lodroe0602_食子迴向精要.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL216གཏོར་བསྔོ་དོན་འདུས་མ་བཞུགས། 6-7 ༄༅། །གཏོར་བསྔོ་དོན་འདུས་མ་བཞུགས། ༄༅། །གཏོར་བསྔོ་དོན་འདུས་མ་བཞུགས་པའི་དབུའོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། ཕྱེ་ཚུགས་སམ་ཟླུམ་གཏོར་གང་རུང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕུད་ཆང་བཅས་བཤམས་ནས། ནང་མཆོད། ཆུ་ཆང་ གིས་སྦྱངས། སྤོས་གཙང་མས་བདུག་པའམ། དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ཚེ། ཕྱེ་མར་ཕྲན་བུ་ཞིག་བཤམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་མ་ཧེའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག །མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཅེར་བུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཆ་ ལུགས་རྫོགས། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཇི་ལྟར་རིགས་ པ་བཟླས་རྗེས། མདུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་། །མཆོད་གཏོར་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ། །ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གསལ་བའི་མདུན། །མེ་རླུང་ཁྲག་མཚོ་དྲེའུ་རྒྱན་ཅན་སྟེང་། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་སོགས་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ། 6-8 པད་ཟླ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་སྲེ་མོང་འཛིན། །སྲ་བའི་གོ་གསོལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ཅིང་དགོས་འདོད་སྩོལ། །བཙན་རྟ་རག་པ་ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་། །རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་། །བཙན་ཞགས་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས། །དྲེགས་ལྡན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པེ་དཀར་སྐུ། །གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ པ། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་སྤུ་གྲི་གཞུ་དབྱུག་ཐོགས། །སག་ཞུ་དར་དཀར་ན་བཟའ་སྟག་ཆས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པས་བསྐོར། །མྱུར་མགྱོགས་རྟ་མཆོག་དྲེའུ་རྒྱན་སྤྲས་སྟེང་། རྩི་དམར་རཱ་ག་ ལྟར་དམར་མདུང་ཞགས་འཛིན། །བཙན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་སྐུ། རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན། །རྫུ་འཕྲུལ་རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་རྟ་ནག་སྟེང་། །ཁྲོ་གཏུམ་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བའི་གར་སྟབས་ཅན། །གཡས་པ་མདུང་རྣོན་ གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །བདུད་མགོན་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མི་ཟན་དྲེད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །དམར་ལྗང་གོས་གསོལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ས

【現代漢語翻譯】 《朵頌頓杜瑪》 《朵頌頓杜瑪》之首。 那摩咕嚕班雜貝若瓦雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र भैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Bhairavaya,漢語字面意思:頂禮金剛怖畏上師)。 準備糌粑或圓形朵瑪,以及兩份水供和酒等供品。用內供和水酒凈化,用凈香薰香。如果無法做到,則準備少量糌粑。唸誦三遍『諸佛正法賢聖三寶尊』,觀修四無量心:『愿一切眾生具樂及樂因』等。用Śūnyatā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空性)咒語凈化為空性。從空性中,蓮花、日輪和黑(हे,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字之上,自身觀為金剛怖畏,身色黑色,牛頭,手持彎刀和顱碗。赤身,具備忿怒尊的裝飾和服飾。安住於火焰之中,三處(身、語、意)有嗡(ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:Oṃ,字面意思:嗡)、阿(ཨཱཿ,梵文:आः,羅馬轉寫:Āḥ,字面意思:阿)、吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:吽)字。從吽字發出光芒,迎請智慧尊融入。受灌頂,以不動佛印封印。嗡 赫利 什地 維格里達 那那 吽 啪特(ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:ओṃ ह्रीः ष्ṭि वि कृति तान न हूँ फट्,羅馬轉寫:Oṃ hrīḥ ṣṭi vi kṛti tāna na hūṃ phaṭ,字面意思:嗡 赫利 什地 維格里達 那那 吽 啪特)。 唸誦適當數量后,觀想面前的供品朵瑪。