sona29_忿怒觸誦成就法略修.g2.0f

索南嘉辰教言集SG29ཁྲོ་བོ་རེག་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-3039 ༄༅། །ཁྲོ་བོ་རེག་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཁྲོ་བོ་རེག་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། རེག་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ བཟླས་སྒོམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། མཆོད་པ་ ལྔས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མེ་ དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་དབུས་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རེག་ ཚིག་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་དམར་མོ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྟེང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། གཡོན་པས་ ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་སྟེང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བསྣམས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཡབ་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བ་སྤུ་ཀུན་ནས་མེ་དཔུང་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། 1-3040 གཟུགས་རགས་པ། སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། གད་མོ་སྒྲོགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དུ་བསམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེཀྟས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ལྷག་མ་ལུད་པས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས། གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར། དགྲ་བགེགས་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན། ས

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG29忿怒明禁法之簡略修法 1-3039 ༄༅། །忿怒明禁法之簡略修法。 ༄༅། །忿怒明禁法之簡略修法。明禁法之簡略修法。頂禮金剛空行眾!皈依發心,先行百字明咒 唸誦修習后,剎那間自化為忿怒尊,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,迎請上師和壇城、諸佛和菩薩,以五供供養。 『三寶我皈依』等行七支供。修四無量心。觀空性。之後,從勃隆字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)化為八輻火輪,在中央火焰燃燒之中,蓮花和九日輪的中央是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,利益眾生, 降伏一切邪魔,收攝融入,化為忿怒明禁,身色黑色,右足伸展踩著黑色怖畏,左足彎曲踩著紅色時母,右手持五股金剛杵之上的八輻火輪,左手持三叉戟之上的四輻火輪。 八方由八個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化生出與本尊相似的八忿怒母。一切都從毛孔中放出火焰,頭髮、眉毛、鬍鬚都呈黃色向上燃燒。 1-3040 身形粗獷,三目圓睜,齜牙咧嘴,捲舌,發出笑聲,頭戴五個干骷髏頭冠,身佩五十個濕人頭項鍊,以蛇和骨飾莊嚴,上身披著象皮,下身圍著虎皮裙,觀想額頭有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,迎請與自身相同的智慧尊。 以供品供養。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入)。融入無二無別。迎請灌頂之神並供養。祈請一切如來為我灌頂。 如此祈禱后,如是降生等,以阿比謝卡(梵文:Abhiṣeka,灌頂)灌頂,全身充滿甘露,剩餘的溢出,不動佛為之頂嚴。之後,從諸佛心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光, 擊中輪子,使其向左快速旋轉,遣除所有與敵、魔、詛咒等不順之緣。此時,所有忿怒尊都面向外。 唸誦……

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Instructions SG29: A Concise Method for the Practice of Wrathful Mantra 1-3039 ༄༅། །A Concise Method for the Practice of Wrathful Mantra. ༄༅། །A Concise Method for the Practice of Wrathful Mantra. A Concise Method for the Practice of Wrathful Mantra. Homage to the assembly of Vajra Dakinis! Taking refuge and generating Bodhicitta, preceded by the recitation and meditation of the Hundred Syllable Mantra, Instantly transform oneself into the Wrathful One. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, light radiates, inviting the Guru, Mandala, Buddhas, and Bodhisattvas. Offer the five offerings. Perform the seven-branch practice, such as 'I take refuge in the Three Jewels.' Meditate on the Four Immeasurables. Meditate on emptiness with Śūnyatā. Then, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) arises an eight-spoked fire wheel. In the center of the blazing fire mass, on a lotus and nine solar discs, in the center of the central one is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiating light, benefiting sentient beings, Cutting off all obstacles and demons. Gathering back and completely transforming into the Wrathful Mantra, body color black. The right leg extended, pressing down on the black terrifying one, the left leg bent, pressing down on the red Time Mother. The right hand holds a five-pronged vajra atop an eight-spoked fire wheel, the left hand holds a trident atop a four-spoked fire wheel. In the eight directions, from eight Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arise eight wrathful mothers, similar to the father. From all of them, flames radiate from every hair follicle. The hair, eyebrows, and beard are yellow, blazing upwards. 1-3040 The form is coarse. Three eyes wide open. Teeth bared and tongue curled. Laughing loudly. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh ones. Decorated with snakes and bone ornaments. The upper body is covered with an elephant hide, and the lower body has a tiger skin loincloth. Visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) on the forehead, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) on the throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the heart. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiate light, inviting the wisdom being identical to oneself. Offer with offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Merge into non-duality. Invite the empowerment deities and offer them offerings. Request all the Tathāgatas to grant me empowerment. After praying thus, such as how one is born, etc., empower with Abhiṣeka. The entire body is filled with nectar, and the excess overflows, with Akṣobhya adorning the crown. Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of all the deities, light radiates, Striking the wheel, causing it to spin rapidly to the left. Reversing all unfavorable conditions such as enemies, obstacles, and curses. At that time, all the wrathful ones turn their faces outward. Recite...


