shakyachogden1711_洛沃地方吉祥怙主建立大藏經目錄.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc119གློ་བོ་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 17-11-1a ༄༅། །གློ་བོ་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གློ་བོ་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག། ༄༅། །གློ་བོ་སྡེ་པ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 17-11-1b ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གོས་དམར་གྱིས་ཀླུབས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་འགྲོ་དོན་གྱི། །ལམ་དུ་བདེ་བར་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །སྟོང་ཉིད་ཚོན་བརྒྱས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཆེན་གསུང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བསིལ་བའི་ལང་ཚོ་ལས། །དལ་བུར་དྲངས་པའི་ཧ་རི་ཙནྡན་གྱི། །ངད་འཇམ་ཇི་བཞིན་སྙིང་གི་གདུང་བ་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཀའི་མདངས་གསལ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །རྣམ་པར་འཁྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་མདངས་དཀར་བ། །འགྲོ་བློའི་འཐིབས་པོ་སེལ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། །བརྩོན་མཛད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་གནས་བཅས་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་འབེབས་ལ་ 17-11-2a རྟག་གཞོལ་བ། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྟག་རོལ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་ཆེན་གསུམ་དུ་རླབས་ཆེན་ཚོགས་མང་པོ། །ངེས་བསྐྲུན་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ། །འཆར་ནུབ་རོལ་རྩེད་དུ་མའི་མཛད་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་རྙེད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཁམས་དང་དབང་པོའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་གདངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཕྱེ། །སྐུ་གསུང་འགག་མེད་བདེ་ཆེན་གར་སྟབས་ཅན། །ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་རྙེད་པའི་བློ་ཆེན་ལ། །ཐེག་མཆོག་གསུང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་ཡང་། །ཡུལ་དུས་ངེས་མེད་གང་དུ་གང་འཚམ་དེར། །ཆགས་ཅན་འགྲོ་བ་ཁྲིད་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རང་རང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་བགྲང་ཡས་གསུངས། །ཡུལ་དུས་ལ་ལར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆགས་བྲལ་ཚངས་པ་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹(釋迦確丹,釋迦族之獅子)教言集,由洛沃(地名)德巴扎西袞(扎西袞,吉祥怙主)為建造《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,佛語部)所作目錄。 頂禮曼殊室利(མཉྫུ་ཤྲཱི་,文殊師利)! 任運無間事業力, 紅衣包裹智慧日, 慈悲車乘駕馭者, 為利眾生道中行,我頂禮! 不變大樂極深心, 空性百彩顯明身, 雙運輪轉妙音語, 宣說大法我敬禮! 瑪拉雅(地名)涼風之青春, 徐徐吹拂哈日旃檀(一種檀香)香, 如是撫慰我心之苦, 我敬禮神聖之法! 圓滿彩虹光明顯, 青春煥發之面容, 驅散眾生之愚昧, 時時精進文殊尊,我頂禮! 由此生起大法雨, 盈滿無垠之智慧, 事業如潮恒流淌, 聚集之海當讚頌! 三寶真身至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara), 七支圓滿幻化身, 壇城輪中央恒時樂, 成就之源我敬禮! 發心欲為虛空界眾生怙主, 三大劫中積累無量福慧資糧, 具足相好莊嚴身, 示現無量生滅之遊戲。 為能獲得如鏡智之有緣者, 應其根器意樂之不同, 以三乘法音之海, 開啟百千波羅蜜多之門。 身語無礙大樂舞, 無漏受用圓滿相, 為能獲得如鏡智之大智者, 至高妙法恒時不斷絕。 于不定之時處,隨順有情之所需, 引導貪執眾生之化身, 示現各各轉法輪之身相, 宣說無數續部之次第。 于某些時處,至高之化身, 示現離欲梵行之形象。
【English Translation】 Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden, presented as a catalog for the construction of the Kangyur (bka' 'gyur) by Lovo Depa Tashi Gon. Namo Manjushri! The power of spontaneous, continuous activity, The wisdom sun cloaked in red garments, The compassionate charioteer, I prostrate to the one who happily travels the path for the benefit of beings! Unchanging great bliss, the extremely profound mind, The form vividly clear with the hundred colors of emptiness, The voice of the union, the wheel-turning sound, I prostrate to the one who speaks the great Dharma! From the cool youth of the Malaya wind, The gentle fragrance of Hari Chandan (a type of sandalwood) is slowly drawn, Just like that, the suffering of my heart, The one who steals it away, I prostrate to the holy Dharma! The clear radiance of the perfect rainbow, the youthful face that embraces, The white radiance of the face that dispels the darkness of beings' minds, Always diligent, I prostrate to Manjushri! From that arises the great rain of Dharma, Filling the vast depths of the mind, The great river of activity always flows, The great ocean of assembly is worthy of praise! The actual embodiment of the Three Jewels, the venerable Vajradhara (rdo rje 'chang), The illusory body complete with seven limbs, Always enjoying the center of the mandala wheel, I prostrate to the treasure of all siddhis! Having generated the mind to be the protector of beings as vast as space, Having definitely created great and vast assemblies for three great kalpas, The form blazing with the splendor of marks and signs, With various activities of arising and ceasing. For the disciples who have found the mirror of consciousness, According to the order of their dispositions and faculties, With the ocean of Dharma sounds of the three vehicles, Opening the hundred gates of the paramitas. The unceasing great bliss dance of body and speech, With the complete display of immaculate enjoyment, For the great minds who have found the mirror of wisdom, The supreme vehicle of speech is never interrupted. In whatever place and time is appropriate, The incarnate form that leads attached beings, Manifesting as the form that turns the wheel of Dharma, Speaking countless series of tantras. In some places and times, the supreme incarnate form, Manifesting the conduct of a detached Brahma.
ྱིས། །རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་གསུངས་པ། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་ཚུལ་ཆེན་ལམ་དུ་བཀྲལ། །གང་འདིར་རིག་འཛིན་གནས་དང་ 17-11-2b མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བློ་ལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ནམ་ཡང་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འོན་ཀྱང་མ་དག་ཞིང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པས་གསུངས་པ་བརྒྱ་ལམ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པ་དང་། །དེ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་གསུངས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པར་གྲགས། །གང་འདིར་ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པ་རྙེད་པ་དང་། །དེ་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་ནི། །རྩོད་བྲལ་རྒྱུད་སྡེའི་གླེགས་བམ་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གོང་མའི་སྲོལ་བཞིན་འཆད་པའི་སྨྲ་མཁས་དང་། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དག་ལ། །རག་ལས་དེ་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཉིད་བཞིན་བཀུར་བར་འོས། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པས་ཚུལ་ཆེན་གང་གསུངས་པ། །འཕགས་ཡུལ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་བཞུགས་པ་དང་། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་རིག་འཛིན་ལ་ལ་ཡིས། །ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཨཽ་ཌི་ཎྱ་སོགས་ནས། །རྒྱུད་ཆེན་རྒྱས་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འགའ་དང་། །ཁོལ་བུར་ཕྱུང་པའི་གཞུང་འགའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྔགས་གཞུང་ཟབ་མོའི་ཉི་མ་ཆེར་འབར་བས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ས་ཆེན་གསལ་བར་བྱས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། །རྩོད་པ་བྱུང་ན་ཚུལ་འདིར་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིག་འཛིན་རྒྱུད། །གསང་བར་གདམས་ནས་ཟབ་མོར་སྦས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ནས་རིང་ཞིག་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཡུལ་ལྗོངས་གཤིན་པོར་བྱས་པ་ལས། །འགྲོ་མངས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཁྲི་སྲོང་བཀའ་སྩལ་གྱིས། །ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་(ཙཱ་)བས། ། 17-11-3a འཁྲུལ་མེད་ཐེག་གསུམ་དམ་ཆོས་ངེས་བསྒྱུར་ནས། །ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བླངས། །དུས་དེར་མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་གྱི། །ཐུགས་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །གླེགས་བམ་ངོས་སུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ན། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་ལམ་སྲོལ་དོད། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་འོངས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྩོད་བྲལ་རྒྱ་དཔེའི་ངོས་ལས་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །དུས་དེར་བྱོན་ནས་དེང་སང་བར་དུ་ཡང་། །མ་ཉམས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །དེ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གཞོལ་བ་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལེན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི། །རིག་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས་པ་མང་ཞིག་བྱོན། །སྔོན་ཚེ་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་རིག་པ་འཛིན། །ཕལ་ཆེར་འ
【現代漢語翻譯】 因此,宣說了許多持明(梵文:vidyādhara,持咒者)的法類, 眾多大成就者將殊勝之道開顯。 在此處,持明者安住並於虛空中飛行, 在包括色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)在內的清凈剎土中, 常住于金剛持(梵文:Vajradhara)的意念中, 永不間斷地利益眾生。 然而,在不清凈的世間,密咒的法門, 由殊勝的化身所宣說,僅有百中之一。 因此,諸佛出世於世間, 以及他們所宣說的神聖法門, 特別是甚深密咒的法門, 被認為是難以獲得且極為稀有。 在此處,能夠獲得殊勝的教法, 以及如法修持其意義的善妙, 依賴於無諍的續部論典, 以及如上師般善於講解的智者, 以及實修的瑜伽士們。 因此,對於他們, 如同雙運(梵文:yuganaddha)的勝者一般應予尊敬。 大雄(釋迦牟尼佛)導師所宣說的殊勝法門, 依次住留在聖地(印度), 在後來的時代,一些持明者, 從香巴拉(梵文:Shambhala)和烏仗那(梵文:Oḍḍiyāna)等地, 迎請了廣續的略續, 以及摘錄出的論典。 甚深密咒的太陽光芒大放, 照亮了聖地的土地。 即使在般若乘(梵文:Pāramitāyāna)中, 如果發生爭論,又何必在此贅述呢? 因此,在聖地(印度),持明者的續部, 被秘密傳授並深藏不露。 在勝者(佛陀)示現涅槃(梵文:nirvāṇa)很久之後, 觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)慈悲的化身, 將雪域(西藏)變成死寂之地, 使眾多眾生變成甘露的容器。 文殊(梵文:Mañjuśrī)的化身赤松德贊(藏文:Khri srong bka' stsal)下令, 噶、覺、祥三位化身譯師, 準確無誤地翻譯了三乘(梵文:triyāna)的聖法, 蓋上印章,置於一切之頂。 當時,蓮花生(梵文:Padmasambhava)等大成就者, 將存於心中的無上密咒之道, 清晰地記錄在書頁上, 開創了所謂的古密(藏文:snga 'gyur)的傳統。 從佛陀的秘密中流出的瑜伽續部, 從無諍的印度梵文版本中完美翻譯而來, 從那時到現在, 依然完好無損地存在著。 通過修持其意義的精進, 如法地投入到甚深之道中, 獲得了取證兩種成就的權力, 涌現出許多安住于持明果位者。 過去,在這雪域(西藏),持明者們, 大多……
【English Translation】 Therefore, many categories of vidyādhara (Tibetan: rig 'dzin, 'holders of knowledge') teachings were spoken, And many great siddhas (Tibetan: grub chen, accomplished ones) elucidated the great path. Here, vidyādharas abide and travel in the sky, In pure lands such as Akaniṣṭha (Tibetan: 'og min, the highest realm), They constantly reside in the minds of Vajradhara (Tibetan: rdo rje 'dzin pa, holder of the vajra), And never cease to benefit beings. However, in impure realms, the ways of mantra, Spoken by supreme emanations are only about one in a hundred. Therefore, the appearance of buddhas in the world, And the sacred Dharma they teach, Especially the profound ways of mantra, Are said to be difficult to find and extremely rare. Here, obtaining the great teaching, And the virtue of practicing its meaning correctly, Depends on the collections of uncontested tantras, And eloquent speakers who explain them like the previous masters, And yogis who practice them. Therefore, they, Deserve to be honored like the yuganaddha (union) victors themselves. The great sage (Shakyamuni Buddha) taught the great way, Which remained in order in the noble land (India), In later times, some vidyādharas, From Shambhala and Oḍḍiyāna and so on, Brought some extensive and concise tantras, And some extracted texts. The sun of profound mantra teachings blazed greatly, Illuminating the great land of the noble country. Even in the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle), If disputes arise, what need is there to mention this here? Therefore, in the noble land (India), the vidyādhara lineages, Were secretly taught and deeply hidden. Long after the Victor (Buddha) showed the way to pass away, Emanations of the compassion of Avalokiteśvara (Tibetan: spyan ras gzigs dbang, the all-seeing lord), Transformed the land of snows (Tibet) from a dead place, Turning many beings into vessels of nectar. Mañjuśrī's emanation, Trisong Detsen (Tibetan: khri srong bka' stsal), commanded, The three translator emanations, Ka, Chok, and Zhang, To accurately translate the three vehicles (Tibetan: theg gsum) of sacred Dharma, Sealing them and placing them at the crown of all. At that time, Padmasambhava and other great siddhas, Clearly wrote down on pages the path of unsurpassed mantra in their hearts, Thus, the tradition called the Early Translations (Tibetan: snga 'gyur) arose. The yoga tantras that came from the secret of the Buddha, Were well translated from the uncontested Indian Sanskrit versions, From that time until now, They remain undiminished and without impurity. Through the diligence of practicing their meaning, By properly engaging in the profound path, Many who dwell on the vidyādhara ground, empowered to take the two siddhis, Have appeared. In the past, in this land of snows (Tibet), the vidyādharas, Mostly...
