lodroe0533_密集不動金剛龍樹傳承修持補充火供三密智慧火光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL176གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-424 ༄༅། །གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། ༄༅། །གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ ཛ་མཎྜལ་བྷྱཿ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་གཅིག་འདུས་ཡེ་ཤེས་མེས། །མ་རིག་མུན་སེལ་གྲུབ་གཉིས་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །སྣང་བ་གསལ་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདིར་ དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ། སྦྱོར་ དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བར། དབེན་པའི་གནས་སུ་ས་ཆོག་མ་བྱས་ན་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དང་། བྱས་ན་མི་དགོས་པས། བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་གཞི་ལ་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་གང་རུང་གི་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ནས་མེ་རིས་ཀྱི་བར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་བྲིས་པའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ། ཞི་བ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། རྒྱས་པར་རིན་ཆེན་དང་རིན་ཕྲེང་། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི། 5-425 ཐབ་ཁུང་གི་གྲྭ་བཞིར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའམ། ཟླ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་བྲི་བར་གསུང་ཞིང་། དེ་ནས་བུད་ཤིང་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་གསུང་ལ། དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། འབྲེལ་བ་ལྟར་ན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གྲུབ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ཏེ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་། གསོལ་བཏབ་སྒོ་དབྱེ། བཟོད་ གསོལ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། ཞི་རྒྱས་གང་རུང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཞུགས་ནས། འདས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ནང་དུ་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གང་རུང་འབུལ་བར་གསུང་། མ་འབྲེལ་བ་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་ཉེར་བསྡུའི་བར་བྱས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྲུང་འཁོར་ནས་བཟུང་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་ ཤིང་། འདས་པའི་མེ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 《秘密集會不動金剛龍樹派系火供補缺儀軌——三密智慧火焰》 5-424 《秘密集會不動金剛龍樹派系火供補缺儀軌——三密智慧火焰》 頂禮上師!頂禮秘密集會壇城! 諸佛三密融一智慧火, 遣除無明黑暗二成就, 顯現光明頂禮上師足, 諦聽火供儀軌之行法。 此處 吉祥秘密集會聖派不動金剛之火供儀軌,乃是俄爾欽金剛持貢嘎桑波所著《事業海》中,寂靜與增益二種火供。 分為前行、正行、後行三部分。前行中,若於寂靜處未作地基儀軌,則如壇城儀軌;若已作,則無需再作。于塗有牛糞和香水的地面上,以梵天之角劃線。 根據寂靜或增益,於火壇之外繪製極為廣大的四方形宮殿,具四門、裝飾、階梯,直至火焰紋。火壇中央繪製雜色八瓣蓮花,火壇邊緣,寂靜則繪法輪及法輪鏈,增益則繪珍寶及珍寶鏈。四方蓮瓣上繪金剛、珍寶、蓮花、寶劍。 5-425 火壇四角,寂靜與增益有所不同,或繪半月金剛,或繪半月珍寶。經中如是說。之後陳設木柴等物及供品。正行分為與壇城儀軌相關和不相關兩種。相關者,從前行朵瑪直至外朵瑪完成,返回內部,補足剩餘,祈請開門,懺悔等完成。之後進行寂靜或增益火供。迎請逝去之火神時,以彩粉壇城之諸神,以鮮花充滿火壇內部而迎請,之後進行寂靜或增益火供。不相關者,從自生起、皈依直至收攝。從火供之防護輪開始進行儀軌。經中說,迎請逝去之火神之主尊,寂靜與增益有所不同。
【English Translation】 The Secret Assembly Akshobhya Vajra Nagarjuna System of Fire Offering to Complete the Recitation - The Fire of Three Secrets Wisdom 5-424 The Secret Assembly Akshobhya Vajra Nagarjuna System of Fire Offering to Complete the Recitation - The Fire of Three Secrets Wisdom Namo Guru Shri Guhyasamaja Mandalabhyah The three secrets of the Victorious Ones are united in the fire of wisdom, Dispelling the darkness of ignorance with the two accomplishments of auspiciousness, Making the appearance clear, I prostrate at the feet of the Lama, Listen to the practice of the fire offering ritual. Here, The glorious Secret Assembly, the noble tradition, the fire offering ritual of Akshobhya Vajra, is from the 'Ocean of Activities' composed by Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, for the two fire offerings of pacification and increase. Divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. In the preliminary, if the ground ritual is not performed in a secluded place, it is like the mandala ritual; if it is performed, it is not necessary. On the base smeared with cow dung and fragrant water, draw lines with a Brahma corner. Depending on whether it is pacification or increase, draw a very large square palace with four doors, decorations, steps, and flames on the outside of the fire pit. In the center of the fire pit, draw a multicolored eight-petaled lotus, and on the edge of the fire pit, for pacification, draw a wheel and a chain of wheels; for increase, draw a jewel and a chain of jewels. On the four directional petals, draw a vajra, a jewel, a lotus, and a sword. 5-425 The four corners of the fire pit have different characteristics for pacification and increase. It is said to draw a half-moon vajra or a half-moon jewel. Then arrange the firewood and offerings. The main part is divided into two systems: related to the mandala ritual and unrelated. According to the related system, from the preliminary torma to the completion of the outer torma, return inside, complete the remainder, request the opening, and complete the confession. Then engage in either pacification or increase fire offering. When inviting the past fire god, invite the deities of the colored powder mandala by filling the inside of the fire pit with flowers, and then offer either pacification or increase fire offering. According to the unrelated system, from self-generation and refuge to absorption. Perform the rituals starting from the protection wheel of the fire offering. It is said that the main deity of the past fire god differs between pacification and increase.
ད་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་གང་རུང་གོ་འཕོ་བར་གསུངས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གང་ལྟར་ནའང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྲུང་འཁོར་གྲུབ་ནས་ཐབ་ ཀྱི་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞུགས་ཚར་བ་དང་། ཐབ་ནང་གི་མེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་སོགས་གསུངས་ལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བར། 5-426 འདས་པའི་མེ་ལྷར་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ། བཟོད་གསོལ་རྣམས་བགྱིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ལྟར་ན། ཐབ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་སོ་སོར་བཞུགས། མ་འབྲེལ་བ་ལྟར་ན་བསྡུ་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུ་ཞིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྡུ་བའི་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་པས་ མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ལྷག་མས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུང་ལ། ཡང་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འདི་ལྟར་གསུང་སྟེ། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྔགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་དགོས་པར་བཤད་པས་དེའི་ཚུལ་ཡང་། བསྙེན་པ་བྱ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ དུ། ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་རྐྱང་པ་བྱས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སྲེག་རྫས་གཡས་དང་། མཆོད་རྫས་གཡོན་དུ་བཞག རང་རྣམ་སྣང་ངམ་རིན་འབྱུང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཚང་བར་བསྒོམ་ནས། མདུན་གྱི་སྲེག་རྫས་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐབ་ཁུང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་ལྷག་མོས་ལྟར་ལྷ་སོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ནས། 5-427 ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག དེ་ནས་མེ་བླངས་ལ་སྦར་ཏེ། མར་བླུག་ལ་མ་ཤི་བ་བྱ། དེར་སྔར་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་དེ་ཕབ་ལ། བསྟོད་པ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། མཉེས་མཆོད་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྔར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བྲིས་པ་ཡིན་ན། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་། བདག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། རྒྱས་པའི་ ཐབ་ཁུང་བྲིས་ན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། བསྡུ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་བཅུག་པས་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བྱའོ། །མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླངས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བསྡུ། ཐབ་ལ་རས
【現代漢語翻譯】 據說,尊勝佛母(rnam snang)和寶生佛(rin 'byung)可以互換。無論是否與壇城相關,一旦火供的防護輪完成,就可以建造火壇外圍的宮殿。爲了消除障礙,將祭品獻給摧毀者,爲了保護,面向東北方向安坐。據說,在火壇的火焰中心,要建造帶有基座的宮殿等等。接下來的步驟是: 5-426 在向逝去之火神獻祭完畢后,進行讚頌、祈願和懺悔。如果與壇城相關,則用鮮花迎請火壇中的諸神,安住在壇城的各個位置。如果無關,則通過手印和咒語將諸神收攝到自己的身體壇城中。由於沒有明確說明如何收攝宮殿,因此將其保持在非顯現的狀態。據說,世間火神會以殘餘之物進行供養等。此外,對於補充唸誦的火供,有這樣的說法:精進于咒語的瑜伽士,在圓滿壇城的唸誦后,需要進行十萬次與咒語相關的火供,以使諸神歡喜。其方法是:在進行唸誦的地方,建造一個寂靜或增益的單獨火壇,面向東北方向。祭品放在右邊,供品放在左邊。觀想自己是尊勝佛母或寶生佛為主的完整壇城,具備三摩地。加持面前的祭品和供品。從火壇中的嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起宮殿。在其中,按照儀軌觀想三十二尊神, 5-427 將其升到空中。然後取火點燃,倒入酥油,不要使其熄滅。然後將先前升到空中的諸神降下來,按照儀軌進行讚頌、外供、內供和歡喜供。 如果先前繪製的是寂靜火壇,則在每尊神的咒語末尾加上各自物品的咒語,以及『愿我的一切罪障和障礙,息滅,息滅,息滅,梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息滅,做,梭哈)』。如果繪製的是增益火壇,則唸誦『愿兩種次第的證悟和功德,增長,做,嗡(藏文:པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:增長,做,嗡)』。如果進行收攝,則在三個種子字的末尾加上寂靜和增益的詞語即可。像這樣,每唸誦十萬次秘密咒語,就要進行一萬次火供。最後,供養和讚頌壇城中的諸神,接受成就,祈求寬恕過失,將諸神收攝到自己的身體壇城中,用布覆蓋火壇。
【English Translation】 It is said that either Vairochana (rnam snang) or Ratnasambhava (rin 'byung) can be interchanged. Regardless of whether it is related to the mandala or not, once the protective wheel of the fire puja is completed, the outer palace of the fire altar can be built. To eliminate obstacles, offerings are made to the destroyer, and for protection, one should sit facing northeast. It is said that in the center of the fire in the fire altar, a palace with a base should be built, and so on. The following steps are: 5-426 After offering sacrifices to the departed fire god, perform praise, prayers, and repentance. If it is related to the mandala, invite the deities in the fire altar with flowers and seat them in their respective positions in the mandala. If it is not related, then gather the deities into your own body mandala through mudras and mantras. Since there is no clear explanation of how to gather the palace, it is kept in an unmanifest state. It is said that the worldly fire god makes offerings with leftovers, etc. In addition, for the fire puja to supplement the recitation, it is said that a yogi who is diligent in mantras, after completing the recitation of the mandala, needs to perform one hundred thousand fire pujas related to the mantra to please the deities. The method is: in the place where the recitation is performed, build a single peaceful or increasing fire altar, facing northeast. Place the offerings on the right and the offerings on the left. Visualize yourself as the complete mandala, with Vairochana or Ratnasambhava as the main deity, possessing the three samadhis. Bless the offerings and offerings in front of you. Generate the palace from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the fire altar. In it, visualize the thirty-two deities completely according to the ritual, 5-427 Raise them into the sky. Then take fire and light it, pour ghee, and do not let it go out. Then bring down the deities that were previously raised into the sky, and perform praise, outer offerings, inner offerings, and joyful offerings according to the ritual. If a peaceful fire altar was drawn earlier, then at the end of each deity's mantra, add the mantra of each item, and 'May all my sins and obscurations be pacified, pacified, pacified, Svāhā (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: pacify, do, svāhā)'. If an increasing fire altar is drawn, then recite 'May the realization and merits of the two stages increase, do, Oṃ (Tibetan: པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru oṃ, Chinese literal meaning: increase, do, oṃ)'. If you are gathering, it is sufficient to add the words of peace and increase at the end of the three seed syllables. In this way, for every hundred thousand recitations of secret mantras, one should perform ten thousand fire pujas. Finally, offer and praise the deities in the mandala, receive accomplishments, ask for forgiveness of faults, gather the deities into your own body mandala, and cover the fire altar with a cloth.
་ གསར་པས་གཡོགས་ལ་སྦ། ནང་པར་ཡང་ཆོ་ག་ལ་སྔར་བཞིན་འཇུག་གོ །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་པ་དུས་མཉམ་དུ་ཚར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བཅུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་བསྲེག་རེ་རེ་བྱས་པས། སྦྱིན་ སྲེག་ཁྲི་སོང་ཙམ་ན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཐོན་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཉིན་པར་བཟླས་པ་དང་། དེ་དུ་སོང་གི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་མཚན་མོ་བྱེད་པར་བཤད་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། 5-428 རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་དེས་བསོད་ནམས་རྒྱས་ཤིང་། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཞི་རྒྱས་ ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་ན་ཐབ་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་མི་དགོས། མ་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱས་ནས། སྦྱིན་ སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཞི་བ་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། རྒྱས་པ་ལ་རིན་འབྱུང་དུ་འཕོ། འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གང་ལྟར་ནའང་ཐབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྲིས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། མེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ ཡས་ཁང་ལེའུ་ཚེ་དགུ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གསུམ་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟར་ན། ཐབ་ཀྱི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་བྲི་མི་དགོས་པར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་རྐྱང་ པ་བྲིས། བདག་བསྐྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་ངམ་རིན་འབྱུང་གང་རུང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། ཐབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་གཞག་ གསུང་ཞིང་། དེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་དམིགས་བསལ་མ་མཛད་པ་རྣམས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སོར་བཞག་བྱེད་པ་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས་དེས་ན་འདིར་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། 5-429 ༄། །སྦྱོར་བ། དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོས་པའམ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ལས། ཕྱག་ལེན་ལ་བྲིས་པ་གཙོ་ཆེ་བས་ཐབ་ འདྲི་བའི་སྟེགས་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གཞི་ལ་ས་དཀར་དང་བ་བྱུང་དྲི་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་པའི་མཐོ་གང་ཟླུམ་བསྐོར་ཐབ་ཀྱི་དངོས་གཞི། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་ རན་སོར་བཞི་པ་རེས་བསྐོར། དེའི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་། དེའི་སྤང་དང་བྲི་ཆ་མཛེས་ཕྱིར་ཆ་ག་སོར་དོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བཏབ་པའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་ བར་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པད་རལ་བྱ་བའམ།
【現代漢語翻譯】 用新的覆蓋,然後如常進行內部儀式。或者,同時完成火供和唸誦,唸誦十個真言並進行一次火供。當火供達到一百萬次時,唸誦應該達到十萬次。或者,根據《圓滿成就續》,白天唸誦,晚上進行唸誦次數十分之一的火供。根據適當的方式進行實踐。 5-428 這樣可以使自己的本尊歡喜,通過此續可以增長功德,平息煩惱。』因此,由於這個原因,對於與唸誦無關的息增火供,如果與不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,梵文:अचल,羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動)的壇城儀軌相關聯,則無需改變壇城的主尊位置。如果是無關的火供,則進行自生不動金剛的修法,並將火供壇城的主尊,息法改為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:वैरोचन,羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明普照),增法改為寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文:रत्नसंभव,羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶源)。無論是否相關,都應繪製壇城外圍的宮殿,並在火的中央觀想具有九層樓、三層神幡和座墊的宮殿。如果像唸誦的補充火供一樣,則無需在火壇外圍繪製宮殿,只需繪製息增的火壇即可。 在自生觀想中,觀想以毗盧遮那佛或寶生佛為主尊的壇城。將火壇觀想為帶有座墊的宮殿,並觀想三十二尊不動金剛。經文中說,對於那些沒有特別說明的火供儀式,應保留上述息增火供的儀式,這是金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:वज्रधर,羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的無誤意圖。因此,在這裡進行唸誦的補充火供分為三個部分:準備、正行和結行。 5-429 ༄། །準備 首先,要了解是否需要地面儀式。在選定的地方,挖掘或繪製息法的火壇,無論哪種方式,實踐中以繪製為主。根據情況決定是否需要繪製火壇的臺座。在地面上塗抹白土、牛糞和香料。繪製八個大圓圈,形成高一拃的圓形火壇主體。在火壇外圍繪製四指寬的邊緣和圍墻。在邊緣外圍繪製方形的臺座,爲了美觀,在臺座外圍繪製兩指寬的方形裝飾。在火壇的中央,繪製八瓣蓮花,蓮花的中心是息法的五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)。在四個方向的花瓣上,繪製輪、寶、蓮花和劍。
【English Translation】 Cover with new [material], and then proceed with the inner rituals as before. Alternatively, complete the fire offering and recitation simultaneously, reciting ten mantras and performing one fire offering each time. When the fire offering reaches one million times, the recitation should reach one hundred thousand times. Or, according to the Tantra of Perfect Accomplishment, recite during the day and perform a fire offering at night that is one-tenth of the number of recitations. Practice according to what is appropriate. 5-428 This will please one's tutelary deity, increase merit through that tantra, and pacify afflictions.' Therefore, for that very reason, for peaceful and increasing fire offerings that are not related to recitation, if they are associated with the mandala ritual of Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: अचल, Romanization: Achala, Literal meaning: Immovable Vajra), there is no need to change the main deity of the mandala. If it is an unrelated fire offering, then perform the self-generation as Achala, and change the main deity of the fire offering mandala to Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: वैरोचन, Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminating) for peaceful [rites] and to Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།, Sanskrit: रत्नसंभव, Romanization: Ratnasambhava, Literal meaning: Jewel-born) for increasing [rites]. Whether related or unrelated, draw the palace written outside the altar, and in the center of the fire, visualize a palace with nine stories, three layers of banners, and a seat. As for the supplementary fire offering for recitation, there is no need to draw a palace outside the altar; simply draw a peaceful or increasing fire pit. In the self-generation, visualize the mandala with either Vairochana or Ratnasambhava as the main deity. Visualize the altar as a palace with a seat, and visualize the thirty-two deities of Achala. The texts state that for all the fire offering rituals that are not specifically mentioned, the above-mentioned peaceful and increasing fire offerings should be retained, as this is the unerring intention of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Sanskrit: वज्रधर, Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra). Therefore, performing the supplementary fire offering for recitation here is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. 5-429 ༄། །Preparation First, understand the distinction between whether or not a ground ritual is necessary. In the chosen location, dig or draw a peaceful fire pit; whichever method, drawing is the main practice. Determine whether or not a platform for drawing the fire pit is needed, depending on the situation. Smear the ground with white earth, cow dung, and fragrant substances. Draw eight large circles, forming the main body of the circular fire pit, one hand-span high. Around the outside of the fire pit, draw a four-finger-wide border and wall. Outside the border, draw a square platform, and for aesthetic purposes, draw a two-finger-wide square decoration around the platform. In the center of the fire pit, draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, draw a five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Romanization: Vajra, Literal meaning: Vajra) for peaceful [rites]. On the petals in the four directions, draw a wheel, a jewel, a lotus, and a sword.
