tsarchen36_大法王護法食子供養扎巴所作.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR37ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་འབུལ་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-435 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་འབུལ་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་འབུལ་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེ་ཧ་ར་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་འདོད་པས། གཏོར་མ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ། རང་ཨུ་རྒྱན་ དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞེད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་བསམ་ ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ། ཡུམ་ཆེན། ལས་མཁན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་ བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས། མཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་དང་བཅས་པ་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱིས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བུ་ནོར་དང་། ། 1-436 འཁོར་འབངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་པས་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ། འབད་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཚར་པས་ཐོན་དུ་མཛད་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། ༈ ཧཱུྃ། ཀ་ཙ་དྲེགས་པ་བནྡྷེ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་ཐང་ཞུ་ཆེན་པོ་གྱོན། །ག་ཤལ་མགོ་རློན་དར་ནག་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །ང་རོ་འཇིགས་པའི་ གད་རྒྱངས་རྒོད་ལ་བསྟོད། །ཅ་པོ་དཀོན་ནོར་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཇ་ཆང་ཤ་ཁྲག་ཀུན་ལ་འདོད་དགུར་སྤྱོད། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མལ་བནྡྷེ་སྤྲེའུ་སོགས་སུ་སྟོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ། །ན་ཚ་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་འབེབས་ལ་བསྟོད། །པ་ལ་ཤ་ལྟར་འཇམ་ པས་རང་སྡེ་སྐྱོང་། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ལྟར་དྲག །བ་ལང་ནོར་ཕྱུགས་ཕྱི་ནང་དཀོར་རྫས་ཚོགས། །མ་ལུས་སྐྱོང་བའི་དཀོར་སྲུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཙ་ར་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་གཟའ་གདོང་དང་། ། ཚ་གྲང་ནད་གཏོང་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །ཛ་ལང་རྒ
【現代漢語翻譯】 這是查千·羅薩嘉措(Tsa-khan Lo-sa Gya-tso)所著的教言集TSR37,關於供奉護法神大王的儀軌。 這是由杰·擦巴(Je Tsarpa)所著的供奉護法神大王的儀軌。 這是由杰·擦巴所著的供奉護法神大王的儀軌。如果想要供奉護法神大王貝哈拉(Pehar,護法神),應如法陳設朵瑪(Torma,食子)。觀想自己是鄔金(Ugyen,蓮花生大師的出生地),唸誦三遍嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽,身語意)。朵瑪轉化為甘露的海洋,所有想要的都出現,與三千世界等同。從自己的心間發出光芒,從吉祥桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)不變任運成就的殿堂等處,護法神大王五尊、大護法母、業使者、化身及再化身,以及八部鬼神眷屬,剎那間降臨,爲了接受供養朵瑪併成辦事業,唸誦班雜薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎,金剛集)。唸誦五遍或更多:瑪哈惹扎薩巴熱瓦ra 額當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿(mHArAja saparivAra idaM ba liM ta kha kha khA hi khA hi,大王及眷屬,此朵瑪,吃吃吃,請享用!),瑪哈班雜阿彌利達 卡嘿(mahA paJca amRita khA hi,大五甘露,請享用!)。觀想他們接受了朵瑪和精華,心生歡喜。然後唸誦: 『往昔蓮花生(Padmasambhava) 以誓言和誓約所繫縛, 護法神王大威力, 供養讚頌于汝等。 祈願我等及眷屬, 所有違緣悉消除, 壽命福德子與財, 眷屬臣民受用增。 』如此承諾並歡喜,觀想他們返回各自的處所。唸誦『努力和勤奮』等。這是由至尊金剛持擦巴所作。吉祥! 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)!卡擦(ka tsa),傲慢的班迪達(Bandhe,學者),憤怒之身相, 卡達(khva ta)之面容,身穿寬大唐卡(thang zha)衣, 嘎夏(ga sha),頭戴濕發黑綢飄動者, 昂若(nga ro),發出恐怖的狂笑,讚頌于您! 嘉波(ja po),追隨所有珍貴財物者, 恰拉(cha la),形象不定,示現各種神通, 嘉羌夏扎(ja chang sha khrag),對於酒肉血,隨心所欲享用, 尼雅杰(nya gyas),圓月般光輝,讚頌于您! 達塔嘎達(ta thA ga ta),爲了守護如來(Tathagata)的教法, 塔瑪(tha ma),示現為平凡的班迪達、猴子等, 達達(da ta),立即遊遍三千世界, 納擦尼奧波(na tsha smyo 'bog),對於疾病、瘋狂、瘟疫、兇兆的降臨,讚頌于您! 巴拉夏(pa la sha),如紅珊瑚般柔和,守護自己的眷屬, 帕若(pha ro),對於敵人的上方,如雷霆般猛烈, 巴朗諾秋(ba lang nor phyug),守護內外牲畜財物, 瑪魯(ma lu),無餘守護的財神,讚頌于您! 擦熱(tsa ra),兇猛的業使,星宿之面容, 擦章納東(tsha grang nad gtong),寒熱疾病的施與者,無數的母鬼圍繞, 匝朗熱(dza lang reg),衰老……