དོད་ལྷའི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་ན། །སྔགས་གཞུང་དམ་ཚིག་ཁྱབ་འཇུག་གཞུང་ལུགས་དང་། །དྲག་པོའི་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་། །དུས་དེར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་(ཙཱ་)བ། །རིག་འཛིན་སར་བཞུགས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གླེགས་བམ་མ་ཉམས་པ། །ཚིག་དོན་མ་འཁྲུལ་ཇི་བཞིན་བོད་དུ་བསྒྱུར། །གསང་སྔགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སུན་འབྱིན་པའི། །བསྟན་བཅོས་མཛད་ནས་བཤད་པའི་སྲོལ་ཆེན་གྱིས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་གདུགས་དཀར་དྲི་མ་མེད་དེ་བཟུང་། །དེ་ནས་འཇིགས་མེད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཚ་བས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ལུང་དང་རིགས་པའི་སྦྱོང་ཚུལ་རིམ་གསུམ་པོས། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་། །སྔགས་གཞུང་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། ། 17-11-3b བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་གསལ་བར་བཀོད། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ཀུན་དགའི་མཚན་བཟང་འཛིན་པོ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅི་ཡང་བྱས། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་ཉེར་སིམ་པས། །ས་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་པ། །རྣམ་དཔྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་པོར་བྱེད་པའི་མགོན། །མཐོན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དགུང་ལ་ངེས་ཤར་བ། །ཕ་རོལ་ཕྲག་དོག་ལག་པས་མ་མནན་ཞིང་། །ཚུ་རོལ་མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བ་དང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་། །རྣམ་པར་བཙན་ཞིང་མཐོ་བའི་དུས་གང་འདིར། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་ཞུ་བ་འཁྱིལ་འདྲ་བའི། །མཐིང་ཤོག་གླེགས་བུར་བགྱིས་པའི་ངོས་འཇམ་ལ། །བཙོ་མའི་གསེར་འོད་འབུར་དུ་དོད་པ་ཡི། །བཀའ་ལུང་འགྱུར་རོ་འཚལ་བ་འདི་འཁྲུངས་སོ། །གང་འདི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད། །དམ་ཆོས་ཡོངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡི་རྒྱུད་ཆེན་གསང་བ་འདུས། །ཕ་རོལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྲིན་ལས་མཛོད་གྱུར་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས། །ཐབས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས། །མ་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་པའི། །ལེའུར་གྱུར་པ་དོན་དམ་མཚན་བརྗོད་དང་། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཆེན་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །
【現代漢語翻譯】 當被多德拉神的繩索抓住時,出現了許多按照密咒經典、誓言、普遍法則和忿怒法則進行修持的情況。 那時,作為勝者化身的譯師,安住于持明果位的仁欽桑布(Rinchen Zangpo),將四部續部的論典完整無缺地,以詞義無誤的方式翻譯成藏文。 他造論駁斥對秘密真言的錯誤使用,以偉大的講說傳統,樹立了永不磨滅的教法勝幢,撐起了無垢的修行白傘。 此後,無畏具吉祥的薩迦派(Sakya),作為妙音化身的譯師,登上顯密教法的巨輪。 以區分正法與非法之論著中,聞、思、修的三種次第,清除了釋迦教法寶珠的一切污垢,並精通了對密咒經典的錯誤修持。 將講修的勝幢高高樹立。 此後,通曉其教法的一切,擁有金剛持之心的寶藏,持有自在一切喜悅之名的尊者,隨心所欲地展現顯密教法的各種風采。 他的事業令人心悅誠服,護持大地的施主,以智慧照亮白晝的上師,註定顯耀于高貴家族的天空。 不被他人的嫉妒所壓制,使自己的領土臣民如海般充盈,使政教的冠冕越來越穩固和崇高。 在這興盛之時,誕生了這如同碧玉般湛藍,如同盤旋的液體般的藏紙,其平滑的表面上,用純金的光芒凸顯出,需要翻譯的經文。 這正是語自在阿彌陀佛(Amitabha),圓滿具足一切正法的受用身,一切圓滿正覺之語,所有吉祥安樂,於今日享用。 瑜伽父續大密秘密集(Guhyasamaja),降伏外道魔軍的閻魔敵(Yamantaka),事業之庫化身能仁幻化網等,享用方便續大樂三者的吉祥。 智慧母續大樂金剛(Hevajra),壇城輪之總持大樂勝妙,金剛座四處佛陀平等和合等,享用母續大樂三者的吉祥。 幻化網六萬續部,成為章節的真實名號,月密明點時輪金剛等,享用無二續大樂三者的吉祥。
【English Translation】 When caught by the lasso of the god Dola, many practices arose according to the tantric texts, vows, universal principles, and fierce principles. At that time, the translator who was an emanation of the Victorious Ones, Rinchen Zangpo (Precious Good), residing in the abode of Vidyadharas, translated the undamaged volumes of the four tantra divisions into Tibetan without error in words and meaning. He composed treatises refuting the perverse use of secret mantras, and with the great tradition of explanation, he held aloft the high banner of the undying doctrine and the immaculate white umbrella of practice. Then, the fearless and glorious Sakya, the translator who was an emanation of Manjushri, boarded the great ship of Sutra and Tantra Dharma. With the three stages of study—scripture, reasoning, and practice—from treatises that distinguish Dharma from non-Dharma, he cleansed all the impurities of the jewel of the Buddha's teachings and mastered all the perverse practices of the mantra texts. He clearly erected the victory banner of explanation and practice at its peak. Thereafter, the all-knowing one of his Dharma tradition, the one who holds the treasury of the Vajradhara's heart, the one who holds the auspicious name of Kunga (All Joyful), performed all kinds of manifestations of Sutra and Tantra Dharma. His deeds were so pleasing to the mind that the lord who protects the great earth, the patron of the teachings, the master who makes the day shine with wisdom, was destined to rise in the sky of the noble lineage. Not suppressed by the jealousy of others, filling his own realm with subjects like an ocean, and making the crowns of Dharma and politics ever more secure and lofty. In this flourishing time, this Tibetan paper, like a swirling pool of molten lapis lazuli, was born, its smooth surface embossed with the light of pure gold, awaiting translation. This is the speech master Amitabha (Infinite Light), the enjoyment body that perfectly possesses all the sacred Dharma, all the auspiciousness and well-being of all the words of the complete Buddhas, enjoyed today. The great father tantra Guhyasamaja (Secret Assembly), Yamantaka (Destroyer of Yama) who destroys the armies of external demons, the treasury of activities, the illusory net of Vajrasattva, etc., enjoy the auspiciousness of the three means tantras of great bliss. The great mother tantra Hevajra (O Heruka!), the supreme great bliss of the mandala wheel's discipline, Vajrasana (Vajra Seat), Samputa Tantra (Buddha's Union) etc., enjoy the auspiciousness of the three mother tantras of great bliss. The illusory net of sixty thousand, the chaptered true name, Kalachakra (Wheel of Time) etc., enjoy the auspiciousness of the three non-dual great tantras.
གང་འདིར་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། །རྣམ་ 17-11-4a པར་འདྲེས་པ་ནང་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མིན་ནོ་ཞེས། །སྔོན་བྱོན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་འགའ་ཞིག་སྨྲ། །འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དུས་འཁོར་ལོའི། །ཆོས་དང་ཡུལ་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་དང་། །འཇིགས་མེད་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་མང་པོས་ཀྱང་། །རིགས་པར་བཀྲལ་ཕྱིར་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་དང་། །རིགས་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་པ་ཀུན་གསལ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། །བཤད་རྒྱུད་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས། །རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་རྒྱུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །དོན་དམ་མཚན་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་དང་། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དང་། །སྤྱོད་རྒྱུད་གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྔོན་བྱོན་ཆེན་པོ་འགའ་ཡིས་གསལ་བར་བསྒྲགས། །པད་མ་དཀར་དང་ཀུན་དགའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །མཚན་བརྗོད་དཔལ་མཆོག་གང་དུ་བཀྲལ་དེ་དང་། །སྦྱོང་རྒྱུད་གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཀྱང་སླ། །དྲང་སྲོང་གསུང་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་བར་རིགས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་མི་འདྲ་རྣམ་གཉིས་དང་། །ས་གསུམ་རྒྱུ་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཁོག་སྣང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཅས་པ། །བློ་ཆེན་ལ་ལས་རྩོད་པ་ཅན་དུ་བཤད། །ཕྱག་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་དང་། །ཁོག་སྣང་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་ཏིག་ཁུང་མ་འགར། །ལུང་དུ་དྲངས་ཕྱིར་ 17-11-4b རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས། །བློ་ཆེན་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་དེ་སྐད་སྨྲ། །བྱ་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་གསུམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྣམ་གསུམ་དང་། །ལེགས་གྲུབ་སྤྱི་རྒྱུད་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་དང་། །རབ་གནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་སྤྱོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱུད་པད་མའི་དྲྭ་བ་དང་། །གནམ་ལྕགས་ཆུ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་རྩོད་པ་ཅན། །ཡིན་ཡང་ཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །བསླུ་བ་མེད་ཕྱིར་བཀུར་སྟིའི་གནས་སུ་རིགས། །ཐེག་མཆོག་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །ངོ་མཚར་བསྔགས་པའི་འཕྲེང་བ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །པད་དཀར་ཕྲེང་མཛེས་འཛིན་པའི་རྒྱུད་འབུམ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་བསྐྲུན་གླེགས་བམ་ཚོགས་འདི་གྲུབ། །སྟོན་དུས་དྭངས་པའི་ཀུན་གསལ་བུ་མོ་ཡིས། །ཉི་འོད
【現代漢語翻譯】 在此,有人說,『這既有外道的理論,又有混雜的佛教典籍,並非圓滿正等覺的教誨』,一些過去的大師這樣說。 從《集經釋續》、《金剛鬘》和《文殊根本續》中,時輪金剛的法和國土的決定被宣說,以及無畏等眾多班智達也以理智闡釋,因此,這無與倫比的聖法,能消除世間理論和理性領域的無知,賜予兩種成就的吉祥。 根本大續的精簡版,以及釋續《無垢金剛頂》、《世間三勝吉祥第一》等,根本釋續一致的續部的吉祥。 有人明確宣稱,『甚深義名號瑜伽續』、《吉祥第一無上瑜伽》和兩種行續是論典。 白蓮和普賢心髓所闡釋的名號和吉祥,以及兩種行續即使是論典也很容易理解,應該像聖人所說的那樣頂戴。 根本大續《現觀莊嚴論》,以及後續,還有金剛手菩薩現前灌頂的吉祥善妙,愿今日降臨。 金剛地下兩種不同,以及三地遊走的分別念,還有閻魔敵身相和後續,一些智者認為是有爭議的。 金剛手三續以教證成立,身相三續的註釋和校勘沒有遺漏,因為被引用為教證,所以是清凈的,一些智者如是說。 事續中,有超世間的三種姓,以及世間三種姓的真言,還有善成總續《善臂請問經》和灌頂續的吉祥。 觀世音續《蓮花網》,以及天鐵水等金剛部的續部差別,有些是有爭議的,但因為迅速和長久的加持不會欺騙,所以應該恭敬。 一切殊勝乘之頂——金剛乘,無數讚歎的奇妙之鬘,持有蓮花莊嚴之鬘的十萬續部,他人無法創造的經卷集合得以完成。 秋季晴朗的明妃,陽光。
【English Translation】 Here, some say, 'This contains both the doctrines of the Tirthikas and mixed Buddhist scriptures, and is not the teaching of the complete and perfect Buddha,' some great figures of the past have said. From the 'Collected Explanatory Tantra,' 'Vajra Garland,' and 'Manjushri Root Tantra,' the determination of the Dharma and lands of Kalachakra are spoken, and many great Panditas such as Jikme have also explained with reason, therefore, this incomparable sacred Dharma, clearing away ignorance in the realms of worldly theories and reason, bestows the auspiciousness of the two attainments. The condensed version of the great Root Tantra itself, and the explanatory tantras 'Stainless Vajra Peak,' 'Three Worlds Victorious Glorious First,' etc., the auspiciousness of the root and explanatory tantras in harmony. Some have clearly proclaimed that the 'Profound Meaning Name Yoga Tantra,' the 'Glorious First Supreme Yoga,' and the two Kriya Tantras are treatises. The name and glory explained by White Lotus and Kunga Nyingpo, and the two Kriya Tantras, even if they are treatises, are easy to understand, and should be taken to heart as the sages have said. The great Root Tantra 'Manifest Enlightenment of Vairocana,' along with the subsequent tantras, and whatever auspicious goodness there is in the empowerment of Vajrapani, may it come today. The two different Vajra Undergrounds, and the conceptualizations that roam the three realms, and the Yamari Body Appearance and subsequent tantras, some great minds say are controversial. The three Vajrapani tantras are established by scriptural authority, and the annotations and corrections of the three Body Appearance tantras have no omissions, because they are cited as scriptural authority, they are pure, some great minds say so. In the Action Tantras, there are the three transcendent families, and the three dharanis of the worldly families, and the well-accomplished general tantra 'Asked by Strong Arms,' and whatever auspiciousness there is in the consecration tantra. The Avalokiteshvara tantra 'Lotus Net,' and the differences in the tantras of the Vajra family such as meteoric iron and water, some are controversial, but because the blessings of quick and lasting are not deceiving, they should be revered. The pinnacle of all supreme vehicles—the Vajrayana, countless garlands of wonderful praise, the hundred thousand tantras holding the lotus-adorned garland, this collection of scriptures that others cannot create is completed. The clear maiden of the clear autumn season, sunlight.
་འབར་བའི་སྐྱེ་མཆེད་འཐུངས་པ་བཞིན། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་སྐྱེད་ཚལ་སྟར་བ་ལ། །གསེར་འོད་འཁྱུག་པའི་གསུངས་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །ཕ་རོལ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་ནུས་པའི། །བསླབ་སྦྱངས་ལང་ཚོའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་བྱས། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ཤེས་པའི་འདུ་འགོད་ཀྱིས། །བརྟན་བཞུགས་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་གང་འདིས་མྱོང་། །དེ་བསྐྲུན་མ་དྲོས་དཔལ་མོའི་དག་བྱེད་ཀྱིས། །ས་སྐྱོང་ཐུགས་ཀྱི་རལ་པ་དམར་པོའི་དུག །མ་ལུས་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་ནས་རང་བཞིན་གྱི། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་དྲོངས་ཤིག། །། ༄། །གློ་བོ་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་པས་མདོ་སྡེ་གསེར་མ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ། ༈ [གློ་བོ་དཔོན་པོ་དྲུང་ཨ་སེང་པས་མདོ་སྡེ་གསེར་མ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ།།]༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་གསུང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །འཛུམ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བསིལ་བའི་ཤིང་རྟ་ 17-11-5a ཡིས། །དལ་བུར་དྲངས་པའི་ཧ་རི་ཙན་དན་གྱི། །ངད་འཇམ་ཇི་བཞིན་སྙིང་ལ་ཉེར་སིམ་པའི། །གསུང་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་གྱིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་གནས་བཅས་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་བཞི་པོ་རྟག་འབེབས་པ། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ལས། །གསུང་གི་མཛད་པ་དེ་དག་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་ཡི། །ཡིད་འོང་བསྟོད་པའི་ཕྲེང་མཛེས་ཅི་ཡང་མཛད། །འཛམ་གླིང་ཆུ་བོ་ཇི་སྙེད་འབབ་མཁས་པ། །དེ་ཀུན་མ་དྲོས་མཚོ་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན། །ཡུལ་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ལྗོངས་འདིའི། །ཕན་བདེ་ཇི་སྙེད་དམ་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ། །རྣམ་གྲངས་མང་ཞིག་རིགས་རྒྱུད་གོང་མ་ཡིས། །གན་ཤོག་གླེགས་བུའི་ངོས་ལ་བཙོ་མའི་གསེར། །ཕྲེང་མཛེས་འབུར་དུ་དོད་པ་བཀོད་ཟིན་མོད། །ཨ་མེས་གོང་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཡུམ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན་པ་དང་། །རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི། །རབ་བརྟན་མཐོན་པོའི་གོ་འཕང་བཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །ཤེར་ཕྱོགས་ཟབ་མོའི་གླེགས་བམ་ཇི་སྙེད་པ། །གསེར་འོད་འབར་བ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་ཟིན་ནས། །རྒྱ་ཆེན་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ངོ་མཚར་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྡན་འདིར་དབྱེ་བྱ། །ཡིད་འོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། །ངོ་མཚར་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་མདོ་སྡེ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་སྒོ་མོ་རབ་ཕྱེ་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་ཐོག་མར་བསྐྱེད། །བསྐལ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བསམ་
【現代漢語翻譯】 猶如暢飲燃燒的生殖之源, 在茵陀羅藍的園林中, 金光閃爍的歌舞天女, 能夠牽引他人心之戰車, 盡情展現學習和青春的結合。 以通曉百種佈施之道的籌劃, 盡情享受這盛大的長壽慶典。 愿以此所造之功德, 滌盪世間守護者心中, 紅色怒火般的毒素。 徹底清除洗凈后, 引領至自性光明, 法身之海中。
格魯派僧人阿森為建造金經所作目錄
嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:唵,愿吉祥成就) 從大樂寂靜的法界中, 以無盡的種種幻化遊戲, 恒常宣說正法的您的面容, 我向綻放潔白微笑光芒的您頂禮。 瑪拉雅涼風吹拂的戰車, 輕柔運送的哈日旃檀香, 如清涼之氣沁入心脾, 我向殊勝神聖的佛法頂禮。 由此傳承的佛法甘霖, 安住于廣闊無垠的心田, 恒常降下四種事業的洪流, 我向廣闊的僧眾之海頂禮。 在世尊的一切事業中, 您宣講佛法的事業最為殊勝, 這是勝者您親自讚嘆的, 我盡情讚美這動聽的讚歌。 世間一切河流奔騰不息, 皆源於不熱惱海(梵文:Anavatapta,漢語意思:無熱惱), 同樣,無論普遍的地區還是特殊的這片土地, 一切福祉皆源於神聖的佛法。 祈願佛陀的教誨和論著得以翻譯。 許多種類的經典, 先輩們已在甘紙和書頁上, 用純金繪製出精美的圖案。 爲了圓滿先祖的意願, 爲了引導慈母前往安樂之地, 爲了自己能夠穩坐於法王的雄獅寶座, 爲了佔據穩固崇高的地位。 已經廣為抄寫了許多深奧的般若經典, 金光閃耀,無比莊嚴。 如今,爲了開啟廣闊的經典之門, 在此開啟具有百千美妙之處的經典之門。 首先開啟令人嚮往的《賢劫經》和, 奇妙廣大的《嬉戲經》, 開啟大乘經典的門徑, 從而首先引發對大乘佛法的興趣。 思及賢劫化身的種種事業
【English Translation】 Like drinking from the source of blazing creation, In rows of Indra-nila gardens, The golden-light-flashing celestial dancers, Capable of leading the chariot of others' minds, Engaged in all sorts of practices of learning and youth. With the planning that knows hundreds of ways of giving, Experiencing this vast celebration of longevity. May this creation purify the guardians of the earth, Cleansing and washing away all the red, angry poison, From the red matted hair of their minds, And lead them to the self-luminous, Ocean of Dharmakaya.
A catalog given by Glo bo Ponpo Drung Aseng for the construction of the Golden Sutra.
