lodroe0708_薩迦父法二橛護法供食儀軌空行歡喜.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL288དཔལ་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་མ་མོ་རབ་དགའ་བཞུགས་སོ།། 7-72 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་མ་མོ་རབ་དགའ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་མ་མོ་རབ་དགའ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་འཇིགས་རུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བླ་མ་ཡང་ཕུར་རྗེར་བཏུད་དེ། །གང་དེའི་བཀའ་སྲུང་གཏོར་ཆོག་འདྲི། །འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མ་དཔལ་ ཆེན་ཡང་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ནག་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱུན་ པའི་གྲས་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་མི་མཛད་པར་སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་མཛད་ཁུན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སྐབས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ན། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །དམ་ ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་འཁོད་པར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་བཞིར་ཟ་འོག་གི་འབོལ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་རེ་དང་། མཚམས་བཞིར་ཁྲག་མཚོ་ལ་བྱང་ཤར་དུ་བདག་ ཉིད་མ་རེ་མ་ཏི་ཤྭ་ན་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ས་བདག་མ་སྤྱི་བྱིན། ཤར་ལྷོར་རེ་མ་ཊ་འཕར་གདོང་ཡ་བྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རེ་མ་ཛ་ཝ་གདོང་བསེ་བྱིན། ནུབ་བྱང་དུ་རེ་མ་ཛུ་སྤྱང་གདོང་ཕག་བྱིན་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སོགས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབུལ་ཞིང་། 7-73 སྲུང་མར་གཏོར་བསྔོ་སོགས་སྒེར་དུ་མཛད་པའང་ཡོད། ཡང་རྒྱུན་པར་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་བསྔོའང་རུང་བས། དེའི་ཚུལ་ནི་རང་གི་རྒྱུན་གཏོར་འབུལ་བའི་གཏོར་གྲས་ལ་འདི་རྣམས་ གཅིག་འཐུས་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཅིག ཡང་ན་གྲུ་གསུམ་བཞི་ཚན་གསུམ་བཅོས་པ་ཤ་མར་གྱི་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མདའ་དར་ཅན་ནམ་ཅི་འབྱོར་གྱི་བཤམ་བྱས་ལ་ ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག བདག་མདུན་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་གྲས་ས་ལོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་བདག་བསྐྱེད་བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་སོགས་གང་རུང་བྱས་ནས། ཀྱཻ་རྡོར། བདེ་མཆོག གུར་ ཞལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ལས་མཁན་ལྔ། དཀར་བདུད་རྣམས་ལ་ཕུལ་རྗེས། ཕུར་སྲུང་གཏོར་བསྔོ་མཛད་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཏོར་མ་རྒྱས་བསྡུས་བཤམས་གང་བྱས་དེ་དག་ལ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་ནི་ཡི་ དམ་གཏོར་བསྔོའི་སྔོན་དུ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་དེས་འཐུས་པར་མ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL288《薩迦派父法揚普二尊之護法供贊·令母眾歡喜》 7-72 《薩迦派父法揚普二尊之護法供贊·令母眾歡喜》 《薩迦派父法揚普二尊之護法供贊·令母眾歡喜》 頂禮 गुरु श्री हेरुक श्री वज्र कुमार (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་,梵文天城體:गुरु श्री हेरुक श्री वज्र कुमार,梵文羅馬擬音:guru śrī heruka śrī vajra kumāra,漢語字面意思: गुरु 上師,श्री 吉祥,हेरुक 黑汝嘎,श्री 吉祥,वज्र 金剛,कुमार 童子) 普遍空樂雙運中, 幻化忿怒可怖身。 頂禮上師揚普尊, 請問彼之護法供。 此處,為尊者薩迦派父子等之父法寧瑪派大吉祥嘿汝嘎(Hevajra)與金剛橛之護法,即被稱為黑母三部十二尊者,薩迦譯師等傳承諸師未行生起次第儀軌,僅作迎請、供贊之常修朵瑪供養。 于金剛橛壇城儀軌時,于外層壇城周圍,『二十八自在天女及十二護法等,依誓言而安住』。如是念誦,於四方鋪設絲綢墊,其上安放七自在天女,四隅血海中,東北方為自性母、熱瑪德、尸陀林母、犬面母、地母、佈施母;東南方為熱瑪札、鷹面母、食施母;西南方為熱瑪匝、鷲面母、穢施母;西北方為熱瑪珠、狼面母、豬施母。觀想后,內外密供等供養主尊及眷屬。 7-73 亦有個別進行護法朵瑪供養等。亦可將此等護法融入日常朵瑪供養儀軌中,其方式為:于自身日常供養朵瑪中,製作一個三棱錐形朵瑪,或三個四棱錐形朵瑪,以肉、酥油裝飾,並飾以各自身色之箭幡等,盡力陳設。 以酒水凈化,以香薰香。于自前,于本尊、護法供養朵瑪時,依薩洛之儀軌,自起觀為喜金剛(Hevajra)、勝樂金剛(Cakrasamvara)、金剛橛等皆可。于供養喜金剛、勝樂金剛、古汝扎、尸林怙主、五使者、白黑魔等后,再作金剛橛護法朵瑪供養。如是,無論供養朵瑪豐簡,皆能增益加持,因已於本尊朵瑪供養前,如喜金剛等已作朵瑪加持。
【English Translation】 NKL288 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: 'Offering Torma to the Protectors of the Two Father Tantras of Sakya: Yangdak and Phurba - Making the Mothers Rejoice' 7-72 'Offering Torma to the Protectors of the Two Father Tantras of Sakya: Yangdak and Phurba - Making the Mothers Rejoice' 'Offering Torma to the Protectors of the Two Father Tantras of Sakya: Yangdak and Phurba - Making the Mothers Rejoice' Homage to Guru Shri Heruka Shri Vajra Kumara (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་,梵文天城體:गुरु श्री हेरुक श्री वज्र कुमार,梵文羅馬擬音:guru śrī heruka śrī vajra kumāra,漢語字面意思: गुरु Guru, श्री Shri, हेरुक Heruka, श्री Shri, वज्र Vajra, कुमार Kumara) From the union of pervasive bliss and emptiness, Emanates the terrifying form of wrath. I pay homage to the Guru Yangphur, And inquire about the torma offering to his Dharma protectors. Here, for the Dharma protectors of the Father Tantras of the venerable Sakya fathers and sons, namely the ancient Nyingma tradition of glorious great Yangdak Heruka and Vajrakilaya, specifically the group known as the three classes of black goddesses and the twelve sisters, the Sakya translators and lineage holders traditionally offer torma without performing the generation stage practice. Instead, they perform the invocation, torma offering, and praise. During the Vajrakilaya mandala ritual, in the outer circle of the mandala, it is stated: 'The twenty-eight Ishvaris and the twelve Damchen protectors, abide according to their vows.' In accordance with this, on the four sides, place seven Ishvaris on silk cushions, and in the four intermediate directions, in pools of blood, visualize in the northeast Datnyima, Remati, Shwana, Dog-faced one, Earth Mistress, and Jinn; in the southeast Remata, Hawk-faced one, and Yaksha Jinn; in the southwest Remadza, Vulture-faced one, and Beshe Jinn; and in the northwest Remadzu, Wolf-faced one, and Pig Jinn. Then, offer outer, inner, and secret offerings to all the main deities and their retinues together. 7-73 There are also individual torma offerings to the protectors. Alternatively, it is acceptable to offer torma to these protectors in connection with the generation stage practice. The method is as follows: among the tormas offered in your regular practice, make one triangular torma for all of them, or three sets of four triangular tormas, decorated beautifully with meat and butter, adorned with arrows and banners matching their respective colors, or whatever is available. Purify with inner offering and rakta, and fumigate with incense. When offering torma to the yidam and Dharma protectors in front of you, according to the practice of Salo, generate yourself as Hevajra, Chakrasamvara, Vajrakilaya, or whatever you prefer. After offering to Hevajra, Chakrasamvara, Guruzhal, the Lord of the Cemetery, the Five Messengers, and the white and black demons, then make the Vajrakilaya protector torma offering. Thus, whether the torma offering is elaborate or simple, it will increase blessings, because the torma has already been blessed by the yidam, such as Hevajra, before the protector torma offering.
