lodroe0787_佛曆薩迦大殿上院金座晨供時吉祥偈與僧眾宣讀文稀有現.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL367རྒྱལ་བའི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲིར་ཞལ་དྲོའི་སྐབས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྙན་སྒྲོན་ཡི་གེ་ངོ་མཚར་སྣང། 7-778 ༄༅། །རྒྱལ་བའི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲིར་ཞལ་དྲོའི་སྐབས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྙན་སྒྲོན་ཡི་གེ་ངོ་མཚར་སྣང། ༄། །ཤིས་བརྗོད་དངོས། ༄༅། །རྒྱལ་བའི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲིར་ཞལ་དྲོའི་སྐབས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྙན་སྒྲོན་ཡི་གེ་ངོ་མཚར་སྣང་གསལ་ཞུགས་སོ།། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ ཡུརྫྙ་ན་ཧྲཱིཿ ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆུ་སྦྲུལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་བདུན་པ་ནང་ཕྲོད་ཉིན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཁྱམས་སྟོད་གསེར་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲི་གདན་བཅུ་པ་ལྟ་བ་དང་སྦྲགས། འཇམ་མགོན་ ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བལྟས་པས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་གསན་སྐབས་དང་། དེ་དུས་ངེད་རང་ལ་མཚོ་སྔོན་ནོར་བུ་སྐྱབས་སོགས་ཀྱི་སྐྱེས་བསྐུར་བའི་ལན་འདེབས་གྲས་འཇམ་དབྱངས་ རིལ་བུ་སྟེར་པ་སོགས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་བྱུང་ཞིང་། ཤིས་བརྗོད་དངོས་ནི་འདི་ལྟར་ཏེ། འཆི་མེད་གྲུབ་གཉིས་ཆར་འབེབས་ཚེ་དཔག་མེད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། །གཞན་ཡང་སྣོད་བཅུད་ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །མཁས་བཙུན་བཟང་བརྒྱུད་འབྱོར་ཁྲིར་ཤིས་པས་སྐྱོངས། །འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཐིག་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་གདུང་། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་ལྡན་གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་ ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག་བརྟན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབར་ཤོག །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱ་པ། །ལྟ་ངན་རི་དྭགས་ཀུན་འཇོམ་མ་འདྲེས་ཆོས། །མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་སེང་གེའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ ། 7-779 སྙན་གྲགས་ཀུན་གསལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །བླ་མེད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །འཆི་ མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་དབང་བ་པོ། །དབང་བཅུ་ཀུན་ལྡན་ཡིད་འོང་རྨ་བྱའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ །མཚུངས་བྲལ་སྔགས་འཆང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་སྐད་ཅིག་གི །བགྲོད་ལ་ ཐོགས་པ་མི་མངའ་མཁའ་ལྡིང་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ། །ལེགས་སྐོང་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན༞ །བརྩེ་ བའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨོ་ཆེ། །རབ་རྒྱས་ལྷུན་སྟུག་ཟེའུ་འབྲུ་བཞད་པའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL367,于勝者之年,薩迦大寺上院金座舉行升座典禮之際,所作的吉祥祝詞及向僧眾呈報的文書,景象殊勝。 吉祥祝詞正文: 于勝者之年,薩迦大寺上院金座舉行升座典禮之際,所作的吉祥祝詞及向僧眾呈報的文書,景象清晰顯現。嗡 拿摩 布隆 阿(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་,梵文天城體:ओँ नमो भ्रुँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhrūṃ ā,漢語字面意思:嗡,頂禮,種子字,阿) 永智那 舍利 阿 羅利 吽 舍利(藏文:ཡུརྫྙ་ན་ཧྲཱིཿ ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:युर्ज्ञन ह्रीः आ रो लिक हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:yurjñana hrīḥ ā ro lika hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:智慧,舍利,阿,羅,利,吽,舍利)。水蛇年仲夏月七日,上午,于大寺上院金座舉行升座吉祥祝詞。與第十世法座一同,拜讀了嘉木樣阿彌陀佛的傳記,聽聞了薩迦噶舉等眾多甚深佛法。當時,我向青海諾布嘉布等贈送禮物作為回禮,並贈送了妙音丸等,關係親近良好。吉祥祝詞如下: 祈願賜予不死成就的長壽無量壽佛, 祈願賜予圓滿如意的尊勝佛母, 以及其他內外一切不死之成就, 愿具足智者、持戒者、賢善血統者,以興盛之福佑護持。 妙音本性昆氏薩迦之血脈, 奪取魔力,具足勝者之功德, 于具足十力之榮耀,飲二甘露之自在者之座, 祈願迅速降臨,永恒穩固,光耀世間。 語自在昆氏薩迦巴, 摧毀一切邪見之獸,不雜染之正法, 于具足四無畏功德之獅子座, 祈願迅速降臨,永恒穩固。 聲名遠揚的至尊薩迦巴, 于無上解脫之大城, 于迅速神通具足之駿馬座, 祈願迅速降臨,永恒穩固。 利樂之源至尊薩迦巴, 于不死壽命之榮耀具自在者, 于具足十自在,令人心生喜悅之孔雀座, 祈願迅速降臨,永恒穩固。 無與倫比之持咒者至尊薩迦巴, 于無量勝者之剎土,於一瞬間, 于無礙遊行之迦樓羅座, 祈願迅速降臨,永恒穩固。 智慧自在至尊薩迦巴, 如意滿足一切眾生之願望, 于圓滿如意自在之王座, 祈願迅速降臨。 慈愛之本體至尊薩迦巴, 于遠離一切貪戀之蓮花, 于盛開繁茂之蓮蕊座, 祈願迅速降臨。
