sangyep52_比丘桑杰彭措幻相夢境種種.g2.0f

桑杰朋措教言集SP53བདག་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལས། 1-767 ༄༅། །བདག་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལས། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། བདག་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལས། དད་པ་ཅན་གྱི་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་བྲིས་ན། ལན་ཅིག་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ ཕྱུག་ལས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུ་དབང་ཚར་གཅིག་ཐོབ་པ་གསལ་པོ་བྱུང་། ཡང་ལན་ཅིག་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསལ་པོ་བྱུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་ལན་ མང་དུ་བྱུང་། ཕུར་པའི་བསྙེན་པའི་དུས་ཕུར་པ་དང་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གསལ་པོ་བྱུང་། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་མ་མཇལ་གོང་དུ་གསལ་པོ་རྨིས་པ་ལ་ཕྱིས་དངོས་མཇལ་དུས་ངེས་ ཤེས་འདྲོངས་པ་བྱུང་། ལན་གཅིག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་བྱུང་། ཡང་སྒྲུབ་དུས་མགོན་པོ་ཞལ་ཁྲ་ཅན་བྱུང་། ཡང་མགོན་པོའི་བསྙེན་པའི་ཚེ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་། ངོར་གྱི་གདན་ ས་བྱེད་དགོས་པ་དང་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་། ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་གསལ་པོ་བྱུང་། གཞན་ཡང་རང་གི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་པོ་མཇལ་བ་མང་དུ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གོས་ཆེན་གསེར་བྱུས་དཀར་པོའི་ཕོད་ཀ་གསོལ་བ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་གསལ་པོ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལྡེར་སྐུ་ཆེ་བ་ཞིག་གསལ་བར་བྱུང་། 1-768 གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་དང་། གླེགས་བམ་དང་། ལྷ་མང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ཡང་ངོས་མ་ཟིན། དཔེ་ཆའི་ཞུ་དག་མང་པོ་བྱས་ཚེ་ཆུ་གཙང་མའི་རྒྱུན་ལས་འཐུང་བ་དང་། འོ་མ་དང་། མར་དཀར་དང་། རལ་གྲི་དང་། སྣག་ཚ་དང་། སྙུག་གུ་ལ་སོགས་པ་རྨི་བ་བྱུང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚེ་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་སོགས་རྨི་བ་བྱུང་། འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་གསེར་སྐུ་ཞིག་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ བ་རྨིས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་གིས། དགོས་དོན་མིན་སྤྱི་དོན་ལ་བྲག་རྫོང་མའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་དགོས་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཡང་ལན་ཅིག་གློ་ བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་གསུང་བ་བྱུང་། གཞན་ཡང་མང་པོ་བརྗེད་གནང་། མི་ཆོས་བླ་མ་དང་། སྡིག་པ་གསོག་པའི་རྒྱུར་མ་གྱུར་ ཅིག ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉི་ཤུ་བཞིའི་ཐོ་རངས། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ཞབས་དྲུང་ཨ་མིའི་དྲུང་གིས་བཞེངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་གཟིགས་གསུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ ལ་རྗེ་བླ་མས་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་བྱས་པས

【現代漢語翻譯】 我是比丘桑杰朋措,從各種錯覺和夢境中。 嗡 梭悉底(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥)。我是比丘桑杰朋措,從各種錯覺和夢境中。由於信徒的懇切請求,我略微回憶並記錄如下:有一次,我清楚地記得,我從蔣揚索南旺秋那裡,依靠彩繪壇城,獲得了一次喜金剛的灌頂。還有一次,薩迦班智達(Sa-chen,薩迦派創始人之一)的形象清晰地顯現。還有多次,度母(Jetsun Drolma)的形象顯現。在金剛橛(Phurba)的修持期間,金剛橛和薩迦班智達的形象清晰地顯現。在見到黑色的貝巴面具之前,我清楚地夢到了它,後來實際見到時,我確信無疑。 有一次,吉祥怙主四面像的四位姐妹大護法母顯現。還有,在修行期間,出現了花臉怙主。還有,在修持怙主時,出現了各種徵兆,預示著我需要擔任俄爾寺(Ngor,薩迦派分支)的座主,以及一些罪業得以凈化的跡象。一尊巨大的釋迦牟尼金像也清晰地顯現。此外,我多次清晰地見到自己的上師們。特別是,我清晰地見到至尊仁波切扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen),他身穿金色刺繡的白色錦緞法衣,騎著一頭白獅子。蓮花生大師(Padma)的一尊巨大的泥塑像清晰地顯現。 此外,我還看到了佛塔、經書和許多神靈的形象,但無法辨認。在校對許多經書時,我夢到自己飲用清澈的流水,以及牛奶、白油、寶劍、墨水和筆等。在修持文殊菩薩(Jamyang)時,我夢到了文殊菩薩和鮮花等。我夢到自己給薩迦班智達的文殊菩薩金像沐浴。還有一次,我夢到一位像是四姐妹大護法母的人說,爲了普遍利益而非個人目的,需要進行一百零八次強力朵瑪(Drakpo)火供。還有一次,洛沃堪欽索南倫珠(Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrup)口中說出了一些吉祥的偈頌。還有很多我忘記了。愿這些不會成為世俗行為或積累罪業的原因。在木猴年十一月二十四日的黎明,在祖古拉康欽莫(Trulpa Lhakhang Chenmo)寺,夏仲阿彌(Zhabdrung Ami)面前,我看到了無數的佛和菩薩的形象,並根據至尊上師的讚頌,為他們創作了許多偈頌。