ཛད་ནས། དེ་མན་ཕལ་ཆེར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཞེས་སོགས་ སྣ་ཚོགས་མཛད་སྲོལ་ལས། ཕུར་སྲུང་གཏོར་མ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿགསུངས་པས་སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་བསྟུན་ལག་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། 7-74 སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །བྷྱོཿཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་ཕུར་བུ་འཛིན། །གོས་ནག་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་སུ་ ཆིབས། །བསྟན་སྲུང་སེར་ནག་རེ་མ་ཊ། །གཡུ་ཟོར་གསེར་གྱི་པར་བུ་འཛིན། །སྒྲོ་ཐུལ་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །ཤྭ་བ་ཡུ་མོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ཁྲག་འཐུང་དམར་ནག་རེ་མ་ཛཿ བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ལྕགས་ ཀྱུ་འཛིན། །རེ་ལྡེ་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །དམ་ཅན་ལྗང་ནག་རེ་མ་ཛུ། །ཁྲག་བཾ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འཛིན། །དར་ཆུན་རུས་རྒྱན་རལ་པ་འཕྱང་། །རྔ་མོ་གྭ་ པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ཟངས་ཀྱི་མི་མོ་ཝ་གདོང་དམར། །གཅེར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་བརྒྱན། །ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །གསེར་གྱི་མི་མོ་འཕར་གདོང་སེར། །གཅེར་ མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་བརྒྱན། །གསེར་འཕར་ལྕེ་བརྒྱད་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ལྕགས་ཀྱི་མི་མོ་སྤྱང་གདོང་སྔོ། །གཅེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་ཕུར་པ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་ བརྒྱན། །ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །གཡུ་ཡི་མི་མོ་ཁྱི་གདོང་མཐིང་། །གཅེར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཕུར་བུ་འཛིན། །རལ་གཅིག་ཅོད་པཎ་རུས་པའི་བརྒྱན། གཡུ་ཁྱི་རལ་ཅན་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །བདུད་ལྕམ་སྤྱི་བྱིན་གཅེར་མོ་ནག ། 7-75 ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་འཛིན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །མཐིང་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །བསེ་མོ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་མ། །གཟའ་ལྕམ་ཡ་བྱིན་གཅེར་མོ་སེར། །ཞགས་པ་ཕུར་འཛིན་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །སེར་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ ལྡན། །བསེ་མོ་ཤུ་ལནྡྷ་རི་མ། །བཙན་ལྕམ་བསེ་བྱིན་གཅེར་མོ་དམར། །ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་འཛིན་གློག་དམར་ཞོན། །དམར་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །བསེ་མོ་ཙ་མུནྡྷ་རི་མ། །ཀླུ་ལྕམ་ཕག་བྱིན་གཅེར་མོ་ ལྗང་། །དྲིལ་བུ་ཕུར་འཛིན་ཀླུ་ར་ཞོན། །ལྗང་ནག་སྐྲ་གྲོལ་ཕུར་ཕྲེང་ལྡན། །བསེ་མོ་ཀཾ་ཀ་དྷ་རི་མ། །དེ་ཀུན་རང་རང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ པདྨ་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 然後,對於大多數其他的,有唸誦'嗡啊吽哈呵啥 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)',或者'嗡啊吽呵'等等各種儀軌。對於橛護法朵瑪,唸誦'嗡啊吽哈呵啥',同時配合手勢,左右手都結成鵬鳥手印,唸誦三次以憶念加持。 從空性中,於前方之基上,由榜 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字十二圓滿化生,化為:黑夜之船瑞瑪迪(Remati),持鏡、蛇索、橛;身穿黑衣,骨飾,頭髮披散;騎乘騾子、馬、三足獸。護法瑟納瑞瑪達(Ser nag Remata),持玉鉞、金印;羽毛頭飾,骨飾,頭髮披散;騎乘母鹿。飲血紅黑瑞瑪扎(Remaza),持血滿容器、鐵鉤;瑞德(Rede),骨飾,頭髮披散;騎乘黑水牛。具誓綠黑瑞瑪珠(Remaju),持血棒、兵器短矛;綢帶束髮,骨飾,頭髮披散;騎乘烏鴉。銅色人女,紅色狐貍面;裸身,持金剛橛;一綹頭髮,髮髻,骨飾;騎乘三足狐貍。金色人女,黃色豺狼面;裸身,持鐵鉤、橛;一綹頭髮,髮髻,骨飾;騎乘八舌金豺狼。鐵色人女,青色狼面;裸身,持顱杖、橛;一綹頭髮,髮髻,骨飾;騎乘九頭鐵狼。玉色人女,藍色狗面;裸身,持小田、橛;一綹頭髮,髮髻,骨飾;騎乘鬃毛玉犬。魔女斯貝金(Sbyin)裸身黑, 持鐵鉤、橛,騎乘玉龍;青黑色,頭髮散亂,持橛鬘。貝莫(Be Mo)庫蘭達日瑪(Kulandharima)。曜女亞金(Ya Jin)裸身黃,持索、橛,騎乘摩羯魚;黃黑色,頭髮散亂,持橛鬘。貝莫舒蘭達日瑪(Shulandharima)。贊女貝金(Be Jin)裸身紅,持鐵鏈、橛,騎乘紅閃電;紅黑色,頭髮散亂,持橛鬘。貝莫匝門達日瑪(Tsamundharima)。龍女帕金(Phag Jin)裸身綠,持鈴、橛,騎乘龍;綠黑色,頭髮散亂,持橛鬘。貝莫岡嘎達日瑪(Kamkadharima)。所有這些各自被眷屬圍繞。所有這些的額、喉、心處,皆為金剛三真實,嗡啊吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:身口意)。從自身本尊心間,放光,迎請十二橛護法,于頃刻間降臨。薩瑪扎 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Samaja,漢語字面意思:降臨)。結印,搖動法器,搖動金剛杵和鈴。吽榜 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum Bhyo,漢語字面意思:)。偉大的蓮花生大師
【English Translation】 Then, for most of the others, there are various rituals such as reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Shri (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)' or 'Om Ah Hum Ho' etc. For the Phurba (Kila) protector Torma, reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Shri', while simultaneously making hand gestures, both left and right hands forming Garuda mudras, reciting three times to remember the blessings. From emptiness, on the base in front, from the Bhyo (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) syllable twelve fully transformed, arise: Black Night Boat Remati, holding mirror, snake lasso, phurba; wearing black clothes, bone ornaments, hair disheveled; riding mule, horse, three-legged beast. Protector Ser nag Remata, holding jade axe, golden seal; feather headdress, bone ornaments, hair disheveled; riding a doe. Blood-drinking red-black Remaza, holding blood-filled container, iron hook; Rede, bone ornaments, hair disheveled; riding a black water buffalo. Oath-bound green-black Remaju, holding blood stick, weapon spear; silk ribbon hair, bone ornaments, hair disheveled; riding a crow. Copper-colored human woman, red fox face; naked, holding vajra phurba; one lock of hair, bun, bone ornaments; riding a three-legged fox. Golden human woman, yellow jackal face; naked, holding iron hook, phurba; one lock of hair, bun, bone ornaments; riding an eight-tongued golden jackal. Iron-colored human woman, blue wolf face; naked, holding skull staff, phurba; one lock of hair, bun, bone ornaments; riding a nine-headed iron wolf. Jade-colored human woman, blue dog face; naked, holding small field, phurba; one lock of hair, bun, bone ornaments; riding a maned jade dog. Demoness Sbyin naked black, holding iron hook, phurba, riding a jade dragon; blue-black, hair disheveled, holding phurba garland. Be Mo Kulandharima. Planet Goddess Ya Jin naked yellow, holding lasso, phurba, riding a makara; yellow-black, hair disheveled, holding phurba garland. Be Mo Shulandharima. Tsen Goddess Be Jin naked red, holding iron chain, phurba, riding red lightning; red-black, hair disheveled, holding phurba garland. Be Mo Tsamundharima. Naga Goddess Phag Jin naked green, holding bell, phurba, riding a naga; green-black, hair disheveled, holding phurba garland. Be Mo Kamkadharima. All these are surrounded by their respective retinues. At the forehead, throat, and heart of all these, are the three vajra realities, Om Ah Hum (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:body, speech, and mind). From the heart of the self-deity, light radiates, inviting the twelve Phurba protectors, who arrive in an instant. Samaja (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Samaja,漢語字面意思:). Make mudras, shake the instruments, shake the vajra and bell. Hum Bhyo (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum Bhyo,漢語字面意思:). The great master Padmasambhava
གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྲཱཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་དྷ་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། 7-76 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྱེད་པ་རེས་དབུ་བརྒྱན། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧོཿ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་ སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། གོང་ གི་སྔགས་ཀྱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཡན་གྱི་རྗེས་སུ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 7-77 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ དར་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་མཛད་ནས། འཁོན་གཅུགས་སྦྱང་བའི་ཡིག་བརྒྱ། ཡི་དམ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་གནོན་གོང་གི་ཆོས་སྲུང་གྲལ་རིམ་གྱི་བཟླས་པ། ཕུར་སྲུང་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་འདོད་ན། པྲ་མརྡྷ་ནི་བར་གོང་བཞིན་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར། དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་འདོད་གསོལ་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བཤགས་མཛད་ནས་བསྐང་གསོ་མི་མཛད་ན་གུར་ལྕམ་ དྲལ་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་རྣམས་དྲིལ་གསིལ་བཅད་སྟབས། བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་རེ་མཛད་པས་དཀར་བདུད་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་ཕུར་སྲུང་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ནི། སློབ་དཔོ
【現代漢語翻譯】 祈請安住於此地的護法神眾,尤其是曾於蓮師(蓮花生大師)座前承諾護持金剛橛法教的偉大的夏那貝瑪(Śavānama)眷屬們。作為具有神力和神通的使者,請以誓言的力量降臨於此。 嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞 達地 瑪瑪 希利 格讓 嘎瑪 嘎拉 瑪拉 賽那 札瑪 達尼 薩巴熱瓦拉 班雜 薩瑪匝 匝 吽 班 霍 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特瓦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྲཱཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་དྷ་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय धाति मम श्री ग्राम कर्म कर मर सेन प्रम धनि सपारिवार वज्र समाजः जः हुं वं होः पद्म कमलया सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya dhāti mama śrī grāṃ karma kara mara sena prama dhani saparivāra vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padma kamalayā sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,於我,吉祥,格讓,業,做,摧毀,軍隊,完全,摧毀者,連同眷屬,金剛,聚集,匝,吽,班,霍,蓮花,蓮花處,薩埵)。 嗡 阿比辛匝度 芒 (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्चतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:嗡,請灌頂我)。如此祈請后,安住于虛空中的諸神說道:嗡 班哲巴瓦 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,成為,灌頂,吽)。 進行灌頂,身體充滿,凈化所有污垢,剩餘的水向上涌出,化為藍色的金剛杵作為頂飾。班雜 薩瑪雅 薩特瓦 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:वज्र समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra samāya sattvaṃ,漢語字面意思:金剛誓言薩埵)。班雜 薩瑪雅 霍 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समय होः,梵文羅馬擬音:vajra samāya hoḥ,漢語字面意思:金剛誓言,實現)。 金剛橛的十二位護法及其眷屬,請享用這廣大的供養朵瑪,不要違背根本上師和傳承上師,以及金剛橛壇城諸尊的教令和誓言,守護誓言,護持佛法,弘揚三寶,守護僧團。特別是,請摧毀所有危害佛法、護持佛法者以及瑜伽士我等師徒的敵人和障礙,並使我們所有符合佛法的願望如意成就。 將金剛杵手印朝上,在上述咒語的薩巴熱瓦拉(Saparivara)之後,唸誦伊當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ bhaliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:此供品,享用,吃,吃)三遍或五遍,獻上朵瑪。然後供養內供,唸誦:瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा पञ्च अमृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大,五,甘露,吃)。 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta khāhi,漢語字面意思:大,血,吃)。四位本母,四位夏那母,四位地母,以及金剛橛的十二位護法及其眷屬,我向你們供養殊勝的供品。愿佛法興盛,愿上師們的壽命和事業沒有障礙,愿我等師徒所有符合佛法的願望如意成就。 如此唸誦。然後進行空行母的會供朵瑪和土地神的朵瑪,唸誦懺悔文,壓制邪魔的本尊咒語,以及上述護法的祈禱文。如果想念誦金剛橛護法的咒語,在札瑪達尼(Pramardhani)之後,如前一樣加上吽 啪特(Hūṃ Phaṭ)。然後進行外供、內供,祈願,懺悔,如果不進行迴向,則唸誦古汝扎仲扎謝(Guru Zamdralsal)的短咒,搖動鈴鐺,唸誦讚頌文,在讚頌白護法之後,唸誦金剛橛護法的簡短讚頌文。
【English Translation】 I invite the assembly of great Śavānama, who pledged before the presence of Padmasambhava to be protectors of the Kīla, to come to this place by the power of their samaya, as messengers of glory, possessing power and miraculous abilities. Oṃ vajra kīli kīlāya dhāti mama śrī grāṃ karma kara mara sena prama dhani saparivāra vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padma kamalayā sattvaṃ. Oṃ abhiṣiñcatu maṃ. Having prayed in this way, the deities residing in the sky say, 'Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ.' They bestow empowerment, filling the body, purifying all defilements, and from the excess water rising upwards, a blue vajra appears as a crown ornament. Vajra samāya sattvaṃ. Vajra samāya hoḥ. Oaths of the Kīla, the twelve oath-bound protectors with their retinues, please accept this vast offering of torma, and without transgressing the commands and oaths of the glorious root and lineage lamas, and the assembly of deities of Vajrakīla, protect the samaya, uphold the teachings, praise the glory of the Three Jewels, and protect the sangha. In particular, may you cut through all enemies and obstacles that harm and injure the teachings of the Buddha, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinues, and may you accomplish all our virtuous intentions as we wish. With the vajra mudrā facing upwards, after the saparivāra of the above mantra, offer the torma by reciting idam baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi three or five times. Then offer the inner offering, reciting Mahā pañca amṛta khāhi. Mahā rakta khāhi. To the faces of the four Mother Goddesses, the four Śavānama, the four Earth Goddesses, and the twelve oath-bound protectors of the Kīla with their retinues, I offer this sacred offering. May the teachings of the Buddha flourish, may all obstacles to the lives and activities of the venerable lamas be pacified, and may all our virtuous intentions be fulfilled as we wish. Say these words. Then, perform the ganachakra torma for the ḍākinīs and the torma for the local deities, recite the hundred-syllable mantra for purification, the yidam mantra to subdue negative forces, and the recitations of the above Dharma protectors in order. If you wish to recite the mantra for the Kīla protectors, add hūṃ phaṭ after pramardhani as before. Then, perform the outer offerings, inner offerings, requests, general confession of Dharma protectors, and if you do not perform the fulfillment offering, recite the short mantras of the Gur Lcam Dral Zhal, ringing the bell and cutting gestures. After the praise of the white protectors, recite a summary of the praise of the Kīla protectors.