ཡང་ན་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། ཡང་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ནས་ འབྲས་གང་རུང་གི་ཚོམ་བུ། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲིས་པའི་ཐབ་ལ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ནས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ ཤིང་། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ལྕི་བས་ཟླུམ་པོ་ཐོ་གང་གི་དཔངས་བརྩིགས་ལ། དེའི་ནང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ལྷོར་མེ་ཚང་གི་ཏིང་ལོ་བཞག མེ་ལྷར་ཚོམ་བུ་དགོས་མིན་གྱི་བཤད་པ་མེད། ཐབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ལྷག་རེ་དང་བཅས་པའི་ཕུར་གདན་ཁུང་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་བཅུ། 5-430 རང་གི་གཡས་ཐབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་གཙང་མའི་སྟེགས་དང་ཁུད་གང་རུང་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྦོམ་ཕྲ་མཐེའུ་ཆུང་དང་རིང་ཐུང་ཁྲུ་གང་རྩ་རྩེ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བྱུགས་པའི་ཡམ་ཤིང་བཅུ་ ཆའི་གྲངས་འཛིན་སོགས་ཕོན་ཆེ་བ་དང་། འགྲུབ་ན་ཁ་ཚ་རུལ་བསུང་མེད་པའི་འབྲི་མར་ཞུ་བའི་ཁུ་བ། དེ་མིན་མར་ཁུ་གང་རུང་། ཏིལ། ཞོ། འོ་མ། མར། ཀ་ར། བུར་དཀར། སྦྲང་དཀར་རྣམས་ ཙམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་མཆོག འབྲས། སོ་བ། ནས། སྲན་མ། གྲོ། དུར་བ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཁ་གསོའི་ཆས་དང་བཅས་པ་ཏིང་གཏོར་སྟེབ་སོགས་ཞི་བའི་སྣོད་གང་རུང་དུ་བཤམས་པ་དང་། རང་གི་ གཡོན་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་སྟེགས་དང་རས་སོགས་ཀྱི་གཞིར་འབྲུ་བཀྲམ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་བཀུ་བག་ཅན་ལྔའམ། གསུམ་མམ། གཅིག མེ་ལྷའི་ཟླུམ་གཏོར་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་ ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ཐབ་ཀྱི་ཤར་འཇིག་རྟེན་པའི་ནུབ་ཏུ་རང་གི་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་དེ་དང་ཐབ་ཀྱི་བར་དུ་མེ་ཡོལ་དཀར་པོ་གངས་རི་ཝཾ་དང་ཆུ་རིས། དེའི་རྒྱབ་སྟེགས་ གང་རུང་ལ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་བར་དུ་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར། དུང་ཆོས་སོགས་སྣོད་གང་རུང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་འཐོར་ཡབ་བཅས་དང་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་གོས་གཟུང་། བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ཕུར་པ་བཅུ། 5-431 ཐོ་བ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད། སྤོར་ལྡེ་རྣམས་བཤམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་གོས་རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ཞི་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཙོག་པུའམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་གི་འདུག་ སྟངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། རྣམ་སྣང་གཙོ་གྱུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཤེས་པའམ། ཡང་ ན་ཤུགས་ལས་བསྟན་པ་ནི། ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་ལས། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་སྦྱར་རུང་བར་གསུངས་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་རྟེན་ནས་ཉེར་བསྡུའི་བར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་བར་ བྱས་
【現代漢語翻譯】 此外,中央放置藍色食子,四方分別放置白色、黃色、紅色、綠色食子。或者,中央和四方放置青稞或稻米等穀物食子。火爐邊緣繪製金剛杵串。方形火爐的四個角上繪製半月金剛杵。在火爐邊緣上方放置乳汁樹枝。用不含動物成分的圓形泥土堆砌,高度為一個拇指高。在其中放置世間界的東南西北四個方向的火爐鼎。關於是否需要在火神處放置食子,沒有明確說明。火爐外圍,方形臺座的四方、四隅以及東西兩側,各放置一個橛,共十個,橛座為三角形孔。 在自己右側,火爐左側,在乾淨的臺座或任何凹陷處,放置乳汁樹枝,粗細、大小不一,長短約為一肘,根部和頂端塗抹酥油和蜂蜜,以及大量的木柴,用於計數等。如果可以,準備沒有異味、沒有腐爛氣味的融化酥油。如果沒有,可以使用任何酥油。芝麻、酸奶、牛奶、酥油、糖、白糖、白蜂蜜等,與糌粑混合的食物。稻米、大豆、青稞、豆類、小麥、杜爾瓦草、吉祥草等,以及其他供品,放置在寂靜的容器中,如鼎、朵瑪堆等。在自己左側,火爐右側,在臺座或布等底座上,鋪撒穀物,放置五個、三個或一個具有光澤的世間和出世間圓形朵瑪。在火神朵瑪前,準備兩份水供,在火爐的東方,世間界的西方,放置自己的坐墊,在坐墊和火爐之間放置白色火簾,上面繪有雪山、竹子和水波紋。火簾後方的任何臺座上,放置金剛鈴杵,中間放置裝滿水的甘露,上下扣合。在任何容器中,如海螺等,放置香水和灑水器,以及內供朵瑪和擦拭布。在進行結界時,需要十個橛。 木槌、八束吉祥草、鑰匙等都陳設好。 正行: 第二部分:自己身著白色衣物,佩戴白色飾品,以平息罪業和障礙為目的,採取蹲坐或跏趺坐的姿勢,面向世間界的東方。根據至尊金剛持的火供儀軌中,關於唸誦數量不足時的補充說明,如果能夠觀想以毗盧遮那佛為主尊的壇城,或者根據暗示,在同一文獻中提到,寂靜和增益火供可以與壇城儀軌結合使用,那麼從自生本尊到收攝之間,都要完整地念誦。
【English Translation】 In addition, a blue tsompu (offering cone) is placed in the center, with white, yellow, red, and green tsompus placed in the four directions respectively. Alternatively, tsompus of grains such as barley or rice are placed in the center and the four directions. A string of vajras is drawn on the edge of the hearth. Half-moon vajras are drawn on the four corners of the square hearth. Milk-bearing branches are placed above the edge of the hearth. A round mound is built with animal-free clay, with a height of one thumb. Inside it, dinglos (small metal bowls) are placed in the southeast, southwest, northwest, and northeast directions of the worldly realm. There is no explicit instruction on whether or not tsompus are needed for the fire deity. Outside the hearth, pegs are placed on the four sides, four corners, and east and west sides of the square pedestal, with one peg each, totaling ten pegs, with triangular holes for the peg bases. On one's right side, to the left of the hearth, on a clean pedestal or any depression, place milk-bearing branches of varying thickness and size, about one cubit in length, with the roots and tips smeared with ghee and honey, as well as a large amount of firewood for counting, etc. If possible, prepare melted ghee that is free of odor and putrefaction. Otherwise, any ghee can be used. Sesame seeds, yogurt, milk, ghee, sugar, white sugar, white honey, etc., mixed with tsampa (roasted barley flour). Rice, soybeans, barley, beans, wheat, durva grass, kusha grass, etc., along with other offerings, are arranged in peaceful containers such as dings (bowls) or torma stacks. On one's left side, to the right of the hearth, on a base of a pedestal or cloth, grains are scattered, and five, three, or one lustrous worldly and transcendental round tormas are placed. In front of the fire deity's tormas, prepare two water offerings, and to the west of the worldly realm, east of the hearth, place one's own cushion with inner lining, and between the cushion and the hearth, place a white fire screen with snow mountains, bamboo, and water patterns. Behind the screen, on any pedestal, place a vajra bell and dorje, with a water-filled vessel in between, sealed together. In any container, such as a conch shell, place fragrant water and a sprinkler, as well as inner offering tormas and a wiping cloth. When performing the protection circle, ten pegs are needed. A mallet, eight bundles of kusha grass, and keys are all arranged. The Main Practice: The second part: Adorn yourself with white clothes and ornaments, with the intention of pacifying sins and obscurations, sit in either a squatting or cross-legged posture, facing the east of the worldly realm. According to the instructions of Vajradhara's fire offering ritual, regarding the completion of recitations, if one is able to visualize the mandala with Vairochana as the main deity, or as implied, it is mentioned in the same document that peaceful and increasing fire offerings can be combined with the mandala ritual, then from self-generation to absorption, the recitation should be completed in full.
ལ་ཞེས་གསུངས་པས། མི་བསྐྱོད་རྗེའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱར་རུང་བར་གསུངས་པས་ན་ངེད་རང་གིས་བརྩམ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མི་བསྐྱོད་དགོངས་རྒྱན་དུ་བཤད་པའི་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཉེར་བསྡུའི་བར་བྱས་ལ། ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས་འོད་དམར་པོ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་ བསྲུང་འཁོར་གྱི་འོག་བཞིན། དེའི་ཕྲག་པ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ཨེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། མེའི་འོད་ཟེར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། 5-432 རང་གི་སྙིང་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཞེས་སོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟུག་པར་གྱུར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ནས་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་པ་རྣམས་རིམ་པ་ བཞིན་བཟུང་ཞིང་སྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ་བཏབ་པར་མོས་ཤིང་ཕུར་འོག་ཐོ་བས་བརྡུང་ལ་རང་ངམ་གྲོགས་གང་རུང་གི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕུར་གདན་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་གཡས་ ནས་བཟུང་བྱང་ཤར་གྱི་བར་དང་། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་རྣམས་སུ་བཙུགས། དེ་ལྟར་ན། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ལན་བཅུ་བརྗོད་ལ། ཞེས་སྣོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་ནས། འོག་ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ལ་བསངས་ཆུ་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། ངོར་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་ སྲེག་ལས་ཀུ་ཤའི་བསྐྱེད་ཆོག་མ་གསུངས་ཀྱང་། དེའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཙམ་སྤྱི་འགྲེས་ཁ་བསྐང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ མ་ཉམས་པ་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་དང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །ཚངས་པ་ཡི་ནི་དག་བྱེད་དེ། ། 5-433 དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་ཡིན། །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །འདིས་བདག་ཅག་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིགྷྣན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་འཁྱིལ་པའི་ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཀུ་ཤ་གཙང་མ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཡས་བསྐོར་དུ་དང་པོའི་རྩ་བ་ཕྱི་མའི་རྩེ་མོས་ནོན་པ་དགྲམ། ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསངས་ཆུའི་འཐོར་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ བསངས་སྦྱངས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བའི་ཐབ་པདྨ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད། ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། ཕྱི
【現代漢語翻譯】 當被告知『la』時,這意味著可以進行不動明王(不動尊菩薩,梵文:Acalanātha,意為『不可動搖的保護者』)的自生本尊唸誦。因此,我們自己創作的《不動明王意莊嚴》中所述的處所加持,以及 簡略的自生本尊,直到『簡要彙集』。從『空性之中,剎那間于蓮花月輪之上』到『在燃燒的紅色光芒中安住』, 如同防護輪之下。從其肩膀到腳底,一切都由『誒』字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)所生的白色金剛薩埵(金剛部之主尊)組成,從中發出如同劫末之火般的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。無量具有火焰光芒的光芒四射,焚燒一切大地的過患。 在自己的心間,于日輪之上,藍色的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)等等,直到十方護法及其眷屬刺入頂輪,如修法儀軌中所述。然後,依次拿起上方的橛, 並纏繞,唸誦『嗡 嘎嘎』(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha)等咒語,並相信已擊中,用橛的底部敲擊,將自己或朋友的上述橛座從東方的右側 到東北方,以及西方的左側豎立起來。這樣,從『嗡 嘎嘎』(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha)到『吽 吽 吽 啪 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)唸誦十遍,如《器界莊嚴》中所述,已下達指令。直到 下方變成金剛地基,如修法儀軌中所述。然後,將八束吉祥草用凈水灑掃並用拂塵拂拭。用『嗡 阿 毗格南達 剋日達』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bighnantakṛta)等凈化。用『嗡 虛雅達』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyāta)等清凈。雖然俄爾欽(Ngorchen,昆氏家族的傳承)的火供中沒有提到吉祥草的生起法, 但用共同的解釋來補充其生起法並沒有過錯。從空性之中,從『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生起的青綠色吉祥草,根部和頂端 沒有損壞,具有清除火爐和用具污垢和不凈的能力,手掌之間拿著,唸誦吉祥草是美好和吉祥的,是梵天的凈化者, 是三寶的凈化者,是大地所生的精華,愿它使我們沒有障礙。嗡 阿姆里達 昆達利 薩瓦 毗格南 納夏亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིགྷྣན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali sarva bighnan nāśaya hūṃ phaṭ),唸誦盤繞的 咒語,將乾淨的吉祥草在火爐的八個方向順時針鋪開,第一個根部壓住後面的頂端。如上所述,用凈水灑掃火爐和用具等,進行凈化, 從空性之中,從『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生起的寂靜火爐,白蓮花,圓形,寬一肘,高半肘,開口和邊緣都以金剛鏈條裝飾,外部
【English Translation】 When told 'la', it means that the self-generation of Akshobhya (Akshobhya Buddha, Sanskrit: Acalanātha, meaning 'Immovable Protector') can be performed. Therefore, the place blessings mentioned in our own composition 'Adornment of the Intent of Akshobhya', and the abbreviated self-generation, up to 'Brief Compilation'. From 'In the state of emptiness, in an instant, on the lotus moon disc' to 'Residing in the midst of blazing red light', like under the protection wheel. From its shoulders to the soles of its feet, everything is composed of white Vajrasattvas (Lord of the Vajra family) born from the letter 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: seed syllable), from which emanates the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) resembling the fire at the end of the eon. Countless rays of light with the radiance of fire radiate, burning all the faults of the earth. In one's own heart, on the sun disc, the blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., until the ten directional protectors and their retinue pierce the crown of the head, as described in the sadhana. Then, pick up the upper pegs in order, and wrap them, reciting the mantra 'Oṃ Gha Gha' (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha) etc., and believe that it has been struck, strike with the bottom of the peg, and erect the aforementioned peg seats of oneself or a friend from the right side of the east to the northeast, and on the left side of the west. In this way, from 'Oṃ Gha Gha' (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha) to 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ), recite ten times, as instructed in 'Vessel Adornment'. Until the bottom becomes a vajra foundation, as described in the sadhana. Then, sprinkle cleansing water on eight bundles of kusha grass and sprinkle with a sprinkler. Purify with 'Oṃ Āḥ Bighnanta Kṛta' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bighnantakṛta) etc. Cleanse with 'Oṃ Śūnyāta' (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyāta) etc. Although the generation method of kusha grass is not mentioned in the fire offering of Ngorchen (Ngorchen, the lineage of the Khon family), there is no fault in supplementing its generation method with a common explanation. From the state of emptiness, the blue-green kusha grass born from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with its roots and tips undamaged, has the power to remove the dirt and impurities of the stove and utensils, holding it between the palms, reciting that the kusha grass is good and auspicious, is the purifier of Brahma, is the purifier of the Three Jewels, is the essence born from the earth, may it make us without obstacles. Oṃ Amṛta Kuṇḍali Sarva Bighnan Nāśaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིགྷྣན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali sarva bighnan nāśaya hūṃ phaṭ), reciting the coiled mantra, spread the clean kusha grass clockwise in the eight directions of the stove, with the first root pressing down on the tip of the back. As mentioned above, sprinkle cleansing water on the stove and utensils, etc., and purify, From the state of emptiness, the peaceful stove born from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a white lotus, round, one cubit wide and half a cubit high, with the opening and edges decorated with vajra chains, the outside
་ རོལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བུད་ཤིང་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ནས། ཤཾ་ལས་རོལ་མོ་ཧཱུྃ་ལས་སྲེག་རྫས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། རྟག་ཏུ་བཤད་པའི་སྤོར་ལྡེ་ལ་བྲམ་ཟེ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྩུབ་པ་ལས་བྱུང་བའམ། 5-434 མེ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེས་སྦར་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ལ་གཡས་བསྐོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མེ་ ཚང་གི་ཏིང་ལོ་སྦར་རྩ་སྐམ་པོ་གཞན་དང་མར་གང་བླུགས་གསུམ་གོང་གི་ཛྭ་ལའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བླུག་པ་དང་རླུང་གཡབ་ཀྱི་གཡབ་པས་མེ་སྦར། བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཧཱུྃ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿརཾ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ ལྷ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ལྷ་སཱ་པ་ཀ་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། འཕྲེང་བ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དྲིལ་བུ་དབྱུ་གུ། གནྡྷེ་ བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་འཆང་བ། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དཀར་པོས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཤར་ལྷོ་ནས། མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-435 ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་པའི་མཁྲིག་མའམ་རྩ་བ་ནས་བཟུང་། གཡས་པས་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པའི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། མཐེ་བོང་བསྐྱོད་ནས། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྲིན་ ལག་གི་རྩ་བར་འཛུགས་བཞིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྙེན་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ། ཨཱ་དཱི་བྱ་ཨཱ་དཱེ་བྱ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ། ཧ་པྱ་ཀ་པྱ། བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཱ་པ་ཀ་ཨགྣི་ཡེ། ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ ཞེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཁ
【現代漢語翻譯】 壇城為四方平臺,四角以半月金剛杵裝飾,無礙的木柴堆積而成。供品和焚燒物都放置在由「阿」字所生的廣大智慧顱器之中,從「唵」字所生的供水,到「香」字所生的樂器,「吽」字所生的焚燒物,都具有無礙的、寂靜事業的力量。 如「嗡 班雜 阿爾嘎」等供養加持,以及「嗡 嗡 梭哈,嗡 希利 梭哈,嗡 資利 梭哈,嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈」。對於常說的火種,用婆羅門常備的火或粗糙的乳木,或者用火木所生的火點燃,握在手掌之間,唸誦「嗡 阿 班雜 德熱嘎 吽 吽」三遍,然後右繞火爐。唸誦「嗡 班雜 扎拉 扎拉 吽 啪」的火焰咒語,將乾燥的火絨、其他燃料和酥油倒入火焰中,並用風扇煽動火焰。如前進行凈化,從空性中,由「吽」字生出如同劫末之火般的智慧火焰,在火焰中央,由「邦」字生出白色圓形的水壇城。其上由「嗡 阿 吽」完全轉變,生出火神,火神薩帕嘎,白色,具有不動佛的髮髻,三面六臂,白色、黑色、紅色。右邊手持法輪、念珠、施予印,左邊手持鈴、杖、甘露瓶。具有髮髻,蓄有鬍鬚,身穿黑羚羊皮上衣,以梵天之線供養,身體流淌著白色甘露。頭頂為月亮和白色「嗡」字,喉嚨為蓮花和紅色「阿」字,心間為太陽和藍色「吽」字。從自身心間發出的光芒,從東南西北方向,被火神和仙人群圍繞,唸誦「班雜 薩瑪扎」。 左手抓住右手的手腕或根部,右手做出帶有吉祥草的不畏施予手印,移動拇指,將拇指尖端插入食指根部,同時唸誦:『嗡,請來,請來,大種!天之仙人,婆羅門至尊!爲了享用焚燒供品和食物,請您在此接受供養!』 以及唸誦:『嗡 阿格納耶 阿迪比亞 阿迪耶比亞 阿比夏 阿比夏 瑪雜湊利耶 哈比亞 嘎比亞 巴哈納亞 梭哈 嗡 阿 吽 薩帕嘎 阿格尼耶 亞曼達 哲』。 雙手...
