sakyal56_法王十三尊生起儀軌.g2.0f

薩洛巴教言集SL56ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 1-1062 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞུགས་སོ།། མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མེ་འབར་བཞིན་པའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། ལས་ཀྱི་རླུང་ ནག་འཚུབ་མའི་ནང་དུ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྦུ་བའི་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པ། ཉ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། 1-1063 ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ལ་སྟག གཟིག དོམ། དྲེད་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་དུ་མ་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དུག་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དང་། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ནག་པོ་ཚེར་མ་ ཅན་གྱིས་གང་བ། ཆུ་ཀླུང་གི་ཚོགས་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་། ཁྭ་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པའི་བྱ་དང་། སྲིན་པོ་ དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནག་པོ་ཕྱི་ནས་མེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བའི་ཐོད་པའི་ལྕགས་མཁར་ཟླུམ་ པོ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་རོ་དང་རོ་ལངས་གར་བྱེད་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕ་གུ་དང་། ཀེམ་རུས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ འཆང་བ། ཙིཏྟ་དམར་པོའི་ཤར་བུ་དང་། དུང་ཆེན་གྱི་མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་མཚན་པ། དེའི་ནང་དུ་ གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་དང་སྒོ་བཞིར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། 1-1064 དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་མ་ཧེ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དྲག་ལ་རྔམ་པ། མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདེངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་ གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པས་མཚན་པའི་ཐོད་དབ

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL56法王十三尊之生起法。 法王十三尊之生起法。 法王十三尊之生起法。曼扎供養,凈化。從空性中,由'པཾ'(藏文,null,pam,蓮花)生出蓮花,由'རཾ'(藏文,null,ram,太陽)生出日輪,其上。 由'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出黑色金剛,在燃燒的火焰般的土地上。在劫末之時的火焰中,如火柱般燃燒的中央。 在業之黑風旋風之中。血海浩瀚,泡沫浪濤向十方涌動。魚、龜、鱷魚等兇猛的生物充滿其中的巨大水藏之中。 骷髏堆積如山,虎、豹、熊、羆等猛獸發出怒吼。毒樹等樹木,以及充滿黑色帶刺的葉、花、果。河流之群蜿蜒流淌,烏鴉、貓頭鷹、禿鷲等,威脅著敵人的生命,吞噬血肉和腸子的鳥類。 以及充滿食肉鬼、殭屍、起尸等的巨大墓地所環繞的內部。閻羅王的黑色宮殿,從外部散發著火焰,圓形顱骨鐵城,裝飾著四個門和四個馬廄。紅色慾妙布上,殭屍和起尸跳舞。 手持顱碗和骷髏網,以及半網。紅色心間的箭和海螺號的箭桿上,飄揚著人尸的勝幢。中央隆起的上方,裝飾著珍寶心間的頂飾。其中,有招財的魂幡,生肉的幡條,骨骼的念珠等裝飾。 內外皆是血油之海,中央是八輻鐵輪。中心、輻條和四個門上,各有一個由'རཾ'(藏文,null,ram,太陽)生出的日輪。 中央座墊之上,由'མཾ'(藏文,null,mam,水牛)生出憤怒的黑色水牛。在裝飾著骨飾的上方,由'ཡ'(藏文,null,ya,風)生出顱杖,以此為標誌,光芒四射。斷除一切有害的惡毒之物。 聚集融合,化為誓言護法法王,身色黑色,兇猛可怖。水牛張開憤怒的嘴,咬緊牙齒。具有三隻紅色圓眼。眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色,向上豎立。右手高舉憤怒金剛杵,以顱碗為標誌。