【English Translation】 NKL367, the Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro, a wondrous sight: auspicious verses and a report to the Sangha at the enthronement ceremony on the golden throne in the upper courtyard of the great Sakya Temple in the Victorious Year. The Actual Auspicious Verses: In the Victorious Year, at the enthronement ceremony on the golden throne in the upper courtyard of the great Sakya Temple, the auspicious verses and the report to the Sangha are clearly presented. Om Namo Bhrum Ah (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་,梵文天城體:ओँ नमो भ्रुँ आ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhrūṃ ā,漢語字面意思:Om, Homage, Seed Syllable, Ah) Yurjnana Hrih A Ro Lika Hum Hrih (藏文:ཡུརྫྙ་ན་ཧྲཱིཿ ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:युर्ज्ञन ह्रीः आ रो लिक हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:yurjñana hrīḥ ā ro lika hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Wisdom, Hrih, A, Ro, Lika, Hum, Hrih). On the seventh day of the middle summer month of the Water Snake year, in the morning, auspicious verses were offered at the enthronement ceremony on the golden throne in the great temple. Together with the tenth throne, I read the biography of Jamyang Amye Zhab, and listened to many profound teachings such as the Sakya Kabum. At that time, I sent gifts to Norbu Kyab and others in Qinghai as a reply, and gave Jamyang pills, etc., and had a good relationship. The actual auspicious verses are as follows: May the immortal accomplishment of both rains, Tsepakme (Amitayus, Buddha of Limitless Life), be bestowed, May the victorious one, Yizhin Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel, a form of Tara), be bestowed, And may other vessels and contents of immortal accomplishments, Be protected by the prosperity of scholars, monastics, and virtuous lineages. The Jamyang (Manjushri) essence, the Khon lineage of Sakya, Seizes the power of demons, the supreme qualities of the Victorious One, On the throne of the glorious one with the ten powers, the lord who drinks two nectars, May he swiftly appear, be eternally stable, and blaze with the glory of existence and peace! The lord of speech, the Khon lineage of Sakya, Destroys all heretical deer, the unmixed Dharma, On the lion throne with four fearless qualities, May he swiftly appear, eternally stable. The renowned Jetsun Sakyapa, In the great city of unsurpassed liberation, On the swift, miraculous, four-legged supreme horse throne, May he swiftly appear, eternally stable. The source of benefit and happiness, Jetsun Sakyapa, The one who has power over the glory of immortal life, On the peacock throne with ten powers and delightful qualities, May he swiftly appear, eternally stable. The incomparable mantra holder, Jetsun Sakyapa, In all the realms of the vast Victorious Ones, in an instant, On the Garuda throne that travels without obstruction, May he swiftly appear, eternally stable. The lord of wisdom, Jetsun Sakyapa, Fulfills the wishes of all beings as they desire, On the throne of the wish-fulfilling king of power, May he swiftly appear. The embodiment of love, Jetsun Sakyapa, On the lotus that has abandoned the faults of attachment, On the throne of the fully blossomed and dense lotus heart, May he swiftly appear.