Om Swasti Siddham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, may there be auspicious accomplishment) Unmoving from the realm of great bliss and peace, With countless magical displays, Your face, which constantly speaks the sacred Dharma, I prostrate to the radiating white smile. The chariot of cool Malaya winds, Gently carrying the Hari Chandana scent, Like a gentle fragrance permeating the heart, I prostrate to the supreme sacred Dharma. From this lineage, the rain of Dharma, Residing in the vast and boundless mind, Constantly pouring down the four great streams of activity, I prostrate to the great ocean of the Sangha. Among all the deeds of the Teacher, Your act of speaking the Dharma is the most supreme, This is what the Victor himself praised especially, I offer this beautiful garland of praise. All the rivers in the world flow skillfully, Just as they originate from Anavatapta Lake (Sanskrit: Anavatapta, Chinese meaning: without heat), Similarly, all the benefits of the general region and especially this land, Arise from the sacred Dharma. May the Buddha's teachings and treatises be translated. Many kinds of scriptures, Have already been adorned by previous generations, With raised patterns of pure gold on Gan paper and book pages. In order to fulfill the wishes of our ancestors, To guide our beloved mother to the place of bliss, And for myself to firmly sit upon the lion throne of the Dharma King, To hold a stable and high position. Many profound Prajna scriptures have been written, Shining with golden light, greatly adorned. Now, to open the door of the vast Sutra collection, Here, open the door of the Dharma with hundreds of wonderful aspects. First, open the door of the desirable Sutra of the Good Aeon and, The wonderful and vast Sutra of Play, Opening the path to the Mahayana Sutras, Thereby initially generating interest in the Mahayana Dharma. Considering the deeds of the Nirmanakaya of the Good Aeon
ཡས་དང་། །ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་བཅུ་གཅིག་པོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། ། 17-11-5b གང་དེའི་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །པད་དཀར་རྣམ་གསུམ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་དང་། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ཤིང་དྲང་པོ་ཡི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་པར་དུ་སྤེལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཐེག་ཆེན་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་ཐར་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །སངས་རྒྱས་ས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བདུན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སོགས། །དོན་མང་ཚིག་ཉུང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་མཇུག་བསྡུད་ཐ་མར་བསྟན། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བགྲང་ཡས་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། །བསོད་ནམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་བསྔོ་བ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཚངས་པའི་དྲྭ་བའི་མདོ། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལ་སོགས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་སྒོ་མང་རབ་ཕྱེ་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བར་མཛད། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་རྩད་ནས་དྲུང་ཕྱུང་ཞིང་། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །བདག་འབྲས་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་དང་གང་གི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་དགའ་བོ་རབ་བྱུང་དང་། །གནས་མཆོག་མདོ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སོགས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་རབ་བསྟན་ནས། །ངེས་འབྱུང་ཐར་པའི་ཡ་མཚན་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་མཁས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་དེ་རིང་འདིར་སྤྱོན་ཤིག །ཟླ་བ་ 17-11-6a སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་སྡེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དགེ་མཚན་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་དང་། །ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་བསྡུས་ནས་བསྟན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་གང་བསྟན་པའི། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །གང་འདིས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བས་གནས་སྐབས་སུ། །ཡབ་མེས་གོང་མའི་ཐུགས་ལ་ཅི་མཆིས་པའི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ལམ་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གནས་དེར་འཛེག་གྱུར་ཅིག །དཔལ་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་མགོན་གང་ནི། །མཆེད་དང་སྲས་ཡུམ་བློན་པོར་བཅས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ལ་རོལ་བར་ཤ
【現代漢語翻譯】 以及, 十一種殊勝的示現傳記, 具有越來越增長的光芒, 愿所有這些吉祥在今天降臨。 如《三處觀經》、《楞伽經》、《金光明經》等, 愿這些大乘經部的正直棟樑, 廣弘深廣佛法的盛宴。 慈愛、悲憫、大乘發心, 以及遠離各種戲論的智慧, 愿菩薩們偉大行持的, 所有吉祥善妙在今天降臨。 《佛母經》、《八吉祥經》, 以及《七佛如來往昔愿》等, 以言簡意賅的眾多經文, 最後總結了大乘經部的要義。 無與倫比的無量祈願, 以及世間和出世間的吉祥, 以及不會浪費功德的迴向, 愿所有善妙吉祥在今天降臨。 《念住經》、《梵網經》, 以及《具義經》、《勝幢經》等, 開啟了眾多共同乘的法門, 從而使人確信因果之法。 從根源上剷除罪惡之業, 以及善業的等流果和增上果, 以及自果等世間成就, 愿所有這些的吉祥在今天降臨。 《勝幢經》、《善生經》、《出家經》, 以及《聖地經》、《具戒經》等, 在共同乘的經典中廣為宣說, 從而開啟了解脫的奇妙盛宴。 對於輪迴的過患和寂滅的功德, 以如理取捨的智慧, 善於發出無我獅吼之聲, 愿所有這些吉祥在今天降臨。 《月藏經》所請問的經文, 以及宣說各種吉兆的經文等, 以讚頌祈願等各種吉祥之聚, 概括宣說了共同乘的妙道。 愿佛陀的教法如實住世, 以及持教者們所發的各種祈願, 以及星宿們所顯示的各種吉兆, 愿所有善妙吉祥在今天降臨。 愿以此所造的善業, 在暫時的時刻, 對於祖先們心中所懷有的, 罪障得以清凈, 從增上生的道路上, 最終能夠登上大樂解脫的彼岸。 愿護持國土的君王長壽安康, 以及圓滿吉祥的白日怙主, 連同王妃、王子、大臣等一切眷屬, 都能盡情享受人天福報。
【English Translation】 And, the eleven kinds of extraordinary biographies of manifestation, possessing the light that increases more and more, May all these auspicious things descend today. Such as the 'Three Contemplations Sutra,' 'Lankavatara Sutra,' 'Golden Light Sutra,' etc., May these upright pillars of the Mahayana sutras, widely propagate the profound and vast feast of Dharma. Loving-kindness, compassion, the Mahayana aspiration, And the wisdom that is free from all kinds of elaborations, may all the auspicious virtues of the Bodhisattvas' great conduct descend today. 'Buddha Mother Sutra,' 'Eight Auspicious Ones Sutra,' and 'Seven Buddhas Tathagatas' Past Aspirations,' etc., With many concise sutras, finally summarizing the essence of the Mahayana sutras. Incomparable and immeasurable prayers, And worldly and transworldly auspiciousness, and the dedication that does not waste merit, may all the virtuous auspiciousness descend today. 'Mindfulness Sutra,' 'Brahma Net Sutra,' and 'Meaningful Sutra,' 'Supreme Banner Sutra,' etc., Opening many gates of the common vehicle, thereby making people believe in the law of cause and effect. Uprooting sinful deeds from their source, And the resultant fruits of virtuous deeds, such as the co-operative result and the dominant result, and worldly achievements such as the self-result, may the auspiciousness of all these descend today. 'Supreme Banner Sutra,' 'Sigalaka Sutra,' 'Renunciation Sutra,' and 'Sacred Site Sutra,' 'Vinaya Sutra,' etc., Widely proclaimed in the common vehicle's scriptures, thereby opening the wonderful feast of liberation. Regarding the faults of samsara and the merits of peace, With the wisdom of properly adopting and abandoning, skilled at uttering the lion's roar of selflessness, may all these auspicious things descend today. The sutras questioned by 'Moon Treasury,' and the sutras that proclaim various auspicious signs, etc., With various gatherings of auspiciousness such as praises and prayers, summarizing and proclaiming the excellent path of the common vehicle. May the Buddha's teachings abide as they are, And the various prayers made by the holders of the teachings, and the various auspicious signs shown by the constellations, may all the virtuous auspiciousness descend today. May the virtue created by this, in the temporary moment, for whatever is in the hearts of the ancestors, May the defilements be purified, and from the path of higher rebirth, may they ultimately ascend to the other shore of great bliss and liberation. May the king who protects the country have long life and health, And the complete and auspicious Lord of the Day, together with the queen, princes, ministers, and all their retinues, may they all fully enjoy the glory of gods and men.
ོག །དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་སྦྱོར་མཁས་པ། །ཁོ་བོ་ཨ་མཆོག་སེང་གེའི་མཚན་དཀར་བས། །ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཤོག། །།དེ་སྐད་འདི་ནི་ས་སྐྱོང་གིས། །རིང་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བློ་བཟང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཚིག་གི་ལམ་ལས་སྤྱོན་གྱུར་པས། །དགེ་སློང་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློས། །རབ་ཏུ་དྭང་བས་འབད་དེ་སྦྱར། །དགེ་དེས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡི། །བཞེད་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ།། །།ཐུབ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་མཚན་བཟང་པོ། །གསེར་འོད་འབར་བ་མཐོང་བའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཚངས་དང་དབང་པོའི་ཡིད་རབ་དྲངས་གྱུར་ནས། །ཞབས་ཟུང་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་བླངས། །དེ་གསུངས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་ 17-11-6b བ། །དེ་གསུངས་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བས་བསྟོད་བསྐུར་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་མཛེས་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ཀུན། །མ་ལུས་ཀུན་ལས་གང་འདིའི་ཚིག་དོན་གཅིག །ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ལ། །བསྟོད་བསྐུར་བསྔགས་པས་ལན་གསུམ་རྗེས་གཏད་པ། །སྲས་ཡུམ་བཅུ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི། །མཐིང་ཤོག་གླེགས་བུའི་ངོས་ལ་བཙོ་མ་གསེར། །འོད་འབར་འབུར་དུ་དོད་པའི་གླེགས་བམ་ཚོགས། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོར་བྱོན། །གང་ཁྱོད་མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་རྣམས། །མི་གནས་མྱང་ངན་འདས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། །ཇི་སྲིད་མ་དྲངས་དེ་སྲིད་ས་ཆེན་འདིར། །བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །གང་སྤྱོད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་གསོལ་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་བཀུར་བསྟི་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་པས། །འཛིན་འཆང་ཀློག་དང་ཁ་བཏོན་བགྱིས་པ་ཡིས། །གཞན་གྱིས་མི་བསྐྲུན་བདེ་ལེགས་གང་འདིར་སྤྱོན། །ཁྱོད་དོན་ལན་གཅིག་བསམས་པའི་མོད་ཉིད་ལས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་མདའ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པའང་ཕྱིར་ལྡོག་ན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །རྒྱལ་ཡུམ་རྒྱས་པ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །དུམ་བུ་རྣམ་བཞི་ཁམས་པ་གོ་ཆས་བསྒྱུར། །གང་འདི་ཐུགས་འགྱུར་ཡིན་པས་མ་དག་པའི། །དོགས་པ་འཚལ་ནས་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་དཔྱ་དང་ཁྲལ་བསྡུས་ནས། །མྱང་བན་ཨིནྟྲ་ཨ་རོང་ཞེས་བྱ་དང་། །དབས་བན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡི་རྒྱ་དཔེ་ལས། །དངོས་སུ་བསྒྱུར་བས་དུམ་བུ་དྲུག་པ་བྱུང་། །དེ་ཉིད་ལྷག་ཆད་མེད་པས་དག་པར་དགོངས། ། 17-11-7a དེ་ལས་འཕེལ་བ་གངས་ཅན་ལྗོངས་ན་མང་། །ཕྱི་དུས་ལྷ་གཅིག་རལ་པ་ཅན་གྱི་བཀས། །ཀ་ལྕོག་ཞ
【現代漢語翻譯】 創造此(經)之因,善於集合, 我以阿摩格僧給(Amoghasaṃgha)之白名稱, 凈除無始時之業障, 愿獲得法王之果位。 如是此乃薩迦統治者, 長久以來之勸請, 由洛桑昆嘎嘉波(Blo-bzang Kun-dga' rgyal-po)之, 言辭之路所宣說。 具足功德之比丘樂貝洛(Legs-pa'i blo), 以極清凈之心努力撰寫。 愿以此善根,薩迦大統治者, 所有之願望皆得成就。 吉祥圓滿! 具足能仁(Thub-dbang,釋迦牟尼佛)福德增長之妙名, 金色光芒閃耀,見之剎那, 梵天(Tshangs,Brahmā)與帝釋天(dBang-po,Indra)心生歡喜, 以雙足置於頂飾珍寶之寶座上。 彼所說乃一切之精華,勝者之母(rgyal ba'i yum,般若波羅蜜多), 諸佛子亦難得。 彼所說于最初之時,十方之, 勝者讚頌供養,獻上讚美之花鬘。 勝者(rgyal ba,佛陀)親自所說能仁之所有經典, 無餘一切之中,此之詞句意義最為殊勝。 于持有殊勝智慧之法藏者, 讚頌供養,以三次迴向。 聖母(sras yum,般若波羅蜜多)十七尊眷屬, 於藍色紙張之書頁上,以純金, 光芒閃耀凸顯之經書, 化現為語自在(gsung gi dbang phyug)之國王。 您對於淪為輪迴之眾生, 引領至不住涅槃之大道, 在未引導之前,於此大地之上, 祈願您穩固安住,於此吉祥之日。 所行持乃安坐于獅子座上, 以供養與恭敬侍奉之儀軌, 受持、讀誦與背誦, 於此獲得他人無法創造之安樂。 僅于剎那間思念您之功德, 他化自在天(gzhan 'phrul dbang byed)之花箭, 若能令一切眾生心生歡喜亦能令其退卻, 於此獲得他人無法戰勝之吉祥。 廣大之佛母(rgyal yum,般若波羅蜜多)三百品, 福德資糧與完全清凈, 空性與如是性, 分為四部分,由康巴果查(khams pa go chas)翻譯。 此乃您之意願,因有不凈之, 疑慮,故以贊普(btsan po,吐蕃王)之命令, 向所有藏人徵收賦稅, 從娘本因扎阿榮(myang ban in+dra a rong)之, 以及瓦本曼殊室利(dbas ban mny+dzu shrI)之漢文版本, 親自翻譯,故出現第六品。 因此認為其無有增減,是為清凈。 較此更多者,于雪域藏地甚多。 後世拉吉熱巴堅(lha gcig ral pa can)之命令, 于卡卓(ka lcog)等處……
【English Translation】 The cause for creating this (sutra), skilled in assembling, I, with the white name of Amoghasaṃgha, Purify all karmic obscurations from beginningless time, May I attain the state of the Dharma King. Thus, this is the Sakya ruler's, Long-standing request, Spoken from the path of words by Lodro Kunga Gyalpo (Blo-bzang Kun-dga' rgyal-po). The virtuous monk Lekpai Lo (Legs-pa'i blo), Diligently wrote with a very pure mind. May this merit accomplish all the wishes of the great Sakya ruler. Auspicious and complete! The excellent name of Thub-dbang (Shakyamuni Buddha), possessing increasing merit, The golden light shines, and upon seeing it, Brahma (Tshangs) and Indra (dBang-po) are delighted, And place their feet on a throne adorned with jewels. What he said is the essence of everything, the Mother of the Conquerors (rgyal ba'i yum, Prajñāpāramitā), Even the sons of the Buddhas find it difficult to obtain. What he said, at the very beginning, the ten directions, The Conquerors praised and offered, presenting a beautiful garland of praise. All the scriptures of the Sage (Thubpa) spoken by the Conqueror (rgyal ba) himself, Among all without exception, the words and meanings of this one are the most excellent. To the holder of the treasury of Dharma with excellent wisdom, Praise and offer, with three dedications. The Mother (sras yum, Prajñāpāramitā) and her seventeen retinue, On the pages of blue paper, with pure gold, Shining and embossed scriptures, Manifest as the King of Speech (gsung gi dbang phyug). You, for the beings who have become guests of samsara, Lead them to the great path of non-abiding Nirvana, Until you lead them, on this great earth, May you remain steadfast, on this auspicious day. What you practice is sitting on a lion throne, With the rituals of offering and respectful service, Holding, reading, and reciting, Here, obtain the happiness that others cannot create. Just thinking of your qualities for a moment, The flower arrow of the Lord of Others' Emanations (gzhan 'phrul dbang byed), If it can delight all beings, it can also turn them back, Here, obtain the auspiciousness that others cannot overcome. The extensive Mother (rgyal yum, Prajñāpāramitā) of three hundred sections, The accumulation of merit and complete purification, Emptiness and Suchness, Divided into four parts, translated by Khampa Gocha (khams pa go chas). This is your intention, because there is impurity, Doubts, therefore, by the order of the Emperor (btsan po, Tibetan King), Collecting taxes from all Tibetans, From Nyangben Indra Arong (myang ban in+dra a rong), And the Chinese version of Waben Manjushri (dbas ban mny+dzu shrI), Personally translated, so the sixth section appeared. Therefore, it is considered pure without increase or decrease. More than this, there are many in the snowy land of Tibet. In later times, by the order of Lhachik Ralpa Chen (lha gcig ral pa can), At Kachok (ka lcog) and other places...