【English Translation】 I, the monk Sangye Phuntsok, from various illusions and dreams. Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be well-being!). I, the monk Sangye Phuntsok, from various illusions and dreams. Urged by the insistence of devotees, I have written down a few recollections. Once, I clearly remember receiving the Hevajra empowerment once from Jamyang Sonam Wangchuk, based on a painted mandala. Also, once the image of Sachen (Sa-chen, one of the founders of the Sakya school) appeared clearly. Also, the image of Jetsun Drolma (Tara) appeared many times. During the practice of Phurba (Vajrakilaya), the image of Phurba and Sachen appeared clearly. Before meeting the black Beseb mask, I clearly dreamed of it, and later when I actually met it, I was certain. Once, the four great sister protectresses, the consorts of Palgon with four faces, appeared. Also, during the practice, Gonpo with a mottled face appeared. Also, during the practice of Gonpo, various signs appeared, indicating that I needed to take the seat of Ngor Monastery (Ngor, a branch of the Sakya school), and signs that some sins were purified. A large golden statue of Shakyamuni also appeared clearly. In addition, I often clearly saw my own lamas. In particular, I clearly saw Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen wearing a white brocade robe with gold embroidery, riding a white lion. A large clay statue of Guru Padmasambhava appeared clearly. In addition, I saw stupas, scriptures, and images of many deities, but I could not recognize them. When proofreading many scriptures, I dreamed of drinking from a stream of pure water, as well as milk, white butter, swords, ink, and pens. During the practice of Jamyang (Manjushri), I dreamed of Jamyang, flowers, etc. I dreamed of bathing a golden statue of Jamyang Sakya Pandita. Also, once, someone who seemed to be the four great sister protectresses said that for the general benefit, not for personal purposes, one hundred and eight powerful Drakpo homas (fire offerings) were needed. Also, once, Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrup recited some auspicious verses. There are many others that I have forgotten. May these not become a cause for worldly actions or accumulating sins. At dawn on the twenty-fourth day of the eleventh month of the Wood Monkey year, in the Trulpa Lhakhang Chenmo temple, in front of Zhabdrung Ami, I saw countless images of Buddhas and Bodhisattvas, and based on the praises of the Jetsun Lama, I composed many verses for them.


་བརྗེད་སོང་གསུང་། གོང་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་པོ་ཡང་བཞུགས་འདུག་པ་འདི་རྣམས་མཐོང་བས་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། 1-769 ཡང་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་དགུའི་ཉི་ཤར་ཙམ་ལ་མནལ་ལ་སྲིབ་ཙམ་སོང་རིང་ལ་རྗེ་བླ་མ་ཞལ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་ཡོད་ཅིང་། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞལ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ གཟིགས་ནས་གཎྜེ་ཕྱག་གཡས་པས་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་ནས་བཟློག་པ་མཛད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་གསུང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 說:『我忘記了。』看到包括五位上師在內的眾多上師,這預示著重大事情將會成就。 在那一年的十二月九日日出時分,我稍微入睡了一會兒,看到上師(藏文:རྗེ་བླ་མ་,含義:宗喀巴)面向西方,吉祥怙主(藏文:དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,含義:Mahakala)面向北方,右手拿著鉞刀(藏文:གཎྜེ་,含義:彎刀)做著揮舞的姿勢。 祝願吉祥!

【English Translation】 He said, 'I forgot.' Seeing many lamas, including the Five Superiors, indicates that great things will be accomplished. Also, on the ninth day of the twelfth month of that year, around sunrise, while I was slightly asleep, I saw the Lama (藏文:རྗེ་བླ་མ་,meaning: Tsongkhapa) facing west, and glorious Mahakala (藏文:དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,meaning: Mahakala) facing north, holding a chopper (藏文:གཎྜེ་,meaning: chopper) in his right hand in a gesture of brandishing it. May there be auspiciousness!