tsarchen01_至尊珍貴索南澤莫傳記要義攝集.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR2རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-5 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་ཆུ་གཏེར་ལས། ། ལེགས་འོང་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གཙུག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ངལ་གསོ་བའི། །རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དབང་པོར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་ཆུ་མཚོ་ལས། །མཐོན་པོའི་ཆ་ཤས་ དཀར་གསལ་འཁྱིལ་རིས་ཅན། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཁོ་བོས་སྨྲ། །སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་མཉན་པར་བྱོས། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་ པོ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་ཆེ་བ་ཡུལ་ ཚ་མོ་རོང་པ། རིགས་རྗེ་བཙད། མིང་མ་གཅིག་འོད་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། དེའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡི་གེར་བྲིས། 1-6 དེ་ནས་ཀཽ་ཤཾ་བིའི་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་མ་ཏིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཉིད་ལས་རྩད་ཆོད་པར་གླེང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་མང་པོ་གསུང་ བ་དང་། བདག་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འབའ་ཞིག་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་བར་གྱུར། ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་མ་བསླབས་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་མཁྱེན། འོད་གསལ་རྒྱུན་དུ་འཆར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དྲན་ཏེ་གསལ་བར་གསུངས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ རྣམས་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། ཀུན
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR2:《杰尊仁波切·索南孜摩傳記精要》 1-5 ༄༅། །杰尊仁波切·索南孜摩傳記精要 ༄༅། །杰尊仁波切·索南孜摩傳記精要。 嗡,愿吉祥! 從圓滿功德智慧之海中, 涌現無數藏漢智者成就者, 您是頂髻上的勝幢,至高無上, 至尊仁欽旺波,我從心底敬禮。 從您如意寶般的傳記之海中, 擷取高尚部分, 如白蓮般清澈,如漩渦般旋轉。 我將講述奇妙的故事, 愿具善緣的智者們傾聽。 在此,我將簡述杰尊薩迦派大尊者的長子,大學者成就者杰尊·索南孜摩的傳記。 杰尊慈悲怙主貢噶寧波尊者娶了兩名妃子,大妃是玉蔡莫絨巴人,種姓高貴,名為瑪吉俄珍,她生了三個兒子,其中最尊貴的就是這位大士。 當時,他的父親五十一歲,在水狗年,于吉祥薩迦的曲彌塘卡(地名)誕生,伴隨著許多奇妙的徵兆。 那時,在聖地瑪嘎達(梵文:Magadha,梵文羅馬擬音:Magadha,漢語字面意思:摩揭陀)的金剛座寺(梵文:Vajrāsana,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語字面意思:金剛座)的門檻上,空行母寫道:『文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)的化身,堪布索南孜摩,已降生於薩迦,他是所有金剛乘的自在者。』 1-6 之後,憍賞彌(梵文:Kauśāmbī,梵文羅馬擬音:Kauśāmbī,漢語字面意思:憍賞彌)的班智達提婆摩底(梵文:Devamati,梵文羅馬擬音:Devamati,漢語字面意思:提婆摩底)向四面八方宣告此事,訊息逐漸傳開,最終在西藏本土得到了證實。 他剛出生就能說許多梵語,並多次連貫地說:『我已超越了孩童的行為。』 他總是結跏趺坐,令所有人都感到驚奇。 從小就無師自通,精通許多佛法,光明常現,安住于多種禪定之中。 他清楚地記得自己在聖地轉世為十一尊偉大的班智達,包括大成就者彌圖扎瓦(梵文:Mitruzawa,梵文羅馬擬音:Mitruzawa,漢語字面意思:彌圖扎瓦)等。 三歲時,他親見了吉祥喜金剛(梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛),至尊文殊菩薩,至尊度母。 他背誦了喜金剛三續,勝樂根本續,以及所有...
