ngawang1514_詩學大論明鏡所說三十五義莊嚴廣釋利智少年項飾悅意優缽羅鬘.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK185སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱན་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་མགུལ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 15-760 ༄༅། །སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱན་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་མགུལ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྤྱིའི་དོན། ༄༅། །སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱན་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་མགུལ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་མི་སརྦ་དརྴཱི་ཨཱ་དི་ཏྱ་བནྡྷུ་ཤཱཀྱ་ར་ཛ་དེ་ཝ་རི་དེ་ཝ་ཡ་ཨ་བྷཱིཀྵྞ་པྲ་ཎ་མཱ་མི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ ཉི་མའི་གཉེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཡང་ཡང་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདིར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ ནུའི་མགུལ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་གཟིགས་པས་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ མིག །མིག་སྟོང་པ་སོགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་གང་གི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་མཛེས། །མཛེས་སྡུག་སྐུ་ཡིས་དང་བར་མི་བགྱིད་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཆུད་སྟོན་ དང་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར། །གུས་པས་འདུད་དོ་སྙན་ཚིག་སྤོབས་པ་སྩོལ། ། 15-761 རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་སྙན་ངག་གི །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དོན་རྒྱན་གྱི། །རྣམ་བཤད་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་འདི། །བློ་གསལ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ལ་སྦྱིན། །འདི་དོན་ཇི་བཞིན་ ཁོངས་སུ་ཆུད་བྱས་ནས། །འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་མཁས་མང་འདུས་པའི་དབུས། །འདི་ཡི་ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱི་སྐབས་ཕྱེ་ན། །འདི་ཉིད་མཁས་ཞེས་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་བློ་གསལ་ རྣམས། །སྐལ་བཟང་ཁོ་བོའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་འདོད་ན། །དཔྱོད་ལྡན་ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་འདི་ལོངས་ལ། །བློ་གསལ་ཁོ་བོའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དཎྜི་ཡི། །སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་ ཆེན་པོ་མེ་ལོང་གི །སྙན་ངག་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། །སྙན་ངག་ཤེས་པར་འདོད་རྣམས་དགའ་བས་ཉོན།། །། དེ་ལ་འདིར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དོན་ རྣམས་འཆད་པ་ལ། སྤྱིའི་དོ

【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集ANK185》詩學巨著《鏡子》中所述三十五種意義裝飾之闡釋——啟迪智慧青年之項鍊,名為「悅意青蓮之鬘」。 詩學巨著《鏡子》中所述三十五種意義裝飾之闡釋——啟迪智慧青年之項鍊,名為「悅意青蓮之鬘」。 總義 詩學巨著《鏡子》中所述三十五種意義裝飾之闡釋——啟迪智慧青年之項鍊,名為「悅意青蓮之鬘」。 印度語:Śrīdharmāsvāmisarvadarśīādityabandhuśākyarājadēvaridēvayaabhīkṣṇapraṇamāmi. 藏語:頂禮吉祥法主一切見,日親釋迦王中王。 於此,詩學巨著《鏡子》中所述三十五種意義裝飾之闡釋——啟迪智慧青年之項鍊,名為「悅意青蓮之鬘」。 恭敬頂禮上師與金剛妙音天女! 如其所有,如其所是,明晰照見,乃一切眾生之眼。 千眼等髮髻之中,何者之雙足最為莊嚴? 以莊嚴之身,誰人不悅於此世間? 有無邊際,通達法界,導師與教法之持有者。 成就之源,根本傳承上師,以及本尊寂怒、金剛護法等。 特別是梵天之女妙音天女,恭敬頂禮,祈賜詩才! 於一切文化之中,詩學至上;於一切裝飾之中,意義裝飾為最;於一切闡釋之中,此闡釋最為奇妙;於一切智者之中,獻給最卓越者。 通曉此中意義,于智者雲集之處,開啟對此佳說的討論,眾人必將讚歎其為智者。 因此,我之追隨者,有智慧之士們,若欲弘揚我之傳記,有見地之士們,請享用我之佳說,聰慧之士們,請將我之美名傳揚四方。 詩學大師導師檀丁的詩學巨著《鏡子》中,對詩學意義裝飾的闡釋,愿欲通曉詩學者歡喜諦聽! 在此,將要講解名為《鏡子》的詩學巨著之要義,首先是總義。

【English Translation】 The Explanation of the Thirty-Five Kinds of Meaning Ornaments Described in the Great Treatise on Poetics, 'The Mirror' - A Necklace of Delightful Blue Lotuses for the Adornment of the Youthful and Wise, called ANK185. The Explanation of the Thirty-Five Kinds of Meaning Ornaments Described in the Great Treatise on Poetics, 'The Mirror' - A Necklace of Delightful Blue Lotuses for the Adornment of the Youthful and Wise. General Meaning The Explanation of the Thirty-Five Kinds of Meaning Ornaments Described in the Great Treatise on Poetics, 'The Mirror' - A Necklace of Delightful Blue Lotuses for the Adornment of the Youthful and Wise. In Sanskrit: Śrīdharmāsvāmisarvadarśīādityabandhuśākyarājadēvaridēvayaabhīkṣṇapraṇamāmi. In Tibetan: Homage to the glorious Lord of Dharma, all-seeing, kinsman of the sun, king of the Śākyas, god of gods. Here, 'The Explanation of the Thirty-Five Kinds of Meaning Ornaments Described in the Great Treatise on Poetics, 'The Mirror' - A Necklace of Delightful Blue Lotuses for the Adornment of the Youthful and Wise'. I respectfully pay homage to the Lama and Vajra Saraswati! Seeing clearly as it is, in its entirety, the eye of all beings. Among the matted locks of a thousand eyes, whose feet are most beautiful? Who in this world is not delighted by the beauty of their form? Free from the extremes of existence and non-existence, comprehending the Dharmadhatu, the teacher and the holder of the teachings. The source of all accomplishments, the root and lineage Lamas, as well as the peaceful and wrathful deities, Vajra protectors, etc. Especially to Saraswati, the daughter of Brahma, I respectfully bow, grant me eloquence in poetry! Among all cultures, poetics is supreme; among all ornaments, meaning ornaments are the best; among all explanations, this explanation is the most wonderful; among all wise people, it is given to the most excellent. Having understood the meaning of this, in the midst of an assembly of scholars, if one opens a discussion on this excellent saying, everyone will proclaim that person to be wise. Therefore, my followers, those with wisdom, if you wish to promote my biography, those with insight, please enjoy my excellent words, those with intelligence, please spread my fame in all directions. The explanation of the meaning ornaments in the great treatise on poetics, 'The Mirror', by the poetry master, the teacher Daṇḍin, may those who wish to understand poetics listen with joy! Here, in explaining the essential points of the great treatise on poetics called 'The Mirror', first, the general meaning.