【English Translation】 The mandala is a square platform, decorated with half-moon vajras at the four corners, made of unobstructed stacked firewood. The offerings and combustibles are placed in the vast wisdom skull cup born from the letter 'A', from the offering water born from the letter 'Om', to the musical instruments born from the letter 'Sham', and the combustibles born from the letter 'Hum', all possessing the power of unobstructed, peaceful activities. Such as 'Om Vajra Argham' etc., offering blessings, and 'Om Om Svaha, Om Shri Svaha, Om Jri Svaha, Om Kuru Kuru Svaha'. For the commonly spoken kindling, use the fire that Brahmins keep, or rough milkwood, or the fire born from fire wood to ignite, hold it between the palms, and recite 'Om Ah Vajra Dhrika Hum Hum' three times, then circumambulate the stove clockwise. Recite the flame mantra 'Om Vajra Jwala Jwala Hum Phet', pour dry tinder, other fuel, and ghee into the flame, and fan the flames with a fan. Purify as before, from emptiness, from the letter 'Hum' arises the wisdom flame like the fire at the end of time, in the center of the flame, from the letter 'Bong' arises a white circular water mandala. Above it, completely transformed from 'Om Ah Hum', arises the fire god, the fire god Sapaka, white, with the crown of Akshobhya, three faces and six arms, white, black, and red. The right hands hold a wheel, a rosary, and a granting mudra, the left hands hold a bell, a staff, and a nectar vase. With a topknot of hair, bearing a beard, wearing a black antelope skin upper garment, offering with the Brahma thread, the body flows with white nectar. The crown of the head is the moon and the white letter 'Om', the throat is the lotus and the red letter 'Ah', the heart is the sun and the blue letter 'Hum'. The light emitted from one's own heart, from the southeast and northwest directions, is surrounded by the fire god and groups of hermits, reciting 'Vajra Samaja'. The left hand grasps the wrist or root of the right hand, the right hand makes the fearless granting mudra with kusha grass, moving the thumb, inserting the tip of the thumb into the root of the index finger, while reciting: 'Om, come here, come here, great being! Heavenly hermit, supreme Brahmin! In order to enjoy the burnt offerings and food, please accept the offerings here!' And recite: 'Om Agnaye Adibya Adiyebya Abisha Abisha Mahashriye Hapya Kapya Bahanaya Svaha Om Ah Hum Sapaka Agnaye Yamanta Kritajah'. Both hands...
ྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཐབ་ཀྱི་མེ་མཚམས་བཞུགས་པར་བསམ། པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སྟཱཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། ཀུ་ཤས་བསངས་གཏོར་ནས་བླངས་པ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད་པས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ནཻ་ ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 5-436 ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཾ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྩེགས་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ ཅེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། ས་མ་ཡ་ ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་དགང་བླུགས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཱ་པ་ཀ་ཨགྣི་ཡེ་མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ལན་ བདུན་གྱི་མར་ཞུ་ཕུལ་བའི་མཐར་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་ཐབ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་བྷི་ཤ ཨ་བྷི་ཤ མཧཱ་ཤྲཱི། ཧ་པྱ་ཀ་པྱ། བྷ་ཧ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ལན་གཉིས་ཏེ། དགང་བླུགས་ཀྱི་མར་འབུལ་བ་བདུན་ཚན་གསུམ་གྱི་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྣ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་དང་རོལ་ཆེན་བྱ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕུལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བདག་མེད་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། ། 5-437 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཡང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་ནི། །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་ བ། །བདག་གཞན་དོན་སྦྱོར་ས་ལ་བཞུགས། །ཚངས་སྲས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ་སྲེག་རྫས་རྣམས་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཱ་པ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། འགོའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཱ་པ་སོགས་དང་། མཇུག་གི་མ་མ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ་བར་གྱི་སྔགས་སོ་སོ་ནི་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཏིལ།
【現代漢語翻譯】 將左手握拳,小指與右手食指相連,做成鐵鉤手印。觀想安住在火的界限內。蓮花(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)、卡瑪拉(藏文:ཀཱ་མ་ལ་,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:蓮花)獻上座位。 用吉祥草(Kusha)掃灑並取來朵瑪,拋灑。唸誦:嗡 阿 維格南塔 克里 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。向上唸誦數遍,驅逐外來的邪魔。各自結手印。嗡 班雜 阿爾甘 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།)。嗡 班雜 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)……直到奈 維迪亞 阿 吽(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་)。握拳,手背相靠,做成繩索手印。嗡 阿 普拉嘉南塔 克里 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།)。拳頭朝上,兩食指和小指相連,做成鐵鏈手印。 嗡 阿 帕德瑪塔 克里 邦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཾ།)。右手拳頭疊放在左手拳頭上,做成鈴鐺手印。唸誦:嗡 阿 維格南塔 克里 吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ),以此將誓言尊融入無別。然後結五股金剛杵手印,唸誦:嗡 班雜 阿那拉 瑪哈 布達 嘉瓦拉 嘉瓦拉 薩瓦 巴斯米 咕嚕 薩瓦 杜斯當 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。德里夏 匝 吽 邦 吼 薩瑪雅 斯當(藏文:ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ།)。薩瑪雅 杭(藏文:ས་མ་ཡ་ཧཾ།)。唸誦三遍,立下誓言。如來手印,伸出兩食指,拿著甘露,唸誦:嗡 阿 吽 薩帕卡 阿格尼 耶 瑪瑪 香提 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཱ་པ་ཀ་ཨགྣི་ཡེ་མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。唸誦七遍后,將甘露合攏,向右繞火壇,唸誦:阿迪比亞 阿迪比亞 阿比夏 阿比夏 瑪哈西瑞 哈帕亞 卡帕亞 巴哈納亞 梭哈(藏文:ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་བྷི་ཤ ཨ་བྷི་ཤ མཧཱ་ཤྲཱི། ཧ་པྱ་ཀ་པྱ། བྷ་ཧ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།)。 再次像這樣唸誦兩遍,獻上三組七份甘露供品。唸誦:嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰 普扎 麥格納 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希瑞 耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྣ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。同樣,從鮮花到音樂,演奏盛大的音樂。在名咒的結尾加上三個種子字,用拇指和無名指獻上內供。搖動鈴鐺,以大智慧領悟無我, 以大慈悲度化一切眾生,以善巧方便示現苦行仙人相,敬禮執持者火神!威嚴熾盛的火神,圓滿賜予一切願望,安住于利益自他的處所,敬禮梵天之子!以此讚頌,獻上焚燒的物品,唸誦:嗡 阿 吽 薩帕卡 阿格納耶 嗡 菩提 布瑞克夏耶 梭哈 瑪瑪 香提 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཱ་པ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。同樣,在所有咒語的開頭加上『嗡 阿 吽 薩帕』等,結尾加上『瑪瑪』等,中間的咒語分別是:嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),酥油;嗡 薩瓦 帕邦 達哈納 班雜拉亞 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།),芝麻。
【English Translation】 Make the iron hook mudra by connecting the little finger of the left fist with the index finger of the right hand. Visualize residing within the boundary of fire. Padma (藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Lotus), Kamala (藏文:ཀཱ་མ་ལ་,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:Lotus) offer the seat. Sweep and scatter with Kusha grass and take the Torma, scattering it. Recite: Om Ah Vighnanta Krit Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite upwards several times, dispelling external hindrances. Each with their respective mudras. Om Vajra Argham Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།). Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)... until Naivedya Ah Hum (藏文:ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Make the rope mudra by placing the backs of the fists together. Om Ah Prajnananta Krit Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།). With fists facing upwards, connect the two index fingers and little fingers to make the iron chain mudra. Om Ah Padmata Krit Bam (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱ་ཏ་ཀྲྀཏ་བཾ།). Stack the right fist on top of the left fist to make the bell mudra. Recite: Om Ah Vighnanta Krit Hoh (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ), thereby merging the samaya being into indivisibility. Then, make the five-pronged vajra mudra and recite: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jwala Jwala Sarva Bhasmi Kuru Sarva Dustam Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Trisha Jha Hum Bam Hoh Samaya Stam (藏文:ཏྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ།). Samaya Ham (藏文:ས་མ་ཡ་ཧཾ།). Recite three times, establishing the samaya. From the Tathagata's fist, extend two fingers, holding the nectar, and recite: Om Ah Hum Sapaka Agnaye Mama Shantim Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཱ་པ་ཀ་ཨགྣི་ཡེ་མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). After reciting seven times, close the nectar and circle the fire altar to the right, reciting: Adibya Adibya Abisha Abisha Maha Shri Hapyaka Pya Bahanaya Svaha (藏文:ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་དཱི་བྱ། ཨ་བྷི་ཤ ཨ་བྷི་ཤ མཧཱ་ཤྲཱི། ཧ་པྱ་ཀ་པྱ། བྷ་ཧ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།). Again, recite like this twice, offering three sets of seven nectar offerings. Recite: Om Agnaye Sapariwara Argham Pratichha Puja Megna Samudra Spharana Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྣ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). Similarly, from flowers to music, perform grand music. Add the three seed syllables to the end of the name mantra, offering the inner offering with the thumb and ring finger. Ring the bell, with great wisdom realizing selflessness, With great compassion liberating all beings, with skillful means manifesting the appearance of an ascetic, I prostrate to the holder, the fire god! O glorious and mighty fire god, completely granting all desires, residing in the place of benefiting self and others, I prostrate to the son of Brahma! With this praise, offer the burning substances, reciting: Om Ah Hum Sapaka Agnaye Om Bodhi Vrikshaye Svaha Mama Shantim Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཱ་པ་ཀ་ཨགྣ་ཡེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Similarly, add 'Om Ah Hum Sapa' etc. to the beginning of all mantras, and 'Mama' etc. to the end, with the middle mantras being: Om Agnaye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), ghee; Om Sarva Papam Dahana Vajraya Sarva Papam Daha Daha Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།), sesame.
