lodroe0628_橛遣除說明連線.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL242ཕུར་བཟློག་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། 6-416 ༄༅། །ཕུར་བཟློག་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕུར་བཟློག་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། བདེ་ལེགས། བདུད་དཔུང་སྟོབས་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་ཉམས་ནི་སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་མི་སྡུག་པ། །དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གསུང་གི་ཉམས་ནི་རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུགས་འཇིགས་སུ་ རུང་། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཚུལ། །གར་དགུར་བསྒྱུར་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཞེས་སྐྱབས་གསོལ་གྱི་ཚིག་གིས་མདུན་བདར་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་རང་ཅག་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ། ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་ ཤིང་ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཤན་ཏི་དཱེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་ པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་བསྟན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཚད་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། ། 6-417 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་འཛིན་པའི། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱིས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡང་། སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞལ་སྔ་ ནས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཕྱག་བཞེས་སུ་བསྟར་བའི་སྒོ་ནས་ བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ མི་དང་མི་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བར་ཆད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཞི་རྒྱས་ དབང་དྲག་གི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐབས་ཞི་བ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཀུན་སློང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་དྲ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL242降魔橛回遮法門引導文。 降魔橛回遮法門引導文。 降魔橛回遮法門引導文。吉祥!身之威儀,奪取魔軍之力,既嫵媚又英勇,令人敬畏;語之威儀,壓制驕慢,既威猛又具強大力量,令人恐懼;意之威儀,調伏惡毒,兼具慈悲、威嚴與寂靜之相。祈願能隨心所欲變化的根本上師金剛童子賜予吉祥!以此祈請詞作為開端。 在此,爲了遣除我們這些眾生所有痛苦及其根源的疾病,爲了生起一切利益與安樂,唯一值得善良之人學習和珍視的殊勝對境,便是這善逝的珍貴教法。正如嘉瓦香提提婆(Śāntideva,寂天)所說:『眾生唯一的止苦藥,一切安樂的來源,愿教法伴隨利養與恭敬,長久住世!』爲了使這珍貴的教法得以弘揚、興盛並長久住世,這完全取決於第二佛陀般的持教大德們。正如俄千多吉羌(Ngorchen Dorje Chang,ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,大金剛持俄欽)所說:『具足無量智慧與慈悲之榮耀,視如生命般珍愛並守護佛陀教法的,無與倫比的上師善知識們!』因此,持教者們應當守護的基礎,正如布蘇庫(Bhusuku,བྷུ་སུ་ཀུ་)阿阇黎所說:『安住于戒律,具足聞思,應精進修持禪定。』因此,應以清凈的戒律為基礎,通過聞思修三學來增進教法和眾生的利益與安樂。然而,正如佛母般若波羅蜜多經中所說:『珍貴的佛法稀有難得,且常有諸多違緣。』因此,那些喜好黑暗面的有情和非人,常常會以惡念和粗暴的行為製造障礙,這是法性使然。爲了遣除這些障礙,金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,持金剛)在續部中宣說了息增懷誅等各種方便法門,密咒行者應根據不同根器的調伏對象,在適當的時機修持。其中,對於那些極其頑劣、兇暴,難以用息增懷三法調伏的眾生,應以大慈悲心攝受,進而施以誅
【English Translation】 NKL242 Instructions by Ngawang Kunga Lodro: সংযুক্ত of Explaining the Purba Zlog. সংযুক্ত of Explaining the Purba Zlog. সংযুক্ত of Explaining the Purba Zlog. Good fortune! The demeanor of the body, seizing the strength of the demon army, is both graceful and heroic, inspiring awe; the demeanor of speech, suppressing arrogance, is both fierce and powerful, inspiring fear; the demeanor of mind, subduing malice, combines compassion, majesty, and tranquility. May the root guru Vajrakumara (Dorje Shönnu, རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, 金剛童子), who performs nine dances at will, grant good fortune! Begin with this prayer for refuge. Here, to dispel the suffering of us sentient beings, along with its root cause, disease, and to bring about all benefit and happiness, the sole object of learning and cherishing for virtuous individuals is this precious teaching of the Sugata (Buddha). As Gyalse Shantideva (Śāntideva, 寂天) said: 'The sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, along with gain and respect, abide for a long time!' To ensure that this precious teaching flourishes, prospers, and endures, depends entirely on the second Buddha-like Tenzin (Bstan-'dzin, བསྟན་འཛིན་,持教) masters. As Ngorchen Dorje Chang (Ngorchen Dorje Chang, ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་,大金剛持俄欽) said: 'Possessing the glory of immeasurable wisdom and compassion, cherishing and upholding the Buddha's teachings as their life, the incomparable guru, virtuous spiritual friends!' Therefore, the foundation that the Tenzins (Bstan-'dzin, བསྟན་འཛིན་,持教) should uphold, as Bhusuku (Bhusuku, བྷུ་སུ་ཀུ་) Acharya said: 'Abiding in discipline, possessing learning and contemplation, diligently engage in meditation.' Therefore, one should rely on pure discipline as the foundation, and through the practice of the three trainings of hearing, contemplation, and meditation, increase the benefit and happiness of the teachings and sentient beings. However, as stated in the Mother Prajnaparamita Sutra: 'Precious Dharma is rare and always has many obstacles.' Therefore, it is natural for beings and non-humans who delight in the dark side to create obstacles through evil thoughts and harsh actions. To avert these obstacles, Vajradhara (Vajradhara, རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,持金剛) has taught various methods of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities in the tantras. Mantra practitioners should practice these methods at appropriate times, according to the needs of the beings to be tamed. Among these, for those who are extremely wicked and violent, and difficult to tame with the three methods of pacifying, increasing, and magnetizing, one should take them with great compassion and then apply wrathful
ག་པོའི་ཚར་གཅོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་དགོས་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། 6-418 སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་མི་ནག་མདུང་ཐུང་ཅན་གྱིས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྲོག་འཕྲོག་པ་ཉེ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་བླ་ན་མེད་པར་བསྐྱེད་དེ། ངན་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་མཚོན་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་བྲལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་འདུམ་པར་བཤད་ལ། བརྟག་གཉིས་ལས་ ཀྱང་། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་ནི། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་ པ་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བ་མི་སྦྱར་ཏེ། །འདི་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད། །ཅེས་དང་། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། བློ་ལྡན་སྒྲུབ་པོས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་ པའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་མི་བཅད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྡོག་སྟེ་བྱ། །དངོས་སུའམ་ཡང་ན་སྔགས་དང་གཞན། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ ལྟར་མི་བྱེད་དེ་ཡི་ནི། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡོ་ག་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ན། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དམོད་བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འདའ་བ་སོགས། ། 6-419 དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུང་། །ཞེས་དང་། འབུམ་ནག་ལས། ཉམས་པ་དུས་སུ་མི་སྒྲོལ་བ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ ལས། གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །ཅེས་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང་། །བུ་དང་སློབ་མ་མི་འཆོས་དང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མི་ བསྒོམ་དང་། །ཁྲོ་བོ་བཟླས་པ་འགོག་པ་སོགས། །མ་དག་པ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་སྒྲོལ་ བར་བཤད། །སྒྲོལ་བཀོད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལག་ལེན་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཚར་བཅད་བྱ། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། གདུག་ལ་བྱམས་པ་སྤོངས་ཞེས་གང་གསུངས་པ། ། ཕ་རོལ་ངན་སྤྱོད་བྱེད་ལས་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ། །སྙིང་ནས་བྱམས་པ་སྤོང་བ་ཐེག་མཆོག་གི །རྩ་ལྟུང་བཞི་པར་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ་བས། ཆོས་རྗེ་བླ་ མས་སྐུ་དགྲ་བཙུན་མོ་སྤེལ་གྱི་བེན་པོ་རྣམས་བསྒྲལ་ནས་གཙུག་དགུ་ལའི་རྩ་བར་འགྲུལ་པ་དག