ན་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དོན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། མཁས་པ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བསྟན་ བཅོས་ཆེན་པོ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །སུ་ཡི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་ཅི། །འདི་ཡི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་གླེང་བསླང་བ་ལྔ་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདིར་ཡང་དོན་ཚན་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། ། 15-762 ཞེས་གསུངས་པས་ན། བསྟན་བཅོས་འདིའི་མཚན་ཅི་ལས་བཏགས་པ་དང་། གདུལ་བྱ་སུ་ཡི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སུ་ཡིས་མཛད་པ་དང་། གཞུང་ཚད་དང་དོན་དུ་ཡིས་བསྡུས་པ་དང་། དགོས་པ་ ཅི་ཡི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི། དེའི་དང་པོ་བསྟན་བཅོས་འདིའི་མཚན་ཅི་ལས་བཏགས་པ་ནི། སྙན་ངག་ཅེས་པ་བརྗོད་བྱ་དང་། མེ་ལོང་ཞེས་པ་བྱེད་ལས་ལས་བཏགས་པའོ། ། འདི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་པའང་ངོས་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་གཞན་རྣམས་ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དང་། །རང་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེའང་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲ་རིག་པ་དང་། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། གསོ་ བ་རིག་པ་དང་། བཟོ་རིག་པ་དང་། ནང་རིག་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། སྙན་ངག་འདི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་གམ། བཟོ་རིག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་སོ། །ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རིག་པའི་གནས་ ཆུང་ངུ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་པའི། སྒྲ་ཤེས་ན་དོན་ལ་མི་རྨོངས་པ་དང་། མངོན་བརྗོད་ཤེས་ན་མིང་ལ་མི་རྨོངས་པ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མི་རྨོངས་པ་དང་། ཚིག་རྒྱན་ཤེས་ན་སྙན་ངག་ལ་མི་རྨོངས་པ་དང་། 15-763 ཟློས་གར་ཤེས་ན་སྐད་ལ་མི་རྨོངས་པ་སྟེ་ལྔ་ལས་འདི་ཚིག་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གདུལ་བྱ་སུའི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་ནི། སྙན་ངག་སྦྱོང་བར་འདོད་པ་དག་གིས་སྔར་གྱི་གཞུང་རྒྱས་པ་ རྣམས་ཉན་པར་མི་སྤྲོ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིས་མཛད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དཎྜིས་བརྩམས་པ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ལ་དཎྜིའི་ཚིག་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་སོ། །བཞི་ པ་གཞུང་ཚད་དང་དོན་དུ་ཡིས་བསྡུས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཡན་ཆད་ལ་ཤླཽ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། ཀུན་དྲིལ་བ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། སྙན་ངག་གི་དོན་ ནི་ལུས་དང་། རྒྱན་དང་། སྐྱོན་གསལ་བ་སྟེ་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། རྒྱན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན། ཐུན་མོང་གི་རྒྱན་གཉིས་དང་། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དོན་རྒྱན་དང་། སྒྲ་རྒྱན་དང་། གབ་ ཚིག་གི་རྒྱན་

【現代漢語翻譯】 現在,關於『原因』和『具體意義』有兩個方面。首先,正如智者們的經典中所說,偉大的導師吉祥月稱(梵文:Śrī Candrakīrti)在他的偉大論著《明燈論》(Pradīpoddyotana)中提到:『此論的名稱是什麼?為誰而作?作者是誰?此論的範圍是什麼?此論的目的是什麼?』這裡也將按照與這五個問題相符的五個要點來解釋。 如上所述,這部論著的名稱是如何命名的?為哪類眾生而作?由哪位導師所作?內容和意義由什麼概括?爲了什麼目的而作?總而言之,首先,這部論著的名稱是如何命名的呢?『詩學』(梵文:kāvya)一詞取自所表達的內容,而『明鏡』(梵文:ādarśa)一詞取自其作用。 通過這部論著,也能認識到它屬於哪個領域。正如在《大乘經莊嚴論》(Mahāyānasūtrālaṃkāra)中所說:『沒有精通五明,即使是聖者也無法成 Omniscient(一切智者),因此,爲了擊敗和引導他人,以及爲了自己通曉一切,也應努力學習五明。』因此,在聲明學、因明學、醫學、工巧明和內明這五明中,詩學屬於聲明學的分支,或者屬於工巧明。 此外,印度的班智達們常說有『五小明』,即:通曉聲明就不會對意義感到困惑;通曉詞彙就不會對名稱感到困惑;通曉韻律就不會對詩節感到困惑;通曉修辭就不會對詩歌感到困惑; 通曉戲劇就不會對語言感到困惑。這五者之中,詩學屬於修辭學。 第二,這部論著是為哪類眾生而作的呢?它是為那些想要學習詩學,但不喜歡聽聞先前繁瑣論著的人們而作的。 第三,由哪位導師所作呢?由導師檀丁(梵文:Daṇḍin)所著。因此,這部論著被稱為《檀丁詩鏡》(Daṇḍyādarśa)。 第四,內容和意義由什麼概括呢?大約有三百七十三頌(梵文:śloka),如果全部加起來大約有五百頌。詩歌的意義由身體(梵文:śarīra)、修飾(梵文:alaṃkāra)和去除瑕疵(梵文:doṣa)這三個方面概括。修飾又分為共同修飾和非共同修飾兩種,後者又分為意義修飾(梵文:arthālaṃkāra)、聲音修飾(梵文:śabdālaṃkāra)和隱喻修飾(梵文:śleṣālaṃkāra)。

【English Translation】 Now, there are two aspects: 'cause' and 'specific meaning'. Firstly, as it appears in the scriptures of the wise, the great teacher Glorious Candrakīrti (Śrī Candrakīrti) stated in his great treatise 'Illuminating Lamp' (Pradīpoddyotana): 'What is the name of this treatise? For whom is it made? Who is the author? What is the extent of this treatise? What is the purpose of this treatise?' Here, it will also be explained in terms of five points in accordance with the five questions raised. As mentioned above, what is the origin of the name of this treatise? For what kind of beings was it made? By which teacher was it made? By what is the content and meaning summarized? For what purpose was it made? In short, firstly, what is the origin of the name of this treatise? The term 'poetics' (kāvya) is derived from the content to be expressed, and the term 'mirror' (ādarśa) is derived from its function. Through this, it can also be recognized to which field it belongs. As it is said in the 'Ornament of the Great Vehicle Sutras' (Mahāyānasūtrālaṃkāra): 'Without mastering the five sciences, even the noble ones cannot become Omniscient, therefore, to defeat and guide others, and to know everything oneself, one should strive in them.' Therefore, among the five sciences of grammar, logic, medicine, crafts, and inner science, poetics belongs to the branch of grammar or to the field of crafts. Furthermore, Indian paṇḍitas often speak of the 'five minor sciences': knowing grammar prevents confusion about meaning; knowing vocabulary prevents confusion about names; knowing prosody prevents confusion about verses; knowing rhetoric prevents confusion about poetry; knowing dramatics prevents confusion about language. Among these five, poetics is rhetoric. Secondly, for what kind of beings was this treatise made? It was made for those who want to study poetics but do not enjoy listening to the previous extensive treatises. Thirdly, by which teacher was it made? It was composed by the teacher Daṇḍin. Therefore, this is known as 'Daṇḍin's Mirror of Poetics' (Daṇḍyādarśa). Fourthly, by what is the content and meaning summarized? There are about three hundred and seventy-three verses (śloka), and if all are added up, there are about five hundred. The meaning of poetry is summarized by three aspects: body (śarīra), ornamentation (alaṃkāra), and the removal of flaws (doṣa). Ornamentation is further divided into common and uncommon ornaments, and the latter is further divided into ornaments of meaning (arthālaṃkāra), ornaments of sound (śabdālaṃkāra), and ornaments of puns (śleṣālaṃkāra).


