayer called 'The Fortune of Benefiting Beings,' composed by the Shakya monk Ngawang Kunga of the Khon lineage, in memory of his kind mother after her passing. 1-259 Namo Guru Samaye! A pure land accomplished through the power of benefiting beings, A place where perfect holders are born in succession, A hall where bodhisattvas abiding on earth gather, I prostrate to the Isle of Great Bliss. Upon the fearless lion throne there, At the root of the wish-fulfilling tree that flourishes, To the radiant Buddha Amitabha (Skt: Amitābha) And the countless assembly of noble ones, I prostrate. Clouds of offerings, whether owned or unowned, Filling the expanse of the sky with actual and imagined offerings, I offer with devotion to the ocean of the Three Jewels, I pray that you effortlessly grant the two siddhis. This body, the basis for accomplishing my enlightenment, Is the compassionate one who bestows blessings and increases bodily strength, The benefactor whose kindness is impossible to repay, The Queen of Fortune who transcends time. May she purify the sins accumulated over countless lifetimes, In short, all obstacles to accomplishing enlightenment, May they all be confessed right now. May it become as pure as the spotless moon. May that immaculate mind, In that supreme place known as Sukhavati (Skt: Sukhāvatī), Be born miraculously from a lotus. May she see the face of the Buddha, turn the wheel of Dharma, And may her qualities increase more and more, May she benefit hundreds of thousands of beings. 1-260 If she does not take birth in that field for a while, May she obtain a precious human body, encounter the Dharma, Be cared for by the holy ones, possess a treasury of instructions, And may the impermanence of death be born deeply in her mind. Through the merit of striving diligently in one-pointed practice, May she attain Buddhahood in one lifetime, one body. May there be no regret at the time of death or in the bardo. May such qualities be fully present in her mindstream, And to the beings to be tamed who are bound in samsara, Teaching each according to what they need to be subdued, May she lead all to the path of maturation and liberation. May I also abide well in the direction of virtue, And through the compassion of the infallible lords, May all obstacles to life be completely pacified, I pray that you bless me to live to be a hundred years old. May I also remember the impermanence of death, The difficulty of finding leisure and opportunity, the faults of samsara, etc., Remembering and urging myself on with the whip of diligence.
། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་ཡི་ཐོང་བ་དང་། །དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ཟིན་ཞིང་བརྟེན་པར་ཤོག །ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ལ་ཆགས་མེད་ཅིང་། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ཟབ་པ་ ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་གདམས་པ་རྣམས། །གཡེངས་བ་མེད་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ནང་དུ་རྩ་མདུད་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བར་ཤོག ། 1-261 མདོར་ན་བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བའི། །ལུས་འདི་མ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཨ་མ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་ བཅོ་ལྔ་ལ་སྤུར་རྟགས་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་ཉེར་གཅིག་པ་ནས་བདུན་ཚིགས་གསུམ་པའི་ཐོག་ཏུ་བཞི་ཐོག་བླང་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་སྙིང་ནས་དྲན་ཞིང་མྱུར་བར་བྲིས་ པ་འདིས་དྲིན་ཅན་ཨ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་དེ་ཉིད། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཀུན་ལས་ལེགས་ གྲོལ་ནས། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་དེ་རུ། །ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཁྲུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་རྩོམ་པ་པོས་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས།༡༠༥ 1-262 ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྩལ་གྱིས། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་འགའ་མྱུར་དུ། །འབྱུང་བར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་གདེང་ཁེལ་གྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངང་ ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །འདིས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནས། ཤར་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྐོར་བཟང་སྤྱོད་དུ་སོང་གི་གྲངས་སྨོན་ལམ་བར། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ བཞུགས།༡༠༦ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 愿此生之事如心之所愿, 得居寂靜山林,以為依託。 不貪戀世間享樂財富, 獨自一人修持金剛乘, 甚深之中更甚深的口訣。 以無散亂,一心專注之修持力, 內里脈結次第解脫, 由極喜等次第快速通達, 如鳥兒般于虛空中自在飛翔。 總而言之,愿我未捨棄這難得的暇滿人身, 即能成就菩提, 所有曾為我父母的有情眾生, 皆能被我救度,獲得解脫之樂。 以此清凈之發願, 藉由諸佛菩薩之真實加持力, 從引入歧途之違緣中徹底解脫, 所有願望皆能如實圓滿成就! 此乃坤族釋迦比丘名號為阿旺袞噶者,為報答對其恩重如山的阿媽拉薩索南嘉姆,于木牛年神變月十四日夜晚,其驟然離世,十五日出現遺兆后,從第二十一天起,在第三個七日之期,於四層樓房之空行處,懷著對慈母的深切思念而迅速寫下。 愿以此功德,令以慈母為主之所有眾生,獲得廣大利益!吉祥如意! 愿已逝世之慈母, 從中有之恐懼中徹底解脫, 于名為極樂之凈土, 當下即刻得生! 此亦為上述作者所言。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思: गुरु 咕嚕, बुद्ध 布達, ध्वजाय 幢幡)! 祈願根本傳承上師之慈悲, 以及護法神眾之威神力, 令持有教法之傳承者們迅速降臨。 此乃薩迦派持咒者阿旺袞噶索南,為成辦廣大利益有情之事,于無可欺之皈依境前,以堅定不移之信心,從不造作之心中,一心祈請而作。 愿以此令一切願望如意成就! 一切吉祥! 懺悔與祈願之偈頌——滿愿。 東方大殿外圍的善行殿,已唸誦至《普賢行愿品》。 懺悔與祈願之偈頌——滿愿。 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思: गुरु 咕嚕, बुद्ध 布達, ध्वजाय 幢幡)! 我於三時所積之善...
【English Translation】 May the affairs of this life be as my mind desires, May I dwell in secluded mountain retreats, finding support there. May I be without attachment to worldly pleasures and wealth, Alone, practicing the Vajrayana, The most profound of the profound instructions. Through the power of unwavering, one-pointed meditation, May the knots of the inner channels gradually unravel, Quickly traversing through the stages of great joy and so forth, Flying freely in the sky like a bird. In short, may I not abandon this precious human body with its freedoms and advantages, But attain enlightenment. May all sentient beings who have been my parents, Be guided by me and attain the bliss of liberation. May this pure aspiration, Through the power of truth and the blessings of the Three Jewels, Completely overcome the forces that lead astray, And may all wishes be perfectly fulfilled! This was written by the Sakya monk Ngawang Kunga of the Khon lineage, in memory of his kind mother Lhasras Sonam Gyalmo, who suddenly passed away on the fourteenth night of the Monkey Year's Miracle Month. From the twenty-first day after the appearance of the signs of death on the fifteenth, during the third seven-day period, in the Dakini chamber of the four-story building, he quickly wrote this with deep longing for his kind mother. May this bring great benefit to all sentient beings, especially his kind mother! May all be auspicious! May the deceased kind mother, Be completely liberated from all the fears of the Bardo, And may she be reborn in the realm known as Sukhavati, In this very moment! This was also spoken by the aforementioned author. Homage to Guru Buddha Dhvaja! Through the compassion of the root and lineage gurus, And the power of the Dharma protectors, May the holders of the teachings quickly appear. This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in order to accomplish vast benefit for sentient beings. He wrote this with unwavering faith in the infallible objects of refuge, praying single-mindedly from a genuine heart. May this fulfill all wishes as desired! May all be auspicious! Verses of Confession and Aspiration - Fulfilling All Wishes. At the outer circumambulation of the Eastern Great Temple's Norbu, the recitation has reached the aspiration section of the 'Bhadra-caryā Praṇidhāna-rāja'. Verses of Confession and Aspiration - Fulfilling All Wishes. Homage to Guru Buddha Dhvaja! I, through the merit accumulated in the three times...
ན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པའི་ བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡིག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༠༧ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། 1-263 བླ་མ་རྗེ་དང་རྟེན་མཆོག་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད། །དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྦྲུལ་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་ཆེན་མོའི་ཡངས་རྩེར་སྔར་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན། ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཚན་གསོལ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་མཚན་བཏགས་པ་གཉིས་གེགས་མེད་ དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་རྒྱ་དཀར་ནག་གི་ལྷ་ཁང་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རིམ་པར་ལུས་པ་ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རང་གི་ལག་ཏུ་ལོང་པ་འདི་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་ཤེས་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོད་ལ་ས་ སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༡༠༨ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། 1-264 ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་ས་སྐྱ་པའི། །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བཞུགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་། །མང་དུ་བགྲོད་ནས་སྤངས་རྟོགས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་མ་འདོན་རེ་བཞིན་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ངེས་པའི་ལྟས་ཅུང་ཟད་ཞིག་བྱུང་ནས། ས་སྐྱ་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མང་མཁར་ཆུ་ཚན་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ། ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་འཇོག་པ་ཞུ། །སརྦ་མངྒ་ ལཾ།། །། རྗེ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་གདུང་ཚ་བཏབ་པའི་གྲངས་དང་དངུལ་གདུང་དང་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེངས་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅ
【現代漢語翻譯】 我懺悔所有殺生的罪業。 愿他們往生極樂世界, 愿我和所有眾生都到達那裡。 這個名為『懺悔和祈願,一切願望皆成就』的祈禱文,是薩迦派阿難陀在憶起殺生之罪時迅速寫下的,愿此功德使我們師徒 免受殺生惡業的果報。 薩瓦芒嘎拉姆( सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)。 《祈請文——如意任運成就》。 那摩咕嚕布達達扎耶(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajāya, 皈依上師、佛、勝幢)。 上師和殊勝的本尊們, 以真實的供品和意幻的供品來供養。 愿師徒的罪業都得以清凈, 愿今生來世的願望都得以實現。 這是在蛇年,薩迦第四任法王的拉章(府邸)大殿的頂端,一座前所未有的殊勝寺廟。 命名為『里瑪拉康多杰丹』(Lima Lhakhang Dorje Den,里瑪拉康金剛座),以及命名為『嘉那拉康日沃策nga』(Gyana Lhakhang Riwo Tsennga,漢地寺廟五臺山)的兩座寺廟順利建成之際。 爲了實現歷代上師的心願,即在這個特殊的寺院中建造一座漢藏風格的寺廟, 歷代根本傳承上師的慈悲,使我等師徒有幸親手完成此事, 我薩迦派沙彌班智達阿旺貢嘎索南,爲了自己唸誦而寫下此文,愿此功德使自他一切眾生獲得不可思議的利益。 卡拉亞那瓦達圖( कल्याण वर्धन्तु,kalyāṇa vardhantu,善妙增長)。 《祈願文——一切願望皆成就》。 嗡 索斯地 悉登( ॐ स्वस्ति सिद्धम्,oṃ svasti siddhaṃ, 嗡,吉祥,成就)。 愿我等師徒在如來不動佛的剎土, 以及薩迦班智達證悟菩提的地方, 立即往生到極樂世界。 之後,愿我們前往極樂世界等薩迦派, 歷代祖師所居住的清凈剎土。 迅速圓滿斷證二障, 並通過化身來弘揚薩迦的教法。 如果像持誦《卻嘉瑪敦》一樣,每次不間斷地祈禱這個偈頌,一定會對自他都有利益。 薩迦派阿旺貢嘎索南在芒喀爾楚塘迅速寫下此文。 請薩迦派各大小寺院的喇嘛、僧眾和弟子們牢記在心。 薩瓦芒嘎拉姆( सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)。 為紀念杰擦欽父子的遺體,建造靈塔和珍貴佛像的祈願文。
【English Translation】 I confess all the sins of killing. May they be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). May I and all sentient beings reach there. This prayer, named 'Confession and Aspiration, May All Wishes Be Fulfilled,' was quickly written by Sakya Pandita Ananda upon remembering the sin of killing. May this merit prevent us, teacher and disciples, from being tainted by the karmic ripening of the sin of killing. Sarva Mangalam (May all be auspicious). The Prayer 'May All Thoughts Be Spontaneously Accomplished'. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Homage to the Guru, Buddha, and Victory Banner). The Lama (spiritual teacher), Jetsun (venerable one), and supreme supports, I offer with real offerings and mind-created offerings. May the sins of the teacher and disciples be purified, May all the wishes of this life and future lives be fulfilled. This was written in the Snake year, at the top of the great Labrang (monastic residence) of the fourth Sakya throne holder, when a unique temple, unprecedented, was being built. It was named 'Lima Lhakhang Dorje Den' (Lima Temple Vajra Seat), and another was named 'Gyana Lhakhang Riwo Tsennga' (Chinese Temple Five-Peaked Mountain). To fulfill the wishes of the previous Lamas, that a temple in Chinese and Tibetan style be built in this special monastery, the compassion of the root and lineage Lamas allowed us, teacher and disciples, to accomplish this with our own hands. I, Sakya novice Pandit Ngawang Kunga Sonam, wrote this for my own recitation. May this benefit all beings immeasurably. Kalyana Vardhantu (May virtue increase). The Aspiration Prayer - May All Wishes Be Fulfilled. Om Swasti Siddham (Om, may there be well-being and accomplishment). May we, teacher and disciples, in the realm of the Tathagata Akshobhya (Immovable One), and in the place where Sakya Pandita attained enlightenment, be reborn immediately in the Land of Bliss. Then, may we go to Sukhavati and other pure lands where the Sakya, Jetsun forefathers reside. May we quickly perfect the two accumulations (of merit and wisdom) and swiftly purify all obscurations, and through emanations, may we spread the Sakya teachings. If one prays this verse without fail, like reciting 'Chögyal Madön,' it will surely benefit oneself and others. Sakya Ngawang Kunga Sonam quickly wrote this at Mangkar Chutsen (hot spring). Please keep this in mind, all Lamas, monks, and disciples of the large and small monasteries of Sakya. Sarva Mangalam (May all be auspicious). A prayer for the construction of reliquary stupas and precious statues in memory of Jetsun Tsharchen and his son.
ད་བཞུགས།༡༠༩ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་གདུང་ ཚ་བཏབ་པ་ལ། མཆོད་དགུ་མ་ཉིས་བརྒྱ་དང་གསུམ། མི་འཁྲུགས་པ་སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅུ། གཞན་མ་ཆིག་རྐྱང་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད་ཆུང་གྲས་སྟོང་ར་ཅན་གཅིག་དང་བཅུ་བདུན། ཆེ་གྲས་ བཅོ་ལྔ། བཞུགས་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གོང་མ་ལྔ་ཚར་བཅོ་ལྔ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་བཅོ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅུ་གཅིག 1-265 འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཅུ་ཚར་རེ་བཞུགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་བཅུ་གཅིག མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མ་བདུན་རྣམས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་དུས་ ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ མིང་ཅན་གྱིས། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་འདིའི་སྐུ་རྒྱུ་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད། དངུལ་ཁལ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དངུལ་ཆུ་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཟངས་ཁལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉག་ལྔ་ སོང་། རྟེན་ངོ་མཚར་འདི། །བཞེངས་པས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་རྗེ་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་གདུང་ཚ་བཏབ་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག འཇམ་དབྱངས་སྐུ་བཅོ་ལྔ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་བཅོ་ལྔ། 1-266 བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་སྐུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གོང་མ་ལྔ་ཚར་གསུམ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཚར་གཅིག མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མ་བཅུ་གཅིག ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་རྣམས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་སྔགས་འཆང་ཏ་ར་བ། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ཞབས་དང་མཁས་པའི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ
【現代漢語翻譯】 現在安住。109。嗡 斯瓦斯諦 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།)爲了尊貴的擦欽(Tsharchen)的血脈延續,供奉了二百零三尊小擦欽像;一處有十尊不動佛像;另外有三尊單身像;一千零一十七尊小型的無量壽佛像;十五尊大型的無量壽佛像;一處佛堂里供奉了十五套五尊佛像;十五尊蓮花生大師像;持明師父子;穆欽仁波切(Muchen);堪欽阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)等,一處有十一尊。 1-265 一處佛堂里供奉了十五套十尊無量光佛像,總共一百五十尊無量光佛像;十一尊文殊菩薩像;七尊百尊佛塔,愿這些聖物在一切時處,都帶來吉祥和善妙的光輝! 嗡 斯瓦斯諦!爲了多杰羌旺·擦巴曲杰(Dorje Changwang Tsarpa Chöje)等根本傳承上師的意願圓滿,由坤族(Khon)的持明師 貢噶(Kunga)之名者,用珍貴的銀子製作此供養的身體,用了五十兩八錢黃金,超過一馱的銀子,二百二十八兩水銀,十二馱五 न्याག་(nyag)銅。 以此殊勝的聖物,以及過去、現在、未來三時所積累的善業,愿我和我的眷屬,在此生中獲得長壽,佛法得以弘揚光大,來世與具信的無量光等上師弟子,在清凈的剎土相聚,彼此相識,心意相通,瞬間證得斷證圓滿,以化身來弘揚薩迦派的教法! 愿一切吉祥! 嗡 斯瓦斯諦 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།)爲了成就上師持明 杰達熱瓦·索南曲培(Jetsadarawa Sonam Chöpel)的血脈延續,供奉了五百一十一尊無量壽佛像;十五尊文殊菩薩像;十五尊蓮花生大師像。 1-266 一處佛堂里供奉了十五套無量光佛像,總共一百五十尊;一處有三套五尊佛像;持明師父子;穆欽仁波切;堪欽阿旺曲扎等,一處佛堂里供奉了一套;十一尊百尊佛塔;還有五十五尊大型的無量壽佛像,愿這些聖物在一切時處,都帶來吉祥的光輝! 愿一切吉祥! 嗡 斯瓦斯諦!具足威力的持明師 達熱瓦(Tarawa),索南曲培之足,以及智者之尊,全知者阿旺曲扎,爲了他們的意願在法界中圓滿,遍及一切種姓的堪欽曲杰(Khenchen Chöje)。
【English Translation】 Now reside. 109. Om Swasti Siddham. To continue the lineage of the esteemed Tsarchen, two hundred and three small Tsarchen images were offered; ten Akshobhya Buddha images reside in one place; in addition, there are three single images; one thousand and seventeen small Amitayus images; fifteen large Amitayus images; fifteen sets of five Buddha images are enshrined in one shrine room; fifteen Guru Padmasambhava images; Vidyadhara father and son; Muchen Rinpoche; Khenchen Ngawang Chodrak, etc., eleven reside in one place. 1-265 Fifteen sets of ten Amitabha Buddha images are enshrined in one shrine room, totaling one hundred and fifty Amitabha Buddha images; eleven Manjushri images; seven hundred stupas, may these sacred objects bring auspiciousness and the splendor of goodness in all times and places! Om Swasti! For the fulfillment of the wishes of Dorje Changwang Tsarpa Chöje and other root and lineage gurus, by the Khon lineage's Vidyadhara named Kunga, this offering's body was made of precious silver, using fifty-eight taels of gold, more than one load of silver, two hundred and twenty-eight taels of mercury, twelve loads and five nyag of copper. With this extraordinary sacred object, and the merits accumulated in the three times of past, present, and future, may I and my retinue attain longevity in this life, may the Dharma be propagated and flourish, and in the future, may we, the faithful Amitabha and other gurus and disciples, gather in the pure land, recognize each other, and unite in heart and mind, instantly attaining the perfection of abandonment and realization, and propagate the Sakya teachings through emanations! May all be auspicious! Om Swasti Siddham. To continue the lineage of the accomplished master Vidyadhara Jetsadarawa Sonam Chöpel, five hundred and eleven Amitayus images were offered; fifteen Manjushri images; fifteen Guru Padmasambhava images. 1-266 Fifteen sets of Amitabha Buddha images are enshrined in one shrine room, totaling one hundred and fifty; three sets of five Buddha images are in one place; Vidyadhara father and son; Muchen Rinpoche; Khenchen Ngawang Chodrak, etc., one set is enshrined in one shrine room; eleven hundred stupas; and fifty-five large Amitayus images, may these sacred objects bring the splendor of auspiciousness in all times and places! May all be auspicious! Om Swasti! The powerful Vidyadhara Tarawa, the feet of Sonam Chöpel, and the wise lord, the omniscient Ngawang Chodrak, for the fulfillment of their intentions in the Dharmadhatu, Khenchen Chöje, who pervades all lineages.
འི། །སྐུ་བརྙན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་འདི། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །མི་ཕྱེད་དད་ པ་ཆེན་པོས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །བཞེངས་པ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ ཅན་སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། 1-267 དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ཤར་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྐོར་བཟང་སྤྱོད་དུ་སོང་གི་གྲངས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།༡༡༠ །བྱ་ལོ་ནས་བཟུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཡར་ཚེས་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་ འགྲུབ་སྦྱོར་ཡན་ལ། ཕྱི་སྐོར་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་། དྲུག་བརྒྱ་དང་། བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་སོང་ལགས། བཟང་སྤྱོད་ཁྲི་ཚོ་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་རྣམས་སོང་ལགས། ༈ །དད་ལྡན་ ནོར་བུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ། །ཕྱི་སྐོར་སྟོང་བདུན་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གཅིག་དང་། །བཟང་སྤྱོད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གཉིས་བརྒྱ་དོན་བདུན། །སྔོན་ཆད་སོང་དང་ཕྱིས་ཀྱང་ཅི་སོང་མཐུས། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དཔོན་སློབ་ གདུལ་བྱར་བཅས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ས་ལམ་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསྒྲོད་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ཨཱ་ནནྡཱས་སྨྲས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བར། གསོལ་ འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༡༡༡ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །མཆོག་གསུམ་རྟེན་གསུམ་བགྲང་ཡས་སོགས། །བསོད་ནམས་ ཞིང་གྱུར་ཅི་མཆིས་ལ། །བདག་གཞན་ཞིང་རྡུལ་ལུས་གྱུར་ནས། །ཕྱག་མཆོད་སྡིག་བཤགས་སྐོར་བ་བསྐོར། །སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། ། 1-268 ཀུན་བྱང་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་མེད་ཤོག །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས།༡༡༢ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བདག་གི་ལུས་
【現代漢語翻譯】 啊!見到這有意義且奇妙的佛像。 以昆族持咒者貢噶之名, 以堅定不移的信心懇請。 以此為代表,憑藉三時善行的力量, 愿我們師徒眷屬,今生皆得長壽, 最終證得究竟,令佛法昌盛。 來世與具信的持光等, 師徒皆聚于清凈剎土, 彼此相識,心意相融, 剎那間斷證圓滿, 化身弘揚薩迦教法! 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥!) 善妙增長!卡拉亞那瓦爾達圖!(梵文,Kalyana Vardhantu,善妙增長!) 這是夏欽諾布外轉經輪的善行數量,附帶祈願文。從鳥年開始,到麥月的上弦月,吉祥日結束。 外轉經輪已轉了七千,六百,七十一圈。 善行已達四十二萬二千一百七十七次。 具信的諾布,在吉祥薩迦, 外轉經輪七千六百七十一圈, 善行四十二萬二千一百七十七次。 無論過去還是將來,憑藉此功德力, 愿阿旺貢索師徒及所化眾生, 來世皆聚于清凈剎土,迅速證悟道位, 以種種化身,弘揚薩迦教法直至世間盡頭! 阿難達亦如是說。薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥!) 祈請文·心願自然成,祈請吉祥時輪六支瑜伽傳承上師。 祈請文·心願自然成。 那摩 咕嚕 布達 達扎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依上師佛幢)。薩迦的杰尊上師等, 以及藏漢兩地的所有智者和成就者, 還有三寶、三依等無量對境, 所有這些都是積聚福德的良田。 我與他人化為微塵之身, 頂禮、供養、懺悔、繞轉。 愿消除業障,聚于清凈剎土, 化身弘揚佛法! 我與他人懺悔過去、現在、未來的一切罪業。 愿一切罪業清凈,不再成熟。 將所有善行化為供云,奉獻。 愿積累資糧,成就今生來世的利益! 這篇名為『祈請文·心願自然成』的祈願文,是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,爲了成就自他今生來世的重大意義,在短暫的時間內撰寫的。 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥!) 祈請文·速疾成就心願。 嗡 索斯地 悉登(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切圓滿)。我的身體
【English Translation】 Ah! Seeing this meaningful and wonderful Buddha image. In the name of the Khon lineage mantra holder Kunga, With unwavering faith, earnestly requested. Represented by this, through the power of the three times' virtuous deeds, May we, the entourage of teachers and disciples, have longevity in this life, Ultimately attain the ultimate, and may the Dharma flourish greatly. In the future, with faithful Dhaden Ozer and others, May all the teachers and disciples gather in the pure land, Recognize each other, and may our hearts and minds blend as one, In an instant, may we perfect abandonment and realization, May the incarnations spread the Sakya teachings! Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!) May goodness increase! Kalyana Vardhantu! (Sanskrit, Kalyana Vardhantu, May goodness increase!) This is the number of virtuous deeds of the outer circumambulation of Sharchen Norbu, with accompanying prayers. From the Bird year, until the waxing moon of the Grozhin month, the auspicious day ends. The outer circumambulation has been done seven thousand, six hundred, seventy-one times. The virtuous deeds have reached four hundred twenty-two thousand one hundred seventy-seven times. Faithful Norbu, in glorious Sakya, Outer circumambulation seven thousand six hundred seventy-one times, Virtuous deeds four hundred twenty-two thousand one hundred seventy-seven times. Whether in the past or in the future, by the power of this merit, May Awang Kunsod, teachers and disciples, and all those to be tamed, Gather in the pure land in the future, quickly attain the stages and paths, With various incarnations, spread the Sakya teachings until the end of existence! Ananda also said this. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!) Prayer and aspiration, Spontaneous Fulfillment of Wishes, praying to the lineage lamas of the Six-Branched Yoga of Glorious Kalachakra. Prayer and aspiration, Spontaneous Fulfillment of Wishes. Namo Guru Buddha Dhvajaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Homage to the Guru Buddha Banner). The Jetsun Lamas of Sakya, etc., And all the wise and accomplished ones of Tibet and China, As well as the Three Jewels, Three Supports, and countless other objects of refuge, All of these are fields for accumulating merit. May I and others transform into bodies of dust, Prostrate, offer, confess, and circumambulate. May we eliminate obscurations and gather in the pure land, May the incarnations spread the Dharma! I and others confess all the sins of the past, present, and future. May all sins be purified and not ripen. Transform all virtuous deeds into clouds of offerings and dedicate them. May we accumulate merit and accomplish the benefits of this life and the next! This prayer, called 'Prayer and Aspiration, Spontaneous Fulfillment of Wishes,' was written by the Sakya mantra holder Awang Kunga Sonam in a short time, in order to accomplish the great meaning of self and others in this life and the next. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!) Prayer, Swift Fulfillment of Wishes. Om Svasti Siddham (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Om, may there be well-being, accomplishment). My body
ཀྱི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ནད་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་བྱང་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་མེད་ཤོག །བདག་ལུས་ནད་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རང་ལོ་ང་བདུན་ལོན་པའི་དུས་སྒྱུ་ལུས་ནད་ཀྱིས་ཡུན་ རིང་མནར་བའི་ཚེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་ཚུལ་དུ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་པའི་སླད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་ཡོད།༡༡༣ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ངེད་རང་གིས་སྔར་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་ སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འཆང་བླ་མས་ཡང་སྲིད་དུ་མ་རུ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དུས་འདིར་སྐྱེས་ཆེན་དེས། །གསར་དུ་སྤེལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-269 གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་འོད་སྟོང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསལ་མཛད་རིམ་གཉིས་བསམ་གཏན་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་ བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ཆོས་མེད་ཨ་ནནྡས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༤ ན་མཿ ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ར་ཛ་པུཎྱ་ཨིནྟྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ ས་མ་ཡེ། རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ཀྱང་། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དབང་གི་སྐལ་སྣང་ལ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུར། །ལེགས་ བཞེངས་ཀུན་ཁྱབ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སོ་མ་པཱུ་རི་རུ། །དམར་སེར་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་བལྟམས། །རྣམ་བྱུང་ས་འབྲུག་ལོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སོ་ཝ་ན་ཐར་ འགྱུར་མེད་རྟག་བཞུགས་པའི། །འཁྲུལ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་མཛོད་འཛིན་ཕྱིར། །བསམ་བཞིན་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་མཛད་ནས། ། 1-270 ཨུ་ཙ་ཡ་ནར་ཀུན་ལྡན་མཆོག་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྞའི་མཚན་ལ༴ འབྱོར་ལྔའི་ས་རྩིགས་དབང་གི་ཡུལ་གྱི་དབུས། །གང་དེར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། །དགོངས་ནས་ལེགས་བསྐྲུན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ ཞིང་། །ཀན་པ་གླིང་དུ་གསལ་སྟོང་ངང་ལ་བཞུགས། །གྲོལ་མཛད་ཌཱ་མ་རུ་པ་ལ༴ རྒྱ་གར་ཝ་ར་ཎ་སི་ཞེས་གྲགས་པར། །ལེགས་འཁྲུངས་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཟབ་དོན་ལ། །རྩེ་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 愿疾病消除!愿眾生擺脫一切疾病的根源!愿一切凈化,成熟,不再生起!愿我身無病,安樂自在!這是我五十七歲時,因疾病長期折磨身體而作的祈願。薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南,以您知您鑒的方式,爲了祈禱而作此愿,愿一切心願如意成就!薩瓦芒嘎拉姆! 補遺:關於傳承祈請文的補充。嗡 斯瓦斯諦 悉曇!關於傳承祈請文的補充,我將按照我之前所作的進行補充:持咒上師多次轉世,被不斷地攝受,如今這位偉人,對於新近弘揚的珍貴教法,高舉勝利的旗幟,我向您祈請! 憑藉您敏銳的智慧和廣闊的光芒,將佛陀教法的殿堂照亮得無比輝煌。以次第和禪定的財富而富足,我向您,這片廣闊的教法之海,致以祈請!這兩句詩是由無信仰者阿難達在片刻之間寫下的,愿它帶來即時和長遠的吉祥!薩瓦芒嘎拉姆! 殊勝口傳教法,結合上師傳承的簡略傳記,撰寫了名為《智者喜宴》的祈請文。那嘛 師利 達瑪ra匝 普尼亞 因扎 哥爾帝 瑪帝 布達 達瓦匝 薩瑪耶! 遍佈一切的法性,如同虛空般,雖然在任何情況下都不會改變,但由於無始以來的習氣和因緣,顯現出巧妙方便和慈悲的七支功德之身。我向這完美建立、遍及一切的本源致以祈請! 在聖地的索瑪普里,被稱為'紅色',出生於火蛇年。在土龍年獲得成就。梭瓦那塔,不變且永恒的存在。我向斷除迷妄的吉祥護法致以祈請! 在聖地金剛座的東方,爲了持有甚深口耳傳承的寶藏,化現為如意的人身。在烏扎亞那獲得圓滿。我向偉大的成就者卡爾納的名字致以祈請! 在五種財富聚集的土地中央,您在那裡爲了教法和眾生的利益而努力。經過深思熟慮,圓滿完成了二利,並在甘巴林中安住于光明空性的境界。我向解脫者達瑪如巴致以祈請! 在印度被稱為瓦拉納西的地方,您殊勝的誕生,被聖者攝受,對於甚深之義,一心...
【English Translation】 May diseases be eliminated! May all beings be free from the root of all diseases! May everything be purified, matured, and no longer arise! May my body be free from illness and be happy and at ease! This is a prayer made when I was fifty-seven years old, suffering from a long-term illness. Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in the manner of 'You know, You see,' made this prayer for the sake of supplication, may all wishes be fulfilled as desired! Sarva Mangalam! Addendum: Supplement to the lineage supplication. Om Svasti Siddham! Regarding the supplement to the lineage supplication, I will supplement it according to what I have done before: The mantra-holding lama has been repeatedly reincarnated and continuously embraced. Now, this great being, for the precious teachings newly propagated, raises the victory banner high, I pray to you! With your keen wisdom and vast light, the temple of the Buddha's teachings is illuminated with unparalleled brilliance. Rich in the wealth of sequential stages and meditative concentration, I offer my supplication to you, this vast ocean of teachings! These two verses were written in a moment by the non-believer Ananda, may it bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam! The precious oral teachings, combined with the brief biographies of the lineage masters, have been compiled into a prayer called 'The Feast for the Wise.' Nama Shri Dharma Raja Punya Indra Kirti Mati Buddha Dhvaja Samaye! The nature of all phenomena, like the sky, although it never changes under any circumstances, manifests the body of skillful means and compassionate seven qualities due to beginningless habits and conditions. I offer my supplication to this perfectly established, all-pervading source! In Somapuri in the sacred land, known as 'Red,' born in the Fire Snake year. Attained accomplishment in the Earth Dragon year. Sovanatha, an unchanging and eternal existence. I offer my supplication to the auspicious protector who dispels delusion! To the east of the sacred Vajrasana, in order to hold the treasure of the profound oral transmission, manifested as a wish-fulfilling human form. Attained perfection in Ujjayana. I offer my supplication to the name of the great accomplished Karna! In the center of the land where five kinds of wealth gather, you strive there for the benefit of the teachings and beings. After careful consideration, you perfectly accomplished the two benefits, and abide in the state of luminosity and emptiness in Ganpaling. I offer my supplication to the liberator Damarupa! In the place called Varanasi in India, your auspicious birth, embraced by the holy ones, with one-pointed...
གཞོལ་བས་གནས་ ལྔའི་མཆོག་གྱུར་རིག །མཁའ་འགྲོ་རྫོང་དུ་ཆོས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །འདྲེས་མཛད་གཉིས་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ༴ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །དེར་འཁྲུངས་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །དད་ལྡན་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །ཁ་རག་ཐོད་བུར་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་མཛད། །མཁས་གྲུབ་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ༴ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མང་མཁར་དུ། །རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་བསྡུས་ནས་མགོན་ཁྱོད་བསྐྲུན། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་ཞིང་། །མུ་གུ་ལུང་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ། །ལོ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ མདོ་སྨད་ཕྱི་འབྲུམ་གནས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཟབ་ལམ་གཡེལ་མེད་ངང་ནས་སྐལ་ལྡན་ ལ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་རྒྱས་མཛད། །མཁར་ཆུང་གནས་སུ་ཞིང་གཞན་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་རིག་ལ༴ གཙང་གི་སག་ཐང་ཞེས་གྲགས་གང་དེ་རུ། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མཐའ་བྲལ་ལས། ། 1-271 མགོན་ཁྱོད་བལྟམས་ནས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཀུན། །ཚིམ་མཛད་སག་ཐང་དིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞང་སྟོན༴ དཀར་སྣུམ་སེང་གེའི་གདོང་འདྲའི་གནས་ཀྱི་ཕུར། །ཨཾ་གིར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ ལོར་བལྟམས། །ས་སྟག་རེ་བདུན་བར་དུ་གཞན་དོན་མཛད། ཁ་གདངས་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན། མཚུངས་མེད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་རུ། །རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་འཁྲུངས། །ཆུ་སྟག་ཞེ་གཅིག་བར་དུ་ཞིང་འདིར་བཞུགས། །ཆུ་མིག་གནས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༴ ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ཡི་མགོན་ཁང་མདོར། །རབ་ བྱུང་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་བསྐྲུན། །མེ་བྱི་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་གཟུགས་སྐུ་བཞུགས། །མགོན་ཁྱོད་བསྐྲུན་པའི་གནས་དེར་གཟུགས་སྐུ་ཐིམ། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གནས་མཆོག་གང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུག་ ཞེས་པར། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་བྱོན། །ལྕགས་ཕག་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རེ་བ་བསྐངས། །སྤྲུལ་སྡེར་གཤེགས་ཤིང་རྒྱ་བོད་མཁས་ཀུན་གྱི། །གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་སྟག་སྡེ་ རླུང་ཁུང་ཞེས་གྲགས་པ། །མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ལ། །སྐུ་བལྟམས་ལྕགས་འབྲུག་ཞེ་དྲུག་བར་བཞུགས་ཤིང་། །ལྷ་ཁང་ལྷོ་རུ་གྲུབ་མཐའ་བརྙེས་ཚུལ་བསྟན། །འཕགས་མཆོག་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ར་ས་མཚལ་ཁུང་ཞེས་པའི་གནས་མཆོག་དེར། ། 1-272 ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་འཁྲུངས། མེ་ལུག་རེ་བརྒྱད་བར་དུ་ལམ་བཟང་སྤེལ། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐྱེད་འཕྲང་ཞེས་སུ་གཤེགས། །ཡོངས་འཛིན་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ༴ དམ་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་གནས་གང་ དེར། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ལ། །ལེག
【現代漢語翻譯】 于寂靜處,化現五種殊勝之族姓。 于空行之地,令二法融為雙運。 不雜不離,成為偉大的瑜伽士。 于不變之殊勝處,東方之地。 彼處誕生,於五處皆無礙。 為使具信者生起歡喜,化現光明之相。 于卡拉克和托布等地皆顯現。 智者成就者,Ratna Shri(寶吉祥)。 于雪域藏地之芒卡爾。 彙集諸佛之智悲,您被創造。 成為所有譯師之莊嚴。 於穆古隆,色身融入法界。 大譯師,釋迦耶謝。 于多麥之外布隆之地誕生。 于甚深道中毫不懈怠,對有緣者。 廣弘續部和口訣于各方。 于卡瓊之地,示現前往他方凈土之相。 金剛持,昆里。 于衛藏之薩塘, 從無量眾生無盡之福德中。 您誕生后,滿足所有被調伏者之心願。 于薩塘定,安樂逝去。 隱秘瑜伽士,香敦。 于似白油雄獅面之聖地。 名為昂吉爾,於水陽猴年誕生。 直至土虎二十七歲,利益他眾。 于卡當之地,示現四種成就。 無與倫比的貢噶寧波。 于吉祥薩迦之白室。 名為仁欽,於水陽狗年誕生。 直至水虎四十一年,住於此世。 于曲米之地,前往空行剎土。 文殊菩薩索南孜摩。 于功德之源,其寺廟前。 名為繞炯,於火陰兔年誕生。 直至火鼠七十歲,色身住世。 于您誕生之地,色身融入。 持明者,扎巴堅贊。 于殊勝之地,其修行處名為普。 名為格杰,於水陽虎年降生。 直至鐵豬七十歲,滿足眾生愿。 于祖寺逝去,成為所有藏漢智者之。 頂嚴,薩迦班智達。 于北方達孜隆孔之地。 名為涅杰,于木陰羊年。 誕生,住世至鐵龍四十六歲。 于拉康洛,示現證得宗派之相。 聖者,洛哲堅贊。 于拉薩擦孔之殊勝之地。 名為根丹,于鐵陽鼠年誕生。 直至火羊六十八歲,弘揚善道。 于藏地衛藏之結仲逝去。 永增,Ratna Shri(寶吉祥)。 于彼殊勝之地,您誕生之處。 名為旺秋,於火陰牛年。
【English Translation】 In a secluded place, manifesting as the supreme lineage of five clans. In the land of Dakinis, uniting the two dharmas into Yuganaddha (union). Without mixture or separation, becoming a great yogi. In the supreme, unchanging place, the eastern direction. Born there, unimpeded in all five places. To bring joy to the faithful, manifesting as a form of light. Appearing in places like Kharak and Thobur. The wise and accomplished one, Ratna Shri (Jewel Auspicious). In Mangkar of the snowy land of Tibet. Gathering the wisdom and compassion of the Buddhas, you were created. Becoming the adornment of all translators. In Mugulung, the Rupakaya (form body) dissolves into the Dharmadhatu (realm of dharma). The great translator, Shakya Yeshe. Born in the place of Chibrum in Do-mey. Without laziness in the profound path, to the fortunate ones. Extensively spreading the Tantras and oral instructions in all directions. In Kharchung, demonstrating the manner of passing to another pure land. Vajradhara (one who holds vajra), Kunrig. In the place known as Sakya in Tsang. From the boundless merit of countless beings. After you were born, fulfilling all the wishes of those to be tamed. Passing away peacefully in Sakya Ting. The hidden yogi, Zhangton. At the peak of the sacred place resembling a white butter lion's face. Named Angir, born in the Water Male Monkey year. Until the Earth Tiger year, benefiting others. In Khadang, demonstrating the four accomplishments. The incomparable Kunga Nyingpo. In the White Chamber of glorious Sakya. Named Ngachen, born in the Water Male Dog year. Residing in this world until the Water Tiger year. From the place of Chumik, passing to the land of the Dakinis. Jamyang Sonam Tsemo. In front of the monastery, the source of qualities. Named Rabjung, born in the Fire Female Rabbit year. Residing in Rupakaya (form body) until the Fire Rat year. In the place where you were born, the Rupakaya (form body) dissolves. The mantra holder, Drakpa Gyaltsen. In the sacred place, the place of practice called Puk. Named Gejek, born in the Water Male Tiger year. Until the Iron Pig year, fulfilling hopes. Passing away in Trulde, becoming the crown jewel of all Tibetan and Chinese scholars. Sakya Pandita, the great. In the northern place of Taktsé Lungkhung. Named Nyojé, in the Wood Female Sheep year. Born, residing until the Iron Dragon year. In Lhakhang Lho, demonstrating the manner of attaining the tenets. The noble one, Lodro Gyaltsen. In the sacred place of Rasa Tsalkhung. Named Kunden, born in the Iron Male Rat year. Until the Fire Sheep year, spreading the good path. Passing away in Kyedreng in U-Tsang of Tibet. Yongdzin, Ratna Shri (Jewel Auspicious). In that sacred place where the holy one was born. Named Wangchuk, in the Fire Female Ox year.
ས་བསྐྲུན་ལྕགས་སྟག་དོན་བཞིའི་བར་དུ་བཞུགས། །ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་དགོན་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ། །གྲུབ་བརྙེས་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་ལ༴ ཞ་ལུ་ཁང་གསར་ཞེས་ སུ་ཡོངས་གྲགས་དེར། །ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བལྟམས། །ཤིང་ཡོས་རེ་བཞིའི་བར་བཞུགས་དོན་གཉིས་ཕྱིན། །བསམ་ཡས་དཀར་པོར་གཤེགས་པའི་པུཎྱ་མཚན། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ལ༴ འབྲས་ཁུང་སྒང་ སྐྱ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ། །དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོའི་སྟེང་། །སྐུ་འཁྲུངས་ས་ཡོས་རེ་བདུན་བར་བཞུགས་ནས། །ཤར་སྟོད་གནས་སུ་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་པའི། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ༴ མདོག་གི་སྒོ་ཕུར་མྱོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །ས་མོ་ཡོས་ལོ་ལ་བལྟམས་ཞིང་འདི་རུ། །ལྕགས་བྱི་གྱ་གཉིས་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན། །གཞི་དགོན་གནས་སུ་རྟགས་འཛིན་སྣང་ངོ་རུ། །བདེ་གཤེགས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ ལ༴ བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་དེར། །རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ། །ལེགས་འཁྲུངས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར། ། མེ་བྱི་དོན་ལྔའི་ལོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་དུ། །དབྱིངས་ཐིམ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བརྙེས༴ 1-273 བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་བསྟན་གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་འདེབས་བཞེད་དེ། །རྣམ་བྱུང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་དུས། །གླིང་སྐྱར་བལྟམས་ཤིང་ལྕགས་སྟག་གྱ་གསུམ་ལ། །བསམ་གཏན་ཕུར་གཤེགས་ མུས་ཆེན་ལ༴ ས་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མདངས་བཀྲ་བའི་ཆར། །ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་འབྲུག་ལོ་འཁྲུངས་ནས། །ས་བྱི་ང་ལྔའི་བར་བཞུགས་བྱམས་གླིང་དུ། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་ཁམས་གཞན་གྱི། །དོན་ དགོངས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ སྨད་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་འབོམ་གྱི་ལ་སྟེང་སུ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ལོ་ལ། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་བསྐྲུན་ནས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ས་བྱ་རེ་ གཅིག་སྟེང་། །སྔོན་མོ་རྫོང་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ལ༴ གུ་ར་ཞེས་བྱ་གདན་སའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོར་བལྟམས། །ཤིང་ཁྱི་བདུན་ཅུའི་བར་བཞུགས་ཨེ་ཝཾ་རྩེར། །ཐུན་མོང་སྣང་བའི་ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྡུས། །བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལ༴ །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། །པའི་ཡུལ། །གླིང་སྐྱར་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱའི། །ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་སྤྲེལ་དོན་གཉིས་ལ། །བདེ་ བ་ཅན་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །དེར་གཤེགས་བུདྡྷ་རཏྣ་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཚོགས་འབྱུང་ཤྲཱི་རྩེ་གདོང་གི །ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ། །ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྐུ་བཙས་ནས། །ཆུ་སྦྲུལ་ཞེ་དགུའི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ། ། 1-274 རིན་ཆེན་སྒང་གཤེགས་སྒྲ་བསྒྱུར་ལ༴ ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་འཁྲུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ། །བལྟམས་ནས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་སྲ
【現代漢語翻譯】 于土牛年間駐錫四十七載,示寂于納藏扎普寺,融入法界。成就者索南華…,在夏魯康薩廣為人知。 永增大師生於水鼠年,駐錫四十四載,功德圓滿,于桑耶嘎波示寂。乃是照亮教法之明燈…。 在仲孔崗嘉之地,華東大師生於水雞年,駐錫四十七載,于夏東處為利他而示寂。無與倫比的華丹楚臣…。 于多吉果爾,名為妙丹者,生於土兔年,駐錫八十二載。于基寺處,顯現證悟之相。善逝布達西里…。 在衛藏多吉丹之法座處,仁欽大師生於水狗年,成為濁世之教日。於火鼠四十五年,在艾旺處融入法界,獲得勝者之授記…。 北方能仁教法的顯揚者,欲建極樂凈土之寺廟。南炯大師生於土龍年,于林嘉出生,駐錫八十三載,于桑丹普示寂。穆欽…。 于名為薩伊卡多嘎瑪扎瓦之地,闊莫大師生於木龍年,駐錫五十五載,于絳林處,圓滿此世之調伏,為他方之利益,袞噶旺秋…。 于下部多康崩之拉東處,西瓦大師生於土雞年,伴隨奇妙之兆而誕生,弘揚薩迦派之教法,于土雞四十一載,于囊摩宗示寂。 貢欽…。 于古拉寺之東方,闊莫大師生於木牛年,駐錫七十年,于艾旺頂端,收攝共同顯現之色身。拉欽袞秋培瓦…。 嘉瓦穆欽波誕生之地,林嘉華東大師生於水雞年,駐錫六十二載,從極樂凈土前往極樂凈土,于彼處示寂。布達拉達那…。 于功德聚生之西澤東圓滿之地,名為薩措益者,生於木蛇年,弘揚教法四十九載,于仁欽崗示寂。 譯師…。 于薩迦譯師誕生之地,旺秋大師生於火牛年,于濁世成為教法之怙主。
【English Translation】 He resided for forty-seven years until the Earth-Ox year, and dissolved into the Dharmadhatu at Navazha Zhapu Monastery. Accomplished Sonam Pal… Known throughout as Zhalu Khangsar. Yongdzin was born in the Water-Mouse year, resided for forty-four years, completed his merits, and passed away at Samye Karpo. He was a great lamp of the teachings… In the land called Zhongkong Ganggya, Phaldong was born in the Water-Rooster year, resided for forty-seven years, and passed away at Shartö for the benefit of others. Unequaled Paldan Tsultrim… At Do-gi Gor, named Myöden, was born in the Earth-Rabbit year and remained for eighty-two years. At the base monastery, signs of realization appeared. Sugata Buddha Shri… At the Dharma seat of Wêzang Dorje Den, Rinchen was born in the Water-Dog year, becoming the sun of the teachings in the degenerate age. In the Fire-Mouse year of forty-five, he dissolved into the Dharmadhatu at Ewam, receiving the prophecy of the Victorious One… The adornment of all who illuminate the teachings of the Sage in the North, desiring to establish a monastery of Sukhavati. Namjung was born in the Earth-Dragon year, born in Lingkyar, and passed away at Samten Phur in the Iron-Tiger year of eighty-three. Muchen… In the place called Sa'i Khadok Karma Zhawa, Khromo was born in the Wood-Dragon year, resided for fifty-five years, and at Jamyangling, completed the taming of beings in this world, for the benefit of other realms, Kunga Wangchuk… At the Ladeng of Domkhampom in the lower region, Zhiwa was born in the Earth-Rooster year, born with wondrous signs, propagated the Sakya teachings, and passed away at Ngonmo Dzong in the Earth-Rooster year of forty-one. Kunkhyen… To the east of Gura Monastery, Khromo was born in the Wood-Ox year, resided for seventy years, and at the peak of Ewam, gathered the manifestation of the common perception. Lachen Konchok Phelwa… The place where Gyalwa Muchenpo was born. Phaldong of Lingkyar was born in the Water-Rooster year, resided for sixty-two years, and from Sukhavati to the field of Sukhavati, passed away there. Buddha Ratna… In the perfect land of Yönten Tsokjung Shri Tsedong, named Snatsok Yik, was born in the Wood-Snake year and propagated the teachings for forty-nine years. He passed away at Rinchen Gang. Translator… In the place where the Sakya translator was born, Wangchuk was born in the Fire-Ox year, becoming the protector of the teachings in the degenerate age.
ོག་ཤིང་མཆོག །ཤིང་སྤྲེལ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་ ས་སྐྱར་གཤེགས། །སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ར་ཛ་ལ༴ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡངས་སྟེང་སུ། །དོན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་ལོ་བསྐྲུན། །དེང་སང་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་ མ་གོས་ས་སྐྱ་པ། །དྲིན་ཅན་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་བརྗོད་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི། ། བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྙེད་དཀའི་ལུས་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་སོགས་སྣང་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་དོན། །ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཞེན་ཆགས་ མེད་པར་བྱིན༴ རྣམ་དག་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི། །མཉམ་རྗེས་བཟའ་བསྲུང་མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་རྣམས། །འབད་རྩོད་དྲག་པོས་སྲུང་སྡོམ་ནུས་པ་དང་། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད་པར༴ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ རྒྱུ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྤྲུལ་ཆོས་ལོངས་སྐུ་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར༴ རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །སྣང་མཁན་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པ་ལྟར། ། 1-275 ལས་ཉོན་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར༴ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་གླང་རྣམས། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ལྟར། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ ཚོགས་པ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར༴ ས་བོན་མི་རྟག་མྱུ་གུར་འཕོ་མིན་ཡང་། །མྱུ་གུ་མི་ཆད་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ པར༴ ལོངས་སྤྱོད་རླབས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟར། །སེམས་དང་སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་འགལ་མེད་དུ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པའི། །བརྗོད་བྲལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར༴ དངོས་ཀུན་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་ སེམས་ཉིད་སྣང་། །སྣང་ཙམ་རང་སྟོང་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ། །སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེས་འགག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མྱོང་སྟོང་བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར༴ འཁོར་འདས་ཚངས་བ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ། །སྨིན་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་ ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། །ལྷུན་གྲུབ་གནས་འགྱུར་འགལ་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། །དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་རྟོགས་པར༴ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་གཅོད་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་ འདེབས་ཤིང་བུམ་དབང་སྩོལ་བ་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་བཟང་གོམ༴ ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོག་པར་མ་ནུས་ན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག ། 1-276 ག
【現代漢語翻譯】 哦,殊勝之樹!當您八十八歲猴年時, 您前往薩迦。(薩迦)持咒者達瑪繞匝等,化身大殿的廣闊上方。 名為頓珠者,生於土羊年。如今是所有引導者的唯一莊嚴。 未被錯謬之垢染污的薩迦派,我祈請恩德無量的布尼雅·因陀羅。 如是,通過對根本傳承上師眾的,傳記述說和祈請的力量。 愿生生世世,具相上師以慈愛垂念。 請加持我證悟難得之身、死亡無常,以及因果等顯現三法的引導之義。 在完全瞭解之後,對今生的事務,恒常沒有貪執。 從清凈灌頂儀式中獲得的,共同和後續的飲食禁忌、不離的誓言等。 愿我能以極大的努力守護和約束,並且沒有罪墮之垢。 愿我能證悟明空雙運,作為因的俱生智,以及生圓次第作為道的智慧。 化身、法身、報身作為果的俱生智等,無別於心性。 正如夢境中的一切顯現,顯現者(心)之外別無他物一樣。 愿我能證悟由業和煩惱習氣增長的外境顯現為心。 正如魔術師變幻出的馬象等,僅僅是顯現而本質為空性一樣。 愿我能證悟自心錯亂的各種顯現,為顯空如幻。 正如種子不會變成無常的芽,但芽會不斷生長顯現一樣。 愿我能證悟一切法從無生法界中生起顯現,證悟甚深緣起。 正如體驗享用波浪般的安樂一樣,心和幻化在緣起上沒有矛盾。 雖然在體驗,卻超越了有無,愿我能證悟不可言說的實相。 一切事物沒有其他作者,唯是自心顯現,僅僅是顯現,自性本空,由各種因緣而生。 體驗從無生中生,無滅,愿我能證悟體驗本空,不可言說。 輪迴涅槃、清凈不清凈,皆是根本因,成熟解脫的體驗是雙運方便之因。 任運成就、處所轉變,無有矛盾是果之因,愿我能證悟無別的見地。 祈請身之金剛、化身之自性,斷除增益損減之外之上師,賜予寶瓶灌頂。 愿我能行持生起次第的妙道。 愿我能證悟三身自性的見地,並且能爭辯輪迴涅槃無別的宗義。 如果今生未能爭辯宗義,愿我能步步高陞。
【English Translation】 O, Supreme Tree! When you were eighty-eight years old, in the year of the Monkey, You departed to Sakya. (Sakya) Mantra Holder Dharmaraja, etc., above the vast expanse of the emanation temple. One named Dondrup, born in the Earth Sheep year. Now, the sole adornment of all guides. A Sakya without being stained by the defilement of delusion, I pray to the kind Punya Indra. Thus, through the power of recounting the biographies and praying to the assembly of root and lineage gurus, May I, in all lifetimes, be cherished with love by a qualified guru. Please bless me to realize the meaning of the teachings on the precious human body, impermanence of death, and cause and effect, etc., the three appearances. Having fully understood, may I always be without attachment to the affairs of this life. The samaya vows of inseparable, such as the shared and subsequent conduct of eating and guarding, obtained from the pure empowerment ritual, May I be able to protect and restrain with great effort, and without the stain of transgressions. May I realize the union of clarity and emptiness, the co-emergent wisdom as the cause, and the great wisdom of the path of generation and completion stages. The co-emergent wisdom of the emanation body, dharma body, and enjoyment body as the result, inseparable from the nature of mind. Just as all appearances in a dream are not separate from the mind that perceives them, May I realize the external appearances, which are increased by karma and afflictive emotions, as mind. Just as the horses and elephants emanated by a magician are empty in essence from the moment they appear, May I realize the various appearances of the delusion of my own mind as illusory appearances and emptiness. Just as a seed does not transform into an impermanent sprout, but the sprout appears to grow continuously, May I realize that all phenomena appear to arise from the unborn realm, and realize the profound interdependence. Just as experiencing the bliss of enjoying the waves, mind and illusion are not contradictory in interdependence, Although experiencing, it transcends existence and non-existence, may I realize the inexpressible reality. All things have no other maker, only the mind appears. Merely appearing, it is empty in itself, born from various conditions. Experiencing birth from the unborn, without cessation, may I realize the experience is empty, inexpressible. Samsara, nirvana, pure and impure, are all the cause of the fundamental ground. The experience of maturation and liberation is the cause of the union of skillful means. Spontaneous accomplishment, the transformation of places, without contradiction, is the cause of the result. May I realize the non-dual view. Praying to the Vajra of Body, the essence of the Emanation Body, the outer guru who cuts off all additions and subtractions, grant the vase empowerment. May I practice the excellent path of the generation stage. May I realize the view of the three-body essence and be able to debate the tenet of the inseparability of samsara and nirvana. If I am unable to debate the tenet in this life, may I ascend higher and higher.
ལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །ལྷ་སེམས་དབྱེར་མེད་བར་དོའི་གདམ་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་ བོ་ཉིད། །རང་བྱུང་སྟོན་མཛད་ནང་གི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསང་དབང་སྩོལ་བ་དང་། །གཏུམ་མོའི་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ རང་བྱུང་རྣམ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ མཐའ་བསྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། ། བརྟེན་ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་གསང་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཤེར་དབང་སྩོལ་ བ་དང་། །ཕོ་ཉའི་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་ཆུང་ངུའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །རྡོར་སེམས་བྱོན་པའི་འཕོ་ བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་འགྲུབ་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དངོས། ། 1-277 དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་མཐར་ཐུག་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཞི་པ་སྩོལ་བ་དང་། །རྦ་རླབས་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་ པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །ཕྱག་ཆེན་ལམ་ནས་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །བདེ་སྟོང་མཆོག་ཡེ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་ རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །བདེ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གནས་གྱུར་གྱི། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་བདག་གི་ ལེགས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བརྩེ་དང་བྱང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བློ་ལྡན། །གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྐུ་ དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །མདོར་ན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་དང་འབྲེལ། །ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱས། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ལྟ་བ་མཐོ། །ལམ་མཆོག་འདི་འབྲས་མྱུར་ དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 如果未獲得遷識瑜伽的成就,憑藉明空無別的中陰教導,證得持明者、空行母等果位,愿能顯現化身。 祈請語金剛,法身自性,自然顯現的上師,賜予秘密灌頂,並熟練拙火的殊勝道。 愿能證悟自生四相的見解,成就無雜圓滿的宗派。如果今生未能成就宗派,愿能獲得光明法界的遷識。 如果未獲得遷識瑜伽的成就,憑藉明而無念的中陰教導,證得持明者、空行母等果位,愿能顯現報身。 祈請意金剛,法身自性,俱生顯現的秘密上師,賜予智慧灌頂,並熟練使者的殊勝道。 愿能證悟俱生四喜的見解,成就樂空小乘的宗派。如果今生未能成就宗派,愿能獲得金剛薩埵降臨的遷識。 如果未獲得遷識瑜伽的成就,憑藉俱生樂的中陰教導,證得持明者、空行母等果位,愿能顯現法身。 祈請心要金剛,法身自性,顯現真如的究竟上師,賜予第四灌頂,並熟練波浪的殊勝道。 愿能證悟極其清凈的見解,成就樂空大乘的宗派。如果今生未能成就宗派,愿能從大手印道中獲得遷識。 如果未獲得遷識瑜伽的成就,憑藉樂空無上的中陰教導,證得持明者、空行母等果位,祈願能顯現樂身。 總而言之,愿我獲得依憑和所依憑處轉化的五身任運成就、雙運金剛持(Dorje Chang),具足三種偉大, 從而能夠利益虛空般的眾生,轉動法輪。愿一切眾生皆具出離心、清凈戒律, 擁有慈愛和無二菩提心,圓滿大密道的次第,愿身、智慧、事業得以增長。 總而言之,愿道的根本與灌頂相連,道的正行生圓次第修習增廣,道的精髓是不可言說的甚深見解,愿此殊勝道迅速成熟結果。 這是將口耳傳承珍寶的上師傳承諸位的略傳與祈請文結合。
【English Translation】 If the yoga of transference is not attained, through relying on the instruction of the bardo (intermediate state) of indivisible deity and mind, may the attainment of vidyadharas (knowledge holders), dakinis (sky dancers), etc., be accomplished, and may the nirmanakaya (emanation body) be manifested. I supplicate the vajra of speech, the very essence of the sambhogakaya (enjoyment body), the inner lama (guru) who naturally reveals, and may I be granted the secret empowerment and become accustomed to the excellent path of tummo (inner heat). May I realize the view of the four naturally arising aspects and strive to accomplish the complete and unadulterated tenet. If I am unable to accomplish the tenet in this life, may I attain transference into the clear light dharmadhatu (realm of truth). If the yoga of transference is not attained, through relying on the instruction of the bardo of clarity and non-conceptuality, may the attainment of vidyadharas, dakinis, etc., be accomplished, and may the sambhogakaya be manifested. I supplicate the vajra of mind, the very essence of the dharmakaya (truth body), the secret lama who reveals the co-emergent, and may I be granted the wisdom empowerment and become accustomed to the excellent path of the messengers. May I realize the view of the four co-emergent joys and strive to accomplish the tenet of lesser bliss and emptiness. If I am unable to accomplish the tenet in this life, may I attain the transference through the coming of Vajrasattva (Dorje Sempa). If the yoga of transference is not attained, through relying on the instruction of the bardo of co-emergent bliss, may the attainment of vidyadharas, dakinis, etc., be accomplished, and may the dharmakaya be manifested. I supplicate the essence vajra, the very essence of the svabhavikakaya (essence body), the ultimate lama who reveals that very nature, and may I be granted the fourth empowerment and become accustomed to the excellent path of the waves. May I realize the view of utmost purity and strive to accomplish the tenet of great bliss and emptiness. If I am unable to accomplish the tenet in this life, may I attain transference through the path of Mahamudra (Great Seal). If the yoga of transference is not attained, through relying on the instruction of the bardo of supreme bliss and emptiness, may the attainment of vidyadharas, dakinis, etc., be accomplished, and may I be blessed to manifest the sukha kaya (bliss body). In short, may I obtain the good fortune of the five kayas (bodies) spontaneously accomplished, the union of Vajradhara (Dorje Chang), the three greatnesses, transformed from the support and what is supported, so that I may benefit beings as vast as space and turn the wheel of dharma. May all beings have definite renunciation, pure morality, possess love and non-dual bodhicitta (mind of enlightenment), complete the stages of the great secret path, and may body, wisdom, and activity increase. In short, may the root of the path be connected with empowerment, may the actual practice of the path, the generation and completion stages, be expanded, may the essence of the path be the inexpressible, profound view, and may this supreme path quickly ripen into fruition. This is a combination of the short biographies of the lineage lamas of the oral transmission treasure and a supplication.
ིགས་སུ་བཅད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་དང་། 1-278 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཚེ་ དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི། །ཞེས་པ་ནས། ལམ་མཆོག་འདི་འབྲས་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་འདི་སར་ གནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གསུང་དུ་འདུག་པས་འདོན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་ཚིག་རིགས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་སྙིགས་དུས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་ པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་གདན་ས་ཆེར། །དམར་སེར་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོའི་དུས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ པ་ཆེར་རྒྱས་མཛད། །མེ་སྦྲུལ་རེ་གཅིག་བཞེས་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་གཤེགས། །ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན་པའི་གནས་གླིང་སྐྱར། །རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་འཁྲུངས། ། 1-279 མེ་ཁྱི་དོན་བདུན་ལོ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །བདེ་བ་ཅན་ནས་གཞན་དོན་གཤེགས་པར་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ས་ཡི་ཆར། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ ལོ་ལ། །སྐུ་བལྟམས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ སྐོང་དུ་རྩ་བའི་རྩོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི། །སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་མན་ཆད་དོར་ནས་འདི་དག་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱས་ན་ལེགས་པས་ དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁ་སྐོངས་འདི་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱའོ།། ༈ །། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༥ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང
【現代漢語翻譯】 這部名為《令智者喜悅之詩》的著作,是末法時代的第二佛陀,尊貴的薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦派的偉大上師)功德自在(Puṇya Indra)。 偉大的菩薩持明者扎巴洛哲(Grakpa Lodrö),以及尊貴的穆斯欽波(Muschenpo,穆斯欽大師)桑結堅贊(Sangye Gyaltsen),這三位有緣者之後,從內心深處獲得信仰的薩迦派比丘阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),在對歷代上師的傳記非常熟悉之後,於十八歲時在薩迦大寺寫下了這部著作,暫時告一段落。從『通過純凈灌頂儀式獲得』到『愿此殊勝道迅速成熟』,這段話似乎是地上菩薩所說,因此我認為對唸誦者有很大的加持力,除了稍微修改了一些詞語外,其餘都是按照末法時代薩迦派的燈塔,偉大的夏日埃旺巴(Shri Evam,吉祥具誓金剛)袞秋倫珠(Konchok Lhundrup)所說而寫成的。 再次說道: 連同天神在內所有眾生的唯一怙主,偉大的座主,在被稱為『紅黃』的火蛇年(藏曆)吉祥降生,圓滿興盛了整個教法。在火蛇六十一歲時,夏日埃旺巴示寂。 祈請全知袞秋倫珠! 在眾多教法持有者出現的聖地,被稱為『極度陶醉』的鐵馬年(藏曆)降生。 在火狗七十七歲時,建立了大法學院。 從極樂世界爲了利益他人而示寂。 祈請引導者,擁有珍寶之名者! 具足功德之源,北方土地之雨,被稱為『行善者』的水虎年(藏曆)。 誕生為賢善之最, 擁有智慧、戒律和美德, 擁有智慧、慈悲和能力,恩重如山。 祈請穆斯欽桑結堅贊! 這也是爲了補充以上傳承祈請文,由根本作者本人所作。 以上傳承祈請文,從『持明者語自在』開始省略,只保留這些也可以。 然而,如果兩者都做就更好了,如果這樣做,那麼這些補充部分應該放在蔣揚索南旺波(Jamyang Sonam Wangpo)的祈請文之後。 ༈ །། 《吉祥時輪金剛六支瑜伽上師傳承祈請文,附帶道次第修持儀軌及發願文——事業遍虛空》。 那摩 古汝 師 噶拉 扎扎呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依上師時輪金剛)。 恭敬頂禮與上師無二無別的吉祥時輪金剛。 頂禮至高無上的法身金剛持。
【English Translation】 This work, entitled 'A Poem that Delights the Wise,' is by the second Buddha of the degenerate age, the glorious Sakya Pandita (great master of the Sakya school) Puṇya Indra. The great Bodhisattva Mantradhara Drakpa Lodrö, and the venerable Muschenpo (Master Muschen) Sangye Gyaltsen, following these three fortunate ones, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk who gained faith from the depths of his heart, after being very familiar with the biographies of the previous gurus, wrote this work at the age of eighteen in the great Sakya monastery, temporarily concluding it. From 'Obtained through pure initiation rituals' to 'May this supreme path quickly ripen,' this passage seems to be spoken by a Bodhisattva on the ground, so I think it has great blessings for those who recite it, except for slightly modifying some words, the rest is written as spoken by the lamp of the Sakya teachings in the degenerate age, the great Shri Evam Konchok Lhundrup. Again, it is said: The sole protector of all beings, including the gods, the great throne holder, was born auspiciously in the fire snake year (Tibetan calendar) called 'Red Yellow,' fully flourishing the entire Dharma. At the age of sixty-one in the fire snake year, Shri Evam passed away. I pray to the omniscient Konchok Lhundrup! In the sacred land where many Dharma holders appear, he was born in the iron horse year (Tibetan calendar) called 'Extremely Intoxicated.' At the age of seventy-seven in the fire dog year, he established the great Dharma college. He passed away from Sukhavati to benefit others. I pray to the guide, the one with the name of Jewel! The source of perfect qualities, the rain of the northern land, was born in the water tiger year (Tibetan calendar) called 'Doer of Good.' Born as the best of the wise and virtuous, possessing wisdom, compassion, and ability, with immeasurable kindness. I pray to Muschen Sangye Gyaltsen! This is also to supplement the above lineage prayer, made by the original author himself. The above lineage prayer, starting from 'Mantradhara Speech Empowerment' can be omitted, and only these can be retained. However, it would be better to do both, and if so, these supplementary parts should be placed after the prayer of Jamyang Sonam Wangpo. ༈ །། 'A Prayer to the Lineage of the Six-Branched Yoga of the Glorious Kalachakra, with the Practice of the Stages of the Path and Aspiration - Activities Pervading the Sky.' Namo Guru Shri Kalachakraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Guru Kalachakra). I respectfully prostrate to the glorious Kalachakra, inseparable from the Guru. I prostrate to the supreme Dharmakaya Vajradhara.