ྔགས་ཟློས་པར་བསམ་སྟེ། ཨོྃ་བྷ་ ཡ་ནཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། སརྦྦ་མཱ་ར་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། བི་ནཱ་ས་ནི། ཡ་གེ་ཙིཏྟ་དུཥྚན་སཏྭ་ད་མ་ཀ མ་མ་བི་རུ་པ་ཀཾ་ཀུ་རུ་བྷནྟི་ཏ་ནི་སརྦྦ་ནི། པྲ་ཏི་ཀ་རི་ཎི་པ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 1-3041 ཞེས་བཟླས་སོ། །དེའང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་སྟེང་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་སྤུན་ཟླ། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར། འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་བསྒོམས་པས་དེ་དག་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་ པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ནང་ མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཨཱཪྻ་དེ་བ། རཏྣ་སཾ་གཱི་ཏཱི། བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏཱི། པདྨ་སཾ་གཱི་ཏཱི། བ་རཾ་ལོ་ཙཱ་བ། དགེ་བཤེས་དབུས་པ། མངའ་རིས་པ་སྐྱི་སྟོན། ཇོ་བོ་སྟག་བཟང་། ནག་ཚོ་རིག་འཛིན་བུད་སྒང་པ། ནག་ཚོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། གྲོན་གྱི་སློབ་དཔོན་འབྲོམ་སྟོན། དགོན་འོག་པ། བླ་ མ་བསོད་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་དམ་རྣམས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ། དཔྲལ་བ། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཆང་གིས་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་སྲུང་མ་གཞི་བདག་རྣམས་མཆོད་དེ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་ངན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦྱོང་། །མཉམ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-3042 ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ སྐུ་མདོག་མུན་ལྟར་ནག །སྒྲིབ་གཉིས་བསྲེག་མཛད་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྒྲོལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱུན་དུ་འཆང་ལ་འདུད། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་འཇིགས་པའི་བཞད་སྒྲ་ སྒྲོག །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་དུབ། །གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འཆང་། །མཚན་མའི་བརྟག་ པས་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད། །དངོས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་འཆང་། །གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་སྒྲོལ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲིབ་མེད་ཚད་མེད་འཁོར་ལོ་འཆང་། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ

【現代漢語翻譯】 唸誦:嗡 班 亞 納 薩 尼,扎 薩 尼,薩 瓦 瑪 惹 扎 樣 格 惹,比 納 薩 尼,亞 給 澤 達 杜 舍 達 薩 瓦 達 瑪 嘎 瑪 瑪 比 惹 巴 康 咕 汝 班 迪 達 尼 薩 瓦 尼,扎 迪 嘎 惹 尼 巴 達 杜 吽 梭 哈。 唸誦完畢。觀想心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上方是上師,右邊是父親,左邊是母親,前面是兄弟,後面是眷屬,下面是財物,這樣可以保護他們。然後用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化供品,用自性咒語凈化,然後用各自的咒語加持,將『金剛忿怒王及其眷屬』加於一切,用供水等供養。像加持朵瑪一樣加持內供,首先供養根本上師,然後是傳承上師,聖天,寶鬘歌,佛鬘歌,蓮花鬘歌,瓦讓洛扎瓦,格西宇巴,昂熱巴杰尊,覺沃達桑,納措仁增布當巴,納措西繞堅贊,達瑪堅贊,仲敦巴尊者,袞奧巴,喇嘛索旺等等,以及本尊。然後用酒接觸自己的舌尖、額頭、心間,以此供養身體的本尊。供養護法、空行母、特殊地方的守護神和地神, 『無念離戲空性大悲中, 智慧意之光芒放收攝, 邪引惡念凈化于意界, 平等無別頂禮于汝前。 為以方便慈悲降伏惡, 示現可畏之身具光芒, 手持威懾之器諸兵器, 以方便調伏者我敬禮。 法性不變身色如墨黑, 焚燒二障光芒如火焰, 解脫五毒虎蛇為莊嚴, 恒常具足六度我敬禮。 哈哈嘿嘿發出怖畏聲, 吽呸之聲令敵魔驚恐, 舌如管吸飲敵魔之精, 吞噬暴惡我今敬頂禮。 圓滿智慧空性兼具悲, 離於有相分別無能毀, 摧滅諸物手持慧輪者, 手持斷滅兵器我敬禮。 三身任運成就金剛橛, 解脫具嗔身語意三者, 無礙事業無量之輪具, 度脫敵魔於法界我禮。 各自心間化現』