རྣམས་ཡོད་དེ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་ཉིད་ལས། སྒྲ་དོན་ཉིད་ལས་བཀྲ་བ་དང་། །བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་དང་ལམ། །སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྔ་པ་དགོས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་མཛད་པ་ནི། གཙོ་ཆེ་བའི་དགོས་པ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཅིང་། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དགོས་པ་ནི་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། །རྙེད་པ་དང་། 15-764 བཀུར་བསྟི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ཡན་གྱིས་སྤྱི་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །སྙན་ངག་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་ བྱེ་བྲག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ། རིག་གནས་ཆེ་བ་ལྔ་དང་ཆུང་བ་ལྔ་སྟེ་བཅུར་གསུངས་པའི་ཆུང་བ་ལྔའི་ནང་ཚན། སྙན་ ངག་འདི་ནི་རིག་གནས་ཆུང་བར་མ་ཟད། ཆེ་བའི་ཡང་བཟོ་རིག་པའི་གཙོ་བོ་དང་། སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་བཤད་ཅིང་། དེར་ཡང་མ་ཟད་ནང་དོན་རིག་པ་སྡེ་ སྣོད་གསུམ་གྱི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙན་ངག་གི་གཟུགས་ཁོ་ནར་གནས་པས་ན། རིག་གནས་བཅུ་གའི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །དེས་ན་འདིར་བློ་དམན་རྣམས་ ལ་ཅུང་ཟད་མི་མཁོ་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་དོན་གྱི་ཆ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་རྣམས་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། འདིར་དོན་རྒྱན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། སྙན་ ངག་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ། མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་པ། ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ། སྙན་ངག་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། ། 15-765 སྙན་ངག་མཁན་ཏེ་བདེ་གཤེགས་རྩྭ་མཆོག་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྲོ་ བ་དང་། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་། སྙན་ངག་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་དང་། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་སྐར་མ་ལ་ སྙན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་ཚོགས་ཟླུམ་པར་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་ ཞབས་འབྲིང་པོའི་སྐྱེས་རབས་ལས། སྙན་ངག་མཁས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྙན་ངག་ཉིད་ནི་འདི་ཤེས་པས། །ཤིན་ཏུ་ལུང་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་ངག་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་ངག་གི་བརྗོད་པ་ལུང་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ལ་མཁས་པར་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་ར

【現代漢語翻譯】 正如《詩鏡》中所說:『聲音和意義本身就很華麗,容易做和難做的事情以及道路,詩歌的優點和缺點,都這樣簡要地進行了區分。』 第五,創作的目的是什麼呢?主要的目的是上面已經說過的。非主要的目的是獲得學者的名聲,獲得財富和尊敬等等,因為看到了能夠產生一切世俗和寂滅功德的特殊目的而創作的。 以上是對總義的簡要敘述。 第二部分,講述瞭解詩歌的益處。 講述細節方面的內容,如上文所示,對於聰慧之人來說,應該學習的領域包括五大明和五小明,共計十個方面。詩歌是五小明之一,不僅是小明,而且在五大明中,也是工巧明的核心和聲明學的分支,這是符合標準的論典中所說的。不僅如此,內明三藏的一切表達方式都存在於詩歌的形式中。因此,在所有十個領域中,詩歌是最為卓越的。因此,在這裡,對於智慧較低的人來說,暫時擱置那些不太需要的非常廣博的詩歌論典內容,而著重解釋 अर्थालंकार (藏文:དོན་རྒྱན།,梵文天城體:अर्थालंकार,梵文羅馬擬音:arthālaṃkāra,漢語字面意思:意義的裝飾)的例子。這有四個方面:講述瞭解詩歌的益處,講述不瞭解詩歌的過失,講述瞭解詩歌的原因,講述詩歌本身。 第一,在《賢劫經》中說:『如來應供正遍知時 ज्ञान (藏文:དུས་མཁྱེན།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:知識)王,是詩人,讚美善逝吉祥草,以偈頌讚頌后,最初發起了無上菩提心。』因此,詩歌是無上菩提的因。在其他經典中也說:『應該創作詩歌,應該讚美三寶,從中可以增長大量的福德。』而且,我們的導師也說,用一首詩讚美佛陀星宿,可以圓滿四萬劫的資糧。因此,詩歌是增長福德和智慧資糧的殊勝方法。而且,在僧護論師的本生傳中說:『詩歌大師們因爲了解詩歌,所以他們的言語被認為是精通廣大聖典。』因此,言語的表達變得精通廣大的聖典。此外,學者的行為是講說、

【English Translation】 As stated in the 'Mirror of Poetry' itself: 'Sound and meaning themselves are splendid, easy and difficult tasks and paths, the virtues and faults of poems, are thus briefly distinguished.' Fifth, what is the purpose of composing? The main purpose has already been stated above. The non-main purpose is to gain the fame of scholars, to obtain wealth and respect, etc., having seen the special purpose of generating all the virtues of worldly and peaceful states. The above is a brief explanation of the general meaning. Second part, explaining the benefits of knowing poetry. Explaining the details, as shown above, for the intelligent ones, the fields to be studied include the five major sciences and the five minor sciences, a total of ten aspects. Poetry is one of the five minor sciences, not only a minor science, but also in the five major sciences, it is the core of craftsmanship and a branch of grammar, as stated in the standard treatises. Moreover, all the expressions of the inner science, the three baskets, exist only in the form of poetry. Therefore, among all ten fields, poetry is the most outstanding. Therefore, here, for those with lower intelligence, we will temporarily set aside the very extensive contents of the poetry treatises that are not very necessary, and focus on explaining the examples of अर्थालंकार (Tibetan: དོན་རྒྱན།, Sanskrit Devanagari: अर्थालंकार, Sanskrit Romanization: arthālaṃkāra, Chinese literal meaning: ornament of meaning). There are four aspects to this: explaining the benefits of knowing poetry, explaining the faults of not knowing poetry, explaining the reasons for knowing poetry, and explaining poetry itself. First, in the 'Bhadrakalpika Sutra' it is said: 'The Tathagata, the Knower of Time ज्ञान (Tibetan: དུས་མཁྱེན།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: knowledge) King, is a poet, praising the Sugata auspicious grass, after praising with verses, initially generated the supreme Bodhicitta.' Therefore, poetry is the cause of unsurpassed Bodhi. In other sutras it is also said: 'One should compose poetry, one should praise the Three Jewels, from which a great accumulation of merit will increase.' Moreover, our teacher also said that praising the Buddha Star with one verse of poetry can complete the accumulation of forty thousand kalpas. Therefore, poetry is a particularly excellent method for increasing the accumulation of merit and wisdom. Moreover, in the Jataka of the Teacher Simha-pada, it is said: 'Great poetry masters, because they know poetry, their speech is considered to be proficient in the vast scriptures.' Therefore, the expression of speech becomes proficient in the vast scriptures. Furthermore, the actions of scholars are speaking,


ྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཡིན་པ་ལས་རྩོམ་པ་བཟང་ངན་སྙན་ངག་ཤེས་མི་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གི་ ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ལ། ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། གལ་ཏེ་སྒྲ་བདེ་སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་བ་གསལ་བར་མ་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི། ། 15-766 སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་སེལ་ནུས་པ་དང་། ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་གཟུགས། །ངག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ཐོབ། །དེ་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་། །རང་ ཉིད་ཉམས་པ་མེད་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གྲགས་པ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། ཡང་མཁས་པས་ཡང་དག་རབ་སྦྱར་བའི། །ངག་ཚིག་འདོད་པ་འཇོ་བར་དྲན། །ཞེས་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་སྦྱར་བའི་ངག་ཚིག་ ནི་ངག་མཐའ་དག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་ནི། བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་བསྐལ་པའི་བར་ དུ་མི་ནུབ་པ་དང་། ཡང་སྙན་ངག་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བྱས་མི། །མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་ལ་དབང་། །ཞེས་མཁས་པའི་འདུན་སར་རྙེད་བཀུར་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ།། །། ༄། །མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ། གཉིས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལས། མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམས་ཉམས་མི་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །ཞེས་སྙན་ངག་མ་ཤེས་ན་མཁས་པའི་ངག་ཀྱང་ནེ་ཙོའི་ཚིག་བཞིན་དོན་གྱི་སྙིང་པོས་དབེན་པ་དང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། སྐྱེ་བོ་སྙན་ངག་མི་ཤེས་པས། ། 15-767 སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་དབྱེ། །གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དམིགས་པའི་སྐབས། །ལོང་པ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །ཞེས་ལོང་པས་གཟུགས་བཞིན་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པས་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མི་ ཕྱེད་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཉེས་པར་སྦྱར་བའི་སླར། །སྦྱོར་པོ་བ་གླང་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སྙན་ངག་མི་ཤེས་པས་བསྟན་བཅོས་སྦྱར་བས་སྦྱོར་མཁན་བླུན་རྨོངས་བ་གླང་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འཕྱ་བ་ སོགས་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མཆིས་སོ།། །། གསུམ་པ་སྙན་ངག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི། ཡང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྤོབས་པ་དང་། །མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་མེད་དང་། ། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པ། །སྙན་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས་ཚེ་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་སྟེ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ དང་། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ལས་རིག་གནས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉེས་བཤད་ཀྱི་ད

【現代漢語翻譯】 除了辯論和寫作之外,精通詩歌(梵文:kāvya, काव्य,kavya,詩歌)的好處是無窮無盡的,例如,無論一個人是否理解詩歌的優劣,都會影響其發展方向。共同的益處在於,《詩鏡》(Kāvyādarśa)中說:『如果悅耳的聲音不能照亮輪迴,那麼整個三界將陷入黑暗。』這表明詩歌能夠驅散世間的黑暗。此外,『昔日國王的聲名,如同語言之鏡。即使他們不在身邊,他們的光輝也不會消退。』這表明名聲可以長久流傳。此外,『智者精心創作的語言,能滿足一切願望。』這意味著詩人的語言能夠滿足所有願望。此外,『具有高尚品質的詩歌,將永存至劫末。』這意味著具有優良品質的詩歌作品將永不磨滅。此外,『即使是創作一首小詩,也能在智者的集會上獲得尊重和權力。』這意味著在智者的集會上,人們可以獲得尊重、榮譽和名聲等等,好處是無窮無盡的。 不精通詩歌的過失以及精通詩歌的原因: 第二,不精通詩歌的過失。《如意藤蔓》(Dpag bsam 'khri shing)中說:『如果沒有智者,智慧將會衰退,人們的生活將毫無意義。如果沒有無與倫比的詩歌,智者的言語就像鸚鵡的學舌。』這意味著如果不精通詩歌,智者的言語也會像鸚鵡學舌一樣,缺乏意義。在《詩鏡》中說:『不瞭解詩歌的人,如何區分優點和缺點?就像盲人無法分辨顏色一樣。』這意味著不瞭解詩歌的人,就像盲人一樣,無法區分優缺點。此外,『如果錯誤地創作詩歌,作者會被稱為牛。』這意味著不精通詩歌的人,如果創作詩歌,就會被嘲笑為愚蠢的牛,這樣的例子不勝枚舉。 第三,精通詩歌的原因。《詩鏡》中說:『天生的才能、廣博的知識、純潔的智慧和不懈的努力,是創作優秀詩歌的原因。』這意味著前世的積累使人今生具有天生的才能,即與生俱來的智慧;從博學的老師那裡廣泛學習文化知識;

【English Translation】 Besides debate and writing, the benefits of mastering poetry (Sanskrit: kāvya, काव्य, kavya, poetry) are endless, such as whether or not one understands the merits of poetry affects its direction. The common benefits are, as stated in the Kāvyādarśa (The Mirror of Poetry): 'If the pleasant sound does not illuminate the cycle of existence, then the entire triple world will turn into darkness.' This shows that poetry can dispel the darkness of the world. Furthermore, 'The fame of the former kings is like a mirror of language. Even if they are not present, their glory does not fade.' This shows that fame can last for a long time. Furthermore, 'The words that the wise have skillfully composed are remembered as fulfilling desires.' This means that the words composed by poets are said to fulfill all desires. Furthermore, 'Poetry adorned with noble qualities will last until the end of the kalpa.' This means that texts with good poetic qualities will never perish. Furthermore, 'Even making an effort on a small poem, one has the power to sit in the assembly of the wise.' This means that in the assembly of the wise, one can gain respect, honor, and fame, etc., the benefits are endless. The faults of not knowing poetry and the reasons for knowing it: Second, the faults of not knowing poetry. The Dpag bsam 'khri shing (Wish-Fulfilling Vine) says: 'If there are no wise people, wisdom will decline, and people's lives will be meaningless. If there is no unparalleled poetry, the words of the wise are like the chatter of parrots.' This means that if one is not proficient in poetry, the words of the wise will be like the chatter of parrots, lacking the essence of meaning. In the Kāvyādarśa it says: 'How can a person who does not know poetry distinguish between merits and faults? Just as a blind person cannot distinguish colors.' This means that a person who does not understand poetry, like a blind person, cannot distinguish between merits and faults. Furthermore, 'If one composes poetry incorrectly, the author will be called a cow.' This means that a person who is not proficient in poetry, if he composes poetry, will be ridiculed as a foolish cow, and there are countless such examples. Third, the reasons for mastering poetry. The Kāvyādarśa says: 'Innate talent, extensive knowledge, pure intelligence, and tireless effort are the reasons for creating excellent poetry.' This means that the accumulation of previous lives gives one innate talent in this life, that is, innate wisdom; extensively learning cultural knowledge from learned teachers;


ྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། ཚིག་འཛིན་ཞིང་དོན་ཞིབ་མོར་སེམས་པ་ལ་དྲག་ཅིང་རྒྱུན་ ཆགས་པའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པ་སྟེ། སྦྱོར་བྱུང་གི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་གསུམ་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྙན་ངག་གི་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། 15-768 གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྗེས་འབྲེལ་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་མེད་པ་ལའང་། །ཐོས་དང་འབད་པ་དག་གི་ངག་བསྟེན་ན། །ཇི་བཞིན་ལྟར་ན་ངེས་པར་རྗེས་འཛིན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་གྲགས་འདོད་ རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །སྙོམ་ལས་མེད་པར་རིམ་པས་དབྱངས་ཅན་བསྟེན། །ཞེས་གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་པོ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མེད་ཀྱང་། གཉིས་པ་ཚེ་འདིར་ཐོས་པ་དང་། གསུམ་པ་བརྩོན་པས་སྙན་ངག་ གི་ཡན་ལག་ཚིག་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟེན་ན་བསྟེན་མཁན་དེ་ཇི་ཞིག་ནས་སྙན་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྩོམ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་སྤངས་ ཏེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ངག་གི་ལྷ་དབྱངས་ཅན་ནམ། སྙན་ངག་གི་རིག་གནས་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ།། །། ༄། །སྙན་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ། ལུས་བཤད་པ། བཞི་པ་སྙན་ངག་དངོས་བཤད་པ་ལ། མེ་ལོང་ག་གཞུང་ལས། དེ་དག་གིས་ནི་སྙན་ ངག་གི །ལུས་དང་རྒྱན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར། ལུས་བཤད་པ། རྒྱན་བཤད་པ། སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མེ་ལོང་གི་གཞུང་ ལས། ལུས་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པ་ཡི། །དོན་ནི་རྣམ་བཅད་ཚིག་གི་ཕྲེང་། །ཞེས་པ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པའི་ངེས་པ་ལས་མ་འདས་པར་རྣམ་པར་བཅད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཞིག་གོ ། 15-769 གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ཡང་ཚིག་བཅད་ལྷུག་པ་དང་། །སྤེལ་མ་རྣམ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚིག་བཅད་ནི། གཞུང་ལས། ཚིག་བཅད་རྐང་བཞི་ཅན་ དེ་ཡང་། །བྲིཏྟ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་རྐང་པ་བཞི་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་བཅད་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་དབྱངས་བགྲངས་པའི་བྲིཏྟ་འདི་ནི་ཞུགས་པའམ་སྦྱར་བ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པས་དབྱངས་ ཀྱི་ཡི་གེ་བགྲངས་པའི་སྦྱར་བ་དང་། བྲིཏྟ་དང་། །ཕྱི་མོ་བགྲངས་པའི་ཛཱ་ཏི་ཛཱ་ཏི་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་རིང་བ་ཕྱི་མོ་གཉིས་སུ་དང་། ཐུང་བ་རེ་རེར་བགྲངས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ མོ་བགྲངས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་བྲིཏྟ་དང་ཛཱ་ཏི་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། དམར་སེར་དང་། རྒྱལ་བའི་ལྷའི་གཞུང་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ ཆ

【現代漢語翻譯】 無垢者,即博聞廣識者,能掌握詞句,並能以敏銳的心智深入思考其含義,且具有持續不斷的精進力,不懈怠。這三種由精進而生的努力,是成就廣博詩學智慧的根本因素。此外,《詩鏡》中寫道: 『若無宿世善業之功德,亦無卓越之才華,然依仗聞法與精進,如法修持,定能有所成就。因此,渴望成名者,應當時常不懈怠,次第依止妙音天女。』 即使最初沒有與生俱來的智慧,但若能在今生依止聞法,並通過精進修習詩歌的各個方面,如詞藻修辭等,那麼修習者終將能夠創作出圓滿的詩歌。因此,應當捨棄懈怠,通過聞、思、修的次第,依止語之本尊妙音天女,或詩歌的各種學問。 接下來,講述詩歌的本體。首先,講述詩歌的『身』。 第四部分,講述詩歌的本體。如《詩鏡》中所說:『通過這些,可以詳細闡述詩歌的「身」和「飾」。』因此,將講述詩歌的『身』、詩歌的『飾』以及如何去除詩歌的『過失』。首先,分為兩部分:定義和分類。首先是定義。如《詩鏡》中所說:『「身」是指暫時所期望的,以詞語組成的,對意義進行限定的鏈條。』詩歌的『身』,是指詩人想要表達的意義的本質,它不超出在詞藻修辭的論著中所闡述的範圍,是對意義進行限定的詞語的鏈條,例如讚頌佛陀功德的語句。 第二部分是分類。如論中所說:『它存在於詩、散文和混合三種形式中。』因此,有三種形式。第一種是詩。論中說:『詩是具有四行詩節的,分為vritta和jati兩種。』具有四行詩節的稱為詩。其中,vritta(藏文:བྲིཏྟ་,梵文天城體:वृत्त,梵文羅馬擬音:vritta,漢語字面意思:旋轉)指的是押韻,因為據說它指的是加入或結合,所以是計算音節的結合;jati(藏文:ཛཱ་ཏི་,梵文天城體:जाति,梵文羅馬擬音:jati,漢語字面意思:種類)指的是種類,通過計算長音節和短音節的數量來計算節拍。如果想要詳細瞭解vritta和jati的分類,可以參考《紅黃論》、《勝天論》和《韻律寶藏》。

【English Translation】 'The stainless one, meaning the one with extensive learning, who grasps words and deeply contemplates their meaning with a sharp mind, and possesses unwavering perseverance, not being lazy. These three efforts arising from diligence are the essential factors for achieving vast poetic wisdom. Furthermore, it is stated in the 'Mirror of Poetry': 'Even without the extraordinary talent of previous virtuous imprints, if one relies on hearing and effort, diligently practicing, one will surely achieve results. Therefore, those who desire fame should always diligently rely on Saraswati through gradual stages.' Even if one initially lacks innate wisdom, if one relies on hearing in this life and diligently studies the various aspects of poetry, such as rhetoric and figures of speech, then that practitioner will eventually be able to compose perfect poetry. Therefore, one should abandon laziness and, through the stages of hearing, contemplation, and meditation, rely on the goddess of speech, Saraswati, or the various disciplines of poetry. Next, discussing the essence of poetry. First, discussing the 'body' of poetry. Fourth part, discussing the essence of poetry. As stated in the 'Mirror of Poetry': 'Through these, the 'body' and 'ornaments' of poetry can be explained in detail.' Therefore, we will discuss the 'body' of poetry, the 'ornaments' of poetry, and how to remove the 'faults' of poetry. First, it is divided into two parts: definition and classification. First is the definition. As stated in the 'Mirror of Poetry': 'The 'body' is the chain of words that temporarily desires to define the meaning.' The 'body' of poetry refers to the essence of the meaning that the poet wants to express, which does not exceed the scope explained in treatises on rhetoric and figures of speech. It is a chain of words that defines the meaning, such as statements praising the qualities of the Buddha. The second part is classification. As stated in the treatise: 'It exists in three forms: verse, prose, and mixed.' Therefore, there are three forms. The first is verse. The treatise states: 'Verse is composed of four-line stanzas and is divided into two types: vritta and jati.' A composition with four-line stanzas is called verse. Among them, vritta (藏文:བྲིཏྟ་,梵文天城體:वृत्त,梵文羅馬擬音:vritta,漢語字面意思:旋轉) refers to meter, because it is said to refer to joining or combining, so it is the combination of counting syllables; jati (藏文:ཛཱ་ཏི་,梵文天城體:जाति,梵文羅馬擬音:jati,漢語字面意思:種類) refers to type, counting the number of long and short syllables to calculate the meter. If you want to understand the classification of vritta and jati in detail, you can refer to 'The Red and Yellow Treatise,' 'The Victorious Heaven Treatise,' and 'The Jewel Treasury of Prosody.'