་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-280 ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཚོགས། །དམ་པའི་སྐྱེ་བུ་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབྲོམ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་དང་། །ལུང་རྟོགས་མངའ་ བདག་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་བ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་རྣམས་བརྩེགས་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟབ་མོའི་དོན་གཟིགས་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་བ། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་དང་། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་འཇམ་གསར་ཤེར་འོད་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཞང་སྟོན་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ ཡེ་ཤེས་དང་། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཉང་དབོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་ མཚན། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ༴ འཇམ་དཔའི་དབྱངས་དངོས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། །སྙིགས་དུས་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་འདིར། །དགེ་སློང་ཚུལ་འཆང་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ལྟར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནང་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ། 1-281 དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་གསུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་མཛད་ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཅན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐལ་མེད་པའི། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་ ལ། །ཞེན་ལོག་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཉིད། །ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕན་བདེ་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་འཇིག་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡེངས་མེད་དམ་ ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་། །དགེ་བས་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་འགྲུབ། །འདྲེས་མའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །སྡིག་སྤོངས་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་བཞིན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་མ། །
【現代漢語翻譯】 圓滿受用具德時輪,化身無等釋迦王前,祈請垂念,加持我等相續。 香巴拉之法王種姓具種眾,殊勝化身時輪二尊前,喀且班智達月賢怙主前,祈請垂念,加持我等相續。大學者仲敦巴譯師與,證悟自在拉杰郭巴,除眾生暗尊勝積欽波前,祈請垂念,加持我等相續。甚深義見成就者玉莫瓦,以及彼之法子達摩自在與,大學成就者虛空光芒前,祈請垂念,加持我等相續。學者之翹楚蔣薩喜光與,全知欽波法身光芒足,香敦昆邦慈悲精進前,祈請垂念,加持我等相續。菩提薩埵嘉瓦益西與,大學者具戒律儀功德海,三世全知多波桑杰前,祈請垂念,加持我等相續。法王喬列南杰與,無等娘溫欽波根嘎之名,安住成就地根嘎洛哲前,祈請垂念,加持我等相續。文殊真實化身袞秋桑波與,濁世時輪教法之明燈,嘉色洛欽Ra tna bha dra前,祈請垂念,加持我等相續。 成就者行持金剛於此雪域,持比丘戒根嘎卓秋足,證悟自在謝饒仁欽前,祈請垂念,加持我等相續。外現三學具足之比丘金剛持,內證具德時輪之輪,無別體性賢者仁欽前,祈請垂念,加持我等相續。 二利究竟圓滿之佛陀,以及彼所說息苦之正法,如理修持之聖僧眾,無別上師前皈依。無論生於何處皆是痛苦之自性,無論如何作為皆無安樂之分,輪迴猶如芭蕉樹無有心髓,祈請從內心深處生起厭離。極其難得之暇滿人身,獲得之時能成辦一切利樂,迅速壞滅故以猛烈之精進,祈請無有散亂修持正法。一切痛苦皆從不善之因產生,以善能成辦今生來世一切安樂,混合之業不會產生果報,祈請斷惡行善。如同今生父母以恩德養育,六道眾生皆是我的母親。
【English Translation】 To the glorious Kalachakra (Wheel of Time) with complete enjoyment, to the incarnate, unequaled Shakya King, I pray, please bless my lineage. To the Dharma kings of Shambhala (a mythical kingdom), the assembly of Kalki (a messianic figure in Hinduism), to the two holy incarnations of the Time Feet, to the Kashmiri great Pandit (scholar) Chandra (Moon) Protector, I pray, please bless my lineage. To the great scholar Dromtonpa Lotsawa (translator), to Lharje Gompa, the master of Lungtog (scriptural transmission and realization), to the great stack who dispels the darkness of beings, I pray, please bless my lineage. To the great accomplished Yumo Mikyo Dorje who sees the profound meaning, to his spiritual son Dharmeshvara, and to the great scholar and accomplished Namkhai Ozer (Sky Light), I pray, please bless my lineage. To the excellent scholar Jamsar Sher Ozer (Gentle New Wisdom Light), to the omniscient great Chosku Ozer Zhap (Dharma Body Light Foot), to Zhangton Kunpang Thukje Tsondu (Compassionate Effort), I pray, please bless my lineage. To the Bodhisattva Gyalwa Yeshe (Victorious Wisdom), to the great scholar and virtuous Yonten Gyatso (Qualities Ocean), to the all-knowing Dolpo Sangye (Buddha), I pray, please bless my lineage. To the Dharma king Chogle Namgyal (Victorious in All Directions), to the incomparable Nyangwon Chenpo Kunga's name, to Kunga Lodro (All Joyful Intelligence) who dwells on the ground of accomplishment, I pray, please bless my lineage. To the actual Manjushri (a Bodhisattva representing wisdom) Konchog Zangpo (Supreme Jewel), to the supreme illuminator of the Kalachakra teachings in this degenerate age, to Gyalse Lochen Ratnabhadra (Jewel Auspicious), I pray, please bless my lineage. To the great accomplished Chodpa Dorje (Action Vajra) in this snowy land, to the monk who holds the vows, Kunga Drolchog Zhap (All Joyful Liberation Supreme Foot), to Sherab Rinchen (Wisdom Jewel), the master of realization, I pray, please bless my lineage. Outwardly, the monk Vajradhara (Vajra Holder) who possesses the three trainings, inwardly, the glorious Kalachakra, inseparable essence, to Chennga Rinchen (Precious Presence), I pray, please bless my lineage. To the perfect Buddha who has reached the ultimate of two benefits, and to the sacred Dharma (teachings) that pacifies suffering, which he speaks, to the noble Sangha (community) who practice accordingly, I take refuge in the inseparable supreme Lama (teacher). Wherever I am born, it is the nature of suffering, no matter what I do, there is no share of happiness, Samsara (cyclic existence) is like a plantain tree without essence, please bless me to generate renunciation from the depths of my heart. This very precious and difficult to find leisure and endowment body, at the time of obtaining it, all benefits and happiness are accomplished, and because it quickly perishes, with fierce diligence, please bless me to practice the sacred Dharma without distraction. All suffering arises from the stream of non-virtue, with virtue, all happiness and joy of this and future lives are accomplished, mixed actions do not produce results, please bless me to abandon evil and strive for virtue. Just as my parents of this life cared for me with kindness, all these sentient beings of the six realms are my mothers.
ཡིན་པར་ངེས་ནས་དྲིན་ལན་བདེ་བ་དང་། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་བ་ འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་འབད། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་འབད་པར། །གཞན་ལ་འཁང་པའི་མ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གྲངས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས། ། 1-282 ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱི། །སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཉེ་བར་བབས་ཏེ་ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་བཞུགས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་འབུལ། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་བཞི་བསྐུར། །སྒྲིབ་པ་བཞི་བཅོམ་ རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་པའི། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ལུས་ཐ་མལ་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ ཐིམ། །བསྐྱེད་རིམ་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་པའི། །སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་སོ་སོར་བསྡུད་པར་ཤོག ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལ་གནས་ནས། །སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་བརྟན་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རྩེ་གཅིག་ལེགས་བསྒོམ་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། 1-283 རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་རླུང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ། །འཇམ་རྩུབ་རླུང་གི་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་བཅིངས། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་བཀག་ནས། །དུས་མེའི་གནས་སུ་རླུང་སེམས་ཆུད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་ བརྟན་པས་ཐུར་སེལ་དང་། །སྲོག་རླུང་འདྲེས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས། །སྟེང་འོག་འདྲེན་པས་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ སུ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་ཀུནྡ་དབབ་ཅིང་བཟུང་། །རང་ལུས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གཟུགས་རྗེས་དྲན་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བྱང་སེམས་མ་ཉམས་གྱེན་དུ་དྲངས་བྱས་ནས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་གྱུར་གཙུག་ཏོར་གྱི། །གནས་སུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རེ་རེའང་སྒྲ་དོན་དང་
【現代漢語翻譯】 若能確信,請加持我回報恩情,獲得安樂,並安住于安樂之因。 人們希求安樂,卻努力追求痛苦之因。 我從內心懇請,但人們卻不努力修持佛法, 反而抱怨他人,這些母親們真可憐啊! 愿她們遠離痛苦之因。 無量劫中漂泊輪迴的父母眾生, 爲了將他們從無法解脫的輪迴監獄中救度出來, 並將他們安置於無上菩提之境, 我將修持金剛瑜伽。 頭頂上,從黑汝嘎(Heruka)降下甘露之流, 充滿全身。 祈請迅速清凈並凈化所有違犯誓言和破戒的污垢。 前方虛空中,珍寶座上, 蓮花、日月、羅睺(Rāhu)壇城中央, 諸佛總集之化身,上師金剛持(Vajradhara), 散發著各種光芒,喜悅地安住於我。 我供養身體、受用和三時所積的一切善根。 從四個字中散發光芒,賜予四種灌頂。 愿我摧毀四種障礙, 具足四種金剛, 顯現四身,祈請加持。 愿我自身不執著于凡庸,安住于光明之中。 愿我證得原始佛,俱生之身。 愿輪迴和涅槃一切諸法融入如是之性。 愿我圓滿生起次第的最高證悟。 愿我身之禁行具足不動搖的三種特質, 心之四種安住方式達到平衡。 愿我日夜瑜伽兩種狀態, 都能將對境和有境分別收攝。 安住于轉法輪的見解中, 爲了穩固空性的顯現,通過禪定的 五支圓滿,一心一意地精進修持, 愿我圓滿身金剛瑜伽。 通過金剛唸誦,調理脈、氣, 將粗細之氣引入並束縛于中脈。 通過強力之法,阻斷日月脈的執行, 愿我將氣和心融入時火(time fire)之處。 愿通過次第穩固,下行氣和, 命氣混合,於五輪中央, 上下引導,持守不變之明點。 愿我圓滿語金剛瑜伽。 在下、中、上三種狀態中, 於三印中降注並持守菩提心。 憶念自身光明空性的顯現, 愿我圓滿意金剛瑜伽。 將不退失的菩提心向上提引, 證悟四喜之智慧,于頂輪 圓滿不變安樂之禪定。 愿我圓滿智慧金剛瑜伽。 六支的每一個都與聲音和意義相符。
【English Translation】 Having ascertained this, please bless me to repay the kindness with happiness, and to establish myself in the cause of happiness. People desire happiness, yet strive for the cause of suffering. I earnestly implore from the depths of my heart, but people do not strive in the Dharma, Instead, they complain about others; these mothers are truly pitiable! May they be separated from the cause of suffering. May the parents who wander in countless samsaras, Be liberated from the prison of existence without liberation, And for the sake of establishing them in the state of unsurpassed enlightenment, I will practice Vajra Yoga. Upon the crown of the head, from Heruka, a stream of nectar, Closely descends, filling the body. May all the collections of impurities of broken vows and degenerations, Be quickly purified and cleansed. In the sky in front, on a precious throne, In the center of the lotus, moon, sun, and Rahu mandala, The embodiment of all Buddhas, Lama Vajradhara, Shining various lights, dwells pleased with me. I offer body, enjoyments, and the accumulation of virtue of the three times. Light radiates from the four letters, bestowing the four empowerments. May I destroy the four obscurations, Possess the four Vajras, And manifest the four Kayas, please bless me. May my own body not be fixated on as ordinary, abiding in the state of clear light. May I attain the primordial Buddha, the Sahajakaya (俱生身). May all phenomena of samsara and nirvana dissolve into suchness. May I perfect the highest realization of the generation stage. May the physical restraints possess the three qualities of immovability, And may the four ways of settling the mind be balanced. May both the ordinary states of day and night yoga, Individually gather the objects and the subject. Abiding in the view of turning the wheel of Dharma, In order to stabilize the image of emptiness, through meditation, With the five perfections, diligently meditate with one-pointedness, May I perfect the Vajra Yoga of the body. Through Vajra recitation, purify the channels and winds, Introducing and binding the coarse and subtle winds into the central channel. By means of forceful practice, blocking the paths of the sun and moon, May I gather the wind and mind in the place of the time fire. May that itself be gradually stabilized, and the downward-clearing, And life winds mixed, in the center of the five chakras, Guiding above and below, holding the unchanging bindu. May I perfect the Vajra Yoga of speech. In the states of inferior, intermediate, and superior, Pouring down and holding the Kunda in the three mudras. Remembering the luminous emptiness of one's own body, May I perfect the Vajra Yoga of mind. Having drawn the undiminished Bodhicitta upwards, Manifesting the wisdom of the four joys, in the crown of the head, Perfecting the samadhi of unchanging bliss in that place. May I perfect the Wisdom Vajra Yoga. Each of the six branches corresponds to sound and meaning.
། །བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་བསྒོམ་ཚུལ་ལེགས་ཤེས་ ནས། །རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་པས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ། 1-284 ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱི་ཀུན་དུ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བརྟན་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ ས་རྣམས་བགྲོད་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་བསྒྲེངས་ཏེ། །ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །མྱུར་དུ་བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕྲིན་ལས་ མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོས་པའི་ཚེ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་ སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ལམ་རིམ་ཀྱི་ཚིག་བཅད་འདི་རྣམས་ངག་འདོན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བསམ་ནས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-285 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་བར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༦ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡ་ན་མོ་ག་ནུཏྟ་ར་སྱ་མརྒད་མུ་ལ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བ
【現代漢語翻譯】 從善習禪定之時起,善知禪定之法,圓滿證悟一切徵象與界限,祈願能親證果位。對於如是宣說殊勝道的上師們,以身語意之秘密供養來供奉,各自懺悔身語意的罪業。對於一切善行功德,隨喜讚歎,祈願法輪常轉,利益一切眾生。恒常安住而不入涅槃,以慈悲之眼恒時垂視無邊虛空中的一切有情。祈願我生生世世不離甚深之道,不離此殊勝瑜伽,爲了穩固體驗與證悟,愿能行持,並能經歷近取因與俱生因的結合之處。從無死壽命與圓滿財富中,於十方樹立法幢,愿我與他眾速疾獲得能生一切利樂之金剛持果位。 如是,此《吉祥時輪六支瑜伽之上師傳承祈請文·道次第修持法之愿文——事業遍虛空》乃由吉祥薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,于領受尊者卻吉堅贊袞噶頓珠所賜吉祥時輪圓滿成熟解脫道時,在薩迦四層樓拉章之法王帕巴仁波切蓮花寶座前,略作而成。此道次第之偈頌,唸誦者皆得大加持,故依薩洛·蔣巴多吉之語錄而記錄。 愿一切吉祥! 從獲得口傳珍寶道果法訣之補特伽羅,至祈請吉祥黑金剛傳承,以及內外密道次第之愿文。 此為口傳珍寶道果法訣之補特伽羅,祈請願文,名為《如意寶生》。 印度語:Bhadzra Yana Mo Ga Nu Ta Ra Sya Mar Ga Da Mu La Gu Na Ratna Ka Ra,Shri He Ru Ka Bhadzra Budda Dhva Dza Ye Na Ma。 藏語:多吉特巴 南覺瓦 瑪吉達拉 瑪拉 袞丹 仁欽 嘎ra, 希熱嘎 多吉 桑杰 達杰 耶納瑪。
【English Translation】 From the time of diligently practicing meditation, with a good understanding of the methods of meditation, may I perfect all signs and limits, and may I be blessed to directly realize the fruit. To those Lamas who teach such a supreme path, I offer with outer, inner, and secret offerings, and I confess the sins of body, speech, and mind separately. I rejoice in all white virtuous deeds in all directions. May the wheel of Dharma be turned, benefiting all beings. May they remain steadfast without passing into sorrow (Nirvana), and may they always gaze with eyes of compassion upon all sentient beings as vast as the sky. May I also, in life after life, not be separated from this profound path, this supreme yoga. For the sake of stabilizing experience and realization, may I engage in conduct and traverse the places where the proximate and coemergent causes are joined. From the abundance of immortal life and wealth, may I raise the victory banner of Dharma in the ten directions, and may I and other beings quickly attain the state of Vajradhara (holder of the vajra), the source of all benefit and happiness. Thus, this 'Supplication to the Lineage Lamas of the Six-Branched Yoga of Glorious Kalachakra, Aspiration for the Practice of the Stages of the Path - Activities Pervading Space' was composed by the glorious Sakya novice, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, at the lotus seat of the Dharma King Phagpa Rinpoche of the four-story Ladrang of Sakya, upon receiving the complete path of maturation and liberation of the glorious Kalachakra from the venerable Chokyi Gyaltsen Kunga Dondrup. These verses of the stages of the path are thought to bring great blessings to those who recite them, and are recorded as they appear in the writings of Salo Jampa Dorje. May all be auspicious! From the individuals who have received the oral transmission of the precious Lamdre (Path and Fruit) instructions, to the supplication of the lineage of the glorious Black Vajra, and the aspiration prayer for the stages of the outer, inner, and secret paths. This is the supplication prayer for the individuals who have received the oral transmission of the precious Lamdre (Path and Fruit) instructions, entitled 'The Wish-Fulfilling Jewel'. In Sanskrit: Bhadzra Yana Mo Ga Nu Ta Ra Sya Mar Ga Da Mu La Gu Na Ratna Ka Ra, Shri He Ru Ka Bhadzra Budda Dhva Dza Ye Na Ma. In Tibetan: Dorje Tekpa Namjyorwa Maji Drala Mala Künden Rinchen Kara, Shiréga Dorje Sangye Dajé Yénama.
ླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་ སྲས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་ རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་བྱ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་སྐུར། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ལེགས་སྤྲུལ་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པའི། ། 1-286 ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཤེས་གཉེན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་འཆད་མཁས་པའི། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རབ་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །བདག་བློ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་རབ་བཅོམ་ནས། །དམ་ཆོས་སྣང་བའི་ཆོག་རབ་སྤེལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སངས་རྒྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་གསུངས་ཤིང་། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་དང་རྟེན་གྱུར་པའི། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དཀར་དཀར་ བའི་ལས་བཟང་ལས་གྲུབ་པའི། །དལ་འབྱོར་འབྱོར་བ་བཅུ་ལྡན་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཡོངས་འཛིན་འཛིན་མར་བྱོན་པ་དཀོན་ཁྱོད་ལ། །དམ་ཆོས་ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ལས་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་གང་ ཐོབ་དེས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེས་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་ནས། །མཐོ་རིས་བདུན་ལྡན་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་སྟེ། །དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཡོངས་འཛིན་ཐུགས་རྗེས་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་པའི། །བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་ལུས་མཛེས་ཤིང་། ། 1-287 རྣམ་དག་ཐོས་དང་བསམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ལོག་འཚོ་རབ་སྤངས་ནས། །གངས་རིའི་མགུལ་དང་རི་སུལ་ནགས་འདབ་སོགས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་
【現代漢語翻譯】 頂禮無上道之根本,功德珍寶生處,吉祥飲血金剛佛陀幢。 在此,為欲祈請三世諸佛及眷屬弟子眾,所行唯一道,瑜伽自在者,吉祥毗瓦巴之意精華。薩迦派祖師父子相承之主要修持心髓,即是此廣為人知的道果口訣教授。凡得此法者,皆應向各自根本上師祈請祝禱,故當如是念誦: 圓滿正等覺佛陀化現人身,為度化未凈調伏之有情而善巧示現,轉動清凈法輪者,我向真實善知識祈請。 您是功德海之主,是佛法之主,親近所有善知識海,善於講說深奧佛法海,您是博聞海之源,我向您頂禮。 您的智慧如七馬日輪般增長廣大,徹底摧毀我等愚昧的黑暗,弘揚神聖佛法之光明,我向吉祥上師您頂禮。 您善說諸佛海會之教言,是利益安樂之根本與所依,為使經藏海增長廣大,祈請怙主您,于無量劫中安住。 以清凈善業所成就,獲得暇滿十圓滿之際,對於您這如意寶般的依怙主,我以如法修行之供養獻上。 愿由此所獲之功德海,為使流轉于輪迴苦海之眾生,所有痛苦皆得平息,祈願成就此安樂海之意義。 愿我等眾生於一切生世中,皆蒙您之慈悲,遠離八無暇處,獲得具足七種功德之暇滿人身,進入無垢善逝之教法。 愿以依怙主慈悲之水所生,三學珍寶之瓔珞莊嚴自身,以清凈聞思修心相續,于智者眾中宣說妙法。 愿徹底斷絕惡友與邪命,于雪山山腰、山谷森林等,諸佛所讚歎之寂靜聖地,為利有情而精進修持。 愿能獲得攪拌經續海之精華義,瑜伽自在者之口訣甘露。
【English Translation】 I prostrate to the glorious Hevajra Buddha Dhvaja, the source of precious qualities, the root of the unsurpassed path. Here, for the sake of supplicating and praying to one's own root guru by those who have received this well-known instruction of the Lamdre (Path and Result) along with the oral teachings, which is the essence of the heart of the glorious Virupa, the lord of yoga, the one path traversed by all the Buddhas of the three times together with their sons and disciples, and the main practice of the heart commitment of the Sakya patriarchs, one should say as follows: I supplicate the truly virtuous friend who is the perfectly enlightened Buddha, who skillfully manifested in human form for the sake of taming those to be tamed, and who turned the wheel of pure Dharma. You are the lord of the ocean of qualities, the lord of Dharma, having attended upon all the assemblies of spiritual friends, skilled in expounding the profound ocean of Dharma, you are the source of the ocean of learning, I prostrate to you. Your wisdom is like the fully expanded mandala of the seven horses, having completely destroyed the darkness of my ignorant mind, and spreading the light of the sacred Dharma, I prostrate to the glorious Lama. You speak well of the assemblies of Buddhas, and are the basis and support of benefit and happiness, for the sake of expanding the ocean of scriptures, I supplicate you, protector, to remain for countless eons. Having accomplished good deeds of pure white karma, at this time when we have obtained the ten endowments of leisure and fortune, to you, the rare protector who has come as our guide, I offer the worship of practicing the Dharma in accordance with the Dharma. May whatever ocean of merit is obtained from this, for the sake of pacifying all the suffering of beings wandering in the ocean of existence, may this meaning of the ocean of bliss be accomplished. May I and all beings in all lifetimes, through your compassion, abandon the states of no leisure, obtain a body of leisure and fortune endowed with the seven riches, and enter the stainless Sugata's teachings. May my body be adorned with a rosary of the three jewels of training, which comes from the ocean of the protector's compassion, and having purified my mindstream with pure hearing and contemplation, may I proclaim the sound of Dharma in the midst of many scholars. Having completely abandoned sinful friends and wrong livelihood, in the sacred solitary places praised by the Buddhas, such as the slopes of snow mountains, valleys, and forests, may I strive to practice for the benefit of beings. May I obtain the essence of the heart that churns the ocean of Sutras and Tantras, the nectar of the oral instructions of the lord of yoga.
རྒྱུན། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་ མེད། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་ཤོག །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་སྣང་བ་གསུམ། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པས། །དབང་གི་སྣོད་ གྱུར་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མས་དབང་བཞི་རབ་བསྐུར་བས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནུས་ལྡན་ལེགས་ཐོབ་ནས། །རྨད་བྱུང་ལམ་བཞིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ བར་ཤོག །ཟབ་རྒྱས་དབང་གི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འོངས་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་མཆོག །ཉམས་ཆགས་ཉེས་པའི་གཡའ་ཡི་མ་གོས་པའི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ལུས་མཛེས་པར་ཤོག །སུམ་ཅུ་ རྩ་བདུན་དཔེ་ཡི་ལེགས་མཚོན་ནས། །ཡུལ་སྣང་སེམས་དང་སེམས་སྣང་སྒྱུ་མར་གྲུབ། །སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་བྲལ་ལེགས་གོམས་པས། །ཟུང་འཇུག་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་ཐ་མལ་གཟུགས། ། 1-288 སྣོད་བཅུད་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །གསང་ཆེན་ཐེག་པས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འཆར་བར་ཤོག །མ་བཅོས་སྐྱོན་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ། །ལྷ་རུ་བསྒོམ་པས་ བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་སྒྲོ་འདོགས་གསུམ་ཆོད་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཟབ་རྒྱས་རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །རླུང་རྣམས་ནང་ལོག་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ བས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་མ་ལྟོས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཐ་མལ་ཆགས་སོགས་ཞེན་པས་མ་གོས་པའི། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པ། །མཚན་ལྡན་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཡས་བབས་ཀྱི། །དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་གསུམ་དག་པའི་མཐུས། །རོ་རྐྱང་གཟུང་འཛིན་རྦ་རླབས་གཉིས་ རང་པའི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །མདོར་ན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །འདུས་པ་ གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་དབང་བླང་པས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དངོས་འཁོར་ལོ་བཞི། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་དང་བཅས་བདུན་མཐོང་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། ། 1-289 ནང་རྟགས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོར་དྲུག་འགག །ཕྱི་རྟགས་གསང་གནས་ལྟེ་སྙིང་ཐིག་ལེས་བསྟན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གྲུབ་མཐའ་མཚོན་པ་ཡིས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་དྲུག་མངོན་གྱུར་ཤོག མཚན་དཔེ་དཔལ་འབར་ ལོངས་སྐུར་དབང་བླང་པས། །དབང་པོ་ལ
【現代漢語翻譯】 愿我以薩迦杰尊(Sakya Jetsun,薩迦派著名上師)無垢之教規,以及具足四種傳承的甘露為生。 皈依不欺的三寶(dKon mChog gSum,藏語,梵文:Ratnatraya,指佛、法、僧三寶)之後,通往共同乘的三種顯現之修行,已包含于大乘菩提心中,愿我成為堪能之器,被上師所攝受。 于未造作、任運成就的四種壇城(dKyil 'Khor,藏語,梵文:Mandala,象徵宇宙結構的圖)中,具相上師圓滿灌頂四種權力,愿我善得四身(sku bzhi,藏語,梵文:catvāri kāyāḥ,法身、報身、化身、自性身)之種子,成為殊勝四道之法器。 從甚深廣大之灌頂大海中所生,清凈無垢的誓言三昧耶(dam tshig,藏語,梵文:samaya,誓言)珍寶之鬘,直至菩提之間,愿我的身體以此莊嚴。 以三十七種譬喻善加闡釋,外境所顯現及內心所顯現皆如幻象。如幻之緣起,不可言說,愿我善於熟悉,證悟雙運(zung 'jug,藏語,梵文:yuganaddha,指智慧與方便的結合)之見地,祈請加持。 被習氣錯覺所矇蔽的庸常之身,以及器情世間輪迴的種種顯現,皆以大密宗的善巧方便加以凈化,愿我能顯現本尊(lha,藏語,梵文:deva,神)和壇城輪。 觀想未造作、無瑕疵的金剛身之脈,作為本尊,加持我的相續,斷除顯現空性二取和增益損減三邊,愿我證悟三自性(ngo bo nyid gsum,藏語,梵文:trisvabhāva,遍計所執性、依他起性、圓成實性)之見地。 依靠甚深廣大之風瑜伽七支的緣起,將諸風收攝於內,燃起拙火(gtum mo,藏語,梵文:caṇḍālī,一種內熱的能量),不依賴外在手印之身,愿我證悟自生四喜之見地。 不為庸常貪執等所染污,依仗具足三種認識的善巧方便,依靠具相明妃,從降臨之四喜,愿我證悟俱生喜之見地。 觀想身語意之波濤,以方便與智慧二者清凈三脈之加持力,自解脫味一和能取所取二者之波濤,愿我證悟極清凈之見地。 總而言之,將庸常分別念觀想為本尊,並以圓滿次第之善巧方便,觀想為大樂智慧,以此加持力,愿我圓滿三合之道。 再次從化身(sprul pa'i sku,藏語,梵文:nirmāṇakāya,佛的三身之一)處接受灌頂,現見菩提七支和四輪,以及味一中脈等七者,愿我以百七等功德莊嚴。 內相是風息執行於六指之間停止,外相是密處、臍間和心間之明點(thig le,藏語,梵文:bindu,精髓),以此象徵輪涅無別之宗見,愿我現證極喜等六地。 從具足相好光輝的報身(longs sku,藏語,梵文:saṃbhogakāya,佛的三身之一)處接受灌頂,愿我能...
【English Translation】 May I live by the immaculate doctrine of Sakya Jetsun (a famous Sakya master), nourished by the nectar of the four lineages. Having taken refuge in the infallible Three Jewels (dKon mChog gSum, Tibetan, Ratnatraya, Sanskrit, the Buddha, Dharma, and Sangha), the practice of the three appearances of the common vehicle, being included in the great vehicle's Bodhicitta, may I become a vessel and be taken care of by the Lama. In the uncreated, spontaneously accomplished four Mandalas (dKyil 'Khor, Tibetan, Mandala, Sanskrit, a symbolic diagram of the universe), the qualified Lama perfectly bestows the four empowerments, may I well obtain the seeds of the four bodies (sku bzhi, Tibetan, catvāri kāyāḥ, Sanskrit, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya), and become a vessel for the four extraordinary paths. Born from the deep and vast ocean of empowerment, the supreme garland of vows and Samaya (dam tshig, Tibetan, samaya, Sanskrit, vow) jewels, may my body be adorned with it until enlightenment, without being stained by the rust of transgressions and faults. Well illustrating with the thirty-seven examples, the appearance of the environment and the appearance of the mind are established as illusions. The illusory dependent origination, inexpressible, may I be well accustomed to it, and be blessed to realize the view of Yuganaddha (zung 'jug, Tibetan, yuganaddha, Sanskrit, the union of wisdom and method). The ordinary body tainted by the habitual delusions, and all the appearances of the container and contents of Samsara, may I purify them with the skillful means of the great secret vehicle, and may I manifest deities (lha, Tibetan, deva, Sanskrit, god) and Mandala wheels. Meditating on the uncreated, flawless Vajra body's channels as deities, blessing my lineage, cutting off the dualistic grasping of appearance and emptiness and the three extremes of addition and subtraction, may I realize the view of the three Svabhavas (ngo bo nyid gsum, Tibetan, trisvabhāva, Sanskrit, parikalpita, paratantra, parinispanna). Relying on the dependent origination of the seven branches of the profound and vast wind Yoga, gathering the winds inward, igniting the Tummo (gtum mo, Tibetan, caṇḍālī, Sanskrit, a kind of inner heat energy), not relying on the external Mudra body, may I realize the view of the spontaneously born four joys. Not being tainted by ordinary attachment, etc., relying on the skillful means of possessing the three recognitions, relying on the qualified consort, from the descending four joys, may I realize the view of the co-emergent joy. Meditating on the waves of body, speech, and mind, by the power of purifying the three channels of both method and wisdom, self-liberating the waves of taste-one and the grasped and the grasper, may I realize the view of the utterly pure. In short, meditating on ordinary conceptual thoughts as deities, and with the skillful means of the completion stage, meditating on it as the great bliss wisdom itself, by this power, may I perfect the paths of the three unions. Again, receiving empowerment from the Nirmanakaya (sprul pa'i sku, Tibetan, nirmāṇakāya, Sanskrit, one of the three bodies of the Buddha), seeing the seven branches of enlightenment and the four wheels, and the seven including the taste-one central channel, may I be adorned with the qualities of hundreds of sevens, etc. The inner sign is that the movement of the wind stops between six fingers, the outer sign is indicated by the bindus (thig le, Tibetan, bindu, Sanskrit, essence) in the secret place, the navel, and the heart, symbolizing the view of the inseparability of Samsara and Nirvana, may I manifest the six grounds such as the supreme joy. Receiving empowerment from the Sambhogakaya (longs sku, Tibetan, saṃbhogakāya, Sanskrit, one of the three bodies of the Buddha) blazing with marks and examples, may I...
ྔ་ཡི་རང་བཞིན་དྭངས་མ་ལྔ། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ལེགས་མཐོང་ནས། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་སྐད་བཞིན་དམ་ཆོས་སྟོན། །ནང་རྟགས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོར་བཅུ་ འགག །ཕྱི་རྟགས་ལུང་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་བསྟན། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་མཐའ་མཚོན་པའི་ས། །བདུན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཟག་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་དབང་བླངས་པས། སྟོབས་ལྔའི་རང་ བཞིན་རླུང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་ཤེས་དང་རྫུ་འཁྲུལ་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ནང་རྟགས་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་འགག །ཕྱི་རྟགས་སྤྱི་གཙུག་ཧྲིལ་གྱིས་ཐིག་ ལེས་བསྟན། བདེ་སྟོང་ཆུང་ངུའི་གྲུབ་མཐས་མཚོན་པ་ཡི། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་དབང་བླང་པས། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དངོས་ཚོགས་བརྒྱད་མངོན་གྱུར་ནས། །ས་ཆེན་ རྣམ་དྲུག་གཡོ་ཞིང་བདུད་གནས་འཇིག །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ནང་རྟགས་སྲོག་རྩོལ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་འཇུག །ཕྱི་རྟགས་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དུ་ཐིག་ལེས་བསྟན། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐས་མཚོན་པའི་ས། ། 1-290 བཅུ་གསུམ་ཕྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །བདག་དང་སྤངས་རྟོགས་འདོད་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །དབང་བཞི་བླངས་པས་ འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གསུང་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་པའི། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་ ཤོག །འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྣམས་བཞིའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡིས། །གྲུ་ཆེན་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་རྒྱལ་པོར་ཤོག །མདོར་ན་སྡུག་ བསྔལ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་མ་བཅིངས་པར། །དམ་ཆོས་ཚོལ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་ནི། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་གུས་པས་བླངས་པས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་ པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་རྣམས་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཏེ། 1-291 འགལ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བསྡེབས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱོགས་ཀུན་མཐོང་བའི་དཔ
【現代漢語翻譯】 五種清凈自性(ང༌། ཡི་རང་བཞིན་དྭངས་མ་ལྔ།),以及具足的字輪,都能清楚地見到, 如各種眾生的語言般宣說殊勝的佛法。 內證的徵象是風息在十指處停止(ནང་རྟགས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོར་བཅུ་འགག),外證的徵象是命勤用輪和明點。 此處象徵著未混雜、圓滿的宗派。 愿第七等四種證悟得以顯現! 因獲得無漏、無染的法身之灌頂, 由五力自性所生的五種風, 愿菩提心甘露之輪得以顯現, 並具足無礙的神通和幻變。 內證的徵象是風息在十二指處停止(ནང་རྟགས་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་འགག),外證的徵象是頂髻圓滿的明點。 此處象徵著樂空小乘的宗派。 愿無與倫比的大智慧得以顯現! 因獲得遍一切處的自性身之灌頂, 愿八正道和八種功德得以顯現, 六種大地震動,魔宮崩塌。 並以八自在等功德莊嚴。 內證的徵象是命勤進入中脈(ནང་རྟགས་སྲོག་རྩོལ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་འཇུག),外證的徵象是半個頂髻的明點。 此處象徵著樂空大乘的宗派。 愿十三又二分之一的證悟得以顯現! 以我和斷證等同之故, 手印的bhaga(梵文,Bhaga,梵文羅馬擬音,Bhaga,吉祥)中,脈、風和菩提心, 對於至高無上的第一位金剛上師, 愿獲得四種灌頂並融入四種次第! 是三世諸佛唯一的行進之路, 善於修習的五身之自性, 具足語、意無別的三輪, 愿獲得雙運金剛持之果位! 無需勤作,憑藉良好發願的力量, 以息、增、懷、誅四種善巧方便, 救度一切眾生脫離輪迴之苦海, 愿成為執掌大船的舵手國王! 總而言之,一切痛苦的根源, 不要被無意義的世間瑣事所束縛, 一心一意地精進尋求殊勝的佛法, 愿能承擔如來教法的重擔! 這三十一個偈頌,是嘉瓦·穆薩欽波·桑杰堅贊(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན)的足蓮花瓣,由無垢的殊勝弟子恭敬地摘取,以慈悲的眼神如獨子般養育的薩迦派比丘阿旺·貢嘎·索南扎巴堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)從前代大學者們的著作中擷取精華, 摒棄了矛盾和不相關的過失,並稍作補充而編纂而成。 在此說道:遍觀一切方向的慧眼……
【English Translation】 May the five pure essences of my being, along with the mandala of letters, be clearly seen, And may I teach the sacred Dharma in the languages of various beings. May the inner sign of the winds ceasing at the ten fingers, and the outer sign of the life-force wheel and bindu, be shown. May the place symbolizing the unmixed, complete doctrine be revealed. May the seventh and other four realizations be manifested! Having received the empowerment of the uncontaminated, undefiled Dharmakaya, May the mandala of bodhicitta nectar, generated by the five winds of the nature of the five powers, be manifested, And may I possess unobstructed clairvoyance and miraculous abilities. May the inner sign of the winds ceasing at the twelve fingers, and the outer sign of the complete bindu at the crown of the head, be shown. May the place symbolizing the doctrine of lesser bliss and emptiness be revealed. May the great, incomparable wisdom be manifested! Having received the empowerment of the all-pervading Svabhavikakaya, May the eightfold noble path and the eight accumulations be manifested, And may the six great lands shake and the abodes of demons collapse. May I be adorned with the ornaments of qualities such as the eight siddhis. May the inner sign of the life-force entering the avadhuti, and the outer sign of the half-crowned bindu, be shown. May the place symbolizing the doctrine of great bliss and emptiness be revealed. May the realization of thirteen and a half be manifested! Because of the equality of self and abandonment-realization, In the bhaga of the mudra, may the channels, winds, and bodhicitta, For the supreme, first vajra master, May the four empowerments be received and the four progressions be dissolved! The single path of the journey of the Buddhas of the three times, Possessing the nature of the five kayas, well-versed in practice, Endowed with the three wheels, inseparable from the three vajras, May the empowerment of the union Vajradhara be attained! Without effort, through the power of good aspirations, With the skillful means of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, May I liberate all beings from the ocean of samsara, And may I become the royal captain holding the great ship! In short, the basis of the arising of all suffering, Without being bound by meaningless worldly activities, May I be solely diligent in seeking the sacred Dharma, And may I carry the great burden of the Sugata's teachings! These thirty-one verses were respectfully taken from the lotus feet of Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen by a flawless, excellent disciple, and nurtured with compassionate eyes like an only child by the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who extracted the essence of eloquent explanations from the works of great scholars of the past, Eliminating the faults of contradiction and irrelevance, and compiling them with slight additions. Here it is said: The eye of wisdom that sees in all directions...
ྱོད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དག །ཕྱོགས་འདི་སློབ་དང་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་སོགས། །ཕྱོགས་ མེད་རྟོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་སྣ་རེ་མི་ཤེས་པས། །ངན་དུས་བྱོན་པས་གོང་མས་གསུངས་སོ་ཞེས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་དཀྲུགས་པ་འདི། །ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་ དང་མི་མཚུངས་སམ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་བློ་རྒྱས་པའི། །མཁས་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཐབས་ཀྱི་དགག །དཔྱོད་ལྡན་བཤེས་གཉེན་རྒྱུན་དུ་དམོད་ཅིང་སྤོངས། །བླུན་པོ་བཀུར་བསྟིས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་སམ། ། ཡོངས་འཛིན་མཁས་པར་བཟུང་བར་མ་གྱུར་ཞིང་། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་བལྟ་བའི་སྐལ་མེད་འགའ། །ཚིག་གཅིག་ཤེས་ལ་འདིས་ཆོག་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །དགོས་འདུས་བསླུ་ཞེས་མཁས་མཆོག་གཞན་དག་ལ། །ཐབས་ཀྱི་དམོད་ན་ ཤེས་པར་ཁས་ལེན་པའི། །དོན་དེའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས་གསལ། །ཐོས་མེད་བསྒོམ་དེ་ཁེ་ཉེན་གང་ཆེ་སོམས། །སྔོན་ཚེ་གོང་མས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས། །འབད་མེད་འགྲུབ་དེ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ ལྡན། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དབང་ཁྲིད་ལུང་། །ལེགས་ཐོབ་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལག་ལེན་བཅས། །མཁྱེན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ལས། །བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག །ལྷན་ཅིག་འདུས་པའི་མགྲིན་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་། ། 1-292 རོལ་མོའི་དྲག་བརྡུངས་ཙམ་གྱི་འགྲུབ་པ་མིན། །དིང་སང་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་རོལ་མོ་དང་། །སྒྲ་སྐད་བཟང་བས་ཆོས་སྐྱོང་འཁུ་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་སྙམ་སེམས་འདི་གད་མོའི་གནས། །དེས་ན་རྗེས་གནང་ ཙམ་ཡང་མ་ཐོབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་འདི་ཁེ་ཉེན་གང་ཆེ་སོམ། །འདི་དག་བླ་མས་མཛད་ན་དྲངས་དོན་ཏེ། །ཕལ་པས་བྱེད་ན་བསྟན་ལ་གནོད་པར་ གོ །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མཛོད་དང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །ཡང་སྨྲས་པ། རྐྱེན་ངན་མེད་ཚེ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཀུན། །ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ལགས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་གང་ཡང་མི་དྲན་པའི། ། ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། སྔོན་དུས་དཔོན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་འབྲེལ་ཀུན། །ཆོས་མཐུན་ཟང་ཟིང་མེད་ཀྱང་བུ་ལྟར་སྐྱོང་། །དེང་སང་ནོར་མེད་མཐོ་དམན་ཀུན་གྱིས་སྤོངས། །མགོན་སྐྱབས་མེད་ལ་ བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་བརྡུངས་པའི་ཚེ། །བློ་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་དེ་དག་བསལ་ནུས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་བླུན་པོའི་གྲོས་ཀྱི་ཆེར་བསྐྱེད་པའི། །གྲོགས་མེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །ཆོས་མཐུན་བགྱིས་ན་མཐུན་རྐྱེན་གསེར་བས་དཀོན། །ཆོས་མིན་བྱས་ན་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབབ། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་ཆོས་མིན་བགྱིད་མི་འཚལ། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཡིན་ས
【現代漢語翻譯】 具德士夫們啊!對於學習和《釋量論》等十一種論典,以及通達無偏見,你們毫無疑惑。 因為不瞭解自己的宗派,在惡劣時期出現,就說這是上師所說的,把甚深密咒的意義攪亂,這難道不像瞎子領瞎子嗎? 對於通達如海般宗義,智者弘揚佛法是善巧方便。常常誹謗和拋棄具足智慧的善知識,難道依靠愚人恭敬供養就能護持佛法嗎? 有些人沒有成為真正的依怙智者,也沒有機會閱讀如海般的經論,只懂一兩個詞就自以為足夠,還說『利益所需』是欺騙,用方便法誹謗其他智者,如果承認自己懂,那就請解釋那是什麼意思。 不聞思的禪修,想想看哪個利弊更大?以前上師們毫不費力就能成就猛厲的事業,那是因為獲得了灌頂、具足誓言,以及圓滿獲得了護法神的隨許、灌頂、傳承和口傳,精通各種事業儀軌的實踐。 這是通過精進修持而獲得的,不是靠許多人聚集在一起的喧鬧聲和樂器的敲打就能成就的。現在有些愚昧的人認為樂器和好聽的聲音能使護法神降臨,這種想法真是可笑。 因此,連隨許都沒有得到,各種誓言具不具足都不知道,就進行事業,想想看哪個利弊更大?如果這些是上師所做,那就是引導之義;如果是普通人做,那就是損害佛法。 請具足智慧的人們如理取捨!再說一遍:如果沒有惡緣,聞思修都能如實融入自心;如果出現惡緣,什麼也記不起來的煩惱者,請上師慈悲垂視。 以前的官員、朋友和親戚,即使沒有世俗利益,也像對待孩子一樣照顧。現在沒有錢財,無論地位高低都被拋棄。請上師慈悲垂視那些無依無靠的人。 當自心被劇烈的痛苦擊打時,有智慧的朋友能夠消除那些痛苦;但總是被愚人的建議所加劇,沒有朋友的痛苦,請佛法之主救護! 如果做符合佛法的事情,順緣比黃金還稀少;如果做不符合佛法的事情,所需所欲如雨般降臨。但我不會做不符合佛法的事情,請您成辦我的心願,如意寶!一切法皆是心,(一切法皆是心,種子字 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),一切法皆是心)
【English Translation】 Virtuous individuals! Regarding studying and the eleven commentaries such as 'Pramāṇavārttika' (Commentary on Valid Cognition), and understanding without bias, you have no doubt. Because they do not understand their own tenets, appearing in degenerate times, they say, 'This was said by the Guru,' and confuse the meaning of profound secret mantras. Is this not like the blind leading the blind? For those with minds expanded by the meaning of the ocean-like tenets, the wise spreading the teachings is skillful means. Constantly slander and abandon wise spiritual friends. Can the teachings be upheld by honoring and serving fools? Some who have not become true refuge-worthy scholars, and have no opportunity to view the ocean of scriptures, knowing only one or two words, think they are sufficient, and say that 'benefit and need' is deception, slandering other great scholars with skillful means. If they admit they know, then please explain what that means. Meditating without hearing and contemplating, consider which has more benefit or harm? In the past, the Gurus effortlessly accomplished fierce activities because they had received empowerment, possessed vows, and perfectly obtained the subsequent permission, empowerment, transmission, and oral instructions of the Dharma protectors, and were skilled in the practice of various activity rituals. This comes from diligent practice, not from the mere noise of many people gathering together and the beating of instruments. Now some ignorant people think that instruments and pleasant sounds cause Dharma protectors to descend. This thought is laughable. Therefore, without even receiving subsequent permission, and not knowing whether they have vows or not, they perform activities. Consider which has more benefit or harm? If these are done by the Guru, it is guidance; if done by ordinary people, it harms the teachings. Please, wise ones, properly adopt and abandon! Again, if there are no adverse conditions, hearing, contemplation, and meditation will be truly integrated into one's mind; if adverse conditions arise, and one cannot remember anything, afflicted ones, may the Guru look upon you with compassion. In the past, officials, friends, and relatives, even without worldly benefits, cared for one like a child. Now, without wealth, one is abandoned by all, high and low. May the Guru look upon the helpless with compassion. When one's mind is struck by intense suffering, wise friends can eliminate that suffering; but always aggravated by the advice of fools, suffering without friends, may the Lord of Dharma protect! If one does things in accordance with the Dharma, favorable conditions are rarer than gold; if one does things not in accordance with the Dharma, desired things fall like rain. But I will not do things not in accordance with the Dharma. Please accomplish my wishes, Jewel! All dharmas are mind, (All dharmas are mind, seed syllable Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿))
ེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། ། 1-293 ཀུན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་དུ་བདེ་སྟོང་གི །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ལྷན་གནས་པར། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བག་ཆགས་འཐུག་པོས་རྟོག་ པ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ། །བུམ་ཅན་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་ཅིང་། །ལྟ་བ་བསྐྱངས་པས་རྟོག་མེད་ལ་གོམས་ནས། །ད་ལྟ་ངན་རྟོག་རྒྱུད་ཆད་མེད་པ་འདི། །ངང་གི་བྱེ་ཉུང་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་སེམས། ། སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཡོད་ན་བསྒོམ་མཛོད་དང་། །ཁོ་བོས་ངག་ཚིག་བདེན་རྫུན་རྗེས་སུ་ཤེས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་ བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༧ །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་རྣམས་ལ༴ དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་པ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །ཤར་ཆེན་ངོར་ཆེན་མུས་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལ༴ འགྲོ་མགོན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་རྒྱལ་བ། ། 1-294 འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ ཤིས་མཚན། །ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། །པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ༴ ཡར་ལུང་པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་པ་དང་ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ རྣམས་ལ༴ དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། བྱམས་པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་སླར་བྱོན་པའི། །སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྣམ་སྣང་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས། །རྒྱ་ བོད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །བཞུགས་ནས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལ་དགྱེས་པའི། །ཕྱི་
【現代漢語翻譯】 心識亦無生。 萬法皆是緣起,超越言詮之本性。因此,于平等性后,恒常處於樂空不二之大遊戲中。祈願金剛菩薩(Byang sems rdo rje b uddha)加持。 當厚重習氣增長妄念時,應勤修寶瓶氣之風瑜伽,並修持見地,習慣於無念。愿此當下惡念之流,能如水中沙般消逝。 若有具緣具福之人,請精進修持。我將知曉言語之真偽。愿一切吉祥! 咕嚕咕嚕!咕嚕咕嚕!咕嚕咕嚕咕嚕! 古汝古汝! 這是古汝怙主(gur gyi mgon po)法類之傳承上師祈請文,名為『一切願望皆成就』。 那摩 古汝 師利 瑪哈 嘎拉耶(namo gu ru shrI mahA kAlAye)。 金剛持(rdo rje 'chang)與空行金剛帳(mkha' 'gro rdo rje gur),婆羅門至樂金剛(bram ze mchog sred bde ba'i rdo rje)與夏瓦里巴(shArdhA ka ra varma)仁欽桑布(rin chen bzang),祈請于具功德與戒律者。 精通二種語言之瑪拉洛珠扎巴(skad gnyis smra ba'i mal lo blo gros grags),無與倫比之薩迦(sa skya)杰尊(rje btsun)五祖,聖者昆噶扎(dam pa kun grags)大自在與南喀勒巴(nam mkha' legs pa)等。 昆秋貝(dkon mchog dpal)與法王索南巴(chos rje bsod nams pa),索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)華丹楚臣協(dpal ldan tshul khrims zhabs),夏欽(shar chen),俄欽(ngor chen),穆欽(mus chen)與嘉擦杰(rgyal tshab rje),以及一切智者永津(kun mkhyen yongs 'dzin)等。 祈請受卓貢喇嘛('gro mgon bla mas)攝受之昆嘉瓦(kun rgyal ba),蔣揚南嘉嘉措('jam dbyangs rnam rgyal rgya gar shes bzang mtshan),薩迦譯師(sa skya lo tsA)與持明法王(sngags 'chang chos rje),以及蔣揚('jam dbyangs)昆仲等。 祈請華丹嘉波(dpal ldan rgyal po),恰擦楚臣桑布(spyan tshab tshul khrims bzang),桑杰仁欽(sangs rgyas rin chen),華丹扎西堅贊(dpal ldan bkra shis mtshan),拉秋僧給(lha mchog seng ge),昆秋倫珠(dkon mchog lhun grub)與恰薩蔣揚(spyan snga 'jam dbyangs)等。 祈請桑杰僧給(sangs rgyas seng ge),南喀貝桑(nam mkha' dpal bzang)與班欽德尼(paN chen de nyid)師徒,手持怖畏嘎巴拉('jigs rung gaN+De 'dzin pa'i)之穆薩巴杰(mus pa rje),桑杰堅贊(sangs rgyas rgyal mtshan)等。 祈請雅隆巴(yar lung pa)與堪欽嘉秋巴(mkhan chen rgyal mchog pa),蔣揚欽波('jam dbyangs chen po),達欽多杰羌(bdag chen rdo rje 'chang),多仁巴(rdo ring pa)與擦欽欽哲瓦(tshar chen mkhyen brtse ba),旺秋拉丹(dbang phyug rab brtan)等。 祈請頓珠嘉燦(don grub rgyal mtshan),卻吉嘉措(chos kyi rgya mtsho)與蔣巴拉丹辛給桑布協(byams pa rab brtan snying rje bzang po'i zhabs),索南卻貝(bsod nams chos 'phel),阿旺卻扎(ngag dbang chos grags)與恰薩卻杰(spyan snga chos rje)等。 祈請蔣悲樣('jam pa'i dbyangs)真身薩迦班智達(sa skya paN+Di ta),再次降臨于雪域眾生之吉祥,持明一切智者昆噶(sngags 'chang thams cad mkhyen pa kun dga'i mtshan),祈願勝者之父(rgyal ba'i yab gcig)于百劫中安住。 于朗囊頗章(rnam snang pho brang),多杰丹(rdo rje gdan)等,藏漢空行匯聚之地,享用降伏教敵之命氣,外……
【English Translation】 Mind itself is unborn. All phenomena are interdependent, beyond expression of their nature. Therefore, in the aftermath of equality, may we always dwell together in the great play of bliss and emptiness. May Vajra Bodhisattva (Byang sems rdo rje buddha) bestow blessings. When thick habitual patterns increase thoughts, strive in the yoga of vase-breath, and cultivate the view, becoming accustomed to non-thought. May this present stream of negative thoughts diminish like sand in water. If there are fortunate and karmic individuals, please meditate diligently. I will know the truth and falsehood of words. Sarva Mangalam! Guru Guru! This is the prayer to the lineage lamas of the Gur Gonpo (gur gyi mgon po) Dharma cycle, called 'Accomplishing All Wishes'. Namo Guru Shri Maha Kalaye. Vajradhara (rdo rje 'chang) and Dakini Vajra Tent (mkha' 'gro rdo rje gur), Brahmin Supreme Bliss Vajra (bram ze mchog sred bde ba'i rdo rje) and Shardhakaravarma (shArdhA ka ra varma) Rinchen Zangpo (rin chen bzang), I pray to those with virtues and discipline. Mallo Lodro Drakpa (skad gnyis smra ba'i mal lo blo gros grags), who speaks two languages, the five unsurpassed Jetsuns (rje btsun) of Sakya (sa skya), the holy Kunga Drak (dam pa kun grags), the great self-master, and Namkha Lekpa (nam mkha' legs pa), etc. Konchok Pal (dkon mchog dpal) and Dharma Lord Sonam Pa (chos rje bsod nams pa), Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan), Palden Tsultrim Zhabs (dpal ldan tshul khrims zhabs), Sharchen (shar chen), Ngorchen (ngor chen), Muschen (mus chen) and Gyaltsab Je (rgyal tshab rje), and all-knowing Yongdzin (kun mkhyen yongs 'dzin), etc. Kungyawa (kun rgyal ba), who was taken care of by Drogon Lama ('gro mgon bla mas), Jamyang Namgyal Gyagar Shezang Tsen ('jam dbyangs rnam rgyal rgya gar shes bzang mtshan), Sakya Translator (sa skya lo tsA) and Mantradhara Dharma Lord (sngags 'chang chos rje), and Jamyang ('jam dbyangs) brothers, etc. Palden Gyalpo (dpal ldan rgyal po), Chaktsha Tsultrim Zangpo (spyan tshab tshul khrims bzang), Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen), Palden Tashi Gyaltsen (dpal ldan bkra shis mtshan), Lhachok Senge (lha mchog seng ge), Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub) and Chaksang Jamyang (spyan snga 'jam dbyangs), etc. Sangye Senge (sangs rgyas seng ge), Namkha Palsang (nam mkha' dpal bzang) and Panchen Denyi (paN chen de nyid) with his sons and disciples, Muspa Je (mus pa rje) who holds the terrifying Kapala ('jigs rung gaN+De 'dzin pa'i), Sangye Gyaltsen (sangs rgyas rgyal mtshan), etc. Yarlungpa (yar lung pa) and Khenchen Gyalchokpa (mkhan chen rgyal mchog pa), Jamyang Chenpo ('jam dbyangs chen po), Dakchen Dorje Chang (bdag chen rdo rje 'chang), Doringpa (rdo ring pa) and Tsharchen Khyentsewa (tshar chen mkhyen brtse ba), Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan), etc. Dondrup Gyaltsen (don grub rgyal mtshan), Chokyi Gyatso (chos kyi rgya mtsho) and Jampa Rabten Syingje Zangpo Zhabs (byams pa rab brtan snying rje bzang po'i zhabs), Sonam Chophel (bsod nams chos 'phel), Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags) and Chaksang Choje (spyan snga chos rje), etc. Jampai Yang ('jam pa'i dbyangs) himself, Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta), who returned as the glory of the beings of the snowy land, Mantradhara Omniscient Kunga (sngags 'chang thams cad mkhyen pa kun dga'i mtshan), may the father of the Victorious Ones (rgyal ba'i yab gcig) remain steadfast for hundreds of kalpas. In Namnang Phodrang (rnam snang pho brang), Dorje Den (rdo rje gdan), etc., in the places where Tibetan and Chinese Dakinis gather, enjoying the life force of subduing the enemies of the teachings, outer...
ཡི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྲུངས་ཤིག །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བྱང་སེམས་རླུང་གི་དངོས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། ། 1-295 ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་སར་འཁྲིད་པའི། །ནང་གི་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཕྱི་ནང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པའི་ཟློས་གར་ཀུན། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི། །རོལ་པར་ཤེས་པས་ སྣང་སྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །རང་ཞལ་མཐོང་བའི་གསང་བའི་མགོན་པོས་སྐྱོང་། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ལ། །རྣམ་དྲུག་རྟེན་དང་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་སོགས། །བཤམ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བསྐངས་བཤགས་བསྟོད་བསྐུལ་ གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་པས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་ནང་གི་རྒྱུད་གསུམ་པོ། །དམིགས་རིམ་ཟབ་མོའི་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་དང་། རླུང་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བདེ་ཆེན་མགོན་ པོའི་འཛུམ་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་རྒྱུད་གསུམ་དེ། །བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་མཆོད་པས་དགེས་བྱས་ནས། །ཚེ་འདིར་སེམས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་། །ལུས་ཉིད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ འགྲུབ་ཤོག །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ན། །འཆི་བ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་མཐོང་བས། །ངོ་ཤེས་ནང་གི་འཕོ་བས་གྲོལ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་ འཁྲུལ་ནས་བར་དོར་འཁྱམས་གྱུར་ན། །བླ་མ་བསྟན་སྲུང་རྣམ་འཕྲུལ་བགྲངས་ཡས་ཀྱི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ཤོག །ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱིས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས་སྲིད་ཀྱང་། ། 1-296 ལུས་རྟེན་བླ་མ་ཆོས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་འབད་མེད་ལེགས་བསྒྲུབ་ནས། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་ འདེབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་རང་ གི་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ཅིང་། སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་མི་ནུབ་ཅིང་དར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་
【現代漢語翻譯】 祈請護法神守護我!三根本(藏文:རྩ་གསུམ།),輪涅,菩提心(藏文:བྱང་སེམས།),風之本體。 抓住對境之敵的劊子手,俱生之。 引領至智慧大樂怙主(藏文:ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ།)之處的,內在護法恒常賜予吉祥! 外內幻化傲慢的舞姿,皆是自心光明空性,不可言說,超越思維的。 知曉是游舞,能見顯有世間三界之,自面目的秘密怙主護佑。 如是,對於外之傲慢三界,陳設六種供品、食子三份等。 通過陳設、唸誦、圓滿、懺悔、讚頌、祈請,令其歡喜,愿一切事業皆成就! 對於身中成就的內三界,以甚深次第的菩提心降伏回遮,以及風瑜伽唸誦之咒語來勸請。 愿能得見大樂怙主的微笑容顏! 光明空性雙運光明的彼三界,以不可言說、超越思維的供養令其歡喜后。 愿此生心性證悟無念法身,身證虹身金剛身! 若未在此生獲得如是果位,死亡光明(藏文:འཆི་བ་འོད་གསལ།)名為大音聲。 愿能一次又一次地遇見彼親友,認識自內遷識而解脫! 若於彼處仍迷惑,漂泊于中陰,祈請上師、護法無數化身之。 傘蓋、勝幢等供云,從名號開始授記,引領至空行凈土! 若因業力而趨入胎門,身體所依上師法等一切順緣。 祈請護法神毫不費力地成辦,不久便獲得殊勝解脫! 此為古汝(藏文:གུར།)怙主之法類中,名為『上師傳承祈請文·成辦一切所愿』。薩迦派沙彌、持咒者阿旺袞噶索南(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)于馬年九月紅分日,在薩迦四層樓宇之空行宮殿中善撰。書寫者為夏托巴·扎西頓珠(藏文:བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ།)。以此善行,愿護法神之法類圓滿,以及自己所獲得的灌頂、傳承、訣竅,能善傳於種姓與法脈所生之子,乃至輪迴未空之際,法脈不滅且興盛!薩瓦芒嘎朗!吉祥! 《吉祥多杰納波欽波古汝怙主法類圓滿之上師傳承祈請文·遣除一切障礙》終。
【English Translation】 Protect me, O guardians of the Dharma! Root Three (Tibetan: རྩ་གསུམ།), Wheel of Samsara, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།), Essence of Wind. Executioner of the enemy who grasps at objects, Co-emergent One. Always grant auspiciousness, O inner protectors who lead to the Lord of Wisdom and Great Bliss (Tibetan: ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ།)! All the illusory dances of outer and inner arrogance are the clear emptiness of one's own mind, inexpressible, beyond intellect. Knowing them as play, may the secret Lord who sees the face of the three realms of existence protect me. Thus, for the outer arrogance of the three realms, arranging the six offerings, the three tormas, and so forth. By arranging, reciting, completing, confessing, praising, and urging, may all activities be accomplished by pleasing them! For the inner three realms accomplished in the body, may the Lord of Great Bliss be seen smiling by urging the lineage with the profound stages of Bodhicitta descending and reversing, and the mantra of wind yoga recitation! Having pleased the clear three realms of the union of clarity and emptiness with offerings that are inexpressible and beyond intellect. May one realize the mind itself as the non-conceptual Dharmakaya in this life, and may the body itself accomplish the rainbow body Vajra body! If such a result is not obtained in this life, the sound of death luminosity (Tibetan: འཆི་བ་འོད་གསལ།) is called the Great Sound. May one recognize and be liberated by the inner transference of consciousness by seeing that friend again and again! If one is still confused there and wanders in the Bardo, may the countless emanations of the Lama and Dharma protectors. With parasols, victory banners, and other offering clouds, may they lead to the Dakini realm by prophesying from the name! Even if one is likely to enter the womb door due to karma, all favorable conditions such as the body, support, Lama, Dharma, etc. May the Dharma protectors effortlessly accomplish them well, and may one quickly attain supreme liberation! This is called 'The Prayer to the Lineage of Gur Gonpo's Dharma Cycle, Accomplishing All Wishes.' Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།), a Sakya novice and mantra holder, composed it well in the Dakini Palace of the four-story building of Pal Sakya on the red fraction day of the ninth month of the Horse year. The scribe was Shabtodpa Tashi Dondrup (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ།). By this virtue, may the Dharma cycle of the powerful Dharma protectors be complete, and may all the empowerments, transmissions, and instructions that I have received be well transmitted to the sons born from lineage and Dharma, and may the Dharma lineage not be extinguished but flourish until the end of existence! Sarva Mangalam! Auspicious! The End of 'The Prayer to the Lineage of the Complete Dharma Cycle of Glorious Dorje Nakpo Chenpo Gur Gonpo, Dispelling All Obstacles.'
