ngawangl23_至尊上師貢嘎曲勒傳記.g2.0f

嘎敦阿旺列巴教言集NL24རྗེ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 1-124 ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ༄༅། །རྗེ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་ཁྱབ་ཟབ་གསལ་དབྱིངས་ནས་མ་གཡོས་བཞིན། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སླད་དུ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐུར་སྟོན་པ། ། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་འདུད། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པའི་ཚུལ། །མཐའ་དག་བརྗོད་པའི་ ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །འོན་ཏེ་ངོ་མཚར་རླབས་འཕྲེང་རབ་གཡོ་བ། །རྟོགས་བརྗོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྱིངས་ཟབ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་ཐར་ཟླ་ཚེས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་ཅན། །སྐལ་བཟང་བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་རྒྱན་དུ་ སྤྲོ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས། མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཀུན་དགའ་བོ། །ང་ཉིད་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། །ཁྱེད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྗེ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལྷ་ཞེས་ གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ལ། དོན་གཉིས་ཏེ། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲི་འདུ་གདོང་སྣའི་རི་ཕྲོད་དུ་བཞུགས་པ། 1-125 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་སྔགས་འབྲུ་འབུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་གནས་སྐབས། མི་མང་པོས་སྐུ་གདུང་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་ བ་བྱས་པའི་ཁྲོད་དུ། རྗེ་བླ་མ་འདིའི་ཡུམ་དེར་ཡོད་པར་འདུག་པས། གདུང་མེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འབར་བའི་ཁྲོད་དུ། གདུང་རུས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞིག་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཡལ་བྱུང་བས། དད་པའི་ རྟེན་དུ་མཆོད་ཁང་དུ་བཞུགས། ཕྱིས་སུ་གདུང་རུས་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་མཁར་སྔོན་དཔོན་ཚང་གིས་འཕྲོག་ཤོར་བ་དེ་དེང་སང་དཔོན་ཚང་དེའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་བུམ་སྒོའི་ནང་དུ་མཇལ་རྒྱུ་ཡོད་པར་ ཐོས། གྲུབ་པའི་དབང་པོ་དེའི་ཡང་སྲིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས།། །། ༄། །ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། གཉིས་པ་ནི། རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་འཕྲི་འདུ་སྤྱི་བོ་དྲུང་དུ་ཡབ་ཐར་པ་ དང་། ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་འཕྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་དུ་བཙུན་པའི་སྒྲིགས་ལ་བྱོན། དག

【現代漢語翻譯】 嘎敦阿旺列巴教言集NL24傑拉瑪袞噶曲雷傳記 傑拉瑪袞噶曲雷傳記 前世傳記 傑拉瑪袞噶曲雷傳記 猶如普遍深邃光明之法界,未曾動搖, 爲了給眾生帶來利益和快樂的盛宴, 化身為宣說正法的善知識, 我向與殊勝本尊無二無別的上師頂禮。 無量諸佛之本體上師仁波切, 以無盡金剛三身之化現, 行持無量眾生之廣大事業, 其一切事蹟皆超越言語之範疇。 然奇妙之波濤洶涌澎湃, 從證悟傳記之深廣海洋中涌現, 具有甘露點滴之傳記新月, 我將其奉獻為賢善者解脫髮髻之莊嚴。 如是讚頌並立誓造論之後,導師大悲尊曾言:『莫悲傷,阿難陀!我于未來之時,將化現為善知識,利益汝等。』如是,爲了調伏此方之有情,化現為善知識之身的傑拉瑪袞噶曲雷之傳記,簡而言之可分為兩部分:前世傳記與今生傳記。 第一部分:證悟自在者曲吉饒丹,居住於赤堆棟納日卓,唸誦金剛瑜伽母心咒一億八千萬遍之瑜伽自在者,圓寂火化時,眾人對遺體進行頂禮和繞轉,當時傑拉瑪的母親也在場。焚燒遺體時,伴隨著火焰燃燒的聲音,一塊骨灰落在了她肩膀上,她便將其供奉在佛堂里。後來,這塊神奇的骨灰被喀爾袞家族搶走,據說現在還能在他們家族的佛塔瓶頸中見到。普遍認為他是那位證悟自在者的轉世。 第二部分:傑拉瑪于第十四繞迥土鼠年出生在赤堆吉波仲,父親是塔巴,母親是卓瑪。幼年時,在赤堆噶桑寺出家為僧。

【English Translation】 Collected Teachings of Khedun Ngawang Lekpa NL24: Biography of Jetsun Lama Kunga Choelha Biography of Jetsun Lama Kunga Choelha Biography of Previous Lives Biography of Jetsun Lama Kunga Choelha Like the all-pervading, profound, and clear sphere of reality, unmoving, In order to spread the joyous feast of benefit and happiness to beings, Manifesting as a spiritual friend who speaks the sacred Dharma, I prostrate to that one who is inseparable from the supreme deity. The Lama, in essence, is all the Buddhas, With limitless manifestations of the three vajras, Performing the great deeds for sentient beings in various ways, All of these deeds are beyond the realm of expression. However, the wonderful waves are rapidly moving, Emerged from the profound ocean of realization biography, Possessing the nectar-like string of the biography's crescent moon, I offer it as an ornament for the fortunate ones' hair of liberation. After praising and vowing to compose, the compassionate Teacher said: 'Do not grieve, Ananda! In the future, I will manifest as a virtuous friend to benefit you and others.' Thus, in order to tame the beings of this region, Jetsun Lama Kunga Choelha, who manifested as a virtuous friend, his biography can be briefly divided into two parts: the biography of previous lives and the biography of this life. Part One: The accomplished master Chogyal Rabten, residing in Tridu Dongna Ridro, the great yogi who recited approximately one hundred and eighty million mantras of Vajrayogini, after his passing and cremation, when many people were circumambulating and prostrating to the remains, Jetsun Lama's mother was present. During the cremation, with the sound of burning flames, a piece of bone ash fell on her shoulder, and she enshrined it in the temple as an object of devotion. Later, this miraculous bone ash was taken away by the Kharngon family, and it is said that it can still be seen inside the vase of a stupa in that family's temple. It is widely believed that he is the reincarnation of that accomplished master. Part Two: Jetsun Lama was born in the Earth Mouse year of the fourteenth Rabjung cycle in Tridu Jibotrung, his father was Tarpa, and his mother was Drolma. In his childhood, he went to Tridu Kalsang Monastery to become a monk.