從空性中,從阿(ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:A,字面意思:阿)字中,在顱碗內,供品朵瑪轉變為敵人和邪魔的血肉,其本質轉變為無漏甘露之海。嗡 阿 吽 哈哈 呵 赫利(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文:ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः,羅馬轉寫:Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 呵 赫利)唸誦三遍。 自身觀為明觀的金剛怖畏,前方是火風血海,其上有騾子裝飾。戰神拉姆手持棍棒和顱碗,具備尸陀林裝飾等所有服飾。 蓮花月亮和獅子座上,是南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:वैश्रवण,羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,字面意思:多聞天王),金色,手持勝幢和吐寶鼬。身穿堅固的盔甲,以珍寶裝飾,肩上裝飾著日月,賜予所需所愿。 在裝飾華麗的戰馬上,是身穿紅色盔甲,手持棍棒和套索的大天,具備所有忿怒尊的裝束。在傲慢的獅子座上,是貝嘎(藏文:པེ་དཀར,字面意思:白哈爾),身色白色,三面六臂,手持鐵鉤、箭、旗幟、匕首、弓和棍棒。頭戴薩迦帽,身穿白色絲綢和虎皮裙。與金剛種姓眷屬一同圍繞。 在快速的駿馬和騾子裝飾之上,是如紅色的拉嘎(藏文:རཱ་ག་,字面意思:羅睺星)般紅色,手持矛和套索。具備所有戰神的裝束,身形忿怒威猛。榮哈嘉參(藏文:རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན,字面意思:榮地護法嘉參)。 擁有神通風力的黑馬之上,是具有撼動三界之舞姿的榮哈嘉參。右手持鋒利的矛,左手持敵人之心。如實顯現魔王和偉大的軍隊統帥。騎在人肉熊上的是多吉扎姆嘉(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ,字面意思:金剛暴怒母)。身色綠色,雙手持金剛橛。身穿紅色和綠色的衣服,以珍寶裝飾。

【English Translation】 《Torma Offering: Meaning Combined》 The beginning of 《Torma Offering: Meaning Combined》. Namo Guru Vajra Bhairavaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र भैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Bhairavaya,Literal meaning: Homage to the Guru Vajra Bhairava). Prepare either a tsampa or round torma, along with two water offerings and alcohol, etc. Purify with inner offering and alcohol. Incense with pure incense. If that is not possible, prepare a small amount of tsampa. Recite three times 'The Buddha, Dharma, Sangha...' and contemplate the four immeasurables: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' etc. Purify into emptiness with the Śūnyatā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: Emptiness) mantra. From emptiness, above a lotus, sun, and black HE (हे,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Literal meaning: seed syllable), visualize yourself as Vajra Bhairava, body color black, buffalo head, holding a curved knife and skull cup. Naked, complete with the ornaments and attire of a wrathful deity. Abiding in the midst of flames, with Oṃ (ཨོཾ,梵文:ॐ,羅馬轉寫:Oṃ,字面意思:嗡), Āḥ (ཨཱཿ,梵文:आः,羅馬轉寫:Āḥ,字面意思:阿), and Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:Hūṃ,字面意思:吽) at the three places (body, speech, and mind). From Hūṃ, light radiates, inviting the wisdom deity to merge. Receive empowerment, sealed with the Akṣobhya seal. Oṃ hrīḥ ṣṭi vi kṛti tāna na hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:ओṃ ह्रीः ष्ṭि वि कृति तान न हूँ फट्,羅馬轉寫:Oṃ hrīḥ ṣṭi vi kṛti tāna na hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Hrih Shti Vi Kriti Tana Na Hum Phat). After reciting the appropriate number of times, visualize the offering tormas in front. From emptiness, from the letter A (ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:A,字面意思:阿), within a skull cup, the offering tormas transform into the flesh and blood of enemies and obstructors, their essence transforming into an ocean of uncontaminated nectar. Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文:ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः,羅馬轉寫:Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,Literal meaning: Om Ah Hum Ha Ha Ho Hrih) Recite three times. Visualize yourself as clear Vajra Bhairava, in front is a fire-wind blood ocean, upon which is a mule adorned. Magzor Gyalmo (warrior goddess) holding a club and skull cup, complete with all charnel ground ornaments and attire. Upon a lotus, moon, and lion throne, is Namtösé (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:वैश्रवण,羅馬轉寫:Vaiśravaṇa,Literal meaning: Vaishravana), golden in color, holding a victory banner and mongoose. Wearing sturdy armor, adorned with jewels, with sun and moon decorating the shoulders, granting wishes and desires. Upon a richly adorned warhorse, is the Great King, wearing red armor, holding a club and lasso, complete with all wrathful attire. Upon an arrogant lion throne, is Békar (藏文:པེ་དཀར,Literal meaning: White Haar), body color white, three faces and six arms, holding an iron hook, arrow, flag, dagger, bow, and club. Wearing a Sakya hat, white silk, and a tiger skin skirt. Surrounded by the Vajra family retinue. Upon a swift steed and mule adornment, is red like the Rāga (藏文:རཱ་ག་,Literal meaning: Rahu) star, holding a spear and lasso. Complete with all warrior attire, a wrathful and majestic form. Rong Lha Gyaltsen (藏文:རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན,Literal meaning: Rong Lha Gyaltsen). Upon a black horse possessing the power of miraculous wind, is Rong Lha Gyaltsen, with a dance posture that shakes the three realms. The right hand holds a sharp spear, the left hand holds the heart of the enemy. Manifesting as the demon lord and great army commander. Riding on a human-eating bear is Dorjé Drakmo Gyal (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ,Literal meaning: Vajra Drakmo Gyal). Green in color, the two hands hold a vajra kila. Wearing red and green clothes, adorned with jewels.


ྤྲས། ། ཁྱོད་སྐུ་ཕུག་ཁང་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་བྱེད་སྟོང་གི་རབ་གང་ཞིང་། །ཁྱོད་ལྟོ་ཁྲོ་ཞལ་གདོང་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཁྱོད་མཇུག་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག་པ་རཱ་ཧཱུ་ལ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་འཛིན་ཞིང་སྡིགས། །ཀུན་ཀྱང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ། 6-9 རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །མུ་ལེ་དེང་དང་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །གསང་ཕུ་གནས་ཆུང་བསམ་ཡས་རོང་གི་ཕུ། །རྨ་རི་སྐྱོར་མོ་ལུང་ སོགས་གནས་མཆོག་ནས། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱཻ་འདིར་བཞུགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཁྱེད་རྣམས་གང་ལ་དགེས་ པའི་མཐུན་པའི་རྫས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལགས་ན། །དགེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཕན་བདེའི་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་ ཞབས་བརྟན་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་དར། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སྲུངས། །ལེགས་ཚོགས་ཀུན་སྤེལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །སྲིད་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་དབང་བསྡུས་ འཕྲལ་ཡུན་བདེ། ལོག་ལྟ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །མི་མཐུན་ཉེར་འཚེ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ས་མཱ་ཡ། །ཀྱཻ་འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་གང་། ། 6-10 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་མ་དད་མ་གུས་སོགས། །མི་ཤེས་གཏི་མུག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཀྱཻ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གཏུམ་དྲག་གིང་ དང་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་འདིར་བཞུགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རབ་གུས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་བསྟོད་དོ། །ཀྱཻ་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་གི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ འཕྲིན་ལས་མཛོད། །རང་རང་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་རྒྱས་བཏབ་བར་ ཆད་བསྲུང་། །དགེ་དེས་བདག་གཞན་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགེ་མཚན་མཐོ། །དམ་ཅན་ སྲུང་མའི་བདུད་དཔུང་གཡ

【現代漢語翻譯】 赫如君之身乃洞穴,充滿引誘之物, 汝之腹乃忿怒之面,面容似羅剎。 汝之尾如蛇般蜿蜒,羅睺羅(梵文:Rāhula,障月神)。 雙手持金剛(梵文:Vajra,金剛杵)與意,怒目而視。 一切皆為誓言護法海眾所圍繞。 自心間「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏義)字放光, 護法眷屬 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,金剛集)。 木黎登(地名)與北方柳林處(地名), 桑普寺(地名)、乃瓊寺(地名)、桑耶寺(地名)及雅礱河谷之盡頭(地名), 瑪日山(地名)、覺摩隆(地名)等聖地。 護法及其眷屬降臨於此,安坐于座。 享用各自相應的誓言之物。 嗡 達瑪 帕拉 薩帕里瓦拉 伊當 巴林 布扎 卡卡卡 嘿卡嘿(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文:oṃ dharmapāla saparivāra idaṃ baliṃ bhuja kha kha khāhi khāhi,嗡,護法及其眷屬,享用此供品,吃,吃,吃)。 薩瓦 悉地 美 扎雅 薩瓦 夏 trunk 維格南 瑪拉雅 吽 啪特(藏文:སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:sarva siddhimme prayaccha sarva śatruṃ vighnan māraya hūṃ phaṭ,賜予我一切成就,摧毀一切敵人和障礙,吽,啪特)。 嗟!安住於此之誓言護法海眾及其眷屬, 外內密三之供云如海之眾。 汝等所喜悅之相應之物, 實物供養、意幻化現,以咒語加持增廣。 充滿無盡剎土而作供養, 請以歡喜慈愛之姿享用, 增上利益安樂之聞思修, 祈願護持正法者長久住世,世間安樂繁榮。 尤其祈願我等師徒眷屬, 息滅罪障、疾病、邪魔、違緣與障礙, 增上一切善妙,成就一切所愿。 聚集四種權勢之財富,帶來暫時與究竟之安樂。 對於具足邪見及犯十不善業之敵人與魔障, 以及一切不順與損害,愿其化為灰塵。 祈願成辦所託付之事業,薩瑪雅(藏文:ས་མཱ་ཡ།,梵文:samaya,誓言)。 嗟!因貪嗔癡之影響所造作之罪業, 對於誓言護法海眾之不信不敬等, 以及因無知愚昧所犯下之一切錯誤與過失, 皆于自性清凈之法界中懺悔。 嗟!自清凈法界之體性中,為調伏所化眾生, 顯現為忿怒金剛及極怖畏之忿怒母之身相。 於此安住之誓言護法海眾, 我以極恭敬虔誠之心讚頌。 嗟!護持正法之誓言護法海眾及其眷屬, 請享用我之供品朵瑪,併成辦事業。 返回各自所居之剎土后, 祈請再次為利益眾生而降臨。 嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文:oṃ vajra muḥ,嗡,金剛,穆)。 自身觀想為金剛怖畏金剛身, 於三處以種子字加持,守護免受障礙。 以此善根,愿我及其他一切眾生, 迅速獲得圓滿正等覺之果位。 祈願根本傳承上師之加持融入心間, 本尊之成就與吉祥增上, 誓言護法之魔軍降伏。

【English Translation】 Your body is like a cave, filled with enticing things, Your belly is a wrathful face, a Rakshasa's (Sanskrit: Rākṣasa, a demon) form. Your tail coils like a snake, Rahula (Sanskrit: Rāhula, the deity who obscures the moon). Your two hands hold a Vajra (Sanskrit: Vajra, diamond scepter) and intention, glaring fiercely. All are surrounded by an ocean of oath-bound protectors. From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subduing) at my heart, light radiates, Protector retinue Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samājaḥ, Diamond Assembly). Muli Deng (place name) and the willow grove in the north (place name), Sampu Monastery (place name), Nechung Monastery (place name), Samye Monastery (place name), and the end of the Yarlung Valley (place name), Ma Ri Mountain (place name), Kyormolung (place name), and other sacred places. Protectors and their retinues, descend here, sit upon the seats. Accept the Samaya (Sanskrit: samaya, sacred bond) substances that suit each of you. Oṃ Dharmapāla saparivāra idaṃ baliṃ bhuja kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit: oṃ dharmapāla saparivāra idaṃ baliṃ bhuja kha kha khāhi khāhi, Oṃ, protectors of the Dharma with your retinue, enjoy this offering, eat, eat, eat). Sarva Siddhimme prayaccha sarva śatruṃ vighnan māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: sarva siddhimme prayaccha sarva śatruṃ vighnan māraya hūṃ phaṭ, Grant me all