ང་གི་བརྒྱ་དཔེ་དུ་མ་ལ། །ལེགས་པར་གཏུགས་པའི་བླ་འགྱུར་རྒྱས་པ་ནི། །བཅུ་གཉིས་དུམ་དང་བཅུ་བཞི་པ་སོགས་བྱུང་། །ཁྱད་པར་བསྡུས་འབྲིང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་བརྟགས་ནས། །བཅོ་བརྒྱད་དུམ་པར་བྱས་པའང་མང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྒྱལ་ཡུམ་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་བྱུང་། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པས། །རྒྱན་དང་ལེའུ་བརྒྱད་མའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཞུས་ཆེན་མང་དུ་མཛད། །གང་འདི་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་གནས་སུ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་རྣམས་ལས། །འགའ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞུགས་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དེ་བསྐྲུན་ཚོགས་གཉིས་ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་བ། །ནམ་ཡང་མུན་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པར། །རྟག་ཏུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་འགྲུས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་དེ་སྙོགས་ཤོག །འདིར་འོངས་བསོད་ནམས་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཁྲོས་པའི་མེ་ཏོག་གཞུ་བཅག་ནས། །རང་སྡེ་བསྲུང་བའི་གཞུ་རྒྱལ་དཔུང་ཚོགས་བཞིས། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུང་བ་དེ་བྱོས་ཤིག །རྒྱས་པའི་ཡུམ་གྱིས་མཚན་འཛིན་རྟོག་པ་བསལ། །བར་མའི་ཡུམ་གྱིས་མངོན་རྟོགས་ལམ་བཟང་སྟོན། །བསྡུས་པའི་ཡུམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན། །སེལ་བྱེད་ཡུམ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན།། །།ཆོས་དབྱིངས་ནགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོང་བས། །བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་སྟན་ལས་མི་བཞེངས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ལ་ཆགས་པས། །དམ་ཆོས་ 17-11-7b གསུང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །བགྲང་ཡས་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ལས། །གསུང་གི་མཛད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅི་ཡང་མཛད། །ཡིད་འོང་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། །ངོ་མཚར་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་སྡེ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་རབ་ཕྱེ་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་པོར་བསྐྱེད། །བསྐལ་བཟང་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བསམ་ཡས་དང་། །ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་བཅུ་གཅིག་པོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་གཟི་འོད་ཅན། །གང་དེའི་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །པད་དཀར་རྣམ་གསུམ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་དང་། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ཤིང་དྲང་པོ་ཡིས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་པར་དུ་སྤེལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་མཆོག་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་ཐར་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གང་མཆིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །སངས་རྒྱས་ས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བདུན་
【現代漢語翻譯】 我查閱了許多版本,其中有詳細的《母經》的增廣版,如十二品和十四品等。 特別是,在考察了簡略本和中等本的結尾后,也有很多分為十八品的版本。 這樣,從三種底本的區分中,產生了《母經》增廣本的三種分類。 具有清晰智慧的善知識夏瓦巴(夏瓦巴,一位上師的名字),遵循《莊嚴經論》和八千頌的傳統, 進行了確定和多次校對,愿這些都成為大家信任的基礎。 在般若波羅蜜多的經典中,有些被解釋為密咒的形式, 雖然存在著成就兩種悉地的方法,但其本質仍然是般若波羅蜜多。 愿創造它的福德和智慧二資糧,如日月般閃耀, 永遠不會進入黑暗的道路,而是不斷地向上發展, 從而迅速獲得法王的果位。 愿來到這裡的索南堅贊(索南堅贊,人名),無畏的勇士, 折斷了外道憤怒的弓箭, 以保護自方的弓箭和勝利的軍隊,敲響百次勝利的鼓聲。 愿增廣的《母經》消除執著于名稱的分別念, 中等的《母經》展示證悟的良好道路, 簡略的《母經》消除輪迴和寂滅的一切衰敗, 愿這三部《母經》吉祥降臨於今日。 進入法界森林的化身,即使不從大樂寂靜的座墊上起身, 也總是沉迷於幻化的嬉戲, 我向宣說正法者頂禮。 諸佛的身語意,從無數的利他事業中, 所有語的功德,都做了極好的讚頌。 通過悅意的《賢劫經》和奇妙的《廣大嬉戲經》, 開啟了廣大的百種佛法之門,首先引發了對大乘佛法的興趣。 賢劫化身的無量功德,特別是十一項示現成佛的事蹟, 具有越來越強的光芒,愿其所有的吉祥都降臨於今日。 《白蓮花經》三種、《解深密經》和《楞伽經》、《金光明經》等, 以大乘經典的正直棟樑,廣泛傳播深廣佛法的盛宴。 慈愛和悲憫,菩提心和殊勝的意念, 以及各種無戲論的智慧, 還有佛子們偉大行為的吉祥,愿所有美好都降臨於今日。 諸佛的剎土和八吉祥,以及七如來。
【English Translation】 I have consulted many versions, including the expanded versions of the 'Mother Sutra' such as the twelve-chapter and fourteen-chapter versions. In particular, after examining the endings of the concise and intermediate versions, there are also many versions divided into eighteen chapters. Thus, from the distinction of the three base texts, three classifications of the expanded 'Mother Sutra' arose. The virtuous friend Sharawa (Sharawa, name of a master), with clear wisdom, following the tradition of the 'Ornament of Clear Realization' and the Eight Thousand Verse Sutra, made determinations and many revisions, may these all become the basis of everyone's trust. In the Prajnaparamita sutras, some are explained in the form of mantras, although there are methods for accomplishing the two siddhis, its essence is still Prajnaparamita. May the accumulation of merit and wisdom that creates it, shine like the sun and moon, never enter the path of darkness, but constantly move upwards, thereby swiftly attaining the state of the Dharma King. May Sonam Gyeltsen (Sonam Gyeltsen, a person's name) who has come here, the fearless hero, break the arrows of the angry outsiders, and with the arrows and victorious armies protecting his own side, strike the drum of victory a hundred times. May the expanded 'Mother Sutra' eliminate the conceptualizations of clinging to names, the intermediate 'Mother Sutra' show the good path of realization, the concise 'Mother Sutra' eliminate all the decline of samsara and nirvana, may these three 'Mother Sutras' bring auspiciousness today. Having gone to the manifestation of the forest of Dharmadhatu, even without rising from the seat of great bliss and peace, always indulging in the play of illusion, I prostrate to the one who speaks the sacred Dharma. From the countless activities of the body, speech, and mind of the Buddhas, all the virtues of speech have been excellently praised. Through the pleasing 'Bhadrakalpa Sutra' and the wonderful 'Extensive Play Sutra', opening the vast hundred doors of Dharma, first arousing interest in the Mahayana Dharma. The immeasurable deeds of the Bhadrakalpa incarnations, especially the eleven acts of demonstrating Buddhahood, possessing increasingly strong radiance, may all its auspiciousness descend today. The three 'White Lotus Sutras', the 'Samdhinirmocana Sutra', the 'Lankavatara Sutra', the 'Suvarnaprabhasa Sutra', etc., with the upright pillars of the Mahayana sutras, widely spread the feast of profound and vast Dharma. Loving-kindness and compassion, the mind of Bodhicitta and supreme thought, and various non-elaborate wisdoms, as well as the auspiciousness of the great deeds of the Bodhisattvas, may all goodness descend today. The Buddha lands and the Eight Auspicious Symbols, and the Seven Tathagatas.
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སོགས། །དོན་མང་ཚིག་ཉུང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཡི། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་མཇུག་བསྡུད་ཐ་མར་བསྟན། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བགྲང་ཡས་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། །བསོད་ནམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་བསྔོ་བ་ཡི། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་གང་མཆིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཚངས་པའི་དྲྭ་བའི་མདོ། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལ་སོགས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་སྒོ་མངས་རབ་ཕྱེ་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བར་མཛད། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་རྩད་ནས་དྲུངས་འབྱིན་ 17-11-8a ཞིང་། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །བདག་འབྲས་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་དང་གང་གི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །རྒྱན་མཚན་དམ་པ་དགའ་བོ་རབ་བྱུང་དང་། །གནས་མཆོག་མདོ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སོགས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་རབ་བསྟན་ནས། །ངེས་འབྱུང་ཐར་པའི་ཡ་མཚན་དགའ་སྟོན་དང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་མཁས་པའི། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་གང་མཆིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །ཟླ་བ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་སྡེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་དགེ་མཚན་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་དང་། །ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་གང་བསྟན་པའི། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །དེ་བསྐྲུན་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་མགོན་གང་གིས། །འཆི་བདག་ནུབ་ཀྱི་རི་བརྒྱ་འགོངས་པ་ན། །འགྲན་འདོད་སྐར་མས་ཁེངས་པའི་འོད་བསྐྱུངས་ཏེ། །ཕུན་ཚོགས་ཤར་གྱི་རི་ལ་འཆར་བར་ཤོག །སྔོན་གྱི་ལྷ་ཆེན་མེས་པོའི་གདུང་རུས་ལ། །རྣམ་པར་ཞེན་པའི་མཚན་འཛིན་དྲི་མའི་ཚོགས། །དག་བྱེད་ལྷག་བསམ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཁྲིར། །བསོད་ནམས་ལམ་གསུམ་ལྡན་པ་འདི་བླངས་སོ།། །།ཞིང་མཆོག་ནོར་འཛིན་དཔལ་མོའི་འཕང་པ་ན། །འཕྲིན་ལས་རོལ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཉེར་བཟུང་བའི། །ཐུབ་དབང་སྐུ་བཞིའི་ལྷུན་པོ་འོད་འབར་བ། །ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་འོས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། ། 17-11-8b འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་ནས། །སྡོང་པོས་རྒྱན་པའི་ལེའུ་ཞེ་ལྔའི་བར། །ཚིགས་བཅད་སུམ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་སུམ་ཅུ་པ། །ཕལ་ཆེན་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འདིར་སྤྱོན་ཏོ། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གང་ཡོད་དེང་འདིར་སྤྱོན། །གང་འདིའི་གླེགས་བ
【現代漢語翻譯】 往昔之發願等, 具足義多詞少的經部, 大乘經部的最後總結開示, 奇妙之發願無量無邊, 世間與出世間的吉祥, 以及福德不虛耗的迴向, 所有安樂吉祥於今降臨。 憶念正念梵天網之經, 有色心要勝幢等, 普遍開啟共同乘之門, 于因果之法賜予定解。 徹底剷除罪惡之業, 善業之等流果與, 增上果等世間成就, 無論何者之吉祥於今降臨。 莊嚴殊勝喜樂出家與, 殊勝處所經與具戒者等, 于共同乘之論典中善加開示, 解脫輪迴之奇妙慶典與, 輪迴之過患及寂滅之功德, 以如理取捨之智慧, 善於宣說無我獅子吼聲者, 所有安樂吉祥於今降臨。 月藏請問經部與, 開示種種吉兆之諸經等, 以及吉祥祝願祈禱之諸吉祥會, 總集開示共同乘之妙道。 愿勝者之教法如是安住, 以及持教者們所發之愿, 眾星所顯示之吉兆, 所有安樂吉祥於今降臨。 彼造作吉祥白日之怙主, 當死主沒于西方百山之時, 愿其隱沒群星之光芒, 于圓滿東方之山上升起! 往昔大神祖先之遺骨上, 執著顯現之名相執著垢染眾, 于清凈意樂具緣之車上, 我等已取具足福德三道之此(善業)。 于殊勝田地財女神之裙裾上, 於事業嬉戲海之中央所攝持, 能仁四身之巍峨光芒閃耀者, 於一切應讚歎者前敬禮! 從世間自在莊嚴品至, 以樹莊嚴之第四十五品間, 三萬九千零三十偈頌之, 廣大經部之自在於此降臨。 以地基與心要鮮花所莊嚴, 於世間界中普賢之, 以行持所生供養之云眾, 所有吉祥安樂於今降臨。 此等之經函……
【English Translation】 Aspirations of the past, etc., Sutras with many meanings and few words, The final conclusion of the Mahayana Sutras is shown, Wonderful aspirations are countless, Worldly and transcendental auspiciousness, And the dedication of merit that is not wasted, May all happiness and auspiciousness descend here today. The Sutra of Mindfulness and the Net of Brahma, Substantial Essence, Supreme Banner, etc., Universally opening the gates of the common vehicle, Giving certainty to the Dharma of cause and effect. Uprooting sinful deeds from their roots, The ripening results of virtuous deeds and, The Adhipati-phala (主導果) etc., worldly achievements, Whatever auspiciousness there is, may it descend here today. Adornment, Holy Joyful Ordination and, Supreme Abode, Sutras and those endowed with morality, etc., Well taught in the common vehicle's teachings, The wonderful celebration of liberation from samsara and, The faults of samsara and the qualities of peace, With the wisdom to properly distinguish what to accept and reject, Skilled in proclaiming the sound of the lion's roar of selflessness, May all happiness and auspiciousness descend here today. The Sutra of the Questions of Moon Essence and, The Sutras that show various auspicious signs, and, All the auspicious gatherings of auspicious words and aspirations, Summarized and taught the good path of the common vehicle. May the Victorious One's teachings abide as they are, And whatever aspirations the upholders of the teachings have made, Whatever auspicious signs the stars have shown, May all happiness and auspiciousness descend here today. That creator, the protector of the auspicious day, When the Lord of Death sets on the hundred mountains of the west, May it conceal the light filled with competing stars, And rise on the perfect eastern mountain! On the ancestral bones of the great gods of the past, The assembly of defilements of clinging to appearances, On the chariot of the fortunate ones with pure intention, We have taken this (virtuous deed) that possesses the three paths of merit. On the skirt of the glorious goddess of the excellent field, Held in the center of the ocean of activity and play, The radiant mountain of the four bodies of the Sage, I prostrate to the one worthy of all praise! From the chapter of the Ornament of the Lord of the World to, The forty-fifth chapter adorned with trees, The thirty-nine thousand and thirty verses of, The sovereign of the vast Sutra descends here. Adorned with the foundation, essence, and flowers, In the world realm, Samantabhadra's, With the clouds of offerings arising from conduct, May all auspiciousness and happiness descend here today. These scriptures of...