ོན་དེའི་ཆོ་ག་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཆུད། གྲྭ་པ་ཞིག་གི་མཆོད་ཁང་ དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཐང་ཞིག་མཇལ་བས་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་ལྷ་དེ་སུ་རེད་ཅེས་དྲིས་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེད་ཅེས་ལབ་བྱུང་། དེའི་བསྙེན་པ་གང་འདྲ་ཞིག་ཡོད་རེད་ལབ་པས། 1-126 ཨོཾ་གསུམ་མ་ཞིག་བསླབས་བྱུང་བས། དེ་ཁོ་ན་འདོན་མཁན་ཞིག་ཡིན། སྐུ་ནར་སོན་པ་དང་། ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གྲྭ་སར་ཕེབས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་དྲུང་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་དང་བསྙེན་རྫོགས་ཐོབ། མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བའི་ཚེ་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཁོ་ ན་ལ་ལན་གསུམ་གཟིགས་བཅུག་བྱུང་བ་ནི། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་མཁྱེན་པ་གོར་མ་ཆག དེ་ནས་ཕྱིར་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་འབྱུང་འདུལ་ཀུན་རིག་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་སོགས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ལས་རུང་གི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། དགོན་པའི་སྒྲིགས་དང་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོད་གནས་སུ་ལོ་མང་ལ་ཕེབས་ པའི་སྐབས་སུ། ནུབ་གཅིག་གཟིམ་ལམ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད། ཆིབས་པ་ལ་ཆིབས་ནས་གྲྭ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་མཇལ་ནས། ཕྱག་དབང་ཞུས། ཞལ་ནས་ཁྱེད་རང་གིས་ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོ་ཡོང་གསུང་བར་རྨིས། དེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་ཞིག་མཛད་རྒྱུའི་ཐུགས་ཐག་ཆོད། 1-127 དེའི་ཆོས་སྐོར་ཞུ་ཡུལ། བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་འདུག་པས། སྐྱེ་རྒུ་དོན་གྲུབ་གླིང་ལ་ལན་དུ་མར་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྲིད་ལུང་སྨིན་རྒྱས་ཞུ་ བ་ལ་ཞག་སོ་གཉིས་འགོར་བ་དང་། ཞག་བཅོ་བརྒྱད་འགོར་བ་སོང་། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མིན་དངོས་གཞི་ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་རྒུ་དགོན་གྱི་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཁང་མེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་འབར་ བར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ཟླ་བ་དུ་མའི་བར་དུ་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམ་ཁང་མེ་རུ་འབར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བླ་ མ་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རློག་རྙིང་སོང་ཞིག་བཞེས། ཤངས་རྩ་བ་ནས་བཅད་པའི་ཤུལ་ནས་ཕྲག་དམར་ཆ་ལེ་མདུན་ཕྱོགས་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་དམར་ཆ་ལེ་བ་གཟིགས

【現代漢語翻譯】 他精通所有這些儀軌和法事。在一位僧侶的寺廟裡,他看到了一幅金剛瑜伽母(Vajrayogini)的唐卡,心中非常歡喜,便問:『這是什麼神?』他們回答說:『是金剛瑜伽母。』他又問:『有什麼樣的修持方法嗎?』 他們教了他一個『嗡』(Oṃ,種子字,ओं,ओम्,身語意三密的種子字)三遍的修法,他就只念誦這個。長大后,他去了俄爾·埃旺寺(Ngor Ewam Choden Monastery)的僧院。從堪欽·蔣悲揚(Khenchen Jampaiyang,妙音大導師)和雍增·貝丹確吉堅贊(Yongdzin Palden Chokyi Gyaltsen,持教法幢)處獲得了口傳《道果》(Lamdre)和比丘戒。在堪欽處接受那若空行母(Naro Khachöma)的加持時,當被要求觀看壇城時,他三次看到了宗喀巴大師(Je Tsongkhapa)。堪欽·蔣悲揚以其智慧之眼清楚地知道,宗喀巴大師是這位仁波切生生世世的業力本尊金剛瑜伽母。 之後,他返回家鄉,進行了降伏諸魔('byung 'dul)、昆瑞(Kunrig,一切明王)和勝樂金剛(Kyedor)等許多本尊的成就事業的修持。在寺院的紀律和施主供養處待了很多年後,一天晚上,他夢見根本上師雍增班智達(Yongdzin Pandita),他騎著馬,帶著許多僧眾來拜見他。他接受了上師的加持,上師說:『如果你依靠本尊金剛瑜伽母精進修持,將會非常好。』這個夢促使他下定決心要進行一次合格的金剛瑜伽母修持。 他認為沒有比喇嘛·貝久仁波切(Lama Peljor Rinpoche)更好的求法之處了。因此,他多次前往杰古·頓珠林(Kyegu Döndrub Ling)。他花了三十二天的時間接受金剛瑜伽母的加持、引導和成熟的教授,又花了十八天的時間。之後,他返回家鄉,開始修持金剛瑜伽母,非常努力地進行共同和不共的前行、正行生起次第和圓滿次第,以及唸誦。有一次,他親眼看到杰古寺的喇嘛·貝久仁波切的修行室燃起了火焰,伴隨著呼呼的響聲。 在幾個月的時間裡,他都看到喇嘛·貝久仁波切的房間燃燒著火焰。還有一天晚上,在禪修的景象中,他看到喇嘛·貝久仁波切穿著一件破舊的袍子,鼻子從根部被切斷,肩膀是紅色的,前面的衣服也都是紅色的。

【English Translation】 He was well-versed in all those rituals and religious practices. In the temple of a monk, he saw a Thangka of Vajrayogini (Vajrayogini), and his heart was filled with great joy. He asked, 'Who is this deity?' They replied, 'It is Vajrayogini.' He then asked, 'What kind of practice is there?' They taught him a practice of reciting 'Oṃ' (Oṃ, seed syllable, ओं, ओम्, seed syllable of body, speech, and mind) three times, and he only recited that. When he grew up, he went to the Ngor Ewam Choden Monastery. From Khenchen Jampaiyang (Khenchen Jampaiyang, Great Melodious Voice Master) and Yongdzin Palden Chokyi Gyaltsen (Yongdzin Palden Chokyi Gyaltsen, Glorious Protector of the Dharma), he received the oral transmission of the Lamdre (Lamdre, Path with its Result) and the Bhikshu vows. When receiving the blessing of Naro Khachöma (Naro Khachöma) from Khenchen, when asked to look at the mandala, he was made to see Je Tsongkhapa (Je Tsongkhapa) three times. Khenchen Jampaiyang clearly knew with his wisdom eye that Je Tsongkhapa was the Karmic deity Vajrayogini of this Rinpoche's lifetimes. After that, he returned to his homeland and performed the accomplishment practices of many deities such as 'byung 'dul (subduing the elements), Kunrig (Kunrig, All-Knowing One), and Kyedor (Kyedor, Hevajra). After spending many years in the monastery's discipline and as a place of offering for patrons, one night, he dreamed of his root guru Yongdzin Pandita (Yongdzin Pandita), who came to see him riding a horse with many monks. He received the guru's blessing, and the guru said, 'If you rely on the deity Vajrayogini and diligently practice, it will be very good.' This dream prompted him to resolve to undertake a qualified Vajrayogini practice. He felt that there was no better place to seek teachings than from Lama Peljor Rinpoche (Lama Peljor Rinpoche). Therefore, he went to Kyegu Döndrub Ling (Kyegu Döndrub Ling) many times. He spent thirty-two days receiving the empowerment, guidance, and ripening instructions of Vajrayogini, and then spent eighteen days. After that, he returned to his homeland and began to practice Vajrayogini, diligently engaging in the common and uncommon preliminaries, the main practice of generation and completion stages, and recitation. Once, he directly saw the practice room of Lama Peljor Rinpoche of Kyegu Monastery burning with flames and a whooshing sound. For several months, he had the vision of Lama Peljor Rinpoche's room burning with fire. Also, one night, in a meditative vision, he saw Lama Peljor Rinpoche wearing an old, tattered robe, his nose cut off from the root, his shoulders red, and all the clothes in front of him red.