ཨོཾ་སརྦ་སཱ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཟན། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སོ་བ། ཨོཾ་མཧཱ་བེ་ག་ཡ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་མཧཱ་བཱ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། སྲན་མ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་སྭ་རི་སྭཱཧཱ། གྲོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དུར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ཤ རྣམས་བདུན་རེ་ཕུལ་བའི་ མཐར། མར་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་དང་། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། བསངས་ཆུ་འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མེ་ལ་བསངས་གཏོར་དང་། བསངས་ཆུའི་སྣོད་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དྲི་བཟང་གི་ཆུའི་སྣོད་གཞན་ལག་ཏུ་ཐོགས། 5-438 ཏིང་སོགས་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཐབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་པས་མེ་ལྷར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་བསངས་ཆུའི་བསངས་སྦྱངས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགེགས་ མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། དྲིལ་ བུ། དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཁྲོ་བཅུ་བཞིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་མཱ་ མ་སརྦ་བིགྷྣན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུན་གྱི་མཐར། ཨ་དཱི་བྱ་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ། བསྲེག་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་ཀུ་ཤའི་བར་སོ་སོ་ནས་བདུན་རེ་འབུལ་བ་ རྫོགས་ནས། ཧཱུྃ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཐབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོད་ནས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར། འདིར་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྲིས་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེར་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བར་གསུངས་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམ། 5-439 ཡང་ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསངས་ཆུའི་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ སུ་ཡཾ་ལས་ནས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སྔོན་པོ་ཞེས་བསྒྱུར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གོང་དུ་དྲངས་པ་ལས་ཐབ་ཁུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ན
【現代漢語翻譯】 嗡 薩瓦 薩帕 德 斯瓦哈 (Om Sarva Sāpa De Svāhā)。食物! 嗡 班雜 布斯達 耶 斯瓦哈 (Om Vajra Puṣṭa Ye Svāhā)。米飯! 嗡 班雜 比雜 亞 耶 斯瓦哈 (Om Vajra Bi Jā Ye Svāhā)。豌豆! 嗡 瑪哈 貝嘎 亞 斯瓦哈 (Om Mahā Bega Ya Svāhā)。大麥! 嗡 瑪哈 巴拉 亞 斯瓦哈 (Om Mahā Bāla Ya Svāhā)。豆類! 嗡 班雜 嘎斯瑪 瑞 斯瓦 瑞 斯瓦哈 (Om Vajra Ghasma Ri Sva Ri Svāhā)。小麥! 嗡 班雜 阿玉 舍 斯瓦哈 (Om Vajra Ayu Ṣe Svāhā)。茅草! 嗡 班雜 阿 帕拉 提 哈 達 斯瓦哈 (Om Vajra Apra Ti Hata Svāhā)。吉祥草! 以上每種供品七份獻上之後,再獻上七份或三份注滿酥油的燈盞,以及如前所述的供養和讚頌。用灑水器灑聖水,並唸誦嗡 阿 比格南達 哲 吽 啪 (Om Āḥ Bighnanta Kṛta Hūṃ Phaṭ) 將其投入火中進行焚燒和灑水。手持盛有聖水的容器,或者另一個盛有香水的容器。 倒入另一個容器中,例如丁。唸誦嗡 班雜 阿爾剛 斯瓦哈 (Om Vajra Arghaṃ Svāhā)。將其放置在火爐旁邊,以此向火神獻上供養,並說:『火神顯現出燃燒的形態。』這是對世間火神的供養。 然後,如前所述,用聖水凈化火神。從空性中,在火的中央,在蓮花和日輪之上,由嗡 阿 比格南達 哲 吽 (Om Āḥ Bighnanta Kṛta Hūṃ) 轉化成斷除障礙者,藍色,頭戴如意寶珠,具有藍、白、紅三面和六臂,右臂持有各種金剛杵、法輪、木杵,左臂在胸前結期克印,持有繩索、鈴鐺、敵杖。從眉毛和鬍鬚開始,以左腿伸展的姿勢,安住在智慧之火中。如忿怒十尊一般。唸誦嗡 阿 吽 比格南達 哲 瑪 瑪 薩瓦 比格南 納 薩亞 吽 啪 (Om Āḥ Hūṃ Bighnanta Kṛta Mā Ma Sarva Bighnan Nāśaya Hūṃ Phaṭ) 七遍。最後加上阿迪等詞語,唸誦三遍。其他焚燒物的咒語也是這個,直到吉祥草為止,每種供品分別獻上七份。 獻供完畢后,唸誦吽,斷除障礙者,成為火爐的主宰,安住在結界中,守護一切障礙。這裡是按照斷除障礙者的現觀儀軌所寫,雖然上師金剛持的火供儀軌中手印有所不同,但意義上應該沒有衝突。 再次,如前所述,用聖水凈化火爐和器具。從空性中,在燃燒的火焰中央,出現一個三角形的法生處,白色,寬廣而巨大。從揚字開始,到蓮花和日輪之上,以左腿伸展的姿勢,安住在智慧之火中,如儀軌所述。在中央的座墊上,剎那間化現為藍色金剛持。 如上師金剛持所說,將火爐口觀想為宮殿,並在其中觀想本尊。
【English Translation】 Om Sarva Sāpa De Svāhā. Food! Om Vajra Puṣṭa Ye Svāhā. Rice! Om Vajra Bi Jā Ye Svāhā. Peas! Om Mahā Bega Ya Svāhā. Barley! Om Mahā Bāla Ya Svāhā. Beans! Om Vajra Ghasma Ri Sva Ri Svāhā. Wheat! Om Vajra Ayu Ṣe Svāhā. Couch grass! Om Vajra Apra Ti Hata Svāhā. Kusa grass! After offering seven of each of the above, offer seven or three lamps filled with ghee, and the offerings and praises as before. Sprinkle holy water with a sprinkler, and burn and sprinkle it into the fire with the mantra Om Āḥ Bighnanta Kṛta Hūṃ Phaṭ. Hold a container of holy water, or another container of fragrant water. Pour it into another container, such as a Ting. Recite Om Vajra Arghaṃ Svāhā. Place it next to the stove, offering it to the fire god, and say: 'The fire god appears in a burning form.' This is an offering to the worldly fire god. Then, as before, purify the fire god with holy water. From emptiness, in the center of the fire, on top of a lotus and sun disc, from Om Āḥ Bighnanta Kṛta Hūṃ, transform into the one who cuts through obstacles, blue in color, wearing a wish-fulfilling jewel, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The right arms hold various vajras, wheels, and clubs, and the left arms hold a lasso with a threatening gesture at the heart, a bell, and an enemy cleaver. Starting from the eyebrows and beard, with the left leg extended, residing in the midst of the fire of wisdom. Like the ten wrathful deities. Recite Om Āḥ Hūṃ Bighnanta Kṛta Mā Ma Sarva Bighnan Nāśaya Hūṃ Phaṭ seven times. Finally, add the words Adi, etc., and recite three times. The mantra for the other burnt offerings is also this one, offering seven of each item separately up to the Kusa grass. After the offering is complete, recite Hūṃ, the one who cuts through obstacles, becomes the master of the stove, resides in the boundary, and protects all obstacles. Here, it is written according to the visualization sadhana of the one who cuts through obstacles, although the hand gestures are different in the fire offering ritual of Vajradhara, there should be no conflict in meaning. Again, as before, purify the stove and utensils with holy water. From emptiness, in the center of the burning fire, a triangular Dharma source appears, white in color, wide and vast. Starting from the Yaṃ syllable, up to the lotus and sun, residing in the midst of the fire of wisdom with the left leg extended, as described in the sadhana. On the central cushion, instantly transform into blue Vajradhara. As said by Vajradhara, visualize the stove opening as a palace, and visualize the deity within it.
ས་ནམ་མཁར་བཏེག མེ་སྦར་ཏེ་སླར་ནམ་མཁའ་ནས་ སྔར་གྱི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་འདས་པའི་མེ་ལྷ་རྐྱང་པ་མཆོད་པའི་ལུགས་སུ་མཛད་ལ། འདིར་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་ འབྲེལ་དང་། མེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སོགས་ནི་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྤོས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། ། 5-440 མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ ཧི་བྷ་ག་ཝན། ཨེ་ཧི་བྷཀྵ། ས་མ་ཡེ། ན་ཙ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སཾ་བྷཱུ་ཛཾ་པྲ་ས་དྷ་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མཱ་ མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མར་དགང་བླུགས་བདུན་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨ་དཱི་བྱ་སོགས་གོང་བཞིན། སླར་ཡང་དེ་འདྲ་ཚར་གཉིས་ཏེ་མར་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས་ དགུག་གཞུག་འཆིང་མཉེས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་གོང་བཞིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེར་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམ་གསུངས་པ་ལས་གནས་གསུམ་ བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་བ་མ་གསུངས་ཀྱང་། ལྷ་སྟ་གོན་དངོས་གཞི་བུམ་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་འདི་བཞིན་ཡོད་པས་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བར་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ལྗགས་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། 5-441 སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་མཐར་རོལ་ཆེན། ཨོཾ་ཨཱཿརུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྟས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། གནྷེས་དྲི
【現代漢語翻譯】 據說,將火升到空中,點燃,然後再次從空中迎請回原來的位置,這是簡略儀軌中單獨供奉火神的方式。而在這裡,生起灶等與世間火神供奉有關,在火中觀想宮殿等是廣繁的方式。從自己的心間發出光芒,從色究竟天迎請吉祥密集金剛三十二尊壇城,周圍環繞著佛和菩薩的眾會,唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合),並以金剛攝受手印迎請,手持香和金剛鈴:完全顯現一切眾生的自性。 被兇猛的魔軍所敬奉,是自生無盡眾生的自性,與眾生的心髓合一,請降臨於此!』唸誦此語,並做蓮花環手印。唸誦'嗡 誒嘿 誒嘿 巴嘎萬,誒嘿 巴卡,薩瑪耶,納匝,班匝 阿彌利達 阿嘎 帕ra底匝 桑布匝 帕ra薩達亞彌',使其來到面前。唸誦'嗡 阿 吽 班雜 德熱嘎 瑪瑪 香定 咕嚕 梭哈',供奉七盞酥油燈后,如前唸誦'阿迪'等。再次重複兩次,總共供奉三次七盞酥油燈,獻上食子。如前唸誦'嗡 阿 亞曼達嘎'等,進行勾招、安住、束縛、喜悅的咒語和手印。在所有本尊的頭頂觀想月亮上的白色'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想蓮花上的紅色'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心間觀想太陽上的藍色'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。所有本尊都由各自的種姓主尊父母灌頂,轉變為大樂的自性。至尊金剛持的火供儀軌中說要觀想自生的頭飾,雖然沒有提到三處加持和灌頂,但由於本尊預備、正行、瓶生等都有這些內容,所以我想類比應用應該沒有衝突吧。所有本尊都發出白色光芒,從具有寂靜相的身體中降下白色甘露,平息所有眾生的疾病、邪魔、罪障、障礙,所有本尊的舌頭上都變成由'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的白色金剛,中心有'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標記。 各自結手印,唸誦'嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 咕雅 薩瑪扎 曼達拉 薩帕日瓦ra 阿嘎 帕ra底匝 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 希日耶 吽'。同樣,從鮮花到樂器結束時念誦大樂。唸誦'嗡 阿 茹巴 班雜 吽',這是形金剛母。同樣,在形的位置唸誦'夏布達',即聲金剛;在'甘德'唸誦香。
【English Translation】 It is said that raising the fire to the sky, igniting it, and then inviting it back from the sky to its original place is the way to worship the single fire god in a concise ritual. Here, creating a stove, etc., is related to the worship of worldly fire gods, and contemplating the palace in the fire is an elaborate way. Light radiates from one's heart, inviting the glorious Guhyasamaja thirty-two deity mandala from Akanishta, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समा ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja,漢語字面意思:Om, Vajra, Union), and inviting with the Vajra holding mudra, holding incense and a vajra bell: completely manifesting the nature of all beings. Worshipped by the fierce armies of demons, it is the self-born nature of endless beings, united with the essence of sentient beings, please descend here!' Recite this and make the lotus garland mudra. Recite 'Om Ehyehi Bhagavan, Ehi Bhaksha, Samaye, Natza, Pancha Amrita Argham Pratichchha Sambhuja Prasadhayami', causing them to come forward. Recite 'Om Ah Hum Vajra Dhrika Mama Shantim Kuru Svaha', and after offering seven butter lamps, recite 'Adi' etc. as before. Repeat this twice more, offering a total of three sets of seven butter lamps, and offer the food. Recite 'Om Ah Yamantaka' etc. as before, performing the mantras and mudras of summoning, abiding, binding, and delighting. Visualize a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the moon on the crown of all deities, a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) on the lotus at the throat, and a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the sun at the heart. All deities are empowered by their respective lineage lord and lady, transforming into the nature of great bliss. In the fire offering text of the venerable Vajradhara, it is said to contemplate the self-born headdress, although the three places of blessing and empowerment are not mentioned, since these are present in the deity preparation, main practice, and vase generation, I think there should be no conflict in applying them by analogy. All deities emit white light, and white nectar descends from their bodies, which have a peaceful appearance, pacifying all the diseases, evil spirits, sins, and obstacles of all beings, and the tongues of all deities become white vajras born from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), marked with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center. Each with their respective mudras, recite 'Om Sarva Tathagata Shri Guhyasamaja Mandala Sapariwara Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum'. Similarly, from flowers to the end of musical instruments, recite great bliss. Recite 'Om Ah Rupa Vajra Hum', this is the form vajra mother. Similarly, in the place of form, recite 'Shabda', which is the sound vajra; in 'Gandhe', recite incense.
་རྡོ་ རྗེ། ར་སས་རོ་རྡོ་རྗེ། པརྵྱས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ། མཻཾ། ཐིཾལཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དབུལ། རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་ བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཁྱུད་རྒྱ་བྱ་སྟེ་གསང་མཆོད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་གསིལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། ། 5-442 རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་ པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་ པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བཅུ་གཅིག་གིས་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ་མར་ནས་ཀུ་ཤའི་བར་ལའང་ཐོག་མར་ལྷ་སྔགས་བར་དུ་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་མཐའ་མར་ཤམ་ བུའི་སྔགས་སྦྱར་ལ་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གཅིག་རེ་ཕུལ། དེ་ནས་སྤང་པར་སྣོད་ཏིལ་བཅས་དང་དེ་བསོག་པའི་སྣོད་བཞག གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཏིལ་ནས་ལེན་ཞིང་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་གཡོན་པས་ཕྲེང་བར་གྲངས་བཟུང་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་སོང་བ་དང་། ཏིལ་ཐབ་ཏུ་ཕུལ། ཡམ་ཤིང་ནས་ཀུ་ཤའི་བར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་རྫས་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གཅིག་རེ་ཕུལ། 5-443 འདི་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་ལས། བསྡུ་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་བཅུག་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ལན་བཅུའི་འབུལ་ ཚན་རྫོགས་པ་དང་། རྒྱས་པར་ན་རྣམ་སྣང་ནས་སྣོད་མཛེས་ཀྱི་བར་ལ་ལྷ་སྔགས་རྫས་སྔགས། བཤམ་སྔགས་རྣམས་སྦྱར་བའི་རྫས་སོ་སོ་ནས་ག
【現代漢語翻譯】 金剛(རྡོ་རྗེ,Vajra,金剛),以樂聲金剛(ར་སས་རོ་རྡོ་རྗེ)和觸所生金剛母(པརྵྱས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་)等供養。 嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),啊(ཨཱཿ,āḥ,啊),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),梭哈(སྭཱ་,svāhā,梭哈),啊(ཨཱཿ,āḥ,啊),哈(ཧཱ།,hā,哈)。藍(ལཾ,laṃ,藍),芒(མཾ,maṃ,芒),榜(པཾ,paṃ,榜),當(ཏཾ,taṃ,當)。扎(ཛཿ,jaḥ,扎),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),榜(བཾ,vaṃ,榜),霍(ཧོཿ,hoḥ,霍),康(ཁཾ,khaṃ,康)。梅(མཻཾ,maiṃ,梅),婷拉(ཐིཾལཱ,thiṃlā,婷拉)。嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵),榜(པཾ,paṃ,榜),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)。 吉祥密集金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་)三十二尊本尊前,嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)啊(ཨཱཿ,āḥ,啊)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)。以內供手印供養。與明妃(རིག་མ་)平等結合,生起最勝喜樂大樂充滿身心。 唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎那 瓦日拉 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva atmako'haṃ,我是本性清凈的金剛自性),並結擁抱印,作秘密供養。搖動金剛鈴,于金剛合掌的姿勢,每唸誦一句偈頌搖一次鈴。 不動金剛(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)智慧大,金剛界(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་)即是大虛空,金剛三寶(རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་)即是三壇城,于秘密之音我頂禮。 毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)清凈大,金剛寂靜(རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་)快樂大,自性即是最勝光明,導師金剛我頂禮。 寶生王(རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་)甚深廣,金剛虛空(རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་)無垢染,自性清凈無所染,于金剛身我頂禮。 無量金剛王(རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ)偉大,無分別金剛(མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་)持虛空,已得離貪慾之彼岸,于金剛語我頂禮。 不空成就王(དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་)圓滿正覺,一切願望皆能成,從真實清凈中生起,于金剛薩埵我頂禮。 如是讚頌供養。之後手持護摩木,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)啊(ཨཱཿ,āḥ,啊)班雜 德熱嘎 吽(བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,vajra dhṛka hūṃ,金剛持 吽)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)菩提 瑞恰 耶 梭哈(བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,bodhi bṛkṣa ye svāhā,菩提樹 梭哈)。瑪瑪 香定 咕嚕 梭哈(མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,mā ma śāntiṃ kuru svāhā,使我平靜 梭哈)。供養十一次。 同樣,從酥油到吉祥草之間,首先念誦本尊咒,中間唸誦各供物之咒,最後加上香布咒,每種供物各供養十一次。之後,放置盛有芝麻的容器和收集燃燒后殘餘的容器。用右手拇指和食指取芝麻,放入容器中,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)啊(ཨཱཿ,āḥ,啊)班雜 德熱嘎 吽(བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ,vajra dhṛka hūṃ,金剛持 吽)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽),左手用念珠計數,滿一千遍后,將芝麻投入火中。從護摩木到吉祥草之間,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵)啊(ཨཱཿ,āḥ,啊)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)瑪瑪 香定 咕嚕 梭哈(མཱ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,mā ma śāntiṃ kuru svāhā,使我平靜 梭哈)。每種供物各供養十一次。 這是至尊金剛持(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)所著的火供儀軌。其中提到,簡略而言,可在三字明(འབྲུ་གསུམ་)之後加入息增懷誅的詞語即可。這是其意趣所在。如是進行十輪供養。 廣而言之,從毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)到妙瓶(སྣོད་མཛེས་)之間,將本尊咒、供物咒和佈置咒結合起來,每種供物各供養一千次。
【English Translation】 Vajra, offered with sounds of laughter Vajra and touchable Vajra mothers. Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Oṃ Svā Āḥ Hā. Laṃ Maṃ Paṃ Taṃ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ. Maiṃ Thiṃlā. Oṃ Oṃ Oṃ Hūṃ Oṃ Paṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. To the thirty-two deities of glorious Guhyasamāja, Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer inner offerings with the thumb and forefinger. By entering into union with the consort, may the great bliss of supreme joy fill the mindstream. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Atmako'haṃ, and make the embracing mudra, thus making the secret offering. Ring the bell with the stance of vajra prostration, ringing at the break of each verse. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the great space. Vajra Three Jewels are the three mandalas. I prostrate to the secret sound. Vairocana, great purity, Vajra peace, great joy. By nature, the supreme clear light. Teacher Vajra, I prostrate. Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra sky is without stain. By nature pure, without defilement. To the Vajra body, I prostrate. Vajra Amitābha, great king, Non-conceptual Vajra holds the sky. Obtained the perfection of overcoming desire. To the Vajra speech, I prostrate. Amoghasiddhi, perfect Buddha, Fulfilling all wishes. Arising from the purity of reality itself. To the Vajrasattva, I prostrate. Thus is the offering of praise. Then, holding the Yama wood, recite: Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Hūṃ Hūṃ Oṃ Bodhi Bṛkṣa Ye Svāhā. Mā Ma Śāntiṃ Kuru Svāhā. Offer eleven times. Similarly, from butter to Kuśa grass, first recite the deity mantra, in the middle recite the mantra of each substance, and at the end add the Shambu mantra, offering each eleven times. Then, place a container with sesame seeds and a container for collecting the ashes. Take sesame seeds with the right thumb and forefinger and place them in the container, reciting: Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Hūṃ Hūṃ, counting with the left hand, and after one thousand times, offer the sesame seeds into the fire. From the Yama wood to the Kuśa grass, recite only: Oṃ Āḥ Hūṃ Mā Ma Śāntiṃ Kuru Svāhā, offering each substance eleven times. This is from the fire offering text of the venerable Vajradhara. It is said that, in brief, it is also acceptable to add the words of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating after the three syllables. This is the intention. After completing ten rounds of offerings in this manner, in detail, from Vairocana to the beautiful vessel, combine the deity mantra, substance mantra, and arrangement mantra, offering each substance one thousand times.