ན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ བདག་ཉིད་མ། །ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བསེ་མོ་བཞི། །ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །རྒྱས་པར་ན་གོང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་དེ་ལ་བདག་ཉིད་མ་བཞིའི་ཚིག་རྐང་རྗེས་མར་ཆིབས་ལ་བསྟོད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཞི་ཀ་རྫོགས་ནས། 7-78 བདག་ཉིད་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས། །ས་བསྟན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་མིའི་སྡེ། །སྲིད་མཐར་འཕེལ་ཞིང་བདག་ཅག་གི །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཤྭ་ན་མ་བཞིའི་ཚིག་རྐང་རྗེས་མར་ཡང་ཆིབས་ ལ་བསྟོད། ཅེས་བསྒྱུར། བཞི་ཀ་རྫོགས་ནས། ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན། བསེ་མོ་བཞིའི་ཚིག་རྐང་རྗེས་མར། ཀུ་ལནྡྷ་རེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཤུ་ལནྡྷ་རི་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཙ་མུནྡྷ་ རི་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཀམ་ཀ་དྷ་རི་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། བཞི་ཀ་རྫོགས་ནས་བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་བསྟོད་པའི་མཐུས། སོགས་གོང་བཞིན། དེ་ནས་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་སྤྱི་བསྟབས་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ ཡིན་ཀྱང་། རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བབས་སྒྲིལ་མ་འཆོལ་བར་བྱ། ཡང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གཏོར་བསྔོ་གཞན་མི་བྱེད་ན། འདས་གཏོར་ཕུར་པའི་དཔལ་བཤོས་གཅིག དཀར་མོའི་ཟླུམ་གཏོར། བདུད་རྒྱལ་གྱི་གྲུ་གསུམ་ཕུར་སྲུང་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གོང་བཞིན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་བཅས་བཤམས་ལ། སྦྱངས་བདུག་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས་སོམ་དེའི་དགོངས་པ་ས་ལོའི་ གསུངས་ལ་སྔགས་འཆང་རྗེས་མཆན་མཛད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ལྟ་བུ་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་བྱས་ལ། དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་གཏོར་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པ་ཞེས་པའི་བར་ཕུར་པའི་སྨན་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ་འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཞེས་དང་། 7-79 གཞོང་པ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་སམ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གང་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་དང་པོ་ནི་ གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་ནི་དཀར་བདུད་གཏོར་བསྔོ་ལས་འབྱུང་། གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་རླབས་སྐབས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པས་སོ། །བསྐྱེད་ཆོག་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་རི་རབ་སྒོང་རྡོར་འཕེན་ཞིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་བྱོ་བཟློག་ཏུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབ
{ "translations": [ "在蓮花生大師(Padmasambhava)面前承諾的自性母(Bdag nyid ma)。向四位護法神——施那木卡(Shwa na mu kha)、貝莫(Bse mo)致敬。詳細而言,在上述生起次第儀軌中,將四位自性母的詩句之後改為『讚頌坐騎』,四位全部完成後。", "以讚頌四位自性姐妹的威力,愿土地、傳承、天人眾生,在輪迴的盡頭興盛,愿我們一切所愿皆能成就。』同樣,在施那母四姐妹的詩句之後,也改為『讚頌坐騎』。四位全部完成後,『以讚頌施那四姐妹的威力』等等,如前所述。在貝莫四姐妹的詩句之後,加上:『庫蘭達熱(Ku lan dha re)您值得讚頌!舒蘭達熱(Shu lan dha ri)您值得讚頌!匝門達熱(Tsa mun dha ri)您值得讚頌!康嘎達熱(Kam ka dha ri)您值得讚頌!』四位全部完成後,『以讚頌貝莫四姐妹的威力』等等,如前所述。然後是金剛歌、吉祥祈願文、共同祈願等結尾儀軌,應按照各自的傳承進行,不要混淆。", "如果只做白供、朵瑪(gtor ma)和橛護法(phur srung),不做其他的朵瑪供養,那麼擺放一個已逝者的朵瑪,一個金剛橛的吉祥朵瑪,一個白色的圓形朵瑪,一個魔王的三角形朵瑪,以及金剛橛護法的豐簡不一的供品,還有水和二十供品。進行凈化和焚香。唸誦金剛橛的簡略證悟法,如蓮師心髓(snying lhan skyes som),按照薩洛(Sa lo)的說法,以及持明者(sngags 'chang)所作的註釋《甘露之光》(bdud rtsi'i 'od can),直到唸誦完畢。供養白供、朵瑪和金剛橛護法。唸誦:嗡 班匝 卓達 阿彌利達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露),直到『從世間和出世間迎請甘露並融入』,如同金剛橛的藥物加持一般,與下面的朵瑪混合,使其顏色、氣味、味道、力量和能力都變得圓滿。", "伴隨著盤旋的壇城手印,唸誦三遍嗡 阿 吽 德則瓦 班林達(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ te ja wa liṃ ta,漢語字面意思:嗡,啊,吽,光芒,供品),或者嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,吼),或者嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),都可以,沒有衝突。因為第一個是經文的直接指示,第二個來自白供朵瑪供養,第三個是持明大師(sngags 'chang chen po)在金剛橛的黃金飲料加持時所說。生起次第是:在前方虛空中的蓮花和日輪座墊上,從白色 ഭ്യോཿ 字完全轉化,出現白度母(dkar mo),具有日月千輻輪。身色潔白,一面二臂三眼,右手持須彌山卵石並拋擲,左手作驅逐四大洲的手印,以百日月的"}, "english_translations": [ "Before Padmasambhava, the self-pledged Mother. Homage to the four guardians, Shwana Mukha and Bse mo. In detail, in the above generation stage ritual, after the verses of the four self-natured Mothers, change it to 'Praise the steeds,' and after all four are completed.", "'By the power of praising the four self-natured sisters, may the land, lineage, and assembly of gods and humans flourish to the end of samsara, and may all our wishes be fulfilled.' Similarly, after the verses of the four Shwana sisters, also change it to 'Praise the steeds.' After all four are completed, 'By the power of praising the four Shwana sisters,' and so on, as before. After the verses of the four Bse mo sisters, add: 'Ku landha re, you are worthy of praise! Shu landha ri, you are worthy of praise! Tsa mun dha ri, you are worthy of praise! Kam ka dha ri, you are worthy of praise!' After all four are completed, 'By the power of praising the four Bse mo sisters,' and so on, as before. Then, the Vajra Song, Auspicious Prayer, General Prayer, and other concluding rituals should be performed according to their respective traditions, without mixing them up.", "If only white offerings, torma (gtor ma), and phurba protectors (phur srung) are performed, and no other torma offerings are made, then place a torma for the deceased, an auspicious torma of Vajrakila, a white round torma, a triangular torma for the demon king, and elaborate or simple offerings for the Vajrakila protectors, along with water and twenty offerings. Perform purification and incense burning. Recite the concise realization of Vajrakila, such as the Essence of Innate Coemergence (snying lhan skyes som) of Padmasambhava, according to the words of Salo, and the commentary 'Light of Ambrosia' (bdud rtsi'i 'od can) by the mantra holder (sngags 'chang), until the recitation is completed. Offer the white offerings, torma, and Vajrakila protectors. Recite: Om Vajra Krodha Amrita (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrath, Amrita), until 'Inviting and dissolving the ambrosia from the mundane and supramundane realms,' just like the medicine blessing of Vajrakila, mix it with the torma below, making its color, smell, taste, power, and ability perfect.", "Accompanied by the swirling mandala mudra, recite three times Om Ah Hum Te Ja Wa Lim Ta (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ te ja wa liṃ ta,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Light, Offering), or Om Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Ho), or Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), all are acceptable, without conflict. Because the first is the direct instruction of the text, the second comes from the white offering torma, and the third was spoken by the great mantra holder (sngags 'chang chen po) during the blessing of the golden drink of Vajrakila. The generation stage is: In the space in front, on the lotus and sun disc seat, from the white BHYOH (भ्योः) syllable completely transformed, appears White Tara (dkar mo), with a thousand spokes of the sun and moon. Her body is white, with one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a Mount Meru pebble and throws it, and her left hand makes the gesture of expelling the four continents, adorned with a hundred suns and moons." ] }
ུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་ དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་རུས་ཕྲེང་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། 7-80 དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གསང་ བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་ མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དཀར་མོ་ ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། 7-81 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ ཝཱ་རཱ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་
【現代漢語翻譯】 以顱骨為飾,以日月九宮為瓔珞,身著珍寶飾品和白色絲綢衣裳,于智慧火焰中,雙足並立。其左側,黑色駿馬上,吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字所化現的魔王,頭戴顱骨鬘,身色黑,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,捲舌。右手高舉黑色旗幟于空中,左手持搖動之骨串。身著黑色絲綢衣裳,以人頭和蛇為飾。周圍環繞著八位與他一樣的黑色死神。二者額頭有白色嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 字,喉嚨有紅色阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 種子字) 字,心間有藍色吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字。從心間的吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字放射出光芒,從其自性處迎請白度母日月和魔王及其眷屬。班雜薩瑪扎 (藏文: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音: vajrasamāja,漢語字面意思: 金剛薩瑪扎) 貝 (藏文: བྷྱོཿ,梵文天城體: भ्योः,梵文羅馬擬音: bhyoḥ,漢語字面意思: 貝)。 至高無上的秘密之身,明點結合的獨一之母,頭戴白度母日月的顱骨鬘,命主魔王亦降臨於此。嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 艾嘿耶嘿薩瑪扎 (藏文: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: एह्येहि समाज,梵文羅馬擬音: ehyehi samāja,漢語字面意思: 來這裡聚集) 扎 (藏文: ཛཿ,梵文天城體: जः,梵文羅馬擬音: jaḥ,漢語字面意思: 扎) 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 班 (藏文: བཾ་,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 班) 霍 (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 霍) 貝瑪嘎瑪拉薩埵 (藏文: པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ,梵文天城體: पद्मकमलसत्वं,梵文羅馬擬音: padmakamalasatvaṃ,漢語字面意思: 蓮花蓮花薩埵) 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 阿比辛恰度芒 (藏文: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體: अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音: abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思: 請灌頂我)。如此祈請后,安住于虛空中的諸佛說道:嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 班雜巴瓦阿比辛恰吽 (藏文: བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: वज्रिभव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: vajribhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 金剛生 灌頂 吽)。 如是說並灌頂,身體充滿,滌除垢染,剩餘之水向上涌出,化為金剛薩埵以為頂嚴。