་བྱུང་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ ཕམ་པ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་རང་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེ། ཚེ་འདི་ལ་ཆོས་རྣམ་དག་ཞིག་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མེད་པར་འདྲ་སྙམ་ནས། སྐུ་མཚམས་ལས་གྲོལ་ཏེ། སྐྱེ་རྒུ་དགོན་ཏུ་བླ་མའི་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་གཟིགས་སྣང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཚང་མ་ཞུས། 1-128 ང་རང་ལ་ཆོས་རྣམ་དག་ཞིག་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མེད་པར་འདྲ་ཞུས་ཏེ། མང་པོར་བཤུམས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་མྱ་ངན་བྱེད་མི་དགོས། སྔོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྐབས་ ལྟས་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བ་རེད། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཁང་མེ་འབར་བ་དེ་ཁྱེད་རང་གཏུམ་མོས་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟགས་རེད། བླ་མའི་ཤངས་རྩ་བ་ནས་ཆད་པ་དེ། ཁྱེད་ རང་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་གཏན་ནས་ལོག་པའི་ཆོས་པ་རྣམ་དག་ཞིག་འབྱུང་བའི་རྟགས་རེད་ཅེས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ། སླར་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས། བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་གསུང་པའི་ཁྲིད་གྲལ་དུ་ཕྱིན་ནས། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ་ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོ་སྐྱེས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ལ། རྒྱ་དངུལ་ དངུལ་སྲང་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་འབུལ་ཆེན་འབྲེལ་འཇོག་དང་བཅས། མི་ལོ་སོ་གསུམ་ལ་སྒོ་ཐིམ་སྤང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། ། དེང་སང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་ པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། ལུང་ཟུར་སྦ་སྦུབ་ཞིག་ཏུ་ཡིབ་ནས། དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཁོ་ན་དོན་དུ་གཉེར་ནས་རྒྱུ་ནོར་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཇི་ཆེ། མིང་ཆོས་པ་བཏགས་ཀྱང་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཀྱང་ཞན་པ་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་མིན། 1-129 ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དཀའ་སྤྱད་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་མཛད་པའི་བར་སྐབས་ཞིག་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཟ་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་ཚོད་བྱ་དགོས་པ་འདུག་ཀྱང་། འདུལ་བ་ལུས་ལས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདུ་ འཛི་སྤངས་ནུས་ན། །འཚོ་བ་གང་ལའང་བསྩལ་མི་དཀའ། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་བཞིན། །ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རིམ་གྱིས་སྐུ་བསོད་དང་འཕྲིན་ལས་ཇེ་རྒྱས་ལ་སོང་ ནས་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་བསྙེན་བསྐུར་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པར་བྱུང་། ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་འདུན་མ་ལེགས་ཉེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྔ་ཕྱིར་སྐྱབས་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གསུམ་སོང་། དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་གསུམ་ལ་མཛད། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྐབས་སུ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་དགོས། དེ་རྟོགས་པ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རག་ལས། བ

【現代漢語翻譯】 由於發生了這件事,我感到非常沮喪,覺得自己罪孽深重,業障纏身,似乎沒有機會在此生修行純正的佛法。於是,我結束了閉關,前往སྐྱེ་རྒུ་དགོན(Kyegu Monastery),在喇嘛面前傾訴了所有我所見所想的原因。 我對喇嘛說,我好像沒有機會在此生修行純正的佛法,然後我嚎啕大哭。喇嘛對我說:『你無需悲傷。過去,瑜伽自在者成就時,也出現過類似的徵兆。喇嘛的修行室著火,這預示著你將通過拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)獲得溫暖和良好的證悟。喇嘛的鼻樑斷裂,這預示著你將徹底放棄對今生的執著,成為一個純正的修行人。』我得到了安慰,然後返回家鄉。རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་(Gyalwang Sonam Chokyi Wangpo)來到了那個地方,我參加了他講授『四轉心』的課程,從而放棄了對今生的執著,生起了強烈的出離心。我向那位偉大的善知識獻上了豐厚的禮物,包括價值十三又二分之一兩白銀的རྒྱ་དངུལ་(Gya dngul),並立下誓言,承諾閉關三十三年,然後開始了修行。如今,一些所謂的修行人躲在偏僻的角落裡,實際上卻只追求世間的八法,貪戀財富和物質。他們雖然掛著修行人的名號,但實際上比世俗之人還要糟糕,這絕不是我所做的。 爲了激發我的出離心,我努力修行。在此期間,我必須控制自己的飲食。正如《調伏論》中所說:『如果你能捨棄喧囂,那麼任何生活都不會困難。一切圓滿都如塵垢,追隨有法之人的腳步。』漸漸地,我的福報和事業越來越廣大,施主們也開始大量供養和侍奉我。由於實際的修行和願望的成敗取決於三寶,所以我前後皈依了2300萬次。我主要修持金剛瑜伽母的生起次第、圓滿次第和唸誦。在生起次第中,我能夠阻止對平凡顯現的執著。在圓滿次第中,我長時間地修持有相和無相。特別是,要證得菩提,必須證悟心的實相。而要證悟心的實相,則取決於上師的加持。

【English Translation】 Because this happened, I felt extremely depressed, feeling that I was heavily burdened with negative karma and obscurations, and that I seemed to have no chance to practice pure Dharma in this life. So, I ended my retreat and went to སྐྱེ་རྒུ་དགོན (Kyegu Monastery), where I told the lama all the reasons for my visions and thoughts. I told the lama that I seemed to have no chance to practice pure Dharma in this life, and then I wept bitterly. The lama said to me, 'You don't need to be sad. In the past, when the yogi Wangchuk attained accomplishment, a similar sign occurred. The lama's hermitage catching fire is a sign that you will gain warmth and good realization through tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།). The lama's nose breaking is a sign that you will completely abandon attachment to this life and become a pure practitioner.' I was comforted and returned to my homeland. རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ (Gyalwang Sonam Chokyi Wangpo) came to that place, and I attended his teachings on the 'Four Thoughts that Turn the Mind,' which led me to abandon attachment to this life and generate great renunciation. I offered a generous gift to that great spiritual friend, including རྒྱ་དངུལ་ (Gya dngul) worth thirteen and a half silver coins, and made a vow to remain in retreat for thirty-three years, and then began my practice. Nowadays, some so-called practitioners hide in remote corners, but in reality, they only pursue the eight worldly concerns, craving wealth and possessions. They may be called practitioners, but in reality, they are worse than worldly people, which is definitely not what I did. To inspire my renunciation, I practiced diligently. During this time, I had to control my diet. As it is said in the Vinaya: 'If you can abandon busyness, then no life will be difficult. All perfections are like dirt, follow in the footsteps of those who possess Dharma.' Gradually, my merit and activity grew, and patrons began to offer and serve me extensively. Since the success or failure of actual practice and aspirations depends on the Three Jewels, I took refuge 23 million times in total. I mainly practiced the generation stage, completion stage, and recitation of Vajrayogini. In the generation stage, I was able to prevent attachment to ordinary appearances. In the completion stage, I meditated on the with-signs and without-signs for a long time. In particular, to attain enlightenment, one must realize the nature of the mind. And to realize the nature of the mind depends on the blessing of the guru.


ླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་ཐུན་གྲོལ་མ་རན་གྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། ། 1-130 ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས། སེམས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བར་མི་བྱ། །བླ་མ་ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོས། བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་རིག་ཡིན། །གསལ་རིག་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་གདོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་རྟོག་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཙལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་སྲིད། །གཞན་དམ་པ་གོང་མས་རང་སེམས་རྩད་ཆོད་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག གསུངས་པ་ལྟར་དུ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གསུངས། ཨོཾ་གསུམ་མ་འབྲུ་འབུམ་བཅུ་སོང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྒོམ་པའི་ཐུན་མཚམས་ སུ། །མདོ་བཀླག་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་བརྩོན་པར་བྱ། །གསུངས་པ་ལྟར་དུ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་ལྔ་མདོ་མང་ཚར་གཅིག་ལྷག་ཙམ་གསུངས། སྦྱིན་བདག་རྣམ་པའི་དད་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ ཆེད་དུ་འཕྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་གྱི་ཇོ་བོ་གཟི་འོད་འབར་བའི་མདུན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཁྲི་ཚར་དུ་མ་དང་། ཚོགས་ཆེན་ལ་སྐུ་འགྱེད་གཏོང་སྒོ་གྱ་ནོམ་པ་ལན་བཅུ་གཅིག་ཙམ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ། 1-131 ཡི་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྐལ་བཟང་བུམ་སྒྲུབ་ཞེས་པའི་མི་སྣ་མང་པོ་འདུ་བའི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཤིག་ལ་ཉིན་མོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྙེན་པ་བཟླ་བཞིན་པའི་ དུས་སུ། ཉིན་མོ་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ། མངོན་སུམ་དུ་ཁྲི་འདུ་ཆུ་སྟོད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བུད་མེད་ཞིག་སྒྲུབ་ཁང་སྐུ་མདུན་དུ་ཐོལ་གྱིས་སླེབས་བྱུང་། ཨེ་ཁྲིམས་གྲོགས་མེད་པ་བུད་མེད་ཡོང་ བ་མ་ལེགས་དགོངས་ནས་ཐུགས་དགོངས་འཚོམས་ནས་བཀའ་ཀྱོན་ཞིག་མཛད་ཤོར་བས། བུད་མེད་དེ་ཅུང་ཞིག་མ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས། རུམ་ནས་དར་དམར་པོ་ཞིག་སྐུ་མདུན་ལ་དབྱུག དེ་རྗེས་སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་ ཡལ་བྱུང་། དེ་མ་ཐག་ཐུན་གྲོལ་ནས་སྐོར་ལམ་སྒྲུབ་ཁང་དང་ཉེ་བར་ཡོད་པས་བསྐོར་བ་རྒྱབ་མཁན་གྱི་མི་མང་རྣམས་ནས་བླ་མ་ཆོས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བུད་མེད་བཅུག་འདུག་ཟེར་བའི་གླེང་ མོར་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་འགྲོ་སྙམ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་ནང་ནས་ཉན་པས། མི་རྣམས་ཁོ་རང་ཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གླེང་མོ་ལས་ཅི་ཡང་བཤད་ཀྱི་ཡོད་པ་མ་ཐོས། རས་དེ་

【現代漢語翻譯】 上師瑜伽,以強烈的虔誠和渴望向上師祈禱, 融入上師自身。心意交融,修持明空無執、離戲的見地,長時間保持,直至座間休息。 對此,沒有什麼需要闡明的,也沒有什麼需要安住的。 如實觀真實,如實見解脫。 《聖妙吉祥智慧經》云:『心若證悟即是佛,無需向外尋覓佛。』 薩迦派大德云:『生起次第雖是分別念,分別念之體性即是心,心之特徵乃是明覺,明覺自性即是空性,空性當下即是法界,不分別乃是大智慧,尋覓亦無有錯謬。』 其他高僧大德也曾說過:『徹底勘破自心,安住于赤裸的覺性中。』 如是,長時間安住于自心明空無執、離戲如虛空般的境界中,然後開始唸誦。 唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),然後唸誦十萬遍嘛呢(藏文:མ་ཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠)。 杰尊扎巴堅贊云:『修持菩提心之座間,應勤奮讀經、供養三寶。』 如是,誦讀了五遍《甘珠爾》(佛陀的教言),以及一遍多的《多芒經》。 爲了不浪費施主們的供養,在阿里的噶舉派寺院——吉仲寺(འཕྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན།)的覺臥(ཇོ་བོ།)面前,供奉了無數次的五供,並向僧眾慷慨佈施了十一次等等。 關於本尊加持的徵兆:在名為『噶舉千供』的大型法會期間,白天唸誦金剛瑜伽母的近修時, 在白天的座間,一位看似來自曲水上游的女子突然出現在修行室前。 因為擔心有陌生女子出現不太好,所以心裡有些不悅,不小心說了一句責備的話。 那位女子似乎有些不高興,從懷裡拿出一塊紅色的綢緞扔在面前,然後轉身消失了。 座間休息后,因為修行室靠近繞寺的道路,聽到繞寺的人們議論說:『喇嘛秋吉的修行室裡進了一個女人。』 從修行室裡聽,人們只是在談論世俗的事情,什麼也沒聽到。那塊布...

【English Translation】 Guru Yoga, praying to the Guru with strong devotion and longing, Absorbing into the Guru himself. Mixing heart and mind, meditating on the view of clarity and emptiness, non-attachment, and freedom from elaboration, maintaining it for a long time until the break between sessions. There is nothing to be clarified about this, and nothing to be settled. Truly look at the truth, truly seeing is liberation. From the 'Arya Manjushri Wisdom Sutra': 'If the mind is realized, it is Buddha, no need to seek Buddha elsewhere.' The great Sakya master said: 'Although the generation stage is conceptual thought, the essence of conceptual thought is mind, the characteristic of mind is clarity and awareness, the nature of clarity and awareness is emptiness itself, emptiness is the Dharmadhatu from the face, non-conceptualization is great wisdom, even if you search, how can there be error?' Other high lamas have also said: 'Thoroughly investigate your own mind, and leave awareness naked.' As such, abide for a long time in the state of your own mind, clear and empty, unattached, free from elaboration, like the sky. Then, it is said, one enters into recitation. Recite three OMs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), and then recite a hundred thousand mani (藏文:མ་ཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠) mantras. Jetsun Drakpa Gyaltsen said: 'In the breaks between meditating on the two Bodhicittas, one should diligently read the sutras and make offerings to the Three Jewels.' As such, he recited the Kangyur (the words of the Buddha) five times and more than once the Domang Sutra. In order not to waste the offerings of the patrons, in front of the Jowo (覺臥) of the Gelug monastery of Ari, Jizhong Monastery (འཕྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན།), he offered countless sets of the five offerings and made generous offerings to the Sangha eleven times, etc. Regarding the signs of being blessed by the Yidam: During a large festival called 'Kalzang Bumdrub', when many people gathered, while reciting the approximation of Vajrayogini during the day, During the daytime session, a woman who seemed to be from the upper reaches of Tridu suddenly appeared in front of the meditation room. Because he was worried that it was not good for a strange woman to appear, he was a little displeased and accidentally said a word of reproach. The woman seemed a little unhappy, took a red silk scarf from her bosom and threw it in front of him, then turned her back and disappeared. Immediately after the session, because the circumambulation path was close to the meditation room, he heard people circumambulating saying, 'A woman entered Lama Chökyi's meditation room.' Listening from inside the meditation room, he heard people talking about nothing but worldly things. That cloth...


