lodroe0475_白金剛后許可攝三界.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL133ཛཾ་དཀར་རྗེས་གནང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཞུགས་སོ། 4-908 ༄༅། །ཛཾ་དཀར་རྗེས་གནང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཞུགས་སོ། ༄༅། །ཛཾ་དཀར་རྗེས་གནང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་ར་ཛམྦྷ་ལ་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར། ། འདོད་དགུའི་འབྱུང་ཁུངས་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་གར་བཅས། །འཁྲུལ་མེད་དམ་པ་གོང་མའི་གཞུང་བཟང་བཞིན། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་དོན་དུ་ གསལ་བར་བཤད། །ཡར་ངོའི་དུས་བཟང་བཀྲ་ཤིས་པར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར། །མཎྜལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས། །ཚོམ་བུ་དཀར་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་དང་། །བྱང་དུ་ལྗང་བའི་ ཚོམ་བུ་བཀོད། །ཟླུམ་གཏོར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་དང་། །དབང་རྫས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བེ་ཅོན། །རྡོ་རྗེ་བཅུད་སྣོད་ནོར་བུ་བུམ། །པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ལ་སོགས་པ། །འབུར་དང་བྲིས་ པ་གང་རུང་བཤམས། །རྡོ་དྲིལ་མེ་ཏོག་མཎྜལ་དང་། །གུ་གུལ་ལ་སོགས་སློབ་མ་ལ། །དགོས་ཆས་ཚང་མ་འདུ་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། 4-909 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་མཐར་དྲིལ་གསིལ་གྷཎྜེ་ར་ཎིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཛམྦྷ་ལར་གསལ་བའི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཏྨ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿས་ཕྱག་བྱ། གང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨརྒྷཾ་སོགས་བཏགས་ནས་མཆོད། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཛཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་ ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཡིད་ ཙམ་ཁྲོས་པ། སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL133 白財神隨許,懷攝三界。 4-908 ༄༅། །白財神隨許,懷攝三界。 ༄༅། །白財神隨許,懷攝三界。 頂禮上師洛給夏ra 贊巴拉耶! 大悲自在聖觀音, 為除有情貧困苦, 如意寶源聖贊巴拉, 無別上師前恭敬禮。 此尊之修法,及隨許儀軌, 依循無謬上師之妙論, 為自與具緣者, 清晰闡釋。 于吉祥上弦佳日, 于寂靜處之法座上, 雜色壇城蓮花中, 設白色食子及四方, 東藍南黃西紅和, 北方綠色之食子。 圓食子、二水及供品, 法器卡章嘎、吉祥草, 金剛、寶瓶、寶器, 蓮花、鐵鉤、十字杵和, 吐寶鼬之囊等物, 繪像或塑像皆可陳設。 鈴杵、鮮花、壇城及, 古古香等,為弟子, 備妥一切所需物。 以甘露(藏文 ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文amṛta,梵文羅馬擬音amrita,漢語字面意思:甘露)凈化供品,以 स्वाभाव(藏文 སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文svabhāva,梵文羅馬擬音svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。于空性中,從 ഭྲཱུྃ(藏文 བྷྲཱུྃ,梵文bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrum,漢語字面意思:種子字)生出,珍寶所成之器,寬廣浩大,內盛天物之供品:飲水、浴足水、鮮花、燃香、明燈、香水、食物、樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。 4-909 嗡 班匝 阿爾剛 阿吽(藏文 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音om vajra argham ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽)至 夏布達 阿吽(藏文 ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文śapta āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音shapta ah hum,漢語字面意思:聲音,啊,吽)之間,各結手印,最後搖鈴加持。如常皈依發心,剎那間觀自身為贊巴拉,心間 吽(藏文 ཧཱུྃ,梵文hūṃ,梵文羅馬擬音hum,漢語字面意思:種子字)字放光,從自性處迎請贊巴拉,頂戴無量光佛之本尊,於前方虛空中,以 嗡 班匝 薩瑪匝(藏文 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文oṃ vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音om vajra samajah,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)迎請。 頂禮上師眾! 頂禮蓮花忿怒尊 贊巴拉及其眷屬壇城眾! 以其咒語後加 阿爾剛(藏文 ཨརྒྷཾ,梵文arghaṃ,梵文羅馬擬音argham,漢語字面意思:供品)等供養,懺悔往昔罪業,修持四無量心。正行:以 स्वाभाव(藏文 སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文svabhāva,梵文羅馬擬音svabhava,漢語字面意思:自性)清凈,于空性中,從 པཾ(藏文 པཾ,梵文paṃ,梵文羅馬擬音pam,漢語字面意思:種子字)生蓮花,從 ཨཱཿ(藏文 ཨཱཿ,梵文āḥ,梵文羅馬擬音ah,漢語字面意思:種子字)生月輪,其上為自心 白贊巴拉。放光供養聖眾,遣除眾生貧困之苦,復又收回,化為自身,即成聖贊巴拉,身色如雪山般潔白,一面二臂,寂靜微笑,略帶怒容,雙目……