སོ།༡༡༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་ མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། ། 1-297 ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །འགྲན་བྲལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གོང་མ་ལྔ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་མཆེད་སྐུ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཡར་ལུང་པ་དང་མཁན་ཆེན་བསོད་རྒྱལ་བ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ དང་། །བྱམས་པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་པ། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །ཞེས་སོགས་གུར་ གྱི་མགོན་པོའི་ལམ་རིམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 1-298 ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་གསེར་གླིང་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེས་ བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༡༩ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་ བློ་གྲོས་གྲགས། །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལ། སྙིང་པོ་རྩེ་མོ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅ
【現代漢語翻譯】 索。118。頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वज,梵文羅馬擬音:Guru Buddha Dhvaja,漢語字面意思:上師佛幢)! 頂禮與上師和偉大的黑金剛無二無別的尊者! 金剛持(Vajradhara),空行母和金剛帳,婆羅門喬克斯瑞,喜樂金剛(Hevajra),夏爾達卡拉瓦瑪,仁欽桑,以及擁有功德和戒律的諸位,我向你們祈禱! 能說兩種語言的瑪爾巴·洛哲扎巴(Marpa Lotsawa),無與倫比的薩迦派五位偉大上師,聖者貢噶扎巴(Kunga Drakpa),偉大的自在者,以及南喀勒巴(Namkha Lekpa),我向你們祈禱! 至尊上師,偉大的上師貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen),文殊名稱(Jamyang Namgyal),印度智賢(Gyagar Shezang),薩迦譯師,偉大的持咒者,以及文殊昆氏兄弟,我向你們祈禱! 雅隆巴(Yarlungpa),堪欽索南堅贊(Khenchen Sonam Gyaltsen),偉大的文殊(Jamyang Chenpo),達欽多吉羌(Dagchen Dorje Chang),多仁昆邦(Doring Kunpang),擦欽法王(Tsarchen Chokyi Gyalpo),以及欽哲旺秋(Khyentse Wangchuk),我向你們祈禱! 吉祥的國王,恰擦楚臣桑布(Chaktsa Tsultrim Zangpo),桑杰仁欽(Sangye Rinchen),吉祥的扎西(Palden Tashi),昆秋堅贊(Konchok Gyaltsen),嘉瓦穆薩杰(Gyalwa Musapa),以及桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen),我向你們祈禱! 頓珠堅贊(Dondrup Gyaltsen),秋吉嘉措(Chokyi Gyatso),絳巴拉丹(Jampa Rabten),寧杰桑布(Nyingje Zangpo),索南喬培(Sonam Chöpel),阿旺秋扎(Ngawang Chodrak),以及蔣薩秋杰(Jangsa Chöje),我向你們祈禱! 從現在起直到永遠,傳承如凱拉薩山一般。 如同擦欽法王所著的金剛帳怙主(Gurgyi Gonpo)道次第祈願文一樣祈禱。 這是由薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngawang Kunga Sonam)迅速寫下的,書寫者是貢嘎多丹(Gongkar Dorjeden)的祖爾欽秋杰·瑟林巴·絳巴·貢噶·釋迦多吉(Zurchung Chöje Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje)。 愿此功德使我們師徒今生來世的一切願望都如意實現! 愿一切吉祥! 這是《偉大的黑金剛帳怙主》所有法類傳承上師祈請文——遣除一切障礙。 119。頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वज,梵文羅馬擬音:Guru Buddha Dhvaja,漢語字面意思:上師佛幢)! 頂禮與上師和偉大的黑金剛無二無別的尊者! 金剛持,空行母和金剛帳,婆羅門喬克斯瑞,喜樂金剛,夏爾達卡拉瓦瑪,仁欽桑,以及擁有功德和戒律的諸位,我向你們祈禱! 能說兩種語言的瑪爾巴·洛哲扎巴,無與倫比的薩迦派至尊上師,心之精華,以及勝利幢之頂端。
【English Translation】 So. 118. Homage to Guru Buddha Dhvaja! Homage to the inseparable Lama and Great Black Vajra! Vajradhara, Dakinis and Vajra Tent, Brahmin Chokshri, Hevajra, Shardhakaravarma, Rinchen Sang, and all of you who possess merit and discipline, I pray to you! Marpa Lotsawa who speaks two languages, the five great incomparable Sakya Lamas, the holy Kunga Drakpa, the great self-liberated one, and Namkha Lekpa, I pray to you! Supreme Lama, the great Lama Kunga Gyaltsen, Jamyang Namgyal, Indian Shezang, Sakya Translator, the great mantra holder, and the Jamyang brothers, I pray to you! Yarlungpa, Khenchen Sonam Gyaltsen, the great Jamyang, Dagchen Dorje Chang, Doring Kunpang, Tsarchen Chokyi Gyalpo, and Khyentse Wangchuk, I pray to you! The glorious king, Chaktsa Tsultrim Zangpo, Sangye Rinchen, the glorious Tashi, Konchok Gyaltsen, Gyalwa Musapa, and Sangye Gyaltsen, I pray to you! Dondrup Gyaltsen, Chokyi Gyatso, Jampa Rabten, Nyingje Zangpo, Sonam Chöpel, Ngawang Chodrak, and Jangsa Chöje, I pray to you! From now until forever, may the lineage be like Mount Kailash. Pray as in the Gurgyi Gonpo Lamrim prayer composed by Tsarchen Chokyi Gyalpo. This was quickly written by the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, and the scribe was Zurchung Chöje Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje of Gongkar Dorjeden. May this virtue fulfill all the wishes of us, teachers and students, in this life and the next! May all be auspicious! This is the prayer to the lineage lamas of all the Dharma cycles of the Great Black Vajra Tent Protector - Dispelling all Obstacles. 119. Homage to Guru Buddha Dhvaja! Homage to the inseparable Lama and Great Black Vajra! Vajradhara, Dakinis and Vajra Tent, Brahmin Chokshri, Hevajra, Shardhakaravarma, Rinchen Sang, and all of you who possess merit and discipline, I pray to you! Marpa Lotsawa who speaks two languages, the incomparable Sakya Jetsun Lamas, the essence of the heart, and the top of the victory banner.
ན་གསུམ་སྟེ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ། རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས༴ བཀྲས་ལུང་དགེ་སྡིངས་པ་དང་སངས་རྒྱལ་དཔལ། ། 1-299 རིན་ཆེན་གླིང་པ་དཀར་གཤོང་རིན་རྡོར་བ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །མཁན་ཆེན་ཁྲོམ་ཡོན་རྣམས་ལ༴ བྲག་ཐོག་དཔལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཆག་ལོ་ཆོས་ རྒྱལ་དང་། །ངག་གི་བདག་ཆེན། དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ལ༴ ཡར་ཀླུང་པ་སེང་རྒྱལ། པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ། །འཇམ་བདག་ཆེན། དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་པ་དང་ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དཔང་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ བློ་དང་། །རཏྣ་ཝརྡྷ་རྣམས་ལ༴ སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་དང་། །ཟུར་བན་ཤཱཀྱ་དཔལ་དང་ཨ་ནནྡ། །མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྒྱི་ཆུ་བ། །ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་མངའ་རིས་པ། སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་ མཚོ། རྣམས་ལ༴ བུདྡྷ་སིངྷ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། །པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ༴ དོན་བོད། གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་སྔ། 1-300 ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བྱམས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན། པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྩེ་གདོང་མཁན་པོ། རྗེ་བཟང་པོའི་མཚན། །བསོད་རྟ་ར་བ། ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། །སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ནང་ལྟར་ཆོས་འཁོར་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་ཆེ། །གསང་བ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་ངག་དབང་། དགའི་བསོད་ནམས། མཚན་ཅན་རྣམས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སོགས་ལམ་རིམ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །སྙན་བརྒྱུད་ཚ་ཟེར་གྱིས་བྲལ་གདམས་པའི་རྒྱུན། །མ་ དྲོས་ཆུ་ཀླུང་ལས་འོངས་བཀའ་བབས་བཞིན། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ཤོག ། དབེན་པའི་དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཡིད་འོང་བར། །དྲུག་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤམས་ཤིང་། །རྣམ་གསུམ་དམར་ཆེན་གཏོར་ མས་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 那三位是:尊勝具名的大自在,以及虛空賢善大學者,向他們祈請。至尊上師大自在昆噶嘉,蔣揚南嘉嘉卡西饒桑燦,薩迦譯師持明大士,以及蔣揚昆仲等。扎隆寺的格丁巴和桑杰華, 仁欽林巴、噶雄仁多瓦,大乘法王蔣揚扎巴華,堪欽仲雍等。扎托華增多杰丹巴切,昆噶南嘉、恰洛曲嘉,語自在主,旺秋圖色的昆噶嘉,策旺扎西等。雅隆巴僧嘉,巴和堪欽嘉喬巴,蔣大自在,揚欽波大自在多杰羌,多仁巴和察欽欽哲瓦,旺秋饒丹等。華丹楚臣布達西日,多杰羌和穆欽心巴切,嘉擦昆邦、竹欽昆洛,以及拉特納瓦達等。持明尊巴格雷華桑,祖本釋迦華和阿難達,穆色多杰嘉燦吉曲瓦,西饒仁欽等。華丹嘉波昂熱巴,堅擦楚臣桑,穆欽心巴欽波,桑杰仁欽華丹扎西燦,拉喬僧給袞秋倫珠,堅阿蔣揚袞秋嘉措等。布達僧哈、南喀華桑,以及班欽德尼師徒等,吉榮甘德金貝的穆巴杰,桑杰嘉燦等。頓波,竹嘉燦堅阿, 曲吉嘉措,蔣圖丹堪欽,巴饒丹寧澤東堪布,杰桑波燦,索達拉瓦,南卻培昂旺曲扎,以及堅阿昆噶頓竹,曲杰等。外在如持明上師一切智,內在如法輪命脈黑袍主,秘密如原始怙主薩迦巴,昆昂旺,噶的索南,具名者,向他們祈請。如是等等,如察欽曲吉嘉波所著之菩提道次第祈願文一般行持。從今至永遠,岡底斯山,耳傳熱光無離之傳承,如瑪卓河涌出之加持,以甚深甘露令我相續滿足。 在寂靜的尸陀林、森林等悅意之處,善設六種圓滿之所依物,以三種紅色大食子供養。
【English Translation】 Those three are: the great self-master who is famous for virtue, and the great scholar and virtuous Namkha Lekpa, to them I pray. Supreme Lama Kunga Gyal, Jamyang Namgyal Gyakar Sherab Sangtsen, Sakya Lotsawa great mantra holder, and Jamyang brothers etc. Trasilung Gedingpa and Sangye Pal, Rinchen Lingpa, Karshong Rindorwa, Great Vehicle Dharma Lord Jamyang Drakpa's glory, Khenchen Tromyon etc. Drakthok Palzin Dorje Denpa Che, Kunga Namgyal, Chaklo Chogyal, Lord of Speech, Wangchuk Thugsse Kunga Gyal, Tshewang Tashi etc. Yarlungpa Sengyal, Pa and Khenchen Gyalchokpa, Jamyang Great Lord, Yangchenpo Great Lord Dorje Chang, Doringpa and Tsarchen Khyentsewa, Wangchuk Rabten etc. Palden Tsultrim Buddha Shri, Dorje Chang and Muschen Sempache, Gyaltsab Kumpang, Drubchen Kunlo, and Ratnavardhana etc. Ngakchang Zungpal Gelek Palsang, Zurwan Shakya Pal and Ananda, Muse Dorje Gyaltsen Gyi Chuwa, Sherab Rinchen etc. Palden Gyalpo Ngariwa, Chen Tsab Tsultrim Sang, Muschen Sempachenpo, Sangye Rinchen Palden Tashi Tsen, Lhachok Senge Konchok Lhundrub, Chennga Jamyang Konchok Gyatso etc. Buddha Singha Namkha Palsang, and Panchen Denyi with sons and disciples, Jigrung Gandhe Zinpa'i Musepa Je, Sangye Gyaltsen etc. Donbod, Drub Gyaltsen Chennga, Chokyi Gyatso, Jyamthub Ten Khenchen, Pa Rabten Nyingtse Dong Khenpo, Je Sangpo's name, Sod Tarawa, Nam Choephel Ngawang Chodrak, and Chennga Kunga Dondrub, Choeje etc. Outwardly like the all-knowing mantra holder Lama, Inwardly like the Dharma wheel lifeline Black Cloak Lord, Secretly like the primordial protector Sakyapa, Kun Ngawang, Gae'i Sonam, those with names, to them I pray. Thus and so forth, like the Lamrim prayer composed by Tsarchen Chokyi Gyalpo, one should act. From now until forever, Mount Kailash, the lineage of oral transmission without the heat of jealousy, like the blessings that came from the Madro River, may my lineage be satisfied with the nectar of profound meaning. In solitary charnel grounds, forests, and other pleasing places, well arrange the six kinds of supports, and offer the three kinds of red great tormas.
ུར་བུར་གཏམས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྟན་སྲུང་མཉེས་བྱེད་ཤོག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་། །རབ་ཟབ་བསྐྱེད་དང་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་གསང་བའི་སྔགས། ། རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཐུབ་བསྟན་མཆོག་དང་བསྟན་འཛིན་འཇོམས་པའི་དུག །མ་རིག་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་པ། །བདག་གི་མངོན་སྤྱོད་དྲུག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྐྲད་གཟིར་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བར་ཤོག ། 1-301 དེང་ནས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དོན་རུང་ཚེ་འདིའི་ཆེད། །བོར་ནས་རྒྱང་རིང་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །བསེ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ནང་གི་སྲེག་བྱེད་ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དབབ་བཟློག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་རྒྱུད་གསུམ་ པོ། །སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་དྲ་ཚོགས་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འཆི་བ་འོད་ གསལ་དོན་གྱི་ནག་པོ་ཆེ། །རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བོ་ཉམས་དགའ་དེ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །དེར་ཀྱང་འཁྲུལ་ནས་བར་དོ་ཤར་གྱུར་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོར་བཅས། །ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད་པར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཞུགས། བཀའ་སྲུང་ ཆོས་སྐྱོང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་སུ། །བྱོན་པའི་བསྟན་སྲུང་ནག་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས། ། 1-302 གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཐུ་ཆེན་ནག་པོའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་བརྩེ་གདུང་དྲག་ཤུལ་དང་། །བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་ བདག་ཅག་རིང་དུ་སྐྱོང་། །ཞེས་སོགས་ལམ་རིམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་གསེར་གླིང་པ་བྱམས་པ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 以供品充滿。(供品)內外,愿能取悅護法神!本尊壇城,秘密誓言物,以及甚深生起次第和降伏之輪,甚深明晰禪定,無誤秘密真言。 愿能以專注精進,圓滿修持!愿能以摧毀佛法至尊和持教者的毒藥,無明黑暗的根源及其爪牙,通過我的六種忿怒事業,驅逐、折磨、誅殺,並融入法界! 從現在開始修持,也能爲了今生的利益。捨棄一切,前往遙遠寂靜的山谷,憶念犀牛的傳記,愿能修持甚深圓滿次第的殊勝道! 內在的焚燒供品,三脈五輪,以引導、逆轉甘露供品而取悅,跟隨風瑜伽金剛真言,愿能成就無漏大樂怙主! 光明空性雙運,原始的三種血統,以超越言語、超越思維的狀態修持,愿能摧毀二障迷惑的羅網,顯現雙運金剛持! 即使今生未能獲得那至高果位,死亡光明,實義的大黑天,長久相伴的摯友,愿能在見到的一瞬間,與之無別! 即使在那裡迷失,中陰顯現,與至尊上師和誓言海會,以悅意的供云、寶傘和勝幢,以名字預言,引導空行凈土! 總而言之,從現在到生生世世,愿至尊上師安住于頂髻之寶,護法神如影隨形,愿能享用二次第禪定的光輝! 特別是成就自在至尊薩迦派,世系傳承歷代口耳相傳的教誨,降臨於此雪域的,大力黑怙主的耳傳教誨,愿能在此雪域更加興盛! 愿大能黑怙的力量和光輝,欲界天女的慈愛和猛烈,以及聽命使者的力量、神通,以吉祥的光輝,長久護佑我們! 如是等等,如大成就者法王所造之菩提道次第祈願文一般唸誦。 薩迦派持明者阿旺貢噶索南迅速寫成,書寫者為貢噶多吉丹的佐欽法王色林巴蔣巴貢。
【English Translation】 Filled with offerings. May the Dharma protectors be pleased with the outer and inner offerings! Mandala of the deity, secret samaya substances, along with the profound generation stage and the wheel of subjugation. Profound and clear samadhi, unerring secret mantra. May I perfect the practice with single-pointed effort! May the poison that destroys the supreme Buddha's teachings and the upholders of the teachings, the root of black ignorance along with its claws, be expelled, tormented, and liberated into the Dharmadhatu through the activities of my six wrathful deeds! Even if I practice from now on, may it be for the sake of this life. Abandoning everything, going to a remote and solitary mountain valley, remembering the conduct of the rhinoceros, may I meditate on the supreme path of the profound completion stage! The inner burning offering, the three channels and five chakras, may they be pleased by guiding and reversing the nectar offerings. Following the yoga of wind vajra mantra, may I attain the Lord of Great Bliss, free from defilements! The union of clarity and emptiness, the three primordial lineages, by practicing in a state beyond words and beyond mind, may I uproot the net of dualistic obscurations and delusions, and realize the state of Vajradhara of union! Even if I do not attain that supreme state in this life, may the luminosity of death, the great blackness of true meaning, the beloved friend with whom I have long associated, become inseparable at the moment of seeing! Even if I am deluded there and the Bardo arises, may the supreme lama and the ocean of oath-bound ones, with pleasing clouds of offerings, parasols, and victory banners, prophesy by name and lead me to the Dakini realm! In short, from now until all lifetimes, may the venerable lama reside as the jewel on my crown, may the Dharma protectors accompany me like body and shadow, and may I enjoy the glory of the two-stage samadhi! In particular, may the ear-whispered teachings of the powerful Black Lord, which descended through the lineage of the accomplished Sakya masters, passed down through generations as a single lineage teaching, flourish greatly in this land of snow! May the power and glory of the mighty Black Lord, the love and fierce compassion of the goddesses of the desire realm, and the power and miraculous abilities of the obedient messengers, protect us for a long time with auspicious glory! Thus, recite as in the Lamrim prayer composed by the great accomplished Dharma King. This was quickly written by Sakya Ngawang Kunga Sonam, the scribe being Zurchö Chöje Serlingpa Jampa Kü at Gongkar Dorjeden.
ན་དགའ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།༡༢༠ ཨོཾ་སྭསྟི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཟག་མེད་བདེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ རྡོ་རྗེ་གུར། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཆེ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་བདེ་བའི་མཚན། །པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་དད་བྱེད་གོ་ཆའི་ཞབས། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལོ་ཙཱ་བ། ། 1-303 སྙིང་ནས༴ སྔགས་འཆང་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྲག་སྟེང་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །སྙིང་ནས༴ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་རོལ་མཛད་བསོད་ནམས་རྩེ། ། གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྗེ། །གངས་ཁྲོད་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎྜི་ཏ། །སྙིང་ནས༴ དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གི་ལེགས་མཆོད་འཕགས་པའི་མཚན། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་དཔལ། །སྙིང་ནས༴ མཐུ་སྟོབས་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་ནམ་མཁའ་ལེགས། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བ། །སྙིང་ནས༴ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་ཡར་ལུང་པ། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །སྙིང་ནས༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་རིང་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡང་ན་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ། །རབ་ཡངས་བློ་གྲོས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རོལ། ། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དུ། །ཉམས་རྟོགས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་འདོད་དགུར་སྤྱོད། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་མཛད་སྲིད་མཐར་གྲགས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་རྒྱལ་དམར་པོ་དཔའ་བོ་གར་དགུ་ལྡན། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ཞེས། ། 1-304 སླར་ཡང་ཞིང་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་སྨྲ་བའི་མཆོག །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་ ཉི་མ་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བྲལ་བ། །ཤེས་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །མང་ཐོས་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །ར
【現代漢語翻譯】 那噶·夏迦多杰所作。愿以此使我等師徒今生來世之事皆如意成就。薩瓦芒嘎朗!吉祥! 吉祥黑金剛的傳承祈請文,包含內外密道次第的祈願文。 嗡 索思地! 具足一切殊勝,雙運金剛持。 將無漏安樂轉為舞蹈的金剛帳。 成就之最的導師,大婆羅門。 我從心底祈請,請加持! 衛藏瑜伽士,賢者安樂之名。 班智達之王,信奉者鎧甲之足。 雪域佛法的明燈,譯師。 我從心底祈請,請加持! 持咒能力圓滿的扎登巴。 精通二語的智者成就者,名號為洛哲扎。 瑜伽自在,大悲薩迦巴。 我從心底祈請,請加持! 虹身空行,遊戲自在的索南策。 成就種姓之主,至尊上師。 雪域智者之王,班智達。 我從心底祈請,請加持! 傲慢者頂上的殊勝供養,聖者之名。 手持怖畏嘎巴拉,貢噶扎。 智者成就者之海的源泉,桑波華。 我從心底祈請,請加持! 以威力甘露而陶醉的南喀列。 三界無與倫比的法王。 口耳相傳的持有者,大上師貢嘉瓦。 我從心底祈請,請加持! 瑜伽自在的大成就者雅隆巴。 其子嗣,長子索南堅贊之足。 蓮花之化身,蔣揚南喀之名。 我從心底祈請,請加持! 金剛持自在洛哲堅贊華。 威力自在的至尊多吉仁欽。 賜予殊勝成就的根本上師。 我從心底祈請,請加持! 或者,追隨大上師貢噶嘉瓦之後。 在廣闊的洛哲南喀的境界中嬉戲。 在具備四種口耳傳承的珍寶樓閣中。 隨心所欲地享用體驗證悟的甘露之財富。 敬禮威力增長,名揚三界者。 傳承之王,紅袍勇士,具足九種舞姿。 雪域大地一切眾生之命脈。 再次於此剎土,口耳傳承之最。 祈請大自在金剛持。 諸佛智慧之總集,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)。 為守護賢劫佛法,化現羅剎之身。 贍洲佛法之日,袞邦杰。 頂禮具恩德無與倫比之足。 第二佛陀至尊多吉仁欽的。 持有口耳傳承的瑜伽士覺拉瓦。 敬禮具知見,公正的金剛持。 以及多聞,身披袈裟者。
【English Translation】 Composed by Ngawo Shakya Dorje. May this accomplish all the purposes of our masters and disciples in this and future lives, just as we wish. Sarva Mangalam! A prayer to the lineage of glorious Great Black Vajra, together with aspirations for the stages of the outer, inner, and secret paths. Om Svasti! Possessing all perfections, the Vajradhara of union. The Vajra Tent that transforms uncontaminated bliss into dance. The leader of supreme accomplishments, the great Brahmin. I pray from the depths of my heart, please bless! The yogi of Central Tibet, the wise one with the name of Bliss. The lord of panditas, the armor-clad feet of the faithful. The lamp of the teachings in the Land of Snows, the translator. I pray from the depths of my heart, please bless! The Drak Tengpa who has perfected the power of mantra holding. The accomplished master who speaks two languages, known as Lodro Drak. The lord of yoga, the greatly compassionate Sakyapa. I pray from the depths of my heart, please bless! The rainbow body, the joyfully playing Sonam Tse. The lord of the lineage of accomplishments, the venerable lama. The king of scholars in the Land of Snows, the pandita. I pray from the depths of my heart, please bless! The supreme offering on the crown of the arrogant, the name of the noble one. The holder of the terrifying kapala, Kunga Drak. The source of the ocean of accomplished masters, Sangpo Pal. I pray from the depths of my heart, please bless! Namkha Lek, intoxicated by the nectar of power. The Dharma Lord, unparalleled in the three realms. The holder of the whispered lineage, the great lama Kun Gyalwa. I pray from the depths of my heart, please bless! The great accomplished yogi Yarlungpa. His son, the eldest, the feet of Sonam Gyaltsen. The emanation of Padma, with the name of Jamyang Namkhai. I pray from the depths of my heart, please bless! The Vajradhara Wang Lodro Gyaltsen Pal. The powerful and mighty Jetsun Dorje Ringpa. To the root guru who grants supreme accomplishments. I pray from the depths of my heart, please bless! Or, following after the great lama Kunga Gyalwa. Playing in the expanse of vast Lodro Namkhai. In the precious Khangzang, possessing the four whispered lineages. Enjoying the wealth of the nectar of experience and realization as desired. I prostrate to the one who increases power and is famous throughout the world. The king of tantras, the red hero, possessing the nine dances. The lifeblood of all beings in the snowy land. Again in this realm, the supreme of the whispered lineage. I pray to the great sovereign Vajradhara. The single collection of the wisdom of the Buddhas, Heruka. To protect the fortunate Buddha's teachings, manifesting as a rakshasa. The sun of Dharma in Jambudvipa, Kunpang Je. I prostrate to the feet of the kind and incomparable one. The second Buddha, Jetsun Dorje Ringpa's. The yogi who holds the whispered lineage, Jawalwa. I prostrate to the knowledgeable, impartial Vajradhara. And to the learned one, wearing the saffron robes.
ྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་གྱི་ཕྱུག །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་ལ་རབ་དད་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དམ་པའི་ཐུགས་ཟིན་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཐོབ། །རིམ་གཉིས་ལྷུར་ལེན་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །སྙན་བརྒྱུད་ཚ་ཟེར་གྱིས་བྲན་གདམས་པའི་རྒྱུན། །མ་དྲོས་ཆུ་ཀླུང་ལས་འོང་བཀའ་བབས་བཞིན། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ཤོག །དབེན་པའི་ དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཡིད་འོང་པར། །དྲུག་ལྡན་བསྟན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤམ་ཞིང་། །རྣམ་གསུམ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཕྱུར་བུར་གཏམ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྟན་སྲུང་མཉེས་བྱེད་ཤོག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་། ། 1-305 རབ་ཟབ་བསྐྱེད་དང་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་གསང་བའི་སྔགས། །རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཐུབ་བསྟན་མཆོག་དང་བསྟན་འཛིན་འཇོམས་པའི་དུག །མ་རིག་ནག་པོའི་ རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་པ། །བདག་གི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྐྲད་གཟིར་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བར་ཤོག །དེང་ནས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་ཆེད། །བོར་ནས་རྒྱང་རིང་དབེན་པའི་རི་སུལ་ དུ། །བསེ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ནང་གི་དྲེགས་བྱེད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དབབ་བཟློག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རླུང་སྦྱོར་རྡོ་ རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་བསྐུལ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ། །སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་དྲ་ཚོགས་དྲུང་ ཕྱུང་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གོ་འཕངས་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་ནག་པོ་ཆེ། །རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བོ་ཉམས་དགའ་བོ། །མཐོང་བའི་ མོད་ལ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །དེས་ཀྱང་འཁྲུལ་ནས་བར་དོར་ཤར་གྱུར་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ཤོག ། 1-306 མདོར་ན་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཞུགས། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་སུ། །བྱོན་པའི
【現代漢語翻譯】 頂嚴金剛持(藏文:ྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)真化身,智海(藏文:བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་)蓮足前, 心意加持口耳傳承如寶藏, 祈請吉祥有情賜予利樂之, 至尊麥哲巴(藏文:མཻ་ཏྲི་པ་)尊前誠祈請。 信奉教法出家之青年比丘, 聖者攝受獲得口耳之教誨, 勤修二次第成熟解脫有緣者, 祈請法王蓮足前。 自今乃至生生世世,傳承之王凱拉什山(藏文:རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ ), 口耳傳承如熱光所炙曬, 如未汲之水流般降下加持, 愿以甚深甘露教誨滿足自相續。 于寂靜尸林悅意之森林中, 善設六支妙法之教法會供, 以三類朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)紅色大供堆積如山, 愿內外之供養令護法歡喜。 所依壇城與秘密之誓物等, 以及甚深生圓之幻輪, 甚深明晰無錯謬之三摩地, 以專注精進修持圓滿。 摧毀能仁妙法與持教者之毒, 無明黑暗之根本與枝蔓, 愿我以猛厲事業之威力, 驅逐、鎮伏、誅殺而融入法界。 自今縱然修持僅為微小之事, 亦捨棄此生而前往遙遠寂靜之山間, 憶念犀牛角(獨行)之傳記, 愿能修持甚深圓滿次第之妙道。 以還攝、遮止,甘露供養令喜悅, 內在傲慢之三脈五輪, 復以風瑜伽金剛咒語作加持, 愿能成就無漏大樂之怙主。 修持明空雙運本初三續, 于離戲超意識之狀態中, 愿能斬斷二障迷亂之網, 現證雙運金剛持果位。 縱然此生未能獲得勝果位, 臨終光明實義之大黑(藏文:ནག་པོ་ཆེ།), 愿能于見及相識已久之悅意友, 頃刻之間融入無別。 若仍迷亂而顯現於中陰時, 祈請上師與護法海眾等, 手持悅意供云傘蓋與勝幢, 從名呼喚引導往生空行剎土。 總而言之自今乃至生生世世, 愿至尊上師安住於我頂上之寶, 護法如影隨形不相離, 愿能享用二次第三摩地之妙。 尤其是成就自在至尊薩迦派, 于傳承世系中口耳相傳之竅訣。
【English Translation】 Before the lotus feet of the wisdom ocean (藏文:བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་) , the very embodiment of Vajradhara (藏文:ྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持), The oral transmission of blessings from his heart is a wealth of treasures, I pray to the venerable Maitripa (藏文:མཻ་ཏྲི་པ་), who bestows all benefit and happiness upon fortunate beings. A young renunciate with great faith in the teachings, Taken by the holy ones, he received the oral transmission of instructions, Diligently practicing the two stages, he ripened and liberated the fortunate, I pray to the feet of the King of Dharma. From now until all times, the lineage king, Mount Kailash (藏文:རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ ), The oral transmission, scorched by the rays of heat, Like the undrawn waters coming from the river, May the lineage of the essence of nectar satisfy my being. In the secluded charnel ground, in the delightful forest, Arranging well the six-limbed teachings, Filling abundantly with the three red great offerings (Torma, 藏文:གཏོར་མ་), May the outer and inner offerings please the Dharma protectors. The mandala of support, the secret samaya substances, And the profound generation and completion stage mandalas, Profound, clear samadhi, unerring secret mantras, May I perfect the approach and accomplishment through one-pointed effort. The poison that destroys the supreme teachings of the Buddha and the holders of the teachings, The root and branches of the darkness of ignorance, May I, through the powerful activities of my wrathful manifestation, Expel, torment, and liberate them into the Dharmadhatu. Even if I only accomplish small things from now on, Abandoning this life and going to a distant, secluded mountain valley, Remembering the conduct of the rhinoceros horn (solitary one), May I meditate on the supreme path of the profound completion stage. The three channels and five chakras, the source of inner pride, By reversing and offering nectar, may I please them, Then, urging them on with the vajra mantra of wind practice, May I accomplish the protector of uncontaminated great bliss. The three primordial lineages of clear emptiness inseparable, By practicing in a state beyond elaboration and mind, May I uproot the net of dualistic delusion, And realize the state of union, the Vajradhara. Even if I do not attain that supreme state in this life, At the moment of death, the great darkness of the meaning of clear light, May I, upon seeing the delightful friend I have long been familiar with, Transform into inseparability. If I am still deluded and arise in the Bardo, May the supreme Guru and the ocean of oath-bound protectors, Holding delightful offering clouds, parasols, and victory banners, Call me by name and lead me to the realm of the Dakinis. In short, from now until all lifetimes, May the venerable Guru reside as the jewel on my crown, May the Dharma protectors accompany me like body and shadow, May I enjoy the glory of the two-stage samadhi. Especially the accomplished supreme Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པ) Jetsun, The single lineage oral instructions passed down through the lineage.
་བསྟན་སྲུང་ནག་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཐུ་ཆེན་ནག་པོའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་བརྩེ་གདུང་དྲག་ཤུགས་དང་། །བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བདག་ཅག་རིང་དུ་སྐྱོང་། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་ གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལ་རྩོམ་པའི་བློ་ཡོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་སྟོད་པ་བླ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བསྟེན་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ཡངས་རྩེར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། གོང་གི་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་རྗེས་སུ། གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་ནས༴ བླ་མ་མགོན་པོས་རྗེ་བཟུང་མཻ་ཏྲིའི་མཚན། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། ། 1-307 བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལ། །སྙིང་ནས་སོགས་འགྲེ། ཞེས་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་སྤྲུལ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་ནོས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ། །ལྷ་བརྒྱད་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཚར་ ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། རིགས་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་དབང་པོ་ཡི་ཞབས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ། །མགོན་དེའི་རྗེས་བཟུང་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་ལ། །སྙིང་ནས༴ སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ ཁྲིམས་འབར། །ཕྱི་རབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་ཁ་སྐོངས་སྩོམ་པ་པོས་ བགྱིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནས། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་བར། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།༡༢༡ སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། ། 1-308 ར
【現代漢語翻譯】 愿護法黑尊的傳承,在此雪域興盛廣大! 憑藉大能黑尊的力量和光輝, 以及欲界天女的強烈慈愛, 還有聽命使者的威力和神通, 祈願吉祥的護佑者長久守護我們! 這段關於吉祥大黑金剛傳承次第的祈請文,以及內外密道次第的祈願文,最初是因為自己有寫作的意願,特別是應多康上部喇嘛扎巴堅讚的請求。 我,頂戴至尊多仁巴大師足塵的修行者,于薩迦寺東部的雅孜寫下此文,愿此舉能為佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥! 在上述法主多仁巴之後,從其心子洛薩嘉措處: 從內心深處…… 喇嘛貢噶以彌勒之名攝受我, 依止上師丹巴曲吉嘉措之足。 無與倫比的恩師欽布仁欽前。 從內心深處……等。這段文字是薩迦巴釋迦的比丘,大乘瑜伽士阿旺根嘎索南扎巴堅贊巴桑布,在欽布阿旺曲扎的化身,無欺欽布仁波切蔣巴阿旺根嘎頓珠處,圓滿接受薩迦派大小護法的法類時,迅速寫下的。 關於八部眾秘密引導的傳承,在擦欽之後: 一切種智欽旺波之足, 智者之王蔣巴饒丹巴。 祈請貢噶的傳承持有者降央桑布, 從內心深處…… 往昔的法王楚臣巴, 後來的阿旺曲吉扎巴, 如今的欽布蔣巴根噶之名。 從內心深處祈請,祈願加持!這段文字也是由上述祈請文的作者所作。吉祥! 吉祥!關於四面怙主的秘密修法傳承的祈請文,至對法王大成就者欽列丹炯旺波的讚頌——不朽金鼓。 四面怙主的秘密修法傳承祈請文。 斯瓦斯諦(藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)!愿眾生安樂! 總集一切勝者,遍主金剛持(Vajradhara), 勝者授記的聖者龍樹(Nagarjuna)足下,
【English Translation】 May the lineage of the Dharma Protector Black One flourish greatly in this land of snow! Through the power and glory of the mighty Black One, And the intense love of the Desire Realm Goddess, And the power and miraculous abilities of the obedient messengers, May the auspicious protectors long guard us! This prayer for the lineage sequence of the glorious Great Black Vajra, along with the aspiration prayer for the sequence of the outer, inner, and secret paths, was initially written because I had the intention to compose, and especially at the request of Lama Drakpa Gyaltsen of Upper Dokham. I, the renunciate who follows the dust of the feet of the venerable Doringpa, wrote this at the eastern Yangtse of the Sakya Monastery, may this bring great benefit to the Dharma and sentient beings! Mangalam! Following the above Dharma Lord Doringpa, from his heart-son Lobsal Gyatso: From the depths of my heart... Lama Gonpo took me with the name Maitri, I rely on the feet of the venerable tutor Chokyi Gyatso. Before the incomparable kindness of Kyennga Rinchen. From the depths of my heart... etc. This text was added to the prayer for the lineage of Gonpo's lamas, composed by Sakyapa Shakya's lay devotee, the supreme vehicle yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, when he fully received the Dharma cycles of the Sakya protectors, great and small, from the reincarnation of Kyennga Ngawang Chokdrak, the infallible Kyennga Rinpoche Jampa Ngawang Kunga Dondrup, and wrote it down quickly. Regarding the lineage of the secret guidance of the Eight Classes of Gods, after Tsarchen: The feet of the omniscient Khyenwangpo, The king of scholars, Jampa Rabtenpa. I pray to Jamyang Sangpo, the holder of Gonpo's lineage, From the depths of my heart... The Dharma King Tsultrim Bar in the past, Later Ngawang Chokyi Drakpa, Now the name of Kyennga Jampa Kunga. From the depths of my heart, I pray, grant your blessings! This text was also composed by the author of the above addition. Auspicious! Auspicious! From the prayer for the secret practice lineage of the Four-Faced Protector, to the praise of the Dharma King, the Great Accomplisher Trinley Tenkyong Wangpo—the Immortal Golden Drum. The prayer for the secret practice lineage of the Four-Faced Protector is present. Svasti(藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)! May all beings be well! The embodiment of all victors, the all-pervading Vajradhara, At the feet of the noble Nagarjuna, prophesied by the victors,
ྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་གྲུབ་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཇམ་དཔལ་རྗེས་བཟུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །པཎ་གྲུབ་དམ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་སུ་ཁ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་གུཔྟ། །བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསོལ་བ༴ ལོ་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ ལྡན་དར་མ་གྲགས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །གསོལ་བ༴ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ མཚན། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །གསོལ་བ༴ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ། །གསོལ་བ༴ རྭ་ལོ་གཉིས་པ་མཁས་གྲུབ་དགེ་རྒྱལ་བ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱལ་མཆོག །མཚུངས་མེད་དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །གསོལ་བ༴ སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞིང་སྐྱོང་བྲན་དུ་སྐོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མདོ་ཁམས་པ། ། 1-309 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྣམ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སྡིག་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་སྦྱོངས་བ་དང་། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་གོང་དུ་འཕེལ་བྱས་ནས། །ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་ སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ཡིག་འབྲུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །ནང་གི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །བདག་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གཉེན་པོ་རྣམ་ལྔའི་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་པས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །བདག་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ ལྔའི་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གཉེན་པོ་རྣམ་ལྔའི་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་པས། །སྲིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨེ་དབྱིངས་སྡེ་བརྒྱད་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་ བྱའི་གཟུགས། །ལུས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བཀོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། རྩ་དྲལ་ཁམས་གསོལ་རྣམ་ཤེས་འཕྲོགས་པ་ཡིས། །མ་ལུས་བསྟན་དགྲའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་ཤོག །སྟོང་ཉིད་བུ་མོའི་སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ནང་། །གསལ་དྭངས་ ལྷ་ལྔཚ་བསིལ་གྱིས་གདུང་པས། །མ་བཟོད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་གཡོ་ཞིང་། རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་འག
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་གྲུབ་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏ། (Gyalwai Tenzin Drupchen Balingta)祈請您,請加持我的傳承。 འཇམ་དཔལ་རྗེས་བཟུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། (Jampal Jesung Sangye Yeshe Zhab)文殊菩薩之後,桑結益西(Sangye Yeshe)尊者。 པཎ་གྲུབ་དམ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། (Pandrup Dampa Marmey Dze Zangpo)班智達成就者,吉祥的瑪爾麥澤(Marmey Dze)。 གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་སུ་ཁ། (Drupai Wangpo Jetsun Shri Sukha)成就自在者,至尊室利蘇卡(Shri Sukha)。 祈請您,請加持我的傳承。 མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་གུཔྟ། (Khapei Tsuggyen Bimala Gupta)智者頂飾,比瑪拉古普塔(Bimala Gupta)。 བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས། (Bramzei Tsunpa Rinchen Nampa Nyii)婆羅門僧侶,兩位仁欽南嘉(Rinchen Namgyal)。 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ། (Yeshe Khandro Risul Nalyorma)智慧空行母,山間的瑜伽母。 祈請您,請加持我的傳承。 ལོ་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་དར་མ་གྲགས། (Lochen Dampa Palden Darma Drag)偉大的譯師,吉祥的達瑪扎(Darma Drag)。 གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ། (Drupai Wangchuk Ngakchang Khaupa)成就自在者,持明者考烏巴(Khaupa)。 བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། (Tenpai Ngadak Palden Sakyapa)教法的主人,吉祥的薩迦派。 祈請您,請加持我的傳承。 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། (Daknyi Chenpo Sonam Tsemoyi Zhab)偉大的索南孜摩(Sonam Tsemo)尊者。 རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་མཚན། (Dorje Dzinwang Jetsun Drakpai Tsen)金剛持自在者,至尊扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)。 མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། (Khapei Wangpo Sakya Pandita)智者自在者,薩迦班智達。 祈請您,請加持我的傳承。 འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། (Drowai Gonpo Phakpa Rinpoche)眾生的怙主,帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)。 མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། (Gonpoi Namtrul Dampa Kunga Drag)怙主的化身,至尊貢噶扎西(Kunga Tashi)。 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཞབས། (Daknyi Chenpo Bhadra Shrii Zhab)偉大的巴扎西日(Bhadra Shri)尊者。 祈請您,請加持我的傳承。 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། (Thamche Khyenpa Sonam Gyaltsen Zhab)全知索南堅贊(Sonam Gyaltsen)尊者。 མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། (Tustop Wangchuk Ngakchang Zungkyi Pal)具神通自在的持明者,陀羅尼之吉祥。 ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ། (Tukssey Dampa Zangpo Gyaltsenpa)殊勝的弟子,桑布堅贊巴(Zangpo Gyaltsenpa)。 祈請您,請加持我的傳承。 རྭ་ལོ་གཉིས་པ་མཁས་གྲུབ་དགེ་རྒྱལ་བ། (Ralo Nyipa Khedrup Ge Gyalwa)第二饒譯師,智者成就者格嘉瓦(Ge Gyalwa)。 སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱལ་མཆོག །(Ngakchang Chenpo Jetsun Sangye Gyalchok)偉大的持明者,至尊桑結嘉措(Sangye Gyaltsok)。 མཚུངས་མེད་དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། (Tsungmey Dampa Kyeshok Gyaltsen Pal)無與倫比的至尊,嘉參貝(Gyaltsen Pal)。 祈請您,請加持我的傳承。 སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། (Kyeshok Chojey Sreykyi Tuwopa)至尊法王的嫡子。 ཞིང་སྐྱོང་བྲན་དུ་སྐོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Zhingkyong Drentu Kölwai Dorje Dzin)將護法神變為奴僕的金剛持。 རྩ་བའི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མདོ་ཁམས་པ། (Tsawai Lama Drinchen Dokhampa)根本上師,恩重的多康巴(Dokhampa)。 祈請您,請加持我的傳承。 通過觀修前行三要,凈化所有罪惡和墮落的污垢,增長廣大的功德,成為修持殊勝道的法器。 通過五輪文字的展開和收攝,令內在的誓言海,本尊父母歡喜,從而圓滿我所修的近修。 清晰觀想三根本五部本尊,精通五對治法的要點,以無漏的安樂供養令其歡喜,從而圓滿我所修的近修。 清晰觀想三根本五部本尊,精通五對治法的要點,以彙集三有力量的方便法,從而圓滿我所修的事業。 在空性少女的心中,日月之內,清晰明亮的五部本尊,以冷熱逼迫,難以忍受,大樂幻化的舞蹈,無礙地成就一切事業。
【English Translation】 Gyalwai Tenzin Drupchen Balingta, I beseech you, please bless my lineage. Jampal Jesung Sangye Yeshe Zhab, Following Manjushri, the venerable Sangye Yeshe. Pandrup Dampa Marmey Dze Zangpo, The learned and accomplished, the excellent Marmey Dze. Drupai Wangpo Jetsun Shri Sukha, The master of accomplishment, the venerable Shri Sukha. I beseech you, please bless my lineage. Khapei Tsuggyen Bimala Gupta, The crown ornament of scholars, Bimala Gupta. Bramzei Tsunpa Rinchen Nampa Nyii, The Brahmin monks, the two Rinchen Namgyals. Yeshe Khandro Risul Nalyorma, The wisdom Dakini, the yogini of the mountain hermitage. I beseech you, please bless my lineage. Lochen Dampa Palden Darma Drag, The great translator, the glorious Darma Drag. Drupai Wangchuk Ngakchang Khaupa, The master of accomplishment, the mantra holder Khaupa. Tenpai Ngadak Palden Sakyapa, The lord of the teachings, the glorious Sakya school. I beseech you, please bless my lineage. Daknyi Chenpo Sonam Tsemoyi Zhab, The great Sonam Tsemo. Dorje Dzinwang Jetsun Drakpai Tsen, The Vajra holder, the venerable Drakpa Gyaltsen. Khapei Wangpo Sakya Pandita, The master of scholars, Sakya Pandita. I beseech you, please bless my lineage. Drowai Gonpo Phakpa Rinpoche, The protector of beings, Phakpa Rinpoche. Gonpoi Namtrul Dampa Kunga Drag, The emanation of the protector, the venerable Kunga Tashi. Daknyi Chenpo Bhadra Shrii Zhab, The great Bhadra Shri. I beseech you, please bless my lineage. Thamche Khyenpa Sonam Gyaltsen Zhab, The omniscient Sonam Gyaltsen. Tustop Wangchuk Ngakchang Zungkyi Pal, The powerful mantra holder, the glory of Dharani. Tukssey Dampa Zangpo Gyaltsenpa, The excellent disciple, Zangpo Gyaltsenpa. I beseech you, please bless my lineage. Ralo Nyipa Khedrup Ge Gyalwa, The second Ra Lotsawa, the accomplished Ge Gyalwa. Ngakchang Chenpo Jetsun Sangye Gyalchok, The great mantra holder, the venerable Sangye Gyaltsok. Tsungmey Dampa Kyeshok Gyaltsen Pal, The incomparable Gyaltsen Pal. I beseech you, please bless my lineage. Kyeshok Chojey Sreykyi Tuwopa, The eldest son of the venerable Chojey. Zhingkyong Drentu Kölwai Dorje Dzin, The Vajra holder who enslaves the protectors. Tsawai Lama Drinchen Dokhampa, The root guru, the kind Dokhampa. I beseech you, please bless my lineage. By meditating on the preliminary three practices, purify all the stains of sins and downfalls, increase the vast merit, and become a vessel for practicing the supreme path. By unfolding and gathering the syllables of the five wheels, pleasing the inner ocean of Samaya beings, the deities and consorts, with uncontaminated bliss, may I complete the approaching retreat. Clearly visualizing the three roots and five families of deities, mastering the key points of the five antidotes, pleasing them with uncontaminated bliss, may I complete the approaching retreat. Clearly visualizing the three roots and five families of deities, mastering the key points of the five antidotes, with the means of gathering the power of the three realms, may I complete the practice that can be done. In the heart of the emptiness maiden, within the sun and moon, the clear and bright five families of deities, tormented by heat and cold, unbearable, dancing the illusion of great bliss, may all activities be accomplished without obstruction.
ྲུབ་པར་ཤོག །གནས་མཆོག་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གནས་སུ། ། 1-310 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་ཡང་ལ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་མགོན་པོར་ཤེས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཚངས་བ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པའི་ གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ཡི། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་རང་སེམས་བླ་མ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་དག་པའི་ངང་ཞིག་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱེ་བ་ བརྒྱས། །བསྟན་དང་སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤྲཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཞིང་སྐྱོང་དགེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་ནག་པོའི་རུ་འདྲེན་གྱི་ཕོ་བྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་ལྕགས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་གཉིས་པ་ཚར་པ་རྗེ། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ནམ་མཁའ་ ཆོས་དར་ལ། གསོལ་བ༴ སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །ཕྱི་རབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་གྱིས་རློབས། ། 1-311 ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནོས་དུས་ སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢༢ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ ཛ་ཡེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་གསང་བའི་བདག །ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཤ་ཝ་རི། །ལཱུ་ཧི་པ་དང་དྷ་རི་ཀ་པའི་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རུས་སྦལ་འབར་བ་འཛིན། །ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་གུ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །ཏི་ལོ་ནཱ་རོ་ཕམ་ཐིང་སྐུ་མཆེད་དང་། །ཀློག་སྐྱ་མལ་ལོ་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཞང་སྟོན་དཀོན་ མཆོག་དཔལ། །བྲག་ཕུག་པ་དང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 愿能成就!于至勝處自生金剛身之內,于自性任運空行之密處, 誓言大海之眾匯聚,愿剎那不離!了知心性本性為怙主,彼即金剛身之清凈,外境顯現為傲慢之形象,愿以證悟實相而毫不費力地成就!總而言之,從今以後,自心即上師,護法無別之清凈狀態中,以傳承金剛之音聲百千萬,愿我能護持教法與具緣者!此乃希·扎度穆卡之秘密修持傳承祈請文及引導次第之發願文。由護田喜悅之瑜伽士洛薩嘉措扎巴堅贊華桑波,于卡吾之黑巖堡壘的三十三禪定室所著,愿吉祥增盛!四面怙主之秘密修持傳承祈請文之補充,于鐵禁閉之後。愿吉祥!具德黑怙主第二察巴仁波切,彼怙主所攝受之堪布欽波曲杰之足,依止上師丹巴南喀曲達,祈請……昔日法王楚臣巴,後世昂旺曲吉扎巴,今世嘉瓦堅巴袞噶之名,祈請,請加持我之相續! 此乃薩迦派昂旺袞噶索南扎巴堅贊華桑波,于洛年從嘉瓦仁波切處接受扎度穆卡深廣法門之時所著。愿一切吉祥!愿善妙增長! 蓮花顱鬘飲血尊之傳承上師祈請文,名為降下加持成就之雨。 頂禮上師布達達瓦匝耶! 蓮花顱鬘飲血尊之傳承上師祈請文,名為降下加持成就之雨。 頂禮至尊穆斯巴大師之足! 至尊金剛法與秘密之主,薩ra哈(梵文:Sarahah,梵文羅馬擬音:Sarahah,漢語字面意思:薩ra哈)與龍樹,夏瓦日(梵文:Śavaripa,梵文羅馬擬音:Śavaripa,漢語字面意思:夏瓦日), 魯伊巴(梵文:Luipa,梵文羅馬擬音:Luipa,漢語字面意思:魯伊巴)與達日卡巴之足, 持金剛鈴、龜殼、火焰, 黑行者、古汝南嘉之足, 帝洛、那若、帕姆唐師兄弟, 克洛嘉、瑪洛、慈悲薩迦巴, 至尊師兄弟、薩迦班智達, 法王帕巴、香敦袞秋華, 扎普巴與卓袞曲杰之足, 具德楚臣耶謝堅贊, 金剛……
【English Translation】 May it be accomplished! Within the supreme place, the self-born Vajra body, In the secret place of the spontaneously accomplished Dakini, May the assembly of Samaya oceans gather, May they never be separated for an instant! Knowing the nature of mind as the protector, That itself is the purity of the Vajra body, Outwardly appearing as the form of arrogance, May effortless accomplishment be achieved by realizing the true state! In short, from now on, may my own mind be the Lama, In the pure state of Dharma protectors without distinction, With hundreds of millions of whispered Vajra sounds, May I become the protector of the teachings and the fortunate ones! This is the prayer and aspiration of the secret practice lineage of Shri Chaturbhukha, along with the stages of guidance. Written by the field-protecting joyful yogi Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo, in the thirty-three meditation rooms of the black rock fortress of Kha'u, may virtue and excellence increase! Supplement to the secret practice lineage prayer of the four-faced protector, after the iron enclosure. Svasti! Glorious black protector, the second Tsarpa Rinpoche, The feet of Khenchen Chöje, held by that protector, To the venerable Yönten Namkha Chödar, I pray... In the past, the Dharma king Tsultrim Bar, In the future, Ngawang Chökyi Drakpa, In this time, the name of Jampa Kunga, I pray, please bless my lineage! This was written by Sakya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, when he received the profound and extensive Chaturbhukha teachings from Gyawa Rinpoche in Lonen. Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! Prayer to the lineage Lamas of Chakrasamvara, called 'Shower of Blessings and Accomplishments'. Namo Guru Buddha Dhvajaye! Prayer to the lineage Lamas of Chakrasamvara, called 'Shower of Blessings and Accomplishments'. Homage to the feet of the venerable Lama Jetsun Muspa Chenpo! Jetsun Dorje Chö and the Lord of Secrets, Sarahah (藏文:ས་ར་ཧ་,梵文天城體:Sarahah,梵文羅馬擬音:Sarahah,漢語字面意思:薩ra哈) and Nagarjuna, Shavaripa (藏文:ཤ་ཝ་རི་,梵文天城體:Śavaripa,梵文羅馬擬音:Śavaripa,漢語字面意思:夏瓦日), Luipa (藏文:ལཱུ་ཧི་པ་,梵文天城體:Luipa,梵文羅馬擬音:Luipa,漢語字面意思:魯伊巴) and Dharikapa, Holding Vajra bell, tortoise shell, and flames, Black Practitioner, Guru Namgyal's feet, Tilopa, Naropa, and the Phamting brothers, Klogkya, Mallo, Compassionate Sakyapa, Venerable brothers, Sakya Pandita, Dharma King Phagpa, Shangton Konchok Pal, Drakphukpa and Dromgön Chöje's feet, Glorious Tsultrim Yeshe Gyaltsen, Vajra...
འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞབས། །གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བློ་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་། ། 1-312 ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །བཟང་པོ་དཔལ་དང་པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་མཚན། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འབྲལ་མེད་སྐྱབ་དུ་གསོལ། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ཤོག །སྦྱིན་བྱ་དབང་བཞིའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །ཉམས་སུ་བླངས་བྱ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་ བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མོས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལས། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་ལུགས་སོགས། མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-313 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༢༣ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་ གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་མཧཱ་ཙ་སམ་ཝ་ར་ཌཱ་ཀི་ས་མུ་དྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ དབང་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཏེ། །རྒྱལ་དང་དབྱེར་མེད་གསུམ་ལ༴ བདེ་མཆོག་གྲུབ་དབང་ཚུལ་འཛིན་ཤ་ཝ་ རི། །བདེ་ཆེན་དོན་གཟིགས་མཻ་ཏྲི་གུ་པ་
【現代漢語翻譯】 持明者木欽大菩薩,昂仁班欽(Ngari Panchen,意為「阿里大班智達」)列貝炯內(Lekpai Jungne)足下,大成就者袞洛(Konlo)佛陀羅睺羅(Buddha Ratna)和, 薩洛(Salo)持咒法王扎巴之名,桑杰華桑(Sangye Palzang)巴丹嘉波(Paldan Gyalpo)足下,賢護(Zangpo Pal)和班欽南旺(Panchen Namwang)之名,至尊曲旺(Chowang)根本上師至尊,勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:Samvara,梵文羅馬擬音:Samvara,漢語字面意思:勝樂) 桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),祈請您從空行剎土(Kha Chod Ogmin)降臨,以智慧之眼不離不棄地護佑我,愿我和我的所化眾生, 長壽無病,一切心願皆能實現,瑜伽士密宗的教法得以弘揚光大,通過佈施四灌頂令其成熟,通過修持次第瑜伽, 此生獲得暖相,以行持結合,獲得雙運金剛持地,如是祈請吉祥勝樂金剛傳承上師,此名為『降下加持成就甘露』,是普遍自在勝樂之主, 身著緇衣的金剛持,至尊大愿桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),從薩迦派的父續精髓勝樂金剛魯伊巴(Lūipa)、黑行(Nāropa)、金剛鈴(Drilbu)三尊,以及那若空行母(Nāro Kha Chod)等灌頂加持,生起圓滿次第的甚深口訣,以及印度和藏地眾多論典的講解等, 總之,薩迦派持咒者阿旺袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam),獲得瞭如海般瑜伽密續的教誨,爲了自己唸誦,在薩迦派四層樓的拉章(Lhabrang)的空行母吉祥宮殿中手書,愿此舉成就自他二利! 愿一切吉祥! 這是關於勝樂金剛空行母法類的灌頂上師傳承祈請文,名為『加持之海』。 在印度語中:Śrīguru Vajrācārya Mahācakrasamvaradākinīsamudrāyenamaḥ 在藏語中:頂禮吉祥上師金剛阿阇黎大勝樂金剛空行海! 身語意三金剛無別雙運大樂,三處勇士空行之主,三世遍知自在金剛持,祈請三密輪之主! 嘉瓦(Gyalwang)所喜金剛瑜伽母,諸位王子之頂嚴觀世音,勝者化身洛哲仁欽(Lodro Rinchen),祈請與勝者無別的三位!勝樂金剛成就自在持戒夏瓦日(Shawaripa), 證悟大樂義彌扎郭巴(Maitripa)
【English Translation】 Holder of the teachings, great Bodhisattva Muchin, At the feet of Ngari Panchen Lekpai Jungne, Great accomplished one Konlo, Buddha Ratna, Salo, holder of mantras, Dharma Lord Drakpa's name, At the feet of Sangye Palzang Paldan Gyalpo, Zangpo Pal and Panchen Namwang's name, Supreme Jetsun Chowang, root guru supreme, Chakrasamvara Sangye Gyaltsen, I pray to you from the realm of Dakinis, With your wisdom eye, protect us without separation, May I and all those to be tamed by me, Have long life and be free from illness, may all wishes be fulfilled, May the teachings of the secret yoga be spread, By fully ripening through the four empowerments, Through the power of meditating on the two stages to be practiced, May we gain warmth in this life, connect with conduct, May we attain the state of Vajradhara of union, Thus, praying to the lineage gurus of glorious Chakrasamvara, this is called 'Rain of Blessings and Accomplishments', the all-pervading lord of Chakrasamvara, Holder of the saffron robes of Vajradhara, Jetsun Sangye Gyaltsen with great devotion, From the father tantra essence of the Sakya school, Chakrasamvara Luipa, Krishnacharya, Ghantapada, along with Naropa's Dakini, The profound instructions of generation and completion stages of empowerment and blessings, explanations of many sutras and tantras of India and Tibet, In short, Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, who received the kindness of teachings like an ocean of secret yoga, For his own recitation, he wrote it by hand in the Dakini Palace of the four-story Lhabrang of Sakya, may this accomplish the benefit of self and others! May all be auspicious! This is a prayer to the lineage gurus of the empowerment of the Chakrasamvara Dakini ocean Dharma cycle, called 'Ocean of Blessings'. In the Indian language: Śrīguru Vajrācārya Mahācakrasamvaradākinīsamudrāyenamaḥ In Tibetan: Homage to the glorious guru Vajra Acharya, great Chakrasamvara Dakini ocean! Three Kayas inseparable, great bliss of union, Lord of the heroes and Dakinis of the three places, Omniscient of the three times, all-pervading Vajradhara, I pray to the lord of the three secret wheels! The Vajrayogini pleased by Gyalwang, The crown jewel of all the princes, Avalokiteśvara, The emanation of the Victorious One, Lodro Rinchen, I pray to the three inseparable from the Victorious One! Chakrasamvara accomplished one, holder of vows, Shawaripa, Maitripa who sees the meaning of great bliss
ཏ། །བདེ་གཤེགས་གཉིས་པ་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་སྟེ། །བདེ་སྟོང་མཆོག་བརྙེས་གསུམ་ལ༴ ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཀ་མ་ལ་བཛྲ། །ཟབ་ཆོས་མངའ་བདག་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ སེ་ན། ཡའི་མཚན། །ཟབ་ཡང་བློ་ལྡན་ལོ་ཙཱ་དར་མ་གྲགས། །ཟབ་དོན་མཐར་ཕྱིན་གསུམ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་སྐྱོ་བ་དཔལ་བཟང་སྟེ། ། 1-314 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་གསུམ་ལ༴ རིགས་གྲོལ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རིགས་གནས་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན་ཞབས། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ནུས་ལྡན་གསུམ་ལ༴ འཇམ་ པའི་དབྱངས་མཚུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། འཇམ་དཔལ་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ངག་དབང་རྗེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་སྟེ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་གསུམ་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ས་བཟང་འཕགས་པ་ དང་། །ཆོས་ཀུན་མངའ་བདག་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་ཟབ་གཏེར་གྱུར་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ༴ མཁས་པར་རབ་གྲགས་གུང་རུ་ཤེས་བཟང་དང་། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཀུན་མཁྱེན་ གོ་རམ་རྗེ། །མཁས་མཆོག་བྱས་འགྱུར་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་བླ་མ་གསུམ་ལ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་ཞབས། །ཤེས་བྱའི་དོན་གཟིགས་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་དང་། །ཤེས་བྱར་བློ་རྒྱས་ ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་ཏེ། །ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་གསུམ་ལ༴ འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར་དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་དོན་འགྲུབ། མཚན། །འཁོར་ལོའི་ཁྱབ་བདག་སྔགས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ༴ དེ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ། 1-315 དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཆེས་ཟབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བའི་ མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ལེགས་བསྒོམ་པས། །དངོས་ཀུན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གསལ་བར་ཤར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་ ལ། །བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་ལམ་ཀུན་བགྲོད་ཤོག །གངས་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །དཔལ་ལྡན་གྲགས་ པའི་ཞབས་ལ་བཀའ་བབས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་འདི། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤ
【現代漢語翻譯】 ཏ། །(種子字,藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,含義:無) 第二勝者于印度持印,證得樂空無上三者。 甚深義理通達者卡瑪拉瓦吉ra(蓮花金剛),甚深法之主大成就者扎色那,具勝妙之名。 具甚深廣博智慧之譯師達瑪扎,甚深義理究竟三者。 金剛持真身薩迦的杰尊(至尊),金剛利刃薩迦班智達之足,具金剛之心覺巴貝桑,金剛三真身三者。 具八解脫之法自在,種姓圓滿之譯師秋丹之足,善說理智之嘉努楚臣,具種姓力能三者。 如妙音(文殊菩薩)之楚臣嘉燦,持文殊之人相阿旺杰,文殊金剛絳曲僧格,文殊怙主上師三者。 具法眼之薩桑帕巴,諸法之主俄欽多杰羌(金剛持),甚深法之寶藏杰尊森巴欽布(大菩薩),法之自在三者。 賢善名揚之貢如西桑,賢者頂飾昆欽果讓杰,賢中之賢索南僧格,賢哲上師三者。 周知一切所知之班欽南旺之足,明見所知義理之昆嘎勒珠,所知智慧廣大之昆嘎曲扎,所知究竟三者。 法輪之引導者南喀曲達,法輪之根本昆嘎頓珠,法輪之遍主阿旺昆嘎索南,一切知者,法輪之自在三者。 如是皈依處總集之上師,與無別勝樂金剛之壇城眾,以至誠恭敬祈請,於今生來世中陰皆以慈悲垂視。 自即日起直至生生世世,祈願為具相上師所攝受,于極甚深空行海之壇城中,獲得成熟灌頂之甘露。 將錯覺顯現之不凈顯現,善觀為本尊咒語智慧之遊舞,祈願萬物皆于勝樂金剛壇城中,清晰顯現而圓滿生起次第。 依於六支瑜伽之口訣,現證圓滿次第之證悟,依于輪迴涅槃和合之行,祈願行持內外一切道。 雪域金剛持之頂嚴,降臨于貝丹扎巴之足,此空行海之成熟解脫妙道,祈願永不間斷直至有邊。
【English Translation】 ཏ། །(Seed Syllable, Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Meaning: None) The second Sugata holding the seal in India, realizing the supreme bliss-emptiness. Kamalavajra (Lotus Vajra), who understands the profound meaning, the great accomplished Jase Na, the master of profound Dharma, with an excellent name. The translator Dharma Drag, with profound and vast wisdom, the three who have perfected the profound meaning. The actual Vajradhara, Jetsun (Venerable) of Sakya, the sharp Vajra, the feet of Sakya Pandita, Kyoba Palzang with the Vajra mind, the three actual Vajras. The Dharma Lord with eight liberations, the feet of the supreme translator Chokden who has perfected the lineage, Gyalnu Tsultrim who speaks of reason, the three with the power of lineage. Tsultrim Gyaltsen, like Jampal (Manjushri), Ngawang Je holding the human form of Jampal, Jampal Dorje Jangchub Senge, the three Jampal Lamas (Protectors). Sazang Phakpa with the Dharma eye, Ngorchen Dorje Chang (Vajradhara), the master of all Dharmas, Jetsun Sempachenpo (Great Bodhisattva) who became a treasure of profound Dharma, the three Dharma Lords. Gungru Shezang, famously known as wise, Kunkhyen Goram Je, the crown jewel of the wise, Sonam Senge, the excellent wise one, the three wise and virtuous Lamas. Panchen Namwang's feet, who knows all knowable things, Kunga Lekdrup, who sees the meaning of knowable things, Kunga Chodrak, whose wisdom expands on knowable things, the three who have perfected knowable things. Namkha Chodar, the guide of the wheel, Kunga Dondrup, the root of the wheel, Ngawang Kunga Sonam, the all-knowing, the pervasive master of the wheel, the three masters of the wheel. Thus, to the Lama who is the embodiment of all refuges, and to the mandala assembly of the indivisible Chakrasamvara, I pray with great reverence from the heart, look upon us with compassion in this life, the next, and the bardo. From this day forth, in all lifetimes, may we be taken care of by the supreme Lama with qualities, in the mandala of the extremely profound ocean of Dakinis, may we receive the nectar of ripening empowerment. By meditating well on all impure appearances that appear as delusion, as the play of deity, mantra, and wisdom, may all things clearly arise in the mandala of Chakrasamvara and perfect the generation stage. Relying on the instructions of the six-branch yoga, may the realization of the completion stage be manifested, relying on the conduct of blending samsara and nirvana, may we traverse all the paths and grounds, outer and inner. The supreme crown jewel of the Vajra holders in the snowy mountains, this excellent path of maturation and liberation of the ocean of Dakinis, which descended upon the feet of Palden Drakpa, may it never be interrupted until the end of existence.
ོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་ པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་མ་ལུས་པ། །བདག་ཡིད་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལུགས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་ཚེ། 1-316 གདུབ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཀར་བདུད་གྱི་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༢༤ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ ལྡན་ཞིང་། །ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྲེལ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཡིས། །དབུ་བརྒྱན་སྐུ་ཡི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་དཀར་མདོག་ ཅན་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས། །མེ་རླུང་དབུས་ན་རབ་ཏུ་བརྗིད། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་རུང་པ། ། བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ལྕགས་མདུང་ཐོད་ཕྲེང་ལག་ན་བཟུང་། དར་ནག་མི་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རང་འདྲ་བརྒྱད་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་སྟེ། ། 1-317 བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །དོན་ལ་ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །རྣམ་པ་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་འགལ་བར། །སེམས་ཀྱིས་བདག་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ། །ཆར་ལྟར་ཕོབ་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཅག་གིས །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་དར་དཀར་ལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། རང་ གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྲིས་པའི་
【現代漢語翻譯】 我以三世所積累的功德力, 愿我和我的上師、弟子以及所有被調伏的眾生, 自他今生來世的所有願望, 都能如我心中所愿般實現。我,空行海之法的上師傳承祈請文, 名為『加持之海』。于尊者楚臣巴之化身,蓮師尊者昆嘎頓珠處, 接受此法成熟灌頂之時。 在持環之月(藏曆六月)的白方初十,恰逢土年,寂靜金剛融入法界之際,為紀念供養之日,薩迦派釋迦之 在家居士班智達持咒者阿旺昆嘎索南扎巴堅贊巴桑波,於四層樓拉章(寺院名)圓滿撰寫。書寫者為夏波棟巴扎西頓珠。 愿一切吉祥! 《白護法贊·圓滿吉祥》 霍! 具光護法母神, 一面二手三眼尊, 身色潔白光芒耀, 雙手執持須彌山,四大部洲之模型。 黃金珍寶作嚴飾, 日月雙輝為頭飾,化為身之瓔珞。 身著各式各樣錦緞,尤為特別的是, 披掛著雪白色之圍裙。 雙足並立而站, 於火焰風暴之中,威嚴無比。 至尊白護法,我向您讚頌。 吽! 眾魔之王, 羅剎形象極兇殘, 騎乘魔馬如閃電, 手持鐵矛與顱鬘, 身披黑綢人皮衣, 以猙獰可怖之飾嚴, 八大眷屬眾圍繞, 乃是破法之仇敵, 黑魔之王及其眷屬眾,我讚頌。 然諸法實性本離戲, 種種顯現乃自心,迷亂之顯現。 于違越誓言護法眾, 以心之我執而懺悔。 所有失戒皆清凈。 祈請護法眾, 無勤降下如雨之, 共同成就與悉地。 祈請賜予我等, 於此生獲得殊勝成就。 此乃薩迦派之比丘,名喚阿旺昆嘎者所著,並於四層樓拉章之白護法日月怙主殿,名為『成就苑』之處,書于白綢之上而供奉。 愿吉祥增上! 為自他利益而書。
【English Translation】 By the power of the merit I have accumulated in the three times, May I, my master, disciples, and all beings to be tamed, May all the wishes of ourselves and others in this life and future lives, Be fulfilled as I desire in my heart. I, the prayer to the lineage of the master of the Dakini Ocean Dharma, Called 'Ocean of Blessings'. At the reincarnation of Tsensha Tsultrim Bar, at the feet of the Venerable Kunga Dondrup, When receiving the empowerment of this tradition. On the tenth day of the white side of the month of the ring (June in the Tibetan calendar), coinciding with the Earth year, when Silent Vajra merged into the Dharmadhatu, on the day of offering the memorial offering, Sakya Shakya's Householder Pandit mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, perfectly wrote in the four-story Ladrang (monastery name). The scribe was Shab Todpa Tashi Dondrup. May all be auspicious! Praise to the White Protector - Complete Goodness Bhyoh! Glorious Dharma-Protecting Mother, One face, two hands, three eyes, Body color white, radiant, Two hands holding Mount Meru, models of the four continents. Adorned with gold and jewels, Sun and moon as headdress, transformed into body ornaments. Wearing various kinds of brocade, especially, Draped in a snow-white apron. Standing with both feet together, In the midst of fire and wind, majestic beyond compare. Supreme White Protector, I praise you. Hum! King of all demons, Rakshasa image extremely fierce, Riding a demon horse like lightning, Holding an iron spear and skull garland, Wearing black silk and human skin, Adorned with terrifying ornaments, Surrounded by eight great retinues, Is the slayer of enemies of the Dharma, Black Demon King and his retinue, I praise. However, the true nature of all dharmas is free from elaboration, All appearances are the mind's, confused appearances. To the oath-breaking protectors, I confess with the mind's self-grasping. May all broken vows be purified. Please, protectors, Effortlessly shower down like rain, Common attainments and siddhis. Please grant us, To attain supreme accomplishment in this life. This was written by the Sakya monk named Ngawang Kunga, and offered on white silk in the White Protector Sun and Moon Protector Hall, called 'Garden of Accomplishments' in the four-story Ladrang. May auspiciousness increase! Written for the benefit of self and others.
མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བློ་གསལ་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢༥ རང་ལ་སྨྲས་པ། ལུས་གདོས་བཅས་འདི་སེམས་འདིའི་སྐྱུར་ངེས་ཤིང་། །འདི་ནམ་སྐྱུར་གྱི་ངེས་པ་ཅུང་ ཟད་མེད། །དེ་མེད་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་སྡོད་སྙམ་པའི། །སེམས་རློམ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ། །རང་ནམ་འཆི་དང་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་ཀྱང་། །ཁོང་གཞན་དག་གི་ཡར་འདྲེན་བྱེད་ཟེར་བའི། །མི་ཁྱོད་ རང་ལ་འཆི་བ་ཁོ་བྱུང་ན། །ལས་ཅི་འདྲ་རང་བྱེད་པ་སྙིང་རུལ་པོ། །དུས་འདི་ཕྱི་དང་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བླ་མ་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མཆོད་བརྗོད་འདི་ལྟར་བྱེད། ། 1-318 གང་གི་སྐུ་ནི་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་བཤེས་གཉེན་སྐུ། །གང་གི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཐོས་པས་གདུང་སེལ་དབྱངས་ཅན་གསུང་། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་དྲན་པས་ བདེ་སྟེར་ཟག་མེད་ཐུགས། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་མཛེས་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྒྱལ། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རྒོལ་ བ་བཟློག་པས་ས་སྟེང་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། །དེང་དུས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས་པའི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བློ་གསལ་རྣམས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་རྒྱལ། ། རྣམ་མང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །གང་བློ་དེད་དཔོན་ཆེན་པོས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དེང་དུས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་དེ་སླད་ བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་པའི། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག འདི་ཡན་རང་དོན་དུ་བྲིས། ཡང་སྨྲས་པ། འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་ཁ་གསུམ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྲིད་ གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ངག་དབང་དབང་རྒྱལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ངག་དབང་ཀུན་བསོད། ། 1-319 སེམས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པའི། །འདུས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས། །འདྲེན་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ། དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་འཆད་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་རྒྱས། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་རབ་ཡངས། །སྡེབས་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་ལ་མཁས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལས་ཆེན་རྣམ་གཉིས། རྟ་ཐུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་ཞིང་། །ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱར་རབ་གུས། །འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦ
【現代漢語翻譯】 《供贊文·令智者滿足》 自語:此有形之身,定是此心之棄物;而此心何時被捨棄,卻無絲毫定數。 在沒有定數的情況下,還妄想長久住留,你這自負的心啊,真是大錯特錯! 自己何時會死,將轉生何處,毫無知曉,卻說要引導他人。 你這人啊,死亡一旦降臨,你這可憐之人,又將作何業? 無論此時、來世,還是中陰,除了上師,別無依靠。 因此,我當如此讚頌: 其身具足硃砂之光彩,見之令人心醉神迷,是為善知識之身。 其語降下妙法之雨,聞之能除一切痛苦,是為妙音天女之語。 其心乃空樂之自性,憶念能賜予安樂,是為無漏之意。 以功德莊嚴而著稱的法主,即薩迦班智達。 以多生累劫修習之力,于講辯著述毫無阻礙; 能摧伏外道邪說,令其美名傳遍大地。 如今僅是薩迦班智達之名,亦能令智者歡喜讚歎。 是為精通兩種語言之頂嚴,是為聖者。 從浩瀚如海的顯密經續中,擷取善說如意寶之串珠; 由具慧之導師所擷取,如今已成為眾生 一切所需之源泉,因此,對您那無與倫比的恩德; 堪比第二佛陀的薩迦班智達,祈願您永遠勝利!以上為自利而作。 又云: 統攝贍洲三分之權勢,是為三界眾生之怙主,具足威德與力量。 是為持誦杰尊語自在之傳承者,是為具足無量大悲之主,語自在王。 于講辯著述之事業,無人能及,是為善逝教法之弘揚者,語自在袞桑。 內心充滿如大海般深廣的智慧,是為具足一切功德之依怙,仁欽洛哲。 以種種善巧方便令諸眾歡喜,是為金剛持之導師,洛哲嘉措。 于無垢之百部論典,講說無礙,智慧廣大; 能善巧辨析經論之關聯與矛盾,是為引導者。 于詩歌創作,能品嚐其妙味,于翻譯精通,是為圓滿教法之怙主,拉欽南尼。 如調馬師般,於一切行為皆能調伏自心;如迦旃延之子般,對所學之戒律極為恭敬;如迦葉尊者般,少欲知足。
【English Translation】 《A Praise that Satisfies the Wise》 Speaking to oneself: This physical body is definitely something to be discarded by this mind; but there is not the slightest certainty as to when this mind will be discarded. Without certainty, yet presuming to stay for a long time, your conceited mind is greatly mistaken! Not knowing when you will die or where you will be reborn, yet saying you will guide others. You, when death comes, what kind of karma will you, the pitiful one, do? Whether in this life, the next, or the bardo, there is no refuge other than the Lama. Therefore, I will offer praise in this way: Whose body possesses the radiance of vermillion, captivating the mind upon seeing, is the body of a spiritual friend. Whose speech pours down the rain of Dharma, dispelling suffering upon hearing, is the speech of Saraswati. Whose mind is the nature of bliss and emptiness, bestowing happiness upon remembrance, is the uncontaminated mind. The Dharma Lord adorned with the ornaments of qualities, is the great Sakya Paṇḍita. With the power of practice in many lifetimes, there is no obstruction in teaching, debating, and writing; By refuting the arguments of evil heretics, his fame has spread across the earth. Nowadays, even the name of Sakya Paṇḍita brings joy and satisfaction to the wise. He is the crown jewel of those who speak two languages, he is a holy being. From the ocean of numerous Sutras and Tantras, he extracts a string of wish-fulfilling jewels of excellent teachings; What is extracted by the great wise leader has now become for all beings The source of all that is needed and desired, therefore, for your incomparable kindness; The second Buddha, Sakya Paṇḍita, may you be victorious in every way! This is written for one's own benefit. Furthermore: Controlling the power of the three parts of Jambudvipa, he is the Lama of the three realms, possessing might and power. He is the holder of the lineage of Jetsun Ngagi Wangchuk, the lord of immeasurable compassion, Ngawang Wangyal. In the activities of teaching, debating, and writing, he is unmatched, the illuminator of the Sugata's teachings, Ngawang Kunsok. Whose mind is filled with wisdom as vast as the ocean, the perfect tutor of the Sangha, Rinchen Lodro. Pleasing all with various skillful means, the Vajra-holder, Lodro Gyatso. Unobstructed in explaining hundreds of stainless texts, with vast intelligence; Skillful in analyzing the connections and contradictions of scriptures, he is a guide. Able to taste the flavor of poetic composition, skilled in translation, the lord of the complete teachings, Lachen Namnyi. Like a horse tamer, he subdues his mind in all actions; like the son of Katyayana, he is respectful of the precepts he has learned; like Kashyapa, he is content with little and knows enough.
ྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི། །གྲངས་མེད་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འདི་རྒྱལ་གྱུར། ། མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་པའི་དུས་སུ། །ལུང་རིགས་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས་ཉིད། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྒྱལ། ། ཚུལ་འདི་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །ཆུ་སྐྱེས་གསུང་རབ་རྟ་བདུན་གྱིས། །ཕྱེ་བའི་ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་སྟེ། །དོན་གཉེར་རྐང་དྲུག་དགྱེས་པར་རོལ།། ༈ །། ཤྲཱི་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་ཤ་ས་ན་པཱ་ ལ་ཨིནྡྲ་སྱ་པྲ་ན་བ་མཱ་མྲི་ཏ་པུརྞཎ་མ་ཧཱ་དུནྡུ་བྷི་ན་མ་ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྜ་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏེ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས། 1-320 ༡༢༦ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་ཤཱ་ས་ན་པཱ་ལ་ཨིནྡྲ་སྱ་པྲ་ཎ་བ་མཱ་མྲྀ་ཏ་པུརྞཎ་མཧཱ་དུནྡུ་བྷི་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ འཕྲིན་ཀརྨྨ། ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན། ། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་དང་། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མི་དབང་རྟག་ཏུ་དགེ །ངོ་མཚར་འཕྲིན་ཀརྨྨ། ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར། །སྐྱོང་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །འགྲོ་འདིའི་གཉེན་དུ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་སྐུ་ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་རི་དབང་ལྷུན་ པོ་ལྟར། །དཔའ་མཛངས་བློན་པོའི་གསེར་རིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གསུང་ལུགས་གཉིས་བླང་དོར་སྤྱི་བྱེ་བྲག །མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །སྙན་དངགས་ དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པ། །ནམ་ཡང་འགལ་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་ཐུགས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་བདེ་བའི་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ལ་རབ་བརྩེ་བ། ། 1-321 ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གི་ཆབ་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་པའི། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བྱེ་བའི་གཏེར། །ས་སྤྱོད་དབང་པོ་ བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའ
【現代漢語翻譯】 具足正量功德者,無量聚集如海之僧眾,祈願吉祥! 于智者座前,辯論正反之時,以教理為後盾的銳利之爪,摧毀未悟、邪悟、猶豫之大象之身,語獅子僧眾,祈願吉祥! 此理乃天生智慧之蓮花,由經論之七日所開啟,是善說之蜜,愿求義之蜂群歡喜享用。 吉祥法王大業教護自在祈禱文,名為無死金鼓,由吉祥薩迦班智達所著。 (梵文:Śrīdharmarājamahākarmmaśāsana pālaindrasya praṇavamāmṛitapūrṇṇamahādun dubhima) (藏文直譯:吉祥法王大業教護自在祈禱文) 于至尊語自在前敬禮! 利益安樂之源,如日之親友般的教法,持有、守護、弘揚其事業,甚為稀有。 與往昔之法王祖孫無有差別之人王,恒常吉祥! 稀有事業,以四業之善巧方便,如眼珠般守護勝者之教法。 您乃眾生之大自在,祈願您作為此世之親友,萬劫安住! 您之身軀,因圓滿累積之善業,莊嚴巍峨如山王須彌。 周圍環繞著英勇賢明之大臣,祈願您永不動搖,萬劫安住! 您之言語,清晰闡明世俗與佛法之取捨,如同梵天之妙音。 與美妙詩歌之善神相同,祈願您永不違背,萬劫安住! 您之心意,唯一思慮如何令一切眾生安樂,乃大菩薩。 對教法與持教者極度慈愛,祈願您永不改變,萬劫安住! 您之政權、財富、功德等,與轉輪聖王無有差別。 乃奇妙稀有之傳記寶藏,祈願您統治大地,萬劫安住! 如是,以我清凈之發心,以及總集皈依處之上師之慈悲力,化身...
【English Translation】 May this assembly, possessing the qualities of valid cognition, this ocean of countless gatherings, be victorious! In the presence of the wise, during times of debate on contradictions, with sharp claws that follow scripture and reason, destroying the bodies of elephants of ignorance, wrong views, and doubt, may the assembly of the lion of speech be victorious! This principle is a lotus of innate intelligence, opened by the seven suns of scripture, it is the honey of excellent explanations, may the six-legged bees who seek meaning delight in enjoying it. A prayer to the glorious Dharma King, the Great Karma, Protector of the Doctrine, named the Immortal Golden Drum, composed by the glorious Sakya Paṇḍita. (Sanskrit: Śrīdharmarājamahākarmmaśāsana pālaindrasya praṇavamāmṛitapūrṇṇamahādun dubhima) (Literal Tibetan Translation: Glorious Dharma King Great Karma Protector of the Doctrine Empowerment Praises Immortal Golden Great Drum) Homage to the venerable Lord of Speech! The source of benefit and happiness, the doctrine like a friend of the sun, holding, protecting, and spreading its activities, is extremely rare. The king who is no different from the previous Dharma King ancestors, may he always be auspicious! Rare activities, with skillful means of the four activities, protecting the Victor's doctrine like the apple of one's eye. You are the great sovereign of beings, may you remain steadfast for eons as a friend of this world! Your body, due to the perfection of accumulated virtuous deeds, is beautiful and majestic like the king of mountains, Mount Meru. Surrounded by brave and wise ministers, may you remain unshaken for eons! Your speech, clearly explaining the distinctions of what to adopt and abandon in both worldly and Dharma matters, is like the voice of Brahma. Similar to the benevolent god of beautiful poetry, may you never contradict, may you remain steadfast for eons! Your mind, solely contemplating how to bring happiness to all beings without exception, is a great Bodhisattva. Extremely loving towards the doctrine and its holders, may you never change, may you remain steadfast for eons! Your government, wealth, qualities, etc., are no different from those of a Chakravartin king. A treasure of wonderful and rare biographies, may you rule the earth, may you remain steadfast for eons! Thus, with my pure intention, and through the compassion of the Guru who embodies all refuges, the emanation...
ི་ཆོས་རྒྱལ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཅེས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དགེ་ལེགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པ་དེ་དག་ནི་མི་དབང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསར་དུ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཕུར་པ་གྲྭ་ཚངས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྐུ་རིམ་དུ་ འཛུགས་པའི་སླད་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡའི་ཀུན་དགའི། མིང་ཅན་གྱིས་བྷ་དྲ་ཏི་ཐི་བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པའོ། ལི་ཁ་སྟཾ། སླར་ཡང་མི་བདག་ས་དབང་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ རྣམས་དྲན་པའི་མོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡོན་གནས་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཚོལ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན། 1-322 པ་སྟེ། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན། ཉི་མར་མཚུངས། །ནུས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མཚན། པ་ཇི་བཞིན་ལྡན། །དཀར་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་རྗེས་ཁྲིད། ལ་དྭངས་པ་ཉ་ གང་ཞལ་རས་གསལ། སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན། །གསལ་ལ་མ་འགགས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན། མ་བརྟབས་གདངས་སྙན་གང་། །གང་ལ་མངའ་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། བ་ཟག་པ་བག་ཆགས་སྤངས། །སྤངས་པ་གང་ལ་བདག་ཅག་ དྭངས་བས་དད། །ལྷ་ལམ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། འོད་ལྡན་མ་ལྟུང་སྐར་མའི་མངོན་བརྗོད། བགྲང་ཡས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་གྲིབ་མའི་ལུས་ཁོ་ན། ཟླ་བའི་མངོན་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་ཕྲན་གཞལ་ མེད་ལྷ་སྤྱིའི་མིང་། ཅན། །ཀུན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཁྱེད་ནི་སྟོབས་འཇིགས་བཞིན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བར་གྱི་ཟུང་ལྡན། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མངའ་བས། །མཁས་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲོག་བྱེད་ས་དབང་ ཁྱེད། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དབྱངས་ཅན་ཟློས་གར་ལས། །ཐ་མལ་ཉིད་མིན་མིན་ཞེས་འདི་ན་གླེང་། །དེས་ན་ཉི་བརྟེན་ཕྱོགས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཁྱོད་ཞབས་ལྷས་བསྟན་བསྐལ་པའི་མངོན་བརྗོད། བར་དུ་ལེགས་བརྟན་ནས། །ལྗོངས་འདིའི་ཡིད་འདྲེན་མིའི་མངོན་བརྗོད། མ་ལུས་རྫོགས་ལྡན་ལྟར། །བསྐྱངས་ནས་སྙིང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། རྙོག་པ་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། པ་ཞི་བར་མཛོད། །སྟོབས་བཞི་ཀའི་ཐོག་མའི་ཚིག 1-323 ལྡན་ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་ལྡན་མི་དབང་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའི་སྤྲིངས་ཡིག །སྟོབས་ལྡན་གངས་ལྗོངས་སྐྱེ་དགུས་གུས་བླངས་པས། །སྟོབས་ལྡན་ཀླ་ཀློ་ཐ་མི་ངན་པ་རྣམས། མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད། ། མུན་པ་འཇོམས་མཛད་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 愿護持佛法的君王萬壽無疆,所有願望皆能如願以償,吉祥如意!這是為偉大的統治者所作的長壽祈願和吉祥祝頌,由五十一又二句詩組成。這是偉大的君王爲了杰尊薩迦(Sakya,薩迦)教法興盛,而新建立的普巴(Phurpa,金剛橛)扎倉(Dratsang,僧院)昆桑曲吉炯內(Kunsang Chokyi Jungne,普賢法源)大寺的僧眾,作為日常修法儀軌而設立的。由薩迦派阿難達(Ananda,阿難)的袞噶(Kunga,慶喜)以賢善之日在巴德拉提提(Bhadratithi,賢善時)書寫。李卡斯唐(Likastam)。再次憶念偉大的統治者的殊勝功德,我如是說: 幻化之子,釋迦王之名的顯現,是教法的功德之源。您的智慧是妙音(文殊菩薩)之名的顯現。無緣大悲是金剛觀音之名的顯現,如太陽般。能力如柳枝者,是金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)之名的顯現。如滿月般顯現的面容,是您身體的功德。清晰而不間斷的言語,是您語言的功德。心中充滿慈悲,是您意念的功德。斷絕所有煩惱習氣,我們因此而敬仰您。神道如天空的顯現,光芒四射如星辰的顯現,數不勝數。照亮世界的幻影之身,如月亮的顯現。同樣,此地無數小國,是諸神的共同名字。在所有人之中,您如帝釋天般威猛。具備通曉一切知識的雙眼,您擁有智慧之眼。賢者們傾心的統治者,您是杰尊妙音(文殊菩薩)的化身。並非凡夫俗子,此地皆如此議論。因此,如太陽般的您,勝過一切。您的蓮足如山般穩固。此地的所有民眾,如圓滿時代般幸福。守護著純凈的心,平息一切罪惡。具備四種力量,擁有無量功德。擁有力量的君王,您的旨意。被具力的雪域民眾恭敬接受。具力的野蠻人,名字都消失了。 摧毀黑暗的佛陀。
【English Translation】 May the Dharma king reign for a hundred kalpas, and may all wishes be fulfilled, may there be auspiciousness! This is a long-life prayer and auspicious blessing for the great ruler, consisting of fifty-one and two additional verses. This was established by the great king for the flourishing of the precious Sakya Dharma, as a daily practice for the Sangha of the newly established Phurpa Dratsang Kunsang Chokyi Jungne. Written by Kunga of Ananda of the Sakya school on the auspicious day of Bhadratithi. Likastam. Again, remembering the wonderful qualities of the great ruler, I say thus: The manifestation of the name of the magical son, the King of Shakyas, is the source of merit for the Dharma. Your wisdom is the manifestation of the name of Jamyang (Manjushri, 文殊菩薩). Impartial compassion is the manifestation of the name of Vajra Chenrezig (Avalokiteshvara, 觀世音菩薩), like the sun. The one with the power like a willow branch is the manifestation of the name of Vajrapani (金剛手菩薩). The face that appears like the full moon is the merit of your body. Clear and uninterrupted speech is the merit of your speech. The mind full of compassion is the merit of your mind. Having abandoned all defilements and habitual tendencies, we therefore revere you. The divine path is like the manifestation of the sky, radiant like the manifestation of the stars, countless. The illusory body that illuminates the world is like the manifestation of the moon. Similarly, the countless small kingdoms in this land are the common names of the gods. Among all, you are as powerful as Indra (帝釋天). Possessing the eyes of wisdom that know all knowledge, you possess the eyes of wisdom. The ruler who captivates the wise, you are the incarnation of Jetsun Jamyang (Manjushri, 文殊菩薩). Not an ordinary person, this is what everyone discusses here. Therefore, like the sun, you are victorious over all. Your lotus feet are as stable as a mountain. All the people of this land are as happy as in the age of perfection. Protect the pure heart, and pacify all sins. Possessing the four powers, possessing the glory of countless merits. The powerful king, your decree. Is respectfully accepted by the powerful people of the snowy land. The powerful barbarians, even their names have disappeared. The Buddha who destroys darkness.
ྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། བསྟན་པའི་སྲོལ་མང་ཡང་། །ཡིད་བཟང་ལྷའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད། བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། །བསྟན་འདི་དུང་དཀར་ནང་ནས་ལྔ་སྐྱེས་གཡས་འཁྱིལ། ལགས། །རང་བཞི་ཀའི་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པ། །རང་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འཕངས་པའི་མཐུས། སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་ པ་འགའ། འཇིགས་འཇིགས་དམྱལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར། བའི་མེ་འོབས་འདོད་རྣམས་ལ། །བསིལ་བསིལ་མི་དབང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་། རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། བརླན་པའི། །ཡང་ཡང་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་གནས་སྐབས་དྲག་ པོ་ལྟར་བཅོས་ནས། ཕྱི་མ་མྱོང་འགྱུར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་མཛད་ནས། བདེ་ལ་བཀོད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་ས་ལ་འགྲོ། རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། གང་ལས་འོངས་པའི་ཆོས་སྒྲ་ གྲག་འབབ་ཆུའི་མངོན་བརྗོད། ལྡན་རྒྱུན། །ཡིད་སྐྱེས་མའི་མངོན་བརྗོད། ཉལ་སློང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཆེ་ལྡན་མཐའ་དག་ལ། །སྤེལ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། གོས་ཅན་ཁྱབ་པར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོ་མགོན་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷར་གཟིགས་པས། 1-324 པོའི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གི་སིདྡྷི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཞུགས། དང་རིང་བསིལ། །བདེ་གཤེགས་ཉེར་ལེན་བཤེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དགེ་བའི། གཉེན་ དགེ་ལེགས་བསྟེན། པར་མཛད། དུས་ཡུན་ཀུན་དུ་ལུགས་ཟུང་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད། ལྷུན་དུ་གྲུབ། ཨེ་མ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་མ་ནུའི་བུ། མིའི་མངོན་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ གོ་འཕངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། དོན་གཉེར་རྣམས། །རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། ཅན་འདིའི་ལམ་སྤྱོད་པའི། །བསྟན་འཛིན་གྱི། །གཙུག་ས་སྐྱ་པའི། རྒྱན་ཆོས་ཚུལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་ཆུའི་མངོན་ བརྗོད། གུ་ཡིས། །ནང་གི་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ནག་ནོག་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། རིམས་སྦྱངས་ཏེ། རབ་རྣམ་དཔྱོད་དམ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། མཐོང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ན། དཔལ་སྟུག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་བྱེད་པོ་མཆོག །མི་དབང་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་འདི་བགྱིས་པས། །སྙན་ གྲགས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ཅེས་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་དམ་པ། རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བོ་ཆེན་པོ། 1-325 སྔོན་གྱི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 讚頌聖名之辭。雖然教法傳承眾多,亦有讚頌善心天神之名者。乃是調伏眾生的殊勝導師,是佈讓辛格(地名)的王位繼承者,薩迦派的釋迦牟尼之聖名讚頌。此教法如海螺中生出的右旋五彩之物。如同四種自性最初的結合,未曾中斷。憑藉往昔積累的業力,一些不馴服之人,于來世墮入恐怖的地獄。對於渴望烈火深淵者,以清涼君王大慈悲心的甘露之流,予以滋潤。又以刑法屢次懲戒,暫時以嚴厲手段調伏,使其僅僅遭受未來地獄之苦,最終引導至安樂之地。薩迦派的至尊教義傳遍大地。海洋的別稱,從中傳出法音,如流水般連綿不絕。意生女的別稱,喚醒沉睡的智慧。賜予一切具大德者。愿其如海洋般覆蓋大地。視上師為勝樂金剛本尊,證悟其真實面目。您的心之悉地(siddhi,成就, सिद्धी)精華,迅速融入心中,獲得加持與成就。親近善知識,乃是成就佛果之根本。恒時具足佛法與政教之圓滿。唉瑪!具足善緣與智慧的瑪努之子,人類的別稱。對於那些尋求真諦之人,佛陀聖名的別稱。以此海洋般的腰帶,大地的別稱。行持此道。薩迦派的教法,如雲雨般滋潤。內心的作用,心的別稱。滌盪罪惡。若具足智慧之眼者能修持,則今生便可成就。如是,此乃讚頌為眾生帶來安樂之君王的功德之語。愿此奇妙的天鼓之聲,傳遍整個世界。愿雪域的一切眾生,皆能獲得安樂之源。是無偏眾生的偉大摯友。 往昔之法
【English Translation】 A eulogy of holy names. Although there are many lineages of teachings, there are also eulogies of the names of benevolent deities. He is the supreme guide who tames beings, the regent of Buram Shingpa (place name), a eulogy of the holy name of Shakyamuni of the Sakya school. This teaching is like a right-spiraling five-colored object born from a conch shell. Like the initial union of the four natures, uninterrupted. Through the power of past accumulated karma, some untamed people will fall into the terrifying hells in the future. For those who desire the fiery abyss, they are moistened with the nectar stream of the cool king's great compassion. And repeatedly disciplined with laws, temporarily subdued with harsh measures, so that they only suffer the suffering of future hells, and finally guided to a state of bliss. The supreme doctrine of the Sakya school spreads throughout the earth. An epithet for the ocean, from which the sound of Dharma emanates, like a continuous stream of water. An epithet for the mind-born woman, awakening dormant wisdom. Bestowing upon all those with great virtue. May it cover the earth like an ocean. Seeing the guru as the deity Chakrasamvara, realizing his true nature. The essence of your heart's siddhi (siddhi, accomplishment, सिद्धी) quickly enters your heart, receiving blessings and accomplishments. Approaching a virtuous friend is the root of attaining Buddhahood. Constantly possessing the perfection of both Dharma and politics. Alas! Son of Manu, endowed with good fortune and wisdom, an epithet for human beings. For those who seek the truth, an epithet for the holy name of the Buddha. With this ocean-like belt, an epithet for the earth. Practicing this path. The teachings of the Sakya school, like clouds and rain, nourish. The function of the inner mind, an epithet for the mind. Cleansing sins. If those with the eye of wisdom can practice, then they can achieve it in this very life. Thus, this is a praise of the virtues of the king who brings happiness to beings. May this wonderful heavenly drum sound spread throughout the world. May all beings in the snowy land obtain the source of happiness. He is the great friend of countless impartial beings. Past Dharma
རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར་གྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་མཛད་འཕྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅན་དཔལ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕྲིན་ཀརྨ། ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་ པར་དཀར་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་ གུས་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཝ་དངོས་པོ། ར་ཞེས་གྲགས་པ། ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་རྒྱ་ནག་པ། ལོ་ཧེ་མེནྟའི་ཁ་བའི་དུས། དུས་ཀྱི་ཚིམ་བྱེད་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ། ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ ཆ་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད། ཚེས་ལ། གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་རཿཤྲཱི་ཝན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། བྷཱུ་མི་པཎྜུ་གནས་མཆོག་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་ པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ས་དམ་པར་གྱུར་པ་མི་ལ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་བྱ་འདབ་དཔེ་ཁང་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་ཉེ་བའི་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་གི་རང་བྱུང་དྷྱ་ན་གྲྀ་བསམ་གཏན་ཁང་བུར། 1-326 ཧར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨཱཀྵ་རཱའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་ གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། 1-243 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ཡིན་ཐང་ལ་ན་བཟའ་ཕུལ་བའི་ཁ་ཡིག༨༥ ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ ངེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཡིན་ཐང་དུ་གྲགས་པའི་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ ནས་འོང་བའི་ལྷ་རྫས་གོས་བཟང་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་དང་དང་ལྡན་པའི་ན་བཟའ་འདི་ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ ཤེས་ནས་དད་པས་འབུལ་ལོ། །ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་བ
【現代漢語翻譯】 讚頌偉大的法王欽波欽列南嘉(法王名號),他是諸佛化身,以種種示現利益末法時代的眾生,其事業不可思議。此讚頌名為《不朽金鼓》,乃是受人間帝釋天(指薩迦法王)清凈意旨的感召,由吉祥薩迦派沙彌班智達、持明者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,以清凈的發心和恭敬的行持所作。 此讚頌寫于聖地那瓦巴瓦(梵文:Nava Bhava,新有)的拉熱(地名),時為木狗年(藏曆),中國曆法的羅黑門達月(藏曆十一月),時輪歷的吉月(藏曆十二月),吉月的第二十八日,由具德功德寶藏(梵文:Guna Ratna Kara Shri Van,功德,珍寶,吉祥)在布米班智達(梵文:Bhumi Pandit,土地,班智達)四大聖地之上的拉章(宮殿)頂層新建的,成為利益一切眾生的殊勝福田的米拉拉康多杰丹(寺廟名),以及中國拉康五臺山的嘉達貝康(寺廟名)新法藏殿附近,奇妙的不朽金剛宮殿埃旺絳曲炯內(寺廟名)的自生禪修室中。 由精通文字的扎西頓珠校對,愿此善行帶來當下和未來的吉祥!愿吉祥勝利!愿一切吉祥!愿善妙增長! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝(人名)提供服務。 一切吉祥! 這是在銀唐上供養哈達的題詞。 愿一切安樂吉祥!至尊所造的喇嘛薩迦巴大師唐卡,是智慧勇識真實安住之所,若能虔誠祈請,定能垂賜一切所愿成就。此唐卡被稱為銀唐,是人天積累福報的殊勝福田。來自衛藏地區的信眾,敬獻具有無量功德的上等絲綢哈達。由吉祥薩迦派持明者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波知曉后,以虔誠之心供養。愿以此善行功德力,我等師徒皆能長壽安康,一切願望皆得成辦,未來往生清凈剎土,獲得無上安樂。
【English Translation】 Praise to the glorious Choskyi Gyalpo Chenpo Trinley Namgyal (name of the Dharma King), whose activities are extraordinary, who is an emanation of all Buddhas, and who intentionally appears to benefit beings in this degenerate age with great compassion. This praise, called 'The Great Immortal Golden Drum,' is composed by the auspicious Sakya novice Pandit, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, with pure intention and respectful conduct, inspired by the pure intention of the Lord of the Hundred Gods (referring to the Sakya Trizin) who dwells on earth. It was written in Lha-re (place name) in the sacred land of Nava Bhava (Sanskrit: Nava Bhava, New Existence), in the Wood Dog year (Tibetan calendar), in the Chinese calendar's Lohementa month (Tibetan eleventh month), in the Kalachakra calendar's Gyal month (Tibetan twelfth month), on the twenty-eighth day of Gyal month, by Guna Ratna Kara Shri Van (Sanskrit: Guna Ratna Kara Shri Van, Virtue, Jewel, Auspicious) on the top floor of the newly built Lhakhang (palace) above the four sacred sites of Bhumi Pandit (Sanskrit: Bhumi Pandit, Land, Pandit), which has become a sacred field of merit for the benefit of all beings, and in the self-arisen meditation room of the miraculous Immortal Vajra Palace Ewam Jangchub Jungne (temple name) near the new Dharma treasury of the Chinese Lhakhang Mount Wutai's Jhadab Pekhang (temple name). Proofread by Tashi Dondrup, who is skilled in the formation of letters, may this virtuous act bring immediate and lasting auspiciousness! May auspicious victory prevail! May all be auspicious! May virtue and goodness increase! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, served by Guru (person's name). Sarva Mangalam! This is the inscription for offering a Khata on the Yintang. May all be auspicious and well! The Thangka of Lama Sakyapa Chenpo created by Jetsun, is the actual abode of Wisdom Courage. If you pray sincerely, you will surely be granted all your wishes. This Thangka is known as Yintang, a sacred field of merit for humans and gods. Devotees from the Tibetan region offer high-quality silk Khatas with immeasurable merits. Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the mantra holder of the auspicious Sakya lineage, offers it with sincere faith. May the power of this virtuous deed cause us, teachers and students, to have long lives and good health, may all our wishes be fulfilled, and may we be reborn in a pure land in the future, attaining supreme bliss.
་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །བསམ་དོན་འདི་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁ་ཡིག་ནས། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བར། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་ མའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁ་ཡིག༨༦ ན་མོ་གུ་རུ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བའི་ངང་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་གང་ཟག་སྣང་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་འདྲ་གང་དེའི་ཕྱག་ནས་མ་ཐུགས་ཀར་དྲོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་བཅས་པ་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་དྲུང་དུ། 1-244 མཛེས་བྱེད་གོས་བཟང་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་འདི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་པས་འབུལ་ལོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ཞིང་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གདམས་པ་ ཟབ་མོ་དང་མཇལ་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྙིང་རུས་ཆེན་པོས་བསྒོམ་སྲན་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ བྱ་བཞིན་འཕུར་ཏེ་གང་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་ནུས་པའི་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བདག་གིས་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། །མི་ཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཆེན་པོ་འདིར། །གདོས་བཅས་ལུས་འདི་ཡང་ཡང་བླང་དོགས་ནས། །རྒྱུན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་ཤོག ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། 1-245 ༨༧ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། །བླ་མ་རྗེ་དང་ངོ་མཚར་རྟེན་མཆོད་རྣམས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅི
【現代漢語翻譯】 愿我轉生於富裕之家。 愿所有這些願望都能如願以償。 愿它如此,愿它如此! 愿它不變成其他!吉祥!愿吉祥增長! 這是在至尊仁波切(Jetsun Rinpoche,對上師的尊稱)的麻風骷髏像前供奉的供品目錄,其中包含懺悔和祈願的詩句,以實現所有願望。 這是在至尊仁波切的麻風骷髏像前供奉的供品目錄。 那摩咕嚕格爾提達瓦雜耶(Namo Guru Kirti Dhvajaye,向具名譽幢的上師致敬)。 三世諸佛以慈悲之心知曉一切,彙集所有力量,爲了引導有緣眾生走向解脫之路,有意識地轉世。覺悟萬象皆如幻象的大瑜伽士,持咒無與倫比的至尊仁波切,其名聲如勝利幢般的塑像,從手中到心間,溫暖不息,與真身無異,光芒四射,充滿加持。 這件華麗的金色上等絲綢,由薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別)釋迦(Shakya,釋迦族)僧人阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)以虔誠之心供奉。 愿我和所有眾生的心中迅速生起強烈的出離心,放下所有今生的事務,視其為修道的障礙,追隨至尊上師,與甚深教法相遇,持守誓言,以極大的毅力生起修行的耐心,平息修行中的內外密三重障礙。 愿我迅速地行於道和地上,如鳥兒般在空中飛翔,到達他的面前,並以無數化身將所有眾生安置於佛的境界。愿我能做到無量無邊的利生事業,請賜予加持! 在這無盡輪迴的巨大監獄裡,我害怕一次又一次地獲得這粗重的身體。因此,我不斷地向至尊祈禱,愿我能迅速見到他的面容。 愿我一見到他,就獲得極喜地(Rabga,菩薩十地之初地),愿這純潔的祈願,憑藉諸佛的真實加持,完全實現!薩瓦芒嘎朗(Sarva Mangalam,一切吉祥)! 這是滿足所有願望的祈禱文。 那摩咕嚕布達達瓦雜耶(Namo Guru Buddha Dhvajaye,向具覺悟幢的上師致敬)。 我以無量供云供養上師、至尊和殊勝的供養物,並祈禱。愿以此功德,我和我的上師,今生來世的所有願望都能如願以償!
【English Translation】 May I be born into a wealthy family. May all these wishes be fulfilled as desired. May it be so, may it be so! May it not become otherwise! Mangalam! Kalyana Vardhantu! This is the catalog of offerings presented to the Leprous Skull Image of the Venerable Jetsun Rinpoche, containing verses of confession and aspiration for the fulfillment of all wishes. This is the catalog of offerings presented to the Leprous Skull Image of the Venerable Jetsun Rinpoche. Namo Guru Kirti Dhvajaye (Homage to the Guru with the Banner of Fame). All the Buddhas of the three times, knowing with compassion, gathering all powers into one, intentionally taking birth to lead fortunate beings to the path of liberation. The great yogi who realizes all phenomena as illusion, the mantra holder, the unparalleled Jetsun Rinpoche, the statue of his fame like a victory banner, from his hand to his heart, with warmth unceasing, no different from the real body, blazing with the radiance of blessings. This beautiful, golden, excellent silk garment is offered with faith by Sakya (a major school of Tibetan Buddhism) monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo of the Shakya (Shakya clan). May a strong renunciation quickly arise in the minds of myself and all sentient beings, abandoning all worldly affairs that hinder the path, following the supreme guru, encountering profound teachings, upholding vows, cultivating patience in practice with great perseverance, pacifying the outer, inner, and secret obstacles to meditation. May I quickly traverse the paths and grounds, flying like a bird in the sky, going to his presence, and with immeasurable emanations, placing all sentient beings on the ground of Buddhahood. May I be able to do limitless deeds for the benefit of beings, please grant your blessings! In this great prison of endless samsara, I fear taking this coarse body again and again. Therefore, I constantly pray to the Jetsun, may I quickly see his face. May I attain the Joyful Ground (Rabga, the first of the ten Bodhisattva grounds) as soon as I see him, may this aspiration of pure intention be perfectly fulfilled by the power of truth of the Three Jewels! Sarva Mangalam! This is the prayer that fulfills all needs and desires. Namo Guru Buddha Dhvajaye (Homage to the Guru with the Banner of Enlightenment). I offer to the Guru, the Jetsun, and the wonderful objects of veneration with a vast ocean of offering clouds, and I pray. By this merit, may all the purposes of myself and my guru in this life and the next be fulfilled as desired!
ག །ཅེས་པའམ། ཡང་ན་གོང་གི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་སོགས་དུས་འདིར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ འདི་ཡང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་མཆོག་བགྲངས་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་ཞིག་སྔར་བྱས་མོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་ས་སྐྱ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡང་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྟེན་ མཆོག་རྣམས །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་མཆོད་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། དགྱེས་བཞིན་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ལས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་ བཞུགས།༨༨ ན་མོ་གུ་རུ་བྷ་དྲ་ཡ། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །རབ་དགའི་སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཆེར་གྲགས་པ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་མཁས་པའི། ། 1-246 དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་གང་དེར་འདུད། ། ཅེས་འདི་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡི། །མཁོན་གྱི་རིགས་སྐྱེས་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །སྒོར་ཞུགས་ངག་དབང་ཀུན་བསོད་ལ། །དགེས་བཞིན་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་མཆོག །དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ཞེས་ བྱ་ལས། །ལོགས་སུ་བཀོལ་ཞེས་སློབ་མའི་ཚོགས། །མང་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་ས་སྐྱ་པ་དེ་ཡི། །བླ་མའི་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་དག །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས། ཀ་ལྱཱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༨༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱི། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་འགའ་མྱུར་དུ། །འབྱུང་ བར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ ལ་ཡིད་ཆེས་གདེང་ཁེལ་གྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངང་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །འདིས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༠ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གི་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་འགྲོ་ཤོག ། 1-247 ཅེས་པའི་བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཤི
【現代漢語翻譯】 或者,在上述兩句之後,加上:'愿我等在此刻心願皆成,來世得生極樂凈土。'這樣新增。 這段文字,是針對無可比擬的殊勝所依,對無數聖物分別作了廣大的祈請。現在爲了共同祈請,薩迦派大乘瑜伽士阿旺貢噶索南在拉欽仁增頗章所作的這段文字,愿所有心願如意實現。再次說道: 稀有奇妙的殊勝所依,以廣大供云作供養,虔誠祈請。 愿我等師徒眷屬,所有心願皆得成就。 愿吉祥! 這是從喜悅賜予的口訣'一切所需皆成就'中摘錄出來的。 頂禮 गुरुभद्र (藏文,梵文天城體,guru bhadra,上師賢善)! 具足誓言者,皆是頂上莊嚴;安住于極喜之地,乃大菩薩;于無量功德中,聲名遠揚;是為高豎不動的教法勝幢之善巧者。 我頂禮那位吉祥的賢善者! 這是पुण्य इन्द्र (藏文,梵文天城體,puṇya indra,功德自在)所作。 昆族後裔,入于勝者教法之門,阿旺貢噶索南,對於他,喜悅地賜予了殊勝的口訣,名為'一切所需皆成就'。應眾多弟子的再三請求,爲了成辦薩迦派上師的語教事業,迅速書寫。愿吉祥增盛! 祈請文'任運成就'。 頂禮गुरु बुद्ध ध्वज (藏文,梵文天城體,guru buddha dhvaja,上師佛幢)! 祈願根本傳承上師的慈悲,以及護法神的力量,使教法持有者的種姓血脈迅速出現,祈請加持! 這段文字,是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,爲了成辦廣大教法和利益眾生的事業,對於無可欺騙的皈依處,以堅定不移的信心和毫不虛偽的心,一心一意地祈請而寫。愿以此心願如意成就! 懺悔和祈願的偈頌'一切願望皆成就'。 頂禮गुरु बुद्ध ध्वज (藏文,梵文天城體,guru buddha dhvaja,上師佛幢)! 我懺悔過去、現在、未來三世所造殺生之罪。 愿他們得生極樂世界,愿我等一切眾生皆往生彼處! 這個名為'懺悔祈願一切願望皆成就'的懺悔文,是薩迦派阿難陀在憶念殺生之罪時所作。
【English Translation】 Or, after the above two sentences, add: 'May I and others have all our wishes fulfilled at this time, and may we be born in Sukhavati in the next life.' Add it like this. This text is a grand prayer made separately to countless supreme supports that are unparalleled. Now, for the sake of common prayer, this text composed by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya master of the Great Vehicle, at Lachen Rinchen Phodrang, may all wishes be fulfilled as desired. Again, it is said: Wonderful and marvelous supreme supports, offered with vast clouds of offerings, I pray sincerely. May all the wishes of us, teachers and disciples with our retinues, be fulfilled. May there be auspiciousness! This is extracted from the oral instruction 'All Needs Fulfilled' which was given with joy. Namo Guru Bhadraya! Those who possess vows are the ornaments on the crowns of all; abiding in the realm of great joy, they are great Bodhisattvas; amidst countless merits, they are greatly renowned; they are skilled at upholding the unwavering victory banner of the teachings. I prostrate to that glorious and virtuous one! This was composed by Punya Indra. A descendant of the Khon lineage, entered into the gate of the Victorious One's teachings, Ngawang Kunga Sonam, to him, the supreme oral instruction called 'All Needs Fulfilled' was joyfully bestowed. In response to the repeated requests of many disciples, in order to accomplish the activities of the Sakya master's speech, it was written very quickly. May auspiciousness increase! The Prayer 'Spontaneous Fulfillment'. Namo Guru Buddha Dhvajaye! Through the compassion of the root and lineage gurus, and the power of the Dharma protectors, may the lineage of the holders of the teachings quickly appear, I pray for blessings! This text was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in order to accomplish the vast activities of the teachings and benefit sentient beings. To the infallible refuge, with unwavering faith and a sincere heart, he prays single-mindedly. May all wishes be fulfilled as desired through this! Verses of Confession and Aspiration 'All Wishes Fulfilled'. Namo Guru Buddha Dhvajaye! I confess all the sins of killing committed by me and sentient beings in the past, present, and future. May they be born in Sukhavati, and may all beings, including myself, go there! This confession prayer called 'Confession and Aspiration All Wishes Fulfilled' was composed by Sakya Ananda upon remembering the sin of killing.
ན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡིག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །སྨོན་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ནས། གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་བར། སྨོན་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས།༩༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དམིགས་རྟེན་བྱུང་བའི་གཤིན་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དེ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཤིན་པོ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །ད་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་མེད་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་ འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་དོན་དུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༢ ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཀུན་འདུས་པའི། །བདག་གི་ བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་གར་བཞུགས་ཀྱི། །རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་སྟག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་བླ་མ་ མུས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱོན་ནས། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་གཞན་ཡང་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་པ་དང་། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་གདན་དྲངས་ནས་ཕྱག་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་སོགས། 1-248 ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་མང་དུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས། བླ་མ་སྙིང་ནས་དྲན་ཏེ་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་ཆོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས།༩༣ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། གང་ཐུགས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེས། །ནད་འདི་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པ་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། བྱམས་པའི་སྐུ་འདྲ་གསུང་འབྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ བཞུགས།༩༤ ན་མོ་གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐ་ཡ། སྟོན་པ་བླ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས། །གང་གི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན། །མི་ཕམ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། ། 1-249 རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་སྐུ་རང་བྱོན་ལ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 愿以此迅速書寫的功德,使我們師徒等人,不被殺生的惡業所染污。吉祥! 開啟解脫之門的祈願文中,祈請賜予如願的果實。 《開啟解脫之門的祈願文》。 那摩咕嚕布達達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛 旗)。 所有以所緣而生的亡者,所有罪業皆懺悔,愿彼等皆得清凈。 愿上師的慈悲,使所有與亡者相關的眾生,立即往生極樂世界。 這也是由無有佛法的薩迦派持咒者阿旺袞噶索南為自己所寫。 《祈願皆能成就》。 嗡 那摩 咕嚕 布達 達扎耶(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:ओँ नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Om namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:嗡 頂禮 गुरु गुरु 佛 旗)。 皈依處無欺的總集,我的上師穆薩仁波切,無論您在極樂世界何處,請在夢中清晰地顯現。 這是在虎年薩嘎月的十八日黎明,夢中穆薩大上師親自降臨,賜予紅閻摩敵的灌頂,非常清晰,並且進行了許多交談。上師被抬到我的身後,依靠著另一隻手等等。 由於出現了許多奇妙的夢,我從內心深處憶念上師,如同上師慈悲之眼所照料的獨子一般,由無有佛法的瑜伽士阿旺袞噶索南爲了持續不斷地祈禱而寫下此文,愿當下和未來都吉祥如意! 薩瓦 芒嘎朗! 《具信加持祈請文》。 那摩 咕嚕 布達 達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛 旗)。 您的心意與三世諸佛的智慧融為一體,我的上師穆薩仁波切,請息滅此疾病。 這也是薩迦派持咒者阿旺袞噶索南,因知曉嘉瓦穆薩大金剛持 桑杰嘉燦,並生起信心的幸運者,爲了持續不斷地祈禱而寫下的具信加持祈請文,愿此文在一切時處都吉祥如意! 芒嘎朗! 《慈氏尊身語顯聖贊》。 那摩 咕嚕 麥崔 納塔亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु मैत्रि नाथाय,梵文羅馬擬音:Namo guru maitri nathaya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 彌勒 納塔)。 無上導師凈飯王子,您的王位繼承者,眾生的怙主,祈請彌勒怙主,請加持。 這是由薩迦派比丘,名為蔣巴 阿旺袞噶者, 了知嘉瓦 彌勒的自生像。
【English Translation】 May the merit of writing this quickly, not cause us, teacher and students, to be stained by the sin of the karmic ripening of killing. Mangalam! In the prayer that opens the door to liberation, pray to grant the desired fruit. The Prayer That Opens the Door to Liberation. Namo Guru Buddha Dhvajaye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजये, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru buddha dhvajaye, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Buddha Dhvaja). May all the sins of all the deceased who arose from the object of focus be confessed, may they all be purified. May the compassion of the Lama cause all beings related to the deceased to be reborn in Sukhavati now. This was also written by Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder without Dharma, for his own benefit. The Prayer That Fulfills All Hopes. Om Namo Guru Buddha Dhvajaye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो गुरु बुद्ध ध्वजये, Sanskrit Roman transliteration: Om namo guru buddha dhvajaye, Literal Chinese meaning: Om Homage to Guru Buddha Dhvaja). The infallible gathering of refuge, my Lama Muspa Rinpoche, wherever you reside in Sukhavati, please show yourself clearly in my dreams. This was on the eighteenth day of the Saga month of the Tiger year, at dawn, when Je Lama Muspa Chenpo himself came in a dream and granted the empowerment of the wisdom of Red Yamari, which was very clear, and there were many other conversations. The Lama himself was carried behind me, relying on another hand, etc. Due to the occurrence of many wonderful dreams, I remember the Lama from the depths of my heart, like a single son cared for by the compassionate eyes of the Lama, this was written by the non-Dharmic yogi Ngagwang Kunga Sonam for the purpose of continuous prayer, may it be auspicious in the immediate and distant future! Sarva Mangalam! The Prayer of Faith and Blessing. Namo Guru Buddha Dhvajaye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वजये, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru buddha dhvajaye, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Buddha Dhvaja). Your mind is one taste in the wisdom of the Buddhas of the three times, my Lama Muspa Rinpoche, please pacify this disease. This was also written by Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder with good fortune to have known Gyalwa Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen and gained faith, for the purpose of continuous prayer, may this Prayer of Faith and Blessing be auspicious in all directions and times! Mangalam! Praise to the Speaking Statue of Maitreya. Namo Guru Maitri Nathaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཻ་ཏྲི་ན་ཐ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु मैत्रि नाथाय, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru maitri nathaya, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Maitri Natha). The unsurpassed teacher, the son of Zangtsang, the regent of whom, the protector of beings, I pray to Maitreya, the protector, please bless me. This was written by Shakya Gelong Jampa Ngagwang Kunga of the Sakya school. Knowing the self-arisen image of Gyalwa Maitreya.
་ནས་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་བསྟོད་པ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལ་སྙན་དར་ཕུལ་བའི་ ཁ་ཡིག་བཞུགས།༩༥ ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་མཆོག །དམ་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་འཛིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཁས་འདྲེན་ མཆོག་དེ་ཡི་སྐུ། །མགོན་དེའི་ཕྱག་ནས་འཁྲུལ་མེད་མཛེས་བྱེད་འདི། །འཁོན་རིགས་བཙུན་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ཀུན་དགའི་བསོད་ནམས་མཛོད་འཛིན་ཞིང་། །གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཟང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ཡི་དད་པས་འབུལ། །མཁས་མཆོག་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ །། བཀྲ་ཤིས་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་བཞུགས།༩༦ ན་མ་ ཤྲཱི་ཝན་གུ་རུ་ཡེ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ གདོད་ནས་རང་གྲོལ་གྱིས་རང་གི་རིག་མ་བསོད་ནམས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཏོན་དུ་མྱུར་བར་བྲིས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསྐུལ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-250 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བཤགས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས།༩༧ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། རྟེན་སྟོབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དྲུང་། །སྡིག་ཀུན་འགྱོད་སུན་དྲག་པོས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་གཉེན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་སྟོབས། །བགྱིས་པས་སོར་ ཚུད་སྟོབས་ལྡན་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཆོག་རྣམས་དང་། །དབྱེར་མེད་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ། །ཀུན་ཀྱང་ལྷར་གསལ་མཆོད་པས་མཆོད། །བདག་གཞན་ལན་ཆགས་ཀུན་བྱང་ཤོག །བདག་ལ་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི། །ནད་ སོགས་མི་འདོད་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག །དག་ནས་རང་གཞན་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བདག་གི་འབྲུམ་བུའི་མིག་སྐྱོན་འདིའི། །འགྲོ་ཀུན་མིག་ནད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་འཇུག་མེད་ ཤོག །བདག་མིག་སྔར་ལྟར་གསལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིག་བཅད་ ལྔ་པོ་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་ཕྱི་མ་འདི་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཎྜལ་འབུམ་ཐེར་དང་སྟབས་གཅིག་པར་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཡང་འབུམ་ཐེར་ཞིག་ངེད་རང་གིས་སོང་ཡང་། །གཞན་རྣམས་ལ་སྔོན་ ཆད་མ་གྲུབ་པས། །སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་དག་གིས་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་བའི་སླད་དུ། །ཚིགས་བཅད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཐེར
【現代漢語翻譯】 愿從那時起獲得信仰,並通過這讚美詩實現所有願望! 這是獻給尊貴上師的哈達的題詞。 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 至高無上的上師之上的上師! 持有聖者中的聖者! 圓滿功德與智慧的教法! 持有勝利幢的善巧引導者之身! 從怙主手中,這無誤的莊嚴之物! 昆族(Khon lineage)的僧人,語自在(Ngagi Wangpo)! 持有帶來一切喜悅的加持功德寶藏, 名聲遠揚,持有教法的勝利幢! 將吉祥上師的殊勝加持! 融入相續,以此虔誠之心供養! 祈願您能像智者一樣加持我! 這是實現願望的吉祥祈願文。 頂禮 Śrī Vana Guru(吉祥森林上師)! 皈依不虛之三寶! 與杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa)無別! 向阿旺昆噶索南(Ngawang Kunga Sonam)祈請加持! 瑜伽士果丹熱卓(Doden Rangdrol)應其明妃索南曲吉卓瑪(Sonam Chokyi Drolma)之請,迅速寫下此文,愿此舉使祈請者相續中獲得上師的加持! 愿一切吉祥! 這是懺悔偈,能消除一切障礙。 嗡 斯瓦斯諦 悉殿(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)! 依靠上師三寶的力量! 以強烈的悔恨之心懺悔所有罪業! 從今以後,運用對治之法! 愿通過努力,恢復一切,充滿力量! 皈依不虛的至尊怙主們! 以及與怨親中立的一切眾生無別! 觀想一切如本尊,以供養來供奉! 愿自他所有業債得以清凈! 愿我過去因業力或因緣所致的! 疾病等一切不悅意之事! 愿因此消除如虛空般眾生的罪業! 愿自他獲得安樂! 愿我這因天花而引起的眼疾! 以及一切眾生未來眼疾之因! 愿一切不再成熟! 愿我的眼睛恢復如初! 懺悔自他三世一切罪業! 愿一切不再成熟! 將功德之聚,化為供云,供養于大海! 愿圓滿二資糧,成就今生來世之利益! 這五偈頌中,最後一偈與上師瑜伽相結合,如同修持十萬曼扎一般,我也念誦了十萬遍。由於其他人以前沒有完成,爲了有緣者能消除我的障礙,其他偈頌也念誦十萬遍。
【English Translation】 May faith be obtained from then on, and may all wishes be fulfilled through this praise! This is the inscription for the Hada offered to the precious Lama's image. Namo Guru! Supreme Lama above all Lamas! Holding the sacred among the sacred! The doctrine of perfect merit and wisdom! Holding the victory banner, the skillful guide's body! From the hands of the Protector, this unerring adornment! The Khon lineage's monk, Ngagi Wangpo! Holding the treasure of blessings and merit that brings all joy, Famous everywhere, holding the victory banner of the doctrine! May the excellent blessings of the glorious Lama! Enter the lineage, offered with this devotion! Bless me to be like the wise! This is the auspicious prayer that fulfills wishes. Namo Shri Vana Guru! Refuge in the infallible Three Jewels! Inseparable from Jetsun Sakyapa! Praying to Ngawang Kunga Sonam for blessings! The yogi Doden Rangdrol, at the request of his consort Sonam Chokyi Drolma, quickly wrote this, may this action cause the blessings of the Lama to enter the continuum of the petitioner! May all be auspicious! This is the verse of confession that eliminates all obstacles. Om Svasti Siddham! Relying on the power of the Lama and the Three Jewels! Confessing all sins with strong remorse! From now on, using the antidote! May through effort, everything be restored, full of power! Refuge in the infallible supreme protectors! And inseparable from all beings, enemies, friends, and neutrals! Visualizing everything as deities, offering with offerings! May all karmic debts of self and others be purified! May the diseases and all unpleasant things that happen to me in the past due to karma or circumstances! May this eliminate the sins of beings as vast as space! May self and others obtain happiness! May this eye disease caused by smallpox! And all causes of future eye diseases of all beings! May everything no longer ripen! May my eyes be restored as before! Confessing all sins of self and others in the three times! May everything no longer ripen! Transforming the accumulation of merit into offering clouds, offering to the ocean! May the two accumulations be perfected, achieving the benefits of this life and the next! In these five verses, the last verse is combined with Lama Yoga, like practicing a hundred thousand mandalas, I also recited it a hundred thousand times. Because others have not completed it before, in order for the fortunate to eliminate my obstacles, the other verses are also recited a hundred thousand times.
་རེ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པ་ཞུ་ཞིང་། ཡོན་གྱི་སྙེད་པ་སླད་ནས་འབུལ་བ་ཡང་དགོངས་འཚལ། 1-251 ཞེས་དགེ་བསྐུལ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་། ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བྱ་ལོ་ས་ཀ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་ བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༩༨ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བདག་ གི་འབྲུམ་བུའི་མིག་སྐྱོན་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མིག་སྐྱོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་འབྱུང་མེད་ཤོག །བདག་མིག་སྔར་ལྟར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་ པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༩༩ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །བསྟན་འཛིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོར་བོར་སྨོས་པའི། རང་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྔགས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ལ་ངོར་རྫོང་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་། 1-252 མདོ་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ལ་གཡག་རོང་། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས། གོ་ཤཱཀ་འབུམ་གསུམ་སོགས། བླ་མ་ལ། གསོལ་འདེབས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ལ་དམིགས་རྟེན་གྲངས་མེད་པ། ། བྱུང་བའི་ཚེ་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་བྱང་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་འགྲོ་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་ སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེར་འགྲོ་ཤོག །བདག་གིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་བགྲོད་ཤོག །བདག་གི་ལྷག་ བསམ་ནུས་མཐུ་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྐྱབས་གནས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་དག་སྔོན་ཆད་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ། ཐོར་བུར་བྲིས་མོད་ཀྱང་། །ལྷན་ ཅིག་བསྡེབས་འདི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་འགར། །འཛུགས་པའི་སླད་དུ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཨཱ་ནནྡས། །དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་མང་མཁར་ཚ་ཆུ་ལ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་ཞིག ལ་གནས་ཚེ་ སྦྱར། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞ
【現代漢語翻譯】 請您無論如何都要做,也請考慮以後供奉供養。 1-251 這個簡短的懺悔文,連同勸善,是由無有佛法的懶惰者,薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,在雞年薩迦月的第一個喜悅日匆忙寫下的,愿它如所愿成就!薩瓦芒嘎拉姆! 願望所有成就祈願文。 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaya,漢語字面意思:皈命上師佛幢)。 我因痘疹引起的眼疾,是眾生眼疾的起因,愿所有業障清凈,不再生起,愿我的眼睛恢復如初般明亮。這也是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,爲了追隨菩薩的偉大行徑,在薩迦的四層樓拉章短暫寫下的,愿它如所愿成就!薩瓦芒嘎拉姆! 連同祈請和祈願文,二利任運成就。 那摩咕嚕布達達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaya,漢語字面意思:皈命上師佛幢)。 薩迦的至尊上師五祖,持教根本上師蔣揚昆謝和,嘉瓦木思巴欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)等為主,以及對我施以佛法和財物恩惠的諸位,傳承上師咒語方面主要有俄爾(ངོར་)和宗(རྫོང་)兩派等, 1-252 顯宗方面主要有雅隆(གཡག་རོང་།),慈欽饒絳(བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།),果夏昆松(གོ་ཤཱཀ་འབུམ་གསུམ།)等。上師們,祈請懺悔所有罪業,請加持成就一切心願。我所觀想的無量對境,所有已故者,所有罪業全部懺悔清凈,愿他們都往生極樂世界。我於過去、現在、未來所造殺生罪業,全部懺悔。愿他們往生極樂世界,愿我和眾生都往生那裡。我爲了成辦佛法和眾生之事,過去、現在、未來所有罪業全部懺悔。愿施主和弟子此時長壽,一同前往極樂世界。我的真誠願望和能力,以及具有慈悲和能力的所有怙主,彙集上師的慈悲,愿今生來世之事全部成就。這些以前都是我零散寫下的日常唸誦文,將它們彙集在一起,是爲了在大的佛學院裡,建立(此文)。持咒者阿旺貢噶索南,在前往阿難達,吉祥增上山的多芒卡擦曲時寫下。以此善行,愿我所有願望如意成就。
【English Translation】 Please do it anyway, and please consider offering gifts later. 1-251 This short confession letter, along with the encouragement of virtue, was hastily written by the lazy one without Dharma, the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam, on the first joyful day of the Saka month in the year of the bird. May it be accomplished as desired! Sarva Mangalam! The prayer for the fulfillment of all wishes. Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaya,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Banner). My eye disease caused by smallpox is the cause of eye diseases for all beings. May all obscurations be purified and not arise again, and may my eyes become as clear as before. This was also briefly written by the Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam at the Sakya four-story Ladrang in order to follow the great deeds of the Bodhisattvas. May it be accomplished as desired! Sarva Mangalam! The prayer and aspiration, along with the spontaneous accomplishment of the two benefits. Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajaya,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Banner). The five supreme Sakya masters, the teaching-holding root guru Jamyang Kunshe and, Gyalwa Muspa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།) and others, as well as all those who have bestowed Dharma and material kindness upon me, the lineage gurus, mainly Ngor (ངོར་) and Dzong (རྫོང་) in terms of mantra, 1-252 mainly Yakrong (གཡག་རོང་།), Jampachen Rapjam (བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས།), and Go Shak Bumsum (གོ་ཤཱཀ་འབུམ་གསུམ།) in terms of Sutra. Gurus, I pray to confess all sins, please bless to accomplish all wishes. All the countless objects of focus I have, all the deceased, may all sins be confessed and purified, and may they all go to Sukhavati. I confess all the sins of killing I have committed in the past, present, and future. May they be reborn in Sukhavati, and may I and all beings go there. I confess all the sins I have committed in the past, present, and future in order to accomplish the benefit of the Dharma and beings. May the patrons and disciples live long at this time, and may we go to Sukhavati together. My sincere wishes and abilities, and all the protectors with compassion and ability, gathering the compassion of the Guru, may all the purposes of this life and the next be accomplished. These were previously written separately as my daily recitations, but putting them together is for the purpose of establishing (this text) in a large Dharma college. The mantra holder Ngawang Kunga Sonam wrote this when he went to Domang Kartsachu on Mount Gehpel in Ananda. By this virtue, may all my wishes be fulfilled as desired.