ལ་གཟིགས་རྟོག་གནང་བས་སྔོན་ ཆད་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་གོ་ཆེན་དམར་པོའི་ཐོག་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་མོ་མང་པོར་འདུག་པར་དེང་སང་ཕྱི་གླིང་གིས་འཕྲུལ་གྱིས་བཟོས་པའི་རས་འདྲ་མིན་མང་པོར་འདུག་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་འགྲོ་སྙམ་ནས་མཛོད་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་དབྱུག 1-132 དེའི་དགོང་མོ་སྒྲུབ་གཡོག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མདུན་དུ་ཡོང་སྐབས་བཀའ་ཀྱོན་དང་བཅས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ལ་ལྡེ་མིག་སྤྲད་ནས་གང་ཡིན་གསུངས་པར་སྒྲུབ་གཡོག་པ་དེའི་ཨ་ཅི་གསུངས། ང་ད་རིང་སྔ་པོ་ནས་སྐལ་བཟང་དགོན་གྱི་ཚོགས་ལ་སོང་ནས་ད་བར་བསྡད་པ་ཡིན། ལྡེ་མིག་རང་གི་སྐེད་པར་ཡོད་པ་འདི་ལས་གཞན་གང་ཡང་སྤྲད་རྒྱུ་མེད། གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་རེ་ བཅར་མཁན་ཡོད་ན་དང་པོ་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་དགོངས་ལན་མ་ཞུས་པར་ག་ལ་ནང་དུ་གཏོང་། ཡོང་མཁན་སུ་གང་ཡང་མེད། བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ཞིག་ཡིན་འགྲོ་ཞུས་པར་ཅུང་ཟད་བློ་ མ་བདེ། དེའི་ཕྱི་ཉིན་གུང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁར་སང་དབྱུག་པའི་རས་དེ་གཅིག་ལྟ་དགོས་དགོངས་ནས། མཛོད་ནང་དུ་ཕེབས་པར་རས་དམར་པོ་དེ་བརྙེད་རྒྱུ་མེད། བྱི་བ་ནི་གཏན་ནས་མེད་ པས། དར་ཙམ་ཞིག་བོར་མི་འགྲོ་བས། བུད་མེད་དེ་རང་དགར་བ་ཡིན་པར་མི་འདུག་གསུངས། འདི་ནི་སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མཁས་གྲུབ་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་ལ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྲུལ་པས་ ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་ཕུལ་བས་མ་བཞེས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་མ་ཐུབ་ཅིང་། བར་དོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཆ་མཚུངས་སྙམ། ཡང་ནུབ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ནས་སུ་ཡིན་མ་ངེས་པ་མི་ཤ་ལག་པ་བཙོས་པ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ་དེ་ཟོས་པ་རྨིས། 1-133 ཕྱི་ཉིན་ཀྱང་ཞལ་ཟས་བཞེས་པར་མི་འདོད་པ་ཤ་ཡི་དྲི་དྲོ་བ་དང་སྦྲིད་པ་ཆེས་ཆེར་བྱུང་བ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཚུངས་པར་དངོས་ གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ངེས། ཡང་ཁྲི་འདུ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གྱི་ལིང་དུ་ཚོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཡི་དྲུང་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིག་ཞུས་བྱུང་བར་བཀའ་བསྒོ་ཞིག་གནང་ བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་དེའི་མཉམ་དུ་བཀའ་བསྒོ་ཞུས་སོང་། ཉེ་གནས་ལ་ད་ལྟའི་སྐྱེས་པ་དེའི་མཉམ་དུ་ཡོང་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ དེ་སུ་ཚང་གི་རེད་ཅེས་དྲིས་པ་ཡིན། ཉེ་གནས་དེས་བུ་མོ་སུ་ཡང་མེད། ང་དེ་ག་རང་ལ་བསྡད་ཡོད་པས་ཁྱེད་རང་གིས་གཟིགས་སྣང་ཞིག་བྱུང་བ་རེད་ཅེས་ཟེར། ཡང་སྐལ་བཟང་བུམ་ སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་པས་དེར་གཟིགས་པས། བུད་མེད་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་མགོ་ ལ་ཨ་དྷི་དམར་པོ་དཀྲིས་པའི་སྣེ་གཉིས་རྣ་བ་གཡས་ག

【現代漢語翻譯】 他觀察到一件前所未見的紅色大袍,上面繡著許多吉祥圖案,心想這可能類似於現在西方用機器製造的各種布料,於是便把它扔進了一個儲藏室裡。 1-132 那天晚上,一位侍者前來,(上師)帶著責備的語氣問他:『你把鑰匙給了那個女人,她拿了什麼?』侍者回答說:『阿奇!』 『我今天一大早就去了格桑寺的法會,一直待到現在。除了我腰上的這把鑰匙,我什麼也沒給。如果有那樣的人來,我怎麼敢不先請示喇嘛您就讓她進去呢?根本沒有人來。這一定是喇嘛您的幻覺。』(上師)聽後有些不安。 第二天中午休息時,(上師)心想應該去看一下昨天扔掉的那塊布。當他去儲藏室時,卻找不到那塊紅布了。因為根本沒有老鼠,所以不可能輕易丟失。他想:『看來那個女人不是普通人。』 據說,以前在古印度,當大學者阿底峽(Abhaya-kara)時,一位空行母化身的女子供養了他酒肉供品,但他沒有接受。因此,他今生未能前往空行凈土,並在中陰階段才被接引,這與此(指上師遇到的情況)非常相似。 還有一次,一天晚上,他夢見有人從空中遞給他一塊煮熟的人肉,但他不知道是誰,他吃了那塊肉。 1-133 第二天,他不想吃東西,聞到肉味就感到噁心和麻木。這與喬沃杰·巴丹·阿底峽(Jowo Je Palden Atisha)等人的傳記相似,是獲得特殊成就的徵兆。 還有一次,一位來自赤都(Khri 'du)的商人要去做生意,前來向這位喇嘛求教。當他接受開示時,一位非常美麗、佩戴著珠寶的女子也和他一起接受了開示。他問侍者:『現在和那個男人一起來的那個女孩是誰家的?』侍者說:『根本沒有女孩。我一直待在這裡,一定是您自己產生的幻覺。』 還有一次,在修持格桑邦(Skal bzang bum)時,十一月十八日晚上,他夢見東南方向的天空傳來巨大的聲音。當他看過去時,看到一位穿著紅色衣服、頭上纏著紅色阿迪(a dhi,梵文,梵文羅馬擬音:adhi,漢語字面意思:基礎,根本)的女子,阿迪的兩端搭在左右耳上。