之後,結金剛五股印,唸誦:班雜薩瑪雅薩埵 (藏文: བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體: वज्रसमयसत्वं,梵文羅馬擬音: vajrasamayasatvaṃ,漢語字面意思: 金剛薩瑪雅薩埵) 班雜薩瑪雅霍 (藏文: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體: वज्रसमय होः,梵文羅馬擬音: vajrasamaya hoḥ,漢語字面意思: 金剛薩瑪雅 霍)。白度母日月和魔王顱骨鬘及其眷屬,汝等享用此廣大之供施朵瑪,勿違背根本傳承上師及金剛橛本尊眾之教令和誓言,守護誓言,護持佛法,弘揚三寶之威德,守護僧團,尤其是對於佛法、護持佛法者以及瑜伽士我等眷屬,所有作害之怨敵魔障,悉皆摧滅,所有善愿,如意成就。 雙手結金剛合掌印,掌心向上,唸誦:嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 班雜香提巴瑪古爾定貝 (藏文: བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ,梵文天城體: वज्र शान्ति पद्म कुरुतिं भ्योः,梵文羅馬擬音: vajra śānti padma kurutiṃ bhyoḥ,漢語字面意思: 金剛 寂靜 蓮花 行動 貝) 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 薩瓦瑪拉克利什那嘎巴拉瑪拉達拉薩巴日瓦拉伊當巴林布扎卡卡卡嘿卡嘿 (藏文: སརྦ་མ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體: सर्वमारक कृष्णकपालमालाधर सपरिवार इदं भलिं भुञ्ज ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音: sarvamāra kṛṣṇakapālamālādhara saparivāra idaṃ bhaliṃ bhuñja kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思: 所有殺戮 黑顱骨鬘 持有者 及其眷屬 此食子 享用 吃 吃 吃 喝 吃 喝) 薩瓦夏群畢格南瑪拉雅吽 (藏文: སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: सर्वशत्रुं विघ्नन मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音: sarvaśatruṃ vighnana māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 所有敵人 障礙 殺 吽 啪) 。唸誦三遍或五遍,獻朵瑪。從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 阿甘到夏巴阿吽 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: आः हुं,梵文羅馬擬音: āḥ hūṃ,漢語字面意思: 阿 吽) 之間,以及嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 阿吽 (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: आः हुं,梵文羅馬擬音: āḥ hūṃ,漢語字面意思: 阿 吽) 香定古汝 (藏文: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ,梵文天城體: शान्तिं कुरु,梵文羅馬擬音: śāntiṃ kuru,漢語字面意思: 寂靜 行動) 布興瓦香古
【English Translation】 Adorned with skulls, with the nine palaces of the sun and moon as necklaces, wearing precious ornaments and white silk garments, standing with both feet together in the midst of blazing wisdom fire. To its left, on a black horse, the Lord of Demons transformed from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable), wearing a garland of skulls, with a black body, one face, two arms, and three eyes, baring his fangs and rolling his tongue. His right hand raises a black banner in the sky, and his left hand holds a rosary in a threatening gesture. Wearing black silk garments, adorned with human heads and snakes. Surrounded by eight black death deities identical to himself. Both have a white Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) on their foreheads, a red Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Seed Syllable) on their throats, and a blue Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) in their hearts. From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) in his heart, rays of light emanate, inviting White Tārā, the sun and moon, and the Lord of Demons with his retinue from their natural abode. Vajra samāja (藏文: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音: vajrasamāja,漢語字面意思: Vajra Samaja) bhyoḥ (藏文: བྷྱོཿ,梵文天城體: भ्योः,梵文羅馬擬音: bhyoḥ,漢語字面意思: bhyoḥ). The supreme secret body, the one mother who unites bindus, wearing a garland of skulls of White Tārā, the sun and moon, may the Lord of Demons, the master of life, also come to this place. Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) ehyehi samāja (藏文: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體: एह्येहि समाज,梵文羅馬擬音: ehyehi samāja,漢語字面意思: Come here gather) jaḥ (藏文: ཛཿ,梵文天城體: जः,梵文羅馬擬音: jaḥ,漢語字面意思: Jaḥ) hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) vaṃ (藏文: བཾ་,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Vaṃ) hoḥ (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoḥ) padmakamalasatvaṃ (藏文: པདྨ་ཀ་མ་ལ་སཏྭཾ,梵文天城體: पद्मकमलसत्वं,梵文羅馬擬音: padmakamalasatvaṃ,漢語字面意思: Lotus Lotus Sattva) oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) abhiṣiñcatu māṃ (藏文: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體: अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音: abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思: Please empower me). After praying in this way, the Buddhas residing in the sky said: Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) vajribhava abhiṣiñca hūṃ (藏文: བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: वज्रिभव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音: vajribhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: Vajra Being Empower Hūṃ). Thus speaking and bestowing empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upwards, transforming into Vajrasattva as a crown ornament. Then, making the gesture of the five-pronged vajra, recite: Vajra samaya sattva (藏文: བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體: वज्रसमयसत्वं,梵文羅馬擬音: vajrasamayasatvaṃ,漢語字面意思: Vajra Samaya Sattva) vajra samaya hoḥ (藏文: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體: वज्रसमय होः,梵文羅馬擬音: vajrasamaya hoḥ,漢語字面意思: Vajra Samaya Hoḥ). White Tārā, the sun and moon, and the Lord of Demons with his garland of skulls and retinue, may you enjoy this vast offering of the torma, and without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus and the assembly of deities of Vajrakīla, protect the vows, uphold the Dharma, extol the glory of the Three Jewels, protect the Sangha, and especially for the Dharma of the Buddha, those who uphold the Dharma, and the yogins, myself and my retinue, may all enemies and obstacles that harm and injure us be utterly destroyed, and may all aspirations be fulfilled as desired. With hands in the vajra mudra, palms facing upwards, recite: Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) vajra śānti padma kurutiṃ bhyoḥ (藏文: བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟིཾ་བྷྱོཿ,梵文天城體: वज्र शान्ति पद्म कुरुतिं भ्योः,梵文羅馬擬音: vajra śānti padma kurutiṃ bhyoḥ,漢語字面意思: Vajra Peace Lotus Action Bhyoḥ) oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) sarvamāra kṛṣṇakapālamālādhara saparivāra idaṃ bhaliṃ bhuñja kha kha khā hi khā hi (藏文: སརྦ་མ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體: सर्वमारक कृष्णकपालमालाधर सपरिवार इदं भलिं भुञ्ज ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音: sarvamāra kṛṣṇakapālamālādhara saparivāra idaṃ bhaliṃ bhuñja kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思: All Killing Black Skull Garland Holder With Retinue This Food Enjoy Eat Eat Eat Drink Eat Drink) sarvaśatruṃ vighnana māraya hūṃ phaṭ (藏文: སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: सर्वशत्रुं विघ्नन मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音: sarvaśatruṃ vighnana māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思: All Enemies Obstacles Kill Hūṃ Phaṭ). Recite this three or five times, and offer the torma. From Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) arghaṃ to śapta āḥ hūṃ (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: आः हुं,梵文羅馬擬音: āḥ hūṃ,漢語字面意思: Ah Hum) , and Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) āḥ hūṃ (藏文: ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: आः हुं,梵文羅馬擬音: āḥ hūṃ,漢語字面意思: Ah Hum) śāntiṃ kuru (藏文: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ,梵文天城體: शान्तिं कुरु,梵文羅馬擬音: śāntiṃ kuru,漢語字面意思: Peace Action) puṣṭiṃ vaśaṃ ku
རུ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་། མཛད་ཕྲིན་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 7-82 ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས་གོང་བཞིན་ཕུར་སྲུང་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱ། བསྟོད་པའི་སྐབས་ སུ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ནི། །དར་དཀར་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྐྱེ་འགྲོ་གསོ་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ བདུད་རྟའི་སྟེང་། །མདོག་ནག་རུ་མཚོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །བདུད་རྒྱལ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །འཕྲིན་བཅོལ་བྱེད་ན། དཀར་མོ་བདུད་རྒྱལ་བསྟོད་པའི་མཐུས་སོགས་རིགས་འགྲེ་སྦྱར། ཡང་ན་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་ལ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ བ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི །སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བདུད་ རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། ། 7-83 དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། །རྣམ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་སྲིང་མཛའ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞེས་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དཔལ་འབར་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་ལྟར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་སོགས་མཇུག་ཆོག་བྱ་ཞིང་། བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་སུ་གང་བབས་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་བསྐང་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྐང་བ་རྒྱས་བསྡུས་ནི་གཞན་ནས་འབྱུང་། ཕུར་སྲུང་བསྐང་བ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་ནི་དེ་ཀས་འཐུས། སྤྱན་གཟིགས་ཆང་ཕུད་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནི་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པ་སྦྱར། རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བ་བཞི་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་བྱོན། །ཉེ་ལམ་སྨིན་ག
【現代漢語翻譯】 汝!供養白色日月神和持有顱骨念珠的魔王及其眷屬。祈願佛法興盛,上師們健康長壽,所有事業的障礙平息,我們及其眷屬的願望如意實現。 唸誦后,以嗡啊吽哈霍舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽哈霍舍)加持朵瑪三次,如前供養橛金剛護法。在讚頌時: 具光輝的白色日月神,身披白色絲綢衣。手持須彌山和四大部洲,您滋養眾生,我讚頌您!偉大的使者,擁有風的力量,騎乘魔鬼之馬。黑色身軀,手持旗幟和顱骨念珠。魔王怙主,我讚頌您! 祈請時,以讚頌白色魔王的力量等方式類推。或者對白色魔王和橛金剛護法: 吼!具光輝的偉大的白色女神,往昔在至尊黑魯嘎(Heruka)面前,如是承諾。調伏魔鬼和外道,救度所有敵人和障礙,守護修行者及其眷屬,成就所有願望,完成所託之事! 吽!往昔所有魔鬼的主宰,極其恐怖的金剛飲血尊面前,承諾的魔王顱骨念珠者。讚頌擁有非凡力量的偉大的黑袍神! 吽!蓮花生大師面前,承諾作為橛金剛護法的,偉大的夏瓦納貝莫眷屬。擁有光輝的使者,具有力量和神通。十二位誓盟姐妹,請享用五種供品的朵瑪,以姐妹般的友誼幫助我們!請憶起您的誓言,完成所託之事! 或者可以像我所作的《光輝之神的鼓聲》一樣,以『具智慧者』等結尾。在祈請常住和遣返時,根據情況而定。如果想要進行息災祈禱,白色魔王的息災祈禱的廣略儀軌在其他地方有。橛金剛護法的息災祈禱,朵瑪供養就足夠了。陳設供品、酒等力所能及之物,迎請時,混合古古爾香和肉香等煙。伴隨著鼓樂、嗩吶和悲傷的歌聲: 吽 吼!賢劫第四佛釋迦牟尼的教法中,出現了金剛乘。近期成熟...