མ་མརྒད་འཁྱིལ་བའི་མཚོ། །གསེར་འོད་འབར་བའི་རླབས་ཀྱིས་ཉེར་འཁྱུད་པ། །དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པོའི་བསོད་ནམས་ཆར་ཆེན་ཡང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ། །གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེགས་པའི་ལེ་ལག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པར་གྲགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའི། །འདུས་པ་ཞེ་དགུར་གྲགས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྡོམ་གསུམ་བསྟན་དང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་འཁྲུགས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཞིང་བཀོད་བསྟན་པས་དང་བ་འདྲེན་བྱས་ནས། །ཀུན་ནས་སྒོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐེག་པ་ངེས་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ཡབ་སྲས་མཇལ་དང་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ། །ལུང་བསྟན་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དང་བྱས་ནས། །འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་ལ་སོགས་མདོ་སྡེ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་ངེས་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་། །དཔལ་ཕྲེང་སེང་གེའི་ང་རོའི་མདོ་སོགས་ཀྱི། །དོན་དམ་མཐར་ཐུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྙིང་པོ། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །མྱ་ངན་འདས་ཆེན་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། །དྲང་ངེས་འབྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་ངེས་གསལ་བས། ། 17-11-9a སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ། །སྟོན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །མྱ་ངན་འདས་ཆེན་ལེ་ཚན་མི་འདྲ་བ། །ཁྲི་དང་ལྔ་སྟོང་ལས་བྱུང་ལྷ་མི་ཡི། །ཞུས་པའི་ལེའུར་གྲགས་པ་རྩོད་དང་བྲལ། །མྱ་ངན་འདས་ཆུང་རྩོད་པ་ཅན་དུ་གྲགས། །མྱ་ངན་འདས་ཆེན་རྒྱ་ནག་ལས་བསྒྱུར་བ། །བམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡང་། །རྣམ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཞེས། །སྔོན་བྱོན་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གསུང་། །དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཆུ་ཆེན་བཞི། །ལེགས་བྱས་ཆུ་ཕྲན་ཉིས་སྟོང་གི་བསྐོར་བ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་དཔལ་དེ་ཐོབ་པར་བསྔོ།། །།སྭསྟི། མཚན་བཟང་ཉི་འོད་འབར་བའི་འཛུམ་དཀར་ནི། །རྣམ་དཀར་ལང་ཚོའི་དབུས་སུ་ཉེར་སོན་པས། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འབབ་ངོགས་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་ཁྱོད་སུམ་རྩེན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་མཚན་བཟང་ལྔ་བཅུ་ལས་ལྷག་པའི། །ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་འབར་བ་དུས་ཀྱི་མེ། །སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །གསེར་འོད་ནོར་རྒྱུན་འདོད་དགུའི་བུམ་པ་བཟང་། །གང་འདིའི་གླེགས་བམ་མཐིང་ཤོག་ནམ་མཁའ་ལ། །གསེར་དངུལ་ཉི་ཟླའི་བགྲོས་ཀྱི་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཡི་གེར་བྲིས་སོ་མཁས་ཀུན་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་བདེ་ལེགས་སྤེལ་དེ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་
【現代漢語翻譯】 瑪瑙碧波盪漾的湖泊,金光閃耀的波濤輕柔拍打。 愿創造此景的無量功德,匯入清凈佛土的無垠大海。 無量珍寶法門的各異品類,層層累積,次第增上。 我向從百千萬名相中,精選而出的四十九種殊勝積聚頂禮。 開啟三律儀之教與無邊法門,諸佛心意的甚深密藏。 祈願此時此刻,身語意無盡的秘密,究竟實義之法吉祥降臨。 以無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)與不動佛(梵文:Akshobhya,阿閦佛),文殊師利菩薩(梵文:Mañjuśrī,妙吉祥)的清凈剎土之莊嚴景象,引導眾生心生歡喜。 祈願此時此刻,普賢等菩薩所宣說的,決定大乘教義之法吉祥降臨。 父子相會及幻化善巧之工,以及授記等使佛陀歡喜。 祈願此時此刻,以《善男子請問經》等經藏所開示的,決定行持之法吉祥降臨。 佛陀不可思議的行境,以及《寶鬘經》、《獅子吼經》等。 祈願此時此刻,開示究竟實相,如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,tathāgata-garbha,如來之胎)的法吉祥降臨。 《大涅槃經》第十三品,以明確辨別了義與不了義的經典。 祈願此時此刻,闡釋佛陀真如(梵文:Tathātā,tathātā,如是)實相的法吉祥降臨。 《大涅槃經》的不同章節,從五千俱胝(百億)中涌現,天人請問的篇章,遠離諍論。 小涅槃經則以充滿諍論而著稱。 從漢地翻譯過來的《大涅槃經》,共有五十六卷。 一些博學的先賢認為,這是純正的大乘佛法。 愿創造此經的無量功德,如四大河流般浩蕩。 愿以二千善行之細流環繞,匯入法與政教的不熱惱大湖。 祈願獲得那莊嚴無比的榮耀! 吉祥!美名如旭日般閃耀,潔白的微笑。 在純潔的青春光彩中,顯得格外動人。 您是消除一切障礙,甘露涌流的最佳源泉。 神聖的佛法啊,您是三界天上的如意樹。 勝過佛陀五十大名的,五千四百火焰是時代的烈火。 焚燒遮蔽之薪柴,毫無阻礙,是充滿黃金光芒,珍寶不斷的如意寶瓶。 在這藍色的經書上,用黃金、白銀、日月的光輝點綴。 書寫文字,令智者歡喜,增進施主之幸福安樂。 愿由此而生的一切...
【English Translation】 A lake with swirling emerald waves, gently lapped by golden light. May the great rain of merit from its creation, enter the ocean of pure realms. The various categories of precious Dharma, stacked higher and higher, layer upon layer. I prostrate to the forty-nine gatherings, selected from the renowned hundreds of thousands. Opening the teachings of the three vows and the boundless gates, the secret treasury of the Victorious Ones' hearts. May the auspiciousness of the definitive Dharma, the infinite secrets of body, speech, and mind, be enjoyed here and now. Having drawn joy by teaching the pure lands of Amitabha (Limitless Light) and Akshobhya (the Immovable), and Manjushri (Gentle Glory). May the auspiciousness of the Dharma, which definitely teaches the Great Vehicle of Samantabhadra (All Good) and other Bodhisattvas, be enjoyed. Meeting of father and son, and the good magician, having made the Victorious One happy with prophecies, etc. May the auspiciousness of the Dharma, which definitely teaches conduct through the Sutras such as the 'One Requested by the Emerging One,' be enjoyed. The inconceivable realm of the Buddhas' activity, and the Sutras such as the 'Garland of Glory' and the 'Lion's Roar'. May the auspiciousness of the Dharma, which teaches the ultimate essence of the Thus-Gone One (Tathagatagarbha), be enjoyed here and now. The thirteenth chapter of the Great Nirvana Sutra, with the clear explanation of the Sutras that distinguish the provisional and the definitive. May the auspiciousness of the Dharma, which teaches the nature of the Buddha-essence, be enjoyed here and now. The different sections of the Great Nirvana Sutra, arising from five thousand kotis (hundreds of millions), the chapters requested by gods and humans, free from disputes. The Small Nirvana Sutra is known to be full of disputes. The Great Nirvana Sutra translated from China, with fifty-six volumes. Some learned predecessors say that it is the pure Great Vehicle Dharma. May the great rivers of merit from its creation, surrounded by two thousand streams of good deeds. May the great Anavatapta lake of Dharma and politics, attain that magnificent glory! Svasti! The white smile of the good name blazing like the sun. Shines brightly in the midst of pure youth. You are the supreme source of nectar, eliminating all obscurations. Holy Dharma, you are the wish-fulfilling tree of the three heavens. The five thousand four hundred flames, surpassing the fifty good names of the Buddha, are the fire of the age. Unobstructed in burning the firewood of obscurations, it is a good vase of golden light and a stream of jewels, fulfilling all desires. On this blue book, adorned with the splendor of gold, silver, sun, and moon. Writing letters, making the wise happy, increasing the happiness and well-being of the patrons. May everything that arises from it...
དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་འོད། །རིམ་དང་བསོད་ནམས་མང་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་བརྒྱ་ཡིས་རྟག་འདུད་པ། །དཔལ་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དེ་ཐུགས་ཀྱི་མཚོར། །ཡེ་ཤེས་ཟླ་བཞིན་འཆར་བའི་གེགས་གྱུར་པ། །སྒྲིབ་གཉིས་རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་སྒྲིན་འགྲུས་ 17-11-9b བཟང་པོས་སྐྲུན་བྱེད་མཁན། །འཁོན་གྱི་གདུང་འཛིན་རྗེ་བཙུན་སློབ་དཔོན་མའི། །སྲས་འཁྲུངས་སྟོང་དཔོན་འ་ཞྭའི་མཆེད་ལྕམ་མོ། །བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་འབུམ་དེའི་རྣམ་དཀར་དགེ །དེ་བསྐྲུན་དེ་ལས་མངའ་འབངས་བདེ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །རང་སྲིད་དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕངས་དེ་ཐོབ་ཤོག། །།མཐོན་མཐིང་གན་ཤོག་གསར་པའི་ན་གཞོན་འོད་དམར་འཁྱུག་པའི་བཞིན་མདངས་རབ་གསལ་ཧ་རི་ཙན་དན་གསེར་འོད་འབར་བའི་གླེགས་བུ་དང་བཅས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལང་ཚོ་དར་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲེང་འབུར་དུ་དོད་པའི་འཕྲུལ་ཡིག་སྒེག་མོའི་ལུས་འགྱུར་གྱིས་ནི་རྣམ་དཔྱོད་མཛའ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ངེས་པར་འདྲེན་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་སྟར་ལ་རྒྱུས་པའི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བྱས། །གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་པོས་ཀཻ་ལ་ཤ་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བཀའ་ལུང་གང་འགྱུར་གླེགས་བམ་མཚར་པོའི་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་འབབ་སྟེགས་ལས་ནི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་ཅི་ཡང་བྱོན། །གང་འདིར་བདེ་བར་འོངས་པའི་ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་མྱ་ངན་མེད་མ་ནམ་ཡང་ཕན་བདེའི་མཛའ་བོ་དང་ནི་ངེས་པར་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་ལེན་འདིས་ནི་གནས་སྐབས་བདེ་ཞིང་ཡུན་དུ་ཕན་གྱུར་ཅིག། །།ཨེ་མ་ངོ་མཚར་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ལ་འཇུས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇིགས་པའི་སྙེགས་པ་དང་བཅས་རྣམ་གྲོལ་རོ་བརྒྱའི་སྦྲང་རྩི་ཞིམ་པོ་ཡིས་ནི་ཡིད་རབ་དྲངས་པའི་གང་གང་གདུལ་བྱ་དེ་དེ་ལ་ནི་བདེན་བཞིའི་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་འོང་གང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་དང་པོར་བསྟན། །ཡང་ཡང་བསྐྱང་པའི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་རྩུབ་མོས་ཡིད་ཀྱི་གླང་ཆེན་ 17-11-10a ངེས་དྲངས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ལ་བསམ་གཏན་བདེ་བའི་དགའ་བ་བཏང་ནས་སྟོང་ཉིད་ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་ཡིད་ཀྱི་གླང་ཆེན་ངེས་པར་དུལ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ལ་སྨོན་པར་དགའ་བ་དེ་དེ་ལ་ནི་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་རྣམས་མཁྱེན་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་གང་གང་ལ་དགའི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དེ་དང་དེ་ལ་འཚས་ཞིང་རིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཀོད་མཛེས་མཚར་དུ་བསྒྲིགས་
【現代漢語翻譯】 吉祥珍寶之光芒! 于次第與眾多福德之環境中, 百川事業恒時匯聚處, 具德眾生之怙主,于彼心之海。 為使智慧如月般顯現之障礙, 二障分別之諸眾得以清凈, 以純凈之善意與精進為建造者。 乃坤氏後裔之尊者導師之, 子嗣所生之千戶長阿ཞྭ་之姐妹。 菩薩桑吉本(梵文:saṃghya bum,梵文羅馬擬音:samghya bum,漢語字面意思:僧伽十萬)之善妙。 以此建造,由此使屬民安樂, 遠離他方敵之侵害, 自身政權之王冠日益穩固, 愿獲得正法之王的地位!! 于深藍色新紙上,青春光芒閃耀,面容煥發,哈日旃檀(haricandana)金光閃耀之書頁,以及政教興盛之姿態。 純金細線凸顯之奇妙文字,以婀娜身姿,定能牽引才智之友之心車,綻放串串笑顏。 以引人入勝之奇妙化身,于凱拉夏( कैलाश,Kailasha)山境,無論何種教令,奇妙經卷之如意寶聚,皆流淌出不死甘露之妙音。 凡於此處安樂降臨之奇妙正法,與無憂母恒常相伴之幸福友誼,以此盡情享受之喜悅,愿當下安樂,長久利益!! 噫瑪!奇哉!依附於稀有怙主之慈悲之索,于輪迴大海中懷著恐懼,以百味解脫之甘露,深深吸引心意,無論調伏何者,皆以四諦之方便,於此如意之乘,首先為您宣說。 再三教誨之諸母,以罪惡與痛苦之粗暴,牽引心之大象, 沉溺於輪迴大海,捨棄禪定安樂之喜悅,于空性寂靜之森林藥草之地,心之大象得以調伏,愿沉溺於輪迴大海,對此喜悅,亦為您宣說二諦之理。 通曉諸法之幻化師,以其幻化之力,無論何者喜好何物,皆如其根器與能力,與之相應,並巧妙地安排八萬四千法門。
【English Translation】 Auspicious Jewel's Light! In an environment of order and abundant merit, Where hundreds of rivers of activity constantly converge, The glorious protector of beings, in that ocean of mind. To clear away the obstacles to the moon of wisdom arising, May the gatherings of the two obscurations and conceptualizations be purified, By the one who constructs with pure intention and diligence. The venerable teacher, a descendant of the Khon lineage, The sister of the chiliarch Azhwa, born of his offspring. The virtue of Bodhisattva Sangye Bum (藏文:སངས་རྒྱས་འབུམ།,梵文天城體:saṃghya bum,梵文羅馬擬音:samghya bum,漢語字面意思:Buddha Hundred Thousand). By constructing this, may the subjects have happiness, and May there be no harm from enemies on the other side, and May the crown of one's own government become stronger and stronger, May one attain the status of a king of Dharma!! On the dark blue new paper, the youthful radiance flickers, the complexion is radiant, the pages of haricandana gold shine, and the appearance of the flourishing of Dharma and politics is all done. The magical letters with raised lines of pure gold, with the graceful movements of the body, will surely draw the mind-chariot of the wise friend, and the rosary of smiles is strung together. With the enchanting and wonderful manifestations that captivate others' minds, in this realm of Mount Kailash, whatever decree is issued, from the wish-fulfilling gathering of wonderful scriptures, the music of the nectar of immortality comes forth. Whatever wonderful Dharma that comes here in happiness, and the joy of enjoying the friendship of the sorrowless mother, may this bring temporary happiness and lasting benefit!! Ema! Wonderful! Holding onto the rope of compassion of the rare protector, in the ocean of samsara with fear, with the nectar of a hundred tastes of liberation, deeply attracting the mind, whatever is to be tamed, to each of them, with the means of the four truths, in this desirable vehicle, you first taught. The mothers who repeatedly teach, with the harshness of sin and suffering, lead the elephant of the mind, Drowning in the ocean of samsara, abandoning the joy of meditative bliss, in the delightful medicinal landscape of the forest of emptiness and peace, the elephant of the mind is tamed, wishing to drown in the ocean of samsara, for this joy, you also taught the principle of the two truths. The magician who knows the places of all dharmas, with his magical power, whatever one likes, according to their disposition and capacity, he suits them accordingly, and skillfully arranges the eighty-four thousand gates of Dharma.