【English Translation】 He observed a large red robe he had never seen before, with many auspicious patterns embroidered on it, and thought it might be similar to the various fabrics made by machines in the West these days, so he threw it into a storage room. 1-132 That night, when an attendant came before him, (the master) asked him with a reproachful tone: 'You gave the key to that woman, what did she take?' The attendant replied: 'Achi!' 'I went to the assembly of Kalsang Monastery early this morning and have been there ever since. Besides this key on my waist, I have given nothing. If someone like that came, how could I dare to let her in without first asking Lama you? No one came. It must be a hallucination of Lama you.' (The master) felt a little uneasy after hearing this. The next day at lunchtime, (the master) thought he should take a look at the cloth he had thrown away yesterday. When he went to the storage room, he could not find the red cloth. Since there were no mice at all, it could not be easily lost. He thought: 'It seems that woman is no ordinary person.' It is said that in ancient India, when the great scholar Abhaya-kara was there, a woman who was an emanation of a dakini offered him meat and wine offerings, but he did not accept them. Therefore, he was unable to go to the Pure Land of the Dakinis in this life, and was only taken there in the bardo state, which is very similar to this (referring to the situation encountered by the master). Also, one night, he dreamed that someone handed him a piece of cooked human meat from the sky, but he didn't know who it was, and he ate the meat. 1-133 The next day, he didn't want to eat, and he felt nauseous and numb when he smelled the meat. This is similar to the biographies of Jowo Je Palden Atisha and others, and is definitely a sign of obtaining special accomplishments. Also, a merchant from Khri 'du was going to do business and came to ask this lama for instructions. When he was receiving the instructions, a very beautiful woman wearing jewelry also received the instructions with him. He asked the attendant: 'Who is the girl who came with that man just now?' The attendant said: 'There is no girl at all. I have been here all the time, it must be a hallucination that you have.' Also, while practicing Kalsang Bum, on the evening of the eighteenth day of November, he dreamed that a loud sound came from the southeast direction of the sky. When he looked over there, he saw a woman wearing red clothes and wearing a red 阿迪 (藏文:ཨ་དྷི་,梵文天城體:आधि,梵文羅馬擬音:adhi,漢語字面意思:基礎,根本) on her head, with the two ends of the 阿迪 (藏文:ཨ་དྷི་,梵文天城體:आधि,梵文羅馬擬音:adhi,漢語字面意思:基礎,根本) draped over her left and right ears.


ཡོན་ནས་དར་དཔྱངས་འདྲ་བ་བསྐྱངས་པ་འཕུར་བྱུང་བ། མདུན་གྱི་ཁྲིའི་སྟེང་ལ་བབས་ནས་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་འོ་ཞིག་བྱས་བྱུང་བར། 1-134 ངོ་ཚ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་ཞིག་བསྣུན་པས་ཡལ་སོང་། འདི་ནི་ཚར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་ ཆ་མཚུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ངང་འཛུམ་མུལ་ལེ་བ་མཛད་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་སེར་པོ་ཞིག་དྲིལ་ནས་ རང་ལ་གནང་བྱུང་བར་རྨིས། མནལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་སེར་པོ་དེ་སེར་རིལ་ལེ་མདུན་ལྕོག་སྒང་དུ་བཞག་འདུག དེ་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་ཡུན་རིང་པོའི་བར་ཉར་བར་མཛད། རེས་འགའ་འདིའི་ནང་དུ་དམ་རྫས་འདྲ་ཡོད་སྙམ་ནས་བཅོག་གྲབ་བྱས་ཀྱང་མ་བཅག སླད་ནས་སྤྱི་བོའི་ཕུན་རྒྱམ་ཚང་གཡང་སྒམ་ནང་དུ་བཅུག་རྒྱུ་བྱིན་རྟེན་ཞིག་སྤྲད་རོགས་ཟེར་བར་དེ་ལ་སྤྲད་ པ་ཡིན། ལོ་རེ་རེའི་ཟླ་ཐོའི་རེའུ་མིག་གི་ནང་འདིའི་ཉིན་རྟགས་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་དབེན་པས་མངོན་རྟགས་ཅན་ཅི་ཡང་མ་ཤེས། སྔ་ཕྱིར་སྣོད་ ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་འདུ་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་ཡང་མང་དུ་བསྩལ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་། དུས་རྒྱུན་པར་ཁོ་བོའི་ཚེ་ཚད་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ཡིན། 1-135 དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་གི་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། འཇམ་མགོན་གྱི་རྣམ་ཐར་བཀོད་པར། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་། །ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚེ། །ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་གཞན་དོན་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། །དུས་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་ཆ་ མཚུངས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེ་ཤོས་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ཅུང་ཞིག་སྐུ་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲི་འདུ་བླ་དགོན་སྡེ་ དམངས་བཅས་ནས་རང་རང་གི་བློ་དང་ནུས་པ་གང་ལྕོག་གིས་དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤངས་དང་། ཚེ་ཐར་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་བཏང་། སྐུ་ཚེའི་ཞབས་བརྟན་ཕུལ། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན། ནམ་མཁར་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་གྱིས་གུར་ཕུབ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་དཀྱིལ་དེ་འདྲ་བ་བཞི་ཤར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བླ་མ་ ཉིད་ལ་དད་གུས་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས། དེ་རིང་ནམ་མཁར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་འདི་འདྲ་མཐོང་བ

【現代漢語翻譯】 突然,像從空中垂下的絲綢般的東西飄落下來,落到前面的寶座上,摟住我的脖子親吻了一下。 1-134 我羞愧地揮拳打去,它就消失了。這與扎巴·蔣揚·欽哲·旺波(Tsarpa Jamyang Khyentse Wangchuk)在夢中被金剛瑜伽母(Vajrayogini)攝受的徵兆相似,因此非常令人驚歎。此外,我還夢見金剛持(Vajradhara)貝久·仁波切(Peljor Rinpoche)非常高興,面帶微笑,遞給我一塊黃色的石頭。 醒來后,我發現夢中的那塊黃色石頭圓滾滾地放在我的桌子上。我祈求加持后,長期儲存著它。 有時我想這其中可能有聖物,想把它打開,但最終沒有。後來,我把它交給了普賢·堅贊·策央(Phun Gyam Tsang),讓他把它放在護身符盒子裡作為加持物。每年的日曆上都有關於這一天的奇特標記,但由於我沒有詳細說明,所以也不知道任何明顯的跡象。先後有很多有資格的弟子聚集在一起,我賜予了他們以瑜伽母(yogini)為主的灌頂、口傳和加持,使他們成熟和解脫,從而攝受了他們。通常,我的壽命是七十三歲。 1-135 他說,到那時我一定會離開這個世界。事情的應驗真是太神奇了!在蔣貢(Jamgon)的傳記中寫道: 『木蛇年仲夏,鐵狗年季秋末,鐵豬年為利他。』 『全知時者,我向您頂禮!』這與最奇妙的化身相符。此後,七十二歲零十一個月時,他略微示現身體不適,此時赤度寺(Khri 'du bla dgon)的僧俗民眾盡其所能地行善斷惡,放生了非常多的生命,獻上了長壽祈願。當月十日,天空中出現了一個明亮耀眼的太陽,被彩虹環繞。太陽的四個方向也出現了四個類似的太陽,當所有這些奇妙的景象都顯現時,對至尊上師(Jetsun Lama)懷有極大虔誠的格隆·根嘎·饒丹(Gelong Kunga Rabten)來到他面前,說道:『今天,我看到了天空中如此奇妙的景象。』