【English Translation】 This is the collection of teachings TSR37 by Tsa-khan Lo-sa Gya-tso, regarding the offering ritual to the Great King Protector. This is the offering ritual to the Great King Protector, composed by Je Tsarpa. This is the offering ritual to the Great King Protector, composed by Je Tsarpa. If one wishes to offer a Torma (ritual cake) to the Great King Protector Pehar (Dpe Ha Ra, Protector), one should arrange the Torma properly. Visualize oneself as Ugyen (蓮花生大師的出生地), and recite three times Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind). The Torma transforms into an ocean of nectar, and all desires arise, becoming equal to the three thousand worlds. From one's heart, light radiates, and from places such as the auspicious Samye Monastery (Samye, the first monastery in Tibet), the unchangeable and spontaneously accomplished temple, the Great King Protector, the five deities, the Great Mother, the Karmakara (attendant), the Nirmanakaya (emanation) and further emanations, along with the retinue of the eight classes of gods and demons, instantly descend. In order to receive the offering Torma and accomplish activities, recite Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ, Vajra Samaja, Vajra Assembly). Recite five times or more: 'Maharaja Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (mHArAja saparivAra idaM ba liM ta kha kha khA hi khA hi, Great King with retinue, this Torma, eat eat eat, please enjoy!), Maha Pancha Amrita Khahi (mahA paJca amRita khA hi, Great Five Amritas, please enjoy!).' Visualize that they have accepted the Torma and essence, and are delighted. Then recite: 'In the past, Padmasambhava Bound by oath and commitment, Great King Protector, mighty one, Offering praise to you all. May we and our retinue, All adverse conditions be pacified, Life, merit, children, and wealth, Retinue, subjects, and enjoyment increase.' Having thus promised and rejoiced, visualize them returning to their respective abodes. Recite 'Effort and diligence' etc. This was composed by the venerable Vajradhara Tsarpa. Auspicious! Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Seed Syllable)! Katza (ka tsa), arrogant Bandhe (Bandhe, Scholar), with an angry form, Khatada (khva ta)'s face, wearing a large Thangka (thang zha) robe, Gasha (ga sha), with wet black silk fluttering on the head, Angro (nga ro), emitting a terrifying roar of laughter, I praise you! Japo (ja po), following after all precious treasures, Chala (cha la), with uncertain form, displaying various miracles, Jachang Shakhag (ja chang sha khrag), for wine, meat, and blood, enjoying as desired, Nyagye (nya gyas), with the light of the full moon, I praise you! Tathagata (ta thA ga ta), for the sake of protecting the teachings of the Tathagata, Thama (tha ma), appearing as an ordinary Bandhe, monkey, etc., Dada (da ta), instantly traversing the three thousand worlds, Natsa Nyo'bo (na tsha smyo 'bog), for the descent of disease, madness, plague, and bad omens, I praise you! Palasha (pa la sha), as gentle as coral, protecting your own retinue, Paro (pha ro), upon the enemies above, as fierce as thunder, Balang Norchug (ba lang nor phyug), protecting inner and outer livestock and wealth, Maru (ma lu), the wealth deity who protects without exception, I praise you! Tsara (tsa ra), fierce Karmakara, with the face of a constellation, Tsachang Nadong (tsha grang nad gtong), giver of hot and cold diseases, surrounded by countless Matrikas (ma mo, female spirits), Tsalang Reg (dza lang reg), old age...