པའི་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་རབ་ཕྱེ་ནས། །ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་མཁན་དེའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་ནི་མང་པོའི་ཡིད་རབ་འདྲེན་པ་ཇི་བཞིན་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལམ་སྲོལ་འབྱེད་པོས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དབྱངས་སྙན་པོའི་ཟློས་གར་གྱིས་ནི་ས་འདིར་བྲེལ་འཕོངས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་མཁས་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་སོ།། །།ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱུ་གཞན་རྒྱུ་བ་ངེས་པར་དག་པའི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་ཆིག་སྟོང་ཉི་ཁྲི་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ལང་ཚོ་མ་དེས་དྲངས་པའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཉིད་ལ་རྟག་པར་ཞེན་པས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལས་མི་ལྡང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཆོས་སྐུའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཐོ་ཕོ་བྲང་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས་ལས་གཡོ་མེད་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་མི་ཟད་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ 17-11-10b ལོ། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །།ཞི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཉེས་པས་དབེན། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅས་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ། །ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཆོས་འདུལ་ཡིད་བཞིན་མཚོ། །སྟོན་མཛད་ཐུབ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདུལ་བའི་བཀའ་ལུང་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཤློ་ཀ་འབུམ་སྡེར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་། །རྩ་བའི་ལུང་གཉིས་བཤད་ལུང་སྡེ་བཞི་པོ། །ཕྱོགས་མཐུན་དང་བཅས་འབུམ་སྡེར་ཉེ་བ་ཙམ། །ཕ་མའི་སོ་ཐར་ཤུ་ལོ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་དང་། །བརྒྱད་བརྒྱར་བགྲང་བ་བམ་པོ་གཉིས་གཉིས་པ། །འདི་ནང་བཞུགས་པའི་སོ་ཐར་མདོ་བསྟོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་བྱས་བསྟན་བཅོས་ཟེར། །བཤད་ལུང་སྡེ་བཞིའི་ཐོག་མ་ལུང་བཞི་དང་། །རྣམ་འབྱེད་ཡིན་ཞེས་སྔོན་གྱི་དཀར་ཆག་དང་། །རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི་བཤད་པ་སོ་སོ་བ། །བཞི་ལ་བམ་པོ་བརྒྱ་དང་དགུར་གྲགས་པ། །ཤུ་ལོ་ཀ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་པ། །རྣམ་འབྱེད་བམ་པོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །ཤུ་ལོ་ཀ་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དགུ་བརྒྱར་བཞེད། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་བམ་པོ་ཉེར་བརྒྱད་པ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་མོད། །སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ལུང་ལས་འཆུགས་ཞེས་པ། །བུ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་གྱིས་བཏོན། །ཕྲན་ཚེགས་སྒོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་བམ་པོའི་གྲངས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་བཤད། །བཤད་ལུང་ཕྱི་མ་བམ་པོ་ང་གསུམ་པ། །ཞུ་བ་མང་ཤོས་སྦྱར་བའི་རྒྱས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 開啟廣闊的機遇之門,如奇妙天神般幻化多姿的舞者,以其舞步吸引眾人,如開闢福祉之路者,以各種佛法之音的動聽旋律,在此地賜予人們無憂無慮的佛法享受,向遍知者您致敬! 以自然而然、連綿不斷的利他事業……等等。 二萬一千六百,以其他事物流轉,必將清凈的不變大樂,超過六百,一萬二千語調,所有形態。 法界寂靜的青春少女所引導的大樂輪舞,恒常執著於此,勝過珍寶無數,所有心之形態。 法身無量宮殿,高聳華美的宮殿中央,不動搖的大樂,以幻化之舞的多種形態,壇城輪,身之構造,所有形態。 空性與慈悲的體驗,圓滿具足,雙運大樂,連綿不斷的遍主金剛持,身語意之形態,無盡者,向您致敬! 不變大樂等等。 吉祥!愿一切安好! 寂靜的戒律,自性遠離過失,在清凈戒律的氛圍中,永不違越的律藏如意之海,向導師大雄致敬! 律藏的教言翻譯成藏文,雖被稱為十萬頌,但根本律二部,以及解說律四部,加上相關的,也接近十萬頌。 父母的別解脫經,七百頌和八百頌,兩卷兩卷,其中所載的別解脫經贊,被稱為法商所著的論典。 解說律四部的最初,律四部和分別解脫,如舊目錄所載,以及仁欽珠的各自解說,四部共計一百零九卷。 三萬二千七百頌,分別解脫八十三卷,認為有二萬四千九百頌,比丘尼品二十八卷。 雖非一切有部的律藏,但說是從其他部派的律藏中錯漏,這是布頓大師以其敏銳的智慧指出的。 圓滿八種瑣事的卷數,五十九卷,持戒者如是說。後來的解說律五十三卷,加上多數的請求,以及廣說
【English Translation】 Opening wide the opportunity, like a wondrous divine illusionist, whose play captivates many minds, like one who opens the path of benefit and happiness, with the sweet melodies of various Dharma sounds, here bestowing the effortless enjoyment of Dharma, to that omniscient one, I pay homage! With spontaneous, unceasing activity… etc. Twenty-one thousand six hundred, with other things flowing, surely purified, the unchanging great bliss, exceeding six hundred, twelve thousand vocalizations, all forms. The great bliss wheel dance led by the youthful maiden of the Dharmadhatu's peace, constantly clinging to this, surpassing countless jewels, all forms of mind. The immeasurable palace of the Dharmakaya, the central palace of the towering, beautiful palace, the unmoving great bliss, with various forms of illusory dance, mandala wheel, all forms of body's arrangement. The experience of emptiness and compassion, perfectly complete, the indivisible great bliss, the continuous Lord Vajradhara, the forms of body, speech, and mind, the inexhaustible one, I pay homage! Unchanging great bliss, etc. May there be auspiciousness! May all be well! Peaceful discipline, the nature devoid of faults, in the environment of pure discipline, the Vinaya that never transgresses, the wish-fulfilling ocean, to the teacher, the great sage, I prostrate! The Vinaya's teachings translated into Tibetan, though known as a hundred thousand shlokas, the two root Vinayas, and the four divisions of explanatory Vinaya, along with related texts, are only close to a hundred thousand shlokas. The Pratimoksha Sutra of the parents, seven hundred shlokas and eight hundred shlokas, in two volumes each, the Pratimoksha Sutra praise contained within, is said to be a treatise composed by the Dharma merchant. The beginning of the four divisions of explanatory Vinaya, the four Vinayas and the Pratimoksha, as stated in the old catalogs, and the individual explanations of Rinchen Drup, the four divisions are said to be a hundred and nine volumes. Thirty-two thousand seven hundred shlokas, the Pratimoksha is eighty-three volumes, considered to be twenty-four thousand nine hundred shlokas, the Bhikshuni section is twenty-eight volumes. Though not the Vinaya of the Sarvastivada school, it is said to be mistaken from the Vinaya of other schools, this was pointed out by the sharp intellect of Buton the Great. The number of volumes that complete the eight minor matters, fifty-nine volumes, as stated by the one who upholds the discipline. The later explanatory Vinaya is fifty-three volumes, with the addition of many requests, and the extensive explanation
། །ཞུ་བ་མ་རྫོགས་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། །གཉིས་ལ་གཞུང་དམ་ཞེས་བྱར་འཆད་མོད་ཀྱི། །འགྱུར་དང་བསྒྱུར་སའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱས་པའི་གཞུང་ལས་ལོགས་སུ་བགྲང་མི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་དམ་ལེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ལ། །བམ་པོ་ང་གསུམ་ 17-11-11a པ་ཉིད་ཚད་མར་བྱ། །རྣམ་འབྱེད་རྣམ་གཉིས་སོ་ཐར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །ཚིག་གི་འགྲེལ་ཡིན་དགེ་སློང་ཕ་མ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །འདུལ་བ་ལུང་གཞི་རྣམ་འབྱེད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །ཁ་སྐོང་འགྲེལ་ཡིན་མ་ཐོབ་ཐོབ་པ་དང་། །ཐོབ་ཟིན་མི་ཉམས་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པའི། །ཐབས་ཚུལ་དྲི་མེད་སྟོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །གཞི་དང་རྣམ་འབྱེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོ། །གསལ་བར་འཆད་པ་ཕྲན་ཚེགས་སྒོ་བརྒྱད་དེ། །བདུན་ཅུ་བཞི་དང་རྟོགས་དཀའི་རྣམ་འབྱེད་དོན། །ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྤྱོན། །ལུང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དོན་ཚན་རེ་རེ་ཡང་། །ཞུས་ལན་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་རབ་ཕྱེ་ནས། །མཐའ་གཞན་སྲིད་པའི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བར། །འཆད་བྱེད་བླ་མའི་ལུང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །གནམ་སྔོན་བརྡར་བའི་གདོང་མཛེས་བསྟར་བ་ལ། །གསེར་འོད་འབར་བའི་ཐིག་ཕྲེང་ཁ་ལོ་པས། །གང་དྲངས་མདོ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་སྡེའི་མགོན་གྱིས་འདི་བླངས་སོ། །ཐུབ་ཆེན་གསེར་འོད་འབར་བའི་ཁྱམས་མཐིལ་དུ། །སྣམ་སྦྱར་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཉེར་མཛེས་པའི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་འདུས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ། །གཞི་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པར་གནས་བྱོས་ཤིག །གང་དེར་བསྟན་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །གང་བཟུང་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡི། །སྐྱ་བ་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོར་བྱེད་མགོན་གྱི། །བསོད་ནམས་རྟ་བརྒྱ་འདེག་པ་ལ། །ཨ་མེས་གོང་མའི་རིགས་མཆོག་གི །གདུང་འཛིན་སེང་གེའི་མཚན་དཀར་བ། །ལྷུན་པོ་ཇི་བཞིན་བརྟན་པ་དང་། །རང་སྡེ་སྐྱོང་ལ་ཡིད་མཛངས་ཤིང་། །གཞན་སྡེ་གནོན་ལ་བློ་དཔའ་བ། །དགེ་ཞིང་ 17-11-11b རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་ཡང་། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་བར་ཤོག །སེ་ཆེན་གན་གྱི་ས་སྐྱོང་བའི། །བླ་མའི་རིགས་འཁྲུངས་སློབ་དཔོན་མ། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མོ་སྲས་བཅས་ནི། །རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཨ་མི་དེ་ཝའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མ་སངས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །དཔལ་དང་འབྱོར་པས་གང་ཕྱུག་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སར་བཞུགས་ནས། །ཨརྱ་པ་ལོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ས་ཆེན་སྐྱོང་བའི་མགོན་གྱུར་པ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གང་དེ་ཡང་། །ས་བཅུའི་རྩེ་མོ་དེར་སོན་ཤོག །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་དཔལ་དང་ནི། །སྲས་འབངས་སྐྱོང་ལ་བློ་མཛངས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་མོ། །འཚོ
【現代漢語翻譯】 第十二卷《未完續編》。 其中第二部分被稱為『核心』進行闡述, 除了翻譯和翻譯地點的差異外, 無需將其與廣大學說分開計數。 因此,核心部分共十一節, 以五十三卷作為標準。 這是對《分別解脫戒》中兩種『分別』和兩種『解脫』的詞語解釋, 愿比丘和比丘尼, 二百五十三條和三百六十條戒律的吉祥,今日享受。 這是對《律藏根本》中兩種『分別』的補充解釋, 是獲得未得,已得不失,失而復修的, 展示無垢方法的吉祥,愿您享受。 詳細闡述根本和兩種『分別』的含義, 通過七十四個小節和八個難以理解的『分別』之門, 如實講述的吉祥,今日享受。 對於律藏三部所揭示的每一個要點, 通過問答形式詳細闡述, 遠離其他世俗的疑惑, 愿講經上師的教言吉祥。 在蔚藍的天空中展示美麗的容顏, 用金色光芒閃耀的線條裝飾, 無論引導什麼,都是經律四部的太陽。 吉祥的世間守護神接受了這些。 在偉大的佛陀金色光芒閃耀的庭院中, 用絲綢般的波浪裝飾, 愿利益和幸福的源泉,聚集的偉大海洋, 三根本的廣闊環境得以安住。 愿那裡的教法大船, 無論掌握什麼,都是經文和理智的, 愿持有舵柄的福德, 事業圓滿成就。 愿吉祥的太陽守護神, 承載著百匹福德之馬, 祖先高貴的血統, 持有白色獅子的名號。 如山般堅定, 守護自己的領地,心思聰慧, 征服其他領地,意志勇敢, 善良且永遠美好, 如海般充滿。 愿統治色欽汗的, 上師的血統所生的教師, 貢卻堅贊母子, 長久安住,吉祥如意。 憑藉阿彌陀佛(藏文:ཨ་མི་དེ་ཝ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的加持, 充滿世俗和寂靜的, 榮耀和財富, 安住在佛法的國王之位上, 憑藉聖觀世音(藏文:ཨརྱ་པ་ལོ,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Āryāvalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在)的慈悲, 成為守護大地的怙主, 愿事業美好的那一位, 達到十地的頂峰。 愿成為家族之母的榮耀, 守護兒子和臣民,心思聰慧, 擁有佛子之心。 長壽。
【English Translation】 The Twelfth Volume, 'Incomplete Continuation'. The second part of which is explained as 'Core', Apart from the difference in translation and translation location, There is no need to count it separately from the extensive teachings. Therefore, the core part has eleven sections, Taking fifty-three volumes as the standard. This is an explanation of the words of the two 'distinctions' and two 'liberations' in the Prātimokṣa, May the auspiciousness of the monks and nuns, Two hundred and fifty-three and three hundred and sixty precepts be enjoyed today. This is a supplementary explanation of the two 'distinctions' in the Vinaya-vastu, It is to obtain what has not been obtained, not to lose what has been obtained, and to repair what has been lost, May you enjoy the auspiciousness of showing the immaculate method. Elaborating on the meaning of the root and the two 'distinctions', Through seventy-four sections and eight difficult-to-understand gates of 'distinction', May you enjoy the auspiciousness of truthfully explaining. For each point revealed by the three Vinaya Pitakas, Elaborate in detail through questions and answers, Away from other worldly doubts, May the auspiciousness of the teaching lama's words be enjoyed. Displaying a beautiful face in the azure sky, Decorated with lines of shimmering golden light, Whatever is guided is the sun of the Sutra and Vinaya Pitakas. The auspicious worldly protector has accepted these. In the courtyard of the great Buddha shimmering with golden light, Decorated with silken waves, May the source of benefit and happiness, the great ocean of assembly, The vast environment of the Three Roots be established. May the great ship of Dharma there, Whatever is grasped is of scripture and reason, May the merit of holding the helm, Accomplish the task perfectly. May the auspicious sun protector, Carrying a hundred horses of merit, The noble lineage of ancestors, Holding the white lion's name. As steadfast as a mountain, Protecting one's own territory, with intelligent mind, Conquering other territories, with courageous will, Kind and always good, Be filled like the ocean. May the teacher born of the lineage of the lama who rules Sechen Khan, Konchok Gyalmo and her sons, Live long and be auspicious. By the blessing of Amitābha (Tibetan: ཨ་མི་དེ་ཝ་,Sanskrit Devanagari: अमिताभ,Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), Filled with worldly and peaceful, Glory and wealth, Residing on the throne of the Dharma king, By the compassion of Āryāvalokiteśvara (Tibetan: ཨརྱ་པ་ལོ,Sanskrit Devanagari: आर्यावलोकितेश्वर,Sanskrit Romanization: Āryāvalokiteśvara, Chinese literal meaning: Holy Avalokiteśvara), Becoming the protector who guards the great earth, May that one whose deeds are good, Reach the peak of the ten bhūmis. May the glory who is the mother of the family, Protecting sons and subjects, with intelligent mind, Possessing the heart of the Buddha's son. Live long.