【English Translation】 Collected Teachings of Trachen Lodro Gyatso TSR2: 'Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo' 1-5 ༄༅། །Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo ༄༅། །Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo. Om, may it be auspicious! From the ocean of complete merit and wisdom, Emerged countless Tibetan and Chinese scholars and accomplished ones, You are the victory banner on the crown, the highest, To the venerable Rinchen Wangpo, I prostrate from the heart. From the wish-fulfilling ocean of your biography, I extract the noble parts, Clear as a white lotus, swirling like a vortex. I will tell wondrous stories, May the fortunate and wise ones listen. Here, I will briefly narrate the biography of Jetsun Sonam Tsemo, the eldest son of the great Jetsun Sakya, a great scholar and accomplished one. Jetsun Compassionate Protector Kunga Nyingpo took two consorts. The elder consort was from Yutsamo Rongpa, of noble lineage, named Magi Odron. She bore three sons, the most venerable of whom was this great being. At that time, his father was fifty-one years old. In the Water Dog year, he was born at the auspicious Sakya, in a place called Chumik Tzingka (place name), accompanied by many wondrous signs. Then, on the door sill of Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, Romanized Sanskrit: Vajrāsana, Literal meaning: Diamond Throne) in Magadha (Sanskrit: Magadha, Romanized Sanskrit: Magadha, Literal meaning: Magadha), a sacred place in India, a dakini wrote: 'An emanation of Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory), Khenpo Sonam Tsemo, has been born in Sakya, he is the master of all Vajrayana.' 1-6 After that, the pandita Devamati (Sanskrit: Devamati, Romanized Sanskrit: Devamati, Literal meaning: God Mind) of Kaushambi (Sanskrit: Kauśāmbī, Romanized Sanskrit: Kauśāmbī, Literal meaning: Kaushambi) proclaimed this in all directions, and the news gradually spread, eventually being confirmed in Tibet itself. Immediately after birth, he spoke many Sanskrit words and repeatedly said, 'I have transcended the behavior of a child.' He always sat in the vajra posture, astonishing everyone. From a young age, he knew many aspects of the Dharma without being taught, constantly manifesting luminosity, and abiding in various samadhis. He clearly remembered being reborn in India as eleven great panditas, including the great accomplished one Mitruzawa (Sanskrit: Mitruzawa, Romanized Sanskrit: Mitruzawa, Literal meaning: Mitruzawa). At the age of three, he directly saw the face of glorious Hevajra (Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Heyvajra), Jetsun Manjushri, and Jetsun Tara. He recited the three Hevajra tantras, the root tantra of Chakrasamvara, and all...
་ལས་བཏུས་དང་ལྔ་ཐོགས་མེད་དུ་ཐུགས་ལས་གསུངས། རང་གི་ཡབ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། རྒྱུད་ལུང་། མན་ངག་ ཕྱག་བཞེས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསན་ནས་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པའི་མཐུས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ཆོད་དེ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བཞི་ཐུགས་ལས་གསུངས། 1-7 རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པར་རྩོད་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡབ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ མཛད། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་ས་གཏད་ནས། ཁྱོད་ས་སྐྱར་སྡོད་ལ་བཤད་པ་གྱིས། ངས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་ཚད་ ལ་སོགས་ཉན་ལ་འོང་གསུངས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་དྲིལ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་སོན་པར་གྱུར། ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། ཁོང་གི་སློབ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་འདྲ་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཇོ་སྲས་བཞི་ནི། འཁོན་ས་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། རྔོག་ཇོ་སྲས་རྭ་མོ། སྙོས་ཇོ་སྲས་བོད་མ་དང་ བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་མངའ་རིས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྩོམ་གནང་། 1-8 དེའི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ནང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་། རྗེ་ བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཡབ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་གསན་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་མཛད་པའི་མཐུས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་ སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་དཀར་ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 從《五論》等處,無礙地從心中宣說。