sona11_法王所作勝樂鈴持現觀.g2.0f

索南嘉辰教言集SG11ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 1-757 ༄༅། །ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚུར་ འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-758 གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་ པར་བསྟིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀ་ ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG11吉祥勝樂金剛鈴派之現觀 1-757 吉祥勝樂金剛鈴派之現觀 修習勝樂輪之現觀之法 吉祥勝樂金剛鈴派之現觀。頂禮上師與吉祥勝樂輪!修習勝樂輪之現觀之法如下:我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,以及十方三世一切如來之身語意功德事業之本體, 八萬四千法蘊之源,一切聖者僧團之主,根本傳承之具德上師們,以及本尊壇城之諸聖眾,我皆皈依!皈依佛,皈依法,皈依僧。為度化眾生髮菩提心,皈依佛法僧三寶,直至菩提心永不退轉,我將恒常皈依。以智慧與慈悲,精進為眾生之利益,于諸佛前立誓,愿證得圓滿正覺。于自頂上,觀想由「པཾ」(藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字化現八瓣蓮花,其上由「ཨ」(藏文,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字化現月輪。其上由「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現白色五股金剛杵,中心以「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟,放光,凈化眾生之罪障,復又收回融入「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其化為光,完全融化,從中化現白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。明妃金剛慢母,白色,手持彎刀和顱器,擁抱明妃。 1-758 二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,以跏趺坐姿安住。于額間有「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光,迎請一切諸佛,融入無二無別。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 世尊,祈請您與我和一切眾生,從無始以來所積聚的一切罪障、惡業和過失,皆得清凈。從心間降下智慧甘露之流,從我的梵穴進入,充滿全身。一切疾病、邪魔和罪障,皆以煙霧之狀從腳趾排出。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Instructions SG11: The Visualization of Shri Chakrasamvara Ghantapada 1-757 The Visualization of Shri Chakrasamvara Ghantapada How to Meditate on the Visualization of Chakrasamvara The Visualization of Shri Chakrasamvara Ghantapada. Homage to the Guru and the Shri Chakrasamvara Mandala! The method for meditating on the visualization of Chakrasamvara is as follows: I and all sentient beings as infinite as the sky in the three realms, the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, The source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all the noble Sangha, the glorious and precious Gurus with the root and lineage, and the deities of the Yidam mandala, I take refuge! I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. With the intention to liberate beings, I go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment is reached, I will always take refuge. With wisdom and compassion, I will diligently work for the benefit of sentient beings. I will stand before the Buddhas and attain perfect enlightenment. On my crown, visualize a lotus with eight petals arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus), above that, a moon disc arising from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn). On top of that, a white five-pronged vajra arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the center, radiating light, purifying the sins and obscurations of sentient beings, then gathering back and dissolving into 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). It dissolves into light and completely melts, from which arises white Vajrasattva, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort, Vajradhatvishvari, white, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. 1-758 Both are adorned with bone ornaments and jewels, seated in the vajra posture. At the forehead is 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), at the heart is 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates light, inviting all the Buddhas, merging into non-duality. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ O Bhagavan, I beseech you to purify all the sins, obscurations, and transgressions accumulated by me and all sentient beings from beginningless time. From the heart, a stream of wisdom nectar descends, entering through my Brahma aperture, filling the entire body. All diseases, evil spirits, and sins are discharged from the toes in the form of smoke. ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།


སརྦ་ སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱཿསུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདག་ནི་མི་ ཤེས་རྨོངས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། 1-759 སྡིག་པ། སྒྲིབ་པ། ཉེས་པ་ལྟུང་བ་གྲིབ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་སྐད་ཅིག་ གིས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པར་གྱུར་པ་སྐུའི་དགའ་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ ཨ་ཧཾ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དོན་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། ངག་ སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུང་གི་དགའ་བ། སྙིང་གི་ནང་དུ་ཨ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དག་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ གི་ཞབས་ཀྱུ་བྱ་བ་གྲུབ་པ། ཁོག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པ། མགོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད། ཟླ་ཚེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལུས་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། 1-760 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་མོས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 愿一切成就賜予我!愿一切事業順利!心向善!吽!哈哈哈哈霍!薄伽梵(Bhagavan,世尊)!嘿茹迦(Heruka,飲血尊)!不要捨棄我,嘿茹迦(Heruka,飲血尊)!成為嘿茹迦(Heruka,飲血尊)!偉大的誓言尊者,阿!吽!呸! 我,無知而愚昧,違背並破壞了誓言。上師怙主,請救護我!主尊金剛持(Vajradhara,金剛持),擁有偉大的慈悲心。我向眾生的主尊尋求庇護。身、語、意,根本和支分的誓言,所有破損之處,我都懺悔! 愿罪業、障礙、過錯、墮落和陰影的集合全部得以凈化和清凈。祈請吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)父母融入光中,融入自身。剎那間,我成為勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂輪)本尊,身色藍色,手持金剛杵和鈴,于蓮花和日月之上,壓制怖畏金剛(Vajrabhairava,怖畏金剛)和時母(Kalamatri,時母),這是身之喜悅。嗡!阿!吽!吉祥嘿茹迦(Heruka,飲血尊)我!吉祥是無二智慧,嘿是因的集合,空性,茹是遠離集合,嘎是不住于任何處。擁有此意義者即是我。語被加持為咒語,是語之喜悅。心中,由不分別的智慧所生之阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),是清凈的月亮。在世間智慧的本質上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的足鉤成就事業。身體各自了知,頭部是平等性,月亮如鏡子,明點是法界智,心被加持為智慧,是意之喜悅。從那放射出光芒,凈化自身所有罪業。從毛孔中放射出光芒,從自性之地,勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂輪)壇城的主尊身,六十二尊神所居之處,頂上迎請上師。 頂禮上師!頂禮吉祥勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂輪)壇城!嗡!一切如來吉祥勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂輪)壇城輪,一切勇士瑜伽母。供品,接受,梭哈!飲水,接受,梭哈!金剛花,阿!吽!金剛香,阿!吽!金剛燈,阿!吽!金剛香水,阿!吽!金剛食物,阿!吽!金剛樂器,阿!吽!頂禮法界的加持,一切佛和菩薩清凈慈悲的加持,秘密真言和手印的力量,我的信心和願望,以及三摩地的力量。在世間界,凡是沒有被主人佔據的供養,以及其他菩薩普賢

【English Translation】 May all siddhis (achievements) be granted to me! May all actions be auspicious! May the mind be virtuous! Hum! Haha Haha Ho! Bhagavan (Blessed One)! Heruka (Wrathful Deity)! Do not abandon me, Heruka! Become Heruka! Great Samaya (Vow) Being, Ah! Hum! Phat! I, being ignorant and foolish, have transgressed and broken the vows. Lama (Guru, Teacher) Protector, please protect me! The chief Vajradhara (Diamond Holder), possessing great compassion. I seek refuge in the chief of beings. Body, speech, and mind, root and branch vows, all broken commitments, I confess! May all collections of sins, obscurations, faults, downfalls, and shadows be purified and cleansed. I pray that glorious Vajrasattva (Diamond Being) Father and Mother dissolve into light and merge into myself. In an instant, I become the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) deity, body color blue, holding vajra (diamond scepter) and bell, upon a lotus and sun and moon, suppressing Vajrabhairava (Terrifying Vajra) and Kalamatri (Night of Time), this is the bliss of the body. Om Ah Hum! Shri Heruka (Glorious Wrathful One) I! Shri is non-dual wisdom, He is the collection of causes, emptiness, Ru is separation from collections, Ka is not abiding anywhere. The one possessing this meaning is myself. Speech is blessed as mantra, it is the bliss of speech. In the heart, from the non-conceptual wisdom arises A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), a pure moon. Upon the essence of worldly wisdom, the hook of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) accomplishes the deed. The body individually knows, the head is equality, the moon is like a mirror, the bindu (drop) is the wisdom of the Dharmadhatu (realm of truth), the mind is blessed as wisdom, it is the bliss of mind. From that radiates light, purifying all my sins. From the pores radiates light, from the place of self-nature, the body of the chief of the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) mandala (sacred circle), the place where sixty-two deities reside, I invite the Lama (Guru, Teacher) to the crown of my head. Namo Guru Bhyah (Homage to the Gurus)! Namah Shri Chakrasamvara Mandalay Bhyah (Homage to the Glorious Chakrasamvara Mandala)! Om Sarva Tathagata Shri Chakrasamvara Mandala Chakra Sarva Vira Yogini (Om All Thus-Gone-Ones Glorious Chakrasamvara Mandala Wheel All Heroes Yoginis). Argham Pratichchha Svaha (Offering Accept Svaha)! Patyam Pratichchha Svaha (Water Accept Svaha)! Vajra Pushpe Ah Hum (Diamond Flower Ah Hum)! Vajra Dhupe Ah Hum (Diamond Incense Ah Hum)! Vajra Aloke Ah Hum (Diamond Light Ah Hum)! Vajra Gandhe Ah Hum (Diamond Perfume Ah Hum)! Vajra Naivedye Ah Hum (Diamond Food Ah Hum)! Vajra Shabda Ah Hum (Diamond Sound Ah Hum)! Homage to the blessings of the Dharmadhatu (realm of truth), the blessings of the pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of secret mantras and mudras (hand gestures), my faith and aspirations, and the power of Samadhi (meditative concentration). In the world realms, whatever offerings are not possessed by a master, and other Bodhisattva Samantabhadra (Universal Good)


པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྷཱ་ནཱཾ། ཨ་བྷི་སྨ་ར་ཡེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ། ས་མནྟ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡེ། 1-761 མཎྜ་ལེ། མ་མ་པྲ་ཎི་ཏེ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལེན་ན་བནྡྷ། སྭསྡྱ་བ་ལེན་ན་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་ གི་ལུས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབ་ལོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སྐྲ་སེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར། རྐང་མཐིལ་རླུང་། སུམ་མདོ་མེ། ལྟོ་བ་ཆུ། སྙིང་ཀ་ས། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། ལུས་ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྙིང་ཀ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྒོ་བཞི། མིག་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ། རྣ་བ་རྟ་བབས། སྣ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ། སོ་དྲྭ་བ་དང་། དྲྭ་ བ་ཕྱེད་པ། ལྕེ་དང་མཆུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱིའི་དབྱིབས། 1-762 ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པ་ནི། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་ པོའི་མགོ་བོ་བལྟབ་ནས་མནན་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡས་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཞལ་རྣམ་པར་ འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སཏྭ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་ པ། ལྔ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ

【現代漢語翻譯】 如雲朵般涌現的供養,源自解脫之境, 是不可思議的景象。祈願上師與壇城本尊,以及所有佛陀和菩薩,都能親見並歡喜受用! 嗡 薩瓦 維達 布拉 布拉 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར།,梵文天城體:ॐ सर्व विद पूर पूर,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra,漢語字面意思:嗡,一切,知識,充滿,充滿), 蘇拉 蘇拉 (藏文:སུ་ར་སུ་ར།,梵文天城體:सुर सुर,梵文羅馬擬音:sura sura,漢語字面意思:蘇拉,蘇拉), 阿瓦達 亞 阿瓦達 亞 霍 (藏文:ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:आवर्तय आवर्तय हो,梵文羅馬擬音:āvartaya āvartaya ho,漢語字面意思:轉動,轉動,感嘆詞), 那瑪 薩曼達 布達南 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:敬禮,普遍的,諸佛), 阿比 斯瑪拉 耶 (藏文:ཨ་བྷི་སྨ་ར་ཡེ།,梵文天城體:अभिस्मरये,梵文羅馬擬音:abhismaraye,漢語字面意思:憶念), 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ།,梵文天城體:स्फरण इमं गगन खं,梵文羅馬擬音:spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:遍滿,這個,虛空), 達瑪 達圖 阿卡夏 (藏文:དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ།,梵文天城體:धर्माः धातु आकाश,梵文羅馬擬音:dharmāḥ dhātu ākāśa,漢語字面意思:法,界,虛空), 薩曼達 芒 (藏文:ས་མནྟ་མཾ།,梵文天城體:समन्त मं,梵文羅馬擬音:samanta maṃ,漢語字面意思:普遍的,我), 薩瓦 達塔嘎達 帕里修達 耶 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡེ།,梵文天城體:सर्व तथागत परिशोधये,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata pariśodhaye,漢語字面意思:一切,如來,清凈) 曼達 萊 (藏文:མཎྜ་ལེ།,梵文天城體:मण्डले,梵文羅馬擬音:maṇḍale,漢語字面意思:壇城), 瑪瑪 普拉尼 迭 布尼亞 嘉那 巴連 薩瓦 達塔嘎達 巴連 納瓦達 (藏文:མ་མ་པྲ་ཎི་ཏེ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལེན་ན་བནྡྷ།,梵文天城體:मम प्रणिते पून्य ज्ञान बलेन सर्व तथागत बलेन नबन्ध,梵文羅馬擬音:mama praṇite punya jñāna balena sarva tathāgata balena nabandha,漢語字面意思:我的,祈願,功德,智慧,力量,一切,如來,力量,不束縛), 斯瓦斯達 瓦連 納 扎耶 梭哈 (藏文:སྭསྡྱ་བ་ལེན་ན་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वस्त्य बलेन न चये स्वाहा,梵文羅馬擬音:svastya balena na caye svāhā,漢語字面意思:吉祥,力量,不,增長,梭哈)。祈願上師、本尊及壇城諸尊, 加持我的身、語、意三門,使我能成就一切殊勝與共同的悉地。 祈願上師與壇城融入我身, 使我的身體成為壇城:頭頂為雜色金剛,足底為金剛地基, 肋骨為金剛圍墻,面板為金剛帳幕和帷幔, 毛髮為箭矢之網,頭髮和指甲為智慧火焰燃燒的護輪。 足底為風,臍間為火,腹部為水,心間為地,脊柱為須彌山,頭部為須彌山之頂, 身體為一弓之四方,化為四方宮殿。 從心間生起四種元素的風,形成四門,眼睛為五彩墻壁,耳朵為馬頸,鼻子為珍寶屋檐,牙齒為網狀結構和半網狀結構, 舌頭和嘴唇為欲妙之布,八根柱子支撐著作為所依之宮殿。 心間法-輪中心的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字內安住著黑汝嘎 (Heruka),身體的外形, 外在的黑汝嘎安住在蓮花和日月之上,是勝樂輪 (Cakrasamvara) ,身色藍色,右足伸展踩在紅色時母 (Kalaratri) 的乳房上,左足彎曲踩在黑色怖畏金剛 (Bhairava) 的頭上, 有四面十二臂,主面藍色,左面綠色,後面紅色,右面黃色,每面有三隻眼睛,面容忿怒,齜牙咧嘴。 最初的兩隻手持金剛杵 (vajra) 和鈴 (ghanta) 擁抱明妃,下面的兩隻手拿著象皮當衣服穿。 右手的第三隻拿著手鼓 (damaru),第四隻拿著敵人之血,第五隻拿著彎刀 (kartrika),第六隻拿著三叉戟。 左手的第三隻拿著帶有金剛杵的金剛杵杖 (khatvanga),第四隻拿著盛滿血的顱碗 (kapala),第五隻拿著金剛索 (vajra-pasha),第六隻拿著四面梵天 (Brahma) 的頭顱。

【English Translation】 Like a cloud of offerings arising from the state of liberation, an inconceivable sight. May the guru and the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, see and rejoice! Oṃ Sarva Vida Pūra Pūra (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར།,梵文天城體:ॐ सर्व विद पूर पूर,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra,Literal meaning: Om, all, knowledge, fill, fill), Sura Sura (藏文:སུ་ར་སུ་ར།,梵文天城體:सुर सुर,梵文羅馬擬音:sura sura,Literal meaning: Sura, Sura), Āvartaya Āvartaya Ho (藏文:ཨ་བརྟ་ཡ། ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ།,梵文天城體:आवर्तय आवर्तय हो,梵文羅馬擬音:āvartaya āvartaya ho,Literal meaning: Turn, turn, exclamation), Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,Literal meaning: Homage, universal, Buddhas), Abhismaraye (藏文:ཨ་བྷི་སྨ་ར་ཡེ།,梵文天城體:अभिस्मरये,梵文羅馬擬音:abhismaraye,Literal meaning: Remember), Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ།,梵文天城體:स्फरण इमं गगन खं,梵文羅馬擬音:spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,Literal meaning: Pervading, this, sky), Dharmāḥ Dhātu Ākāśa (藏文:དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ།,梵文天城體:धर्माः धातु आकाश,梵文羅馬擬音:dharmāḥ dhātu ākāśa,Literal meaning: Dharmas, realm, space), Samanta Maṃ (藏文:ས་མནྟ་མཾ།,梵文天城體:समन्त मं,梵文羅馬擬音:samanta maṃ,Literal meaning: Universal, me), Sarva Tathāgata Pariśodhaye (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡེ།,梵文天城體:सर्व तथागत परिशोधये,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata pariśodhaye,Literal meaning: All, Tathagatas, purify) Maṇḍale (藏文:མཎྜ་ལེ།,梵文天城體:मण्डले,梵文羅馬擬音:maṇḍale,Literal meaning: Mandala), Mama Praṇite Pūnya Jñāna Balena Sarva Tathāgata Balena Nabandha (藏文:མ་མ་པྲ་ཎི་ཏེ་པཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བ་ལེན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལེན་ན་བནྡྷ།,梵文天城體:मम प्रणिते पून्य ज्ञान बलेन सर्व तथागत बलेन नबन्ध,梵文羅馬擬音:mama praṇite punya jñāna balena sarva tathāgata balena nabandha,Literal meaning: My, prayer, merit, wisdom, power, all, Tathagata, power, not bound), Svastya Balena Na Caye Svāhā (藏文:སྭསྡྱ་བ་ལེན་ན་ཙ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वस्त्य बलेन न चये स्वाहा,梵文羅馬擬音:svastya balena na caye svāhā,Literal meaning: Auspicious, power, not, increase, Svaha). May the guru, yidam, and deities of the mandala, Bless my body, speech, and mind, so that I may accomplish all supreme and common siddhis. May the guru and mandala dissolve into me, So that my body becomes the mandala: the crown of the head is a multicolored vajra, the soles of the feet are a vajra ground, The ribs are a vajra fence, the skin is a vajra tent and canopy, The body hair is a net of arrows, the hair and nails are a protective wheel blazing with wisdom fire. The soles of the feet are wind, the navel is fire, the abdomen is water, the heart is earth, the spine is Mount Meru, the head is the top of Mount Meru, The body is a square of one cubit, transformed into a square palace. From the heart arises the wind of the four elements, forming the four doors, the eyes are five-colored walls, the ears are horse necks, the nose is a jeweled eave, the teeth are a net-like structure and a half-net-like structure, The tongue and lips are a cloth of desirable qualities, eight pillars support the palace as the support. In the center of the dharma-wheel in the heart, within the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) syllable, resides Heruka, the outer form of the body, The outer Heruka resides on a lotus and sun and moon, is Cakrasamvara, blue in color, with the right foot extended stepping on the breast of the red Kalaratri, the left foot bent pressing on the head of the black Bhairava, With four faces and twelve arms, the main face is blue, the left face is green, the back face is red, the right face is yellow, each face has three eyes, the faces are wrathful, baring fangs. The first two hands hold a vajra and bell embracing the consort, the lower two hands hold an elephant skin as clothing. The third of the right hands holds a damaru, the fourth holds enemy blood, the fifth holds a kartrika, the sixth holds a trident. The third of the left hands holds a khatvanga marked with a vajra, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra-pasha, the sixth holds the four-faced head of Brahma.


། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་ན་ཚེས་ གཅིག་གི་ཟླ་བ། འཚོགས་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས། 1-763 ཐལ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ སྟེ། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་འོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་ རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྡིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་ པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའོ། །སྣང་བ་དང་། ཐབས་དང་། ལྷག་མཐོང་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། ཡབ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཞི་གནས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ཞིང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །སྙིང་ཀའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ལྃ་མྃ་པྃ་ ཏྃ་གནས་པ། རིམ་པ་བཞིན། མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ཁཎ་ཌ་རོ་ཧི་དམར་མོ། གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། 1-764 གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་པས་གནས་པ། མཚམས་རྣམས་ན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འཁོར་ལོའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དཔའ་ བོ་དང་། དཔའ་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། སྤྱི་བོ་པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡར། ཁཎ་ཌ་ཀ་པཱ་ལི་དང་། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལན་དྷ་རར། མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་། གཏུམ་པའི་ མིག་ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོཾ་ཌི་ཡ་ནར། ཀཾ་ཀ་ལ་དང་། འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་ཨར་བུ་ཏར། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ ད་ཝ་རིར། སུ་ར་བི་རི་དང་། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་ར་མེ་ཤྭ་རིར། འོད་དཔག་མེད་དང་། མིའུ་ཐུང་མ། མིག་གཉིས་དེ་ཝི་ཀོ་ཌར། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། ལཾ་ཀའི་དབང་ ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མ་ལ་ཝར། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། ཤིང་ག

【現代漢語翻譯】 頭頂結著髮髻,頂端有如意寶珠,左邊是初一的新月,髮髻上裝飾著各種金剛杵,戴著五具干骷髏頭顱的頭飾,佩戴著五十顆濕人頭的項鍊。具有輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶、巨大的骨灰罈,以六種骨飾莊嚴,穿著虎皮裙。姿態嫵媚、英勇、不令人厭惡,既兇猛又強悍,令人畏懼,兼具慈悲、威嚴與寂靜,具備九種舞蹈的韻味。懷中抱著明妃金剛亥母,身色紅色,一面二臂,左手持盛滿鮮血的顱碗擁抱明王,右手持金剛鉞刀,以忿怒印指向四面八方。三眼圓睜,赤身裸體,頭髮散亂,戴著五具干骷髏頭顱的頭飾,佩戴著五十顆幹人頭的項鍊,以五種骨飾莊嚴,雙腿盤繞著明王。顯現、方便、勝觀、大悲的本體是明王,空性、智慧、止觀、大樂的本體是明妃,爲了雙運而恒常交合,安住于智慧火焰之中。心間的四個方位,以逆時針方向依次是:lam(藏文,lam,lam,地), mam(藏文,mam,mam,水), pam(藏文,pam,pam,火), tam(藏文,tam,tam,風)安住於此。依次是:藍色空行母,綠色拉瑪,紅色卡達羅嘿,黃色有形母。右手持鉞刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,腋下夾著卡杖嘎,右腿伸展。四隅是甘露滴落的脈,脈中的寶瓶盛滿甘露,是為大樂之輪。在頭頂等處:pūja oṃ agora de ma(藏文, पूजा ओṃ अघोर दे म,puja om aghora de ma,祭祀 嗡 難勝 給予), ka o tri ko ka la ka hi(藏文,क ओ त्रि को क ल क हि,ka o tri ko ka la ka hi,ka o tri ko ka la ka hi), pre gri sau su na si ma ku(藏文,प्रे ग्रि सौ सु न सि म कु,pre gri sau su na si ma ku,pre gri sau su na si ma ku)。所有脈都化為勇父和空行母。頭頂是pūlīra ma la ya ra(藏文,पूलिरा म लय र,pulira ma la ya ra,普利拉 馬拉雅), khaṇḍa ka pā li(藏文,खण्ड क पा लि,khanda ka pali,卡達 卡帕里)極其兇猛。頭頂中央是jālan dhara ra(藏文,जालन धर र,jalan dhara ra,賈蘭達拉), mahā kaṃ ka la(藏文,महा कं क ल,maha kam ka la,瑪哈 康卡拉)和兇猛的眼母。右耳是oṃ ḍi ya na ra(藏文,ओṃ डि य न र,om di ya na ra,嗡 迪雅納), kaṃ ka la(藏文,कं क ल,kam ka la,康卡拉)和光母。後頸是ar bu ta ra(藏文,अर् बु त र,ar bu ta ra,阿布達), 牙齒外露和鼻大母。左耳是go da wa ri ra(藏文,गो द व रि र,go da wa ri ra,果達瓦里), su ra bi ri(藏文,सु र बि रि,su ra bi ri,蘇拉比里)和具堅定心母。眉間是rā me śwa ri ra(藏文,रा मे श्व रि र,ra me shwa ri ra,拉梅什瓦里), 無量光和矮小母。雙眼是de wi ko ḍa ra(藏文,दे वि को ड र,de vi ko da ra,德威科達), 金剛光和蘭卡自在母。雙肩是ma la wa ra(藏文,म ल व र,ma la wa ra,馬拉瓦), 金剛身和樹…… 頭頂結著髮髻,頂端有如意寶珠,左邊是初一的新月,髮髻上裝飾著各種金剛杵,戴著五具干骷髏頭顱的頭飾,佩戴著五十顆濕人頭的項鍊。具有輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶、巨大的骨灰罈,以六種骨飾莊嚴,穿著虎皮裙。姿態嫵媚、英勇、不令人厭惡,既兇猛又強悍,令人畏懼,兼具慈悲、威嚴與寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 懷中抱著明妃金剛亥母,身色紅色,一面二臂,左手持盛滿鮮血的顱碗擁抱明王,右手持金剛鉞刀,以忿怒印指向四面八方。三眼圓睜,赤身裸體,頭髮散亂,戴著五具干骷髏頭顱的頭飾,佩戴著五十顆幹人頭的項鍊,以五種骨飾莊嚴,雙腿盤繞著明王。 顯現、方便、勝觀、大悲的本體是明王,空性、智慧、止觀、大樂的本體是明妃,爲了雙運而恒常交合,安住于智慧火焰之中。 心間的四個方位,以逆時針方向依次是:lam(藏文,lam,lam,地), mam(藏文,mam,mam,水), pam(藏文,pam,pam,火), tam(藏文,tam,tam,風)安住於此。依次是:藍色空行母,綠色拉瑪,紅色卡達羅嘿,黃色有形母。右手持鉞刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,腋下夾著卡杖嘎,右腿伸展。四隅是甘露滴落的脈,脈中的寶瓶盛滿甘露,是為大樂之輪。 在頭頂等處:pūja oṃ agora de ma(藏文, पूजा ओṃ अघोर दे म,puja om aghora de ma,祭祀 嗡 難勝 給予), ka o tri ko ka la ka hi(藏文,क ओ त्रि को क ल क हि,ka o tri ko ka la ka hi,ka o tri ko ka la ka hi), pre gri sau su na si ma ku(藏文,प्रे ग्रि सौ सु न सि म कु,pre gri sau su na si ma ku,pre gri sau su na si ma ku)。所有脈都化為勇父和空行母。頭頂是pūlīra ma la ya ra(藏文,पूलिरा म लय र,pulira ma la ya ra,普利拉 馬拉雅), khaṇḍa ka pā li(藏文,खण्ड क पा लि,khanda ka pali,卡達 卡帕里)極其兇猛。頭頂中央是jālan dhara ra(藏文,जालन धर र,jalan dhara ra,賈蘭達拉), mahā kaṃ ka la(藏文,महा कं क ल,maha kam ka la,瑪哈 康卡拉)和兇猛的眼母。右耳是oṃ ḍi ya na ra(藏文,ओṃ डि य न र,om di ya na ra,嗡 迪雅納), kaṃ ka la(藏文,कं क ल,kam ka la,康卡拉)和光母。後頸是ar bu ta ra(藏文,अर् बु त र,ar bu ta ra,阿布達), 牙齒外露和鼻大母。左耳是go da wa ri ra(藏文,गो द व रि र,go da wa ri ra,果達瓦里), su ra bi ri(藏文,सु र बि रि,su ra bi ri,蘇拉比里)和具堅定心母。眉間是rā me śwa ri ra(藏文,रा मे श्व रि र,ra me shwa ri ra,拉梅什瓦里), 無量光和矮小母。雙眼是de wi ko ḍa ra(藏文,दे वि को ड र,de vi ko da ra,德威科達), 金剛光和蘭卡自在母。雙肩是ma la wa ra(藏文,म ल व र,ma la wa ra,馬拉瓦), 金剛身和樹……

【English Translation】 With matted hair tied in a topknot, at the crest is a wish-fulfilling jewel, and on the left is a crescent moon. Adorned with various vajras on the topknot, wearing a garland of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Possessing a wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, with a large heap of ashes, adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth. With a graceful, heroic, and not repulsive demeanor, fierce and powerful, inspiring awe, possessing compassion, majesty, and peace, endowed with the flavor of nine dances. In his lap is the consort Vajravarahi (Vajra Sow), with a red-colored body, one face, and two arms. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father, while the right hand holds a vajra-marked curved knife, threatening the ten directions with a threatening mudra. With three eyes, naked, hair disheveled, wearing a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry human heads, adorned with five bone ornaments, and with both legs entwined around the father. The essence of appearance, skillful means, insight, and great compassion is the father, while the essence of emptiness, wisdom, calm abiding, and great bliss is the mother. For the sake of union, they are always in union, residing in the midst of blazing wisdom fire. In the four directions of the heart, counterclockwise, are lam(藏文,lam,lam,earth), mam(藏文,mam,mam,water), pam(藏文,pam,pam,fire), tam(藏文,tam,tam,wind) residing. In order, there are: a blue dakini, a green Lama, a red Khandarohi, and a yellow Rupini. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, the armpit holds a khatvanga, and the right leg is extended. In the corners are the nectar-dripping channels, and the vases in the channels are filled with nectar, which is the wheel of great bliss. In places such as the crown of the head: pūja oṃ agora de ma(藏文, पूजा ओṃ अघोर दे म,puja om aghora de ma,worship om aghora give me), ka o tri ko ka la ka hi(藏文,क ओ त्रि को क ल क हि,ka o tri ko ka la ka hi,ka o tri ko ka la ka hi), pre gri sau su na si ma ku(藏文,प्रे ग्रि सौ सु न सि म कु,pre gri sau su na si ma ku,pre gri sau su na si ma ku). All the channels are transformed into heroes and heroines. The crown of the head is pūlīra ma la ya ra(藏文,पूलिरा म लय र,pulira ma la ya ra,pulira ma la ya ra), khaṇḍa ka pā li(藏文,खण्ड क पा लि,khanda ka pali,khanda ka pali)extremely fierce. The center of the crown is jālan dhara ra(藏文,जालन धर र,jalan dhara ra,jalan dhara ra), mahā kaṃ ka la(藏文,महा कं क ल,maha kam ka la,maha kam ka la)and the fierce-eyed mother. The right ear is oṃ ḍi ya na ra(藏文,ओṃ डि य न र,om di ya na ra,om di ya na ra), kaṃ ka la(藏文,कं क ल,kam ka la,kam ka la)and the radiant mother. The back of the neck is ar bu ta ra(藏文,अर् बु त र,ar bu ta ra,ar bu ta ra), with bared teeth and the large-nosed mother. The left ear is go da wa ri ra(藏文,गो द व रि र,go da wa ri ra,go da wa ri ra), su ra bi ri(藏文,सु र बि रि,su ra bi ri,su ra bi ri)and the mother with a steadfast mind. Between the eyebrows is rā me śwa ri ra(藏文,रा मे श्व रि र,ra me shwa ri ra,ra me shwa ri ra), Amitabha and the short mother. The two eyes are de wi ko ḍa ra(藏文,दे वि को ड र,de vi ko da ra,de vi ko da ra), vajra light and the sovereign mother of Lanka. The two shoulders are ma la wa ra(藏文,म ल व र,ma la wa ra,ma la wa ra), vajra body and tree...


ྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས། ཀ་མ་རུ་བར། ཨོཾ་ཀུ་རི་དང་། 1-765 ཨཻ་རཱ་བ་ཏི། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊེར། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཁ་ཀ་ལིཾ་ཀར། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་ མོ་སྟེ་ཚན་དྷོ། སྙིང་ཀན་ཛིར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། རྟ་རྣ་མ། འདོམས་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་། བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁཎ་ཌ་རོ་ཧི་སྟེ་འདུ་བ། བརླ་ གཉིས་སཽ་རཱཥྚྲར་རྟ་མགྲིན་དང་། ཤོཎྜི་ནི། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་བར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ། སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རར། དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་གོང་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་བཞི་མ་རུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། 1-766 བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་ཀའི་ཕྱི་སྐོར་ གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ། གཡོན་སེར་བ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར། གཡོན་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། གཡས་དམར། གཡོན་ ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་། གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོའི་གདན་ལ་དྲག་མོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་དང་ཆ་ལུགས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུ། ལྷ་ཐམས་ ཅད་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། བདག་གི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་འདི་དག

【現代漢語翻譯】 རིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས། (Rib Ma Te Nyewai Ne):陰影,指近處的處所。ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། (Thuk Kyi Khorlo Khadok Ngonpo Namkhala Chöpa O):心輪,藍色,在空中執行。 མཆན་ཁུང་གཉིས། (Chenkhung Nyi):兩個腋窩。ཀ་མ་རུ་བར། (Kama Ruwar):在卡瑪茹巴。ཨོཾ་ཀུ་རི་དང་། (Om Kuri Dang):嗡 咕日(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རི་,梵文天城體:ओम् कुरि,梵文羅馬擬音:Om Kuri,字面意思:嗡 咕日)。 ཨཻ་རཱ་བ་ཏི། (Airawati):愛拉瓦蒂。ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊེར། (Numa Nyi Oter):兩個乳房在奧特。རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་། (Dorje Ralpa Chen Dang):金剛髮髻者。འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་། (Jikje Chenmo Te Zhing):大怖畏母,即田。 ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། (Tewa Trisha Kuner):肚臍在特里沙庫涅。དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། (Pawo Chenpo Dang):大勇士。རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། (Lung Gi Shukchen Ma):具風力的女性。 སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། (Natsé Kosalar Dorje Hung Dze Dang):鼻尖在科薩拉,金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)母。ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་། (Chang Thungma Te Nyewai Zhing):飲酒母,即近處的田。 ཁ་ཀ་ལིཾ་ཀར། (Kha Kalingkar):在卡卡林卡。རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། (Raptu Zangmo Dang):極賢善母。ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི། (Shyama Devi):夏瑪 德維。 མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར། (Gyenpa Lampakar):喉嚨在蘭帕卡。རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། (Dorje Zangpo Dang):金剛賢。ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚན་དྷོ། (Shintu Zangmo Te Tsendho):極賢善母,即禪定。 སྙིང་ཀན་ཛིར། (Nying Kanzir):心在坎吉爾。འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། (Jikje Chenmo Dang):大怖畏母。རྟ་རྣ་མ། (Tarna Ma):馬耳母。 འདོམས་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་། (Dom Bar Hima Layar Mik Mi Zang Dang):陰部在喜馬拉雅,非妙目母。བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། (Ja Dongma Te Nyewai Tsendho Nam Sung Gi Khorlo Kudok Marpo Sala Chöpa O):鳥面母,即近處的禪定,語輪,紅色,在地上執行。 མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར། (Tsenma Preta Purir):標誌在普雷塔普里。སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། (Tobpo Che Dang):大力母。འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། (Khorlöi Shukchen Ma):具輪力的女性。 བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར། (Shyanglam Griha Dewar):糞道在格里哈 德瓦。རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། (Rinchen Dorje Dang):寶金剛。ཁཎ་ཌ་རོ་ཧི་སྟེ་འདུ་བ། (Khanda Rohi Te Duwa):卡達 羅希,即聚集。 བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚྲར་རྟ་མགྲིན་དང་། (La Nyi Saurashtrar Tadrin Dang):兩條大腿在索拉什特拉,馬頭明王。ཤོཎྜི་ནི། (Shondini):松迪尼。 བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་བར། (Jinpa Nyi Suwarna Dwiwar):兩條小腿在蘇瓦爾納 德瓦。ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། (Namkhai Nyingpo Dang):虛空藏。འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ། (Khorlöi Gocha Ma Te Nyewai Duwa):具輪甲母,即近處的聚集。 སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རར། (Sormo Chudruk Nagarar):十六個手指在納嘎拉。དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། (Pal Heruka Dang):吉祥黑汝嘎。ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། (Shintu Pamo):極勇母。 བོལ་གོང་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། (Bolgong Sindhur Padma Gar Gyi Wangchuk Dang):腳踝在信度,蓮花舞自在。སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། (Tobchenma Te Durtrö Do):大力母,即尸陀林。 མཐེ་བོང་བཞི་མ་རུར། (Tewong Zhi Marur):四個拇指在瑪茹。རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། (Nampar Nangdze Dang):毗盧遮那佛。འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། (Khorlö Gyurma):轉輪母。 པུས་མོ་གཉིས་ཀ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། (Pumo Nyi Kalu Tar Dorje Sempa Dang):兩個膝蓋在卡盧,金剛薩埵。 བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། (Tson Drü Chenmo Te Nyewai Durtrö Nam Küi Khorlo Kudok Karpo Saok Na Chöpai Tsul Gyukpa O):大精進母,即近處的尸陀林,身輪,白色,以在地下執行的方式安住。 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། (Tamche Kyang Zhal Chik Chak Nyi Pa Pawo Nam Dorje Dang Drilbu Dzinpé Yumla Khyuching):一切都是一面二臂,勇士們手持金剛杵和鈴,擁抱佛母。 རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། (Gyen Chaluk Tsowo Dang Tunpa):裝飾和服飾與主尊相符。རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། (Naljorma Nam Driguk Dang Töpa Dzinpa):瑜伽母們手持彎刀和顱碗。 རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། (Gyen Chaluk Dorje Phagmo Ltawuo):裝飾和服飾如同金剛亥母。སྙིང་ཀའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། (Nyingkai Chikor Gyi Dapma Gyela):心輪外圍的八瓣蓮花上。 ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། (Hung Ringpo Gye Ne Pa Go Tsam Ma Nam Su Gyurpa Ni):八個長吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字位於其上,化為守門母。 ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་མོ། (Shar Du Khwa Dongma Ngonmo):東方是烏鴉面母,藍色。བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། (Jang Du Uk Dongma Jangkhu):北方是貓頭鷹面母,綠色。ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། (Nup Tu Khyi Dongma Marmo):西方是狗面母,紅色。 ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། (Lhor Phak Dongma Sermo):南方是豬面母,黃色。ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ། (Sharlhor Shinje Tenma Yé Ngo):東南方是閻摩堅母,右邊藍色。 གཡོན་སེར་བ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར། (Yön Serwa Lhonup Tu Shinje Ponyamo Yé Ser):左邊黃色,西南方是閻摩使者母,右邊黃色。གཡོན་དམར། (Yön Mar):左邊紅色。ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། (Nupjang Du Shinje Chewama):西北方是閻摩獠牙母。 གཡས་དམར། (Yé Mar):右邊紅色。གཡོན་ལྗང་བ། (Yön Jangwa):左邊綠色。བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་། (Jangshar Du Shinje Jomma Yé Jang):東北方是閻摩摧毀母,右邊綠色。 གཡོན་སྔོ་བ། (Yön Ngowa):左邊藍色。ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོའི་གདན་ལ་དྲག་མོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། (Tamche Kyang Röi Denla Drakmöi Tsul Gyi Zhukpa O):一切都以忿怒的姿態坐在屍體座墊上。 ཕྱག་མཚན་དང་ཆ་ལུགས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟ་བུ། (Chaktsen Dang Chaluk Nyingpöi Naljorma Ltawu):手持器物和服飾如同心髓瑜伽母。ལྷ་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། (Lha Tamche Cherbu Tra Drölwa):所有本尊都赤身裸體,頭髮散亂。 སྤྱན་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། (Chen Sumpa Yeshe Kyi Me Barwai Wuna Zhukpa Te):三眼,安住在智慧之火燃燒的中央。བདག་གི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་འདི་དག (Dak Gi Lo La Nangwai Lha Sumchu Sobünpo Di Dak):這就是我心中顯現的三十七尊本尊。

【English Translation】 Rib Ma Te Nyewai Ne: Shadow, referring to a nearby place. Thuk Kyi Khorlo Khadok Ngonpo Namkhala Chöpa O: The heart wheel, blue, operates in the sky. Chenkhung Nyi: Two armpits. Kama Ruwar: In Kamarupa. Om Kuri Dang: Om Kuri (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རི་,梵文天城體:ओम् कुरि,梵文羅馬擬音:Om Kuri,字面意思:Om Kuri). Airawati: Airawati. Numa Nyi Oter: Two breasts in Oter. Dorje Ralpa Chen Dang: Vajra-haired one. Jikje Chenmo Te Zhing: Great Terrifier, namely the field. Tewa Trisha Kuner: Navel in Trisha Kune. Pawo Chenpo Dang: Great Hero. Lung Gi Shukchen Ma: Female with wind power. Natsé Kosalar Dorje Hung Dze Dang: Tip of the nose in Kosala, Vajra Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hung) Mother. Chang Thungma Te Nyewai Zhing: Drinking Mother, namely the nearby field. Kha Kalingkar: In Kha Kalingka. Raptu Zangmo Dang: Extremely Virtuous Mother. Shyama Devi: Shyama Devi. Gyenpa Lampakar: Throat in Lampaka. Dorje Zangpo Dang: Vajra Good. Shintu Zangmo Te Tsendho: Extremely Virtuous Mother, namely Tsendho. Nying Kanzir: Heart in Kanzir. Jikje Chenmo Dang: Great Terrifier. Tarna Ma: Horse-eared Mother. Dom Bar Hima Layar Mik Mi Zang Dang: Genitals in the Himalayas, Non-Beautiful-Eyed Mother. Ja Dongma Te Nyewai Tsendho Nam Sung Gi Khorlo Kudok Marpo Sala Chöpa O: Bird-faced Mother, namely the nearby Tsendho, speech wheel, red, operates on the ground. Tsenma Preta Purir: Sign in Preta Puri. Tobpo Che Dang: Great Powerful Mother. Khorlöi Shukchen Ma: Female with wheel power. Shyanglam Griha Dewar: Anus in Griha Deva. Rinchen Dorje Dang: Precious Vajra. Khanda Rohi Te Duwa: Khanda Rohi, namely the gathering. La Nyi Saurashtrar Tadrin Dang: Two thighs in Saurashtra, Horse-necked one. Shondini: Shondini. Jinpa Nyi Suwarna Dwiwar: Two shins in Suwarna Dwipa. Namkhai Nyingpo Dang: Essence of Space. Khorlöi Gocha Ma Te Nyewai Duwa: Female with wheel armor, namely the nearby gathering. Sormo Chudruk Nagarar: Sixteen fingers in Nagara. Pal Heruka Dang: Glorious Heruka. Shintu Pamo: Extremely Heroic Mother. Bolgong Sindhur Padma Gar Gyi Wangchuk Dang: Ankles in Sindhu, Lotus Dance自在. Tobchenma Te Durtrö Do: Great Powerful Mother, namely the charnel ground. Tewong Zhi Marur: Four thumbs in Maru. Nampar Nangdze Dang: Vairochana. Khorlö Gyurma: Wheel-Turning Mother. Pumo Nyi Kalu Tar Dorje Sempa Dang: Two knees in Kalu, Vajrasattva. Tson Drü Chenmo Te Nyewai Durtrö Nam Küi Khorlo Kudok Karpo Saok Na Chöpai Tsul Gyukpa O: Great Diligent Mother, namely the nearby charnel grounds, body wheel, white, dwells in the manner of operating underground. Tamche Kyang Zhal Chik Chak Nyi Pa Pawo Nam Dorje Dang Drilbu Dzinpé Yumla Khyuching: All are one-faced and two-armed, the heroes holding vajra and bell, embracing the consort. Gyen Chaluk Tsowo Dang Tunpa: Decorations and attire in accordance with the main deity. Naljorma Nam Driguk Dang Töpa Dzinpa: The yoginis holding curved knives and skull cups. Gyen Chaluk Dorje Phagmo Ltawuo: Decorations and attire like Vajravarahi. Nyingkai Chikor Gyi Dapma Gyela: On the eight petals surrounding the heart wheel. Hung Ringpo Gye Ne Pa Go Tsam Ma Nam Su Gyurpa Ni: Eight long Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hung) syllables reside, transformed into gatekeeper mothers. Shar Du Khwa Dongma Ngonmo: In the east is Crow-faced Mother, blue. Jang Du Uk Dongma Jangkhu: In the north is Owl-faced Mother, green. Nup Tu Khyi Dongma Marmo: In the west is Dog-faced Mother, red. Lhor Phak Dongma Sermo: In the south is Pig-faced Mother, yellow. Sharlhor Shinje Tenma Yé Ngo: In the southeast is Yama Stable Mother, right side blue. Yön Serwa Lhonup Tu Shinje Ponyamo Yé Ser: Left side yellow, in the southwest is Yama Messenger Mother, right side yellow. Yön Mar: Left side red. Nupjang Du Shinje Chewama: In the northwest is Yama Tusk Mother. Yé Mar: Right side red. Yön Jangwa: Left side green. Jangshar Du Shinje Jomma Yé Jang: In the northeast is Yama Destroyer Mother, right side green. Yön Ngowa: Left side blue. Tamche Kyang Röi Denla Drakmöi Tsul Gyi Zhukpa O: All are seated on corpse cushions in wrathful posture. Chaktsen Dang Chaluk Nyingpöi Naljorma Ltawu: Holding implements and attire like the essence yoginis. Lha Tamche Cherbu Tra Drölwa: All deities are naked with disheveled hair. Chen Sumpa Yeshe Kyi Me Barwai Wuna Zhukpa Te: Three-eyed, dwelling in the center of blazing wisdom fire. Dak Gi Lo La Nangwai Lha Sumchu Sobünpo Di Dak: These are the thirty-seven deities appearing in my mind.


བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་ལ། 1-767 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་ཡང་། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོཧཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་ཡིན། ཡབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། སྙིང་ཀར་ ཨོཾ་ཧ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱཧཱ་ཧུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ། དཔལ་ཧེ་ རུ་ཀ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ། རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཾ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་ ཀར་ཧཾ་ཡོཾ། གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། 1-768 ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཡུམ། ཡུམ་གྱི་གནས་སུ་ཡབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཕཻཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱརྒྷཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཕཻཾ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དབང་གི་ལྷ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། བགེགས་སྐྲོད་པ་དང་། མཆོད་པ་མཛད་པས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 完全清凈於三十七道品之自性。 這三十七道品,也是完全清凈於三十七尊神之自性。嗡啊吽。薩瓦 比ra 瑜伽尼 卡雅 瓦嘎 चित्त 巴扎 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 郭杭。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ । सर्व वीर योगिनि काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yogini kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切勇士瑜伽母身語意金剛自性我)。我所觀修之壇城諸神,以及瞻洲所住之化身,和色究竟天所住之圓滿報身,融為一體。 無二金剛自性即是我。嗡 班扎 咻達 薩瓦 達瑪 班扎 咻多杭。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོཧཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्मः वज्र शुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddha sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛清凈一切法,金剛清凈我)。身語意金剛自性完全清凈即是我。于父之各處,月輪之上,心間嗡哈,白色金剛薩埵;頭頂那嘛嘿,黃色毗盧遮那佛;頂髻斯瓦哈吽,紅色蓮花自在;雙肩波夏特嘿,黑色吉祥黑汝嘎;雙眼吽吽吼,紅黃色金剛日;一切肢節啪特 杭,綠色馬頭明王;于母之臍間,嗡 班,紅色金剛亥母;心間杭 永,青色死主母;口中赫利 蒙,白色愚昧母;頭頂赫利 赫利,黃色行母;頂髻吽 吽,綠色怖母;一切肢節啪特 啪特。 旃扎里嘎冒煙色,一切皆持鉞刀和顱碗,赤身散發,以五印莊嚴,于父之位有母,于母之位有父,無二無別。呸! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希 扎扎 桑巴瓦 曼扎拉 扎扎。薩瓦 比ra 瑜伽尼 阿剛。扎 吽 班 吼。嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達瑪 瑜伽 咻多杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱརྒྷཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत श्रीचक्र संवर मण्डल चक्र। सर्व वीर योगिनि अर्घं। जः हूँ वं होः ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मः योग शुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrīcakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini arghaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來吉祥輪,勝樂金剛壇城輪,一切勇士瑜伽母供養,扎吽班吼,嗡,瑜伽清凈一切法,瑜伽清凈我)。呸!前方虛空,迎請六十二尊自在天眾之壇城,由諸佛、菩薩、忿怒尊、忿怒母及無量供養天女圍繞。嗡 薩瓦 達塔嘎達等。祈請一切如來為我灌頂。 諸神唱誦:『如我初生沐浴時,諸天亦以凈水浴。今我亦以天水凈,如是為汝作灌頂。』嗡 薩瓦 達塔嘎塔 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागता अभिषेक्त समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā abhiṣekta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂三昧耶,吉祥吽)。如是唱誦並灌頂。行吉祥之歌,驅除邪魔,獻上供養,以智慧之水充滿全身,滌除一切垢染,剩餘之水向上溢出,主尊父母化為金剛薩埵,心髓瑜伽母化為寶生佛。

【English Translation】 Completely pure in the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. These thirty-seven factors of enlightenment are also completely pure in the nature of the thirty-seven deities. Om Ah Hum. Sarva Bira Yoga Ni Kaya Waka Chitta Bajra Swabhawa Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ । सर्व वीर योगिनि काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोहं,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yogini kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all heroes yogini body speech mind vajra nature self). The deities of the mandala I have contemplated, the emanations residing in Jambudvipa, and the complete enjoyment bodies residing in Akanishta, become inseparable. The non-dual vajra nature is me. Om Bajra Shuddha Sarva Dharma Bajra Shuddhoham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्मः वज्र शुद्धोहं,Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddha sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra purify all dharmas, Vajra purify me). The completely pure body, speech, and mind vajra nature is me. In the places of the father, on the seat of the moon, in the heart Om Ha, white Vajrasattva; on the head Namah He, yellow Vairochana; on the crown Swaha Hum, red Padmagaravangchuk; on both shoulders Boshat He, black glorious Heruka; in both eyes Hum Hum Ho, reddish-yellow Vajra Sun; on all limbs Phet Ham, green Hayagriva; in the mother's navel, Om Bam, red Vajravarahi; in the heart Ham Yom, blue Yamamatri; in the mouth Hrim Mom, white Mohini; on the head Hrim Hrim, yellow Charini; on the crown Hum Hum, green Trasini; on all limbs Phet Phet. Chandika smoky color, all holding curved knives and skull cups, naked with loose hair, adorned with five seals, in the father's place is the mother, in the mother's place is the father, non-dual. Phet! Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambara Mandala Chakra. Sarva Bira Yogini Argham. Ja Hum Bam Hoh. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddhoham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨཱརྒྷཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्रीचक्र संवर मण्डल चक्र। सर्व वीर योगिनि अर्घं। जः हूँ वं होः ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मः योग शुद्धोहं,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrīcakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini arghaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata auspicious wheel, Chakrasamvara mandala wheel, all heroes yogini offering, Ja Hum Bam Hoh, Om, Yoga purify all dharmas, Yoga purify me). Phet! In the sky in front, invite the mandala of the sixty-two deities of power, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, wrathful mothers, and countless hosts of offering goddesses. Om Sarva Tathagata etc. I beseech all the Tathagatas to empower me. The deities sing: 'Just as when I was born, the gods bathed me with pure water, so now I purify you with divine water, thus I give you empowerment.' Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागता अभिषेक्त समय श्री हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā abhiṣekta samaya śrī hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment samaya, auspicious Hum). Thus singing and empowering. Performing auspicious songs, dispelling obstacles, and making offerings, the wisdom water fills the whole body, cleansing all impurities, and the remaining water overflows upwards, the main father and mother transform into Vajrasattva, and the heart essence yoginis transform into Ratnasambhava.


ལྡན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 1-769 གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ། ཤར་དུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། བྱང་དུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ལྷོར་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། བྱང་དུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཤར་དུ་ བྷྲུཾ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པ། ལྷོར་ཨཾ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བལྟ་བ། 1-770 དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་། ཁོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ དུ་སོང་བས་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་དང་ཟླ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས། བདུད་རྩི་བབས་ཤིང་འོད་ཟེར་རླངས་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐོད་པར་ བབས་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ལྃ་མྃ་པྃ་ཏྃ། པཱུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གཽ། ར། དེ་མ། ཀ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ། ལ། ཀ། ཧི། པྲེ། གྲི། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཁཊ་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། 1-771 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་

【現代漢語翻譯】 具足。於心之法輪為不動佛(Akshobhya)。 于語之法輪為無量光佛(Amitabha)。于身之法輪為毗盧遮那佛(Vairochana)。于誓言之法輪為不空成就佛(Amoghasiddhi)所頂戴。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ。嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪ṭ。嗡 格里赫納 巴雅 格里赫納 巴雅 吽 吽 啪ṭ。嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 瓦吉ra Ra扎 吽 吽 啪ṭ。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 須多 杭。(Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,一切法自性清凈,我亦自性清凈)。 于空性之中,從揚(ཡཾ,種子字)生出風。從讓(རཾ,種子字)生出火之上。于康(ཀཾ,種子字)所成三個人頭之鼎上,從阿(ཨ,種子字)生出廣大白色顱器。于阿(ཨ,種子字)生出月亮之上。 中央為郭(གོ་,種子字)所成之牛肉。東方為古(ཀུ་,種子字)所成之狗肉。北方為達(ད་,種子字)所成之馬肉。西方為哈(ཧ་,種子字)所成之象肉。南方為納(ན་,種子字)所成之人肉。其上中央為比(བི་,種子字)所成之糞便。 東方為木(མུ་,種子字)所成之尿液。北方為許(ཤུ་,種子字)所成之菩提心。西方為瑪(མ་,種子字)所成之大肉之精華。南方為ra(ར་,種子字)所成之血。其上中央為吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,智慧)所成之法界智。 東方為仲(བྷྲུཾ,種子字)所成之如鏡智。北方為康(ཁཾ,種子字)所成之成所作智。西方為智讓(ཛྲིཾ,種子字)所成之妙觀察智。南方為昂(ཨཾ,種子字)所成之平等性智之體性。其上為白色嗡(ཨོཾ,種子字),頭朝裡。 其上從阿(ཨ,種子字)生出之月亮之上,吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,智慧)所成之雜色金剛,以吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,智慧)字為標誌,從其光芒向下照射。風扇動,火燃燒,使諸物融化。 沸騰之蒸汽向上升騰並推動。從嗡(ཨོཾ,種子字)和月亮以及雜色金剛和吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,智慧)字等之中,降下甘露,光芒和蒸汽一起向十方放射,從所有如來佛的心間迎請充滿智慧甘露的無量顱器,融入雜色金剛。 雜色金剛、月亮和嗡(ཨོཾ,種子字)等降到顱器中。化為顏色、氣味、味道、能力圓滿具足的甘露大海。嗡 阿 吽 哈哈 舍。三世一切諸佛之體性,根本傳承之具德上師尊者之口中,嗡 阿 吽。如是父母尊。 藍 芒 帕 塔。布 扎 阿 歐 阿 郭 ra 德瑪 嘎 歐 智日 郭 嘎 拉 嘎 嘿 哲 日 索 蘇 納 斯 瑪 咕 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。嗡 阿 吽。嗡 哈 納瑪嘿 梭哈 呼 伯 卡 嘿 吽 吽 霍 啪ṭ 杭。嗡 邦 杭 友 舍日 蒙 舍日 舍日。 吽 吽。啪ṭ 啪ṭ。嗡 阿 吽。嗡 舍日 哈哈 吽 吽 啪ṭ。嗡 薩瓦 達

【English Translation】 Complete. On the wheel of the heart is Akshobhya. On the wheel of speech is Amitabha. On the wheel of body is Vairochana. On the wheel of samaya is Amoghasiddhi, crowned. Om sumbhani sumbha hum hum phat. Om grihna grihna hum hum phat. Om grihna paya grihna paya hum hum phat. Om anaya ho bhagavan vajra raja hum hum phat. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. In the state of emptiness, from Yam arises wind. Above Ram arises fire. On top of the three skull-cup tripods made from Kam, from A arises a vast and wide white skull-cup. Above A, on top of the moon. In the center, Go forms beef. In the east, Ku forms dog meat. In the north, Da forms horse meat. In the west, Ha forms elephant meat. In the south, Na forms human meat. Above that, in the center, Bi forms excrement. In the east, Mu forms urine. In the north, Shu forms bodhicitta. In the west, Ma forms the essence of great meat. In the south, Ra forms blood. Above that, in the center, Hum forms the wisdom of the Dharmadhatu. In the east, Bhrum forms mirror-like wisdom. In the north, Kham forms the wisdom of accomplishment. In the west, Dzrim forms discriminating wisdom. In the south, Am forms the essence of equality wisdom. Above that, a white Om, with its head turned inward. Above that, from A arises a moon, and from Hum arises a multicolored vajra marked with Hum, from which light radiates downwards. The wind stirs, the fire blazes, melting all substances. The boiling steam rises upwards and propels. From Om, the moon, the multicolored vajra, and Hum, nectar descends, and light and steam radiate in all ten directions. From the hearts of all the Tathagatas, countless skull-cups filled with wisdom nectar are invited and dissolve into the multicolored vajra. The multicolored vajra, the moon, and Om descend into the skull-cup. It transforms into a great ocean of nectar, perfect with color, smell, taste, and power. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. The essence of all Buddhas of the three times, into the mouths of the glorious and venerable root and lineage lamas, Om Ah Hum. Likewise, the father and mother deities. Lam Mam Pam Tam. Pu Ja A Au A Go Ra De Ma Ka O Tri Ko Ka La Ka Hi Pre Gri Sau Su Na Si Ma Ku Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Om Ah Hum. Om Ha Nama Hi Svaha Hu Bo Khat He Hum Hum Ho Phat Ham. Om Bam Ham You Shri Mom Shri Shri. Hum Hum. Phat Phat. Om Ah Hum. Om Shri Ha Ha Hum Hum Phat. Om Sarva Ta


ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་ པའི་བདེ་བས་མཉེས། ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ལ། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤ་ཨག་ནི་སན་ ནི་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏ་ཀ་ཊ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་ སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ དྷཱུ་མྲ་ཨན་དྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ སྟེ་མཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ནཱ་མཿསརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡ་བ་ཏེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-772 ཨོཾ་ན་མོཿབྷི་ཥ་ཎི་ཤོ་ཥ་ནི་རོ་ཥ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མཿཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་མེད་པ། །དེ་བསྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྙིང་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་བཀས་པ་ ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། བཟླས་པ་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་མཧཱ་ཀལྤ་ཨག་ནི་སཾ་བྷ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མུ་ ཀུ་ཊོཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཥཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་ར་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ། བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱ་མྲ་ཨན་དྷ་ཀཱ་རཱ་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། 1-773 ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿཕཻཾ་ཕཻཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལིཾ་བི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛ་ག སརྦ་བཱ་ ཏརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀརྡྷ་ཨཱ་ཀརྡྷ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་

【現代漢語翻譯】 我是如來愛染金剛自性。(梵文:Tāga tā anu rāga ṇa vajra sva bhāva ātma ko'haṃ,字面意思:如來愛染金剛自性我)。 諸佛融入,以無漏之樂而喜悅。如前以意生供養而供養。頂禮法界等。嗡 頂禮薄伽梵自在勇士,吽 吽 啪! 嗡 大劫火熾燃,吽 吽 啪! 嗡 結髮髻頂髻,吽 吽 啪! 嗡 獠牙可怖,面目猙獰,吽 吽 啪! 嗡 千臂光輝,吽 吽 啪! 嗡 持斧索,光芒四射之矛,喀章嘎,吽 吽 啪! 嗡 虎皮為衣,吽 吽 啪! 嗡 大煙暗黑身,吽 吽 啪! 嗡 頂禮薄伽梵金剛亥母,班 吽 吽 啪! 嗡 頂禮聖無能勝,三界無敵,大明咒自在母,吽 吽 啪! 嗡 頂禮,一切 भूत (bhūta, भूत, bhūta, भूत) 怖畏者,大金剛,吽 吽 啪! 嗡 頂禮金剛座,無勝,無能勝,調伏者,眼旋轉者,吽 吽 啪! 嗡 頂禮,可怖者,乾燥者,憤怒者,忿怒者,恐怖者,吽 吽 啪! 嗡 頂禮,驚嚇者,殺戮者,善破者,無能勝者,吽 吽 啪! 嗡 頂禮,勝利者,大勝者,止息者,鎮壓者,迷惑者,吽 吽 啪! 嗡 頂禮金剛亥母,大瑜伽母,自在天女,卡格,吽 吽 啪! 常住於心間, 於一明點無變異, 修持彼者之人, 定生智慧無疑義。 於心間月輪之上,如掰開的豆莢般大小,菩提心明點如芥子般。唸誦:嗡 頂禮薄伽梵自在勇士,大劫火熾燃,結髮髻頂髻,獠牙可怖面目猙獰,千臂光輝,持斧索光芒四射之矛喀章嘎,虎皮為衣,大煙暗黑身。卡拉卡拉,庫魯庫魯,班達班達,扎薩亞扎薩亞,措巴亞措巴亞, 吽 吽, 赫 赫, 呸 呸, 啪 啪, 達哈達哈, 巴匝巴匝, 巴恰巴恰, 瓦薩魯地拉安扎瑪拉瓦林比內, 格日哈納格日哈納, 薩普達巴達拉嘎達布匝嘎, 薩瓦瓦達匝亞, 匝亞匝亞, 阿嘎日達阿嘎日達, 赫日姆 赫日姆, 炯 炯, 恰姆 恰姆, 杭 杭, 亨 亨, 吽 吽, 吉利吉利, 斯利斯利, 希利希利, 迪利迪利, 吽 吽, 啪 啪。 嗡 希利班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪! 空行母眾……

【English Translation】 I am the nature of the Tathagata, passionate Vajra. (Sanskrit: Tāga tā anu rāga ṇa vajra sva bhāva ātma ko'haṃ, literal meaning: Tathagata passionate Vajra self-nature I). Pleased by the uncontaminated bliss as all the deities enter. As before, offering with mind-born offerings. Homage to the sphere of Dharma, etc. Om, homage to the Bhagavati, the heroic lord, Hum Hum Phat! Om, great kalpa fire blazing, Hum Hum Phat! Om, with matted hair and crown, Hum Hum Phat! Om, with terrifying fangs and a horrifying face, Hum Hum Phat! Om, with a thousand radiant arms, Hum Hum Phat! Om, wielding an axe, a noose, a radiant spear, and a khatvanga, Hum Hum Phat! Om, with a tiger skin as clothing, Hum Hum Phat! Om, with a body of great smoke and darkness, Hum Hum Phat! Om, homage to the Bhagavati Vajravarahi, Bam Hum Hum Phat! Om, homage to the noble Aparajita, invincible in the three realms, great vidyeshvari, Hum Hum Phat! Om, homage, fear to all bhutas (bhūta, भूत, bhūta, भूत), great Vajri, Hum Hum Phat! Om, homage to the Vajra seat, invincible, unconquerable, subduer, eye-rotating one, Hum Hum Phat! Om, homage, terrifying one, drying one, wrathful one, furious one, horrifying one, Hum Hum Phat! Om, homage, frightening one, killing one, well-breaking one, unconquerable one, Hum Hum Phat! Om, homage, victorious one, greatly victorious one, stopping one, paralyzing one, deluding one, Hum Hum Phat! Om, homage to Vajravarahi, great yogini, kamaishvari, khage, Hum Hum Phat! Always abiding in the heart, Unchanging in a single bindu, The person who meditates on that, Will definitely generate wisdom. Above the moon mandala in the heart, the size of a split pea pod, the bodhicitta bindu is the size of a mustard seed. Recitation: Om, homage to the Bhagavati, the heroic lord, great kalpa fire blazing, with matted hair and crown, with terrifying fangs and a horrifying face, with a thousand radiant arms, wielding an axe, a noose, a radiant spear, and a khatvanga, with a tiger skin as clothing, with a body of great smoke and darkness. Kara kara, kuru kuru, bandha bandha, trasaya trasaya, kshobhaya kshobhaya, Hraum Hraum, Hrah Hrah, Phaim Phaim, Phat Phat, Daha Daha, Paca Paca, Bhaksha Bhaksha, Vasaru dhirantra mala valimbine, Grihna Grihna, Sapta patala gata bhuja ga, Sarva vata tarjaya, Tarjaya Tarjaya, Akardha Akardha, Hrim Hrim, Jnyaum Jnyaum, Kshmam Kshmam, Ham Ham, Him Him, Hum Hum, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hum Hum, Phat Phat. Om Shri Vajra hehe ruru kam hum hum phat! Dakini assembly...


ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་ པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རཱི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་ མ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ན། ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎན། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། 1-774 བཛྲ་ཧསྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། མཧཱ་པི་སི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ཤ་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ཨནྟྲ་པྲ་བི་སྟེ། སན་ནི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ། མཱ་ལཱ་གྲ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎན། སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ། མཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནཾ་ཀྲོ་དྷ་མུརྟེ། དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་ དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ཨ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲི་ཤྭ་རཱི་ར། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། མི་ལེ་ཏེ། ཙི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཨ་ དྭཻ་ཏེམྷཱ་ཡོ་གི་ནི། པི་ཐི་ཏ་སིདྡྷི། དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། ཧཱ་ས་ཧཱ་ས། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿཧོཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་ སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ་ག་ཛ་རུ་པེ་ག ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨུ་ད་རི། ས་མུ་ཏྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-775 བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧཱ། མཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀཱ་ནཱི། བན་དྷ་ནི་ས་ཏྱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིད་དྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ྄་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙཽ་རི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པྲ་ཙཎ་ཌེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་

【現代漢語翻譯】 ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱཧཱ།(藏文) Om Samvara Svāhā!(梵文天城體)oṃ saṃvara svāhā!(梵文羅馬擬音) 愿圓滿自生! ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!希利!哈!哈!吽!吽!啪! ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རཱི། 薩迦派所脩金剛亥母,三界之母,大明咒自在。 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ། 一切眾生恐怖,大金剛。 བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། 金剛座,無勝,無敗。 བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། 施咒眼旋轉。 ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ན། 枯竭,憤怒,忿怒,可怖。 ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། 驚嚇,殺戮,破裂,無敗。 བི་ཛ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། 勝利,禁錮,制止,迷惑。 བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ 金剛亥母,大瑜伽母,自在天女。 ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ ཧ་ན་ཧ་ན། 所謂如是。普騰給,普騰給,殺,殺。 པྲཱ་ཎན། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། 生命。金吉尼,欽吉尼,搖動,搖動。 བཛྲ་ཧསྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། 金剛手。枯竭,枯竭。 བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། 持金剛卡章嘎顱器。 མཧཱ་པི་སི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ཤ་ནི། 食大血肉。 མ་ནུ་ཥྱཱ་ཨནྟྲ་པྲ་བི་སྟེ། 深入人腸。 སན་ནི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ། 臨近人頭。 མཱ་ལཱ་གྲ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། 花鬘連綴。持。 སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། 禁錮,禁錮。殺,殺。 པྲཱ་ཎན། སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ། 生命。一切罪惡眾生。 མཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནཾ་ཀྲོ་དྷ་མུརྟེ། 大肉斷,忿怒相。 དཾཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། 獠牙可怖大印,吉祥黑汝嘎天之首妃。 ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། 千頭。千臂。 ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ཨ་ན་ནེ། 十萬面。 ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། 光焰熾盛。火焰口。 པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། 黃色眼。 བཛྲི་ཤྭ་རཱི་ར། 金剛自在。 བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། 金剛座。 མི་ལེ་ཏེ། ཙི་ལི་ཏེ། 彌列德,孜列德。 ཧེ་ཧེ། ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ། 德嘿,吽吽,卡卡。 དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། 杜杜,杜汝杜汝,木汝木汝。 མུཉྩ་མུཉྩ། ཨ་དྭཻ་ཏེམྷཱ་ཡོ་གི་ནི། 解脫,解脫。不二大瑜伽母。 པི་ཐི་ཏ་སིདྡྷི། 遍佈悉地。 དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། 德來當,德來當,格讓格讓。 ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། 德嘿,哈哈,怖畏。 ཧཱ་ས་ཧཱ་ས། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿཧོཿ 哈哈,哈哈,吼吼。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། 吽吽,三界毀滅。 ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 千百萬俱胝,如來眷屬,吽吽啪! སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁ་ག་ཛ་རུ་པེ་ག 獅子形,鳥形。 ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨུ་ད་རི། ས་མུ་ཏྲ་མེ་ཁ་ལེ། 三界腹,海腰帶。 གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 吞噬,吞噬,吽吽啪! བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱ་ཧཱ། 勇士不二,吽吽哈哈! མཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། 大獸迷惑。 མཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། 大瑜伽自在,空行母。 ལོ་ཀཱ་ནཱི། བན་དྷ་ནི་ས་ཏྱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 世間,束縛真實,吽吽啪! བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། 鬼魅驚嚇。 མཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིད་དྷེ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ྄་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 大勇士,勝義成就瑜伽自在,啪!吽吽啪! ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 吽吽啪!梭哈! ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།(藏文) Om Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā!(梵文天城體)oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā!(梵文羅馬擬音) 嗡!金剛遍照母,吽吽啪!梭哈! ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།(藏文) Om Sarva Buddhā Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā!(梵文天城體)oṃ sarva buddhā ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā!(梵文羅馬擬音) 嗡!一切佛空行母,金剛描述母,吽吽啪!梭哈! ཨོཾ་ཙཽ་རི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Cauriye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ cauriye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!作明母,吽吽啪! ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Ḍākīnīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ ḍākīnīye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!空行母,吽吽啪! ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Lāmaye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ lāmaye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!拉瑪母,吽吽啪! ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Khaṇḍa Rohi Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!斷截羅睺,吽吽啪! ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Rupiṇīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ rupiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡! रूपिणी母,吽吽啪! ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Kara Kara Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!作,作,吽吽啪! ཨོཾ་པྲ་ཙཎ་ཌེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Pracaṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!暴惡母,吽吽啪! ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Kuru Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!作,作,吽吽啪! ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Caṇḍa Kṣiye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ caṇḍa kṣiye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!暴惡盡,吽吽啪! ཨོཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Bandha Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!束縛,束縛,吽吽啪! ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Prabhāvatiye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ prabhāvatiye hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!光生母,吽吽啪! ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Trasaya Trasaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ trasaya trasaya hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!驚嚇,驚嚇,吽吽啪! ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) Om Mahānāse Hūṃ Hūṃ Phaṭ!(梵文天城體)oṃ mahānāse hūṃ hūṃ phaṭ!(梵文羅馬擬音) 嗡!大鼻母,吽吽啪! ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་ 嗡!惱亂,惱亂

【English Translation】 Om Samvara Svāhā! Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Namo Bhagavati Vajra Vārāhi Vaṃ Ārya Aparājite Trailokya Mate Mahāvidyeśvarī. Salutations to Vajravarahi, mother of the three realms, great vidyesvari. Sarva Bhūta Bhayāvahe Mahāvajre. All beings fear, great vajra. Vajra Āsane Ajite Aparājite. Vajra seat, invincible, undefeated. Vaśyaṃ Karine Netra Bhramaṇi. Enchanting eye rotation. Śoṣaṇi Roṣaṇi Krodhani Karālina. Drying, wrathful, furious, terrible. Trāsani Māraṇi Prabhedani Aparājaye. Terrifying, killing, shattering, undefeated. Vijaye Jambhani Stambhani Mohani. Victory, imprisoning, stopping, deluding. Vajra Vārāhi Mahāyogini Kāmeśvari Khage. Vajravarahi, great yogini, goddess of desire. Tadyathā. Protoṃge Protoṃge Hana Hana. Thus it is. Protamge, protamge, kill, kill. Prāṇana. Kiṃkini. Khiṃkhini. Dhuna Dhuna. Life. Kimkini, khimkhini, shake, shake. Vajrahaste. Śoṣaya Śoṣaya. Vajra hand. Dry, dry. Vajra Khaṭvāṃga Kapāla Dhāriṇi. Holding vajra khatvanga skull. Mahāpisita Māṃsāśani. Eating great blood meat. Manuṣyā Antra Praviste. Deep into human intestines. Sannidhyaṃ Naraśiro. Near human head. Mālā Grathita. Dhāriṇi. Garland strung. Holding. Suṃbhani Suṃbha. Hana Hana. Imprisoning, imprisoning. Kill, kill. Prāṇana. Sarva Pāpaṃ Sattvānāṃ. Life. All sinful beings. Mahāmāṃsa Cchedanaṃ Krodhamūrte. Great meat cutting, wrathful form. Daṃṣṭra Karālini Mahāmudre Śrī Heruka Devasya Gramahiṣi. Fangs terrible great seal, glorious Heruka deva's chief consort. Sahasra Śire. Sahasra Bāhave. Thousand heads. Thousand arms. Śata Sahasrā Anāne. Hundred thousand faces. Jvalita Tejase. Jvala Mukhe. Blazing radiance. Flame mouth. Piṃgala Locane. Yellow eyes. Vajrīśvarī Ra. Vajra Lord. Vajra Āsane. Vajra seat. Milete. Cilite. Milete, cilite. He He. Hūṃ Hūṃ. Kha Kha. He he, hum hum, kha kha. Dhu Dhu. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Dhu dhu, dhuru dhuru, muru muru. Muñca Muñca. Advaitemhāyogini. Release, release. Non-dual great yogini. Pithita Siddhi. Spread siddhi. Draiṃ Dhaṃ Draiṃ Dhaṃ. Graṃ Graṃ. Draim dham, draim dham, gram gram. He He. Ha Ha. Bhīme. He he, ha ha, terrible. Hāsa Hāsa. Hā Hā. Hoḥ Hoḥ. Haha, haha, ho ho. Hūṃ Hūṃ. Trailokya Vināśani. Hum hum, destroyer of the three realms. Śata Sahasra Koṭi. Tathāgata Parivāre Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Hundred thousand kotis, Tathagata family, hum hum phat! Siṃha Rupe Khaga Ja Rupe Ga. Lion form, bird form. Trailokya Udari. Samutra Mekhale. Three realms belly, sea belt. Grasa Grasa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Devour, devour, hum hum phat! Vīrādvaitte Hūṃ Hūṃ Hā Hā. Hero non-dual, hum hum ha ha! Mahāpaśu Mohani. Great beast delusion. Mahāyogīśvarī Tvaṃ. Ḍākinī. Great yoga lord, dakini. Lokānī. Bandhani Satyani Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Worlds, binding truth, hum hum phat! Bhūta Trāsani. Ghost terrifying. Mahāvīre Paramasiddhe Yogīśvari Phaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Great hero, supreme siddha yoga lord, phat hum hum phat! Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Hum hum phat svaha! Om Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! Om Sarva Buddhā Ḍākinīye Vajra Varṇanīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! Om Cauriye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Ḍākīnīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Lāmaye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Khaṇḍa Rohi Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Rupiṇīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Kara Kara Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Pracaṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Kuru Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Caṇḍa Kṣiye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Bandha Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Prabhāvatiye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Trasaya Trasaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Mahānāse Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Kṣobhaya Kṣo Om! Agitate, agitate


བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཱི་ ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-776 ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བེ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རི་ཨནྡྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལིཾ་བི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་རཱ་བྷིཀྵ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྷྱ་ཨཱ་ཀཌྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུབྷ་ཏྲཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞཎེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་བཻ་གཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ྄་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤཽ་ཎ་ཌི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུ་བཱི་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱརྟི་ནི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-777 ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་བཱིདྱཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱཱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སུ་ཀ་རཱ་ སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་ཌཱི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏྲི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། མེའི་དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 嗡 貝雅 吽 吽 帕特。 嗡 貝 惹 瑪 德 耶 吽 吽 帕特。 嗡 炯 炯 吽 吽 帕特。 嗡 喀 惹 貝 惹 耶 吽 吽 帕特。 嗡 舍 舍 吽 吽 帕特。 嗡 朗 蓋 舍 瓦 惹 耶 吽 吽 帕特。 嗡 胚 胚 吽 吽 帕特。 嗡 哲 瑪 擦 耶 吽 吽 帕特。 嗡 帕特 帕特 吽 吽 帕特。 嗡 埃 惹 瓦 德 耶 吽 吽 帕特。 嗡 達 哈 達 哈 吽 吽 帕特。 嗡 瑪 哈 貝 惹 貝 耶 吽 吽 帕特。 嗡 巴 擦 巴 擦 吽 吽 帕特。 嗡 瓦 友 貝 蓋 吽 吽 帕特。 嗡 貝 恰 貝 恰 瓦 薩 惹 德 惹 安 哲 瑪 啦 瓦 臨 貝 尼 吽 吽 帕特。 嗡 梭 惹 貝 恰 耶 吽 吽 帕特。 嗡 哲 惹 哲 惹 薩 達 巴 達 啦 嘎 達 布 贊 嘎 薩 惹 瓦 瓦 達 惹 匝 雅 達 匝 雅 吽 吽 帕特。 嗡 雅 瑪 德 瓦 耶 吽 吽 帕特。 嗡 阿 嘎 哲 雅 阿 嘎 哲 雅 吽 吽 帕特。 嗡 梭 巴 哲 惹 吽 吽 帕特。 嗡 哲 惹 哲 惹 吽 吽 帕特。 嗡 哈 雅 嘎 惹 涅 吽 吽 帕特。 嗡 炯 炯 吽 吽 帕特。 嗡 喀 嘎 納 涅 吽 吽 帕特。 嗡 恰 恰 吽 吽 帕特。 嗡 擦 嘎 惹 貝 蓋 吽 吽 帕特。 嗡 航 航 吽 吽 帕特。 嗡 堪 哲 惹 嘿 吽 吽 帕特。 嗡 嘿 嘿 吽 吽 帕特。 嗡 效 納 德 尼 耶 吽 吽 帕特。 嗡 吽 吽 吽 吽 帕特。 嗡 擦 嘎 惹 瓦 惹 瑪 尼 耶 吽 吽 帕特。 嗡 哥 利 哥 利 吽 吽 帕特。 嗡 梭 貝 惹 吽 吽 帕特。 嗡 斯 利 斯 利 吽 吽 帕特。 嗡 瑪 哈 瓦 咧 吽 吽 帕特。 嗡 嘿 利 嘿 利 吽 吽 帕特。 嗡 擦 嘎 惹 瓦 惹 德 尼 耶 吽 吽 帕特。 嗡 德 利 德 利 吽 吽 帕特。 嗡 瑪 哈 貝 哲 耶 吽 吽 帕特。 嗡 嘎 嘎 斯 耶 吽 吽 帕特。 嗡 吾 啦 吾 嘎 斯 耶 吽 吽 帕特。 嗡 效 納 斯 耶 吽 吽 帕特。 嗡 梭 嘎 惹 斯 耶 吽 吽 帕特。 嗡 雅 瑪 達 哲 尼 耶 吽 吽 帕特。 嗡 雅 瑪 哲 哲 耶 吽 吽 帕特。 嗡 雅 瑪 丹 哲 尼 耶 吽 吽 帕特。 嗡 雅 瑪 瑪 塔 尼 耶 吽 吽 帕特。 前方生起:嗡 桑 巴 尼,梭 巴 瓦,空性之中,阿字所生的顱器內,嗡 阿 吽 所生的供品,飲水,浴足水,花,香,燈,香水,食物等,本體殊勝,範圍廣大,充滿大地、天空和空間。從阿甘到夏巴,嗡 阿 吽。 嗡 桑 巴 尼,梭 巴 瓦,空性之中,剎那間前方化為具有所依和能依的壇城。下方是弓形的藍色風輪,以旗幟為標誌。火輪

【English Translation】 Om Bhaya Hum Hum Phat. Om Bee Ra Ma Tee Ye Hum Hum Phat. Om Hrom Hrom Hum Hum Phat. Om Kharba Ree Ye Hum Hum Phat. Om Hrah Hrah Hum Hum Phat. Om Lam Ke Shwa Ree Hum Hum Phat. Om Phaim Phaim Hum Hum Phat. Om Dru Matsa Ye Hum Hum Phat. Om Phat Phat Hum Hum Phat. Om Ai Ra Ba Tee Ye Hum Hum Phat. Om Daha Daha Hum Hum Phat. Om Maha Bhai Ra Be Yai Hum Hum Phat. Om Pacha Pacha Hum Hum Phat. Om Vayu Bege Hum Hum Phat. Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhiri Andra Mala Balim Bini Hum Hum Phat. Om Sura Bhiksha Ye Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Sapta Pataala Gata Bhujam Ga Sarvam Vatarja Ya Tarja Ya Hum Hum Phat. Om Shyama Devi Ye Hum Hum Phat. Om Akadhya Akadhya Hum Hum Phat. Om Subhatri Hum Hum Phat. Om Hrim Hrim Hum Hum Phat. Om Haya Karne Hum Hum Phat. Om Jnyom Jnyom Hum Hum Phat. Om Khagaa Nane Hum Hum Phat. Om Kshmam Kshmam Hum Hum Phat. Om Chakra Baigai Hum Hum Phat. Om Ham Ham Hum Hum Phat. Om Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Him Him Hum Hum Phat. Om Shona Dini Ye Hum Hum Phat. Om Hum Hum Hum Hum Phat. Om Chakra Varmini Ye Hum Hum Phat. Om Kili Kili Hum Hum Phat. Om Subiri Hum Hum Phat. Om Sili Sili Hum Hum Phat. Om Maha Bale Hum Hum Phat. Om Hili Hili Hum Hum Phat. Om Chakra Vartini Ye Hum Hum Phat. Om Dhili Dhili Hum Hum Phat. Om Maha Vidye Hum Hum Phat. Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat. Om Ulu Ka Sye Hum Hum Phat. Om Shwa Na Sye Hum Hum Phat. Om Suka Ra Sye Hum Hum Phat. Om Yama Da Dini Ye Hum Hum Phat. Om Yama Dutri Ye Hum Hum Phat. Om Yama Damshtrini Ye Hum Hum Phat. Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phat. Front Generation: Om Sumbhani, Svabhava, from emptiness, within the skull cups arising from Ah, offerings arising from Om Ah Hum, drinking water, foot washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, etc., with excellent essence and vast extent, filling the earth, sky, and space. From Argham to Shabda, Om Ah Hum. Om Sumbhani, Svabhava, from emptiness, in an instant, the mandala with supports and supported arises in front. Below is the blue wind mandala in the shape of a bow, marked with banners. The fire mandala


ོར་དམར་པོ་ གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་རྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ། 1-778 བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ། ལྗང་ཁུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ཡོད་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བའི་སྟེགས་ བུ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་ བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། རི་དྭགས་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད། བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ། 1-779 ཤར་ལྷོར་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུན་པ་མི་ཟད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ཧ་རྒོད་པ་རྣམས་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། བྱང་དུ་ནོར་བདག ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། ཤིང་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ཤི་རི་ཤ། བྱང་དུ་ཨ་ཤྭད་ཐ། ནུབ་ཏུ་ཀཾ་ཀ་ལ། ལྷོར་ཙཱུ་ཏ། ཤར་ལྷོར་ཀ་རན་ཛ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལ་ཏ་པརྐ་ཏི། ནུབ་བྱང་དུ་པར་ཏི་པ་ཀ བྱང་ཤར་དུ་ བྷ་ཌ། དེ་དག་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ནོར་རྒྱས། བྱང་དུ་འཇོག་ པོ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་པདྨ། ཤར་ལྷོར་ཧུ་ལུན་ཏ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ། སྤྲིན་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་སྒྲ་གྲག་པ། བྱང་དུ་རྨུགས་ པ། ནུབ་ཏུ་མུན་པ་ཅན། ལྷོ

【現代漢語翻譯】 紅色蓮花上, 以三角形火焰為標誌。白色圓形水壇,以寶瓶為標誌。黃色方形土壇,以三叉金剛杵為標誌,層疊其上。 其上是四方須彌山,由四種珍寶構成,八個頂峰點綴。 在守護輪的中央,是四方形的珍寶宮殿,有四個門。從內到外依次是黑色、綠色、紅色、黃色、白色的五層墻壁。墻壁之上是黃色的珍寶半月形飾物,懸掛著網和半網。其上有珍寶箭和傘柄。墻外的基座上,是飾有各種供品的綢緞,十六位天女手持供品,供養世尊。內部有八根柱子,上方以四根金剛杵棟樑裝飾,交織成美麗的圖案。中央隆起,飾以半個金剛杵頂。門上由四根柱子支撐,有四層階梯,其上有法輪、傘蓋和鹿。此外,還有衣服、幡、花環、隨風飄動的月亮、飾有珍寶柄的拂塵等各種裝飾的宮殿。宮殿之外是八大尸陀林:東方是兇猛尸陀林,北方是叢林茂盛尸陀林,西方是轟鳴燃燒尸陀林,南方是恐怖尸陀林。 東南方是森林繁茂尸陀林,西南方是無盡黑暗尸陀林,西北方是發出「吉利吉利」聲響的尸陀林,東北方是哈哈大笑者居住的尸陀林。八方護法神分別是:東方是帝釋天(梵文:Śakra,梵文羅馬轉寫:Śakra,藏文:བརྒྱ་བྱིན,漢語字面意思:百施),北方是財神(梵文:Vaiśravaṇa,梵文羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,藏文:ནོར་བདག,漢語字面意思:財主),西方是水神(梵文:Varuṇa,梵文羅馬轉寫:Varuṇa,藏文:ཆུ་ལྷ,漢語字面意思:水天),南方是閻羅王(梵文:Yama,梵文羅馬轉寫:Yama,藏文:གཤིན་རྗེ,漢語字面意思:死主),東南方是火神(梵文:Agni,梵文羅馬轉寫:Agni,藏文:མེ་ལྷ,漢語字面意思:火天),西南方是羅剎(梵文:Rākṣasa,梵文羅馬轉寫:Rākṣasa,藏文:སྲིན་པོ,漢語字面意思:羅剎),西北方是風神(梵文:Vāyu,梵文羅馬轉寫:Vāyu,藏文:རླུང་ལྷ,漢語字面意思:風天),東北方是自在天(梵文:Īśāna,梵文羅馬轉寫:Īśāna,藏文:དབང་ལྡན,漢語字面意思:有權者)。八棵樹分別是:東方是白香樹,北方是菩提樹,西方是檻果樹,南方是芒果樹,東南方是卡然扎樹,西南方是拉塔帕卡提樹,西北方是帕爾提帕卡樹,東北方是巴達樹。這些樹的枝葉間顯現著八位門檻母的形象,她們手持彎刀和顱碗。八大龍王分別是:東方是諾爾杰,北方是覺沃,西方是多吉久,南方是白瑪,東南方是呼倫達,西南方是日雷丹,西北方是東炯,東北方是大蓮花。八朵雲分別是:東方是鳴響,北方是霧,西方是黑暗,南方是……