ྱས་པའི་གདུག་ཅན་དགྲ་བོའི་ཚོགས། །ཝ་ལྟར་ཞུམ་ཞིང་བརླག་པར་བྱེད་ལ་བསྟོད། །ཞྭ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ན་མཐོ། །ཟ་བྱེད་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་ཅིང་། ། 1-437 འ་འུར་འཇིགས་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ། །ཡ་མཚན་ཡིད་ལ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ར་བ་ཁང་བཟང་གཙུག་ལག་དགོན་གནས་འདི། །ལ་བ་ཧྲུལ་པོ་ཇི་བཞིན་གྱུར་པ་ལ། །ཤ་ཚ་དད་པའི་ སེམས་ཀྱིས་གསོ་བགྱིད་ན། །ས་བདག་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་བ་སྩོལ། །ཧ་ཧི་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་བཞད་བཞིན་དུ། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་ཟློས་གར་དང་འགྲོགས་པའི། །ཕུན་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱིས། །སྦྱིན་པོ་འ་ཞའི་མི་དབང་འཁོར་བཅས་སྐྱོངས། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་དང་རྭའི་གྲུབ་དབང་མཆེད་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་བཟང་ཨེན་ཤྲཱིའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 讚美您,將作惡的敵人群體, 像狐貍一樣擊垮並摧毀! 像帽子一樣高高地戴在所有人的頭頂, 引導所有食肉的神靈和魔鬼, 以『啊啊』的恐怖吼聲撼動三千世界, 奇妙地賜予心中渴望的所有成就! 如果我以憐憫和虔誠之心, 修復像破舊籬笆一樣的庭院、宮殿、寺廟和住所, 那麼,驕慢的土地之神啊,請您展現光明! 帶著『哈哈』的喜悅笑容綻放, 伴隨著『阿拉拉』的嬉戲, 以圓滿、事業、吉祥的 благословение, 庇護施主阿扎的眷屬! 蓮花生、顱鬘生金剛(Padmasambhava, Thötreng Jungne Dorje), 北方和ra的成就自在兄弟們, 以及嘉央欽哲(Gyalsang Ensri)的傳承瑜伽士們, 請如他們所吩咐的那樣完成事業! 吉祥!吉祥!
【English Translation】 Praise to you who crush and destroy the hordes of evil enemies, Like foxes, they are subdued! Like a hat, high on the heads of all beings, Guiding all flesh-eating gods and demons, With a terrifying roar of 'Ah Ah' shaking the three thousand worlds, Wonderfully granting all the desired attainments of the heart! If I, with compassion and faithful heart, Restore the courtyards, palaces, temples, and dwellings that have become like dilapidated fences, Then, arrogant lords of the earth, please grant your vision! With a joyful smile of 'Haha' blooming, Accompanied by the play of 'Alala', With the auspiciousness of perfect activity and virtue, Protect the patron Azha and his entourage! Padmasambhava, Thötreng Jungne Dorje (蓮花生、顱鬘生金剛), The accomplished brothers of the north and Ra, And the yogis of the Gyalsang Ensri (嘉央欽哲) lineage, Please accomplish the deeds as they have commanded! Auspicious! Auspicious!