【English Translation】 Recite: 'Om Bhaya Nasa Ni, Trasa Ni, Sarva Mara Pratyam Giri, Binasa Ni, Ya Ge Zitta Dushtan Satva Dama Ka Mama Birupa Kam Kuru Bhanti Ta Ni Sarva Ni, Prati Kari Ni Pata Tu Hum Svaha.' Recitation completed. Visualize above the (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: Hum) syllable at the heart center, the Guru, to the right the father, to the left the mother, in front the siblings, behind the retinue, and below the wealth and possessions, so that they will be protected. Then purify the offerings with (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ,Sanskrit Devanagari: अमृत,Sanskrit Romanization: amṛta,Chinese literal meaning: Amrita) nectar, purify with the Svabhava mantra, and then bless them with their respective mantras, adding 'Vajrakrodharaja and retinue' to all, and offer with argham etc. Bless the inner offering like a torma, and first offer to the root Guru, then to the lineage Gurus, Arya Deva, Ratnasamgiti, Buddhasamgiti, Padmasamgiti, Varang Lotsawa, Geshe Yupba, Ngari Pajeson, Jowo Takzhang, Naksho Rinchen Budgampa, Naksho Sherab Gyaltsen, Dharma Gyaltsen, Dromtonpa, Gonokpa, Lama Sodwang etc., and the Yidams. Then touch one's tongue tip, forehead, and heart with alcohol, thereby offering to the deities of the body. Offer to the Dharma protectors, Dakinis, guardians of special places, and local deities: 'In the expanse of non-conceptual, free from elaboration, emptiness and great compassion, The light rays of wisdom mind emanate and gather, Purifying wrong guidance and evil thoughts into the realm of mind, I prostrate to that which is equal and undifferentiated. For the sake of subduing the wicked with skillful means and compassion, Manifesting a terrifying form with blazing splendor, Holding threatening weapons in your hands, I prostrate to the one who subdues the wicked with skillful means. The nature of Dharma is unchanging, the body color is like darkness, Burning away the two obscurations, the splendor blazes like fire, Liberating the five poisons, adorned with tigers and snakes, Constantly possessing the six perfections, I pay homage. Haha hehe, proclaiming terrifying laughter, With the sound of Hum Phat, frightening enemies and obstacles, With a tongue like a tube, drinking the essence of enemies and obstacles, I prostrate to the one who devours the wicked. Perfect wisdom, possessing emptiness and compassion, Destroying conceptual constructs, indestructible, Completely destroying phenomena, holding the wheel of wisdom, I prostrate to the one who wields the weapon of cutting. The three bodies spontaneously accomplished, Vajra Khatvanga, Liberating those with hateful minds, body, speech, and mind, Possessing unimpeded and immeasurable activity wheels, I prostrate to the one who liberates enemies and obstacles into the Dharmadhatu. Emanating from their respective hearts'