【現代漢語翻譯】 所有密續和論典的意圖都是通過降伏來調伏。 過去,當我們的導師化身為船長大慈悲者時,一個手持短矛的黑人即將奪走五百名商人的性命。他生起了無上的菩提心,用武器殺死了那個惡人,從而積聚了十萬劫的功德。正如《二觀察》中所說:『對於危害佛法、摧毀上師和佛陀之人,應稟告上師和佛陀,以慈悲之心將其誅殺。』《金剛帳》中也說:『對於極其兇殘暴戾之人,不要施以和平手段。知曉此理的金剛持,會化身為憤怒金剛。』《閻魔敵黑續》中說:『智者修行者不會以利益之心奪取眾生的性命。』之後又說:『對於兇殘之人,要採取相反的手段,或以實物,或以咒語,或以幻輪,或以三摩地,或以藥物來對付。如果不這樣做,必將違犯誓言。』《瑜伽經》中說:『如果有人危害三寶,不應修習忍耐。對於詛咒上師、兇惡之人,以及違犯誓言者等,將其降伏后,就能成就。』一切知者如是說。《十萬黑續》中說:『對於違犯誓言者,如果不及時懲罰,也是違犯誓言。』第十四條根本墮中說:『總是對兇殘之人懷有慈愛,這樣做是第十條根本墮。』文殊菩薩說:『對兇殘之人懷有慈愛,不調伏子女和弟子,不修持守護輪,阻止忿怒本尊的唸誦等,都是不純凈的慈悲。』大菩薩說:『以與菩提心相結合的方便,降伏佛教的共同敵人。精通降伏之道的實踐是,誅殺具德上師的敵人。』一切知者袞欽·圖多南嘉(一切知者,梵文:Sarvajna,指佛陀;袞欽,藏文:ཀུན་མཁྱེན,意為一切知;圖多南嘉,藏文:ཐུགས་མདོ་སྣང་རྒྱལ,人名)說:『所說的捨棄對兇殘之人的慈愛,是爲了阻止他人作惡。從內心捨棄慈愛,是勝乘的第四條根本墮,這是所有續部和經論中所說的。』此外,持咒者袞邦·班欽(袞邦,藏文:ཀུན་དཔལ,人名;班欽,藏文:པཎ་ཆེན,意為大學者)曾降伏其法王上師的敵人,即苯教徒斯貝·本波(斯貝,藏文:སྤེལ་,人名;本波,藏文:བེན་པོ,苯教徒),並將他們安置在九峰山的山腳下。
【English Translation】 It is the intention of all Tantras and Shastras to subdue through subjugation. In the past, when our teacher incarnated as the captain Great Compassionate One, a black man with a short spear was about to take the lives of five hundred merchants. He generated the supreme Bodhicitta and killed that evil-minded person with a weapon, thereby accumulating merit for a hundred thousand kalpas. As stated in the 'Two Examinations': 'Those who harm the doctrine and destroy the Lama and Buddhas, should be reported to the Lama and the Thubpa (Buddha), and killed with compassion.' Also, in the 'Vajra Tent': 'For those who are extremely cruel and violent, do not apply peaceful means. Knowing this, the Vajra Holder himself becomes the Vajra of Wrath.' Also, in the 'Yamari Black Tantra': 'The wise practitioner does not take the life of sentient beings with a mind of benefiting them.' Following this, it says: 'For the cruel, act in reverse, either with objects, or with mantras, or with mandalas, or with Samadhi, or with medicine. If you do not do so, you will definitely break your vows.' Also, in the Yoga: 'If someone harms the Three Jewels, do not cultivate patience. Those who curse the Lama, are wicked, and transgress the vows, etc., subdue them and you will achieve accomplishment,' said the Omniscient One. Also, in the 'Hundred Thousand Black Ones': 'Not liberating the degenerate at the right time is also a violation of the vows.' Also, in the Fourteenth Root Downfall: 'Always having love for the cruel is considered the tenth.' Also, Manjushri said: 'Having love for the cruel, not disciplining children and disciples, not meditating on the protective wheel, and stopping the recitation of wrathful deities, etc., are impure compassion.' The Great Bodhisattva said: 'With the skillful means combined with Bodhicitta, it is said to subdue the common enemy of the Buddha's teachings. The practice of skillful means of subduing is to destroy the enemies of the glorious Lama.' The Omniscient Konchok Lhundrup said: 'What is said about abandoning love for the cruel is to prevent others from doing evil. Abandoning love from the heart is the fourth root downfall of the Supreme Vehicle, as stated in all Tantras and Shastras.' Furthermore, the mantra holder Gungpa Pal (Gungpa Pal, 藏文:ཀུན་དཔལ,人名) subjugated the enemies of his Dharma Lord Lama, the Bonpo (Bonpo, 藏文:བེན་པོ,苯教徒) Sipe Benpo (Sipe Benpo, 藏文:སྤེལ་གྱི་བེན་པོ,人名), and placed them at the foot of the Nine-Peaked Mountain.