ེན་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷུག་པ་ནི། གཞུང་ལས། རྐང་པ་མེད་པའི་ཚིག་རྒྱུན་ནི། །ལྷུག་པ་བརྗོད་པ་དག་དང་གཏམ། །ཞེས་རྐང་ པ་བཞི་བཞིར་མ་བཅད་པའི་ཚིག་རྒྱུན་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། དེ་ལའང་གླེང་གཞི་ལྟ་བུ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་བརྗོད་པ་དང་། འབྲེལ་བའི་གཏམ་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། 15-770 སྤེལ་མ་ཟློས་གར་ལ་སོགས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་གཞན་ན་རྒྱས། །ཞེས་རྐང་པ་བཞི་བཞིར་བཅད་པའི་ཚིག་བཅད་དང་། མ་བཅད་པའི་ལྷུག་པ་འདྲེས་པ་ལ་སྤེལ་མ་དང་ཟློས་གར་དུ་གྲགས་པ་ སོགས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དོ།། །། ༄། །རྒྱན་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གཉིས་པ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་རྒྱན་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར། སྙན་ངག་གི་ལུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ལྷུག་པ་དང་། སྤེལ་མ་རྣམས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱན་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞིག་གོ །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ། དོན་རྒྱན་སྒྲ་རྒྱན་གབ་ཚིག་གསུམ། །ཞེས་པ་ལྟར་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དོན་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མེ་ལོང་གི་གཞུང་ལས། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་ དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བཏགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་སྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། ། 15-771 ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་རྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་རྣམས་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། དང་པོར་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ནི། བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་སམ། ཡོན་ཏན་ནམ། བྱ་བའམ། རྫས་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་སྙན་ངག་ནི། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ ཏེ། དཔེར་ན། རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཛ་ཧུའི་བུ་མོས་དྲི་མ་སེལ། །རྒྱ་མཚོའི་བྱིང་ན་དུག་ཅན་གནས། །དམ་པ་རྣམས་ནི་དུལ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དོན་རྒྱན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅེ

【現代漢語翻譯】 應從緣起等處理解。分為兩種。第二種是散文:經文中說:'沒有韻腳的詞句,是散文的陳述和談話。'即沒有分成四句的詞句,稱為散文。散文又可分為兩種:一種是不涉及主題的陳述,另一種是涉及主題的談話。第三種是混合文:在《詩鏡》中說:'混合文如戲劇等,這些在其他地方會詳細說明。'即分成四句的詩歌和沒有分句的散文混合在一起,稱為混合文和戲劇等。 現在講解修飾。首先是自性修飾,其次是比喻修飾。 講解修飾分為兩種:定義和分類。首先是定義:經文中說:'使詩歌美麗的法,被稱為修飾。'即如使詩歌的詩節、散文和混合文等美麗的功德之法,即特殊的詞語組合,被稱為修飾。其次是分類:有三種,即意義修飾、聲音修飾和隱語。這裡講解意義修飾。《詩鏡》中說:'自性陳述、比喻、形象、清晰、循環、禁止、異處安置、倒轉、可能性、簡略、卓越、誇張、原因、細微、部分、順序、喜悅、情緒飽滿、光輝、名稱陳述、普遍利益、廣闊、否定、關聯、特殊、相似性、矛盾、不合時宜的讚揚、虛假讚揚、確定陳述、共同陳述、完全追隨、吉祥、重複、然後是意圖。這些詞語,是古代智者們所認為的修飾。'以上所說的意義是:首先是自性修飾,即對於所要表達的事物,無論是種類、功德、行為還是物質等,總之,如實地、不加誇張地陳述的詩歌,就是自性修飾。例如:'七馬之王在空中行,扎胡之女消除污垢,海的深處有毒者居住,善良的人們安住在調伏中。'像這樣來理解。偉大的班智達釋迦勝賢、無垢善慧所作的對導師釋迦牟尼的讚頌,名為《意義修飾明鏡,啟迪智慧,引人入勝》。

【English Translation】 It is said that it should be understood from the origin of dependent arising and so on. There are two divisions. The second is prose: In the text, it says, 'A continuous flow of words without feet is called prose statements and talks.' That is, a continuous flow of words not divided into four lines is called prose. It can also be divided into two types: statements that are not related to the topic, and talks that are related. The third is mixed: In the text of 'Mirror of Poetry,' it says, 'Mixed forms such as dramas, etc., are elaborated elsewhere.' That is, a mixture of verses divided into four lines and prose not divided is known as mixed form and dramas, etc. Now explaining the ornaments. First is the ornament of nature, and second is the ornament of simile. Explaining the ornaments has two parts: definition and division. First, the definition: As the text says, 'The qualities that beautify poetry are called ornaments.' That is, the qualities of excellence that beautify the body of poetry, verses, prose, and mixed forms, are called ornaments by the wise. Second, the division: There are three types: ornaments of meaning, ornaments of sound, and riddles. Here, explaining the ornaments of meaning, the text of 'Mirror' says, 'Description of nature, simile, embodiment, clarification, circumlocution, obstruction, placement of another meaning, reversal, possibility, abbreviation, excellence, hyperbole, cause, subtlety, part, sequence, joy, emotional fullness, splendor, enumeration, universal benefit, vastness, denial, association, distinction, similarity, contradiction, inappropriate praise, false praise, definite statement, simultaneous statement, complete following, auspiciousness, repetition, then intention. These words are considered ornaments by the ancient scholars.' The meaning of what is said above is: First, the ornament of nature, which is a poem that describes the subject matter, whether it is a kind, quality, action, or substance, in short, as it is, without exaggeration, is the ornament of nature. For example: 'The king with seven horses travels in the sky, the daughter of Jahu removes impurities, the poisonous one dwells in the depths of the ocean, the virtuous ones dwell in gentleness.' This is how it is identified. The great Pandit Shakya Chokden, Drimed Lekpai Lodro, composed a praise to the teacher Thubpai Wangpo called 'Mirror of Meaningful Ornaments, Delightful to the Wise.'


ས་བྱ་བ་ལས། རང་བཞིན་ གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་དེ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ནས། །ཐལ་དཀར་གླང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་བྱོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་ དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་ཨེ་ཝཾ་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་། རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་རྒྱལ་བ་དང་། ། 15-772 རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྗོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཁའ་ལ་རྒྱུའོ་ཞེས། །བུང་བ་གཤོག་རྩེ་སྐྱོང་བ་འདོར་རམ་ཅི། །བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་དང་། །གནས་སྐབས་བརྗོད་པ་རང་བཞིན་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། རབ་མཐོ་འདབ་བརྒྱ་དགོད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །ཟླ་རྒྱས་བདུད་རྩི་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མངོན་འདོད་ ལང་ཚོ་གསར་བའི་དཔལ་ལྡན་པའི། །དབྱངས་ཅན་མིག་གི་དགའ་སྟོན་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ཡོན་ ཏན་མེ་ཏོག་གི་ཕུར་མ་ལས་ཀྱང་། ཡིད་འཕྲོག་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ནང་དུ། །ཡིད་འོང་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དུ་མས་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཡི་དམ་འཇམ་དབྱངས་བསྟོད་ ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་ཁྲི་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་ནི། །མཁས་མང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་མཁས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ནི། འདྲ་ཡུལ་ལམ། འདྲ་ཆོས་སམ། དཔེ་དེ་དང་དོན་གཉིས་མཚུངས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཞལ་རས་སྟོན་ཟླ་བཞིན་དུ་མཛེས། ། 15-773 གསུང་གི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན། །ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལ་འགྲན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ཐུབ་ པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དཔེའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། སུམ་རྩེན་ཡུལ་གྱི་མཛེས་སྡུག་དང་། །མཚུངས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོའི་ལྷུམས། །རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་དང་འདྲ་བར། །པད་མཚོར་ངང་ པ་ཇི་བཞིན་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དཔེའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟ་ སོགས། །ཚིག་གིས་ཟིན་པ་དཔེ་ཡི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན

【現代漢語翻譯】 在《ས་བྱ་བ་》中,關於以自性讚頌的部分說:『稀有殊勝的化身,從兜率天喜悅園,以潔白象王之身,降臨到迦毗羅衛城。』 智者之王,法主艾旺巴大師貢卻倫珠所著的《吉祥天女贊·義飾莊嚴鬘》中也寫道:『自性您的無量功德,諸佛和菩薩們雖然極力稱揚,但就像太陽在空中執行,蜜蜂難道會放棄展開翅膀嗎?』 關於以比喻讚頌的部分,識別出『陳述事物自性和狀態,是自性莊嚴』的修辭手法后,在實際讚頌中寫道:『在極高百瓣蓮花盛開的花蕊頂端,在滿月甘露盈滿的壇城中,誕生了具有顯現慾望、青春煥發的吉祥天女,她是眼睛的盛宴。』 又如,智者之王在《吉祥薩迦文殊菩薩贊·功德之花》中寫道:『在迷人的彩虹光暈帳篷里,奪取了令人愉悅的藏紅花少女的光彩,以如意珍寶點綴,對本尊文殊菩薩的讚頌感到歡喜。』 同樣在其中寫道:『開啟百萬法門的印記,處處美麗的纖纖玉手,善於引導眾多智者心中的車乘,吉祥的金輪熠熠生輝。』 第二,譬喻修辭是指出相似之處、相似的屬性,或者顯示比喻與意義二者相同。例如:『面容如秋月般美麗,聲音如梵天之音般悅耳,心胸追隨大海的深廣,功德與天空的廣闊相媲美。』 就像這樣來理解。大學者釋迦勝在讚頌釋迦牟尼佛時,關於以譬喻修辭讚頌的部分寫道:『與三十三天境的美麗相比,幻化天女的子宮,如同殊勝宮殿,如同蓮花湖中嬉戲的天鵝。』 智者之王貢卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時寫道:『如是、如像、如彼等,用詞語表達的比喻修辭。』

【English Translation】 In the 'ས་བྱ་བ་', regarding the section praising through nature, it says: 'The wondrous and supreme emanation, from the Tushita Joyful Garden, with the form of a white elephant king, descended to the city of Kapilavastu.' The king of scholars, Dharma Lord Ewam Master Kunchok Lhundrup's 'Praise to Vajra Saraswati, Garland of Ornamented Meanings' also states: 'Your immeasurable qualities of nature, even if Buddhas and Bodhisattvas were to extol them, just as the sun travels in the sky, would a bee abandon spreading its wings?' Regarding the section praising with metaphor, after identifying the rhetorical device of 'stating the nature and state of things, is the adornment of nature,' in the actual praise it is written: 'At the top of the pistil of the supremely high blooming hundred-petaled lotus, in the mandala filled with the nectar of the full moon, the auspicious Saraswati, possessing the splendor of manifest desire and youthful radiance, is born as a feast for the eyes.' Furthermore, the king of scholars in 'Praise to the Glorious Sakya Manjushri, Offering of Flowers of Merit' writes: 'In the enchanting tent of rainbow light, capturing the radiance of the delightful saffron maiden, adorned with wish-fulfilling jewels, joy arises in praising the tutelary deity Manjushri.' Also in the same work it is written: 'The seal of opening a hundred thousand Dharma doors, the slender and beautiful hands everywhere, skillful in guiding the chariot of the minds of many scholars, the auspicious golden wheel shines brilliantly.' Secondly, the metaphor rhetoric is to point out the similarity, the similar attributes, or to show that the metaphor and the meaning are the same. For example: 'The face is as beautiful as the autumn moon, the voice is as melodious as the sound of Brahma, the heart follows the depth and breadth of the ocean, the merits rival the vastness of the sky.' This is how it is understood. The great scholar Shakya Chokden, in praising Shakyamuni Buddha, regarding the section praising with metaphor rhetoric, writes: 'Compared to the beauty of the realm of the Thirty-Three, the womb of the illusory goddess, like a supreme palace, like swans playing in a lotus lake.' The king of scholars Kunchok Lhundrup, in praising Vajra Saraswati, writes: 'Like this, like that, like those, the metaphor rhetoric expressed in words.'


་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། སྐྱོན་བྲལ་ཀེ་ལ་ཤ་ལྟར་དཀར་པའི་སྐུ། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་ན་བཟའ་རྒྱན། །མིག་སྨན་ལྟར་གནག་ དབུ་སྐྲའི་ལན་བུ་ཡི། །ཁུར་ལྡན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ལྟར་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། རྩེ་མོ་ ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་བསྙེགས་པ་ལྟར། །མངོན་མཐོ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་རྒྱབ་ཡོལ་ནི། །དབྱངས་ཅན་པིར་གྱིས་བཀྲ་བའི་པ་ཏྲ་རིས། །ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་འོད་ཀྱིས་བྱུགས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། 15-774 འཛམ་བུའི་གསེར་ལྟར་མངའ་མདངས་གསལ་བའི་སྐུ། །ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །མཁའ་ལྟར་མི་རྟོག་ཟབ་རྒྱས་ཐུགས་མངའ་བའི། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །བིཾ་ལྟར་དམར་ཞེས་སོགས། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཞེས་སོགས་གསུངས།། །། ༄། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན། ནས། ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན། བར། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་བཀོད་པར། དོན་ཉིད་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཁྱོད་ཞལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །གསུང་གི་འོད་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་བློའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པར་གྱུར། །རྟོགས་པའི་ཟེ་འབྲུ་གསལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཚོགས་གཉིས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ནས། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཁྱབ་འཇུག་གི །ལག་ པས་སྐུ་ཡི་ཟླ་བ་སྟོན། །མེས་པོའི་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དཔེ་དོན་ཐ་དད་མ་ཕྱེ་བར། །ཆོས་གང་དཔེ་ཡི་ངོ་བོར་ནི། །བཀོད་པ་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དབྱངས་ཅན་ལུས་ཕྲ་ཤེལ་གྱི་ལྕུག་ཕྲན་གྱི། ། 15-775 འཇམ་མཉེན་ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་ལ་ཆགས་པའི། །སེན་མོའི་མེ་ཏོག་གསར་དུ་རྒོད་པའི་རྩེར། །རྒྱུད་མང་བུང་བ་མྱོས་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། ངོ་མཚར་ལང་ཚོའི་གྲིབ་བསིལ་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །མ་གཡོས་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་གཡུར་ཟ་བའི། །འཇམ་མགོན་དཔག་བསམ་མཛེས་བྱེད་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་མང་ བྱིའུ་མྱོས་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རབ་དཀར་དགེ་བ་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 因此,如是說:『無瑕如凱拉什山般潔白的身體,如帝釋虹般鮮艷的服飾,如眼藥般烏黑的秀髮,飽滿的面容如滿月般皎潔。』又如大學者對吉祥薩迦文殊菩薩的讚頌:『頂端如攀登梵天之境,高聳入雲,盡顯莊嚴的靠背,如妙音天女以筆描繪的樹葉紋,又如初升旭日的光芒。』又如彼者所言:『如閻浮提金般光彩奪目的身軀,如梵音般宣說佛法的妙語,如虛空般不可思議深廣的智慧,祈願不變金剛三身的吉祥降臨。』因此,有『如頻婆果般紅潤』等等,以及『百神的彩虹云』等等說法。 第三,形色莊嚴。至第五,環繞莊嚴。 第三,形色莊嚴:不將譬喻和意義分別陳述,而是將意義直接化為譬喻的形象。例如:『您面容如明月,從中流瀉出的妙語之光,使我心中的睡蓮盛開,頓悟的蓮鬚也清晰顯現。』這可以作為形色莊嚴的例子。正如大學者釋迦勝賢在讚頌釋迦牟尼佛時,在以形色莊嚴來讚頌的段落中說:『從二資糧之母的無盡寶藏中,以遍入眾生的福德之手,示現您的月亮般的身軀,以祖先的幸福之源頂禮膜拜。』又如大學者袞欽倫珠在讚頌金剛妙音天女時,在以形色莊嚴來讚頌的段落中說:『不區分譬喻和意義,將任何法都描繪成譬喻的本質,這被稱為形色莊嚴。』在實際的讚頌中:『妙音天女纖細的身軀,如水晶般的嫩枝,停留在柔嫩玉手的花瓣上,指甲上新生的花朵競相綻放,琴絃上的蜜蜂吟唱著陶醉的歌謠。』又如大學者對吉祥薩迦文殊菩薩的讚頌:『奇妙青春的綠蔭令人愉悅,無數的相好之花競相開放,文殊菩薩如意寶樹般美麗,眾多珍寶小鳥歡快地鳴叫。』又如彼者所言:『至上的純白善行』