ིན་དུ་འགྲུབ་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །། 1-253 གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་བཞུགས།༡༠༠ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༴ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ༴ ཞེས་ རང་གང་མོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སུ་ཡིན་གྱི་མཚན་བཅུག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་པའི་འབྲས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་པའི་མོད་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་རང་ཉིད་ཁ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་ བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལགས་སོ། །འདིའི་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བར། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༡༠༡ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །བསྟན་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཅིག ། 1-254 བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་ སྲིད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་ བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཛུགས་པའི་ སླད་དུ། སྔར་རང་གི་བརྩམས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་རྣམས་ནས་ཡི་གེ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡི
【現代漢語翻譯】 愿一切成就,愿所有所見、所聞、所憶、所觸之眾生,皆能被引至極樂凈土(藏文:ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་,漢語拼音:Zhing mchog bde ba can,字面意思:極樂凈土)!愿一切吉祥! 《祈請賜予所愿之果》 頂禮上師佛陀勝幢(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)! 祈請我的根本上師,與昆噶寧波(藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་,漢語拼音:Kun dga' snying po,字面意思:普喜藏)無別之尊,我等師徒懺悔一切罪業,祈願一切心願皆得成就! 應如是祈請。同樣地,在昆噶寧波的處所,以及索南孜摩(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་,漢語拼音:Bsod nams rtse mo,字面意思:福頂),扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་,漢語拼音:Grags pa rgyal mtshan,字面意思:名幢),薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,漢語拼音:Sa skya paN chen,字面意思:薩迦大班智達),曲杰帕巴(藏文:ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,漢語拼音:Chos rgyal 'phags pa,字面意思:法王八思巴)等傳承上師的名號中,隨己意加入任何一位上師之名進行祈請皆可。 此《祈請賜予所愿之果》,僅是憶念根本傳承上師們的智慧、慈悲與能力,便令我全身汗毛因虔誠而豎立,爲了自己能時常唸誦,故於四層樓的拉章扎西孜巴(藏文:བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་,漢語拼音:Bzhi thog bla brang gi khang bzang bkra shis brtsegs par,字面意思:四層上師宮殿吉祥樓)中書寫,而作者亦是本人。愿我等師徒今生來世一切心願皆如意成就!愿吉祥! 《祈請發願任運成就》至《祈請迅速成就》 《祈請發願任運成就》 頂禮上師佛陀勝幢(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)! 祈請尊貴的薩迦(藏文:ས་སྐྱའི་,漢語拼音:Sa skya'i,字面意思:薩迦)五祖,以及持有教法之根本傳承上師們,我與他人於過去、現在、未來所造之罪業,皆懺悔清凈! 以此我於過去、現在、未來所積之善業,愿我等師徒今生皆得長壽,一切心願皆得成就,教法興盛,來世得生極樂凈土(藏文:བདེ་བ་ཅན་,漢語拼音:Bde ba can,字面意思:極樂凈土)! 往生之後,隨意受生,直至輪迴終盡,皆能護持教法!愿所有曾為我父母之眾生,皆能被我救度,獲得解脫之樂! 以此清凈之發願,憑藉諸佛菩薩之真實加持,愿能戰勝一切邪見,一切如實圓滿成就! 此《祈請發願任運成就》,乃是薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ་,漢語拼音:Sa skya pa,字面意思:薩迦派)的居士、大乘瑜伽士、持咒者阿旺昆噶索南扎巴堅贊巴桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས།,漢語拼音:Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos,字面意思:語自在普喜福德稱幢吉祥賢)爲了在幾座大寺廟中建立(祈願文),從自己以前所著的祈請發願文中,擷取簡短的文字彙集而成,愿我等師徒今生來世一切心願皆能如意成就!
【English Translation】 May all be accomplished, and may all beings who are seen, heard, remembered, and touched be led to the supreme pure land of Sukhavati (Tibetan: ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་, Chinese Pinyin: Zhing mchog bde ba can, literal meaning: Pure Land of Bliss)! May all be auspicious! 'Supplication Granting the Fruit of Wishes' Namo Guru Buddhadvajaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)! I pray to my root guru, inseparable from Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་, Chinese Pinyin: Kun dga' snying po, literal meaning: All-Joyful Essence). We, teacher and students, confess all our sins, and may all our wishes be fulfilled through your blessings! One should pray in this way. Similarly, in the place of Kunga Nyingpo, and Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་, Chinese Pinyin: Bsod nams rtse mo, literal meaning: Pinnacle of Merit), Drakpa Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་, Chinese Pinyin: Grags pa rgyal mtshan, literal meaning: Fame Banner), Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, Chinese Pinyin: Sa skya paN chen, literal meaning: Great Sakya Pandit), Chogyal Phagpa (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, Chinese Pinyin: Chos rgyal 'phags pa, literal meaning: Dharma King Phagpa), one can add the name of any guru from the lineage according to one's preference. This 'Supplication Granting the Fruit of Wishes' is written because merely remembering the wisdom, compassion, and abilities of the root lineage gurus causes the hairs on my body to stand on end due to devotion. In order for myself to recite it often, I wrote it in the four-story Ladrang Tashi Tsekpa (Tibetan: བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཁང་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་, Chinese Pinyin: Bzhi thog bla brang gi khang bzang bkra shis brtsegs par, literal meaning: Auspicious Mansion of the Four-Story Lama's Residence), and the author is also myself. May all the wishes of us, teacher and students, be fulfilled in this life and the next! May it be auspicious! 'Supplication Prayer Spontaneously Accomplishing Wishes' to 'Supplication for Swift Accomplishment' 'Supplication Prayer Spontaneously Accomplishing Wishes' Namo Guru Buddhadvajaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)! I pray to the noble five ancestors of Sakya (Tibetan: ས་སྐྱའི་, Chinese Pinyin: Sa skya'i, literal meaning: of Sakya), and to the assembly of root and lineage gurus who hold the teachings. May all the sins of myself and others in the past, present, and future be confessed and purified! By the power of the merit I have accumulated in the past, present, and future, may we, teacher and students, have long lives in this life, may all our wishes be fulfilled, may the teachings flourish, and may we be born in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Chinese Pinyin: Bde ba can, literal meaning: Land of Bliss) in the next life! After being born, may we take rebirths at will, and until the end of samsara, may we uphold the teachings! May all sentient beings who have been my parents be liberated by me and attain the bliss of liberation! By the blessing of the truth of the Three Jewels, may this pure prayer overcome all wrong views and may everything be perfectly accomplished as it is! This 'Supplication Prayer Spontaneously Accomplishing Wishes' was compiled by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས།, Chinese Pinyin: Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos, literal meaning: Speech Empowerment All-Joyful Fortunate Fame Banner Excellent Good), a Sakya lay practitioner, a Mahayana yogi, and a mantra holder, in order to establish (the prayer) in several large monasteries. He collected short texts from his previously written supplication prayers. May all the wishes of us, teacher and students, be fulfilled in this life and the next!
ད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༠༢ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། ། 1-255 བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱོན་མེད་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཆོས་ལྡན་བློ་མཐུན་ གྲོགས་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །འབྲལ་བ་མེད་པར་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས། ། བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བདེ་ ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༠༣ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས། །ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་མུས་པ་རྗེ། ། 1-256 ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ ཆེན་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་རྣམས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ནས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་ ཤོག །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡི། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དོན་དམ་ཆོས་ ཀུན་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་རྟོགས་ནས། །སྔར་བྱས་སྡིག་རྣམས་བཤགས་པས་བྱང་གྱུར་ཏེ། །ཕྱིན་ཆད་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་སྣང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུན་ས
【現代漢語翻譯】 愿如是成就!愿一切吉祥! 所著祈願文名為《如意成就》。 頂禮佛陀勝幢! 皈依處無欺珍寶三寶,賜予殊勝與共同成就之本尊,遣除一切障礙之護法及財神,我向無別上師蓮足祈禱。 我從今時起直至菩提果,祈願無過上師慈悲攝受,與具法善友片刻不離,一切所愿皆能圓滿成就。 祈願我等師徒於此時長壽安康,一切願望無需勤作自然成就,來世于清凈剎土蓮花化生,圓滿地道證悟,獲得十三金剛持地。 此乃薩迦派持明者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波所作之如意成就祈願文,愿如意成就!愿如是成就!愿不異於此!愿一切充滿吉祥與安樂! 愿一切吉祥!愿善妙增長! 所著懺悔與祈願偈頌名為《滿愿》。 頂禮上師佛陀勝幢! 頂禮與上師無二之智慧自在者聖妙音! 薩迦歷代祖師,本尊寂怒尊,護法財神眾,總集妙音眷屬及穆薩杰,十方諸佛及諸佛子,祈請垂念! 我等師徒及如虛空般眾生,現時與究竟之痛苦之根源,從無始時來所積一切罪障,我以至誠懺悔之心,盡皆發露懺悔。 我之身命、受用及諸善根,化為供云大海,敬獻于您。以此福德,一切事業自然成就,祈願珍貴教法得以極度增上! 我所見、所聞、所憶、所觸之眾生,以我清凈意樂之威神力,與我一同往生極樂世界,祈願我之一切願望皆得圓滿! 勝義諦諸法之實相離戲論,然證悟世俗因果不虛,往昔所造諸罪障,藉由懺悔得以清凈,未來所發諸愿,皆得成就! 此亦為薩迦派持明者阿旺袞噶索南所作,於此處顯現二種圓滿之吉祥。
【English Translation】 May it be accomplished thus! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Herein lies the treatise with prayers and aspirations, entitled 'Accomplishing All Desires'. Namo Buddhadvajaya (Homage to the Buddha Banner)! To the infallible refuge, the precious Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), to the Yidam (tutelary deity) who grants supreme and common attainments, to the Dharma protectors and wealth deities who dispel all obstacles, I pray to the feet of the inseparable Lama (spiritual teacher). From this day forth until enlightenment, may I be embraced by the faultless supreme Lama, and may I never be separated even for a moment from Dharma-abiding, like-minded friends, and may all my intentions be accomplished! May we, teachers and students, have long lives at this time, and may all our intentions be effortlessly and spontaneously accomplished. In the future, in a pure land, may we be born from a lotus, complete the stages and paths, and attain the thirteenth Vajradhara (one who holds the vajra) ground! This aspiration for the fulfillment of intentions was made by Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Sakya lineage holder of mantras. May these aspirations be fulfilled as desired! May it be so! May it not be otherwise! May all be filled with auspiciousness and well-being! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Kalyana Vardhantu (May virtue increase)! Herein lies the verses of confession and aspiration, entitled 'Accomplishing All Hopes'. Namo Guru Buddhadvajaya (Homage to the Guru Buddha Banner)! I prostrate to the noble Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), the lord of wisdom, inseparable from the Lama! Sakya's successive Jetsuns (venerable masters), Yidams (tutelary deities), peaceful and wrathful, Dharma protectors and wealth deities, the assembled Jamyang (Manjushri) retinue and Musa Je (a Sakya master), all Buddhas and their sons of the ten directions, please consider! May we, teachers and students, and sentient beings as vast as space, confess with great remorse all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, which are the cause of immediate and lasting suffering. I transform my body, life, possessions, and virtues into a vast ocean of offering clouds and offer them to you. By this merit, may all purposes be spontaneously accomplished, and may the precious doctrine greatly increase! May all beings I see, hear, remember, and touch, through the power of my pure intention, be born in Sukhavati (Pure Land of Amitabha) together with me, and may all my thoughts be completely fulfilled! Although the ultimate Dharma is the nature of reality, free from elaboration, may I realize that conventional cause and effect are infallible. May all past sins be purified through confession, and may all future aspirations be fulfilled! This was also written by Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, as an auspicious sign of the two-fold perfection appearing here.
ུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། གང་ན་འབྱོར་པ་དེ་ན་རྒུད་པ་ཡོད། ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱི་འབྱོར་བ་ལ་རྒུད་པ་འབྱུང་ གིས། མ་འབྱོར་ན་དེ་གཉིས་ཀ་རྒུད་པ་ཡིན་པས་མ་འབྱོར་བ་ལ་རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། 1-257 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕྱིན་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ཡོང་བ་མཁྱེན་བཞིན་དུ། གསལ་རྒྱལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་ཏེ་ནམ་སྲོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་། གསལ་རྒྱལ་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་གནོད་པ་བྱུང་བར་བཤད་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་མཁྱེན་པ་དང་། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་རང་གི་མྱོང་བར་ངེས་ པའི་ལས་མྱོང་བས་མཛད་པ་ལ་དགོངས་པར་གསུངས་འདུག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ནས། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ངན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ནི། །ལས་ རྣམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །དེ་ཡི་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཁྱམས་ཞིང་འཇུག །ལས་ཀྱི་དྲ་བ་འདི་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་། ཡང་ནས་ཡང་ དུ་དྲན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། །སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་བཤགས་དགོས་པར་གོ་ཞིང་། བཤགས་པ་བྱས་པས་སྡིག་པ་ངེས་པར་འདག་པ་ཡང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ཡང་། ། 1-258 ཕྱི་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་དེ་ནི། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་བཞིན་དུ་རྣམ་མཛེས་ཏེ། །དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་ པ་རྣམས་བཤགས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གཞན་ཀུན་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་ཀྱང་ངེས་པར་ འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བར་ཤེས་ནས། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་ འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན
【現代漢語翻譯】 當看到群體時,哪裡有財富,哪裡就有衰敗。因為財富會導致衰敗,如果沒有財富,那麼兩者都是衰敗,所以沒有財富就不會有衰敗。因此,過去在世尊(Bhagavan,對佛陀的尊稱)住世時,國王光明王(King Gsal Gyal) 有一次去王舍城(Rajagriha)聽佛陀講法,世尊明明知道有盜賊要來,卻還是為光明王廣講業果之法,時間很長,直到天黑。世尊將光明王送出王舍城后,盜賊就來侵害他。據說,世尊並非不知道盜賊的侵害,也不是沒有能力平息這些侵害,而是因為光明王自己必須承受這樣的業果。看到這些,我對業果產生了特別的信心。正如《百業經》(Karma Shataka)所說:『惡身之苦樂,乃業力所致,佛陀如是說。業力有種種,致眾生各異。種種漂泊行,業網甚廣大。』這讓我一次又一次地憶念,必須懺悔過去所造的惡業。懺悔能必定消除罪業,正如《親友書》(Suhrllekha)所說:『昔日放逸者,后若具正念,如月離雲翳,光明顯照耀,如喜樂、指鬘、具眼、善護。』 因此,懺悔過去所造的罪業后,爲了使自己和他人都能獲得暫時和究竟的安樂,以清凈的發心,一心一意地祈願,任何願望都必定能實現。正如《文殊師利莊嚴佛土經》(Manjushri Buddha Land Sutra)所說:『諸法皆隨緣,安住于願力,何者發何愿,得如是果報。』 因此,知道懺悔過去所造的罪業,並立下正確的願望是非常幸運的,所以寫下了這篇名為『一切願望皆成就』的懺悔和祈願文。于鼠年十月上弦月之日,在薩迦(Sakya)拉康(Lhakhang,寺廟)仁津頗章(Lhachen Rinchen Phodrang,大寺珍寶宮)寫成,愿此舉能利益我們師徒今生來世。
【English Translation】 When seeing a gathering, wherever there is wealth, there is decline. Because wealth leads to decline, and if there is no wealth, then both are decline, so there is no decline where there is no wealth. Therefore, in the past, when the Bhagavan (an epithet for the Buddha) was alive, King Gsal Gyal (King Clear Victory) once went to Rajagriha (Royal City) to listen to the Buddha's teachings. The Bhagavan, knowing that thieves were coming, still extensively taught Gsal Gyal about the law of karma, for a long time, until it was dark. After the Bhagavan sent Gsal Gyal out of Rajagriha, thieves came to harm him. It is said that the Bhagavan was not unaware of the harm from the thieves, nor was he without the power to pacify these harms, but because King Gsal Gyal himself had to endure the results of his own karma. Seeing this, I developed a special faith in karma. As the Karma Shataka (One Hundred Deeds Sutra) says: 'The happiness and suffering of evil bodies are caused by karma, as the Buddha said. Karma is of various kinds, causing beings to be different. Wandering and acting in various ways, the net of karma is vast.' This makes me remember again and again that I must confess the evil deeds I have done in the past. Confession will surely eliminate sins, as the Suhrllekha (Letter to a Friend) says: 'He who was once reckless, if later endowed with mindfulness, will shine beautifully like the moon free from clouds, like Nanda, Angulimala, Druma, and Bhadrakara.' Therefore, after confessing the sins committed in the past, in order to bring temporary and ultimate happiness to oneself and others, with a pure intention, praying with one-pointed devotion, any wish will surely be fulfilled. As the Manjushri Buddha Land Sutra says: 'All phenomena are dependent on conditions, abiding in the power of aspiration. Whatever wish one makes, one will obtain such a result.' Therefore, knowing that it is very fortunate to confess the sins committed in the past and to make correct aspirations, I have written this confession and aspiration prayer called 'All Wishes Fulfilled'. Written on the waxing moon of the tenth month of the Rat Year, in the Sakya Lhakhang (Temple) Lhachen Rinchen Phodrang (Great Temple Treasure Palace), may this benefit us, teacher and disciples, in this life and the next.
་ཐམས་ཅད་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་ལགས་གཤེགས་རྗེས་ཆེར་གཏད་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-259 ༡༠༤ ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡེ། འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རིམ་གྱིས་འཁྲུངས་པའི་གནས། །སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་བའི་ཁང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་། །ལྗོན་ཤིང་དཔག་བསམ་རྒྱས་པའི་རྩ་བ་ན། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་འབར་བ། །གྲངས་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བདག་པོས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དད་པས་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་འདི། །བྱིན་ཞིང་ལུས་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དྲིན་ལན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དུས་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་དེའི། །ཚེ་གྲངས་དཔག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ དང་། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་ཡིད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་ ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དེར། །པདྨོ་དག་ལས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་རྒྱས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་ཅིག ། 1-260 གལ་ཏེ་ཞིང་དེར་རེ་ཞིག་མི་འཁྲུངས་ན། །མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་ཅིང་ཆོས་དང་མཇལ། །དམ་པས་རྗེས་བཟུང་མན་ངག་མཛོད་ལྡན་ཞིང་། །འཆི་བ་མི་རྟག་རྒྱུད་ལ་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་ བརྩོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཁའམ་བར་དོར་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤོག །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་བར་ལྡན་ནས། །འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ ལ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ནས། །ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །ཚེ་ཡི་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་ནས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་འཆི་བ་མི་རྟག་དྲན་པ་དང་། །དལ་འབྱོར་བརྙེད་དཀའ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས། །དྲན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་རབ་ བསྐུལ་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་ཡི་ཐོང་བ་དང་། །དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ཟིན་ཞིང་བརྟེན་པར་ཤོག །ཟ
【現代漢語翻譯】 愿一切如意成就!吉祥圓滿! 由坤族釋迦僧人名昂旺貢噶,為報答亡母恩情而作的祈願文,名為《利益有情之福》。 1-259 頂禮上師! 以利益有情之福所成就的凈土, 是歷代殊勝上師相繼降生之地, 是安住于地的菩薩們聚集之所, 我向極樂世界頂禮。 于彼處無畏獅子寶座之上, 在如意樹繁茂的根基處, 向光明熾盛的無量光佛, 以及無量聖眾頂禮。 無論有主無主的供養云, 以實物和意幻充滿虛空, 我以虔誠之心供養于聖眾海, 祈請毫不費力地賜予二種成就。 我這用於成就菩提的身體, 是您慈悲給予並增長體力的來源, 您是恩情難以回報的恩人, 是超越時空的福德母, 您積累了無量壽的資糧, 總而言之,所有成就菩提的障礙, 現在立即全部懺悔, 祈願如無垢月般清凈。 愿您那般無垢的心意, 于名為極樂世界之殊勝處, 從蓮花中化生而降生。 得見佛面,轉動法輪, 功德更勝以往,日益增長, 利益無量眾生。 1-260 若暫時未能往生彼剎土, 愿獲得珍貴人身並與佛法相遇, 為殊勝者所攝受,擁有訣竅寶藏, 對死亡無常生起堅定信念, 以一心精進修行的功德, 愿一生一世成就佛果。 愿臨終或中陰時毫無遺憾。 如此功德在相續中具足后, 對於束縛于輪迴的應化眾生, 應以何種方式調伏,便以何種方式教導, 愿一切眾生皆被安置於成熟解脫之道。 愿我也安住于善法之中, 憑藉至尊無欺之諸佛菩薩的慈悲, 所有壽命的障礙皆得平息, 祈請加持我能活到百歲。 愿我憶念死亡無常, 以及暇滿難得、輪迴過患等, 憶念並以精進之鞭策勵自己, 捨棄今生之事, 愿能佔據寂靜山林,並依靠它。
【English Translation】 May all be accomplished as wished! May there be auspiciousness! This prayer, 'The Merit of Benefiting Beings,' was composed by the Khon lineage Shakya monk named Ngawang Kunga, as a dedication after the passing of his kind mother. 1-259 Namo Guru Samaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ས་མ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु समये,梵文羅馬擬音:Namo Guru Samaye,漢語字面意思:頂禮上師!) The pure land accomplished through the power of the merit of benefiting beings, Is the place where successive eminent masters are born, Is the gathering place of Bodhisattvas abiding on the earth, I prostrate to the Land of Great Bliss. Upon the fearless lion throne there, At the base of the flourishing wish-fulfilling tree, To the radiant Buddha Amitabha, And to the countless assembly of noble ones, I prostrate. Whether owned or unowned clouds of offerings, Filling the expanse of the sky with actual and imagined offerings, I offer with devotion to the ocean of the Three Jewels, Please grant the two kinds of accomplishments without effort. This body of mine, the basis for accomplishing enlightenment, Is the source of your compassion that gives and increases strength, You are the kind one whose kindness is impossible to repay, The merit-bestowing mother who transcends time, You have accumulated immeasurable lifetimes of merit, In short, all obstacles to accomplishing enlightenment, I confess them all now, May they be purified like the spotless moon. May that immaculate mind of yours, In that supreme place known as Sukhavati, Be born miraculously from a lotus. May you see the face of the Buddha, turn the wheel of Dharma, May your qualities increase more and more, And may you benefit hundreds of millions of beings. 1-260 If you are not born in that realm for a while, May you obtain a precious human body and encounter the Dharma, Be cared for by the holy ones, possess a treasury of instructions, Generate a strong conviction in the impermanence of death, Through the merit of striving diligently with one-pointedness, May you attain Buddhahood in one lifetime, one body. May there be no regrets at the time of death or in the bardo. Having such qualities complete in your being, To the beings to be tamed who are bound in samsara, Teach them according to what needs to be tamed, May all be placed on the path of maturation and liberation. May I also abide well in virtue, Through the compassion of the infallible lords, May all obstacles to life be pacified, Please bless me to live to be a hundred years old. May I remember the impermanence of death, And the difficulty of finding leisure and opportunity, the faults of samsara, etc., Remembering and urging myself on with the whip of diligence, Abandoning the activities of this life, May I take to and rely on a secluded mountain retreat.
ང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ལ་ཆགས་མེད་ཅིང་། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །ཟབ་པ་ ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་གདམས་པ་རྣམས། །གཡེངས་བ་མེད་པ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ནང་དུ་རྩ་མདུད་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བར་ཤོག ། 1-261 མདོར་ན་བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བའི། །ལུས་འདི་མ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཁོན་རིགས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཨ་མ་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་གླང་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་ བཅོ་ལྔ་ལ་སྤུར་རྟགས་བྱུང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་ཉེར་གཅིག་པ་ནས་བདུན་ཚིགས་གསུམ་པའི་ཐོག་ཏུ་བཞི་ཐོག་བླང་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་སྙིང་ནས་དྲན་ཞིང་མྱུར་བར་བྲིས་ པ་འདིས་དྲིན་ཅན་ཨ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་དྲིན་ཅན་ཨ་མ་དེ་ཉིད། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཀུན་ལས་ལེགས་ གྲོལ་ནས། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་དེ་རུ། །ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཁྲུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་རྩོམ་པ་པོས་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས།༡༠༥ 1-262 ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྩལ་གྱིས། །བསྟན་འཛིན་རིགས་བརྒྱུད་འགའ་མྱུར་དུ། །འབྱུང་བར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་གདེང་ཁེལ་གྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངང་ ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །འདིས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནས། ཤར་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྐོར་བཟང་སྤྱོད་དུ་སོང་གི་གྲངས་སྨོན་ལམ་བར། བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ བཞུགས།༡༠༦ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་། །བདག་སོགས
【現代漢語翻譯】 我于享樂財富無執著, 獨自一人,以金剛乘之, 甚深之中更甚深之訣竅, 以無散亂一心專注修持力, 內里脈結次第得解脫, 由極喜等次第快速通達, 愿如鳥兒般于虛空中飛翔! 總而言之,愿我能不捨此難得之閑暇人身,成就菩提, 愿所有曾為我父母之眾生, 皆為我所攝受,獲得解脫之樂! 此清凈之發願, 愿藉由諸佛之真實加持力, 從引入歧途之方向徹底勝出, 如實無餘地圓滿成就! 此乃坤族釋迦比丘名號為阿旺袞噶者,為報答對其恩重如山之母親拉薩索南嘉姆,于牛年神變月十四之夜,母親驟然離世, 十五日舉行火葬,自此二十一日起,于第三個七日之期,在四層樓房之空行處,懷著對慈母之深切思念而迅速寫下, 愿以此功德,令以慈母為主之所有眾生,獲得廣大利益!吉祥圓滿! 愿已逝世之慈母, 從中有之所有怖畏中徹底解脫, 于名為極樂之凈土, 當下剎那便得往生! 此亦為上述作者所言。 那摩咕嚕布達達扎耶! 祈願根本傳承上師之慈悲, 以及護法們之威力加持, 使持有教法之種姓傳承, 迅速出現! 此乃薩迦派持咒者阿旺袞噶索南,為成辦利益眾生之廣大事業, 于無可欺之皈依處,以堅定不移之信心,在非矯揉造作之狀態中, 一心一意地祈禱而寫下。 愿以此令心願如意成就! 一切吉祥! 懺悔與祈願之偈頌,心願皆成,于夏欽諾布之外圍善行處,已完成誦唸。 懺悔與祈願之偈頌,心願皆成。 那摩咕嚕布達達扎耶! 我於三世所造殺生之罪,皆懺悔。 愿彼等往生極樂凈土, 我等亦如是。
【English Translation】 I have no attachment to the enjoyment of wealth, Alone, with the Vajrayana's, The most profound of the profound instructions, By the power of meditating with unwavering one-pointedness, The knots of the inner channels are gradually untied, From great joy and so on, quickly passing through the stages, May I fly like a bird in the sky! In short, may I not abandon this precious human body with leisure and attainment, and achieve enlightenment, May all beings who have been my parents, Be taken care of by me and attain the bliss of liberation! This pure aspiration, May it completely triumph over the path of leading astray by the power of the truth of the precious ones, And may it be perfectly accomplished without exception! This was written by the Sakya monk Ngawang Kunga, to repay the great kindness of his mother Lhasras Sonam Gyalmo, on the night of the fourteenth day of the miracle month of the Ox year, when his mother suddenly passed away, From the fifteenth day when the cremation was held, from the twenty-first day onwards, on the third seven-day period, in the Dakini place of the four-story building, with deep remembrance of his kind mother, and quickly wrote this, May this benefit all sentient beings, especially the kind mother! May there be auspiciousness! May the deceased kind mother, Be completely liberated from all the fears of the Bardo, In the land known as Sukhavati, May she be born in an instant! This was also spoken by the above author. Namo Guru Buddha Dhvajaye! By the compassion of the root and lineage lamas, And by the power of the Dharma protectors, May the lineage of the upholders of the teachings, Quickly appear! This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, in order to accomplish the vast benefit of sentient beings, In the presence of the infallible refuge, with unwavering faith, in a non-artificial state, He prays with one-pointedness. May this fulfill wishes as desired! May all be auspicious! Verses of confession and aspiration, all wishes fulfilled, at the outer circumambulation of Sharchen Norbu, the recitation of aspirations has been completed. Verses of confession and aspiration, all wishes fulfilled. Namo Guru Buddha Dhvajaye! I confess all the sins of killing sentient beings in the three times. May they be born in Sukhavati, And may we be the same.
་འགྲོ་ཀུན་དེར་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པའི་ བཤགས་པ་དང་སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡིག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༠༧ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། 1-263 བླ་མ་རྗེ་དང་རྟེན་མཆོག་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད། །དཔོན་སློབ་སྡིག་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྦྲུལ་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་ བྲང་ཆེན་མོའི་ཡངས་རྩེར་སྔར་མེད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན། ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཚན་གསོལ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་མཚན་བཏགས་པ་གཉིས་གེགས་མེད་ དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་རྒྱ་དཀར་ནག་གི་ལྷ་ཁང་ཞིག་བྱུང་ན་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རིམ་པར་ལུས་པ་ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རང་གི་ལག་ཏུ་ལོང་པ་འདི་ངེད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་པོར་ཤེས་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་། རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོད་ལ་ས་ སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། སྨོན་ལམ་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༡༠༨ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། ། 1-264 ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་ས་སྐྱ་པའི། །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བཞུགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་། །མང་དུ་བགྲོད་ནས་སྤངས་རྟོགས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་ བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཆོས་རྒྱལ་མ་འདོན་རེ་བཞིན་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་ངེས་པའི་ལྟས་ཅུང་ཟད་ཞིག་བྱུང་ནས། ས་སྐྱ་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མང་མཁར་ཆུ་ཚན་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ། ས་སྐྱ་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་འཇོག་པ་ཞུ། །སརྦ་མངྒ་ ལཾ།། །། རྗེ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་གདུང་ཚ་བཏབ་པའི་གྲངས་དང་དངུལ་གདུང་དང་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེངས་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་བཅད་བཞུགས།༡༠༩ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་གདུང་ ཚ་བཏབ་པ་ལ། མཆོད་དགུ་མ་ཉི
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生皆能到達彼處!此名為『懺悔與祈願皆能如願』之文,乃薩迦派阿難陀在憶及殺生之罪時,迅速寫就。愿此善行使我等師徒免受殺生之業報所染!愿一切吉祥!《祈請文——如意任運成就》。 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,上師) बुद्ध (藏文,梵文天城體,buddha,佛) ध्वज (藏文,梵文天城體,dhvaja,旗幟) 耶! 上師至尊與殊勝所依,以實物供養與意幻供養敬獻。愿師徒罪障悉皆清凈,愿此生來世一切願望皆能實現!此文乃蛇年,在薩迦第四世法王之拉章大殿頂層,前所未有之殊勝寺廟——命名為『里瑪拉康金剛座』,以及命名為『漢地拉康五臺山』二者順利建成之際,為圓滿歷代上師於此殊勝道場興建漢藏風格寺廟之遺願,感念根本傳承上師之恩德,我等師徒深感榮幸。薩迦派沙彌班智達阿旺貢噶索南為自身誦唸而作,愿此文利益自他一切眾生,成就不可思議之安樂!愿吉祥增長!《祈願皆能如願》。 嗡 索斯地 悉殿! 如來不動佛之剎土,薩迦大班智達證悟菩提之地,愿我等師徒於此殊勝剎土,此生終結之際即得往生! 繼而前往極樂世界等薩迦派歷代祖師所居之清凈剎土,迅速圓滿斷證二障,以化身弘揚薩迦教法!此偈頌若能如法王之諭,每日不間斷祈願,必能利益自他。薩迦派阿旺貢噶索南于芒喀溫泉迅速寫就。懇請薩迦派各大小寺院之住持、僧眾及弟子謹記於心!愿一切吉祥! 《為祭奠察欽父子之遺骨,焚燒遺體,以及建造銀製靈塔與珍寶佛像之祈願偈》。 嗡 索斯地 悉殿! 為祭奠察欽之遺骨,供奉九種供品。
【English Translation】 May all beings reach there! This 'Confession and Aspiration for Fulfilling All Wishes' was written swiftly by Sakya Ananda upon recalling the sin of taking life. May this virtue prevent us, teachers and disciples, from being tainted by the karmic retribution of taking life! Sarva Mangalam! The 'Petition - Spontaneous Fulfillment of All Desires'. Namo Guru (藏文,梵文天城體,guru,teacher) Buddha (藏文,梵文天城體,buddha,Buddha) Dhvaja (藏文,梵文天城體,dhvaja,flag) ye! The supreme Lama and excellent supports, I offer with actual and mentally created offerings. May the sins of teachers and disciples be purified, and may all aspirations of this and future lives be fulfilled! This was written in the Snake year, on the top floor of the great Labrang of the fourth Sakya throne holder, when the unprecedented and extraordinary temple - named 'Lima Lhakhang Vajrasana', and the 'Chinese Lhakhang Five Peak Mountain' - were successfully completed without obstacles. To fulfill the wishes of the previous Lamas to have a Chinese and Tibetan style temple in this special monastery, and remembering the kindness of the root and lineage Lamas, we teachers and disciples feel fortunate and joyful. Sakya novice Pandit Ngawang Kunga Sonam composed this for his own recitation, may it bring immeasurable benefit and happiness to all beings! Kalyana Vardhantu! Om Svasti Siddham! The pure land of the Tathagata Akshobhya, the place where the great Sakya Pandit attained enlightenment, may we teachers and disciples be born in this pure land immediately after this life! Then, proceeding to the pure lands where the Sakya masters reside, such as Sukhavati, may we quickly perfect the two accumulations and spread the Sakya teachings through emanations! If this verse is recited daily without fail as instructed by the Dharma King, it will surely benefit oneself and others. Sakya Ngawang Kunga Sonam quickly composed this at Mangkar Hot Springs. Please keep this in mind, all the abbots, monks, and disciples of the large and small Sakya monasteries! Sarva Mangalam! Verses of aspiration for offering incense to the relics of Jetsun Tsarchen and his sons, burning the remains, and building silver stupas and precious statues. Om Svasti Siddham! For offering incense to the relics of Jetsun Tsarchen, offering the nine offerings.
ས་བརྒྱ་དང་གསུམ། མི་འཁྲུགས་པ་སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅུ། གཞན་མ་ཆིག་རྐྱང་གསུམ། ཚེ་དཔག་མེད་ཆུང་གྲས་སྟོང་ར་ཅན་གཅིག་དང་བཅུ་བདུན། ཆེ་གྲས་ བཅོ་ལྔ། བཞུགས་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གོང་མ་ལྔ་ཚར་བཅོ་ལྔ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་བཅོ་ལྔ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བཅུ་གཅིག 1-265 འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཁང་གཅིག་ཏུ་བཅུ་ཚར་རེ་བཞུགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་བཅུ་གཅིག མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མ་བདུན་རྣམས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་དུས་ ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ མིང་ཅན་གྱིས། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་མཆོད་འདིའི་སྐུ་རྒྱུ་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད། དངུལ་ཁལ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་དངུལ་ཆུ་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཟངས་ཁལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉག་ལྔ་ སོང་། རྟེན་ངོ་མཚར་འདི། །བཞེངས་པས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་རྗེ་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་གདུང་ཚ་བཏབ་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག འཇམ་དབྱངས་སྐུ་བཅོ་ལྔ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་བཅོ་ལྔ། 1-266 བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་སྐུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ། སྐྱེ་ཚང་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གོང་མ་ལྔ་ཚར་གསུམ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས། རྗེ་མུས་ཆེན། མཁན་ ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་བཞུགས་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཚར་གཅིག མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མ་བཅུ་གཅིག ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་རྣམས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔལ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་སྔགས་འཆང་ཏ་ར་བ། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ཞབས་དང་མཁས་པའི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །སྐུ་བརྙན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་འདི། །འཁོན་རིགས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན
【現代漢語翻譯】 一百零三座佛像。不動佛(Akshobhya)在一個སྐྱེ་ཚང་(藏文,字面意思:出生地,此處指佛像安放處)中安放了十尊。另外單獨的三尊。小型的無量壽佛(Amitayus)像,帶有一百零一尊小像的一尊,以及十七尊。大型的十五尊。在一個བཞུགས་ཁང་(藏文,字面意思:住所,此處指佛殿)中安放了五組,共十五尊。蓮花生大師(Padmasambhava)像十五尊。持明父子(Vidyadhara father and son)。杰穆欽(Je Muschen)。堪欽阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)等在一個སྐྱེ་ཚང་中安放了十一尊。 1-265 無量光佛(Amitabha)在一個བཞུགས་ཁང་中,每十尊為一組,安放了十五組,即一百五十尊無量光佛像。文殊菩薩(Manjushri)像十一尊。一百零七座佛塔,愿這些佛像的出現,在一切方時都帶來吉祥和善妙! 嗡 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,svasti,吉祥)!爲了圓滿金剛持(Vajradhara)恰巴曲杰(Tsharpa Chöje)等根本傳承上師的意願,昆氏(Khon)持明者,名為貢噶(Kunga)之人,用珍貴的銀子製作了這個供養的佛像。像的材料用了五十八兩黃金,超過一ཁལ་(藏文,重量單位)的銀子,二百二十八ཞོ་(藏文,重量單位)的水銀,十二ཁལ་零五ཉག་(藏文,重量單位)的銅。以此殊勝的所依,以及過去、現在、未來三時所積累的善業,愿我和我的眷屬,在此生中獲得長壽,佛法得以弘揚。愿未來世,具信的無量光等施主和弟子們,都能在清凈的剎土相聚,彼此相識,心意相通,在剎那間證得斷證圓滿,並通過化身來弘揚薩迦派的教法!愿一切吉祥! 嗡 स्वास्ति सिद्धिं (藏文,梵文天城體,siddhiṃ,成就)!為成就大成就者持明者杰達拉瓦(Je Tarawa)索南曲培(Sonam Chöpel)的轉世,供奉了五百一十一尊無量壽佛像,十五尊文殊菩薩像,十五尊蓮花生大師像。 1-266 在一個བཞུགས་ཁྱིམ་中安放了十五尊無量光佛像,總共一百五十尊。在一個སྐྱེ་ཚང་中安放了三組五世貢瑪(Gongma)。持明父子,杰穆欽,堪欽阿旺曲扎等在一個བཞུགས་ཁྱིམ་中安放了一組。一百一十一座佛塔。另外,五十五尊大型的無量壽佛像。愿這些佛像的出現,在一切方時都帶來吉祥!愿一切吉祥! 嗡 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,svasti,吉祥)!爲了具威力的持明者達拉瓦(Tarawa),索南曲培(Sonam Chöpel)的足下,以及智者杰(Je),一切智者阿旺曲扎(Ngawang Chodrak)的意願圓滿於法界,昆氏持明者,名為貢噶(Kunga)之人,塑造了遍一切種姓之主,堪欽曲杰(Khenchen Chöje)的具見即解脫的殊勝身像。
【English Translation】 One hundred and three Buddha statues. Ten Akshobhya Buddhas are enshrined in one སྐྱེ་ཚང་ (Tibetan, literally: birthplace, here referring to the place where the Buddha statues are placed). In addition, three single statues. A small Amitayus statue with one hundred and one small statues, and seventeen statues. Fifteen large statues. Five sets, totaling fifteen statues, are enshrined in one བཞུགས་ཁང་ (Tibetan, literally: residence, here referring to the Buddha hall). Fifteen statues of Padmasambhava. Vidyadhara father and son. Je Muschen. Khenchen Ngawang Chodrak and others are enshrined in one སྐྱེ་ཚང་, totaling eleven statues. 1-265 Amitabha Buddha is in one བཞུགས་ཁང་, with fifteen sets of ten statues each, totaling one hundred and fifty Amitabha Buddha statues. Eleven Manjushri statues. One hundred and seven stupas. May the appearance of these Buddha statues bring auspiciousness and goodness in all directions and times! Om स्वास्ति (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svasti, auspicious)! To fulfill the wishes of Vajradhara Tsarpa Chöje and other root and lineage gurus, the Khon lineage Vidyadhara, named Kunga, made this offering statue with precious silver. The materials used for the statue included fifty-eight liang of gold, more than one khäl of silver, two hundred and twenty-eight zho of mercury, twelve khäl and five nyag of copper. Through this excellent support and the merits accumulated in the past, present, and future, may I and my retinue attain longevity in this life, and may the Dharma flourish. May the faithful patrons and disciples, such as Limitless Light, gather in pure lands in future lives, recognize each other, and unite in mind and spirit, and may they attain complete realization in an instant and spread the Sakya teachings through emanations! May all be auspicious! Om स्वास्ति सिद्धिं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, siddhiṃ, accomplishment)! To accomplish the reincarnation of the great accomplished Vidyadhara Je Tarawa Sonam Chöpel, five hundred and eleven Amitayus statues, fifteen Manjushri statues, and fifteen Padmasambhava statues were offered. 1-266 Fifteen Amitabha Buddha statues are enshrined in one བཞུགས་ཁྱིམ་, totaling one hundred and fifty statues. Three sets of five Gongma are enshrined in one སྐྱེ་ཚང་. Vidyadhara father and son, Je Muschen, Khenchen Ngawang Chodrak and others are enshrined in one བཞུགས་ཁྱིམ་. One hundred and eleven stupas. In addition, fifty-five large Amitayus statues. May the appearance of these Buddha statues bring auspiciousness in all directions and times! May all be auspicious! Om स्वास्ति (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svasti, auspicious)! To fulfill the wishes of the powerful Vidyadhara Tarawa, the feet of Sonam Chöpel, and the wise Je, the omniscient Ngawang Chodrak, in the Dharmadhatu, the Khon lineage Vidyadhara, named Kunga, created the meaningful and wondrous image of Khenchen Chöje, the lord of all lineages, which liberates upon sight.
་གྱིས། །མི་ཕྱེད་དད་ པ་ཆེན་པོས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །བཞེངས་པ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དད་ལྡན་འོད་ཟེར་མཐའ་ ཅན་སོགས། །དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །ཕན་ཚུན་ངོ་ཤེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། 1-267 དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ཤར་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྐོར་བཟང་སྤྱོད་དུ་སོང་གི་གྲངས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།༡༡༠ །བྱ་ལོ་ནས་བཟུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཡར་ཚེས་ལྷག་པ་ལྷ་མཚམས་ཀྱི་ འགྲུབ་སྦྱོར་ཡན་ལ། ཕྱི་སྐོར་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་། དྲུག་བརྒྱ་དང་། བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་སོང་ལགས། བཟང་སྤྱོད་ཁྲི་ཚོ་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་རྣམས་སོང་ལགས། ༈ །དད་ལྡན་ ནོར་བུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ། །ཕྱི་སྐོར་སྟོང་བདུན་དྲུག་བརྒྱ་དོན་གཅིག་དང་། །བཟང་སྤྱོད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གཉིས་བརྒྱ་དོན་བདུན། །སྔོན་ཆད་སོང་དང་ཕྱིས་ཀྱང་ཅི་སོང་མཐུས། །ངག་དབང་ཀུན་བསོད་དཔོན་སློབ་ གདུལ་བྱར་བཅས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ས་ལམ་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསྒྲོད་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ཨཱ་ནནྡཱས་སྨྲས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བར། གསོལ་ འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༡༡༡ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །མཆོག་གསུམ་རྟེན་གསུམ་བགྲང་ཡས་སོགས། །བསོད་ནམས་ ཞིང་གྱུར་ཅི་མཆིས་ལ། །བདག་གཞན་ཞིང་རྡུལ་ལུས་གྱུར་ནས། །ཕྱག་མཆོད་སྡིག་བཤགས་སྐོར་བ་བསྐོར། །སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་འཛོམས་ནས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། ། 1-268 ཀུན་བྱང་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་མེད་ཤོག །དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས།༡༡༢ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བདག་གི་ལུས་ ཀྱི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ནད་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་བྱང་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་མ
【現代漢語翻譯】 請以不退轉的巨大信心懇請!以此發起,以三時善業之力,愿我等眷屬在此生得享長壽,最終得以弘揚佛法。來世,愿具信的持光者等師徒眾人,皆能聚集於清凈佛土,彼此相識,心意相通,于剎那間證得斷證圓滿,以化身弘揚薩迦教法!愿一切吉祥! 善妙增上!吉祥增上!這是夏欽諾布外轉經輪的善行迴向計數及祈願文。從木鳥年開始,到麥月的上弦月,吉祥日,成就圓滿之日,外轉經輪已轉動七千六百七十一次。善行已達四十二萬二千一百七十七次。 具信的諾布,為榮耀的薩迦,轉動外轉經輪七千六百七十一次,行持善行四十二萬二千一百七十七次。愿以此過去和未來所行之功德力,使阿旺袞索師徒及所有弟子,來世皆能聚集於清凈佛土,迅速證悟所有道位,以種種化身,使薩迦教法弘揚至世界盡頭!阿難達亦如是說。愿一切吉祥! 祈請文·心願任運成就。為榮耀的時輪金剛六支瑜伽傳承上師祈請。 祈請文·心願任運成就。 那摩 咕嚕 布達 達扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 佛 勝幢)。薩迦的杰尊上師等,所有藏漢兩地的智者成就者,以及三寶、三依等無量功德之田,我與他人化為微塵之身,頂禮、供養、懺悔、繞轉。愿消除業障,聚集於清凈佛土,以化身弘揚佛法!我與他人三時所造一切罪業皆懺悔,愿一切皆得清凈,不再成熟。將所有善業化為供云,奉獻于無垠大海,愿圓滿資糧,成就今生來世之利益!此祈請文·心願任運成就,乃薩迦派持咒者阿旺袞噶索南,為成就自他今生來世之大利益,于短暫時間內所作。愿一切吉祥! 祈請文·心願速疾成就。 嗡 索斯帝 悉登(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धं,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。愿我身體的疾病,成為眾生疾病之因,愿一切皆得清凈,不再成熟。
【English Translation】 Please urge with great unwavering faith! May the power of the virtues of the three times, symbolized by this initiation, cause us and our entourage to have long lives in this time, and ultimately greatly expand the teachings. In the future, may the faithful holders of light and all the teachers and disciples gather in the pure land, recognize each other, and merge their hearts and minds as one. May they perfect abandonment and realization in an instant, and may they spread the Sakya teachings through emanations! Sarva Mangalam! May goodness increase! Kalyana Vardhantu! This is the aspiration prayer with the count of the outer circumambulations of the Sharchen Norbu, which have gone into virtuous conduct. From the Wood Bird year until the waxing moon of the Grozhin month, the auspicious conjunction of Lhamtsham, seven thousand, six hundred, and seventy-one outer circumambulations have been completed. Four hundred and twenty-two thousand, one hundred and seventy-seven virtuous deeds have been completed. The faithful Norbu, for the glorious Sakya, has completed seven thousand, six hundred, and seventy-one outer circumambulations, and four hundred and twenty-two thousand, one hundred, and seventy-seven virtuous deeds. May the power of what has been done before and what will be done later cause Ngawang Kunsod, the teachers and disciples, and all those to be trained, to gather in the pure land in the future, quickly ascend all the paths and grounds, and spread the Sakya teachings to the end of existence through various emanations! Thus spoke Ananda. Sarva Mangalam! Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes. A prayer to the lineage lamas of the Six-Branched Yoga of the glorious Kalachakra. Prayer and Aspiration: Spontaneous Fulfillment of Wishes. Namo Guru Buddha Dhvajaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvajāya, 漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Banner). Sakya's Jetsun Gongma and all the wise and accomplished ones of Tibet and China, as well as the Three Jewels, the Three Supports, and countless fields of merit, may I and others transform our bodies into particles of dust, prostrate, offer, confess, and circumambulate. May we purify obscurations, gather in the pure land, and spread the teachings through emanations! I confess all the sins of myself and others in the three times. May all be purified and not ripen. I offer all the collections of merit as clouds of offerings to the boundless ocean. May we complete the accumulations and accomplish the benefits of this life and the next! This prayer and aspiration, 'Spontaneous Fulfillment of Wishes,' was composed in a short time by Sakyapa Ngawang Kunga Sonam for the sake of accomplishing the great benefit of this life and the next for himself and others. Sarva Mangalam! Prayer: Swift Fulfillment of Wishes. Om Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धं,梵文羅馬擬音:Oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, auspicious, accomplishment). May the diseases of my body become the cause of all beings' diseases. May all be purified and not ripen.
ེད་ཤོག །བདག་ལུས་ནད་མེད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རང་ལོ་ང་བདུན་ལོན་པའི་དུས་སྒྱུ་ལུས་ནད་ཀྱིས་ཡུན་ རིང་མནར་བའི་ཚེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་ཚུལ་དུ། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་པའི་སླད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཁ་སྐོང་ཡོད།༡༡༣ །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕར་ཚད་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ངེད་རང་གིས་སྔར་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་ སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འཆང་བླ་མས་ཡང་སྲིད་དུ་མ་རུ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དུས་འདིར་སྐྱེས་ཆེན་དེས། །གསར་དུ་སྤེལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-269 གང་གི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་འོད་སྟོང་གིས། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཡི་ཁང་བཟང་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསལ་མཛད་རིམ་གཉིས་བསམ་གཏན་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་ བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ཆོས་མེད་ཨ་ནནྡས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༤ ན་མཿ ཤྲཱི་དྷརྨཱ་ར་ཛ་པུཎྱ་ཨིནྟྲ་ཀིརྟི་མ་ཏི་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ ས་མ་ཡེ། རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ཀྱང་། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དབང་གི་སྐལ་སྣང་ལ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུར། །ལེགས་ བཞེངས་ཀུན་ཁྱབ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སོ་མ་པཱུ་རི་རུ། །དམར་སེར་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་བལྟམས། །རྣམ་བྱུང་ས་འབྲུག་ལོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སོ་ཝ་ན་ཐར་ འགྱུར་མེད་རྟག་བཞུགས་པའི། །འཁྲུལ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་མཛོད་འཛིན་ཕྱིར། །བསམ་བཞིན་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་མཛད་ནས། ། 1-270 ཨུ་ཙ་ཡ་ནར་ཀུན་ལྡན་མཆོག་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྞའི་མཚན་ལ༴ འབྱོར་ལྔའི་ས་རྩིགས་དབང་གི་ཡུལ་གྱི་དབུས། །གང་དེར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། །དགོངས་ནས་ལེགས་བསྐྲུན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ ཞིང་། །ཀན་པ་གླིང་དུ་གསལ་སྟོང་ངང་ལ་བཞུགས། །གྲོལ་མཛད་ཌཱ་མ་རུ་པ་ལ༴ རྒྱ་གར་ཝ་ར་ཎ་སི་ཞེས་གྲགས་པར། །ལེགས་འཁྲུངས་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཟབ་དོན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བས་གནས་ ལྔའི་མཆོག་གྱུར་རིག །མཁའ་འགྲོ་རྫོང་དུ་ཆོས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །འདྲ
【現代漢語翻譯】 愿吉祥!愿我身體無病安樂!此乃吾年五十七歲時,因幻身久病纏身之際,向喇嘛昆秋(喇嘛,一切知者)以您知您曉之方式,薩迦派持咒者阿旺昆嘎索南(語自在,普喜福德)為作祈請而作,愿一切所愿如意成就!薩瓦芒嘎拉姆(一切吉祥)! 補足《遠度傳承祈請文》。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(愿吉祥成就)。補足《遠度傳承祈請文》,我等昔日所作之後,當如此作: 持咒上師化身無數世, 蒙受攝受,此時大士您, 全新弘揚珍貴之教法, 祈請高舉殊勝之勝幢! 1-269 以您超群之智慧光明, 令勝妙能仁教法之天宮, 得以彰顯,以二次第禪定之寶藏, 祈請供養浩瀚之教海! 此二偈頌,亦由無信仰者阿難達于頃刻間寫就,愿即時與長遠皆得吉祥!薩瓦芒嘎拉姆! ༈ །། 《口傳珍寶上師傳承諸位之略傳與祈請文合集·智者歡喜》。 那嘛 師利 達瑪ra匝 普尼亞 因扎 哥爾地 瑪地 布達 達扎 薩瑪耶(頂禮吉祥法王福德自在功德智慧佛幢)。 周遍諸法本性如虛空, 於一切相無有動搖變遷, 然由無始習氣之業力顯現, 以善巧方便與慈悲七支身。 祈請善建遍滿之本源! 于聖地索瑪普日(地名)中, 名為瑪瑟(紅黃),火女蛇年生, 水龍年證得成就, 索瓦納塔(地名)不變恒常住。 祈請不惑具德護法! 于聖地金剛座之東方, 為持守甚深口耳傳承之竅訣寶藏, 遂發心化現為人身。 1-270 于鄔仗衍那(地名)證得圓滿之功德, 祈請大成就者嘎那之名(黑)。 于具五圓滿之土地中央, 于彼處行持利樂教法與眾生之事, 深思熟慮,善作二利究竟之事, 于甘巴林(地名)安住于明空之中。 祈請解脫者達瑪如巴(持鼓者)。 于印度名為瓦拉納西(地名)之處, 善妙降生,為殊勝上師所攝受, 一心專注于甚深之義理, 於五處之殊勝空行凈土中, 祈請二法雙運。
【English Translation】 May there be auspiciousness! May my body be free from illness and be happy! This is composed when I, at the age of fifty-seven, was suffering from a prolonged illness of the illusory body. To Lama Konchok (Lama, the all-knowing), in the manner of 'You know, you understand,' Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam (Speech Master, All-Pervading Joyful Merit) composed this for the sake of making supplications. May all wishes be fulfilled as desired! Sarva Mangalam (All Auspiciousness)! Supplement to the 'Distant Lineage Prayer.' Om Svasti Siddham (May there be auspicious accomplishment). Supplementing the 'Distant Lineage Prayer,' after what we have done in the past, it should be done as follows: Mantra-holding lamas incarnate in countless lifetimes, Being embraced, at this time, the great being, Newly propagates the precious teachings, I pray to uphold the supreme victory banner! 1-269 With your extraordinary wisdom and intelligence, Making manifest the wondrous palace of the Buddha's teachings, Rich with the treasures of the two stages of meditation, I pray to the vast ocean of the teachings! These two verses were also written in an instant by the non-believer Ananda. May there be immediate and long-term auspiciousness! Sarva Mangalam! ༈ །། 'A Collection of Brief Biographies and Prayers to the Precious Oral Transmission Lamas - Delighting the Wise.' Nama Shri Dharma Raja Punya Indra Kirti Mati Buddha Dhvaja Samaye (Homage to the glorious Dharma King, meritorious Indra, famed wisdom, Buddha banner commitment). The nature of all phenomena is like space, Unchanging and unmoving in all aspects, Yet, due to the power of beginningless habitual tendencies, With skillful means and compassionate seven-limbed body. I pray to the well-built, all-pervading source! In the sacred land of Soma Puri (place name), Named Marser (Red-Yellow), born in the Fire Female Snake year, Attained accomplishment in the Water Dragon year, Sovanatha (place name) unchanging, eternally abiding. I pray to the unerring, glorious Dharma Protector! To the east of the sacred Vajra Seat, In order to hold the treasure of profound oral transmission instructions, He intentionally manifested in human form. 1-270 In Uddiyana (place name), attained perfect qualities, I pray to the great accomplished Karna (Black). In the center of the land with five perfections, There, he performs the benefit of teachings and beings, Pondering deeply, well accomplishing the ultimate two benefits, In Kampa Ling (place name), he abides in clarity and emptiness. I pray to the liberator Damarupa (Drum Holder). In India, in the place known as Varanasi (place name), Born auspiciously, embraced by the supreme guru, Focusing single-mindedly on the profound meaning, In the supreme Dakini realm of the five places, I pray for the union of the two dharmas.
ེས་མཛད་གཉིས་སྤངས་ཆེན་པོ་ལ༴ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །དེར་འཁྲུངས་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །དད་ལྡན་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །ཁ་རག་ཐོད་བུར་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་མཛད། །མཁས་གྲུབ་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ༴ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མང་མཁར་དུ། །རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་བསྡུས་ནས་མགོན་ཁྱོད་བསྐྲུན། །སྐད་ གཉིས་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་ཞིང་། །མུ་གུ་ལུང་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ། །ལོ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ མདོ་སྨད་ཕྱི་འབྲུམ་གནས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཟབ་ལམ་གཡེལ་མེད་ངང་ནས་སྐལ་ལྡན་ ལ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་རྒྱས་མཛད། །མཁར་ཆུང་གནས་སུ་ཞིང་གཞན་གཤེགས་ཚུལ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་རིག་ལ༴ གཙང་གི་སག་ཐང་ཞེས་གྲགས་གང་དེ་རུ། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མཐའ་བྲལ་ལས། ། 1-271 མགོན་ཁྱོད་བལྟམས་ནས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཀུན། །ཚིམ་མཛད་སག་ཐང་དིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞང་སྟོན༴ དཀར་སྣུམ་སེང་གེའི་གདོང་འདྲའི་གནས་ཀྱི་ཕུར། །ཨཾ་གིར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ ལོར་བལྟམས། །ས་སྟག་རེ་བདུན་བར་དུ་གཞན་དོན་མཛད། ཁ་གདངས་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན། མཚུངས་མེད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་རུ། །རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་འཁྲུངས། །ཆུ་སྟག་ཞེ་གཅིག་བར་དུ་ཞིང་འདིར་བཞུགས། །ཆུ་མིག་གནས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ༴ ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ཡི་མགོན་ཁང་མདོར། །རབ་ བྱུང་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་བསྐྲུན། །མེ་བྱི་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་གཟུགས་སྐུ་བཞུགས། །མགོན་ཁྱོད་བསྐྲུན་པའི་གནས་དེར་གཟུགས་སྐུ་ཐིམ། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ གནས་མཆོག་གང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུག་ ཞེས་པར། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་བྱོན། །ལྕགས་ཕག་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རེ་བ་བསྐངས། །སྤྲུལ་སྡེར་གཤེགས་ཤིང་རྒྱ་བོད་མཁས་ཀུན་གྱི། །གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་སྟག་སྡེ་ རླུང་ཁུང་ཞེས་གྲགས་པ། །མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ལ། །སྐུ་བལྟམས་ལྕགས་འབྲུག་ཞེ་དྲུག་བར་བཞུགས་ཤིང་། །ལྷ་ཁང་ལྷོ་རུ་གྲུབ་མཐའ་བརྙེས་ཚུལ་བསྟན། །འཕགས་མཆོག་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ར་ས་མཚལ་ཁུང་ཞེས་པའི་གནས་མཆོག་དེར། ། 1-272 ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་འཁྲུངས། མེ་ལུག་རེ་བརྒྱད་བར་དུ་ལམ་བཟང་སྤེལ། །བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐྱེད་འཕྲང་ཞེས་སུ་གཤེགས། །ཡོངས་འཛིན་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ༴ དམ་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་གནས་གང་ དེར། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ལ། །ལེགས་བསྐྲུན་ལྕགས་སྟག་དོན་བཞིའི་བར་དུ་བཞུགས། །ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་དགོན་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཐ
ིམ། །གྲུབ་བརྙེས་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་ལ༴ ཞ་ལུ་ཁང་གསར་ཞེས་ སུ་ཡོངས་གྲགས་དེར། །ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བལྟམས། །ཤིང་ཡོས་རེ་བཞིའི་བར་བཞུགས་དོན་གཉིས་ཕྱིན། །བསམ་ཡས་དཀར་པོར་གཤེགས་པའི་པུཎྱ་མཚན། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ལ༴ འབྲས་ཁུང་སྒང་ སྐྱ་ཞེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ། །དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལོའི་སྟེང་། །སྐུ་འཁྲུངས་ས་ཡོས་རེ་བདུན་བར་བཞུགས་ནས། །ཤར་སྟོད་གནས་སུ་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་པའི། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ༴ མདོག་གི་སྒོ་ཕུར་མྱོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །ས་མོ་ཡོས་ལོ་ལ་བལྟམས་ཞིང་འདི་རུ། །ལྕགས་བྱི་གྱ་གཉིས་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན། །གཞི་དགོན་གནས་སུ་རྟགས་འཛིན་སྣང་ངོ་རུ། །བདེ་གཤེགས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ ལ༴ བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་དེར། །རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ། །ལེགས་འཁྲུངས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར། ། མེ་བྱི་དོན་ལྔའི་ལོ་ལ་ཨེ་ཝཾ་དུ། །དབྱིངས་ཐིམ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བརྙེས༴ 1-273 བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་བསྟན་གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་འདེབས་བཞེད་དེ། །རྣམ་བྱུང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་དུས། །གླིང་སྐྱར་བལྟམས་ཤིང་ལྕགས་སྟག་གྱ་གསུམ་ལ། །བསམ་གཏན་ཕུར་གཤེགས་ མུས་ཆེན་ལ༴ ས་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མདངས་བཀྲ་བའི་ཆར། །ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་འབྲུག་ལོ་འཁྲུངས་ནས། །ས་བྱི་ང་ལྔའི་བར་བཞུགས་བྱམས་གླིང་དུ། །ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་ཁམས་གཞན་གྱི། །དོན་ དགོངས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ སྨད་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་འབོམ་གྱི་ལ་སྟེང་སུ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱ་ལོ་ལ། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་བསྐྲུན་ནས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ས་བྱ་རེ་ གཅིག་སྟེང་། །སྔོན་མོ་རྫོང་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ལ༴ གུ་ར་ཞེས་བྱ་གདན་སའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོར་བལྟམས། །ཤིང་ཁྱི་བདུན་ཅུའི་བར་བཞུགས་ཨེ་ཝཾ་རྩེར། །ཐུན་མོང་སྣང་བའི་ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྡུས། །བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་ལ༴ །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། །པའི་ཡུལ། །གླིང་སྐྱར་དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་མོ་བྱའི། །ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་སྤྲེལ་དོན་གཉིས་ལ། །བདེ་ བ་ཅན་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །དེར་གཤེགས་བུདྡྷ་རཏྣ་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཚོགས་འབྱུང་ཤྲཱི་རྩེ་གདོང་གི །ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག་ཅེས་པ། །ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྐུ་བཙས་ནས། །ཆུ་སྦྲུལ་ཞེ་དགུའི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ། ། 1-274 རིན་ཆེན་སྒང་གཤེགས་སྒྲ་བསྒྱུར་ལ༴ ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་འཁྲུངས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ། །བལྟམས་ནས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཆོག །ཤིང་སྤྲེལ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་ཚེ་ ས་སྐྱར་གཤེགས། །སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ར་ཛ་ལ
【現代漢語翻譯】 གྲུབ་བརྙེས་བསོད་ནམས་དཔལ་བ་(成就者索南巴哇)在被稱為夏魯康薩的地方廣為人知。被稱為永增的人出生於水陽鼠年,住到木兔年四十四歲,爲了利益眾生而前往桑耶嘎波,他的班智達名字是丹貝準美千波(བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་,偉大的教燈)。 在被稱為哲孔岡嘉的地方,巴東出生於水陰雞年,住到土兔年四十七歲,在夏托地方爲了利益他人而逝世,是無與倫比的巴丹楚臣(དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་,吉祥戒律)。 在被稱為多吉郭普爾妙丹的地方,出生于土陰兔年,在此地住到鐵鼠年八十二歲,在基貢地方顯現了成就的徵兆,是善逝布達希日(བདེ་གཤེགས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་,善逝佛吉祥)。 在西藏多吉丹的佛學院裡,仁欽出生於水陽狗年,降生為濁世的教法之日。在火鼠年五十五歲時,在埃旺融入法界,獲得了勝者的授記。 北方能照亮圖丹(ཐུབ་བསྟན་,能仁教法)的莊嚴,想要建立德瓦堅(བདེ་བ་ཅན་,極樂)寺廟。南炯出生于土陽龍年,在林嘉出生,在鐵虎年八十三歲時,前往桑丹普,是穆欽(མུས་ཆེན་,偉大的穆氏)。 在土地的顏色潔白光亮的照耀下,赤莫出生于木龍年,住到土鼠年五十五歲,在江林,結束了此地的調伏事業后,爲了其他世界的利益,袞噶旺秋(ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་,普喜自在)前往。 在下部多康邦的拉登,希瓦出生于土陰雞年,以奇妙的徵兆降生,爲了弘揚薩迦派的教法,在土雞年四十一歲時,前往寧莫宗,是昆欽(ཀུན་མཁྱེན་,一切智者)。 在古拉寺的東面,赤莫出生于木陰牛年,住到木狗年七十歲,在埃旺頂端,收攝了共同顯現的色身,是拉欽袞秋培瓦(བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་,大喇嘛貢覺培瓦)。 嘉瓦穆帕千波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་,偉大的嘉瓦穆帕)出生在林嘉,巴東出生於水陰雞年,住到猴年六十二歲,從德瓦堅(བདེ་བ་ཅན་,極樂)前往德瓦堅(བདེ་བ་ཅན་,極樂)剎土,是布達拉那(བུདྡྷ་རཏྣ་,佛寶)。 在功德聚集之源希熱東的彭措林,雜色益西出生於木陰蛇年,弘揚教法到水蛇年四十九歲,前往仁欽岡,是扎嘉(སྒྲ་བསྒྱུར་,譯師)。 在薩迦洛扎(ལོ་ཙཱ་,譯師)出生的地方,旺秋出生於火陰牛年,成為濁世教法的命脈,活到木猴年六十八歲時,前往薩迦,是阿旺達瑪熱扎(དྷརྨཱ་ར་ཛ་,法王)。
【English Translation】 Grubchen Sonam Palwa, widely known as Shalu Khangsar, was born in the Water Male Rat year. He stayed until the Wood Rabbit year, at the age of forty-four, and went to Samye Karpo for the benefit of beings. His pandita name was Tenpai Dronme Chenpo (བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་, Great Lamp of the Teachings). In the place called Drakhung Ganggya, Paldon was born in the Water Female Bird year. He stayed until the Earth Rabbit year, at the age of forty-seven, and passed away in Sharto for the benefit of others. He was the incomparable Palden Tsultrim (དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་, Glorious Discipline). In the place called Dokyi Gopur Nyöden, he was born in the Earth Female Rabbit year. He stayed here until the Iron Rat year, at the age of eighty-two. In Zhigon, he manifested signs of accomplishment. He was Deshek Buddha Shri (བདེ་གཤེགས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་, Sugata Buddha Shri). In the Dharma school of Tibet's Dorje Den, Ngachen was born in the Water Male Dog year, becoming the sun of the teachings in this degenerate age. In the Fire Rat year, at the age of fifty-five, he merged into the Dharmadhatu in Ewam, obtaining the prophecy of the Victorious Ones. The adornment of all who illuminate the Tubten (ཐུབ་བསྟན་, Shakyamuni's Teachings) in the North, wishing to establish the Dewachen (བདེ་བ་ཅན་, Sukhavati) monastery. Namjung was born in the Earth Male Dragon year, in Lingkyar, and passed away in Samten Phuk in the Iron Tiger year, at the age of eighty-three. He was Muchen (མུས་ཆེན་, Great Mus). Under the bright radiance of the earth's white color, Tromo was born in the Wood Dragon year. She stayed until the Earth Rat year, at the age of fifty-five. In Jhamling, having completed the taming of beings in this realm, she went for the benefit of other realms. Kunga Wangchuk (ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་, Kunga Wangchuk). In Lhaden of Domkhampa in the lower region, Zhiwa was born in the Earth Female Bird year. He was born with wondrous signs, and to spread the teachings of the Sakya school, he went to Ngönmo Dzong in the Earth Bird year, at the age of forty-one. He was Kunkhyen (ཀུན་མཁྱེན་, Omniscient One). To the east of Gura Monastery, Tromo was born in the Wood Female Ox year. He stayed until the Wood Dog year, at the age of seventy. At the peak of Ewam, he withdrew the manifestation of his common form. He was Lachen Könchok Phelwa (བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ་, Great Lama Könchok Phelwa). Gyalwa Muspa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་, Great Gyalwa Muspa) was born in the land of Lingkyar. Paldon was born in the Water Female Bird year. He stayed until the Monkey year, at the age of sixty-two. From Dewachen (བདེ་བ་ཅན་, Sukhavati), he went to the field of Dewachen (བདེ་བ་ཅན་, Sukhavati). He was Buddha Ratna (བུདྡྷ་རཏྣ་, Buddha Jewel). In Phuntsok Ling of Yönten Tsokjung Shiré Dong, Tsanag Yikyi was born in the Wood Female Snake year. He propagated the teachings until the Water Snake year, at the age of forty-nine. He went to Rinchen Gang, the Drakgyur (སྒྲ་བསྒྱུར་, Translator). In the place where the Sakya Lotsawa (ལོ་ཙཱ་, Translator) was born, Wangchuk was born in the Fire Female Ox year. He became the life force of the teachings in this degenerate age. When he reached the age of sixty-eight in the Wood Monkey year, he went to Sakya. He was Ngakchang Dharma Raja (དྷརྨཱ་ར་ཛ་, Dharma King).