་ལ་གནས་ཚུལ་གསན་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བསྟུན་ན་སྡིག་མང་པོ་བསགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ན་བསྐལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་རྫོགས། 6-420 ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་པུ་ཏྲའི་བསྐང་བ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲག་འཐུང་མར་གྲགས་པ་འདི་རྩོམ་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། བདག་གི་བླ་མ་བདག་ ཆེན་རབ་མཛེས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་དམ་ཉམས་ཀོ་ཆག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་ལས་བྱུས་བརྩམས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ངོར་པའི་མན་ ངག་གཡུལ་རྒྱལ་ནས་བྱུང་བའི་ལས་སྦྱོར་བསྒྲུབས་པའི་སྐབས་པུ་ཏྲས་དམིགས་བྱ་དགྲ་བོ་དེ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་ངས་དགྲ་བོ་འདི་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་པས་འཕྲལ་དུ་བསྐང་བ་ཞིག་རྩོམ་གསུངས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་བསྐང་བ་འདི་ཡང་པུ་ཏྲ་དང་བྱས་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ས་ལོའི་སྐུ་དགྲ་ཚར་བཅད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་ གསན་ཡུལ་རྔོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་རུངས་པའི་ལས་སྐུ་དགྲ་ངན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཚར་ཆེན་གྱིས་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་པའི་ཚེ་རྔོག་སྟོན་ལ་བླ་ མ་ཁྱེད་ལ་བསྟན་སྲུང་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ་སྐུ་དགྲ་འདི་འཇོག་པ་འཕང་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུང་ལས་ཆོས་རྗེ་པ་དེ་བདེན་ཏེ། མགོན་ཁང་འདིའི་སྐུ་རྒྱབ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་ཡིན་ནམ་ད་ལྟ་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ཀྱང་རྟགས་འབྱུང་བ་ཞིག་མི་ཡོང་འདུག་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་ཞིང་ཐུགས་ཅུང་ཟད་མུག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ། 6-421 ཚར་ཆེན་གྱིས་དེས་ན་བདག་བླ་མའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནང་བའི་གཏང་རག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཉམས་འདི་བདག་གིས་བསྒྲལ་ན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་དེ་ ལྟ་བུའི་མཁྱེན་ན་ཤིན་ཏུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་གི་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་སོགས་དངོས་སུ་ཕུལ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་དགྲའི་མིང་ རུས་བླ་དགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞལ་དུ་བཏབ་སྟེ་ས་རྔོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་བཀའ་བསྒོ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་ཙམ་མཛད་པས། ཚར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་འཇིག་པ་སྙམ་མཛད་ཅིང་། ལྷ་མོའི་སྐུ་དེ་སྔར་ལས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྗེས་བདེ་མཆོག་སྲིན་པོ་རིར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམོད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བཅས། ཐུན་གཏོར་ དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་བ་ན། ཞག་བདུན་པའི་ཚེ་གཏོར་མའི་རྩེ་མེ་སྟག་གི་ཚུལ་དུ་མ་ཆད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་མཆོད་གཡོག་ལ་བཀའ་འདྲི་གནང་བ་ན། གཙོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 據說,當他聽到這樣的情況時,他說,『如果遵循波羅蜜多乘(藏文:ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་,含義:圓滿度乘),即使積累了很多罪業,如果遵循金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་),也能在多個劫中圓滿積累。』 