【English Translation】 NKL133 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: White Jambhala Empowerment, Subjugating the Three Realms. 4-908 ༄༅། །White Jambhala Empowerment, Subjugating the Three Realms. ༄༅། །White Jambhala Empowerment, Subjugating the Three Realms. Namo Guru Lokeshvara Jambhalaya! Noble Avalokiteshvara, Lord of Compassion, To dispel the suffering of beings' poverty, Source of all desires, Arya Jambhala, I respectfully bow to the inseparable Guru. This deity's practice, along with the empowerment ritual, According to the flawless and excellent treatises of the former masters, For myself and those with fortune, I will clearly explain. On an auspicious waxing moon day, In a secluded place, on a throne, Amidst a mandala of various colors, in the center of a lotus, Arrange a white torma and in the four directions, East blue, south yellow, west red, and, North green tormas. Round torma, two waters, and offerings, Ritual implements: khatvanga, kusha grass, Vajra, treasure vase, jewel container, Lotus, iron hook, swastika, and, A mongoose bag, etc. Arrange either painted or sculpted representations. Bell, vajra, flowers, mandala, and, Gugul incense, etc., for the disciples, Gather all necessary items. Purify the offerings with Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum, arises a vessel made of precious jewels, vast and expansive, filled with divine offerings: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, all clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. 4-909 From Om Vajra Argham Ah Hum to Shapta Ah Hum, each with its respective mudra, finally bless with the ringing of the bell. Take refuge and generate bodhicitta as usual. Instantly visualize oneself as Jambhala, from the Hum at the heart, rays of light emanate. Invite Jambhala from his natural abode, adorned with Amitabha on his crown, into the space in front, with Om Vajra Samaja. Homage to the Gurus! Homage to the mandala of the Lotus Wrathful One, Atma Jambhala, and his retinue! Offer with the mantra followed by Argham, etc. Confess transgressions from the past. Meditate on the four immeasurables. The main practice: Purify with Svabhava. From emptiness, from Pam arises a lotus, and from Ah arises a moon disc, upon which is one's own mind as White Jambhala. Light emanates, making offerings to the noble ones, dispelling the suffering of poverty for sentient beings, then gathers back, transforming into oneself, becoming the noble Jambhala, his body color as white as a snow mountain, one face, two arms, peaceful and smiling, slightly wrathful, eyes...
གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། 4-910 རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སེ་མོ་དོ། འོག་པགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་གྱི་ཡུག་གོན་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་ཞིང་། པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡུ་ འབྲུག་གི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཛཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས། སླར་ ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཱཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་མཆོད། ཤེལ་དཀར་ཞུན་མའི་ཕུང་པོ་དབང་གཞུ་ཡིས། །རབ་དཀྲིས་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་མཛད་པ། ། 4-911 དཔལ་ལྡན་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཛཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཁྱད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲཱི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་འགོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལས། །འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་རབ་བརྗིད་གནོད་སྦྱིན་དབང་། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ནོར་གྱི་ལྷ། །མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་ པོ་ཛམྦྷ་ལས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པའི་འཚེ་བ་སྤངས་ནས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡི་ གེ་བརྒྱ་པ་ལན
【現代漢語翻譯】 第三,頭髮豎立呈黃白色,鬍鬚和眉毛卷曲呈黃白色。右手拿著三叉卡杖嘎(Khaṭvāṅga),左手拿著珍寶手杖。 以珍寶頭飾、耳環、項鍊、腰帶、下裙、手鐲、腳鐲等裝飾。絲綢披肩如上衣般懸掛,穿著Panchalika(一種裙子)。雙腿以半跏趺坐的姿勢坐在綠松石龍上。其額頭有嗡(Oṃ),喉嚨有阿(Āḥ),心間有吽(Hūṃ)。心間中央的月輪上,有白色藏(Jaṃ),放射光芒。從那光芒中,從自性之處,迎請被諸佛和菩薩圍繞的白色 Jambhala(藏巴拉),以班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ)迎請。如前供養。藏(Jaḥ)吽(Hūṃ)班(Vaṃ)霍(Hoḥ)融入無二。再次放射光芒,迎請具足眷屬的五部灌頂天神,以班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ)迎請。嗡,班雜古拉薩巴里瓦拉,從阿甘(arghaṃ)到夏布達(śabda)供養。祈請:嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰度 瑪姆(Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām)。祈請后,發出嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽(Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)的聲音,從寶瓶中傾瀉甘露進行灌頂,身體充滿,清凈業障,剩餘的水向上形成光芒,觀想由無量光佛(Amitābha)裝飾頭頂。以水為首的二種供養,伴隨著樂器進行供養。猶如精煉的白色水晶堆,以灌頂弓,舞動九種姿態,擁有威嚴的夜叉之王。 如雨般降下一切願望的成就,向具吉祥的 Jambhala(藏巴拉)頂禮。唸誦方法:在自己的心間月輪上,白色藏(Jaṃ)字周圍環繞著咒語,從中放射光芒。供養聖眾,利益眾生。特別是,觀想聚集三界的財富受用,獲得如所愿的成就。然後唸誦:嗡 貝瑪 卓達 阿雅 藏巴拉 舍達亞 吽 啪(Oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ)。 如理念誦后,觀想自生本尊的智慧尊降臨於前方的虛空中。蓮花忿怒尊聖 藏巴拉(padma krodha ārya jambhala)及其眷屬,一一對應地供養阿甘(arghaṃ)到夏布達(śabda)。從諸佛的智慧幻化中,賜予一切願望的威嚴夜叉之王,消除貧困痛苦的財神,向怙主 藏巴拉(Jambhala)頂禮讚頌。祈請世尊怙主 藏巴拉(Jambhala),使我和一切眾生遠離不凈的損害,擁有享用與佛法相應的圓滿財富的福分。唸誦百字明。
【English Translation】 Thirdly, with hair standing upright, yellowish-white in color, and beard and eyebrows curled upwards, yellowish-white in color. The right hand holds a three-pronged khaṭvāṅga (ceremonial staff), and the left hand holds a jewel-topped staff. Adorned with a jewel crown, earrings, necklace, girdle, lower garment, bracelets, and anklets. A silk scarf hangs like an upper garment, and wearing a pañcālika (a type of skirt). Seated in a half-lotus posture on a turquoise dragon. On his forehead is Oṃ, at his throat is Āḥ, and at his heart is Hūṃ. In the center of his heart, on a moon disc, is a white Jaṃ, radiating light. From that light, from the place of inherent nature, Jambhala (Wealth Deity) is invited, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, with vajra samājaḥ. Offer as before. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ are merged into indivisibility. Again, light radiates, and the five families of empowerment deities with their retinues are invited with vajra samājaḥ. Oṃ pañca kula sa parivāra, offer from arghaṃ to śabda. Pray: Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām. Upon praying, the sound Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ is uttered, and empowerment is bestowed from the crown of the head with water from a vase, filling the body, purifying obscurations, and the remaining water rises upwards, visualizing Amitābha adorning the crown of the head. Offerings are made with water as the first of the two, accompanied by music. Like a heap of refined white crystal, with the empowerment bow, possessing the demeanor of nine dances, the majestic Yaksha King. May he bestow the attainment of all desires like rain, I prostrate to the glorious Jambhala. The method of recitation: At one's heart, on a moon seat, a white Jaṃ syllable is surrounded by a garland of mantras, from which light radiates. Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. In particular, one visualizes gathering all the wealth and enjoyment of the three realms, and attaining the desired accomplishments. Then recite: Oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ. After reciting as appropriate, visualize the wisdom being of the self-generation deity appearing in the sky in front. Offer arghaṃ to śabda to Padma Krodha Ārya Jambhala and his retinue, applying each one individually. From the illusory wisdom of all the Buddhas, the majestic Yaksha King who bestows all desires, the God of Wealth who dispels poverty and suffering, I prostrate and praise the protector Jambhala. Bhagavan, Protector Jambhala, please grant that I and all sentient beings may be free from impure harm and have the fortune to enjoy abundant wealth in accordance with the Dharma. Recite the Hundred Syllable Mantra.
་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། 4-912 བཞུགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣོད། ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཾ་གྱིས་མཚན་ པ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་བུམ་པ། ནུབ་ཏུ་པཾ་ལས་པདྨ་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་བརྒྱན་པ་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་དཀར་པོའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་ སྦྱར་ནས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། ལས་ ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་ལ། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །རྣམ་འཕྲུལ་མ་ངེས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། ། 4-913 གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྦྱར། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ནང་དུའི་བར་མཆོད་པ་བཞིན་ལས། གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ སྣོམས་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་དང་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་ བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད། མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་སྦྱངས་ནས། ཛམྦྷ་ལ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། སློབ་མ་ཛམྦྷ་ ལར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཛཾ་དཀར་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་ད
【現代漢語翻譯】 三者。在未到以及一頌的結尾,觀想智慧尊降臨。清掃面前的壇城。從空性中,由「པཾ」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)生出各種蓮花八瓣,在蓮花的中心,由「ཨ་」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無)生出月輪,在月輪之上是白色種子字「ཛཾ་」(藏文,梵文天城體jaṃ,梵文羅馬擬音jam,種子字)。 安住的方式如前所述。東方是「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,吽)字所化的金剛,金剛上標有「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,吽)字,化現出藍色金剛空行母,右手持金剛,左手持緣起之器。南方是「ཏྲཾ་」(藏文,梵文天城體traṃ,梵文羅馬擬音tram,珍寶)字所化的珍寶,珍寶上標有「ཏྲཾ་」(藏文,梵文天城體traṃ,梵文羅馬擬音tram,珍寶)字,化現出黃色珍寶空行母,右手持寶珠,左手持寶瓶。西方是「པཾ་」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字所化的蓮花,蓮花上標有「པཾ་」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字,化現出紅色蓮花空行母,右手持蓮花,左手持鐵鉤。北方是「ཁཾ་」(藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音kham,空)字所化的寶劍,寶劍上標有「ཁཾ་」(藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音kham,空)字,化現出綠色事業空行母,右手持十字金剛杵,左手持鼬鼠袋。 所有空行母都一面三目,頭戴黃色髮髻,身著絲綢和珍寶裝飾,左腿蜷曲,右腿伸展。在額頭有「ཨོཾ་」(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音om,唵)字,直至白色,如前所述。