་པའི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲོས། །གཙོ་བོ་ བསྲུང་ཕྱིར་ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྱད་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ། 1-3043 ཨོཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་ནི་དབུས་སུ་ཡ། ཤར་དུ་རཾ། ལྷོར་ལཾ། ནུབ་ཏུ་ཁཾ། བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཁྲིས་པ། ཁྲག ཀླད་པ། ཤ། རུས་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་པས་བཀུག་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམ། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་དགུ་དང་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རཱཀྵ་ས་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱི་བརླབས་ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ལ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལིཾཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཐུམ་བྷ་ཐུམྦྷ་ ཁ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེ་སྡང་ཤ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཏི་མུག་རུས་པའི་མཆོད་པ་ཞེས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་ཞེས། །ང་རྒྱལ་ཀླད་པའི་མཆོད་ པ་ཞེས། །ཕྲག་ཏོག་མཁྲིས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཐུང་ཁ་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནཾ་གསུམ་བརྗོད་ལ་དབུལ། ཧཱུྃ་ཁྲོ་རྒྱལ་རེག་ཚིག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མུན་ནག་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་ཞིང་། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་མེ་ལྕེ་འབར། ། 1-3044 མགོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་ཁྲག །ཀླད་མཁྲིས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་རླབས་པའི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ངེས་པར་ཞི་ ནས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གནས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་མཐུ་ནུས་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁྲོ་ བོའི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཚངས་པའི་སྲས། །དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །སྲིན་པོ་རཀྵ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཆེན་མི་ལ་ཆིབས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་ལ། ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཤ་ར་ར། །དཔྲལ་བར་ཁྲག་གི་མིག་དགུ་ལ། །ཁྲག་གི་མཆི་མ་ཉི་ལི་ལི། །གཡས་གཉིས་རོ་དབྱུག་ལྕགས་བེར་བསྣམས། །དབྱུག

【現代漢語翻譯】 八忿怒母眾。 為調伏部多八眾,于各方佈陣。 為守護主尊,諸面皆向外視。 向示現種種化身者頂禮!如此讚頌。 之後,以甘露(Amrita)滌盪食子,以自性空(Svabhava)凈化。 于空性中,在三個巨人的灶臺上: 從嗡(Oṃ)字所生的顱器內,中央是雅(Ya),東方是讓(Raṃ),南方是朗(Laṃ),西方是康(Khaṃ),北方是昂(Aṃ),其上是怨敵魔障的膽、血、腦、肉、骨。 從嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)字放出鐵鉤般的radiance,以『班雜爾 昂 咕 夏 雜(vajra aṃ ku śa jaḥ)』勾攝怨敵魔障的心血,融入字中,化為光而融化成甘露。 以『嗡 怖 亞 納 班雜爾 卓 達 惹 雜 薩 巴 熱 哇 惹 班雜爾 薩 瑪 雜(Oṃ bhaya na vajra krodha rāja sa pa ri vāra vajra sa mā jaḥ)』從自己心間放光,迎請九尊本尊、使者、羅剎、大力鬼等。 祈請身語意加持,迎請智慧尊安住,以本尊灌頂印持,觀想以金剛舌管享用食子。 根本咒是『卓 達 巴 林 達 卡 卡 卡 德 卡 嘿 突 巴 突 巴 卡 卡 嘿 瑪 哈 卡 嘿 瑪 哈 芒 薩 卡 卡 嘿』。 享用嗔恨之肉的供品! 享用愚癡之骨的供品! 享用貪慾之血的供品! 享用傲慢之腦的供品! 享用嫉妒之膽的供品! 瑪 惹 澤 達 索 突 卡 卡 嘿,唸誦七遍『南』三遍后獻供。 吽(Hūṃ)!忿怒尊乃具力之語,身如墨黑。 誦『啪特(Phaṭ)』之聲,火焰熾燃。 向您頂禮讚頌,祈請您作怙主! 怨敵魔障之血肉骨,腦膽五毒等。 祈請享用加持成五智之,此廣大食子供品。 我等眷屬及一切,怨敵與作害之魔。 所有障礙與惡念,以及所有惡毒心。 祈請您以慈悲力與,無礙之事業。 務必平息一切后,令眾生安住于慈心。 若有未能平息者,彼之威力與眷屬。 祈請以猛厲事業誅滅,徹底摧毀之事業! 忿怒尊之聽命者大力鬼,大天黑天梵天之子。 手持大杖忿怒身,羅剎大力鬼。 具大神變騎於人,身色黑褐裸身。 鐵發豎立如叢林,額頭有九血眼。 血淚滴滴答答流,右二持尸杖鐵鉤。 杖

