lodroe0428_諾欽金剛持道果密傳境相記錄.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL86ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་འབྲས་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་འབྲི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། 4-221 ༄༅། །ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་འབྲས་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་འབྲི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་འབྲས་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་འབྲི་ཐོ་བཞུགས་སོ།། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་འབྲི་ ཚུལ་ནི་སྐུ་ཐང་རས་གཞིའི་འོག་གཡས་ཟུར་དུ། འགྲིག་མཚམས་མགྲོན་ལྷ་གཡུ་ཐོག་གི་ལུང་པ་མཚོན་བྱེད་རི་རྩེ་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཁང་པ་དཀར་པོ་ཕྲན་བུ་བཅས་པའི་ཁྲོད་ཡངས་པར་རི་གདོང་ལྟ་ བུར་འབོལ་ལྡིང་བ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྗེ་ཉིད་རབ་བྱུང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གདོང་དཀྱུས་རིང་དབུ་མཚམས་གཡས་གཡོན་མཐོ་ཞིང་མདུན་དམའ་བ་སྐུ་རྒྱབ་ལ་ཉེ་བའི་ཆ་སྤྱི་ཐེར་ཕྲན་བུ་སྐུ་ ཆོས་སྐུ་ཤམ་སོགས་དཀྱུས་འགྲེ། ཞབས་རྗེན་རྡོར་སྐྱིལ་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་བའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གསུང་ངག་གླེགས་བམ། སྤྱན་གཉིས་བར་སྣང་དུ་གཟིགས་པའི་ནམ་མཁའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་ལ་ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་དཀར་པོ་ལེགས་ཟླུམ་སྐོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་བླ་མ་ས་ཆེན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་པད་ཡུ་འཛིན་པའི་སྙན་ཐད་དུ་མེ་ཏོག་ཁ་ ཕྱེ་བ་ན་བཟའ་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གདུང་རབས་བཞིན། དེའི་གཡས་པད་ཟླ་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ན་བཟའ་གདུང་རབས་བཞིན་ལས་ཕྱག་ཆོས་འཆད། གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ན་བཟའ་གདུང་རབས་བཞིན་ལས། 4-222 གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་འོག་ཏུ་པད་ཟླ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ན་བཟའ་དབུ་ཞྭ་གདུང་རབས་བཞིན་ལས་ཕྱག་ཆོས་འཆད། རྗེ་བཙུན་ གྱི་འོག་ཏུ་པད་ཟླ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ན་བཟའ་གདུང་རབས་བཞིན་ལས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག གོང་མ་ལྔའི་གཡས་སྟེང་དུ་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་ ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དཀྱུས་བཞིན་སྟེང་པད་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་དཀྱུས་བཞིན། ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་དཔུང་གཡས་གཡོན། ཞབས་པུས་གཡས་གཡོན། དབུ་སྟེང་གི་ཆ་རྣམས་སུ་པད་ ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་རྣམས། གོང་མ་ལྔའི་ཕྱིའི་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་གཡས་སྟེང་། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། དེ་འོག་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན། གོང་མ་ལྔའི་ཕྱི་འཇའ་འོད་ཀྱི་ ནང་གཡོན་སྟེང་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེ་བ། དེའི་གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆུང་བ། འོད་ཀོར་གྱི་ཕྱི་ན། དེ་ནང་ན་ཕྱེད། འོད་ཀོར་གྱི་ནང་གཡས་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL86:諾爾欽·多杰羌之《道果》口耳傳承融合觀想錄 諾爾欽·多杰羌之《道果》口耳傳承融合觀想錄 諾爾欽·多杰羌之《道果》口耳傳承融合觀想錄。諾爾欽·多杰羌·貢噶桑波(昆·貢噶南杰,薩迦派祖師)關於《道果》口耳傳承融合觀想的記錄方式如下:在唐卡畫布的右下角,以玉托巴(藏醫學創始人)的宗派聖地為背景,描繪山頂、樹林、房屋和白色小屋等,在廣闊的山坡上,如同漂浮的紅色坐墊上,繪製上師本人,身著出家僧人的白色僧衣,面容修長,眉毛左右高低不一,靠近背部的地方略微傾斜,身著法衣和下裙等,保持通常的樣式。赤足,金剛跏趺坐,身體挺直,右手施予勝印,左手禪定印,手捧口耳傳承經卷。雙眼凝視虛空,天空呈現藍寶石般的顏色,在五彩虹光中,有一個巨大的圓形白色光環。中央是蓮花月輪座,上面是喇嘛薩欽(薩欽·貢噶寧波,薩迦派祖師),右手施予勝印,左手在心間握著蓮花莖,花朵在耳邊綻放,服飾和身姿與傳承上師相同。他的右邊是蓮花月輪座,上面是蓮花生大師(烏金仁波切),服飾和身姿與傳承上師相同,正在說法。左邊是蓮花月輪座,上面是杰尊仁波切(扎巴堅贊,薩迦派祖師),服飾和身姿與傳承上師相同,右手持金剛杵,左手持鈴置於腰間。 蓮花生大師的下方是蓮花月輪座,上面是曲杰薩班(薩迦班智達),服飾、頭飾和身姿與傳承上師相同,正在說法。杰尊的下方是蓮花月輪座,上面是帕巴仁波切(八思巴),服飾和身姿與傳承上師相同,右手施予勝印,左手禪定印。五位上師的右上方的蓮花日輪四魔座上,是喜金剛(Kyé Dorje)。上方蓮花日輪座上,是怖畏金剛時輪金剛。黑茹嘎(Hevajra)如常。薩欽的右臂、左臂、右膝、左膝和頭頂上方,在蓮花月輪座上,分別有法輪、金剛杵、如意寶、蓮花和寶劍。五位上師外圍的虹光中,右上方是尊勝佛塔,下方是菩提塔。五位上師外圍的虹光中,左上方是大型菩提塔,左邊是小型菩提塔。光環之外,裡面。