སུམ་རེ་ཙམ་འབུལ་བའམ། བསྡུ་ན་གཙོ་བོ་ལ་བཅུ་ཆ་ ཕུལ་བ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལའང་གོ་ཆོད་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་བར་ལ་མེའི་མཚན་མ་བརྟག་སྟེ། འཇའ་དང་འདྲ་ཞིང་མདོག་སྡུག་དང་། །བྱི་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་། །གཡས་སུ་ འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྣུམ། །ཞེས་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ན་མི་དགེ་བའི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། བསངས་ཆུ་གཏོར་བས་བགེགས་བསལ། མཚན་མ་བཟང་ ན་དེ་དག་མི་དགོས་སོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེར་གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་བར་མ་གསུང་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་ལྟར་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་བྱོན་ཟན་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེར། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། དེའི་གོ་རིམ་ནི་གོང་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྐབས། བསྟོད་པ། 5-444 ཕྱི་ནང་། གསང་མཆོད་རྣམས་གསུངས་པས་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་ཡང་། དོན་ལ་ཁྱད་ཆེར་མེད་པས། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་མཇུག་གི་བྱ་བ། གསུམ་པ་དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་མཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ འབྱུང་བ་ལས། མཆོད་པ་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ གྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་ལས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷ་ཡི་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་ འདི་བཞིས་ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨརྒྷཾ་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བའི། ཨོཾ་སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ༞ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ༞ ཨོཾ་ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ༞ ཨོཾ་ལཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༞ ཨོཾ་མཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི༞ ཨོཾ་བཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༞ ཨོཾ་ཏཾ་བཛྲ་ར་ཏི༞ ཨོཾ་རཾ་རཱུ་པ་བཛྲི༞ ཨོཾ་ཤཾ་ཤཔྟ་བཛྲི༞ ཨོཾ་གཾ་གནྡྷཾ་བཛྲི༞ 5-445 ཨོཾ་རཾ་ར་ས་བཛྲི༞ ཨོཾ་ཁཾ་པརྵེ་བཛྲི༞ ཨོཾ་མཾ་མེ་ཏྲི༞ ཨོཾ་ཐིཾལཱ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ༞ ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི༞ ཨོཾ་ཨོཾ་ཁ་ག༞ ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི༞ ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ ཎི་ཝ་ར་ན་བིསྐཾ་བྷི་ནི༞ ཨོཾ་པཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ༞ ཨོཾ་ཧ
【現代漢語翻譯】 或者供養少許,如果歸納起來,對主尊供養十分之一,也能使眷屬們得到滿足,這就像密宗共同的規則一樣。在這期間,觀察火的徵兆,如同彩虹般色彩美麗,像打碎的珊瑚一樣,向右旋轉且非常潤澤,等等,這些都是吉祥的徵兆。如果與此相反,則被認為是兇兆。然後,唸誦 嗡 阿 毗格南達 哲 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 摧毀 吽 啪),並灑掃地水以消除障礙。如果徵兆吉祥,則不需要這些。 在 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(杰多杰羌,金剛持)的火供儀軌中,雖然沒有說要供養酒和食物,但如果樂意像其他火供一樣供養,那就如同供養食子一樣。此外,在 རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(杰多杰羌,金剛持)的火供儀軌中,說:『然後像之前一樣進行供養和讚頌。』其順序與上述相同。此外,在同一儀軌中,在修法的補充火供部分,提到了讚頌、外供、內供和密供,雖然順序略有不同,但實際上沒有太大差別。 接下來是火供之神供養等結尾的儀軌: 第三,從那之後,依次進行對火供之神的供養等結尾的儀軌。關於供養:觀想自己是憤怒金剛,身體化為宮殿,在其中,從 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出供水,直到『成為對壇城眾的供養』,按照修法儀軌進行。像之前一樣凈化供品。從空性中,從 ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出智慧甘露,等等,像之前一樣,使之清澈透明,毫無阻礙,充滿整個虛空。然後用各自的咒語和手印加持。這是獻給諸神的殊勝供水,愿能以此供養壇城。請以慈悲之心垂念,以此供養息滅諸苦。嗡 吽 班雜 德熱嘎 阿爾岡 普拉底扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajradhṛka arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 金剛 持 供品 接受 梭哈)。嗡 嗡 哲那 哲嘎 阿爾岡 普拉底扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ jinajika arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 嗡 勝利 勝利 供品 接受 梭哈)。同樣,將 阿爾岡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:供品)等全部加上:嗡 梭 惹那 德熱嘎 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svā ratnadhṛka,漢語字面意思:嗡 梭 寶 持)。嗡 阿 阿若 勒嘎 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ aro lika,漢語字面意思:嗡 阿 阿若 勒嘎)。嗡 哈 普拉嘉 德熱嘎 (藏文:ཨོཾ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hā prajñādhṛka,漢語字面意思:嗡 哈 智慧 持)。嗡 朗 摩訶 惹地 (藏文:ཨོཾ་ལཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ moharāti,漢語字面意思:嗡 朗 愚癡 喜)。嗡 芒 德維卡 惹地 (藏文:ཨོཾ་མཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ dveṣarati,漢語字面意思:嗡 芒 嗔恨 喜)。嗡 邦 惹嘎 惹地 (藏文:ཨོཾ་བཾ་རཱ་ག་ར་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ rāgarati,漢語字面意思:嗡 邦 貪慾 喜)。嗡 丹 班雜 惹地 (藏文:ཨོཾ་ཏཾ་བཛྲ་ར་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ taṃ vajrarati,漢語字面意思:嗡 丹 金剛 喜)。嗡 然 汝巴 班哲 (藏文:ཨོཾ་རཾ་རཱུ་པ་བཛྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ raṃ rūpavajri,漢語字面意思:嗡 然 色 金剛女)。嗡 尚 夏布達 班哲 (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་ཤཔྟ་བཛྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ śaptavajri,漢語字面意思:嗡 尚 聲 金剛女)。嗡 岡 岡達 班哲 (藏文:ཨོཾ་གཾ་གནྡྷཾ་བཛྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gaṃ gandhaṃvajri,漢語字面意思:嗡 岡 香 金剛女)。 嗡 然 惹薩 班哲 (藏文:ཨོཾ་རཾ་ར་ས་བཛྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ raṃ rasavajri,漢語字面意思:嗡 然 味 金剛女)。嗡 康 巴爾謝 班哲 (藏文:ཨོཾ་ཁཾ་པརྵེ་བཛྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṃ parṣevajri,漢語字面意思:嗡 康 觸 金剛女)。嗡 芒 梅智 (藏文:ཨོཾ་མཾ་མེ་ཏྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṃ metri,漢語字面意思:嗡 芒 慈愛)。嗡 聽 啦克西 地格熱巴 (藏文:ཨོཾ་ཐིཾལཱ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ thiṃ lākṣitigarbha,漢語字面意思:嗡 聽 啦克西 地藏)。嗡 嗡 班雜 巴尼 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ vajrapāṇi,漢語字面意思:嗡 嗡 金剛 手)。嗡 嗡 卡嘎 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཁ་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ khaga,漢語字面意思:嗡 嗡 空行)。嗡 嗡 洛給夏瓦熱 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ lokeśvara,漢語字面意思:嗡 嗡 觀自在)。嗡 吽 文殊師利 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ mañjuśrī,漢語字面意思:嗡 吽 文殊師利)。嗡 嗡 薩瓦 尼瓦拉那 畢斯岡畢尼 (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝ་ར་ན་བིསྐཾ་བྷི་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ sarvaṇivāraṇaviṣkaṃbhini,漢語字面意思:嗡 嗡 一切 障礙 止息者)。嗡 邦 薩曼達 巴扎 (藏文:ཨོཾ་པཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paṃ samantabhadra,漢語字面意思:嗡 邦 普賢)。嗡 吽 亞曼達 哲 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ yamantakṛt,漢語字面意思:嗡 吽 閻魔 摧毀者)。嗡 吽 普拉嘉南達 哲 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ prajñāntakṛt,漢語字面意思:嗡 吽 智慧 摧毀者)。嗡 吽 貝瑪南達 哲 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ padmantakṛt,漢語字面意思:嗡 吽 蓮花 摧毀者)。嗡 吽
【English Translation】 Or offer a small amount; if summarized, offering one-tenth to the main deity will also satisfy the retinue, which is like the common rule of tantra. During this time, examine the signs of the fire: resembling a rainbow with beautiful colors, like broken coral, swirling to the right and very smooth, etc., these are auspicious signs. If the opposite occurs, it is considered an inauspicious sign. Then, recite Oṃ Āḥ Vighnantakṛta Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Ah Obstacle Destroyer Hum Phat), and sprinkle cleansing water to remove obstacles. If the signs are auspicious, these are not necessary. In the fire puja text of Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), although it does not say to offer alcohol and food, if you are willing to offer it like other fire pujas, it is like offering torma. Furthermore, in the fire puja text of Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), it says: 'Then, make offerings and praises as before.' The order is the same as above. Also, in the same text, in the section on the supplementary fire puja for recitation, it mentions praises, outer offerings, inner offerings, and secret offerings, although the order is slightly different, there is not much difference in essence. Next are the concluding activities such as offerings to the fire puja deity: Third, from then on, perform the concluding activities such as offerings to the fire puja deity in sequence. Regarding offerings: Visualize yourself as Wrathful Vajra, your body transformed into a palace, in which, from Aṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises offering water, until 'becoming an offering to the mandala assembly,' follow the sadhana text. Purify the offerings as before. From emptiness, from A (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises the wisdom nectar, etc., as before, making it clear and unobstructed, filling the entire sky. Then bless them with their respective mantras and mudras. This is the supreme offering water for the deities, may it be used to offer to the mandala. Please contemplate with compassion, may this offering pacify all suffering. Oṃ Hūṃ Vajradhṛka Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ vajradhṛka arghaṃ pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Om Hum Vajra Holder Offering Accept Svaha). Oṃ Oṃ Jinajika Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ jinajika arghaṃ pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Om Om Victory Victory Offering Accept Svaha). Similarly, add Arghaṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Offering) etc. to all: Oṃ Sva Ratnadhṛka (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svā ratnadhṛka, Chinese literal meaning: Om Sva Jewel Holder). Oṃ Āḥ Aro Lika (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ aro lika, Chinese literal meaning: Om Ah Aro Lika). Oṃ Hā Prajñādhṛka (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hā prajñādhṛka, Chinese literal meaning: Om Ha Wisdom Holder). Oṃ Laṃ Moharāti (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ moharāti, Chinese literal meaning: Om Lam Ignorance Delight). Oṃ Maṃ Dveṣarati (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṃ dveṣarati, Chinese literal meaning: Om Mam Hatred Delight). Oṃ Baṃ Rāgarati (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་རཱ་ག་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ baṃ rāgarati, Chinese literal meaning: Om Bam Desire Delight). Oṃ Taṃ Vajrarati (Tibetan: ཨོཾ་ཏཾ་བཛྲ་ར་ཏི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ taṃ vajrarati, Chinese literal meaning: Om Tam Vajra Delight). Oṃ Raṃ Rūpavajri (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་རཱུ་པ་བཛྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ raṃ rūpavajri, Chinese literal meaning: Om Ram Form Vajra Woman). Oṃ Śaṃ Śaptavajri (Tibetan: ཨོཾ་ཤཾ་ཤཔྟ་བཛྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śaṃ śaptavajri, Chinese literal meaning: Om Sham Sound Vajra Woman). Oṃ Gaṃ Gandhaṃvajri (Tibetan: ཨོཾ་གཾ་གནྡྷཾ་བཛྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gaṃ gandhaṃvajri, Chinese literal meaning: Om Gam Smell Vajra Woman). Oṃ Raṃ Rasavajri (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ར་ས་བཛྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ raṃ rasavajri, Chinese literal meaning: Om Ram Taste Vajra Woman). Oṃ Khaṃ Parṣevajri (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་པརྵེ་བཛྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ parṣevajri, Chinese literal meaning: Om Kham Touch Vajra Woman). Oṃ Maṃ Metri (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་མེ་ཏྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṃ metri, Chinese literal meaning: Om Mam Loving-kindness). Oṃ Thiṃ Lākṣitigarbha (Tibetan: ཨོཾ་ཐིཾལཱ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ thiṃ lākṣitigarbha, Chinese literal meaning: Om Thim Lakshi Earth-womb). Oṃ Oṃ Vajrapāṇi (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Om Om Vajra Hand). Oṃ Oṃ Khaga (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཁ་ག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ khaga, Chinese literal meaning: Om Om Sky Goer). Oṃ Oṃ Lokeśvara (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ lokeśvara, Chinese literal meaning: Om Om World Lord). Oṃ Hūṃ Mañjuśrī (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ mañjuśrī, Chinese literal meaning: Om Hum Manjushri). Oṃ Oṃ Sarvaṇivāraṇaviṣkaṃbhini (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཎི་ཝ་ར་ན་བིསྐཾ་བྷི་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ sarvaṇivāraṇaviṣkaṃbhini, Chinese literal meaning: Om Om All Obstacles Eliminator). Oṃ Paṃ Samantabhadra (Tibetan: ཨོཾ་པཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ paṃ samantabhadra, Chinese literal meaning: Om Pam Universal Good). Oṃ Hūṃ Yamantakṛt (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ yamantakṛt, Chinese literal meaning: Om Hum Yama Destroyer). Oṃ Hūṃ Prajñāntakṛt (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ prajñāntakṛt, Chinese literal meaning: Om Hum Wisdom Destroyer). Oṃ Hūṃ Padmantakṛt (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ padmantakṛt, Chinese literal meaning: Om Hum Lotus Destroyer). Oṃ Hūṃ
ཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཙ་ལ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཊཀྐི་རཱ་ ཛ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ནཱི་ལ་དཎྜ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཧཱ་བ་ལ༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི༞ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། སུམྦྷ་རཱ་ཛའི་བར་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པུཥྤཾ་བཅུག་པ་ གོང་བཞིན་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ༞ །ཅི་བདེ་བར་ནི༞ །པུཥྤཾ་གྱི་གནས་སུ་དྷཱུ་པཾ་བཅུག་ལ་ལྷ་སྔགས་ཚང་མས་གོང་བཞིན་དབུལ། ཞུན་མར་ འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་འབར་བས་མུན་པ་འཇོམས། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །དྷཱུ་པཾ་གྱི་གནས་སུ་དཱི་པཾ་སོགས་གོང་བཞིན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། ། 5-446 དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ༞ །ཅི་བདེ་བར་ནི༞ །དཱི་པཾ་གྱི་གནས་སུ་གནྡྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན། བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ནཻ་ཝི་དྱ་སོགས་གོང་བཞིན། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །མཆོག་ཏུ༞ །ཅི་བདེ་བར་ནི༞ ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་གྱི་གནས་སུ་ཤཔྟ་སོགས་གོང་བཞིན་ལྷ་སྔགས་ཚང་མས་ཕུལ། དྷརྨ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །སྔོན་པོ་ ལ་སོགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ། མ་ཟིན་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་ བྲལ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ་དང་རོལ་ཆེན། ག་བུར་ཨ་ཀར་ཛ་ཏི་ལ་ སོགས་པ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བྱུག་པ་དྲི་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ལུས་མཆོག་བརྟས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་སོགས། ། 5-447 དངར་སྐྱུར་ཁ་དང་བསྐ་ལ་སོགས་པའི་རོ། །རྣམ་གསུམ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ། ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་ བ། །དཔག་བསམ་གོས་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །ད