同樣,在察欽·曲吉杰布(藏文:ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,名號)創作普扎(藏文:པུ་ཏྲ,神名)的祈請文,即著名的『四業任運成就飲血尊』的歷史中,當我的上師薩欽·仁欽·昆噶(藏文:བདག་ཆེན་རབ་མཛེས་ཀུན་དགའ,人名)受到破戒者的威脅,陰謀立即加害於他時,我在考扎宗(藏文:ཁའུ་བྲག་རྫོང་,地名)的三十三處,按照從俄爾派(藏文:ངོར་པ,教派)的口訣『戰勝』中獲得的儀軌進行修法時,普扎親自將目標敵人帶到我面前,我說我已經消滅了這個敵人,所以立即創作一篇祈請文,因此這篇祈請文也是與普扎一起創作的。 講述了薩洛(藏文:ས་ལོ,地名)消滅敵人的歷史。此外,當他向俄·頓·索南·丹增(藏文:རྔོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན,人名)請教拉姆·杜索瑪(藏文:ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ,女神名)的法門時,俄·頓一直有一個惡劣的敵人,察欽向俄·頓請教了所有的拉姆法門時,問上師,『您有這樣的護法,為什麼還要留著這個敵人呢?』 上師說,『曲杰巴(藏文:ཆོས་རྗེ་པ,稱號)說的是真的,但就像這個神殿的后墻所指向的徵兆一樣,即使現在進行儀軌,也不會出現任何跡象,所以這可能是前世的業力。』他顯得有些沮喪。 察欽說,『那麼,爲了報答上師您圓滿地傳授我所有的法門,我依靠這位護法來降伏這個破戒者怎麼樣?』上師說,『如果您能那樣做,那就太好了。』於是,他在主神殿中向拉姆神像獻上血和油等,並將上師敵人的姓名寫在紙上,唸誦薩俄上師傳承(藏文:ས་རྔོག་བླ་མ་བརྒྱུད,傳承名)的名號,進行了大約三次猛烈的命令,察欽自己也感到害怕,拉姆神像變得比以前更加憤怒和可怕。之後,他前往德喬·辛波日(藏文:བདེ་མཆོག་སྲིན་པོ་རི,地名),在日常的朵瑪供養中,加入了猛烈的儀軌詛咒。當他將食子(藏文:ཐུན་གཏོར,祭品)轉向敵方時,第七天,他看到食子的頂端像火焰一樣燃燒,於是詢問侍者,侍者說,『主殿』
【English Translation】 It is said that when he heard of the situation, he said, 'If one follows the Paramita Vehicle, even if one accumulates many sins, if one follows the Vajra Vehicle, one can complete the accumulation of many kalpas.' Similarly, in the history of Tsarchen Chökyi Gyalpo composing the Pūtra's offering ritual, known as the 'Four Activities Spontaneously Accomplished Blood-Drinker,' when my guru Sachen Rabjampa Künga was threatened by oath-breakers who plotted to harm him immediately, I performed the ritual at the thirty-three places of Khuk Drak Dzong, according to the instructions from the Ngor tradition's 'Victory over War.' During the ritual, Pūtra personally led the targeted enemy to me, and I said that I had destroyed this enemy, so I immediately composed a supplication ritual. Therefore, this supplication ritual was also composed with Pūtra. It tells the story of Salo destroying the enemy. Furthermore, when he asked Ngokton Sonam Tenzin about the Dharma of Lhamo Dudsolma, Ngokton always had a bad enemy. When Tsarchen asked Ngokton for all the Lhamo Dharma, he asked the guru, 'You have such a protector, why do you keep this enemy?' The guru said, 'Chöje Pa is right, but just like the omen indicated by the back wall of this temple, even if I perform the ritual now, no signs will appear, so it may be karma from a previous life.' He seemed a little depressed. Tsarchen said, 'Then, as a reward for the guru completely bestowing all the Dharma upon me, how about I rely on this protector to subdue this oath-breaker?' The guru said, 'If you can do that, it would be very kind.' So, he offered blood and oil to the statue of Lhamo in the main temple, wrote the name of the guru's enemy on paper, and recited the names of the Sakya-Ngor guru lineage, performing about three fierce commands. Tsarchen himself felt scared, and the statue of Lhamo became more angry and terrifying than before. Afterwards, he went to Dechen Sinpo Ri, and in the daily Torma offering, he added fierce ritual curses. When he turned the Thun Torma towards the enemy, on the seventh day, he saw the top of the Torma burning like a flame, so he asked the attendant, who said, 'The main temple'