將四部空行母與佛和菩薩相連,將水的殘餘向上塗抹,對於主尊是無量光佛(Amitābha),金剛空行母是不動佛(Akshobhya),珍寶空行母是寶生佛(Ratnasambhava),蓮花空行母是無量光佛(Amitābha),事業空行母是不空成就佛(Amoghasiddhi)頂嚴。 清掃加持供品,如前供養讚頌。爲了成辦四種事業的加持,毫無阻礙,化現不定的幻化,向十方散佈。滿足所化眾生的願望的空行母,向四位幻化之身頂禮讚頌。這樣連線。清掃食子,從空性中,由「བྷྲཱུྃ་」(藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrum,種子字)字開始,直至內部,如供品一樣。食子化為如意寶的大海。用三字加持。咒語是:『ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི་』(藏文,梵文羅馬擬音idam balimta khakha khāhi khāhi),唸誦后獻供。如前供養讚頌。祈請享用供施食子等,並委以事業。專注面前的生起次第進行唸誦。讓弟子沐浴,用古古香薰。讓其入座,啓發其生起菩提心,講述共同的佛法和古籍中的歷史。 獻曼扎,祈請一切智智等,懺悔從續部中出現的過失,用光芒凈化身體,生起為主尊及眷屬的 Jambhala(藏巴拉,財神),降下智慧尊,對觀想為 Jambhala(藏巴拉,財神)的弟子進行供養讚頌,將白色「ཛཾ་」(藏文,梵文天城體jaṃ,梵文羅馬擬音jam,種子字)字的身像置於頭頂,三世善逝之身最為殊勝,身
【English Translation】 Thirdly, at the end of what has not arrived and one verse, visualize the wisdom being departing. Cleanse the mandala in front. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus) arises a variegated lotus with eight petals. In the center of the lotus, from 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, none) arises a lunar disc. Upon the lunar disc is the white syllable 'ཛཾ་' (Tibetan, Devanagari jaṃ, Romanized Sanskrit jam, seed syllable). The manner of abiding is as before. In the east, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, hum) arises a vajra marked with 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, hum), from which emanates the blue Vajra Dakini, holding a vajra in her right hand and a vessel of dependent origination in her left. In the south, from 'ཏྲཾ་' (Tibetan, Devanagari traṃ, Romanized Sanskrit tram, jewel) arises a jewel marked with 'ཏྲཾ་' (Tibetan, Devanagari traṃ, Romanized Sanskrit tram, jewel), from which emanates the yellow Ratna Dakini, holding a jewel in her right hand and a vase in her left. In the west, from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus) arises a lotus marked with 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus), from which emanates the red Padma Dakini, holding a lotus in her right hand and an iron hook in her left. In the north, from 'ཁཾ་' (Tibetan, Devanagari khaṃ, Romanized Sanskrit kham, space) arises a sword marked with 'ཁཾ་' (Tibetan, Devanagari khaṃ, Romanized Sanskrit kham, space), from which emanates the green Karma Dakini, holding a crossed vajra in her right hand and a mongoose bag in her left. All the Dakinis have one face and three eyes, with yellow hair piled up, adorned with silk and jewels, with the left leg bent and the right leg extended. On the forehead is 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, om), up to white, as before. Connect the four classes of Dakinis with Buddhas and Bodhisattvas, and smear the remaining water upwards. For the main deity, it is Amitābha, for the Vajra Dakini it is Akshobhya, for the Ratna Dakini it is Ratnasambhava, for the Padma Dakini it is Amitābha, and for the Karma Dakini it is Amoghasiddhi adorning the head. Cleanse and bless the offerings, and offer praise as before. In order to accomplish the blessings of the four activities, without hindrance, manifest indefinite illusions, spreading in the ten directions. Dakini who fulfills the hopes of those to be tamed, I prostrate and praise the four illusory forms. Connect in this way. Cleanse the torma. From emptiness, starting from 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, seed syllable), up to the inside, like the offerings. The torma transforms into a great ocean of wish-fulfilling jewels. Bless with the three syllables. The mantra is: 'ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི་' (Tibetan, Romanized Sanskrit idam balimta khakha khāhi khāhi), recite and offer. Offer praise as before. Entrust the activities to those who enjoy the offering of the torma, etc. Focus