{ "translations": [ "嗡 維格南塔 哲利 (藏文:ཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ,梵文天城體:हूं विघ्नन्त कृत,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnanta kṛta,漢語字面意思:吽,障礙摧毀者)。嗡 吽 阿匝拉 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཙ་ལ,梵文天城體:ओं हूं आचल,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ācala,漢語字面意思:嗡 吽 阿匝拉)。嗡 吽 扎吉ra匝 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ,梵文天城體:ओं हूं टक्किराज,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṭakkirāja,漢語字面意思:嗡 吽 扎吉拉匝)。嗡 吽 尼拉丹達 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ནཱི་ལ་དཎྜ,梵文天城體:ओं हूं नील दण्ड,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ nīla daṇḍa,漢語字面意思:嗡 吽 尼拉丹達)。嗡 吽 瑪哈巴拉 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:ओं हूं महा बल,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ mahā bala,漢語字面意思:嗡 吽 瑪哈巴拉)。嗡 吽 烏什尼薩 匝克拉瓦爾蒂 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི,梵文天城體:ओं हूं उष्णीष चक्रवर्ति,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ uṣṇīṣa cakravarti,漢語字面意思:嗡 吽 烏什尼薩 匝克拉瓦爾蒂)。嗡 吽 桑巴ra匝 阿爾剛 扎地匝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं हूं सुं भराज अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ suṃ bharāja arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 桑巴ra匝 阿爾剛 扎地匝 梭哈)。'通過唸誦這些,進行供養和沐浴。', '如同蓮花從水中生,', '這些神聖的花朵,', '我以至誠之心供養,', '請您歡喜納受。', '嗡 吽 班雜 哲利 卡 布西班 扎地匝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं हूं वज्र धृक पुष्पम् प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra dhṛka puṣpam pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 金剛 哲利 卡 花 扎地匝 梭哈)一直到桑巴ra匝,在供養的位置放入花朵,如上所述。', '與生俱來和合成,', '以及這殊勝的薰香,', '至誠地……', '請您歡喜地……', '在花朵的位置放入薰香,並以所有本尊的咒語如上供養。', '酥油、菜油和燈燭,', '以神聖的光芒驅散黑暗,', '爲了平息一切無明,', '我虔誠地供養。', '在薰香的位置放入燈燭等,如上所述。', '與生俱來和合成,', '這些殊勝的香氣,', '至誠地……', '請您歡喜地……', '在燈燭的位置放入香等,如上所述。', '具備美食和佳餚,', '具有顏色、香味和味道,', '所有調和的食物,', '供養您,請享用。', '在香的位置放入食物等,如上所述。', '鐃鈸等樂器的集合,', '具有悅耳的聲音,', '至誠地……', '請您歡喜地……', '在食物的位置放入聲音等,如上所述,以所有本尊的咒語供養。', '演奏達瑪茹和大型樂器。然後是五妙欲的供養:', '珍貴的自在之王,毗琉璃,', '藍色等各種顏色和形狀的形象,', '將三種形象化為金剛,', '供養于壇城本尊的眼前。', '嗡 阿 茹巴 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः रूप वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajri hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 形象 金剛 吽)。', '從未被掌握的元素集合中產生的,', '脫離結合的旋律等聲音的集合,', '將三種聲音化為金剛,', '供養于壇城本尊的耳邊。', '嗡 阿 夏布達 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओं आः शब्द वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda vajri hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 聲音 金剛 吽),並演奏大型樂器。', '樟腦、沉香、茉莉等,', '精心調製的涂香,氣味的集合,', '將三種氣味化為金剛,', '供養于壇城本尊的鼻端。', '嗡 阿 剛德 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः गंधे वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe vajri hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 氣味 金剛 吽)。', '滋養身體的殊勝甘露食物等,', '酸甜苦辣澀等味道,', '將三種味道化為金剛,', '供養于壇城本尊的舌尖。', '嗡 阿 啦薩 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः रस वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rasa vajri hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 味道 金剛 吽)。', '僅僅是身體接觸就能帶來快樂的,', '如意寶衣等觸覺的集合,', '將三種觸覺化為金剛,' ], "english_translations": [ "Oṃ Vighnantakṛt (藏文:ཱུྃ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ,梵文天城體:हूं विघ्नन्त कृत,梵文羅馬擬音:hūṃ vighnanta kṛta,漢語字面意思:Om, Destroyer of Obstacles). Oṃ Hūṃ Ācala (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཙ་ལ,梵文天城體:ओं हूं आचल,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ācala,漢語字面意思:Om Hum Acala). Oṃ Hūṃ Ṭakkirāja (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ,梵文天城體:ओं हूं टक्किराज,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṭakkirāja,漢語字面意思:Om Hum Ṭakkirāja). Oṃ Hūṃ Nīladaṇḍa (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ནཱི་ལ་དཎྜ,梵文天城體:ओं हूं नील दण्ड,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ nīla daṇḍa,漢語字面意思:Om Hum Nīladaṇḍa). Oṃ Hūṃ Mahābala (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:ओं हूं महा बल,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ mahā bala,漢語字面意思:Om Hum Mahābala). Oṃ Hūṃ Uṣṇīṣacakravarti (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི,梵文天城體:ओं हूं उष्णीष चक्रवर्ति,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ uṣṇīṣa cakravarti,漢語字面意思:Om Hum Uṣṇīṣacakravarti). Oṃ Hūṃ Sumba Rāja Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं हूं सुं भराज अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ suṃ bharāja arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om Hum Sumba Rāja Arghaṃ Pratīccha Svāhā). 'By reciting these, offer the water for drinking and washing.', 'Like a lotus born from water,', 'These sacred flowers,', 'I offer with utmost devotion,', 'Please accept them with joy.', 'Oṃ Hūṃ Vajra Dhṛka Puṣpaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं हूं वज्र धृक पुष्पम् प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ vajra dhṛka puṣpam pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om Hum Vajra Dhṛka Puṣpaṃ Pratīccha Svāhā) up to Sumba Rāja, place the flowers in the position of argha, as mentioned above.', 'Born together and compounded,', 'And this supreme incense,', 'Devotedly...', 'Joyfully...', 'In the place of flowers, put incense, and offer with all the deities』 mantras as above.', 'Ghee, vegetable oil, and butter lamps,', 'Destroy darkness with divine light,', 'To pacify all ignorance,', 'I offer myself with devotion.', 'In the place of incense, put lamps, etc., as above.', 'Born together and compounded,', 'These supreme fragrances,', 'Devotedly...', 'Joyfully...', 'In the place of lamps, put scents, etc., as above.', 'Possessing excellent food and delicacies,', 'Having color, fragrance, and taste,', 'This food, compounded of all,', 'I offer, please partake.', 'In the place of scents, put food, etc., as above.', 'Cymbals and other musical instruments,', 'Having melodious sounds,', 'Devotedly...', 'Joyfully...', 'In the place of food, put sounds, etc., as above, and offer with all the deities』 mantras. Play the ḍamaru and large instruments. Then, the offering of the five desirable qualities:', 'Precious king of power, vaiḍūrya,', 'Blue and other colors and shapes of forms,', 'Transforming the three forms into vajras,', 'Offer to the eyes of the deities in the maṇḍala.', 'Oṃ Āḥ Rūpa Vajri Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः रूप वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajri hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Form Vajri Hum).', 'Arising from the ungrasped collection of elements,', 'Melodies free from combination, and other collections of sounds,', 'Transforming the three sounds into vajras,', 'Offer to the ears of the deities in the maṇḍala.', 'Oṃ Āḥ Śabda Vajri Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओं आः शब्द वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda vajri hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Sound Vajri Hum), and play large instruments.', 'Camphor, agaru, jasmine, etc.,', 'Well-prepared scented ointments, collections of fragrances,', 'Transforming the three fragrances into vajras,', 'Offer to the noses of the deities in the maṇḍala.', 'Oṃ Āḥ Gandhe Vajri Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः गंधे वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe vajri hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Scent Vajri Hum).', 'Supreme nectar-like food that nourishes the body, etc.,', 'Sweet, sour, bitter, astringent, and other tastes,', 'Transforming the three tastes into vajras,', 'Offer to the tongues of the deities in the maṇḍala.', 'Oṃ Āḥ Rāsa Vajri Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं आः रस वज्रि हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rasa vajri hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Taste Vajri Hum).', 'Giving pleasure merely by touching the body,', 'Wish-fulfilling garments and other collections of touch,', 'Transforming the three touches into vajras,' ] }
ཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལུས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲི་ཧཱུྃ་དང་གོས་བཟུང་ཕུལ། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་དང་། ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཚ་ གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་པའི་པགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་མགུ་རྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་ལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐགས་བཟང་བསྲེགས་བཅད་མི་ ནུས་འཇམ་པའི་གོས། །ཆུ་ལ་མི་འཇིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷྭམ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ། །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། ཨོཾ་སཔྟ་ཨུ་པ་རཏྣ་པཱུཙྪི་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཚར་གཅིག་ནང་མཆོད་ནས་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་བླངས་ཏེ་གཏོར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། 5-448 ངག་ཏུ། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མི་གསུང་བར་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་ཞེས་པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གཉིས། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ གི་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་གང་ལ་ཐོབ་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཀླུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱལ་པོ་བི་ སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། གྲུབ་ཆེན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ སྤྱོད་པ། ས་འདྲེས་པ་ཆེན་པོ། པཎ་ཆེན་བིཪྻ་བྷ་དྲ། དེ་བ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྡྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ། དབུས་པ་དགེ་སེར། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། བླ་ མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། གནམ་ཁའུ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། 5-449 ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རི་ཁྲོད་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན
【現代漢語翻譯】 我將供養壇城本尊的身軀。 嗡 阿 帕舍 班匝 吽,獻上衣物。 接下來是七政寶的供養: 供養一切善逝等,伴隨著咒語,廣為人知。 近取七寶的供養是: 用於戰場上獲勝的寶劍, 用於救護冷熱損害的皮革, 用於柔軟無惱的臥具, 用於歡喜嬉戲的悅意園林, 用於隨心所欲觀看、安樂睡眠的房屋, 用於精美紡織、無法燒燬切割的柔軟衣物, 用於水中不溺、無有疲勞的鞋子。 以此近取七寶, 充滿直至虛空無垠之界, 供養于薄伽梵(Bhagavan,世尊)及其眷屬。 唸誦:嗡 薩普達 吾巴 惹那 布雜 帝 阿 吽。 這是虛空藏手印。 內供甘露的供養是: 如加持修法儀軌般進行,從內供中以三字咒(嗡阿吽)唸誦一遍后,用左手拇指和食指取出,觀想與微塵相等量的顱器中充滿甘露進行供養。 口中(唸誦):在供器下方不要念誦,而是在下方唸誦『揚』字是傳承。 嗡 阿 吽。(唸誦)兩次。 嗡 十方三世一切如來(Tathagata,如來)的身語意功德事業的一切自性,成為智慧的智慧,慈悲的慈悲,事業的不可思議,恩德根本上師的面前,嗡 阿 吽。 這是念誦自己獲得密宗灌頂的本尊名號。 然後是:金剛持(Vajradhara),金剛手(Vajrapani),印札菩提(Indrabhuti),從龍族中出現的智慧空行母,國王毗蘇噶拉巴(Visukalpa),大婆羅門薩惹哈(Sarahah),聖者龍樹(Nagarjuna),聖天(Aryadeva),導師釋迦友(Shakya bhesnyen),大成就者龍菩提(Nagarjuna bodhi),吉祥月稱(Chandrakirti),學道的金剛,導師黑行者(Krsnacarya),大地的混合者,班智達毗汝巴跋陀羅(Viryabhadra),提婆阿嘎惹贊札(Deva akarachandra),燃燈智(Dipamkara),廓譯師,衛地的格西,喇嘛南喀鄔巴卻吉堅贊(Namkha'upa choskyi gyaltshen),喇嘛薩迦巴欽波貢噶寧波(Sakya pa chenpo kunga nyingpo),南喀鄔巴多吉杜炯(Namkha'upa dorji dudjom),杰尊仁波切扎巴堅贊(Jetsun rinpoche dragpa gyaltshen),法王薩迦班智達(Sakya Pandita),卓貢卻嘉帕巴(Drogon chogyal phakpa),香袞秋貝(zhang konchok palwa), 納薩扎普巴,喇嘛當巴索南堅贊(Lama dampa sonam gyaltshen),日卓巴洛哲丹巴(Riktro pa lodro tenpa),喇嘛貝丹楚臣(Lama palden tshultrim),大成就者布達室利(Buddha shri),金剛持貢噶桑波(Vajradhara kunga sangpo),大心菩薩袞秋堅贊(Konchok gyaltsen),袞
【English Translation】 I offer the body of the deity of the mandala. Om Ah Parshye Vajri Hum, offer the clothes. Next is the offering of the seven royal emblems: Offering to all Sugatas (bliss gone ones) etc., along with mantras, widely known. The offering of the seven proximate precious things is: A sword to be victorious in battle, Leather to protect from the harm of heat and cold, A soft and undisturbed bed, A delightful garden for joyful play, A house for comfortable sleep where one can see whatever one desires, Soft clothes of fine weave that cannot be burned or cut, Boots that do not sink in water and are free from fatigue. With these seven proximate precious things, Filling up to the end of the boundless realm of space, I offer to the Bhagavan (Blessed One) and his retinue. Recite: Om Sapta Upa Ratna Pucchiti Ah Hum. This is the mudra of the treasury of space. The offering of inner nectar is: Perform as in the blessing sadhana ritual, and after reciting the three syllables (Om Ah Hum) once from the inner offering, take it with the left thumb and forefinger, and visualize offering with a skull cup filled with nectar equal to dust particles. In the mouth (recite): Do not recite below the offering vessel, but the tradition is to recite 'Yam' below. Om Ah Hum. (Recite) twice. Om The very essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) of the ten directions and three times, transformed into the wisdom of knowledge, the compassion of love, the inconceivable activity of action, to the kind root guru, Om Ah Hum. This is reciting the name of the deity from whom one has received the empowerment of the secret union. Then: Vajradhara (Diamond Holder), Vajrapani (Diamond Hand), Indrabhuti, the wisdom dakini who arose from the Nagas, King Visukalpa, the great Brahmin Sarahah, the noble Nagarjuna, Aryadeva, the teacher Shakya bhesnyen, the great accomplished Nagarjuna bodhi, the glorious Chandrakirti, the Vajra of learning, the teacher Krsnacarya, the great earth mixer, the Pandit Viryabhadra, Deva akarachandra, Dipamkara, the translator of Kos, Geshe of U, Lama Namkha'upa choskyi gyaltshen, Lama Sakya pa chenpo kunga nyingpo, Namkha'upa dorji dudjom, Jetsun rinpoche dragpa gyaltshen, Dharma Lord Sakya Pandita, Drogon chogyal phakpa, zhang konchok palwa, Nasazhapukpa, Lama dampa sonam gyaltshen, Riktro pa lodro tenpa, Lama palden tshultrim, the great accomplished Buddha shri, Vajradhara kunga sangpo, the great Bodhisattva Konchok gyaltsen, Kun
་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་ དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་ མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་ བཤད། མན་ངག་གནང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱས་པར་ན་ལྷ་སྔགས་ཚང་མའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏེགས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། 5-450 ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་མཾ་ཐིཾལཱ། ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་པ་བསྡུས་པ་འདི་དོན་ཚང་བས་ལེགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚིམ་ པར་བསམ། བར་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། གཟའ་ཆེན་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། 5-451 སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐ
【現代漢語翻譯】 མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ(智者索南僧格) ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ(永增·貢覺貝) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན(降央·桑結仁欽) འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས(妙音·根嘎索南) པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ(班禪·旺曲珠巴) འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག(降央·語自在) ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ(永增·貢覺倫珠) སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན(持明語自在·根嘎仁欽) འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ(引導勝·貢覺嘉措) སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས(持明扎巴洛哲) རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན(金剛持·桑結堅贊) སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས(持明根嘎索南) འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག(降央·索南旺曲) སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས(持明根嘎扎西) བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ(喇嘛·貢覺堅波) བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ(我的恩根本上師,偉大的薩迦派,持明上師一切智者,阿旺根嘎索南仁欽扎西扎巴堅贊吉祥賢) རྡོ་རྗེ་འཆང་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན(金剛持·僧格堅贊) རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར།(灌頂) རྒྱུད་བཤད།(講經) མན་ངག་གནང་།(傳授訣竅) ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) རྒྱས་པར་ན་ལྷ་སྔགས་ཚང་མའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏེགས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་མཾ་ཐིཾལཱ། ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) ཅེས་པ་བསྡུས་པ་འདི་དོན་ཚང་བས་ལེགས་སོ། 此外,作密續、行密續、瑜伽密續、無上瑜伽密續,與四大密續相關的本尊壇城諸神的面前,唸誦嗡啊吽。然後用拇指和食指在自己的舌尖、眉間、頭頂做記號,唸誦嗡啊吽,觀想身體壇城的諸神感到滿足。清洗中間供奉的朵瑪,嗡 ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།(吉祥大黑天,大黑天母,護法四面及其眷屬) རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།(十方護法) ལྷ་ཆེན་བརྒྱད།(八大天神) ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད།(八大龍王) འཇིགས་བྱེད་དགུ།(九怖畏) རྒྱལ་ཆེན་བཞི།(四大天王) གཟའ་ཆེན་དགུ།(九大行星) རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན།(夜叉) སྲིན་པོ།(羅剎) འབྱུང་པོ།(生靈) ཡི་དྭགས།(餓鬼) ཤ་ཟ།(食肉者) སྨྱོ་བྱེད།(使人瘋狂者) བརྗེད་བྱེད།(使人遺忘者) མ་མོ།(魔母) ཞིང་སྐྱོང་།(田地守護者) ཕོ་ཉ།(使者) འཕྲོག་མ།(掠奪者) གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡啊吽) གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་...