ན་རྟག༞ །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །མི་ཤེས་སྨག་ རུམ་མཐར་བྱེད་རང་བཞིན་གྱི། །འོད་གསལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་རྒྱས་པའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ །ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ལེགས་བྱས་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་གདུང་སེལ་ རབ་དཀར་ཟླ་བའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག༞ །འཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །གྲངས་མེད་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཞོམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར། །མྱུར་བྱོན་རྟག་བརྟན་སྲིད་ཞིའི་དབང་འབར་ཤོག ། 7-780 ཞེས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཁན་རབ་བཅུ་གཅིག་པ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཛད་པར་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཤིང་སྔོན་དུ་ཤླཽ་ཀ་ གཅིག་སྤར་ཏེ་སྤྲུལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་དབུར་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བྱོན་ནས་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གསེར་ཁྲི་གསར་ བཞེངས་ཞལ་དྲོར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཟུང་དང་བཅས་འདུག་ནས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་ལུང་པར་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རང་ལུགས་ལྟར་སྤེལ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ དབང་ཕྱུག་དང་། བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་འབུལ་ཆེན་བླང་ཞིང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་གཟུངས་བྱིན་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་བཏོན་དུས་ཤིས་བརྗོད་འདི་ཡང་ས་ སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་རེ་སྨོན་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༄། །དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མདུན་དྲངས། ༄༅། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སདྷི་ཀུ་རུ། འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་སྤྲུལ་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ ཆོས་ཁྲི་འདིར། །འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་འཇམ་མགོན་གདུང་བྱོན་ནས། །འཆི་མེད་དཔལ་འབྱོར་བསྟན་འགྲོར་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཅེས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མདུན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར། རྩོད་དུས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་འཛམ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་གྱི་གླིང་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་དམུ་རྒོད་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་ཉེ་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱལ་བློན་མཁས་གྲུབ་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་བརྙེས་སྲོལ་གཏོད། 7-781 སྔ་དར་ཕྱི་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྟ
【現代漢語翻譯】 納塔!具大威力之主,至尊薩迦巴!迅速降臨于,能滅無明黑暗,自性光明之,光明顯耀如旭日之王般的寶座上!納塔! 具殊勝功德之主,至尊薩迦巴!迅速降臨于,以善行圓滿,清涼甘露之,解除眾生痛苦,如皎潔白月般的寶座上!納塔! 具廣大事業之主,至尊薩迦巴!迅速降臨于,不為無數罪業所染,戰勝一切,堅不可摧的金剛寶座上!愿您恒常穩固,統治輪迴與寂靜! 這是為嘉木袞·阿梅夏('Jam mgon A mes zhabs,文殊怙主·阿梅夏)所作的長壽祈請文,由圖丹拉康欽莫(Thub bstan lha khang chen mo,大乘法幢寺)第十一任堪布絳巴桑丹嘉措(Byams pa bsam gtan rgya mtsho,慈氏三丹嘉措)所作,略作修改並於前增加一頌。為祝願此化身寺院的僧眾,以及薩迦法脈的歷代智者和成就者,直至輪迴終結,都能利益輪迴與寂靜,在新落成的金座前,薩迦巴·阿旺貢噶洛哲(Sa skya pa Ngag dbang kun dga' blo gros,薩迦巴·阿旺貢噶洛哲)與其眷屬一同,接受了阿里卻吉(A li chos rje)地方按照自宗儀軌弘揚顯密教法的喇嘛桑結旺秋(Bla ma sangs rgyas dbang phyug,上師 桑結旺秋)和絳巴彭措(Byams pa phun tshogs,絳巴彭措)等人的豐厚供養,並唸誦了喇嘛桑結絳森(Bla ma sangs rgyas byang sems,上師 桑結絳森)的讚頌集、大加持陀羅尼、以及諸佛之子的祈願文。