lodroe0611_財神食子迴向如意寶瓶.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL225ཚོགས་བདག་གཏོར་བསྔོ་དགོས་འདོད་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ།། 6-205 ༄༅། །ཚོགས་བདག་གཏོར་བསྔོ་དགོས་འདོད་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚོགས་བདག་གཏོར་བསྔོ་དགོས་འདོད་བུམ་བཟང་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ དང་། མན་ངག་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་གནས་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས་ཤ་ཁྲག་དང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པཎ་གྱི་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་བཤམས་ཤིང་། རང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དམ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བསྒོམ་བཟླས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ནས། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ ཆུང་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ། འདིའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་དུ་བཻཌཱུཪྻའི་བྲག་རིའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ནོར་ བདག་བྱི་བ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུག་པའི་སྟེང་དུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། རྣོ་ཞིང་དཀར་ བའི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་མཚན་ཞིང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པཎ་འཕུར་བ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་དགྲ་སཏྭ། 6-206 མདའ་ཆེན། ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཕང་མདུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་གཏུན་ཤིང་། བཞུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ཕུབ་དང་ལྷན་ཅིག་ མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་པ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཿཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་ སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་བཀུག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གད

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL225 象鼻財神朵瑪供養如意寶瓶 象鼻財神朵瑪供養如意寶瓶 象鼻財神朵瑪供養如意寶瓶。恭敬頂禮至尊上師蓮足!此處,已獲灌頂且具足誓言者,欲供養吉祥象鼻財神,並獲得口訣之士,應備辦血肉與各式食物,盡力而爲,並以紅色綢緞飄帶裝飾珍寶造型之朵瑪。修持自生本尊或任何本尊之簡略或詳細觀修唸誦。以朵瑪、內供、水酒等加持,于供養本尊與大小護法后,以此朵瑪,以嗡啊吽哈霍舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,om ah hum ha ho hrih,嗡啊吽哈霍啥)等加持三次。於前方,觀想于青金石之山巖中,紅色八瓣蓮花之蓮心上,立有吐寶鼠,其上紅色གཿ 字化現為吉祥象鼻財神,身紅色,具象頭,獠牙銳利潔白,三眼圓睜,黑髮結髻于頂,以如意寶為飾,紅色綢緞飄帶飛舞。十二隻手中,右六手持敵箭、巨箭、鐵鉤、金剛杵、寶劍、標槍,左六手持杵、箭、卡杖嘎、盛滿血之顱器、盛滿肉之顱器、盾牌與繫有旗幟之長矛。左右第四手所持金剛杵與顱血置於胸前,其餘手則作揮舞之姿。身著各式綢緞下裙,以珍寶瓔珞為飾。左腿伸展,以半跏趺坐之舞姿,安住于紅色光芒熾盛之中。于其額間有嗡(ཨོཾ,oṃ,om,嗡),喉間有啊(ཨཱཿ,āḥ,ah,啊),心間有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽)。心間中央有紅色གཿ 字,放光,從三十三天之境,迎請吉祥象鼻財神。嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ,om vajra samajah,嗡 班雜 薩瑪扎),搖動鈴鐺。嗡 གཿ གཿ 悉地 悉地 薩瓦 阿塔 美 札 達 雅 吽 吽 扎 扎 梭哈(ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།,oṃ ga ga siddhi siddhi sarva artha me prasa dhāya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā,om ga ga siddhi siddhi sarva artha me prasa dhaya hum hum jah jah svaha,嗡 གཿ གཿ 成就 成就 一切 利益 我 賜予 吽 吽 扎 扎 梭哈),唸誦百遍等多次迎請。扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,jah hum bam hoh,扎 吽 班 霍)唸誦后,觀想與前方所觀本尊無二無別。 以嗡 貝瑪 嘎瑪拉 亞 薩埵(ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,oṃ padma kamalaya satvaṃ,om padma kamalaya satvam,嗡 蓮花 蓮花 薩埵)作為迎請。