【English Translation】 Eight wrathful mothers. To subdue the eight classes of beings, arrayed in all directions. To protect the main deity, all faces look outwards. I prostrate to the one who emanates various forms! Thus praised. Then, the torma is cleansed with Amrita, purified with Svabhava. From emptiness, on top of the three giant hearths: Inside the skull cup born from Oṃ, in the center is Ya, in the east is Raṃ, in the south is Laṃ, in the west is Khaṃ, in the north is Aṃ, on top of which are the gall, blood, brain, flesh, and bones of enemies and obstacles. From Oṃ Āḥ Hūṃ, rays of light like iron hooks emanate, hooking the heart and blood of enemies and obstacles with 'vajra aṃ ku śa jaḥ', dissolving into the letters, transforming into light and melting into nectar. With 'Oṃ bhaya na vajra krodha rāja sa pa ri vāra vajra sa mā jaḥ', light radiates from one's own heart, inviting the nine deities, messengers, rakshasas, and great powerful beings. Bless the body, speech, and mind, invite the wisdom beings to reside, seal with the empowerment of the family lord, and visualize the torma being consumed by the vajra-tongued spout. The root mantra is 'krodha baliṃta kha kha khāti khāhi thummbha thummbha kha kha hi mahā khāhi mahā māṃsa kha kha hi'. Accept the offering of flesh of hatred! Accept the offering of bones of ignorance! Accept the offering of blood of desire! Accept the offering of brain of pride! Accept the offering of gall of jealousy! Māra citta sro thuṃ kha kha hi, recite 'naṃ' seven times and three times before offering. Hūṃ! Wrathful one, powerful word, body like dark night. Proclaiming the sound of Phaṭ, flames blaze. I prostrate and praise you, may you be my protector! The flesh, bones, and blood of enemies and obstacles, the brain, gall, and five poisons. Please accept this vast torma offering, blessed into the five wisdoms. We and our retinue, enemies and harmful obstacles. All obstacles and evil thoughts, and all malicious minds. May you, with the power of compassion and unobstructed activity. Definitely pacify everything, and let all beings abide in loving-kindness. If there are those who are not pacified, their power and retinue. May you cut them off with fierce action, and accomplish the activity of utterly destroying them! The great powerful one who listens to the command of the wrathful one, the son of the great god Black One and Brahma. Holding a great staff, wrathful form, rakshasa, great powerful one. With great magical power, riding on a human, body color dark brown, naked. Iron hair standing upright like a forest, nine blood eyes on the forehead. Tears of blood dripping, the two on the right hold a corpse staff and an iron hook. Staff


་པས་བྱོབས་ལ་བེར་ཀས་བརྡུངས། །གཡོན་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ པ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་བཅིངས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་མགོ་ཆོད། །རཀྵ་འབར་བའི་གཡས་གཡོན་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་གཉིས། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གཙུག་ན་མཛེས། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་སྐམ་ཐོགས། ། 1-3045 སྐམ་པས་བཟུང་ལ་ཐོ་བས་བརྡུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བཏང་། དགེ་བ་བསྔོས་ལ། སྔར་གྱི་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་ སུ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་བཟློག མ་ཧཱ་དུ་ན་བཟློག ས་ཀ་དུ་ན་བཟློག ཟ་ཀ་དུ་ན་བཟློག ཙ་ཏུར་སྙིང་ལ་བཟློག དམ་ཚིག་ལ་ས་མ་ཡ། སྲོག་བདག་སྙིང་ལ་ས་མ་ཡ། གནོད་ བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་མ་རུ་ཏྲ་ཨུ་ནན་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ། གནོད་བྱེད་ནཱ་ཤ་ཡ། གནོད་བྱེད་སྟམ་བྷ་ཡ་བྷྱོ། བཀའ་བཟློག་ནག་པོའི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས། གདུག་པ་ ཆུ་སྲིན་གྱི། དཔལ་མོ་རྒྱུན་ཕྲེང་གི། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི། མི་ནག་རྟ་ནག་གི། མི་སེར་རྟ་སེར་གྱི་ཚོགས་བཟློག་ཅིག རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག རང་གི་སྲུང་མ་རང་ ལ་བཟའ་རུ་ཆུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཁྲོ་བོ་རེག་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། བཙུན་ པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།ཨྠིྀཚ།། །།