【English Translation】 Mkhyen Bsod Nams Sengge (Wise Sonam Sengge), Yongs Dzin Dkon Mchog Phel Ba (Yongzin Konchok Pelwa), 'Jam Dbyangs Sangs Rgyas Rin Chen (Jamyang Sangye Rinchen), 'Jam Pa'i Dbyangs Kun Dga' Bsod Nams (Jampel Yang Kunga Sonam), Pan Chen Dbang Phyug Grub Pa (Panchen Wangchuk Drubpa), 'Jam Dbyangs Ngag Gi Dbang Phyug (Jamyang Ngagi Wangchuk), Yongs Dzin Dkon Mchog Lhun Grub (Yongzin Konchok Lhundrup), Sngags 'Chang Ngag Gi Dbang Po Kun Dga' Rin Chen (Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen), 'Dren Mchog Dkon Mchog Rgya Mtsho (Dren Chok Konchok Gyatso), Sngags 'Chang Grags Pa Blo Gros (Ngakchang Drakpa Lodro), Rdo Rje 'Chang Sangs Rgyas Rgyal Mtshan (Dorje Chang Sangye Gyaltsen), Sngags 'Chang Kun Dga' Bsod Nams (Ngakchang Kunga Sonam), 'Jam Dbyangs Bsod Nams Dbang Phyug (Jamyang Sonam Wangchuk), Sngags 'Chang Kun Dga' Bkra Shis (Ngakchang Kunga Tashi), Bla Ma Dkon Mchog Rgyal Po (Lama Konchok Gyalpo), Bdag Gi Drin Can Rtsa Ba'i Bla Ma Dam Pa Dpal Sa Skya Pa Chen Po Sngags 'Chang Bla Ma Thams Cad Mkhyen Pa Ngag Dbang Kun Dga' Bsod Nams Rin Chen Bkra Shis Grags Pa Rgyal Mtshan Dpal Bzang Po (My kind root guru, the great Sakyapa, Ngakchang Lama Omniscient Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo), Rdo Rje 'Chang Sengge Rgyal Mtshan (Dorje Chang Sengge Gyaltsen), to all of them, OM AH HUM. Furthermore, to the venerable lamas who have bestowed empowerments, explained tantras, granted instructions, and given Dharma connections, OM AH HUM. In detail, one can add the three syllables at the end of all the deity mantras, or in brief: OM AH HUM. HUM OM SVA AH HA. LAM MAM PAM TAM. DZAH HUM BAM HOH. KHAM MAM THIM LA. OM OM. OM HUM. OM PAM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM. To the thirty-two deities of the glorious Guhyasamaja, OM AH HUM. This condensed version is complete and excellent. Additionally, to the assembly of deities in the mandala of the yidam associated with the four great classes of tantras: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, OM AH HUM. Then, make marks with the thumb and forefinger on one's own tongue tip, between the eyebrows, and on the crown of the head, reciting OM AH HUM, and contemplate that the deities of the body mandala are satisfied. Purify the intermediate offering torma. OM SHRI MAHAKALAYA. MAHAKALI DEVIYE. DHARMAPALA CATURMUKHA SAPARIWARA (Glorious Mahakala, Mahakali Devi, Four-faced Dharmapala with retinue). To the ocean of oath-bound protectors, including the Great Black Vajra, the Brother and Sister, the Four-faced One, and their retinues, OM AH HUM. Furthermore, to all the Dharma protectors and guardians who have vowed to protect and uphold the Dharma, OM AH HUM. To the ten directional guardians, the eight great gods, the eight great nagas, the nine terrors, the four great kings, the nine great planets, the twenty-eight constellations, and all the great worldly protectors, OM AH HUM. Furthermore, to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, those who cause madness, those who cause forgetfulness, the mamos, field protectors, messengers, plunderers, and accomplished ones, OM AH HUM. Furthermore, to those who protect the land of Tibet...
ྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག དཀོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ ནི། རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ ཆེ་སོགས། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་བིགྷྣན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱཱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། 5-452 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པའི་ཤར་དུ། གཽ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོར་ ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟ་ཡི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤར་ལྷོར་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་བྱང་དུ་ ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་ཤར་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ་ ཏེ་འབར་བར་གྱུར། སྟེང་གི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་འདྲེས་པས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། པདྨ་ ཨཿདང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས། ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ཞིང་སྦར་བར་གྱུར། 5-453 ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་སོགས་ལའང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སོགས་སུ་མི་མཛད་པ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿམཛད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣ
【現代漢語翻譯】 供養十二位擁護教法的女神及其眷屬,以及地神、宅神、村神、地方神、財神和常住神等,向他們獻上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)!愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情,皆得滿足,以無漏之樂充滿身心,迅速獲得無上圓滿正等覺之果位。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)! 秘密供養:與明妃交合,以最勝喜樂充滿身心。唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 薩爾瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭』,並作擁抱手印,觀想因此緣起,一切本尊皆入于交合,以最勝喜樂滿足其心。 然後,持金剛鈴者,以不動金剛智等五種讚頌。之後是供養朵瑪(torma): 首先用比格南(bighnan)清掃朵瑪,用虛空性(shunyata)凈化。于空性中,觀想朵瑪器皿之下,有揚(yam)字化為風輪,其上有讓(ram)字化為火輪,其上有阿(a)字所生的顱器,外白內紅,其中:東方有紅色蓮花,上有阿(a)字;南方有郭(gau)字化為牛的肉;南方有古(ku)字化為狗的肉;西方有達(da)字化為馬的肉;北方有哈(ha)字化為象的肉;中央有納(na)字化為人的肉;東南方有畢(bi)字化為大便;西南方有讓(ram)字化為血;西北方有舒(shu)字化為菩提心;東北方有瑪(ma)字化為大肉的精華;中央有木(mu)字化為小便。所有這些都以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)字標示。 在這些上方虛空中,于月輪之上,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字所生的五股藍色金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字放出光芒,向下照射,風吹動,火燃燒,使所有供品融化、沸騰、燃燒。 上方的月亮、金剛杵和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字落入顱器中,攪拌混合,所有不凈的雜質都被凈化,變得像水晶一樣純凈。蓮花和阿(a)字放出光芒,使其變得無垢,並觀想其成為具有太陽般光輝的甘露之自性。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)字放出光芒,從十方諸佛的口中迎請智慧甘露,融入下方的甘露中,使智慧甘露增長廣大。 對於喜金剛(Kyedor Dechok)等,不作朵瑪加持等,而是念誦哈 呵 舍(ha ho hrih)。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)三遍。然後是迎請前方的本尊。
【English Translation】 Offering to the twelve goddesses who uphold the doctrine, along with their retinues, as well as the local deities, house deities, village deities, regional deities, wealth deities, and permanent residents, offering them Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable)! May all sentient beings of the six realms, the five paths of cyclic existence, and the four types of birth, be satisfied, their minds filled with the bliss of non-leakage, and may they quickly attain the state of unsurpassed, complete enlightenment. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable)! Secret Offering: By engaging in union with the consort, may the mindstream be filled with the supreme bliss of great joy. Recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko Ham,' and perform the embracing mudra, visualizing that due to this cause, all the deities enter into union, satisfying their minds with supreme bliss. Then, the one holding the vajra and bell praises with the fivefold praise of Akshobhya Vajra Wisdom, etc. Next is the offering of the torma: First, cleanse the tormas with Bighnan, purify with emptiness (shunyata). In emptiness, visualize below the torma vessel, the wind mandala arising from the syllable Yam, above that, the fire mandala arising from the syllable Ram, and above that, a skull cup arising from the syllable A, white on the outside and red on the inside, in which: to the east, a red lotus marked with the syllable A; to the south, the syllable Gau transforming into cow meat; to the south, the syllable Ku transforming into dog meat; to the west, the syllable Da transforming into horse meat; to the north, the syllable Ha transforming into elephant meat; in the center, the syllable Na transforming into human meat; to the southeast, the syllable Bi transforming into excrement; to the southwest, the syllable Ram transforming into blood; to the northwest, the syllable Shu transforming into bodhicitta; to the northeast, the syllable Ma transforming into the essence of great meat; in the center, the syllable Mu transforming into urine. All of these are marked with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: perfection). Above these, in the space above, on top of a moon disc, is a five-pronged blue vajra arising from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable), marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable) at its center. The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable) emits light, shining downwards, the wind stirs, the fire blazes, causing all the substances to melt, boil, and burn. The moon, vajra, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable) syllable above fall into the skull cup, stirring and mixing, all impure defilements are purified, becoming as pure as crystal. The lotus and the syllable A emit light, making it stainless, and visualize it as the nature of nectar with the radiance of the sun. The syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: perfection) emits light, inviting the nectar of wisdom from the mouths of all the Buddhas of the ten directions, merging into the nectar below, causing the nectar of wisdom to increase and expand immeasurably. For Hevajra (Kyedor Dechok) etc., instead of blessing the torma, recite Ha Ho Hrih. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable) three times. Then, invite the deities visualized in front.
མས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་རྭ་ དབུས་མ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་ རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྔགས་ཚང་མ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་ཡོན་དང་རོལ་མོ་བཞག་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་གོང་བཞིན་ གྱིས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པའི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱིས་བདེན་ པའི་སྟོབས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནས། ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དགོས་ན་ཕུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། 5-454 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱ་ཨཱོཾ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཤར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་པོ་སེར་སྐྱ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ གནས་པ། གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་ གནས་པ་གཡས་བི་ཛ་པུ་ར་ག་དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། མེར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་། གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་རི་དྭགས་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རས་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ ལ་གནས་པ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་མི་འཇིགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ། གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན་པ། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ལྷ་ཀླུ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། 5-455 ལྷ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ
【現代漢語翻譯】 觀想舌頭變成五股金剛杵,中央的『嗡』(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)字放光加持朵瑪。結金剛合掌印,掌心向上,從『嗡阿班雜兒達兒嘎班雜兒阿彌利達吽』(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः वज्र धृक पञ्चामृत हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ vajra dhṛka pañcāmṛta hūṃ,漢語字面意思: 嗡,啊,金剛,持,五甘露,吽)到『嗡阿桑巴惹雜班雜兒阿彌利達吽』(藏文: ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः सुम्भर राज पञ्चामृत हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ sumbhara rāja pañcāmṛta hūṃ,漢語字面意思: 嗡,啊,桑巴惹雜,五甘露,吽)之間,所有本尊咒語唸誦三遍供養。如前供養供水和樂器,唸誦『嗡班雜兒布貝阿吽』(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡,金剛,花,啊,吽)等五妙欲和甘露供品。持金剛鈴者以不動金剛等五尊讚頌。『諸法如影像』到『然生救護子』之間,以通常的方式陳述諦實力。金剛三真實無別身,五智圓滿大樂藏,祈請聚集壇城諸聖眾,受納供施朵瑪祈加持,瑜伽行者我等眷屬眾,從現在起直至證菩提,所有內外障礙愿息滅,一切心願皆得速成就。然後,如果需要,向喜金剛等本尊和特殊的護法神,以及空行母作共同朵瑪供養,然後是世間神靈。嗡阿吽。吽阿嗡。在朵瑪容器的東面,觀想剎那間出現黃色面板的象頭神,站在大象上,右手持金剛杵,左手結期克印。在南面,觀想閻魔,藍色面板,站在水牛上,右手持杖,左手結期克印並持繩索。在西面,觀想水神,白色面板,站在摩羯魚上,雙手持蛇索。在北面,觀想惡身,黃色面板,站在寶藏上,右手持如意果,左手持吐寶獸。在東南面,觀想火神,紅色面板,站在山羊上,右手持念珠,左手持水壺。在西南面,觀想羅剎,黑色面板,站在殭屍上,右手持劍,左手持顱碗。在西北面,觀想風神,煙色面板,站在羚羊上,雙手持風幡。在東北面,觀想自在天,白色面板,站在牛上,右手持三叉戟,左手持顱碗。在上方,觀想梵天,黃色面板,站在天鵝上,四面四臂,右邊兩手分別持水壺和施無畏印,左邊兩手分別持杖和念珠。在下方,觀想地母,黃色面板,站在蓮花上,右手作證,左手持寶瓶。在他們周圍,環繞著天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行、部多、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、利鬼等三界無量眾生。
【English Translation】 Visualize your tongue transforming into a five-pronged vajra, with the syllable 'Om' (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) at its center radiating light to bless the torma. Form the vajra mudra with palms open upwards, and offer the torma by reciting all the deity mantras three times, from 'Om Ah Vajra Dhrika Pancha Amrita Hum' (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः वज्र धृक पञ्चामृत हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ vajra dhṛka pañcāmṛta hūṃ,漢語字面意思: Om, Ah, Vajra, Holder, Five Amritas, Hum) to 'Om Ah Sumbha Raja Pancha Amrita Hum' (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः सुम्भर राज पञ्चामृत हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ sumbhara rāja pañcāmṛta hūṃ,漢語字面意思: Om, Ah, Sumbhara Raja, Five Amritas, Hum). Offer the five sensory pleasures and nectar as before, placing offering water and music, reciting 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) etc. The one holding the vajra and bell praises with the five aspects of Akshobhya Vajra and others. Recite the 'Truthful Words' from 'All dharmas are like reflections' to 'Yet be born as a protector's son' in the well-known manner. The three vajras are truly indivisible, possessing the five wisdoms and great bliss. May all the deities of the assembled mandala accept this offering and torma. From 'May the yogis, myself and entourage' to 'May all wishes of the mind be fulfilled', entrust the activities in the well-known manner. Then, if necessary, offer common tormas to the yidam deities such as Hevajra, the specific Dharma protectors, and the dakinis, and then to the worldly deities. Om Ah Hum. Hum Ah Om. In the east of the torma container, instantly visualize Indra, with a yellowish complexion, seated on an elephant, holding a vajra in his right hand and making a threatening gesture with his left. In the south, visualize Yama, with a blue complexion, seated on a buffalo, holding a staff in his right hand and a noose with a threatening gesture in his left. In the west, visualize the water deity, with a white complexion, seated on a makara, holding a snake noose with both hands. In the north, visualize the evil-bodied one, with a yellow complexion, seated on a treasure, holding a bijapuraka in his right hand and a mongoose in his left. In the southeast, visualize the fire deity, with a red complexion, seated on a ram, holding a rosary in his right hand and a kamandalu in his left. In the southwest, visualize a rakshasa, with a black complexion, seated on a corpse, holding a sword in his right hand and a skull cup in his left. In the northwest, visualize the wind deity, with a smoky complexion, seated on an antelope, holding a wind banner with both hands. In the northeast, visualize Ishvara, with a white complexion, seated on a bull, holding a trident in his right hand and a skull cup in his left. Above, visualize Brahma, with a yellow complexion, seated on a swan, with four faces and four arms, the two right hands holding a kamandalu and making the fearless gesture, and the two left hands holding a staff and a rosary. Below, visualize the earth goddess, with a yellow complexion, seated on a lotus, her right hand bearing witness and her left hand holding a vase. Surrounding them are nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetful ones, sharp ones, and countless hosts of beings from the three realms.