【English Translation】 Suddenly, something like a silk hanging from the sky flew down and landed on the throne in front, embracing my neck and giving me a kiss. 1-134 I punched it away in shame, and it disappeared. This was similar to the sign of Tsarpa Jamyang Khyentse Wangchuk being taken care of by Vajrayogini in a dream, so it was very amazing. Also, I dreamed that Vajradhara Peljor Rinpoche was very happy, smiling, and handed me a yellow stone. When I woke up, I found the yellow stone from the dream, round and smooth, placed on my desk. I prayed for blessings and kept it for a long time. Sometimes I thought there might be relics inside, and I wanted to open it, but I didn't. Later, I gave it to Phun Gyam Tsang to put it in the amulet box as a blessed object. There are many strange marks on this day in each year's calendar, but since I didn't elaborate, I don't know any obvious signs. Many qualified students gathered one after another, and I bestowed empowerments, oral transmissions, and blessings, mainly of yoginis, to ripen and liberate them, thus taking care of them. Usually, my lifespan is seventy-three years. 1-135 He said that at that time I would definitely leave this world. The fulfillment of this is truly amazing! In the biography of Jamgon it is written: 'In the middle of summer in the Wood Snake year, at the end of autumn in the Iron Dog year, in the Iron Pig year for the benefit of others.' 'Omniscient Knower of Time, I prostrate to you!' This corresponds to the greatest of wondrous manifestations. After that, at the age of seventy-two and eleven months, when he showed some signs of physical discomfort, the monastic and lay people of Khri 'du Monastery did their best to do good and abandon evil, released a great many lives, and offered long-life prayers. On the tenth day of that month, a bright and radiant sun appeared in the sky, surrounded by a rainbow. Four similar suns appeared in the four directions of the sun, and when all these wonderful sights appeared, Gelong Kunga Rabten, who had great devotion to Jetsun Lama, went to him and said, 'Today, I saw such a wonderful sight in the sky.'


ས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་སྐུ་དོགས་འདྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། 1-136 ང་འཆི་བ་ལ་ལྟས་འདི་འདྲ་བྱུང་དོགས་མེད། འོན་ཀྱང་བླ་དགོན་སྡེ་མང་ནས་ཞབས་བརྟན་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཟར་ཟེར་མང་པོ་ལབ་བྱུང་བས་རེ་ཞིག་སྡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་མིན་ད་ རིང་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འགྲོ་ངེས་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཁམས་དྭངས་བའི་ཚུལ་བཞེས་ནས། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཞིན། ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དབང་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྩལ་གྲུབ། ཞལ་ནས་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ནོར་མང་པོ་ལྷག་པ་འདི་སྒྲུབ་ པ་པོ་རང་གི་ཐུགས་དམ་ལ་གནོད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱ་ཕྲེལ་བཞག་པའི་རྒྱུ་ངོ་མ་རེད་གསུངས་འདུག་པ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཏང་ཚར་བས་ད་ནི་ ཆེན་པོ་ལྷག་མེད། ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྔོ་རྟེན་དང་། སྐལ་བཟང་དགོན་པ་ལ་གཏོང་སྒོ་འདི་དང་འདི་གྱིས་བྱ་བ། ཤུལ་གྱི་གྲྭ་ཁང་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། ཉེར་མཁོའི་ཅ་ཁ་ཕྲན་བུ་འདི་ནི་ཚ་བོ་ཐུབ་བསྟན་ལ་བཞག་པ་ཡིན་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ལྷུག་པར་བསྩལ། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ཆམ་རིམས་ལྟ་བུ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་རྙོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། 1-137 ཚེས་ཉེར་དགུ་གུང་ཙམ་དུ་དུས་རྒྱུན་ལྟར་གསོལ་ཚིགས་རྣམས་བཞེས་ནས། ཞོའམ་འོ་མ་མེད་དམ་གསུངས་པས། ཞོ་གསོལ་ཞལ་གང་ཕུལ་བ་བཞེས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐྱིད་པོ་གྱིས་སྡོད། ང་ཁ་འདོན་ འདྲ་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཕེབས། ཞལ་འདོན་ཞིག་མཛད་ནས་རླུང་རོ་བསལ་བའི་སྒྲ་ཐོས། དེ་མཚམས་ནས་ཐག་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་གྲགས་སོང་བས་ཞབས་ཕྱི་རྣམས་མཇལ་དུ་འགྲོ་སྐབས་ སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན། སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་འབུལ་དང་གདུང་མཇལ་ཞུ་མཁན་སེར་སྐྱ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་མཇལ་ཁ་ཞུས་གྲུབ་ནས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ ཕུང་པོ་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་མི་དགོས། བཀའ་དྲུག་བླ་མ་ལ་ས་སྤེལ་གཟིགས་ལ་ཕེབས་རོགས་ཞུས་ནས། གཟུགས་ཕུང་འདི་འདམ་དཀར་ལེབ་ཏུ་ས་མིག་བཟང་ས་ཞིག་ཏུ། བྱ་ ལ་བཀྲམ་ན་ལེགས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ། སླར་སྨྲས་པ། མཐའ་ཀླས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་སྙེ་མའི་བདག །ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་མེ་ལོང་དུ། །གསུམ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་ཤར་བའི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་བཤད། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས། །བརྗོད་བྱ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །ཕྲ་ཞིབ་དབྱེ་བ་མཁས་རྣམས་མགུ་བྱེད་པ། ། 1-138 བློ་དམན

【現代漢語翻譯】 有人問:『仁波切喇嘛,您是否有什麼顧慮?』 他回答說:『我不擔心死亡會發生什麼。然而,許多寺院和僧團都供養我長壽祈願,說了許多好話,所以我暫時留下來。』否則,今天(藏曆)十號我肯定會去另一個世界。』他以清醒的狀態,像一位四處遊走的苦行僧一樣,為最後的一些弟子賜予了怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།),羅浪巴杰(藏文:རོ་ལངས་བརྒྱད།)八種成就的灌頂,以及瑜伽母的加持等等。他說道:『喇嘛貝覺多吉羌(藏文:དཔལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)曾說過,修行人在死後留下大量財產,會損害修行人自己的三昧耶。』記住這一點,世俗之人會嘲笑,這是根本原因。我已經把所有的積累都用於佛法,現在沒有什麼大東西留下了。剩下的一點點將作為供養和供奉獻給喇嘛們,以及為噶桑寺(藏文:སྐལ་བཟང་དགོན་པ།)做這些那些開支。剩下的僧舍、身語意所依,以及一些必需品,都留給我的侄子圖丹(藏文:ཐུབ་བསྟན།)。』他詳細地立下了遺囑。在他七十三歲時,藏曆三月二十號左右,他示現出輕微的感冒癥狀。 二十九號中午,他像往常一樣用餐,問道:『有酸奶或牛奶嗎?』他們給他端了一碗酸奶,他喝完了。然後他說:『你們好好待著,我需要念誦一些經文。』然後他去了修行室。唸誦了一些經文后,他發出了一聲排氣的聲音。就在那時,傳來一聲巨響,當侍者們去看他時,他已經示現圓寂了。人們為他的遺體進行了供奉,許多僧俗前來瞻仰遺容。仁波切曾說過:『我死後,不需要對我的遺體進行火供。請噶珠喇嘛(藏文:བཀའ་དྲུག་བླ་མ།)來主持葬禮,把我的遺體放在當嘎列(藏文:འདམ་དཀར་ལེབ།)一個好的地方,最好是佈施給鳥類。』按照他的話,完成了所有後續事宜。 再次讚頌:無邊傳承的頂飾,涅麥(藏文:སྙེ་མ།)之主,如實映照弟子心鏡,三身金剛持顯現之身,略以短語述其證悟。言辭雖廣,所詮解脫之支分,細緻差別令智者悅,然智力有限者難解。