【現代漢語翻譯】 以套索束縛並以棍棒擊打,左右手持鐵鉤和繩索,用鐵鉤鉤住,用繩索捆綁,斬斷違背誓言者的心臟。在燃燒著羅剎火焰的左右,有兩尊黑色的鐵匠,鐵製的頭髮在頭頂上顯得莊嚴。手中拿著鐵錘和鐵砧,用鐵砧固定並用錘子敲打。成為違背誓言敵人的劊子手,完成所委託的事業。如此委託事業,享用會供,佈施殘食,迴向善根。在之前的祈請之後,唸誦:誒噶度那 བཟློག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:एक दुन,eka duna,一二)。嘛哈度那 བཟློག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,महा दुन,mahā duna,大二)。薩噶度那 བཟློག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,सक दुन,saka duna,所有二)。匝噶度那 བཟློག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,जक दुन,jaka duna,出生二)。匝度爾於心間 བཟློག (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,चतुर,catura,四)。誓言 薩瑪雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,समय,samaya,誓言)。命主於心間 薩瑪雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,समय,samaya,誓言)。有害者於心間 貝喲 貝喲 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,भयो भयो,bhayo bhayo,恐懼 恐懼)。嘛嘛 茹扎 烏南 有害者 瑪拉雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,मारय,māraya,殺)。有害者 納夏雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,नाशय,nāśaya,摧毀)。有害者 斯當巴雅 貝喲 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,स्तम्भय भयो,stambhaya bhayo,停止 恐懼)。遣返黑色使者的軍隊,遣返智慧金翅鳥的軍隊,遣返兇猛摩羯魚的軍隊,遣返吉祥天女的軍隊,遣返八大天神的軍隊,遣返八大龍王的軍隊,遣返黑人和黑馬的軍隊,遣返黃人和黃馬的軍隊。讓自己的劊子手加害自己,讓自己的守護神吞噬自己,唸誦 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,स्वाहा,svāhā,圓滿)並將朵瑪投向敵方。祈求寬恕並請其返回,將誓言者收回自身。這是憤怒尊雷格西的簡略修法,由比丘 索南堅贊 巴桑波 (人名,意為福德幢 吉祥賢)所著。ཨྠིྀཚ།། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿 依 恰,意義不詳)。

【English Translation】 Bound with a lasso and struck with a club, the left two hands hold an iron hook and a rope. Hook with the hook and bind with the rope, sever the heart of those who break their vows. On the left and right of the blazing Raksha fire, there are two black iron smiths. Iron hair adorns the crown of the head. Holding an iron hammer and anvil in hand, fix with the anvil and strike with the hammer. Become the executioner of the enemies who break their vows, accomplish the entrusted tasks. Thus entrust the tasks, enjoy the Tsok, give the leftovers, and dedicate the merit. After the previous invocation, recite: Eka Duna BZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 一二). Maha Duna BZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 大二). Saka Duna BZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 所有二). Tsaka Duna BZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 出生二). Tsatur in the heart BZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 四). Samaya Vow (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 誓言). Lord of Life in the heart Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 誓言). Harmful one in the heart Bhayo Bhayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 恐懼 恐懼). Mama Rudra Unan Harmer Maraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 殺). Harmer Nashaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 摧毀). Harmer Stambhaya Bhayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 停止 恐懼). Turn back the army of black messengers, turn back the army of wisdom Garuda, turn back the army of fierce Makara, turn back the army of glorious Palmo, turn back the army of eight great gods, turn back the army of eight great Nagas, turn back the army of black people and black horses, turn back the army of yellow people and yellow horses. Let your own executioner harm yourself, let your own guardian deity devour yourself, recite Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: 圓滿) and throw the Torma towards the enemy. Ask for forgiveness and ask them to return, gather the vow-breakers back into yourself. This is a brief practice of the wrathful Regtsi, written by the monk Sonam Gyaltsen Palsangpo (name, meaning Merit Banner Glorious Good). Athisa.