以此薩迦巴·貢噶洛哲(Sa skya pa kun blo,薩迦巴·貢噶洛哲)所作的吉祥祈願,愿一切願望如意成就! 以吉祥之語為前導。 嗡 班熱嘛 薩德嘎 咕如!(藏文:ཨོཾ་པ་ར་མ་སདྷི་ཀུ་རུ།,梵文天城體:ॐ परम सधि कुरु,梵文羅馬擬音:oṃ parama sadhi kuru,漢語字面意思:嗡,至上,成就,作)。于不朽財富所化之殿堂中,在這不朽財富之珍寶法座上,不朽財富之嘉木袞('Jam mgon,文殊怙主)降臨,愿不朽財富恒常利益教法與眾生!以此吉祥之語為前導。在此,于爭鬥時期的調伏者,我等導師無與倫比的釋迦王,在瞻部洲的音聲世界示現成佛,使因果之教法興盛廣大,並迅速引導了大多數難以調伏的眾生,其恩德勝過一切諸佛。此傳承在雪域,由諸佛菩薩的化身,以及歷代國王、大臣、智者和成就者開創並弘揚了珍貴的教法。 從前弘到后弘時期,他們都在弘揚教法。其中,最為殊勝的是圓滿教法之主,被眾人尊稱為至尊薩迦巴。
【English Translation】 Narta! Lord of great power, the venerable Sakyapa! May you swiftly appear on the throne that eradicates the darkness of ignorance, the self-luminous, expanding power of the sun! Narta! Lord of supreme qualities, the venerable Sakyapa! May you swiftly appear on the throne of the pure white moon, which fulfills all good deeds with cool nectar, relieving the suffering of beings! Narta! Lord of vast activities, the venerable Sakyapa! May you swiftly appear on the indestructible vajra throne, unconquered by countless faults, victorious in all directions! May your reign of samsara and nirvana be eternal and blazing! This is a long-life prayer for Jamyang Ameshap, composed by the eleventh Khenpo Jampa Samten Gyatso of Thubten Lhakhang Chenmo, slightly modified and with one verse added at the beginning. To wish that the Sangha of this incarnate monastery, as well as the successive wise and accomplished ones of the Sakya lineage, will benefit samsara and nirvana until the end of samsara, Sakyapa Ngawang Kunga Lodro, together with his retinue, received the generous offerings from Lama Sangye Wangchuk and Jampa Phuntsok of Ali Chöje, who propagated the teachings of Sutra and Tantra according to their own tradition, and recited the collection of praises of Lama Sangye Jangsem, the great empowerment dharani, and the aspirations of the sons of the Buddhas. With this auspicious prayer composed by Sakyapa Kunlo, may all wishes be fulfilled as desired! Preceded by auspicious words. Om Parama Sadhi Kuru! (Tibetan: ཨོཾ་པ་ར་མ་སདྷི་ཀུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ परम सधि कुरु, Sanskrit Romanization: oṃ parama sadhi kuru, Literal meaning: Om, Supreme, Accomplishment, Do). In the palace manifested from immortal wealth, on this precious Dharma throne of immortal wealth, may Jamyang of immortal wealth descend, may immortal wealth eternally benefit the Dharma and beings! Preceded by auspicious words. Here, in this age of strife, the subduer, our teacher, the unparalleled Shakya King, manifested enlightenment in the Jambudvipa of the sound world, causing the precious teachings of cause and effect to flourish and spread, and quickly guided most of the difficult-to-tame beings. His kindness surpasses all Buddhas. This lineage, in the land of snow, was initiated and propagated by the incarnations of Buddhas and Bodhisattvas, as well as successive kings, ministers, wise men, and accomplished ones. From the early to the later propagation periods, they all propagated the teachings. Among them, the most supreme is the lord of the complete teachings, revered by all as the venerable Sakyapa.