accomplishments, destroy all enemies and obstacles, Hūṃ, phaṭ). Kye! To the ocean of oath-bound protectors and their retinues residing here, The clouds of outer, inner, and secret offerings, like an ocean of hosts. The substances that please each of you, Actual offerings, visualized transformations, blessed and amplified by mantras. Filling the boundless realms, I offer, Please accept with joy and love, Increase the hearing, thinking, and practice of benefit and bliss, May the upholders of the teachings live long, and may the world be peaceful and prosperous. Especially, may we, the teachers and disciples with our retinue, Be protected from sins, obscurations, diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles, Increase all goodness, and accomplish all wishes. Gather the wealth of the four powers, bringing temporary and ultimate happiness. May enemies and obstructors with wrong views and complete with the ten non-virtuous actions, And all adversities and harms, be reduced to dust. Please accomplish the entrusted tasks, Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ།, Sanskrit: samaya, vow). Kye! Whatever sins have been committed under the influence of desire, anger, and ignorance, Such as lack of faith and respect towards the ocean of oath-bound protectors, And all mistakes and faults committed due to ignorance and delusion, I confess in the realm of self-purification. Kye! From the essence of the pure Dharmadhatu (Sanskrit: Dharmadhātu, the realm of truth), for the sake of taming beings, Appearing as the forms of wrathful Vajrakila (Sanskrit: Vajrakīla, a wrathful deity) and extremely terrifying wrathful mothers. To the ocean of oath-bound protectors residing here, I praise with utmost reverence and devotion. Kye! Oath-bound protectors of the teachings and your retinues, Please accept my offering Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a ritual cake) and accomplish your tasks. Having returned to your respective realms, I pray that you will descend again to benefit beings. Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Oṃ, Vajra, Muḥ). Visualizing oneself as the Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, a wrathful deity) Vajra body, Sealing the three places with seed syllables, protecting from obstacles. By this virtue, may I and all other beings, Quickly attain the state of perfect enlightenment. May the blessings of the root and lineage gurus enter our hearts, May the accomplishments and auspiciousness of the Yidam (Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity) deities increase, May the demonic forces of the oath-bound protectors be subdued.


ུལ་ངོ་བཟློག །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།ཅེས་བསྟན་བསྲུང་རགས་བསྡུས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་འདི་ཡང་རྩེ་དྲུང་སྐལ་བཟང་བསྟན་དར་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་ས་སྐྱ་ པ་ཀུན་བློས་མགྱོགས་པར་སྦྱར།། །།

【現代漢語翻譯】 愿消除一切違逆!愿當下和未來吉祥如意!這是為守護教法的神靈供奉食子的簡略儀軌,由薩迦派昆洛(Kunlo,人名)應熱仲·格桑丹達(Tse Drung Kelsang Tendhar,人名)之請,迅速編纂而成。

【English Translation】 May all adversities be averted! May there be auspiciousness and well-being in the immediate and long term! This is a brief ritual for offering Torma to the protectors of the teachings, swiftly compiled by Sakya Kunlo at the request of Tse Drung Kelsang Tendhar.