on the generation in front and recite. Bathe the disciple and fumigate with gugul incense. Seat them in their place, inspire them to generate bodhicitta, and tell the common Dharma and the history from the old texts. Offer the mandala, pray to Omniscient Wisdom and others, confess the faults arising from the tantra, purify the body with light, generate Jambhala (Wealth God) as the main deity and retinue, descend the wisdom being, offer praise to the disciple visualized as Jambhala (Wealth God), place the white 'ཛཾ་' (Tibetan, Devanagari jaṃ, Romanized Sanskrit jam, seed syllable) body on the crown of the head, the body of the Sugata of the three times is the most excellent, the body
ང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྐུ། །སྐུ་མཆོག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ལུས་ཀྱི་མི་ དགེ་སྤང་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར། ཡང་སྐུ་རྒྱན་གྱིས་ཙཀ་ལིའི་ཀྱང་ལུས་ལ་རྒྱན་འདོགས་ཚུལ་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟེར་བ་ནི་སྐུའི་རིགས་གཏད་དོ། ། 4-914 རང་དང་སློབ་མ་ཛམྦྷ་ལར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་ལུང་སྤྱི་འགྲེ་བྱེད་པ་གསུང་གི་རིགས་གཏད། མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བཏབ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། གཡོན་དུ་བེ་ཅོན་ གཏད་ནས། རྗེ་བཙུན་ཛཾ་ལྷ་དཀར་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁའ་ འགྲོ་མ་བཞིར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྫས་སྣོད་གཏད་ནས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སོགས་གོང་བཞིན་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི། ལྷ་ཀླུའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་བུ་འདིའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་བུམ་པ་གཏད་ནས། བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྐུ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བུ་འདིའི་སོགས། ཡང་པདྨ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཏད་ལ། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི། རྒྱལ་བློན་ཡུལ་མི་དབང་ཆེན་ནོར་བུ་སོགས་བུ་འདིའི་སོགས་གོང་བཞིན། 4-915 ཡང་རྒྱ་གྲམ་དང་ནེའུ་ལེ་གཏད་ལ། བཅོམ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི། ཕྱུག་པོ་ཟས་ནོར་སྣ་ཚོགས་བུ་འདིའི་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་ ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལྷ་ལྔར་གསལ་བཏབ་ལ། བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་གཏོར་དབང་དཀྱུས་འགྲེ་ལ། ལྷ་ལྔ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ། གཙོ་བོའི་མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ། གནས་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །བརྒྱུད་པ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ རྒྱལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ། འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། པོ་ཏོ་བ་རིན་ཆེན་གསལ། ཤ
【現代漢語翻譯】 我乃智慧增長之身(耶謝嘉貝古)。你持有此殊勝之身。應斷除身之不善行。于真言(mantra)末尾誦唸'嗡'(Om)以作灌頂。又以身飾裝點壇城(cakra),如是于身裝扮,于真言末尾誦唸'嗡'(Om)並施予,是為身之種姓相續。 自身與弟子觀想為 Jambhala(藏巴拉,財神),於心間安布真言鬘,共同唸誦,是為語之種姓相續。於前生壇城與弟子三處(身、語、意)之字明晰觀想,由前生壇城中,三字與五尊主眷化現,融入弟子心間,如是思維已融入心間,獲得身語意功德事業之加持。于弟子右手施予卡杖嘎(khatvanga,天杖),左手施予箭,唸誦:至尊 Jambhala(藏巴拉)白尊之,身語意之加持力,殊勝與共同之成就,愿子迅速得成就! 誦唸主尊真言。如是次第將弟子觀想為四位空行母,於左右手施予金剛杵(vajra)與寶器,唸誦: 具德金剛瑜伽母之,身語意等如上,最後唸誦:嗡 班雜 達吉尼 貝夏吉,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī piśāni,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,貝夏吉) 諸天龍之權勢,皆令此子得自在 梭哈!(svaha)。又施予珍寶與寶瓶,唸誦:具德珍寶空行母之,身等,最後唸誦:嗡 惹那 達吉尼 貝夏吉,(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī piśāni,漢語字面意思:嗡,珍寶,空行母,貝夏吉) 世間之財物,皆令此子得自在等。又施予蓮花與鐵鉤,唸誦:具德蓮花空行母之等,最後唸誦:嗡 貝瑪 達吉尼 貝夏吉,(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī piśāni,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母,貝夏吉) 國王大臣國民大權諾布等,皆令此子得自在等如上。 又施予十字杵與吐寶鼠,唸誦:具德事業空行母之等,最後唸誦:嗡 噶瑪 達吉尼 貝夏吉,(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī piśāni,漢語字面意思:嗡,事業,空行母,貝夏吉) 富饒之食物財物種種,皆令此子得自在等如上唸誦,是為觀想本尊與手印之隨許。將朵瑪(torma,食子)觀想為五尊本尊,唸誦傳承上師之名,作朵瑪灌頂。觀想五尊融入頂輪,唸誦:蘇 扎 提 扎(supratiṣṭha),于弟子頂輪放置鮮花,使其穩固,並作吉祥祝禱。主尊之曼扎(mandala,壇城)。從今以後等同於共同儀軌。於前生壇城作供養讚頌。祈請寬恕。穩固安住。祈請降臨。守護三處。迴向善根。吉祥等如共同儀軌。傳承為聖觀世音(Avalokiteśvara), 帕當巴 桑結,嘉瓦尊珠僧格,那措 楚臣嘉瓦,仲敦嘉瓦炯乃,博朵瓦 仁欽薩,夏...