ོད་བཀུར་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་དུས་ ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྤེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་བྱུང་བཙན་པོས་ཆོས་སྲིད་དཀའ་བ་དུ་མར་བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླར་མཛད་དེ། བདུད་སྤྲུལ་སྡེ་དཔོན་བསྟན་འགྲོ་ སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནོད་པ་རྣམས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་ཚར་བཅད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པར་བརྟན་ པར་བཞུགས་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གདུང་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་གླིང་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དུ་མར་མདོ་སྔགས་འཆད་སྤེལ་གྱི་རྒྱུན་ཞབས་ཏོག་ བཟང་པོ་དང་བཅས་འཛུགས་པར་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་ཆ་རྐྱེན་ཆོས་གཞིས། འབུལ་ཚོང་སྒར་ཁག་སོགས་དང་བཅས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཉམས་དབྱར་མཚོ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ། 7-782 བདག་ཅག་སྤུན་ནས་ཀྱང་བཟང་པོའི་ཞབས་རྗེས་ཇི་བཞིན་དཀའ་རུང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་ཙམ་ཞབས་འཐུད་ཞུ་ཐུབ་པ་འདི་བཞིན་སྲིད་པ་ ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཐོག་མར་ཞལ་དྲོ་ལྷ་ཁང་རྟེན་མཆོད་ཆ་བཅས་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ཡར་འགྲོའི་སྐས་རིང་དང་སྙན་གྲགས་རྔ་ཆེན་གསར་བཞེངས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ ཡང་དགའ་མོ་བྱུང་ཁུལ་དང་། ད་ལམ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་ པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་ཚོགས་དབུར་བཞུགས་ཁྲི་གསར་བཞེངས་ལ་ཁོ་བོས་གདན་ས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་བ་སོགས་ཞལ་དྲོའི་ཁུལ་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ གཉིས་གཞོན་ནུའི་དུས་ཡིན་པ་སོགས་སླད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་ནམ་སྙམ་པ་རྣམས་ཁྲི་འདིར་ཐོག་མར་སྡོད་གོ་གང་ཅིའི་ལེགས་ཆ་སྒྲིག་དགོས་ཚང་མར་ངེད་རང་ནས་བཀོད་པས་ཁྱབ་པར་ བྱས་པ་འདི་བཞིན་ལ་མ་སྒྲིག་རང་འགྲིག་ལྟ་བུར་སྔོན་ནས་མདོ་ཁམས་ཨ་ལི་ཆོས་རྗེའི་ཡུལ་དུ་རང་ལུགས་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤེལ་བར་མངགས་པའི་བླ་མ་གསུམ་ནས་བཤད་སྒྲུབ་བཙུགས་པའི་གཏམ་སྙན་སྲིད་ན་དཀོན་པ་དང་བཅས་འདི་ལོ་འབུལ་སྐྱེལ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ལྟ་ཞིང་། 7-783 ཚོགས་གསོག་སྒྲིབ་སྦྱོངས་
【現代漢語翻譯】 後來,持咒法王阿旺貢噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波以無比堅定的決心,爲了將白三尊(dkar po rnam gsum,白色的三種事物)、曲吉昆仲(chos rje khu dbon,法主叔侄)及其追隨者的聞思修教法弘揚至永恒,他以偉大的忍耐力面對政教中的諸多困難,成爲了所有王子們的榜樣。他毫不拖延地摧毀了魔鬼化身的領袖,以及那些危害大眾和個人的勢力。爲了使偉大的寺院及其所依之物能夠如新建般長久存在,他創造了文殊菩薩化身昆仲作為繼承人。他還建立了圖丹拉康欽莫林(thub bstan lha khang chen mo'i gling,大乘法輪寺)等眾多僧團,通過良好的服務來弘揚顯密教法。從那時起,他為這些僧團提供了包括寺廟土地、供養貿易集團等在內的各種條件,直到我的恩師根本上師金剛持(rdo rje 'chang,金剛持)之間,這些條件都像夏天的湖泊一樣繁榮興盛,從未衰減。 我們兄弟也盡力效仿先賢的足跡。雖然我們能力有限,但在上師、本尊、護法等的慈悲加持下,我們勉強能夠延續傳統。爲了使這份傳承能夠長久延續,我們首先建造了扎西卓拉康(bkra shis 'od lha khang,吉祥光明殿)及其中的佛像和供品。爲了慶祝拉康欽莫(lha khang chen mo,大殿)新建了通往上層的長梯和巨大的名聲之鼓,我們感到非常高興。如今,薩迦(sa skya)法脈的賢哲成就者們如大河般涌現,爲了弘揚佛法和利益眾生,他們做出了偉大的事業。爲了慶祝這一盛事,我新建了這座寺院的法座,並希望我能長久地住持寺院。此外,我還希望這兩個幼苗(指年輕的僧人)的年輕時代能夠對未來的福祉有所幫助。因此,我對法座的首次使用以及所有相關事宜都做了妥善安排。正如之前在多康阿里曲吉(mdo khams a li chos rje,多康阿里法王)的領地,我們派遣的三位上師在那裡建立了聞思修學體系,其美名傳遍四方。今年,我們帶來了供養品,並考察了自己的起源地,同時積累資糧,凈除罪障。