༴ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡངས་སྟེང་སུ། །དོན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་ལོ་བསྐྲུན། །དེང་སང་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་ མ་གོས་ས་སྐྱ་པ། །དྲིན་ཅན་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་བརྗོད་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི། ། བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྙེད་དཀའི་ལུས་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་སོགས་སྣང་གསུམ་ཁྲིད་ཀྱི་དོན། །ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཞེན་ཆགས་ མེད་པར་བྱིན༴ རྣམ་དག་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི། །མཉམ་རྗེས་བཟའ་བསྲུང་མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་རྣམས། །འབད་རྩོད་དྲག་པོས་སྲུང་སྡོམ་ནུས་པ་དང་། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད་པར༴ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ རྒྱུ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྤྲུལ་ཆོས་ལོངས་སྐུ་འབྲས་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར༴ རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །སྣང་མཁན་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པ་ལྟར། ། 1-275 ལས་ཉོན་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར༴ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་གླང་རྣམས། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ལྟར། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ ཚོགས་པ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར༴ ས་བོན་མི་རྟག་མྱུ་གུར་འཕོ་མིན་ཡང་། །མྱུ་གུ་མི་ཆད་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ པར༴ ལོངས་སྤྱོད་རླབས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལྟར། །སེམས་དང་སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་འགལ་མེད་དུ། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པའི། །བརྗོད་བྲལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར༴ དངོས་ཀུན་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་ སེམས་ཉིད་སྣང་། །སྣང་ཙམ་རང་སྟོང་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ། །སྐྱེ་མེད་ལས་སྐྱེས་འགག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མྱོང་སྟོང་བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར༴ འཁོར་འདས་ཚངས་བ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ། །སྨིན་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་ ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། །ལྷུན་གྲུབ་གནས་འགྱུར་འགལ་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། །དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་རྟོགས་པར༴ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་གཅོད་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་ འདེབས་ཤིང་བུམ་དབང་སྩོལ་བ་དང་། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་བཟང་གོམ༴ ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོག་པར་མ་ནུས་ན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག ། 1-276 གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །ལྷ་སེམས་དབྱེར་མེད་བར་དོའི་གདམ་ངག་ལ། །བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 于化身大殿的廣闊屋頂之上, 名為頓珠者,生於土羊之年。 如今是眾引導者中唯一的莊嚴, 未被錯謬之垢所染的薩迦派。 祈請恩德無量的布涅因扎(Puṇya Indra)。 如是,憑藉根本傳承上師眾的, 傳記述說與祈請之加持力, 愿生生世世具相上師以, 慈愛垂念而攝受。 獲得難得之身及死亡無常, 因果之法等顯現三之引導要義, 善爲了知后,對於今生之事, 愿常無貪執而加持。 從清凈灌頂儀軌中所得之, 共后受用守護不離之誓言等, 愿能以努力奮鬥守護誓盟, 無有罪墮垢染而加持。 光明空性雙運之因位俱生, 與生圓次第智慧道之大智慧, 化身法身報身果位之俱生等, 愿能無別證悟自心本性而加持。 夢境之境顯現之所有, 如顯現者非離於心般, 由業惑習氣增長之外境, 愿能證悟為心而加持。 如魔術師所變幻之馬牛等, 僅是顯現,本體空性般, 自心錯亂之顯現種種, 愿能證悟顯空如幻而加持。 如種子雖不恒常,不轉為芽, 然芽不間斷顯現生起般, 諸法皆從無生法界顯現生, 愿能證悟甚深緣起而加持。 如體驗受用浪潮之樂般, 心與幻化緣起無違, 雖于體驗,然超越有無之, 愿能證悟離言之實相而加持。 諸法無有他作者,唯心顯現, 僅是顯現,自性空,由種種緣而生, 體驗無生而生,無滅之感受, 愿能證悟體驗空性離言而加持。 輪涅梵天,一切之基,因之因, 成熟解脫,體驗雙運,方便之續, 任運成就,住處轉變,無違果之續, 愿能無別證悟見地而加持。 身之金剛,化身之自性, 斷除增益,外之上師處, 祈請並賜予寶瓶灌頂, 愿生起次第道善能行。 證悟本體性三之見地, 愿能窮盡輪涅無別之宗派。 若此生未能窮盡宗派, 愿能更上層樓而提升。 若未能通達遷識之瑜伽, 愿能依賴於本尊心無別中陰之口訣。
【English Translation】 Upon the vast rooftop of the great emanation temple, One named Dondrup, born in the Earth-Sheep year. Now the sole adornment of all guides, A Sakya, unstained by the blemishes of delusion. I pray to the kind Puṇya Indra. Thus, through the power of recounting the biographies and praying to, The assembly of root and lineage gurus, May I be blessed to be cherished by compassionate, Qualified gurus in all my lives. Having well understood the meaning of the threefold guidance, Of the precious human body, impermanence, and the law of cause and effect, May I always be blessed to be without attachment, To the activities of this life. May I be able to diligently guard and protect, The vows of samaya received from the pure empowerment ritual, And may I be blessed to be without the defilement of faults and transgressions. The co-emergent cause of the union of clarity and emptiness, And the great wisdom of the path of generation and completion stages, The co-emergents of the emanation, enjoyment, and dharma bodies of the result, May I be blessed to realize the nature of mind as indivisible. Just as all the appearances of the dream world, Are not separate from the mind that perceives them, May I be blessed to realize as mind, The external appearances that arise from the accumulation of karma and afflictions. Just as the horses and elephants emanated by a magician, Are empty of inherent existence from the moment they appear, May I be blessed to realize as illusion, The various appearances of my own mind's delusion, empty in appearance. Just as a seed, though impermanent, does not transform into a sprout, Yet the sprout appears to arise without interruption, So all phenomena appear to arise from the unborn realm of reality. May I be blessed to realize the profound interdependence. Just as one experiences the bliss of a wave of enjoyment, May I experience the interdependence of mind and illusion as non-contradictory, Yet beyond existence and non-existence, May I be blessed to realize the inexpressible state of reality. All things appear as mind itself, without another maker, Appearing yet empty, arising from various conditions, Experiencing the unborn as born, without cessation, May I be blessed to realize the experience as empty and inexpressible. Samsara, nirvana, Brahma, the basis of all, the cause of causes, Maturation, liberation, the experience of union, the continuum of means, Spontaneous accomplishment, the transformation of abode, the non-contradictory continuum of result, May I be blessed to realize the view as indivisible. The vajra body, the essence of the emanation body, Cutting through all elaborations, to the external guru, I pray and request the vase empowerment, May the path of the generation stage be well practiced. Realizing the view of the three essential natures, May I exhaust the doctrines of samsara and nirvana as indivisible. If I am unable to exhaust the doctrines in this life, May I be able to ascend higher and higher. If I am unable to accomplish the yoga of transference, May I rely on the instructions of the bardo, inseparable from the deity's mind.
ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་ བོ་ཉིད། །རང་བྱུང་སྟོན་མཛད་ནང་གི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསང་དབང་སྩོལ་བ་དང་། །གཏུམ་མོའི་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ རང་བྱུང་རྣམ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ མཐའ་བསྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། ། བརྟེན་ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་མཛད་གསང་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཤེར་དབང་སྩོལ་ བ་དང་། །ཕོ་ཉའི་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་ཆུང་ངུའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །རྡོར་སེམས་བྱོན་པའི་འཕོ་ བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་འགྲུབ་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར༴ སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དངོས། ། 1-277 དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་མཐར་ཐུག་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཞི་པ་སྩོལ་བ་དང་། །རྦ་རླབས་ལམ་བཟང་གོམས་པར༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་ པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མ་ནུས་ན། །ཕྱག་ཆེན་ལམ་ནས་འཕོ་བ་ཐེབ་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐེབ་ན། །བདེ་སྟོང་མཆོག་ཡེ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་ རིགས་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་གྲུབ་ཏེ། །བདེ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གནས་གྱུར་གྱི། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་བདག་གི་ ལེགས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བརྩེ་དང་བྱང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་བློ་ལྡན། །གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྐུ་ དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་ཤོག །མདོར་ན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་དང་འབྲེལ། །ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱས། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བྲལ་ལྟ་བ་མཐོ། །ལམ་མཆོག་འདི་འབྲས་མྱུར་ དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 依靠此,成就持明(vidyādhara)空行等,愿能顯現化身。 語金剛,即是報身之體性,祈請自生示現之內在喇嘛,賜予秘密灌頂,並熟習拙火之妙道。 愿能證悟自生四相之見,併成就無雜圓滿之宗見。若此生未能成就宗見,愿能遷識至光明法界。若未能修成遷識之瑜伽,則依光明無念中陰之口訣, 依靠此,成就持明空行等,愿能顯現報身。 意金剛,即是法身之體性,祈請俱生示現之秘密喇嘛,賜予智慧灌頂,並熟習使者之妙道。 愿能證悟俱生四喜之見,併成就樂空小乘之宗見。若此生未能成就宗見,愿能成就金剛薩埵(Vajrasattva)降臨之遷識。 若未能修成遷識之瑜伽,則依俱生安樂中陰之口訣,依靠此,成就持明空行等,愿能顯現法身。 心髓金剛,乃是自性身之實相,祈請示現彼者之究竟喇嘛,賜予第四灌頂,並熟習波浪之妙道。 愿能證悟極度清凈之見,併成就樂空大乘之宗見。若此生未能成就宗見,愿能經由大手印道遷識。 若未能修成遷識之瑜伽,則依樂空勝妙中陰之口訣,依靠此,成就持明空行等,愿能加持顯現安樂身。 總而言之,愿我獲得依憑與所依憑處所轉化之五身任運成就雙運金剛持(Vajradhara),具足三大的功德, 從而能為如虛空般之眾生轉法輪。愿一切眾生皆具出離心、清凈戒律,以及慈悲與無二菩提心, 圓滿大密道之次第,愿身、智、事業皆得增長。總而言之,道之根本在於灌頂,道之正行在於生圓次第之修持增長, 道之精髓在於不可言說之高見,愿此殊勝道之果能迅速成熟。』此乃結合口耳傳承珍寶之上師傳承之略傳,以及祈請文,名為『智者歡喜』,乃末世之第二佛陀,具德……
【English Translation】 Through this, may I accomplish Vidyadhara (vidyādhara) , moving in space, and may the Nirmanakaya (sprulkus) be manifest. The Vajra of Speech, the very essence of the Sambhogakaya (longskus), I pray to the self-born, manifesting Inner Lama, grant me the secret empowerment, and may I become accustomed to the excellent path of Tummo. May I realize the view of the four self-born aspects, and may I strive for the accomplishment of the unadulterated, complete Siddhi. If I am unable to strive for the Siddhi in this life, may I be transferred to the clear light Dharmadhatu (dbyings). If I am unable to practice the yoga of transference, then relying on the instructions of the clear and non-conceptual Bardo (bar do), Through this, may I accomplish Vidyadhara, moving in space, and may the Sambhogakaya be manifest. The Vajra of Mind, the very essence of the Dharmakaya (chos sku), I pray to the spontaneously born, manifesting Secret Lama, grant me the wisdom empowerment, and may I become accustomed to the excellent path of the Messenger. May I realize the view of the four spontaneously born joys, and may I strive for the accomplishment of the Bliss-Emptiness Lesser Vehicle. If I am unable to strive for the Siddhi in this life, may I accomplish the transference of Vajrasattva's (Vajrasattva) descent. If I am unable to practice the yoga of transference, then relying on the instructions of the spontaneously born bliss Bardo, through this, may I accomplish Vidyadhara, moving in space, and may the Dharmakaya be manifest. The Essence Vajra, the very reality of the Svabhavikakaya (ngo bo nyid sku), I pray to the ultimate Lama who reveals that very essence, grant me the fourth empowerment, and may I become accustomed to the excellent path of the Wave. May I realize the view of utmost purity, and may I strive for the accomplishment of the Great Bliss-Emptiness Vehicle. If I am unable to strive for the Siddhi in this life, may I be transferred through the path of Mahamudra (phyag chen). If I am unable to practice the yoga of transference, then relying on the instructions of the supreme Bliss-Emptiness Bardo, through this, may I accomplish Vidyadhara, moving in space, and may I be blessed to manifest the Bliss Body. In short, may I obtain the accomplishment of the five bodies, spontaneously perfected, the union of Vajradhara (Vajradhara), the three greatnesses, transformed from the basis and what is based upon it, So that I may turn the wheel of Dharma for beings as vast as space. May all beings possess renunciation, pure morality, and a mind of love and non-dual Bodhicitta (byang sems), Completing the stages of the Great Secret Path, may body, wisdom, and activity increase. In short, the root of the path is related to empowerment, the actual practice of the path is the increase of generation and completion stage practice, The essence of the path is the inexpressible, high view, may the fruit of this supreme path quickly ripen. 'This is a combination of the short biography of the precious oral transmission lineage of Lamas (bla ma), and a prayer, called 'What Makes the Wise Happy,' by the second Buddha of the degenerate age, the glorious…
ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་དང་། 1-278 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དང་། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྟེ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ས་སྐྱ་ པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོ་སོ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཚེ་ དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པའི། །ཞེས་པ་ནས། ལམ་མཆོག་འདི་འབྲས་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་འདི་སར་ གནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་གསུང་དུ་འདུག་པས་འདོན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་ཚིག་རིགས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་སྙིགས་དུས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་གྱུར་པ་ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་ པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་གདན་ས་ཆེར། །དམར་སེར་ཞེས་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོའི་དུས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་ པ་ཆེར་རྒྱས་མཛད། །མེ་སྦྲུལ་རེ་གཅིག་བཞེས་ཚེ་ཨེ་ཝཾ་གཤེགས། །ཀུན་མཁྱེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན་པའི་གནས་གླིང་སྐྱར། །རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་འཁྲུངས། ། 1-279 མེ་ཁྱི་དོན་བདུན་ལོ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེ། །བདེ་བ་ཅན་ནས་གཞན་དོན་གཤེགས་པར་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་རཏྣའི་མཚན་ཅན་ལ༴ ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ས་ཡི་ཆར། །དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ ལོ་ལ། །སྐུ་བལྟམས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་ཁ་ སྐོང་དུ་རྩ་བའི་རྩོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །གོང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི། །སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་མན་ཆད་དོར་ནས་འདི་དག་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱས་ན་ལེགས་པས་ དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཁ་སྐོངས་འདི་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱའོ།། ༈ །། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༥ ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 薩迦派大班智達 पुण्येंद्र (Puṇya Indra,功德自在) 和, 大菩薩持明 扎巴 洛哲 (Grags pa blo gros,名稱慧) 和, 杰尊 木斯巴欽波 桑結 嘉燦 (rje btsun mus pa chen po sangs rgyas rgyal mtshan,至尊木斯巴大聖 佛幢) 這三位具緣上師之後,從內心深處獲得信仰的薩迦派釋迦比丘 阿旺 貢噶 索南 扎巴 嘉燦 貝桑波 (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,語自在 貢噶 索南 扎巴 嘉燦 貝桑波),對歷代上師的傳記非常熟悉,在十八歲時于 薩迦 大法學院寫下了這部著作,暫時告一段落。從『清凈灌頂之儀軌所獲得』到『愿此殊勝道迅速成熟』之間,這段話似乎是地上菩薩所說,因此我認為對唸誦者有很大的加持力,除了稍微修改了一些詞句外,其餘都是按照末世 薩迦派 的燈塔,ཤྲཱི་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ (Shri E-wam-pa chen-po dkon-mchog lhun-grub,吉祥艾旺巴大聖 貢秋 倫珠) 的話語寫成的。又說:與天神一起的眾生的唯一怙主,偉大的座主,被稱為『紅黃』的火蛇年之際,圓滿誕生,極大地弘揚了教法。火蛇六十一歲時,艾旺圓寂。祈請遍知 貢秋 倫珠。在眾多教法持有者出現的吉祥之地,被稱為『狂喜』的鐵馬年出生。火狗七十七歲時,進入大法學院。從極樂世界爲了利益他人而示寂。引導者 具名寶 xxx 功德之源 北方大地之雨。被稱為『善行』的水虎年,誕生為賢善之最。具有智慧、慈悲和能力的主宰,恩德深重。祈請 木欽 桑結 嘉燦。這段話也是上述傳承祈請文的補充,由原作者所作。上述傳承祈請文中,從『持明 語自在』開始的部分可以省略,但如果兩者都做則更好,因此如果這樣做,則應將這些補充內容放在 蔣揚 索南 旺波 (jam dbyangs bsod nams dbang po,妙音 索南 旺波) 的祈請文之後。 ༈ །། 祈請吉祥 時輪金剛 六支瑜伽傳承上師,以道次第修持方式和祈願文組成的偈頌,名為『事業遍虛空』。115 那摩 咕嚕 希 卡拉恰克拉亞 (nama guru shri kalacakraya,皈依上師 吉祥 時輪金剛)。恭敬頂禮與上師無二無別的吉祥 時輪金剛。至高無上的遍主 法身 金剛持,圓滿報身 吉祥 時輪金剛,化身 無等 釋迦王。
【English Translation】 The great Sakya Paṇḍita Puṇya Indra (Puṇya Indra, Power of Merit) and, The great Bodhisattva Vidyadhara Drakpa Lodrö (Grags pa blo gros, Fame Intelligence) and, Jetsun Müchenpo Sangye Gyaltsen (rje btsun mus pa chen po sangs rgyas rgyal mtshan, Venerable Müchenpo Great Saint Buddha Banner), after these three qualified masters, the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, Speech Empowerment Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo), who obtained faith from the depths of his heart, became very familiar with the individual biographies of the previous lamas, and at the age of eighteen, wrote this work at the great Sakya Dharma College, which is temporarily completed. From 'Obtained from the Ritual of Pure Empowerment' to 'May this supreme path quickly ripen,' this passage seems to be spoken by a Bodhisattva on the ground, so I think it has great blessings for those who recite it. Except for slightly modifying some words, the rest is written according to the words of Shri E-wam-pa chen-po Könchok Lhündrup (Shri E-wam-pa chen-po dkon-mchog lhun-grub, Shri E-wam-pa Great Perfected Könchok Lhündrup), who became the lamp of the Sakya teachings in the degenerate age. It is also said: The sole protector of beings together with the gods, the great seat holder, born completely in the Fire Snake year called 'Red Yellow,' greatly expanded the teachings. At the age of sixty-one in the Fire Snake year, E-wam passed away. I pray to Omniscient Könchok Lhündrup. In the auspicious land where many Dharma holders appeared, born in the Iron Horse year called 'Rapture.' At the age of seventy-seven in the Fire Dog year, he entered the great Dharma College. He passed away from Sukhavati for the benefit of others. Guide with the name Ratna xxx Source of Merit Rain of the Northern Land. In the Water Tiger year called 'Virtuous Action,' he was born as the best of the wise and virtuous. Master of wisdom, compassion, and ability, with profound kindness. I pray to Müchen Sangye Gyaltsen. This passage is also a supplement to the above lineage prayer, written by the original author. In the above lineage prayer, the part starting from 'Vidyadhara Speech Empowerment' can be omitted, but it is better to do both, so if you do so, these supplements should be placed after the prayer of Jamyang Sonam Wangpo (jam dbyangs bsod nams dbang po, Manjushri Sonam Wangpo). ༈ །། A supplication to the lineage masters of the Six-Branched Yoga of the glorious Kalachakra, with verses of how to practice the stages of the path and aspirations, called 'Activities Pervading the Sky.' 115 Namo Guru Shri Kalachakraya (nama guru shri kalacakraya, Homage to the Guru, Glorious Kalachakra). I respectfully prostrate to the glorious Kalachakra, inseparable from the Guru. The supreme master, the all-pervading Dharmakaya Vajradhara, the perfect Sambhogakaya, the glorious Kalachakra, the Nirmanakaya, the unparalleled King of the Shakyas.
ོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-280 ཤམྦྷ་ལ་ཡི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཚོགས། །དམ་པའི་སྐྱེ་བུ་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབྲོམ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་དང་། །ལུང་རྟོགས་མངའ་ བདག་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་བ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་རྣམས་བརྩེགས་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟབ་མོའི་དོན་གཟིགས་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་བ། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་དང་། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་འཇམ་གསར་ཤེར་འོད་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཞང་སྟོན་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ ཡེ་ཤེས་དང་། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཉང་དབོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའི་ མཚན། །གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ། །གསོལ་བ༴ འཇམ་དཔའི་དབྱངས་དངོས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། །སྙིགས་དུས་དུས་འཁོར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་འདིར། །དགེ་སློང་ཚུལ་འཆང་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ལྟར་གསུམ་ལྡན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནང་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ། 1-281 དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་གསུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་མཛད་ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཅན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྐལ་མེད་པའི། །འཁོར་བ་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་འདྲ་ ལ། །ཞེན་ལོག་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཉིད། །ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕན་བདེ་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་འཇིག་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡེངས་མེད་དམ་ ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་། །དགེ་བས་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་འགྲུབ། །འདྲེས་མའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པས། །སྡིག་སྤོངས་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་བཞིན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་མ། །ཡིན་པར་ངེས་ནས་དྲིན་ལན་བདེ་བ་དང་། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བ
【現代漢語翻譯】 哦!祈請加持我的心續。 香巴拉(Shambhala)的法王種姓持有者們,神聖的化身,時輪(Kalachakra)的兩種形象。 祈請加持喀什米爾(Kashmir)的大班智達月護(Chandranatha)。 祈請加持大學者仲敦巴·杰瓦(Dromtön Gyalwai Jungné),以及擁有經教和證悟的拉杰·貢巴瓦(Lhaje Gompa)。 祈請加持驅散眾生黑暗的讓澤欽波(Rongdzé Chenpo)。 祈請加持證悟甚深意義的大成就者玉莫瓦(Yumo Mikyö Dorje),及其心子達摩eshvara(Dharmeshvara)。 祈請加持大學者、大成就者南喀沃色(Namkhai Özer)。 祈請加持學者的頂峰嘉薩·西繞沃(Jamsar Sherab Ö)。 祈請加持全知者、法身光(Chöku Özer)足,以及香敦·貢邦·圖杰尊珠(Zhangtön Künga Pal)。 祈請加持菩提薩埵嘉瓦·耶喜(Gyalwa Yeshe),以及大學者、持戒者云丹嘉措(Yönten Gyatso)。 祈請加持三世一切知者多波巴·桑結(Dolpopa Sangye)。 祈請加持法王喬雷南杰(Chökyi Gyalpo),以及無與倫比的娘溫欽波·貢噶(Nyangwön Chenpo Künga)。 祈請加持安住于成就之地的貢噶洛哲(Künga Lodrö)。 祈請加持文殊菩薩真身昆欽·貢喬桑波(Könchok Sangpo)。 祈請加持濁世時輪教法的顯明者,大譯師嘉賽·洛欽·熱納巴扎(Gyalsé Lochen Ratnabhadra)。 祈請加持于雪域示現大成就者行為的,持守比丘戒律的貢噶卓秋(Künga Drölchok)足。 祈請加持證悟的自在者西繞仁欽(Sherab Rinchen)。 祈請加持外持三學之比丘金剛持,內具吉祥時輪之尊,與仁欽尊者無二無別。 祈請加持我的心續。 皈依二利圓滿之圓滿正等覺佛陀,皈依彼所宣說之寂滅痛苦之正法,皈依如法修行之聖僧眾。 無論生於何處皆是痛苦的自性,無論如何努力也無有安樂的福分,對於如同無有堅實樹心的輪迴,祈請加持我從內心深處生起厭離。 如今獲得了極難獲得之暇滿人身,獲得之時能成就一切利益與安樂,因為迅速壞滅,故以猛烈的精進,祈請加持我毫不散亂地修持正法。 一切痛苦皆從不善之業流中產生,行善能成就今生來世的一切安樂,混合之業不會產生果報,祈請加持我斷惡行善。 如同今生的父母以恩德養育我一般,確信這六道眾生皆是我的母親,爲了報答他們的恩情,祈請加持我將他們安置於安樂和安樂之因中。
【English Translation】 O! Please bless my mind stream. The lineage holders of the Shambhala Dharma Kings, the holy incarnations, the two aspects of Kalachakra. Please bless the great Kashmiri Pandit Chandranatha. Please bless the great scholar Dromtön Gyalwai Jungné, and Lhaje Gompa, the master of scriptures and realization. Please bless Rongdzé Chenpo, who dispels the darkness of beings. Please bless the great accomplished Yumo Mikyö Dorje, who sees the profound meaning, and his heart-son Dharmeshvara. Please bless the great scholar and accomplished Namkhai Özer. Please bless Jamsar Sherab Ö, the pinnacle of scholars. Please bless the omniscient Chöku Özer, and Zhangtön Künga Pal. Please bless the Bodhisattva Gyalwa Yeshe, and the great scholar and virtuous Yönten Gyatso. Please bless Dolpopa Sangye, the omniscient of the three times. Please bless the Dharma King Chökyi Gyalpo, and the incomparable Nyangwön Chenpo Künga. Please bless Künga Lodrö, who resides in the place of accomplishment. Please bless Könchok Sangpo, the actual embodiment of Manjushri. Please bless Gyalsé Lochen Ratnabhadra, the supreme illuminator of the Kalachakra teachings in this degenerate age. Please bless Künga Drölchok, who demonstrates the conduct of a great accomplished one in this snowy land, holding the monastic vows. Please bless Sherab Rinchen, the master of realization. Please bless the Vajradhara, a monk outwardly possessing the three trainings, inwardly possessing the glorious Kalachakra, and the inseparable essence of Kyabje Rinchen. Please bless my mind stream. I take refuge in the perfectly enlightened Buddha, who has perfected the two benefits, I take refuge in the holy Dharma, which pacifies suffering, I take refuge in the noble Sangha, who practice accordingly. Wherever I am born, it is the nature of suffering, no matter how hard I try, there is no fortune of happiness, for samsara, which is like a tree without a solid heart, please bless me to generate renunciation from the depths of my heart. Now I have obtained this precious human body with leisure and opportunity, at the time of obtaining it, all benefits and happiness are accomplished, because it quickly decays, with strong diligence, please bless me to practice the Dharma without distraction. All sufferings arise from the stream of non-virtue, virtue accomplishes all happiness in this life and the next, mixed actions do not produce results, please bless me to abandon evil and strive for virtue. Just as my parents in this life have cared for me with kindness, I am certain that these beings of the six realms are my mothers, in order to repay their kindness, please bless me to place them in happiness and the cause of happiness.
དེ་བ་ འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་འབད། །སྙིང་ནས་བསྐུལ་ཀྱང་ཆོས་ལ་མི་འབད་པར། །གཞན་ལ་འཁང་པའི་མ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །གྲངས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས། ། 1-282 ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱི། །སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཉེ་བར་བབས་ཏེ་ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་བཞུགས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་འབུལ། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་བཞི་བསྐུར། །སྒྲིབ་པ་བཞི་བཅོམ་ རྡོ་རྗེ་བཞི་ལྡན་པའི། །སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ལུས་ཐ་མལ་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ ཐིམ། །བསྐྱེད་རིམ་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་པའི། །སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་སོ་སོར་བསྡུད་པར་ཤོག ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལ་གནས་ནས། །སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་བརྟན་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་རྩེ་གཅིག་ལེགས་བསྒོམ་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། 1-283 རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་རླུང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ། །འཇམ་རྩུབ་རླུང་གི་དབུ་མར་གཞུག་ཅིང་བཅིངས། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་བཀག་ནས། །དུས་མེའི་གནས་སུ་རླུང་སེམས་ཆུད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་ བརྟན་པས་ཐུར་སེལ་དང་། །སྲོག་རླུང་འདྲེས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས། །སྟེང་འོག་འདྲེན་པས་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ སུ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་ཀུནྡ་དབབ་ཅིང་བཟུང་། །རང་ལུས་འོད་འཕྲོས་སྟོང་གཟུགས་རྗེས་དྲན་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བྱང་སེམས་མ་ཉམས་གྱེན་དུ་དྲངས་བྱས་ནས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་གྱུར་གཙུག་ཏོར་གྱི། །གནས་སུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རེ་རེའང་སྒྲ་དོན་དང་། །བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་བསྒོམ་ཚུལ་ལེགས་ཤེས་ ནས། །རྟགས་ཚད་མཐར་ཕྱིན་དག་བྱ་དག་བྱེ
【現代漢語翻譯】 有情貪執痛苦之因, 從不精進修持正法, 卻只知抱怨他人的母親們,真是可憐! 愿她們遠離痛苦之因。 無量輪迴中漂泊的父母眾生, 從無解脫希望的輪迴牢獄中救度, 爲了將他們安置於無上菩提之境, 我將修持金剛瑜伽。 頭頂上,黑汝嘎(Heruka)降下甘露之流, 充滿全身。 祈請迅速清凈所有違犯誓言的污垢。 前方虛空中,珍寶座之上, 蓮花、日月、羅睺(Rahu)壇城中央, 諸佛總集之化身,金剛持上師(Vajradhara), 散發種種光芒,歡喜地安住。 我供養身、受用、三時善根。 從四字(四種種子字)中散發光芒,賜予四種灌頂。 愿我清凈四障, 成就四金剛, 顯現四身,祈請加持。 不執著自身為凡庸,安住于光明之中, 原始佛,俱生身。 輪迴、涅槃一切諸法融入本然。 愿我圓滿生起次第的證悟。 身之束縛,具備不動搖的三種狀態, 心之安住方式,平等安住於四種禪定。 日夜二種瑜伽的凡庸分別, 愿能各自收攝能取和所取。 安住于轉法輪的見解, 爲了穩固空性之顯現,通過禪定, 圓滿修持具足五支的專注, 愿我圓滿身金剛瑜伽。 通過金剛唸誦,調理脈和氣, 將粗細之氣引入並束縛于中脈。 以強力之法,阻斷日月脈的執行, 愿氣和心識融入時火之處。 通過逐漸穩固,下行氣和, 命氣混合於五輪中央, 上下引導,持守不變之明點。 愿我圓滿語金剛瑜伽。 于下、中、上三種狀態, 以下降並持守三種手印(身印)。 憶念自身光明空性的形象, 愿我圓滿意金剛瑜伽。 將菩提心向上提引, 證悟四喜之智慧,于頂輪, 圓滿不變安樂之禪定。 愿我圓滿智慧金剛瑜伽。 六支瑜伽的每一支,都能清楚瞭解其聲音、意義和, 修習的時間、次第和方法, 愿我能圓滿證相和量。
【English Translation】 Sentient beings strive for the cause of suffering, Never diligently practice the Dharma, Yet only complain about others, how pitiful are these mothers! May they be separated from the cause of suffering. Parents wandering in countless cycles of samsara, Rescued from the prison of existence without hope of liberation, In order to place them in the state of unsurpassed Bodhi, I will practice Vajra Yoga. On the crown of the head, nectar flows from Heruka, Filling the entire body. Please quickly purify all the defilements of broken vows. In the space in front, on a precious throne, In the center of the lotus, sun, moon, and Rahu mandala, The embodiment of all Buddhas, Vajradhara Guru, Shining various lights, dwells joyfully. I offer body, possessions, and the merits of the three times. Light radiates from the four syllables (four seed syllables), bestowing the four empowerments. May I purify the four obscurations, Attain the four vajras, Manifest the four bodies, please bless. Not clinging to my own body as ordinary, abiding in the state of clear light, The primordial Buddha, the co-emergent body. Samsara, Nirvana, all phenomena dissolve into Suchness. May I perfect the realization of the generation stage. The body's binding, possessing the three unwavering states, The mind's way of abiding, equally abiding in the four dhyanas. The ordinary distinctions of the two yogas of day and night, May I gather the grasper and the grasped separately. Abiding in the view of turning the wheel of Dharma, In order to stabilize the appearance of emptiness, through meditation, Perfectly contemplate the single-pointedness possessing the five branches, May I perfect the Vajra Yoga of the body. Through Vajra recitation, purify the channels and winds, Bringing and binding the coarse and subtle winds into the central channel. By forceful means, blocking the paths of the sun and moon channels, May the wind and mind be absorbed into the place of the fire of time. Through gradual stabilization, the downward-clearing air and, The life-sustaining air mix in the center of the five chakras, Guiding upwards and downwards, holding the unchanging bindu. May I perfect the Vajra Yoga of speech. In the lower, middle, and upper states, Lowering and holding the three mudras (body seals). Remembering the image of one's own luminous emptiness, May I perfect the Vajra Yoga of mind. Having drawn the Bodhicitta upwards, Realizing the wisdom of the four joys, in the crown of the head, Perfecting the samadhi of unchanging bliss. May I perfect the Wisdom Vajra Yoga. Each of the six branches of yoga, clearly understanding its sound, meaning, and, The time, sequence, and method of practice, May I purify the signs and measures to perfection.
ད་དང་། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་པས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ སྡིག་པ་སོ་སོར་བཤགས། །རྣམ་དཀར་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ། 1-284 ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱི་ཀུན་དུ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་བརྟན་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ ས་རྣམས་བགྲོད་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་བསྒྲེངས་ཏེ། །ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །མྱུར་དུ་བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕྲིན་ལས་ མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ འདྲེན་པ་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོས་པའི་ཚེ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་ སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ལམ་རིམ་ཀྱི་ཚིག་བཅད་འདི་རྣམས་ངག་འདོན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་བསམ་ནས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-285 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་བར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༦ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡ་ན་མོ་ག་ནུཏྟ་ར་སྱ་མརྒད་མུ་ལ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 祈請您使果實顯現! 對於宣說如此殊勝之道的上師們, 以身、語、意三門,通過外、內、密的方式進行供養, 並懺悔各自的身、語、意之罪。 對於一切善行,我都隨喜讚歎。 爲了利益一切眾生,請您們在所有方向, 恒常轉動法輪,不入涅槃,永駐於世。 以慈悲之眼,恒時垂視 無邊無際虛空中的一切有情眾生。 愿我生生世世,不離甚深之道, 以及殊勝的瑜伽。 爲了穩固我的體驗和證悟,愿我能行持, 並能穿越近取和生起次第的各個階段。 從不死的壽命和圓滿的財富中, 在十方樹立起佛法的勝幢, 愿我與他眾速疾獲得能生一切利益與安樂的金剛持果位。 這是對吉祥時輪六支瑜伽傳承上師的祈請,以及修持道次第的愿文,名為《事業遍虛空》。由吉祥薩迦派的居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺昆嘎索南扎巴堅贊貝桑波所著。當從尊者秋吉堅贊昆嘎頓珠處接受吉祥時輪的圓滿灌頂時,于薩迦四層樓的拉章,帕巴仁波切的蓮花寶座前寫下此文。想到唸誦這些道次第偈頌能帶來巨大加持,故根據薩洛嘉姆貝多杰的著作整理成文。 愿一切吉祥! 這是對於獲得口傳珍寶道果法教之人的根本上師的祈請文,以及直至吉祥黑金剛傳承祈請文,外內密道次第之發願文。 這是為獲得口傳珍寶道果法教之人,對其各自根本上師的祈請文,以及包含發願文的偈頌,名為《如意寶源》。 梵文:Bhadzra yanamo ganuttara syamargadmu la guna ratna kara。Shri heruka bhadzra buddha dhvadza yena namah。 藏文:རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡ་ན་མོ་ག་ནུཏྟ་ར་སྱ་མརྒད་མུ་ལ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ 中文:梵語:巴扎ra 亞那摩 嘎努塔ra 斯亞瑪嘎德姆 拉 ഗുണ 拉那 卡拉。室利 嘿魯嘎 巴扎ra 布達 達瓦扎 耶那 拿瑪哈。 中文:梵語:金剛乘無上瑜伽道之根本,功德珍寶之源。吉祥黑汝嘎金剛佛陀勝幢,敬禮!
【English Translation】 Please bless us to realize the fruit! To the lamas who teach such excellent paths, I offer through body, speech, and mind, with outer, inner, and secret offerings, And I confess the sins of body, speech, and mind respectively. For all virtuous deeds, I rejoice and applaud in all directions. For the benefit of all sentient beings, please, Constantly turn the wheel of Dharma, without entering nirvana, and remain steadfastly. With eyes of compassion, please always look upon All sentient beings in the boundless sky. May I, in life after life, never be separated from the profound path, And the supreme yoga. To stabilize my experiences and realizations, may I practice, And traverse the stages of the approaching and arising phases. From the immortal life and perfect wealth, May I raise the victory banner of Dharma in the ten directions, May I and other beings quickly attain the Vajradhara state, the source of all benefit and happiness. This is a prayer to the lineage lamas of the Six-Branched Yoga of Glorious Kalachakra, and a prayer for practicing the stages of the path, called 'Activities Pervading Space'. Written by the Sakya lay practitioner, Mahayana yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo. When receiving the complete initiation of Glorious Kalachakra from the venerable Chokyi Gyaltsen Kunga Dondrup, it was written in a short time in front of the lotus throne of the Sakya four-story Ladrang, the Dharma King Phakpa Rinpoche. Thinking that reciting these verses of the stages of the path would bring great blessings, it was compiled as it appears in the writings of Salo Jampel Dorje. May all be auspicious! This is a prayer to the root guru of those who have received the oral transmission of the precious Lamdre teachings, along with the prayer to the lineage of the Glorious Black Vajra, and the aspiration prayer for the outer, inner, and secret stages of the path. This is a prayer to the root guru of those who have received the oral transmission of the precious Lamdre teachings, along with verses of aspiration, called 'The Source of All Desires'. Sanskrit: Bhadzra yanamo ganuttara syamargadmu la guna ratna kara. Shri heruka bhadzra buddha dhvadza yena namah. Tibetan: རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡ་ན་མོ་ག་ནུཏྟ་ར་སྱ་མརྒད་མུ་ལ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ Chinese: Sanskrit: Bazhara Yanamo Ganuttara Syamargadmu La guna Ratna Kara. Shri Heruka Bazhara Buddha Dhvadza Yena Namah. Chinese: Sanskrit: The root of the Vajrayana unsurpassed yoga path, the source of merit and jewels. Homage to the glorious Heruka Vajra Buddha banner!
ེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་ སྲས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་འབྲས་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རང་ རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་བྱ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་སྐུར། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ལེགས་སྤྲུལ་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་པའི། ། 1-286 ཡང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཤེས་གཉེན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་འཆད་མཁས་པའི། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཁྱེན་རབ་རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །བདག་བློ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་རབ་བཅོམ་ནས། །དམ་ཆོས་སྣང་བའི་ཆོག་རབ་སྤེལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སངས་རྒྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་གསུངས་ཤིང་། །ཕན་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་གཞི་དང་རྟེན་གྱུར་པའི། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་དཀར་དཀར་ བའི་ལས་བཟང་ལས་གྲུབ་པའི། །དལ་འབྱོར་འབྱོར་བ་བཅུ་ལྡན་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཡོངས་འཛིན་འཛིན་མར་བྱོན་པ་དཀོན་ཁྱོད་ལ། །དམ་ཆོས་ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ལས་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་གང་ ཐོབ་དེས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེས་མི་ཁོམ་གནས་སྤངས་ནས། །མཐོ་རིས་བདུན་ལྡན་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་སྟེ། །དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཡོངས་འཛིན་ཐུགས་རྗེས་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་པའི། །བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་ལུས་མཛེས་ཤིང་། ། 1-287 རྣམ་དག་ཐོས་དང་བསམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཤོག །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ལོག་འཚོ་རབ་སྤངས་ནས། །གངས་རིའི་མགུལ་དང་རི་སུལ་ནགས་འདབ་སོགས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་ མེད། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་བདུད་རྩིས་
【現代漢語翻譯】 禮敬 佛陀 嘉岑(佛陀 勝幢)。 在此,爲了祈請所有過去、現在、未來諸佛及其眷屬弟子的唯一道路——瑜伽自在者,吉祥的比瓦巴(Virupa)尊者的心髓,以及薩迦派(Sakya)歷代祖師所珍視的修持精要,即廣為人知的『道果』(Lamdre)教法,我等將向各自的根本上師祈禱並如是發願: 于圓滿正覺佛陀的人身顯現, 爲了調伏未凈化的眾生而善巧化現, 轉動清凈之法輪, 我向真正的善知識祈禱。 您是功德大海的主宰,是佛法的導師, 依止所有善知識, 善於講授如海的殊勝佛法, 頂禮您——聞法之海的源泉。 您的智慧如七日之輪般光芒四射, 摧毀我等心中愚昧的黑暗, 增進殊勝佛法之光明, 我向吉祥上師您頂禮。 您善說諸佛之教誨, 是利益和安樂的根本和所依, 爲了弘揚佛法,祈請怙主您, 于無盡劫中住世。 以清凈善業所成就, 獲得十圓滿的閑暇人身之際, 我以如法修行供養您——珍貴的引導者。 愿由此所獲一切功德, 爲了救度流轉于輪迴苦海的眾生, 平息一切痛苦, 愿成就安樂之海。 愿我等眾生生生世世, 蒙您慈悲攝受,遠離八無暇處, 獲得具足七種殊勝的高貴閑暇之身, 進入無垢善逝之教法。 愿以引導者慈悲之水所生的, 三學珍寶之瓔珞莊嚴自身, 以清凈的聞思修來調伏自心, 于智者雲集中宣說佛法。 愿斷除惡友和邪命, 于雪山、山谷、森林等處, 在諸佛所讚歎的寂靜聖地, 爲了利益眾生而精進修持。 愿瑜伽自在者所傳授的,攪拌經續大海之心髓, 薩迦派祖師清凈無染的教規, 具足四種傳承的甘露...
【English Translation】 Homage to Buddha Gyaltsen (Buddha Victory Banner). Here, wishing to supplicate our own root guru and make aspirations for those who have received this well-known instruction of the 『Lamdre』 (Path and Fruit) along with the oral tradition, which is the heart essence of the glorious Virupa, the lord of yoga, the one path of all Buddhas of the three times with their retinues of sons and disciples, and the main practice cherished by the successive Sakya (Sa-kya) forefathers, we will recite as follows: Appearing in a human body as a fully enlightened Buddha, Skillfully emanating for the sake of taming impure beings, Turning the wheel of pure Dharma, I supplicate the true spiritual friend. You are the master of the ocean of qualities, the lord of Dharma, Relying upon all spiritual friends, Skilled in expounding the ocean of sacred Dharma, I prostrate to you, the source of the ocean of learning. Your wisdom, like the fully expanded mandala of the seven suns, Completely destroys the darkness of my ignorant mind, Increasing the light of sacred Dharma, I prostrate to the glorious lama. You speak well of the assemblies of Buddhas, Being the basis and support of benefit and happiness, For the sake of expanding the ocean of scriptures, I supplicate you, protector, To remain for oceans of kalpas. Having accomplished virtuous actions of pure white, At this time of obtaining a leisure and fortune endowed with ten qualities, I offer the worship of practicing the sacred Dharma as it is to you, the rare guide. Whatever ocean of merit is obtained from that, In order to pacify all the suffering of beings wandering in the ocean of existence, May this purpose of the ocean of happiness be accomplished. May I and all beings in all lifetimes, Through your compassion, abandon the states of no leisure, Obtain a high-ranking body of leisure and fortune endowed with seven qualities, And enter the stainless Sugata's teaching. May the garland of the three jewels, born from the ocean of the guide's compassion, Adorn my body, Having trained my mind with pure hearing and thinking, May I proclaim the Dharma in the midst of many scholars. Having abandoned sinful friends and wrong livelihood, In the mountains, valleys, forests, and so forth, In the sacred solitary places praised by the Buddhas, May I strive to practice for the benefit of beings. The essence of the heart of churning the ocean of sutras and tantras, The stream of the nectar of the yogi's empowerment, The Sakya forefathers' stainless tradition, The nectar of the four-fold oral transmission...
འཚོ་བར་ཤོག །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་སྣང་བ་གསུམ། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པས། །དབང་གི་སྣོད་ གྱུར་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མས་དབང་བཞི་རབ་བསྐུར་བས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནུས་ལྡན་ལེགས་ཐོབ་ནས། །རྨད་བྱུང་ལམ་བཞིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ བར་ཤོག །ཟབ་རྒྱས་དབང་གི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འོངས་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་མཆོག །ཉམས་ཆགས་ཉེས་པའི་གཡའ་ཡི་མ་གོས་པའི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ལུས་མཛེས་པར་ཤོག །སུམ་ཅུ་ རྩ་བདུན་དཔེ་ཡི་ལེགས་མཚོན་ནས། །ཡུལ་སྣང་སེམས་དང་སེམས་སྣང་སྒྱུ་མར་གྲུབ། །སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་བརྗོད་བྲལ་ལེགས་གོམས་པས། །ཟུང་འཇུག་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་ཐ་མལ་གཟུགས། ། 1-288 སྣོད་བཅུད་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །གསང་ཆེན་ཐེག་པས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འཆར་བར་ཤོག །མ་བཅོས་སྐྱོན་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ། །ལྷ་རུ་བསྒོམ་པས་ བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་སྒྲོ་འདོགས་གསུམ་ཆོད་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཟབ་རྒྱས་རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །རླུང་རྣམས་ནང་ལོག་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ བས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་མ་ལྟོས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམ་བཞིའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཐ་མལ་ཆགས་སོགས་ཞེན་པས་མ་གོས་པའི། །འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པ། །མཚན་ལྡན་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཡས་བབས་ཀྱི། །དགའ་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྦ་རླབས་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་གསུམ་དག་པའི་མཐུས། །རོ་རྐྱང་གཟུང་འཛིན་རྦ་རླབས་གཉིས་ རང་པའི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །མདོར་ན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །འདུས་པ་ གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་དབང་བླང་པས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དངོས་འཁོར་ལོ་བཞི། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་དང་བཅས་བདུན་མཐོང་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། ། 1-289 ནང་རྟགས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོར་དྲུག་འགག །ཕྱི་རྟགས་གསང་གནས་ལྟེ་སྙིང་ཐིག་ལེས་བསྟན། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གྲུབ་མཐའ་མཚོན་པ་ཡིས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་དྲུག་མངོན་གྱུར་ཤོག མཚན་དཔེ་དཔལ་འབར་ ལོངས་སྐུར་དབང་བླང་པས། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དྭངས་མ་ལྔ། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ལེགས་མཐོང་ནས། །སྣ་ཚོགས་འག
【現代漢語翻譯】 愿我能安樂生活!皈依無欺三寶后,修持共同乘的三種顯現,以大乘菩提心為根本,愿我成為堪能的法器,得到上師的攝受。 不造作,任運成就的四種壇城中,具相上師圓滿灌頂四種權能,四身的種子獲得,愿我成為殊勝四道的法器。 從甚深廣大的灌頂大海中涌出的,珍貴的誓言和戒律之寶鬘,不被違犯和過失的污垢所染,直至菩提果,愿我的身體莊嚴。 圓滿象徵三十七道的譬喻,外境所見、內心所想皆如幻,如幻的緣起,通達不可言說之義,愿我能熟練掌握,證悟雙運的見地,祈請加持。 被習氣迷惑所染污的庸常之身,以及器情世間所有輪迴的顯現,通過甚深大乘的方便法門來修持,愿我能顯現本尊和壇城、法輪。 不造作,無瑕疵的金剛身之脈,觀想為本尊,加持我的自續,斷除能所二取和增益損減三邊,愿我能證悟三自性的見地。 甚深廣大的七支風脈的緣起,風息融入內里,燃起拙火之火,不依賴外在手印之身,愿我能證悟自生四喜的見地。 不被庸常貪執等所染污,依靠具足三種智慧的方便,依止具相明妃,從上而下的降臨,愿我能證悟俱生四喜的見地。 觀修身語意的三種浪潮,憑藉方便與智慧二者的三脈清凈之力,能取所取二取如浪潮般平息,愿我能證悟極度清凈的見地。 總而言之,將庸常分別念觀想為本尊,以圓滿次第的方便法門,觀想為大樂智慧,憑藉此力,愿我能圓滿三合的道。 再次從化身中獲得灌頂,現見菩提七支和四法輪,以及中脈和左右二脈,愿我能見到七種事物,並以七百等功德莊嚴自身。 內證風息執行於六脈,外證密處、臍輪、心間以明點表示,證悟輪涅無別的宗義,愿我能顯現極喜等六地。 從具足相好莊嚴的報身中獲得灌頂,五根的自性清凈為五種明點,愿我能清晰地見到與字母壇城,以及各種顯現。
【English Translation】 May I live in happiness! Having taken refuge in the infallible Three Jewels, practicing the three appearances of the common vehicle, with the great vehicle's Bodhicitta as the foundation, may I become a vessel capable of receiving, and may I be taken care of by the Lama. In the uncreated, spontaneously accomplished four mandalas, the qualified Lama perfectly bestows the four empowerments, the seeds of the four bodies are obtained, may I become a vessel for the excellent four paths. From the deep and vast ocean of empowerment, the precious rosary of vows and commitments, may it not be stained by the dirt of violations and faults, until the fruit of Bodhi, may my body be adorned. Perfectly symbolizing the thirty-seven practices, external appearances and inner thoughts are like illusions, the illusory dependent arising, understanding the meaning beyond words, may I become skilled, and may I realize the view of union, please bless me. The ordinary body stained by the defilements of habitual tendencies, and all the appearances of samsara in the world, through the skillful means of the profound great vehicle, may I manifest deities and mandalas, and the Dharma wheel. The uncreated, flawless channels of the Vajra body, visualizing them as deities, blessing my own continuum, cutting off the duality of subject and object and the three extremes of addition and subtraction, may I realize the view of the three self-natures. The deep and vast dependent arising of the seven-branch wind channels, the winds dissolve inward, igniting the fire of inner heat, not relying on the external mudra body, may I realize the view of the spontaneously arising four joys. Not stained by ordinary attachment and so on, relying on the skillful means of possessing three wisdoms, relying on the qualified consort, the descending from above, may I realize the view of the co-emergent four joys. Meditating on the three waves of body, speech, and mind, through the power of purifying the three channels of both skillful means and wisdom, the waves of grasping and the grasped subside like waves, may I realize the view of utmost purity. In short, visualizing ordinary conceptual thoughts as deities, through the skillful means of the completion stage, meditating on it as great bliss wisdom, through this power, may I perfect the paths of the three unions. Again, receiving empowerment from the Nirmanakaya, seeing the seven branches of enlightenment and the four chakras, as well as the central channel and the left and right channels, may I see the seven things, and adorn myself with the ornaments of seven hundred qualities. The inner sign of the wind moving in the six channels, the outer sign of the secret place, the navel chakra, the heart indicated by the bindu, realizing the doctrine of non-duality of samsara and nirvana, may I manifest the six grounds such as great joy. Receiving empowerment from the Sambhogakaya adorned with marks and signs, the self-nature of the five senses purified into the five lights, may I clearly see the mandala of letters, and various appearances.
ྲོ་བའི་སྐད་བཞིན་དམ་ཆོས་སྟོན། །ནང་རྟགས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སོར་བཅུ་ འགག །ཕྱི་རྟགས་ལུང་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་བསྟན། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་མཐའ་མཚོན་པའི་ས། །བདུན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཟག་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་དབང་བླངས་པས། སྟོབས་ལྔའི་རང་ བཞིན་རླུང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་ཤེས་དང་རྫུ་འཁྲུལ་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ནང་རྟགས་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་འགག །ཕྱི་རྟགས་སྤྱི་གཙུག་ཧྲིལ་གྱིས་ཐིག་ ལེས་བསྟན། བདེ་སྟོང་ཆུང་ངུའི་གྲུབ་མཐས་མཚོན་པ་ཡི། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཀུན་ཁྱབ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་དབང་བླང་པས། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དངོས་ཚོགས་བརྒྱད་མངོན་གྱུར་ནས། །ས་ཆེན་ རྣམ་དྲུག་གཡོ་ཞིང་བདུད་གནས་འཇིག །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ནང་རྟགས་སྲོག་རྩོལ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་འཇུག །ཕྱི་རྟགས་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དུ་ཐིག་ལེས་བསྟན། །བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐས་མཚོན་པའི་ས། ། 1-290 བཅུ་གསུམ་ཕྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །བདག་དང་སྤངས་རྟོགས་འདོད་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །དབང་བཞི་བླངས་པས་ འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གསུང་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་པའི། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་ ཤོག །འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྣམས་བཞིའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡིས། །གྲུ་ཆེན་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་རྒྱལ་པོར་ཤོག །མདོར་ན་སྡུག་ བསྔལ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་མ་བཅིངས་པར། །དམ་ཆོས་ཚོལ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་ནི། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་གུས་པས་བླངས་པས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་ པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་རྣམས་ནས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཏེ། 1-291 འགལ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བསྡེབས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱོགས་ཀུན་མཐོང་བའི་དཔྱོད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དག །ཕྱོགས་འདི་སློབ་དང་རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་སོགས། །ཕྱོགས་ མེད་ར
【現代漢語翻譯】 如獅吼般宣講殊勝佛法,內證相是氣在臍下十指處止息。外證相是顯示風脈輪和明點。此處象徵著未混雜、圓滿的宗見之地。愿第七灌頂等四種證悟得以顯現。通過獲得無漏、無染的法身之灌頂,由五力之自性所生的五氣得以生起。愿菩提心甘露之壇城得以顯現,並具備無礙的現觀和神通。內證相是氣在臍下十二指處止息。外證相是頂髻以明點圓滿顯示。此處象徵著小樂空之宗見。愿無與倫比的大智慧得以顯現。通過獲得遍一切處之自性身灌頂,愿八聖道和八聚得以顯現。愿六大地撼動,魔宮崩塌。愿以八自在等功德莊嚴。內證相是命勤氣融入中脈。外證相是頂髻以半個明點顯示。此處象徵著大樂空之宗見。 愿十三又二分之一的證悟得以顯現。通過我和離系證悟之慾求平等,在手印的蓮花中,脈、氣、菩提心得以生起。愿通過至上第一金剛上師,獲得四種灌頂並融入四種次第。這是三世諸佛唯一的行進之路。愿能善於修習,成為五身之自性。愿獲得具備語、意、身三者無別之三輪的俱生金剛持之果位。愿不費吹灰之力,憑藉良好發願的力量,以息、增、懷、誅四種善巧方便,將一切眾生從輪迴之海中解脫出來,成為執掌大船的舵手國王。總之,不要被所有痛苦之根源、無意義的世間事務所束縛,而應一心一意地尋求殊勝佛法,並承擔起如來教法的重任。這段三十一個偈頌的文字,是嘉瓦(勝利者)穆斯巴欽波(大)桑杰堅贊(佛幢)的足蓮花,由無垢的殊勝弟子以恭敬之心擷取,如慈眼關愛獨子般養育的薩迦派比丘阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,從往昔大智者們的論著中擷取善說部分,摒棄矛盾和不相關的過失,並稍作補充而彙集而成。在此陳述:愿能看見一切方向、具備正見的有緣之人,學習此論以及《釋量論》等十一部著作,並能對無偏頗的...
【English Translation】 Like the roar of a lion, may I teach the sacred Dharma. The inner sign is the cessation of the flow of wind ten fingers below the navel. The outer sign is the display of the wheel of channels and bindu. May this place, symbolizing the complete and unmingled view, and the seventh initiation and the other four realizations, become manifest. By receiving the empowerment of the uncontaminated, undefiled Dharmakaya, may the five winds, born from the nature of the five powers, arise. May the mandala of bodhicitta nectar become manifest, and may I possess unobstructed clear perception and miraculous abilities. The inner sign is the cessation of the wind at the measure of twelve fingers below the navel. The outer sign is the complete display of the crown chakra with bindu. May this place, symbolizing the view of small bliss and emptiness, and the unparalleled great wisdom, become manifest. By receiving the empowerment of the all-pervading Svabhavikakaya, may the eightfold noble path and the eight aggregates become manifest. May the six great lands shake and the abodes of demons collapse. May I be adorned with the ornaments of qualities such as the eight siddhis. The inner sign is the life-sustaining prana entering the Avadhuti channel. The outer sign is the display of the crown chakra with a half bindu. May this place, symbolizing the view of great bliss and emptiness, May the realization of thirteen and a half become manifest. Through the equality of desire for self and abandonment of realization, may the channels, winds, and bodhicitta arise in the bhaga of the mudra. May I receive the four empowerments from the supreme first Vajra Master and dissolve into the four progressions. This is the single path traversed by the Buddhas of the three times. May I be skilled in practice and possess the nature of the five kayas. May I attain the state of Sahajakaya Vajradhara, possessing the three wheels inseparable from body, speech, and mind. Without effort, through the power of good aspirations, may I liberate all beings from the ocean of samsara through the skillful means of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and become the helmsman king holding the great ship. In short, may I not be bound by the root of all suffering, meaningless worldly affairs, but strive single-mindedly to seek the sacred Dharma and bear the great burden of the Tathagata's teachings. This text of thirty-one verses was respectfully taken from the lotus feet of Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen by the immaculate, supreme disciple, Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who is cherished like an only child by the compassionate eyes, and compiled by taking the well-spoken parts from the treatises of great scholars of the past, discarding contradictory and irrelevant faults, and adding slight supplements. Here it is stated: May fortunate beings with discerning eyes who see all directions, study this treatise and the eleven commentaries on Pramanavarttika, and be able to...
ྟོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་སྣ་རེ་མི་ཤེས་པས། །ངན་དུས་བྱོན་པས་གོང་མས་གསུངས་སོ་ཞེས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་དཀྲུགས་པ་འདི། །ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་ དང་མི་མཚུངས་སམ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་བློ་རྒྱས་པའི། །མཁས་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཐབས་ཀྱི་དགག །དཔྱོད་ལྡན་བཤེས་གཉེན་རྒྱུན་དུ་དམོད་ཅིང་སྤོངས། །བླུན་པོ་བཀུར་བསྟིས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་སམ། ། ཡོངས་འཛིན་མཁས་པར་བཟུང་བར་མ་གྱུར་ཞིང་། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་བལྟ་བའི་སྐལ་མེད་འགའ། །ཚིག་གཅིག་ཤེས་ལ་འདིས་ཆོག་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །དགོས་འདུས་བསླུ་ཞེས་མཁས་མཆོག་གཞན་དག་ལ། །ཐབས་ཀྱི་དམོད་ན་ ཤེས་པར་ཁས་ལེན་པའི། །དོན་དེའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས་གསལ། །ཐོས་མེད་བསྒོམ་དེ་ཁེ་ཉེན་གང་ཆེ་སོམས། །སྔོན་ཚེ་གོང་མས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས། །འབད་མེད་འགྲུབ་དེ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ ལྡན། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དབང་ཁྲིད་ལུང་། །ལེགས་ཐོབ་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལག་ལེན་བཅས། །མཁྱེན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ལས། །བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག །ལྷན་ཅིག་འདུས་པའི་མགྲིན་པའི་སྒྲ་སྐད་དང་། ། 1-292 རོལ་མོའི་དྲག་བརྡུངས་ཙམ་གྱི་འགྲུབ་པ་མིན། །དིང་སང་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་རོལ་མོ་དང་། །སྒྲ་སྐད་བཟང་བས་ཆོས་སྐྱོང་འཁུ་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་སྙམ་སེམས་འདི་གད་མོའི་གནས། །དེས་ན་རྗེས་གནང་ ཙམ་ཡང་མ་ཐོབ་དང་། །དམ་ཚིག་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་འདི་ཁེ་ཉེན་གང་ཆེ་སོམ། །འདི་དག་བླ་མས་མཛད་ན་དྲངས་དོན་ཏེ། །ཕལ་པས་བྱེད་ན་བསྟན་ལ་གནོད་པར་ གོ །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མཛོད་དང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །ཡང་སྨྲས་པ། རྐྱེན་ངན་མེད་ཚེ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཀུན། །ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ལགས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་གང་ཡང་མི་དྲན་པའི། ། ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། སྔོན་དུས་དཔོན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་འབྲེལ་ཀུན། །ཆོས་མཐུན་ཟང་ཟིང་མེད་ཀྱང་བུ་ལྟར་སྐྱོང་། །དེང་སང་ནོར་མེད་མཐོ་དམན་ཀུན་གྱིས་སྤོངས། །མགོན་སྐྱབས་མེད་ལ་ བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་བརྡུངས་པའི་ཚེ། །བློ་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་དེ་དག་བསལ་ནུས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་བླུན་པོའི་གྲོས་ཀྱི་ཆེར་བསྐྱེད་པའི། །གྲོགས་མེད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །ཆོས་མཐུན་བགྱིས་ན་མཐུན་རྐྱེན་གསེར་བས་དཀོན། །ཆོས་མིན་བྱས་ན་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབབ། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་ཆོས་མིན་བགྱིད་མི་འཚལ། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཡིན་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། ། 1-293 ཀུན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཤིས་ལུགས་བརྗོད་དང་བྲལ། །དེ་ཕ
【現代漢語翻譯】 對於領悟,我沒有絲毫懷疑。因為不瞭解自己的宗義,在惡劣時期出現,就說這是上師說的。將甚深密咒的意義混淆,這難道不像瞎子領著瞎子嗎?對於通達如海宗義的,智者弘揚佛法是善巧方便。總是詛咒和拋棄有見地的善知識,尊敬愚人能守護佛法嗎? 沒有依止賢明的上師,有些人沒有機會閱讀如海的經書,知道一個詞就自滿,認為足夠了。說『需要欺騙』,用方便法詛咒其他智者,如果承認自己知道,那這件事到底是怎麼回事呢?請說明。不聞思就修行,想想哪個得失更大?以前上師們毫不費力地成就猛厲的事業,那是獲得了灌頂和具有誓言。圓滿獲得護法的隨許、灌頂、傳承和口傳,以及各種事業的實踐。因為精通並圓滿完成了修持,所以才能成就,不是像現在這樣,很多人聚集在一起,只是喉嚨發出的聲音和猛烈敲擊樂器就能成就的。現在有些愚人認為,樂器和好聽的聲音就能使護法降臨,這種想法真是可笑。因此,連隨許都沒有得到,各種誓言具不具足都不知道,就進行事業,想想哪個得失更大?這些如果是上師做,那就是引導之義,如果是普通人做,就被認為是損害佛法。請如理取捨,有見地的人們! 再次說道:如果沒有惡緣,聞思修都能如實地融入自心。如果出現惡緣,什麼也記不起來的煩惱者,請上師慈悲垂視。以前的官員、朋友和親戚,即使沒有世俗利益,也像兒子一樣養育。現在沒有錢財,無論高低貴賤都被拋棄。對於沒有依怙者,請上師慈悲垂視。當自己的內心被劇烈的痛苦擊打時,有智慧的朋友能夠消除這些痛苦,但總是被愚人的建議所增長。沒有朋友的痛苦,能救護的就是佛法之主。如果做符合佛法的事,順緣比黃金還稀少。如果做不符合佛法的事,所需的願望像雨一樣降臨。但是,我不會做不符合佛法的事。請您成就我的心願,如意寶!一切法都是心,心也沒有生滅。一切都是緣起,自性離言。
【English Translation】 I have no doubt about realization. Because I do not know my own tenets, appearing in bad times, I say that the previous masters said so. Confusing the meaning of profound secret mantras, is this not like a blind man leading a blind man? For those who have expanded their minds on the meaning of the ocean of tenets, the wise spreading the teachings is a skillful means. Always cursing and abandoning knowledgeable spiritual friends, can honoring fools uphold the teachings? Without relying on a wise master, some have no chance to read the ocean of scriptures, knowing one word and being self-satisfied, thinking it is enough. Saying 'it is necessary to deceive,' cursing other wise men with skillful means, if you admit that you know, then how is that matter? Please explain. Meditating without hearing and thinking, consider which is greater, gain or loss? In the past, the previous masters effortlessly accomplished fierce activities, that was because they had received empowerment and had vows. Perfectly obtaining the permission, empowerment, transmission, and oral instructions of the Dharma protectors, as well as the practice of various activities. Because they were proficient and perfectly completed the practice, they were able to accomplish it, not like now, where many people gather together, and it is accomplished only by the sound of the throat and the violent beating of instruments. Now some fools think that instruments and good sounds can make the Dharma protectors descend, this thought is ridiculous. Therefore, without even obtaining permission, and not knowing whether various vows are complete or not, they perform activities, consider which is greater, gain or loss? If these are done by the master, then it is the meaning of guidance, if it is done by ordinary people, it is considered to harm the Dharma. Please take and abandon according to the Dharma, knowledgeable people! Again, if there are no bad conditions, hearing, thinking, and meditating can all be integrated into one's mind as they are. If bad conditions arise, for those afflicted who cannot remember anything, please look upon them with compassion, master. In the past, officials, friends, and relatives, even without worldly benefits, nurtured them like sons. Now, without wealth, everyone, high and low, abandons them. For those without protectors, please look upon them with compassion, master. When one's own mind is struck by intense suffering, wise friends can eliminate these sufferings, but it is always increased by the advice of fools. The lord of Dharma who saves from the suffering of having no friends. If you do things that are in accordance with the Dharma, favorable conditions are rarer than gold. If you do things that are not in accordance with the Dharma, the desired wishes fall like rain. However, I will not do things that are not in accordance with the Dharma. Please accomplish my wishes, wish-fulfilling jewel! All dharmas are mind, and mind has no birth or death. All are interdependent, and the nature is beyond expression.