【English Translation】 I am the embodiment of increasing wisdom (Yeshe Gyepai Ku). You hold this supreme body. Abandon the non-virtuous deeds of the body. At the end of the mantra, empower by reciting 'Om'. Again, adorn the body with the ornaments of the mandala (cakra), and give it while reciting 'Om' at the end of the mantra, which is the lineage of the body. Visualizing oneself and the disciple as Jambhala, arranging the mantra garland at the heart, and reciting together is the lineage of speech. Clearly visualize the syllables of the front generation mandala and the three places (body, speech, and mind) of the disciple, and from the front generation mandala, the three syllables and the five main deities emanate and dissolve into the disciple's heart, thinking that the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities have entered. Give the khatvanga (celestial staff) to the disciple's right hand and the arrow to the left hand, and recite: O venerable white Jambhala, the blessings of body, speech, and mind, supreme and common accomplishments, may the son quickly attain! Recite the main deity's mantra. Similarly, gradually visualize the disciple as the four dakinis, and give the vajra and the treasure vessel to the right and left hands, and recite: O Blessed Vajra Dakini, body, speech, and mind, etc., as above, and finally recite: Om Vajra Dakini Pishani, (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī piśāni, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Dakini, Pishani) May all the power of the gods and nagas be under the control of this son, Svaha! Also, give the jewel and the vase, and recite: O Blessed Jewel Dakini, body, etc., and finally recite: Om Ratna Dakini Pishani, (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna ḍākinī piśāni, Chinese literal meaning: Om, Jewel, Dakini, Pishani) May all the wealth of the world be under the control of this son, etc. Also, give the lotus and the hook, and recite: O Blessed Padma Dakini, etc., and finally recite: Om Padma Dakini Pishani, (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī piśāni, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Dakini, Pishani) May the king, ministers, people, great power, Norbu, etc., be under the control of this son, etc., as above. Also, give the crossed vajra and the mongoose, and recite: O Blessed Karma Dakini, etc., and finally recite: Om Karma Dakini Pishani, (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པི་ཤ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī piśāni, Chinese literal meaning: Om, Karma, Dakini, Pishani) May the rich, food, wealth, and various things be under the control of this son, etc., as above, which is the subsequent permission of visualizing the deity and the hand gestures. Visualize the torma (food offering) as the five deities, and recite the names of the lineage masters, and perform the torma empowerment. Visualize the five deities dissolving into the crown of the head, and recite: Supratistha, and place a flower on the disciple's crown of the head to stabilize it, and offer auspicious prayers. The mandala of the main deity. From now on, it is in accordance with the common rituals. Offer praise to the front generation mandala. Request forgiveness. Steadfastly abide. Request to depart. Protect the three places. Dedicate the merit. Auspiciousness, etc., are as in the common rituals. The lineage is Arya Avalokiteshvara, Palden Atisha, Gyalwa Tsondu Senge, Nagtsho Tsultrim Gyalwa, Dromton Gyalwai Jungne, Potowa Rinchen Sal, Sha...