【English Translation】 Later, Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the mantra-holding Dharma King, with unparalleled determination to propagate the precious doctrine of scripture and realization of the White Three (dkar po rnam gsum), Chöje Khuwon (chos rje khu dbon) and their followers until the end of existence, endured numerous difficulties in both religious and political affairs with great patience, becoming an example for all princes. Without delay, he subdued the demon-incarnate leaders and those who harmed the general public and individuals. To ensure that the great monastery and its supports would endure like a newly built structure, he created the incarnations of Manjushri brothers as heirs. He also established many monastic communities, such as Thubten Lhakhang Chenmo Ling (thub bstan lha khang chen mo'i gling), promoting the study and practice of both Sutra and Tantra with excellent service. From then on, he provided these monastic communities with various conditions, including temple lands and offering trade groups, which flourished like summer lakes without diminishing until my kind root guru, the Vajradhara (rdo rje 'chang). We brothers also strive to follow the footsteps of the virtuous predecessors. Although our abilities are limited, with the blessings of the guru, yidam, and Dharma protectors, we are barely able to continue the tradition. To ensure that this lineage endures, we first built Tashi Drolakhang (bkra shis 'od lha khang) with its statues and offerings. We were very pleased to celebrate the new construction of the long ladder leading to the upper level of Lhakhang Chenmo (lha khang chen mo) and the great drum of fame. Today, the wise and accomplished masters of the Sakya (sa skya) lineage emerge like a great river, performing great deeds to propagate the Dharma and benefit beings. To celebrate this auspicious event, I have newly established the throne of this monastery, and I hope that I can reside in the monastery for a long time. Furthermore, I hope that the youth of these two saplings (referring to the young monks) will be helpful for future well-being. Therefore, I have made proper arrangements for the first use of the throne and all related matters. Just as before in the territory of Dokham Ali Chöje (mdo khams a li chos rje), the three lamas we sent there established a system of study and practice, and their good reputation spread far and wide. This year, we brought offerings and examined our origins, while accumulating merit and purifying obscurations.
དུ་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་ལྟར་ཚོགས་ཆེན་དུ་འབུལ་འདུན་དང་། ངེད་རང་དོག་ཡོལ་བ་འགྲིག་པས་གཞན་གྱིའང་ཁྲི་ལ་ལེགས་སྐྱེས་སྟོབས་པ་དང་སྦྲགས་དེ་རིང་ གི་གནས་སྐབས་ཞལ་དྲོ་འདི་ལྟར་ལགས་པས། སླད་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་འཁྱོངས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐུགས་འདུན་དགེ་འདུན་ཚང་མས་མཛད་པར་ཞུ།། །།ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྙན་སྒྲོན་དུ་གསོལ།།
【現代漢語翻譯】 我們希望像往常一樣,將收到的物品供奉給大會。我們自己已經安排好了遮陽篷,也希望其他人能為法座慷慨捐助。今天的情況就是這樣,以後也要遵循這樣的善道。如宗喀巴大師(Je Tsongkhapa Wangpo)的教規,以及扎西索南堅贊(Zangtsa Sonam Gyaltsen)、大自在者桑波貝(Pakpa Lokeshvara)、持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)、嘉樣阿美夏巴(Jamyang Amye Zhab)等諸位導師所發願的那樣,都能實現,並懇請所有僧眾都能持續舉辦盛大的喜宴。以上是目前情況的報告。
【English Translation】 We wish to offer the received items to the assembly as per the good old tradition. We ourselves have arranged for the awning, and we also hope that others will generously contribute to the throne. This is the situation today, and we hope to continue to rely on such virtuous paths in the future. May the aspirations and prayers of great masters such as Je Tsongkhapa Wangpo, Zangtsa Sonam Gyaltsen, Pakpa Lokeshvara, Ngakchang Chokyi Gyalpo, Jamyang Amye Zhab, and our own venerable guides be fulfilled, and may all the Sangha continue to hold grand celebrations. This is the report on the current situation.