ྱིར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་དུ་བདེ་སྟོང་གི །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ལྷན་གནས་པར། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བུདྡྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བག་ཆགས་འཐུག་པོས་རྟོག་ པ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ། །བུམ་ཅན་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་ཅིང་། །ལྟ་བ་བསྐྱངས་པས་རྟོག་མེད་ལ་གོམས་ནས། །ད་ལྟ་ངན་རྟོག་རྒྱུད་ཆད་མེད་པ་འདི། །ངང་གི་བྱེ་ཉུང་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་སེམས། ། སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཡོད་ན་བསྒོམ་མཛོད་དང་། །ཁོ་བོས་ངག་ཚིག་བདེན་རྫུན་རྗེས་སུ་ཤེས། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་ བྱ་བ་བཞུགས།༡༡༧ །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་རྣམས་ལ༴ དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་པ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །ཤར་ཆེན་ངོར་ཆེན་མུས་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལ༴ འགྲོ་མགོན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་རྒྱལ་བ། ། 1-294 འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ ཤིས་མཚན། །ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། །པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ༴ ཡར་ལུང་པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་པ་དང་ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ རྣམས་ལ༴ དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། བྱམས་པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ས་ སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་སླར་བྱོན་པའི། །སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །རྣམ་སྣང་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས། །རྒྱ་ བོད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །བཞུགས་ནས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལ་དགྱེས་པའི། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྲུངས་ཤིག །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བྱང་སེམས་རླུང་གི་དངོས།
【現代漢語翻譯】 愿在俱生大樂空性遊戲中,菩薩金剛佛加持我等。 當厚重的習氣增長妄念時,努力進行寶瓶氣風的修習, 通過修持見地來習慣無念, 希望現在這無間斷的惡念之流,能像沙中淘金般逐漸減少。
若有具緣有福之人,請努力修持, 我所言之語,真假自知。 愿一切吉祥! 咕嚕咕列佛母法門傳承上師祈請文——成辦一切所愿 那摩 咕嚕 師利 瑪哈 嘎拉耶。 金剛持與空行金剛帳, 婆羅門至喜金剛, 夏瓦日巴 嘎拉瓦瑪 仁欽桑, 祈請功德戒律諸上師。 通曉二語之麥洛 洛哲扎, 無與倫比薩迦 杰尊 貢瑪五祖, 丹巴 袞噶 自性大士與, 南喀 勒巴 諸上師。 昆秋華與法王 索南巴, 索南堅贊 華丹楚臣夏, 夏欽 俄欽 穆欽 嘉擦杰, 昆欽 雍增 諸上師。 竹袞喇嘛攝受 袞嘉瓦, 蔣揚南嘉 嘉嘎 協桑燦, 薩迦 洛扎 鄂倉 確杰與, 蔣揚 昆謝 諸上師。 華丹嘉波 欽擦 楚臣桑, 桑杰仁欽 華丹扎西燦, 拉秋 僧給 昆秋倫哲與, 欽嘎 蔣揚 諸上師。 桑杰 僧給 南喀 華桑與, 班欽 德尼 子與諸眷屬, 持怖畏金剛鈴之穆薩杰, 桑杰 嘉燦 諸上師。 雅隆巴與堪欽 嘉秋巴, 蔣揚欽波 達欽 多杰羌, 多仁巴與擦欽 欽哲瓦, 旺秋饒丹 諸上師。 頓珠嘉燦 確吉嘉措與, 絳巴饒丹 寧杰桑波之足, 索南確貝 鄂旺確扎與, 欽嘎 確杰 諸上師。 文殊真實 薩迦班智達, 為雪域眾生之吉祥而復來, 持咒一切 欽巴 袞噶之名, 祈請勝者之父百劫永固。 南能頗章 多杰丹等, 藏漢空行匯聚之聖地, 安住享用誅滅教敵之命, 外護法眾請守護我等。 三根本法輪菩提心風之本體,
【English Translation】 May Bodhisattva Vajra Buddha bless us to remain together in the great play of co-emergent bliss and emptiness. When thick imprints greatly increase thoughts, strive in the practice of vase-breath, and by cultivating the view, become accustomed to non-thought. I think that this present uninterrupted stream of bad thoughts will gradually diminish like finding gold dust in sand.
If there are fortunate and karmic individuals, please practice diligently, I will know the truth and falsehood of my words. Sarva Mangalam! A Prayer to the Lineage Gurus of the Gurukula Kurukulle Dharma Cycle - Accomplishing All Wishes Namo Guru Shri Maha Kalaye. Vajradhara and Dakini Vajra Tent, Brahmin Supreme Desire Blissful Vajra, Shardhakaravarma Rinchen Sang, I pray to the virtuous and disciplined teachers. Mallo Lodro Drak, who speaks two languages, The incomparable Sakya Jetsun Gongma Five, Dampa Kunga, the great self-nature, and Namkha Lekpa, all the teachers. Konchok Pal and Dharma Lord Sonam Pal, Sonam Gyaltsen, Paldan Tsultrim Shyap, Sharchen Ngorchen Muschen Gyaltsap Je, Kunkhyen Yongdzin, all the teachers. Kunga Gyalwa, who was taken care of by Drogon Lama, Jamyang Namgyal, Gyagar Shezang Tsen, Sakya Lotsawa, Ngakchang Chöje, and Jamyang Kumshy, all the teachers. Paldan Gyalpo, Chen Tsap Tsultrim Sang, Sangye Rinchen, Paldan Tashi Tsen, Lhachok Senge, Konchok Lhundrup, and Chennga Jamyang, all the teachers. Sangye Senge, Namkha Palzang, and Panchen Denyi, with his sons and disciples, Muspa Je, who holds the terrifying ghanta, Sangye Gyaltsen, all the teachers. Yarlungpa and Khenchen Gyalchokpa, Jamyang Chenpo, Dagchen Dorje Chang, Dorinpawa and Tsharchen Khyentsewa, Wangchuk Rabten, all the teachers. Dondrup Gyaltsen, Chökyi Gyatso, and Jampa Rabten, Nyingje Zangpo's feet, Sonam Chöpel, Ngawang Chödrak, and Chennga Chöje, all the teachers. Manjushri himself, Sakya Pandita, Who reappeared as the glory of the people of the snowy land, The name of Ngakchang Tamche Khyenpa Kunga, I pray that the one father of the Victorious Ones will remain steadfast for hundreds of kalpas. Namnang Podrang, Dorje Den, and so on, In all the places where Tibetan and Chinese dakinis gather, Residing and delighting in the life force of the enemies of the teachings, External Dharma protectors, please protect me. The essence of the three roots, the chakra, the Bodhicitta wind,
།གཟུང་འཛིན་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། ། 1-295 ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་སར་འཁྲིད་པའི། །ནང་གི་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཕྱི་ནང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པའི་ཟློས་གར་ཀུན། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི། །རོལ་པར་ཤེས་པས་ སྣང་སྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །རང་ཞལ་མཐོང་བའི་གསང་བའི་མགོན་པོས་སྐྱོང་། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ལ། །རྣམ་དྲུག་རྟེན་དང་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་སོགས། །བཤམ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བསྐངས་བཤགས་བསྟོད་བསྐུལ་ གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་པས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་ནང་གི་རྒྱུད་གསུམ་པོ། །དམིགས་རིམ་ཟབ་མོའི་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་དང་། རླུང་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བདེ་ཆེན་མགོན་ པོའི་འཛུམ་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་རྒྱུད་གསུམ་དེ། །བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་མཆོད་པས་དགེས་བྱས་ནས། །ཚེ་འདིར་སེམས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་། །ལུས་ཉིད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ འགྲུབ་ཤོག །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ན། །འཆི་བ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་མཐོང་བས། །ངོ་ཤེས་ནང་གི་འཕོ་བས་གྲོལ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་ འཁྲུལ་ནས་བར་དོར་འཁྱམས་གྱུར་ན། །བླ་མ་བསྟན་སྲུང་རྣམ་འཕྲུལ་བགྲངས་ཡས་ཀྱི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ཤོག །ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱིས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས་སྲིད་ཀྱང་། ། 1-296 ལུས་རྟེན་བླ་མ་ཆོས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་འབད་མེད་ལེགས་བསྒྲུབ་ནས། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་ འདེབས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་རང་ གི་ཐོབ་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འཕྲོད་ཅིང་། སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་མི་ནུབ་ཅིང་དར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༡༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་ མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མ་མཆི
【現代漢語翻譯】 愿能摧毀能所二取之敵的俱生(lhan skyes,與生俱來) 將智慧大樂之主引導至彼岸的內在護法,恒常降吉祥。 內外幻化傲慢之舞,皆知是自心光明空性,不可言說,超離思維之 游舞,從而得見顯現世間三有之自性本面,由秘密怙主護佑。 如是,以外在傲慢三有,以六種供養物、朵瑪(gtor ma,食子)三份等, 陳設唸誦、圓滿、懺悔、讚頌、祈請,令其歡喜,一切事業皆成就。 于身中成就之內在三有,以甚深次第之菩提心降提,以及風瑜伽唸誦之咒語,策勵三有,得見大樂怙主之笑容。 光明空性雙運光明之三有,以不可言說、超離思維之供養令其歡喜, 愿此生證悟心性無念法身,肉身成就虹身金剛身。 若未能於此生獲得如是果位,則于臨終時,得遇名為光明之大聲, 再再相遇之摯友,從而認識自性,以內在遷識而解脫。 若仍迷惑,流浪于中陰,則祈請上師、護法之無數化身, 以傘、幢等供云,從名號上授記,引導至空行凈土。 若因業力而需入胎, 則祈請諸護法毫不費力地成辦身體所依、上師、佛法等一切順緣, 不久即可獲得殊勝解脫。 此為薩迦派沙彌持咒者阿旺袞噶索南,應弟子之請, 于馬年九月紅分之日,在薩迦四層樓之拉章(bla brang,官邸)空行宮殿,善加繕寫,書寫者為夏堆巴·扎西頓珠。 愿以此善行,使所有護法之法類圓滿,自己所獲得的灌頂、傳承、口訣,能善傳於種姓與佛法所生之子, 直至輪迴邊際,法脈不滅且興盛!薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangalam,梵文,一切吉祥)! 吉祥! 《吉祥多杰納波欽波(rdo rje nag po chen po,金剛黑袍)古汝(gur,帳篷)怙主法類圓滿之傳承上師祈請文·遣除一切障礙》終。 那摩古汝布達達瓦匝耶(藏文,梵文天城體,namo guru buddha dhvajaye,皈命上師佛幢,皈命上師佛幢)! 上師與多杰納波欽波(rdo rje nag po chen po,金剛黑袍)無二無別。
【English Translation】 May the co-emergent (lhan skyes) slayer of the enemy of grasping at subject and object, Lead the Lord of Wisdom Great Bliss to the other shore, may the inner protectors always bring goodness. All the illusory dances of inner and outer arrogance, knowing them to be the clear and empty self-mind, inexpressible, beyond thought, May the secret protector who sees the self-face of the three realms of existence and samsara protect us. Thus, to the outer arrogance of the three realms, with six kinds of offerings, tormas (gtor ma) and so on, Having arranged recitation, completion, confession, praise, and supplication, may all activities be accomplished by pleasing them. The inner three realms accomplished in the body, with the profound stages of descending and reversing bodhicitta, and the mantra that urges the realms with wind yoga recitation, may we see the smiling face of the Great Bliss Protector. The clear and empty union, the clear three realms, by pleasing them with inexpressible, beyond thought offerings, May we attain the mind itself, the non-conceptual dharmakaya, and the body itself, the rainbow body vajra body in this life. If we do not obtain such a result in this life, then at the time of death, may we meet the great sound called luminosity, Seeing that friend who meets again and again, may we recognize the self-nature and be liberated by the inner transference of consciousness. If we are still confused and wander in the bardo, then may the countless emanations of the lama and Dharma protectors, With umbrellas, banners, and other offering clouds, be prophesied by name and lead us to the pure land of the dakinis. Even if we have to enter the womb due to karma, Then may all the favorable conditions such as the physical support, lama, Dharma, etc., be effortlessly accomplished by the Dharma protectors, And may we quickly attain supreme liberation. This supplication to the lineage of lamas of the Dharma cycle of the Gur (tent) Protector, called 'Accomplishing All Wishes,' was well-written by Sakyapa Shakya's lay devotee mantra holder Ngawang Kunga Sonam, At the red fraction day of the ninth month of the Horse year, in the Dakini Palace of the four-story Labrang (bla brang) of glorious Sakya, and the scribe was Shabtodpa Tashi Dondrup. May this virtuous deed cause all the Dharma categories of the powerful Dharma protectors to be complete, and may the empowerments, transmissions, and instructions that I have obtained be well transmitted to the sons born from lineage and Dharma, And may the Dharma lineage not decline but flourish until the end of samsara! Sarva Mangalam! Auspicious! The Supplication to the Lineage of Lamas of the Complete Dharma Cycle of Glorious Dorje Nakpo Chenpo (rdo rje nag po chen po) Gur (gur) Protector, called 'Dispelling All Obstacles,' is complete. Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文,梵文天城體,namo guru buddha dhvajaye,皈命上師佛幢,Homage to the Guru, the Buddha, the Banner)! The Lama and Dorje Nakpo Chenpo (rdo rje nag po chen po) are inseparable.
ས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། ། 1-297 ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་བློ་གྲོས་གྲགས། །འགྲན་བྲལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གོང་མ་ལྔ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་མཆེད་སྐུ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཡར་ལུང་པ་དང་མཁན་ཆེན་བསོད་རྒྱལ་བ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བ་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ དང་། །བྱམས་པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་པ། །བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །ཞེས་སོགས་གུར་ གྱི་མགོན་པོའི་ལམ་རིམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 1-298 ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་གསེར་གླིང་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེས་ བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༡༩ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མལ་ལོ་ བློ་གྲོས་གྲགས། །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལ། སྙིང་པོ་རྩེ་མོ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་གསུམ་སྟེ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 向薩迦派致敬!向金剛持(Vajradhara,持有金剛者)與空行母金剛帳(Vajra Panjara,金剛屏障)致敬! 向婆羅門至上貪慾安樂金剛(Brahman Supreme Desire Blissful Vajra)和夏爾達卡拉瓦爾瑪·仁欽桑(Shardhakaravarma Rinchen Zang)致敬! 向功德戒律諸師祈請!向精通兩種語言的麥洛·洛哲扎(Mallo Lodro Drag)祈請! 向無與倫比的薩迦派五位偉大上師祈請!向聖者袞噶扎(Kunga Drak,普稱)大自在和南喀勒巴(Namkha Legpa,虛空賢)祈請! 向上師丹巴(Dampa,聖者)、拉欽·袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen,普喜幢)祈請!向蔣揚南嘉(Jamyang Namgyal,妙音勝)、嘉噶·謝桑(Gyagar Shesang,印度智賢)祈請! 向薩迦譯師、持明大士和蔣揚昆仲祈請! 向雅隆巴(Yarlungpa)和堪欽·索嘉瓦(Khenchen Sodgyalwa,大堪布福王)祈請!向蔣揚欽波(Jamyang Chenpo,大妙音)和達欽多吉羌(Dagchen Dorje Chang,持金剛自在)祈請! 向多仁·袞邦(Doring Kunpang,多仁一切護)和擦欽·確吉杰(Tsarchen Choskyi Je,法王擦欽)祈請!向欽哲旺秋(Khyentse Wangchuk,智悲自在)祈請! 向吉祥國王、恰擦·楚臣桑(Chaktsa Tsultrim Zang,戒賢代理)祈請!向桑杰·仁欽(Sangye Rinchen,佛寶)、貝丹扎西(Pelden Tashi,吉祥賢)祈請! 向袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen,寶幢)、嘉瓦·穆薩杰(Gyalwa Musapa Je,勝者穆薩杰)祈請!向桑嘉堅贊(Sangye Gyaltsen,佛幢)祈請! 向頓珠堅贊·確吉嘉措(Dondrup Gyaltsen Chokyi Gyatso,成就幢法海)祈請!向絳巴·饒丹(Jampa Rabten,慈氏堅固)、寧杰桑波巴(Nyingje Zangpo Pa,悲賢)祈請! 向索南·確培(Sonam Chospel,福法增)、阿旺·確扎(Ngawang Chodrak,語自在法稱)足祈請!向堅嘎·確杰(Chennga Chöje,座前法王)祈請! 從今至未來,傳承嘉拉凱拉薩(Gyal Keilasha,王室岡底斯山)!如擦欽·確吉嘉波(Tsarchen Choskyi Gyalpo,法王擦欽)所作之金剛帳怙主道次第祈願文一般行持! 此乃薩迦派持明阿旺·袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam,語自在普喜福)迅速撰寫的,書寫者為貢嘎多吉丹(Gongkar Dorje Den,貢嘎金剛座)的祖赤·確杰·色林巴·絳巴·袞噶夏加多吉(Zurche Chöje Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje,祖寺法王色林巴慈氏普喜釋迦金剛)! 愿以此功德,使我等師徒今生來世之事皆如意成就!愿吉祥! 《吉祥大黑金剛帳怙主全圓法類上師傳承祈請文·遣除一切障礙》終。 頂禮上師佛陀幢!頂禮不異於上師與大黑金剛者! 向金剛持(Vajradhara,持有金剛者)與空行母金剛帳(Vajra Panjara,金剛屏障)致敬! 向婆羅門至上貪慾安樂金剛(Brahman Supreme Desire Blissful Vajra)和夏爾達卡拉瓦爾瑪·仁欽桑(Shardhakaravarma Rinchen Zang)致敬! 向功德戒律諸師祈請!向精通兩種語言的麥洛·洛哲扎(Mallo Lodro Drag)祈請! 向無與倫比的薩迦派至尊上師祈請!向心要頂端、具勝幢邊際三者,聖者袞噶扎(Kunga Drak,普稱)大自在和南喀勒巴(Namkha Legpa,虛空賢)祈請!
【English Translation】 Homage to the Sakya lineage! Homage to Vajradhara (the Holder of the Vajra) and the Vajra Panjara (Vajra Tent) of the Dakinis! Homage to Brahman Supreme Desire Blissful Vajra and Shardhakaravarma Rinchen Zang! I supplicate the teachers of merit and discipline! I supplicate Mallo Lodro Drag, who speaks two languages! I supplicate the five great supreme lamas of the incomparable Sakya lineage! I supplicate the holy Kunga Drak (Universally Renowned) the Great Master and Namkha Legpa (Good Sky)! I supplicate Lama Dampa (Holy One), Lachen Kunga Gyaltsen (Great Lama Kunga Gyaltsen)! I supplicate Jamyang Namgyal (Manjushri Victorious), Gyagar Shesang (Indian Wise Good)! I supplicate the Sakya translator, the great mantra holder, and the Jamyang brothers! I supplicate Yarlungpa and Khenchen Sodgyalwa (Great Abbot Son of the King)! I supplicate Jamyang Chenpo (Great Manjushri) and Dagchen Dorje Chang (Great Vajra Holder)! I supplicate Doring Kunpang (Doring All-Pervading) and Tsarchen Choskyi Je (Tsarchen Lord of Dharma)! I supplicate Khyentse Wangchuk (Wisdom and Compassion Empowerment)! I supplicate the glorious king, Chaktsa Tsultrim Zang (Representative of the King Good Morality)! I supplicate Sangye Rinchen (Buddha Jewel), Pelden Tashi (Glorious Auspiciousness)! I supplicate Konchok Gyaltsen (Supreme Jewel Banner), Gyalwa Musapa Je (Victorious Musapa Lord)! I supplicate Sangye Gyaltsen (Buddha Banner)! I supplicate Dondrup Gyaltsen Chokyi Gyatso (Accomplishment Banner Dharma Ocean)! I supplicate Jampa Rabten (Maitreya Steadfast), Nyingje Zangpo Pa (Compassionate Good One)! I supplicate Sonam Chospel (Merit Dharma Increase), Ngawang Chodrak (Powerful Speech Dharma Fame)! I supplicate Chennga Chöje (Before the Presence Dharma Lord)! From now until all time, the lineage of Gyal Keilasha (Royal Kailash)! As Tsarchen Choskyi Gyalpo (Tsarchen Dharma King) composed the Guru's path of aspiration, so shall it be done! This supplication to the lineage of lamas, which dispels all obstacles, for the complete cycle of the glorious Great Black Vajra Tent Protector, was swiftly written by Sakya Ngawang Kunga Sonam (Powerful Speech Kunga Sonam), the scribe being Zurche Chöje Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje (Corner Teaching Dharma Lord Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje) of Gongkar Dorje Den (Gongkar Vajra Seat)! May all the purposes of this life and future lives of us, the master and disciples, be accomplished as wished! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! Thus concludes the 'Supplication to the Lineage of Lamas, Dispelling All Obstacles,' for the complete cycle of the glorious Great Black Vajra Tent Protector. Namo Guru Buddhadvajaya (Homage to the Guru, Buddha Banner)! Homage to the indivisible Lama and Great Black Vajra! Homage to Vajradhara (the Holder of the Vajra) and the Vajra Panjara (Vajra Tent) of the Dakinis! Homage to Brahman Supreme Desire Blissful Vajra and Shardhakaravarma Rinchen Zang! I supplicate the teachers of merit and discipline! I supplicate Mallo Lodro Drag, who speaks two languages! I supplicate the incomparable Sakya Jetsun (Venerable Lord) Lamas! I supplicate the essence pinnacle, the three with the edge of the victory banner, the holy Kunga Drak (Universally Renowned) the Great Master and Namkha Legpa (Good Sky)!
ོ། རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་དམ་པ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་བཟང་མཚན། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམས༴ བཀྲས་ལུང་དགེ་སྡིངས་པ་དང་སངས་རྒྱལ་དཔལ། ། 1-299 རིན་ཆེན་གླིང་པ་དཀར་གཤོང་རིན་རྡོར་བ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །མཁན་ཆེན་ཁྲོམ་ཡོན་རྣམས་ལ༴ བྲག་ཐོག་དཔལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཆག་ལོ་ཆོས་ རྒྱལ་དང་། །ངག་གི་བདག་ཆེན། དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ལ༴ ཡར་ཀླུང་པ་སེང་རྒྱལ། པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ། །འཇམ་བདག་ཆེན། དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིང་པ་དང་ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དཔང་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ བློ་དང་། །རཏྣ་ཝརྡྷ་རྣམས་ལ༴ སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་དང་། །ཟུར་བན་ཤཱཀྱ་དཔལ་དང་ཨ་ནནྡ། །མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྒྱི་ཆུ་བ། །ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་མངའ་རིས་པ། སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་ མཚོ། རྣམས་ལ༴ བུདྡྷ་སིངྷ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་། །པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ༴ དོན་བོད། གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་སྔ། 1-300 ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བྱམས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན། པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྩེ་གདོང་མཁན་པོ། རྗེ་བཟང་པོའི་མཚན། །བསོད་རྟ་ར་བ། ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། །སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ༴ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ནང་ལྟར་ཆོས་འཁོར་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་ཆེ། །གསང་བ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་ངག་དབང་། དགའི་བསོད་ནམས། མཚན་ཅན་རྣམས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སོགས་ལམ་རིམ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །སྙན་བརྒྱུད་ཚ་ཟེར་གྱིས་བྲལ་གདམས་པའི་རྒྱུན། །མ་ དྲོས་ཆུ་ཀླུང་ལས་འོངས་བཀའ་བབས་བཞིན། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ཤོག ། དབེན་པའི་དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཡིད་འོང་བར། །དྲུག་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤམས་ཤིང་། །རྣམ་གསུམ་དམར་ཆེན་གཏོར་ མས་ཕྱུར་བུར་གཏམས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྟན་སྲུང་མཉེས་བྱེད་ཤོག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གས
【現代漢語翻譯】 向所有上師祈禱!至尊上師貢噶堅贊(昆·貢噶堅贊,藏傳佛教薩迦派高僧),蔣揚南嘉嘉卡協桑燦(འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་བཟང་མཚན།,人名),薩迦譯師持咒大士,以及蔣揚昆仲。 扎隆寺格丁巴(བཀྲས་ལུང་དགེ་སྡིངས་པ་,寺廟名)和桑杰華(སངས་རྒྱལ་དཔལ།,人名),仁欽林巴(རིན་ཆེན་གླིང་པ་,人名),噶雄仁多瓦(དཀར་གཤོང་རིན་རྡོར་བ།,人名),特欽秋杰蔣揚扎巴華(ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ།,人名),堪欽赤雍等。 扎托華增多杰丹巴欽(བྲག་ཐོག་དཔལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ།,人名),貢噶南嘉(ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་,人名),恰洛秋嘉(ཆག་ལོ་ཆོས་རྒྱལ,人名),語自在(ངག་གི་བདག་ཆེན།,對上師的尊稱),旺秋圖色貢噶嘉(དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ།,人名),策旺扎西(ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་,人名)等。 雅隆巴森嘉(ཡར་ཀླུང་པ་སེང་རྒྱལ།,人名),巴當堪欽嘉喬巴(པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ།,人名),蔣達欽(འཇམ་བདག་ཆེན།,人名),揚欽波達欽多杰羌(དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།,人名),多仁巴(རྡོ་རིང་པ་,人名)和察欽欽哲瓦(ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ།,人名),旺秋饒丹(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་,人名)等。 華丹楚臣布達師利(དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་།,人名),多杰羌(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,金剛持,藏傳佛教中密宗的最高佛),穆欽森巴欽(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།,人名),嘉擦昆邦珠欽昆洛(རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དཔང་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་དང་།,人名),Ra-tna War-dha(རཏྣ་ཝརྡྷ་,梵文:Ratnavardhana,寶增長)等。 持咒者尊巴格雷華桑(སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་དང་།,人名),祖本釋迦華和阿難達(ཟུར་བན་ཤཱཀྱ་དཔལ་དང་ཨ་ནནྡ།,人名),穆薩多杰嘉燦吉曲瓦(མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྒྱི་ཆུ་བ།,人名),協饒仁欽(ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་,人名)等。 華丹嘉波昂熱巴(དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མངའ་རིས་པ།,人名),堅擦楚臣桑(སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་།,人名),穆欽森巴欽波(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།,人名),桑杰仁欽華丹扎西燦(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཚན།,人名),拉喬森給袞秋倫珠(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་།,人名),堅阿蔣揚袞秋嘉措(སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,人名)等。 布達星哈南喀華桑(བུདྡྷ་སིངྷ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་།,人名),班禪德尼色當洛瑪杰(པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས།,人名),吉榮甘德怎貝穆巴杰(འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ །,人名),桑杰嘉燦(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་,人名)等。 頓波(དོན་བོད།,人名),珠嘉燦堅阿(གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་སྔ།,人名),秋吉嘉措(ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་།,人名),蔣圖丹堪欽巴饒丹寧澤東堪布(བྱམས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན། པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྩེ་གདོང་མཁན་པོ།,人名),杰桑波燦(རྗེ་བཟང་པོའི་མཚན།,人名),索達拉瓦(བསོད་རྟ་ར་བ།,人名),南秋培昂旺秋扎(ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་།,人名),堅阿貢噶頓珠(སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ།,人名),秋杰(ཆོས་རྗེ་,人名)等。 外如持咒上師一切智,內如法-輪命脈黑袍怙主,密如原始怙主薩迦巴,昆昂旺(ཀུན་ངག་དབང་,人名),噶益索南(དགའི་བསོད་ནམས།,人名),具名者祈禱。 如是等等,應如察欽秋吉嘉波所著之《道次第祈願文》而行。自今至未來,如岡底斯山(རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ,雪山名)一般,傳承如無垢之陽光,訣竅之流,如瑪卓河(མ་དྲོས་ཆུ་ཀླུང་,湖泊名)涌出之加持,以甚深甘露令我等相續得以滿足。 在寂靜的尸陀林、悅意的森林中,善設六種圓滿之所依,以三種盛大的紅色朵瑪(གཏོར་མས་,祭品)充滿,以外內供養令護法歡喜。 所依之壇城...
【English Translation】 I pray to all the Lamas! Supreme Lama Kunga Gyaltsen (Kun·Kunga Gyaltsen, a high-ranking monk of the Sakya school of Tibetan Buddhism), Jamyang Namgyal Gyakar Sheysang Tsen (འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་དཀར་ཤེས་བཟང་མཚན།, personal name), Sakya translator, great mantra holder, and the Jamyang brothers. Tralung Gedingpa (བཀྲས་ལུང་དགེ་སྡིངས་པ་, monastery name) and Sangye Pal (སངས་རྒྱལ་དཔལ།, personal name), Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་, personal name), Karshong Rindorwa (དཀར་གཤོང་རིན་རྡོར་བ།, personal name), Tekchen Chöje Jamyang Drakpa'i Pal (ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ།, personal name), Khenchen Tromyon, etc. Trakto Palzin Dorje Denpa Chen (བྲག་ཐོག་དཔལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ།, personal name), Kunga Namgyal (ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་, personal name), Chaklo Chögyal (ཆག་ལོ་ཆོས་རྒྱལ, personal name), Lord of Speech (ངག་གི་བདག་ཆེན།, a respectful title for a master), Wangchuk Tuksé Kunga Gya (དབང་ཕྱུག་ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ།, personal name), Tshewang Tashi (ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་, personal name), etc. Yarlungpa Sengyal (ཡར་ཀླུང་པ་སེང་རྒྱལ།, personal name), Padang Khenchen Gyalchokpa (པ་དང་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ།, personal name), Jamyang Dakchen (འཇམ་བདག་ཆེན།, personal name), Yangchenpo Dakchen Dorje Chang (དབྱངས་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།, personal name), Doringpa (རྡོ་རིང་པ་, personal name) and Tsarch Chen Khyentsewa (ཚར་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་བ།, personal name), Wangchuk Rabten (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་, personal name), etc. Palden Tsultrim Buddha Shri (དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང་།, personal name), Dorje Chang (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, the Diamond Holder, the highest Buddha in the esoteric tradition of Tibetan Buddhism), Muchen Sempa Chen (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།, personal name), Gyaltsab Kunpang Drubchen Kunlo (རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དཔང་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་དང་།, personal name), Ra-tna War-dha (རཏྣ་ཝརྡྷ་, Sanskrit: Ratnavardhana, Jewel Increase), etc. Mantra holder Zungpal Gelek Palsang (སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་དང་།, personal name), Zurben Shakya Pal and Ananda (ཟུར་བན་ཤཱཀྱ་དཔལ་དང་ཨ་ནནྡ།, personal name), Musé Dorje Gyaltsen Gyi Chuwa (མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྒྱི་ཆུ་བ།, personal name), Sherab Rinchen (ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་, personal name), etc. Palden Gyalpo Ngariwa (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མངའ་རིས་པ།, personal name), Chentsab Tsultrim Sang (སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་།, personal name), Muchen Sempa Chenpo (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།, personal name), Sangye Rinchen Palden Tashi Tsen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མཚན།, personal name), Lhachok Senge Könchok Lhundrub (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་།, personal name), Chennga Jamyang Könchok Gyatso (སྤྱན་སྔ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, personal name), etc. Buddha Singha Namkha Palsang (བུདྡྷ་སིངྷ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་དང་།, personal name), Panchen Denyi Sé dang Lobmar Che (པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས།, personal name), Jigrung Gandé Dzinpé Mupa Jé (འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ །, personal name), Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་, personal name), etc. Dönpo (དོན་བོད།, personal name), Drubgyal Tsen Chennga (གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་སྤྱན་སྔ།, personal name), Chökyi Gyatso (ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་།, personal name), Jyamtub Ten Khenchen Parabten Nyingtsé Dong Khenpo (བྱམས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན། །པ་རབ་བརྟན་སྙིང་རྩེ་གདོང་མཁན་པོ།, personal name), Jé Sangpo Tsen (རྗེ་བཟང་པོའི་མཚན།, personal name), Söta Rawa (བསོད་རྟ་ར་བ།, personal name), Namchö Pel Ngawang Chö Drak (ནམས་ཆོས་འཕེལ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་།, personal name), Chennga Kunga Döndrub (སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ།, personal name), Chöjé (ཆོས་རྗེ་, personal name), etc. Outwardly, like the all-knowing mantra-holding Lamas, inwardly, like the life-force of the Dharma wheel, the Great Black One, secretly, like the primordial protector Sakyapa, Kun Ngawang (ཀུན་ངག་དབང་, personal name), Ga'i Sönam (དགའི་བསོད་ནམས།, personal name), I pray to those with names. Thus and so forth, one should act according to the 'Lamrim Prayer' composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. From now until all time, like Mount Kailash (རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ, snow mountain name), the lineage is like the unblemished sunlight, the stream of instructions, like the blessings that come from Lake Manasarovar (མ་དྲོས་ཆུ་ཀླུང་, lake name), may my continuum be satisfied with the nectar of profound meaning. In a secluded charnel ground, a pleasing forest, may the assembly of the six perfections be well arranged, filled with the three great red tormas (གཏོར་མས་, offerings), may the Dharma protectors be pleased with outer and inner offerings. The mandala of the support...
ང་བའི་དམ་རྫས་དང་། །རབ་ཟབ་བསྐྱེད་དང་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་གསང་བའི་སྔགས། ། རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཐུབ་བསྟན་མཆོག་དང་བསྟན་འཛིན་འཇོམས་པའི་དུག །མ་རིག་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་པ། །བདག་གི་མངོན་སྤྱོད་དྲུག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྐྲད་གཟིར་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བར་ཤོག ། 1-301 དེང་ནས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དོན་རུང་ཚེ་འདིའི་ཆེད། །བོར་ནས་རྒྱང་རིང་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །བསེ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ནང་གི་སྲེག་བྱེད་ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དབབ་བཟློག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་རྒྱུད་གསུམ་ པོ། །སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་དྲ་ཚོགས་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འཆི་བ་འོད་ གསལ་དོན་གྱི་ནག་པོ་ཆེ། །རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བོ་ཉམས་དགའ་དེ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །དེར་ཀྱང་འཁྲུལ་ནས་བར་དོ་ཤར་གྱུར་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོར་བཅས། །ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད་པར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཞུགས། བཀའ་སྲུང་ ཆོས་སྐྱོང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་སུ། །བྱོན་པའི་བསྟན་སྲུང་ནག་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས། ། 1-302 གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཐུ་ཆེན་ནག་པོའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་བརྩེ་གདུང་དྲག་ཤུལ་དང་། །བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་ བདག་ཅག་རིང་དུ་སྐྱོང་། །ཞེས་སོགས་ལམ་རིམ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བླ་ མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་གསེར་གླིང་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་སོ། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 殊勝誓言聖物,以及 甚深生起圓滿次第之輪。 甚深明晰無誤之三摩地,秘密真言。 愿以專注精進,圓滿修持。 摧毀佛陀至高教法與持教者之毒。 無明黑暗之根本與枝蔓。 愿以我六種本尊之事業。 驅逐、鎮伏、誅殺,融入法界。 1-301 從今起即使修持,也能成辦今生之利益。 捨棄一切,前往遙遠寂靜之山間。 憶念犀牛角尊者之傳記。 愿修持甚深圓滿次第之殊勝道。 內在焚燒之 三脈五輪。 以升降甘露之供養令其歡喜。 依隨風瑜伽金剛真言。 愿成就無漏大樂之怙主。 光明空性雙運,原始三續。 以離戲超意識之狀態修持。 愿斬斷二障迷亂之網。 愿證得雙運金剛持果位。 即使此生未能獲得殊勝果位。 死亡光明,實義之大黑。 長久相伴之摯友,令人愉悅。 愿于見之瞬間,融為一體。 縱然于彼處迷失,中陰顯現。 與至尊上師及具誓海會。 以悅意供云,傘蓋與勝幢。 以名預言,迎請空行。 總而言之,從今至生生世世。 愿至尊上師安住於我頂髻之寶。 護法空行如影隨形。 愿享用二次第三摩地之妙。 特別是成就自在至尊薩迦派。 傳承歷代之口耳相傳。 愿此于雪域興盛大黑護法之耳傳。 1-302 愿此雪域大地,極度興盛! 愿大能黑袍之力量與光輝, 欲界天女之慈愛與猛烈, 以及聽命使者之力量與神通。 愿吉祥與榮耀,長久守護我等! 如是,應如朗欽卻吉嘉波(藏文:ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)所造之《道次第祈願文》般祈願。 如是,薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南(藏文:ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)迅速寫成此《吉祥多杰納波欽波古爾之怙主》圓滿教法之《上師傳承祈請文·遣除一切障礙》,書寫者為貢嘎多杰丹(藏文:གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན།)之佐欽法王色林巴絳巴貢嘎釋迦多杰(藏文:ཟུར་འཆད་ཆོས་རྗེ་གསེར་གླིང་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ།)。 愿以此成就我等師徒今生來世之一切利益!
【English Translation】 The sacred substances of vows, and The wheels of profound generation and completion stages. Profound, clear, and unerring samadhi, secret mantras. May I perfect the approach and accomplishment through focused effort. The poison that destroys the supreme teachings of the Buddha and the holders of the teachings. The root and branches of the darkness of ignorance. May I, through the activities of my six manifest actions, Expel, subdue, and liberate, merging into the Dharmadhatu. 1-301 Even if I practice from now on, may it benefit this life. Abandoning everything, to a remote and solitary mountain recess. Remembering the biography of the Rhinoceros Horn. May I meditate on the supreme path of the profound completion stage. The inner burning Three channels and five chakras. Having pleased them with offerings of ascending and descending nectar. Following the Vajra mantra of wind yoga. May I attain the Lord of immaculate great bliss. Clarity and emptiness united, the three primordial tantras. Meditating in a state beyond elaboration and thought. May I cut through the net of dualistic obscurations and delusions. May I realize the state of Vajradhara, the holder of union. Even if I do not attain the supreme state in this life. The clear light of death, the great blackness of meaning. A friend of long acquaintance, delightful to experience. May I become inseparable upon seeing it. Even if I am deluded there and the Bardo arises. With the supreme Lama and the ocean of oath-bound ones. With pleasing offering clouds, umbrellas, and victory banners. May the Dakinis, prophesying by name, lead me. In short, from now until all lifetimes. May the venerable Lama remain as the jewel on my crown. May the Dharma protectors and guardians accompany me like body and shadow. May I enjoy the glory of the two stages of Samadhi. Especially the accomplished master, the venerable Sakya. The single lineage oral instructions passed down through the lineage. May the ear-whispered transmissions of the Black Protectors, protectors of the teachings, flourish greatly in this land of snows! 1-302 May this land of snows greatly flourish! May the power and glory of the mighty Black One, The love and fierce compassion of the goddesses of the desire realm, And the power and miraculous abilities of the obedient messengers. May auspiciousness and glory long protect us! Thus, one should pray as in the Lamrim Prayer composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. Thus, this 'Supplication to the Lineage of Lamas, Clearing All Obstacles,' of the complete Dharma cycle of the glorious Dorje Nakpo Chenpo Gurgyi Gonpo, was quickly written by Sakyapa Ngawang Kunga Sonam. The scribe was Zurche Chöje Serlingpa Jampa Kunga Shakya Dorje of Gongkar Dorje Den. May this accomplish all the benefits of this and future lives for us, teachers and disciples!
ད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།༡༢༠ ཨོཾ་སྭསྟི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཟག་མེད་བདེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ རྡོ་རྗེ་གུར། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཆེ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་བདེ་བའི་མཚན། །པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་དད་བྱེད་གོ་ཆའི་ཞབས། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལོ་ཙཱ་བ། ། 1-303 སྙིང་ནས༴ སྔགས་འཆང་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྲག་སྟེང་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །སྙིང་ནས༴ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་རོལ་མཛད་བསོད་ནམས་རྩེ། ། གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྗེ། །གངས་ཁྲོད་མཁས་པའི་དབང་པོ་པཎྜི་ཏ། །སྙིང་ནས༴ དྲེགས་ལྡན་གཙུག་གི་ལེགས་མཆོད་འཕགས་པའི་མཚན། །འཇིགས་རུང་གཎྜེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་དཔལ། །སྙིང་ནས༴ མཐུ་སྟོབས་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་ནམ་མཁའ་ལེགས། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བ། །སྙིང་ནས༴ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་ཡར་ལུང་པ། །དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །སྙིང་ནས༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་རིང་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡང་ན་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ། །རབ་ཡངས་བློ་གྲོས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རོལ། ། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དུ། །ཉམས་རྟོགས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་འདོད་དགུར་སྤྱོད། །མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་མཛད་སྲིད་མཐར་གྲགས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་རྒྱལ་དམར་པོ་དཔའ་བོ་གར་དགུ་ལྡན། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ཞེས། ། 1-304 སླར་ཡང་ཞིང་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་སྨྲ་བའི་མཆོག །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་བཟང་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་ ཉི་མ་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བྲལ་བ། །ཤེས་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །མང་ཐོས་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་གྱི་ཕ
【現代漢語翻譯】 愿一切如意成就!愿一切吉祥! 蓮師多杰內波欽波(大金剛黑尊)傳承祈請文,包含內外密道次第之發願文。120 嗡 薩瓦斯德! 圓滿具足一切殊勝,雙運金剛持。 將無漏之樂幻化為舞蹈的金剛帳。 成就之最勝導師,大婆羅門。 我從心底祈請,請賜予加持! 衛藏瑜伽士,賢者名號為樂。 班智達與成就者之自在,信奉者所依之甲冑。 雪域佛法之明燈,譯師。 我從心底祈請…… 持咒者,能力圓滿之扎登巴(地名)。 精通雙語之賢哲成就者,名號為洛哲扎巴(慧稱)。 瑜伽自在,大悲薩迦巴。 我從心底祈請…… 虹身成就,自在空行之索南孜摩(福頂)。 成就種姓之君主,至尊上師。 雪域賢者之權威,班智達。 我從心底祈請…… 以傲慢者之頂禮供養,聖者之名號。 手持可怖嘎巴拉,根嘎扎巴(慶喜稱)。 賢哲成就者之源泉,桑波華(賢吉祥)。 我從心底祈請…… 以威力甘露而陶醉之南喀勒巴(虛空善)。 三界無與倫比之法王。 口耳傳承之持有者,大上師根嘉瓦(普勝)。 我從心底祈請…… 瑜伽自在,大成就者亞隆巴。 彼之嫡子,索南堅贊(福幢)足。 蓮師之化身,蔣揚南喀(妙音虛空)之名。 我從心底祈請…… 金剛持自在,洛哲堅贊華(慧幢吉祥)。 威力自在,至尊多杰仁波(金剛長)。 賜予殊勝成就之根本上師。 我從心底祈請,請賜予加持! 或者于大上師根嘎嘉瓦(普勝)之後。 于廣闊洛哲南喀(慧虛空)之境中嬉戲。 于具足四種口耳傳承之珍寶康桑(樓閣)中。 隨心享用證悟甘露之妙味。 敬禮威力增長,名揚三界者。 傳承之王,紅尊,具足九種勇士姿態。 雪域大地一切之精華。 再次於此土,口耳傳承之至尊。 祈請大自在金剛持。 諸佛智慧之總集,嘿汝嘎(飲血尊)。 為守護賢劫釋迦教法,示現羅剎之身。 贍洲佛法之日,根桑杰(離塵尊)。 頂禮具恩德無與倫比之蓮足。 第二佛陀至尊多仁巴之。 口耳傳承之持有者,瑜伽比瓦巴。 頂禮具智慧公正之金剛持。 多聞持律之袈裟者。 真實金剛持,洛薩嘉措(慧海)之。 心間加持口耳傳承之寶藏。
【English Translation】 May all wishes be fulfilled! May all be auspicious! A supplication to the lineage of glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Vajra Black One), including aspiration prayers for the stages of the outer, inner, and secret paths. 120 Om Swasti! Perfectly endowed with all supreme qualities, the union Vajradhara. Transforming uncontaminated bliss into dance, the Vajra Tent. The supreme guide of accomplishments, the great Brahmin. I pray from the depths of my heart, please grant your blessings! The yogi of Ü-Tsang, the wise one named Bliss. The master of panditas and siddhas, the armor relied upon by devotees. The lamp of the teachings in the Land of Snows, the translator. I pray from the depths of my heart... The mantra holder, the one with perfected abilities, Drak Tengpa (Rock Above). The wise and accomplished one who speaks two languages, known as Lodrö Drakpa (Intelligence Fame). The lord of yoga, the compassionate Sakyapa. I pray from the depths of my heart... The one who plays in the rainbow body and khechara, Sönam Tsemo (Merit Peak). The lord of the lineage of siddhas, the venerable lama. The authority of the wise in the Land of Snows, the pandita. I pray from the depths of my heart... Offering the best to the crown of the arrogant, the name of the noble one. Holding the terrifying kapala, Kunga Drakpa (All Joy Fame). The source of wise and accomplished ones, Zangpo Pal (Good Fortune). I pray from the depths of my heart... Intoxicated by the nectar of power and strength, Namkha Lekpa (Sky Good). The Dharma Lord, unrivaled in the three realms. The holder of the oral transmission, the great lama Kunga Gyalwa (All Victorious). I pray from the depths of my heart... The great lord of yoga, Yarlungpa. His foremost son, Sönam Gyaltsen (Merit Banner). The emanation of Padmasambhava, named Jamyang Namkhai (Gentle Voice Sky). I pray from the depths of my heart... The Vajradhara master, Lodrö Gyaltsen Pal (Intelligence Banner Glorious). The powerful and mighty lord, Jetsun Dorje Ringpa (Vajra Long). To the root guru who grants supreme accomplishments. I pray from the depths of my heart, please grant your blessings! Or after the great lama Kunga Gyalwa (All Victorious). Playing in the expanse of vast Lodrö Namkhai (Intelligence Sky). In the precious Khangzang (Mansion) with four oral transmissions. Freely enjoying the splendor of the nectar of experience and realization. I prostrate to the one who increases power and strength, famous throughout the world. The king of tantras, the Red One, endowed with nine heroic postures. The essence of all the great land of the snowy region. Again in this land, the supreme speaker of the oral transmission. I pray to the great and powerful Vajradhara. The embodiment of all the wisdom of the Buddhas, Heruka (Wrathful Deity). To protect the teachings of the fortunate Shakyamuni, appearing in the form of a rakshasa. The sun of Dharma in Jambudvipa, Kunsang Je (All Good Lord). I prostrate to the lotus feet of the glorious and incomparable benefactor. The second Buddha, Jetsun Doringpa's. The yogi Biwapa, holder of the oral transmission. I prostrate to the wise and impartial Vajradhara. The one with great learning, wearing the maroon robes. The actual Vajradhara, Lodrö Gyatso's (Intelligence Ocean). The treasure of the oral transmission, blessed by the heart.
ྱུག །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ ཏྲི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་ལ་རབ་དད་གཞོན་ནུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དམ་པའི་ཐུགས་ཟིན་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཐོབ། །རིམ་གཉིས་ལྷུར་ལེན་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །དེང་ནས་དུས་ཀུན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཀེ་ལ་ཤ །སྙན་བརྒྱུད་ཚ་ཟེར་གྱིས་བྲན་གདམས་པའི་རྒྱུན། །མ་དྲོས་ཆུ་ཀླུང་ལས་འོང་བཀའ་བབས་བཞིན། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ཤོག །དབེན་པའི་ དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཡིད་འོང་པར། །དྲུག་ལྡན་བསྟན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤམ་ཞིང་། །རྣམ་གསུམ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཕྱུར་བུར་གཏམ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྟན་སྲུང་མཉེས་བྱེད་ཤོག །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དམ་རྫས་དང་། ། 1-305 རབ་ཟབ་བསྐྱེད་དང་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་གསང་བའི་སྔགས། །རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཐུབ་བསྟན་མཆོག་དང་བསྟན་འཛིན་འཇོམས་པའི་དུག །མ་རིག་ནག་པོའི་ རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་པ། །བདག་གི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྐྲད་གཟིར་བསྒྲལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བར་ཤོག །དེང་ནས་བསྒྲུབ་ཀྱང་དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་ཆེད། །བོར་ནས་རྒྱང་རིང་དབེན་པའི་རི་སུལ་ དུ། །བསེ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པར་ཤོག །ནང་གི་དྲེགས་བྱེད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དབབ་བཟློག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རླུང་སྦྱོར་རྡོ་ རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་བསྐུལ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ། །སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་དྲ་ཚོགས་དྲུང་ ཕྱུང་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གོ་འཕངས་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་ནག་པོ་ཆེ། །རིང་ནས་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བོ་ཉམས་དགའ་བོ། །མཐོང་བའི་ མོད་ལ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །དེས་ཀྱང་འཁྲུལ་ནས་བར་དོར་ཤར་གྱུར་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ཤོག ། 1-306 མདོར་ན་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཞུགས། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་སུ། །བྱོན་པའི་བསྟན་སྲུང་ནག་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག
【現代漢語翻譯】 愿吉祥!祈請賜予眾生一切福祉的至尊彌勒巴尊者! 您對佛法無比虔誠,年輕時便出家, 蒙受上師的慈悲攝受,獲得口耳相傳的教誨。 精勤修持二次第,使具緣者得以成熟解脫, 祈請法王足下垂念! 從今乃至未來,愿我的傳承如同岡底斯山(凱拉斯山)一般穩固, 愿口耳相傳的熱力,如甘露般滋養傳承。 如同從瑪卓河(無垢之河)流出的四種加持, 愿我能充分領受深奧的甘露法味! 在寂靜的尸陀林或令人心曠神怡的森林中, 妥善陳設六種圓滿的供養, 以三種紅色大供食(血、肉、酒)豐盛地供養, 愿通過內外供養,令護法歡喜! 依靠本尊的壇城、秘密的誓言物, 以及甚深生起次第和降伏的幻輪, 以清晰無誤的禪定和秘密的真言, 愿我精進修持,最終圓滿成就! 愿我以猛烈的降伏事業, 摧毀危害佛法和持教者的毒素, 連根拔除無明的黑暗勢力, 將其驅逐、鎮壓、消滅,並融入法界! 從今以後,不再爲了微不足道的今生瑣事而奔波, 而是效仿犀牛的獨行,遠離塵囂,隱居山林, 憶念犀牛的解脫行徑, 愿我能修持甚深圓滿次第的殊勝道! 通過降伏、回遮,以及甘露供養, 令內在傲慢的三脈五輪歡喜, 再以風瑜伽和金剛咒語加以激發, 愿我能成就無漏大樂之主! 通過修持光明與空性雙運的原始三續, 在離戲、超離思維的境界中, 斬斷二障和迷惑的 जाल(藏文:དྲ་ཚོགས།,梵文:जाला,羅馬轉寫:jāla,漢語:網) 愿我能證得雙運金剛持的果位! 即使今生未能獲得最高的果位, 愿死亡時,能與光明法身(死亡光明)相融, 如同與長久相伴、令人愉悅的老友重逢一般, 在見到的瞬間,便能毫無隔閡地融為一體! 即便不幸迷惑,在中陰界顯現, 愿上師和諸位 महान(藏文:དམ་ཅན།,梵文:महा,羅馬轉寫:mahā,漢語:大)護法海會眾, 手持悅意的供云、寶傘和勝幢, 以名號指引,引領我前往空行凈土! 總而言之,從今乃至生生世世, 愿至尊上師安住於我頭頂,如同頂飾珍寶, 愿護法如影隨形, 愿我能享用二次第禪定的殊勝 आनंद(藏文:དཔལ།,梵文:आनन्द,羅馬轉寫:ānanda,漢語:喜樂)! 特別是,愿薩迦派的成就上師至尊, 及其傳承上師們口耳相傳的教誨, 以及降臨于岡底斯山的黑袍護法之口耳傳承, 在雪域藏地廣為弘揚!
【English Translation】 May there be auspiciousness! I supplicate Jetsun Maitripa, who bestows all benefit and happiness upon fortunate beings! You possess unwavering faith in the Dharma, and renounced the world at a young age, Receiving the compassionate guidance of the Guru and obtaining the whispered lineage teachings. Diligently practicing the two stages, you ripen and liberate fortunate disciples, I supplicate at the feet of the Dharma King! From now until the end of time, may my lineage be as stable as Mount Kailash, May the warmth of the whispered lineage teachings nourish the lineage like nectar. Like the four empowerments flowing from the Mapja River (the immaculate river), May I fully receive the profound nectar of Dharma! In solitary charnel grounds or delightful forests, May I properly arrange the sixfold offering of completeness, And fill them abundantly with the three great red offerings (blood, flesh, and alcohol). May I please the Dharma protectors through outer and inner offerings! Relying on the mandala of the deity, secret samaya substances, And the profound generation and completion stage mandalas, With clear and unmistaken samadhi and secret mantras, May I diligently practice and ultimately accomplish the siddhi! May I, through fierce and forceful activities, Destroy the poison that harms the Buddha's teachings and the upholders of the Dharma, Uproot the dark forces of ignorance, Expel, subdue, and annihilate them, and merge them into the Dharmadhatu! From now on, may I not be distracted by trivial matters of this life, But rather, emulate the solitary rhinoceros, retreating far away to secluded mountain valleys, Remembering the rhinoceros's path of liberation, May I practice the supreme path of the profound completion stage! By subduing, averting, and offering nectar, May I please the three channels and five chakras of inner pride, And then, by stimulating them with wind yoga and vajra mantras, May I accomplish the Lord of Immaculate Great Bliss! By practicing the primordial three continuums of the union of clarity and emptiness, In a state beyond conceptual elaboration and thought, May I sever the जाल(藏文:དྲ་ཚོགས།,梵文:जाला,IAST:jāla,English: net) of the two obscurations and delusion, May I realize the state of Vajradhara, the embodiment of union! Even if I do not attain the highest state in this life, May I merge with the clear light Dharmakaya at the time of death, Like reuniting with a long-time companion and delightful friend, May I become inseparable at the moment of seeing it! Even if I am unfortunately deluded and appear in the Bardo, May the Guru and the ocean of महान(藏文:དམ་ཅན།,梵文:महा,IAST:mahā,English: great) Dharma protectors, Holding delightful offering clouds, parasols, and victory banners, Guide me by name to the pure land of the Dakinis! In short, from now until all future lifetimes, May the supreme Guru reside on the crown of my head like a precious jewel, May the Dharma protectors accompany me like a shadow, May I enjoy the glorious आनंद(藏文:དཔལ།,梵文:आनन्द,IAST:ānanda,English: bliss) of the two stages of meditation! In particular, may the accomplished master Jetsun Sakya, And the whispered lineage teachings of his lineage masters, As well as the whispered lineage of the Black-robed Protector who descended upon Mount Kailash, Flourish greatly in this snowy land of Tibet!
།མཐུ་ཆེན་ནག་པོའི་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ དང་། །འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་བརྩེ་གདུང་དྲག་ཤུགས་དང་། །བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བདག་ཅག་རིང་དུ་སྐྱོང་། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་ གསོལ་འདེབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལ་རྩོམ་པའི་བློ་ཡོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་སྟོད་པ་བླ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བསྟེན་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་ཡངས་རྩེར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། གོང་གི་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་རྗེས་སུ། གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་ནས༴ བླ་མ་མགོན་པོས་རྗེ་བཟུང་མཻ་ཏྲིའི་མཚན། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། ། 1-307 བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ལ། །སྙིང་ནས་སོགས་འགྲེ། ཞེས་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་སྤྲུལ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་ པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་ནོས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྲིས་པའོ། །ལྷ་བརྒྱད་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཚར་ ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། རིགས་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་དབང་པོ་ཡི་ཞབས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ། །མགོན་དེའི་རྗེས་བཟུང་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་ལ། །སྙིང་ནས༴ སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ ཁྲིམས་འབར། །ཕྱི་རབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གོང་གི་ཁ་སྐོངས་སྩོམ་པ་པོས་ བགྱིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནས། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་བར། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།༡༢༡ སྭསྟི་པྲ་ཛ་བྷྱཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། ། 1-308 རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་གྲུབ་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློ
【現代漢語翻譯】 以大黑天的力量和榮耀,以及欲界天女的強烈愛意,以及聽命使者的力量和神通,愿吉祥的護法神長久守護我們!這是對於吉祥大黑天傳承的祈請,以及包含內外密道次第的祈願文。最初,我對此有所想法,特別是應多康上部喇嘛扎巴堅讚的請求,我,頂戴至尊多仁巴大師足塵的瑜伽士,在薩迦寺的東方雅孜寫下了此文,愿此舉能對佛法和眾生帶來廣大的利益!吉祥! 在上述法主多仁巴之後,從他的心子洛薩嘉措處:從內心深處…… 喇嘛貢波以彌勒之名攝受我,依止上師丹巴曲吉嘉措。無與倫比的恩師欽布仁欽前。從內心深處……等。這是由法主擦巴所著的貢波上師傳承祈請文的補充,由薩迦派沙彌、大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊巴桑波,在欽布阿旺曲扎的化身、不容置疑的欽布仁波切蔣巴阿旺貢噶頓珠處,圓滿接受薩迦派大小護法的法類時,迅速寫下。八部眾秘密教導的傳承中,在擦欽之後:遍知一切種姓的欽欽旺波之足。智者之王蔣巴饒丹巴。祈請貢波的追隨者賢善慈悲者。從內心深處…… 往昔的法王楚臣巴。後來的阿旺曲吉扎巴。如今的欽布蔣巴貢噶之名。從內心深處祈請,請加持。這也是上述祈請文的作者所作。吉祥! 從吉祥四面怙主的秘密修持傳承祈請文,到對吉祥法王、大事業護持教法自在者的極度讚頌——不死的金鼓聲。吉祥四面怙主的秘密修持傳承祈請文。愿吉祥! 皈依一切勝者、遍主金剛持。勝者授記的聖者龍樹足。勝者的教法持有者大成就者瓦林達。祈請,請加持我的相續。
【English Translation】 With the power and glory of Mahakala (Great Black One), and the intense love of the Desire Realm Goddess, and the power and miraculous abilities of the obedient messengers, may the auspicious protectors long guard us! This is a prayer to the lineage of the glorious Great Black One, and a prayer including the stages of the outer, inner, and secret paths. Initially, I had some thoughts on this, especially at the request of Lama Drakpa Gyaltsen of Upper Dokham, I, the renunciate who holds the dust of the feet of the venerable Dorje Lingpa, wrote this at the eastern Yangtse of Sakya Monastery, may this action bring vast benefit to the Dharma and sentient beings! Mangalam! After the aforementioned Dharma Lord Dorje Lingpa, from his heart-son Losal Gyatso: From the depths of my heart... Lama Gonpo took me with the name Maitri, relying on the master Dampa Chokyi Gyatso. Before the incomparable kindness of Khenchen Rinchen. From the depths of my heart... etc. This is a supplement to the prayer of the Gonpo lineage of masters written by Dharma Lord Tsarpa, by Sakya novice, Mahayana yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, at the feet of Khenchen Ngawang Chodrak's incarnation, the unquestionable Khenchen Rinpoche Jampa Ngawang Kunga Dondrup, when fully receiving the Dharma teachings of the Sakya protectors, both great and small, it was quickly written. In the lineage of the secret teachings of the Eight Classes of Gods and Demons, after Tsarchen: The feet of Khyenchen Wangpo, who knows all lineages. The king of scholars Jampa Rabtenpa. Praying to the follower of Gonpo, the virtuous and compassionate one. From the depths of my heart... The Dharma King Tsultrim Bar in the past. The later Ngawang Chokyi Drakpa. The name of the current Khenchen Jampa Kunga. From the depths of my heart I pray, please bless. This was also composed by the author of the above supplement. Auspicious! From the prayer to the lineage of the secret practice of the glorious Four-Faced Protector, to the extreme praise of the glorious Dharma King, the great protector of the teachings—the sound of the immortal golden drum. The prayer to the lineage of the secret practice of the glorious Four-Faced Protector. May there be auspiciousness! Homage to all the victorious ones, the all-pervading Vajradhara (Diamond Holder). The noble Nagarjuna (Arjuna's serpent), prophesied by the victorious ones. The holder of the victorious ones' teachings, the great accomplished one Valimta. I pray, please bless my being.