【English Translation】 NKL225 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Gaṇapati Torma Offering - The Wish-Fulfilling Vase Gaṇapati Torma Offering - The Wish-Fulfilling Vase Gaṇapati Torma Offering - The Wish-Fulfilling Vase. Homage to the feet of the venerable Lama! Here, one who has received empowerment and possesses samaya, desiring to offer a torma to the glorious Gaṇapati, and one who has received the oral instructions, should prepare whatever flesh, blood, and various foods are available, and arrange a torma in the shape of a precious jewel, adorned with a red silk pennant. Perform the meditation and recitation of one's self-arisen deity or any chosen deity, in whatever elaborate or concise manner is appropriate. Consecrate the torma with inner offering, water, and alcohol. After offering the torma to the deity and the great and small Dharma protectors, consecrate this torma with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,om ah hum ha ho hrih,嗡啊吽哈霍啥) three times. In front, visualize within a mountain of lapis lazuli, on the center of an eight-petaled red lotus, above a treasure-bestowing blue mouse vomiting various jewels, a red Gaḥ syllable transforming into the glorious Gaṇapati, with a red-colored body and an elephant's face. His sharp and white tusks are prominently displayed, and he possesses three eyes. His black hair is tied in a topknot at the crown of his head, marked with a wish-fulfilling jewel, and a fluttering red silk pennant. In his twelve hands, the six right hands hold enemy arrows, great arrows, an iron hook, a vajra, a sword, and a javelin. The six left hands hold a pestle, a bow, a khaṭvāṅga, a skull cup filled with blood, a skull cup filled with flesh, and a shield with a banner attached to a spear. The vajra and skull cup with blood in the fourth hands on the right and left are held at his heart, while the remaining hands are held in a gesture of brandishing. He wears various silk lower garments and is adorned with various precious ornaments. With his left leg extended, he resides in the center of intensely swirling red rays of light in a half-lotus posture. At his forehead is Oṃ (ཨོཾ,oṃ,om,嗡), at his throat is Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,ah,啊), and at his heart is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽). From the red Gaḥ syllable at the center of his heart, light radiates, inviting the glorious Gaṇapati from the realm of the Thirty-Three Gods. Oṃ Vajra Samājaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,oṃ vajra samājaḥ,om vajra samajah,嗡 班雜 薩瑪扎), ringing the bell. Oṃ Ga Ga Siddhi Siddhi Sarva Artha Me Prasa Dhāya Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ Svāhā (ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ་པྲ་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།,oṃ ga ga siddhi siddhi sarva artha me prasa dhāya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā,om ga ga siddhi siddhi sarva artha me prasa dhaya hum hum jah jah svaha,嗡 གཿ གཿ 成就 成就 一切 利益 我 賜予 吽 吽 扎 扎 梭哈), recite a hundred times or more to invoke him. After reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,jah hum bam hoh,扎 吽 班 霍), imagine that he becomes non-dual with the visualized deity in front. Invoke with Oṃ Padma Kamalaya Satvaṃ (ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ།,oṃ padma kamalaya satvaṃ,om padma kamalaya satvam,嗡 蓮花 蓮花 薩埵).


