sakyapatantra13_無上瑜伽密究竟續王略勝樂.g2.0f

部分密續教言合集GT14མའི་མ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ།། 1-855 ༄༅། །མའི་མ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ། ༄༅། །མའི་མ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ལ་གྷུ་སཾ་བྷ་ར་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་ བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ལ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགེས་པ་ ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་པ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ ངེས་བྱུང་ཞེས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་རྣམ་པར་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཇི་ལྟར་སྲུབ་དང་སྲུབ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་ བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །བར་མ་དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དག་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཁྱད་པར་དུ། ། 1-856 རིགས་ལྡན་མ་རྣམས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་ རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པའམ་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བར། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །བདེ་བས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་བསྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སྦྲང་རྩི་མཚལ་དང་ག་བུར་བཅས། །དམར་པོ་ཙནྡན་སྦྱར་བ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །སྦོམ་ པོ་མཐའ་ལྟག་རྩེ་སྦྱར་བས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི

【現代漢語翻譯】 部分密續教言合集GT14《無上瑜伽秘密續之王——勝樂略續》 第一品:入壇城品 部分密續教言合集GT14《無上瑜伽秘密續之王——勝樂略續》。印度語:Tantra-rāja-śrī-laghu-saṃbhara-nāma。藏語:རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ།(續之王,吉祥勝樂略續)。頂禮吉祥勝樂輪!頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵!現在宣說秘密,簡略而非廣說。嘿嚕嘎(Heruka,怒尊)吉祥正妙合,能成辦一切所欲之義。此法比上師更尊貴,是空行母網之總持。于最勝秘密之喜悅中,一切自性恒常安住。一切空行及有情,即是金剛薩埵大樂之最勝。此乃自生薄伽梵,是空行母網之總持。從聲音之理中決定生起,是具足誓句行持之行境者。于初始、中央、末尾皆安住,於三界中難以尋得。猶如牝牡二根之交合,如是行持。具足唸誦、三摩地等,儀軌之結合即是智慧。聽聞續中所說,以中間氣息、殊勝呼氣,以及香水等,瑜伽士于特殊時節,恒常供養具種性之母。與使者一同生起成就,有上、中、下等差別。以內心專注,觀想所欲之成就。以自物明點供養諸佛及菩薩。見、觸、聞、憶,皆能從一切罪業中解脫,對此毫無懷疑。瑜伽士乃最勝福田,是清凈者、摧毀罪業者。通過唸誦、三摩地及安樂,亦能獲得成就。精進修持甚深等持者,應恒常守護誓句。若誓句失壞,則無法于壇城中獲得灌頂及成就。以蜂蜜、硃砂及冰片等,混合紅色旃檀,置於會供之中。手持金剛杵及一切手印,以粗大、末端相接之杵,瑜伽士以智慧恒常行持。如飲用寂靜之飲料般受用,則能獲得恒常之成就。 "tantra-rāja-śrī-laghu-saṃbhara-nāma" in Sanskrit means 'The Condensed Śrī Saṃbhara, King of Tantras.' Homage to the Glorious Wheel of Bliss (Śrī Saṃbhara)! Homage to the Blessed Vajrasattva! Now, the secret will be explained, briefly, not extensively. Heruka (wrathful deity) is the auspicious and perfect union, accomplishing all desired purposes. This is more supreme than the guru, the bond of the network of Ḍākinīs (female deities). In the pleasure of the supreme secret, all essences are always present. All Ḍākinīs and sentient beings are the supreme bliss of Vajrasattva. This is the self-arisen Bhagavan, the bond of the network of Ḍākinīs. It is said to arise from the nature of sound, possessing the realm of practice of vows. It exists in the beginning, middle, and end, and is difficult to find in the three worlds. Just as the union of the vulva and lingam, so it is done. Endowed with mantra recitation, samadhi, etc., the union of rituals is also wisdom. Listen to what is said in the tantra. Yogis should always offer to the women of good lineage at special times with intermediate breath, excellent exhalation, and scented water. Messengers are born together with accomplishment, being supreme, intermediate, and inferior. With the mind absorbed within, contemplate the desired accomplishments. Offerings of one's own essence, bindu, to the Buddhas and Bodhisattvas should be made. By seeing, touching, hearing, or remembering, one will be liberated from all sins. There is no doubt about this. The yogi is the supreme field of merit, the purifier, the destroyer of sins. By mantra recitation, samadhi, and bliss, one will also attain accomplishment. One who practices profound equanimity should always keep the vows. If the vows are broken, one will not receive empowerment or attain accomplishment in the mandala. Honey, vermilion, and camphor, mixed with red sandalwood, should be placed in the gathering. Holding the vajra and all the mudras, the yogi should always practice with wisdom, using a thick vajra with the ends joined. By enjoying it like drinking a peaceful beverage, one will obtain constant accomplishment.

【English Translation】 Collection of Teachings from Partial Tantras GT14: The Condensed Śrī Saṃbhara, King of the Supreme Yoga Secret Tantras Chapter One: Entering the Mandala Collection of Teachings from Partial Tantras GT14: The Condensed Śrī Saṃbhara, King of the Supreme Yoga Secret Tantras. In Sanskrit: Tantra-rāja-śrī-laghu-saṃbhara-nāma. In Tibetan: རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ། (rgyud kyi rgyal po dpal bde mchog nyung ngu zhes bya ba). Homage to the Glorious Wheel of Bliss (Śrī Saṃbhara)! Homage to the Blessed Vajrasattva! Now, the secret will be explained, briefly, not extensively. Heruka (wrathful deity) is the auspicious and perfect union, accomplishing all desired purposes. This is more supreme than the guru, the bond of the network of Ḍākinīs (female deities). In the pleasure of the supreme secret, all essences are always present. All Ḍākinīs and sentient beings are the supreme bliss of Vajrasattva. This is the self-arisen Bhagavan, the bond of the network of Ḍākinīs. It is said to arise from the nature of sound, possessing the realm of practice of vows. It exists in the beginning, middle, and end, and is difficult to find in the three worlds. Just as the union of the vulva and lingam, so it is done. Endowed with mantra recitation, samadhi, etc., the union of rituals is also wisdom. Listen to what is said in the tantra. Yogis should always offer to the women of good lineage at special times with intermediate breath, excellent exhalation, and scented water. Messengers are born together with accomplishment, being supreme, intermediate, and inferior. With the mind absorbed within, contemplate the desired accomplishments. Offerings of one's own essence, bindu, to the Buddhas and Bodhisattvas should be made. By seeing, touching, hearing, or remembering, one will be liberated from all sins. There is no doubt about this. The yogi is the supreme field of merit, the purifier, the destroyer of sins. By mantra recitation, samadhi, and bliss, one will also attain accomplishment. One who practices profound equanimity should always keep the vows. If the vows are broken, one will not receive empowerment or attain accomplishment in the mandala. Honey, vermilion, and camphor, mixed with red sandalwood, should be placed in the gathering. Holding the vajra and all the mudras, the yogi should always practice with wisdom, using a thick vajra with the ends joined. By enjoying it like drinking a peaceful beverage, one will obtain constant accomplishment.


་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་ ཡིན། །མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་འཛིན། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། ། 1-857 བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་རི་སུལ་ལམ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་གམ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་ བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོ་བག་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། ། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། །ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང་། །གུག་བསྐྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །རུས་ཕྲེང་རུས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །དུམ་གཅིག་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་ པར་ལྡན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་གནས། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་བྱ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་སྙིང་ཁར་དགོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། ། 1-858 རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་བྱ། །མཁའ་སྤྱོད་དུ་ནི་གུར་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་གིས་ནི་གོ་ ཆར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་སུམ་ཅུ་ནི། །རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་གཞིག་མི་ནུས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུངས་ཤིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་ པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུ་དང་། །རུ་ཏི་ར་ནི་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་བཞི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །སྒོ་ བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །འདབ་བཅས་ལྟེ་བ་འབར་དང་བཅས། ། གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བཞག །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་

【現代漢語翻譯】 是不死甘露之半,所有成就皆由此生。 四種供養乃大勇士之行,隨心所欲。 雙運平等,以平等持之。 天人之樂,集於金剛持。 縱十六天亦不能勝。 山巒叢生,山谷幽深,或大江之畔。 本初成就之尸林,于彼處繪製壇城。 《嘿嚕嘎顯說》之入壇城品第一。 《輪供儀軌》第二品。 不使重物墜落,壇城之地應塗抹。 以尸林之灰,及不死甘露之半。 塗抹壇城之地,于彼處如法繪製壇城。 于尸林中行持,以焚屍之灰。 及尸林新土,繪製殊勝壇城。 上師具足一切功德,通達經續。 知曉吉祥飲血尊之秘密真言,無嗔、清凈、精通。 通曉雙運,超越智慧彼岸。 以顱骨嚴飾頂髻,肢體涂灰。 以彎刀等嚴飾身體,具足骨飾。 以一截頭顱為飾,具足骨鬘。 卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)持于手中,自身化為吉祥嘿嚕嘎。 于其下憶念吉祥嘿嚕嘎,置於此輪之心間。 如是自身著甲,於四方安置護輪。 于下安置兵器,與輪之自性相應。 于上作箭網,于虛空中作帳篷。 彼等即成盔甲,如是三十重盔甲。 縱三界亦不能摧毀,如是善自守護自身。 以真言及手印莊嚴,繪製能賜予一切成就之怖畏壇城。 其後,縱無心之絲線,及大魯提羅(梵文:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒)。 亦以吉祥飲血尊之殊勝城,怖畏壇城作線。 一肘、四肘、八肘,四門皆具四角。 以四馬頭嚴飾,持咒者應作雙倍觀察。 供養空行母網之勝樂,于其中心為蓮花。 具花瓣、具焰心,安置具足花蕊。 于中心安置種子字(藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)。

【English Translation】 Is half of the immortal nectar, all accomplishments arise from it. The four offerings are the actions of a great hero, doing as one wishes. The two unions are equal, holding it with equality. The bliss of gods and humans, gathered in Vajradhara. Even the sixteen gods cannot overcome it. Mountains overgrown, deep mountain valleys, or the banks of great rivers. The charnel ground of primordial accomplishment, there draw the mandala. The first chapter, 'Entering the Mandala' from 'Hevajra Manifestation'. The second chapter, 'The Ritual of Wheel Offering'. Without letting heavy objects fall, the mandala ground should be smeared. With the ashes of the charnel ground, and half of the immortal nectar. Smear the mandala ground, there correctly draw the mandala. Practicing in the charnel ground, with the ashes of cremation. And the fresh soil of the charnel ground, draw a supreme mandala. The master possesses all qualities, understands the tantras. Knows the secret mantra of glorious Heruka, without anger, pure, and skilled. Understands union, transcends the other shore of wisdom. Adorned the crown with a skull, limbs smeared with ashes. Adorning the body with curved knives and such, possessing bone ornaments. Adorned with a severed head, possessing a garland of bones. The khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, literal meaning: staff) is held in the hand, transforming oneself into glorious Heruka. Below that, remember glorious Heruka, place it in the heart of this wheel. Thus arming oneself, place the protective wheels in the directions. Below, place weapons, corresponding to the nature of the wheel. Above, make a net of arrows, in the sky make a tent. Those become armor, thus thirty layers of armor. Even the three realms cannot destroy it, thus well protect oneself. Adorned with mantras and mudras, draw the terrifying mandala that bestows all accomplishments. Thereafter, even the mindless thread, and great Rudra (Sanskrit: Rudra, Romanized Sanskrit: Rudra, literal meaning: the fierce one). Also with the glorious blood-drinker's supreme city, draw lines for the terrifying mandala. One cubit, four cubits, eight cubits, the four doors all have four corners. Adorned with four horse heads, the mantra holder should observe twice. Offer the bliss of the dakini net, in its center is a lotus. With petals, with a blazing center, place it complete with stamens. Place the seed syllable (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: sa) in the center.


དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཞད། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ དང་ལྡན། །བཟང་པོའི་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་མངའ། །གླང་པོའི་ལྤགས་པ་རྣམ་པར་བགོས། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེས། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་མདུན་གནས་ལྷ་མོ་ནི། ། 1-859 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་བྱ། །ཀ་པ་ལ་ནི་ཨནྟྲས་བཀང་། །ཁ་ནས་རུ་དྷི་ར་འཛག་ཅིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་ པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་དང་། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་ དཔའ་བོ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས་པས་མཆོད། །སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་མེད། །མུ་ཏིག་ གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །བྱུ་རུ་དངུལ་དང་ཟངས་མ་ཅན། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱི་ལེགས་བཀང་བའི། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། ། གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་དཀྲིས་པ་ཡི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་བཞག །གསེར་དང་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནམ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་ པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རིན་ཆེན་དང་། །གསེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་སྤྲས། །གྲོང་མཆོག་ཡིད་འོང་མཆོད་ན་ནི། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། ། 1-860 སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱང་། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་དགོད་ པར་བྱ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་དགོད། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱང་། །དྲི་དང་མེ་ ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་བྱ། །རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་གནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །དེ་ བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །བླ་རེ་དག་དང་དར་དཔྱངས་པའི། །མདའ་དང་ཡོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་མཆོད་པར་ བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོ

【現代漢語翻譯】 勇士是:具有大怖畏尊(Bhairava)形象者,光彩照人,極其熾盛,哈哈大笑,佩戴顱骨鬘,具有善良的三眼和四面,披著象皮,眉毛美好如金剛,手持卡杖嘎(khatvanga),以百半之鬘莊嚴。其前方是空行母,金剛亥母,極其可怖,面向黑茹迦(Heruka),具有三眼,形象兇猛,顱器中充滿鮮血,口中滴著血,對包括天神、非天和人類在內的一切眾生,在各個方向做出威嚇手印。二十四位空行母,皆從亥母族類中產生,在各個方向和角落,以及壇城的中心進行供養。同樣,此處的勇士,也因壇城如實安住而受到供養。修行者若欲成就,應供養無二的勇士。然後是寶瓶的設置,沒有黑色根等,以珍珠、黃金、珍寶、珊瑚、白銀和銅製成,盛滿各種美食的器皿置於其上。頸部纏繞絲線,瓶口以花瓣裝飾,用雙層布料仔細包裹,八個放置在門口。第九個寶瓶,也用雙層布料包裹,放置在中央,以黃金、白銀或珍寶、珍珠等裝飾。壇城周圍以珍寶和黃金裝飾。若能供養令人嚮往的殊勝城市,毫無疑問將能成就。自己從各個門口,以香水仔細灑淨。修行者無論想要什麼成就,都應供養一百盞燈。將所有虛空中的空行母,用意念安住在上方。地上的空行母,安住在整個壇城中。任何地下的空行母,都安住在地下。所有母神,都安住在各個方向和角落。修行者無論想要什麼成就,都應供養香、花、薰香,以及一百盞燈,並供養具光榮的飲血尊(Heruka)壇城中的勇士和瑜伽母。懸掛紅色和黃色的旗幟,以及白色、黑色、黃褐色和各色布料,以及眾多的花鬘,以幡幢和絲綢懸掛的箭和帷幔來莊嚴。同樣,以美食和飲料,平等地放置來進行供養。面向黑茹迦(Heruka)。

【English Translation】 The hero is: having the form of the Great Terrifier (Bhairava), radiant and extremely blazing, laughing loudly 'Haha', adorned with a garland of skulls, possessing benevolent three eyes and four faces, wearing an elephant skin, with fine eyebrows like vajras, holding a khatvanga in his hand, and adorned with a hundred and a half garlands. In front of him is the goddess, Vajravarahi (Vajra Sow), extremely terrifying, facing Heruka, having three eyes, and a fierce form, with a skull cup filled with blood, dripping blood from her mouth, making threatening gestures in all directions towards all beings including gods, asuras, and humans. The twenty-four Dakinis, all arising from the Sow lineage, are offered in all directions and corners, and in the center of the mandala. Likewise, here the hero is also worshiped because the mandala truly abides. If the practitioner desires accomplishment, he should worship the non-dual hero. Then there is the setting up of the vase, without black roots, etc., made of pearl, gold, jewels, coral, silver, and copper, with a vessel filled with all kinds of delicious food placed on top. The neck is wrapped with thread, and the mouth is decorated with petals, carefully wrapped with a double layer of cloth, eight are placed at the doorways. The ninth vase, also wrapped with a double layer of cloth, is placed in the center, decorated with gold, silver, or jewels, pearls, etc. The entire mandala is adorned with jewels and gold. If one can offer a desirable and excellent city, there is no doubt that accomplishment will be attained. Oneself, from each doorway, should carefully purify with scented water. Whatever accomplishment the practitioner desires, he should offer a hundred lamps. All the Dakinis in the sky should be mentally placed above. The Dakinis on the earth should be placed throughout the entire mandala. Any Dakinis underground should be placed underground. All the Matris should be placed in all directions and corners. Whatever accomplishment the practitioner desires, he should offer incense, flowers, and a hundred lamps, and worship the heroes and yoginis in the glorious Heruka mandala. Hang red and yellow banners, as well as white, black, tawny, and various colored cloths, and numerous flower garlands, and adorn with streamers and silk-draped arrows and curtains. Likewise, offer by placing food and drink equally. Facing Heruka.


ན་པར་བརྗོད་པ་ལས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །གྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། ། ཅི་ནུས་པས་ནི་བླ་མ་མཆོད། །དྲིལ་དཔྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའང་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། ། 1-861 འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བུ་སྡུག་གདོང་ལ་ནི། །དར་གྱིས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ཐལ་མོ་དག །རབ་ཏུ་གཏོར་ནས་བསྐོར་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱས་ནས་གཞུག །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བསྟེན་ནས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །དེ་ཡི་རིགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་ རུ་ཀ་སོགས་པའི། །གནས་ནི་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱིད་ཉིན་ལ། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །གང་གི་ལྷ་ཡི་གནས་གང་ཡིན། །དེར་དེ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ། །རབ་ཏུ་འདུད་པ་བྱས་ནས་ ནི། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་སྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱ་འོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ གསུངས་པ་དབུལ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དབུལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རས་ནི་ཟུང་གྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང་། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་འམ། །མགུལ་གདུབ་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང་། ། 1-862 གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཆུང་མ་བཟང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་རྣམས། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲན་དུ་ནི། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་དབུལ་ལགས་ན། །བློ་ལྡན་ཀུན་ནས་དྭངས་ བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རབ་ངེས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ དང་ལཱ་མ་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་གཟུགས་ཅན་མ། །སྒྲུབ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག །དེ་དང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གིས། །ཅི་བགྱི་བགྱིད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ འདི་ནི་གྲུབ་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་བཟློགས་ཤིང་། །མི་སྣང་ཕུག་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱུ། །རྐང་མགྱོགས་དེ་བཞིན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་ཙམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 第二品,名為從講述之中供養輪。 第三品,名為附帶供養的灌頂儀軌。 此後,修行者以所有事物,首先令上師歡喜。想要成就者以極度平等之心,盡己所能地供養上師。用鈴鐺、懸掛物、鮮花和香來裝飾,發出非常悅耳的鈴聲。修行者敲鼓,併發出『哈哈』的聲音。如此按照儀軌,圓滿具備所有願望之後,對於他的愛子,用綢緞好好地遮蓋住臉,用鮮花裝滿雙手,盡情拋灑,並以非常平等之心,修行者進行安坐。 然後,在南方的城市裡,依靠它拋灑手中的鮮花。鮮花落在壇城的哪個位置,就指示那是哪個種姓。指示吉祥黑汝嘎(Heruka)等的位置。然後,好好地平等對待上師,供養手印。之後,在第二天,用硃砂唸誦三次,在那上面做記號。然後揭開臉,指示壇城。指示那是哪個本尊的位置。然後與上師一起,盡力頂禮,從左邊開始按順序,然後盡力繞圈。對於壇城和上師,如法按照儀軌頂禮。然後向諸位上師,供養如來所說的供品。供養一百萬黃金,以及各種珍寶,以及一百雙絲綢,以及大象、馬匹和國土,以及耳環和手鐲,或者項鍊、戒指等聖物,以及用黃金製作的供品。好的妻子和女兒,男僕、女僕和姐妹們,從今天開始作為奴僕,我將供養給您,有智慧者從各方面清凈,也將自己供養出去。如此確定要做的事情,修行者要牢記。然後,空行母,瑜伽母們會感到高興。空行母和拉瑪,以及堪卓惹瓦(Khaṇḍaroha)有形之母,修行者和空行母一起,以及空行母和所有空行者,修行者對於他們,無論做什麼都沒有疑惑。如果成就了這個瑜伽,在三界中不可逆轉,隱身、穿墻、飛行於天空,以及快速行走,同樣可以攝取精華。修行者想要什麼

【English Translation】 The Second Chapter, called Offering the Wheel from the Narration. The Third Chapter, called the Initiation Ritual with Offerings. Thereafter, the practitioner, with all things, first pleases the teacher. The one who desires accomplishment, with an extremely equanimous mind, offers to the teacher as much as they can. Adorn with bells, hangings, flowers, and incense, and sound very melodious bells. The practitioner beats the drum and also utters 'Haha'. Thus, according to the ritual, after fulfilling all desires, for his beloved child, he covers the face well with silk, fills the hands with flowers, scatters them lavishly, and with a very equanimous mind, the practitioner sits down. Then, in the southern city, relying on it, scatter the flowers in the hands. Whichever place the flowers fall on the mandala, indicate which lineage it is. Indicate the position of glorious Heruka and others. Then, treat the teacher well with equanimity, and offer mudras. Afterwards, on the second day, recite vermillion three times, and make a mark on it. Then uncover the face and show the mandala. Indicate which deity's position it is. Then, together with the teacher, prostrate as much as possible, starting from the left in order, and then circumambulate as much as possible. To the mandala and the teacher, prostrate according to the ritual. Then to the teachers, offer the offerings spoken by the Tathagata. Offer a hundred thousand gold, and various jewels, and a hundred pairs of silk, and elephants, horses, and lands, and earrings and bracelets, or necklaces, rings, and other sacred objects, and offerings made of gold. Good wives and daughters, male servants, female servants, and sisters, from today onwards as servants, I offer to you, the wise one, purify from all aspects, and also offer oneself. Thus, the practitioner must remember what needs to be done. Then, the Dakinis, the Yoginis will be pleased. The Dakinis and Lamas, and the Khaṇḍaroha embodied mother, the practitioner and the Dakini together, and the Dakini and all the sky-goers, the practitioner for them, there is no doubt in doing whatever needs to be done. If this yoga is accomplished, it is irreversible in the three realms, invisibility, passing through walls, flying in the sky, and fast walking, likewise, one can absorb the essence. Whatever the practitioner wants


ིས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། ། གཟུགས་ནི་དུ་མ་བྱེད་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་གནོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལན་གཅིག་བལྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་ ཉིད་བསྐྱེད། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང་། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། ། 1-863 གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ལྷ་མི་ཟིལ་གནོན་འགྲོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་གསུངས། །རྒོད་དང་ལྟ་བ་ལག་བཅངས་དང་། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་ སོགས་བདག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འཁོར་སྡོམ་མམ། །གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་དང་མ་ བཤད་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་ནི། །ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །བརྩོན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་མ་དང་། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང་རབ་དཔའ་མོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་ཆང་འཚོང་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས། །བྱ་གདོང་མ་ དང་རྟ་རྣ་མ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ལྗང་ལྷ་མོ། །ཆང་འཐུང་མ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། །དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། །ས་སྲུང་མ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །ལང་ཀའི་བདག་མོ་མི་ཐུང་མ། །དཔའ་ བོའི་བློ་མ་སྣ་ཆེན་མ། །འོད་ལྡན་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ། །རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། ། 1-864 འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །མཐར་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་སྦྱར། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་འདི་མཐོང་ན། །མེ་སྟེ་གཞན་དག་རྩྭ་དང་མཚུངས། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་ བྱེད་སྟེ། །གྲུབ་སྩོལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་གྲུབ་པ་ནི། །ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཧེ་རུ་ཀ་ མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་ཞེས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱ

【現代漢語翻譯】 常時恒常生起。 能變幻多種形相,能在虛空中行走。與空行母們不同,能壓制一切眾生,僅以一瞥之緣,剎那之間便能生起結合之樂。持咒者若未見壇城,卻自詡瑜伽士,猶如以拳擊打虛空,飲用海市蜃樓之水。此瑜伽至高無上,是所有結合之法中最殊勝的。 若有人恒常希求,他便能壓制天神與人類。在此壇城中獲得灌頂,被稱為所有續部的成就者。擁抱舞蹈、觀視、手印,以及男女交合等,並非所有續部都宣說,唯有勝樂金剛或密集金剛、怖畏金剛中,此壇城最為殊勝,前所未有,未來也不會出現。無論宣說與否,一切皆是吉祥飲血尊的居所。 《吉祥黑魯嘎現證》之具功德灌頂儀軌品第三。 勇父與瑜伽母無二安立儀軌品第四。 此後,瑜伽母們于地上嬉戲,如大精進轉輪母,大力母與極勇母,輪之盔甲酒女,卡瓦羅哈輪之力,鳥面母與馬耳母,極善妙綠度母,飲酒母與風力母,如是大怖畏母,地護母與樹蔭母,楞伽主母矮小母,勇父慧母大鼻母,光明母與怒目母,極怒母即是成就者。二十四空行母,身語意之中央,如同外在內在一般,這些皆是往昔成就者。于自名真言之後,加上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)。若見此殊勝瑜伽,火亦如草芥。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)能照亮一切,賜予成就,成辦一切所愿。能轉變為勇父的成就者,即是在家中見到壇城之人。了知此理並恒常修持,如來如是宣說能獲得真實成就。 《黑魯嘎現證》之勇父與瑜伽母無二安立儀軌品第四。 根本咒語字母攝集儀軌品第五。 此後,一切法自生

【English Translation】 Constantly and perpetually arises. It can manifest in various forms and travel in the sky. Unlike the Ḍākinīs, it can subdue all beings, and with just a single glance, it can instantly generate the bliss of union. A mantra practitioner who has not seen the mandala but claims to be a yogi is like striking the sky with a fist or drinking the water of a mirage. This yoga is supreme and is the most sacred of all union practices. If someone constantly desires, they can subdue gods and humans. Being empowered in this mandala is said to be the accomplisher of all tantras. Embracing dances, gazes, hand gestures, and sexual union are not taught in all tantras, but only in Chakrasamvara, or Vajrabhairava. This mandala is the most supreme, never before seen, and will not appear in the future. Whether spoken or unspoken, all are the abode of the glorious blood-drinking one. The Third Chapter, The Ritual of Empowerment with Merits, from The Manifestation of Glorious Heruka. The Fourth Chapter, The Ritual of Establishing the Non-Duality of Heroes and Yoginis. Thereafter, the Yoginis play on the ground, such as the greatly diligent Turning-the-Wheel Mother, the Mighty Mother, and the Extremely Heroic Woman, the Wheel-Armored Wine Seller, Khaṇḍarohā, the Power of the Wheel, the Bird-Faced Mother, and the Horse-Eared Mother, the Extremely Beautiful Green Goddess, the Wine-Drinking Mother, and the Wind-Powered Mother, likewise the Great Terrifying Mother, the Earth-Protecting Mother, and the Tree-Shade Mother, the Mistress of Lanka, the Short Woman, the Heroic Minded Mother, the Large-Nosed Mother, the Radiant Mother, and the Fierce-Eyed Mother, the Extremely Fierce Mother, who is the Accomplisher. The twenty-four Ḍākinīs, in the center of body, speech, and mind, are just like the outer and inner. These are all previously accomplished ones. To the mantra that speaks one's own name, add Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) at the end. If one sees this supreme yoga, fire is like grass. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) illuminates all, grants accomplishments, and fulfills all desires. The accomplished one who can transform into a hero is the one who sees the mandala in their home. Knowing this and constantly meditating, the Tathāgata said that one will obtain true accomplishments. The Fourth Chapter, The Ritual of Establishing the Non-Duality of Heroes and Yoginis, from The Manifestation of Heruka. The Fifth Chapter, The Ritual of Collecting the Letters of the Root Mantra. Thereafter, all dharmas arise from


ུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །བྲིས་ནས་ཆོ་ ག་བཞིན་དུ་བསྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཐུབ་ པ་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ དང་། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཡང་དག་བླང་། ། 1-865 ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་དང་། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང་། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་དང་། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་ པ་ཉིད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང་། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། །གསུམ་པའི་དང་ པོ་གང་ཡིན་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བཅུ་དྲུག་པ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་། །དེ་ བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཨུཥྨཱ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །དང་པོའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡང་ངོ་། ། དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བླང་། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་དང་། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །ཨུཥྨཱ་ཎཱ་ཡི་ཐ་མ་ཉིད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། ། 1-866 ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་། །ཨུཥྨཱ་ཎཱ་ཡི་བཞི་པ་དང་། །ཨུཥྨཱ་ཎཱ་ཡི་གསུམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཨནྟ་སྡྱཱ་ཡི་དང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཨནྟ་ སྡྱཱ་ཡི་གཉིས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །ཨུཥྨཱ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱ་ཉིད་དང་། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་། །ཨུཥྨཱའི་ དང་པོ་གང་ཡིན་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་དང་། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང་། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །བཞི་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་དང་། ། ཨནྟ་སྡྱཱ་ཡི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་། །ཡི་གེ་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་བླང་། །དང་པོ་ཡི་ནི་བཞ

【現代漢語翻譯】 于蓮花中央,書寫不壞之善(種子字,壇城),如法讚頌。 將一切法歸納為一,此為真言之語: 將元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:āli,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:kāli,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:輔音)調和。 轉換各個部類,理解為四四一組,以最勝的能仁(釋迦牟尼佛)莊嚴。 于彼處聚集勇士,成就一切所欲之事。 第四個的第五個,第五個的第五個,第五個的第四個,第一個的第三個是什麼,以及第二十九個,第四個的第一個是什麼,最後的第四個,以及它本身的第二個,第三十個要正確取用。 第二十六個本身,以及一百的一半的一半,然後是第三十三個,第一個的第一個本身,最後的第三個,第一個的第三個本身,第三十二個本身,第四個的第五個,第五個的第四個,最後的第一個,第二個的第三個,第三個的第一個是什麼,第五個的第五個,第一個的第一個,以及第十一個本身,以及智者所說的第十六個,第三個的第一個是什麼,以及第二十六個,第四個的第三個是什麼,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)的第二個,第一個的第一個是什麼,以及第二十七個,第二十八個也是。 第一個的第三個,第五個的第四個,以及第三十一個要取用,第十五個本身,以及第二十五個,第一個的第二個是什麼,以及第二十六個,三十二個字母,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)鼻音(藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:鼻)的最後一個,第三十二個本身,第五個的第四個,第二個的第三個。 第五個的第四個,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)鼻音(藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:鼻)的第四個,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)鼻音(藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:鼻)的第三個,另外還有第二十七個,半元音(藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:中間的)的第一個,以及第二十一個,半元音(藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:中間的)的第二個,以及第三十個,第五個的第一個,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)的第一個,以及字母དྱ本身,第四個的第一個是什麼,齒音(藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:熱)的第一個是什麼,以及第二十八個,第一個的第二個是什麼,第三個的第一個本身,第一個的第三個是什麼,第四個的第四個是什麼,半元音(藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:中間的)的第二個,第三個的第五個,字母བྱ要這樣取用,第一個的第四個。

【English Translation】 In the center of the lotus, write the indestructible virtue (seed syllables, mandala), and praise it according to the ritual. Gather all dharmas into one, this is the word of the mantra: Harmonize the vowels (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:āli,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:vowels) and consonants (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:kāli,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:consonants). Transform the various categories, understand them as groups of four, and adorn them with the supreme Thubpa (Shakyamuni Buddha). Gather the heroes there, accomplishing all desired purposes. The fifth of the fourth, the fifth of the fifth, the fourth of the fifth, what is the third of the first, and the twenty-ninth, what is the first of the fourth, the last of the fourth, and the second of itself, the thirtieth should be taken correctly. The twenty-sixth itself, and half of half of a hundred, then the thirty-third, the first of the first itself, the last of the third, the third of the first itself, the thirty-second itself, the fifth of the fourth, the fourth of the fifth, the last of the first, the third of the second, what is the first of the third, the fifth of the fifth, the first of the first, and the eleventh itself, and the sixteenth spoken by the wise, what is the first of the third, and the twenty-sixth, what is the third of the fourth, the second of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat), what is the first of the first, and the twenty-seventh, the twenty-eighth also. The third of the first, the fourth of the fifth, and the thirty-first should be taken, the fifteenth itself, and the twenty-fifth, what is the second of the first, and the twenty-sixth, thirty-two letters, the last of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat) nasal (藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:nose), the thirty-second itself, the fourth of the fifth, the third of the second. The fourth of the fifth, the fourth of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat) nasal (藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:nose), the third of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat) nasal (藏文:ཎཱ་,梵文天城體:ṇā,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:nose), and also the twenty-seventh, the first of the semivowel (藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:intermediate), and the twenty-first, the second of the semivowel (藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:intermediate), and also the thirtieth, the first of the fifth, the first of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat), and the letter དྱ itself, what is the first of the fourth, what is the first of the sibilant (藏文:ཨུཥྨཱ་,梵文天城體:ūṣmā,梵文羅馬擬音:usma,漢語字面意思:heat), and the twenty-eighth, what is the second of the first, the first of the third itself, what is the third of the first, what is the fourth of the fourth, the second of the semivowel (藏文:ཨནྟ་སྡྱཱ་,梵文天城體:anta-sthya,梵文羅馬擬音:antasthya,漢語字面意思:intermediate), the fifth of the third, the letter བྱ should be taken in this way, the fourth of the first.


ི་པ་དང་། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་དང་། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་ དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ ཡང་དག་བླང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད་དག་དང་། །བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། ། 1-867 ཨནྟ་སྡྱཱ་ཡི་བཞི་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཨུཥྨཱ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་འོ། །ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཏྲ་ས་ ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཱོཾ་ཧྲཱོཾ། ཧྲ་ཧྲ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བཱི་ནེ། གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཊྚཱ། ཨཱ་ཀཊྚཱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྣཽཾ་ཛྣཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའོ། །འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡང་མེད་དེ། ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྔགས་ཤེས་ན། །གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩར་མཚུངས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་ཞེས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ ལྔ་པའོ།། །། ༄། །དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །སྙིང་པོ་ཡིག་བདུན་ཉེ་སྙིང་པོ། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང་། །དེ་བཞིན་གུག་བསྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ ། 1-868 དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཨོཾ་ནཱ་མཿསྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་སྙིང་ཁ་ཉིད་ དུ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར། །བཞི་པ་གོ་ཆར་གྱུར་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་དག་དང་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡང་དག་བརྒྱན། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་བཅ

【現代漢語翻譯】 以及第八個清凈的,第四個的第五個是什麼,第五個的第五個,同樣第二十七個,第四個的第四個,再次第二十七個,同樣第二十六個,第二十五個也應當接受,第三十三個清凈的,第四個的第四個,第五個的第五個,第四個的第五個,第一個的第一個清凈的,同樣第二十七個。 《安怛薩雅》的第四個,同樣第二十一個,《烏什瑪》的第二個,同樣第二十六個。卡拉卡拉,庫魯庫魯,班達班達,特拉薩亞特拉薩亞,克肖巴亞克肖巴亞,吽吽 (藏文:ཧྲཱོཾ་ཧྲཱོཾ།,梵文天城體:ह्रोँ ह्रोँ,梵文羅馬擬音:hrōṃ hrōṃ,漢語字面意思:吽吽),赫拉赫拉,呸呸 (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ།,梵文天城體:फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:呸呸),帕特帕特 (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪啪),達哈達哈,巴匝巴匝,巴克夏巴克夏,瓦薩魯迪蘭特拉瑪拉瓦蘭比內。 格里赫納格里赫納,薩普塔帕塔拉嘎塔布江嘎薩爾瓦姆瓦塔扎亞扎亞,阿卡塔,阿卡塔,赫利姆赫利姆 (藏文:ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:赫利姆赫利姆),吉諾姆吉諾姆,克夏姆克夏姆,哈姆哈姆,希姆希姆,吽吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ,漢語字面意思:吽吽),基利基利,西利西利,希利希利,迪利迪利,吽吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ,漢語字面意思:吽吽),帕特 (藏文:ཕཊ྄།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。智慧之王是秘密真言,所有修行都完全斷絕。沒有比這更殊勝的,在三界中也沒有。 如果知道吉祥飲血尊(Palden Khrakthung)的咒語,其他的心咒就像沒有根一樣。在《吉祥黑汝嘎顯現》中,名為『收集根本咒語字母』的儀軌章節是第五品。 《收集勇士六尊盔甲》的儀軌章節是第六品。 此外,還有二十二個字母,七個心咒的精華,以及近心咒。雅眾第八個的種子字,以及十二個彎曲的生起。中間的字母被捨棄,六個肢分是黑汝嘎(Heruka)。 與六位勇士一起結合,每個字母都要正確地結合。嗡 納瑪 斯瓦哈 沃夏特 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་མཿསྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ།,梵文天城體:ओँ नमः स्वाहा बौ षट,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ svāhā bau ṣaṭ,漢語字面意思:嗡 敬禮 梭哈 沃夏特),與吽吽 帕特 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:吽吽 啪)完全相應。修行者應當知道這是心咒的精華。第一個在心間,第二個應當知道在頭頂,第三個結合在頭頂中央,第四個變成盔甲,第五個變成眼睛,第六個被稱為兵器。在《黑汝嘎顯現》中,名為『收集勇士六尊盔甲』的儀軌章節是第六品。 《收集咒語》的儀軌章節是第七品。 然後是十三個元音字母,與第二個輔音字母結合。與十一個元音字母完全相應,用第六個輔音字母來莊嚴。與第四個元音字母,以及第七個輔音字母結合。

【English Translation】 And the eighth pure one, what is the fifth of the fourth, the fifth of the fifth, likewise the twenty-seventh, the fourth of the fourth, again the twenty-seventh, likewise the twenty-sixth, the twenty-fifth should also be taken, the thirty-third pure one, the fourth of the fourth, the fifth of the fifth, the fifth of the fourth, the first of the first pure one, likewise the twenty-seventh. The fourth of Antasya, likewise the twenty-first, the second of Ushma, likewise the twenty-sixth. Kara Kara, Kuru Kuru, Bhandha Bhandha, Trasaya Trasaya, Kshobhaya Kshobhaya, Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧྲཱོཾ་ཧྲཱོཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रोँ ह्रोँ, Sanskrit Romanization: hrōṃ hrōṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ), Hra Hra, Pheṃ Pheṃ (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: फें फें, Sanskrit Romanization: pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Pheṃ Pheṃ), Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Paṭ Paṭ), Daha Daha, Paca Paca, Bhaksha Bhaksha, Vasarudhirāntramālāvalambine. Gṛhṇa Gṛhṇa, Saptapātālagatābhujamgasarvam Vātajaya Jaya, Ākaṭṭā, Ākaṭṭā, Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: Hrīṃ Hrīṃ), Jñauṃ Jñauṃ, Kṣmāṃ Kṣmāṃ, Hāṃ Hāṃ, Hīṃ Hīṃ, Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: huṃ huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ), Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: huṃ huṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Paṭ). The King of Wisdom is the Secret Mantra, all practices are completely abandoned. There is nothing more supreme than this, not even in the three worlds. If you know the mantra of the Glorious Blood Drinker (Palden Khrakthung), other heart mantras are like being without roots. In the 'Manifestation of Glorious Heruka', the ritual chapter called 'Collecting the Letters of the Root Mantra' is the fifth chapter. The ritual chapter of 'Collecting the Armor of the Six Heroes' is the sixth chapter. Furthermore, there are twenty-two letters, the essence of the seven heart mantras, and the near heart mantra. The seed syllable of the eighth of the Ya group, and the twelve curved arising. The intermediate letters are discarded, the six limbs are Heruka. Combined with the six heroes, each letter should be correctly combined. Oṃ Namaḥ Svāhā Vauṣaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་མཿསྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः स्वाहा बौ षट, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ svāhā bau ṣaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Homage Svāhā Vauṣaṭ), completely endowed with Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ). The practitioner should know that this is the essence of the heart mantra. The first is in the heart, the second should be known to be on the crown of the head, the third is combined in the center of the crown, the fourth becomes armor, the fifth becomes the eyes, the sixth is said to be a weapon. In the 'Manifestation of Heruka', the ritual chapter called 'Collecting the Armor of the Six Heroes' is the sixth chapter. The ritual chapter of 'Collecting the Mantras' is the seventh chapter. Then the thirteen vowel letters, combined with the second consonant letter. Completely endowed with the eleven vowel letters, adorned with the sixth consonant letter. Combined with the fourth vowel letter, and the seventh consonant letter.


ུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་ གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་དགུ་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ལྡན་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་གཟུང་། ། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཉིད་དག་དང་། །ཡི་གེ་བཅྭོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་བཅྭོ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པས་མཛེས་བྱ། ། 1-869 དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་ པར་སྦྱར། །མ་མོའི་ལྔ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པར་སྦྱར། །དང་པོའི་དང་པོ་བླངས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ ཤུ་ལྔ་པར་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །གསུམ་ པའི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆ་ནི་མེ་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པར་ལྡན་བྱ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །ཉི་མར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱི་མོའི་བཞི་པ་ཉིད་དག་དང་། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བཞི་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཕྱི་མོའི་ལྔ་པ་ཉིད་དང་ནི། །སུམ་ཅུ་བདུན་པར་ཡང་དག་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི། ། 1-870 འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །མེ་དང་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པོས་སྦྱར། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་ པ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྦྱར། །དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཉིད་དག་དང་། །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ལྡན་པ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོད་ཡིན། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་ པ་དང་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དག་གིས། །མཛེས་པ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར། །ཡི་གེ་རྣམས་ལ

【現代漢語翻譯】 唯一之性,智者配以第八字。 與第二元音結合,第九字加以修飾。 第二元音,與第十二字結合。 具足第二元音,取第二十一字。 與第十四字結合,以及第二十字。 與第三元音,以及第十五字結合。 具足第十五元音,以第十六字莊嚴。 與第三元音結合,視為第十七字。 與第二元音,結合第十八字。 第二元音,與第二十一字結合。 母音之第五,與第二十三字結合。 第十三元音,與第二十四字結合。 取最初之最初,與第二十五字結合。 具足第二元音,變為第二十六字。 第二十八字,與第十五元音結合。 第二十九字,具足第三之最初。 下方部分與火結合,同樣與第二元音結合。 第三十一字,與第二元音結合。 第三十二字,具足第十三元音。 第三十三字,與太陽結合。 陰性之第四,與第三十四字結合。 是成辦一切所欲之義。 陰性之第五,與第三十七字結合。 是成辦空行母等。 第三十八字,與第二元音結合。 是成辦一切諸天,對此毫無疑問。 第四十二字,與火及下方之成辦者結合。 第四十三字,與第五元音結合。 第四十五字,與第二元音結合。 第五元音,與第四十六字結合。 是極度供養一切勇士。 第四十七字,與第二元音結合。 被認為是至上的金剛薩埵(Vajrasattva)。 同樣,第五十一字,以第五元音。 被認為是至上的莊嚴。 第五十二字,與第二元音結合。 是成辦一切諸天,對此毫無疑問。 同樣,第五十三字,與第十三元音結合。 于諸字之中

【English Translation】 The nature of oneness, the wise combine with the eighth letter. Combined with the second vowel, adorn the ninth letter. The second vowel, combined with the twelfth letter. Possessing the second vowel, take the twenty-first letter. Combined with the fourteenth letter, and the twentieth letter. With the third vowel, and combined with the fifteenth letter. Possessing the fifteenth vowel, adorn with the sixteenth letter. Combined with the third vowel, regard as the seventeenth letter. With the second vowel, combine the eighteenth letter. The second vowel, combined with the twenty-first letter. The fifth of the mothers, combined with the twenty-third letter. The thirteenth vowel, combined with the twenty-fourth letter. Taking the very first, combine with the twenty-fifth letter. Possessing the second vowel, it becomes the twenty-sixth letter. The twenty-eighth letter, combined with the fifteenth vowel. The twenty-ninth letter, possessing the very first of the third. The lower part combined with fire, similarly combined with the second vowel. The thirty-first letter, combined with the second vowel. The thirty-second letter, possessing the thirteenth vowel. The thirty-third letter, combined with the sun. The fourth of the feminine, combined with the thirty-fourth letter. It accomplishes all desired meanings. The fifth of the feminine, combined with the thirty-seventh letter. It accomplishes the Ḍākinīs (空行母) and others. The thirty-eighth letter, combined with the second vowel. It accomplishes all the gods, there is no doubt about this. The forty-second letter, combined with fire and the accomplisher below. The forty-third letter, combined with the fifth vowel. The forty-fifth letter, combined with the second vowel. The fifth vowel, combined with the forty-sixth letter. It is the supreme offering to all heroes. The forty-seventh letter, combined with the second vowel. It is considered the supreme Vajrasattva (金剛薩埵). Similarly, the fifty-first letter, with the fifth vowel. It is considered the supreme adornment. The fifty-second letter, combined with the second vowel. It accomplishes all the gods, there is no doubt about this. Similarly, the fifty-third letter, combined with the thirteenth vowel. Among the letters


ས་འདི་མཆོག་ སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ངེས་པར་གསོད་བྱེད་ཡིན། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དག་དང་ལྡན། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། །ཨནྟ་སྡྱཱ་ཡི་བཞི་པ་དང་། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ལྡན་ པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཉིད། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་དང་སྦྱར། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ། 1-871 དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་དག་དང་ལྡན། །མཛེས་པའི་ཡི་གེ་ཀུན་མཆོག་ཡིན། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །གྲུབ་སྦྱིན་ཐར་པའི་སྦྱིན་ཆེན་པོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བ་དག །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་ པར་ཡང་དག་སྦྱར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱིན་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགོས་པ་ཀུན། །འདི་ཉིད་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དྲུག་ ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ལ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་བ་སྦྱར་བ། །འོག་གི་ཆར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བ་དག །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་ ལྔ་པ་ཉིད། །མ་མོའི་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་དམ་པ་ཡིན། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །འོག་ཏུ་མེ་དང་ལྡན་པ་ལས། ། 1-872 ཡི་གེ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །གཞན་དག་མཛེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །དེར་ནི་དྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛེས་པར་འདོད། །བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་དང་སྦྱར། །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །བཞི་པའི་མཐའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །གདོད་ནས་གྲུབ་བྱེད་འདི་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ ལ་འཇུག་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །འདི་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་། །མཁའ་ འགྲོའི་སྙིང་ནི་འཇོམས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་རིག་རྒྱལ། །ཀླག་པས་འགྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ནི་མཐའ་མར་སྦྱར། །འདི་ནི་རྩ་བའི

【現代漢語翻譯】 此地殊勝。 定能誅殺諸敵。 五十六字, 具足第六元音。 五十九字, 與安達斯亞之第四字, 及第二元音相合。 如是與第十五字相合。 能成辦一切悉地。 六十一字, 與第二元音相合。 此即被稱為殊勝。 如是六十二字, 與第三元音相合。 被認為是空行母之殊勝。 六十三字, 具足第十一元音。 是美妙文字之最勝。 六十四字, 與第二元音真實相應。 是成就、佈施、解脫之大布施。 六十五字, 金剛薩埵所開顯。 六十六字, 與第三元音真實相合。 能施予一切悉地,如來所說。 六十七字, 與第二字真實相應。 能成辦瑜伽母之一切所需。 對此修行,毋庸置疑。 六十八字, 此與文字 'ba' 相合。 應于下方仔細觀察。 七十一字, 與第二字真實相應。 於一切文字中最為美妙。 對此,毋庸置疑。 七十四字, 與第二元音相合。 是本初成就之法。 如是如來親口宣說。 七十五字, 具足母音之第六音。 此乃瑜伽之殊勝, 於一切善法中最為殊勝。 七十六字, 與第二元音相應, 下方與火相合, 並與文字 'ba' 相合。 其他文字無此美妙。 七十七字, 應與 'dha' 相合。 被認為是空行母之美妙。 七十八字, 與第二元音相合。 被認為是根本之殊勝。 八十一字, 以第四字之結尾來區分。 此為本初成就之法。 能進入一切悉地。 八十二字, 如是與第二元音相合。 此為根本之秘密咒語。 智者應如是知曉。 是一切悉地之所依, 能摧毀空行之命。 具德飲血尊, 誦讀即能成就,意義重大。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)應于開頭新增。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)應于結尾新增。 此為根本之...

【English Translation】 This place is supreme. It will surely kill all enemies. Fifty-six letters, Endowed with the sixth vowel. Fifty-nine letters, Combined with the fourth letter of Antahstha, And the second vowel. Thus, combined with the fifteenth letter. It accomplishes all siddhis. Sixty-one letters, Combined with the second vowel. This is said to be supreme. Likewise, sixty-two letters, Combined with the third vowel. It is considered the supreme of the Dakinis. Sixty-three letters, Endowed with the eleventh vowel. It is the most excellent of beautiful letters. Sixty-four letters, Truly endowed with the second vowel. It is the great generosity of accomplishment, giving, and liberation. Sixty-five letters, Revealed by Vajrasattva. Sixty-six letters, Truly combined with the third vowel. It bestows all siddhis, as spoken by the Tathagata. Sixty-seven letters, Truly corresponding to the second letter. It fulfills all the needs of the Yogini. There is no doubt in practicing this. Sixty-eight letters, This is combined with the letter 'ba'. It should be carefully examined below. Seventy-one letters, Truly corresponding to the second letter. It is the most beautiful among all letters. There is no doubt about this. Seventy-four letters, Combined with the second vowel. It is the Dharma of primordial accomplishment. Thus, spoken from the mouth of the Tathagata. Seventy-five letters, Endowed with the sixth of the Mothers. This is the supreme of Yoga, It is the most sacred in all virtues. Seventy-six letters, Endowed with the second vowel, Below, combined with fire, And combined with the letter 'ba'. Other letters do not have this beauty. Seventy-seven letters, It should be combined with 'dha'. It is considered the beauty of the Dakinis. Seventy-eight letters, Combined with the second vowel. It is considered the supreme of causes. Eighty-one letters, Distinguished by the ending of the fourth letter. This is the Dharma of primordial accomplishment. It enters into all siddhis. Eighty-two letters, Likewise, combined with the second vowel. This is the root secret mantra. The wise should know it thus. It is the abode of all siddhis, It destroys the life of the Dakinis. Glorious Blood-Drinker, Accomplishment through recitation is meaningful. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) should be added at the beginning. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) should be added at the end. This is the root...


་གསང་སྔགས་ ཏེ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། །ཧཱ་སྭཱ་ར་བྷ་སཾ་ལཱ་ཛྭ་ནཱི་ཀཱི་ཌཱ། ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཛར་བ་ཤྲཱི་ཨོཾ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ། 1-873 མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧྲཱེཾ་ཧྲཱི་྄ཾཧཾ་ཨོཾ། །ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་ཉིད་དང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་ གྲགས། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །རྩ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །ལས་མཆོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར། ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་ དོ། །སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དང་། ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། ། 1-874 གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ པར་བྱེད་དོ། །ཁྲག་འདྲེན་བར་བྱེད་པ་དང་། སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་། མི་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཁང་བཟངས་དང་ ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། །དྲི་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ དོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་

【現代漢語翻譯】 གསང་སྔགས། (gsang sngags) 秘密真言 ཏེ། ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། ། 意思是,能成就一切修行。 ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། 《黑汝迦顯明續》中,攝集真言儀軌的第七品。 ༄། །གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། 第八品,顛倒心要與六瑜伽母的真言攝集儀軌。 དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ། 從那以後,一切的自性, དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། 一切勇士共同結合, མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། ། 空行母的網聚合。 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། ། 被認為是勝樂輪。 ཧཱ་སྭཱ་ར་བྷ་སཾ་ལཱ་ཛྭ་ནཱི་ཀཱི་ཌཱ། ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཛར་བ་ཤྲཱི་ཨོཾ། (咒語) རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ། 智慧之王的心要, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 不會未生而生。 ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧྲཱེཾ་ཧྲཱི་྄ཾཧཾ་ཨོཾ། ། (咒語) ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། ། 字母వం(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം),यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:यं), ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་ཉིད་དང་། ། 字母मों(藏文,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:मों),ह्रीं(藏文,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:訶利), ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ་ནི། ། 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)和 帕特(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:發吒)這樣說, རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། ། 被稱為六瑜伽母。 ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (咒語) མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། ། 空行母的智慧廣大, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 不會未生而生。 ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། ། 大地上有四種珍寶, ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། ། 念珠的真言是殊勝的。 མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། ། 空行母的智慧廣大, རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ ། 智慧之王 黑汝迦(Heruka)。 ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། 《黑汝迦顯明續》中,顛倒心要與六瑜伽母的真言攝集儀軌的第八品。 ༄། །རྩ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། 第九品,根本儀軌。 དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། ། 從那以後,根本真言的, ལས་མཆོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། ། 殊勝事業次第如是, དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། ། 那是需要詳細解釋的, འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་རྣམས། ། 世間三界所有的一切, ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར། ། 都能在一瞬間成就。 ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འོ། ། 能成辦一切事業。 ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། 一切天神的生處, ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་། 一切天神的住所, ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། 一切龍族, གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། 一切夜叉, དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། ། 僅僅憶念就能殺死一切乾闥婆。 སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དང་། 能使雲霧消散, ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། ། 也能降雨。 བཟློག་པར་བྱེད་དོ། ། 也能遮止。 རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། ། 也能使海洋乾涸。 ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ། ། 能使河流逆流。 དབང་པོ་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། ། 也能顛倒感官。 གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། 如果唸誦這個秘密真言一百萬遍, ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། 能使大地搖動, ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ། 也能攀爬樹木,到達想去的地方。 སྔགས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། 也能奪取一切真言, དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། 也能奪取一切成就。 ཁྲག་འདྲེན་བར་བྱེད་པ་དང་། 也能吸取血液, སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། ། 也能再次釋放。 གཟུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། ། 也能化現成百上千的身形。 འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་། 如果想顯現就能顯現, མི་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། ། 如果不想顯現就能隱形。 ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། ། 也能將宮殿和樹頂等化為灰燼。 དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། 也能將毒藥變為甘露, བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ། ། 也能將甘露變為毒藥。 ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་དང་། 也能將月亮變為水, ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། ། 也能將水變為月亮。 དྲི་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། 也能奪取氣味。 གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། ། 也能隨心所欲地轉移。 ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ། 也能在空中飛行。

【English Translation】 གསང་སྔགས། (gsang sngags) Secret Mantra ཏེ། ། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། ། It means, it accomplishes all practices. ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། The seventh chapter, 'The Ritual of Collecting Mantras,' from the Heruka Manifestation Tantra. ༄། །གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ། The eighth chapter, 'The Ritual of Collecting Mantras of the Inverted Essence and the Six Yoginis.' དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ། From then on, by the nature of all, དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། All heroes are united, མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། ། The net of dakinis is gathered. འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། ། It is considered to be the Wheel of Supreme Bliss. ཧཱ་སྭཱ་ར་བྷ་སཾ་ལཱ་ཛྭ་ནཱི་ཀཱི་ཌཱ། ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ་ཛར་བ་ཤྲཱི་ཨོཾ། (Mantra) རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ། The essence of the King of Wisdom, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། Will not become unborn. ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧྲཱེཾ་ཧྲཱི་྄ཾཧཾ་ཨོཾ། ། (Mantra) ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། ། The letters vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:வம்), yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:यं), ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་ཉིད་དང་། ། The letters moṃ (藏文,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:मों), hrīṃ (藏文,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:訶利), ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ་ནི། ། It is said that huṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽) and phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:發吒), རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། ། Are known as the six yoginis. ཨོཾ་བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (Mantra) མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། ། The wisdom of the dakinis is great, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། Will not become unborn. ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། ། On the earth are four jewels, ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། ། The mantra of the rosary is sacred. མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། ། The wisdom of the dakinis is great, རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ ། The King of Wisdom, Heruka. ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། The eighth chapter, 'The Ritual of Collecting Mantras of the Inverted Essence and the Six Yoginis,' from the Heruka Manifestation Tantra. ༄། །རྩ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ། The ninth chapter, 'The Root Ritual.' དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། ། From then on, of the root mantra, ལས་མཆོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། ། The supreme activities in their proper order, དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། ། That is to be explained in detail, འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་རྣམས། ། Whatever exists in the three worlds, ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར། ། All can be accomplished in an instant. ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འོ། ། It performs all actions. ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། The birthplace of all deities, ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་། The abode of all deities, ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། All nagas, གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། All yakshas, དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། ། It kills all gandharvas by merely remembering them. སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དང་། It scatters the clouds, ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། ། And causes rain to fall. བཟློག་པར་བྱེད་དོ། ། It reverses things. རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། ། It dries up the ocean. ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ། ། It shows rivers flowing in the opposite direction. དབང་པོ་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། ། It reverses the senses. གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། If this secret mantra is recited a hundred thousand times, ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་། It causes the earth to shake, ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ། It climbs trees and goes wherever one desires. སྔགས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། It steals all mantras, དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། And steals all siddhis. ཁྲག་འདྲེན་བར་བྱེད་པ་དང་། It draws blood, སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། ། And releases it again. གཟུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། ། It creates hundreds and thousands of forms. འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་། If desired, it appears, མི་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། ། And if not desired, it disappears. ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ། ། It turns palaces and treetops, etc., into powder. དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། It turns poison into nectar, བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ། ། And nectar into poison. ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་དང་། It turns the moon into water, ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ། ། And water into the moon. དྲི་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། ། It steals all scents. གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། ། It transfers wherever one desires. ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ། It flies in the sky.


གི་གདོང་དང་། ཟླ་བ་འདུས་པ་ལ་ལྷ་མོ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། མིའི་མཆོག་དེའི་ལག་མཐིལ་ ལ་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་། མེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་འོག་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེར་བ་འབེབས་པ་དང་། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། 1-875 ལན་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་ནི་བརྟུལ་ཤུགས་མི་དགོས། སྤྱོད་ པ་དང་བསྙུང་པ་མི་དགོས་ཏེ། ཆོ་ག་འདིས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོས་པས་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་བྱེ་བ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞི་བས་བཟླས་ན་འཚོ་བར་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །ཐལ་བ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ཏེ་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་ རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་སྤང་ལེབ་བམ་རྩིག་པའམ་མཚན་མ་ལ་གང་གི་མིང་དྲིས་པ་དེ་གདོན་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུག་ཏའི་ལྕུག་མ་ལ་ལན་ གཅིག་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསེག་མ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་གང་ལ་བརྡེགས་པ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ཏེ་སྤོས་སུ་སྦྱར་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བཀབ་ན་དུག་གིས་ཟིན་པའི་དུག་སོས་པར་བྱེད་དོ། ། 1-876 མཁའ་འགྲོ་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་ཆུས་བཏབ་ན་རེངས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་ལན་གཅིག་བཟློས་པས་མངལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་ རོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ནི། །མི་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མངོན་འདོད་པ། །རྨོངས་པ་ཕུབ་མ་བརྡུང་མཚུངས་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མེད་པ་རུ། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་བདེ་བ་དག །མི་ཡིས་ཐོབ་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མི་ཤེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདོད། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོད་སྤྱོད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བཟའ་བཏུང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་མོ་དང

【現代漢語翻譯】 他的臉,以及月亮的聚集,通過女神和持續的行為來產生眾生,那位人類中最殊勝者的手掌上的光輝,任何事物都無法奪走。 具備那種形態的所有成就,都將伴隨著果實。 僅僅憶念就能殺戮,並且能生火。 能徹底摧毀地下,能降冰雹,僅僅憶念就能產生閃電。 能讓所有神靈的形象跳舞。如果抓住所修之人的名字,唸誦一遍,那個人立刻就會死去。將能享用所有土地。如果想,就能聚集。對於這位薄伽梵(Bhagavan),不需要苦行,不需要行為和齋戒,通過這個儀式可以做任何想做的事情。如果憤怒地念誦一遍,就能殺死百千眾生。如果平靜地念誦,就能使其復活。在墳地的煤炭上唸誦一遍,擊中誰,誰立刻就會倒下。在灰燼上唸誦一遍,擊中誰,誰立刻就會被肉食所控制。在墳地的煤炭上唸誦一遍,在草墊、墻壁或標記上詢問誰的名字,那個人就會被大鬼所控制。在阿提穆克塔(Atimukta)的嫩枝上唸誦一遍,擊中誰,誰立刻就會像風一樣到來。在瓦礫上唸誦一遍,擊中誰,誰就會變得僵硬。想去哪裡就能去哪裡。在古古爾(Guggul)的薰香上唸誦一遍,混合在香中,就能降伏所有眾生。在手上唸誦一遍,覆蓋住,就能解毒。用空行母加持過的水灑在上面,就能解除僵硬。在卡拉維拉(Karavira)的嫩枝上唸誦一遍,就能將胎兒轉移到想去的地方。 尊貴的飲血尊(血飲,藏文:ཁྲག་འཐུང་),秘密咒語是: 不瞭解就想獲得成就,就像敲打無知的氣球一樣,這個秘密咒語是不存在的。人們無法獲得成就和快樂。不瞭解這個秘密咒語,瑜伽士想要瑜伽,那他的努力是徒勞的,無法獲得果實。這個秘密咒語能給予想要享樂的人所有成就。如來(Tathagata)所說的,手印和咒語,修行者,食物、飲料、成就和宴會等。

【English Translation】 His face, and the gathering of the moon, through the goddess and continuous conduct, generate beings, and the splendor on the palm of that supreme among humans cannot be taken away by anything. All accomplishments endowed with such form will be accompanied by fruit. Merely remembering can kill, and can generate fire. It can completely destroy the underground, can hail, and merely remembering can generate lightning. It can make the images of all the gods dance. If one seizes the name of the one being practiced upon and recites it once, that one will immediately die. One will be able to enjoy all the lands. If one wishes, one can gather. For this Bhagavan, there is no need for asceticism, no need for conduct and fasting, and through this ritual, one can do whatever one desires. If one recites it once in anger, one can kill hundreds of thousands of beings. If one recites it peacefully, one can revive them. If one recites it once on charcoal from a cemetery, whoever is struck will immediately fall. If one recites it once on ashes, whoever is struck will immediately be seized by flesh-eating. If one recites it once on charcoal from a cemetery and asks the name of someone on a grass mat, wall, or mark, that person will be seized by a great demon. If one recites it once on an Atimukta twig, whoever is struck will immediately come like the wind. If one recites it once on a brick, whoever is struck will become stiff. One can go wherever one desires. If one recites it once on Guggul incense and mixes it with incense, one can subdue all beings. If one recites it once on the hand and covers it, one can cure poison. If one sprinkles water blessed by a Dakini on it, one can relieve stiffness. If one recites it once on a Karavira twig, one can transfer the fetus to wherever one desires. The glorious Heruka (Blood Drinker, Tibetan: ཁྲག་འཐུང་) secret mantra is: Desiring accomplishment without knowledge is like striking an ignorant bubble; this secret mantra is nonexistent. People will not attain accomplishment and happiness. Not knowing this secret mantra, the yogi desires yoga; his effort is in vain, and he will not attain fruit. This secret mantra bestows all accomplishments on those who desire enjoyment. As spoken by the Tathagata, the mudras and mantras, the practitioner, food, drink, accomplishments, and feasts, etc.


་། །བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་གྱི། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་ཆོས་སྐུར་བཤད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྨྲ། ། 1-877 སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་སྤྲུལ་པར་ངས་བཤད་དེ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ནི་ཧེ་ རུ་ཀ །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྔགས་འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉོན། །སྙིང་པོ་བཟླས་པས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་འཕགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་ འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། །ཁང་བཟང་དང་ཤིང་དང་ཁྱིམ་ལ་འཛེགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་ལ། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། མི་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་བྱིས་པ་དང་། རྒན་པོ་དང་། དར་ལ་བབ་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ན་གླང་པོ་ དང་། མ་ཧེ་དང་། བ་ལང་དང་། སྟག་དང་། སེང་གེ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། བྱི་ལ་དང་། རི་བོང་དང་། རྔ་མོའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདོད་ན་རྨ་བྱ་དང་། ཁྱིམ་བྱ་དང་། ངང་པ་དང་། ངུར་པ་དང་། ཆུ་སྐྱར་དང་། འུག་པ་དང་། ཁྲ་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཁྭའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་དང་། མཐོང་བ་འཕྲོག་པ་དང་། རྣ་བ་འཕྲོག་པ་དང་། 1-878 སྣ་འཕྲོག་པ་དང་། ལྕེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་འདོད་པའི་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའམ། གནོད་པར་བྱེད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་ལས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས། །གང་ཞིག་བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེས་བུ་གང་གི་རྡུལ་དྲི་ ཞིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡུན་རིང་པོར་མིག་མི་འཛུམ་པ་དང་། ཁྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ནས་དབུགས་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 修持精華等成就,名為《嘿嚕嘎顯明續》第九品根本儀軌。 第十品,成就三身之精華真言儀軌。 此後,無二嘿嚕嘎,僅憑知曉結合,成就無疑,我將宣說三身。 何時修行者成為法身之身,彼時即說彼為法身。何時修行者成為報身之身,彼時即說彼為報身。 何時修行者成為化身之身,彼時我說彼為化身。法、報、化三身,真實獲得,勿庸置疑。自身即是吉祥嘿嚕嘎,成就無疑。此秘密真言之精華,我將宣說,修行者諦聽。唸誦精華,將勝過百億籌量,可行可往,可化為百千形象。可攀登樓閣、樹木、房屋,與瑜伽母們前往百億籌量之遙。可在空中往來,不會改變。若想顯現即可顯現,若不想顯現即可隱形。若想變成孩童、老人、壯年之形象皆可。若想變成大象、水牛、黃牛、老虎、獅子、牦牛、貓、兔子、狐貍之形象皆可。若想變成孔雀、家雞、天鵝、鴻雁、海鷗、貓頭鷹、老鷹、禿鷲、烏鴉之形象皆可。隨心所欲變化形象。可奪取言語、奪取視覺、奪取聽覺、奪取嗅覺、奪取味覺。可隨意吸取血液或加害。 名為《嘿嚕嘎顯明續》第十品,成就三身之精華真言儀軌。 第十一品,七世之相的儀軌。 此後,修行者僅憑依仗,即可迅速進入成就,我將宣說獲得成就之方法。若某人身上散發香味,說真話,長時間不眨眼,沒有嗔恨,口中呼出的氣息芬芳,此人即為七世之人。

【English Translation】 Accomplishing essence and other attainments, this is the ninth chapter, the root ritual, from the 'Manifestation of Heruka'. Chapter Ten: The Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas. Thereafter, the non-dual Heruka, merely by knowing the union, there is no doubt of accomplishment, I shall explain the three kayas. When the practitioner becomes the body of the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,法身,dharmakāya,法性身), at that time, it is said to be the Dharmakaya. When the practitioner becomes the body of the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།,報身,saṃbhogakāya,受用身), at that time, it is said to be the Sambhogakaya. When the practitioner becomes the body of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,化身,nirmāṇakāya,應化身), at that time, I say it is the Nirmanakaya. Dharma, Sambhoga, and Nirmana, truly attained, without doubt. Oneself is Shri Heruka, accomplishment is certain, without doubt. The essence of this secret mantra, I shall explain, practitioners listen. Reciting the essence will surpass a hundred million measures, one can go and come, and transform into hundreds of thousands of forms. One can climb mansions, trees, and houses, and go with the yoginis to a distance of a hundred million measures. One can go and come in the sky, without changing. If one wishes to appear, one can appear; if one does not wish to appear, one can become invisible. If one wishes to take the form of a child, an old person, or a young adult, one can. If one wishes to take the form of an elephant, a buffalo, a cow, a tiger, a lion, a yak, a cat, a rabbit, or a fox, one can. If one wishes to take the form of a peacock, a domestic fowl, a swan, a goose, a seagull, an owl, a hawk, a vulture, or a crow, one can. One can take the form of whatever one wishes. One can steal speech, steal sight, steal hearing, steal smell, and steal taste. One can draw blood or harm whomever one wishes. This is the tenth chapter, the ritual of the essence mantra for accomplishing the three kayas, from the 'Manifestation of Heruka'. Chapter Eleven: The Ritual of the Characteristics of Seven Lifetimes. Thereafter, the practitioner, merely by relying on something, can quickly enter into accomplishment, I shall explain the method of obtaining accomplishment. If the dust of a person smells fragrant, speaks the truth, does not blink for a long time, is without anger, and the breath from their mouth is fragrant, that person is one of seven lifetimes.


དུན་དུ་མིར་ གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྣམས་ན་དེའི་སྙིང་ཁ་ལ་བརྟེན་པའི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡོད་དེ། དེ་བླངས་པ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་སྟེང་དུ་ལྡིང་ བར་འགྱུར་ཞིང་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་སོང་ནས་ཉིན་མཚན་གཅིག་གིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ ལུས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། 1-879 ༄། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་བཤད། །ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧུྃ་ཧ་ཧ་ཧྲི་ཨོཾ། འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ཉེ་ བའི་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་འདི་ལན་འབུམ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐེམ་ཤིང་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་ཟློས་པའི་གནས་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་བཀྲུས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཟད་ཅིང་འཆི་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་སྲོག་དང་བཅས་པ་ མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རོའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་ལྤགས་པ་བླངས་ཏེ། མིའི་ཁྲག་དང་བཏགས་ལ་རི་ལུའི་ནང་དུ་ལིག་པུ་མིག་ བཅུག་ལ་ལྡོང་རོས་དང་། གྷི་ཧཾ་དང་གུར་གུམ་དང་། ཁྲག་དང་བསྲེས་ཏེ། གྲིབ་མ་ལ་སྐམས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ། 1-880 ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་བཀབ་ལ། ཡང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། དེ་དེའི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གྲིབ་མ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། མི་ རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རི་ལུ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་ པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་། མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བྱས་ལ། མཉེས་ན་དེའི་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 如果它變成殭屍,那麼攜帶它的人會擁有依賴於其心臟的牛黃。取下它,唸誦一百零八遍吉祥黑魯嘎(Śrī Heruka)的真言,做成小丸,就能升到空中,並能行走無數由旬(yojana)。僅僅吃了它,就能成為具有過去、現在、未來三時智慧的人。行走五十由旬,一天一夜就能往返。也能獲得天神的身體。誰知道吉祥黑魯嘎的精華,就能得到他想要的一切。名為《黑魯嘎顯現》中,關於七世特徵儀軌的第十一章。 接下來是近精華之業儀軌,即第十二章。 接下來是近精華:能成就一切悉地(siddhi),在三界中,無論什麼稍微的東西,都能瞬間成就。'ཏཕ་ཧཱུྃ་ཧུྃ་ཧ་ཧ་ཧྲི་ཨོཾ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這是精華的近精華。唸誦此真言十萬遍,甚至能撼動三界。能召喚天神、阿修羅、夜叉、羅剎、龍、乾闥婆、緊那羅等。能使海洋、河流、池塘等乾涸僵硬。無論在何處唸誦,所有的空行母(Ḍākinī)都會聽從修行者的命令。在水中完全唸誦此真言,然後用此水清洗自己的眼睛,就能知道七世的事情。能看到壽命將盡、瀕臨死亡的人,以及長壽者和有生命的人。如果對著眼睛讚頌,那麼看誰誰就會僵硬。取下死人腳底的皮,與人血混合,放入兔子的肚子里,再放入莉莉普(lig pu)眼,與蜂蠟、紅花和血混合,在陰涼處曬乾,用三股鐵絲纏繞,然後特別放置好。當星宿降臨于王(རྒྱལ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)時,放入吉祥黑魯嘎的口中, 用左手摀住嘴,再念誦一千零八遍,那麼立刻就會變得隱形,影子也會消失,甚至連天神都看不見,更何況是人呢?如果從口中取出,就會顯現。此續中,關於成就空行之兔子的方法,是勇士(dpa' bo)自己所說的。用吉祥黑魯嘎精華的近精華真言,使手指尖和頭頂變得沒有肉,如果高興,就能吸取那裡的血。

【English Translation】 If it becomes a zombie, then the one who carries it will have a go-ro-tsa-na (牛黃) that relies on its heart. Taking it off, reciting the mantra of Śrī Heruka one hundred and eight times, and making it into a small pill, it will rise into the air and be able to travel countless yojanas (由旬). Just eating it will make one a wise person of the three times (past, present, and future). Traveling fifty yojanas, one can come and go in one day and night. One can also obtain the body of a god. Whoever knows the essence of Śrī Heruka will obtain whatever he desires. This is the eleventh chapter of the ritual of the characteristics of seven lifetimes from the 'Manifestation of Heruka'. Next is the ritual of the near essence of action, the twelfth. Next is the near essence: it accomplishes all siddhis (悉地), and whatever is slightly in the three realms can be accomplished in an instant. 'ཏཕ་ཧཱུྃ་ཧུྃ་ཧ་ཧ་ཧྲི་ཨོཾ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) This is the near essence of the essence. Reciting this mantra one hundred thousand times can even shake the three realms. It can summon gods, asuras, yakshas, rakshasas, nagas, gandharvas, kinnaras, etc. It can dry up and stiffen oceans, rivers, ponds, etc. Wherever it is recited, all the Ḍākinīs (空行母) will obey the commands of the practitioner. Completely recite this mantra in water, and then wash one's eyes with this water, and one will know the affairs of seven lifetimes. One will see those whose lives are exhausted and are on the verge of death, as well as those who are long-lived and have life. If one praises towards the eyes, then whoever one looks at will become stiff. Take the skin from the sole of a dead person's foot, mix it with human blood, put it in the belly of a rabbit, then put in a lig pu eye, mix it with beeswax, saffron, and blood, dry it in the shade, wrap it with three strands of iron wire, and then place it especially. When the constellation falls on the king (རྒྱལ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), put it in the mouth of Śrī Heruka, Cover the mouth with the left hand, and recite it again one thousand and eight times, then it will immediately become invisible, and the shadow will also disappear, so that even the gods will not be able to see it, let alone humans? If taken out of the mouth, it will appear. In this tantra, the method of the rabbit that accomplishes sky-faring is spoken by the hero (dpa' bo) himself. With the near essence mantra of the essence of Śrī Heruka, make the fingertips and the top of the head without flesh, and if pleased, one can draw blood from there.


དོ། །གཡོན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་པས་ནི་འཇུག་པར་ འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ན་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེའི་ཀླད་པ་ན་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་དྲན་ལ་ཐོད་པ་འོ་མས་བཀང་ན་དེ་ཉེ་ བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གྷི་ཧཾ་ལ་བཟླས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་དེ་དེའི་མོད་ ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ས་ལ་བསྣུན་ན་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་ས་ལ་བཏབ་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ས་སྟོང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན། 1-881 ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། བསྣུན་པ་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་ འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་བྱས་ཏེ་བསྣུན་ན་དེ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །ཆུ་ལ་བདུན་བཟླས་པས་གཏོར་ན་སླར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཁ་སྦྱར་བཅིངས་ལ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བཟླས་པ་དེ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཡང་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་མིང་ ནས་སྨོས་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་མདུད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་མིག་བགྲད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ བཟླས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲོལ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གསེག་མ་བླུགས་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཏོར་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟན་དང་མལ་ཁྲི་ལ་སྐྱེས་པའམ། 1-882 བུད་མེད་འདུག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ན་མི་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསེག་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཆུ་བོར་བཅུག་ན་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་ འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསེག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྦ་རླབས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། སྟོང་བཟླས་ན་ཆར་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི། བཟླས་ བརྗོད་སྟོང་བཟླས་ཏེ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན། མཚོན་ཆ་བརྒྱ་བསྣུན་ཀྱང་གནོད་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 又,以左手反覆撫摩則能進入。(此指進入某種狀態或境界) 若專心念誦,並以拳頭擊打頭頂,則唸誦其名字之人會感到頭痛。 若憶念真言,並以乳汁充滿頭蓋骨,則此人會迅速平靜下來。 若對Gī Haṃ(གྷི་ཧཾ་,梵文天城體:घिहं,梵文羅馬擬音:Ghihaṃ,字面意思:未知)唸誦,並點上吉祥痣,則所注視之人會變得興盛。 若對手指完全唸誦真言,並對某人做出恐嚇的手勢,則此人會立刻倒下。 若唸誦真言后擊打地面,則唸誦其名字之人會立刻死亡。 若對水唸誦真言后灑在地上,則會復活。 若唸誦真言后,以手指尖指向空地,則也能壓制一切。 通過語言可以解除(上述狀態)。 若對帶有痣的灰燼唸誦一百遍,並憶念某個眾生后擊打,則能抓住其形象。 若對火供的灰燼唸誦一百遍后擊打,則連天神也無法看見此人。 若對水唸誦七遍后灑出,則會再次顯現。 若將頭蓋骨的手印合攏捆綁,不呼吸,並唸誦某個名字,則此人會發瘋。 甚至一千人也會發瘋。 通過意念可以解除(上述狀態)。 若唸誦某個名字,並在頭頂髮髻上唸誦七遍后打結,則所有空行母都會前來。 若進入空屋,唸誦一百遍后綁在頭頂,睜大眼睛,唸誦多久,就能隱身多久。 解開則會顯現。 若將沙礫倒入頭蓋骨中,專心念誦,並向上下、四方和四隅傾倒,則天神、非天、夜叉、羅剎、龍、乾闥婆、緊那羅、大腹行等一切都會被束縛。 也能奪走空行母的結合。 若看見坐在座位或床上的女人,唸誦真言一百遍,則不會分離。 通過意念可以解除(上述狀態)。 若對沙礫完全唸誦真言,並放入水中,則水流會逆流而上。 也能用同樣的沙礫壓制波浪。 若注視意念,唸誦一千遍,則能阻止大雨。 若敵軍逼近,唸誦一千遍後進入戰場,即使被百種武器擊打,也不會感到痛苦,也不會被武器所傷。

【English Translation】 Again, repeatedly caressing with the left hand will lead to entry (referring to entering a certain state or realm). If one recites attentively and strikes the crown of the head with a fist, the person whose name is mentioned will experience a headache. If one remembers the mantra and fills the skull with milk, that person will quickly be pacified. If one recites to Gī Haṃ (གྷི་ཧཾ་, Devanagari: घिहं, Romanized Sanskrit: Ghihaṃ, literal meaning: unknown) and makes a tilaka mark, the one who is looked upon will flourish. If one fully recites on the finger and makes a threatening gesture towards someone, that person will fall down immediately. If one strikes the ground after reciting the mantra, the person whose name is mentioned will die immediately. If one recites on water and sprinkles it on the ground, it will revive. If one recites the mantra and points the fingertip at empty space, it will also suppress everything. One can be released through speech (from the above states). If one recites a hundred times over ashes with moles and remembers a sentient being, then strikes, one will grasp their form. If one recites a hundred times over the ashes of a fire offering and strikes, even the deity itself will not see that person. If one sprinkles water after reciting seven times, it will reappear. If one binds the skull hand seal together, without breathing, and recites a name, that person will go mad. Even a thousand people will go mad. One can be released through the mind (from the above states). If one recites a name and ties it seven times on the topknot, all the Ḍākinīs will come. If one enters an empty house, recites a hundred times, ties it on the crown of the head, and stares with wide eyes, one will become invisible for as long as one recites. Untying will make one visible. If one pours gravel into a skull and recites attentively, then scatters it upwards, downwards, in all directions and intermediate directions, then all the gods, asuras, yakshas, rakshasas, nāgas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas will be bound. It will also steal the union of the Ḍākinīs. If one sees a woman sitting on a seat or bed and recites the mantra a hundred times, they will not separate. One can be released through the mind (from the above states). If one fully recites on gravel and puts it in water, the stream will flow backwards. One can also suppress the waves with the same gravel. If one gazes upon the mind and recites a thousand times, one can stop heavy rain. If an enemy army approaches, and one recites a thousand times before entering the battle, even if struck by a hundred weapons, one will not feel pain, nor be harmed by weapons.


ོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་པ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་ བྱེད་པ། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་གོ་ཆ་བཟློས་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞུགས་ན། རྐུན་མའམ་སྟག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་འམ། མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། གོ་ཆ་བཟློས་བཞིན་དུ་ ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སླས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། གང་འདོད་པ་དེ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །གོ་ཆའི་སྔགས་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ལག་པས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་མདུང་བཞིན་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། 1-883 སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོའོ། །སྔགས་བཟླས་ཏེ་རྐང་པས་བསྣུན་ན་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ་ལན་གསུམ་བཟླས་ན། གང་གིས་མཐོང་ཞིང་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ལན་སྟོང་བཟླས་ན་ཐམས་ཅད་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ལན་ལྔ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། ། གང་གི་གདོང་ལ་བལྟས་ཏེ་བཟླས་ན་དེའི་ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོ་དང་རྫིང་བུར་གནས་ཏེ། སྟོང་བཟླས་ན་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལའང་དེ་བཞིན་ དུ་འགྲོའོ། །ཆུ་ལ་ཞུགས་ན་ཆུ་བོ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཉེད་བཞིན་དུ་ལན་སྟོང་བཟླས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧཱར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བྱས་ལ་དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ཁྲག་བཅུ་བཟླས་ན། དེའི་འོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁར་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-884 སྟེང་གི་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཤིང་ཡོངས་འདུའི་ཁུ་ བ་ཅུང་བླངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱ་སྟེ་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེ་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་ ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་བླངས་ཏེ། ལན་སྟོང་བཟླས་ན་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང

【現代漢語翻譯】 不會改變的。會變成金剛身。名為吉祥黑汝迦顯現續中的近心成就法,第十二品。 第十三品,盔甲咒語的儀軌。 現在開始講述盔甲的所有作用,在三界中所有能滿足心中願望的,按順序講述。如果一邊唸誦盔甲咒語一邊上路,就不會害怕盜賊或老虎,或者會隱身。如果一邊唸誦盔甲咒語,一邊進入國王的宮殿,甚至進入內室,也會隱身,並且拿走想要的東西離開。眾神也看不見他。唸誦盔甲咒語一百遍,用手觸控任何東西,那東西會像矛一樣僵硬,即使三十三天也無法移動它。唸誦咒語後用腳踢,就能解脫。用自己的血做血滴,唸誦三遍,所有看見的和被看見的都會被吸血。在誰的家中帶著憤怒唸誦一千遍,所有人都會被瘟疫侵襲。向水中唸誦五遍后潑灑,就能復活。看著誰的臉唸誦,就能奪走他的話語。身處河流和水池中,唸誦一千遍,就能在水上行走,就像在陸地上一樣。進入水中,河流也會像大海一樣平靜。雙手揉搓,唸誦一千遍,所有瑜伽母都會被控制。各種形象的瑜伽母,空行母、拉瑪、以及被稱為康卓哈爾的所有都會被他控制。在吉日裡,穿上用絲綢製成的衣服,身體念誦十萬遍,就能在其下成就。穿著這件衣服的身體,在方圓一千由旬內,在空中會隱身。可以去任何想去的地方。他可以去到大海盡頭的各個地方。可以去到上方的天界。無論哪個感官發生變化,就變成那個感官的本質。通過至高的等持瑜伽,一切都會變成佛的自性。取少量合歡樹的汁液,唸誦一千遍,滴在誰身上,誰就會變成樹木。向水中唸誦七遍后潑灑,就能復活。取這些大象腳印中要被制伏者的塵土,唸誦一千遍,踢向誰,誰就會變成大象。

【English Translation】 Will not change. Will become a Vajra body. The close heart accomplishment practice from the Glorious Heruka Manifestation Tantra, the twelfth chapter. The thirteenth chapter, the ritual of the armor mantra. Now, I will explain all the functions of the armor, whatever exists in the three realms, that fulfills all desires in the mind, in order. If one enters the path while reciting the armor, one will not be afraid of thieves or tigers, or one will become invisible. If one enters the king's palace, even into the inner chambers, while reciting the armor, one will also become invisible, and one will take whatever one desires and leave. Even the gods will not see him. If one touches anything with the hand after reciting the armor mantra a hundred times, that thing will become as stiff as a spear, and even the thirty-three gods will not be able to move it. If one kicks with the foot after reciting the mantra, one will be liberated. If one makes a drop of blood with one's own blood and recites it three times, one will draw the blood of all who see and are seen. If one recites it a thousand times with anger in whose house, all will be afflicted by plague. If one recites it five times into water and scatters it, one will revive. If one looks at whose face and recites it, one will steal his words. If one stays in a river or pond and recites it a thousand times, one will walk on the water, just as on land. If one enters the water, the river will also remain like an ocean. If one rubs both hands while reciting it a thousand times, all the yoginis will be under one's control. Yoginis of various forms, dakinis, Lamas, and all known as Khandarohas will go under his control. On an auspicious day, if one wears a silk cloth and recites ten thousand times with the body, one will accomplish under it. The body wearing it will be invisible in the sky for a thousand yojanas. One can go wherever one wants. He can go to all the places at the end of the ocean. One will go to the upper realm. Whatever sense changes, one becomes the essence of that. Through the supreme samadhi yoga, everything will become the Buddha's nature. Take a little juice of the Acacia tree, recite it a thousand times, and whoever is dripped on will become a tree. If one recites it seven times into water and scatters it, one will revive. Take the dust from the footprints of the elephant to be subdued, recite it a thousand times, and whoever is kicked will become an elephant.