་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ས་སྐྱོང་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བ་དང་། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག། །།སོ་ཐར་གཉིས་དང་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཚངས་པའི་དྲྭ་བ་ལ་སོགས་བདེན་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱོགས་གླེགས་བམ་སུམ་བཅུའི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་བླ་བྲེ་ཁོར་ཡུག་སྐོར་བའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཟུངས་སྔགས་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཟབ་མོའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཀློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕལ་ཆེན་གླེགས་བམ་རྣམ་དྲུག་ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོའི་འགྲམ་ཐབས་རིང་པོས་རིགས་པར་བསྐོར་བའི་རྭ་བ་ལ་བརྟེན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གླེགས་བམ་རྣམ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་རྟོགས་བརྗོད་སྐྱེ་རབས་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་སེར་པོའི་བ་གམ་མཛེས་བྱས་མྱ་ངན་འདས་མདོའི་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཕྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསར་པའི་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ངེས་པར་འཕྱང་། །སྣ་ཚོགས་ 17-11-12a མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་གཉིས་བཅས་སུམ་ཅུའི་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་འཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་བར་མཚམས་ལ་ལར་འོད་འབར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་རྩེ་ནས་སྐྱུགས་པའི་གསེར་གྱི་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་གྱིས་ནི་ཡིད་རབ་དང་རྣམས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཕྲག་དོག་རྩུབ་མོའི་ཐང་དུ་འཕྱན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོའི་ཡིད་ཀྱང་འགུགས་པར་བྱེད། །བཤད་ལུང་སྡེ་བཞིའི་སྒོ་བཞི་གླེགས་བམ་བང་རིམ་བཞི་བཞིའི་སྟེང་ན་གདུགས་ཕན་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ལྡན་ཚངས་དང་དབང་པོའི་རྣ་བར་ལེན་པའི་རྔ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱ་སྤྱོད་ལྷ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཀ་ཆེན་གྱི་མཛེས་ཕ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་མ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་བུམ་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཏོག་མཛེས་རྣམ་པར་གཡོ། །མ་ལ་ཡ་རླུང་སོགས་སོ། །བཤད་ལུང་སྡེ་བཞིའི་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས། །རྒྱུད་འབུམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་ཁོར་ཡུག་བསྐོར། །མདོ་མངས་ཕྱིའི་མཚོ་ཆེན་ངེས་པར་གང་། །ཕལ་ཆེན་དཀོན་བརྩེགས་འཛམ་གླིང་བཅུ་གཉིས་པ། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནང་གི་རོལ་མཚོས་གང་། །ངེས་དོན་རི་བོ་དྲུག་གི་ནང་རོལ་ན། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་ཤེར་ཕྱིན་ལྷུན་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་འཁྲུངས་སོ། །གང་འདི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་ན། །རྣམ་འགྱུར་འཇུག་པ་རྣམ་བཅུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན། །རྣམ་དཔྱོད་ཁྱབ་འཇུག་ལག་པ་རིང་པོ་ཡིས། །ངེས་པར་བསྐྲུན་པ་གང་འདི་ངོ་མཚར་ཏོ། །གང་འདི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསུང་གི་རྔ་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །ཡུལ་དབུས་ལྗོངས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 愿此地成為佛陀的凈土!連同統治者、王子和大臣,愿臣民如海般眾多,遠離外敵侵擾,愿在世俗和寂靜的鬥爭中徹底獲勝! 別解脫戒和念住,梵天之網等,在四諦法輪的各種蓮花日輪之上,是般若部三十卷的空性金剛地基,周圍環繞著柵欄、帷幔,以及各個方向,在這些方向上,充滿了陀羅尼咒語的十萬卷經書,以及智慧火焰燃燒的誦讀之鏈。 六部大經,令人嚮往的欲妙,用紅色絲綢的長邊包裹,周圍環繞著理性的柵欄,依靠著珍寶經書八部堆疊的五層高墻,上面裝飾著轉世故事的金色瓦片,以及從涅槃經鱷魚口中取出的吉祥新珍珠項鍊。 各種經部的三卷,三十根白色箭桿向上豎立,珍寶箭筒向下懸掛,在這些間隙中,閃耀的光芒寶珠項鍊,以及從半個項鍊頂端吐出的金鈴聲,不僅能吸引那些心懷善意的人,也能吸引那些在嫉妒的荒野中游蕩的遠方客人。 四部講說傳承的四扇門,在四層經書之上,是撐起的傘蓋、拂塵和寶珠串,伴隨著響徹梵天和帝釋天耳中的鼓聲,行為天和瑜伽續部的巨柱裝飾,周圍環繞著金剛杵的圓形頂端,深奧母續部的寶瓶,以及無二續部的寶珠,閃耀著光芒。 馬拉雅風等等。 講說傳承的四種元素依次堆疊,十萬續部的金剛柵欄環繞四周,顯宗的巨大外海必定充滿,大經和寶積經是第十二個贍部洲,充滿祈願和吉祥祝願的內在樂器,在具有決定意義的六座山脈之中,一切的核心是般若波羅蜜多須彌山,這個莊嚴的凈土由此誕生。 在這功德的海洋寶庫中,是展現十種變化的幻術師,以智慧遍入天的長臂,必定創造出這令人驚歎的景象! 這景象由偉大的統治者,以他洪亮的聲音所激勵,在中土地區被創造出來。
【English Translation】 May this land become a Buddha's pure realm! Together with the ruler, princes, and ministers, may the subjects be as vast as the ocean, free from foreign invasions, and may there be complete victory in the struggles of both worldly and peaceful affairs! The Pratimoksha vows and mindfulness, the Net of Brahma, etc., upon the various lotus-sun discs of the Four Noble Truths' Dharma wheel, is the emptiness Vajra ground of the thirty volumes of the Prajna section, surrounded by fences, canopies, and in all directions, filled with hundreds of thousands of volumes of Dharani mantras, and a chain of recitation with the flames of wisdom blazing. The six great Sutras, the desirable objects of desire, wrapped with the long edges of red silk, surrounded by a fence of reason, relying on the five-story high walls stacked with eight precious scriptures, adorned with golden tiles of reincarnation stories, and a new auspicious pearl necklace taken from the mouth of the Nirvana Sutra's crocodile. The three volumes of various Sutras, thirty white arrow shafts standing upright, precious arrow quivers hanging downwards, in these gaps, shining radiant jewel necklaces, and the sound of golden bells spewed from the top of half a necklace, attracting not only those with good intentions but also distant guests wandering in the wilderness of jealousy. The four gates of the four lineages of exposition, above the four layers of scriptures, are the raised umbrellas, fly-whisks, and strings of jewels, accompanied by the sound of drums resounding in the ears of Brahma and Indra, the pillars of action deities and Yoga Tantra adorned, surrounded by the round top of the Vajra, the vase of the profound Mother Tantra, and the jewel of the non-dual Tantra, shining brilliantly. Malaya wind, and so on. The four elements of the exposition lineages are stacked in order, the Vajra fence of hundreds of thousands of Tantras surrounds the perimeter, the vast outer ocean of the Sutras is sure to be filled, the great Sutras and Ratnakuta Sutras are the twelfth Jambudvipa, filled with inner instruments of aspiration and auspicious wishes, within the six mountains of definitive meaning, the heart of all is the Prajnaparamita Mount Meru, this majestic pure land is thus born. In this treasury of the ocean of merit, is the illusionist who manifests ten kinds of transformations, with the long arms of the all-pervading Vishnu, surely creating this amazing sight! This sight, inspired by the great ruler, with his loud voice, is created in the central lands.
ི་སྙན་དངགས་མཁན། །མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སོ།། །།འཆར་ཁའི་མདངས་གསལ་བྱེ་བས་འཁྱུད་པའི་སྐུ། །མེས་པོའི་སྙིང་ལ་ 17-11-12b ཉེར་སིམ་བྱེད་པའི་གསུང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པའི་ཐུགས། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་མགོན་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་ལས། །རིམ་པར་འོངས་པའི་ལེགས་ཚོགས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། །མཐར་བྱེད་མཆེ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཔལ་དུ་འདི་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་ཤར་གྱི་རི་བོའི་ཕྲག་པ་ལ། །རབ་འཁོད་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལང་ཚོ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡིད་འཛིན་པ། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཆུ་བོ་བཞིས། །བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་རབ་གང་ནས། །ས་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་རྒུད་པ་སེལ་བརྩོན་པས། །ཕན་བདེའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ།། 17-11-13a ༄། །གང་འདིར་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉན་བཤད་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། གང་འདིར་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གཏན་ཚིགས་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལས་བརྩམས་པའི་ཉན་བཤད་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཐོག་མར་མཁས་གྲུབ་ཨ་མོ་གྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོས། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བསམ་གྲུབ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལེགས་པར་བཙུགས། དེ་ནས་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན་གྱིས། ཆོས་སྡེའི་གཞི་རྐྱེན་གྱི་ཐོག་མ་བཙུགས། ལུང་ནང་གི་དཔོན་གཡོག་པས་ཀུན་དགའ་རྭ་བ་བསྒྲུབས་ནས། དགོན་པའི་མཚན་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དགའ་ལྡན་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། མ་ཕམ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྤྱན་དྲོངས། དུས་དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམ་བཞིས་བསྲུངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་རྩོད་བྲལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ནི། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པར་གྱུར་པས་ན་དེའི་ལུགས་ཀྱི་བཅའ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟར། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་མཚན་ཉིད་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་བཤད་པའི་སྲོལ་ནི། ས་རྔོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། གཞན་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་མེད། དེ་དག་ལས་ལུང་བྱམས་པའི་ཆོས་དང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ། བསླབ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་བསྐོར་རྣམས་དང་། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ། བསྡུས་པའི་སྲོལ་སྔ་མ་དག་དང་བཅས་པ་རྔོག་ལོ
【現代漢語翻譯】 詩人的讚歌!以卓越的智慧, 那閃耀著光芒的身軀, 溫暖著祖先的心房的聲音, 如雨般降下壽命與福德的心意。 愿偉大的導師(Thubchen Gyalwa,偉大的導師)庇護我們! 如此,從圓滿福德的如意寶樹中, 逐漸涌出的甘露精華, 不入死神之口, 愿成為不朽甘露的光輝! 吉祥的講、辯、著的青春, 在東方山峰的肩上, 吸引著無邊三界的意念, 向偉大的導師(Thubchen,偉大的導師)致敬! 以百種慷慨施捨的河流, 充滿如意福德的大海, 努力消除三界眾生的衰敗, 開啟了百種利益與安樂之門! 吉祥圓滿! 愿一切安好! 在此,三藏(Sde-snod-rin-po-che rnam-pa-gsum,三藏)寶典,以及基於因明(Gtan-tshigs-rig-pa,因明)學說的聞思講修大法會。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:Om Svasti Siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 在此,三藏(Sde-snod-rin-po-che rnam-pa-gsum,三藏)寶典,以及基於因明(Gtan-tshigs-rig-pa,因明)學說的聞思講修大法會。最初由智者阿摩伽室利賢(Amoghashribhadra,智者阿摩伽室利賢),大護法諾布桑布(Norbu-bzangpo,諾布桑布)於水猴年迎請至桑珠孜(bsam-grub-rtser,桑珠孜)並妥善建立。此後二十五年,火猴年,法王頓珠多吉(chos-rgyal-don-grub-rdo-rje,法王頓珠多吉)及其大臣,奠定了寺院的基礎。隆囊(lung-nang,隆囊)的官員和僕人建造了昆噶繞瓦(kun-dga'-rwa-ba,昆噶繞瓦),並將寺院命名為圖丹色多堅(Thub-bstan-gser-mdog-can,圖丹色多堅)。此後十三年,土猴年,建造了噶丹色吉拉康(dga'-ldan-gser-gyi-lha-khang,噶丹色吉拉康)。迎請瑪旁通瓦頓約僧格(ma-pham-mthong-ba-don-yod-seng-ge,瑪旁通瓦頓約僧格)登上寶座。自那時起,三寶(dkon-mchog-gsum,三寶)的所依既深奧又廣博,供養云(mchod-pa'i-sprin-tshogs,供養云)令人愉悅,四大天王('jig-rten-skyong-ba-rnam-bzhi,四大天王)守護的這座大寺建成之際,如理如實地講聞導師(ston-pa,導師)佛陀(rgyal-ba,勝利者)的教言和無諍論著,實乃重中之重,故將此規章制度簡述如下:在雪域(gangs-can-gyi-ljongs,雪域)這片土地上,被稱為『名相家』(mtshan-nyid-pa,名相家)的講說傳統,僅源於薩迦(sa,薩迦)和俄(rngog,俄)兩派,沒有其他傳承來源。其中,朗堅巴(lung-byams-pa,朗堅巴)的教法,烏瑪讓覺夏蘇(dbu-ma-rang-rgyud-shar-gsum,自續中觀三 Shar),戒律行儀等,以及量論(tshad-ma,量論)的決定,早期的攝類學(bsdus-pa,攝類學)等,都源於俄羅扎瓦(rngog-lo,俄羅扎瓦)。
【English Translation】 A poet's praise! With supreme wisdom, That radiant body, The voice that warms the hearts of ancestors, The mind that showers life and merit like rain. May the Great Sage (Thubchen Gyalwa) protect us! Thus, from the wish-fulfilling tree of accumulated merit, The nectar essence that gradually emerges, May it not enter the mouth of death, But become the glory of immortal nectar! The auspicious youth of teaching, debating, and composing, On the shoulders of the eastern mountain, Captivating the minds of the boundless three realms, To the Great Sage (Thubchen) I pay homage! With a hundred rivers of generous giving, Filling the great ocean of wish-fulfilling merit, Striving to eliminate the decline of beings in the three realms, Opening a hundred doors of benefit and happiness! Auspicious and complete! May all be well! Here, the great assembly for listening and explaining, based on the three precious collections of scriptures (Sde-snod-rin-po-che rnam-pa-gsum) and the principles of logic (Gtan-tshigs-rig-pa). Om Svasti Siddham (Tibetan: ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति सिद्धम्, Sanskrit Romanization: Om Svasti Siddham, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, accomplishment). Here, the great assembly for listening and explaining, based on the three precious collections of scriptures (Sde-snod-rin-po-che rnam-pa-gsum) and the principles of logic (Gtan-tshigs-rig-pa). Initially, the wise Amoghashribhadra, the great protector Norbu-bzangpo, invited to Samdrubtse in the Water Monkey year and properly established it. Twenty-five years later, in the Fire Monkey year, the Dharma King Dhondup Dorje and his ministers laid the foundation for the monastery. The officials and servants of Lungnang built Kunga Rawaland named the monastery Thubten Sertokchen. Thirteen years later, in the Earth Monkey year, Ganden Sergyi Lhakhang was built. Mapham Thongwa Donyoe Senge was invited to the throne. From that time on, the supports of the Three Jewels (dkon-mchog-gsum) were both profound and vast, the clouds of offerings were pleasing, and at the time when this great temple protected by the Four Great Kings was completed, it was of utmost importance to teach and listen to the words of the Teacher Buddha (rgyal-ba) and the undisputed treatises in accordance with the Dharma, so the summary of these regulations is as follows: In this land of Tibet (gangs-can-gyi-ljongs), the tradition of explanation known as 'logicians' (mtshan-nyid-pa) originates only from the Sakya (sa) and Ngok (rngog) schools, and there is no other source of transmission. Among them, the teachings of Lungjampa, the three Shar of Uma Ranggyu (dbu-ma-rang-rgyud-shar-gsum), the practice of discipline, and the determination of Pramana (tshad-ma), the early Compendium of Topics (bsdus-pa), etc., all originate from Ngok Lodzawa.