ན་ཕུལ་ནས། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ 6-207 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་མམ། ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་དྷི་མཿག་ན་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའམ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་ཐོས་ ཙམ་དུའང་མི་འགྱུར་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱི་རུ་ལྟར་དམར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ལས་གྲུབ་རིག་སྔགས་གསུང་། །བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །བདེ་བའི་མཆོག་གིས་སྤྲུལ་མཛད་བསྟོད། ། 6-208 མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །དྲི་དང་བཟའ་བཅའ་བཏུང་དང་དགོད། །རྒྱན་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཛེས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་འཁོར་ བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གཏོར་མ་ཙམ་ལ་འདིས་ཆོག་པས། གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ན་ ནོངས་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་བཞིན་བྱ། སྔགས་བཟླས་པར་འདོད་ན། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་གཿསྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འདོད་དགུ་ཆར་བཞིན་དུ་ཕབ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་འོད་ཟེར་རང་ལ་བསྡུས་པས་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་ སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ

【現代漢語翻譯】 然後獻上,以『ས་མ་ཡ་ཧོཿ』(Samaya Hoḥ)立誓。再次從心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ』(Om Vajra Sama Jaḥ)。 祈請『ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་』(Om Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata),唸誦『ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』(Om Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ),並用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,去除污垢,剩餘之水向上溢出,阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་)作為頭飾。 觀想用金剛杵(རྡོ་རྗེ)的空心部分來供養朵瑪(གཏོར་མ་),打開金剛鈴(རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ)的邊緣,搖動手鈴(སེ་གོལ་),唸誦『ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་』(Om Gaṇa Pati Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo)三遍,或者唸誦『ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་དྷི་མཿག་ན་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།』(Om Namo Stu Dhi Maḥ Gaṇa Pati Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā)三遍或七遍來供養。 用涂香(ཨརྒྷཾ་)等供品來供養。讚頌道:『諸佛之身語意金剛,無二智慧所生之,像頭王(ཚོགས་རྗེ་)財神(ཚོགས་བདག་)眾之主,敬禮讚嘆障礙之主。』或者,『諸佛事業之化現,降伏魔眾及障礙,賜予成就之殊勝,如意降雨贊于汝。』 『無論修何法,能令引入歧途之眾,見聞亦不能動搖,敬禮讚嘆眾之主。』『身如珊瑚般紅亮,無礙成就咒語語,大樂無二智慧意,大樂之最所化現贊。』 『供水鮮花與燃香,明燈涂香與美食,飲品樂器與華麗,無邊供養朵瑪敬獻。』『如您所誓願納受,修持供養眷屬眾,一切違緣皆平息,如意所愿皆成就。』 如此讚頌,並祈禱所 желаемого。僅供養朵瑪即可,若不與其他法相關聯,則如下懺悔罪過。若想念誦咒語,觀想自身為本尊,從心間咒語發出光芒,觸及象頭王(དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་),激發其心續。 從其心間的『གཿ』(Gaḥ)字及咒語發出無量光芒,從梵天之處,像頭王(ཚོགས་བདག་)及其眷屬如降雨般降下所欲之物。再次,光芒聚集三千世界所有有情無情之享受,斬斷所有邪魔外道,光芒融入自身,觀想一切如願成就,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།』(Om Āḥ Gaḥ Hūṃ Svāhā)以成就一切,以及『ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ』(Om Gaḥ Gaḥ Siddhi Siddhi Sarva Artha Me)。

【English Translation】 Then offer, and pledge with 'ས་མ་ཡ་ཧོཿ' (Samaya Hoḥ). Again, light radiates from the heart, inviting the five families of empowerment deities along with their retinue, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ' (Om Vajra Sama Jaḥ). Praying 'ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་' (Om Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata), reciting 'ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' (Om Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ), and empowering from the crown of the head with vase water, the body is filled, impurities are removed, and from the remaining water overflowing upwards, Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) adorns the head. Visualize offering the torma (གཏོར་མ་) with the hollow part of the vajra (རྡོ་རྗེ), opening the edge of the vajra bell (རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ), shaking the hand bell (སེ་གོལ་), reciting 'ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་' (Om Gaṇa Pati Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo) three times, or reciting 'ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་དྷི་མཿག་ན་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།' (Om Namo Stu Dhi Maḥ Gaṇa Pati Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā) three or seven times to offer. Offer with argham (ཨརྒྷཾ་) and so on. Praise: 'The body, speech, and mind vajra of the Buddhas, born from non-dual wisdom, Lord of Hosts (ཚོགས་རྗེ་), Master of Wealth (ཚོགས་བདག་), Lord of Assemblies, I prostrate and praise the chief of obstacles.' Or, 'Manifestation of the Buddhas' activities, subduing all demons and obstacles, bestowing the supreme accomplishment of practice, showering desires, I praise you.' 