་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡིད་ཀྱིས་ཤུགས་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པའི། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་འདོད་གཟུགས་ཅན། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཁྲག་གི་གདོང་། །མཁའ་འགྲོ་རྩེ་གསུམ་ལག་ན་ཐོགས། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་རིང་བ། །སྣང་བ་ཡིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ ནི་བོང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཚེ་བོང་བུར་བལྟ་བར་བྱ། །གླང་པོ་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་གང་། །མཐོང་སྟེ་གླང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །གང་དང་གང་ནི་སྐྱེ་བ་ནི། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག ། 1-885 དེ་ནི་དེ་འདྲའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ནི་མཐོང་། །དེ་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་རིམ་པར་བྱས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ནི། །སྟོང་གི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྦྱོར་གྲུབ་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མས་གང་ཟློས་པ། །ཟླ་བ་གཅིག་ གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་ནི། །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ནི། །ང་ ཡིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་ བཞི་པའོ།། །། ༄། །བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་ཤེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགྲུབ་པར་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཌཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་བཤད། །ཌི་ཞེས་བྱ་ བ་བུད་མེད་ཡིན། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་གནོན་པ་ཡིན། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །མ་ཞེས་བྱ་བ་མ་རུ་བཤད། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་མ་ཉིད། །བྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྲིང་མོ་ཡིན། །དྷི་ཞེས་བྱ་བ་མཛའ་མོར་བཤད། ། 1-886 ལུ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་མོ་ཡིན། །སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་ཏུ་བཤད། །ས་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །པེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུག་པ་སྟེ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཤ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་ བ་ཡིན། །བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲད་པ་ཡིན། །བཱི་ཞེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་ཡིན། །བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་རོ་ཡིན་ནོ། །དྷི་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལཱ་མ་ཡིན། །སཏྲི་ཞེས་བྱ་ བ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 將成為偉大的瑜伽士。吉祥黑汝迦顯現論中所說的盔甲真言儀軌的第十三品結束。 吉祥黑汝迦以驢的瑜伽行事之儀軌的第十四品 此後是關於驢的瑜伽,爲了用意念遣除障礙,爲了成就修行者,我將講述這個修行。瑜伽母是拉瑪(Lama,上師)的形象,同樣也是空行母。具有空行母卡吒若哈(Khaṇḍarohā)的慾望之身,驢的形象,血紅的臉龐。空行母手中拿著三叉戟,能決定壽命的長短,顯現如意。這是驢形瑜伽士的形象,那時應觀想為驢。先前觀想為象,見到的是象的形象。無論何種轉生,都將成為先前的轉生。瑜伽士應看到他們呈現出那樣的形象,他將成為成就者,通過七世的次第。他依次進行祭祀,修行者將獲得成就。同樣,在剎那間能行走百千由旬。這是殊勝的瑜伽真言,能成就空行母的結合。如果唸誦瑜伽母的名號,一個月就能獲得成就。這個秘密的真言,是極其善良的精華。無論誰知曉它,他就是這裡的瑜伽士。毫無疑問,我已向你們展示了這些,這是空行母網的至上喜樂。吉祥黑汝迦顯現論中所說的吉祥黑汝迦以驢的瑜伽行事之儀軌的第十四品結束。 符號之第十五品 此後,對於所有的誓言,無論誰能理解符號,他就能成就,毫無疑問。『ཌཱ་』(ḍā)表示男性,『ཌི་』(ḍī)表示女性,『བུ་』(bu)表示壓制,『སུ་』(su)表示吃,『མ་』(ma)表示母親,『ཨ་』(a)表示妻子,『བྷི་』(bhi)表示姐妹,『དྷི་』(dhī)表示朋友,『ལུ་』(lu)表示女兒,『སྟི་』(sti)表示血,『ས་』(sa)是寂靜的飲料,『པེ་』(pe)表示糌粑,『ཧེ་』(he)表示肉,『བྷ་』(bha)表示吃,『བྷུ་』(bhu)表示相遇,『བཱི་』(bī)表示墓地,『བྷུ་』(bhu)表示屍體,『དྷི་』(dhī)表示瑜伽母,『ལེ་』(le)表示拉瑪(Lama,上師),『སཏྲི་』(strī)表示有形之女,『ཀུ་』(ku)表示……

【English Translation】 Will become a great yogi. Thus concludes the thirteenth chapter, the chapter on the ritual of the armor mantra, from the Manifestation of Glorious Heruka. The Fourteenth Chapter: The Ritual of Performing the Yoga of the Donkey of Glorious Heruka Then, this is the yoga of the donkey. In order to repel the force of the mind, I shall explain the practice by which the practitioner accomplishes [his aims]. The yogini is in the form of a Lama, and likewise, a ḍākiṇī. Possessing the desired form of Khaṇḍarohā, the face of a donkey, red with blood. The ḍākiṇī holds a trident in her hand. [She determines] the end of life and longevity. Manifestation is accomplished as desired. This is the form of the donkey-like yogi. At that time, one should visualize as a donkey. Previously, whatever was seen as an elephant, is in the form of an elephant. Whatever kind of birth it is, it will become a previous birth. The yogi sees them in such forms. He becomes an accomplished being, through the sequence of seven births. He makes offerings in sequence. The practitioner will be accomplished. Likewise, in an instant, he travels hundreds of thousands of leagues. This is the supreme yoga mantra, which accomplishes the union with the ḍākiṇī. Whoever repeats the name of the yogini, will be accomplished in a month. This secret mantra is the very essence of goodness. Whoever knows it, he is indeed a yogi here. Without doubt, I have shown these to you. This is the supreme bliss of the net of ḍākiṇīs. Thus concludes the fourteenth chapter, the chapter on the ritual of performing the yoga of the donkey of Glorious Heruka, from the Manifestation of Glorious Heruka. The Fifteenth Chapter: The Chapter on Symbols Then, regarding all vows, whoever understands the symbols, he will accomplish it without doubt. 『ཌཱ་』 (ḍā) means male, 『ཌི་』 (ḍī) means female, 『བུ་』 (bu) means to suppress, 『སུ་』 (su) means to eat, 『མ་』 (ma) means mother, 『ཨ་』 (a) means wife, 『བྷི་』 (bhi) means sister, 『དྷི་』 (dhī) means friend, 『ལུ་』 (lu) means daughter, 『སྟི་』 (sti) means blood, 『ས་』 (sa) is a peaceful drink, 『པེ་』 (pe) means roasted barley flour, 『ཧེ་』 (he) means meat, 『བྷ་』 (bha) means to eat, 『བྷུ་』 (bhu) means to meet, 『བཱི་』 (bī) means cemetery, 『བྷུ་』 (bhu) means corpse, 『དྷི་』 (dhī) means yogini, 『ལེ་』 (le) means Lama, 『སཏྲི་』 (strī) means a woman with form, 『ཀུ་』 (ku) means...


ཁའ་འགྲོ་མ། །ཧ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཉིད། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་གཉིས། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་པ་ཡིན། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསོང་པོར་སྨྲ། །ས་ཞེས་ བྱ་བ་ལེགས་འོང་ཡིན། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་ཡིན་ལ། །བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟའ་བ་ཡིན། །བྱི་ཞེས་བྱ་བ་བཏུང་བ་ཡིན། །ག་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཡིན། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ཡིན། ། ས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མི་འགྲོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་མེད་མ། །དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་ངན་མ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བཟང་མོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་ངན་མོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ ཚིག་ཅན། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་མེད། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན། །ན་ཞེས་བྱ་བ་མ་འོང་ཡིན། །སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པ་ཡིན། །འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་བརྡ་ཡིན་ཏེ། 1-887 དཔའ་བོ་དང་སྲིང་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གསང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཤད་བྱ་བ། །དད་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་ དམ་ཚིག་བརྟེན་པའི་སྣོད། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཡིད་ནི་དགའ་བ་ཕན་བྱེད་པ། །དད་པ་ཅན་ལ་རབ་སྦྱིན་པ། །ཁ་དོག་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོས་བརྟེན་པར་བྱ། ། དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བུད་མེད་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་ཞིང་། །པད་མའི་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་མིག །རྟག་ཏུ་གོས་ནི་དཀར་ལ་དགའ། །ཙནྡན་གསར་བའི་དྲི་དང་ ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཉིད་ལ་དགའ། །རིགས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་གང་བཙོ་མའི་གསེར་འདྲ་ཞིང་། །དམར་དང་སེར་བའི་གོས་ལ་དགའ། །ཛཱ་ཏི་ཙམ་པའི་དྲི་དང་ལྡན། །དེ་ཡང་དཔའ་བོའི་ རྗེས་འགྲོ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་ལྟར་སྔོ་བསངས། །དྲི་དང་གོས་ནི་སྔོ་ལ་དགའ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་དྲི་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་བཟང་རྗེས་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བུད་མེད་ནི། །པདྨ་དཀར་འདྲའི་མདོག་གང་ཡིན། ། 1-888 རྟག་ཏུ་པདྨའི་རྩ་བའི་དྲི། །༼བར་འདིར་མ་ཚང་བར་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལས་བཅུག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་བློ། །དམར་ཞིང་དཀར་བའི་བུད་མེད་གང་། །གཟུགས་བཟང་ ཁ་ནི་དམར་བ་དང་། །མཱ་ལི་ཀ་དང་ཨུཏྤལ་དྲི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །སེར་ཞིང་ལྗང་བའི་བུད་མེད་གང་། །གོས་ནི་དཀར་པོ་འཆང་བར་དགའ། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་ལྡན། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཁ་དོག་དམར། །དེ་ཡི་མདོག་གི་གོས་འཆང་ཞིང་། །

【現代漢語翻譯】 'ཁའ་འགྲོ་མ།' (khA 'gro ma)意為『空行母』。 'ཧ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཉིད།' (ha ni khaN+Da ro hA nyid)意為『哈尼 खंड羅哈』。 'ཛ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་གཉིས།' (dza zhes bya ba byin pa gnyis)意為『扎』是給予二者。 'བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དཔུང་པ་ཡིན།' (b+ha zhes bya ba dpung pa yin)意為『巴』是手臂。 'སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསོང་པོར་སྨྲ།' (su zhes bya ba gsong por smra)意為『蘇』是坦率直言。 'ས་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་འོང་ཡིན།' (sa zhes bya ba legs 'ong yin)意為『薩』是吉祥到來。 'མི་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་ཡིན་ལ།' (mi zhes bya ba nya yin la)意為『彌』是魚。 'བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟའ་བ་ཡིན།' (bhyo zhes bya ba bza' ba yin)意為『布喲』是食物。 'བྱི་ཞེས་བྱ་བ་བཏུང་བ་ཡིན།' (byi zhes bya ba btung ba yin)意為『比』是飲料。 'ག་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཡིན།' (ga ni bgrod dang bgrod min yin)意為『嘎』是行與不行。 'ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ཡིན།' (ka zhes bya ba 'dod pa yin)意為『嘎』是慾望。 'ས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མི་འགྲོ།' (sa zhes bya ba gzhan mi 'gro)意為『薩』是不去其他地方。 'ར་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་མེད་མ།' (ra zhes bya ba khro med ma)意為『ra』是沒有憤怒的女性。 'དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་ངན་མ།' (du zhes bya ba spyod ngan ma)意為『度』是沒有惡行的女性。 'སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བཟང་མོ།' (su zhes bya ba skal bzang mo)意為『蘇』是幸運的女性。 'ན་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་ངན་མོ།' (na zhes bya ba skal ngan mo)意為『納』是不幸的女性。 'ས་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཅན།' (sa zhes bya ba dam tshig can)意為『薩』是具有誓言的女性。 'ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་མེད།' ('a zhes bya ba dam tshig med)意為『阿』是沒有誓言的女性。 'ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་འོང་བ་ཡིན།' ('A zhes bya ba 'ong ba yin)意為『啊』是到來的意思。 'ན་ཞེས་བྱ་བ་མ་འོང་ཡིན།' (na zhes bya ba ma 'ong yin)意為『納』是未來到的意思。 'སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པ་ཡིན།' (so zhes bya ba chags pa yin)意為『索』是貪戀。 這些都是每個字母的含義,應讓勇士和姐妹們瞭解。 不應將這些傳授給沒有信仰的人。 應將誓言的精華傳授給那些令人滿意且有需要的人。 《吉祥黑汝迦顯現經》中的符號之章,第十五章結束。

瑜伽母的特徵,第十六章。 此後,偉大的成就之秘密,應向修行者講述。 對於那些具有強烈信仰,並且極其重視誓言的容器,應該充分地展示這些秘密。 內心愉悅且行善之人,應給予信仰者。 顏色、氣味等等,應由無二的勇士來守護。 僅僅通過了解這些,修行者就能獲得成就。 如果女性像蓮藕一樣潔白,眼睛像蓮花瓣一樣修長,總是喜歡白色的衣服,散發著新鮮檀香的氣味,喜歡與善逝的聚會,就應該知道她是出身于高貴種姓。 如果女性像純金一樣,喜歡紅色和黃色的衣服,散發著茉莉和香樹的氣味,那麼她也會追隨勇士的足跡。 如果一切都像藍蓮花一樣清新,喜歡藍色氣味和衣服,散發著藍色蓮花的氣味,那麼她就是善良勇士的追隨者。 如果女性非常純潔,膚色像白蓮花一樣,總是散發著蓮藕的氣味,(此處內容缺失,從瑪爾巴·曲吉旺秋的譯本中補入:)那麼她就是勇士的心。 如果女性是紅色和白色的,外貌美麗,嘴唇是紅色的,散發著茉莉花和蓮花的氣味,那麼她就是金剛部族出身。 如果女性是黃色和綠色的,喜歡穿著白色的衣服,頭上戴著鮮花,散發著花香,那麼她就是如來部族的追隨者。 如果女性的膚色是紅色的,穿著與膚色相配的衣服……

【English Translation】 'khA 'gro ma' means 'Dakini'. 'ha ni khaN+Da ro hA nyid' means 'Hani Khandaroha'. 'dza zhes bya ba byin pa gnyis' means 'Dza' is giving two. 'b+ha zhes bya ba dpung pa yin' means 'Bha' is the arm. 'su zhes bya ba gsong por smra' means 'Su' is speaking frankly. 'sa zhes bya ba legs 'ong yin' means 'Sa' is auspicious arrival. 'mi zhes bya ba nya yin la' means 'Mi' is fish. 'bhyo zhes bya ba bza' ba yin' means 'Bhyo' is food. 'byi zhes bya ba btung ba yin' means 'Byi' is drink. 'ga ni bgrod dang bgrod min yin' means 'Ga' is going and not going. 'ka zhes bya ba 'dod pa yin' means 'Ka' is desire. 'sa zhes bya ba gzhan mi 'gro' means 'Sa' is not going elsewhere. 'ra zhes bya ba khro med ma' means 'Ra' is a woman without anger. 'du zhes bya ba spyod ngan ma' means 'Du' is a woman without bad conduct. 'su zhes bya ba skal bzang mo' means 'Su' is a fortunate woman. 'na zhes bya ba skal ngan mo' means 'Na' is an unfortunate woman. 'sa zhes bya ba dam tshig can' means 'Sa' is a woman with vows. ''a zhes bya ba dam tshig med' means 'A' is a woman without vows. ''A zhes bya ba 'ong ba yin' means 'Ah' is coming. 'na zhes bya ba ma 'ong yin' means 'Na' is not coming. 'so zhes bya ba chags pa yin' means 'So' is attachment. These are the meanings of each letter, which should be known to heroes and sisters. These should not be given to those without faith. The essence of vows should be given to those who are pleasing and in need. The chapter on symbols from the 'Glorious Heruka Manifestation', the fifteenth chapter, is complete.

The characteristics of a Yogini, the sixteenth chapter. Thereafter, the secret of great accomplishment should be told to the practitioner. To those who have strong faith and are vessels who uphold vows supremely, these secrets should be fully revealed. To those who are joyful in mind and do good, give to those with faith. Color, scent, and so on, should be guarded by the non-dual hero. Merely by knowing these, the practitioner will obtain accomplishment. If a woman is as white as a lotus root, with eyes as long as lotus petals, always likes white clothes, and has the scent of fresh sandalwood, and likes to gather with the Sugatas, then it should be known that she comes from a noble lineage. If a woman is like pure gold, likes red and yellow clothes, and has the scent of jasmine and champak, then she will also follow in the footsteps of the hero. If everything is as fresh as a blue lotus, likes blue scents and clothes, and has the scent of a blue lotus, then she is a follower of a good hero. If a woman is very pure, with a complexion like a white lotus, always has the scent of a lotus root, (missing content here, supplemented from the translation by Marpa Chokyi Wangchuk:) then she is the mind of a hero. If a woman is red and white, with a beautiful appearance, red lips, and the scent of jasmine and lotus, then she comes from the Vajra family. If a woman is yellow and green, likes to wear white clothes, wears flowers on her head, and has the scent of flowers, then she is a follower of the Tathagata family. If a woman's complexion is red, and she wears clothes that match her complexion...


རྟག་ཏུ་ག་བུར་དྲི་དང་ལྡན། །རྣམ་སྣང་རིགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རིགས་རྣམས་ ནི། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་པ། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རྟག་དགའ། །འདི་དག་རང་རྒྱའི་མདོག་གིས་ཁྱབ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདིར་འགྱུར་བ། །འདི་ལ་ཁ་དོག་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། །རང་རིགས་ལས་བྱུང་ཚིག་ཏུ་སྨྲ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལའང་གཡོན་ལ་བརྟག །སྐད་ནི་ཆེན་པོར་རབ་སྨྲ་བ། །གཡོན་ནས་ ལྟ་བས་རྣམ་པར་བལྟ། །བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་རབ་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་གང་གསོལ་བཏབ་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་སྨྲ། །རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འདོར་ཞིང་། ། 1-889 རང་གི་གཙུག་ལག་ཚིག་མི་སྤོང་། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་བརྗོད། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གང་འཆིང་བ། །གཡོན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འདུད། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཀུན་ སྨྲ་བ། །དེ་ནི་ངེས་པར་བདེན་པར་འགྲོ། །མཐེ་བོ་གཡོན་པས་ས་ལ་ནི། །རྐང་པས་རི་མོ་འདྲི་བྱེད་ཅིང་། །མགོ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ལག་གཡོན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ ལ་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་ཡི་རང་རིག་དྲན་པ་འོ། །མཁུར་བའམ་ཀོས་ཀོ་དག་དང་ནི། །སྣ་དག་ཏུ་ནི་སོར་མོར་སྟོན། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ལན་ཅིག་སྔགས། །བཟླས་ནས་རིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེན་ པར་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཡ་མི་ནཱི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་འཇིགས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དག །བྷ་སུ་ ར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བདུན། །བསྡུས་མ་རང་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་པི་ཀཱ། །ལཱ་མ་ཡོངས་གྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་བགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་དུ་བཤད། ། 1-890 མངོན་པར་ཞེན་པས་ལྟ་བ་དང་། །སྨིན་མ་འདེགས་པར་གར་བྱེད་ཅིང་། །སྔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྡུད་བྱེད་གང་། །ཕྱིས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་བྱ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་བསྟན་ པར་བྱ། །གྲུང་བའམ་ཡང་ན་མི་གྲུང་བ། །བྱིས་པ་འཁྱུད་ཅིང་ཙུམ་པ་ན། །དེ་ནི་ཙུམ་པི་ཀར་ཤེས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྡིག་པ་འཇོམས་མ་ཡིན། །ཟུར་བལྟ་གདོང་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན། །སྨིན་མ་སྒྱ

【現代漢語翻譯】 常具樟腦之香,乃是遍照(Vairochana)部的追隨者。 瑜伽母的各部,如是七者我已述說。 恒常喜好左道行,此等遍佈自部之色。 部之明妃文字亦,於此隨部而轉變。 於此轉為六種色,束縛自身之手印。 語出自身之部,凡從左道行之女。 于瑜伽母亦依左道,語大聲者。 從左而視而觀望,見諸女眾語大聲者。 彼即說是具誓句者,凡女眾作祈請。 語部之種子(藏文:རིགས་ཀྱི་ས་བོན་,梵文天城體:कुलबीज,梵文羅馬擬音:kulabīja,漢語字面意思:部的種子),善說部之事業。 不捨自身之論典,不棄自身之部之明。 彼即說是具誓句者,凡作禮拜者。 常以左身而敬禮,與諸天女共語者。 彼必行於真實道,以左拇指按于地。 以足畫線,頭作搖動。 斜視且以左手,于修行者作差別。 彼之自識乃憶念,于頰或於肘。 于鼻等處示指,斜視且誦一次咒。 唸誦后觀視明妃,行於真實道之瑜伽母。 必為具誓句者也。吉祥黑汝嘎(Hevajra)之決定宣說中,瑜伽母之相,決定觀察之第十六品。 所有瑜伽母之身形完全變化,以及手幟與手印,顯示儀軌之第十七品。 此後難得之瑜伽母,如是空行母等。 五甘露亦真實生,雅米尼(Yamini)與怖畏母(Skrag),森林母(Naksal)與如是怖。 身形行母美貌女,巴蘇拉(Bhasura)七空行。 攝略自相於此說,具形母(Gzugs can ma)與尊比嘎(Tsumpi ka)。 拉瑪(Lama)完全變化具童女,不退艾嘿嘎(Ehi ka)天女。 七空行母如是說,以顯現執著而觀視。 揚眉而作舞,先前之身形乃攝集者。 其後乃作毀壞者,彼即知為具形母。 示現無二之勇士,聰敏或不聰敏者。 擁抱童女且作親吻,彼即知為尊比嘎。 空行乃降伏罪惡母,斜視且面帶怒容。 揚眉且作顰蹙。

【English Translation】 Always possessing the scent of camphor, she is a follower of the Vairochana family. The various parts of the Yoginis, these seven I have described. Constantly delighting in left-hand practices, these are pervaded by the color of their own family. The letters of the knowledge of the family also transform here according to the family. Here it transforms into six colors, binding one's own mudra. Speaking words from one's own family, whichever woman follows the left-hand path. For the Yogini also relies on the left-hand path, one who speaks loudly. Looking and gazing from the left, seeing the women speaking loudly. She is said to possess the samaya, whichever women make requests. Speaking the seed (藏文:རིགས་ཀྱི་ས་བོན་,梵文天城體:कुलबीज,梵文羅馬擬音:kulabīja,漢語字面意思:seed) of the family, well-speaking the actions of the family. Not abandoning one's own scriptures, not forsaking the knowledge of one's own family. She is said to possess the samaya, whoever makes prostrations. Always bowing with the left body, speaking with the goddesses. She will surely walk on the path of truth, pressing the left thumb on the ground. Drawing lines with the feet, shaking the head. Looking askance and with the left hand, making distinctions for the practitioner. Her own awareness is remembrance, on the cheek or on the elbow. Pointing fingers at the nose and other places, looking askance and reciting the mantra once. Having recited, gazing at the vidya, the Yogini walking on the path of truth. She is surely one with samaya. From the definitive exposition of glorious Hevajra, the characteristics of the Yogini, the sixteenth chapter of definitive examination. The seventeenth chapter on the ritual of completely transforming the forms of all Yoginis, and showing the hand emblems and mudras. Thereafter, the Yogini who is difficult to find, likewise the Dakinis and others. The five amritas also truly arise, Yamini and the Terrifier (Skrag), the Forest Mother (Naksal) and likewise Fear. The Form-Acting Mother, the beautiful woman, the seven Dakinis of Bhasura. Briefly describing their own characteristics here, the Form-Possessing Mother (Gzugs can ma) and Tsumpi ka. Lama completely transformed with a maiden, the Non-Returning Ehi ka goddess. The seven Dakinis are thus spoken of, viewing with manifest attachment. Dancing with raised eyebrows, whoever gathers the previous form. Thereafter, she is the one who destroys, she is known as the Form-Possessing Mother. Showing the non-dual hero, whether clever or not clever. Embracing the maiden and kissing, she is known as Tsumpi ka. The Dakini is the mother who subdues sins, looking askance and with an angry face. Raising the eyebrows and frowning.


ུར་ ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །དབུགས་འབྱིན་འཇིགས་པར་བྱེད་གང་ཡིན། །འདི་ན་གཞན་ཡང་དབུགས་མི་འབྱིན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ལཱ་མ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཕག་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་དང་། །ཅེ་ སྤྱང་ར་དང་རྟ་དག་དང་། །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཤིུན་ཏུ་དགའ་བས་རྒོད་པ་དང་། །སོང་ནས་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསོལ་བར་ འདོད། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱར་དེ་བཤད་དོ། །ཡིད་ནི་བྱུང་པས་ལག་པའམ། །བོང་བ་འམ་ནི་རྐང་པས་སམ། །གོས་མཐའ་འམ་ཡང་ན་ཤིང་དག་གིས། །དེས་རེག་པ་ནི་འཚོ་མི་འགྱུར། །མི་ལྡོག་པར་ནི་ཤེས་ བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་དེ་ལ་བརྗོད། །རྒོད་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པ་རུ་ནི། །ངུ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཨེ་ཧི་ཀར་དྲན་བྱ། །ལྷ་མོ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་པ་དང་རྟག་ཏུ་སྨྲ། ། 1-891 དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཕྱག་རྒྱ། །དཔའ་བོས་བསྟེན་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱ། །ཐོད་པ་དགྲ་སཏྭ་མཆེ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རལ་གྲི་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ བྱེད་ཉིད། །དུང་དང་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའོ། །དམར་ ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང་། །པདྨའི་དྲི་ནི་རྣམ་པར་གཏོང་། །ལྟ་སྟངས་རང་བཞིན་ཞི་བ་དང་། །ཞེན་པར་བལྟ་བའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་སེར་མོ་དམར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ། ། ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བ་ནི། །པདྨ་གར་དབང་རིགས་བྱུང་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་ན་རྩེ་གསུམ་ཡོད། །ལུས་ཀྱི་མདོག་ནི་སྐྱ་བསངས་དང་། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སྒོམ་པ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི། ། རྟག་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །གང་གི་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་ནི། །མདུང་ཐུང་དག་ཀྱང་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །མིག་དམར་མདོག་ནི་དམར་སེར་ཡང་། ། 1-892 དེ་བཞིན་རྐང་པ་ལག་པ་དམར། །ར་སྐྱེས་ཁྱིམ་བྱ་དག་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ནི་དགར་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །རྟག་ཏུ་གང་ཞིག་མཆོད་བྱེད་པ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ། །འཁོར་ལོ་གང་གི་དཔྲལ་བ་འམ། །ལག་པར

【現代漢語翻譯】 何為指向田地的威嚇之指?何為發出氣息令人恐懼之物? 此處又有何物不發出氣息?何為令人恐懼之物? 那被揭示為非拉瑪(Lama,上師)。豬、熊、貓, 豺狼、野狗、馬等,所有這些都是令人恐懼之物, 那被描述為完全轉變。因極度喜悅而狂笑, 離去後永不返回,因貪戀而渴望供養。 那被描述為卡ンダ羅哈(Khaṇḍaroha)。心中生起,無論是用手, 驢,還是用腳,衣角,或是用樹木, 以此接觸便不會存活。應知其永不返回, 那被稱為不可修行之物。狂笑,無緣無故地, 哭泣且極度憤怒,那應被憶念為埃西卡(Ehi-kar)。 女神坦率直言,與覺悟者恒常對話。 其源自金剛部族,空行母的部族手印。 因勇士所依而應被示現。顱骨、敵薩埵(Satva,勇識)、獠牙, 輪、金剛、勝幢,劍,一切皆令人恐懼。 海螺,應知此八種。這被描述為部族的手印。 《吉祥黑茹迦(He-ru-ka)的決定性陳述》中,關於所有瑜伽母形象完全轉變、手持器物和手印的儀軌章節,第十七品結束。 所有瑜伽母的顏色特徵,以及標誌決定的儀軌章節,第十八品。 此後還有應講述的,空行母至高之位。 誰能正確了知,便能安住于空行母的誓言中。 任何紅黃膚色的女子,散發著蓮花的香氣, 目光自然平和,追隨愛戀的目光。 任何女子,膚色黃中帶紅,同樣慈愛一切眾生。 家中描繪蓮花,是蓮花自在部族所生。 眉心有三叉戟,身體顏色灰白。 恒常觀想金剛部族,誰的家中描繪金剛。 恒常進行供養,那空行母是吉祥的, 是黑茹迦部族所生。誰的額頭有三叉戟, 短矛也顯現,眼睛紅色,顏色紅黃。 同樣手腳也是紅色。對於烏鴉、家犬等, 心中恒常充滿喜悅,誰的家中供奉金剛的標誌。 恒常進行供養,源自Śrī黑茹迦的形象。 毫無疑問,她是空行母。誰的額頭或手上有輪,

【English Translation】 What is the threatening finger pointing at the field? What is it that exhales breath and causes fear? What else here does not exhale breath? What is it that causes fear? That is revealed as not Lama. Pig, bear, cat, Jackal, wild dog, horse, all these are fear-inducing, That is described as completely transformed. Laughing wildly with great joy, Going away and never returning, desiring to offer due to attachment. That is described as Khaṇḍaroha. Arising in the mind, whether with the hand, Donkey, or with the foot, the edge of the garment, or with trees, Touching with that will not survive. It should be known that it never returns, That is called something that cannot be practiced. Laughing wildly, without reason, Crying and being extremely angry, that should be remembered as Ehi-kar. The goddess speaks frankly, always conversing with the enlightened ones. It originates from the Vajra family, the Mudra of the Dakini family. Because it is relied upon by heroes, it should be shown. Skull, enemy Satva, fangs, Wheel, Vajra, Victory Banner, Sword, all are frightening. Conch shell, these eight should be known. This is described as the Mudra of the family. From 'The Definitive Statement of Glorious He-ru-ka', the chapter on the ritual of the complete transformation of the forms of all Yoginis, the implements held in hand, and the Mudras, the seventeenth chapter ends. The chapter on the characteristics of the colors of all Yoginis, and the ritual for determining the signs, the eighteenth chapter. Furthermore, there is something else to be said, the supreme position of the Dakini. Whoever correctly knows, abides in the vows of the Dakini. Any woman with reddish-yellow skin, emitting the fragrance of lotus, Whose gaze is naturally peaceful, following the gaze of affection. Any woman, whose skin is yellow with red, likewise cherishes all beings. Drawing a lotus in the home, is born from the Padma Garwang family. In the center of the eyebrows is a trident, the color of the body is pale white. Always meditating on the Vajra family, in whose home a Vajra is drawn. Always making offerings, that Dakini is glorious, Is born from the He-ru-ka family. Whose forehead has a trident, Short spears also appear, the color of the eyes is red-yellow. Likewise, the hands and feet are red. For crows, domestic dogs, etc., The mind is always filled with joy, in whose home the sign of the Vajra is worshiped. Always making offerings, originating from the form of Śrī He-ru-ka. Without doubt, she is a Dakini. Whose forehead or hand has a wheel,


་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །སྤྲིན་སྔོན་དག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔྲལ་བར་དར་འཆིང་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་ པོར་ཀུན་ཚོགས་ཤིང་། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གང་ཡིན་དང་། །ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་འདྲི་བྱེད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས། །གང་ ཞིག་སྨིན་མ་སྣག་འདྲ་ཞིང་། །སོ་ནི་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། །གཡོན་པ་རྟག་ཏུ་མ་རུངས་པ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ལ་དགའ་བ་དང་། །མང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ ཅིང་། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སེར་ཞིང་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲར་སྣང་། །མིག་མི་གཡོ་ཞིང་ ཁ་སྤུ་སེར། །རྡོ་རྗེ་གང་གི་དཔྲལ་བ་འམ། །ལག་པར་ཡང་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་གནས། །བསྙེམས་ཤིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་དྲི་བྱུང་ཞིང་། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། ། 1-893 རྟག་ཏུ་འདྲི་ཞིང་ཆེར་མཆོད་པ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །གང་ཞིག་རྟག་པར་ཤ་ལ་དགའ། །སྐེམ་ཞིང་མིག་སེར་ནག་པོའི་མདོག །དཔྲལ་བར་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་ ཡོད། །གང་ཞིག་གདུག་པའི་ལས་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་འགྲོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་རྩོག་མེད་དེ། །གང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དང་། །ཁྱིམ་དུ་ཐོད་པ་འདྲི་ཞིང་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ ཀ་དེ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲའི་བུད་མེད་གང་། །སོ་ནི་མི་མཉམ་པར་གནས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་གདུག་པའི་ལས་ལ་དགའ། །གཡོན་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དག །དེ་ཡི་ ཁྱིམ་དུ་དགྲ་སཏྭ་ནི། །འདྲི་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་རིགས་བྱུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་འདི་དག །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་། ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་ གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ལཱ་མ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྒྲུབ་པོ་གང་གིས་ཡན་ལག་གི །ཆ་ཤས་ཡང་དག་ཤེས་པ་འོ། །གང་གི་བཞིན་ནི་ཡོངས་རྒྱས་པར། ། 1-894 ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །ཁ་ཡི་སྨ་ར་རྟག་པར་ཡོད། །སྤུ་དང་སྨིན་མ་རིང་བ་དང་། །གོས་བཟང་གཙང་ཞིང་ཞི་བ་དང་། །མི་གཡོ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ ལ་དགའ། །ད

【現代漢語翻譯】 又或者顯現為,如同青色的雲彩一般,總是用頭巾纏繞額頭,聚集著巨大的福運,擁有至上的喜樂,在家中詢問法輪,並且總是供奉它。從金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛母豬)的血統中誕生,以空行母的力量而自豪。哪一位的眉毛像墨一樣黑,牙齒潔白而高聳,左邊總是難以馴服,擁有堅強的心,總是喜歡沐浴,不愛多說話,在家中詢問金剛,並且總是以善行供奉它。從金剛亥母的血統中誕生,擁有成千上萬的力量。呈現出黃色,像金子的顏色一樣,眼睛不轉動,鬍鬚是黃色的。金剛的形象顯現在誰的額頭或手上,她總是安住在王位上,謙遜而說真話,散發著茉莉花的香味。誰的家中總是詢問和盛大地供奉金剛,她出自食肉女(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧཱ,梵文天城體:खण्डरोहा,梵文羅馬擬音:Khaṇḍarohā,漢語字面意思:食肉者)的血統,是瑜伽母中最有權勢的。哪一位總是喜歡吃肉,身體消瘦,眼睛是黃黑色的,額頭上有像矛尖一樣的東西,誰喜歡做殘暴的事情,總是去墓地,無所畏懼且不骯髒。誰的額頭上有吉祥痣,在家中詢問和供奉頭蓋骨,她出自吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的空行母血統。哪一位女子的顏色像雲彩一樣,牙齒不整齊,總是喜歡做殘暴的事情,左邊的犬齒突出。在她的家中,詢問和總是供奉敵神(梵文:Dgra-satva),毫無疑問,她出自引導者的血統,是一位空行母。這些空行母的集合,出自吉祥黑汝嘎的血統,爲了利益修行者,是秘密特徵的化身。 吉祥黑汝嘎的決定性闡述,關於所有瑜伽母的顏色特徵和標誌的決定性儀軌的第十八章。 所有瑜伽母的手印和手印的迴應的第十九章。 此後,要正確地講述,喇嘛的特殊之處,修行者通過它能夠正確地瞭解肢體的各個部分。誰的臉龐豐滿,看起來完全圓潤,總是留著鬍鬚,毛髮和眉毛很長,穿著乾淨而平靜的漂亮衣服,不搖擺不定,說真話,總是喜歡神聖的佛法。

【English Translation】 Or appearing as, like blue clouds, always binding the forehead with a scarf, gathering great fortune, possessing supreme bliss, inquiring about the Dharma wheel at home, and always making offerings to it. Born from the lineage of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravarahi, Literal Chinese Meaning: Diamond Sow Mother), proud of the power of the Dakini. Which one has eyebrows as black as ink, teeth white and towering, the left side always difficult to tame, possessing a strong heart, always fond of bathing, not fond of talking much, inquiring about the Vajra at home, and always making offerings with virtuous deeds. Born from the lineage of Vajravarahi, possessing tens of thousands of strengths. Appearing yellow, like the color of gold, eyes unmoving, beard yellow. The image of the Vajra appearing on whose forehead or hand, she always abides in the kingdom, humble and speaking the truth, emitting the fragrance of jasmine. Whose home always inquires and greatly worships the Vajra, she comes from the lineage of the flesh-eating woman (Tibetan: ཁཎྜ་རོ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: खण्डरोहा, Sanskrit Romanization: Khaṇḍarohā, Literal Chinese Meaning: Flesh Eater), is the most powerful of the Yoginis. Which one always likes to eat meat, body emaciated, eyes yellow-black, forehead has something like a spear tip, who likes to do cruel things, always goes to the cemetery, fearless and not dirty. Whose forehead has a tilaka, inquiring and worshiping the skull at home, she comes from the Dakini lineage of the glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ།, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal Chinese Meaning: Blood Drinker). Which woman's color is like clouds, teeth uneven, always likes to do cruel things, the left canine tooth protruding. In her home, inquiring and always worshiping the enemy god (Sanskrit: Dgra-satva), without a doubt, she comes from the lineage of the guide, is a Dakini. This collection of Dakinis, comes from the lineage of the glorious Heruka, for the benefit of practitioners, is the embodiment of secret characteristics. The definitive explanation of the glorious Heruka, the eighteenth chapter on the definitive ritual of the color characteristics and signs of all Yoginis. The nineteenth chapter on the mudras of all Yoginis and the responses to the mudras. Thereafter, what should be correctly explained, the special characteristics of the Lama, through which the practitioner can correctly understand the various parts of the limbs. Whose face is full, looks completely round, always has a beard, hair and eyebrows are long, wearing clean and peaceful beautiful clothes, unwavering, speaking the truth, always fond of the holy Dharma.