【English Translation】 Salopa's Teachings SL56: The Generation Method of the Thirteen Deities of the Dharma King. The Generation Method of the Thirteen Deities of the Dharma King. The Generation Method of the Thirteen Deities of the Dharma King. Offer the Mandala, purify. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, null, pam, lotus) arises a lotus, from 'རཾ' (Tibetan, null, ram, sun) arises a sun disc, upon which. From 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a black vajra, on the ground like burning flames. In the midst of the flames at the time of the kalpa's destruction, like a pillar of fire burning. In the midst of the black wind whirlwind of karma. A vast ocean of blood, with waves of foam surging in ten directions. A great water treasury filled with fierce creatures such as fish, turtles, and crocodiles. Mountains of skeletons piled up, with fierce beasts such as tigers, leopards, bears, and brown bears roaring. Trees such as poisonous trees, filled with black thorny leaves, flowers, and fruits. Groups of rivers flowing meanderingly, crows, owls, vultures, etc., threatening the lives of enemies, birds devouring flesh and blood and intestines. And the interior surrounded by a huge cemetery filled with many flesh-eating demons, zombies, corpses, etc. The black palace of Yama, radiating flames from the outside, a round skull iron city, decorated with four doors and four stables. On the red sensual cloth, zombies and corpses dance. Holding skull bowls and skeleton nets, and half-nets. On the arrow of the red heart and the shaft of the conch shell, a banner of human corpses flutters. Above the bulging center, adorned with a jewel heart crest. Inside, there are wealth-attracting soul banners, streamers of raw meat, bone rosaries, and other decorations. Inside and out, all is a sea of blood and oil, in the center of which is an eight-spoked iron wheel. In the center, spokes, and four doors, there is a sun disc arising from 'རཾ' (Tibetan, null, ram, sun). Above the central cushion, from 'མཾ' (Tibetan, null, mam, buffalo) arises an angry black buffalo. Above the decoration of bone ornaments, from 'ཡ' (Tibetan, null, ya, wind) arises a skull staff, marked with this, radiating light. Cutting off all harmful and malicious things. Gathered and merged, transformed into the Dharma King, the oath protector, with a black body, fierce and terrifying. The buffalo opens its angry mouth, clenching its teeth. Possessing three red round eyes. Eyebrows, beard, and hair are reddish-yellow, standing upright. The right hand raises the wrathful vajra, marked with a skull bowl.


ྱུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ བཅས་པའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཕེན་ཞིང་འདེབས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱིས་དོ་ཤལ་དང་། སྦྲུལ་ནག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྩེ་གསུམ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས། འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ཙཱ་མུཎྜི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ནུ་མ་འཕྱང་ཞིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་གྱོན་ཞིང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། 1-1065 འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ལ། ཤར་དུ་ཡ་བ་ཏི་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཕྱ་བསང་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་སྨིག་པ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ ཞོན་པ་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། མཚམས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་ལྷོར་ཀ་ལ་ར་ཏྲི་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ཉི་མའི་གུང་ལ་རྒྱུ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་ནག་མོ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་ཞིང་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་རྒྱུག་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལ་ཞོན་པ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འཛིན་ཞིང་ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག་པ། བྱང་ཤར་ དུ་ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ཆུ་བྱ་ནག་མོ་ལ་ཞོན་པ། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་ཞིང་། ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྒྱུག་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་། གཡོན་ ཐམས་ཅད་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་ཐོགས་པ། སྒོ་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་ཡ་མ་ད་ཏི་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཀཱ་ལ་པ་ཤ་གཟིག་ལ་ཞོན་པ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། 1-1066 ནུབ་ཏུ་ཡ་མ་དཱཎྜི་དོམ་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཡ་མ་དཾཥྚི་དྲེད་ལ་ཞོན་པ་མཆེ་བ་འཛིན་པ་བཞི་ཀའང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་པས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱས་བྲིས།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 右手揮舞于空中,左手投擲並壓制帶有恐嚇手印的黑色繩索。以干骷髏為頭飾,濕骷髏為項鍊,黑蛇為裝飾。赤身裸體,生殖器勃起。大腹便便。右腿彎曲,左腿伸展,安住于燃燒的火焰之中。其左側是由ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)所化現的三叉戟,並以ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字標示。大死神ཙཱ་མུཎྜི་(Cāmuṇḍī)身色黑色,一面二臂,右手持三叉戟,左手持盛滿鮮血的顱碗。乳房下垂,腹部巨大。身披牛皮,以五種骨飾莊嚴,以左腿伸展之姿安住。 在輪壇的方位墊上,東方是騎著獅子、手持輪子的ཡ་བ་ཏི་(Yavati),南方是騎著藍龍、手持棍棒的ཕྱ་བསང་(Phyasang),西方是騎著鵬鳥、手持木杖的སྨིག་པ་(Smigpa),北方是騎著摩羯魚、手持短矛的རལ་པ་ཚར་དགུ་(Ralpa Tsardgu)。所有這些都身色黑色,具有令人恐懼和厭惡的相貌。在方位之間的墊子上,東南方是騎著騾子的ཀ་ལ་ར་ཏྲི་(Kalaratri),手持業之鏡,在陽光下行走。西南方是騎著驢子的གསོད་བྱེད་ནག་མོ་(Gsodbyed Nagmo),手持疾病之袋,在陽光下奔跑。西北方是騎著黑風的ནག་མོ་ཆེན་མོ་(Nagmo Chenmo),手持武器之鉤,在天空正中奔跑。東北方是騎著黑水鳥的ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་(Namgru Chenmo),手持惡魔之板,在黎明時分奔跑。所有這些都身色紅黑色,右手持有各自的法器,左手都拿著黑白骰子。在四門的墊子上,東方是騎著老虎、手持鐵鉤的ཡ་མ་ད་ཏི་(Yamadati),南方是騎著豹子、手持繩索的ཀཱ་ལ་པ་ཤ་(Kalapasha),西方是騎著熊、手持棍棒的ཡ་མ་དཱཎྜི་(Yamadandi),北方是騎著熊、手持獠牙的ཡ་མ་དཾཥྚི་(Yamadamstri)。這四位都身色白色,具有令人恐懼和厭惡的形象。 壇城之外,有十方護法,四大天王,八大行星,八大龍王,八部鬼神,二十八星宿等等,被誓言護法如海的眾神所圍繞。所有這些的額頭上都有ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字等等。按照ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་པོ་(Jogden Namkhai Lhunzangpo)所著的朵瑪儀軌進行。此文由薩迦譯師書寫。吉祥!吉祥!