'Whatever is practiced, the assemblies that lead astray, even seeing or hearing cannot move, I praise you, the lord of hosts.' 'The body is red and majestic like coral, speech is the unobstructed mantra, mind is the great bliss non-dual wisdom, praise to the one who manifests the supreme bliss.' 'Offering water, flowers, and incense, lamps, perfume, and food, drinks, laughter, ornaments, and various music, I offer a vast ocean of beautiful offering tormas.' 'Having accepted as per your vow, pacify all unfavorable conditions for the practitioners and the retinue who are practicing and offering, and accomplish all desires as wished.' Thus praise, and pray for desired meanings. This is sufficient for just the torma offering; if not related to other practices, then confess transgressions as below. If you wish to recite the mantra, visualize yourself as the yidam, light radiates from the mantra at your heart, striking the Lord of Hosts (དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་), stimulating his mind-stream. From the 'གཿ' (Gaḥ) at his heart, along with the mantra, radiate immeasurable light, from the place of Brahma, the Lord of Hosts (ཚོགས་བདག་) and his retinue descend like rain with all desires. Again, the light gathers all the enjoyments of the animate and inanimate world, cuts off all evil spirits and heretics, and the light dissolves into oneself, believing that everything is accomplished as wished, recite 'ཨོཾ་ཨཱཿགཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།' (Om Āḥ Gaḥ Hūṃ Svāhā) to accomplish everything, and 'ཨོཾ་གཿགཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་སརྦ་ཨརྠ་མེ' (Om Gaḥ Gaḥ Siddhi Siddhi Sarva Artha Me).


་པྲ་སཱ་དྷ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོ་བས་ཅུང་ཟད་ཉུང་བ་བཟླས། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱིས་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། 6-209 མཆོད་གཏོར་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་དེས་ཁྱབ། མ་འབྲེལ་ན་ནོངས་པ་བཤགས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚོགས་བདག་གི་གཏོར་བསྔོ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་ཡར་ཀླུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་བསྔོ་དང་ངོར་ཆེན་ དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གཞི་བྱས་རང་གི་ཁ་ཏོན་དུ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའི་ཉིན་སྦྱར།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 'པྲ་སཱ་དྷ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱཧཱ།'(藏文,प्रसाधये हूँ हूँ जः जः स्वाहा,prasadaye hum hum jah jah svaha,祈願成就 吽 吽 扎 扎 梭哈)唸誦這個心咒,可以稍微減少。再次用供水等供養,用廣略的讚頌來讚美,祈求所愿之事。 如果與其他的供養朵瑪有關聯,那就足夠了。如果沒有關聯,那就懺悔過失,祈求所愿之事。如果有畫像,就進行堅住。如果沒有,就把誓言尊者收回自身。迴向善根,用吉祥來穩固結尾。薩迦派的阿旺袞洛以雅隆巴·森格嘉燦所著的朵瑪迴向和俄爾欽·貢覺倫珠所著的修法為基礎,在嘉普匯聚之日,爲了自己唸誦而寫下了這個簡短的ཚོགས་བདག་(Tshogs bdag,群主,即 गणेश,Ganesh)的朵瑪迴向。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Recite 'pra sa dha ye hung hung dzah dzah svaha' (藏文,प्रसाधये हूँ हूँ जः जः स्वाहा,prasadaye hum hum jah jah svaha, May accomplishment be bestowed, Hum Hum, Dza Dza, Svaha) , which is slightly shorter than the essence mantra. Again, offer with argham (water) and so on. Praise with elaborate or concise praises. Pray for the desired purpose. If it is related to other offering tormas, that is sufficient. If it is not related, then confess faults and pray for the desired purpose. If there is a painted image, perform the stable residence ritual. If there is not, gather the samaya being into oneself. Dedicate the root of virtue. Make the end firm with auspiciousness. This short torma offering of Tshogs bdag (गणेश,Ganesh, Lord of the Assembly) was written by Sakya Ngawang Kunlo on the day of the gathering at Gyal Phur, based on the torma offering written by Yarlungpa Senge Gyaltsen and the sadhana written by Ngorchen Konchog Lhundrup, for his own recitation. Mangalam! Mangalam!