་ར་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས། སྐྱོ་སྟོན་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་འཕེལ། བཀའ་བཅུ་བ་གཞོན་ནུ་སེངྒེ། སྲིབ་རི་བ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་ཕུབ་པ་རིན་ ཆེན་འོད་ཟེར། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར། བློ་གྲོས་བཟང་པོ། ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་། སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ། མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། 4-916 བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཁྱབ་བདག་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ། དེས་བདག་ལའོ། །ཞེས་ཇོ་ལུགས་ཀྱི་ཛཾ་དཀར་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འདི་ཡང་ས་ སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 ར་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས། (Rawa Yönten Drak),སྐྱོ་སྟོན་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། (Kyotön Mönlam Tsultrim),སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་འཕེལ། (Chennga Sönam Phel),བཀའ་བཅུ་བ་གཞོན་ནུ་སེངྒེ། (Kachuwa Zhönnu Sengge),སྲིབ་རི་བ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། (Sib Riwa Zhönnu Gyaltsen),ལྷ་ཕུབ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། (Lhapup Rinchen Özer),བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ། (Lama Pelden Döndrup),སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར། (Sangye Özer),བློ་གྲོས་བཟང་པོ། (Lodrö Zangpo),ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། (Shakya Zangpo),སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་། (Chennga Sönam Lhawang),སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། (Chennga Ngawang Chö Drak),ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ། (She'u Lotsawa),མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ། (Khyenrap Tendzin Zangpo)。 བྱམས་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། (Jampa Ngawang Lhündrup),རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (Mörchen Dorje Chang),ཁྱབ་བདག་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ། (Khyapdak Neserwa Chenpo)。這些大師也傳授給我。因此,爲了自己和有緣眾生的利益,薩迦派的貢嘎洛哲(Kunga Lodrö)編纂了《覺囊派五尊白財神灌頂法:攝三界權》,愿善妙增長!吉祥!
【English Translation】 Rawa Yönten Drak, Kyotön Mönlam Tsultrim, Chennga Sönam Phel, Kachuwa Zhönnu Sengge, Sib Riwa Zhönnu Gyaltsen, Lhapup Rinchen Özer, Lama Pelden Döndrup, Sangye Özer, Lodrö Zangpo, Shakya Zangpo, Chennga Sönam Lhawang, Chennga Ngawang Chö Drak, She'u Lotsawa, Khyenrap Tendzin Zangpo. Jampa Ngawang Lhündrup, Mörchen Dorje Chang, Khyapdak Neserwa Chenpo. These masters also transmitted it to me. Thus, for the benefit of myself and fortunate beings, Kunga Lodrö of the Sakya school compiled 'The Jonangpa Five Deity White Jambhala Empowerment: Subjugating the Three Realms.' May goodness and excellence increase! Mangalam!