從自己的父親那裡,接受了金剛乘的灌頂加持,以及所有續部、口訣、修法,全部都很好地聽聞並完全領會於心。憑藉文殊菩薩的加持力,十六歲之前就對金剛乘的一切法義徹底決斷,十七歲左右就能從心中宣說十四部續部。 在印度恒河一帶,他精通金剛乘是公認的。十七歲時,父親去世,爲了圓滿父親的遺願,舉行了盛大的法會。當時,尊者仁波切扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan,名稱)十三歲,將寺院住持之位託付給他,說:『你留在薩迦寺,負責講經說法。我將前往衛藏地區,聽聞般若、因明等法。』他在桑浦寺紐托(gSang phu ne'u thog)向洽巴·曲吉僧格(Chaba Choskyi Senge)聽法,前後共計十一年左右,精通了三藏的教法。他供養了大量的財物,使洽巴·曲吉僧格非常高興。他的著名弟子有八大獅子、八小獅子、四大喬賽(jo sras)等。四大喬賽分別是:昆·喬賽·策莫('Khon jo sras rtse mo)、庫·喬賽·內佐(Khu jo sras ne tso)、俄·喬賽·ra mo、尼約·喬賽·波瑪(sNyo jo sras bod ma)。其中最殊勝的就是昆·喬賽·策莫,這是廣為人知的。 二十六歲時,在火豬年,于阿里貢塘納拉孜(mNga' ris gung thang na la rtse)的新寺院中,創作了名為《入法之門》(chos la 'jug pa'i sgo)的偉大論著。 其中,他還創作了沒有任何錯誤的教法歷算體系。像這樣成為大學者之後,內在安住于真如實相,外在則以講經、辯論、著述來度日。特別是日夜都觀修本尊喜金剛(kyE rdo rje,藏文,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:極喜金剛)和勝樂輪('khor lo bde mchog),以及尊者瑜伽自在者吉祥的毗瓦巴(Bi rU pa),自己的父親尊者薩迦巴大師等,親自見到他們,不斷地聽聞不可思議的佛法,斷除一切疑惑。憑藉這種力量,他對一切知識領域都沒有任何遺忘。二十七歲時,他的美名傳遍四方,被稱為贍部洲教法之棟樑。
【English Translation】 He spoke unhinderedly from his heart, drawing from works such as the 'Five Treatises'. From his own father, he received the empowerment and blessings of Vajrayana, as well as all the tantras, oral instructions, and practices. He listened to them all thoroughly and completely absorbed them into his mind. Through the blessings of Manjushri, by the age of sixteen, he had thoroughly resolved all doubts about the entirety of Vajrayana teachings. Around the age of seventeen, he could recite the fourteen sections of tantras from his mind. Throughout the Ganges region of India, he was renowned as an undisputed expert in Vajrayana. At the age of seventeen, his father passed away. To fulfill his father's wishes, he held a grand Dharma assembly. At that time, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan) was thirteen years old, and he entrusted the seat of the monastery to him, saying, 'You stay in Sakya and give teachings. I will go to Ü-Tsang to listen to Prajnaparamita and Pramana and other teachings.' He stayed at Sangpu Neutok (gSang phu ne'u thog), listening to the Dharma from Chapa Chökyi Senge (Chaba Choskyi Senge) for about eleven years in total, becoming an unparalleled expert in the teachings of the Tripitaka. He offered extensive wealth and possessions, pleasing Chapa Chökyi Senge greatly. His famous disciples included the Eight Great Lions, the Eight Lion-like ones, and the Four Josras (jo sras). The Four Josras were: Khon Josras Tsemö ('Khon jo sras rtse mo), Khu Josras Netsö (Khu jo sras ne tso), Ngok Josras Ramo (rNgog jo sras ra mo), and Nyö Josras Böma (sNyo jo sras bod ma). Among them, the most excellent was Khon Josras Tsemö, as is widely known. At the age of twenty-six, in the Fire Pig year, at the new monastery of Nala Tse (na la rtse) in Ngari Gungtang (mNga' ris gung thang), he composed the great treatise called 'The Gate to Entering the Dharma' (chos la 'jug pa'i sgo). Within it, he also created a flawless system of calculating the Dharma calendar. Having become such a great scholar, he inwardly remained in equanimity with the meaning of Suchness, and outwardly spent his time teaching, debating, and writing. In particular, day and night, he continuously meditated on the yidam deity Hevajra (kyE rdo rje,藏文,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:極喜金剛) and Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), as well as the venerable Lord of Yoga, the glorious Virupa (Bi rU pa), and his own father, the venerable Sakyapa master, appearing to him directly. He continuously listened to inconceivable Dharma teachings and cut through all doubts. Through this power, he had no forgetting of any field of knowledge. At the age of twenty-seven, his fame spread in all directions, and he was known as the great pillar of the teachings in Jambudvipa.
ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། ས་སྐྱའི་གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར་ལམ་འབྲས་གསུངས་པའི་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ། དམ་ པ་འདི་ཉིད་ལ། སློབ་མའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཤར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གཟིགས། 1-9 དེ་བཞིན་དུ་ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞུ་བྱས་ལ་བིརྺ་པ། གཞན་གཉག་དང་། རྨོག་སྟོན། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་བསྐྲུན་པར་མཛད། རྒྱུ་དུས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཟིགས་སྣང་ལ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ ཞིང་འདུ་བ་དང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བའི་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཧེ་ རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དུས་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཟབ་མོའི་དོན་བསྟན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་འབྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་ཌི་ཡ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་ཞིང་རྩེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-10 མདོར་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གིས་མཛེས་པར་ བྱས་པའི་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལའང་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད། གོང་དུ་སྨོས་ པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ་འགྲན་ པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུང་ལས་བསྐྲུན་
【現代漢語翻譯】 遍佈所有地方。當他二十八歲時,在薩迦舊寢宮宣講《道果》見解時,這位聖者,他的傑出弟子們出現了三種不同的清凈顯現。也就是說,在上師仁波切的顯現中,他看到天空中上師文殊菩薩被不可思議的供云所環繞。 同樣,喬賽·恰吉多杰和夏覺看到了毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ།,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思: विभिन्न रूप,各種形象),還有嘉、摩敦、祖托嘉波等大約十六人看到了聖觀世音菩薩,並在他們所有人的心中創造了許多三摩地的門。在灌頂時,上師的顯現中,無量光芒和光線閃耀聚集,響起不可思議的天樂之聲,在無量奇妙的供云之中,這位聖者顯現為黑汝嘎九尊壇城,他親眼目睹了本尊和所依。當時,他在幻化壇城中進行灌頂,並通過揭示深奧的意義,開啟了不可思議的三摩地之門。像這樣的瑜伽自在上師,以無上瑜伽士的行為,在持地山、南方吉祥山、西方鄔金空行母宮殿等地,在半天之內迅速遊歷,與無數勇士和空行母以及各種化身一同嬉戲玩樂。 簡而言之,他安住于梵行居士的最高行為,在此之上,他發起了無上菩提心,並以所有持明者的誓言和戒律來莊嚴自己,成為三者合一的金剛持。對於所有這些行為,他沒有沾染絲毫的過失。如上所述,對於聲明、量學、波若、密咒金剛乘等所有知識領域,他都精通,成為圓滿的大班智達。通過不斷地轉動深廣的法輪,他使珍貴的佛法在所有方向上都清晰顯現,無與倫比。他的教法...