ེན་པོ་ རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་གཞུང་གི་ཐད་དུ་བབས་སོང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ། དེ་ནས་ཞག་མ་འགྱངས་པར་དམ་ཉམས་དེ་ལ་ཤི་ཆད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་མི་རྩ་བུད་པ་ན་ཚར་ཆེན་གྱི་མནལ་ལྟས་སུ་ཞག་མང་པོའི་བར་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་མཚན་གསལ་བར་གཟིགས་པ་ན། 6-422 གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་འདི་ལ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཚར་བཅད་པ་སོགས་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གཞན་མེད་པའི་ཐུགས་ལྷག་པར་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཐུན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་དེར་འཛིན་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་ལ་ལོགས་པར་འཁུ་བ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་ལས་སོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་ བ་མཛད་པའི་དུས་འདིར་ཐོས་ཆུང་ལྟ་བུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེལ་འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལེགས་བཤད་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ ཕྱིན་པ་དང་། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ། མཇུག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕུལ་ན་དང་པོ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ལ་མདོ་ལུགས་པ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་མཆོད་ནས་བླ་བརྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་མཛད་མོད་ཀྱི་རང་ཅག་སྔགས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་གཙོ་བོར་མཆོད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 6-423 འདུས་པ་ལས། གང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་དུ་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འགྲུབ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྩོད་ལྡན་ལ། ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། ཐོག་མར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གཉིས་པའི་ཚིག་གིས་འདུད། །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀུན། །གང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་རྒྱལ་བས་བདེན་གསུངས་པ། །དེ་སླད་དངོས་པོ་ཀུ
【現代漢語翻譯】 原因在於,據說有一塊泥土大小的東西落在了政府的頭上。此後不久,那個破戒之人遭遇了各種死亡,以至於整個家族都被滅絕了。與此同時,察千(Tsharchen)在夢中清晰地看到了許多天罪業和障礙被清除的跡象。 6-422 他講述了這樣一個故事:在這個秘密真言金剛乘的道路上,沒有什麼比摧毀上師的敵人更有益處了。因此,他對上師的信心格外強烈。正如所有經、續和論著一致認為的那樣,對於那些無法通過和平手段制服的惡毒之人,必須採取強力手段來摧毀他們。正是由於這個原因,爲了使珍貴的教法及其持有者能夠興盛、發展並長久住世,並且爲了以強力手段懲罰那些反對者,當瑜伽自在者們修持金剛橛(Vajrakila)等儀軌,並依靠朵瑪(Torma)來誅殺敵人時,在這個享用食物的時刻,我等如同孤陋寡聞之人,也應奉獻一些善說。爲了使這樣的善說能夠順利、圓滿地完成,並且爲了圓滿二資糧,我們應該從三個方面來奉獻:首先是讚頌供養的處所;其次是正文的本質;最後是迴向、祈願和吉祥祝願。在讚頌供養方面,顯宗的修行者主要供養導師釋迦牟尼佛,而將其他傳承上師作為次要對象。然而,我們這些進入密宗道的人,應該主要供養根本上師,因為他對我們的恩德甚至超過了導師釋迦牟尼佛。 6-423 《集經》(Guhyasamaja Tantra)中說:『誰將上師金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)視為與自己不同,他就無法獲得成就,因為他沒有集聚的特徵。應該放棄所有其他供養,而專注于供養上師。通過取悅上師,他將獲得全知(Sarvajna)的殊勝智慧。』又說:『那在億萬劫中難以尋覓之物,正是導師(佛陀)在爭鬥時期,於此生中賜予我的。』 宗喀巴大師(Tsongkhapa)說:『首先,我頂禮上師之足,然後,我以無二之語敬禮金剛持。』 全知者(Longchenpa)說:『供養三世諸佛的所有功德,都存在於上師的一個毛孔中。』佛陀如是真實宣說。因此,應該供養所有事物。
【English Translation】 The reason given was that something the size of a clod of earth had fallen on the government's head. Not long after, that oath-breaker suffered various kinds of death, to the point that the family was wiped out. Meanwhile, Tsarchen clearly saw signs in his dreams for many days that sins and obscurations were being purified. 