་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་བསྡུས་པའི་བཤད་སྲོལ། རིགས་ 17-11-13b པའི་གཏེར་དང་བཅས་པ་ས་ལོ་ནས་བརྒྱུད། དེ་ལྟར་ཕར་ཚད་ཀྱི་ཉན་བཤད་ཅལ་ཅོལ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དེ་ཆོས་གྲྭ་འདིར་གཞུང་ཤིང་དུ་བྱེད་དགོས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གཞུང་ཊཱིཀ་མི་སློབ་པའི་བཤད་ཉན་གྱི་བསྟན་པ་ཆུད་གསོན། རྣམ་བཤད་རྗེ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་པར་དུ་གྲུབ་པ་དེ་དག་འཆད་པ་པོས་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་འཛིན་དུ་འཇུག །དེ་ལ་དགོས་པའི་ངག་དོན་རྣམ་བཤད་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་ཕྲེང་རེ་རེ་ཡོད། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་གྲྭ་འདིར་ཕན་མི་ཐོགས་ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་ཇི་སྙེད་པའི་རང་ལུགས་རིགས་པའི་གཏེར་ལས་གཞན་དུ་མེད། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱི་དོན་ཆེན་མོ་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རང་ལུགས་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་རྣམ་བཤད་རབ་སྒང་མ་དང་ལུང་ཆོས་སྙིང་པོ་བྱམས་ཆོས་སྒོམ་ལུགས་པའི་བཤད་སྲོལ་དང་བསྟུན། དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་བཤད་སྲོལ་པ་ལོ་ནས་ཞང་ཐང་ལ་བརྒྱུད་པ། རྗེ་རོང་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་ལ་བྱུང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་མི་འདའ། སྤྱིར་ཕར་ཚད་དབུ་གསུམ་ཡི་བཤད་པ་དུས་ཕྱིས་གྲགས་པ་དེ་སུན་འབྱིན་ལུགས་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྟོན་པ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བར་བཟུང་ན། སྔོན་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་གཞུང་ལུགས་པ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རང་བྱོན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་དུ་འཆོས་མི་དགོས། ལས་དང་པོ་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཐལ་ཕྲེང་ཚིག་དང་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་གསལ་རྩོམ་ཤེས་པ་བྱུང་ན་སུས་བྱས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད། གཞུང་ཚད་མ་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཛིན་མ་མྱོང་བའི་གྲྭ་སྐོར་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱང་མི་ཆོས་བླ་མ་ཆ་མཐུན་གྱིས། ཆུད་འཛའ་འདུལ་མངོན་གྱི་བསྟན་པ་དེང་སང་གང་ཡོད་དེ་ཆུད་ཟོས་པ་མི་སྣང་ཡང་། རང་རེས་ 17-11-14a གོ་བདེ་བ་དང་ཟུར་ཕྱིན་པར་བཀོད་པ་དེ་དག་གྲོ་སྐྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་དང་མཐུན། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཤད་སྲོལ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་། རང་རང་གང་ལ་སློབ་པའི་ཆོས་དེའི་བརྒྱུད་པ་གང་ལས་བྱུང་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་འདིར་ཕྱི་ནས་འབྱོན་འགྱུར་བའི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །བཅའ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། །།ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རང་རེའི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲེང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གང་དེས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱང་ནས་
【現代漢語翻譯】 從大成就者傳承下來的,關於《釋量論》(Pramāṇavārttika,量論)的廣大學說,以及包含理智寶藏的《量理寶藏論》(Tshad ma rnam 'grel),都由薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)傳承下來。因此,這種與衆不同的、關於因明的講授方式,必須作為本寺院的主要傳統。首先,要復興不學習註釋的講授方式。將兩位宗師(指宗喀巴大師及其弟子)的口頭禪記錄成文,並讓講授者掌握並傳授這些內容。為此,需要與各種註釋相符的術語和短語。除了這些之外,任何其他對本寺院沒有幫助的、關於因明總義的論述,都不過是自以為是的理智寶藏。關於般若(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的總義,以及詳細解釋其分支的自宗觀點,都不能脫離偉大的註釋。般若的註釋應遵循Ra-ga-ma的傳統,以及龍樹菩薩(Nāgārjuna)的《寶鬘論》(Ratnāvalī)和慈氏菩薩(Maitreya)的《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)的講授方式。中觀(Madhyamaka)應遵循從帕巴扎巴(Phagpa Zhagpa)到香塘巴(Zhang-thang-pa),再到宗喀巴大師師徒的應成派(Prāsaṅgika)傳統,不得偏離。總的來說,如果堅持認為,後期流行的關於般若、因明和中觀的論述,只能通過努力駁斥來闡述,那麼所有先前來到藏地的學者的觀點,都會自然而然地顯現出來,無需修改。對於初學者來說,如果能夠創作清晰明瞭、能夠理解詞句和含義的辯論,無論誰創作的,都沒有限制。那些從未學習過因明的人,對佛法沒有幫助。那些行為不端的人,也與僧侶的身份不符。雖然現在戒律和俱舍(Abhidharma)的教義似乎正在衰退,但我們以易於理解和精確的方式編寫的內容,與格西覺域(Geshé Kyora)的傳承一致。正因為如此,那些學習名相法(mtshan nyid theg pa)的人,也應該對他們所學教法的傳承上師,懷有堅定的信心和強烈的求知慾。對於將來來到此地的求學者,我以此訓誡,愿佛法如海般廣闊!吉祥!愿一切順利!我們導師的足塵,清凈無染,我以身語意三門,虔誠頂禮皈依。我精通他所善說的戒律, For the great tradition, the extensive teachings of Pramanavarttika, and the condensed explanations of the Treasury of Reasoning, along with the treasure of logic, are passed down from Salo. Therefore, the unique style of listening and teaching of logic, distinct from others, must be the foundation of this Dharma school. Initially, the teachings of listening without studying the commentaries should be revived. The recorded words of the two great predecessors (referring to Je Tsongkhapa and his disciples) should be taken up by the teachers and taught. For this, there are specific phrases corresponding to each explanation. Apart from these, any general discussions on logic that do not benefit this school are nothing more than self-styled treasures of reasoning. The general meaning of Prajnaparamita and the detailed explanations of its branches should not deviate from the great commentaries. The commentaries on Prajnaparamita should follow the tradition of Rab-ga-ma, and the teachings of Nagarjuna's Ratnavali and Maitreya's Abhisamayalankara. Madhyamaka should follow the Prasangika tradition from Phagpa Zhagpa to Zhang-thang-pa, and then to Je Tsongkhapa and his disciples, without deviation. In general, if it is insisted that the later popular explanations of Prajnaparamita, logic, and Madhyamaka can only be elucidated by refuting them, then the views of all the scholars who came to Tibet in the past will naturally arise without the need for modification. For beginners, if they can compose clear and understandable debates that engage with the words and meanings, there is no restriction on who does it. Those who have never studied logic even once are of no help to the Dharma, and those who behave improperly are not in accordance with the monastic code. Although the teachings of Vinaya and Abhidharma seem to be declining these days, what we have written in an easy-to-understand and precise manner is in accordance with the lineage of Geshe Kyora. Because of this, those who study the characteristics of phenomena should also cultivate unwavering faith and a strong desire for knowledge in the teachers from whom the lineage of the Dharma they are studying originates. To those who will come here in the future seeking knowledge, I give this instruction, may the Buddha's teachings be as vast as the ocean! May all be auspicious! May all be well! I prostrate and take refuge with the three doors, utterly pure, in the dust of the feet of our teacher, who possesses great compassion. I am well-versed in the Vinaya, which he has well-spoken. །གནས་འདིར་ཕྱི་ནས་འབྱོན་འགྱུར་བའི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །བཅའ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་ཤོག། May the teachings of the Buddha be as vast as the ocean through the establishment of these rules for those who will come here in the future seeking knowledge.
【English Translation】 Passed down from the great accomplished masters, the extensive teachings on the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition), and the condensed explanations of the Treasury of Reasoning, along with the treasure of logic, are transmitted from Sakya Pandita. Therefore, this unique style of listening and teaching of logic, distinct from others, must be the foundation of this Dharma school. Initially, the teachings of listening without studying the commentaries should be revived. The recorded words of the two great predecessors (referring to Je Tsongkhapa and his disciples) should be taken up by the teachers and taught. For this, there are specific phrases corresponding to each explanation. Apart from these, any general discussions on logic that do not benefit this school are nothing more than self-styled treasures of reasoning. The general meaning of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) and the detailed explanations of its branches should not deviate from the great commentaries. The commentaries on Prajnaparamita should follow the tradition of Ra-ga-ma, and the teachings of Nagarjuna's Ratnavali (Garland of Jewels) and Maitreya's Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization). Madhyamaka (Middle Way) should follow the Prasangika (Consequentialist) tradition from Phagpa Zhagpa to Zhang-thang-pa, and then to Je Tsongkhapa and his disciples, without deviation. In general, if it is insisted that the later popular explanations of Prajnaparamita, logic, and Madhyamaka can only be elucidated by refuting them, then the views of all the scholars who came to Tibet in the past will naturally arise without the need for modification. For beginners, if they can compose clear and understandable debates that engage with the words and meanings, there is no restriction on who does it. Those who have never studied logic even once are of no help to the Dharma, and those who behave improperly are not in accordance with the monastic code. Although the teachings of Vinaya (Discipline) and Abhidharma (Higher Knowledge) seem to be declining these days, what we have written in an easy-to-understand and precise manner is in accordance with the lineage of Geshe Kyora. Because of this, those who study the characteristics of phenomena should also cultivate unwavering faith and a strong desire for knowledge in the teachers from whom the lineage of the Dharma they are studying originates. To those who will come here in the future seeking knowledge, I give this instruction, may the Buddha's teachings be as vast as the ocean! May all be auspicious! May all be well! I prostrate and take refuge with the three doors, utterly pure, in the dust of the feet of our teacher, who possesses great compassion. I am well-versed in the Vinaya, which he has well-spoken. །གནས་འདིར་ཕྱི་ནས་འབྱོན་འགྱུར་བའི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །བཅའ་བ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་ཤོག། May the teachings of the Buddha be as vast as the ocean through the establishment of these rules for those who will come here in the future seeking knowledge.
སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མོད་མི་དམའ་བ་དག་ལ་གནས་ཤིང་། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ནི། ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་མ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་མགོ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། ཆུད་མི་འཛའ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ་དག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གངས་ཅན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རྭ་བ་འདིར་འདུ་བའི་དགེ་སློང་དང་། དགེ་ཚུལ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཐ་ན་དགེ་སློང་ལྔར་ལོངས་པ་ཡན་ཆད་དང་། དགེ་ཚུལ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་ 17-11-14b གནས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན། དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བསླབ་བྱ་གཞུང་དུ་གསལ། གནས་པ་དེ་ལ་གནས་དང་། ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞག་གྲངས་དང་མཐུན་པ། གོས་རྙེད་དང་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་དག་ཆོས་གཞིས་པས་དགག་དབྱེའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་འབུལ། དུས་དེར་དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱ་དང་། དགེ་ཚུལ་དག་གིའང་བསླབ་བྱ་མ་ལུས་པ་མདོ་ན་གསལ་བས། དེའི་ཉན་བཤད་ཅི་ནུས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཛད། གསོ་སྦྱོང་གིས་ནི་བཅས་རྐྱང་གི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་། རང་བཞིན་གྱིའང་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པས་ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ། དེ་དུས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་འབྱོར་དུ་ཆོས་གཞིས་པས་སྒྲུབ། དེའི་ཚེ་མདོ་འདོན་པ་པོ་ནི། སྤྱིར་བཏང་དུ་གནས་བརྟན་གྱི་བགྱི་བ་ཡིན་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་དུ། བློ་ལ་ཐོན་པའི་བསླབ་པ་གཞོན་པས་ཀྱང་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆུང་ལ་འདུག་ནས་འདོན་པར་གསུངས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་འཐིང་སླད་མི་བྱ། དུས་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་དགེ་འདུན་དབྱེན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་པས། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་བགོ་སྐལ་ལ་མཉམ་པོར་ལོངས་སྤྱོད། འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་དགག་བྱ་གང་ཡིན་དྲན་པར་བྱ། དགེ་སློང་དག་གིས་ནི་ཐ་ནའང་བྱིན་རླབས་འཆགས་སུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་ཚང་བ་དང་། དབྱར་ནང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དང་གདིང་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་ཟས་དང་སྟན་ལ་ལོངས་མི་སྤྱོད། དུས་གོ་དང་བསླབ་བྲལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲིག མཐོང་ཐོས་དོགས་གསུམ་གང་རང་གི་གཞི་ཡོད་པའི་ཁྲིམས་འཆལ་ཚོགས་བྲལ་དུ་མི་འཇུག །གཞི་གསུམ་པོ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བའི་ཚོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བག་ཡངས་སུ་བྱེད་པ་དག །ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་ཆེ་ཆུང་གིས་འཆོས་དགོས་དེ་ལ་རྒོལ་ 17-11-15a ན་དགེ་འདུན་སྤྱི་དང་འགལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ་
【現代漢語翻譯】 那些安住于不低劣的別解脫戒(Pratimoksha,梵文,別解脫,prati-moksha,個人解脫)之中,並且如法守護戒律的人,戒律是生起、安住和引導增上之功德——經教(Agama,梵文,阿含,āgama,傳來)和證悟(Adhigama,梵文,證得,adhigama,獲得)之無有不生的因,是圓滿功德和不浪費功德之殊勝方便。正如所說:『佛陀之律如雪山湖,其深廣無涯,一切之安住心要,即是此別解脫。此乃正法之王,一切佛法之殊勝引導。』因此,聚集於吉祥處之僧院(Kunga Rawa,藏文,ཀུན་དགའ་རྭ་བ,kun dga' ra wa,喜園)的比丘(Bhikshu,梵文,比丘,bhikṣu,乞食者)和沙彌(Sramanera,梵文,沙彌,śrāmaṇera,勤策男)們,關於戒律之簡要規定如下: 至少五位比丘以上,以及五位沙彌等,必須承諾在三個夏季月份中安居(Varsa,梵文,雨期,varṣa,雨)。如此安居之利益和應學之處已在經文中闡明。安居期間,住所和食物之供養與安居天數相符。衣物供養和財物分配,由寺院執事(Choshyipa,藏文,ཆོས་གཞིས་པ,chos gzhis pa,法主)按照分配方案進行,並提供力所能及的供養。在此期間,比丘和沙彌之所有應學之處均在經文中闡明,應儘可能聽聞和講述,並精進學習和訓練,以確定聽聞之調伏。通過布薩(Posadha,梵文,布薩,poṣadha,增長)懺悔,務必精勤懺悔一切違犯之罪,包括根本罪和自性罪,並以加持(Adhishthana,梵文,加持,adhiṣṭhāna,立足處)凈化。在此期間,寺院執事應盡力提供特殊飲料。 此時,誦經者通常應由上座(Sthavira,梵文,長老,sthavira,年長者)擔任,但特別地,經中說,即使是年輕的學戒者,只要精通經文,也可以坐在小獅子座上誦經,任何人不得阻撓。此時,最重要的是避免僧團分裂之危險,應平等享用佛法和財物之分配。應牢記聚集和飲食之墮罪(Patayantika,梵文,墮罪,pātyantika,應懺悔罪)禁令。比丘們至少應具備一套可以接受加持之三衣(Tricivara,梵文,三衣,tricīvara,三件袈裟),在雨期安居期間,不得無缽(Patra,梵文,缽,pātra,食器)和坐墊(Nisidana,梵文,尼師壇,niṣīdana,坐具)而享用他人之食物和床座。應如法安排時間,避免違犯戒律。對於任何基於所見、所聞或懷疑之破戒行為,不得允許其脫離僧團。對於這三種情況,應精勤處理,避免其他出家人放逸。應根據違規行為之輕重進行懲處,對抗者即是與整個僧團為敵。所有這些行為都應謹慎。
【English Translation】 Those who abide in the Pratimoksha (Skt., individual liberation) vows that are not inferior, and who guard the precepts as they should, the precepts are the indispensable cause for the arising, abiding, and guiding of the superior qualities of Agama (Skt., scripture) and Adhigama (Skt., realization), and are the supreme means of perfecting qualities and not wasting them. As it is said: 'The Buddha's discipline is like a lake in the snowy mountains, its depths are immeasurable, and the essence of all abiding is this Pratimoksha. This is the king of the Dharma, the supreme guide of all Dharmas.' Therefore, the brief regulations concerning the vows of the Bhikshus (Skt., monks) and Sramaneras (Skt., novices) gathered here in the monastery (Kunga Rawa) of the auspicious place are as follows: At least five Bhikshus and five Sramaneras, etc., must commit to abide in Varsa (Skt., rains retreat) for three summer months. The benefits and instructions for abiding in this way are explained in the scriptures. During the Varsa, the offerings of lodging and food correspond to the number of days of the retreat. The offering of clothing and the distribution of goods are managed by the Choshyipa (Tib., monastery administrator) according to the distribution plan, and offerings are made to the best of their ability. During this time, all the instructions for the Bhikshus and Sramaneras are explained in the scriptures, and one should listen to and explain them as much as possible, and diligently study and train to ascertain the Vinaya that is heard. Through the Posadha (Skt., confession), one must diligently confess all transgressions, including root offenses and offenses by nature, and purify them with Adhishthana (Skt., blessing). During this time, the monastery administrator should strive to provide special drinks to the best of their ability. At this time, the reciter should generally be a Sthavira (Skt., elder), but especially, the scriptures say that even a young student of the precepts who is proficient in the scriptures may sit on a small lion throne and recite, and no one should hinder this. At this time, it is most important to avoid the danger of division in the Sangha, and one should equally enjoy the distribution of Dharma and material goods. One should remember the prohibitions against offenses of assembly and eating. The Bhikshus should at least have a complete set of three robes (Tricivara, Skt.) that are worthy of receiving blessings, and during the Varsa retreat, one should not enjoy the food and seats of others without a Patra (Skt., bowl) and Nisidana (Skt., mat). One should arrange the time properly and avoid violating the precepts. For any transgression based on what is seen, heard, or suspected, one should not allow them to leave the Sangha. For these three situations, one should diligently deal with them and avoid allowing other renunciates to be lax. One should adjust the punishment according to the severity of the violation, and opposing this is opposing the entire Sangha. All these actions should be done with care.
དམ་ཆེད་གཉེར་ཚགས་འཇུག་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་དགེ་སློང་། བྱམས་པའི་ཆོས་དང་འདུལ་བའི་བསླབ་སྦྱངས་ལ་གནས་པ་གཞིར་ལོངས་ཤིག་དང་། མཆོད་བཤོམས་དང་གཉེར་འཛིན་པའི་དགེ་ཚུལ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་དེས། དཀའ་ཚེགས་ལ་མི་ལྟ་བར་བྱེད་དགོས། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ལམ་གསུམ་པས། །འདུས་པའི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བ་དང་། །ལུང་རྟོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཆེན་དུས་སུ་ཕེབས་པར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 在此殊勝嚴謹的學院中,常住的僧侶應精進修習慈氏之法(Maitreya's teachings)和戒律。同時,負責供養和管理的沙彌(novice monks)二人,應不畏辛勞,盡心盡力。 如此行持所積之善業,愿其令僧團如意寶海日益增長,充滿經教證悟之珍寶,事業如大河般適時涌現! 愿吉祥!
【English Translation】 In this excellent and rigorous academy, the resident monks should diligently practice the Dharma of Maitreya and the discipline of the Vinaya. At the same time, the two novice monks responsible for offerings and management should not fear hardship and should do their best. May the merits accumulated by such actions cause the Sangha's wish-fulfilling ocean to grow, be filled with the jewels of scripture and realization, and may activities flourish like a great river in due season! May there be auspiciousness!