【English Translation】 Spread throughout all places. When he was twenty-eight years old, while expounding the view of Lamdre (Path and Fruit) in the old Sakya residence, the noble one, his excellent disciples had three different pure visions. That is, in the vision of Jetsun Rinpoche, he saw Jetsun Manjushri in the sky surrounded by inconceivable clouds of offerings. Similarly, Joses Chakyi Dorje and Shyajyo saw Virupa (藏文:བིརྺ་པ།,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思: विभिन्न रूप,various forms), and about sixteen others including Gya, Moton, Tsuktor Gyalpo, etc., saw the noble Avalokiteshvara, and created many doors of samadhi in the minds of all of them. At the time of empowerment, in the vision of the great Jetsun, immeasurable light and rays of light shone and gathered, and inconceivable sounds of celestial music resounded. Amidst the immeasurable and wonderful clouds of offerings, the noble one appeared as the Hevajra nine-deity mandala, and he directly witnessed the deity and the support. At that time, he bestowed empowerment in the emanation mandala, and by revealing the profound meaning, he opened inconceivable doors of samadhi. Such a master of yoga, with the conduct of unsurpassed yogi, traveled swiftly in half a day to places such as Mount Dhrujin, the auspicious mountain in the south, and the Uḍḍiyāna ḍākinī palace in the west, and frolicked and played together with countless heroes and ḍākinīs and various emanations. In short, he abided in the supreme conduct of a celibate devotee, and upon that, he generated the supreme bodhicitta, and adorned himself with all the vows and precepts of the vidyādharas, becoming a great Vajradhara embodying the three. For all these actions, he did not become tainted by even the slightest fault. As mentioned above, he was proficient in all fields of knowledge, including statements, valid cognition, prajna, and especially the secret mantra Vajrayana, becoming a complete great paṇḍita. By continuously turning the wheel of profound and vast Dharma, he made the precious Buddha's teachings clearly manifest in all directions, being unparalleled. His teachings...
པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད། ཞུ་བྱས་རྣལ་འབྱོར། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན། རྨོག་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། མདོར་ན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སློབ་ཕལ་ཆེར་ཡང་འདིའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། 1-11 མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཅིག་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལ་ ལོག་པར་རྟོག་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། བཀའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་ཚུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། ཚེ་འདིར་མཐོང་ལམ་ཐོབ་ཀྱང་ལུས་རྒྱ་མ་ཞིག་བར་དུ་ཡོན་ཏན་ མི་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་སོགས། མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་སྨྲ་བ་མཐའ་དག དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་དང་། དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིག་པས་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། །གསུང་རབ་རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་ཡང་། ཐུན་མོང་དུ་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཊཱི་ཀ བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་མཛད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཚུལ་བཞིའི་དང་པོ་གསུམ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅད། རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། དེ་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད། དེའི་བསྡུས་དོན། 1-12 སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་གི་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཊཱི་ཀ ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ། རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག བདག་མེད་མའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་སྟེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ ཆོས་སྐོར་དུ་མ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་ཊཱི་ཀ ལཱུ་ནག་གི་མཆོད་ཕྲེང་། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་ཊཱི་ཀ་དང་ས་བཅད། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་སྐོར། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ས་བཅད། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ མདོའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆོས་དྲུག མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་ཆོས་སྐོར། ཁ་འབར་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས
【現代漢語翻譯】 尊者 格拉巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན,Grakpa Gyaltsen)(聖者之名)昆仲、修瑜伽者 ཞུ་བྱས།、覺沃之子 恰基多杰(ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,Chakyi Dorje)、內鄔 薩東(ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན,Netso Balton)、絨敦等等,不可思議的弟子都曾出現。總而言之,薩欽(ས་ཆེན, Sachen)(大學者之名)的弟子大多也成了他的學生。以辯論的方式使教法得以彰顯。 對於究竟果位是唯一的,卻錯誤地理解為多種;對於深奧和廣大的大乘是二而一的,卻錯誤地理解為不同;對於金剛乘的來源錯誤地理解;對於法輪的轉動錯誤地理解;對於結集經藏的方式錯誤地理解;即使今生獲得見道,但在未證得虹身之前,功德不會顯現等等的錯誤見解。總之,對於佛陀的教法,凡是錯誤的主張,都以無垢的聖言和事物本性的力量駁斥。 在著書立說方面,對於教法的貢獻是:共同利益方面,著有偉大的論典《入法門》(ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ,Chö la Jugpai Go)和《入菩薩行論釋》(བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཊཱིཀ,Jangchub Sempai Chöpa la Jugpai Tika)以及《兒童易入》(བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ,Kyepa Delaktu Jugpa)。在無上瑜伽部方面,爲了闡明四種講經方式的第一個到第三個,著有《續部總建立》(རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ,Gyüdei Chyi Nampar Zhakpa),根本續《二觀察》(བརྟག་གཉིས,Tak Nyi)的章節,釋論《太陽光芒》(ཉི་མའི་འོད་ཟེར,Nyimai Özer),以及《真實和合續釋》(དེ་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱཱིཀ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད,De la Yangdak Jorwai Gyükyi Tika Neyi Saljye),該釋論的摘要。 《海生儀軌釋》(སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཊཱཱིཀ,Drubthap Tsokye Kyi Tika),《吉祥喜金剛海生派灌頂儀軌》(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག,Kyedorje Tsokye Lukkyi Wangchok),《吉祥喜金剛釋續派壇城儀軌》(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག,Kyedorje Drelpa Lukkyi Kyilchok),《賢護尊勝的安鎮和火供釋》(བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་གི་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཊཱཱིཀ,Zangpo Yongzung gi Rabne Dang Jinsreg gi Tika),《吉祥喜金剛口訣派的廣略四支成就法》(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ,Kyedorje Mengak Lukkyi Ngöntok Gyepar Yenlak Zhipa),《灌頂大河》(དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ,Wang gi Chuwo Chenpo),《賢善六安鎮》(རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ,Rabne Zangpo Drukpa),《寂靜火供》(ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག,Zhiwai Jinsreg),《無我母灌頂目錄》(བདག་མེད་མའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག,Dakme Mai Wang gi Toyik)等等吉祥喜金剛的諸多法類,以及勝樂輪的法類中,有《金剛鈴派的儀軌》(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས,Dorje Drilbupai Lukkyi Drubthap),《鈴派灌頂行法釋》(དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་ཊཱཱིཀ,Drilbupai Wang gi Jawai Tika),《黑色的花鬘》(ལཱུ་ནག་གི་མཆོད་ཕྲེང,Lu Nak gi Chötreng)。在行續方面,有《頂髻尊勝佛母觀想次第釋和章節》(གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་ཊཱཱིཀ་དང་ས་བཅད,Tsuktor Namgyal gyi Tokpai Tika Dang Sachö),《獅子吼的修法類》(སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་སྐོར,Senge Drai Drubkor),《不空絹索的歷史》(དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལོ་རྒྱུས,Dönyö Zhakpai Lojyü),《不空絹索小續的章節》(དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ས་བཅད,Dönzhak Gyüchung gi Sachö),《不空絹索五尊贊》(དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ,Dönzhak Lha Ngai Töpa),《不空絹索經的解釋》(དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ,Dönyö Zhakpai Döi Drelpa),《金剛座的口訣六法》(རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆོས་དྲུག,Dorje Denpai Mengak Chödruk),《青色不動佛的法類》(མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་ཆོས་སྐོར,Miyowa Ngönpoi Chökor),《熾燃口大食子的儀軌》(ཁ་འབར་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག,Kawar Torchen gyi Choga)等等。
【English Translation】 The supreme disciples included the venerable Grakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན) and his brother, Zhukye Nyeljor, Jowo's son Chakyi Dorje (ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ), Netso Balton (ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན), and Rongton, among countless others. In short, most of Sachen's (ས་ཆེན) disciples also became his students. He illuminated the teachings through debate. He refuted the misconception that the ultimate result is singular, the misconception that the profound and vast Great Vehicle are two different things, the misconception about the origin of the Vajrayana, the misconception about the turning of the Wheel of Dharma, the misconception about how the canons were