【English Translation】 Ru! Offer the sacred offerings to the faces of the White Sun and Moon God and the Lord of Demons with a Garland of Skulls, together with their retinues. May the teachings of the Buddha flourish, may the lives of the venerable Lamas be long, may all obstacles to their activities be pacified, and may the wishes of ourselves and our retinues be fulfilled as desired in accordance with Dharma. Recite this, and then bless the Torma of the Twelve Oath-Bound Guardians of Phurba with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) three times, and offer the Torma to the Guardians of Phurba as before. During the praise: Glorious White Sun and Moon, wear a white silk garment on your body. Hold Mount Meru and the Four Continents in your hands. You nourish sentient beings, I praise you! Great messenger, with the power of wind, riding on a demon horse. Black in color, with a banner and a garland of skulls. Lord of Demons, I praise you! When entrusting activities, apply analogies such as 'by the power of praising the White Demon Lord.' Or to the White Demon and the Guardians of Phurba: Bhyo! Glorious Great White Goddess, in the past, before the Great Supreme Heruka, you vowed to subdue demons and heretics, to liberate all enemies and obstacles, to protect practitioners and their retinues, to accomplish all wishes, and to fulfill entrusted activities! Hum! In the past, before the Lord of all Demons, the extremely terrifying Vajra Blood Drinker, the Demon Lord with a Garland of Skulls made a vow. Praise to the Great Black One with amazing power! Hum! Before the Great Teacher Padmasambhava, the Great Ones, the assembly of Shwana Besemo, who vowed to be the guardians of Phurba. Messengers of glory, with power and miraculous abilities. The twelve oath-bound sisters, please accept this Torma of five ornaments, and help us with the friendship of sisters! Remember your vows and accomplish the entrusted activities! Up to that point, or you can do the final part like 'Possessing Wisdom' etc., like the 'Drum Sound of the Glorious God' that I have made. During the establishment and departure, do whatever is appropriate. If you want to do fulfillment, the extensive and concise fulfillment of the White Demon is found elsewhere. The fulfillment of the Guardians of Phurba is sufficient with Torma offerings. Arrange whatever offerings, alcohol, etc., are available, and for the invitation, mix the smoke of Gugul incense and meat, etc. With the sound of drums, flutes, and mournful songs: Hum Bhyo! In the teachings of Shakyamuni, the fourth Buddha of this Fortunate Aeon, the Vajrayana appeared. Recently matured...
ྲོལ་ཟབ་མོའི་ཡང་སྙིང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་བདག་ཉིད་བཞི། །ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་བསེ་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས། །སོ་སོའི་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །སྔོན་དུས་ གདུག་ཅན་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་དུས་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་རྗེས་དྲན་གཤེགས། །བདག་ཅག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་གདེང་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་སོགས། ། 7-84 ཡང་དག་ལམ་ཞུགས་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་དང་། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་བསྐུལ་ན། །མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཞེས་དང་རོལ་མོའི་བར་ལ་གཏོར་བསྔོར་བཤད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བརྗོད། རང་བཞིན་དག་པ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དྲུང་། །སོ་སོའི་གདན་ བཞུགས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་རྣམས། །བཞེས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཞེས་དང་། གཏོར་བསྔོ་ལྟར་འབུལ་སྔགས་སྨན་རཀ་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་བྱ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མ་དག་སྣོད་བཅུད་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པ། ། དག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ་གྱིས་དགྱེས་སྐོང་མཛོད། །གཙང་ཞིམ་མཆོད་ཡོན་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་འཁྲིགས། །སྤོས་དང་ཡིད་ཚིམ་ སྣང་གསལ་མུན་པའི་སྒྲ། །སིམ་སྟེར་དྲི་དང་བཅུད་ལྡན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་། །སྙན་འཇེབས་ང་རོ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་ཀྱིས། །དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣོ་མྱུར་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །ཀུན་ཁྱབ་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི༞ །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རབ་དཀར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཀ་པཱ་ལ། །ཚད་ལྡན་སྣོད་མཆོག་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ནང་། །སྨན་ཕུད་ཛ་གད་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། ། 7-85 རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་སོགས་ནང་མཆོད་ཀྱིས། །དམ་ཅན་བདག་ཉིད༞ །རྣོ་མྱུར་ཤྭ་ན༞ །ཀུན་ཁྱབ་བསེ་མོ༞ །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མེ་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་སོགས་གསང་མཆོད་ཀྱིས། །དམ་ཅན་བདག་ཉིད༞ །རྣོ་མྱུར་ཤྭ་ན༞ །ཀུན་ཁྱབ་བསེ་མོ༞ །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བསེ་བྱང་ཕུར་རལ་བརྒྱན། །དར་ནག་སྒྲོ་ཐུལ་རེ་ལྡེ་ཟ་འོག་བེར། །ཞིང་གླང་སྟག་ཤམ་རྒྱན་གོས་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་རང་རུས་པའི་རྒྱན་གོས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །དམ་ཅན་བདག་ཉིད༞ ། རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མེ་ལོང་གས
【現代漢語翻譯】 甚深瑜伽之精要,金剛橛之護法四尊。 四施那兄弟,四貝母姐妹等。 各自之教敕眷屬,化身及再化身眾。 憶念昔日降伏惡毒魯扎之時,于蓮師(蓮花生大師)前所立誓言降臨。 祈願您等憶念往昔誓言,為我等大吉祥金剛童子, 生起身語意之勇猛膽識。 為弘揚聖教,攝受所化有情等。 為守護入于正道者,遣除障礙而降臨。 如昔日大吉祥尊所囑咐之誓言, 以及獻上命根之承諾。 如今我等勸請持明成就者, 請以無礙迅速之姿降臨此處。 如是於樂聲之中,唸誦佈施朵瑪之祈請文。 于自性清凈熾燃之宮殿中, 于自身大吉祥金剛童子之前。 各自之座墊安坐,享用供品血食朵瑪。 受用后,請依我等之囑咐行事。 如是,如朵瑪佈施文所言供養,獻上供品血食,祈求願望。 吽 遍 嗡,不凈內外一切顯現。 化為清凈內外秘密之供云。 乃令誓盟者大海歡喜之自性。 以實物及意幻供養,令其歡喜圓滿。 潔凈美味之供水,繽紛燦爛之鮮花。 焚香及心滿意足之明燈,驅散黑暗。 悅意香氣及充滿精華之美食飲品。 美妙動聽之樂聲等外供。 祈請誓盟者四尊護法歡喜, 祈請敏捷迅速四施那兄弟歡喜, 祈請周遍一切四貝母姐妹歡喜。 祈請眷屬眾歡喜,成辦事業。 吽 遍 嗡,潔白勇士空行母之顱器。 具量殊勝之法器,象徵方便智慧之壇城。 甘露精華佳釀匯聚成大海。 血流滾滾翻騰等內供。 祈請誓盟者四尊護法歡喜, 祈請敏捷迅速四施那兄弟歡喜, 祈請周遍一切四貝母姐妹歡喜。 祈請眷屬眾歡喜。 吽 遍 嗡,于寬廣浩大之怨敵頭蓋骨中。 鐵鉤明燈乃五智之本體。 血肉骨骸之朵瑪,裝飾圓滿。 以三摩地咒語手印等秘密供。 祈請誓盟者四尊護法歡喜, 祈請敏捷迅速四施那兄弟歡喜, 祈請周遍一切四貝母姐妹歡喜。 祈請眷屬眾歡喜。 吽 遍 嗡,五手印及貝母旗幟金剛橛髮髻為飾。 黑綢羽毛箭衣瑞迪扎沃貝。 田牛虎皮之裙及各種裝飾衣物。 各自骨飾之供云。 祈請誓盟者四尊護法歡喜, 祈請敏捷迅速四施那兄弟歡喜, 祈請周遍一切四貝母姐妹歡喜。 祈請眷屬眾歡喜。 吽 遍 嗡,明鏡等…… (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思: 吼)