【English Translation】 Someone asked: 'Jetsun Lama, do you have any concerns?' He replied: 'I don't worry about what will happen when I die. However, many monasteries and monastic communities have offered me long-life prayers, saying many good things, so I will stay for a while.' Otherwise, today, the tenth (of the Tibetan month), I would definitely go to another world.' He, in a clear state, like a wandering ascetic, bestowed upon the last few disciples the empowerment of Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), the eight accomplishments of Rolang Gyé (Tibetan: རོ་ལངས་བརྒྱད།), and the blessings of Yogini, etc. He said: 'Lama Peljor Dorje Chang (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་།) once said that if a practitioner leaves behind a lot of wealth after death, it will harm the practitioner's own samaya.' Remembering this, worldly people will mock, and that is the root cause. I have already used all my accumulations for the Dharma, and now there is nothing big left. The little that remains will be offered as offerings and dedications to the Lamas, and to make these and those expenses for Kalsang Monastery (Tibetan: སྐལ་བཟང་དགོན་པ།). The remaining monk's quarters, body, speech, and mind supports, and some necessities, are left to my nephew Thupten (Tibetan: ཐུབ་བསྟན།).' He made a detailed will. At the age of seventy-three, around the twentieth of the third Tibetan month, he showed slight symptoms of a cold. On the twenty-ninth around noon, he ate his meals as usual and asked, 'Is there yogurt or milk?' They offered him a bowl of yogurt, and he finished it. Then he said, 'You all stay well, I need to recite some scriptures.' Then he went to the meditation room. After reciting some scriptures, he made a sound of releasing wind. Just then, there was a loud noise, and when the attendants went to see him, he had already shown the passing away. People made offerings to his body, and many monastics and laypeople came to pay their respects. Rinpoche had said: 'After I die, there is no need to perform a fire puja for my body. Please ask the Kagyu Lama (Tibetan: བཀའ་དྲུག་བླ་མ།) to preside over the funeral, and put my body in a good place in Damkar Leb (Tibetan: འདམ་དཀར་ལེབ།), preferably to be given to the birds.' According to his words, all subsequent matters were completed. Again, in praise: The crest jewel of the boundless lineage, the lord of Nyéma (Tibetan: སྙེ་མ།), truly reflecting in the minds of disciples, the embodiment of the three Kayas Vajradhara, briefly expressing his realization in words. Though the words are vast, the divisions of liberation, subtle distinctions delighting the wise, are difficult for those of limited intelligence to understand.


་བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །སྒྲོབ་ཅིང་ཆེན་པོའི་གོ་ས་འགྱིངས་འདོད་དང་། །སྙན་གྲགས་འུར་དེང་སྒྲུབ་པའི་བློ་མེད་ཀྱང་། །དད་གསུམ་ལང་ཚོ་བརྟན་པ་གང་གིས་བཀས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ གཡར་ཕྲལ་ཙམ་དུ་བགྱིས། །འདིར་འབད་དགེ་དང་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་འཆི་མེད་ཆབ་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བས། །བདག་གཞན་ལས་ཉོན་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་གྱུར་ ཅིག །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་བར། །གཞན་དོན་བསམ་པ་སྦྱངས་ཤིང་སྦྱངས་པ་ཡིས། །བྱ་བྱེད་མང་པོའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དོར་ནས། །དབེན་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཀློག་དང་སྤོང་ བ་ཕྱོགས་རེ་ཞེན་པ་ཡིས། །མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་གི་སྦུ་བ་འཕྱར། །བླུན་སྒོམ་མང་པོའི་གཏི་མུག་མུན་པ་སྤེལ། །དེ་སོགས་སྙིགས་མའི་རང་མདངས་ཕོག་མ་གྱུར། །ཐོས་དང་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་ བཅད་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག་ཡངས་ཤིང་། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ལ། །མིང་དོན་མཚུངས་པའི་བྱ་བྲལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། །འདིར་སྣང་ ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བའི་སྒྲོགས་ལས་གྲོལ། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་དད་གུས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། 1-139 རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མཐོང་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཉིན། ངེས་གསང་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ ཚལ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ་བྷ་བསྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 非我等所能及之處!雖無意于虛偽地抬高自己的地位,也無意于追求虛名的喧囂,但願對三寶的堅定信仰永不退轉,這是我應多次懇請而作的。 愿我在此精進的善行,以及過去、現在、未來所積累的一切功德,都如不朽之水般流淌,洗凈自身與他人的業力與煩惱,最終到達解脫的海洋之洲! 在未獲得對無生之法的證悟之前,愿我不斷修習利他之心,捨棄諸多的繁瑣事務,以三種寂靜的甘露精華為食! 有些人偏執于閱讀或修行的一方,大多數學者揮舞著辭藻的泡沫,許多愚昧的修行者增長著無明的黑暗,愿我等不被這些末法時代的污垢所沾染! 愿我通過聽聞與思考,徹底斬斷增益與損減,擁有洞察一切知識的廣闊視野,高舉一心修行的旗幟,成為名副其實的苦行者! 愿我修習利他菩提心,從束縛此生的八法枷鎖中解脫,在此生此世,證得具足三種偉大功德的十三金剛地! 此乃具足對至尊上師(杰·喇嘛)無比虔誠之心的比丘根嘎饒丹,多次勸請之語。 于至尊上師(杰·喇嘛)親口甘露教言之見證者,釋迦比丘阿旺雷巴,于索南孜摩仁波切虹化圓寂之日,在確定秘密正法的喜苑——圖丹謝珠林寺完成。 愿一切時中吉祥如意!

【English Translation】 Beyond the realm of beings like myself! Although I have no intention of falsely elevating my own position, nor do I intend to pursue the clamor of empty fame, may the steadfast faith in the Three Jewels never waver; this is what I have done in response to repeated requests. May the virtuous deeds I strive for here, and all the merits accumulated in the past, present, and future, flow like immortal water, washing away the karma and afflictions of myself and others, and ultimately reaching the island of the ocean of liberation! Before attaining the realization of the unborn Dharma, may I continuously practice the altruistic mind, abandoning many trivial affairs, and subsist on the essence of the three silences! Some are biased towards either reading or practice, most scholars wave the foam of rhetoric, and many ignorant practitioners increase the darkness of ignorance. May we not be tainted by these defilements of the degenerate age! May I, through hearing and thinking, thoroughly cut off the additions and subtractions, possess a broad vision to see all knowledge, hold high the banner of single-pointed practice, and become a true renunciate in name and reality! May I cultivate the altruistic Bodhicitta, be liberated from the shackles of the eight worldly concerns that bind this life, and in this very life, realize the thirteen Vajra grounds endowed with the three great qualities! This was repeatedly requested by Bhikshu Kunga Rabten, who possesses supreme devotion to the venerable Lama (Je Lama). Shakya Bhikshu Ngawang Legpa, a witness to the nectar-like teachings from the venerable Lama (Je Lama) himself, completed this on the day that Sonam Tsemo Rinpoche attained rainbow body at Thupten Shedrub Ling, the Joyful Grove of the Definitive Secret Dharma. May there be auspiciousness at all times!