compiled, and the misconception that even if one attains the Path of Seeing in this life, qualities will not arise until the body is free from flaws. In short, he refuted all erroneous claims about the Buddha's teachings with immaculate scriptures and the power of reasoning based on reality. Regarding his activities for the teachings through composing scriptures, in the common sphere, he composed the great treatises 'Entrance to the Dharma' (ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ), 'Commentary on Engaging in the Bodhisattva's Conduct' (བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཊཱིཀ), and 'Easy Entrance for Children' (བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ). In the sphere of Anuttarayoga Tantra, to clarify the first three of the four methods of explaining tantras, he composed the treatise 'General Establishment of the Tantra System' (རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ), the chapter divisions of the root tantra 'Two Examinations' (བརྟག་གཉིས), the commentary 'Rays of the Sun' (ཉི་མའི་འོད་ཟེར), and the summary of that, 'Commentary on the Tantra of True Union, Clarification of the Essential Points'. The 'Commentary on the Sadhana of Ocean-Born' (སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཊཱཱིཀ), the 'Initiation Ritual of Hevajra Ocean-Born Tradition' (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག), the 'Mandala Ritual of Hevajra Explanatory Tradition' (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག), the 'Commentary on the Consecration and Fire Puja of Zangpo Yongzung' (བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་གི་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཊཱཱིཀ), the 'Extensive Four-Branched Manifest Realization of Hevajra Oral Tradition' (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ), the 'Great River of Empowerment' (དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ), the 'Six Consecrations of Zangpo' (རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ), the 'Peaceful Fire Puja' (ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག), the 'List of Empowerments of Selfless Mother' (བདག་མེད་མའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག), and many other Hevajra Dharma cycles. In the Chakrasamvara cycle, there are the 'Sadhana of the Vajra Bell Tradition' (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས), the 'Commentary on the Activities of the Bell Tradition Empowerment' (དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་ཊཱཱིཀ), and the 'Black Garland' (ལཱུ་ནག་གི་མཆོད་ཕྲེང). In the Kriya Tantra cycle, there are the 'Commentary and Chapter Divisions on the Visualization of Ushnishavijaya' (གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་ཊཱཱིཀ་དང་ས་བཅད), the 'Collection of Practices of Simhanada' (སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་སྐོར), the 'History of Amoghapasha' (དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལོ་རྒྱུས), the 'Chapter Divisions of the Short Tantra of Amoghapasha' (དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ས་བཅད), the 'Praise of the Five Deities of Amoghapasha' (དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ), the 'Explanation of the Sutra of Amoghapasha' (དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ), the 'Oral Instructions of Vajrasana, Six Dharmas' (རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆོས་དྲུག), the 'Dharma Cycle of Blue Achala' (མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་ཆོས་སྐོར), and the 'Ritual of the Great Burning Mouth Torment' (ཁ་འབར་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག), and so on.