6-422 He told the story of how, on this path of Secret Mantra Vajrayana, there is no greater benefit than destroying the guru's enemies. Therefore, his faith in the guru was particularly strong. As all sutras, tantras, and treatises agree, those who cannot be subdued by peaceful means must be destroyed by forceful means. It is for this very reason that, in the present circumstances, in order to make the precious doctrine and its holders flourish, develop, and remain for a long time, and in order to punish those who oppose them with forceful means, when the yogis are practicing Vajrakila and relying on Torma to kill enemies, at this time of enjoying food, we, like those of little learning, should also offer some good words. In order for such good words to be delivered smoothly and completely, and in order to perfect the two accumulations, we should offer from three aspects: first, praising the place of offering; second, the essence of the main text; and finally, dedication, prayers, and auspicious wishes. In terms of praising the offering, practitioners of the sutra tradition mainly offer to the teacher Shakyamuni Buddha, while treating other lineage gurus as secondary objects. However, those of us who have entered the path of tantra should mainly offer to the root guru, because his kindness to us is even greater than that of the teacher Shakyamuni Buddha. 6-423 The Guhyasamaja Tantra says: 'Whoever sees the guru Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) as different from himself, he will not achieve accomplishment, because he does not have the characteristic of gathering. One should abandon all other offerings and focus on offering to the guru. By pleasing the guru, he will obtain the supreme wisdom of omniscience (Sarvajna).' It also says: 'That which is difficult to find in hundreds of millions of kalpas, the teacher (Buddha) has given to me in this life during the time of strife.' Tsongkhapa said: 'First, I prostrate at the feet of the guru, then I pay homage to Vajradhara with words of non-duality.' Longchenpa said: 'All the merit of offering to the Buddhas of the three times exists in one pore of the guru.' The Buddha has truly declared this. Therefore, all things should be offered.
ན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་ན། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཞེས་སོགས་མཆོད་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་དངོས་གཞི་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕུར་བཟློག་རྣམ་བཤད་དེ་ཟོར་འཛིན་སྔོན་ མའི་ལེགས་བཤད་འབུལ་འཕྲོ་ནས་ཅི་འགྲུབ་རེ་དང་མཇུག་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་རེ་འབུལ་སྲོལ་འདུག་པ་བཞིན། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པའི་ཚེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྐུ་རིམ་ཆེན་མོའི་ཟོར་འཛིན་ལས་ཐོགས་བགྱིས་སྐབས་བརྩམས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་རོ།། །། 6-424 མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 因為廣泛宣說了『以...完全供養』等等。由於這些原因,如法奉獻法界光明等各種廣略供養辭,以及正文——由蔣貢阿彌陀佛所著的橛降解,如前代所著之善說,儘可能地奉獻,並如常奉獻簡略的迴向、發願和吉祥祈願。薩迦巴·袞噶洛珠在二十二歲時,于薩迦寺大法會舉行橛降伏儀式之際,所著之文,書寫者為覺隆巴·索南沃色。 吉祥!吉祥!
【English Translation】 Because it is widely said, 'Offer completely with...' etc. Due to these reasons, offering the Dharmadhatu luminosity and other extensive and concise praises, as well as the main text—the commentary on the Kila Repelling written by Jamgön Amé Zhab, offering as much as possible from the previous good explanations of Zordzin, and as usual, offering a brief dedication, aspiration, and auspicious prayer. Sakyapa Kunga Lodro, at the age of twenty-two, when he was engaged in the Zordzin work of the great ritual of glorious Sakya, the writer of the text was Jhulungpa Sonam Wozer. Mangalam! Mangalam!