ེ་ནི་དཔའ་བོའི་སྲིང་མོར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་བ། །ཡང་ན་རུ་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །པགས་པ་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚེས་བཅུའི་ དུས་ཚིགས་ལ། །ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བར་འགྱུར། །ལཱ་མའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །མཆུ་གཉིས་གློ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང་། །མིག་ནི་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱར་གནས། །ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་ བཟང་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དཀར་ཞིང་ཙམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བའང་མིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གོས་ལ་དགའ། །དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །མཚམས་ན་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལས། །རྒོད་ ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང་། །ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས། །གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གཏམ་དག་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །དེ་ལྟར་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་ བྱ། །སྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ཡི། །གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་དག་ནས་ཡོངས་བཟློག་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །བཅུ་བཞི་དང་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ནི། །དེ་ཡི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད། ། 1-895 ཁྱིམ་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཡང་། །བྲིས་ནས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །གང་གི་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི། །ཁུང་བུར་སྣང་བའང་གནས་ གྱུར་ཅིང་། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་དམར་ཞིང་སེར། །མིག་ནི་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་། །སྐྲ་ནི་དེ་བཞིན་འཁྱིལ་བ་དང་། །མགོ་དང་དཔྲལ་བར་དར་བཅིངས་སྣང་། །རི་མོ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་བཞིན་མགྲིན་ པ་རིང་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་གོས་དམར་ལ་དགའ་ཞིང་། །རྒོད་ཅིང་གླུ་ནི་ལེན་པ་ཉིད། །གློ་བུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང་། །རྩོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །འདི་ འདྲའི་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །གཉིས་པ་ཉིད་ནི་འབད་པ་ཡིས། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་ བཤད། །ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་གོས་སེར་ལ་དགའ་ཞིང་། །ཕྲག་པ་དག་ནས་གོས་ཀྱང་འཕྱང་། །དེ་འདྲའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱ་ཞིང་། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ གཉིས་པ་ཡང་། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །བཅུ་བཞི་དེ་ཡི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལཱ་མ་ཡི། ། 1-896 མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །མིག་ནི་གནག་ཅིང་སེར་པ་དང་། །སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆེ་ལ། །གསུས་པ་གློ་ཞིང་ཁ་ དོག་གནག

【現代漢語翻譯】 她被稱為勇士的姐妹,給予蓮花手印,或者做龜印。將面板碎片全部收集起來,這是手印的回答。那是初十的時節,在家裡畫蓮花。這些是喇嘛女性的特徵:嘴唇豐滿,眼睛細長,眼睛紅黃色。富有且幸運,具有光輝,膚色白皙,像瞻波迦花一樣。既不太高也不太矮,喜歡各種顏色的衣服,額頭上有三條線,線條向上。快樂而高興,道路暢通無阻。總是喜歡談論戰死沙場的人。看到如此傲慢的人,就展示矛的手印。展示左腿彎曲的舞蹈。從左邊完全反轉,據說這是手印的回答。十四和初八是她的時節,在家裡畫三叉戟,並經常供奉它。這些是世間自在喇嘛的特徵:她的臉頰上有孔,總是紅黃色,眼睛呈黃綠色,頭髮捲曲,頭和額頭上纏著絲帶,有一條線。脖子很長,總是喜歡紅色的衣服,快樂地唱歌,突然生氣,心神不定,喜歡爭論。看到這樣傲慢的人,就給予矛的手印,第二次努力給予鈴的手印。向左反轉,據說這是手印的回答。又矮又胖,總是喜歡黃色的衣服,衣服從肩膀上垂下來。看到這樣的女人,就展示輪的手印,努力第二次展示海螺的手印。從左邊完全反轉,據說這是手印的回答。十四是她的時節,在她的家裡畫金剛杵。這些是Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)喇嘛的特徵:全身都有毛髮,眼睛黑黃色,又粗又醜陋,臉頰豐滿,嘴唇大,肚子豐滿,膚色黝黑。 ེ་ནི་དཔའ་བོའི་སྲིང་མོར་བཤད། །(藏文) པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་བ། །(藏文) ཡང་ན་རུ་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །(藏文) པགས་པ་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཉིད། །(藏文) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །(藏文) དེ་ནི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཚིགས་ལ། །(藏文) ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བར་འགྱུར། །(藏文) ལཱ་མའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །(藏文) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(藏文) མཆུ་གཉིས་གློ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང་། །(藏文) མིག་ནི་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱར་གནས། །(藏文) ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཡོན་ཅན། །(藏文) དཀར་ཞིང་ཙམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། །(藏文) ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བའང་མིན། །(藏文) སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གོས་ལ་དགའ། །(藏文) དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །(藏文) མཚམས་ན་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལས། །(藏文) རྒོད་ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང་། །(藏文) ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས། །(藏文) གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །(藏文) གཏམ་དག་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །(藏文) དེ་ལྟར་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །(藏文) མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །(藏文) སྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ཡི། །(藏文) གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །(藏文) གཡོན་པ་དག་ནས་ཡོངས་བཟློག་པ། །(藏文) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(藏文) བཅུ་བཞི་དང་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ནི། །(藏文) དེ་ཡི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད། །(藏文) ཁྱིམ་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཡང་། །(藏文) བྲིས་ནས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །(藏文) འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་ཡི། །(藏文) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(藏文) གང་གི་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི། །(藏文) ཁུང་བུར་སྣང་བའང་གནས་གྱུར་ཅིང་། །(藏文) དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་དམར་ཞིང་སེར། །(藏文) མིག་ནི་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་། །(藏文) སྐྲ་ནི་དེ་བཞིན་འཁྱིལ་བ་དང་། །(藏文) མགོ་དང་དཔྲལ་བར་དར་བཅིངས་སྣང་། །(藏文) རི་མོ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །(藏文) དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། །(藏文) རྟག་ཏུ་གོས་དམར་ལ་དགའ་ཞིང་། །(藏文) རྒོད་ཅིང་གླུ་ནི་ལེན་པ་ཉིད། །(藏文) གློ་བུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། །(藏文) སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང་། །(藏文) རྩོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །(藏文) འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །(藏文) མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །(藏文) གཉིས་པ་ཉིད་ནི་འབད་པ་ཡིས། །(藏文) དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །(藏文) གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །(藏文) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(藏文) ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང་། །(藏文) རྟག་ཏུ་གོས་སེར་ལ་དགའ་ཞིང་། །(藏文) ཕྲག་པ་དག་ནས་གོས་ཀྱང་འཕྱང་། །(藏文) དེ་འདྲའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །(藏文) འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱ་ཞིང་། །(藏文) འབད་པ་ཡིས་ནི་གཉིས་པ་ཡང་། །(藏文) དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །(藏文) གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །(藏文) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(藏文) བཅུ་བཞི་དེ་ཡི་དུས་ཡིན་ཏེ། །(藏文) དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི། །(藏文) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལཱ་མ་ཡི། །(藏文) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(藏文) ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །(藏文) མིག་ནི་གནག་ཅིང་སེར་པ་དང་། །(藏文) སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །(藏文) བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆེ་ལ། །(藏文) གསུས་པ་གློ་ཞིང་ཁ་དོག་གནག །(藏文)

【English Translation】 She is said to be the sister of the hero, giving the lotus mudra, or doing the turtle mudra. Collect all the skin fragments, this is the answer to the mudra. That is the time of the tenth day, draw a lotus at home. These are the characteristics of the lama women: full lips, long eyes, red and yellow eyes. Rich and lucky, with splendor, white skin, like a champak flower. Neither too tall nor too short, likes clothes of various colors, has three lines on the forehead, the lines pointing upwards. Happy and joyful, the road is unobstructed. Always likes to talk about those who died in battle. Seeing such an arrogant person, show the spear mudra. Show the dance with the left leg bent. Completely reverse from the left, it is said that this is the answer to the mudra. The fourteenth and eighth days are her times, draw a trident at home and always worship it. These are the characteristics of the worldly lord lama: she has holes in her cheeks, always red and yellow, her eyes are yellow-green, her hair is curly, she wears ribbons on her head and forehead, and there is one line. Her neck is long, she always likes red clothes, happily sings, suddenly gets angry, her mind is restless, and she likes to argue. Seeing such an arrogant person, give the spear mudra, and make a second effort to give the bell mudra. Reverse to the left, it is said that this is the answer to the mudra. Short and fat, always likes yellow clothes, and clothes hang from her shoulders. Seeing such a woman, show the wheel mudra, and make a second effort to show the conch mudra. Completely reverse from the left, it is said that this is the answer to the mudra. The fourteenth is her time, draw a vajra in her home. These are the characteristics of Śrī Heruka (Auspicious Heruka) lama: she has hair all over her body, her eyes are black and yellow, thick and ugly, her cheeks are full, her lips are big, her belly is full, and her skin is dark. ེ་ནི་དཔའ་བོའི་སྲིང་མོར་བཤད། །(Tibetan) པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་བ། །(Tibetan) ཡང་ན་རུ་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །(Tibetan) པགས་པ་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཉིད། །(Tibetan) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །(Tibetan) དེ་ནི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཚིགས་ལ། །(Tibetan) ཁྱིམ་དུ་པདྨ་འདྲི་བར་འགྱུར། །(Tibetan) ལཱ་མའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །(Tibetan) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(Tibetan) མཆུ་གཉིས་གློ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང་། །(Tibetan) མིག་ནི་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱར་གནས། །(Tibetan) ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཡོན་ཅན། །(Tibetan) དཀར་ཞིང་ཙམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། །(Tibetan) ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བའང་མིན། །(Tibetan) སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གོས་ལ་དགའ། །(Tibetan) དཔྲལ་བར་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །(Tibetan) མཚམས་ན་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལས། །(Tibetan) རྒོད་ཅིང་དགའ་བ་ཉིད་དག་དང་། །(Tibetan) ལམ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང་གནས། །(Tibetan) གཡུལ་དུ་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །(Tibetan) གཏམ་དག་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །(Tibetan) དེ་ལྟར་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །(Tibetan) མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །(Tibetan) སྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ཡི། །(Tibetan) གར་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །(Tibetan) གཡོན་པ་དག་ནས་ཡོངས་བཟློག་པ། །(Tibetan) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(Tibetan) བཅུ་བཞི་དང་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ནི། །(Tibetan) དེ་ཡི་དུས་ཚིགས་ཡིན་པར་བཤད། །(Tibetan) ཁྱིམ་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཡང་། །(Tibetan) བྲིས་ནས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །(Tibetan) འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལཱ་མ་ཡི། །(Tibetan) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(Tibetan) གང་གི་མཁུར་ཚོས་དག་ཏུ་ནི། །(Tibetan) ཁུང་བུར་སྣང་བའང་གནས་གྱུར་ཅིང་། །(Tibetan) དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་དམར་ཞིང་སེར། །(Tibetan) མིག་ནི་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་། །(Tibetan) སྐྲ་ནི་དེ་བཞིན་འཁྱིལ་བ་དང་། །(Tibetan) མགོ་དང་དཔྲལ་བར་དར་བཅིངས་སྣང་། །(Tibetan) རི་མོ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །(Tibetan) དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། །(Tibetan) རྟག་ཏུ་གོས་དམར་ལ་དགའ་ཞིང་། །(Tibetan) རྒོད་ཅིང་གླུ་ནི་ལེན་པ་ཉིད། །(Tibetan) གློ་བུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། །(Tibetan) སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང་། །(Tibetan) རྩོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །(Tibetan) འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །(Tibetan) མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །(Tibetan) གཉིས་པ་ཉིད་ནི་འབད་པ་ཡིས། །(Tibetan) དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །(Tibetan) གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །(Tibetan) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(Tibetan) ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང་། །(Tibetan) རྟག་ཏུ་གོས་སེར་ལ་དགའ་ཞིང་། །(Tibetan) ཕྲག་པ་དག་ནས་གོས་ཀྱང་འཕྱང་། །(Tibetan) དེ་འདྲའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །(Tibetan) འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་བྱ་ཞིང་། །(Tibetan) འབད་པ་ཡིས་ནི་གཉིས་པ་ཡང་། །(Tibetan) དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །(Tibetan) གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །(Tibetan) ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །(Tibetan) བཅུ་བཞི་དེ་ཡི་དུས་ཡིན་ཏེ། །(Tibetan) དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི། །(Tibetan) ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལཱ་མ་ཡི། །(Tibetan) མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །(Tibetan) ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །(Tibetan) མིག་ནི་གནག་ཅིང་སེར་པ་དང་། །(Tibetan) སྦོམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །(Tibetan) བཞིན་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆེ་ལ། །(Tibetan) གསུས་པ་གློ་ཞིང་ཁ་དོག་གནག །(Tibetan)


།མིག་ཟླུམ་སྣ་ནི་ཉམས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་གླུ་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་པ། །འདི་འདྲའི་རབ་དྲེགས་མཐོང་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ཡང་ ནི་འབད་པ་ཡིས། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །གཡོན་ནས་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཡི་དུས་ཚིགས་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བ་འདྲི་བར་བྱེད། །རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་ པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་བརྡ་རྣམས་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར། །མིང་སྲིང་དུ་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གང་གིས་ལག་གཡོན་སྟོན་པ་ནི། །གསོང་པོར་སྨྲ་ཞེས་ སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ནི། །གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་འགྱུར་ཡིན། །གང་ཞིག་ལྟོ་བ་བསྡེབས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་བཀྲེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འོང་ཞེས་པའོ། ། 1-897 གང་ཞིག་ཁར་ནི་སོར་མོ་འཇུག །ཟོས་ཟིན་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལྕེ་ནི་བསྐྱོད་པ་དག །ཟ་འོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་པུས་མོ་ལ་རེག་པ། །ངལ་ལོ་ཞེས་ནི་སྟོན་ པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་རེག །ངལ་སོས་ཞེས་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་སོ་ནི་འཆའ་བྱེད་པ། །བཟའ་ཡི་ཞེས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་པ་ཏི་ས་སྟོན་པ། །དེ་ལྟར་གྱིས་ ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ནི། །བཅིངས་སོ་ཞེས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་སྟོན་པ་ནི། །གྲོལ་ལོ་ཞེས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁུ་ཚུར་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ ལ་པ་ཏི་ས་བསྟན་བྱ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བལྟས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་སྐྲ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དེ་ལ་བསྟན། །གང་ཞིག་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་། །དེ་ལ་མཆེ་བ་གཉིས་བསྟན་ བྱ། །གང་ཞིག་ལག་པས་ལག་པ་སྟོན། །གཏོར་མ་ཟ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལག་པ་གཡས་པ་སྟོན། །དེ་ལྟར་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྣ་བ་ལ་རེག་པ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་ སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སེན་མོས་སེན་མོ་རེག །ཤི་ཡིས་ཁྱེར་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ས་འདྲི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་རིང་འཇུག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ནུ་མ་ལ་རེག་པ། །བདག་གི་བུ་ནི་སྲུངས་ཞེས་སྨྲ། ། 1-898 གང་ཞིག་གཡོན་མཐེབ་ས་ལ་འདྲི། །བླ་མའི་སྐྱེ་བོས་ང་སྲུངས་སྨྲ། །གང་ཞིག་མིག་ནི་རྣམ་འཛུམས་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱོས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཚིགས་ལ་རེག་པ་ནི། །བདེ་བར་ཉལ་ཞེས་སྨྲ་ བ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 眼圓鼻塌陷,常擅歌舞,如雲彩般色彩迷人。見到如此傲慢者,應展示龍之手印(mudra)。若再次努力,則展示矛之手印。從左側完全反轉,據說這是手印的迴應。其時節為十一,在家中磨牙。金剛亥母(Vajravarahi)拉瑪(Lama)的特徵即是這些。吉祥黑汝迦(Hevajra)的決定性闡述中,關於所有瑜伽母之手印與手印迴應的章節,第十九。 所有瑜伽母之手部手印象征儀式的章節,第二十。 此後還有應講述的,左手的象徵。誰若知曉,便能真正成為姐妹。誰若展示左手,即表示坦誠直言。誰若展示小指,則是坦誠直言的迴應。誰若撫摸腹部,即表示自己飢餓。誰若展示額頭,則表示從天空而來。 誰若將手指放入嘴中,即表示已經吃完。誰若移動舌頭,即表示正在吃。誰若觸控膝蓋,即表示疲勞。誰若觸控指尖,即表示休息。誰若咬牙,即表示要吃。誰若展示'帕蒂薩'(pati sa),即表示照此做。誰若皺眉,即表示被束縛。誰若展示雄鷹飛翔,即表示已解脫。誰若展示拳頭,則應展示'帕蒂薩'。觀察變化后,誰若展示頭髮,則對其展示卡杖嘎(khatvanga)。誰若移動肢體,則對其展示兩顆牙齒。誰若用手指示手,即表示吃朵瑪(torma)。誰若展示右手,即表示照此做。誰若觸控耳朵,即表示應停留。誰若用指甲觸碰指甲,即表示被死神帶走。誰若在壇城中摩擦地面,即表示今天進入。誰若觸控乳房,即表示守護我的孩子。 誰若用左拇指摩擦地面,即表示上師化身守護我。誰若瞇起眼睛,即表示照此做。誰若觸控關節,即表示安穩入睡。

【English Translation】 Eyes round, nose collapsed, always skilled in song and dance, with cloud-like colors, captivating the mind. Upon seeing such arrogance, the mudra of the Naga should be shown. If effort is made again, then the mudra of the spear should be shown. Completely reversing from the left, it is said to be the response of the mudra. Its time is eleven, sharpening teeth at home. These are the characteristics of Vajravarahi Lama. In the definitive exposition of glorious Hevajra, the nineteenth chapter on the mudras of all yoginis and the responses to the mudras. The twentieth chapter on the symbolic ritual of hand mudras for all yoginis. Furthermore, there are other things to be explained, the symbols of the left hand. Whoever knows them, will truly become sisters. Whoever shows the left hand, indicates speaking frankly. Whoever shows the little finger, is the response to speaking frankly. Whoever touches the belly, indicates that they are hungry. Whoever shows the forehead, indicates coming from the sky. Whoever puts a finger in their mouth, indicates having finished eating. Whoever moves their tongue, indicates eating. Whoever touches the knee, indicates fatigue. Whoever touches the fingertip, indicates resting. Whoever bites the teeth, indicates wanting to eat. Whoever shows 'Pati Sa', indicates to do accordingly. Whoever frowns, indicates being bound. Whoever shows a soaring eagle, indicates being liberated. Whoever shows a fist, should show 'Pati Sa'. After observing the changes, whoever shows the hair, should show the khatvanga to them. Whoever moves a limb, should show two teeth to them. Whoever points a hand with a hand, indicates eating the torma. Whoever shows the right hand, indicates to do accordingly. Whoever touches the ear, indicates to stay. Whoever touches a fingernail with a fingernail, indicates being taken by death. Whoever rubs the ground in the mandala, indicates entering today. Whoever touches the breast, says to protect my child. Whoever rubs the ground with the left thumb, says the Lama incarnation protects me. Whoever squints the eyes, says to do accordingly. Whoever touches a joint, says to sleep peacefully.


། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གང་ཡང་རུང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་སྤྱད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༄། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལྟ་བ་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །བུད་གང་སྤྱི་གཙུག་རེག་བྱེད་པ། །མགོ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ།༽ །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ ལ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་ལྕེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མཆུ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཀོས་ཀོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མགྲིན་པ་སྟོན་བྱེད་ པ། །དེ་ལ་ལྟོ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ལག་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དཔུང་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐེད་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་ སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཀོས་ཀོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞག་ལྟོ་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལིངྒ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བརླ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། ། 1-899 དེ་ལ་མགོ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་པུས་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྐང་མཐིལ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོར་ཚིགས་སྟོན་ བྱེད་པ། །དེ་ལ་སོར་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཆུ་ བོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཡན་ལག་ ཇི་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །གང་ཞིག་ཤེས་པས་སྤུན་ནམ་ནི། །སྲིང་མོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་འོང་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །སོར་མོ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། ། ལེགས་འོང་ལན་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད། །མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་བཀུག་མིག་གི་བརྒྱ། །སྔགས་པས་གང་ལ་དེ་བསྟན་པ། །དེ་མོད་ཇི་སྲིད་འཚོ་ བའི་བར། །དབང་འགྱུར་གསང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྕེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་པ་ཏི་ས་སྟོན་པ། ། 1-900 དེ་ལ་མདུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྤྱི་བོ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཁ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོ

【現代漢語翻譯】 無論信使是男是女,他們都應如實奉行。 《吉祥黑汝迦之決定》中,關於所有瑜伽母手印的象徵性手勢儀軌的章節——第二十章完。

手印特徵儀軌之章節——第二十一章 此後,我將講述偉大的秘密觀點: 若有人觸碰女性的頭頂,應向其展示頭部。 若有人展示額頭,應向其展示拳頭。 若有人展示牙齒,應向其展示舌頭。 若有人展示嘴唇,應向其展示肘部。 若有人展示喉嚨,應向其展示腹部。 若有人展示手,應向其展示肩膀。 若有人展示腰部,應向其展示背部。 若有人展示乳房,應向其展示肘部。 若有人展示腹部,應向其展示肚臍。 若有人展示秘密處,應向其展示林伽(男性生殖器)。 若有人展示大腿,應向其展示頭部。 若有人展示膝蓋,應向其展示脛骨。 若有人展示腳,應向其展示腳底。 若有人展示指關節,應向其展示手指。 若有人展示大地,應向其展示天空。 若有人展示天空,應向其展示太陽。 若有人展示河流,應向其展示海洋。 《吉祥勝樂輪》中,關於手印特徵儀軌的章節——第二十一章完。

特殊特徵儀軌之章節——第二十二章 此後,再詳細闡述,肢體如實呈現殊勝手印。 若有人以智慧詢問兄弟或姐妹,將毫無疑問。 若展示一根手指,則表示『很好,請來』。 若展示兩根手指,則表示『很好,我來了』作為迴應。 在此,詳細闡述所有瑜伽母的肢體手印。 若有人彎曲拇指和食指,指向持咒者,那麼只要他還活著,毫無疑問,他將被控制。 若有人展示中指,應向其展示食指。 若有人展示無名指,應向其展示舌頭。 若有人展示旗幟,應向其展示矛。 若有人展示頭頂,應展示邊界的盡頭。 若有人展示大地,應向其展示嘴巴。 若有人展示皺眉

【English Translation】 Whatever messenger, male or female, all of them should practice correctly. Thus concludes the twentieth chapter, the chapter on the symbolic gestures of the hand mudras for all yoginis, from the Definitive Exposition of Glorious Heruka.

Chapter Twenty-one: The Ritual of the Characteristics of Mudras Then, I shall explain the view of the great secret: If someone touches the crown of a woman's head, show them the head. If someone shows the forehead, show them the fist. If someone shows the teeth, show them the tongue. If someone shows the lips, show them the elbow. If someone shows the throat, show them the belly. If someone shows the hand, show them the shoulder. If someone shows the waist, show them the back. If someone shows the breasts, show them the elbow. If someone shows the belly, show them the navel. If someone shows the secret place, show them the lingam (male genitalia). If someone shows the thigh, show them the head. If someone shows the knee, show them the shin. If someone shows the foot, show them the sole of the foot. If someone shows the knuckles, show them the fingers. If someone shows the earth, show them the sky. If someone shows the sky, show them the sun. If someone shows the river, show them the ocean. Thus concludes the twenty-first chapter, the chapter on the ritual of the characteristics of mudras, from the Glorious Chakrasamvara.

Chapter Twenty-two: The Ritual of Specific Characteristics Then, again, explain in detail, the limbs as they are, the supreme mudras. If someone asks with wisdom about a brother or sister, there will be no doubt. If showing one finger, it means 'Good, please come'. If showing two fingers, it means 'Good, I am coming' in response. Here, the limb mudras of all yoginis are explained in detail. If someone bends the thumb and index finger, pointing at the mantra practitioner, then as long as they live, without doubt, they will be controlled. If someone shows the middle finger, show them the index finger. If someone shows the ring finger, show them the tongue. If someone shows the banner, show them the spear. If someone shows the crown of the head, show the end of the boundary. If someone shows the earth, show them the mouth. If someone shows a frown


ན་ བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཚམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆུ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མགྲིན་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཁ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་ བ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བལྟ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །རིམ་བཞིན་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །འདི་དག་རྟགས་བསྟན་གསང་བ་ལ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་འགྲོ་བ་ཡིན། །དཔལ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་རོལ་ནི། །གང་གིས་རིང་ནས་དཔའ་བོ་ ཡི། །དཔའ་བོས་སྲིང་མོར་ཤེས་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པ། །དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་བཞིན། །གཞིར་ནི་ས་གཞི་བྱས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོད། །གོ་བཟློག་པ་ཡིས་ ལྟ་བ་ནི། །བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་བདེ་བས་སྨིན་མ་གཡོ། །སྣ་ཚོགས་མྱུར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་འགྱུར་བསྐོར་བ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རི་མོ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། ། 1-901 མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ངེས་འགྲོ་བའི། །དེ་ཡི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །གློ་བུར་དུ་ནི་ལྡོག་འགྱུར་བ། །སྔར་བཤད་ཚིག་ནི་ཉམས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་གདོང་ནི་འཇིག་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གསལ་ བ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྐད་ལྟ་བུ། །གསལ་བར་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་མཚན་མ་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་བཅས། །རལ་གྲི་འདྲ་བའི་མེ་ལོང་བཅས། །རྒྱལ་མཚན་རྟག་ ཏུ་བྱུང་ལས་ཤེས། །ཁ་སྦྱོར་མེ་ལོང་ལས་ཤེས་བྱ། །མཚན་མ་དང་ནི་གཟུགས་སུ་བྱ། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ནི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔལ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །སྡེ་ཚན་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དེ་ནས་ཚིག་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི། །བརྡ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྤུན་དང་སྲིང་ མོར་ངེས་པ་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འོ། །པོ་ཏཱངྒི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏངྒི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་ནོ། །གྷ་མུ་ཞེས་པ་ནི་ འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུམྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲི་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-902 བཱི་རཱ་ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །མ་ར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ངན

【現代漢語翻譯】 何者為齒之所指?當示之以牙齒。 何者為喉嚨之所指?當示之以口。 何者為額頭之所指?當示之以視線。 此乃瑜伽母眾之,次第支分手印也。 此等乃表徵秘密之,如實見解行持也。 《吉祥輪金剛》中,關於特殊特徵儀軌之第二十二品。 此後,復當宣說,空行母之種種示現。 何者能令勇士長久,勇士知曉其為姐妹? 凡具誓者若生貪戀,勇士之享用如大地。 以大地為基礎,供養瑜伽士之誓言。 以顛倒之見,面容即會轉變。 恒常喜樂,眉毛不動。 種種迅速,應知曉。 如是空行所生之,轉變回旋應知曉。 三條紋路皆圓滿,空行母眾必行之。 彼之徵相應知曉,忽然而變即顛倒。 先前所說之語即失壞,彼之面容即毀壞。 如金剛般光明,聲音如杜鵑鳥。 清晰而恒常轉變,此之徵相於家中。 備有金剛般之鏡,備有如劍般之鏡。 從勝幢恒常出現可知,從交合之鏡中可知。 征相與形貌皆具足,具此等特徵者。 應知其為空行母眾之,殊勝者也。 《吉祥輪金剛》中,關於空行母之徵相手印特徵儀軌之第二十三品。 此後,當善說以其他詞語成就之,暗語。 何者能知曉,何者是兄弟姐妹? 『波唐吉』之意為坦率直言。 『帕ra底波唐吉』之意為坦率直言之迴應。 『嘎木』之意為去。 『隆巴』之意為來。 『德嘿』之意為吃。 『格里哈那』之意為是。 『比ra那瑪』之意為精華。 『瑪ra那』之意為惡聲。

【English Translation】 What indicates the teeth? Show the teeth. What indicates the throat? Show the mouth. What indicates the forehead? Show the gaze. These are the sequential limb mudras of all yoginis. These are the true views and practices that indicate secret signs. The twenty-second chapter on the ritual of special characteristics from the Glorious Wheel of Samvara. Furthermore, what should be explained are the various manifestations of the dakinis (空行母, khandro ma). How does a hero (勇士, pawo) recognize his sister (姐妹, sringmo) from afar? Whoever with vows becomes attached, the hero's enjoyment is like the earth. Having made the earth the basis, worship the vows of the yogi. With inverted views, the face itself transforms. Always joyful, the eyebrows do not move. Various things should be quickly understood. Likewise, the transformations arising from the dakinis should be known. The three lines are completely round, the dakinis will surely go. One should know its signs, suddenly changing and reversing. The previously spoken words are ruined, its face is destroyed. Clear like a vajra (金剛, dorje), the sound is like a cuckoo. Clearly and constantly changing, this sign is in the house. Equipped with a vajra-like mirror, equipped with a sword-like mirror. It can be known from the constantly appearing banner, it can be known from the union mirror. Signs and forms are complete, those with these characteristics. It should be known that they are the best of the dakinis. The twenty-third chapter on the ritual of the characteristics of the sign mudras of the dakinis from the Glorious Wheel of Samvara. Next, the code words accomplished by other words should be well explained. How can one know for sure who are brothers and sisters? 『Potangi』 means to speak frankly. 『Pratipotangi』 means the response to speaking frankly. 『Gamu』 means to go. 『Lumpa』 means to come. 『Dehi』 means to eat. 『Grihana』 means yes. 『Birama』 means essence. 『Marana』 means bad sound.


་པའོ། །ཀ་ར་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷན་ཏའོ། །ཤི་རོ་ནི་རྫུན་ནོ། །ཀཱ་ར་ནཱ་སྐྲའོ། །བཱ་ ར་ནི་ཕག་གི་སྐྲའོ། །ཤྲ་མ་ནོ་ནི་རྣ་བའོ། །མན་ཏ་ན་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སོ། །ན་ར་ནི་མཉམ་པར་འདུས་པའོ། །ཏ་ལི་ཀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཀ་མན་དྷ་ལུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ རོ། །ཨ་མོ་ཀ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཀ་མ་པི་ལ་ནི་སྒོའོ། །ཤྭ་ར་ཤ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །བ་རི་ཏཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བི་ར་ཏི་ནི་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀྲཱུ་ར་ཏ་ནི་ དམངས་རིགས་སོ། །ཨ་ན་དྷ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ནོ། །ཤུ་ལི་ཀ་ནི་ཁྱིམ་མོ། ཨ་ལི་ཀ་ནི་ཕྱུགས་སོ། ཌ་ཀི་ན་ནི་སྲིང་མོའོ། །མེ་རུ་ཀ་ནི་ཆུའོ། གྲི་ཧེ་ར་ནི་ཕྱག་རྒྱས་ བཏབ་པའོ། །ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་ནི་བདག་ལྟོགས་པར་སྟོན་པའོ། །ཏྲི་ཤྣར་ནི་དྲིས་བསྒོ་བའོ། །ཀུ་ཏ་ནི་གང་ནས་འོངས་ཞེས་པའོ། །ཨ་མུ་ཀསྡྱ་ན་ནི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་ བྱ་བའོ། །ཀི་ར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ཏུ་མུ་ལ་ནི་རྒོད་པའོ། །དན་ཏཾ་ནི་ཆར་དབབ་པའོ། །དྲི་པ་ཏྲི་ནི་ཞུ་བའོ། །དྷུཪྻ་ནི་ཕྱིའོ། །དུ་མ་པྲི་ཡ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །བྷ་ཧེ་ར་ནི་ལུས་སོ། ། 1-903 ས་བུ་ནི་རིའོ། །ས་རི་ཏ་ནི་ཆུའོ། །ཨཾ་གུ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་སོ། བད་ན་ནི་གདོང་ངོ་། །ཛ་རི་ཀ་ནི་ལྕེའོ། །ཨན་ད་ན་ནི་སོའོ། །པ་ཀ་ཏི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཙན་དྷོ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །ཙ་ལ་ནི་རླུང་ངོ་། །པ་ཤུ་ནི་རི་དྭགས་སོ། །ཡ་ཏི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྭ་སཾ་ནི་བཞི་མདོའོ། །ཕལ་ཀུ་ཤཾ་ནི་ སྐྱེ་བའོ། །མ་ཧ་ཀྵ་རམ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །གཱ་ནི་ར་སྐྱེས་སོ། །ན་ནི་མིའོ། །གོ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །མ་ནི་མ་ཧེའོ། །བྷ་ནི་བཟའ་བའོ། །ཧོ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨ་བྱ་ཀ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །རེག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ལ་གནས་པའོ། །ཁ་ལ་རེག་པ་ནི་ཟོས་ཞེས་པའོ། །ལྕེ་ལ་རེག་པ་ནི་ངོམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ན་སྟི་ནི་སྟོང་པའོ། །ཧྲི་ནི་ ངོ་ཚ་བའོ། །སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བླ་ལ་རེག་པ་ནི་སྟེང་ཉིད་དུ་སྟེ་འོག་ན་མེད་པའོ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསང་བའི་བརྡ་ཅན་དཔའ་བོའི་བཙུན་ མོ་དང་། སྡེ་ཚན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སྡེ་ཚན་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །རྩ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཀུན་དོན་འདོད་པ་ཡི། ། 1-904 སྦ་བྱ་བརྒྱད་མཐར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་དག །རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་སེམས་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱ

【現代漢語翻譯】 ཀ་ར་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷན་ཏའོ། (Karani ka zhes bya ba ni ghanta'o.) - 'Ka' 這個詞的意思是鈴。 ཤི་རོ་ནི་རྫུན་ནོ། (Shi ro ni rdzun no.) - 'Shiro' 的意思是謊言。 ཀཱ་ར་ནཱ་སྐྲའོ། (Ka ra na skra'o.) - 'Karana' 的意思是頭髮。 བཱ་ར་ནི་ཕག་གི་སྐྲའོ། (Ba ra ni phag gi skra'o.) - 'Bara' 的意思是豬毛。 ཤྲ་མ་ནོ་ནི་རྣ་བའོ། (Shra ma no ni rna ba'o.) - 'Shramano' 的意思是耳朵。 མན་ཏ་ན་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སོ། (Man ta na ni bdud rtsi'i gnas so.) - 'Mantana' 的意思是甘露之處。 ན་ར་ནི་མཉམ་པར་འདུས་པའོ། (Na ra ni mnyam par 'dus pa'o.) - 'Nara' 的意思是平等聚集。 ཏ་ལི་ཀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། (Ta li ka ni mkha' 'gro ma'o.) - 'Talika' 的意思是空行母。 ཀ་མན་དྷ་ལུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། (Ka man dha lu ni dkyil 'khor ro.) - 'Kamandhalu' 的意思是壇城。 ཨ་མོ་ཀ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། (A mo ka ni dur khrod do.) - 'Amoka' 的意思是墳墓。 ཀ་མ་པི་ལ་ནི་སྒོའོ། (Ka ma pi la ni sgo'o.) - 'Kamapila' 的意思是門。 ཤྭ་ར་ཤ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། (Shwa ra sha ni bram ze'i rigs so.) - 'Shvarasha' 的意思是婆羅門種姓。 བ་རི་ཏཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། (Ba ri ti ni rgyal rigs so.) - 'Bariti' 的意思是剎帝利種姓。 བི་ར་ཏི་ནི་རྗེའུ་རིགས་སོ། (Bi ra ti ni rje'u rigs so.) - 'Birati' 的意思是吠舍種姓。 ཀྲཱུ་ར་ཏ་ནི་དམངས་རིགས་སོ། (Kra ra ta ni dmangs rigs so.) - 'Krarata' 的意思是首陀羅種姓。 ཨ་ན་དྷ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ནོ། (A na dha ni sme sha can no.) - 'Anadha' 的意思是長有胎記的人。 ཤུ་ལི་ཀ་ནི་ཁྱིམ་མོ། (Shu li ka ni khyim mo.) - 'Shulika' 的意思是房子。 ཨ་ལི་ཀ་ནི་ཕྱུགས་སོ། (A li ka ni phyugs so.) - 'Alika' 的意思是牲畜。 ཌ་ཀི་ན་ནི་སྲིང་མོའོ། (Da ki na ni sring mo'o.) - 'Dakina' 的意思是姐妹。 མེ་རུ་ཀ་ནི་ཆུའོ། (Me ru ka ni chu'o.) - 'Meruka' 的意思是水。 གྲི་ཧེ་ར་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། (Gri he ra ni phyag rgyas btab pa'o.) - 'Grihera' 的意思是蓋章。 ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་ནི་བདག་ལྟོགས་པར་སྟོན་པའོ། (Lce so la reg pa ni bdag ltogs par ston pa'o.) - 舌頭碰到牙齒表示我餓了。 ཏྲི་ཤྣར་ནི་དྲིས་བསྒོ་བའོ། (Tri shnar ni dris bsgo ba'o.) - 'Trishnar' 的意思是詢問。 ཀུ་ཏ་ནི་གང་ནས་འོངས་ཞེས་པའོ། (Ku ta ni gang nas 'ongs zhes pa'o.) - 'Kuta' 的意思是 '從哪裡來?' ཨ་མུ་ཀསྡྱ་ན་ནི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། (A mu ksdya na ni gnas che ge mo nas 'ongs so zhes bya ba'o.) - 'Amukasadhyana' 的意思是 '從某個地方來'。 ཀི་ར་ནི་མེ་ཏོག་གོ (Ki ra ni me tog go.) - 'Kira' 的意思是花。 ཏུ་མུ་ལ་ནི་རྒོད་པའོ། (Tu mu la ni rgod pa'o.) - 'Tumula' 的意思是粗糙。 དན་ཏཾ་ནི་ཆར་དབབ་པའོ། (Dan tam ni char dbab pa'o.) - 'Dantam' 的意思是下雨。 དྲི་པ་ཏྲི་ནི་ཞུ་བའོ། (Dri pa tri ni zhu ba'o.) - 'Dripatri' 的意思是融化。 དྷུཪྻ་ནི་ཕྱིའོ། (Dhur bya ni phyi'o.) - 'Dhurya' 的意思是外面。 དུ་མ་པྲི་ཡ་ནི་སྤྲིན་ནོ། (Du ma pri ya ni sprin no.) - 'Dumapriya' 的意思是云。 བྷ་ཧེ་ར་ནི་ལུས་སོ། (Bha he ra ni lus so.) - 'Bahera' 的意思是身體。 ས་བུ་ནི་རིའོ། (Sa bu ni ri'o.) - 'Sabu' 的意思是山。 ས་རི་ཏ་ནི་ཆུའོ། (Sa ri ta ni chu'o.) - 'Sarita' 的意思是水。 ཨཾ་གུ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་སོ། (Am gu li ni cha shas so.) - 'Anguli' 的意思是部分。 བད་ན་ནི་གདོང་ངོ་། (Bad na ni gdong ngo.) - 'Badana' 的意思是臉。 ཛ་རི་ཀ་ནི་ལྕེའོ། (Dza ri ka ni lce'o.) - 'Jarika' 的意思是舌頭。 ཨན་ད་ན་ནི་སོའོ། (An da na ni so'o.) - 'Andana' 的意思是牙齒。 པ་ཀ་ཏི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། (Pa ka ti ni rgyal mtshan no.) - 'Pakati' 的意思是旗幟。 པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་གྲངས་སོ། (Pa zhes bya ba ni 'ga' zhig tu rnam grangs so.) - 'Pa' 這個詞在某些情況下是類別。 ཙན་དྷོ་ནི་ཕྲེང་བའོ། (Tsan dho ni phreng ba'o.) - 'Tsandho' 的意思是花環。 ཙ་ལ་ནི་རླུང་ངོ་། (Tsa la ni rlung ngo.) - 'Tsala' 的意思是風。 པ་ཤུ་ནི་རི་དྭགས་སོ། (Pa shu ni ri dwags so.) - 'Pashu' 的意思是動物。 ཡ་ཏི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། (Ya ti ni dkyil 'khor ro.) - 'Yati' 的意思是壇城。 སྭ་སཾ་ནི་བཞི་མདོའོ། (Swa sam ni bzhi mdo'o.) - 'Swasam' 的意思是十字路口。 ཕལ་ཀུ་ཤཾ་ནི་སྐྱེ་བའོ། (Phal ku sham ni skye ba'o.) - 'Phalkusham' 的意思是出生。 མ་ཧ་ཀྵ་རམ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། (Ma ha ksha ram ni phyugs chen po'o.) - 'Mahaksharam' 的意思是大型牲畜。 གཱ་ནི་ར་སྐྱེས་སོ། (Ga ni ra skyes so.) - 'Ga' 的意思是天生。 ན་ནི་མིའོ། (Na ni mi'o.) - 'Na' 的意思是人。 གོ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ (Go ni khyu mchog go.) - 'Go' 的意思是牛群之首。 མ་ནི་མ་ཧེའོ། (Ma ni ma he'o.) - 'Ma' 的意思是水牛。 བྷ་ནི་བཟའ་བའོ། (Bha ni bza' ba'o.) - 'Bha' 的意思是食物。 ཧོ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། (Ho ni rnam grangs so.) - 'Ho' 的意思是類別。 ཨ་བྱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། (A bya ka zhes bya ba ni rgyal po'i skyes bu'o.) - 'Abyaka' 的意思是國王的人。 རེག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ལ་གནས་པའོ། (Reg zhes bya ba ni nags la gnas pa'o.) - 'Reg' 的意思是住在森林裡。 ཁ་ལ་རེག་པ་ནི་ཟོས་ཞེས་པའོ། (Kha la reg pa ni zos zhes pa'o.) - 觸控嘴巴意味著吃東西。 ལྕེ་ལ་རེག་པ་ནི་ངོམས་སོ་ཞེས་པའོ། (Lce la reg pa ni ngoms so zhes pa'o.) - 觸控舌頭意味著滿足。 ན་སྟི་ནི་སྟོང་པའོ། (Na sti ni stong pa'o.) - 'Nasti' 的意思是空虛。 ཧྲི་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། (Hri ni ngo tsha ba'o.) - 'Hri' 的意思是羞恥。 སྟོང་པ་ལ་རེག་པ་ནི་མེ་ཐུན་གྱིས་ཤིག་པའོ། (Stong pa la reg pa ni me thun gyis shig pa'o.) - 觸控空虛意味著被火燒燬。 བླ་ལ་རེག་པ་ནི་སྟེང་ཉིད་དུ་སྟེ་འོག་ན་མེད་པའོ། (Bla la reg pa ni steng nyid du ste 'og na med pa'o.) - 觸控上方意味著只有上面而沒有下面。 ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསང་བའི་བརྡ་ཅན་དཔའ་བོའི་བཙུན་མོ་དང་། སྡེ་ཚན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། (Phyag rgya dang phyag rgya'i lan gsang ba'i brda can dpa' bo'i btsun mo dang/ sde tshan bzhi rnams kyi mtshan nyid do.) - 手印和手印的迴應是秘密的象徵,是勇士的配偶和四個類別的特徵。 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སྡེ་ཚན་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། (Dpal 'khor lo sdom pa las sde tshan bzhi'i mtshan nyid can gyi brda'i tshig gi brdar btags pa'i cho ga'i le'u ste nyi shu rtsa bzhi pa'o.) - 吉祥勝樂金剛中,關於具有四類特徵的象徵性詞語的儀軌章節,第二十四章。 རྩ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། (Rtsa ba'i sngags thams cad kyi sbas pa'i cho ga'i le'u ste nyi shu lnga pa.) - 所有根本咒語的隱藏儀軌章節,第二十五章。 དེ་ནས་ཀུན་དོན་འདོད་པ་ཡི། །(De nas kun don 'dod pa yi/ ) - 然後,爲了所有人的利益。 སྦ་བྱ་བརྒྱད་མཐར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །(Sba bya brgyad mthar sbyar byas te/ ) - 將八個隱藏的(事物)放在最後。 མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་དག །(Mos pa dman pa'i sems can dag/ ) - 對於信仰薄弱的眾生。 རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་སེམས་ལྡན་པའོ། །(Rmongs shing mi shes sems ldan pa'o/ ) - 他們是愚癡和無知的。 དེ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། (De la dpa' bo dang rnal 'byor ma rnams kyis gsal bar gsungs pa'i sngags ni 'di yin te/) - 因此,勇士和瑜伽母們清楚地宣說的咒語是: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱ (Om na mo bha ga wa te wa) - 嗡 敬禮 薄伽梵 天(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Karani ka zhes bya ba ni ghanta'o. - 'Ka' means bell. Shi ro ni rdzun no. - 'Shiro' means lie. Ka ra na skra'o. - 'Karana' means hair. Ba ra ni phag gi skra'o. - 'Bara' means pig hair. Shra ma no ni rna ba'o. - 'Shramano' means ear. Man ta na ni bdud rtsi'i gnas so. - 'Mantana' means place of nectar. Na ra ni mnyam par 'dus pa'o. - 'Nara' means equally assembled. Ta li ka ni mkha' 'gro ma'o. - 'Talika' means dakini. Ka man dha lu ni dkyil 'khor ro. - 'Kamandhalu' means mandala. A mo ka ni dur khrod do. - 'Amoka' means cemetery. Ka ma pi la ni sgo'o. - 'Kamapila' means door. Shwa ra sha ni bram ze'i rigs so. - 'Shvarasha' means Brahmin caste. Ba ri ti ni rgyal rigs so. - 'Bariti' means Kshatriya caste. Bi ra ti ni rje'u rigs so. - 'Birati' means Vaishya caste. Kra ra ta ni dmangs rigs so. - 'Krarata' means Shudra caste. A na dha ni sme sha can no. - 'Anadha' means one with moles. Shu li ka ni khyim mo. - 'Shulika' means house. A li ka ni phyugs so. - 'Alika' means livestock. Da ki na ni sring mo'o. - 'Dakina' means sister. Me ru ka ni chu'o. - 'Meruka' means water. Gri he ra ni phyag rgyas btab pa'o. - 'Grihera' means stamped. Lce so la reg pa ni bdag ltogs par ston pa'o. - Touching the teeth with the tongue indicates that I am hungry. Tri shnar ni dris bsgo ba'o. - 'Trishnar' means asking. Ku ta ni gang nas 'ongs zhes pa'o. - 'Kuta' means 'From where did you come?' A mu ksdya na ni gnas che ge mo nas 'ongs so zhes bya ba'o. - 'Amukasadhyana' means 'came from such and such place'. Ki ra ni me tog go. - 'Kira' means flower. Tu mu la ni rgod pa'o. - 'Tumula' means rough. Dan tam ni char dbab pa'o. - 'Dantam' means to rain. Dri pa tri ni zhu ba'o. - 'Dripatri' means to melt. Dhur bya ni phyi'o. - 'Dhurya' means outside. Du ma pri ya ni sprin no. - 'Dumapriya' means cloud. Bha he ra ni lus so. - 'Bahera' means body. Sa bu ni ri'o. - 'Sabu' means mountain. Sa ri ta ni chu'o. - 'Sarita' means water. Am gu li ni cha shas so. - 'Anguli' means part. Bad na ni gdong ngo. - 'Badana' means face. Dza ri ka ni lce'o. - 'Jarika' means tongue. An da na ni so'o. - 'Andana' means teeth. Pa ka ti ni rgyal mtshan no. - 'Pakati' means flag. Pa zhes bya ba ni 'ga' zhig tu rnam grangs so. - 'Pa' means category in some instances. Tsan dho ni phreng ba'o. - 'Tsandho' means garland. Tsa la ni rlung ngo. - 'Tsala' means wind. Pa shu ni ri dwags so. - 'Pashu' means animal. Ya ti ni dkyil 'khor ro. - 'Yati' means mandala. Swa sam ni bzhi mdo'o. - 'Swasam' means crossroads. Phal ku sham ni skye ba'o. - 'Phalkusham' means birth. Ma ha ksha ram ni phyugs chen po'o. - 'Mahaksharam' means large livestock. Ga ni ra skyes so. - 'Ga' means naturally born. Na ni mi'o. - 'Na' means person. Go ni khyu mchog go. - 'Go' means best of the herd. Ma ni ma he'o. - 'Ma' means buffalo. Bha ni bza' ba'o. - 'Bha' means food. Ho ni rnam grangs so. - 'Ho' means category. A bya ka zhes bya ba ni rgyal po'i skyes bu'o. - 'Abyaka' means a king's man. Reg zhes bya ba ni nags la gnas pa'o. - 'Reg' means living in the forest. Kha la reg pa ni zos zhes pa'o. - Touching the mouth means eating. Lce la reg pa ni ngoms so zhes pa'o. - Touching the tongue means satisfied. Na sti ni stong pa'o. - 'Nasti' means emptiness. Hri ni ngo tsha ba'o. - 'Hri' means shame. Stong pa la reg pa ni me thun gyis shig pa'o. - Touching emptiness means being destroyed by fire. Bla la reg pa ni steng nyid du ste 'og na med pa'o. - Touching the top means only the top and no bottom. Phyag rgya dang phyag rgya'i lan gsang ba'i brda can dpa' bo'i btsun mo dang/ sde tshan bzhi rnams kyi mtshan nyid do. - Mudras and the responses to mudras are secret symbols, characteristics of the hero's consort and the four classes. Dpal 'khor lo sdom pa las sde tshan bzhi'i mtshan nyid can gyi brda'i tshig gi brdar btags pa'i cho ga'i le'u ste nyi shu rtsa bzhi pa'o. - The twenty-fourth chapter, from the Glorious Chakrasamvara, on the ritual of symbolic words with the characteristics of the four classes. Rtsa ba'i sngags thams cad kyi sbas pa'i cho ga'i le'u ste nyi shu lnga pa. - The twenty-fifth chapter, the hidden ritual of all root mantras. De nas kun don 'dod pa yi/ - Then, desiring the benefit of all. Sba bya brgyad mthar sbyar byas te/ - Having placed the eight hidden (things) at the end. Mos pa dman pa'i sems can dag/ - For beings with weak faith. Rmongs shing mi shes sems ldan pa'o/ - They are ignorant and unknowing. De la dpa' bo dang rnal 'byor ma rnams kyis gsal bar gsungs pa'i sngags ni 'di yin te/ - Therefore, the mantra clearly spoken by the heroes and yoginis is this: Om na mo bha ga wa te wa - Om Namo Bhagavate Va (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)