【English Translation】 Supreme essence of profound yoga, the four guardian deities of Vajrakilaya. The four Shwana brothers, the four Besemo sisters, etc. Each with their retinue of command, emanations and further emanations. Remembering the vows made before Padmasambhava when subduing the evil Rudra in the past, descend. May you remember your past vows and, for us, the great glorious Vajrakumara, generate the courage and confidence of body, speech, and mind. To propagate the Buddha's teachings, to guide beings to liberation, etc. Descend to protect those who have entered the right path and to dispel obstacles. As per the oath entrusted by the great glorious one in the past, and the promise to offer your life essence. Now, as we urge the supreme accomplished vidyadharas, descend to this place without hindrance and with swiftness. Thus, amidst the music, recite the invocation for offering the torma. In the palace of self-existing purity and blazing light, before myself as the great glorious Vajrakumara. Be seated on your respective cushions, partake of the medicine, rakta, and torma offerings. Having received them, perform the actions as we command. Thus, as the torma offering states, offer the medicine and rakta, and fulfill our wishes. Hūṃ bhyoḥ, whatever impure appearances of the vessel and its contents, transform into clouds of pure outer, inner, and secret offerings. It is the nature of delighting the ocean of oath-bound ones. With actual and imagined offerings, please be pleased and fulfill our wishes. Clean and delicious offering water, a profusion of colorful flowers. Incense and satisfying lights, dispelling the darkness. Pleasing fragrances and nourishing foods and drinks. Delightful sounds and other outer offerings. May the four oath-bound lords be pleased. May the swift and sharp four Shwana brothers be pleased. May the all-pervading four Besemo sisters be pleased. May the retinue be pleased and accomplish the activities. Hūṃ bhyoḥ, in the skull cup of the radiant white heroes and heroines, a perfect vessel, symbolizing the union of method and wisdom, is filled with the essence of medicine and the ocean of intoxicating beverages. The torrents of rakta and other inner offerings. May the oath-bound lords be pleased. May the swift and sharp Shwana brothers be pleased. May the all-pervading Besemo sisters be pleased. May the retinue be pleased. Hūṃ bhyoḥ, in the wide and vast skull of enemies and obstructors, the iron hook and the lamp are the essence of the five wisdoms. This torma of flesh, blood, and bones, adorned with ornaments, is offered with samadhi, mantra, mudra, and other secret offerings. May the oath-bound lords be pleased. May the swift and sharp Shwana brothers be pleased. May the all-pervading Besemo sisters be pleased. May the retinue be pleased. Hūṃ bhyoḥ, adorned with the five mudras, Besemo banners, kilaya, and hair. Black silk, feather garments, Re-de, Zawo Ber. Cowhide, tiger skin skirts, and various decorative garments. Clouds of offerings of your own bone ornaments. May the oath-bound lords be pleased. May the swift and sharp be pleased. May the all-pervading be pleased. May the retinue be pleased. Hūṃ bhyoḥ, mirrors, etc.
ེར་པར་བནྡྷ་ཁྲམ་བཾ་དང་། །ཞིང་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕུར་བུ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་ཉེར་སྒྲུབ་ཕྱག་མཚན་ དུ་མ་ཡིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བྷ་གའི་ཀློང་དང་ཐོད་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཡུལ། །མར་ཁུ་ཞག་ཁྲག་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་སོགས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་གནས་སྣ་ཚོགས་པར། ། མཁོ་དགུའི་སྤྱད་ལྡན་དམ་ཅན་ཕོ་བྲང་གིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དྲེལ་རྟ་ཤ་ཡུ་ཆུ་གླང་རྔ་མོ་ཆེ། །ཁྱི་འཕར་ཝ་སྤྱང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན། །གཡུ་འབྲུག་ཆུ་སྲིན་གློག་དམར་ཀླུ་ར་སྔོ། ། 7-86 ནག་སེར་དམར་ལྗང་རྟ་སོགས་ཞོན་འགྲོས་ཀྱིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁུ་བ་ཕྱེ་མར་ལ་སོགས་གཡོས་སྦྱར་ཟས། །ལོ་འབྲས་ལ་སོགས་ཟ་ཞིང་སྨན་སྣའི་བཅུད། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ ཚོགས་བསད་པའི་ཤ་རུས་སྤུངས། །ཁྲག་ཆང་བཏུང་བ་ཞོ་སོགས་ལྡག་མྱང་གིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་གིས། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་སྤྲིན་ཕུང་ ལྟར་གཏིབས་ཤིང་། །རོ་དུམ་ཐོད་ཚལ་ཤ་རུས་ས་གཞི་གང་། །ཀླད་ཁྲག་ཚིལ་སོགས་དྲི་དུད་འཇིགས་རུང་གིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གོ་ཁྲབ་མཚོན་ཆས་བདུད་འཇོམས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། ། སེང་གླང་སྟག་ལྤགས་ཤུན་པས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། །གོས་དར་ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་མཛེས། །མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཁྱུང་སོགས་དྲི་ ཞོན་ལམ་ནས་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །སེང་སོགས་མི་འཇིགས་གཅན་གཟན་ངར་སྒྲ་འབྱིན། །འབྲོང་སོགས་རི་དྭགས་དུ་མ་བག་ཕེབས་ཤིང་། །རྟ་སོགས་ལྷ་མིའི་ཞོན་པ་དུད་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་ཅན༞ །རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་ བཅས༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ནོར་བུ་གསེར་དངུལ་ནོར་སྣ་རི་བོར་འགྲན། །ནས་འབྲས་འབྲུ་རིགས་དབྱིག་ལྡན་རྡུལ་རྙེད་བཞིན། །མཐོ་རིས་ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུས་སྟོང་གསུམ་གང་། །དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཁ་ཕྱེ་བའི། །དམ་ཅན༞ ། 7-87 རྣོ་མྱུར༞ །ཀུན་ཁྱབ༞ །འཁོར་བཅས༞ ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མདོར་ན་དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི། །ཐུན་མོང་ཕུལ་བྱུང་མཆོད་གཏོར་གསང་རྒྱུད་ལས། །ཇི་སྐད་གསུང་རྣམས་ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བཞིན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་ ཆད་མེད་པ་ཡིས། །དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣོ་མྱུར་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་ཁྱབ་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདག་ཅག་ལས་ཉོ
【現代漢語翻譯】 手持顱器(བནྡྷ་,bandha,束縛),短劍(ཁྲམ་,khram),橛(བཾ་,bam),小田,鐵鉤,金剛杵,燃燒的棍棒,鐵鉤,繩索,鈴,橛等, 以多種事業成就的法器, 誓言者(དམ་ཅན,dam can,bound by oath)!迅猛者(རྣོ་མྱུར,rno myur,swift and quick)!普覆者(ཀུན་ཁྱབ,kun khyab,all-pervading)!眷屬眾(འཁོར་བཅས,'khor bcas,with retinue)! 吽 吼!(ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,hūṃ bhyoḥ) 在巴嘎(བྷ་ག,bhaga,吉祥)的空性、顱器殿、尸陀林之地,酥油、脂肪、血、乳的大海等, 以本尊誓言的威力,安住于各種處所, 擁有所需一切的誓言者宮殿, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 騎乘著騾子、馬、牦牛、水牛、大母牛, 狗、跳蚤、狐貍、狼、兇猛的野獸, 綠松龍、蛟、閃電、赤龍、青龍, 黑、黃、紅、綠等各種坐騎奔馳, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 食用以精液、麵粉等調製的食物, 以及稻米等穀物和藥材的精華, 堆積著宰殺的各種生物的血肉骨骸, 舔舐吮吸血酒、酸奶等, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 以牲祭、血流、腸子、心肝等, 令天空、空間如雲般密集, 屍塊、顱碗、血肉充滿大地, 腦髓、血、脂肪等散發著令人恐懼的氣味, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 身披盔甲,手持兵器,護持降魔瑜伽士, 以獅子、牛、虎皮增添威嚴, 華麗的絲綢和珍寶瓔珞莊嚴身軀, 以空行母自生之眼垂視, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 金翅鳥等乘騎在空中無礙穿行, 獅子等發出無畏的野獸吼聲, 野牦牛等眾多野生動物悠然自得, 馬等天人坐騎和家畜成群結隊, 誓言者!迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 珠寶、黃金、白銀等寶物堆積如山, 青稞、稻米等穀物如獲至寶, 天界用具和所需之物充滿三千世界, 開啟財富虛空寶藏之門, 誓言者! 迅猛者!普覆者!眷屬眾! 吽 吼! 總而言之,令一切誓言者、空行母歡喜的, 共同、殊勝的供養食子,如密續中所說, 如普賢王如來的化現一般, 在一切時處,永不間斷地, 祈請誓言者四兄弟護持誓言! 祈請迅猛施那四兄弟護持誓言! 祈請普覆貝莫四姐妹護持誓言! 祈請眷屬眾護持誓言,成辦事業! 吽 吼! 祈請加持我等。