ས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ ད་ཤ་དིཀ་ཨ་བསྡྱི་ཏེ་བྷྱཿ སོགས། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བསྙེན་ཡིག་བཞིན་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་བསྙེན་ ཡིག་བཞིན་བརྗོད་ནས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལ། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ་བ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་དབུལ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ ཕྱི་མཆོད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། 5-456 ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་སོགས་རྒྱུན་བཞིན་ནོངས་བཤགས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་ལས། ཐབ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ་བར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་ནམ། རྒྱས་པར་ན། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་ཀྱི་བསྡུ་ཚུལ་ འདི་བཞིན་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་བས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐབ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། ཁམས་བཞི་ལ་ཡུམ་བཞི། མིག་སོགས་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ་སོ་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སྒྲིབ་ པ་དག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དུ་གྱུར་པ་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། 5-457 ཞེས་བརྗོད། རང་ལུགས་གུར་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་གྱི་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་རུང་བས་གོང་དུ་དེ་དག་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱས་ཚེ་ལྷ་བརྒྱད་དང་ཞལ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། རང་ཉིད་ཀྱི་དད་ རྟེན་སྐུ་ཐང་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་ལ་མ་བརྟེ
【現代漢語翻譯】 繞行(ས་བསྐོར་བ།) 觀想這一切瞬間化為空性,然後轉變為吉祥密集金剛(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ།)之身。觀想朵瑪食子(གཏོར་མགྲོན་)如前接受朵瑪,然後打開金剛合掌印(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ།),唸誦:嗡(ཨོཾ་) 達夏迪嘎 阿瓦斯地耶 貝雅(ད་ཤ་དིཀ་ཨ་བསྡྱི་ཏེ་བྷྱཿ)等。按照我所著的修法儀軌,唸誦三遍進行施食。然後,唸誦:嗡 達夏迪嘎 洛卡帕拉 薩帕里瓦拉 布貝(ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ།),杜邦(དྷུ་པཾ།),根當(གནྡྷཾ།),奈 維迪亞 阿 吽(ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。嗡 達夏迪嘎 洛卡帕拉 薩帕里瓦拉 嗡 阿 吽(ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)以甘露供養,並持金剛鈴(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།),唸誦:嗡 十方一切安住者(ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །)等,按照修法儀軌進行事業。 供養地基主朵瑪等,根據儀軌的繁簡情況進行供養。進行加持,通過唸誦本尊心咒等前行外供、五金剛母(རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ།)、內供、密供和讚頌等,如前祈請:祈請世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་)賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就(དངོས་གྲུབ།)。 唸誦三遍百字明(ཡིག་བརྒྱ།),並在『未圓滿』等之後,如常懺悔『任何我等初學者』等。如果有本尊像,則進行堅住儀軌(བརྟན་བཞུགས།),唸誦『於十方』等。根據杰 仁達瓦(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的火供儀軌,將火供壇城中的諸神,通過咒語等收攝到自己身上。 如果想更詳細地進行,也可以按照壇城迎請時的收攝方式進行,這並不矛盾。從自己心間的種子字(ས་བོན།)發出光芒,照射到火供壇城中的諸神,迎請諸神。自己的五蘊(ཕུང་པོ་ལྔ།)化為五部佛(རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ།),四大(ཁམས་བཞི།)化為四母(ཡུམ་བཞི།),眼等化為菩薩(སེམས་དཔའ།)和佛母(སེམས་མ།),十大關節(ཚིགས་ཆེན་བཅུ།)化為十忿怒尊(ཁྲོ་བོ་བཅུ།),身體的各個部分化為所依的壇城,自己轉變為具身壇城和忿怒金剛(ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།)父母。這些父母雙運(ཡབ་ཡུམ།)時,從交合處發出菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།)的光芒,加持一切眾生,凈化他們的業障,化為吽(ཧཱུྃ་,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,摧破義)字,充滿虛空界,一切眾生都轉變為金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)。然後,用自己心間的光芒迎請他們,融入自己。 唸誦完畢。如果自己沒有古汝拉八尊(གུར་ལྷ་བརྒྱད།)和麵具等所依物,則不能進行送神儀軌,所以在前面向他們供養朵瑪之後,將八尊和麵具收攝到自己身上。如果自己有可信賴的唐卡等所依物,則對其進行堅住儀軌。如果沒有所依物……
【English Translation】 Circumambulation (ས་བསྐོར་བ།) Visualize that all these instantly transform into emptiness, and then transform into the glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ།). Visualize the Torma guests (གཏོར་མགྲོན་) receiving the Torma as before, then open the Vajra palms (རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ།), and recite: Om (ཨོཾ་) Dasha Dika Avasthitebhyah (ད་ཤ་དིཀ་ཨ་བསྡྱི་ཏེ་བྷྱཿ) etc. According to the sadhana I have composed, recite three times to offer the food. Then, recite: Om Dasha Dika Lokapala Sapariwara Pushpe (ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ།), Dhupe (དྷུ་པཾ།), Gandhe (གནྡྷཾ།), Naivedya Ah Hum (ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Om Dasha Dika Lokapala Sapariwara Om Ah Hum (ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) offer nectar, and hold the Vajra bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།), recite: Om, those who abide in all ten directions (ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །) etc., and engage in activities according to the sadhana. Offer the Torma to the earth deities, etc., according to the detailed or concise practice. Perform blessing by reciting mantra, and then, through the preliminary outer offerings, the Five Vajra Mothers (རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ།), inner offerings, secret offerings, and praises, as before, pray: May the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་) grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments (དངོས་གྲུབ།). Recite the Hundred Syllable Mantra (ཡིག་བརྒྱ།) three times, and after 'unfulfilled' etc., confess 'any of us beginners' etc. as usual. If there is a deity image, then perform the stable abiding ritual (བརྟན་བཞུགས།), reciting 'in the ten directions' etc. According to Je Rendawa's (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) fire puja ritual, gather the deities in the fire mandala into oneself through mantras etc. If you want to do it in more detail, you can also follow the method of gathering during the invitation of the mandala, which is not contradictory. From the seed syllable (ས་བོན།) in your heart, radiate light, shining on the deities in the fire mandala, and invite the deities. One's own five aggregates (ཕུང་པོ་ལྔ།) transform into the Five Buddhas (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ།), the four elements (ཁམས་བཞི།) transform into the Four Mothers (ཡུམ་བཞི།), the eyes etc. transform into Bodhisattvas (སེམས་དཔའ།) and Buddha Mothers (སེམས་མ།), the ten major joints (ཚིགས་ཆེན་བཅུ།) transform into the Ten Wrathful Deities (ཁྲོ་བོ་བཅུ།), and each part of the body transforms into the support mandala, transforming oneself into the body mandala and the Wrathful Vajra (ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།) parents. When these parents are in union (ཡབ་ཡུམ།), light of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།) radiates from the union, empowering all sentient beings, purifying their obscurations, and transforming into the syllable Hum (ཧཱུྃ་,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,meaning: destroyer), filling the space, and all sentient beings transform into Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). Then, invite them with the light from your heart and dissolve them into yourself. After reciting. If you do not have the Guru Lha Eight Deities (གུར་ལྷ་བརྒྱད།) and masks etc. as supports, you cannot perform the sending away ritual, so after offering Torma to them earlier, gather the eight deities and masks into yourself. If you have a reliable Thangka etc. as a support, then perform the stable abiding ritual for it. If there is no support...
ན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་གཏོར་མགྲོན་གཞན་རྣམས་ལ་གཤེགས་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མར་དགང་བླུགས་གང་ཕུལ་ལ། མེ་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་དང་བསྲེག་རྫས་གོང་བཞིན་ཕུལ་བའི་མཐར། མར་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་ཕུལ་བའི་མཐར། མཆོད་པ་གོང་ བཞིན་དང་། བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཊཀྐིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། ། ཅེས་པའམ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་མཆོག །ཉོན་མོངས་བསྲེག་ པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་ཆིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་གསོལ། ། 5-458 ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་ ན་གོང་བཞིན་ནམ་བསྡུ་ན་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་མཚན་སྔགས་ལ་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ནཻ་ཝ་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར། མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ལ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབ་བྱེད་ བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ཞིང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། 5-459 རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊至護摩供的食子供養處。念誦'嗡,您...'等,邀請其他食子供養賓客。念誦'嗡 班扎 扎拉 扎拉 吽 啪'(Om Vajra Jvala Jvala Hum Phat)。將酥油燈注滿並供養,觀想火神呈現面容和手勢的形象。如前供養讚頌和焚燒供品後,再供養七或三次酥油燈。如前進行供養,並讚頌:'世間自在天、梵天之子,火神之王,受持灌頂者。以最勝智慧焚燒一切煩惱,敬禮執持者火神。'或者,'梵天,世間怙主之子,火神之王,最勝仙人。為救護一切有情,以慈悲力化現。成就咒語之最勝仙人,焚燒煩惱之智慧光。如劫火般光輝熾盛,具足神通和神變之足。以方便力乘坐化現之乘具,手持明咒之念珠,懷有充滿甘露之古木提花,將法之甘露施予一切。' 遠離罪惡過失,行持梵行。雖住於世間,卻已超越苦難。雖已獲得寂靜,卻懷有大慈悲。因此讚頌並頂禮。'以此讚頌。為了使火神的食子供養加持增長,如前進行,或者簡略地進行淨化。從空性中,食子供養器皿轉化為顱器,其中盛滿由五肉和五甘露融化而成的食子供養,轉化為能生一切 желаний 的廣大 океан。念誦'嗡 阿 吽,吽 阿 嗡'。在金剛鈴 раскрытие 後,搖動手鈴,並將帶有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的本尊咒語供養三次,並結各個手印。從'嗡 班扎 布貝 阿 吽'(Om Vajra Puspe Ah Hum)到'內瓦 迪亞 阿 吽'(Naivedya Ah Hum)。'火神,吞噬焚燒之物之神,仙人之王,鬼神之主。向東南方位的火神及其眷屬,供養、讚頌並頂禮。請享用此食子供養。'等等,委託事業,祈求 желаний 成就。念誦百字明咒以彌補不足,為了自己和他人之利益,吞噬焚燒之物者請返回本位,如期而至,成就我之一切悉地。念誦'嗡 班扎 穆'(Om Vajra Muh)。雙手背對合掌,用拇指和食指搖動手鈴。智慧尊返回本位,誓言尊融入自身。 在自己的額頭上觀想'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉嚨觀想'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間觀想'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。願我迅速地藉由此善行,成就一切諸佛之主,獲得金剛持之位。
【English Translation】 Invite the wisdom beings to the place of the Torma offering for the fire ritual. Recite 'Om, you...' etc., inviting the other Torma offering guests. Recite 'Om Vajra Jvala Jvala Hum Phat'. Fill and offer the butter lamps, visualizing the fire god appearing with face and gestures. After offering praises and burning offerings as before, offer seven or three times the butter lamps. Make offerings as before, and praise: 'Lord of the World, son of Brahma, king of the fire god, the one who received the empowerment. Burn all defilements with supreme wisdom, I prostrate to the holder, the fire god.' Or, 'Brahma, son of the protector of the world, king of the fire god, supreme sage. For the sake of saving all beings, manifesting through compassion. Supreme sage who has accomplished the mantra, the light of wisdom that burns defilements. Blazing with glory like the fire of an eon, possessing clairvoyance, miraculous feet. Riding the vehicle of manifestation through skillful means, holding the rosary of mantra speech, holding the Kundali filled with the essence of nectar, offering the nectar of Dharma to all.' Free from the faults of wrongdoing, practicing celibacy. Though dwelling in the world, transcending suffering. Though having attained peace, possessing great compassion. Therefore, I praise and prostrate.' Praise in this way. In order to increase the blessings of the fire god's Torma, proceed as before, or briefly perform purification. From emptiness, the Torma vessel transforms into a skull cup, filled with the Torma offering made from the melting of the five meats and five nectars, transforming into a great ocean that produces all desires. Recite 'Om Ah Hum, Hum Ah Om'. After opening with the Vajra bell, ring the hand bell, and offer the deity's mantra with the A-syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) three times, along with their respective mudras. From 'Om Vajra Puspe Ah Hum' to 'Naivedya Ah Hum'. 'Fire god, the god who devours the burnt offerings, king of the sages, lord of the demons. To the fire god in the southeast direction and his retinue, I offer, praise, and prostrate. Please accept this Torma offering.' etc., entrust the activities, and pray for the fulfillment of desires. Recite the hundred-syllable mantra to make up for any deficiencies, for the benefit of oneself and others, may the devourer of burnt offerings return to their place, come at the appointed time, and accomplish all my siddhis. Recite 'Om Vajra Muh'. With hands joined back to back, ring the hand bell with the thumb and forefinger. The wisdom beings return to their place, the commitment beings dissolve into oneself. Visualize 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: perfection) at your forehead, 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising) at your throat, and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: immovable) at your heart. May I quickly, through this virtue, become the master of all Buddhas, and attain the state of Vajradhara.
གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ཡིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་གསུངས་པའི། །སྤྱོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་པས་བསྔོ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ ནས་མེ་མ་ཤི་བར་དུ་མི་དཀྲུག མི་གདལ། མི་འགོམ། ལོང་མེད་ན་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་དྲི་སེར་པོས་མེ་གཞིལ་ལ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་བུམ་པར་བླུག་ལ་རྒྱ་མཚོར་འབབས་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཚུགས་ཉིན་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག དེའི་སང་ཚར་གཉིས། གྲོལ་ཉིན་ཚར་གཅིག་ བྱས་པས་གཙོ་སྔགས་བཞི་ཁྲི་འགྲོ་བ་སྟེ་བསྙེན་པ་བཞི་འབུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྙེན་པ་ཆིག་འབུལ་ཡིན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཆིག་ཁྲིའི་ཁ་བསྐོང་བར་འགྱུར་བས་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ ། ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་དང་། རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད། 5-460 ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ལ། ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་ཤིན་ ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་། དེའི་གསལ་བྱེད་གང་དགོས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ་ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཟུར་འཆད་པ་བན་ཚང་དབུ་མཛད་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནས་རྩོམ་ཞེས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿它實現!愿眾生也能獲得它!無論爲了菩提的行持,無論是圓滿正覺,無論是金剛持所宣說的,愿這兩種行持都成為我的行持!』以此迴向,並作廣略適宜的吉祥祈願。之後,在火焰未熄滅之前,不要攪動、不要攤開、不要踩踏。如果沒有容器,對於息法,用牛奶;對於增法,用黃色香水來熄滅火焰。收集灰燼和木炭,放入事業瓶中,丟棄到流入大海的河流中,使業的痕跡不顯現。像這樣,第一天完成一次儀軌,第二天完成兩次,最後一天完成一次,這樣就能完成主尊心咒四萬遍,相當於做了四百萬遍的唸誦。如果唸誦了一百萬遍,那麼通過一萬次火供來補齊,一次儀軌就足夠了。 如是,吉祥密集(梵文:Guhyasamāja,意為秘密集會)聖者派系不動金剛三十二尊的唸誦補缺火供儀軌,也是依據《大疏明燈》、饒吉多吉所著的火供儀軌明鑑,以及俄爾欽·多吉羌·貢噶桑波所著的火供儀軌《事業如海》而作。要清楚區分事業和唸誦補缺火供的差別,以及需要哪些說明。由蔣貢·阿梅夏札所著的吉祥密集聖者派系的壇城儀軌《事業遍空》補齊,應薩迦派阿旺·貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊巴桑波的請求,由薩迦祖拉巴班倉鄔孜秋杰仁欽堅贊撰寫。吉祥!吉祥!
【English Translation】 May it be fulfilled! May all beings attain it! Whatever conduct is for Bodhi, whatever is perfect Buddhahood, and whatever conduct is spoken by Vajradhara, may both of these conducts be my conduct!' With this, dedicate the merit and perform auspicious prayers as appropriate, whether extensive or concise. Afterward, before the fire is extinguished, do not stir it, do not spread it, do not trample it. If there is no container, for pacifying rituals, extinguish the fire with milk; for increasing rituals, extinguish the fire with yellow scented water. Gather the ashes and charcoal, put them into a karma vase, and discard them into a river that flows into the ocean, so that the traces of the karma are not visible. In this way, complete one ritual on the first day, two rituals on the second day, and one ritual on the final day, thus completing 40,000 recitations of the main mantra, which is equivalent to 4,000,000 recitations. If 1,000,000 recitations have been done, then it is sufficient to supplement with 10,000 fire offerings, so one ritual is enough. Thus, this ritual of supplementary fire offering for the recitation of the thirty-two deities of Akshobhya Vajra of the glorious Guhyasamaja (梵文:Guhyasamāja,意為秘密集會) lineage, is also based on the 'Great Commentary Illuminating Lamp,' the 'Clarification of the Fire Offering Ritual' composed by Rapjig Dorje, and the 'Karma Like the Ocean' fire offering ritual composed by Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo. Clearly distinguish the differences between karma and supplementary fire offerings for recitation, and what clarifications are needed. Supplemented from the 'Karma Pervading Space' mandala ritual of the glorious Guhyasamaja lineage composed by Jamgon Amé Zhab, at the request of Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, it was written by Sakya Zur Lhapa Bentsang Uze Chöje Rinchen Gyaltsen. Mangalam! Mangalam!