་དང་། གཞན་ཡང་ཐོར་བུའི་སྐོར། རྗེ་ས་ཆེན་ལ་བསྟོད་པ། ལམ་འབྲས་ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སློབ་དཔོན་ཆ་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་སོགས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་མ་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་མཐར། 1-13 དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་འཇའ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་ལྡན་ཞིང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མངོན་པར་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། གང་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གནས་ལྔ་ལ་ནི་རབ་མཁས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེར་སོན་ཏེ། །ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོས་བཀུར་བའི་གནས་ སུ་གྱུར་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱན། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་ པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་མཆོག་གྱུར་རྣམ་ཐར་འདི། །གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ཁ་སྐོང་དུ། །གསུང་ངག་མཛོད་འཛིན་བློ་གསལ་གང་དེས་སྦྱར། །གསུང་ངག་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན། ། 1-14 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ས་བཅུའི་རྩེ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ འདི་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གསལ་གྱི་མིང་གིས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་རྟ་ལྗང་ལུག་གི་ཁྱིམ་དུ་རྩེ་དགས་རོལ་བའི་མར་ངོའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་ སྤོ་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此外,還有一些零星的著作,如《讚頌薩欽大師》、《道果傳承祈請文》、《讚頌恰巴尊者》、《致嘉貢楚臣扎的信》等,都成爲了善說之盛宴。 總之,他通過四種佈施的方式,廣大利益眾生。最終, 1-13 在四十一歲,水陽虎年(1122年)的斯瑪爾波月(藏曆十二月)初十,伴隨著彩虹、光芒、聲音、香氣,以及大地震動等諸多奇妙的徵兆,他顯現逝世,前往極樂世界。 正如薩迦班智達所說:『他的長子, 受到文殊菩薩的加持, 精通五明, 福德智慧圓滿。' 他圓滿了利他之事, 爲了引導世間眾生, 前往極樂世界。 我恒常向他頂禮並祈請。』 由於他圓滿了福德和智慧的積累,成爲了天人等世間眾生頂禮膜拜的對象,成爲了偉大的智者、世間的莊嚴。他獲得了持明者的成就,並顯現前往極樂世界,這些都非常清楚地說明了他的功德。 這部殊勝的口耳傳承傳記, 作為口耳傳承證悟傳記的補充, 由口耳傳承寶藏的持有者、具慧者所著。 愿口耳傳承的教法在十方弘揚! 愿以此撰寫之功德, 1-14 令一切眾生圓滿福德智慧資糧, 證得十地之頂, 成就金剛持果位!' 這部《至尊索南孜摩尊者傳記精華》,由釋迦比丘、金剛持名號為『洛薩』(藏文:བློ་གསལ།,漢語:具慧)者,在木羊年(1487年)的冬季,于吉增山頂的吉祥增上之日撰寫完成。愿一切吉祥增上! 愿一切眾生吉祥如意!(藏文:ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།,梵文天城體:शुभं अस्तु सर्व जगतां,梵文羅馬擬音:śubhaṃ astu sarva jagatāṃ,漢語字面意思:愿一切世界吉祥)
【English Translation】 In addition, there were also some miscellaneous writings, such as 'In Praise of Sachen Master', 'Supplication of the Lamdre Lineage', 'In Praise of Master Chapa', 'Letter to Gyagom Tsultrim Drak', etc., which became a feast of well-spoken words. In short, he extensively benefited sentient beings through the four types of generosity. Finally, 1-13 At the age of forty-one, on the tenth day of the Smalpo month (Tibetan twelfth month) of the Water Male Tiger year (1122), accompanied by rainbows, light, sound, fragrance, and earth tremors, along with many other wondrous signs, he manifested passing away and went to the Pure Land of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན,Sanskrit: Sukhāvatī, meaning 'Land of Bliss'). As Sakya Pandita said: 'His eldest son, Blessed by Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།,Sanskrit: Mañjuśrī, meaning 'Gentle Glory'), Proficient in the five sciences, Perfected merit and wisdom.' He perfected the benefit of others, In order to guide sentient beings, To the Land of Bliss. I constantly prostrate and supplicate to him.' Because he perfected the accumulation of merit and wisdom, he became an object of veneration for gods and other worldly beings, becoming a great scholar, the ornament of the world. He attained the accomplishment of a Vidyadhara (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་པ།,Sanskrit: Vidyādhara, meaning 'Knowledge Holder') and manifested going to Sukhavati, which clearly illustrates his merits. This supreme oral transmission biography, As a supplement to the oral transmission realization biography, Was written by the holder of the oral transmission treasure, the wise one. May the teachings of the oral transmission spread in all ten directions! May all sentient beings, 1-14 Complete the accumulation of merit and wisdom through the virtue of this writing, Attain the summit of the ten bhumis (Tibetan: ས་བཅུ།,Sanskrit: Daśa-bhūmi, meaning 'Ten Grounds'), And accomplish the state of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།,Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Vajra Holder')! This 'Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo' was written by the Shakya monk, Vajradhara named 'Losal' (Tibetan: བློ་གསལ།, meaning 'Wise'), in the winter of the Wood Sheep year (1487), on the auspicious increasing day at the summit of Gephel Mountain. May all be auspicious and increasing! May all beings have auspiciousness! (Tibetan: ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།,Sanskrit Devanagari: शुभं अस्तु सर्व जगतां,Sanskrit Romanization: śubhaṃ astu sarva jagatāṃ, Literal Chinese meaning: May all worlds be auspicious)