【English Translation】 Holding skull cups (བནྡྷ་,bandha, bondage), short swords (ཁྲམ་, khram), pegs (བཾ་, bam), small fields, iron hooks, vajras, blazing clubs, Iron hooks, lassos, fetters, bells, pegs, etc., With various implements for accomplishing activities, Oath-bound ones (དམ་ཅན, dam can, bound by oath)! Swift ones (རྣོ་མྱུར, rno myur, swift and quick)! All-pervading ones (ཀུན་ཁྱབ, kun khyab, all-pervading)! With retinues (འཁོར་བཅས, 'khor bcas, with retinue)! Hūṃ bhyoḥ! In the emptiness of bhaga (བྷ་ག, bhaga, auspicious), skull cup palaces, charnel ground places, Great oceans of butter, fat, blood, milk, etc., By the power of the samaya of the yidam, dwelling in various places, Oath-bound ones' palaces possessing all necessities, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! Riding mules, horses, yak, buffalo, great cows, Dogs, fleas, foxes, wolves, fierce wild animals, Turquoise dragons, makaras, lightning, red dragons, blue dragons, Black, yellow, red, green, etc., riding in various gaits, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! Eating food prepared with semen, flour, etc., And the essence of grains such as rice and medicinal substances, Piles of flesh and bones of various slaughtered beings, Licking and tasting blood wine, yogurt, etc., Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! With sacrificial offerings, blood flow, intestines, livers, hearts, etc., The sky and space are dense like clouds, Corpses, skull bowls, flesh, and bones fill the earth, Brains, blood, fat, etc., with terrifying smells, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! Wearing armor and weapons, protecting the yogis who subdue māras, Adorning themselves with the glory of lion, ox, and tiger skins, Beautiful silk garments and precious necklaces, Looking with the eyes of the naturally arising ḍākinīs, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! Garudas and other mounts travel unimpeded through the sky, Lions and other fearless wild animals roar fiercely, Wild yaks and many other wild animals are at ease, Horses and other mounts of gods and humans, and herds of domestic animals, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! Gems, gold, silver, and various treasures rival mountains, Barley, rice, and other grains are like finding precious dust, Heavenly objects and all necessities fill the three thousand worlds, Opening the door to the treasury of wealth in the sky, Oath-bound ones! Swift ones! All-pervading ones! With retinues! Hūṃ bhyoḥ! In short, pleasing all oath-bound ones and ḍākinīs, The common and supreme offering torma, as said in the secret tantras, Like the emanations of Samantabhadra, In all times and places, without interruption, Fulfill the samaya of the four oath-bound brothers! Fulfill the samaya of the four swift Śyāma brothers! Fulfill the samaya of the four all-pervading Besemo sisters! Fulfill the samaya of the retinue and accomplish activities! Hūṃ bhyoḥ! Bless us!
ན་བག་མེད་སྙོམས་ལས་ཀྱིས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྡོམ་དང་འགལ། །ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་ནོངས་བཤགས་ཀྱིས་དག་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ དུས་ལ་བབས་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་འཇིག་ཉེ་འདི་སྲུངས་ཤིག །བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་དང་། །བདག་གི་རེ་སྨོན་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཁྱད་པར་བསྟན་དང་བདག་ལ་ འཚེ་བྱེད་པའི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ད་ལྟ་ཚར་ཆོད་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་བཟློག །མཐུན་རྐྱེན་གྲུབ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྣམ་གསུམ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །དཔལ་ ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཆར་ལྟར་ཕོབ།། །། ཅེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བཤགས་སོགས་ཡོད་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ས་སྐྱ་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཉེ་ལམ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཚུངས་མེད་ཀྱི་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་གང་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བའི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བྱས། 7-88 གཞན་ཞར་བྱུང་དུ་བཀོད་པ་འདིའང་རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་དུ་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 以無慚無愧的放逸之心,違背了解脫戒、菩薩戒、持明戒等戒律,特別是違越了護法誓言的一切,不隱瞞、不掩蓋,通過懺悔來清凈吧! 祈請事業在時機成熟之際降臨:守護這末法時代瀕臨毀滅的教法,護持教法的持有者,使世界安樂,愿我的一切願望迅速實現! 特別是對於危害教法和我的,過去業力、現時因緣所致的,違背誓言者、邪魔等,現在就加以制止,遣除違緣和障礙,使順緣和二成就任運成就! 愿三傳承持明上師的加持奇妙無比,大護法本尊壇城迅速賜予成就,具足無礙神力和威力的護法,以這真實語降下吉祥的甘霖! 這是應薩迦派第三世尊者阿旺貢噶洛哲(Ngagwang Kunga Lodro)的要求,為上師益西揚普(Yeshe Yangpu)的護法朵瑪供養、祈請和懺悔等所作。由貢嘎多杰丹(Gongkar Dorje Dhen)大寺的近侍、堪比教法命脈的佐欽巴(Zurchenpa)的講師,即法王貢噶確培(Kunga Chöpel)——這位殊勝的善知識所勸請,主要以朵瑪供養和祈請的儀軌為主。 此外,作為附帶內容,本文也由作者本人撰寫,以闡明上述內容。
【English Translation】 With shameless negligence, I have violated the vows of Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara, and especially transgressed all the commitments to the Dharma protectors. May all these be purified through confession, without concealment or hiding! The supplication for activities to arise at the opportune time: Protect this doctrine in the degenerate age, nearing destruction. Uphold the holders of the doctrine, bring happiness to the world, and may all my aspirations be swiftly fulfilled! Especially for those who harm the doctrine and myself, due to past karma and present conditions, those who break vows, enemies, and obstructors, may they be stopped now, and may adverse conditions and obstacles be averted. May favorable conditions and the two attainments be spontaneously accomplished! May the blessings of the three lineages of Vidyadharas be wondrous, may the great glorious Yidam deity assembly swiftly grant attainments, and may the powerful and unobstructed Dharma protectors, with their activities, shower auspiciousness like rain through this truth! This was composed at the request of Jetsun Sakya's Ngagwang Kunga Lodro, the third incarnation, for the protector Torma offering, supplication, and confession of Yangphur. It was mainly based on the structure of Torma offering and supplication, as urged by the virtuous friend Kunga Chöpel, the Zurchungpa lecturer of the great monastery Gongkar Dorje Dhen, who is like the lifeblood of the doctrine. In addition, this was also written by the author himself as an explanation of the above.