【English Translation】 The right hand is waving in the sky, and the left hand throws and presses down a black rope with a threatening mudra. Adorned with a dry skull as a headdress, wet skulls as a necklace, and black snakes as ornaments. Naked, with erect genitals. With a large belly. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of blazing flames. To its left is a trident transformed from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), marked with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable). The great death god Cāmuṇḍī is black in color, with one face and two arms, the right hand holding a trident, and the left hand holding a skull bowl filled with blood. With drooping breasts and a large belly. Wearing a raw cowhide and adorned with five bone ornaments, residing with the left leg extended. On the directional seats of the mandala, in the east is Yavati riding a lion and holding a wheel, in the south is Phyasang riding a blue dragon and holding a club, in the west is Smigpa riding a garuda and holding a wooden staff, and in the north is Ralpa Tsardgu riding a makara and holding a short spear. All of these are black in color and have terrifying and repulsive appearances. On the seats between the directions, in the southeast is Kalaratri riding a mule and holding a mirror of karma, walking in the sunlight. In the southwest is Gsodbyed Nagmo riding a donkey and holding a bag of diseases, running in the sun's rays. In the northwest is Nagmo Chenmo riding a black whirlwind and holding a weapon hook, running in the middle of the sky. In the northeast is Namgru Chenmo riding a black water bird and holding a demon's board, running at dawn. All of these are reddish-black in color, with the right hand holding their respective weapons, and the left hand holding black and white dice. On the seats of the four doors, in the east is Yamadati riding a tiger and holding an iron hook, in the south is Kalapasha riding a leopard and holding a rope, in the west is Yamadandi riding a bear and holding a club, and in the north is Yamadamstri riding a bear and holding a fang. All four of these are white in color and have terrifying and repulsive appearances. Outside the mandala, there are the ten directional protectors, the four great kings, the eight great planets, the eight great nagas, the eight classes of gods and demons, the twenty-eight constellations, and so on, surrounded by a gathering of oath-bound protectors like the ocean. On the foreheads of all of these are the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable) and so on. Perform according to the torma ritual composed by Jogden Namkhai Lhunzangpo. This was written by the Sakya translator. Auspicious! Auspicious!