ི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤ། གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོ་ད་ཀ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་ སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱ་མཱ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲ་ཨན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཱོཾ་ཧྲཱོཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་ཏི་ར་ཨན་ཏྲ་མ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ཎ། གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ། སཔྟ་པ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨ་ཀཊྚེ། ཨ་ཀཊྚེ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྙཽཾ་ ཛྙཽཾ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །། 1-905 ༄། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ནི། །གསུམ་པོ་དག་ན་ཡོད་མིན་པའི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ན། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འདོར་བྱ། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་ དག་གནས། །འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མ་ཀུན་འགྲོ། །ཕོ་ཉ་མ་དེ་ཀུན་གྲུབ་སྟེར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཙུམ་བ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །བདེ་ཅན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་ མ་ཕོ་ཉ་ཀུན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆོ་གར་བཤད། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བསྟན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་ འགྲོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཁྱིམ་དང་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པའི། །ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་ སྒྲུབ་པ་པོ། །ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་འདི་དག །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། ། 1-906 དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོང་བའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་འགྲོ་བ། །མི་གཡོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ དང་། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཚངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གནས།

【現代漢語翻譯】 ི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤ། གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོ་ད་ཀ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱ་མཱ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲ་ཨན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཱོཾ་ཧྲཱོཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་ཏི་ར་ཨན་ཏྲ་མ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ཎ། གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ། སཔྟ་པ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨ་ཀཊྚེ། ཨ་ཀཊྚེ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(此句為咒語,不翻譯) དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། 吉祥輪勝根本咒所有秘密儀軌品第二十五。 ༄། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། 弟子普皆觀察與律儀之儀軌品第二十六。 དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ནི། །གསུམ་པོ་དག་ན་ཡོད་མིན་པའི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཤེས་ན། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འདོར་བྱ། ། 複次若知彼世間,三界之中所無有,吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)之咒,一切密咒皆可舍。 རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མ་ཀུན་འགྲོ། ། 次第以及次第之逆轉,使諸使者皆得安住,恒常賜予下與上之成就,我之所有使女皆行。 ཕོ་ཉ་མ་དེ་ཀུན་གྲུབ་སྟེར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཙུམ་བ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། ། 彼等使女皆賜成就,見、觸、吻、恒常擁抱,瑜伽之境乃殊勝。 ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །བདེ་ཅན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱ་ཡི། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། 如是瑜伽母之眾,宣說皆能成辦諸成就,應施予一切具樂者,于其他則永不應施。 མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་ཀུན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆོ་གར་བཤད། ། 母親、姐妹、女兒,妻子、使女皆安住,何者恒常施咒語,彼之彼即是儀軌。 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བསྟན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་འགྲོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། ། 此後于瑜伽續中,我已宣說難得之誓言,男女從左而行,能賜予欲樂之成就。 ཁྱིམ་དང་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པའི། །ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། ། 於家與田中安住者,縱極遙遠亦能知曉,除黑汝迦(Heruka)外無他合修,導師即是瑜伽母。 རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། ། 於此續中修行者,定能善妙轉變,不應輕蔑亦不應捨棄,應盡己所能作供養。 ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་འདི་དག །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། ། 此等八種,如烏鴉面等,能增勝信解與虔誠,恒常是諸成就之因。 དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོང་བའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་འགྲོ་བ། །མི་གཡོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པ། ། 亦能守護諸誓言,與他明妃共同合修,將變為貪執于欲樂者,不搖動,自他無二。 གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང་། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཚངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གནས། 無二元且無阻礙,行持誓言之行,與自在女極其合修,如是安住梵行與禪定。

【English Translation】 īreśāya mahākalpa gnisaṃnibʰāya jaṭāmakuto dakatāya daṃṣṭakarālograbʰīṣaṇamukhāya sahasrabʰujabʰāsurāya paraśupāśodyataśulakhāṭvāṃgadʰāriṇe vyāgʰrajināmāradʰarāya mahādʰumra andʰakāravapuṣāya karakara kurukuru bʰandʰabʰandʰa trasayatrasaya kṣobʰayakṣobʰaya hrāṃhrāṃ hraḥhraḥ pʰeṃpʰeṃ pʰaṭpʰaṭ daha daha paca paca bʰakṣabʰakṣa basarutira antramalābalaṃbiṇa ghṛhṇa ghṛhṇa saptapatalagatabʰujaṃgasarvavātarjayatarjaya akaṭṭe akaṭṭe hrīṃhrīṃ jñauṃjñauṃ kṣmaṃkṣmaṃ haṃhaṃ hiṃhiṃ hūṃhūṃ kilikili silisili hilihili dʰilihili hūṃhūṃpʰaṭ From the Glorious Cakrasaṃvara (Wheel-Decreeing), the twenty-fifth chapter is the Hidden Practice of All Root Mantras. The twenty-sixth chapter: The Ritual of Thoroughly Examining Disciples and Bestowing Vows. Furthermore, if one knows the mantra of Śrī Heruka (Glorious Heruka), which is not present in the three realms of the world, then all secret mantras can be completely abandoned. By direct and reverse order, the messengers will be firmly established, always granting accomplishments from below and above. All my female messengers go forth. Those female messengers grant all accomplishments. Seeing, touching, kissing, and constantly embracing, the state of yoga is especially unique. It is said that as many as there are assemblies of yoginīs, all of them accomplish attainments. It should be given to all those who have bliss, and never to others. Mother, sister, daughter, wife, and female messengers all abide. Whoever constantly bestows the mantra, that itself is declared as the ritual. Then, in the yoga tantra, I have revealed the vows that are difficult to find. Men and women proceed from the left, granting the desired accomplishments. Those who abide in homes and fields, even if they are very far away, will be known. There is no other union besides Heruka (黑汝迦). The guru is the yoginī herself. In this tantra, the practitioner will surely be transformed into goodness. One should not despise or abandon it, and one should make offerings to the best of one's ability. These eight, such as the crow-faced one, increase faith and devotion, and are always the cause of all accomplishments. They also uphold the vows. Uniting with other goddesses, one will become attached to desire, unwavering, without self or other. Non-dual and without obstruction, practicing the conduct of vows, and uniting greatly with the powerful woman, likewise abiding in celibacy and meditation.


།ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །འདི་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ རྟག་ཤེས་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཉམས་པར་མི་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་བསྟན་ཅིང་། །རབ་ཏུ་ འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ། གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཤུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། དེ་ནས་སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ། །ཕོ་ཉ་ མོ་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་འཇུག་པར་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་པ་ཡིན། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲི་སོ་འདྲ་ཞིང་། ། 1-907 དག་བྱེད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འདྲེས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང་། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་ པ་པོས། །མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་མེད་དེ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན། །རིག་སྔགས་ཕྱག་ རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་ལེགས་པར་མཉམ་བཞག་བྱ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱད་བྱ་ཞིང་། །བཟའ་མིན་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །དེ་ ཉིད་དུ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད། །ཕོ་ཉ་མོ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཚེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །རབ་དགའ་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞིང་རྣམས་གནས་སུ་གྲུབ་པ་ ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དག་རྣམ་པར་གནས། །དེར་གནས་པ་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། །ཟས་རྙེད་པ་ནི་གཉིས་པ་འོ། །དེ་ནི་རོལ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྒྲུབ་པ་དག་དང་ཉེ་བ་འོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ ཡང་དག་བསྐུལ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་དང་། །ཆགས་མེད་གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཡང་དག་རྫོགས། ། 1-908 བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ནང་པར་ལངས། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་ལས་འདས་མཚོན་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་ པར་བ

【現代漢語翻譯】 應經常實踐無嗔恚,這八條是所有行為的誓言。修行者應當時刻謹記,這是所有續部的共同之處,不可違犯,沒有其他原因,唯有以信心接受,而非用眼睛和手。這個秘密不可示人,應盡力隱藏。有智慧的人轉動小指,使者女們便會安住。清凈與不清凈混合,修行者安住於三種狀態。令人愉悅的是完全清凈,能闡明的是具有功德之人。這是吉祥勝樂輪金剛中關於考察弟子和授予誓言的第二十六章。 接下來是關於行為、苦行、供養和朵瑪儀軌的第二十七章。 此後,行為和苦行英勇,使者女們努力修行,迅速進入修行,應知曉所有特徵。在各個地方遊走,使者的形象是象徵性的。使者如利劍般鋒利,能凈化並增長福德。同樣,使者完美融合,修行者獲得成就。即使沒有唸誦和禪定,也能迅速成就。修行者以真言和手印,投入于供養之中。沒有比這更好的,這是經文中的定論。歡喜于使者的道路,修行者努力獲得成就。具備明咒和手印,應經常食用食物。通過進入所有瑜伽,修行者應善於安住。應實踐所有種姓,不可視為不可食用之物。在那裡,它們沒有區別,這是使者女的兩種修行。當進行成就儀軌時,使者是唯一的。極大的歡喜和成就,在各個凈土中成就,空行母們安住于其中,在那裡進行唸誦。獲得食物是第二種,它安住于嬉戲之中,接近於清凈的修行,使者們被充分調動。通過上師傳承獲得的灌頂,真言變得完美。在使者中充分闡述,手印完美結合姿勢,具備無貪的佈施和戒律,智慧因緣圓滿,思維的自性在內心升起,所有行為都應做,肢體超越行為,象徵性的武器,應在身上經常佩戴。凈化后的身體,應經常唸誦真言。

【English Translation】 One should always practice without anger. These eight are the vows for all actions. The practitioner should always be aware that this is common to all tantras, and should not be violated for no reason. It should be accepted with faith, not with eyes and hands. This secret should not be shown to others, and should be hidden with great effort. The wise person moves the little finger, and the messenger goddesses will abide. Purity and impurity are mixed, and the practitioner abides in three states. What is pleasing is completely pure, and what can explain is a person with merits. This is the twenty-sixth chapter of the Glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo sdom pa) on examining disciples and the ritual of bestowing vows. Next is the twenty-seventh chapter on the ritual of conduct, asceticism, offerings, and torma. Thereafter, conduct and asceticism are heroic, and the messenger goddesses diligently practice, quickly entering into practice, and one should know all the characteristics. One goes to various places, and the image of the messenger is symbolic. The messenger is as sharp as a sword, purifying and increasing merit. Similarly, the messenger is perfectly integrated, and the practitioner attains accomplishment. Even without recitation and meditation, one will quickly achieve. The practitioner, with mantra and mudra, engages in offerings. There is nothing superior to this, and this is the conclusion in the scriptures. Rejoicing in the path of the messenger, the practitioner strives for accomplishment. Possessing vidya-mantras and mudras, one should always consume food. By entering into all yogas, the practitioner should be well-established. All castes should be practiced, and should not be regarded as inedible. There, they are no different, and these are the two practices of the messenger goddess. When performing the accomplishment ritual, the messenger is the only one. Great joy and accomplishment are achieved in various pure lands, where dakinis abide, and recitation is performed there. Obtaining food is the second, and it abides in play, close to pure practice, and the messengers are fully mobilized. Through the empowerment obtained from the lineage of the guru, the mantra becomes perfect. Fully explained in the messengers, the mudra is perfectly combined with posture, possessing selfless generosity and discipline, the wisdom cause is perfectly complete, the nature of thought arises within, all actions should be done, limbs beyond action, symbolic weapons, should be worn on the body at all times. The purified body should always recite the mantra.


ྱ། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་མི་ཁྲོ་མི་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་བདེ་བར་བྱ། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་དེ་དོན་དུ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རྨོངས་པས་འཁྲུལ་པ་རྣམས་པར་སྤང་། །མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །གནག་དང་དམར་བར་རྟག་འགྱུར་བྱ། །སྲོག་ ཆགས་ལས་བྱུང་ཡན་ལག་གྱོན། །བདེ་བ་སྤྱོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང་། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་ སྤྱད། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་དང་། །སྤྱི་བོ་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་དང་། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་གསལ་བྱ་ཞིང་། །ཉིན་པར་གསང་བ་ ཉིད་དུ་བྱ། །བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦ། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ངལ་བ་ཐུལ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་རྒྱུན་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་ལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་པ་སྤང་། ། 1-909 ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་ཉིད། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཉིད་དུ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་ བསྐྱངས་པས། །གཙང་མ་དག་པའི་རིམ་ཐོབ་ནས། །དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པར་གང་གསུངས་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་མཆོག་ལས་གང་གསུངས། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་དཔལ་ མཆོག་དང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ལས་གསུངས། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཤུགས་སོགས་པས་འགྲུབ། །དེ་འདིར་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་དགའ་བས་ཀྱང་། །གཙང་ སྦྲ་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །བསོད་ནམས་གཙང་སྦྲ་ལས་བྱུང་གང་། །སྒྲུབ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་གདོང་མིན་པར། །ཁ་གཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་མི་ནུས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ ཆེ། །རྣམ་དག་མཚན་ཉིད་ཀུན་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུ་འཐུང་བ། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་ཡིན། །རེག་པ་དང་ནི་སྨྲ་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ལུས་ངག་སྐྱོན་ནི་ མེད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡི། །མི་མཆོག་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་དག་བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་གྱུར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། ། 1-910 དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དད་པས་ཅི་འད

【現代漢語翻譯】 瑜伽士應恒常唸誦真言, 明確指示修行之處。 不應修習兵器, 不應嗔怒持誓之人。 不應違越灌頂。 應與之同樂。 爲了解脫之義及其目的, 應行持誓言。 應斷除愚癡所生的迷惑。 夜晚常穿虛空之衣, 常在黑與紅之間變換。 穿戴由生物製成的飾物。 通過享受安樂而獲得安樂。 爲了供養,應完全捨棄障礙,保持潔凈。 祈請Śrī Heruka(吉祥黑汝迦,梵文 श्री हेरुक,梵文羅馬轉寫 Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)加持。 應具足五印。 時時如法行持。 以項鍊、手鐲、耳環, 以及頂髻寶珠莊嚴自身。 爲了供養,應持有障礙物和灰燼, 時時安住其中。 夜晚應常顯現, 白日應保持隱秘。 應極度保密行為的智慧, 應極度寂靜,消除疲勞。 應知曉三種潔凈, 並如自身傳承般安住。 不應顧及種姓與非種姓。 應捨棄頭頂等處的束縛。 使者是第一種潔凈, 第二種被認為是月亮。 一同進食, 被說是第三種潔凈。 瑜伽士應恒常, 守護這些潔凈, 從獲得純凈的次第, 不會改變任何成就的來源。 正如所彙集宣說的那樣, 正如勝樂(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中所說的那樣。 秘密續部中也如實宣說。 正如吉祥至上第一(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和, 金剛怖畏(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中所說的那樣。 通過唸誦和苦行等可以成就, 但在此僅通過禪定, 持咒者便可在瞬間成就。 樂於瑜伽之道的人, 也應如法行持這些潔凈。 從福德潔凈中所產生的, 修行者的廣大功德, 若非千面, 單面難以述說。 吉祥飲血大智慧, 是圓滿一切清凈特徵者。 飲用安樂福德之水, 是凈化者,是摧毀罪惡者。 通過觸控和言說, 從一切罪惡中解脫, 身語無過失, 無論做何種行為, 此殊勝之人的一切罪惡, 皆得清凈,成為如來, 也將獲得諸地。 生生世世皆為如來, 成為具種姓、具法的國王。 如是恒常供養后, 以信心佈施食子, 如儀軌般結合, 以信心隨心所欲。

【English Translation】 The yogi should always recite mantras, Clearly indicate the places of practice. One should not practice with weapons, One should not be angry with those who hold vows. One should not transgress empowerment. One should enjoy happiness with them. For the sake of liberation and its purpose, One should practice vows. One should abandon the delusions born of ignorance. At night, always wear the garment of space, Always transform between black and red. Wear ornaments made from living beings. Through enjoying bliss, one obtains bliss. For the sake of offering, one should completely abandon obstacles and remain pure. Invoke the blessings of Śrī Heruka (Glorious Heruka). One should be endowed with the five seals. Always practice correctly at all times. Adorn oneself with necklaces, bracelets, earrings, And a jewel on the crown of the head. For the sake of offering, one should hold obstacles and ashes, And always abide in them. At night, one should always be manifest, During the day, one should remain hidden. One should keep the wisdom of action extremely secret, One should be extremely peaceful and eliminate fatigue. One should know the three purities, And abide as one's own lineage. One should not consider caste and non-caste. One should abandon the bonds on the crown of the head and so on. The messenger is the first purity, The second is considered to be the moon. Eating together, Is said to be the third purity. The yogi should always, Protect these purities, From obtaining the order of purity, The source of any accomplishment will not change. Just as it is said in the compilation, Just as it is said in the Supreme Bliss (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). It is also truly explained in the Secret Tantra. Just as the Glorious Supreme First (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and, Vajrabhairava (梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Accomplishment can be achieved through recitation and asceticism, etc., But here, merely through meditation, The mantra practitioner can achieve it in an instant. One who delights in the path of yoga, Should also correctly practice these purities. Whatever great merit of the practitioner arises from the purity of merit, If not a thousand-faced one, A single face cannot describe it. Glorious, blood-drinking, great wisdom, Is the one who perfects all pure characteristics. Drinking the water of blissful merit, Is the purifier, the destroyer of sins. Through touching and speaking, One is liberated from all sins, Body and speech are without fault, Whatever actions one performs, All the sins of this supreme person, Are purified, becoming a Tathagata, And one will also attain the bhumis. In life after life, one will be a Tathagata, Becoming a king with lineage and dharma. Having thus constantly made offerings, Give torma with faith, Combining as in the ritual, With faith, whatever one desires.


ོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །མར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་ཡར་ངོར་གང་ གྱུར་དང་། །མྱུར་དུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མྱོས་བྱེད་ཤས། །སྐྱེ་བོ་དད་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགའ་ཞིང་། །མགུ་བའི་སེམས་མཆོག་དག་དང་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ གནས་མཆོག་སྟེར་བྱེད། །མཚན་མོ་བརྟུལ་ཤུགས་ཅན་གཏོར་མ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་སྦྱིན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཤེས། །སྦྱོར་བས་མ་མོ་རྣམས་མཉེས་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ བརྟུལ་ཤུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རིགས་ལྡན་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འགྲོ་དཔའ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ སོགས་སྲས་བཅས་དང་། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྟན་པ་དག་དང་གཡོ་བ་དང་། །སྤུན་དང་བསྡུག་པ་མཆོད་པ་སྟེ། །ལེགས་གནས་ཟླ་བ་འདུས་པ་ལའོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་ དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཡིན། །སྔགས་དང་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དེར་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །མ་དང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་བྱེད། །དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་བྱས་འགྱུར། ། 1-911 གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །མན་ངག་རྣམ་པར་ཉམས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་ལ། །འདོད་ལ་རྨོངས་པས་འགྲོ་ མི་བྱེད། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་རྟག་ཐར་པ། །འབད་པ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་མི་གནས་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོང་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ ཉ་མོ་ཉིད་གནས། །འཁོར་ལོས་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར། །མཆོག་དབུས་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་ངེས་ཡིན། །འཇིག་ རྟེན་ན་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་ལ་འདོར། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འགྱུར། །གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པས་རབ་མཆོད་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་གཡོན་ནི་རྣམ་པར་འཁྲི། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་ བཟའ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་བརྩོན། །དམ་ཚིག་རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པའི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ བཞི་རུ་གྲགས། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་དོན་རབ་ཏུ་མཆོད། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང་། །ཁྱི་ཤ་དག་དང་སྣ་ཚོགས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག ། 1-912 དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 應行佈施。在酥油月的初十,以及上弦月圓之時,迅速努力地進行供養。金剛瑜伽母(Vajrayogini)令人陶醉,信徒們應以虔誠之心供養。黑汝迦(Heruka)歡喜吉祥,以滿足的至上之心,為他們提供最佳的住所。 夜晚,應以苦行者的力量供奉食子(Torma)。散發著頭髮,赤身裸體地進行佈施。了知吉祥黑汝迦的自性,通過結合使空行母們感到愉悅。這是吉祥勝樂輪(Chakrasamvara)中關於苦行者的行為、供養和食子儀軌的第二十七章。 內供火供和種姓女儀軌的第二十八章 此後,我(指本尊)是清凈的供養之主,是證悟涅槃的勇士。同樣,自性也是供養,以及所有佛陀及其眷屬,所有勇士和瑜伽母,穩固者和遊移者,兄弟和伴侶的供養,都應在吉祥的滿月之日進行。與兄弟和子女一起,所有快樂和痛苦都會顯現。真言(Mantra)、手印(Mudra)和智慧(Jnana)不應在那裡展示。母親和一切都會被駁斥。享用清凈的食物,應始終遵守誓言。 秘密真言也不應佈施,口訣不應泄露。對於誓言的持有者,應根據情況給予口訣。除了使者(Powa),不要因慾望的迷惑而與其他人交往。使者是永遠自由的,應努力享受。不要住在卑賤的地方,不應進行侍奉。母親、姐妹、女兒和妻子,都應作為使者而存在。在輪壇中成就之後,不要做其他的事情。苦行必定會耗盡。應同時召喚上、中、下三品。如此,供品才是確定的。在世間,應始終從左邊開始行動。先邁出左腳,先動左手。以左邊的行為進行供養。身體的左側是纏繞的。用左手來滿足地進食。苦行者的行為不退轉,苦行圓滿。修行者應努力遵守誓言。通過遵守誓言的種姓,一起享用食物。五種姓都應實行,種姓有四種。對一種姓都實行,瑜伽士成就的意義最為殊勝。牛肉、馬肉、狗肉和各種肉類,做成三角形的壇城,佛陀們也必定會毀滅。 同樣,勇士們也是如此。

【English Translation】 One should give alms. On the tenth day of the ghee month, and when the waxing moon is full, one should quickly and diligently make offerings. Vajrayogini intoxicates, and devotees should offer with devotion. Heruka rejoices in auspiciousness, and with a supreme mind of satisfaction, provides them with the best abode. At night, one should offer Torma with the power of an ascetic. With hair disheveled and naked, one should give alms. Knowing the nature of Shri Heruka, one pleases the mothers through union. This is the twenty-seventh chapter on the conduct of ascetics, offerings, and Torma rituals from the Shri Chakrasamvara. Chapter Twenty-Eight: The Inner Homa and Lineage Woman Ritual Thereafter, I (the deity) am the lord of pure offerings, the hero who is certain to go to Nirvana. Likewise, the self-nature is also an offering, as are all Buddhas and their retinues, all heroes and yoginis, the steadfast and the moving, the brothers and companions, all offerings should be made on the auspicious full moon day. Together with brothers and children, all happiness and suffering will arise. Mantra, Mudra, and Jnana should not be shown there. Mothers and everything will be refuted. Enjoying pure food, one should always keep the vows. Secret mantras should not be given away, and instructions should not be divulged. To those who keep the vows, instructions should be given as appropriate. Except for messengers (Powa), do not go with others out of delusion of desire. Messengers are always free, and one should strive to enjoy. Do not dwell in lowly places, and service should not be performed. Mothers, sisters, daughters, and wives should all exist as messengers. Having achieved accomplishment in the mandala, do not do other things. Austerity will surely be exhausted. The best, middle, and lowest should be summoned together. Thus, the substances are certain. In the world, always act from the left. Put the left foot forward first, and the left hand moves first. Worship excellently with left-handed actions. The left side of the body is entwined. Eat to satisfaction with the left hand. The ascetic's conduct does not diminish, and the asceticism is complete. The practitioner should strive to keep the vows. By acting according to the lineage of vows, one should partake in food together. All five lineages should be practiced, and there are four types of lineages. Practicing all in one lineage, the meaning of the yogi's accomplishment is most excellent. Beef, horse meat, dog meat, and various meats, having made a triangular mandala, the Buddhas will surely be destroyed. Likewise, so will the heroes.


ཟས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པའི་སྨན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལས་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱ། །ལས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ། །བགེགས་མེད་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་འགྱུར་བར། །འདིར་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཕོ་ཉ་མཆོག་བཟང་པོ། །བརྩོན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན། །ཆགས་པས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ ནི་རྣམ་འབྱེད་ཉིད། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང་། །དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་མཆོག་གསུངས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རིགས་ལྡན་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མར། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་འགྱུར་བའོ། །མིང་པོའམ་ཡང་ན་ཕ་དང་ནི། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ ཅིག་མཐོང་། །ལྕེ་སྦོམ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། །རྩུབ་ཅིང་སྤུ་ནི་དམར་སེར་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྟག་དགའ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕོ་ཉ་མ་ སོགས་གནས་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། ། 1-913 རྣལ་འབྱོར་རོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །གསང་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་ མི་རློབ། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དང་། །མངོན་པར་འབད་པས་རྟོགས་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གང་ཞིག་སྡང་། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱར་སྐྱེས་ཏེ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ལ་ལ་མར་འདོད་པས། །འབད་པས་ཆུ་ནི་བསྲུབས་གྱུར་ཀྱང་། །མར་གསར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །འཚོ་ བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །བཟང་པོ་གཞན་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་གྱུར་པའི། །རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ ཡང་། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུར། །དེ་རུ་ང་ནི་རྟག་པར་གནས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །རྒྱར་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅ

【現代漢語翻譯】 食物,具備真言和手印的藥物,Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)的化身,捨棄所有實用論典,瑜伽士應當時常守護。所有事業都將毫無障礙地順利成就,在此處不會有其他理解。這是最好的信使,勤奮且具備伴侶,以貪慾圓滿喜樂的享受,瑜伽的物質是辨別。喜愛上師的口訣,那是施主之王所說。吉祥勝樂輪中關於內火供和種姓母儀軌的第二十八章。 信使女的特徵和能力章節,第二十九章。 此後還有教導,關於信使的特徵應當瞭解,對於安住誓言的空行母,誰能正確瞭解呢?無論是兄弟還是父親,瞬間都視為主人。舌頭粗大,眼睛紅黃色,粗糙且毛髮紅黃色。對於所有成就的共同之處,經常喜愛念誦和苦行,具備憶念和正直,信使女等安住之處,二十四位殊勝的空行母,給予行為和解脫的果實,爲了成就所有願望,應當時常唸誦根本真言,徹底平息所有魔障,原因和非原因的三界,給予瑜伽士嬉戲的果實,此秘密真言由此而來,具備真言和手印,對於修行者精進修持,如果真言脫離手印,不會加持有情眾生。如同溫暖的行為,通過努力來證悟,爲了成就所有願望,誰憎恨偉大的瑜伽士?將轉生為千百世的狗,並且會轉生為麻風病人。例如有人想要從牛奶中提取酥油,即使努力攪拌水,也不會產生新的酥油,只會耗費身體的疲憊。執持和供養,是爲了生存的手段。依賴其他瑜伽士,其他美好事物將變得毫無意義。偉大的瑜伽士英雄,無論居住在哪個地方,即使是低劣的種姓野蠻人,那個地方也會被完全凈化。爲了攝受眾生,我將永遠居住在那裡。吉祥勝樂輪中關於信使女的特徵和能力章節,第二十九章。 關於束縛的真言收集儀軌的第三十章。

【English Translation】 Food, medicine endowed with mantra and mudrā, the emanation of Śrī Heruka (Glorious Heruka), abandon all practical treatises, the yogi should always protect. All activities will be accomplished smoothly without obstacles, there is no other understanding here. This is the best messenger, diligent and possessing a companion, fulfilling the enjoyment of joy with desire, the substance of yoga is discernment. Loving the oral instructions of the guru, that is what the king of benefactors said. The twenty-eighth chapter of the Glorious Cakrasamvara (Wheel-Binding) concerning the inner fire offering and the lineage mother ritual. The twenty-ninth chapter on the characteristics and abilities of the messenger woman. Furthermore, there is teaching, about the characteristics of the messenger should be understood, for the ḍākiṇī (sky dancer) who abides by the vows, who can truly understand? Whether it is a brother or a father, they are seen as the master in an instant. The tongue is thick, the eyes are reddish-yellow, rough and the hair is reddish-yellow. In common with all siddhis (accomplishments), they always love recitation and asceticism, possessing mindfulness and integrity, the places where the messenger woman and others reside, the twenty-four supreme ḍākiṇīs, give the fruit of action and liberation, to accomplish all desires, one should always recite the root mantra, completely pacify all demons, the three realms of cause and non-cause, give the fruit of the yogi's play, this secret mantra comes from this, possessing mantra and mudrā, for the practitioner diligently practicing, if the mantra is separated from the mudrā, it will not bless sentient beings. Like the act of warming, one should realize through effort, to accomplish all desires, who hates the great yogi? They will be reborn as a dog for hundreds of lifetimes, and will be reborn as a leper. For example, if someone wants to extract ghee from milk, even if they try to churn water, new ghee will not be produced, only exhausting the body's fatigue. Holding and offering is for the means of survival. Relying on other yogis, other good things will become meaningless. The great yogi hero, wherever they reside, even if they are of low caste barbarians, that place will be completely purified. In order to gather sentient beings, I will always reside there. The twenty-ninth chapter of the Glorious Cakrasamvara (Wheel-Binding) concerning the characteristics and abilities of the messenger woman. The thirtieth chapter on the ritual of collecting mantras for binding.


ུ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དགོད་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ས་ཡི་ཆ་ནི་མཉམ་ཡིད་འོང་། ། 1-914 ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བསྐུ། །དྲི་བཟང་དྲི་ལྡན་ས་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། །སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ཉམས་དགར་བྱས། །བདག་གིས་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཞིང་། །ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་བྱས་ནས་ སུ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བྱས་ནས་ནི། །ཟླུམ་པོ་རི་མོ་དགུ་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སོ་སོ་རུ། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དགོད་པར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ སྒྲུབ་བྱེད་བཏུ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟའི་གྲངས་འགྱུར་ལས། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང་། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ ཕྱེད་པ་ཡང་དག་བླང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིས་ཕྱེ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བླང་། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་དབྱེ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང་། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱ། ། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་བླང་། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་དག་དང་སྦྱར། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡང་བླང་། །རེའུ་མིག་བཅྭོ་ལྔ་པ་ཡིས་ལྡན། །ལྔ་པ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཛེས་པའི་མཆོག་ནི་ཡིན་ པར་འདོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་ལྡན། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡིས་མཚན་པ་འོ། །ཚིག་གི་དང་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །རེ་འུ་མིག་ནི་བཅུ་དགུ་པ། །མེ་ཡི་བུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རེའུ་མིག་གསུམ་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ། 1-915 ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་དང་། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་ཡི་གེར་གྱུར། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནས་རང་འབྱུང་བླངས་ ནས་ནི། །རེའུ་མིག་ལས་ནི་ལྔ་པར་སྦྱར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དག་དང་སྦྱར། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །ཚིག་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ཉིད་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ བདུན་པ་ཡིས་ཕྱེ། །གསུམ་པ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །རེའུ་མིག་གི་ནི་གཉིས་པ་སྦྱར། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཛེས་པའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ བཞིན་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཉིད། །ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཏུ། །དེ་ནས་གོ་རིམ་བཟློག་པ་བཏུ། །རེའུ་མིག་ལས་ནི་དང་པོ་ ཉིད། །བཞི་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅས། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེའུ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང་། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ དྲུག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པ་ར

【現代漢語翻譯】 再者,要講的是極其難得的笑法,僅僅通過了解它,就能迅速成就悉地(成就)。 地面的部分要平坦悅意,用旃檀塗抹,在散發著芬芳氣味的地面上,撒佈花朵和穀物,用香氣來增添美感。我已經完成了所有工作,並完成了方位的固定。 然後,在製作了鼓之後,要畫九個圓形的圖案,非常均勻地放置,在每個圖案中,都要寫上字母的外形。安住於此的勇士,能夠實現一切願望。 通過順序或非順序的方式,修持元音和輔音的人,從能仁(佛陀)所說的數字變化中,取第三十二個表格,用第五個來區分,取一百個一半的一半(二十五)。 用第二十四個來分開,取第三十六個表格,用第三個來區分。然後取第三十二個,用第五個來區分。然後取第二十五個,與第二十四個結合。 也取第三十三個,與第十五個表格結合,與第五個正確結合,被認為是美麗的頂峰。與第二十二個結合,用第十一個來標記,被認為是詞語的開始。 第十九個表格,與火之子(अग्नि,Agni,阿耆尼,火神)正確結合,用第三個表格來區分。第八個奇妙的種子字,與第三十六個表格正確結合,成為字母。 再次,這些字母本身,就是成就一切願望的。然後,取出自然產生的(種子字),與表格中的第五個結合,與頂輪的bindu( बिंदु,bindu,賓度,明點)結合。 被稱為『成就一切意義』的詞語,被說是第二個。在第十九個表格中,用第二十七個來分開,與第三個正確結合。正確取出第三十三個,與表格中的第二個結合。 與第二十個正確結合,被認為是美麗的頂峰。同樣,第二十一個,同樣,第二十六個,在重複一次的詞語中,非常均勻地放置並收集。 然後,收集顛倒的順序。從表格中的第一個,與第四個的結尾正確結合。同樣,與第十五個一起,被稱為『法、義、欲、解脫』的第三個詞語。 第二個表格的種子字,第三十六個表格,同樣,第二十六個,與第三十三個正確結合,第十三個表格

【English Translation】 Furthermore, what is to be explained is the extremely rare laughter, which, merely by understanding it, quickly accomplishes siddhi (accomplishment). The part of the ground should be flat and pleasing, smeared with sandalwood, and on the ground that emits fragrant odors, scatter flowers and grains, and enhance the beauty with the scent of incense. I have completed all the work and have completed the fixing of the directions. Then, after making the drum, draw nine circular patterns, place them very evenly, and in each pattern, write the outer form of the letters. The hero who abides here is able to fulfill all desires. By sequential or non-sequential means, the one who practices vowels and consonants, from the numerical changes spoken by the Thuba (Buddha), take the thirty-second table, distinguish it with the fifth, and take half of one hundred (fifty). Separate with the twenty-fourth, take the thirty-sixth table, and distinguish with the third. Then take the thirty-second, and distinguish with the fifth. Then take the twenty-fifth, and combine with the twenty-fourth. Also take the thirty-third, combine with the fifteenth table, correctly combine with the fifth, and is considered the peak of beauty. Combine with the twenty-second, mark with the eleventh, and is considered the beginning of the word. The nineteenth table, correctly combined with the son of fire (अग्नि,Agni,Agni,Fire God), distinguish with the third table. The eighth wonderful seed syllable, correctly combined with the thirty-sixth table, becomes a letter. Again, those letters themselves are what accomplish all desires. Then, take the naturally arising (seed syllable), combine it with the fifth in the table, and combine it with the bindu ( बिंदु,bindu,bindu,drop) of the crown chakra. The word called 'accomplishing all meanings' is said to be the second. In the nineteenth table, separate with the twenty-seventh, and correctly combine with the third. Correctly take the thirty-third, and combine with the second in the table. Correctly combine with the twentieth, and is considered the peak of beauty. Likewise, the twenty-first, likewise, the twenty-sixth, in the word repeated once, place and collect very evenly. Then, collect the reversed order. From the first in the table, correctly combine with the end of the fourth. Likewise, together with the fifteenth, it is called the third word of 'Dharma, Artha, Kama, and Moksha'. The seed syllable of the second table, the thirty-sixth table, likewise, the twenty-sixth, correctly combined with the thirty-third, the thirteenth table


ུ་ལྡན། །རེའུ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་པ་ཉིད། །གོ་རིམ་བཟློག་པས་སྒྲུབ་པོས་བླང་། །རེའུ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་དགུ་པ། ། 1-916 རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ། །གཉིས་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་བོའི་ས་བོན་གཟུང་། །བརྒྱད་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཡི་བུས་ཡིས་ཁྱད་ པར་དབྱེ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཐའ་རུ་སྦྱར། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི། །སྔགས་ཚིག་བཞི་ཡི་རྣམ་བརྒྱན་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །རིགས་རྒྱལ་འཁོར་ ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྔགས། །འདི་ནི་མ་བྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་དཔལ་མཆོག་དང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །གདུག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆིང་བར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བསྐྱེད་ པའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཔལ་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་ལས་རྒྱར་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །། ༄། །བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལས་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་ཤ་ཆེན་དག་གིས་ཀུན། །འཇིག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཡིན་བཤད། །འདི་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིག་བྱེད་མི་བཟད་པར་བཤད་དོ། ། 1-917 དེ་བཞིན་ཁྱི་དང་ཕག་གི་ཤ །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དེ་བཞིན། བཟའ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ཡི། །རྣམ་པར་མ་དཔྱད་ཀྱིས་བྱ་འོ། །གང་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་བྱས་ནས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་ འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་ཏེ། །གསུམ་ཅར་རྒྱུ་མཚན་བྱུང་ཡིན་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་གྱི། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །དཔའ་བོ་ཐོད་ པའི་ཕྲེང་བ་འཆང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་དག །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །བརྡ་ རྣམས་ལ་ནི་རབ་འཇུག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་དང་འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་གནས། །མཛུབ་མོ་དེ་བཞིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །གུང་མོར་པདྨ་གར་དབང་བཞུགས། ། སྲིན་ལག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །རབ་ཏུ་རྩོལ་བའི་དཔའ་བོ་བཞུགས། །ཐ་མ་ལ་ནི་མཁའ་སྙིང་པོ། །མི་བཟད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །

【現代漢語翻譯】 從目錄中是第十個,通過逆序排列來獲取成就,從目錄中是第十九個。 在目錄的第二十三個位置,與第二個正確結合,在上方用圓點裝飾,然後取水之種子字(藏文:ཆུ་བོའི་ས་བོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),第八個也同樣如此,用火之子音來區分,用字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)在末尾連線。這被稱為征服三界的四句咒語,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:)是所有事物的顯現者,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)和 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:)在末尾連線。這是種姓之王轉變法輪的咒語,這是未曾發生且不會改變的。它與簡略、殊勝榮耀、勝樂金剛、金剛怖畏金剛,以及四忿怒尊正確結合,與八身等一起,爲了守護壇城,尤其能從所有邪惡中解脫。僅僅通過唸誦它,無需驗證就能束縛。表達法輪的結合,是產生所有成就的果實。 嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:)。嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:)。嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:)。嗡 阿那亞 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:)。《吉祥勝樂輪續》中關於束縛的咒語的儀軌,第三十章結束。 關於食用、火供和朵瑪的儀軌中,手印的章節,第三十一章。 然後,用大肉塊,來解釋摧毀者金剛的誕生。這被解釋為所有邪惡的,不可忍受的摧毀者。 同樣,狗和豬的肉,以及銅製髮髻者,對於食用、火供和朵瑪,無需分別即可進行。因為毫不猶豫地去做,就能毫無遺漏地成就一切,並且能夠完美地成就所有王權。如果海螺、珍珠和魚尾同時出現,那麼誰會誹謗具有法身之體的,顱骨呢?勇士手持顱骨念珠,用半月裝飾,被解釋為勇士的主宰。所示現的五個手印,由修行者的左手來完成。這是勇士的住所,能夠完美地進入所有手印。三界、原因和非原因,以及所有眾生,都從左邊產生。金剛薩埵(Vajrasattva)位於拇指上,食指同樣代表毗盧遮那佛(Vairocana),中指上是蓮花自在(Padmagarbha),無名指上是所有成就的,努力的勇士,小指上是虛空藏(Akasagarbha),具有不可忍受的形象。

【English Translation】 From the table, it is the tenth. By reversing the order, one obtains accomplishment. From the table, it is the nineteenth. At the twenty-third position in the table, it correctly combines with the second. Adorn it with a dot on top. Then, seize the seed syllable of water (藏文:ཆུ་བོའི་ས་བོན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The eighth is also the same, distinguished by the son of fire. Connect with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) at the end. This is called the four-word mantra that conquers the three realms. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) is the illuminator of all. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:) are connected at the end. This is the mantra of the lineage king who turns the wheel. This is something that has not happened and will not change. It is combined with the condensed, the supreme glory, the supreme bliss Vajra, the terrifying Vajra, and the four wrathful ones. Together with the eight bodies, for the purpose of protecting the mandala, especially from all evils. Merely by reciting it, one becomes bound without needing to examine. Expressing the union of the wheel is what produces the fruit of all accomplishments. Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:). Oṃ Grihṇa Grihṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:). Oṃ Grihṇa Pāya Grihṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:). Oṃ Anaya Ho Bhagavan Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:). The chapter on the ritual of extracting the mantra for binding in the glorious Wheel-Collected, the thirtieth. The chapter on the hand gestures in the rituals of eating, fire offerings, and Torma, the thirty-first. Then, with large pieces of meat, explain the birth of the destroyer Vajra. This is explained as the unbearable destroyer of all evils. Likewise, the meat of dogs and pigs, and those with copper topknots, for eating, fire offerings, and Torma, should be done without discrimination. Because by doing it without hesitation, one accomplishes everything without leaving anything out, and all kingdoms are perfectly accomplished. If conch shells, pearls, and fish tails appear together, then who would slander the skull that possesses the body of Dharma? The hero holds a garland of skulls, adorned with a half-moon, and is explained as the lord of heroes. The five gestures shown are performed by the practitioner's left hand. This is the abode of heroes, perfectly entering into all gestures. The three realms, cause and non-cause, and all beings, arise from the left. Vajrasattva resides on the thumb, the index finger similarly represents Vairocana, the middle finger is where Padmagarbha resides, the ring finger is where all the accomplished, striving heroes reside, and the little finger is where Akasagarbha is, possessing an unbearable form.