【English Translation】 NKL86 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A Record of Visions Incorporating the Sealed Instructions of the Lamdre of Ngorchen Dorje Chang A Record of Visions Incorporating the Sealed Instructions of the Lamdre of Ngorchen Dorje Chang A Record of Visions Incorporating the Sealed Instructions of the Lamdre of Ngorchen Dorje Chang. The method for recording the visions incorporating the sealed instructions of the Lamdre, the oral teachings of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, is as follows: On the lower right corner of the Thangka canvas, depict the valley of Yuthok (representing the sacred place of the Yuthokpa lineage, founders of Tibetan medicine), with mountain peaks, forests, houses, and small white buildings. In the midst of this vast landscape, on a floating red cushion resembling a hillside, draw the Lama himself, in the white robes of an ordained monk, with a long face, eyebrows higher on the sides and lower in the middle, and a slightly inclined back. He wears Dharma robes and a lower garment, depicted in the usual style. Barefoot, in the vajra posture, with his body upright, his right hand in the varada mudra (gesture of generosity), and his left hand in the samadhi mudra (meditative gesture), holding the oral teachings in a book. His eyes gaze into the sky, which is the color of lapis lazuli. Within a large, round, white halo of five-colored rainbows, in the center, on a lotus and moon cushion, is Lama Sachen (Sachen Kunga Nyingpo, founder of the Sakya school). His right hand is in the varada mudra, and his left hand holds a lotus stem at his heart, with a flower blooming near his ear. His attire and posture are like those of the lineage masters. To his right, on a lotus and moon cushion, is Guru Rinpoche (Padmasambhava). His attire and posture are like those of the lineage masters, teaching the Dharma. To his left, on a lotus and moon cushion, is Jetsun Rinpoche (Jetsun Drakpa Gyaltsen, one of the five founding patriarchs of the Sakya school). His attire and posture are like those of the lineage masters. His right hand holds a vajra at his heart, and his left hand holds a bell at his waist. Below Guru Rinpoche, on a lotus and moon cushion, is Chöje Sakya Pandita (Sakya Pandita). His attire, hat, and posture are like those of the lineage masters, teaching the Dharma. Below Jetsun, on a lotus and moon cushion, is Phakpa Rinpoche ('Phags-pa, Drogön Chögyal Phagpa). His attire and posture are like those of the lineage masters, with his right hand in the varada mudra and his left hand in the samadhi mudra. Above and to the right of the five lamas, on a lotus and sun cushion stacked with the four maras, is Hevajra (Kyé Dorje). Above, on a lotus and sun cushion, is Bhairava Kalachakra. Hevajra is depicted as usual. On the right and left arms, right and left knees, and above the head of Sachen, on lotus and moon cushions, are the Dharma wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and sword, respectively. In the rainbow light surrounding the five lamas, on the upper right, is the Namgyal Chorten (Victory Stupa), and below it is the Jangchub Chorten (Enlightenment Stupa). In the rainbow light surrounding the five lamas, on the upper left, is a large Jangchub Chorten, and to its left is a small Jangchub Chorten. Outside the halo, inside.


ཕྱོགས་འོག་ཐད་དུ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ དཀྱུས་བཞིན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གཡས་ནས་འཇའ་དཀར་པོ་ཐོན་པ་འོད་ཀོར་གྱི་ཕྱི་བརྡལ་ནས་སྔོན་པོ་དང་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་ནས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དར་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་ངོར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་གི་གླེགས་བམ་ལ་ཟུག་པ་རྣམས་འབྲི་རྒྱུ་ཡིན། 4-223 ཅེས་པའང་ཀུན་བློས་རང་འདོད་བཞིན་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在方位下方,怙主兄妹(Mgonpo Chamdral,兄妹護法) 如常,從至尊仁波切(Jetsun Rinpoche,尊貴的上師)的右手中,出現一道白色的彩虹,從光環的外圍擴充套件開來,頂端分裂成藍色,並呈現出五色彩虹,如綵帶般插入俄爾欽(Ngorchen,俄爾派大師)手中的經書。這些都應被描繪出來。 4-223 這段文字是由昆洛(Kunlo,人名)根據自己的意願所寫,書寫者是如隆巴(Zhulungpa,地名)。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Below the direction, Mgonpo Chamdral (Protector Brother and Sister) As usual, from the right hand of Jetsun Rinpoche (Venerable Precious Master), a white rainbow emerges, expanding from the outer edge of the halo, with the tip splitting into blue and manifesting as a five-colored rainbow, like a ribbon, piercing the scripture in the hand of Ngorchen (Great Master of Ngor). These should be depicted. 4-223 This text was written by Kunlo (personal name) according to his own wishes, and the scribe is Zhulungpa (place name). Mangalam! Mangalam!