【English Translation】 On a red lotus, Marked by a triangular flame. A white circular water mandala, marked by a vase. A yellow square earth mandala, marked by a three-pronged vajra, stacked on top. Above it is a four-sided Mount Meru, composed of four kinds of jewels, adorned with eight peaks. In the center of the protective wheel, is a square jewel palace with four doors. From the inside out, there are five walls of black, green, red, yellow, and white. Above the walls are yellow jewel semi-circular ornaments, hanging with nets and half-nets. Above that are jewel arrows and parasol handles. On the base outside the walls, there are silk cloths adorned with various offerings, and sixteen goddesses holding offerings, offering to the Bhagavan. Inside, there are eight pillars, and above them, four vajra beams are decorated with intricate patterns. The center is raised, adorned with a half-vajra top. The doors are supported by four pillars each, with four levels of steps, on which are the Dharma wheel, umbrella, and deer. In addition, the palace is adorned with various decorations such as clothes, banners, garlands, moons moved by the wind, and whisks with jewel handles. Outside the palace are the eight great charnel grounds: In the east is the fierce charnel ground, in the north is the dense jungle, in the west is the roaring burning charnel ground, and in the south is the terrifying charnel ground. In the southeast is the lush forest charnel ground, in the southwest is the endless darkness charnel ground, in the northwest is the charnel ground where the sound of 'Kilikili' is heard, and in the northeast is the charnel ground where those who laugh 'Haha' reside. The eight directional guardians are: In the east is Śakra (Sanskrit: Śakra, Sanskrit Romanization: Śakra, Tibetan: བརྒྱ་བྱིན, Chinese literal meaning: Hundred Givers), in the north is Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Tibetan: ནོར་བདག, Chinese literal meaning: Wealth Lord), in the west is Varuṇa (Sanskrit: Varuṇa, Sanskrit Romanization: Varuṇa, Tibetan: ཆུ་ལྷ, Chinese literal meaning: Water God), in the south is Yama (Sanskrit: Yama, Sanskrit Romanization: Yama, Tibetan: གཤིན་རྗེ, Chinese literal meaning: Lord of Death), in the southeast is Agni (Sanskrit: Agni, Sanskrit Romanization: Agni, Tibetan: མེ་ལྷ, Chinese literal meaning: Fire God), in the southwest is Rākṣasa (Sanskrit: Rākṣasa, Sanskrit Romanization: Rākṣasa, Tibetan: སྲིན་པོ, Chinese literal meaning: Rakshasa), in the northwest is Vāyu (Sanskrit: Vāyu, Sanskrit Romanization: Vāyu, Tibetan: རླུང་ལྷ, Chinese literal meaning: Wind God), and in the northeast is Īśāna (Sanskrit: Īśāna, Sanskrit Romanization: Īśāna, Tibetan: དབང་ལྡན, Chinese literal meaning: Powerful One). The eight trees are: In the east is the Shirisha tree, in the north is the Ashvattha tree, in the west is the Kamkala tree, in the south is the Chuta tree, in the southeast is the Karanja tree, in the southwest is the Lataparkati tree, in the northwest is the Partipaka tree, and in the northeast is the Bhada tree. From the foliage of these trees, the eight gatekeepers appear, holding curved knives and skull bowls. The eight great Nagas are: In the east is Norgye, in the north is Jowo, in the west is Tobkyi Gyu, in the south is Padma, in the southeast is Hulunda, in the southwest is Rigden, in the northwest is Dungkyong, and in the northeast is Great Lotus. The eight clouds are: In the east is Sounding, in the north is Mist, in the west is Darkness, in the south is...


ར་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་པ། ཤར་ལྷོར་གང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབབ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲག་པོའི་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་འཁྲིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། 1-780 མེ་བརྒྱད། རི་བརྒྱད། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རོ་ལངས་དང་། འབྱུང་པོ་འདུས་པ་ལྕེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་ སྒྲོག་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ། ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར་བ། དབུས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ས་གཞི་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་ལྟེ་བ་ ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་དང་། སྐུ་ལུས་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ བཞིར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནས། གཡས་བརྐྱང་པས་གནས་པའི་བར་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་འདྲ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ། པཱུ་ལི་རཱ་མ་ལ་ཡར་ ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། བྱང་གི་རྩིབས་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནར། ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྷོའི་རྩིབས་ཨར་བུ་ཏར། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། རྣ་ཆེན་མ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་གོ་ད་ཝ་རིར། སུ་ར་ཝི་རི་དང་། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ར་མེ་ཤྭ་རིར། 1-781 འོད་དཔག་མེད་དང་། མིའུ་ཐུང་མ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། ལམ་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་མ་ལ་ཝར། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀཱ་མ་རུ་པར། ཨཾ་ཀུ་རི་དང་། ཨཻ་རཱ་བ་ཏི། བྱང་རྩིབས་ཨོ་ཊེར། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ ཅན་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་རྩིབས་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ལྷོ་རྩིབས་ཀོ་ས་ལར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། ཆང་འཐུང་མ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ཀ་ལིང་ ཀར། རབ་བཟང་པོ་དང་། ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལཾ་པ་ཀར། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ཀན་ཛིར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་རྣ་མ། བྱང་ ཤར་གྱི་རྩིབས་ཧི་མ་ལ་ཡར། མིག་མི་བཟང་དང་། བྱ་གདོང་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར། སྟོབས་པོ་ ཆེ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་རྩིབས་གྲི་ཧ་དེ་བར། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧེ། ནུབ་རྩིབས་སཽ་རཱཥྚྲར། རྟ་མགྲིན་དང་། ཤོཎ

【現代漢語翻譯】 周圍環繞著烏鴉,東南方充滿,西南方傾瀉,西北方是猛烈雲霧的主宰,東北方濃密。 此外,還有八座佛塔、八條河流、八堆火焰、八座山峰,以及充滿著成就者勇士、瑜伽母、空行母和空行母眾。可怖的形象與殭屍和鬼怪聚集在一起,伴隨著發出豺狼般嚎叫的聲音所環繞的區域內的神靈。東方為藍色,北方為綠色,西方為紅色,南方為黃色,中央是藍寶石色的地面上,從下往上堆疊著三個輪。在中央,各種蓮花八瓣的中心,在蓮花和太陽之上,于燃燒的智慧火焰之中安住。身體周圍有六十二尊神祇,以逆時針方向環繞四方,右腿伸展。在各個角落,從寶瓶到大樂輪相似。在其外部的東方輻條上,是普利拉瑪拉雅,手持顱器和極度兇猛者。北方輻條在札爛達喇,是摩訶岡嘎拉和兇猛之眼者。西方輻條在奧迪亞納,是岡嘎拉和光芒四射者。南方輻條在阿爾布達,是獠牙外露和巨耳者。東南方輻條在戈達瓦里,是蘇拉維里和心智堅定者。西南方輻條在拉梅什瓦里,是無量光和矮小者。西北方輻條在德維科塔,是金剛光芒和蘭卡的自在母。東北方輻條在馬拉瓦,是金剛身和樹蔭,即心輪,顏色為黑色,被金剛鏈環繞。 在其外部的東方輻條上,在嘎瑪茹巴,是央古里和艾拉瓦提。北方輻條在奧提,是金剛髮髻者和怖畏大母。西方輻條在德里夏古內,是大勇士和風力強勁者。南方輻條在科薩拉,是金剛吽聲者和飲酒母。東南方輻條在嘎林嘎,是極好者和夏瑪德維。西南方輻條在蘭巴嘎,是金剛善者和極善母。西北方輻條在甘吉爾,是怖畏大母和馬耳者。東北方輻條在喜馬拉雅,是惡眼者和鳥面母,即語輪,顏色為紅色,被蓮花鏈環繞。在其外部的東方輻條上,在佈雷達普里,是大力量者和輪力母。北方輻條在格里哈德瓦,是珍寶金剛和康達羅赫。西方輻條在索拉什特拉,是馬頭明王和肖納。

【English Translation】 Surrounded by ravens, filled in the southeast, cascading in the southwest, the lord of fierce clouds in the northwest, dense in the northeast. Furthermore, there are eight stupas, eight rivers, eight fires, eight mountains, and filled with accomplished heroes, yoginis, dakinis, and assemblies of dakinis. The terrifying forms are gathered with corpses and spirits, surrounded by the sounds of jackal howls, within which are the deities. The east is blue, the north is green, the west is red, the south is yellow, and the center is a sapphire-colored ground, with three wheels stacked from bottom to top. In the center, within the eight petals of various lotuses, above the lotus and the sun, residing in the midst of blazing wisdom fire. Around the body are sixty-two deities, circling counterclockwise in the four directions, with the right leg extended. In each corner, it is similar from the vase to the great bliss wheel. On the outer eastern spoke, there is Pūlīrāma Laya, holding a skull cup and extremely fierce. On the northern spoke in Jālandhara, there is Mahākāṃkalā and the fierce-eyed one. On the western spoke in Auḍiyāna, there is Kaṃkalā and the radiant one. On the southern spoke in Arbuda, there is the one with protruding fangs and large ears. On the southeastern spoke in Godāvarī, there is Surāvīrī and the one with a steadfast mind. On the southwestern spoke in Rāmeśvarī, there is Amitābha and the short one. On the northwestern spoke in Devīkoṭa, there is Vajra Light and the sovereign mother of Laṃkā. On the northeastern spoke in Mālava, there is Vajra Body and the tree shade, which is the heart wheel, black in color, surrounded by a vajra chain. On the outer eastern spoke, in Kāmarūpa, there is Aṃkurī and Airāvatī. On the northern spoke in Oṭa, there is Vajra Hair Knot and the Great Terrifier. On the western spoke in Triśakune, there is the Great Hero and the one with the strength of wind. On the southern spoke in Kosala, there is Vajra Hūṃ Maker and the Drinker. On the southeastern spoke in Kaliṅka, there is the Excellent One and Śyāmadevī. On the southwestern spoke in Laṃpāka, there is Vajra Good and the Extremely Good Mother. On the northwestern spoke in Kanjir, there is the Great Terrifier and Horse Ear. On the northeastern spoke in Himālaya, there is Evil Eye and Bird Face Mother, which is the speech wheel, red in color, surrounded by a lotus chain. On the outer eastern spoke, in Pretapurī, there is Great Power and the Wheel Power Mother. On the northern spoke in Grihadeba, there is Jewel Vajra and Khaṇḍarohe. On the western spoke in Saurāṣṭra, there is Hayagrīva and Śoṇa.

ཤོཎ་ཌི་ནི། ལྷོ་རྩིབས་སུ་བརྞ་དྭཱི་པར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། 1-782 འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ན་ག་རར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སིནྡྷུར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་མ་རོར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀུ་ལུ་ཏར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས། ཕག་མོ་ལྟ་བུའི་བར་འདྲ། འོག་གི་ས་གཞིར། ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོན་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྟན་མ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་འདྲ་བ་ལ། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སོགས་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཞེས་གསུངས་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་གང་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་དང་། སྔགས་ མཆོད་ཕྱི་མཆོད་འདྲ། མཇུག་ཏུ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི་པྲཛྙཱ་པཱ་རཱ་མི་ཏ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨྨཿཧྲྀ་ད་ཡ། 1-783 སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨཿཁཾ་སྭཱཧཱ། ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཱི་ནི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་ གི་ནི། ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ། བཱི་ནཱི་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁཾ་སེ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཾ་སྱ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མྲྀ་ཏཾ་ག་བཛྲི་ཎི་ ཧཱུྃ་ཨཱ། ཨོཾ་མྲྀ་ཏཾ་ག་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མུརྫ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་མུརྫ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱ་སྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱ་སྱ་བཛྲི་ཎི་ བཛྲ་པཱུ་ཛེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ལཱ་སྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ལཱ་སྱ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གཱི་ཏི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་གཱི་ཏི་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ ནིརྟི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ནིརྟི་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པུཥྤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་པུཥྤཾ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་བཛྲི་ ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དཱི་པཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་དཱི་པཾ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གན་དྷཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་གན་དྷཾ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་

【現代漢語翻譯】 在Śoṇḍinī( शोण्‍डिनी )方位,南面的輪輻是Varṇadvīpa( वर्णद्वीप ),有Namamkāyasāra( नमम्कायसार )和Cakravarmā( चक्रवर्मा )。在東南面的輪輻是Nagara( नगर ),有Śrī Heruka( श्री हेरुक )和Atisahasā( अतिसहसा )。在西南面的輪輻是Sindhu( सिन्धु ),有Padmanṛtyeśvara( पद्मनृत्‍येश्‍वर )和Mahābalā( महाबला )。在西北面的輪輻是Maru( मरु ),有Vairocanā( वैरोचना )和Cakravartinī( चक्रवर्तिनी )。在東北面的輪輻是Kuluta( कुलुत ),有Vajrasattva( वज्रसत्‍व )和Mahodyamā( महोद्यमा )。身體之輪是白色的,被輪之鬘所環繞,所有這些都和豬女一樣。 在下方的地面上,東門是青色的Khadgaśīrṣā( खड्गशीर्षा ),北門是綠色的Ulukamukhī( उलूकमुखी ),西門是紅色的Śvānamukhī( श्‍वानमुखी ),南門是黃色的Sūkaramukhī( सूकरमुखी )。從東南的Yamāntakī( यमान्तकी )到安住于智慧之火的中央。以及所有這些地方,都和所有如來一樣。 請您賜予我灌頂。如是等等,直到Śrī Hūṃ( श्री हूँ )。這樣說了之後,通過灌頂,智慧之水充滿了身體,直到義成者作為頂嚴。唸誦供養和外供養相同。最後,'Vajra ghaṇṭe raṇita, pra raṇita, saṃpra raṇita, sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita, nāda sva bhāve, vajra dharma hṛdaya, santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ, ho ho hoḥ aḥ khaṃ svāhā'。 意生供養是:'Oṃ bīṇi vajriṇi hūṃ āḥ, oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini'。將這些都加上。'Bīṇī vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ khaṃ se vajraṇi hūṃ āḥ. Oṃ baṃ sya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ murja vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ murja vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ hāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ hāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ lāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ lāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ gīti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gīti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ nṛti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ nṛti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ puṣpe vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ puṣpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi vajra pū' 在Śoṇḍinī( शोण्‍डिनी )方位,南面的輪輻是Varṇadvīpa( वर्णद्वीप ),有Namamkāyasāra( नमम्कायसार )和Cakravarmā( चक्रवर्मा )。在東南面的輪輻是Nagara( नगर ),有Śrī Heruka( श्री हेरुक )和Atisahasā( अतिसहसा )。在西南面的輪輻是Sindhu( सिन्धु ),有Padmanṛtyeśvara( पद्मनृत्‍येश्‍वर )和Mahābalā( महाबला )。在西北面的輪輻是Maru( मरु ),有Vairocanā( वैरोचना )和Cakravartinī( चक्रवर्तिनी )。在東北面的輪輻是Kuluta( कुलुत ),有Vajrasattva( वज्रसत्‍व )和Mahodyamā( महोद्यमा )。身體之輪是白色的,被輪之鬘所環繞,所有這些都和豬女一樣。 在下方的地面上,東門是青色的Khadgaśīrṣā( खड्गशीर्षा ),北門是綠色的Ulukamukhī( उलूकमुखी ),西門是紅色的Śvānamukhī( श्‍वानमुखी ),南門是黃色的Sūkaramukhī( सूकरमुखी )。從東南的Yamāntakī( यमान्तकी )到安住于智慧之火的中央。以及所有這些地方,都和所有如來一樣。 請您賜予我灌頂。如是等等,直到Śrī Hūṃ( श्री हूँ )。這樣說了之後,通過灌頂,智慧之水充滿了身體,直到義成者作為頂嚴。唸誦供養和外供養相同。最後,'Vajra ghaṇṭe raṇita, pra raṇita, saṃpra raṇita, sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita, nāda sva bhāve, vajra dharma hṛdaya, santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ, ho ho hoḥ aḥ khaṃ svāhā'。 意生供養是:'Oṃ bīṇi vajriṇi hūṃ āḥ, oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini'。將這些都加上。'Bīṇī vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ khaṃ se vajraṇi hūṃ āḥ. Oṃ baṃ sya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ murja vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ murja vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ hāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ hāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ lāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ lāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ gīti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gīti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ nṛti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ nṛti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ puṣpe vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ puṣpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi vajra pū' In the direction of Śoṇḍinī (शोण्‍डिनी), the southern spoke is Varṇadvīpa (वर्णद्वीप), with Namamkāyasāra (नमम्कायसार) and Cakravarmā (चक्रवर्मा). In the southeast spoke is Nagara (नगर), with Śrī Heruka (श्री हेरुक) and Atisahasā (अतिसहसा). In the southwest spoke is Sindhu (सिन्धु), with Padmanṛtyeśvara (पद्मनृत्‍येश्‍वर) and Mahābalā (महाबला). In the northwest spoke is Maru (मरु), with Vairocanā (वैरोचना) and Cakravartinī (चक्रवर्तिनी). In the northeast spoke is Kuluta (कुलुत), with Vajrasattva (वज्रसत्‍व) and Mahodyamā (महोद्यमा). The wheel of the body is white, surrounded by a garland of wheels, all of which are like the Pig Woman. On the ground below, the east gate is the blue Khadgaśīrṣā (खड्गशीर्षा), the north gate is the green Ulūkamukhī (उलूकमुखी), the west gate is the red Śvānamukhī (श्‍वानमुखी), and the south gate is the yellow Sūkaramukhī (सूकरमुखी). From the southeast Yamāntakī (यमान्तकी) to residing in the center of the fire of wisdom. And all these places are like all the Tathāgatas. Please grant me the empowerment. Thus, and so on, until Śrī Hūṃ (श्री हूँ). Having said this, through the empowerment, the water of wisdom fills the body, until the Accomplisher of Meaning as the crown ornament. The mantra offering and the outer offering are the same. Finally, 'Vajra ghaṇṭe raṇita, pra raṇita, saṃpra raṇita, sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita, nāda sva bhāve, vajra dharma hṛdaya, santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ, ho ho hoḥ aḥ khaṃ svāhā'. The mind-born offering is: 'Oṃ bīṇi vajriṇi hūṃ āḥ, oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini'. Apply these to all. 'Bīṇī vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ khaṃ se vajraṇi hūṃ āḥ. Oṃ baṃ sya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ murja vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ murja vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ hāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ hāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ lāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ lāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ gīti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gīti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ nṛti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ nṛti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ puṣpe vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ puṣpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi vajra pū'

【English Translation】 In the direction of Śoṇḍinī (शोण्‍डिनी), the southern spoke is Varṇadvīpa (वर्णद्वीप), with Namamkāyasāra (नमम्कायसार) and Cakravarmā (चक्रवर्मा). In the southeast spoke is Nagara (नगर), with Śrī Heruka (श्री हेरुक) and Atisahasā (अतिसहसा). In the southwest spoke is Sindhu (सिन्धु), with Padmanṛtyeśvara (पद्मनृत्‍येश्‍वर) and Mahābalā (महाबला). In the northwest spoke is Maru (मरु), with Vairocanā (वैरोचना) and Cakravartinī (चक्रवर्तिनी). In the northeast spoke is Kuluta (कुलुत), with Vajrasattva (वज्रसत्‍व) and Mahodyamā (महोद्यमा). The wheel of the body is white, surrounded by a garland of wheels, all of which are like the Pig Woman. On the ground below, the east gate is the blue Khadgaśīrṣā (खड्गशीर्षा), the north gate is the green Ulūkamukhī (उलूकमुखी), the west gate is the red Śvānamukhī (श्‍वानमुखी), and the south gate is the yellow Sūkaramukhī (सूकरमुखी). From the southeast Yamāntakī (यमान्तकी) to residing in the center of the fire of wisdom. And all these places are like all the Tathāgatas. Please grant me the empowerment. Thus, and so on, until Śrī Hūṃ (श्री हूँ). Having said this, through the empowerment, the water of wisdom fills the body, until the Accomplisher of Meaning as the crown ornament. The mantra offering and the outer offering are the same. Finally, 'Vajra ghaṇṭe raṇita, pra raṇita, saṃpra raṇita, sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita, nāda sva bhāve, vajra dharma hṛdaya, santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ, ho ho hoḥ aḥ khaṃ svāhā'. The mind-born offering is: 'Oṃ bīṇi vajriṇi hūṃ āḥ, oṃ sarva tathāgata śrī cakra saṃvara maṇḍala cakra sarva vīra yogini'. Apply these to all. 'Bīṇī vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ khaṃ se vajraṇi hūṃ āḥ. Oṃ baṃ sya vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ mṛtaṃ ga vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ murja vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ murja vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ hāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ hāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ lāsya vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ lāsya vajriṇi vajra pūjete āḥ hūṃ. Oṃ gīti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gīti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ nṛti vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ nṛti vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ puṣpe vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ puṣpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dhūpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ dīpaṃ vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi hūṃ āḥ. Oṃ gandhaṃ vajriṇi vajra pū'


ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-784 ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་རཱུ་པ་བཛྲེ་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ར་ས་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པརྵེ་ བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་པརྵེ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷརྨྨཿདྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་དྷརྨྨཿདྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཎི་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་བར༞ ནོར་བུ༞ བཀྲེན་ཞིང་འཕོངས་པ་རྒྱུན་ བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །མ་ཎི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛ། བཙུན་མོ༞ མ་རིགས་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝ་སཏྲྀ་ རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། གླང་པོ༞ ལྟ་ངན་ཐམས་ཅད་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་ལ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། །རྟ་མཆོག༞ སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། ། 1-785 སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨ་ཤྭ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། དམག་དཔོན༞ ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །འཇིགས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁཌྒ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བརྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་མཐར། རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༞ བཞེས༞ ཤཔྡ་ཀཱ་མ་ གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། ། མོས་བློས༞ བཞེས༞ གཎྜྷ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་ སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༞ བཞེས༞ ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་ཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༞ བཞེས༞ སྤརྵ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན

【現代漢語翻譯】 ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-784 嗡 阿達夏 茹巴 班則尼 吽 阿 嗡 阿達夏 茹巴 班則尼 班則 布吉德 阿 吽 嗡 惹薩 班則尼 吽 阿 嗡 惹薩 班則尼 班則 布吉德 阿 吽 嗡 巴舍 班則尼 吽 阿 嗡 巴舍 班則尼 班則 布吉德 阿 吽 嗡 達瑪 達度 班則尼 吽 阿 嗡 達瑪 達度 班則尼 班則 布吉德 阿 吽。 對於一切逝者而言, 供養此珍寶之輪, 愿斷絕輪迴之延續, 愿法輪常轉。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎抓 惹那 班則 布吉德 阿 吽。 對於逝者… 珍寶… 愿斷絕貧窮與匱乏的延續, 愿財富圓滿具足。 瑪尼 惹那 班則 布吉。 對於王妃… 愿斷絕無明的黑暗, 證悟智慧之界, 愿方便與智慧相結合。 瓦薩瑞 惹那 班則 布吉。 供養此珍寶大臣, 愿具足外內密三重,三乘之法, 善持無量之教法, 愿具足一切功德。 嗡 布茹夏 惹那 班則 布吉。 對於大象… 愿徹底消除一切邪見, 乘于無上之乘, 願行至一切智之城。 哈斯地 惹那 班則 布吉。 對於駿馬… 愿從輪迴的牢籠中解脫, 獲得神通之力量, 1-785 願行至一切佛土。 阿夏瓦 惹那 班則 布吉。 對於將軍… 愿戰勝煩惱之敵, 摧毀外道之侵擾, 愿獲得無畏之殊勝。 卡嘎 惹那 班則 布吉德 阿 吽。 顏色形狀美好,令人心生喜悅的裝飾花鬘, 在一切方所、一切時中,所有最殊勝的形色, 以虔誠之心供養壇城諸尊, 祈請納受並賜予無上成就。 薩瓦 達塔嘎達 的盡頭。 茹巴 嘎瑪 固那 班則 布吉德 阿 吽。 一切方所、一切時中,已獲得和未獲得的, 具有功德、妙語、美妙音聲,令人心生喜悅。 以虔誠之心… 祈請納受… 夏布達 嘎瑪 固那 班則 布吉。 一切方所、一切時中,旃檀、蛇心, 以及黑沉香等,能使諸根感到滿足的。 以虔誠之心… 祈請納受… 岡達 嘎瑪 固那。 一切方所、一切時中,具有滋味和精華的, 能使身心強壯的,所有殊勝美味。 以虔誠之心… 祈請納受… 惹薩 嘎瑪 固那 班則 布吉。 一切方所、一切時中,柔軟、舒適、令人愉悅的, 能使諸根感到滿足的,所有觸覺。 以虔誠之心… 祈請納受… 斯帕夏 嘎瑪 固那 班則 布吉德 阿 吽。 內供:十方三世一切如來之身語意功德事業

【English Translation】 ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 1-784 Oṃ ādarśa rūpa vajreṇi hūṃ āḥ Oṃ ādarśa rūpa vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ Oṃ ra-sa vajriṇi hūṃ āḥ Oṃ ra-sa vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ Oṃ parṣe vajriṇi hūṃ āḥ Oṃ parṣe vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ Oṃ dharma dhātu vajriṇi hūṃ āḥ Oṃ dharma dhātu vajriṇi vajra pūjite āḥ hūṃ. To all the Sugatas, I offer this precious wheel, May it cut off the cycle of existence, May the wheel of Dharma be turned. Oṃ sarva tathāgata cakra ratna vajra pūjite āḥ hūṃ. To the Sugatas... Jewel... May it cut off the cycle of poverty and destitution, May wealth be fully abundant. Maṇi ratna vajra pūja. To the queen... May it cut off the darkness of ignorance, Realizing the meaning of the realm of wisdom, May method and wisdom be united. Vasatṛi ratna vajra pūji. I offer this precious minister, May he possess the three vehicles of outer, inner, and secret, Holding the immeasurable teachings, May he possess all qualities. Oṃ puruṣa ratna vajra pūji. To the elephant... May it completely eliminate all wrong views, Riding on the supreme vehicle, May it travel to the city of omniscience. Hasti ratna vajra pūji. To the excellent horse... May it be liberated from the prison of existence, Obtaining the power of supreme miraculous abilities, 1-785 May it travel to all Buddha-fields. Aśva ratna vajra pūji. To the general... May he conquer the enemy of afflictions, Destroying the attacks of opponents, May he obtain the supreme fearlessness. Khaḍga ratna vajra pūjite āḥ hūṃ. Beautiful in color and shape, adorned with delightful garlands, In all directions and times, whatever supreme forms there are, With devotion, I offer to the deities of the maṇḍala, Please accept and bestow the supreme accomplishment. Sarva tathāgata at the end. Rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ. In all directions and times, those that are obtained and not obtained, Possessing qualities, excellent words, and delightful melodious sounds, With devotion... Please accept... Śabda kāma guṇa vajra pūji. In all directions and times, sandalwood, serpent's heart, And black agarwood, etc., which satisfy the senses. With devotion... Please accept... Gaṇḍha kāma guṇa. In all directions and times, possessing taste and essence, Strengthening the body and mind, all supreme flavors. With devotion... Please accept... Rasa kāma guṇa vajra pūji. In all directions and times, soft, comfortable, and delightful, The distinctions of touch that satisfy the senses. With devotion... Please accept... Sparśa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ. Inner offering: The body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas of the ten directions and three times


་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། 1-786 དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། རུ་སྦལ་ཞབས། ཤྲཱི་ཛ་ལན་དྷ་ར། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། གུ་ཧྱ་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། འཕམ་འཐིང་པ་སྐུ་མཆེད། ཀློག་སྐྱ་ཤེ་རབ་རྩེགས། མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། འཕགས་པ། བླ་མ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་ འབྲེལ་བའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཐོབ་པ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་མདོ་གཞུང་འགྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི༞ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི༞ བདེ་མཆོག་གི་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། 1-787 ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ། ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་ པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག ལི་ཡུལ། བལ་པོ་ལ་སོགས་པ། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་ན་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ ཅུ་རྩ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། རྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི༞ གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག གཞི་བདག གྲོང་བདག ཡུལ་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི༞ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་བརྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་། ཟག་པ་ མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས། མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕ

【現代漢語翻譯】 從一切事業的本質中顯現。 1-786 于恩重根本上師前,嗡啊吽!金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayogini,漢語字面意思:金剛瑜伽女),阿阇黎金剛鈴(藏文:སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,梵文天城體:आचार्यवज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:Acharya Vajraghanta,漢語字面意思:金剛鈴上師),如斯瓦拉巴(藏文:རུ་སྦལ་ཞབས,梵文天城體:रूस्बलपाद,梵文羅馬擬音:Rusbalapada,漢語字面意思:如斯瓦拉足),室利迦蘭陀(藏文:ཤྲཱི་ཛ་ལན་དྷ་ར,梵文天城體:श्रीजलन्धर,梵文羅馬擬音:Shri Jalandhara,漢語字面意思:吉祥 जालंधर),黑行者(藏文:ནག་པོ་སྤྱོད་པ,梵文天城體:कृष्णचर,梵文羅馬擬音:Krishnachara,漢語字面意思:黑行者),古雅巴(藏文:གུ་ཧྱ་པ,梵文天城體:गुह्यप,梵文羅馬擬音:Guhyapa,漢語字面意思:秘密者)。 勝祥足(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས,梵文天城體:विजयपाद,梵文羅馬擬音:Vijayapada,漢語字面意思:勝利足),帝洛巴(藏文:ཏེ་ལོ་པ,梵文天城體:तैलोप,梵文羅馬擬音:Tilopa,漢語字面意思:帝洛巴),那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文天城體:नारोप,梵文羅馬擬音:Naropa,漢語字面意思:那若巴),帕姆廷巴昆切(藏文:འཕམ་འཐིང་པ་སྐུ་མཆེད,梵文天城體:फमठिङ्पकुमार,梵文羅馬擬音:Phamthingpa Kumara,漢語字面意思:帕姆廷巴昆切),洛嘉協饒策(藏文:ཀློག་སྐྱ་ཤེ་རབ་རྩེགས,梵文天城體:क्लोग्स्क्यशेरब्स्तेग्स,梵文羅馬擬音:Klogskya Sherab Tseg,漢語字面意思:洛嘉協饒策),麥吉沃洛哲札巴(藏文:མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ,梵文天城體:मल्ग्योलोद्रोद्रक्प,梵文羅馬擬音:Malgyo Lodro Drakpa,漢語字面意思:麥吉沃洛哲札巴),薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,梵文天城體:सक्यपण्डित,梵文羅馬擬音:Sakyapandita,漢語字面意思:薩迦班智達),大恩上師薩迦巴(藏文:བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ,梵文天城體:गुरुसक्यमहा,梵文羅馬擬音:Guru Sakya Maha,漢語字面意思:大上師薩迦巴),阿阇黎仁波切(藏文:སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:आचार्यरत्न,梵文羅馬擬音:Acharya Ratna,漢語字面意思:珍寶上師),至尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:जेसुनरत्न,梵文羅馬擬音:Jesun Ratna,漢語字面意思:至尊珍寶),法王薩迦班智達(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,梵文天城體:धर्मराजसक्यपण्डित,梵文羅馬擬音:Dharmaraja Sakya Pandita,漢語字面意思:法王薩迦班智達),帕巴(藏文:འཕགས་པ,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:Arya,漢語字面意思:聖者),上師香袞秋貝(藏文:བླ་མ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ,梵文天城體:गुरुझाङ्कुन्चुक्पल,梵文羅馬擬音:Guru Zhang Konchok Pal,漢語字面意思:上師香袞秋貝),上師扎普巴索南貝(藏文:བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ,梵文天城體:गुरुब्रग्फुक्पसोनामपल,梵文羅馬擬音:Guru Brakphukpa Sonam Pal,漢語字面意思:上師扎普巴索南貝),于恩重根本上師前,嗡啊吽!獲得與四續部相關的灌頂傳承和口訣,獲得與三藏相關的經論和註釋的三世諸上師, 三寶,以及證悟成就的殊勝士夫們,于勝樂金剛(梵文:Samvara)之前咒語的結尾,嗡啊吽!與事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部四大續部相關的壇城本尊眾,于自宗護法的精要結尾,嗡啊吽! 此外,守護和弘揚法輪的諸護法神,于諸佛空行(藏文:སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:बुद्धडाकिनी,梵文羅馬擬音:Buddha Dakini,漢語字面意思:佛空行母),金剛空行(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:वज्रडाकिनी,梵文羅馬擬音:Vajra Dakini,漢語字面意思:金剛空行母),寶生空行(藏文:རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:रत्नडाकिनी,梵文羅馬擬音:Ratna Dakini,漢語字面意思:寶生空行母),蓮花空行(藏文:པདྨ་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:पद्मडाकिनी,梵文羅馬擬音:Padma Dakini,漢語字面意思:蓮花空行母), 1-787 事業空行(藏文:ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:कर्मडाकिनी,梵文羅馬擬音:Karma Dakini,漢語字面意思:事業空行母),三處空行,從處所生的,從種姓生的,從咒語生的,從業生的,三十二境,二十四處,八大尸陀林中安住的不可思議的化身,爲了利益有情眾生而安住者們,于印度、中國、于闐、尼泊爾等地,殊勝處所的所依和寺院的護法們,于西藏的諸寺院和上師的殊勝駐錫地安住的護法神們, 十方護法,藏地的七十五怙主,夜叉,羅剎,部多,餓鬼,食肉者,癲狂者,遺忘者,瑪姆,田神,使者,奪命者,成就者們,此外,守護西藏的十二丹瑪及其眷屬,以及地神、家神、村神、地方神、本住神等, 愿六道眾生,五道,四生所攝的一切有情,皆得滿足,以無漏之樂充滿相續,迅速獲得圓滿正等覺佛陀的果位!嗡 舍 哈哈 吽 吽 呸!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕ,梵文天城體:ओँ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet,漢語字面意思:嗡 舍 哈哈 吽 吽 呸!)

【English Translation】 Emerged from the essence of all activities. 1-786 To the kind root guru, Om Ah Hum! Vajradhara, Vajrayogini, Acharya Vajraghanta, Rusbalapada, Shri Jalandhara, Krishnachara, Guhyapa. Victorious Foot, Tilopa, Naropa, Phamthingpa Kumara, Klogskya Sherab Tseg, Malgyo Lodro Drakpa, Great Lama Sakyapa, Acharya Rinpoche, Jetsun Rinpoche, Dharma Lord Sakya Pandita, Phakpa, Lama Zhang Konchok Pal, Lama Drakphukpa Sonam Pal, To the kind root guru, Om Ah Hum! Those who have received the empowerment lineage and oral instructions related to the four tantras, the three times lamas who have received the sutras, treatises, and commentaries related to the three pitakas, The Three Jewels, and the extraordinary beings who have attained wisdom and accomplishment, at the end of the previous mantra of Hevajra, Om Ah Hum! The mandala deities related to the four great tantra divisions of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, at the essence of one's own Dharma protector, Om Ah Hum! Furthermore, the Dharma protectors who guard and uphold the Dharma wheel, the Buddhas Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, 1-787 Karma Dakinis, the Dakinis of the three places, those born from places, those born from lineage, those born from mantras, those born from actions, the thirty-two realms, the twenty-four places, the inconceivable manifestations residing in the eight great charnel grounds, those who abide for the benefit of sentient beings, in India, China, Khotan, Nepal, and so on, the supports of special places and the protectors of monasteries, The Dharma protectors residing in the monasteries of Tibet and the special seats of the previous lamas, the protectors of the ten directions, the seventy-five lords of Tsangri, Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, Mamos, field protectors, messengers, robbers, and accomplished ones, Furthermore, the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, together with their retinues, and the earth lords, house gods, village gods, local gods, and indigenous inhabitants, May all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four modes of birth be satisfied, may their beings be filled with uncontaminated bliss, and may they quickly attain the state of complete and perfect enlightenment of the Buddha! Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet!


ཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 1-788 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣི་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ ཁཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇིགས་མཛད་ཅིང་། །རཾ་རཾ་རྣམ་འཁོར་ཨུཏྤལ་སྔོ་འདྲ་ཉི་མ་བརྒྱ་ཡི་གཟི། །རྡོ་ རྗེ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཨོཾ་ཨོཾ་དག་པར་ལྡན། །ཚངས་དང་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་བཅད་དབུ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། །མི་ཡི་ སེང་གེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་བགེགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདར་བར་མཛད། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་དག་གི་ལྤགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ སྤྲུལ་རབ་ཁྲོས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་མཛད་ཅིང་། །ལི་ཀྵིཾ་གཽ་རི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་ཅིང་ཀུ་ཙར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོས་ཡོངས་བསྐོར་མཛད་པ་པོ། ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཛིཾ་ཛིཾ་ཏྲིཾ་བཾ་རྒྱུ་མ་ཐོད་རློན་གྱི། །ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་ཡི། །གླུ་སྒྲ་མི་བཟད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུས་རབ་ཏུ་རྨོངས་འཛིན་ཅིང་། ། 1-789 རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ནི་སྐུ་ལུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སྐྲག་མཛད། །ཀ་ཧ་ཀ་ཧའི་བཞད་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་རེངས་མཛད། །བརྐྱང་ བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་བི་བི་ཤ་ནས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ནི། །ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཛད་པ་ཅན། །སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞེན་ལྟ་ངན་མཐའ་དག་མ་ལུས་མེད་མཛད་ཅིང་། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་ཛཾ་ཛཾ་ཡཾ་ཡཾ་གིས་ནི་ཞི་བར་མཛད། །ནམ་མཁའ་དག་ དང་མཉམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ནི་མཾ་མཾ་ཞེས་ནི་མཛད་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་མཛད་པ་པོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་གསང་བ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྟན་གཡོའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཧེ་ རུ་ཀ་ཡི་བསྟོད་པ་འདི་བསྒོམས་བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་འགྱུར། །གཏོར་མ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་དང་འདྲ། སྭ་བ

【現代漢語翻譯】 ཊ྄། 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我) 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 貝瑞夏亞 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओन्नमो भगवती बीरेशाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavati bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,頂禮,薄伽梵,勇士主,吽,吽,啪特) 嗡 瑪哈 嘎爾帕格尼 辛尼 巴亞 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣི་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम्महाकल्पग्निसिन्नि भय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākalpāgnisinnibhay hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大劫火,摧毀,怖畏,吽,吽,啪特) 從「嗡 拿摩 班雜 瓦拉嘿 班 瑪哈 瑜吉尼 嘎美什瓦瑞 康 蓋 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:ओन्नमो वज्रवाराही वं महायोगिनी कामेश्वरि खं गे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo vajravārāhī vaṃ mahāyoginī kāmeśvari khaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,頂禮,金剛亥母,వం,大瑜伽母,自在欲,空行母,吽,吽,啪特)」到之間如前所述。如果想要詳細描述,則是:如同末劫之火般極度可怖的諸佛化身。 讓 讓 遍佈的藍色蓮花,如同百日之光芒。手持金剛杵和卡杖嘎,嗡 嗡 清凈具足。梵天和偉大的自在天,斬首後作為頭飾。吽 吽 啪特 啪特 哈 哈,伴隨著憤怒。人獅摧毀傲慢,雙足踐踏。 阿拉拉的聲響,令所有邪魔顫抖。揚笛之聲響起,自在天和遍入天的面板。大悲化現,極度憤怒,匝 吽 班 霍 吽。莉 什 郭瑞 雙足踐踏,庫扎爾安住。 諸神頭頂被雙足踐踏,安住,以善逝為頭飾。諸神的眷屬,被法輪所圍繞。呼嚕呼嚕 晉晉 欽 班,以濕人腸和顱骨為花鬘。手持花鬘和金剛,空行母驚恐而憤怒。 歌聲令人無法忍受,呼嚕呼嚕 令人極度迷惑。偉大的金剛瑪瑪吉以身莊嚴。尸陀林極度可怖,舞蹈使法輪之眾驚恐。咔哈咔哈的笑聲,使夜叉之眾驚恐僵硬。以伸展和收縮的姿勢安住,以毗毗沙為身莊嚴。 即使在無數劫永不間斷的末日之時。哈那哈那 達哈達哈 啪特 亦能成就。從空性之中,身語意之佛陀顯現。顛倒錯亂的邪見,全部消除。咕嚕咕嚕 贊贊 揚揚 寂靜。 與虛空等同的禪定,在心中成熟。偉大的安樂,您是 芒芒 的作者。爲了眾生,行持大悲之行。阿利 嘎利 結合的誓言是秘密的。世尊,空行母的所有誓言都顯現出來。偉大的吉祥黑汝嘎,是常與無常的主宰,我向您頂禮。無論誰修持黑汝嘎的讚頌,並向世尊頂禮。 彼天人將持有三密之主黑汝嘎之身。朵瑪:加持等同於內供的加持。斯瓦。

【English Translation】 Ṭa. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागता अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, attachment, vajra, self-nature, I) Oṃ namo bhagavati bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओन्नमो भगवती बीरेशाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavati bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, homage, Bhagavati, hero lord, hūṃ, hūṃ, phaṭ) Oṃ mahākalpāgnisinnibhay hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སིནྣི་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम्महाकल्पग्निसिन्नि भय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahākalpāgnisinnibhay hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, great kalpa fire, destroyer, fear, hūṃ, hūṃ, phaṭ) From 'Oṃ namo vajravārāhī vaṃ mahāyoginī kāmeśvari khaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བཾ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁཾ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:ओन्नमो वज्रवाराही वं महायोगिनी कामेश्वरि खं गे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ namo vajravārāhī vaṃ mahāyoginī kāmeśvari khaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, homage, Vajravārāhī, vaṃ, great yoginī, Kāmeśvari, khaṃ ge, hūṃ, hūṃ, phaṭ)' as before. If you want to describe in detail, it is: The Buddhas' incarnations, extremely terrifying like the fire at the end of time. Raṃ raṃ, blue lotuses everywhere, like the light of a hundred suns. Holding a vajra and khaṭvāṅga, oṃ oṃ, perfectly pure. Brahmā and the great deities, with severed heads as head ornaments. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ha ha, accompanied by wrath. The man-lion destroys arrogance, trampling with feet. The sound of alala, causing all obstacles to tremble. The sound of the flute, the skins of the great deities and Viṣṇu. Great compassion manifested, extremely wrathful, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ. Li kṣiṃ gauri trampling with feet, Kucara resides. The gods are trampled on the head by feet, residing, with the Sugatas as head ornaments. The retinue of all the gods is surrounded by the wheel. Hulu hulu jiṃ jiṃ triṃ vaṃ, with garlands of wet intestines and skulls. Holding garlands and vajra, the ḍākinīs are terrified and wrathful. The song is unbearable, hulu hulu, extremely bewildering. The great Vajra Māmaki is adorned with the body. The charnel ground is extremely terrifying, the dance frightens the assembly of the wheel. The laughter of kaha kaha frightens and stiffens the assembly of yakṣas. Residing in a stretched and contracted posture, adorned with bibiśa on the body. Even at the end of time, in countless kalpas without ceasing. Hana hana daha daha phaṭ can also accomplish. From emptiness, the body, speech, and mind of the Buddha emanate. The perverted and wrong views are all eliminated. Guru guru jaṃ jaṃ yaṃ yaṃ pacified. The samādhi equal to the sky matures in the heart. Great bliss, you are the creator of maṃ maṃ. For the sake of sentient beings, performing the deeds of great compassion. Āli kāli, the vows of union are secret. Bhagavān, all the vows of the ḍākinīs are revealed. The great glorious Heruka, is the lord of the constant and impermanent, I prostrate to you. Whoever cultivates this praise of Heruka and prostrates to the Bhagavān. That deva and human will hold the form of Heruka, the lord of the three secrets. Torma: Blessing is equal to the blessing of inner offering. Svaha.


ྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། 1-790 ཡཾ། རཾ། བཾ། ལཾ། སུཾ། ཧཱུྃ། བྷྲུཾ། ཧཱུཾ། བཾ། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཱཾ། པཱུ། ཛ། ཨཽ། ཨ། གོ། རཱ། དེ། མ། ཀ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ། ལ། ཀ། ཧི། པྲེ། གྲི། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམིགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཕཻཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྐང་བརྒྱད་གཉིས་དང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ལ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་ དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ མདུན་དུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 1-791 ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀའི་དབུས་ན་ རྣམ་སྤྲུལ་གྱི་གཎྜཱི་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ལྕེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་ཏྲག་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 法界自性空性中生起。 ཡཾ།(藏文,यं,yaṃ,風) རཾ།(藏文,रं,raṃ,火) བཾ།(藏文,वं,vaṃ,水) ལཾ།(藏文,लं,laṃ,地) སུཾ།(藏文,सुं,suṃ,總集) ཧཱུྃ།(藏文,हूं,hūṃ,種子字) བྷྲུཾ།(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,忿怒尊種子字) ཧཱུཾ།(藏文,हूं,hūṃ,種子字) བཾ།(藏文,वं,vaṃ,水) ལཾ།(藏文,लं,laṃ,地) མཾ།(藏文,मं,maṃ,總集) པཾ།(藏文,पं,paṃ,總集) ཏཱཾ།(藏文,तां,tāṃ,總集) པཱུ།(藏文,पू,pū,總集) ཛ།(藏文,ज,ja,生) ཨཽ།(藏文,औ,au,增長) ཨ།(藏文,अ,a,無) གོ།(藏文,गॊ,go,總集) རཱ།(藏文,रा,rā,總集) དེ།(藏文,दे,de,總集) མ།(藏文,म,ma,總集) ཀ།(藏文,क,ka,總集) ཨོ།(藏文,ओ,o,總集) ཏྲི།(藏文,त्रि,tri,總集) ཀོ།(藏文,को,ko,總集) ཀ།(藏文,क,ka,總集) ལ།(藏文,ल,la,總集) ཀ།(藏文,क,ka,總集) ཧི།(藏文,हि,hi,總集) པྲེ།(藏文,प्रे,pre,總集) གྲི།(藏文,ग्रि,gri,總集) སཽ།(藏文,सौ,sau,總集) སུ།(藏文,सु,su,總集) ན།(藏文,न,na,總集) སི།(藏文,सि,si,總集) མ།(藏文,म,ma,總集) ཀུ།(藏文,कु,ku,總集) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 剎那間,於前方虛空中,觀想六十二尊本尊及其眷屬的壇城,主尊心間的ཧཱུྃ(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字放出光明,八大尸陀林也轉變為圓滿的八大壇城。 ཕཻཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 以供品等供養。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 八支二足尊,以及諸佛母,皆是真如量;彼等所宣說,亦是真如語。以此真實力,祈請諸佛母,垂念於我等,賜予勝成就。護法朵瑪:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ 於前方,于寬廣的白色顱器之中,觀想由敵人和障礙的血肉,以及五肉五甘露融化而成的智慧甘露,化為浩瀚的海洋。於前方虛空之中,在鎮壓敵人和障礙的上方,觀想由པཾ(藏文,पं,paṃ,總集)字化為蓮花,由རཾ(藏文,रं,raṃ,火)字化為日輪,在日輪之上,由黑藍色的ཧཱུྃ(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字放出光明,徹底摧毀所有兇惡的敵人和障礙。 所有這一切匯聚融合,化現為大黑金剛(Vajra Nakpo Chenpo),一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱器于胸前,上下翻轉,雙手之間持有金剛鈴杵(Gandhi),具三眼,齜牙咧嘴,黃色頭髮向上豎立,頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙,以各種絲綢製成的飄帶覆蓋全身,以蹲踞的姿勢坐在屍體上。他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是狼,前面是黑人,上面是飛行的空行母所化現的使者,頭戴不動佛(Akshobhya)冠,安住在熊熊燃燒的智慧火焰之中。他的左邊是由ཏྲག་(藏文,त्र,tra,救度)字所化的一髻母(Ekajati),身藍色,一面二臂,雙手于胸前捧著裝滿甘露的寶瓶,上身穿著白色絲綢,下身穿著虎皮裙,一綹頭髮向左邊垂下,顯現忿怒相。

【English Translation】 From the emptiness of Dharmadhatu arises. YAṂ. RAṂ. VAṂ. LAṂ. SUṂ. HŪṂ. BHRŪṂ. HŪṂ. VAṂ. LAṂ. MAṂ. PAṂ. TĀṂ. PŪ. JA. AU. A. GO. RĀ. DE. MA. KA. O. TRI. KO. KA. LA. KA. HI. PRE. GRI. SAU. SU. NA. SI. MA. KU. HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ. In an instant, in the sky in front, visualize the mandala of sixty-two deities and their retinues. From the HŪṂ at the heart of the main deity, light radiates, and the eight charnel grounds transform into eight complete mandalas. PHAṂ. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. OṂ YOGA SHUDDHA SARVA DHARMĀḤ YOGA SHUDDHO HAṂ. OṂ VAJRA ARALI HO. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA SATVAṂ. DṚ́ŚYA HO. OṂ ĀḤ HŪṂ. Offer with Argham and so on. OṂ ĀḤ HŪṂ. The eight-legged, two-legged one, and the goddesses are the measure of truth; their words are also the supreme measure. By this truth, may these goddesses become the cause for holding me dear. The Dharma protector's Torma: OṂ ĀḤ HŪṂ HOḤ. In front, inside a wide and vast white skull cup, visualize the wisdom nectar arising from the melting of the flesh and blood of enemies and obstacles, and the five meats and five nectars, transforming into a great ocean. In the space in front, above the suppression of enemies and obstacles, visualize a lotus arising from PAṂ, a sun arising from RAṂ, and from the dark blue HŪṂ on the sun, light radiates, completely destroying all vicious enemies and obstacles. All of this gathers and merges, manifesting as the Great Black Vajra (Vajra Nakpo Chenpo), with one face and two arms, the right hand holding a hooked knife, the left hand holding a skull cup at the heart, turning it up and down, holding a Gandhi bell and vajra between the two hands, possessing three eyes, bared fangs, yellow hair standing on end, wearing a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth, covered with various silk streamers, sitting in a squatting posture on a corpse. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a wolf, in front of him is a black man, above him is a messenger emanating from the flying Dakini, wearing a crown of Akshobhya, residing in the midst of blazing wisdom fire. To his left is Ekajati, emanating from TRAK, with a blue body, one face and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart, wearing white silk on her upper body, wearing a tiger skin loincloth, one braid of hair hanging to the left, appearing wrathful.


ན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། 1-792 བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་ པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་ ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་ ཅིང་མི་སྡུག་མ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན། ཧཱུྃ་དང་། བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 1-793 ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ། སོགས་ ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་ཡེ། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡེ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཡེ། ས་མ་ཡེ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་སྤ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། 1-794 བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བསྟ

【現代漢語翻譯】 那,在那廣闊的腹中,從(種子字)扎(藏文:ཏྲག་,梵文天城體:त्रक्,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:猛厲)中,在血海的中央。 從(種子字)布喲(藏文:བྷྱོ་,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:忿怒)中,吉祥天女欲界自在母,騎著驢子和嘎巴拉(梵語: कपाल,kapāla,頭蓋骨)的,身色青黑色,一面四臂,右邊第一隻手拿著寶劍,第二隻手拿著盛滿血的頭蓋骨,左邊第一隻手拿著矛,第二隻手拿著三叉戟,戴著五具幹人頭的頭飾,佩戴著五十具濕人頭的項鍊,具有六種骨飾,用象皮覆蓋上身,用牛皮覆蓋下身,穿著豹皮的圍裙,繫著龍王腰帶,具有三隻眼睛,口中咬著僵硬的屍體,齜著牙,右耳以毒蛇裝飾,左耳以獅子裝飾,身上佈滿血滴、油脂的條紋和骨灰的圖案,極其瘦弱醜陋,從肚臍處升起日月,在無數空行母和食肉者的中央,發出(種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和(種子字)布喲(藏文:བྷྱོ་,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:忿怒)的聲音,兄妹二者的額頭上是(種子字)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上是(種子字)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是(種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 護法兄妹降臨此處!如今是五濁惡世,即使是降臨和居住的惡劣之地,爲了守護釋迦牟尼的教法,爲了利益我們,祈請降臨於此地! 嗡 希 瑪哈嘎拉亞(梵文:om sri mahakala ya,吉祥大黑天),瑪哈嘎利 德維耶 誒嘿耶嘿 雜 吽 班 霍(梵文:maha kali devi ye ehy ehi dza hum bam hoh,大黑天母,來,來,雜 吽 班 霍),貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特旺(梵文:padma kamalaya satvam,蓮花中安住),嗡 希 瑪哈嘎拉亞(梵文:om sri mahakala ya,吉祥大黑天),瑪哈嘎利 德維耶(梵文:maha kali devi ye,大黑天母),格里赫內 丹 阿爾岡(梵文:grihne dam argham,接受此供品),等等,以直到夏巴(梵文:shabda,聲音)的供品供養。 嗡 希 瑪哈嘎拉亞(梵文:om sri mahakala ya,吉祥大黑天),瑪哈嘎拉 德維耶(梵文:maha kala devi ye,大黑天母),薩瑪雅 斯瑪拉耶(梵文:samaya smaraye,憶持誓言),薩瑪耶 瑪提 克拉瑪耶(梵文:samaye mati kramaye,勿違誓言),薩瑪耶 Rakshantu(梵文:samaye rakshantu,守護誓言)。吉祥金剛大黑天兄妹,連同眷屬和聽命的僕從,請享用這廣大的供養朵瑪,不要違背根本和傳承的吉祥上師的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的功德,特別是對於佛法和護持佛法者,以及瑜伽士我們師徒,請以息滅之法,遣除所有帶來損害和傷害,阻礙修道的敵對勢力和邪惡之眾的惡念和粗暴行為。如果不能以息滅之法調伏,那麼請以適合於他們的方式,施以懲罰、驅逐、折磨、分離、恐嚇和降伏。總之,愿所有修法的障礙都平息。 愿所思所行皆如法,一切如意成就,愿佛法興盛。

【English Translation】 Then, within that vast belly, from (seed syllable) Traka (Tibetan: ཏྲག་, Sanskrit Devanagari: त्रक्, Sanskrit Romanization: traka, literal meaning: fierce), in the center of the ocean of blood. From (seed syllable) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, literal meaning: wrathful), the glorious goddess, sovereign of the desire realm, riding a donkey and a kapala (Sanskrit: कपाल, kapāla, skull), with a blue-black body, one face and four arms, the first right hand holding a sword, the second holding a skull filled with blood, the first left hand holding a spear, the second holding a trident, wearing a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads, possessing six bone ornaments, covering the upper body with elephant skin, covering the lower body with cow skin, wearing a leopard skin apron, tying a dragon king belt, possessing three eyes, biting a stiff corpse in the mouth, baring her teeth, the right ear adorned with a venomous snake, the left ear adorned with a lion, the body covered with blood droplets, streaks of grease, and patterns of ashes, extremely thin and ugly, from the navel rises the sun and moon, in the center of countless dakinis and flesh-eaters, proclaiming the sound of (seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and (seed syllable) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, literal meaning: wrathful). On the foreheads of both brother and sister is (seed syllable) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), on the throat is (seed syllable) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), in the heart is (seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable). May the protector brother and sister come to this place! Now is the time of the five degenerations, even in this bad place of arrival and dwelling, in order to protect the teachings of Shakyamuni, and to benefit us, we invite you to come to this place! Om Shri Mahakalaya (Sanskrit: om sri mahakala ya, glorious Mahakala), Maha Kali Devi Ye Ehy Ehi Dza Hum Bam Hoh (Sanskrit: maha kali devi ye ehy ehi dza hum bam hoh, great Kali goddess, come, come, dza hum bam hoh), Padma Kamalaya Satvam (Sanskrit: padma kamalaya satvam, dwell in the lotus), Om Shri Mahakalaya (Sanskrit: om sri mahakala ya, glorious Mahakala), Maha Kali Devi Ye (Sanskrit: maha kali devi ye, great Kali goddess), Grihne Dam Argham (Sanskrit: grihne dam argham, accept this offering), etc., offer with offerings up to Shabda (Sanskrit: shabda, sound). Om Shri Mahakalaya (Sanskrit: om sri mahakala ya, glorious Mahakala), Maha Kala Devi Ye (Sanskrit: maha kala devi ye, great Kala goddess), Samaya Smaraye (Sanskrit: samaya smaraye, remember the vows), Samaye Mati Kramaye (Sanskrit: samaye mati kramaye, do not transgress the vows), Samaye Rakshantu (Sanskrit: samaye rakshantu, protect the vows). Glorious Vajra Mahakala brother and sister, together with your retinue and obedient servants, please accept this vast offering torma, do not violate the commands and vows of the root and lineage glorious and holy lamas, protect the vows, propagate the teachings, praise the virtues of the Three Jewels, especially for the teachings and those who uphold the teachings, and for us yogis and our retinue, please dispel with peaceful means all the evil thoughts and harsh actions of the hostile forces and evil beings who bring harm and injury, and obstruct the path of practice. If you cannot subdue them with peaceful means, then in a way that is appropriate for them, inflict punishment, expulsion, torture, separation, intimidation, and subjugation. In short, may all obstacles to the practice of Dharma be pacified. May all thoughts and actions be in accordance with the Dharma, may all wishes be fulfilled, and may the Dharma flourish.


ན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎེ། ཨེ་ཥཱ་པིཤྩ་མ་ཀཱ་ལོ། ཨ་ཡཾ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙ། སྨ་ར་སིཏ་ཏ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱ་ ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་ མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏོ་སི། ཀ་མ་ལ། རཱཀྵ་སི། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།། །།ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་རྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པའི། །གཏུམ་པོ་ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། གཡོན་ན་གདུག་པའི་ཁྲག་གང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ། 1-795 ཁྲོས་པས་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྙིལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་རྩེགས་དགྲ། །བསྟན་པ་ ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ནག་པོ་ཆེ། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནག་པོ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་ནག་པོ་ཆེ། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག ། ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ འདི་བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་ཏི་བའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་འཆོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་འབུལ། །འཁོར་ རྣམས་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་ ནི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་དང་།། །།བྷྱོ་གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་མནན་ནས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། ། 1-796 རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །དབང་པོ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་འབར། །ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་ར

【現代漢語翻譯】 祈請您護持佛法,弘揚教義,使世間一切繁榮昌盛!嗡 希 瑪哈嘎拉雅 瑪哈嘎利 德威耶(Om Shri Mahakalaya Mahakali Deviye)。 那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝友(namaḥ sarva tathāgata bhyo,敬禮一切如來)! 維希瓦 穆凱 貝友(viśva mukhe bhyaḥ,向一切面)! 薩瓦 達 卡姆 烏德嘎 德 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 卡姆 格里赫內 伊當 巴林 達耶 梭哈(sarva tad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ taye svāhā,一切虛空,升起,遍滿,此虛空,接受此供品,梭哈)! 如上供養。 嗡 希 瑪嘎拉 薩薩納 烏帕哈日內(Om Shri Makala Sasana Upaharine)。 誒沙 畢斯恰 瑪嘎洛(eṣā piśca makālo)。 阿揚 伊當 然那 扎雅(ayaṃ idaṃ ratna trāya,此乃三寶)。 阿帕嘎日尼(apa kāriṇi)。 亞迪 扎地 嘉(yadi prati jña)。 斯瑪拉 斯達 達(smara sita ta)。 伊當 杜斯達(idaṃ duṣṭā)。 卡卡 卡嘿卡嘿(kha kha,khāhi khāhi,吃啊吃啊)! 瑪拉瑪拉(mara mara,殺啊殺啊)! 格里赫納格里赫納(gṛhṇa gṛhṇa,拿啊拿啊)! 班達班達(bandha bandha,綁啊綁啊)! 哈納哈納(hana hana,打啊打啊)! 達哈達哈(daha daha,燒啊燒啊)! 巴扎巴扎(paca paca,煮啊煮啊)! 迪納 麥凱內(dina mekene)。 瑪拉雅 吽 帕特(māraya hūṃ phaṭ,殺!吽!呸)! 嗡 希 瑪哈嘎拉雅 吽 吽 帕特 梭哈(Om Shri Mahakalaya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)! 嗡 汝汝 汝汝 畢迪斯塔(oṃ ruru roro ru bitiṣṭha)。 巴托 斯(bato si)。 卡瑪拉(kamala)。 惹恰斯(rākṣasi)。 吽 貝友 吽(hūṃ bhyo hūṃ)! 吽!您是羅剎形象的兇猛之神, 您是斷除輪迴的菩薩。 您是摧毀三界之城的怖畏者, 我向您,這位忿怒尊,頂禮讚頌! 您身色黝黑,身形短小,威光赫奕, 您能斷除暴惡,右手持鉞刀, 左手持盛滿暴惡之血的顱器, 我向您,這位持顱鬘者,頂禮讚頌! 因忿怒而頓足,震動大地, 因怖畏之笑,崩塌須彌山, 您能掏出違背誓言者的心臟, 我向您,這位持誓言者,頂禮讚頌! 具德怙主 瑪哈嘎拉雅(Mahākāla), 偉大的神祇,光輝熾盛的黑尊,威力強大。 瑪哈德瓦(Mahādeva)之子,性情勇猛, 偉大的主尊,瑪哈嘎拉雅(Mahākāla)。 偉大的怖畏者,瑪哈嘎拉雅(Mahākāla)。 吉祥的黑尊,摧毀三界之城的敵人。 佛法一切的護法,偉大的黑尊。 一切法輪的命脈,偉大的黑尊。 持誓言者的護法神,偉大的黑尊。 請您降臨此處,享用這莊嚴的朵瑪(供品)! 請您享用這血肉赤紅的朵瑪(供品)! 請您享用這閻浮提(Jambudvipa)的食物! 請您享用這精華妙藥的供養! 獻上先前所託付事業的酬謝,至為重要。 獻上如今所託付事業的祈請,至為重要。 請您守護眷屬,遣除違緣, 對於怨恨的敵人和加害的邪魔等, 以及眾多魔障和阻礙者, 祈請您將他們全部摧毀如微塵! 迅速成辦守護佛法的事業! 以及: 吽!憑藉您身語意三者的力量, 壓服一切慾望之界, 主宰慾望之界。 我讚頌您,慾望界自在母! 吉祥天女,您的身軀, 如同須彌山般雄偉。 如同青蓮般閃耀。 如同日光般散發光芒。 您的頭髮金黃,向上燃燒。 您的眼睛……

【English Translation】 Please protect the Dharma, uphold the teachings, and make all in the world flourish and prosper! Om Shri Mahakalaya Mahakali Deviye. Namo Sarva Tathagata Bhyo! Vishva Mukhe Bhyo! Sarva Tad Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Taye Svaha! Offer as above. Om Shri Makala Sasana Upaharine. Esha Pishcha Makalo. Ayam Idam Ratna Traya. Apa Karini. Yadi Prati Jna. Smara Sita Ta. Idam Dushta. Kha Kha, Khahi Khahi! Mara Mara! Grihna Grihna! Bandha Bandha! Hana Hana! Daha Daha! Paca Paca! Dina Mekene. Maraya Hum Phat! Om Shri Mahakalaya Hum Hum Phat Svaha! Om Ruru Roro Ru Bitishtha. Bato Si. Kamala. Rakshasi. Hum Bhyo Hum! Hum! You are the fierce god in the form of a Rakshasa, You are the Bodhisattva who cuts off the cycle of rebirth. You are the terrifying one who destroys the three-tiered city, I bow and praise you, the wrathful one! Your body is black, your form is short, your radiance is brilliant, You can cut off evil, your right hand holds a curved knife, Your left hand holds a skull cup filled with the blood of evil, I bow and praise you, the one who wears a garland of skulls! Your stamping feet in anger shake the earth, Your terrifying laughter collapses Mount Sumeru, You can tear out the hearts of those who break their vows, I bow and praise you, the one who keeps vows! Glorious Protector Mahakala, Great deity, the radiant black one, with great power. Son of Mahadeva, of fierce nature, Great Lord, Mahakala. Great Terrifier, Mahakala. Auspicious Black One, enemy of the three-tiered city. Protector of all the Dharma, Great Black One. Lifeline of all the Dharma wheels, Great Black One. Guardian deity of those who keep vows, Great Black One. Please come here and enjoy this magnificent Torma (offering)! Please enjoy this red Torma (offering) of flesh and blood! Please enjoy this food of Jambudvipa! Please enjoy this offering of the essence of medicine! Offer the reward for the previously entrusted task, which is very important. Offer the prayer for the currently entrusted task, which is very important. Please protect the retinue and dispel obstacles, Towards hateful enemies and harmful demons, etc., And the many demons and obstructors, May you destroy them all like dust! Quickly accomplish the task of protecting the Dharma! And: Hum! By the power of your body, speech, and mind, Subduing all realms of desire, Dominating the realms of desire. I praise you, the Free Mother of the Desire Realm! Glorious goddess, your body, Is as majestic as Mount Sumeru. Shines like a blue lotus. Emits light like the rays of the sun. Your hair is golden, burning upwards. Your eyes...


ྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མི་རོ་ཁར་བཅུག་མཆེ་ བ་གཙིགས། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་ཕྱག་རྣམས་བྲེལ། །མི་མགོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །ཀླུ་དབང་སེང་གེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཀོ་རློན་རེ་ ལྡེ་གོས་སུ་གྱོན། །བོང་བུ་གྭ་ཞོན་མཚན་མོ་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་མི་གདུག་མ། །འཇིགས་གཟུགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ང་རོའི་དབྱངས། །འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཁམས་ གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་མནན་ནས། །ས་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཐུགས་ཞི་ལ་རབ་གཞོལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྲིད་ལ་ཞུགས། །ཁྲོ་དང་འཁྲུག་དང་རྔམ་པ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་ངེས་པར་འཇོམས་ལ་ འདུད། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །འདིར་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གཞོལ།། །། ༄། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཕེཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལླི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁ་ཧཱི་ཁ་ཧཱི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏཱ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙི། ཨུད་མ་ར། ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀཱི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ། 1-797 ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་དུ་ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུན་ཛ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀཱརྟ་ཡཱ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ། སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །རྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཚོགས་ རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། ། 1-798 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས

【現代漢語翻譯】 身赤如電閃,將尸置口中,利齒緊咬合。 手持盛滿鮮血之顱器,以及各種可怖兵器。 人頭、珍寶、骨飾作莊嚴,龍王、獅子以鐵鏈束縛。 血與脂肪之滴點綴身,身著未鞣製之生皮衣。 騎乘驢或烏鴉,夜間遊行,極其消瘦且兇惡之母。 向怖畏之形母致敬! 您之語音聲調,如千龍轟鳴般響徹, 威懾三界一切有情,令三地搖動,我向您頂禮。 您心本寂靜且極專注,然因慈悲而入輪迴。 以忿怒、衝突與威嚴,必定摧毀魔軍,我向您頂禮。 吉祥天女,無敵者,三界之主,祈請降臨於此,讚頌您並投入事業。

空行母會供: 嗡啊吽 霍 呸!嗡 班雜 阿Ra力 霍!扎 吽 班 霍!班雜 達吉尼 薩瑪雅 薩埵。德舍 霍!嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。薩瓦 雅叉 Ra叉薩 布達 貝塔 比夏則 烏達瑪Ra 阿巴瑪Ra 達嘎 達吉尼 雅達雅。伊當 巴林 哥里哈那度。薩瑪雅 Ra康度。瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 扎雅擦度 雅泰 班。雅忒湯。奔扎塔。吉格Ra塔。比巴塔。瑪迪 哥Ra瑪塔。瑪瑪 薩瓦 嘎Ra達雅。薩度 舒康。比舒達耶 薩哈耶 卡巴 瓦度 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。 以供水等供養。 所有天神眾,無餘皆至此,所有龍族眾,無餘皆至此,所有夜叉眾,無餘皆至此, 所有羅剎眾,無餘皆至此,所有鬼眾,無餘皆至此,所有餓鬼眾,無餘皆至此, 所有食肉鬼,無餘皆至此,所有癲狂鬼,無餘皆至此,所有遺忘鬼,無餘皆至此, 所有空行眾,無餘皆至此,所有母曜眾,無餘皆至此,以及所有其他鬼眾。 所有一切無餘者,祈請降臨於此,垂念於我。 為守護佛法、利益眾生之故,曾立誓言並親口承諾者。 大威德金剛之使者,其速如意,可怖之形,兇猛暴烈,難以忍受。 調伏惡毒,摧毀黑色眾,瑜伽士之事業,賜予果實。 神通、力量、加持,不可思議,向夜叉等八部眾頂禮讚頌。 八部眾、眷屬、子嗣及僕從,祈請賜予我一切成就之恩。

【English Translation】 Body red like flashing lightning, placing corpses in the mouth, teeth clenched. Hands busy with skull-cups filled with blood, and terrifying weapons. Heads, jewels, and bone ornaments adorn, dragon kings and lions bound with iron chains. Decorated with drops of blood and fat, wearing untanned raw skin as clothing. Riding a donkey or crow, traveling at night, extremely emaciated and cruel mother. I prostrate to the terrifying form of the Mother! The sound of your voice, like the roar of a thousand dragons, resounds, Subduing all beings in the three realms, causing the three worlds to tremble, I bow to you. Your mind is inherently peaceful and deeply absorbed, yet you enter samsara out of compassion. With wrath, conflict, and ferocity, you surely destroy the armies of demons, I bow to you. Glorious goddess, invincible one, lord of the three realms, please come here, I praise you and engage in activities.

General Offering to the Dakinis: Om Ah Hum Hoh Phet! Om Vajra Arali Hoh! Dza Hum Bam Hoh! Vajra Dakini Samaya Tvam. Drisya Hoh! Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaci Udumara Apasmara Daka Dakini Yadaya. Idam Baling Grihnatu. Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhim Me Prayacchatu Yathay Bam. Yatheshtam. Bhunjata. Jighrata. Pipata. Matikramata. Mama Sarva Kartaya. Sadu Sukham. Vishuddhaye Sahaye Kabha Vantu Hum Hum Hum Phet Phet Svaha. Offer with water and so on. All the hosts of gods, without remainder, come here; all the hosts of nagas, without remainder, come here; all the hosts of yakshas, without remainder, come here, All the hosts of rakshasas, without remainder, come here; all the hosts of bhutas, without remainder, come here; all the hosts of pretas, without remainder, come here, All the hosts of flesh-eaters, without remainder, come here; all the hosts of mad ones, without remainder, come here; all the hosts of forgetful ones, without remainder, come here, All the hosts of dakinis, without remainder, come here; all the hosts of mamos, without remainder, come here; and all other hosts of spirits. All without exception, please come here and consider me. For the sake of protecting the Dharma and benefiting beings, those who have made vows and given their word. Messengers of the Great Glorious One, swift as thought, of terrifying form, fierce and unbearable. Subduing the wicked, destroying the black hosts, the activity of yogis, granting fruits. Miraculous powers, strength, blessings, inconceivable, I prostrate and praise the eight classes of yakshas and others. Eight classes, consorts, children, and servants, please grant me the grace of all accomplishments.


་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ ལ་སྩོལ། །སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག། །། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི། གནས་བདག་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། གསོལ་ལོ། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་འཇིག་ རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་ མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་འཕག་མོ་དམར་མོ། མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དམར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། 1-799 ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དབུས་དང་སེན་མོར་ཟླ་བའི་ གདན་ལ། མཐེ་བོར་ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཛུབ་མོར་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གུང་མོར་སྭ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་གར་ དབང་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། སྲིན་ལག་བཽ་ཥཊ་ཧེ་དཔལ་ཧཻ་རུ་ཀ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། བསྡུས་པའི་དབུས་སུ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མཛད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།

【現代漢語翻譯】 愿您賜予我無病長壽、權勢、榮耀、名聲和好運, 獲得廣大的財富和一切,以及息災和增長等事業的成就。 護法神請您恒常助我! 請消除非時而死和各種疾病,以及邪魔和障礙! 請消除惡夢和惡兆,以及不祥之兆! 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物豐收,佛法興盛, 一切吉祥圓滿, 心中所愿皆能實現!

供養地神朵瑪:嗡啊吽!嗡 阿嘎若 木康 薩瓦 達瑪 南,阿迪 努特巴那 瓦達 嗡啊吽 帕特 梭哈! 此供施朵瑪,敬獻於此地之主、地神和常住者。 供養! 迎請! 佈施! 祈請! 愿佛法興盛,世間出現廣大的善妙! 祈請您成辦我等師徒一切如法所愿之事!

食物的瑜伽:在手掌心中,五瓣蓮花的中心,嗡 班 班雜 帕摩 瑪摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅色金剛亥母。 從前方順時針方向,吽 揚 雅瑪尼 瑪摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),藍色閻魔女。 舍 芒 摩哈尼 瑪摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅色迷惑母。 舍 舍 恰亞尼 瑪摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),黃色行動母。 吽 吽 特拉薩尼 瑪摩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),綠色怖畏母。 帕特 帕特 旃稚迦 杜卡 塔瑪恰 康 抓古 湯巴 贊巴 扎卓巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),所有持著彎刀和顱骨、頭髮散亂的旃稚迦和杜卡。 以五印莊嚴,右腿伸展而立。 五指併攏的中央和指甲上,有月亮的座墊。 拇指上有嗡 哈 班雜 薩埵 嘎波 班雜 哲布 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),白色金剛薩埵,持金剛鈴。 食指上有那瑪 嘿 瓦若恰那 瑟波 括羅 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),黃色毗盧遮那佛,持法輪。 中指上有梭哈 呼 帕瑪 嘎瓦 旺 瑪波 帕瑪 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅色蓮花自在,持蓮花。 無名指上有波舍 嘿 嘿若嘎 納波 班雜 丹巴 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),黑色吉祥黑汝嘎,持金剛杵。 小指上有吽 吽 吼 班雜 尼瑪 瑪瑟 仁波切 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),紅黃色金剛日,持寶珠。 在併攏的中央,帕特 吽 塔秋 姜庫 惹哲 贊巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),綠色馬頭明王,持寶劍。 左手拿著搖動鈴鐺。 身穿虎皮裙,以六印莊嚴, 左腿伸展而坐。嗡啊吽!嗡啊吽!嗡 烏吉扎 巴林達 巴恰 瑟 梭哈! 愿所有剩餘食物的主人,遍佈虛空的一切眾生,皆得飽足和歡喜!

吉祥之光從法界中涌現, 嘿汝嘎(Heruka)威猛怖畏金剛(Vajrabhairava)熾燃的身軀, 智慧空行母(Prajna Varahi)于蓮花中嬉戲金剛, 以此吉祥,愿安住于勝樂(Samvara)之中,吉祥如意!

【English Translation】 May you grant me health, longevity, power, glory, fame, good fortune, and the attainment of vast wealth and everything, as well as the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. Guardian deities, please always assist me! Please eliminate untimely death and all kinds of diseases, as well as evil spirits and obstacles! Please eliminate bad dreams and bad omens, as well as inauspicious signs! May the world be peaceful and the harvests be plentiful, May the grains be abundant and the Dharma flourish, May all auspiciousness be accomplished, May all the desires of the mind be fulfilled!

Offering Torma to the Local Deities: Om Ah Hum! Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam, Adya Nutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha! This offering torma is offered to the lords of this place, the local deities, and the permanent residents. Offering! Inviting! Giving! Requesting! May the Dharma flourish and may great goodness arise in the world! Please accomplish the activities of fulfilling all the wishes of our teachers and disciples in accordance with the Dharma!

Yoga of Food: In the center of the five-petaled lotus in the palm of the hand, Om Bam Vajra Phagmo Mamo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), red Vajravarahi. From the front clockwise, Hum Yam Yamani Mamo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), blue Yamani. Hrim Mom Mohani Mamo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), red Mohani. Hrim Hrim Kshayani Mamo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), yellow Kshayani. Hum Hum Trasani Mamo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), green Trasani. Phet Phet Chandika Dukha Tamacha Kang Drigu Thomba Zanba Drakhropa (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), all the Chandikas and Dukhas holding curved knives and skull cups, with disheveled hair. Adorned with the five seals, standing with the right leg extended. In the center of the five fingers joined together and on the fingernails, there are moon cushions. On the thumb, Om Ha Vajrasattva Kapo Vajra Drelbu Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), white Vajrasattva, holding a vajra and bell. On the index finger, Nama He Vairochana Serpo Khorlo Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), yellow Vairochana, holding a wheel. On the middle finger, Svaha Hu Padma Gawa Wang Mamo Padma Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), red Padmanartesvara, holding a lotus. On the ring finger, Boshat He Heruka Napo Vajra Demba Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), black glorious Heruka, holding a vajra scepter. On the little finger, Hum Hum Ho Vajra Nima Maser Rinpoche Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), reddish-yellow Vajra Sun, holding a jewel. In the center of the joined fingers, Phet Hum Tachok Jangku Razel Zanba (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), green Hayagriva, holding a sword. The left hand holds a bell with a handle. Wearing a tiger skin skirt, adorned with the six seals, Sitting with the left leg extended. Om Ah Hum! Om Ah Hum! Om Uchishta Balimta Bhaksha Si Svaha! May all the beings who have power over the leftovers, all beings equal to the extent of space, be satisfied and delighted!

Auspicious light arises from the realm of Dharma, Heruka (Heruka), the blazing form of the glorious Vajrabhairava (Vajrabhairava), Wisdom Dakini (Prajna Varahi) playing the vajra in the lotus, With this auspiciousness, may there be auspiciousness in abiding in Supreme Bliss (Samvara)!


།། 1-800 སྨོན་ལམ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ལྷ་མོ་ཚད་མ་ལ་སོགས། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་རྐང་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས་སུ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་ པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། གཏོར་མ་བསྟབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ མོ་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ལྕེ་སྤྱང་འཁོར་དང་བཅས། །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། ། 1-801 དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །སུམ་བྷ་ནི། ཨོཾ་ཧ་སོགས། པཱུ་ཛ་སོགས།། །། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནུབ་མོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་ ཉལ་ལོ། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པས། གཉིད་བླང་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལངས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟའོ།། །། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་ནི། བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ བརྗོད་པ་དང་སྒྲ་གྲགས་པ་རྣམས་སྔགས། རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོ་ཐམས་ ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་གྱི་ལྷས། ནང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཡུལ་རྣམས་ལ་སྡང་ཞེན་མེད་པར་སྤྱོད་དོ། །ཚུལ་འདི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བཟུང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ངག་འདོན་རྣམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དགེ་སློང་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་ཞེས་པས་བགྱ

【現代漢語翻譯】 祈願文:三有熾燃之身具足隨順調伏,萬道藍色光芒,具足百千日光,眾多形象與裝束,具足隨順心印,嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)吉祥, 愿與之共同舞蹈!以及天女等。結尾儀軌:如前以外內意生八供供養。百字明之後:無論有何未圓滿、有何缺失,皆因我愚昧所為,或已做、或將做,祈請怙主寬恕!嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于證悟佛陀果位后,再次降臨!嗡 班匝 穆 匝 吽 班 霍 嗡 約嘎 效達 薩瓦 達瑪 約嘎 效多 杭。 供養朵瑪:吉祥怙主瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天),吉祥天女,不敗三有之主,恰姆(Lhamo,吉祥天女)兄妹,不違背您等之教令,尸陀林之主,護田神及眷屬,顯有世間神靈八部眾及眷屬,傲慢男系女系及眷屬,空行母、鷲、犬、狐狼及眷屬,普特拉(Putra)等使者及眷屬。 於此降臨之後:祈願生起一切世間興盛之源,祈願導師之教法長久住世, 祈願護持教法之殊勝士夫,以興盛莊嚴,長久住世!祈願我等及眷屬一切,長壽無病,安樂富饒,一切願望皆如意成辦,具足利益眾生之能力!松巴尼(Sumbhani):嗡 哈等。布匝(Puja)等。 睡眠瑜伽:夜晚安住於一切法不可思議之狀態而眠。醒覺瑜伽:黎明時分,從虛空中傳來七字咒語的達瑪茹(Damaru,手鼓)之聲,從睡眠中醒來,觀想自身為嘿汝嘎之身,觀想一切外器內情皆為壇城。 沐浴瑜伽:如灌頂時所行。行為:觀想自身與一切顯現皆為嘿汝嘎,一切言語與聲音皆為咒語,一切念頭與分別皆為心之幻化,了知之後,觀想外境之神供養內在之神,對於外境不起貪嗔之心。此法爲了初學者易於修持,故由阿瓦都帝巴之比丘索南(Sonam)記錄,書寫者為格隆袞波仁欽(Gelong Gonpo Rinchen)。

【English Translation】 Prayer: The body that blazes through the three realms, possessing the qualities of taming and subduing. With a million blue rays, possessing a hundred thousand suns. Possessing manifold forms and attire, possessing the seal of compliant mind. May I dance together with glorious Heruka! And with goddesses and so forth. The concluding ritual: As before, offer the eight offerings of outer, inner, and mind-born origin. After the Hundred Syllable Mantra: Whatever is incomplete or deficient, whatever I have done out of ignorance, or will do, may the Protector forgive all of it! Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings. Grant siddhis (accomplishments) that are in accordance. Having gone to the realm of the Buddhas, may you also return again! Om Vajra Muḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Om Yoga Śuddha Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho Haṃ. Offering the Torma: Glorious Protector Mahākāla (Great Black One), glorious goddess, the undefeated lord of the three realms. Cham (Lhamo, Glorious Goddess) siblings, those who do not transgress your commands, lords of the charnel grounds, field protectors, together with their retinues. Apparitional and existential gods, the eight classes, together with their retinues. Arrogant male and female lineages, together with their retinues. Khading birds, dogs, foxes, wolves, together with their retinues. Putra and other messengers, together with their retinues. Having come here: May the source of all the prosperity of existence and peace arise. May the teachings of the Thubpa (Sage) endure for a long time. May the noble individuals who uphold them be adorned with prosperity and may their feet be firm for a long time! May all of us, together with our retinues, have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being. May all our wishes be fulfilled as desired, and may we have the power to benefit beings! Sumbhani: Om Ha, etc. Puja, etc. Yoga of Sleep: At night, lie down in a state where all phenomena are inconceivable. Yoga of Awakening: At dawn, from the sky, the sound of the Damaru (hand drum) of the seven-syllable mantra is heard. Awakening from sleep, arise as the form of Heruka, and view all containers and contents as the mandala of support and supported. Yoga of Bathing: Perform as during the empowerment. Conduct: View oneself and all appearances as Heruka, all words and sounds as mantras, and all thoughts and discriminations as the magical displays of the mind. Having understood this, contemplate offering the deities of the outer realm to the deities of the inner realm, and act without attachment or aversion to the outer realms. For the sake of making this practice easier for beginners, the recitations were recorded by the Avadhutipa monk Sonam, and the scribe was the Gelong Gonpo Rinchen.


ིས་ཏེ། གོ་དོན་རྣམས་མཚན་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཡོད་ནའང་། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་དགོངས་པ་དཀྲོང་བསྐྱེད་ཡིན་པ་བཞིན་བླ་མ་དམ་པ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་ལུགས་སུ་བཀོད་པའོ།། །།དགེའོ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།

【現代漢語翻譯】 因此,應當像理解詞語的字面意義一樣,透徹地理解其深層含義。雖然前部生起次第中有通過聲音等方式進行生起的情況,但如同阿阇黎鈴鐺足(Śikṣāpāda,希克沙巴達)的觀點是頓悟生起一樣,這是按照至尊上師帕巴(』Phags pa,聖者)所著的方式進行安排的。 善哉! 已完成一次校對。

【English Translation】 Therefore, one should thoroughly understand the profound meanings, just as one understands the literal meanings of words. Although there are cases of arising through sound, etc., in the preliminary generation stage, this is arranged according to the method composed by the venerable Guru 』Phags pa (Arya), just as the view of Acharya Śikṣāpāda (希克沙巴達) is that of instantaneous generation. Good! One review completed.