བས། །འཇམ་དཔལ་རྗེས་བཟུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །པཎ་གྲུབ་དམ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་སུ་ཁ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་གུཔྟ། །བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསོལ་བ༴ ལོ་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ ལྡན་དར་མ་གྲགས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །གསོལ་བ༴ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ མཚན། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །གསོལ་བ༴ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ། ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ། །གསོལ་བ༴ རྭ་ལོ་གཉིས་པ་མཁས་གྲུབ་དགེ་རྒྱལ་བ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱལ་མཆོག །མཚུངས་མེད་དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །གསོལ་བ༴ སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞིང་སྐྱོང་བྲན་དུ་སྐོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མདོ་ཁམས་པ། ། 1-309 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྣམ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སྡིག་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་སྦྱོངས་བ་དང་། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་གོང་དུ་འཕེལ་བྱས་ནས། །ལམ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་ སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་ཡིག་འབྲུའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །ནང་གི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །བདག་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ ཤོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གཉེན་པོ་རྣམ་ལྔའི་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་པས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །བདག་ལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ ལྔའི་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གཉེན་པོ་རྣམ་ལྔའི་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་པས། །སྲིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨེ་དབྱིངས་སྡེ་བརྒྱད་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་ བྱའི་གཟུགས། །ལུས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བཀོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། རྩ་དྲལ་ཁམས་གསོལ་རྣམ་ཤེས་འཕྲོགས་པ་ཡིས། །མ་ལུས་བསྟན་དགྲའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་ཤོག །སྟོང་ཉིད་བུ་མོའི་སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ནང་། །གསལ་དྭངས་ ལྷ་ལྔཚ་བསིལ་གྱིས་གདུང་པས། །མ་བཟོད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་གཡོ་ཞིང་། རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །གནས་མཆོག་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་འགྲ
【現代漢語翻譯】 祈請。 蔣巴杰頌(འཇམ་དཔལ་རྗེས་བཟུང་,文殊菩薩的傳承),桑結耶謝夏(སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས,佛陀智慧足),班智達丹巴瑪梅澤桑波(པཎ་གྲུབ་དམ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ,賢善的燈賢大師)。 成就自在杰尊希蘇卡(གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་སུ་ཁ,尊勝吉祥樂)。祈請。 智者頂嚴維瑪拉古普塔(མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་གུཔྟ,無垢友),婆羅門僧侶仁欽南巴尼(བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས,二寶),益西空行日蘇那覺瑪(ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ,智慧空行瑜伽母)。祈請。 大譯師丹巴華丹達瑪扎(ལོ་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་དར་མ་གྲགས,吉祥持法稱),成就自在持明卡烏巴(གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ,持明卡烏巴),教法之主華丹薩迦巴(བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ,吉祥薩迦巴)。祈請。 大士索南孜摩之足(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས,功德頂峰),金剛持自在杰尊扎巴稱(རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་མཚན,名稱吉祥),智者之王薩迦班智達(མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,薩迦班智達)。祈請。 有情怙主帕巴仁波切(འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,聖者寶),怙主之化身丹巴貢噶扎(མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས,至尊貢噶扎),大士巴扎希之足(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཞབས,賢吉祥)。祈請。 一切智者索南堅贊之足(ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས,功德幢),威力自在持明總吉華(མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ,持明總持吉祥),心子丹巴桑波堅贊巴(ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ,賢善幢)。祈請。 饒洛第二智者成就者格嘉瓦(རྭ་ལོ་གཉིས་པ་མཁས་གྲུབ་དགེ་རྒྱལ་བ,善勝),大持明杰尊桑杰嘉瓦秋(སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱལ་མཆོག,至尊佛勝),無等丹巴吉喬堅贊華(མཚུངས་མེད་དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,殊勝幢吉祥)。祈請。 吉喬秋杰之子圖沃巴(སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ,法王之子),役使田主的金剛持(ཞིང་སྐྱོང་བྲན་དུ་སྐོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན,金剛持),根本上師恩德多康巴(རྩ་བའི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མདོ་ཁམས་པ,多康巴)。 1-309 祈請,請加持我的相續。 通過觀修三種前行次第,清凈一切罪墮垢染之聚,增長廣大福德,成為修持殊勝道的法器。 以五輪文字的展開與收攝,令內部誓言海的父母眾,以無漏安樂之供養而歡喜,愿我能圓滿完成近修。 將三根本五尊本尊觀想清晰,精通五種對治之要點,以無漏安樂之供養而歡喜,愿我能圓滿完成近修。 將三根本五尊本尊觀想清晰,精通五種對治之要點,以彙集三有威力之方便,愿我能圓滿成就所能之事。 于空性少女心間日月之中,于埃界八部中央觀修所修之身,以身之田主佈置的幻輪,斷絕命脈,恢復元氣,奪取意識,愿能摧毀一切敵對教法的眾生。 于空性少女心間日月之中,明澈五尊以冷熱煎熬,難以忍受,大樂幻舞搖曳,愿能無礙成就一切事業。 于殊勝自生金剛身之處,自性任運成就空行
【English Translation】 Supplication. Jampal Jesung (འཇམ་དཔལ་རྗེས་བཟུང་, Manjushri's lineage), Sangye Yeshe Zhab (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས, Buddha Wisdom Foot), Pandit Dampa Marmey Zangpo (པཎ་གྲུབ་དམ་པ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ, Excellent Lamp Maker). Accomplishment Master Jetsun Shri Sukha (གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཤྲཱི་སུ་ཁ, Venerable Shri Sukha). Supplication. Scholar's Crown Vimalagupta (མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ་གུཔྟ, Vimalagupta), Brahmin Monk Rinchen Nampa Nyi (བྲམ་ཟེའི་བཙུན་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས, Two Jewels), Yeshe Khandro Risul Naljorma (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ, Wisdom Dakini Mountain Hermit Yogini). Supplication. Great Translator Dampa Palden Dharma Drag (ལོ་ཆེན་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་དར་མ་གྲགས, Glorious Dharma Drag), Accomplishment Lord Mantra Holder Khaupa (གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ, Mantra Holder Khaupa), Doctrine Owner Palden Sakyapa (བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ, Glorious Sakyapa). Supplication. Great Self Sonam Tsemö Zhab (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས, Sonam Tsemö's Foot), Vajra Holder Jetsun Drakpa's Name (རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་མཚན, Venerable Drakpa's Name), Scholar's King Sakya Pandita (མཁས་པའི་དབང་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ, Sakya Pandita). Supplication. Beings' Protector Phakpa Rinpoche (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, Noble Jewel), Protector's Emanation Dampa Kunga Drak (མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས, 至尊貢噶扎), Great Self Bhadra Shri's Foot (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཞབས, Bhadra Shri). Supplication. Omniscient Sonam Gyaltsen's Foot (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས, Sonam Gyaltsen's Foot), Power Strength Lord Mantra Holder Zungkyi Pal (མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ, Mantra Holder Dharani's Glory), Heart Son Dampa Zangpo Gyaltsenpa (ཐུགས་སྲས་དམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ, Zangpo Gyaltsenpa). Supplication. Ra Lotsawa Second Scholar Accomplisher Ge Gyalwa (རྭ་ལོ་གཉིས་པ་མཁས་གྲུབ་དགེ་རྒྱལ་བ, Ge Gyalwa), Great Mantra Holder Jetsun Sangye Gyalwa Chok (སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱལ་མཆོག, Venerable Sangye Gyalwa Chok), Unequaled Dampa Kyechok Gyaltsen Pal (མཚུངས་མེད་དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ, Gyaltsen Pal). Supplication. Kyechok Chöje's Son Tuwopa (སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྗེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ, Chöje's Son), Subjugating Field Owner Vajra Holder (ཞིང་སྐྱོང་བྲན་དུ་སྐོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན, Vajra Holder), Root Lama Kind M Dokhampa (རྩ་བའི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མདོ་ཁམས་པ, Dokhampa). 1-309 Supplicate, please bless my continuum. Through meditating on the three preliminary stages, purify all the accumulations of sins and downfalls, increase great merit, and become a vessel suitable for practicing the supreme path. With the unfolding and gathering of the five chakra letters, may the parents of the inner ocean of samaya beings be pleased with offerings of uncontaminated bliss, and may I complete the near attainment. Having clearly visualized the three roots and five deities, being skilled in the key points of the five antidotes, may they be pleased with offerings of uncontaminated bliss, and may I complete the near attainment. Having clearly visualized the three roots and five deities, being skilled in the key points of the five antidotes, with the means of gathering the power of the three realms, may I complete the accomplishment of what can be done. In the center of the E realm, in the middle of the eight classes, the form to be accomplished. With the illusion wheel arranged with the field owner on the body, severing the life force, restoring the elements, and stealing the consciousness, may I destroy all the hosts of enemies of the doctrine without exception. In the heart of the emptiness girl, within the sun and moon, the clear five deities, tormented by heat and cold. Unbearable, the great bliss illusory dance moves, may all activities be accomplished without obstruction. In the supreme place, the self-arisen vajra body, the self-existing spontaneously accomplished dakini
ོའི་གསང་གནས་སུ། ། 1-310 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་ཡང་ལ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་མགོན་པོར་ཤེས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཚངས་བ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པའི་ གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ཡི། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་རང་སེམས་བླ་མ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་དག་པའི་ངང་ཞིག་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱེ་བ་ བརྒྱས། །བསྟན་དང་སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤྲཱི་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཞིང་སྐྱོང་དགེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་ནག་པོའི་རུ་འདྲེན་གྱི་ཕོ་བྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁ་སྐོངས་ལྕགས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་གཉིས་པ་ཚར་པ་རྗེ། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ནམ་མཁའ་ ཆོས་དར་ལ། གསོལ་བ༴ སྔོན་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །ཕྱི་རབ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས། །དུས་འདིར་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་གྱིས་རློབས། ། 1-311 ཞེས་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནོས་དུས་ སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢༢ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ ཛ་ཡེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་གསང་བའི་བདག །ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཤ་ཝ་རི། །ལཱུ་ཧི་པ་དང་དྷ་རི་ཀ་པའི་ཞབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རུས་སྦལ་འབར་བ་འཛིན། །ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་གུ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །ཏི་ལོ་ནཱ་རོ་ཕམ་ཐིང་སྐུ་མཆེད་དང་། །ཀློག་སྐྱ་མལ་ལོ་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཞང་སྟོན་དཀོན་ མཆོག་དཔལ། །བྲག་ཕུག་པ་དང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞབས། །གྲུབ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 于秘密處。 愿誓言護法如海之眾匯聚,剎那不離!愿知自心本性即是怙主,愿其與金剛身相合,愿外境顯現為傲慢之形,愿通過證悟實相,不費力氣即可成就!總之,從今以後,自心即上師,與護法無別,于清凈之境中,以十萬金剛妙音,護持教法與具緣者!此乃希·恰圖穆卡(Śrī Catūrmukha,吉祥四面尊)秘密修持傳承之祈請文,以及引導次第之發願文。由喜饒吉(Zhing skyong dges pa,田園歡喜)瑜伽士洛薩嘉措扎巴堅贊華桑波(Blo gsal rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos,慧海稱吉祥賢)于卡烏(Khau,地名)黑巖堡壘的三十三禪定室所著,愿吉祥增盛!吉祥四面怙主秘密修持傳承祈請文之補遺,于鐵禁關之後。愿吉祥! 具吉祥之黑怙主第二尊者察巴仁波切(Tsharpa Rje,ཚར་པ་རྗེ།),怙主攝受之堪欽法王之足,以及永津丹巴南喀秋達(Yongs 'dzin dam pa nam mkha' chos dar,永津丹巴南喀秋達),祈請!往昔法王楚臣巴(Chos kyi rgyal po tshul khrims 'bar,法王楚臣巴),後世阿旺秋吉扎巴(Ngag dbang chos kyi grags pa,語自在法稱),今世堅贊嘉央袞噶(Kun dga' rgyal mtshan,貢噶堅贊)之前,祈請,加持吾等! 此乃薩迦派阿旺袞噶索南扎巴堅贊華桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos,語自在·貢噶·索南·扎巴·堅贊華桑波)于洛年(Lo nas,地名)仁波切前接受恰圖穆卡(Catūrmukha,四面尊)深廣法門時所作。愿一切吉祥!愿善妙增長! 于勝樂金剛(Cakrasamvara,輪涅自在)傳承上師之祈請文,名為『降下加持成就之雨』。 那摩咕嚕布達達扎耶(Namo Guru Buddhadhvajaye,皈命上師佛幢),于勝樂金剛(Cakrasamvara,輪涅自在)傳承上師之祈請文,名為『降下加持成就之雨』。頂禮至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po,穆斯巴大師)之足! 至尊金剛法與秘密之主,薩惹哈(Sarahā,薩惹哈)與龍樹(Nāgārjuna,龍樹),夏瓦日(Śavaripa,夏瓦日巴),魯伊巴(Lūhipa,魯伊巴)與達日卡巴(Dhārika,達日卡巴)之足,持有金剛鈴、龜殼、火焰,黑行者(Kṛṣṇācārya,黑行者),咕嚕南嘉(Guru rnam rgyal,上師勝幢)之足,底洛巴(Tilopa,底洛巴)、那若巴(Naropa,那若巴)、帕姆塘(Phamthing,帕姆塘)昆仲,洛嘉(Klog skya,洛嘉)、瑪洛(Mallo,瑪洛)、慈悲薩迦巴(brTse chen sa skya pa,大悲薩迦巴),至尊昆仲薩迦班智達(Sa skya paṇḍita,薩迦班智達),法王八思巴(Chos rgyal 'Phags pa,法王八思巴),祥敦袞欽華(Zhang ston dkon mchog dpal,祥敦袞欽華),扎普巴(Brag phug pa,扎普巴)與卓袞秋吉('Gro mgon chos rje'i,卓袞法王)之足,具吉祥之楚臣耶謝堅贊(Tshul khrims ye shes rgyal mtshan,楚臣耶謝堅贊),金剛持(Vajradhara,金剛持)與穆欽心巴欽(Mus chen sems dpa' chen,穆欽大菩薩),阿里班欽列貝炯內(mNga' ris paṇ chen legs pa'i 'byung gnas,阿里班欽列貝炯內),大成就者
【English Translation】 In a secret place. May the assemblies of oath-bound protectors, like an ocean, gather, never parting for even a moment! May I know the nature of my own mind as the protector, may it unite with the Vajra body, and may outer appearances arise as forms of arrogance. May I effortlessly achieve realization by understanding the true nature! In short, from now on, may my own mind be inseparable from the Lama and Dharma protectors, in a state of purity. With hundreds of thousands of whispered Vajra sounds, may I become the one who protects the teachings and the fortunate ones! This is the prayer, along with the aspiration of the guiding steps of the secret practice lineage of Śrī Catūrmukha (Glorious Four-Faced One). Written by the joyful yogi of Zhingkyong, Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Blo gsal rgya mtsho grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos), in the thirty-three meditation chambers of the black fortress of Khau. May virtue and excellence increase! A supplement to the prayer of the secret practice lineage of the Glorious Four-Faced Protector, after the Iron Gate meditation. Svasti! Glorious Black Two, Tsarpa Rje (ཚར་པ་རྗེ།), the feet of the Khenchen Chöje (abbot Dharma Lord) upheld by the Protector, and Yöngdzin Dampa Namkha Chödar (Yongs 'dzin dam pa nam mkha' chos dar), I pray! In the past, the Dharma King Tsultrim Bar (Chos kyi rgyal po tshul khrims 'bar), in the future, Ngawang Chökyi Drakpa (Ngag dbang chos kyi grags pa), and in this time, before Jampa Kunga (Kun dga' rgyal mtshan), I pray, bless my lineage! This was composed by Sakya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos) when he received the profound and extensive teachings of Catūrmukha (Four-Faced One) from the presence of Rinpoche in Lhone. Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! A Prayer to the Lineage Gurus of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), called 'Shower of Blessings and Accomplishments'. Namo Guru Buddhadhvajaye (Homage to the Guru, Buddha Banner), A Prayer to the Lineage Gurus of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), called 'Shower of Blessings and Accomplishments'. I prostrate to the feet of the venerable Lama Jetsun Müpa Chenpo (Mus pa chen po)! Venerable Vajra Dharma and Lord of Secrets, Sarahā (薩惹哈) and Nāgārjuna (龍樹), Śavaripa (夏瓦日巴), Lūhipa (魯伊巴) and Dhārika (達日卡巴)'s feet, holding Vajra bell, tortoise shell, and flames, Black Practitioner (Kṛṣṇācārya), Guru Namgyal (上師勝幢)'s feet, Tilopa (底洛巴), Naropa (那若巴), the Phamthing (帕姆塘) brothers, Klogkya (洛嘉), Mallo (瑪洛), Compassionate Sakyapa (brTse chen sa skya pa), the Jetsun brothers Sakya Paṇḍita (薩迦班智達), Dharma King Phakpa (法王八思巴), Zhangtön Könchok Pal (祥敦袞欽華), Drakphukpa (扎普巴) and Drogön Chöje's ('Gro mgon chos rje'i) feet, Glorious Tsultrim Yeshe Gyaltsen (楚臣耶謝堅贊), Vajradhara (金剛持) and Müchen Sempachen (Mus chen sems dpa' chen), Ngari Panchen Lekpai Jungne (阿里班欽列貝炯內), the Great Accomplished One
ན་དཀོན་བློ་བུདྡྷ་རཏྣ་དང་། ། 1-312 ས་ལོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །བཟང་པོ་དཔལ་དང་པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་མཚན། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབང་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འབྲལ་མེད་སྐྱབ་དུ་གསོལ། །བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ཤོག །སྦྱིན་བྱ་དབང་བཞིའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །ཉམས་སུ་བླངས་བྱ་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་ བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མོས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལས། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་ནཱ་ རོ་མཁའ་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་བཤད་ལུགས་སོགས། མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁ་འདོན་དུ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-313 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༢༣ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་ གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་མཧཱ་ཙ་སམ་ཝ་ར་ཌཱ་ཀི་ས་མུ་དྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ དབང་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཏེ། །རྒྱལ་དང་དབྱེར་མེད་གསུམ་ལ༴ བདེ་མཆོག་གྲུབ་དབང་ཚུལ་འཛིན་ཤ་ཝ་ རི། །བདེ་ཆེན་དོན་གཟིགས་མཻ་ཏྲི་གུ་པ་ཏ། །བདེ་གཤེགས་གཉིས་པ་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་སྟེ། །བདེ་སྟོང་མཆོག་བརྙེས་གསུམ་ལ༴ ཟབ་མོའི་
【現代漢語翻譯】 向具三恩根本上師祈請。 祈請具『持金剛』(梵文:Vajradhara,金剛持)之名的昆盧·布達拉特納(Kunlo Buddharatna)。 祈請薩洛(Salo),持咒者,法王扎巴(Chöje Drakpa)。 祈請桑杰華桑(Sangye Palzang),華丹嘉波(Paldan Gyalpo)。 祈請桑波華(Zangpo Pal)和班欽南旺(Panchen Namwang)。 祈請至尊曲旺(Jetsun Chöwang),根本上師之尊。 祈請香巴拉的轉輪聖者桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen)。 從空行凈土和奧明凈土(藏文:Ogmin)至誠祈請,以智慧之眼不離不棄地救護。 祈願我和我的所化眾生,皆能長壽無病,一切願望皆得成就。 愿瑜伽士能弘揚甚深密法的教法。 通過佈施四灌頂使之成熟,通過修持生圓二次第。 愿此生獲得暖相,以行持結合,獲得雙運金剛持的果位。 這是對吉祥勝樂金剛傳承上師的祈請文,名為『降下加持成就之雨』。由遍主轉輪之主,勝樂金剛的怙主,身披袈裟的至尊大信心者桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),從薩迦派的父續法要精華,勝樂金剛盧伊巴(Luipa)、黑行(Krishnacharya)、嘎那巴(Kanha)三位尊者,以及那若空行母等傳承的灌頂加持,生圓次第的甚深口訣,以及印度和藏地眾多論典的講解等,總之,領受了如瑜伽士甚深密法的教海般的恩德的薩迦派持咒者阿旺昆嘎索南(Ngawang Kunga Sonam),爲了自己唸誦,在薩迦派四層樓的拉章(Labrang)的空行吉祥宮殿中手書。愿以此成就自他二利。 愿一切吉祥! 這是對勝樂金剛空行母法類灌頂傳承上師的祈請文,名為『加持之海』。 梵語:Śrīguru Vajrācārya Mahāsaṃvara Ḍākinī Samudrāya Namaḥ 藏語:頂禮吉祥上師金剛阿阇黎大勝樂空行海。 祈請身語意三者無別,具有雙運大樂,三處勇士空行之主,三世遍知,遍主金剛持,三密轉輪之怙主。 祈請嘉瓦(Gyalwa)歡喜的金剛瑜伽母。 祈請諸位嘉瑟(Gyalsay)之頂嚴觀世音。 祈請嘉瓦之化身洛哲仁欽(Lodrö Rinchen)。 祈請與嘉瓦無別的三位尊者。 祈請勝樂成就自在者,持戒夏瓦日(Shawaripa)。 祈請證悟大樂義者,麥哲古巴達(Maitripada)。 祈請第二勝者,印度恰那多吉(Chagdorje)。 祈請證得樂空無別的三位尊者。 祈請甚深
【English Translation】 I pray to the root guru who possesses the three kindnesses. I pray to Kunlo Buddharatna, who has the name 'Vajradhara' (持金剛,Vajradhara, Dorje Chang, Holder of the Vajra). I pray to Salo, the mantra holder, Chöje Drakpa (法王扎巴). I pray to Sangye Palzang (桑杰華桑), Paldan Gyalpo (華丹嘉波). I pray to Zangpo Pal (桑波華) and Panchen Namwang (班欽南旺). I pray to Jetsun Chöwang (至尊曲旺), the supreme root guru. I pray to Sangye Gyaltsen (桑杰嘉燦), the Chakravartin of Shambhala. From the Dakini Pure Land and Ogmin Pure Land (奧明凈土), I earnestly pray, protect me with your wisdom eye, inseparable. May I and all sentient beings who are to be tamed, have long life and be free from illness, and may all wishes be fulfilled. May the yogis spread the teachings of the profound secret mantra. By bestowing the four empowerments to ripen, and through the strength of meditating on the two stages of generation and completion. May I gain warmth in this life, combine it with conduct, and attain the state of union, the Vajra Holder. This is a prayer to the lineage gurus of glorious Chakrasamvara, called 'Rain of Blessings and Accomplishments'. From the all-pervading Lord of the Wheel, the protector of Chakrasamvara, the venerable great devotee Sangye Gyaltsen (桑杰嘉燦), who wears the saffron robes, from the essence of the Sakya school's father tantra, the empowerments and blessings of Chakrasamvara Luipa, Krishnacharya, Kanha, and Naropa Dakini, the profound instructions of the generation and completion stages, and the explanations of many Indian and Tibetan treatises, in short, Ngawang Kunga Sonam (阿旺昆嘎索南), the Sakya mantra holder who received the kindness of the ocean-like teachings of the profound secret mantra of the yogis, wrote this by hand in the Dakini Glorious Palace of the four-story Labrang of the Sakya school for his own recitation. May this accomplish the benefit of both self and others. May all be auspicious! This is a prayer to the lineage gurus of the Chakrasamvara Dakini Ocean Dharma cycle empowerment, called 'Ocean of Blessings'. Sanskrit: Śrīguru Vajrācārya Mahāsaṃvara Ḍākinī Samudrāya Namaḥ Tibetan: Homage to the glorious guru Vajra Acharya Mahasamvara Dakini Ocean. I pray to the Lord of the Three Secrets Wheel, the all-pervading Vajradhara, the omniscient of the three times, the chief of the heroes and dakinis of the three places, who is inseparable from the three kayas, the great bliss of union. I pray to Vajrayogini, who pleases Gyalwa (嘉瓦). I pray to Avalokiteśvara, the crown ornament of all Gyalsays (嘉瑟). I pray to Lodrö Rinchen (洛哲仁欽), the emanation of Gyalwa. I pray to the three who are inseparable from Gyalwa. I pray to the three who have attained the supreme bliss and emptiness, the accomplished master of Chakrasamvara, Shawaripa (夏瓦日). I pray to Maitripada (麥哲古巴達), who sees the meaning of great bliss. I pray to the second Victorious One, Chagdorje (恰那多吉) of India. I pray to the three who have attained the supreme bliss and emptiness. I pray to the profound
དོན་རྟོགས་ཀ་མ་ལ་བཛྲ། །ཟབ་ཆོས་མངའ་བདག་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ སེ་ན། ཡའི་མཚན། །ཟབ་ཡང་བློ་ལྡན་ལོ་ཙཱ་དར་མ་གྲགས། །ཟབ་དོན་མཐར་ཕྱིན་གསུམ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་སྐྱོ་བ་དཔལ་བཟང་སྟེ། ། 1-314 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་གསུམ་ལ༴ རིགས་གྲོལ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རིགས་གནས་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན་ཞབས། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ནུས་ལྡན་གསུམ་ལ༴ འཇམ་ པའི་དབྱངས་མཚུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། འཇམ་དཔལ་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ངག་དབང་རྗེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་སྟེ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་གསུམ་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ས་བཟང་འཕགས་པ་ དང་། །ཆོས་ཀུན་མངའ་བདག་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་ཟབ་གཏེར་གྱུར་རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ༴ མཁས་པར་རབ་གྲགས་གུང་རུ་ཤེས་བཟང་དང་། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཀུན་མཁྱེན་ གོ་རམ་རྗེ། །མཁས་མཆོག་བྱས་འགྱུར་བསོད་ནམས་སེང་གེ་སྟེ། །མཁས་བཙུན་བླ་མ་གསུམ་ལ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པཎ་ཆེན་ནམ་དབང་ཞབས། །ཤེས་བྱའི་དོན་གཟིགས་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་དང་། །ཤེས་བྱར་བློ་རྒྱས་ ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་ཏེ། །ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་གསུམ་ལ༴ འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར་དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་དོན་འགྲུབ། མཚན། །འཁོར་ལོའི་ཁྱབ་བདག་སྔགས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ༴ དེ་ལྟར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ། 1-315 དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཆེས་ཟབ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བའི་ མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ལེགས་བསྒོམ་པས། །དངོས་ཀུན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གསལ་བར་ཤར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་ ལ། །བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་ལམ་ཀུན་བགྲོད་ཤོག །གངས་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །དཔལ་ལྡན་གྲགས་ པའི་ཞབས་ལ་བཀའ་བབས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་འདི། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤོག །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་
【現代漢語翻譯】 通達實義者卡瑪拉瓦扎(蓮花金剛),甚深法之主大成就者扎色那,具勝妙名者,深廣智慧具足的譯師達瑪扎,通達甚深義理之三者。 與金剛持無二無別的薩迦派尊者,金剛利刃薩迦班智達之足,具金剛之心者喬瓦貝桑,實為金剛三者之三。 具足八種解脫種姓的法自在,圓滿種姓之位的譯師秋丹之足,善於論理的賢努楚臣,具種姓能力之三者。 如同妙音(文殊菩薩)的楚臣堅贊,化現為人身的文殊菩薩阿旺杰,文殊金剛絳曲森給,文殊怙主上師之三者。 具足法眼的薩桑帕巴,諸法之主鄂欽多吉羌(金剛持),化為甚深法藏的杰尊森巴欽(大菩薩),法自在之三者。 以博學而聞名於世的貢如西桑,智者頂飾一切智者果讓杰,善行賢者索南森給,賢哲上師之三者。 通曉一切所知之班欽南旺之足,洞察所知義理的貢噶勒珠,智慧廣博的貢噶曲扎,通達所知之三者。 法輪引導者南喀秋達,勝樂金剛眼前的袞噶頓珠,法輪遍主阿旺袞噶索南,一切智者,法輪自在之三者。 如是皈依處總集之上師,與無二無別的勝樂金剛壇城,以至誠恭敬之心祈請,愿您以慈悲垂視我等此生、來世、中陰。 從今以後直至生生世世,愿能被具相上師所攝受,于最甚深空行母之海壇城中,獲得成熟灌頂之甘露。 將錯覺顯現的一切不清凈顯現,善妙觀修成天神、咒語、智慧之遊舞,愿一切事物皆清晰顯現為勝樂金剛之壇城,從而圓滿生起次第。 依仗結合支分六法的口訣,現證圓滿次第之證悟,依仗混合輪涅之行,愿能行遍內外一切道地。 雪域金剛持之頂飾,降臨于吉祥扎巴之足的,空行母海之成熟解脫妙道,愿直至輪迴邊際亦不中斷。 愿我以三世所積之善根力,令我等師徒及所化眾生
【English Translation】 Kama Lawa Za (Lotus Vajra), who understands the true meaning, the great achiever Za Sena, the master of profound Dharma, who has a wonderful name, the translator Dharma Zhaba, who is full of profound wisdom, the three who have thoroughly understood the profound meaning. The Sakya sect venerable who is no different from Vajradhara, the feet of Vajra Sharp Sakya Pandit, and Kyo Palzang, who has the heart of Vajra, are actually the three of the three Vajras. The Dharma Free Lord, who has eight liberated lineages, the feet of the translator Chokden, who has completed the position of lineage, and the wise Nyonnu Tsultrim, are the three who have the power of lineage. Like Jamyang (Manjushri) Tsultrim Gyaltsen, Manjushri who incarnates as a human being Ngawang Je, Manjushri Vajra Jangchup Senge, the three Jammgon Lamas. Sasang Phakpa, who has the eyes of Dharma, Ngorchen Dorje Chang (Vajradhara), the master of all Dharmas, and Jetsun Sempachen (Great Bodhisattva), who has become a deep Dharma treasure, are the three Dharma Free Lords. Gongru Shezang, who is famous for his erudition, the crown of the wise, the omniscient Goram Je, and Sonam Senge, the virtuous scholar, are the three wise and virtuous Lamas. Panchen Namwang's feet, who know all that is to be known, Kungah Legzhub, who sees the meaning of what is to be known, and Kungah Chodrak, who has broad wisdom, are the three who have thoroughly understood what is to be known. Namkha Chodar, the guide of the wheel, Kungah Dondrup in front of Chakrasamvara, Awang Kungah Sonam, the master of the wheel, the omniscient, are the three masters of the wheel. Thus, I pray with sincere respect to the Lama, the gathering place of refuge, and the mandala of Chakrasamvara, who is inseparable. May you look upon us with compassion in this life, the next life, and the bardo. From now on, until all lifetimes, may I be taken care of by the perfect Lama, and in the mandala of the deepest Dakini Sea, may I receive the nectar of the empowerment of maturation. By practicing all the impure appearances that appear in delusion as the play of deities, mantras, and wisdom, may all things clearly appear as the mandala of Chakrasamvara, thereby perfecting the generation stage. Relying on the oral instructions of the six yogic limbs, may the realization of the completion stage be manifested, and relying on the practice of mixing samsara and nirvana, may I traverse all the inner and outer paths and grounds. The crown jewel of the Vajra holders in the snowy mountains, the Dakini Sea's path of maturation and liberation, which descended upon the feet of the glorious Drakpa, may it never be interrupted until the end of existence. May the power of the virtues accumulated by me in the three times cause us, the master and disciples, and all those to be tamed
པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་མ་ལུས་པ། །བདག་ཡིད་རེ་བ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལུགས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་ཚེ། 1-316 གདུབ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། དཀར་བདུད་གྱི་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༢༤ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ ལྡན་ཞིང་། །ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྲེལ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཡིས། །དབུ་བརྒྱན་སྐུ་ཡི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་དཀར་མདོག་ ཅན་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས། །མེ་རླུང་དབུས་ན་རབ་ཏུ་བརྗིད། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་རུང་པ། ། བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ལྕགས་མདུང་ཐོད་ཕྲེང་ལག་ན་བཟུང་། དར་ནག་མི་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རང་འདྲ་བརྒྱད་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་སྟེ། ། 1-317 བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །དོན་ལ་ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །རྣམ་པ་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་འགལ་བར། །སེམས་ཀྱིས་བདག་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ། །ཆར་ལྟར་ཕོབ་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཅག་གིས །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་དར་དཀར་ལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། རང་ གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྲིས་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བློ་གསལ་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢༥ རང་ལ་སྨྲས་པ། ལུས་གད
【現代漢語翻譯】 以祈願:自身與他眾,今生與來世,所有願望皆能如己所愿實現!我,向空行海(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།,是對女性修行者的尊稱,也指代空行母)法門之灌頂上師傳承祈請。 此名為『加持之海』的祈請文,乃是于尊者楚臣巴(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།)之化身,年幼的尊者仁波切貢噶頓珠(藏文:ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ།)處,領受此法門之成熟灌頂時所作。 在善逝月(藏文:གདུབ་བུའི་ཟླ་བ།)的白分月(藏文:དཀར་ཕྱོགས།)初十,紀念寂靜金剛(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)融入法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས།)之日的供養之際,由薩迦派釋迦(藏文:ཤཱཀྱ།)之在家居士班智達、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)於四層樓宇之拉章(藏文:བླ་བྲང་།,通常指寺院或高僧的住所)精進撰寫,書寫者為霞布多巴(藏文:ཤབ་སྟོད་པ།)扎西頓珠(藏文:བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ།)。 愿一切吉祥! 《白護法贊——圓滿善妙》 吽! 具光護法吉祥母,一面二手三眼尊,身色潔白光芒耀,雙手執掌須彌山,及四大部洲之權柄,以黃金珍寶作莊嚴,日月點綴于頭頂,化為身之精美瓔珞,身著各式各樣錦緞,尤以純白之裙為勝,雙足並立姿態顯,於火焰風暴中巍然,吉祥白母我讚頌。 吽!統領一切邪魔者,羅剎形象極兇殘,騎乘魔馬如電閃,手持鐵矛顱骨串,身披黑綢人皮衣,以威猛可怖為莊嚴,八大同類眷屬繞,乃是教敵之剋星,黑魔之王及其眷屬,我頂禮讚頌。 然諸法實性離戲論,種種顯現乃自心之迷亂,向違越誓言之護法懺悔,以心之執著而懺悔,祈願一切過失皆清凈,無勤獲得共同成就,如雨般降臨護法眾,祈願我等能於此生,獲得殊勝之成就。 此乃薩迦派比丘阿旺貢噶(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ།)所書,並於四層樓宇之拉章(藏文:བླ་བྲང་།)的白護法日月殿(藏文:དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་།)——成就洲(藏文:དངོས་གྲུབ་གླིང་།)內,以白綢書寫敬獻。 愿吉祥增上! 為自他利益而作之供養讚頌文——《令智者滿足》 自語:身語意
【English Translation】 With prayers: May all the wishes of myself and others, this life and the next, be fulfilled as desired! I pray to the lineage of gurus of the Dakini Ocean (藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།, a respectful term for female practitioners, also referring to Dakinis) Dharma cycle. This prayer, called 'Ocean of Blessings,' was composed when I received the ripening empowerment of this tradition from the young Kyabje Rinpoche Kunga Dhondup (藏文:ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ།), the incarnation of Tsen-Nga Tsultrim Bar (藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་འབར།). On the tenth day of the white side of the month of Gdubbu (藏文:གདུབ་བུའི་ཟླ་བ།), during the offering to commemorate the day when Jampal Dorje (藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།) merged into the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས།), it was diligently written by Sakya Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), a lay pandita and mantra holder of the Sakya (藏文:ཤཱཀྱ།) lineage, at the four-story Labrang (藏文:བླ་བྲང་།, usually refers to the residence of a high-ranking monk or a monastery). The scribe was Shabtodpa (藏文:ཤབ་སྟོད་པ།) Tashi Dhondup (藏文:བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ།). Sarva Mangalam! The Praise to the White Protector - Perfection of Virtue Hūṃ! Glorious Dharma Protector, Mother, one face, two hands, three eyes, body white, radiant with light, two hands holding Mount Meru and the four continents, adorned with gold and various jewels, the sun and moon adorning the head, making a beautiful necklace for the body, wearing various silks, especially a pure white skirt, standing with both feet together, majestic in the midst of fire and wind, glorious White Mother, I praise you. Hūṃ! The king of all demons, with the form of a Rakshasa, extremely fierce, riding a demon horse like lightning, holding an iron spear and a garland of skulls in his hands, wearing a black silk human skin garment, adorned with fierce and terrifying ornaments, surrounded by eight similar attendants, the slayer of the enemies of the teachings, Black Demon King and his retinue, I praise and salute. Although the true nature of all dharmas is free from elaboration, the various appearances are the delusions of one's own mind, I confess to the Dharma Protectors for violating my vows, I confess with the clinging of my mind, may all impairments be purified, may common accomplishments be effortlessly bestowed, like rain, O assembly of protectors, may we attain supreme accomplishments in this life. This was written by the Sakya monk Ngawang Kunga (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ།), and offered on white silk in the White Protector Sun and Moon Hall (藏文:དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་།) - Accomplishment Land (藏文:དངོས་གྲུབ་གླིང་།) of the four-story Labrang (藏文:བླ་བྲང་།). May auspiciousness increase! A Praise for Offerings Written for the Benefit of Oneself and Others - 'Satisfying the Wise' Speaking to oneself: Body, speech, and mind
ོས་བཅས་འདི་སེམས་འདིའི་སྐྱུར་ངེས་ཤིང་། །འདི་ནམ་སྐྱུར་གྱི་ངེས་པ་ཅུང་ ཟད་མེད། །དེ་མེད་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་སྡོད་སྙམ་པའི། །སེམས་རློམ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་ཚབ་ལ། །རང་ནམ་འཆི་དང་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་ཀྱང་། །ཁོང་གཞན་དག་གི་ཡར་འདྲེན་བྱེད་ཟེར་བའི། །མི་ཁྱོད་ རང་ལ་འཆི་བ་ཁོ་བྱུང་ན། །ལས་ཅི་འདྲ་རང་བྱེད་པ་སྙིང་རུལ་པོ། །དུས་འདི་ཕྱི་དང་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བླ་མ་ལས་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མཆོད་བརྗོད་འདི་ལྟར་བྱེད། ། 1-318 གང་གི་སྐུ་ནི་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་བཤེས་གཉེན་སྐུ། །གང་གི་གསུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཐོས་པས་གདུང་སེལ་དབྱངས་ཅན་གསུང་། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་དྲན་པས་ བདེ་སྟེར་ཟག་མེད་ཐུགས། །གང་ཡང་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་མཛེས་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་རྒྱལ། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རྒོལ་ བ་བཟློག་པས་ས་སྟེང་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། །དེང་དུས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས་པའི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བློ་གསལ་རྣམས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་རྒྱལ། ། རྣམ་མང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །གང་བློ་དེད་དཔོན་ཆེན་པོས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དེང་དུས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་དེ་སླད་ བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་པའི། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག འདི་ཡན་རང་དོན་དུ་བྲིས། ཡང་སྨྲས་པ། འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་ཁ་གསུམ་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྲིད་ གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ངག་དབང་དབང་རྒྱལ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ངག་དབང་ཀུན་བསོད། ། 1-319 སེམས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པའི། །འདུས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས། །འདྲེན་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ། དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་འཆད་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་རྒྱས། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་དཔྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་རབ་ཡངས། །སྡེབས་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་ལ་མཁས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལས་ཆེན་རྣམ་གཉིས། རྟ་ཐུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་ཞིང་། །ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱར་རབ་གུས། །འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི། །གྲངས་མེད་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འདི་རྒྱལ་གྱུར། ། མཁས
【現代漢語翻譯】 此心必將衰老, 此身何時衰老卻無定數。 明知如此,卻妄想長久住世, 你這自負的眾生真是大錯特錯! 自己何時死亡、轉生何處尚且不知, 卻說能引導他人。 你這般惡人,死亡一旦降臨, 不知會造下何等惡業,真是可悲! 無論今生、來世或中陰, 除了上師喇嘛,別無依靠。 因此,我如此讚頌: 其身金色光彩奪目,見之令人心醉的上師之身。 其語如法雨般降臨,聞之能消除痛苦的妙音之語。 其心乃空樂之自性,憶念能賜予安樂的無漏之心。 以功德莊嚴而著稱的法主,薩迦班智達。 以多生累積之力,于講辯著無礙, 能擊退外道邪說,令美名傳遍大地。 如今僅是'薩迦班智達'之名, 便能令智者歡喜讚歎, 您是精通兩種語言的頂嚴! 從浩瀚的顯密經論海洋中, 取出如意寶般的善說之鏈。 大導師您所擷取的精華, 如今已成為滿足一切眾生需求的根源, 爲了您無與倫比的恩德, 祈願第二佛陀薩迦班智達,永遠勝利! 以上為自利而作。又說: 統攝贍洲三區, 為三界眾生之怙主,具大威勢。 您是持誦持語自在(Ngag gi Wangchuk)傳承的, 無量大悲之主,阿旺旺嘉(Ngagwang Wangyal)。 講辯著事業無與倫比, 乃是如來教法的明燈,阿旺袞梭(Ngagwang Kunsok)。 內心充滿如海洋般的智慧, 是具德上師仁欽洛哲(Rinchen Lodro)。 以種種善巧方便令導師歡喜, 是金剛持之導師,洛哲嘉措(Lodro Gyatso)。 通達無垢百論,辯才無礙, 善於分析經論之間的關聯。 精於詩歌寫作,擅長翻譯, 是圓滿教法的法主,兩位大德。 如馴服的駿馬般,一切行為皆調柔, 如迦旃延之子般,恭敬學習。 如迦葉尊者般,具足修習之功德, 祈願這無量僧眾之海永遠勝利! 智者
【English Translation】 This mind is sure to decay, Yet there is no certainty when this body will decay. Knowing this, yet presuming to live long, You arrogant sentient being are greatly mistaken! Not knowing when one will die or where one will be reborn, Yet claiming to guide others. You evil person, once death arrives, Who knows what kind of evil deeds you will commit, how pitiful! Whether in this life, the next, or the bardo, There is no refuge other than the Guru Lama. Therefore, I offer this praise: Whose body is adorned with the hue of vermillion, captivating the mind upon seeing, the Guru's body. Whose speech pours down like rain of Dharma, eliminating suffering upon hearing, the melodious speech. Whose mind is the nature of bliss and emptiness, bestowing happiness upon remembrance, the stainless mind. The Dharma Lord adorned with the ornaments of qualities, Sakya Pandita. With the power cultivated over many lifetimes, unhindered in teaching, debating, and writing, Repelling the attacks of evil heretics, his fame spreads across the earth. Nowadays, even the mere name of 'Sakya Pandita', Gladdens and delights the wise, You are the crown jewel of those who speak two languages! From the ocean of vast Sutras and Tantras, He extracts a garland of wish-fulfilling jewels of excellent teachings. That which the great leader of wisdom has taken, Now becomes the source for fulfilling all the needs of beings, For your incomparable kindness, May the second Buddha, Sakya Pandita, be victorious in every way! The above was written for one's own benefit. Furthermore, it is said: Controlling the three regions of Jambudvipa, The Lama of the three realms of beings, possessing great power and might. You are the holder of the lineage of Ngag gi Wangchuk (藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག, Devanagari: वागीश्वर, Romanization: Vagishvara, Meaning: Lord of Speech), The lord of immeasurable compassion, Ngagwang Wangyal. Unrivaled in the activities of teaching, debating, and writing, The illuminator of the Sugata's teachings, Ngagwang Kunsok. Whose mind is filled with wisdom like an ocean, Is the virtuous Samghas Rinchen Lodro. Pleasing the guide with various skillful means, Is the Vajradhara's guide, Lodro Gyatso. Unobstructed in explaining hundreds of stainless texts, Vast in analyzing the connections between scriptures and reasoning. Skilled in composing poetry and translating, Is the lord of the complete teachings, the two great beings. Like a tamed horse, all conduct is gentle, Like the son of Katyayana, deeply respectful in learning. Like Kashyapa, possessing the qualities of practice, May this countless ocean of Sanghas be victorious! The wise
་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་པའི་དུས་སུ། །ལུང་རིགས་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས་ཉིད། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྒྱལ། ། ཚུལ་འདི་སྐྱེས་སྟོབས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །ཆུ་སྐྱེས་གསུང་རབ་རྟ་བདུན་གྱིས། །ཕྱེ་བའི་ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་སྟེ། །དོན་གཉེར་རྐང་དྲུག་དགྱེས་པར་རོལ།། ༈ །། ཤྲཱི་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་ཤ་ས་ན་པཱ་ ལ་ཨིནྡྲ་སྱ་པྲ་ན་བ་མཱ་མྲི་ཏ་པུརྞཎ་མ་ཧཱ་དུནྡུ་བྷི་ན་མ་ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྜ་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏེ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས། 1-320 ༡༢༦ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་ཤཱ་ས་ན་པཱ་ལ་ཨིནྡྲ་སྱ་པྲ་ཎ་བ་མཱ་མྲྀ་ཏ་པུརྞཎ་མཧཱ་དུནྡུ་བྷི་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ འཕྲིན་ཀརྨྨ། ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན། ། འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་དང་། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མི་དབང་རྟག་ཏུ་དགེ །ངོ་མཚར་འཕྲིན་ཀརྨྨ། ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར། །སྐྱོང་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །འགྲོ་འདིའི་གཉེན་དུ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་སྐུ་ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་མཐུ་གྲུབ་པས། །མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་རི་དབང་ལྷུན་ པོ་ལྟར། །དཔའ་མཛངས་བློན་པོའི་གསེར་རིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གསུང་ལུགས་གཉིས་བླང་དོར་སྤྱི་བྱེ་བྲག །མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །སྙན་དངགས་ དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པ། །ནམ་ཡང་འགལ་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་ཐུགས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་བདེ་བའི་ཐབས། །གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ལ་རབ་བརྩེ་བ། ། 1-321 ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གི་ཆབ་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་པའི། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བྱེ་བའི་གཏེར། །ས་སྤྱོད་དབང་པོ་ བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤ
【現代漢語翻譯】 在辯論場合面對爭論時,以精妙的論證和教誨之爪,摧毀未悟、邪見和疑惑之象身,愿雄辯的獅子集會獲勝。 此乃天生智慧所生的蓮花,由經文如七馬之日所綻放,是甘美的善說蜜,愿求義的蜜蜂盡情享用。 ༈ །། Śrī Dharmarāja Mahākarma Śāsana Pāla Indra sya praṇava māmṛta pūrṇaṇa mahā dundubhi nāma śrī bhūmi paṇḍu paṇḍa tena kṛte biharati sma. 《吉祥法王大寶法王政教護持自在祈禱長壽無死金鼓》,由吉祥薩迦班智達所著。 1-320 ༡༢༦ །印度語:Śrī Dharmarāja Mahākarma Śāsana Pāla Indra sya praṇava māmṛta pūrṇaṇa mahā dundubhi ma. 藏語:吉祥法王大寶法王 政教護持自在祈禱長壽無死金鼓。頂禮至尊語自在。 利益安樂之源,日之親族的教法, 持有、弘揚、發展其事業,無比殊勝。 與往昔之法王、祖孫無有分別的君王,恒時吉祥。 無比殊勝的事業,以四種事業的善巧方便, 如眼珠般守護著勝者的教法。 您是眾生的偉大自在者,祈願您作為此世的怙主,萬劫安住。 您的身軀,因累積無量善行而成就, 莊嚴巍峨,如山王須彌。 被英勇智慧的大臣們如黃金般環繞, 愿您永不動搖,萬劫安住。 您的言語,清晰地闡釋世俗與佛法的取捨, 如同梵天的妙音。 與美妙詩歌的善神相同, 愿您永不違背,萬劫安住。 您的心意,唯一思慮著如何使所有眾生獲得安樂, 是偉大的菩薩。 對教法和持教者充滿慈愛, 1-321 愿您永不改變,萬劫安住。 您的政治、財富和功德, 與轉輪聖王無有差別。 是奇妙殊勝的傳記之寶藏, 愿您統治大地,萬劫安住。 如是,以我清凈的誠心, 以及總集皈依處之上師的慈悲, 祈願化身法王萬劫安住, 所愿任運成就,吉祥圓滿。
【English Translation】 In the arena of debate, facing controversies, with sharp claws of reasoning and instruction, may the assembly of eloquent lions triumph, destroying the elephantine bodies of non-understanding, wrong views, and doubts. This is the lotus born from innate wisdom, opened by the scriptures like the seven horses of the sun, it is the nectar of well-spoken words, may the nectar-seeking bees enjoy it to their heart's content. ༈ །། Śrī Dharmarāja Mahākarma Śāsana Pāla Indra sya praṇava māmṛta pūrṇaṇa mahā dundubhi nāma śrī bhūmi paṇḍu paṇḍa tena kṛte biharati sma. 《Auspicious Dharma King, Great Karma, Protector of the Doctrine, Prayer for the Long Life of the Empowered One, the Immortal Golden Drum》, composed by the auspicious Sakya Paṇḍita. 1-320 ༡༢༦ །In Indian language: Śrī Dharmarāja Mahākarma Śāsana Pāla Indra sya praṇava māmṛta pūrṇaṇa mahā dundubhi ma. In Tibetan: Auspicious Dharma King, Great Karma, Protector of the Doctrine, Prayer for the Long Life of the Empowered One, the Immortal Golden Drum. Homage to the Venerable Lord of Speech. The source of benefit and happiness, the teachings of the kinsman of the sun, Holding, upholding, and spreading its activities are incredibly wonderful. The king who is no different from the previous Dharma Kings, ancestors and descendants, may he always be auspicious. Incredibly wonderful activities, with skillful means of the four activities, Protecting the Victor's teachings like the apple of one's eye. You are the great自在者 (zìzài zhě, Deva, independence) of beings, may you, as the protector of this world, remain steadfast for eons. Your body, accomplished by accumulating countless virtuous deeds, Is beautiful and majestic, like the king of mountains, Sumeru. Surrounded by heroic and wise ministers like gold, May you never waver, and remain steadfast for eons. Your speech, clearly explaining the distinctions of what to adopt and abandon in both worldly and Dharma matters, Is like the melodious voice of Brahma. The same as the benevolent deity of beautiful poetry, May you never contradict, and remain steadfast for eons. Your mind, solely contemplating how to bring happiness to all beings, Is the great Bodhisattva. Full of love for the teachings and those who uphold them, 1-321 May you never change, and remain steadfast for eons. Your politics, wealth, and qualities, Are no different from those of a Chakravartin (轉輪聖王, zhuǎnlún shèngwáng, Wheel-Turning King). Is a treasure of wonderful and extraordinary biographies, May you rule the earth, and remain steadfast for eons. Thus, with my pure and sincere intention, And the compassion of the Guru, the embodiment of all refuges, May the incarnate Dharma King remain steadfast for eons, May all wishes be spontaneously fulfilled, auspicious and complete.
ོག །ཅེས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དགེ་ལེགས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པ་དེ་དག་ནི་མི་དབང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་རྒྱས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསར་དུ་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཕུར་པ་གྲྭ་ཚངས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྐུ་རིམ་དུ་ འཛུགས་པའི་སླད་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཨཱ་ནནྡའི་ཀུན་དགའི། མིང་ཅན་གྱིས་བྷ་དྲ་ཏི་ཐི་བཟང་པོའི་ཚེས་ལ་བྲིས་པའོ། ལི་ཁ་སྟཾ། སླར་ཡང་མི་བདག་ས་དབང་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ རྣམས་དྲན་པའི་མོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡོན་གནས་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཚོལ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན། 1-322 པ་སྟེ། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན། ཉི་མར་མཚུངས། །ནུས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མཚན། པ་ཇི་བཞིན་ལྡན། །དཀར་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་རྗེས་ཁྲིད། ལ་དྭངས་པ་ཉ་ གང་ཞལ་རས་གསལ། སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན། །གསལ་ལ་མ་འགགས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན། མ་བརྟབས་གདངས་སྙན་གང་། །གང་ལ་མངའ་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། བ་ཟག་པ་བག་ཆགས་སྤངས། །སྤངས་པ་གང་ལ་བདག་ཅག་ དྭངས་བས་དད། །ལྷ་ལམ་ནམ་མཁའི་མངོན་བརྗོད། འོད་ལྡན་མ་ལྟུང་སྐར་མའི་མངོན་བརྗོད། བགྲང་ཡས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་གྲིབ་མའི་ལུས་ཁོ་ན། ཟླ་བའི་མངོན་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་ཕྲན་གཞལ་ མེད་ལྷ་སྤྱིའི་མིང་། ཅན། །ཀུན་གྱི་ཁྲོད་ན་ཁྱེད་ནི་སྟོབས་འཇིགས་བཞིན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བར་གྱི་ཟུང་ལྡན། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་མངའ་བས། །མཁས་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲོག་བྱེད་ས་དབང་ ཁྱེད། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དབྱངས་ཅན་ཟློས་གར་ལས། །ཐ་མལ་ཉིད་མིན་མིན་ཞེས་འདི་ན་གླེང་། །དེས་ན་ཉི་བརྟེན་ཕྱོགས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཁྱོད་ཞབས་ལྷས་བསྟན་བསྐལ་པའི་མངོན་བརྗོད། བར་དུ་ལེགས་བརྟན་ནས། །ལྗོངས་འདིའི་ཡིད་འདྲེན་མིའི་མངོན་བརྗོད། མ་ལུས་རྫོགས་ལྡན་ལྟར། །བསྐྱངས་ནས་སྙིང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། རྙོག་པ་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། པ་ཞི་བར་མཛོད། །སྟོབས་བཞི་ཀའི་ཐོག་མའི་ཚིག 1-323 ལྡན་ལེགས་བྱས་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་ལྡན་མི་དབང་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའི་སྤྲིངས་ཡིག །སྟོབས་ལྡན་གངས་ལྗོངས་སྐྱེ་དགུས་གུས་བླངས་པས། །སྟོབས་ལྡན་ཀླ་ཀློ་ཐ་མི་ངན་པ་རྣམས། མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད། ། མུན་པ་འཇོམས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། བསྟན་པའི་སྲོལ་མང་ཡང་། །ཡིད་བཟང་ལྷའི་མིང་གི་མངོན་བ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了在薩迦派阿難陀·貢噶(Sakya Pa Ananda Kunga)的新建普巴扎倉昆桑秋吉永涅欽波(Phurpa Dratsang Kunsang Chokyi Jungne Chenpo)的僧團中,將這些由薩迦持地大王(Sakya holder of the earth)爲了薩迦教法(Sakya's Teachings)的弘揚而新立的一百一十二句吉祥祈願文,作為日常修法儀軌的一部分,我在賢善月(Bhadra Tithi)的良辰吉日寫下了這些文字。李卡斯唐(Likha Stam)。再次,每當憶及偉大的統治者的非凡功德時,我便吟誦道: 您是幻化之子,是夏迦王(Shakya's king)之名的顯現,是教法的偉大供養者。您的智慧是文殊菩薩(Manjushri)之名的顯現,擁有五髻的莊嚴。您的無緣大悲如同金剛眼觀音(Vajra Avalokiteshvara),如同太陽般照耀。您的能力如同持杖金剛手(Chakdor),具備一切力量。您的身之功德,如白蓮般純潔,面容如滿月般皎潔。您的語之功德,清晰而不滯澀,聲音悅耳動聽。您的意之功德,充滿慈愛,斷絕一切煩惱習氣。因為斷絕了一切,我們對您生起清凈的信心。 您如同天上的道路,如同閃耀而不墜落的星星,數不勝數。您如同照亮世界的月亮,只有陰影之身。同樣,在這片土地上,無數的小國都尊您為共同的神靈。在所有人之中,您如同帝釋天(Indra)般威猛。您擁有通曉一切知識的智慧之眼,能夠洞察一切。您是吸引智者之心的偉大統治者。您是文殊菩薩(Manjushri)和妙音天女(Saraswati)的化身,因此人們說您並非凡人。因此,您是太陽所照耀之處一切眾生中最殊勝的。愿您的蓮足如山王般穩固,直至永劫。愿您如圓滿時代般,引領這片土地上所有眾生。愿您平息內心的煩惱和罪惡。 您具備四種力量,擁有無量功德。統治者,您的命令之書,被雪域的民眾恭敬地接受。您將強大的異教徒貶為無名之輩。 您是摧毀黑暗的佛陀(Buddha)之名的顯現,開創了許多教法。您是善良天神之名的顯現。
【English Translation】 Therefore, in order to establish these one hundred and twelve verses of auspicious prayers, newly established by the Sakya holder of the earth for the flourishing of Sakya's Teachings, as part of the daily practice of the Sangha of Phurpa Dratsang Kunsang Chokyi Jungne Chenpo (Great Source of Dharma of All Goodness), I, Sakya Pa Ananda Kunga, wrote these words on an auspicious day of Bhadra Tithi. Likha Stam. Again, whenever I remember the extraordinary virtues of the great ruler, I recite: You are the emanation of the illusory son, the manifestation of the name of Shakya's king, the great benefactor of the teachings. Your wisdom is the manifestation of the name of Manjushri, possessing the splendor of five tufts. Your impartial compassion is like Vajra Avalokiteshvara, shining like the sun. Your power is like Chakdor (Vajrapani), possessing all strengths. The virtues of your body are as pure as a white lotus, your face as bright as the full moon. The virtues of your speech are clear and unhindered, your voice melodious and pleasing. The virtues of your mind are full of loving-kindness, cutting off all defilements and habits. Because you have cut off everything, we develop pure faith in you. You are like the path in the sky, like the shining and unfailing stars, countless in number. You are like the moon illuminating the world, only having a shadow body. Similarly, in this land, countless small countries revere you as a common deity. Among all, you are as mighty as Indra. You possess the eye of wisdom that knows all knowledge, able to see everything. You are the great ruler who attracts the hearts of the wise. You are the emanation of Manjushri and Saraswati, therefore people say you are not an ordinary person. Therefore, you are the most excellent among all beings in the direction illuminated by the sun. May your lotus feet be as firm as Mount Meru, until the end of time. May you lead all beings in this land like a golden age. May you pacify the afflictions and sins of the heart. You possess the four powers and have immeasurable merits. Ruler, the letter of your command is respectfully received by the people of the snowy land. You have reduced the powerful barbarians to nameless ones. You are the manifestation of the name of the Buddha who destroys darkness, initiating many teachings. You are the manifestation of the name of the good deity.
རྗོད། བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། །བསྟན་འདི་དུང་དཀར་ནང་ནས་ལྔ་སྐྱེས་གཡས་འཁྱིལ། ལགས། །རང་བཞི་ཀའི་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པ། །རང་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་འཕངས་པའི་མཐུས། སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་ པ་འགའ། འཇིགས་འཇིགས་དམྱལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར། བའི་མེ་འོབས་འདོད་རྣམས་ལ། །བསིལ་བསིལ་མི་དབང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་། རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། བརླན་པའི། །ཡང་ཡང་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་གནས་སྐབས་དྲག་ པོ་ལྟར་བཅོས་ནས། ཕྱི་མ་མྱོང་འགྱུར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་མཛད་ནས། བདེ་ལ་བཀོད། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་ས་ལ་འགྲོ། རྒྱ་མཚོའི་མངོན་བརྗོད། གང་ལས་འོངས་པའི་ཆོས་སྒྲ་ གྲག་འབབ་ཆུའི་མངོན་བརྗོད། ལྡན་རྒྱུན། །ཡིད་སྐྱེས་མའི་མངོན་བརྗོད། ཉལ་སློང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ཆེ་ལྡན་མཐའ་དག་ལ། །སྤེལ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། གོས་ཅན་ཁྱབ་པར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོ་མགོན་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷར་གཟིགས་པས། 1-324 པོའི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གི་སིདྡྷི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཞུགས། དང་རིང་བསིལ། །བདེ་གཤེགས་ཉེར་ལེན་བཤེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དགེ་བའི། གཉེན་ དགེ་ལེགས་བསྟེན། པར་མཛད། དུས་ཡུན་ཀུན་དུ་ལུགས་ཟུང་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད། ལྷུན་དུ་གྲུབ། ཨེ་མ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་མ་ནུའི་བུ། མིའི་མངོན་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ གོ་འཕངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། དོན་གཉེར་རྣམས། །རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ས་གཞིའི་མངོན་བརྗོད། ཅན་འདིའི་ལམ་སྤྱོད་པའི། །བསྟན་འཛིན་གྱི། །གཙུག་ས་སྐྱ་པའི། རྒྱན་ཆོས་ཚུལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་ཆུའི་མངོན་ བརྗོད། གུ་ཡིས། །ནང་གི་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། ནག་ནོག་སྡིག་པའི་མངོན་བརྗོད། རིམས་སྦྱངས་ཏེ། རབ་རྣམ་དཔྱོད་དམ་བློ་གྲོས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། མཐོང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ན། དཔལ་སྟུག་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་བྱེད་པོ་མཆོག །མི་དབང་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་འདི་བགྱིས་པས། །སྙན་ གྲགས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ཅེས་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་དམ་པ། རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བོ་ཆེན་པོ། 1-325 སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དེ་དག་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར་གྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 請聽我說!您是所有被征服者的偉大導師!您是 Sakyapa(薩迦派,藏傳佛教的一個主要派別)的化身,是 Buramshingpa(地名)的代表!您是 Shakya Thukpa(釋迦牟尼佛)的顯現!這個教義就像從白色海螺中誕生的五個右旋海螺一樣珍貴! 您擁有四種原始的、未被中斷的結合!憑藉您過去積累的業力,一些不馴服的人,將在來世的地獄中遭受恐懼和痛苦的火焰! 您以涼爽的君王般的慈悲之心,用慈悲之水的流動來滋潤他們!您反覆用法來拯救他們,暫時以嚴厲的方式來改造他們,使他們僅僅遭受來世地獄的痛苦,並將他們置於幸福之中! Sakyapa(薩迦派)的杰尊(尊者)的教義傳遍大地!就像從海洋中涌出的法音,如流水般連綿不斷! 愿它傳播到所有有情眾生,就像海洋覆蓋大地一樣!愿它覆蓋所有穿衣者!因為上師將您視為偉大的上師,Khorlo Gonwang(名稱)的化身,視為至高的神! 他認識到您是悉地(成就)的本質!愿您的心充滿祝福和成就!愿您長壽!愿您獲得涅槃(梵文,Nirvana,寂滅)!愿您追隨善知識(梵文,Kalyanamitra,善友),這是獲得佛果的主要原因! 愿您始終擁有宗教和政治的完美結合!愿一切都圓滿成就!唉!幸運而有辨別力的瑪努之子(指人)!那些真正尋求確定目標(涅槃)的人們! 愿那些行走在這片被海洋環繞的土地上的人們!愿那些持有教義的人們!愿 Sakyapa(薩迦派)的頂飾,如雲中的甘露! 通過內在的行動,凈化內心的黑暗和罪惡!如果您能以敏銳的智慧來實踐,那麼您將在今生獲得榮耀和涅槃! 因此,爲了所有眾生的幸福,我讚美這位偉大的君王的功德!通過演奏這令人驚歎的天鼓,愿您的名聲傳遍整個世界!愿雪域的所有眾生都獲得幸福,愿您成為所有無偏頗的眾生的偉大朋友! 愿古代的法王(國王)和後裔們,以化身的舞蹈,為這個衰敗時代的眾生帶來利益!
【English Translation】 Listen! You are the supreme guide of all those to be subdued! You are the embodiment of Sakyapa (a major school of Tibetan Buddhism), the representative of Buramshingpa (a place name)! You are the manifestation of Shakya Thukpa (Shakyamuni Buddha)! This doctrine is as precious as five right-spiraling conches born from a white conch! You possess the four original, unbroken unions! By the power of your past accumulated karma, some untamed beings will suffer the flames of fear and torment in the hells of future lives! You moisten them with the flow of compassionate water from your cool, kingly heart of compassion! You repeatedly save them with the law, temporarily transforming them with severity, causing them to only suffer the torments of hell in the future, and placing them in happiness! The doctrine of the Jetsun (Venerable One) of Sakyapa (the Sakya school) spreads across the earth! Like the sound of Dharma flowing from the ocean, continuous as a stream! May it spread to all sentient beings, like the ocean covering the earth! May it cover all who wear clothes! Because the master sees you as the great master, the embodiment of Khorlo Gonwang (name), as the supreme deity! He recognizes you as the essence of Siddhi (accomplishment)! May your heart be filled with blessings and attainments! May you have a long life! May you attain Nirvana (Sanskrit, Nirvana, cessation)! May you follow the Kalyanamitra (Sanskrit, Kalyanamitra, virtuous friend), the main cause for attaining Buddhahood! May you always have the perfect combination of religion and politics! May everything be perfectly accomplished! Alas! Son of Manu (referring to a person) who is fortunate and discerning! Those who truly seek the definite goal (Nirvana)! May those who walk on this land surrounded by the ocean! May those who hold the doctrine! May the crest jewel of Sakyapa (the Sakya school), like the nectar of clouds! Through inner action, purify the darkness and sins of the mind! If you can practice with sharp wisdom, then you will achieve glory and Nirvana in this very life! Therefore, for the happiness of all beings, I praise the merits of this great king! By playing this amazing celestial drum, may your fame spread throughout the world! May all beings in the land of snows attain happiness, and may you be a great friend to all impartial beings! May the ancient Dharma kings (kings) and descendants, with the dance of emanations, bring benefit to the beings of this degenerate age!
ུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་མཛད་འཕྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅན་དཔལ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕྲིན་ཀརྨ། ལས་བསྟན་སྐྱོང་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་ པར་དཀར་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་ གུས་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བྷ་ཝ་དངོས་པོ། ར་ཞེས་གྲགས་པ། ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་རྒྱ་ནག་པ། ལོ་ཧེ་མེནྟའི་ཁ་བའི་དུས། དུས་ཀྱི་ཚིམ་བྱེད་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ། ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ ཆ་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད། ཚེས་ལ། གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་རཿཤྲཱི་ཝན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། བྷཱུ་མི་པཎྜུ་གནས་མཆོག་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་ པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ས་དམ་པར་གྱུར་པ་མི་ལ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་བྱ་འདབ་དཔེ་ཁང་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་ཉེ་བའི་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་གི་རང་བྱུང་དྷྱ་ན་གྲྀ་བསམ་གཏན་ཁང་བུར། 1-326 ཧར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨཱཀྵ་རཱའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བར་ གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 爲了利益一切有情眾生,以大慈悲心主動示現種種利樂事業的,偉大的法王,事業噶瑪(Karma)。 爲了讚頌護持教法的自在者,我造做了這篇名為《不死金鼓》的讚頌文。 這是在人間的帝釋天自在者以清凈的發心和恩德所滋養的, 薩迦派的居士班智達,精通聲明學的持咒者阿旺昆嘎索南扎巴堅贊巴桑波,以清凈的意樂和恭敬的行持,在聖地印度被稱為巴瓦丹巴的地方,即漢地的木狗年,羅黑門達的雪季,時輪歷的吉祥月,吉祥月的第三個勝利日二十八,在具德寶生處,四層樓的拉章大殿之上,新建成的,成為一切眾生積累福德的殊勝福田的米拉拉康金剛座,以及漢地五臺山拉康新建的法藏大寶藏經堂附近,奇妙的不死金剛宮,埃旺菩提生處,自生禪修室中。 由精通文字的扎西頓珠書寫,愿此舉在當下和未來都帶來吉祥!吉祥勝利!一切吉祥!善妙增長! 根據堪布阿貝仁波切的意願,古汝完成了這項服務。
【English Translation】 To benefit all sentient beings, the great Dharma King, Karma, who voluntarily manifested various beneficial and joyful activities with great compassion. To praise the protector of the teachings, I have composed this praise called 'The Immortal Golden Drum'. This is nurtured by the pure intention and grace of the Indra, the lord of gods, on earth. The Sakya lay pandita, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, who is proficient in linguistics and a mantra holder, with pure intention and respectful conduct, in the holy land of India, in a place called Bhawa Dampa, in the Chinese year of the Wood Dog, in the snowy season of Lohementa, in the auspicious month of the Kalachakra calendar, on the twenty-eighth day of the third victorious day of the auspicious month, at the glorious Ratnakara, above the four-story Ladrang Palace, the newly built Mila Lhakhang Vajrasana, which has become a sacred field of merit for all beings, and near the newly built Dharma Treasury Great Treasure Scripture Hall of the Chinese Wutai Mountain Lhakhang, in the miraculous Immortal Vajra Palace, Ewam Bodhichitta, in the self-arisen meditation room. Written by Tashi Dondrup, who is proficient in the art of writing, may this action bring auspiciousness in the present and future! Auspicious victory! All auspiciousness! May goodness increase! According to the wishes of Khenpo Aphe Rinpoche, Guru has completed this service.