སེན་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི། །གནས་སུ་གྱུར་པར་བཤད་ པ་ཡིན། །འདི་དག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལག་མཐིལ་ཤྲཱི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཕག་མོ་ཀུན་འདུས་དགའ་བྱེད་ཡིན། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ནི་ལག་ཏུ་དགོད་པ་སྟེ། ། 1-918 མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀི །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོར་ བཤད་དེ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཙུམ་བི་ཀ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་བ་འདི་ ནི་མི་བཤད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྡ་ཡིས་དཔའ་བོ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་རྩོམ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱར་བ། །མཁའ་གྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །དཔལ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལས་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་འདུས་ པ་སྟེ། །ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ཤེས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི་དེ་བཞིན་ལྔ། །མི་དང་རུས་ སྦལ་ཉ་མོ་དང་། །ལྕེ་སྤྱང་རྟ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱུགས་འདི་དག་ནི་འགྲུབ་ཡན་ལག །རིགས་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱུགས་མཆོག་གོ །རྐང་བཞི་རྣམས་ལས་གླང་པོ་དང་། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ལས་ངང་པ་དང་། ། 1-919 དུད་འགྲོ་རྣམས་ལས་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་གཡོ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱུགས་ནི་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད། །ཁྭ་དང་ཆུ་སྐྱར་བཞད་དང་ནི། །ལྕེ་སྤྱང་སྐྱེ་གཉིས་སྔགས་ ཆེན་པོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་རི་སྐྱེགས་ཀ་དམ་པ། །བཟའ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྲིཥྞ་ཤྭ་ནི་ཐུག་པ་དང་། །མ་ཤ་འབྲས་ནི་ནག་པོར་ལྡན། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ རོ་ཡི་ཁར། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ས་འོག་སྟེང་འགྲོ་རལ་གྲི་འམ། །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་ཉིད་དང་ནི། །རི་ལུ་ མིག་སྨན་གཏེར་རྣམས་སམ། །རྐང་མགྱོགས་དག་གམ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གཅིག་གཅིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ནས་ནི། །འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕོ་ཉ་འགྲུབ། །རྒྱུ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་

【現代漢語翻譯】 據說,指甲的表面是馬頭明王(Hayagriva)的住所。 這些都將從所有勇士的左側產生。 手掌是吉祥天女(Śrī)和黑汝迦(Heruka)的住所,是普集空行母(Ḍākinī)的歡樂之源。 背後是金剛空行母(Vajra Ḍākinī),這隻手是歡笑之源, 是所有友愛的集合。 因此,通過儀軌的結合,應供養所有勇士。 地被稱為眼(Spṛś)。 水的元素是摩摩枳(Māmakī)。 火被描述為白衣女(Ghosdkarmo)。 風被充分描述為度母(Tārā)。 聰比嘎(Cumbika)是空性(Śūnyatā), 同樣也是般若波羅蜜多(Pāramitā)。 中央是所有勇士的住所,智者應在背後迎接。 這個秘密不應泄露,應努力隱藏。 因此,通過象徵,勇士們一起開始享用食物。 所有勇士的結合是空行母網路的至上喜樂(Sukhavati)。 《吉祥輪勝樂(Śrī Cakrasaṃvara)》中關於飲食、火供和朵瑪(Torma)的儀軌中,手勢象徵的章節,第三十一章。 接下來是關於動物、家畜和殭屍的成就和生起次第儀軌的第三十二章。 然後是關於真實教義的闡述,是飲食和宴會的集合。 通過何種真實的儀軌能夠知曉,從而迅速獲得成就。 修行者按照先前所示的次第,召喚家畜。 家畜有五種,即人、烏龜、魚、 豺狼、馬等,在成就的壇城中, 這些家畜是成就的組成部分,對於各種姓來說,家畜是最好的。 在四足動物中,大象最好;在鳥類中,天鵝最好; 在家畜中,家畜是最好的。 諸神的臉是搖動的,在成就的壇城中, 這些家畜被詳細描述。 烏鴉、海鷗、喜鵲等,豺狼、雙生咒語, 鶴、山雞是神聖的,用於飲食、朵瑪和火供。 願望將會實現。 黑狗(Kṛṣṇa Śvāni)與粥同在,與黑色的米飯同在。 無所顧忌地在屍體的口中,進行一百零八次火供。 然後,屍體就會站起來,說:『我該怎麼辦?』 是去地下、地上,還是需要劍? 是懲罰、幫助,還是需要眼藥、寶藏? 是需要快速的腿,還是需要精華? 給予其中之一,然後就會離開,否則不會。 在上方和下方,信使都會成功,對此毫無疑問。

【English Translation】 It is said that the surface of the fingernails is the abode of Hayagriva (Horse-necked One). These will all arise from the left side of all heroes. The palm is the abode of Śrī (Lakshmi) and Heruka, the source of joy for the assembled Ḍākinīs (Sky Dancers). Behind is Vajra Ḍākinī, this hand is the source of laughter, Is the collection of all affections. Therefore, through the combination of rituals, all heroes should be offered. The earth is said to be the eye (Spṛś). The element of water is Māmakī. Fire is described as Ghosdkarmo (White-clad Woman). Wind is fully described as Tārā. Cumbika is Śūnyatā (Emptiness), Likewise, it is also Pāramitā (Perfection of Wisdom). In the center is the abode of all heroes, the wise should welcome them from behind. This secret should not be revealed, and efforts should be made to hide it. Therefore, through symbols, the heroes together begin to enjoy the food. The union of all heroes is the supreme bliss (Sukhavati) of the Ḍākinī network. Chapter Thirty-one, the chapter on hand gesture symbolism in the rituals of eating, fire offerings, and Torma in the Śrī Cakrasaṃvara. Next is Chapter Thirty-two on the rituals of accomplishment and generation stage for animals, livestock, and zombies. Then there is the explanation of the true doctrine, which is the gathering of eating and feasting. Through what true ritual can one know, thereby quickly attaining accomplishment. The practitioner, according to the previously shown sequence, summons the livestock. There are five kinds of livestock, namely humans, turtles, fish, Jackals, horses, etc., in the mandala of accomplishment, These livestock are components of accomplishment, and for all castes, livestock is the best. Among quadrupeds, the elephant is the best; among birds, the swan is the best; Among domestic animals, livestock is the best. The faces of the gods are shaking, in the mandala of accomplishment, These livestock are described in detail. Crows, seagulls, magpies, etc., jackals, twin mantras, Cranes, hazel grouse are sacred, for eating, Torma, and fire offerings. Desires will be fulfilled. Kṛṣṇa Śvāni (Black Dog) is with porridge, with black rice. Without hesitation, in the mouth of the corpse, perform one hundred and eight fire offerings. Then, the corpse will rise and say, 'What should I do?' Is it to go underground, above ground, or is a sword needed? Is it punishment, help, or is eye medicine, treasure needed? Is it fast legs, or is essence needed? Give one of these, and then it will leave, otherwise it will not. Above and below, the messenger will succeed, there is no doubt about this.


ཡིན། ། བ་ལང་ལྷས་ཀྱིས་མི་འབྱིང་དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱད་རྩ་གནས་སོ། །བྲག་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྨིན་འགྱུར་ཡིན། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞལ་ བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡི་ནི། །སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང་ལ་གཟིགས། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཉེ་བར་བྱུགས། ། 1-920 ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་མདུང་དང་ལྡན། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཤེས་ ནས་བསྒོམ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མེད་པར་བཤད། །བཟའ་དང་སྤྱད་དང་དཔའ་བོ་སོགས། །ཅི་ནུས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ། །མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ལྔ་པོ་ ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཚན་མོའི་དུས་ནི་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང་། །གཡོན་ཕྱོགས་མགོ་བོ་བསྟན་ནས་ནི། །རང་གི་མགོ་བོ་པང་བཞག་སྟེ། ། དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཆོད། །ཡང་ན་མ་འམ་སྲིང་མོ་འམ། །བུ་མོའམ་ཡང་ན་ཆུང་མར་ནི། །འདི་འདྲའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅིངས་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་ འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཡོད་བར་དུ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་གནས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མཆོད་པ་བླང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དག་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། ། 1-921 གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལམ་ཞེ་ན། །དེ་སྲིད་འཁོར་བར་འཁོར་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེངས་འདིར། །དངོས་པོ་ཀུན་ནས་སྒྲུབ་ པ་པོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་འགྱུར་ཏེ། །བརྙས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རབ་ ཏུ་འབད་པ་དང་། །ཀུན་ནས་དྭངས་བས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བྱས་དེ་ནས་ནི། །སྟེང་འོག་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཞི་ དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་དང་། །རྨོངས་དང་རེངས་སོགས་ལ་སྦྱར་ཞིང་། །དབྱེ་དང་དེ་བཞ

【現代漢語翻譯】 是。 牛欄不會沉沒,剩餘的乾燥物是根本所在。或者在大巖石的本質中,或者在烏龜中。迅速成就悉地。四臂和四面,直至十萬臂。身色白色,大忿怒尊。金剛亥母,觀察她的身色和所持器物。勇士持有顱骨鬘,身上塗抹骨灰。以手印莊嚴身體,髮髻上有矛。面部的牙齒稍微齜出。以大自在天作為坐墊。之後,修行者應始終認識並觀想本尊。憑藉這樣的殊勝功德,修行者將會成就。 《吉祥勝樂輪》中關於畜生、家畜和殭屍的修法和生起次第儀軌的章節,第三十二品。 秘密供養和唸誦儀軌的章節,第三十三品。 之後,修行者們,對於一切合和(性行為)都說沒有禁忌。食物、享用和勇士等,盡其所能地去做。即使沒有,食物也應該是那五種。食物和盛宴要豐盛,在夜晚進行。之後,給予使者最好的,左側頭部朝向,將自己的頭放在腿上。以無二的勇士來供養。或者母親、姐妹,或者女兒或者妻子,以這樣的儀軌合和,從束縛中解脫。之後,咒語將會成就,直至存在的那一刻。住在上師的身體里,接受修行者的供養。勇士們的坐墊和手印,對此毫無疑問。修行者處於甚深的禪定中,進行歌舞等。直至一切有情,瑜伽智慧的道路,直至輪迴中流轉,被痛苦所困擾。從一切事物中,修行者,供養一切手印。這樣的供養是殊勝的,輕蔑將會被燒燬。瑜伽母的續部中,首先修持大手印。同樣要努力,以清凈心來供養。在那之後,勇士,與一切勇士一起享用。如此供養之後,修持上下的行,息災、增益、懷愛和降伏。誅殺和驅逐等,以及迷惑和僵硬等,以及分離和...

【English Translation】 Yes. The cow pen will not sink, and the remaining dry matter is the root. Or in the essence of a large rock, or in turtles. Quickly accomplish siddhi. Four arms and four faces, up to a hundred thousand arms. Body color white, great wrathful one. Vajravarahi, observe her body color and the weapons she holds. The hero holds a garland of skulls, and his body is smeared with ashes. Adorn the body with mudras, and the hair is adorned with a spear. The teeth of the face are slightly bared. The great god Shiva is used as a cushion. Thereafter, the practitioner should always recognize and visualize the deity. With such special merits, the practitioner will achieve accomplishment. The thirty-second chapter, which is the ritual of the practice and generation sequence of animals, livestock, and corpses in the Shri Chakrasamvara. The thirty-third chapter, which is the ritual of secret offerings and recitations. Thereafter, for all unions, the practitioners say that there are no prohibitions. Food, enjoyment, heroes, etc., do as much as you can. Even if there is nothing, the food should be those five things. The food and feasts should be abundant, and should be done at night. Then, give the messenger the best, with the head facing to the left, and put your head on your lap. Offer with the non-dual hero. Or mother, sister, or daughter or wife, with such a ritual union, be liberated from bondage. After that, the mantra will be accomplished, until the moment it exists. Staying in the body of the guru, receive the offerings of the practitioner. The seats and mudras of the heroes, there is no doubt about this. The practitioner is in deep samadhi, performing songs and dances, etc. Until all sentient beings, the path of yoga wisdom, until wandering in samsara, being distracted by suffering. From all things, the practitioner, offer all mudras. Such an offering is supreme, and contempt will be burned. In the tantras of the yoginis, first practice the great mudra. Likewise, strive diligently, and offer with purity. After that, the hero, enjoy with all the heroes. After offering in this way, practice going up and down, pacifying, increasing, subjugating, and attracting. Killing and expelling, etc., as well as bewilderment and stiffness, etc., as well as separation and...


ིན་ཚར་བཅད་དང་། །ལས་རྣམས་གང་ཅིའང་རུང་བ་ལ། །སྨྱོན་མི་དགོས་པར་སྒྲུབ་པ་ པོས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །ཕོ་ཉ་མོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ ག་རྒྱས་པ་སྟེ། ལས་གང་ལས་ནི་ཀུན་བརྗོད་པས། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་འོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་སྦྱར། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་བཞག ། 1-922 དཔའ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་ཆགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་མེས་བསྲེག་གཞན་དུ་མིན། །གོ་མཾ་ས་དང་རུ་ཏིར་བཅས། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ལྔ་དག་བྱ། །དེ་ནས་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །བསྲེག་བྱ་དགུ་ནི་བྱ་ བ་ཡིན། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསམ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །དཔའ་བོའི་གནས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བཞི་པོ་དག །དཔའ་ཀུན་གཉིས་ སུ་མེད་བདེ་བ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱི་རོལ་སྦྱོར། །རང་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་ཞེན་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ རིམ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཡིན། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དཔའ་བོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཕོ་ ཉ་མོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། 1-923 ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། །དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་འཛིན། །ཧཱུྃ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ ནས་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་འོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྦྲང་བུ་ཆུན་པོས་བསྐོར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཤིས་བཟའ་བར་བྱ། །དབུག་པ་དམའ་ཡིས་སྦྱར་བར་བྱ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་ པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ ལྔ་པའོ།། །། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཆེན་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དགོད་

【現代漢語翻譯】 如果已經完成所有準備,那麼無論做什麼樣的行為,只要由不瘋狂的修行者來做,就一定會成功,這一點毫無疑問。 《吉祥勝樂輪》中關於秘密供養和唸誦儀軌的第三十三品結束。 《使者女無二火供與事業儀軌》第三十四品 現在是關於空行母網輪的詳細儀軌:無論做什麼樣的行為,都一定會成功,這一點毫無疑問。勇士們和瑜伽母們,一定要在蓮花的中心結合。阿瓦都提(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:棄絕者)的四個位置,一定要放在眉間。 在勇士的墳墓上堆積柴火,然後用火焚燒,而不是其他方式。用牛的肉、人和血,努力進行五種焚燒。然後在燃燒的火焰中,進行九種焚燒的行為。然後在燃燒的火焰之海中,觀想一切都是門之輪。四面勇士的權威,在勇士位置的花瓣上。四個使者女,所有勇士無二的快樂。儀軌的次第如是,將卡達若哈(Khaṇḍaroha)放在外面。顯現自己形象的執著,在輪的中心展示。展示這些輪,是依次顯現成就的。 從智慧之海中,勇士,簡略地講述了。使者無二結合的主,一定會成就,對此毫無疑問。《吉祥勝樂輪》中關於使者女無二火供與事業儀軌的第三十四品結束。 用地方的土來分開。對於寂靜的行為要放鬆,不要激烈和粗暴。然後拿著種子字串,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在末尾。如果修行者被阻止,那麼一步也走不了。與卡薩帕尼(Khasarpaṇi)結合,用金剛鎖鏈束縛。用金剛分開,像蜜蜂群一樣環繞。用鐵鉤鉤住,用杵攪拌。用金剛卡西(Khaśi)食用。用低語結合。戰勝非時死亡,與卡唐嘎(Khaṭvāṅga)結合。在顱骨的供養容器中,一定要在臉上放置武器。 《吉祥勝樂輪》中關於無二之處和欺騙非時死亡儀軌的第三十五品結束。 《真如供養與事業儀軌》第三十六品 現在是大手印大供養,以及咒語的喜悅。

【English Translation】 If all preparations have been completed, then whatever actions are performed, as long as they are done by a non-insane practitioner, they will surely succeed, without any doubt. The thirty-third chapter on secret offerings and recitation rituals from the 'Glorious Chakrasamvara' ends. The Thirty-Fourth Chapter: The Ritual of the Messenger Woman's Non-Duality Fire Offering and Activities. Now, the elaborate ritual of the Wheel of the Net of Dakinis: Whatever action is performed, there is no doubt that it will succeed. Warriors and yoginis, be sure to unite in the center of the lotus. The four positions of Avadhūti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Literal Meaning: The Renunciate), be sure to place them between the eyebrows. Pile firewood on the warrior's tomb, and then burn it with fire, not in any other way. With the meat of cows, humans, and blood, diligently perform the five burnings. Then, in the burning flames, perform the nine actions of burning. Then, in the ocean of burning flames, contemplate that everything is the wheel of the door. The authority of the four-faced warrior, on the petals of the warrior's position. The four messenger women, all warriors' non-dual bliss. The order of the ritual is thus, place Khaṇḍaroha outside. Manifest the attachment to one's own form, display it in the center of the wheel. Displaying these wheels is to reveal the accomplishments in order. From the ocean of wisdom, warrior, it has been briefly spoken. The lord of the messenger's non-dual union will surely accomplish, there is no doubt about this. The thirty-fourth chapter on the ritual of the messenger woman's non-dual fire offering and activities from the 'Glorious Chakrasamvara' ends. Separate with the soil of the place. For peaceful actions, be relaxed, not fierce and violent. Then hold the string of seed syllables, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the end. If the practitioner is obstructed, then not even one step can be taken. Unite with Khasarpaṇi, bind with the vajra chain. Separate with the vajra, surround like a swarm of bees. Hook with the iron hook, stir with the pestle. Eat with the vajra Khasi. Combine with a whisper. Conquer untimely death, combine with Khaṭvāṅga. In the skull's offering vessel, be sure to place weapons on the face. The thirty-fifth chapter on the ritual of the non-dual place and deceiving untimely death from the 'Glorious Chakrasamvara' ends. The Thirty-Sixth Chapter: The Ritual of Suchness Offering and Activities. Now, the Great Mudra Great Offering, and the joy of mantras.


པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འདི་དག་གིས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་ བོ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲི་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཁས་པས་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱ་གནོན་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་མཚོན་ཆ་ཉིད་དང་སྦྱར། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་ལ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། ། 1-924 བསྲུབ་པ་མཁའ་འགྲོ་བློ་ལྡན་མ། །དག་པའི་ལུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་ནི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །རྣམ་དབྱེ་རང་དགར་སྔགས་པ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་ པར་སྦྱར། །ཚར་གཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་རབ་ ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །མི་དང་བཅས་པ་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གཟུགས་ནི་གནོན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཟོས་ནས་མིད་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །བཟླས་པའི་ མཐར་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ། །མཚན་མོ་བདུན་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ལ་སྦྱར། །འདི་ཡིས་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སེར་སྐྱའི་མར་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། ། དེ་ནས་བཟླས་མཐར་སྐྱུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གི་གདོང་བཀྲུས་ནས། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཁྲོས་གྱུར་པ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏིལ་མར་ས་ལུ་བཏགས་པ་དང་། །ལྡན་པས་ལུས་ནི་བསྐུས་འགྱུར་ཞིང་། ། 1-925 སྣུམ་ཁུར་སྔགས་པས་བྱས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །གལ་ཏེ་ལས་ནི་མ་བཏང་ན། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏིལ་ནག་དག་ནི་ཟོས་ནས་སུ། །སྐེ་ཚེར་བཅས་པ་སྐྱུགས་ པ་དང་། །རུ་རྟ་དག་དང་ལྡན་པར་ནི། །ལག་སྐྱེས་བཤང་ལམ་འབྱུང་སྲིན་བུ། །རང་གི་ཁྲག་དང་བརྟགས་ནས་ནི། །སྭ་ཤུག་ཀྲ་ནི་ཉིད་དག་དང་། །བཟའ་བཏུང་མིག་སྨན་གོས་ལ་ནི། །བྱུག་པ་ཉིད་ དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཡིས་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །བ་གླང་ཤ་བསྲེག་སྦྱིན་བསྲེག་དང་། །ཁྲག་གིས་བསྐུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དབང་འགྱུར་བའམ། །གལ་ ཏེ་མ་འོངས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཤ་ཉིད་དེ་ཡི་མདུན་དུ་འམ། །བསྒོམས་ནས་མཁས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་གཏོར་མ་བྱ། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་འགུགས་འགྱུར།

【現代漢語翻譯】 極為著名。通過這些手印的供養,毫無疑問能夠迅速成就。將真言與二相(指男女二根)結合,空行勇士二者無別,蓮花之光潔凈無染,智者以之供養瑜伽母。壓制手印的各種事業,同樣與武器結合。持咒者與空行母結合,同樣以心要來行事。 攪拌,空行母具足智慧,以清凈之身來行事。瞭解勇士供養的儀軌,事業要努力去做。隨心所欲地念誦真言,一定要顛倒過來結合。爲了降伏和利益,觀想事業的本體。通過區分來分析它,在根脈的道路上結合。對於各種結合的修法,要通過這個來修持。天和非天等眾,以及人類等,都能迅速成就。吉祥輪勝樂金剛的真實供養和事業儀軌的第三十六品完。 內在本性的自在,作為特殊行為的第三十七品。 此後還有要說的,是壓制形象的儀軌。相互結合的秘密真言,與空行母合為一體。吞食之後,在嚥下去之後,在念誦結束時要嘔吐出來。七個夜晚圓滿,與飲食結合。通過這個,直到生命終結,都能夠自在無疑。喝下黃色的酥油,然後在念誦結束時嘔吐出來。用那個擦拭自己的臉,如果總是憤怒,僅僅是看到就會被控制。用芝麻油和鹽混合,塗抹身體,用油和真言加持后,與食物充分混合。如果事業沒有停止,直到生命終結都能自在。吃下黑芝麻,連同頸部的刺一起嘔吐出來,與蕓香混合,手掌、肛門生出蟲子,與自己的血混合,與sva shukra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結合,塗抹在食物、飲料、眼藥、衣服上。通過這個,直到生命終結都能自在無疑。焚燒牛羊肉做火供,用血塗抹,諸神立刻被控制,或者未來會死亡。將肉放在他的面前,觀想后智者進行火供。火供結束后做朵瑪,三界頃刻間被勾召。

【English Translation】 Extremely famous. Through the offering of these mudras, there is no doubt that accomplishment will be swift. Combining mantra with the two signs (referring to the male and female organs), the dakini and hero are inseparable, the light of the lotus is pure and undefiled, the wise one offers it to the yogini. The various actions of suppressing mudras are similarly combined with weapons. The mantra practitioner unites with the dakini, and acts accordingly with the essence. Stirring, the dakini is endowed with wisdom, acting with a pure body. Understanding the ritual of offering to the hero, actions must be done with effort. Reciting the mantra at will, it must be combined in reverse. For the sake of subduing and benefiting, contemplate the essence of the action. Analyze it by distinguishing, and combine it on the path of the root channels. For various practices of union, practice through this. Gods and asuras, as well as humans, will quickly achieve accomplishment. The thirty-sixth chapter, the true offering and action ritual from the glorious Wheel of Samvara, is complete. The freedom of inner nature, as a special act, the thirty-seventh chapter. After this, there is more to be said, which is the ritual of suppressing images. The secret mantra of mutual union is united with the dakini. After swallowing, after swallowing, one must vomit at the end of the recitation. Seven nights are completed, combined with food and drink. Through this, until the end of life, one can be free without doubt. Drink yellow ghee, and then vomit at the end of the recitation. Wipe your face with that, and if you are always angry, you will be controlled just by seeing it. Mix sesame oil and salt, apply it to the body, and after blessing the oil with mantra, mix it thoroughly with food. If the action does not stop, one can be free until the end of life. Eat black sesame seeds, vomit together with the thorns of the neck, mix with rue, worms will grow from the palms and anus, mix with one's own blood, combine with sva shukra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), apply it to food, drink, eye medicine, and clothes. Through this, one can be free without doubt until the end of life. Burn beef and mutton for fire offerings, smear with blood, the gods will be controlled immediately, or they will die in the future. Place the meat in front of him, and after contemplating, the wise one performs the fire offering. After the fire offering, make a torma, and the three realms will be summoned in an instant.


།མཚན་བདུན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་ འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་བའི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་རང་སྔགས་སྦས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་གསང་བར་བྱ། །སྦས་དོན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྐལ་བ་དམན་པས་ འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་པོས་ཀྱང་། །ང་མཉེས་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །། 1-926 ༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་དང་། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང་། །གང་གི་ཐད་དུའང་མི་ གདོན་ནོ། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལེགས་སྦས་པ། །གསང་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །སྔགས་ནི་བག་མེད་པས་འདོན་ན། །དེ་ལ་ང་ནི་མི་ལྟ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས། །ངན་པའི་བདག་ ཉིད་ཅན་དེ་ཟ། །དམ་ཚིག་འཛོམས་ཞིང་ངན་སྤྱོད་པ། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྡིག་སྤྱོད་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསླུས་འགྱུར་ངན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཟོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ ལ་ང་ནི་སྐྱོབ་མི་བྱེད། །གསང་བ་པ་ཡི་ནང་ན་ནི། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ། །བླ་མ་ལ་འཁུས་དམ་ཚིག་ཉམས། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལས་དེ་ལྟུང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་སྔགས་ བལྟ། །གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། །མཁའ་གྲོ་མར་བཅས་དགེ་བསྡོང་དང་། །དེ་ལ་ང་ནི་ཕན་འདོགས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། །གསང་བར་བྱེད་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ རྟག་དགའ་བ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དཔང་ཉིད་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བདག །སྒྲུབ་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་དགའ། ། 1-927 ཡང་དག་སྦྱིན་པའང་རིག་པར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྔགས་འདི་དག །མཐོང་ཞིང་མཐོང་ཞིང་ཀུན་དུ་དགའ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་ སྔགས་མཆོག །དཔའ་བོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི། །འཛིན་པར་གང་ཞིག་བྱེད་པ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །དེ་རྣམས་འབད་དེ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་དང་། །རོལ་པར་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕག་མོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅས། །དེ་ཡིས་གང་ཞིག་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཆུ་བོ་

【現代漢語翻譯】 七天之內即可成就。 三界之中難尋覓, 持守誓言之特徵, 恒常隱匿自身真言。 務必勤勉而保密, 隱秘之義不可得, 福薄之人難成就。 縱然福薄之修行者, 若令我喜悅亦能成就。 《吉祥勝樂輪》中關於內在自性之灌頂的差別之第三十七品。

瑜伽母地與秘密勇士真言儀軌之第三十八品。 此後,空行母之手印, 身體特徵為何等, 勇士支分之差別, 如是宣說當諦聽。 勇士自在不輕視, 于任何處皆不誦。 左道行持善隱匿, 空行之秘密特徵。 若不謹慎誦真言, 我亦不視彼之人。 無數空行母眾等, 將食彼等惡性者。 誓言具足行惡者, 殺婆羅門無猶豫。 罪惡愚昧之自性, 受惑成為惡性者, 縱被空行母吞食, 我亦不會救護彼。 秘密者之中間者, 彼修行者如畜生。 欺騙上師毀誓言, 彼將墮落於天界。 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)吉祥忿怒咒, 凡守護此法之人, 與空行母及善眾俱, 我將利益彼等眾。 上師亦應如是想, 於行秘密之時,修行者, 恒常歡喜空行母, 彼將獲得諸成就。 修行者即為見證者, 三界虛空自在之主。 修行者欲成勇士者, 於一切處皆受供養。 彼喜入于瑜伽中, 亦能通達真實佈施。 持守嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)之苦行, 若見上師勇士相, 修行者應誦此咒, 見而又見皆歡喜。 根本咒之秘密咒, 勇士七字之真言, 凡是受持此咒者, 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)作區分。 彼等勤勉作禮敬, 供養諸佛及聖眾。 恒常與大勇士俱, 無疑與之同享樂。 從彼心間現豬面, 勇士以及瑜伽母, 與諸使者眾眷屬, 彼等所生諸善物, 眾生皆能見福報。 河流……

【English Translation】 It will be accomplished in seven days. Difficult to find in the three realms, The characteristic of upholding vows, Is to always conceal one's own mantra. One must strive diligently to keep it secret, The meaning of secrecy will not be found, And those with little merit will not achieve it. Even a practitioner with little merit, Will achieve it by pleasing me. The thirty-seventh chapter on the distinction of empowerment for the inner self in the Glorious Wheel of Samvara.

The thirty-eighth chapter on the ground of Yoginis and the secret hero mantra ritual. Then, the mudras of the Dakinis, What are the characteristics of the body, The divisions of the hero's limbs, Likewise, I shall explain. Do not despise the power of the hero, Nor recite it in any place. The practice of the left hand is well concealed, The secret characteristic of the Dakini. If the mantra is recited carelessly, I will not look upon that person. Thousands of Dakinis, Will devour that evil being. One who fulfills vows and acts wickedly, Will kill Brahmins without hesitation. The nature of sinful ignorance, Will be deceived and become evil, Even if devoured by the Dakinis, I will not protect him. Among the secret ones, That practitioner is like livestock. Deceiving the Guru and breaking vows, He will fall from the heavens. Heruka (wrathful deity) glorious terrifying mantra, Whoever protects it, Together with the Dakinis and virtuous beings, I will benefit them. The Guru should also think so, When practicing secrecy, the practitioner, Always delights the Dakinis, He will attain accomplishments. The practitioner becomes the witness, The lord who wanders in the sky of the three realms. The practitioner who desires to be a hero, Will be worshiped everywhere. He delights in entering yoga, And will also understand true generosity. Holding the asceticism of Heruka (wrathful deity), If the teacher sees the hero's form, The practitioner should recite this mantra, Seeing and seeing again, rejoice in all ways. The secret mantra of the root mantra, The seven-syllable mantra of the hero, Whoever holds this, Distinguish them with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒). Diligently pay homage to them, And offer to all the Buddhas and beings. Always with the great hero, There is no doubt that they will enjoy pleasure together. From his heart appears the sow-faced one, The hero and the Yogini, Together with the messengers and retinue, Whatever good things they produce, All beings will see the merit. River...


རྒྱ་མཚོ་རྫིང་བུ་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ལྟེང་ཀ་དང་ནི་ཁྲོན་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་སྲང་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ མ། །ཀུན་ཏུ་ཞེན་པར་ལྟ་ལ་གནས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ས་འོག་དང་། །རོ་ལངས་ཀྱི་ནི་དུ་མ་ཞིག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་སྟོབས་ཆེན་པོས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ དཔའ་བོ་ཆེ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རོལ་པར་མཛད། །རི་སུལ་ཚང་ཚིང་གསང་བ་དང་། །གསང་བའི་མི་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ས་སྟེང་རོལ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །། 1-928 ༄། །ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཡང་དག་མཐོང་། །གསོལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་པོ། །མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་ བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ན། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །མི་རྣམས་མཁའ་ འགྲོ་དེ་དག་དང་། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་རྩེ་བྱེད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་འདྲར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་འདོད་པས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སྔགས་ལུས་ཅན། །འཁོར་ བའི་རྒ་དང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པ། དེ་ནས་ད་ནི་བཤད་བྱ་བ། །གང་གིས་ མི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གནས། །ས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །དཔའ་བོ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲོན་མ་མྱོས་བྱེད་བཅས་པ་དང་། །ཉ་ཡི་ཤ་དང་ལྡན་པར་ནི། ། དཔའ་དབང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལ་གཞོལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་གསོལ་བར་འགྱུར། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། ། 1-929 རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བློན་པོ་འོ། །རྒྱལ་ཕྲན་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བསྲེག་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་ སྲེག་བྱ། །ཉི་ཤུ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་ནི། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་བདུན། །སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་པོ་རྗེ་རིགས་ལ། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ། །ཐ

【現代漢語翻譯】 在海洋、水池旁,以及山嶽、四岔路口, 涼亭、水井邊,還有空屋、街道上, 到處都有空行母(Dakini), 她們普遍存在並樂於觀察。 在充滿恐怖的大墓地, 以及天空飛行之處、地底下, 有許多殭屍(Ro Lang), 以令人恐懼的形象和強大的力量, 與他們一同,偉大的勇士(Hero), 隨心所欲地享受嬉戲。 在隱蔽的茂密山谷中, 秘密的瑜伽母(Yogini), 在各個方向, 修行者和地面上, 吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)的瑜伽母之地和秘密勇士的咒語儀軌的第三十八章。

哈!哈!歡笑之章,第三十九章。 此後,偉大的成就瑜伽士, 應唸誦八種咒語。 此後,對此有正確的理解, 毫無疑問會得到祈求。 各種各樣令人恐懼的聲音, 醜陋的空行母製造恐懼, 極其恐怖的勇士, 使人驚嚇和四散奔逃。 如果勇士不害怕, 就用左手抓住他們, 帶到自己的住所。 人們與那些空行母, 總是快樂地嬉戲, 變得像極樂世界(Sukhavati)一樣的地方。 渴望黑汝嘎(Heruka)吉祥住所的人, 被帶到空中飛行的住所。 修行者是咒語之身, 沒有輪迴的衰老和出生。 將會聚集所有的眾生。 吉祥勝樂金剛的哈!哈!歡笑之章,第三十九章。

關於掌控五種姓和修持大手印的第四十章。 現在要講述的是, 如何使人們被掌控。 瑜伽士安住于咒語的儀軌中, 無論居住在何處, 通過勇士的唸誦將會成就。 燈、令人陶醉之物和, 魚肉具備, 在勇士掌控的所有情況下, 用七天時間進行修持, 致力於夜晚的火供, 將會祈求到廣大的成就。 通過一百零八的唸誦, 在三個時段進行修持, 國王和軍隊, 將在七天內被掌控。 一半的力量是偉大的勇士, 一半的力量是大臣。 對於小國王來說是三十二, 按照火供的順序進行火供。 二十份給婆羅門, 用七天的時間進行火供。 同樣,對於剎帝利種姓是七份, 對於吠舍種姓是五份火供, 對於首陀羅種姓是三份火供。

【English Translation】 In the ocean, by the pool, and on the mountain, at the crossroads, In the pavilion, by the well, and in the empty house, on the street, Everywhere are the Dakinis (sky-goers), They universally abide and delight in watching. In the great terrifying charnel ground, And in the sky-faring place, under the earth, There are many zombies (Ro Lang), With terrifying forms and great strength, Together with them, the great Hero, Plays as he pleases. In the hidden, dense mountain valleys, Secret Yoginis, In this and that direction, Practitioners and on the ground, The thirty-eighth chapter of the Yogini ground and secret Hero mantra ritual from the Glorious Chakrasamvara.

Ha! Ha! The chapter of laughter, the thirty-ninth. Thereafter, the great accomplished yogi, Should recite the eight mantras. Thereafter, having correct understanding of this, There is no doubt that one will be supplicated. Many kinds of terrifying sounds, Ugly Dakinis create fear, Extremely terrifying Heroes, Cause fright and scattering. If the Hero is not afraid, He seizes them with his left hand, And takes them to his own abode. People with those Dakinis, Always joyfully play, Becoming like a place of Sukhavati (realm of bliss). Desiring the glorious abode of Heruka, He is taken to the sky-faring abode. The practitioner is the mantra-body, Without the aging and birth of samsara. He will gather all beings. The thirty-ninth chapter, Ha! Ha! Laughter, from the Glorious Chakrasamvara.

The fortieth chapter on mastering the five families and practicing the Great Seal. Now to be explained is, By what means people become controlled. The yogi abides in the ritual of mantra, Wherever he dwells on the earth, Through the recitation of the Hero, it will be accomplished. With lamps, intoxicating substances, and, Possessing fish meat, In all circumstances of Heroic control, Practicing for seven days, Devoted to fire offerings at night, One will supplicate for vast accomplishments. Through having one hundred and eight recitations, If one practices in three sessions, The king and the army, Will be controlled in seven days. Half the power is the great Hero, Half of that is the minister. For the petty king it is thirty-two, Perform the fire offering in the order of the fire offering. Twenty portions for the Brahmin, Perform the fire offering for seven days. Likewise, for the Kshatriya caste it is seven, For the Vaishya caste it is five fire offerings, For the Shudra caste it is three fire offerings.


་མ་ལ་ ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རིགས་རིམ་གྱིས། །ཟླ་བ་གཅིག་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །འདོད་ པ་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་སྟེང་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡིད་འོང་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དབང་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང་། ། བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་དང་། །རྨུགས་དང་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། །རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་ཕུར་བུས་གདབ། །ཚིག་འཕྲོག་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འོན་དང་དེ་བཞིན་ལོང་བ་དང་། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་། ། 1-930 གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སྟེ། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཤར་དང་བྱང་གི་གནས་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཤད། །ཀུ་ལུ་ཏ་དང་དགོན་པ་དང་། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །གསེར་གྱི་གླིང་དང་སཽ་རཱཥྚ། །དེ་བཞིན་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ནི། །ཡི་དྭགས་གྲོང་དང་ཁ་བའི་གནས། །ཀན་ཙི་ལམ་པཱ་ཀ་ཡི་ཡུལ། །ཀ་ལིངྐ་དང་ཀོ་ས་ལ། །ཏྲི་ཤ་ཀུན་ ནེ་ཨོ་ཊེ་དང་། །ཀཱ་མ་རུ་པ་མཱ་ལ་བེ། །ལྷ་མོའི་མཁར་དང་རཱ་མི་དབང་། །གོ་ཏ་བ་རི་ཨར་བུ་ཏ། །ཨུ་རྒྱན་ཛཱ་ལ་ན་དྷ་ར་དང་། །པུ་ལཱ་ལི་ར་མ་ཡ་ལ་ སོགས། །ཡུལ་འདི་དག་གི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཀུ་ལུ་ཏ། །མྱ་ངམ་ཡུལ་ན་ མ་མོ་རྣམས། །སིན་དྷུ་ཉིད་དུ་ལཱ་མ་སྟེ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ན་ག་རར། །ལམ་པ་དང་ནི་སཽ་རཥྚ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་ནག་ཆེན་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་རུ་པི་ནི། ། 1-931 ཁ་བའི་རི་དང་ཀན་ཙི་དང་། །པན་ཙ་ལ་ཡི་ཡུལ་དག་དང་། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཀ་ལིང་ཀར། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟ་བ། །ཡི་དྭགས་གྲོང་དུ་གྱུར་ པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་དབང་ཕྱུག །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་པུ་ལི་ར་མ་ལ། །གསེར་གླིང་སྨེ་ཤ་ཅན་བུད་མེད། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །དེ

【現代漢語翻譯】 嘛嘛啦(藏語:མ་མ་ལ་),是火供的一種。像這樣,勇敢者按部就班地,一個月內正確地修行。具有真言的修行者,能夠勾召一切眾生。如果依仗這種勇士儀軌,願望就能實現。如同地上願望的主宰,成為吉祥的好運之人。修行者和空行母們,無疑會變得令人滿意。吉祥勝樂輪金剛中,關於五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的灌頂和依仗大手印的章節,第四十章完畢。 二十四個字母壇城繪製儀軌的章節,第四十一章。 此後,最殊勝的事業是,如果修行者知道,就能進行灌頂、勾召、分離,以及誅殺、驅逐等等,使人昏迷、僵硬,使人愚癡,同樣用橛來釘,奪取語言、使人變啞,變聾、同樣變瞎,使人變成太監,完全改變外形。這十二大事業,對於成就的修行者來說,通過憶念就能實現,這是毫無疑問的。東方和北方的處所等等,所有空行母,具有智慧的自生處所,在各個地方顯現出生。金剛壇城的主尊,那就是所說的空行母們。古魯達(Kulu-ta)和寂靜處,辛度(Sindhu)的地方和城市,金洲(Suvarnadvipa)和索拉什特拉(Saurashtra),同樣家神和,伊達卡(Idaka)城和雪山處,坎茲(Kanzi)、藍巴卡(Lampaka)的地方,卡林嘎(Kalinga)和考薩拉(Kosala),德里薩古內(Trisakune)、奧迪亞那(Oddiyana)和,卡瑪茹帕(Kamarupa)、瑪拉瓦(Malawa),女神的城堡和拉彌(Rami)的權威,果達瓦里(Godavari)、阿爾布達(Arbuda),烏仗那(Ujjain)、扎拉那達拉(Jalandhara)和,普拉里(Pulali)、拉瑪亞(Ramaya)等等。這些地方的女子,無二勇士瑜伽母,她們都是如意之身,以意念的力量進入。六位瑜伽母在古魯達,寂靜處有妖母們,辛度就是拉瑪,種族的主母在納嘎拉(Nagara),藍巴卡和索拉什特拉,是種族的女天神們,伊達卡城中有黑大母,與空行母一起的茹皮尼(Rupini),雪山和坎茲和,班扎拉(Pancala)的地方們,家神女天神在卡林嘎,是持梵行者們。在考薩拉是食肉者,在伊達卡城變成了,金剛空行母的自在主,德里薩古內、堪達羅哈(Khandaroha),同樣普拉里、拉瑪拉,金洲有黑髮女子,有兩萬一千位。 (藏文:ས་སྟེང་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 Mamala (藏語:མ་མ་ལ་) is a type of fire offering. In this way, the brave one should practice correctly step by step for a month. The practitioner who possesses the mantra can summon all beings. If one relies on this heroic ritual, desires will be fulfilled. Like the master of desires on earth, one will become a fortunate and auspicious person. The practitioners and dakinis will undoubtedly become satisfactory. In the glorious Chakrasamvara, the chapter on the empowerment of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, and Karma family) and relying on the Mahamudra, Chapter 40 is completed. The chapter on the ritual of drawing the mandala of twenty-four letters, Chapter 41. Thereafter, the most excellent activity is that if the practitioner knows, they can perform empowerment, summoning, separation, as well as killing, expulsion, etc., causing people to become unconscious, stiff, causing people to become foolish, and similarly, using a stake to nail,奪取言語、使人變啞, deaf, and similarly blind, causing people to become eunuchs, and completely changing their appearance. These twelve great activities, for the accomplished practitioner, can be achieved through remembrance, this is without doubt. The eastern and northern places, etc., all the dakinis, the self-born places possessing wisdom, manifest and are born in various places. The main deity of the Vajra mandala, that is who the dakinis are said to be. Kuluta and solitary places, the places and cities of Sindhu, Suvarnadvipa and Saurashtra, similarly the family deity and, the city of Idaka and the snowy places, Kanzi, the place of Lampaka, Kalinga and Kosala, Trisakune, Oddiyana and, Kamarupa, Malawa, the fortress of the goddess and the authority of Rami, Godavari, Arbuda, Ujjain, Jalandhara and, Pulali, Ramaya, etc. The women of these places, the non-dual heroic yoginis, they all have wish-fulfilling bodies, and enter with the power of thought. The six yoginis are in Kuluta, in the solitary places are the mamos, Sindhu is Lama, the chief mother of the lineage is in Nagara, Lampaka and Saurashtra, are the goddesses of the lineage, in the city of Idaka is the great black mother, Rupini with the dakinis, the snowy mountains and Kanzi and, the places of Pancala, the family deity goddess is in Kalinga, are those who hold vows. In Kosala are the flesh-eaters, in the city of Idaka they have become, the sovereign lord of the Vajra dakinis, Trisakune, Khandaroha, similarly Pulali, Ramala, the golden continent has women with black hair, there are twenty-one thousand of them. (Tibetan: ས་སྟེང་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )


་ལས་ལྷག་ པ་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྲུབ་པ་ཆེ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས། །རྒྱུ་ དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་ཁྱབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདིའི་དམ་ཚིག་ནི། །སྤྲུལ་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །ས་སྟེང་ན་ནི་རྫོགས་འགྱུར་ རོ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །མཚན་མོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་བྱ། །སྐྱེས་པའམ་གལ་ཏེ་གཡོན་པ་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་དགེས། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཆོད་པ་ཡིས། །རང་འབྱུང་རྟག་ཏུ་ མཆོད་ན་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང་། གཡོན་པའི་མཆོད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། 1-932 ༄། །མཁའ་གྲོ་མའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། རྒོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་མེ་ཏོག་ཆུ། །འཐུངས་ནས་སྔགས་འདི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ཤ་བཟའ་བྱ། །སྔགས་གསུམ་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །འཐུང་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་པ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རེག་དང་ལྷན་ཅིག་གཙོ་མོ་ཆེ། །བདེན་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐོག་མཐའ་བཞད་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ལྟ་བའི་སྙེམས་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །མཚན་མོའམ་དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་ནི། །འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་གང་། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དཔའ་བོ་ཉོན། །རྟག་ ཏུ་དེ་ཡི་མཆི་མ་འབྱུང་། །དད་པས་དེ་ཡི་བ་སྤུ་ལྡང་། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོམ་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་གྱུར་པ་མཆོད། །གཡོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་ རིམ། །དབུགས་འབྱིན་བསྐྱོད་དང་རྒོད་པ་དང་། །སྒེག་དང་གར་གྱི་ངོ་མཚར་དང་། །སྣ་ཚོགས་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །རྒོད་དང་སྣ་ཚོགས་ དབང་མཆོག་དགའ། །ཧ་ཧའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་བརྟག །ངུ་བར་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དགར་འགྱུར་ཞིང་། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལེགས་སྦྱོར་བ། །གཙོ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ཡི། །སྤུ་ལྡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བདེ་བ། ། 1-933 རྡོ་རྗེ་བགོམ་པར་མི་བྱ་བ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་མཁའ་གྲོ་མའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་། རྒོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའ

【現代漢語翻譯】 比這更殊勝的是,吉祥黑汝嘎(Heruka)的輪是瑜伽母(yoginī)之輪。吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka)有偉大的入口,那是他的主要壇城。這二十四空行母(ḍākinī)遍佈三界——有因、無因的世界,一切眾生都為她們所遍佈。這些空行母(ḍākinī)的誓言是幻化的禪修,無論是禪定等等什麼都可以,在地上都會圓滿。瑜伽士(sngags pas)恒常地保持等持,夜晚以天空為衣。無論是男人還是所有女人,都以瑜伽母(yoginī)和英雄(dpa' bo)的善行,用手印和舞蹈來供養,如果恒常供養自生者,一切都會成就,沒有遺漏,並且會進入左道(g.yon pa)的供養。這是吉祥輪金剛(dpal 'khor lo sdom pa)中繪製二十四字母壇城的儀軌,第四十一章。 空行母(mkha' gro ma)的形象完全轉變以及狂笑真言(rgod pa'i sngags)儀軌,第四十二章。 此後,英雄(dpa' bo)飲用花和水,然後憶念這個真言。修行者與手印一起,夜晚恒常食用肉。通過這三個真言的行為,將獲得成就的喜樂。飲用、佈施,以及無始、無終、無中,輪的轉變也是如此。與觸控一起,偉大的主母(gtsug mo che)真實地梵行,並做最初和最後的微笑手印。觀看的傲慢是著名的,夜晚或白天,都用這個來微笑。英雄(dpa' bo)聽著,形象和事業的秘密如何存在。他的眼淚總是流淌,信仰使他的毛髮豎立。不要踐踏金剛杵(rdo rje),同樣地,供養方向的衣服。這是所有左道(g.yon pa)自在者的手印之次第。呼吸、移動、狂笑,以及嫵媚和舞蹈的奇蹟,在各種各樣的面前,憶念手印和真言。哈、哈、嘿、嘿,八種形態,狂笑和各種自在的喜悅。仔細觀察哈、哈的形態,總是讚美哭泣。因此,他會分開,真言和禪定結合得很好,主母(gtsug mo)們和英雄(dpa' bo)們,毛髮豎立一起出現喜樂。 不要踐踏金剛杵(rdo rje),這是完全觀察左道(g.yon pa)。這是吉祥輪金剛(dpal 'khor lo sdom pa)中空行母(mkha' gro ma)的形象完全轉變以及狂笑真言(rgod pa'i sngags)儀軌,第四十二章。 修持近心之業。

【English Translation】 More excellent than that is the wheel of glorious Heruka, which is the wheel of yoginīs. Glorious Śrī Heruka has a great vulva; that is his principal maṇḍala. These twenty-four ḍākinīs pervade the three worlds—the worlds of cause and no cause. All beings are pervaded by them. The samaya of these ḍākinīs is the contemplation of emanation, whatever it may be, such as dhyāna, it will be perfected on the earth. The mantra practitioner always maintains equipoise; at night he wears the garment of the sky. Whether male or all females, with the virtues of yoginīs and heroes, with mudrās and dances they make offerings. If one always makes offerings to the self-arisen one, everything will be accomplished without omission, and one will enter into the offerings of the left. This is the chapter on the rite for drawing the maṇḍala of twenty-four letters from the Glorious Wheel-decreeing (dpal 'khor lo sdom pa), the forty-first. The chapter on the complete transformation of the form of the ḍākinīs and the rite of the mantra of wild laughter, the forty-second. Then the hero drinks flowers and water, and then recollects this mantra. The practitioner together with the mudrā always eats meat at night. Through this very action of the three mantras, one will obtain the bliss of accomplishment. Drinking and likewise giving, and without beginning, end, or middle, the transformation of the wheel is likewise. Together with touching, the great chief one truly practices brahmacarya, and makes the mudrā of the opening of the beginning and end. The pride of viewing is famous; at night or likewise during the day, with this one makes openings. O hero, listen to how the secret of form and action exists. His tears always flow; faith makes his hairs stand on end. One does not step on the vajra; likewise, one makes offerings of garments of the directions. This is the sequence of the assemblies of mudrās of all the lords of the left. Breathing, moving, and wild laughter, and the wonders of coquetry and dance, having done various things in front, one recollects the mudrā and mantra. Ha ha he he, eight aspects, wild laughter and various supreme joys. One closely examines the aspect of ha ha; one always praises weeping. Therefore, he will become separate, and mantra and contemplation are well joined. The chief ones and the heroes, hairs standing on end, bliss arises together. One should not step on the vajra; this is the complete examination of the left. This is the chapter on the complete transformation of the form of the ḍākinīs and the rite of the mantra of wild laughter from the Glorious Wheel-decreeing, the forty-second. Performing the activity of the near essence.


ི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། དེ་ནས་གཟིགས་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་མི། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བསྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཁྱིམ་དག་གམ། །དཔའ་བོའི་གནས་ ཀྱི་རི་བོར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་གནས། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར་ན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་ཡི། །ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །གོས་གཞན་དག་གིས་བཀབ་ནས་ནི། ། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྩམས་པ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་སྡིགས། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཚོགས་ ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་མཐོང་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ལ་གྱེན་དུ་འཐོར། །མེ་ཏོག་དག་ནི་ས་གཞི་ལ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་ན། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་སྟོང་ཕྲག་ནི། །གནས་ལ་དབང་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འགུགས་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཏམ་ཤེས་ཤིང་། ། 1-934 ས་འོག་ལ་སོགས་གང་ཡོད་དང་། །སྐར་མ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡུལ་ཡུལ་དེ་བཞིན་དགོན་པ་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དཔའ་བོའི་ཁྱིམ། །རི་རྩེ་དང་ནི་མཚན་ དྲུང་དུ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་འདོན། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཤིང་རྩེར་ཁ་དོག་དམར་བསམས་ནས། །ཡི་གེ་བདུན་ གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཕམ་པར་ནི། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་མིན། །བདག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་དགོད་དེ། །ས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་དུ་ཉལ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་ནི་ཉིད་དུ་བཟླས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར། །དུས་མིན་འཆི་དང་བཅོམ་དང་ཉམས། །བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་གང་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ གཞན། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྟོན། །དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་རལ་གྲི་ཆུ། །མཐེ་བོང་མར་མེ་མེ་ལོང་དང་། །སྔགས་བཟླས་ཉིད་རྟག་རྣལ་འབྱོར་པ། །པྲ་སེ་ན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །བསྒོམས་དང་ལན་བདུན་ བཟླས་བཀོད་པས། །དགེ་དང་མི་དགེ་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཡི་གེ་བདུན། །སྔགས་དགོད་པ་ཡི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་ནས་སུ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི། ། 1-935 ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་བལྟ་བར་བྱ། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས། །ནད་རྣམས་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་གྱུར་ན། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ

【現代漢語翻譯】 儀軌之章第四十三 接下來要講述觀察之法:勇士和無二之人,應知曉處所的差別儀軌,並恒常對禪修感到歡喜。在道路的十字路口或家中,或勇士處所的山上,空行母的誓言之地,若長久觀察,以赤裸的手印供養,其行為本身就能完全解脫。用其他衣服遮蓋身體后,不要用慾望觸碰。同樣,頭髮披散,開始所有行為時,唸誦根本咒和威嚇咒,進入方位結界中,不被天神和非天神眾看到地進行供養。用手捧滿鮮花,向空中拋灑。如果花朵沒有落在地上,那麼就會隱身。安住于處所的殊勝之處,就能在空中行走數千次,並能自在地控制處所。能召喚語自在母等,能知曉天神和天女的談話,以及地下等處所存在的事物,也能知曉星辰的執行。在各個地方,如寂靜處、城市、十字路口、獨樹下、勇士之家、山頂和夜晚,都要恒常唸誦心咒和近心咒,不被天和人看到。因此,修行者應恒常居住在這些地方。在樹頂觀想紅色,那是七字的自性,不會被擊敗,其他持地者也不能戰勝。在自己的身體上進行佈施,在地上鋪設吉祥草墊而臥。安住於七字的自性中,唸誦一百零八遍。在夢中,所有的事情都會顯現,心中所想之事也會顯現。非時而死、被摧毀和衰敗,以及所有發生的事情,各種各樣的形態,都會在夢中顯現。同樣,唸誦咒語,劍、水、拇指、燈、鏡子等,恒常唸誦咒語的瑜伽士,會降臨普拉色那。通過禪修和唸誦七遍,就能顯示吉與不吉。接下來是勇士七字的咒語安立之差別。在太陽的中心觀想,唸誦至千遍,如水晶般的形態,可以觀察被疾病折磨的人。用拇指大小的光芒,瞬間就能消除疾病,毫無疑問。如果從疾病中解脫出來,秋天的月亮也會顯現。

【English Translation】 Chapter Forty-Three: The Ritual of Observance Next, the method of observation is to be explained: The hero and the non-dual person should know the ritual of distinguishing places and always rejoice in meditation. At the crossroads of roads or in homes, or on the mountains of the hero's abode, the place of the vow of the Ḍākinīs (空行母), if observed for a long time, one is completely liberated by the very act of offering with naked hand seals. After covering the body with other clothes, one should not touch with desires. Likewise, with hair disheveled, when starting all actions, recite the root mantra and the wrathful mantra, enter into the directional binding, and offer without being seen by the gods and non-god assemblies. Fill the palms with flowers and scatter them upwards into the sky. If the flowers do not fall on the ground, then one will become invisible. Abiding in the specialness of the place, one will walk in the sky thousands of times and will be able to freely control the place. One will be able to summon the speech-powerful mothers, etc., and will know the conversations of gods and goddesses, as well as what exists in underground places, and will also know the movement of the stars. In various places, such as quiet places, cities, crossroads, under a single tree, the hero's house, the top of a mountain, and at night, one should always recite the heart mantra and the near-heart mantra, unseen by gods and humans. Therefore, the practitioner should always reside in these places. On the treetop, visualizing the color red, which is the nature of the seven syllables, one will not be defeated, and other earth-holders will not be able to overcome. Bestowing on one's own body, lying on a cushion of kuśa grass on the ground. Abiding in the nature of the seven syllables, recite one hundred and eight times. In dreams, all things will appear, and the desires of the mind will appear. Untimely death, being destroyed and decaying, and all that happens, various forms, will all appear in dreams. Likewise, reciting mantras, the sword, water, thumb, lamp, mirror, etc., the yogi who constantly recites mantras will descend Prasena. Through meditation and reciting seven times, one will show good and bad. Next is the difference in the establishment of the mantra of the seven syllables of the hero. Visualizing in the center of the sun, reciting up to a thousand times, in a crystal-like form, one should look at those afflicted by disease. With a thumb-sized light, one can instantly eliminate diseases without doubt. If one is liberated from disease, the autumn moon will appear.


་འདྲ་བ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་ དགོད་ཅིང་། །ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་བྱེད། །ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྟར་སྣང་། །གཟུགས་ལྔ་རུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་དགོད་པར་བྱ། །རིམས་དང་གདོན་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་། །གཟེར་སོགས་ཀུན་ དང་མཛེ་ཅན་དང་། །དུག་གིས་ཟིན་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །གང་གི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཟླ་གཟུགས་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་གསང་བ་ལ་གནས་ཏེ། །གོ་ མཾ་ས་ནི་མངར་གསུམ་བརྟག །ཡིག་བདུན་གསང་སྔགས་ཤེས་པ་དང་། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། །སྔགས་པས་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །གསེར་སྲང་སྟོང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ ནི། །ཡུལ་འཁོར་དམ་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསམས་པ་དག །དེ་དང་དེར་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ ཞི་བར་འགྱུར། །ནག་པོས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་གསོད། །དམར་པོས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །སེར་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །སེར་པོས་དཔུང་ནི་གནོན་པ་དང་། ། 1-936 གྲུ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གླང་པོ་གནོན། །དཀར་པོ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཆི་བ་མེད་པར་སློང་བར་འགྱུར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱ་ཡིས་ཟིན་ནས་ནི། །འཆི་བ་མྱུར་དུ་སློང་བར་འགྱུར། །དུག་གི་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ པ་དག །གསལ་བར་བྱས་ན་ཟད་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་གདོན་དང་བརྗེད་བྱེད་ནི། །ལག་པ་མཐོང་བས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །རྒྱན་པོར་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཟློས་བྱེད་ན། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར། །རེངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་གལ་ཏེ་ལག་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྱར་བ་ཡང་། །ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར། །མཚོན་ཆ་གཏོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་འདབ་མ་དང་། །སོ་རྩི་དེ་བཞིན་ཟས་རྣམས་ལ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་ནུས་པ་ ཡིན། །གསུམ་པ་དག་ནི་ཕྱི་ཡི་ཉིད། །བཞི་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་གཞི་ཤིང་དང་བཅས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་རགས་བཏགས་པ་ཡང་། །དེ་ལ་ངེས་པར་ འགྲུབ་པ་ནི། །འགྱུར་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །སྨོད་འདེབས་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །། 1-937 ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རྙེད་ན་

【現代漢語翻譯】 如同(蓮花)月亮中央的姿態,面帶微笑,左手持輪。字母呈現出水晶般的顏色,可以觀察到五種形態。對所有疾病都面帶微笑,對於瘟疫、邪魔、遺忘、癤子等疾病,以及麻風病患者,和被毒藥侵襲的疾病,無論遭受何種疾病的痛苦,觀想月亮的形態和字母,(光明)將向四面八方擴散。夜晚安住在秘密之處,準備牛肉、羊肉和三種甜食。知曉七個字母的秘密真言,進行一千零八次火供。修持真言者在第二天早上,將會獲得一千金幣。進行一萬次火供,將會獲得神聖的國土。或者,秘密真言之王,無論心中想到何處,他都將毫無疑問地轉生到那裡。 白色用於息災,黑色瞬間用於誅殺,紅色用於懷柔,立即必定能勾召。黃色用於一切損害,這是確定的教義。黃色也能壓制軍隊,船隻、車輛和象群。僅僅是觀想白色,就能起死回生。被一百條大蛇纏繞,也能迅速起死回生。因中毒而昏厥的人,如果(觀想)清晰,毒素就會消失。瘟疫、邪魔和遺忘,看到手印就會感到恐懼。賭博時握緊拳頭,心中 постоянно唸誦,只要不鬆開拳頭,所有僵持的局面都會成功。如果敵人的手中,揮舞著各種武器,只要不鬆開拳頭,就無法放下武器。或者,所有的事情,都能如實地完成。對於水果、花朵、花瓣,以及漱口水和食物,身體的結合是第一位的,其次是力量。第三是外在的,第四個沒有目標。真言之王將會成就。土地連同樹木,以及海洋,無論大小,都必定會成就,對此毫無疑問。三界有情和無情眾生,都能進行詛咒、幫助,具有這樣的力量。這是吉祥輪頂續中,關於近心要事業儀軌的第四十三章。 瑜伽母六尊和七字明事業儀軌第四十四章。 此後,如果找到信使……

【English Translation】 Like the form in the center of the (lotus) moon, smiling, holding a wheel in the left hand. The letters appear like the color of crystal, and five forms can be observed. Smile at all diseases, for plagues, demons, forgetfulness, boils, etc., as well as lepers, and diseases afflicted by poison, whatever suffering from illness, contemplate the form of the moon and the letters, (light) will spread in all directions. At night, reside in a secret place, prepare beef, mutton, and three sweets. Knowing the secret mantra of the seven letters, perform a fire offering one thousand and eight times. The mantra practitioner will obtain a thousand gold coins in the morning. Performing ten thousand fire offerings will obtain a sacred land. Or, the king of secret mantras, wherever he thinks of, he will undoubtedly be reborn there. White is for pacifying, black instantly for killing, red for subjugating, and immediately it will surely attract. Yellow is for all harm, this is the definite teaching. Yellow can also suppress armies, ships, vehicles, and elephants. Merely contemplating white will bring back the dead. Entangled by a hundred great snakes, one can quickly revive. If a person fainted from poison, if (contemplated) clearly, the poison will disappear. Plagues, demons, and forgetfulness, seeing the hand seal will be terrified. When gambling, clench the fist, constantly reciting in the mind, as long as the fist is not released, all stalemates will be successful. If the enemy has various weapons in hand, as long as the fist is not released, they will not be able to drop the weapons. Or, all things can be accomplished as they are. For fruits, flowers, petals, as well as mouthwash and food, the combination of the body is the first, and the second is power. The third is external, and the fourth has no object. The king of mantras will be accomplished. The land together with the trees, and the ocean, whether large or small, will surely be accomplished, there is no doubt about this. Sentient and non-sentient beings of the three realms can curse, help, and have such power. This is the forty-third chapter of the Kalachakra Tantra, concerning the ritual of accomplishing the near-heart essence activities. The forty-fourth chapter of the ritual of the activities of the six Yoginis and the seven-letter mantra. Thereafter, if a messenger is found...


ནི། །ཡི་གེ་བདུན་པར་ལྡན་བསྒྲུབ་པ། །གང་དུ་ལས་ནི་ཡང་དག་རྩོམ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་མྱུར་འགྲུབ་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡི་གེ་བདུན། །ལག་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་ པར་དགོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཡང་དག །རྩིབས་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །གཡོན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་དང་གནས། །གང་གི་གཟུགས་འཛིན་བསམས་ནས་ནི། །ཁ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས། །གང་ལ་ལག་ པ་དེ་བསྟན་ན། །དེས་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །སྐྱེ་ཚེ་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་དང་། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཏག་པར་བྱ། །ལག་པ་ གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མཚན་མོ་སྨེ་ཤ་ཅན་མེའམ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་ཕྱེ་མ་བསྲེག །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་མངོན་བསྲེས་ཏེ། །སྦྱོང་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་ སྲིད་བརྒྱ་ཡི་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནི་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་བདག་ཉིད་དང་། །ནོར་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་འགྲུབ་པར་བསྐྱེད། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ང་མི་ སྨྲ། །རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་རྣམ་པར་བསྲེ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བཏུམས་ནས་ནི། །ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བཞི་མདོ་རུ། །སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བཀོད་ནས་ནི། །དགྲ་ཡི་མིང་དང་བཅས་པར་ནི། ། 1-938 གང་གི་མིང་སྨོས་སྦས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་གནོན་པར་འགྱུར། །ཕྱེ་མ་ཉིད་ནི་བླངས་ནས་ནི། །འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མ་དང་། །དེར་ནི་སླར་ཡང་གསོས་གྱུར་ན། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ ཚོམ་མེད། །ཕྱེ་མ་དེ་ནི་བླངས་ནས་ནི། །མྱོས་བྱེད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སུ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་བཅིངས། །དགྲ་ཡི་མིང་ཡང་བཅིང་བར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་ལན་བརྒྱ་བྱས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ ནི་མྱུར་སྦས་ན། །འཕྲལ་དུ་སྨྱོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བཏོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར། །བཏོན་ནས་གོས་དང་ཕྲལ་ནས་ནི། །འབད་དེ་བ་ཡི་འོ་མ་དང་། །སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་དང་། །འགྲུབ་ པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ངག་ གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བླངས་ནས་སུ། །འདབ་དེ་བ་ཡི་འོ་མས་བཀྲུ། །བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་དང་བྱ་བ་ཡིན། །ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ གིས། །ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ལ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བླངས་ནས

【現代漢語翻譯】 然後,關於七字真言的修持,無論在何處開始進行,都說其事業會迅速成就。同樣地,將七個字安放在手掌中央。六位瑜伽母安住在六輻輪中。轉動並安住左側的輪。觀想其形象,口中唸誦秘密真言之王。將手指向誰,就能 निश्चित地(梵文:niścitam,梵文羅馬擬音:niścitam,漢語字面意思:確定地)勾召那個人。 取紅旃檀木的粉末,以及སྐྱེ་ཚེ(藏文),鹽,以及要修持之人的腳印處的土,混合在一起。用雙手揉搓后,進行瑜伽母的火供。在夜晚,用有痣的火或墓地的火焚燒。與要修持的人混合,開始進行這種凈化。唸誦直至一百遍,就能 निश्चित地(梵文:niścitam,梵文羅馬擬音:niścitam,漢語字面意思:確定地)勾召那個人。他將成為土地的主人,財富也將被掌控。這種結合會帶來成就。我不會對其他人說。取那些粉末,與鐵粉混合。用墓地的布包裹,唸誦七遍后,放在十字路口。放置約八指長,並寫上敵人的名字。唸誦誰的名字就會被隱藏,那個人會迅速被壓制。 取那些粉末,努力與牛奶混合。如果再次滋養,毫無疑問會成就。取那些粉末,與五種能使人陶醉之物混合。用墓地的布捆綁,也捆綁敵人的名字。唸誦一百遍后,迅速埋在墓地裡,那個人會立刻發瘋。取出它就能解脫。取出后,將衣服分開,努力與牛奶混合。再次進行滋養,毫無疑問會成就。 《吉祥輪勝樂》中,關於六瑜伽母和七字真言事業儀軌的第四十四品結束。 ༄། །關於六瑜伽母的詞句成就和勾召儀軌的第四十五品。 接下來是事業中最殊勝的,是實現語言成就的方法。取一百零八朵紅色的卡拉維拉花,用牛奶清洗花瓣。唸誦一百遍。用唸誦七遍的花朵,敲打林伽的頂部。像這樣非常平靜地放置,七天都要這樣做。像這樣連續十一天,取那些花朵。

【English Translation】 Then, regarding the practice of the seven-syllable mantra, wherever one begins to perform it, it is said that its activities will be swiftly accomplished. Similarly, place the seven syllables in the center of the palm. The six yoginis reside in the six-spoked wheel. Rotate and dwell in the left wheel. Visualize its form, and recite the king of secret mantras from the mouth. Whomever you point your hand towards, you will निश्चितly (Sanskrit: niścitam, Romanized Sanskrit: niścitam, Literal meaning: certainly) summon that person. Take the powder of red sandalwood, as well as སྐྱེ་ཚེ (Tibetan), salt, and soil from the footprint of the person to be practiced upon, and mix them together. Rubbing with both hands, perform the fire offering of the yogini. At night, burn with a fire with moles or a cemetery fire. Mix with the person to be practiced upon, and begin this purification. Recite up to one hundred times, and you will निश्चितly (Sanskrit: niścitam, Romanized Sanskrit: niścitam, Literal meaning: certainly) summon that person. He will become the lord of the land, and wealth will also be controlled. This union will bring accomplishment. I will not speak to others. Take those powders, mix with iron powder. Wrap with cemetery cloth, recite seven times, and place at the crossroads. Place about eight fingers long, and write the name of the enemy. Reciting whose name will be hidden, that person will be quickly suppressed. Take those powders, and diligently mix with milk. If nourished again, there is no doubt that it will be accomplished. Take those powders, mix with five intoxicating substances. Bind with cemetery cloth, and also bind the name of the enemy. Recite one hundred times, and quickly bury in the cemetery, that person will immediately go mad. Taking it out will liberate. After taking it out, separate the clothes, and diligently mix with milk. And nourish again, there is no doubt about this accomplishment. Thus concludes the forty-fourth chapter, the ritual of the activities of the six yoginis and the seven-syllable mantra, from the Glorious Wheel of Bliss. ༄། །The forty-fifth chapter, the accomplishment of the words of the six yoginis and the ritual of summoning. Next is the most excellent of activities, which is the method of achieving the accomplishment of speech. Take one hundred and eight red karavira flowers, wash the petals with milk. Recite one hundred times. With the flowers recited seven times, strike the top of the lingam. Place it very calmly like this, and do this for seven days. Like this for eleven consecutive days, take those flowers.


་སུ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་སོང་ནས་ནི། ། 1-939 རེ་རེ་ནས་ནི་ཆུ་ལ་དོར། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་དུ། །ལན་རེ་བཟླས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཆུ་བོར་མེ་ཏོག་མཐའ་མར་ནི། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཏེ་རབ་འབབ་ན། །ཆུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ ནས་ནི། །སོས་མ་རེག་པར་དེ་འཐུངས་ན། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པོའི་ཚིག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་བརྒྱ་བཅིངས་ལ། །སྔགས་པས་བསྒྲུབ་བྱར་མངོན་ཕྱོགས་ན། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ དུ་བཟླས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟོ་བར་གནས། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་གནས་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་ཐུན་གསུམ་མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པའང་ཞག་བདུན་གྱིས། །བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགུགས། །ཙན་ དན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ལ་བསྐུ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུག །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གསང་གནས་སུ། །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ སུ། །སེང་ལྡེང་མདག་མེ་དུ་མེད་ལ། །ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་སྲོས་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་མདུན་ན་འདོན། །ཆུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ནི། །མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡི་མི་བདག་པོ་ འཁོར་བཅས་ནི། །གྲོ་གའི་འདབ་མར་བྲིས་པའམ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་སེན་རྩི་དང་། །གྷི་ཧཾ་དག་གིས་བྲིས་ནས་ནི། །མིང་དང་སྤེལ་ནས་གང་ལ་ནི། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་བཟླས་ནས། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་དེ་གདུངས་ན། ། 1-940 དུར་ཁྲོད་མེ་དེ་འགྲུབ་ཕྱིར་བཤད། །ཇི་སྲིད་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར། །བསྲོས་པར་གྱུར་ན་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་ རྗེས་ས། །ཙན་དན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་བསྲེགས་པ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ལ། །སེང་ལྡེང་མེ་ནི་དུ་མེད་ལ། །རྡུལ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །མཉེས་ལ་སྦྱིན་ སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་འགྲུབ། །རྡུལ་དེ་བླངས་ནས་མ་ཡེངས་པར། །དབུགས་མི་འབྱིན་པར་སྦས་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་འདྲ་ལ། །རྨོངས་ཤིང་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་ལ། །རླུང་ གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྟུང་། །ཕྱུགས་སམ་ཡང་ན་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོར། །བྱ་བ་འདི་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ ནི། །རླན་བཅས་དཔུང་པའི་ཚད་མཉམ་བླངས། །འབར་གྱུར་རོ་བསྲེགས་མེ་ལ་དོར། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་མ་ཚིག་བར། །མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ནས། །རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ བསྐོར་ན་ནི། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ལ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པ་དག །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར། །བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 複誦(咒語)后投入大河中, 然後將所有花朵依次地, 每次複誦后充分混合。 將河中花朵的末端, 從通常的順序倒過來投入, 從水中取出(花朵), 在未接觸到新鮮事物前飲用, 那麼,從秘密續部中出現的, 修行者的誓言就會實現。 之後,束縛住一百個生源地, 唸咒者面向要施法的人, 複誦一百零八遍后, 停留在要施法之人的腹部。 然後,當心意安住時, 有智慧的人用小拇指移動三次。 即使是殺害婆羅門的人,也能在七天內, 必定能召喚帝釋天(Śakra)。 用紅色旃檀的粉末, 製作要施法之人的形象, 用三種熱性的藥物塗抹身體, 也可用蜂蠟充分塗抹。 在修行者的秘密處, 用銅針刺穿后, 用無煙的紫檀木點燃, 複誦百遍后在黃昏時分, 國王連同大臣都會前來。 妻子連同侍從也會, 迅速地被召喚過來。 將夜叉(Yakṣa)之主連同眷屬, 畫在芒草的葉子上, 或者在尸陀林(Śītavana)的布上用指甲油和, गी हम् (藏文:གྷི་ཧཾ་,梵文天城體:घिहं,梵文羅馬擬音:Ghihaṃ,漢語字面意思:酥油) 寫上名字並混合, 面向要施法的人複誦百遍后, 在尸陀林的火中焚燒, 爲了實現尸陀林的火焰。 只要蜂蠟未融化, 如果持續加熱,那麼國王, 連同輪王(cakravartin)也會, 必定會被召喚過來。 要施法之人的腳印, 用紅色旃檀和, 尸陀林焚燒后的灰燼混合。 修行者將其混合在一起, 用無煙的紫檀木點燃, 用雙手將粉末, 揉捏並進行火供, 直到全部焚燒完畢。 取走粉末,不要分心, 屏住呼吸並隱藏起來, 看起來像是昏厥且失去意識, 迷惑且心煩意亂, 乘著風的力量前來, 落在修行者的身上。 牲畜或者女信使, 之後,作為業力的女信使, 將會承擔這項任務。 取來新鮮的, 長度與手臂相等的卡拉維拉(karavīra)嫩枝。 投入燃燒的餘燼之火中, 只要它沒有燒盡, 迅速前去取回, 複誦智慧七遍后, 無論複誦並繞著誰, 那個人就會立刻, 女人和男人, 都會乘著風的力量前來。 一百朵紅色的卡拉維拉(karavīra)花,

【English Translation】 Recite (the mantra) and throw it into the great river, Then, all the flowers one by one, Mix thoroughly after reciting each time. The end of the flowers in the river, Throw it in reverse from the usual order, Take it from the water, Drink it before touching anything fresh, Then, from the secret tantra, The vow of the practitioner will be fulfilled. After that, bind a hundred sources of birth, The mantra reciter faces the person to be cast, Recite one hundred and eight times, Stay in the abdomen of the person to be cast. Then, when the mind is at peace, The wise person moves the little finger three times. Even the one who killed a Brahmin can, Surely summon Śakra (Indra) in seven days. Use red sandalwood powder, Make an image of the person to be cast, Apply three hot medicines to the body, Also, apply beeswax thoroughly. In the secret place of the practitioner, After piercing with a copper needle, Light it with smokeless Pterocarpus santalinus, Recite a hundred times and at dusk, The king along with the ministers will come. The wife along with the attendants will also, Be summoned quickly. The lord of Yakṣas along with his retinue, Draw it on the leaves of the Dūrvā grass, Or on the cloth of Śītavana with nail polish and, गी हम् (Tibetan: གྷི་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: घिहं, Sanskrit Romanization: Ghihaṃ, Chinese literal meaning: Ghee) Write the name and mix it, Face the person to be cast and recite it a hundred times, Burn it in the fire of Śītavana, In order to realize the fire of Śītavana. As long as the beeswax does not melt, If it is continuously heated, then the king, Along with the cakravartin will also, Surely be summoned. The footprints of the person to be cast, Mix with red sandalwood and, The ashes after burning Śītavana. The practitioner mixes them together, Light it with smokeless Pterocarpus santalinus, The practitioner mixes them together, Knead the powder with both hands, Knead and make a fire offering, Until all is burned. Take the powder, do not be distracted, Hold your breath and hide it, Looks like fainting and losing consciousness, Confused and upset, Come by the power of the wind, Fall on the practitioner. Livestock or female messenger, After that, as a female messenger of karma, Will undertake this task. Take the fresh, Nerium oleander shoot equal to the length of the arm. Throw it into the burning embers fire, As long as it is not burned, Go quickly and retrieve it, Recite wisdom seven times, No matter who you recite and circle around, That person will immediately, Women and men, Will come by the power of the wind. One hundred red Nerium oleander flowers,


་བཟླས་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྒྲུབ་པོས་གྷི་ཧཾ་གོས་བྱུགས་ལ། ། 1-941 མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་གནས་པ་དག །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་ནི། །ལྟེ་བ་ནུབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ལག་པའི་སྦྱོར་བས་དབུས་གནས་ལ། །རིག་པ་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེར་ བརླགས་ཏེ། །ཆུ་དང་བཅས་པ་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །ལྷར་བཅས་ལྷ་ མིན་མི་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྲོས་པས་ཚིག་གིས་གསོད་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཚིག་ ཙམ་གྱིས་ནི་ཆུ་བོ་དང་། །ཤིང་རྟ་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་དང་དེ་བཞིན་སྤྲིན། །སྐྱེས་བུའམ་ཡང་ན་བྱ་བ་གནོན། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་ལས་བཤད་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་གསུམ། །དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི། །དམར་པོ་ཡང་དག་ བླངས་ནས་སུ། །རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པ་དག །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་བྱས། །གསང་བའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྔགས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས། ། 1-942 སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་མེ་ཏོག་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཅིག་བླངས་ནས། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་གང་བསྣུན་པ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར། །བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་གཞན་ དབང་སྟེ། །ཡིད་ཆེས་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ནི་མངོན་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དོན་ཡོད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ གི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཧཱེ་ཧཱོ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཧཿ ཡི་གེ་ཧ་ནི་ལྔ་པོ་དང་། །ལག་པ་མཉེས་པས་བསྐུལ་ཚིག་བཅས། །ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་འཆི། །ཤིན་ཏུ་ མཛེས་པའི་ཐོད་གནས་པ། །སྲིན་ལག་ཁྲག་གིས་མཉེ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྐམས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་། །མིག་དམར་གྱུར་པས་བཟླས་ན་ནི། ། དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །བྱི་ལ་དང་ནི

【現代漢語翻譯】 在念誦之王的修法中:修持者用ghee(酥油)塗抹身體, 將花朵置於水中,匯入大河之中,直至肚臍沒入水中。 以手勢安住于中央,將覺知唸誦為空性,雙手張開, 將水一飲而盡。之後,那位修持者, 將獲得語言的成就。國王或國王的妃子, 將能以意念 निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音),決定(漢語字面意思)地吸引。 連同天神、非天和人們,將迅速地加以控制。 憤怒時,以言語殺戮,進行分離和驅逐。 僅憑修持者的言語,就能進行懲罰。 僅憑言語,就能制服河流、車輛、機器、海洋, 以及大象、馬匹、雲彩,男人或任何事物。 心中所想的任何事物,都能以言語實現。 接下來講述其他的行為,偉大的勇士自身有三種。 吸引的修法,使所有女性迷惑。 取來紅色的夾竹桃花朵, 唸誦覺知七遍,置於生殖器的中央。 將那朵花合上, निश्चित(梵文天城體),niścita(梵文羅馬擬音),決定(漢語字面意思)地置於秘密之處。 擁有無二智慧瑜伽,咒師唸誦一百遍。 從生殖器中央取出一朵花, 修持者用花觸碰誰,就能立即控制誰。 使其昏厥、失去意識,四肢關節完全受制於人。 使人相信眾生會進入,瞬間就能控制。 這是顯現的成就,是真實有效的控制。 吉祥勝樂輪續中關於六位瑜伽母的語言成就和吸引儀軌的章節,第四十五品。 ༄། །關於五字हा(藏文,梵文天城體,hā(梵文羅馬擬音),哈(漢語字面意思))的事業儀軌章節,第四十六品。 接下來是五字हा(藏文,梵文天城體,hā(梵文羅馬擬音),哈(漢語字面意思)),能成就一切事業。 僅僅是知曉,就能迅速獲得成就。 ཧཱེ་ཧཱོ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཧཿ(藏文,梵文天城體,he ho hūṃ haṃ haḥ(梵文羅馬擬音),嘿 吼 吽 杭 訶(漢語字面意思))這五個हा(藏文,梵文天城體,hā(梵文羅馬擬音),哈(漢語字面意思))字,伴隨著令人愉悅的手勢和祈使句。 口中流血,敵人立即死亡。 將非常美麗的顱器置於其上,用惡魔之手和鮮血塗抹。 直至完全乾燥,以此摧毀所要摧毀之物。 如果以憤怒燃燒的姿態,紅著眼睛唸誦, 就能迅速摧毀擁有軍隊和坐騎的國王。 貓和...

【English Translation】 In the application of the King of Recitations: The practitioner anoints the body with ghee, Places flowers in water, entering the great river, until the navel is submerged. Abiding in the center with hand gestures, reciting awareness into emptiness, opening both hands, And drinking the water completely. Then, that practitioner, Will obtain the accomplishment of speech. The king or the king's consort, Will be able to attract with certainty in mind. Together with gods, asuras, and humans, will quickly be brought under control. When angry, killing with words, performing separation and expulsion. Solely by the practitioner's words, punishment can be inflicted. Solely by words, one can subdue rivers, vehicles, machines, oceans, As well as elephants, horses, clouds, men, or any activity. Whatever one desires in the mind, can be accomplished with words. Next, explaining other actions, the great hero himself has three. The application of attraction, bewildering all women. Taking the red karavira flower, Reciting awareness seven times, placing it in the center of the genitals. Closing that flower, placing it with certainty in the secret place. Possessing non-dual wisdom yoga, the mantra practitioner recites one hundred times. Taking one flower from the center of the genitals, Whomever the practitioner touches with the flower, will immediately be controlled. Causing them to faint, lose consciousness, with all limbs and joints completely under control. Making people believe that beings will enter, one can control in an instant. This is the manifest accomplishment, it is the real and effective control. The chapter on the accomplishment of speech and the ritual of attraction of the six yoginis from the glorious Chakrasamvara Tantra, the forty-fifth chapter. ༄། །The chapter on the ritual of the actions of the five syllables ha, the forty-sixth chapter. Next are the five syllables ha, which accomplish all actions. Merely knowing them, one is said to quickly obtain accomplishment. he ho hūṃ haṃ haḥ these five syllables ha, accompanied by pleasing hand gestures and imperative sentences. Blood flows from the mouth, and the enemy dies immediately. Placing a very beautiful skull cup upon it, anointing it with demon's hand and blood. Until it is completely dry, thereby destroying what is to be destroyed. If recited with a burning, angry demeanor, with red eyes, One can quickly destroy a king who possesses armies and mounts. The cat and...


་ནེའུ་ལེ་དང་། །ཁྱི་ཁྭ་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་བསྲེག་བྱ། །འདི་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཡིན་པ། ། 1-943 རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རི་བོང་ལ་སོགས་སྤུ་ལས་ནི། །སྲད་བུ་བྱས་ཏེ་ལན་སྟོང་བཟླས། །གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ལག་པ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་ བྱ་སྟེ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཡི་གེ་རེ་རེས་མངོན་བཟླས་ཏེ། །སྦྲུམ་མ་ལ་ནི་རེག་གྱུར་ན། །མངལ་ནི་རྣམ་པར་འཕོ་འགྱུར་ཏེ། །བཏང་ན་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ལ་སྡིགས་ མཛུབ་བྱས་ཏེ་འཆི། །སླར་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་ འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་བཟླས་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཕུར་བུ་སོར་དྲུག་པ་བྱས་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གང་གི་སྒོར་སྦས་པ་དེའི་རིགས་ རྒྱུད་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དང་ར་བ་དང་མ་ཧེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟའི་གནས་སུ་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ན། ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། 1-944 རྒྱལ་པོའི་སྒོར་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་པར་བྱས་ལ། མཁས་པས་བཞག་ནས་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དུ་ལུང་ཀའི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་བསྲེགས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་སྟོང་བྱས་ན་ དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་། གནོན་པ་དང་། རྨོངས་པ་དང་། སྐེམ་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། ཚིག་འཕྲོག་པ་དང་། ལོང་བར་བྱེད་པ་དང་། སླར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། རོའི་མེ་ཏོག་དང་། ཀ་ཀ་ཨན་ཏྲི་ཀའི་འབྲས་བུ་དང་། བཀྲེས་པའི་སེན་མོ་དང་། རྐང་པའི་འོག་གི་ལྤགས་པ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། རི་བོང་གི་ ཁྲག་དང་བཏགས་ཏེ། རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བཟང་པོ་ལ་ལག་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱེ་མ་མགོ་ལ་བཞག་ པ་དེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན། རྒྱ་ལྕགས་ནེའུ་ལེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མཚན་མོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་གུར་ གུམ་དང་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ

【現代漢語翻譯】 鼬鼠,烏鴉,狐貍和海鷗,為(空行母,梵文:ḍākinī)進行焚燒祭祀。這些都會迅速實現, 對於這個續部,不要懷疑。用兔毛等動物的毛,搓成線唸誦一千遍。繫在誰的脖子上,那個人就會變得和它一樣。用手唸誦一千遍, 用卡拉維拉(karavīra)花,每個字都清晰地念誦,如果接觸到孕婦,胎兒就會發生改變,放開就會解脫。用恐嚇的手勢指向誰,誰就會死亡,然後又會復活。 吉祥勝樂輪(Śrīcakrasaṃvara)五字真言的事業儀軌,第四十六品結束。 所有佛的(空行母,梵文:ḍākinī)咒語的所有事業的儀軌,第四十七品。 接下來還有要說的,是所有(空行母,梵文:ḍākinī)的精華。僅僅唸誦它,就能產生所有成就。如果用(空行母,梵文:ḍākinī)的大明咒唸誦,就能掌控所有種姓。 經常唸誦,就能產生巨大的榮耀。用人骨做成六指橛,清晰地念誦一百零八遍,埋在誰的門前,誰的血脈就會斷絕。如果刻在田地、圍欄、水牛、大象和馬的地方並埋藏,一切都會毀滅。 然後,如果想要控制國王或國王的大臣,在國王的門前,用泥土做一個八指高的雕像,智者放置后,第一天用馬杜隆卡(mātuluṅga)的果實和花朵焚燒,進行一百萬次火供,那個人就會被控制。用這個咒語可以勾招、鎮壓、迷惑、 使其枯竭、昏迷、奪取語言、使其失明和遣返。然後,如果想要把男人變成女人,用尸花、卡卡安提卡(kāka-antrīkā)的果實、飢餓的指甲和腳下的面板,等量混合,用兔血混合,做成十一個泥丸,在陰涼處晾乾。 同樣,在好的酥油中,綁在手上,第十二天,把誰的灰撒在頭上,那個人就會變成女人。然後,如果想要把男人變成狗,把印度鐵放在鼬鼠的頭頂上,晚上唸誦一百萬遍,第八天,與藏紅花混合,唸誦一百零八遍。

【English Translation】 Weasels, crows, foxes, and seagulls, burnt offerings are made to the ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་, 天城體:ḍākinī, 羅馬擬音:dakini, 漢語字面意思:空行母). These will be quickly accomplished, For this tantra, have no doubt. From the fur of rabbits and other animals, spin thread and recite it a thousand times. Whoever has it tied around their neck will become like it. Recite a thousand times with your hands, With karavīra flowers, reciting each letter clearly, if it touches a pregnant woman, the fetus will change, and releasing it will liberate it. Pointing at someone with a threatening gesture will cause them to die, and then they will be revived. The chapter on the activities of the five-syllable mantra of glorious Śrīcakrasaṃvara ends, the forty-sixth. The chapter on the activities of all the mantras of the ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་, 天城體:ḍākinī, 羅馬擬音:dakini, 漢語字面意思:空行母) of all the Buddhas, the forty-seventh. Next, there is something else to be said, which is the essence of all ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་, 天城體:ḍākinī, 羅馬擬音:dakini, 漢語字面意思:空行母). Merely reciting it will generate all accomplishments. If recited with the great knowledge mantra of the ḍākinī (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་, 天城體:ḍākinī, 羅馬擬音:dakini, 漢語字面意思:空行母), all lineages will be brought under control. Constant recitation will generate great glory. Make a six-finger phurba from human bone, clearly recite it one hundred and eight times, and bury it in front of someone's door, their lineage will be severed. If carved and buried in fields, fences, buffaloes, elephants, and horse places, everything will be destroyed. Then, if you want to control a king or a minister of the king, make an eight-finger statue of earth in front of the king's door, and after the wise one places it, on the first day, burn mātuluṅga fruits and flowers, and if you make a hundred thousand fire offerings, that person will be controlled. With this mantra, you can attract, suppress, bewilder, cause to wither, stun, seize speech, blind, and send back. Then, if you want to turn a man into a woman, mix equal parts of corpse flower, kāka-antrīkā fruit, hungry fingernails, and skin from under the feet, mix with rabbit blood, make eleven mud balls, and dry them in the shade. Similarly, tie it to the hand in good ghee, and on the twelfth day, whoever has their ashes placed on their head will become a woman. Then, if you want to turn a man into a dog, place Indian iron on the crown of a weasel's head, recite it a hundred thousand times at night, and on the eighth day, mix it with saffron and recite it one hundred and eight times.


ས་ལ་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། གང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དེ་ཁྱིར་འགྱུར་རོ། །སླར་གསོ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། 1-945 གཏོར་མ་བྱིན་ན་དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་སྦྱིན་བསྲེག་བརྒྱ་བྱས་ན། རྫས་རྫས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་རའི་སྦྱིན་སྲེག་ བྱས་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གློ་བུར་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན། བྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཞག་བདུན་གྱི་གློ་བུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་པ་ནི་འབྲས་ ཕུབ་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱི་ལའི་སྤུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། བསྡུས་ནས་གང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་དེའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། མགོ་བོར་བྱིན་ན་ བྱི་ལར་འགྱུར་རོ། །སླར་བཟློག་ན་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་རྒྱུས་པ་ལས་སྲེད་བུ་བྱས་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཁྭར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ གང་ལ་གང་གི་རྒྱུས་པ་སྲད་བུ་བླངས་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། བཅིངས་པ་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་། ཐི་བ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཆུ་སྐྱར་དང་། འུག་པ་དང་། ཁྲ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་སྤུ་ལས་སྲད་བུ་བྱས་ལ། ལན་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅིངས་ན་བ་ལང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་རྐང་པ་བཞི་པ་དེའི་སྲད་བུ་བྱས་ལ། 1-946 མངོན་པར་བསྔགས་པས་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཀྲོལ་ན་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲུ་ལ་བཟླས་ལ་ནོར་གྱི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་ན། ལྷག་མས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ན། མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །འདོད་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་ བྱེད་ཅིང་། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཏེར། །ཧཱ་སྭཱ་ཊཕ་ཧཱུྃ་ཧུྃ་ཡེ་ནིརྞབ་ཛྲབ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦས་ཨོཾ། སྔགས་འདི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ལས་ རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ལཱ་མ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས

【現代漢語翻譯】 如果在地上進行灰燼祭祀,將灰燼放在誰的頭頂,那個人就會變成狗。恢復的方法是,在夜晚向空行母們獻上盛大的祭品,如果給予朵瑪(torma,梵文:Torma,梵文羅馬擬音:Torma,漢語字面意思:食子),那個人就會恢復正常。如果想要使非物質變為物質,用金樹的果實進行一百次祭祀,非物質就會變為物質。用阿如拉(arura,梵文:Haritaki,梵文羅馬擬音:Haritaki,漢語字面意思:訶梨勒)進行祭祀,那個人就會恢復正常。如果想要創造出突然出現的事物,在大鵬鳥棲息的地方進行祭祀,七天之內就會出現突然的事物。恢復的方法是用稻殼進行祭祀,這樣就會平息。當抓住貓的毛時,收集起來,唸誦那個人的名字進行祭祀,取其灰燼,塗在頭上,那個人就會變成貓。恢復的方法是恢復正常。 用烏鴉的腸子做成線,唸誦一百零八遍,將它繫在誰的脖子上,那個人就會變成烏鴉。從任何生物身上取其腸子做成線,唸誦后繫上,那個人就會變得和那個生物一樣。同樣地,也可以變成烏鴉、鴿子、孔雀、燕鷗、貓頭鷹、老鷹和禿鷲的形象。用牛的毛做成線,唸誦八百遍,繫在脖子上,那個人就會變成牛。用任何四足動物的毛做成線,用讚頌的語言繫在脖子上,那個人就會變成那個動物的形象。解開線,那個人就會解脫。 在穀物上唸誦,然後放入財富擁有者的家中,用剩餘的穀物進行灌頂,七個夜晚,所有的穀物都會被吸引過來。這是吉祥輪勝樂(Chakrasamvara,梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂金剛)中所有佛的空行母咒語的所有事業儀軌的第四十七章。 這是勇士和空行母的住所的秘密壇城的儀軌的第四十八章。 現在要講述的是,所有空行母的至高幸福,所有瑜伽母的心髓,所有願望事業的成就者。僅僅憶念,就能撼動三界。僅僅隨念,就能次第獲得真實的成就。哈 斯瓦 扎 帕 吽 吽 耶 尼日納 巴 扎巴 耶 尼 基 達 達 布 貝 嗡(ha sva ta pha hum hum ye nirna ba jab ye ni ki da da bu be om)。唸誦這個咒語就能成就,所有事業都能完成,非常吉祥。以及空行瑜伽母們,卡達 羅哈 拉瑪等等,所有空行母的咒語。

【English Translation】 If ashes are offered in a fire sacrifice on the ground, whoever has the ashes placed on their head will turn into a dog. The way to restore them is to make a great offering to the dakinis (khamdro, 藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,梵文:Ḍākinī,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行母) at night. If a torma (gtorma, 藏文:གཏོར་མ་,梵文:Torma,梵文羅馬擬音:Torma,漢語字面意思:食子) is given, they will return to normal. If you want to turn non-matter into matter, perform a hundred fire sacrifices with the fruit of the golden tree, and non-matter will turn into matter. If you perform a fire sacrifice with arura (arura, 藏文:ཨ་རུ་ར་,梵文:Haritaki,梵文羅馬擬音:Haritaki,漢語字面意思:訶梨勒), they will return to normal. Then, if you want to create sudden events, perform a fire sacrifice at the place of the great bird, and sudden events will occur within seven days. The way to reverse it is to perform a fire sacrifice with rice husks, and it will be pacified. When the hair of a cat is caught, collect it, and after reciting the name of the person, perform a fire sacrifice. Take the ashes and give them to the head, and they will turn into a cat. The way to reverse it is to return to normal. Make a thread from the intestines of a crow, recite it one hundred and eight times, and whoever has it tied around their neck will turn into a crow. Take the thread from the intestines of any sentient being, recite it, and tie it up, and they will become like that being. Likewise, they will take the form of a crow, pigeon, peacock, tern, owl, hawk, and vulture. Make a thread from the hair of a bull, recite it eight hundred times, and if it is tied around the neck, they will turn into a bull. Make a thread from the hair of any quadruped, and if it is tied around the neck with praise, they will turn into the form of that being. If it is untied, they will be liberated. Recite over grain and place it in the house of the owner of wealth. If the remainder is empowered by the owner, all the grain will be attracted in seven nights. This is the forty-seventh chapter of all the activities of the dakini mantras of all the Buddhas from the glorious Wheel-Decree (Chakrasamvara, 藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂金剛). This is the forty-eighth chapter, the ritual of the secret mandala of the abode of heroes and dakinis. Now, furthermore, what is to be said is the supreme bliss of all dakinis, the essence of all yoginis, the accomplisher of all desired actions. Merely remembering it shakes the three worlds. Merely recollecting it gradually bestows true accomplishments. ha sva ta pha hum hum ye nirna ba jab ye ni ki da da bu be om. By reciting this mantra, accomplishment is achieved, all actions are done, it is virtuous. And the dakini yoginis, khanda roha lama, etc., the mantras of all the dakinis.


་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ས་འོག་ཡང་ན་མཐོ་རིས་སམ། ། དེ་བཞིན་མི་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་། །ལས་ནི་གང་དག་ཡོད་པ་རྣམས། །ཀླགས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་གང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཅི་ཡང་མེད། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། ། 1-947 ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །མདོ་བཤད་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་བོ་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྟག་ བསྒོམ་པ། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཆོག །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་ བདེ་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་བཞིན་པད་མ་གར་དབང་དང་། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་ནི། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཉིད། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མིག་མི་ བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་རབ་བཟང་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དཔའ་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་ཉིད་དག་དང་། ། འོད་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་། །ཀེང་རུས་རྐེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་ཁྱབ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་སོགས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །གྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ། 1-948 སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བར་བདེ་མཆོག་མཆོད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཀུན་གནས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། །དཔའ་བོ་བྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །མཁའ་གྲོ་མ་ནི་རེ་ རེ་ཡི། །འཁོར་ནི་བྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་ལ་སོགས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱུགས་ལས་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་སྟེ། །གང་ ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །ས་ལུ་བཏགས་པ་སྔགས་པ་ཡིས། །ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་རིམ་ཇི་བཞིན། །རུས་སྦལ་རྔ་མོ་ཕག་དང་ཝ། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རྒོད་ དང་། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཁྲ་དང་ས་ར་ས། །དེ་རྣམས་ལ

【現代漢語翻譯】 據說,這就是(其作用)。無論是在地下,還是在天堂, 同樣在人間,無論存在何種業力, 通過誦讀,所有這些都能實現。再沒有比這更殊勝的了, 三界之中一無所有。因為這是無上的, 1-947 是成就一切業力的根本。空行母是所有(成就)的居所。 這裡沒有廣說的儀軌。 應該描繪由各種鮮花和果實構成的, 吉祥的山。在那之上,要恒常地禪修。 空行母,同樣還有喇嘛, 卡恰羅哈瑜伽母(Khacharo Ha Yogini), 勇士中的至尊勇士。 哈哈嘿嘿(Haha Hehe)之名。 二十四位勇士的, 空行母之網,是勝樂(樂空不二)。 金剛薩埵(Vajrasattva),毗盧遮那佛(Vairochana), 同樣還有蓮花舞自在(Padma Nartesvara), 以及吉祥黑茹迦(Sri Heruka)自身, 虛空藏(Akasagarbha)以及馬頭明王(Hayagriva)自身。 寶生金剛(Ratnasambhava),大力金剛(Vajrapani)。 善眼(Migmi Zang)和怖畏金剛(Bhairava), 金剛善(Vajra Zang)和極善金剛(Rab Zang), 金剛吽(Vajra Hum)的偉大勇士。 同樣還有金剛髮髻(Vajra Ralpa Chen), 具苗金剛(Myugu Chen)和金剛身(Vajra Lu), 金剛光(Vajra Wo)自身, 無量光(Amitabha)和天神之音(Lha Yi Dra)。 同樣還有利齒(Chewa Nam Tsig), 骨骼(Keng Ru),大骨骼(Keng Ru Chen), 頭蓋骨碎片等等。 二十四位勇士, 遍佈所有這些眾生。 勇士們和空行母自身, 瑜伽母,以及極度忿怒者等等。 對於一切事業,修行者, 應當觀想進入壇城之中。 想要成就者,以極度專注之心, 恒常禪修壇城之自性。 1-948 以先前所說的儀軌, 供養空行母之網,勝樂(樂空不二)。 大壇城,是所有成就的居所。 這是無數佛陀, 以及無數勇士所宣說的。 每一位空行母, 其眷屬都會變成無數。 瑜伽母就是空行母自身, 具形母和胎生母。 同樣還有喇嘛等等, 是成就一切的善妙之源。 《吉祥輪勝樂根本續》中,關於勇士和空行母的居所的秘密壇城儀軌的第四十八章。 ༄། །第四十九章,關於在七世中修持的身形完全轉變的儀軌。 此後還有應講述的, 關於牲畜的儀軌, 僅僅通過了解它, 就能迅速獲得成就。 用加持過的芝麻, 按照次第,做成牲畜的形狀。 烏龜、母牦牛、豬和狐貍, 烏鴉和貓頭鷹、禿鷲, 鶴、鷹和薩拉斯鳥。 將它們放進……

【English Translation】 It is said that this is (its function). Whether in the underworld or in the heavens, Likewise, in the human realm, whatever actions there are, By reciting, all these are accomplished. There is nothing more supreme than this, Nothing whatsoever in the three realms. Because this is unsurpassed, 1-947 It is the accomplisher of all actions. The Dakini is the abode of all (accomplishments). Here there is no extensive explanation of the ritual. One should depict a beautiful mountain of various flowers and fruits. Upon it, one should constantly meditate. The Dakini, likewise the Lama, Khacharo Ha Yogini, The supreme hero of heroes. The name Haha Hehe. The twenty-four heroes, The net of Dakinis, is the Supreme Bliss (bliss and emptiness inseparable). Vajrasattva, Vairochana, Likewise Padma Nartesvara, And Sri Heruka himself, Akasagarbha and Hayagriva himself. Ratnasambhava, Vajrapani. Migmi Zang and Bhairava, Vajra Zang and Rab Zang, Vajra Hum's great hero. Likewise Vajra Ralpa Chen, Myugu Chen and Vajra Lu, Vajra Wo himself, Amitabha and the voice of the gods (Lha Yi Dra). Likewise Chewa Nam Tsig, Keng Ru, Keng Ru Chen, Skull fragments and so on. The twenty-four heroes, Pervade all these beings. The heroes and the Dakini herself, The Yogini, and the extremely wrathful ones, etc. For all actions, the practitioner, Should visualize entering the mandala. The one who desires accomplishment, with extreme concentration, Constantly meditate on the nature of the mandala. 1-948 With the ritual previously described, Offer to the net of Dakinis, the Supreme Bliss (bliss and emptiness inseparable). The great mandala, is the abode of all accomplishments. This is what countless Buddhas, And countless heroes have proclaimed. Each Dakini, Their retinue will become countless. The Yogini is the Dakini herself, The one with form and the womb-born. Likewise the Lama and so on, Is the source of all good, accomplishing all. The forty-eighth chapter of the secret mandala ritual of the abodes of heroes and dakinis from the Sri Chakrasamvara Tantra. ༄། །The forty-ninth chapter, concerning the ritual of completely transforming the form to be accomplished in seven lifetimes. Thereafter, there is also to be explained, The ritual concerning livestock, Merely by knowing it, One will quickly obtain accomplishment. With blessed sesame seeds, In order, make the shapes of livestock. Turtle, female yak, pig and fox, Crow and owl, vulture, Crane, hawk and saras bird. Place them into...


ས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས། །གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ཉིད་སྟེ། །སྐྱེ་བ་དྲུག་དང་ བདུན་དུ་ཡང་། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་གདོན་མི་ཟ། །གང་གི་ཁ་ཡི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །མིག་མི་འཛུམ་པར་རྣམ་པར་བལྟ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་དགའ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་། ། 1-949 ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ། །མཚན་ཉིད་འདི་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བསྣམས་པའམ་རེག་པ་ཙམ་ གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེ། །མོད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འདི་ནི་རང་དགའི་གཟུགས་འཆང་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྙིང་ཁའི་རོ་ཙ་ན། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བླངས་ནས་ནི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ ནི་བཟླས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི། །གཟུགས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ན། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེས་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཁས་ པས་ཤིང་ལོའི་ཁུ་བ་ནི། །རོ་ཙ་ན་བཅས་བླངས་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག །ལག་པའམ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་ བྱ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །དེ་ཡི་སྤུ་དང་རྣམ་བསྲེས་ལ། །ལག་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྒོམས་ཤིང་བཟློས། །མི་རྣམས་ནུས་པ་ ལྡན་ཡིན་ཡང་། །དཀའ་ཞིང་སྡིག་ལ་མངོན་དགའ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ལམ་ནི་འགོག་པ་ཡིན། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་། །རུས་སྦལ་རྔ་མོ་ཕག་དང་ཝ། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རྒོད་དང་། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཁྲ་དང་ས་ར་ས། ། 1-950 གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཟུགས་ངན་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་ཆེན་རང་དགའི་གཟུགས། །སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ནི་ཐོ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་ མ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །ངེས་པར་དབང་ དུ་བྱེད་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བཤད། །གོ་མཾ་ས་དང་མྱོས་བྱེད་བསྲེ། །ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་དབང་འགྱུར་ན། །ཕྲན་ ཚེགས་མི་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱུག་པ་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་མཉེས་པ། །མིང་ནི་མྱོས་བྱེད་བཏགས་བསྲེས་པས། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཟླ་མཚན་གྱི་ནི་ཁྲག་དང་ ནི། །ཟོས་ནས་ཟློས་པའ

【現代漢語翻譯】 地(ས་,sa)是所要講述的,現在將闡述它的特徵:一次轉生、兩次轉生、三次、四次、五次轉生,甚至六次和七次轉生,經歷多次轉生是確定無疑的。 如果某人的口氣芬芳,眼睛不眨地注視,誠實而言,見人則喜,恒常歡喜正法,並且知曉自己的前世,身體的氣味也總是芬芳。具備這些特徵的人,將會經歷七次轉生。僅僅是食用它,就能獲得天人的形象。僅僅是攜帶或觸控它,任何用它製作的提卡(ཐིག་ལེ་,梵文:tilaka,梵文羅馬擬音:tilaka,漢語字面意思:吉祥痣),都能迅速實現,此人將擁有隨心所欲的形象。 智者取其心間的羅茶那(རོ་ཙ་ན།),唸誦心髓真言后,用它來製作提卡。想要變成任何眾生的形象,毫無疑問,提卡都能使其變成那個形象。智者提取樹葉的汁液,與羅茶那混合后,在前額點上提卡,毫無疑問,他將獲得那個形象。 將牲畜的毛髮,繫在手或頭頂上,它將具有五種肢體,將其毛髮與…混合,繫在手或頭頂上,毫無疑問,它將改變成那個形象。瑜伽士應冥想和唸誦。即使人們具有能力,但那些艱難且熱衷於罪惡的人,會阻礙成就之路。 大象、馬、驢、烏龜、孔雀、豬、狐貍、烏鴉、貓頭鷹、禿鷲、鶴、鷹和薩拉斯鳥,無論是好的形象還是壞的形象,都會變成天人的形象。偉大的瑜伽士,隨心所欲的形象,毫無疑問會轉生。再沒有比這更殊勝的了,世間三界都不存在。 《吉祥輪金剛》中關於通過七次轉生來成就完全轉變形象的儀軌之第四十九章。 第五十一章:接下來是火供的儀軌,必定能獲得自在。僅僅是知曉它,就能迅速獲得成就。將牛糞、肉和酒混合,用左手進行火供。如果能使佛陀也受控制,更何況是微不足道的人呢? 嘔吐物、牙籤的棄物,以及使自己愉悅之物,混合名為酒的物質,就能控制三界。月經的血,食用后唸誦……

【English Translation】 The earth (ས་,sa) is to be spoken of, and now its characteristics will be explained: one birth, two births, three, four, and five births, even six and seven births, it is certain that multiple births will occur. If someone's breath is fragrant, gazes without blinking, speaks truthfully, rejoices upon seeing others, is constantly delighted in the true Dharma, and knows their past lives, and the scent of their body is always fragrant. One who possesses these characteristics will experience seven births. Merely by consuming it, one will attain the form of a deva. Merely by carrying or touching it, any tilaka (ཐིག་ལེ་,梵文:tilaka,IAST: tilaka, meaning: auspicious mark) made with it will be quickly accomplished, and this person will possess a form at will. The wise should take the rochana (རོ་ཙ་ན།) from its heart, recite the essence mantra, and use it to make a tilaka. If one wishes to transform into the form of any sentient being, without a doubt, the tilaka will transform them into that form. The wise should extract the juice of tree leaves, mix it with rochana, and apply a tilaka to the forehead, without a doubt, they will attain that form. The hairs of livestock should be tied to the hand or crown of the head, it will possess five limbs, and its hairs should be mixed with... tied to the hand or crown of the head, without a doubt, it will transform into that form. Yogis should meditate and recite. Even if people have abilities, those who are difficult and delight in sin will obstruct the path of accomplishment. Elephants, horses, donkeys, turtles, peacocks, pigs, foxes, crows, owls, vultures, cranes, eagles, and saras birds, whether good or bad forms, will transform into the form of a deva. The great yogi, the form at will, will undoubtedly be reborn. There is nothing more supreme than this, it does not exist in the three realms. The forty-ninth chapter of the 'Glorious Wheel of Time' concerning the ritual of completely transforming forms to be accomplished through seven births. Chapter Fifty-one: Next is the ritual of fire offering, which will surely gain control. Merely by knowing it, one will quickly attain accomplishment. Mix cow dung, meat, and alcohol, and perform the fire offering with the left hand. If one can control even the Buddha, what need is there to mention insignificant people? Vomit, discarded toothpicks, and things that please oneself, mixed with a substance called alcohol, can control the three realms. The blood of menstruation, after eating, recite...


ི་ཟས་དག་དང་། །མི་ཡི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མོད་ལ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་བྱུང་སྐྱུགས་པ་དང་། །མཁས་པས་རང་གི་སྐྲ་དང་ནི། །ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་ རབ་སྦྱར་ན། །མོད་ལ་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་དྷ་དུའི་མེར། །ཁྭ་ཡི་གཤོག་པས་ཉུངས་མར་ལ། །བསྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་གྱུར་ན། །འཕྲལ་དུ་འཆི་བའམ་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །གཉིད་ལོག་མ་ལོག་ལངས་པའམ། ། 1-951 ཟས་ལ་སྤྱོད་སོགས་མེ་ཐུན་ནམ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བདུད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྕེ་སྤྱང་གི་ནི་སྲེག་བླུགས་བྱ། །ཡང་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་མི། །དེ་ཡི་ཟླ་བ་གསུམ་ རྗེས་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབུལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཤ་ཆེན་དག་གིས་ལ་ལ་ཞིག །མྱོས་བྱེད་ལྡན་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ། །མ་ལུས་ས་ རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དབང་དུ་འགྱུར། །དགེས་པར་གྱུར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་སྲིད་སྟེར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐུན་གཉིས་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རང་ གི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གོ་མ་སྤུ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས། །སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་བྱ་བ་བྱས། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ བ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མཚན་མོ་བཟླས། །ཡུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་དེ་བྱེད་འགྱུར། །འདི་ལས་རབ་མཆོག་གཞན་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ ཡོད་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་དགར་འཆི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འཛིན་ཅིང་རོལ། །བིལ་བ་དེ་བཞིན་པ་ལ་ཤ། །ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཉིད་དག་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་མྱུར་དུ་ནི། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ། 1-952 གོ་མཾ་ས་དང་མྱོས་བྱེད་བསྲེ། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཉེས་བྱས་ན། །དབུལ་པོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །གོ་མ་སྤུ་ནི་བསྲེགས་པའི་རྒྱུས། །ཅི་བདེ་བ་ནི་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །གོ་མ་སྤུ་ཡི་སྦྱིན་བསྲེག་གིས། །མྱུར་དུ་ནོར་བདག་མཉམ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཤུགས་གཙང་སྦྲ་མེད་ན་ཡང་། །གནང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷག་པའི་ཚེ་འགྱུར་གུ་སྨན་དྷ། །མུད་ག་མཱ་ ཤ་ཙ་ན་ཀ །སྦྲང་རྩིའི་རྩིགས་མ་སྐེ་ཚེ་དང་། །ཏ་མ་ལ་ཡི་འདབ་བླངས་ཏེ། །གང་ཞིག་ཁ་ནི་འཆིང་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་འདོད་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་དུ་དགའ་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུའི་ཡན་ལག །ཀུན་ཏུ་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས

【現代漢語翻譯】 不凈食物以及,具有人毛髮之物,會迅速招引魔眾。 自己的嘔吐物,以及智者自己的頭髮,與印度楝樹混合,能驅散魔眾。 將等量之物置於陀都(梵文:Dhatu,藏文:དྷ་དུ)之火中,用烏鴉的翅膀蘸取芝麻油,進行焚燒祭祀,能立即致死或驅逐。 無論剛入睡、未入睡還是起身,或在飲食等場合,修持者都應恒常唸誦真言,這樣魔障就不會存在。 焚燒豺狼的舌頭並進行祭祀,如法進行焚燒祭祀之人,在三個月之後,其家族的貧困將會消滅。 用大量的肉,以及令人陶醉之物進行焚燒祭祀,一百零八次之間,修行者在三個時段中,享用所有土地,六個月內便能獲得自在。 如果空行母感到喜悅,一定會賜予王位,諸天全部觀想后,在兩個時段內進行焚燒祭祀,用自己的身體,就能獲得在虛空中行走的能力。 用牛毛和令人陶醉之物,在內外進行焚燒祭祀,他的手中會迅速成就,一切悉地都會實現。 夜晚唸誦真言,能摧毀一個地區,像這樣每天進行,那人就會成為國王。 沒有比這更殊勝的了,在三界之中都不存在,偉大的瑜伽士可以隨意死亡,能持有和享受各種形象。 用木橘、巴拉沙樹的葉子,以及無花果樹,焚燒祭祀一百萬次,能迅速成為偉大的財富之主。 將牛肉和令人陶醉之物混合,爲了獲得王位而進行焚燒祭祀,如果瑜伽自在者感到滿意,怎麼還會貧窮呢? 焚燒牛毛,能成就任何願望,通過焚燒牛毛,能迅速變得像財神一樣富有。 即使沒有苦行和潔凈,也能通過恩賜獲得悉地,剩餘的壽命會變成紅花,姆達嘎,瑪沙,恰納嘎,蜂蜜的蜂蠟,以及塔瑪拉的葉子。 無論束縛誰的嘴,瑜伽士都能隨心所欲,無論喜歡哪裡都能去,之後還有其他的要講述,關於住所等的瑜伽母。 黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ)是吉祥身之肢體,是普遍的常與無常之主,住所是極度喜悅之地,同樣也是近處住所。

【English Translation】 Impure food and things containing human hair will quickly attract demons. One's own vomit, and the wise one's own hair, mixed with neem wood, can dispel demons. Placing equal amounts in the fire of Dhatu, using a crow's wing to dip in sesame oil, performing a burnt offering will immediately cause death or expulsion. Whether just falling asleep, not yet asleep, or getting up, or in situations such as eating, the mantra practitioner should always recite, so that no demons will be present. Burning the tongue of a jackal and offering it in sacrifice, the person who performs the burnt offering properly, after three months, the poverty of their family will be destroyed. Using large amounts of meat, and intoxicating substances for the burnt offering, between one hundred and eight times, the practitioner, in three periods, enjoying all the lands, will gain freedom within six months. If the Dakini is pleased, she will surely grant kingship, after contemplating all the gods, performing the burnt offering for two periods, with one's own body, one will obtain the ability to travel in the sky. Using cow hair and intoxicating substances, performing burnt offerings inside and outside, success will quickly be achieved in their hands, and all siddhis will be realized. Reciting the mantra at night will destroy a region, doing this every day, that person will become a king. There is nothing more supreme than this, it does not exist in the three realms, the great yogi can die at will, able to hold and enjoy various forms. Using Bilva, Palasha leaves, and Udumbara, performing a million burnt offerings will quickly become a great lord of wealth. Mixing beef and intoxicating substances, performing burnt offerings to obtain kingship, if the Yoga Lord is satisfied, how could one be poor? Burning cow hair will accomplish any wish, through the burnt offering of cow hair, one will quickly become as wealthy as the god of wealth. Even without asceticism and cleanliness, one can obtain siddhis through grace, the remaining lifespan will turn into saffron, Mudga, Masha, Chanaka, beeswax of honey, and Tamala leaves. No matter whose mouth is bound, the yogi can do as they please, wherever they like they can go, after that there are other things to tell, about the yogini of dwellings etc. Heruka is a limb of the glorious body, the universal lord of the constant and impermanent, the dwelling is a place of extreme joy, and also a nearby dwelling.


་དྲི་མ་ མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཚན་དྷོ་ཧ་ནི་མངོན་གྱུར་ཡིན། །ཨུ་པ་ཚན་དྷོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཡིན། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡུལ་དུ་སྤྱོད། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡི་སྐད། ། 1-953 མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོ་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི་བདག །བུ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གཙོ། །ཀུན་ཏུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་པ། །ཀུན་ཏུ་མིག་དང་མགོ་བོའི་ཞལ། །ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིགས་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་པར་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ལྡན་ པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་ བཅུ་པའོ།། །། ༄། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོ་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡིས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ ལག་ཕུར་བུ་དྲ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཞིང་། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་མྱ་ངན་འདས། །ལག་ པའི་མཆོད་པ་དབང་བསྐུར་བ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྲུང་། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། ། 1-954 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་གནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རིགས་སྐྱེས་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མངོན་བསགས་སྡིག་པ་ཡི། །བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་མཚན་ ཉིད་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ནི་རྟག་བསྒོམ་པ། །ས་ལ་འདོད་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་ན་ནི། །མར་གསར་ཞུ་ཞིང་ཞུ་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོད་ཀྱི་དྲི་ མ་དག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི། །མཚན་གྱིས་སྡིག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སེམས་དཔའ་ཙམ་གྱིས་སམ། །ཀློང་ཅིང་འདོན་དང་བྲིས་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་མཁའ་འགྲོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱ

【現代漢語翻譯】 '無垢','田地是光明的',應知曉。'附近的田地是光芒四射的'。'燦陀訶'是顯現的,'鄔波燦陀'難以調伏,是長久的聚集。附近的聚集是'不動的'。'墳墓'是良好的智慧。'附近的墳墓'是'法的云'。在吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)的境地中行持。這是內在的自性地。十度(paramita)之地,是瑜伽母的象徵之語。 高處的天堂,地上,地下,勇士是穩固與變動的主宰。兒子等所指示的,存在於內外自性之中。吉祥飲血大王,是一切慾望的主宰。處處具備手和足,處處具備眼和頭的面容,處處具備聽覺,在世間,完全覆蓋而安住。因此,爲了成就悉地(siddhi),以具禪定的心,爲了利益修行者,宣說了秘密的真如。吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasamvara)中,關於灌頂的火供和處所等儀軌的章節,第五十章。 第五十一章 此後還有應說的,是極難獲得的口訣。在勇士的象徵之語中,我已隱藏在續部中。衣服和五印等,智慧支分金剛橛(vajrakila)。所謂阿(ā)里嘎(li)里,以空性等為前行。從進入聲音等,乃至具有攝略的結合。甘露滿足,超越痛苦。手的供養,灌頂,是偉大的盔甲,如實守護。咒語是一切的供養。如是,那十四種真如,已簡略宣說。無論何人行持,都是清凈一切罪惡的自性。如是獲得如來(tathagata)地,出生和生處是善逝(sugata)的,種姓出生為具法的國王。乃至顯現積聚的罪惡,一切習氣窮盡是其特徵。無論何人恒常修習此法,于地上一切慾望皆得自在。譬如盛滿酥油的容器,置於火焰之中,新的酥油融化,融化,容器的污垢得以清除。如是,吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)之名,能摧毀罪惡。僅以禪定心或唸誦和書寫,便能獲得天堂的享受,或者獲得轉輪王(cakravartin)。瑜伽士們在遷逝之時,吉祥飲血等空行母,手持各種鮮花,

【English Translation】 'Immaculate,' 'the field is radiant,' it should be known. 'The nearby field is radiating.' 'Chandoha' is manifest, 'Upachandoha' is difficult to subdue, it is a long gathering. The nearby gathering is 'immovable.' 'Grave' is good wisdom. 'The nearby grave' is 'the cloud of Dharma.' Practice in the realm of Śrī Heruka. This is the inner nature ground. The grounds of the ten perfections (paramita) are the symbolic language of the yoginis. The heaven above, the earth, the underground, the hero is the master of stability and movement. Whatever is indicated by the son, etc., abides in the inner and outer nature. The glorious blood-drinking great king is the master of all desires. Everywhere possessing hands and feet, everywhere possessing eyes and the face of the head, everywhere possessing hearing, in the world, completely covering and abiding. Therefore, in order to accomplish siddhi, with a meditative mind, for the benefit of practitioners, the secret Suchness is spoken. In the glorious Śrīcakrasamvara, the chapter on the ritual of empowerment fire offering and places, etc., the fiftieth. Chapter Fifty-One After that, there are other things to be said, which are extremely difficult to obtain, the oral instructions. In the symbolic language of the heroes, I have hidden it in the tantra. Clothes and the five seals, etc., the wisdom branch vajrakila. The so-called āli and kāli, with emptiness, etc., as the preliminary. From entering sounds, etc., up to having the union of abbreviation. Nectar satisfies, transcends suffering. Hand offerings, empowerment, are great armor, truly protecting. Mantras are the offerings of all. Thus, these fourteen suchnesses have been briefly explained. Whoever practices them is the master of purifying all sins. Thus, attaining the Tathagata ground, birth and place of birth are of the Sugata, the lineage is born as a Dharma-possessing king. Even the accumulated sins manifest, the exhaustion of all habits is its characteristic. Whoever constantly meditates on this, on the earth, all desires are freely obtained. For example, if a container filled with ghee is placed in the middle of a fire, the new ghee melts and melts, and the impurities of the container are purified. Thus, the name of Śrī Heruka destroys sins. Merely by meditative mind or recitation and writing, one can obtain the enjoyment of heaven, or obtain the cakravartin. When yogis pass away, the glorious blood-drinkers and other dakinis, holding various flowers in their hands,


ལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་ དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །དེ་འདྲའི་དཔལ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ ཀ་རྒྱུད་ཆེན། །གང་གིས་ཤེས་ནས་མ་དད་པ། །དབུལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། །དོ་ཤལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་། ། 1-955 སྐེ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དབུ་མའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱེད་ ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་བཅས་དབུས་སུ་འབྱོར་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་དགེས་ ཤིང་གཉིས་མེད་འགྱུར། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཟབ་ མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །གང་གིས་འདི་བདག་ཡུལ་མིན་པ། །བདག་གི་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་ ཤིང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་ གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡོང་མི་སྨད། །དེ་ཡི་འགྲོ་བ་བསམ་ཡས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཇི་སྲིད་མདོ་བྱ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། ། 1-956 སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་པའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་ བྱུང་བ་བསྟན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་ཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འདོད་ན་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་མཆོག དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དྷེ་རིན་ཆེན་བཟང་ པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མལ་བན་དྷེ་བློ་གྲོ

【現代漢語翻譯】 以各色旗旛為飾, 以各樣樂音為伴, 以百般歌舞獻供養。 將『死亡』之念, 帶往虛空之處。 如此殊勝瑜伽母, 世間難得一見。 殊勝黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)大續部, 若有人知而不信受, 貧窮困苦常相伴, 苦不堪言永不離。 頸飾、手鐲、臂釧, 耳環、梵天之線, 項鍊、頂髻之花, 腰帶搖曳作響。 山頂各色蓮花中, 生出ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:元音) ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:輔音)。 中脈之主具勝力, 金剛鈴杵擁抱身。 二十四處半聖地, 勇士瑜伽母眾圍繞。 吉祥黑汝嘎大勝王, 至高果位當修持。 勇士眾及瑜伽母, 眷屬圍繞具福德。 一切歡喜無二別, 施與收攝任執行。 對於具多信眾生, 示現種種諸行儀, 為度種種根器者, 施設種種方便法。 于甚深法作宣說, 縱然未能生信受, 亦勿妄加作誹謗, 當念法性不可思。 若人謂此非我境, 不識我之法性者, 圓滿正覺及佛子, 唯有大士能知曉。 諸佛無論已出世, 抑或尚未曾降臨, 不可思議之法性, 離增減故恒常住。 如是安立之後已, 不應輕毀世間人, 彼之行境無量故, 諸佛遊戲不可思。 乃至經續行持間, 瑜伽密行有差別, 眾生隨其信樂處, 于彼彼中生歡喜。 從《吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)續》十萬頌中所出,成就儀軌極稀有,所示一切法,吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊),大勇士誦持即能成就一切,若欲成就一切知,他人不能及,則為成就中之最勝成就。 《吉祥勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara)大瑜伽續王》第五十一品完。 終。印度堪布蓮花藏(梵文:Padmakaravarma),校對譯師班智達仁欽桑布(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ)翻譯並校訂。 後由班智達蘇摩底·吉爾諦(梵文:Sumatikirti)和譯師瑪爾班智達洛哲校訂。

【English Translation】 Adorned with various banners, Accompanied by various musical sounds, Offered with manifold songs. This thought of 'death', Carry it to the realm of space. Such a glorious yogini, Is hard to find on earth. Glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) Great Tantra, Whoever knows it and does not believe, Poverty and suffering will always accompany him, And he will never be free from misery. Necklaces, bracelets, armlets, Earrings, the thread of Brahma, Necklaces, garlands for the head, Belts jingling with sound. In the center of various lotuses on the mountain, Arise Āli (Tibetan, Devanagari: अलि, Romanized Sanskrit: ali, literal meaning: vowels) and Kāli (Tibetan, Devanagari: कलि, Romanized Sanskrit: kali, literal meaning: consonants). The lord of the central channel, subduing all, Embraced by vajra and bell. Twenty-four and a half sacred places, Surrounded by a gathering of heroes and yoginis. Glorious Heruka, the great king, The supreme state should be meditated upon. With all the heroes and yoginis, Possessing wealth in the center of the retinue. All are joyful and become non-dual, Performing the giving and gathering. For beings with various inclinations, He shows various behaviors, For disciples of various dispositions, He teaches various methods. When teaching the profound Dharma, Even if they do not develop faith, Do not criticize them, Remember that the nature of Dharma is inconceivable. Whoever says this is not my realm, Does not know my Dharma nature, The fully enlightened Buddhas and their sons, Are known by the great beings themselves. Whether the Buddhas have appeared, Or have not yet come, The inconceivable nature of Dharma, Remains, free from increase and decrease. Having established it in this way, Do not criticize all worldly people, Their realm of activity is immeasurable, The play of the Buddhas is inconceivable. As long as the Sutras and practices are performed, There is a distinction between Yoga and Secret Mantra, Beings enter according to their inclinations, And rejoice in that which they like. Extracted from the hundred thousand verses of the 'Glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) Tantra', the ritual of accomplishment is extremely rare, showing all the Dharmas. Glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker), the great hero, achieves everything by reciting it. If you want to achieve omniscience, which others cannot attain, then it is the supreme of accomplishments. The fifty-first chapter from the 'Glorious Śrīcakrasaṃvara Great Yoga Tantra King' is complete. End. Translated and edited by the Indian Abbot Padmakaravarma and the revising translator Bandhe Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ). Later revised by the great Pandit Sumatikirti and the translator Mal Bandhe Lodro.


ས་གྲགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 薩格(地神名)請問並最終確認。

【English Translation】 Thus, Sagragh (name of the earth deity) inquired and definitively confirmed.