【English Translation】 Therefore, it is said: 'A body as white as the flawless Mount Kailash, garments as radiant as Indra's rainbow, hair as dark as eye medicine, a full face as bright as the full moon.' And as the great scholar praised the glorious Sakya Manjushri: 'The summit seems to reach the realm of Brahma, the backdrop is majestic and beautiful, adorned with patra patterns painted by Yangchen's brush, like being coated with the light of the rising sun.' And as he said: 'A body as radiant as Jambudvipa gold, a voice that proclaims the Dharma like Brahma's sound, a mind as deep and vast as the sky, free from conceptualization, may the auspiciousness of the unchanging Vajra Three Bodies be bestowed.' Therefore, there are sayings such as 'as red as the bimba fruit,' and 'the rainbow cloud of a hundred gods,' etc. Third, the Ornament of Form. To Fifth, the Ornament of Circumambulation. Third, the Ornament of Form: Without separately stating the metaphor and the meaning, the meaning itself is transformed into the form of the metaphor. For example: 'Your face is like the orb of the moon, from which the white light of speech radiates, causing the lotus of my mind to bloom, and making the stamens of realization clear.' This can be identified as an example of the Ornament of Form. Just as the great scholar Shakya Chokden, in his praise of Shakyamuni Buddha, said in the section praising with the Ornament of Form: 'From the ocean of the two accumulations of the mother, with the hand of the all-pervading merit of this world, shows the moon-like body, and worships with the crown of the source of ancestral bliss.' And as the great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, said in the section praising with the Ornament of Form: 'Without distinguishing between metaphor and meaning, depicting any dharma as the essence of the metaphor, this is called the Ornament of Form.' In the actual praise: 'Yangchen's slender body, like a crystal twig, rests on the soft petals of her jade hands, on the tips of the newly blooming flowers on her fingernails, the bees on the strings sing intoxicated songs.' And as the great scholar praised the glorious Sakya Manjushri: 'The cool shade of wondrous youth is delightful, countless marks and signs of flowers bloom profusely, Manjushri is as beautiful as a wish-fulfilling tree, many precious birds chirp joyfully.' And as he said: 'The supreme pure white virtue'


འདི་བདག་གཞན་ཀུན། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་བའི་མཚོ་ཆེན་མ་བརྒལ་དེ་སྲིད་དུ། ། བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་གྲུ་ཆེན་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའམ། ཁྱད་པར་གཞི་དེ། ཁྱད་ཆོས་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངག་དོན་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ ཞིང་སྦྱར་དུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་པོར་ཡོད་ན་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད། ལང་ཚོ་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་ལྗོན་པ་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས། བར་དུ་ཡོད་ན་བར་གྱི་གསལ་བྱེད། ཐ་མར་ ཡོད་ན་ཐ་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཆོས་བཟང་འདུན་སར་ལྷ་ཡི་བུ། །ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའ་དང་། །ས་ལ་གླང་ཆེན་རྣམ་ཐར་འདིའང་། །མཁས་པ་དག་གི་ཁྲོད་ན་རྒྱུ། ། 15-776 ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱིས་དགེ་བའི་སྟོན་མཆོག་རི་དབང་ཁྱོད་ཞབས་བརྟན་ཞེས་སོགས་གསུངས། ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་ བསྟོད་པ་ལས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མཁས་པའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་དང་། །འཕོངས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་དང་། །རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །གྲགས་པ་མིན་པ་དག་ ལ་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཚིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ངག་རྣམས་ ཀུན། །གསལ་བ་གསལ་བྱེད་རྒྱན་དུ་བཤད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། རྒྱས་པར་མཛད་དོ་ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོའོ། །དེ་ཡི་ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་ དགའ་སྟོན་ཏེ། །དེས་ཀྱང་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལམ་བཟང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཚིག་བཅད་རྐང་པ་བཞིའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་དུ་དོན་འདྲ་བའམ། ཚིག་འདྲ་ བས་བསྐོར་བ་ནི། བསྐོར་བ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ལུས་ཀྱི་དཔལ། །ཟབ་ཡང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ངག་གི་དཔལ། །རྟོགས་པ་དགེ་བས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ། །གསུམ་ལྡན་མཁས་པའི་དབང་པོ་འདྲེན་པའི་དཔལ། ། 15-777 ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། བསྐོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོའི་ རྒྱན་ཕྲེང་དང་། །ཁྲེལ་ཡོད་ངང་ཡུལ་བཟང་པོ་དང་། །མཛེས་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་དང་། །རབ་ལྡན་བཙུན་མོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རབ་མཉེན་ལག་པའི་སོར་མོ་སྙིང་ཀར་བཟུང་། །རབ་སྙན་ངག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ ཆེར་སྒྲོག་ཅིང་། །རབ་དྭངས་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗ

【現代漢語翻譯】 我將此功德迴向給自他一切眾生,爲了獲得文殊智慧之日。(འཇམ་དབྱངས་,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥) 在未超越輪迴大海之前,愿我能持有善逝教法的巨輪。 如上所述。 第四,明示莊嚴:所要表達的主要內容或特點,與該特點在特定情況下的所有含義相關聯且可以結合。 也就是說,如果特點首先存在,則是最初的明示。例如,'在青春美貌繁榮的樹木上'等等。 如果在中間存在,則是中間的明示。如果在最後存在,則是最後的明示。 例如:'善良的佛法在集會中,如年輕的雲彩在天空中,如大地上的大象的解脫,也在智者之中流傳。' 像這樣理解。米娘扎巴多吉說:'善妙的導師,如山王般的您,愿您的蓮足永固。'等等。 班智達大師釋迦秋丹在讚頌釋迦牟尼佛時,在以明示莊嚴的方式讚頌時說:'智者的文字組合,以及臀部和六十四種技藝,還有十八種大學問,即使對於不出名的人來說也是如此。' 智者貢秋倫珠在讚頌金剛妙音母時,在以明示莊嚴的方式讚頌時說:'僅僅一個詞語就能使所有語言清晰,這被稱為明示莊嚴。' 在實際的讚頌中,他詳細地寫道:'語自在妙音母,您的智慧清明如蓮花。那奇妙的善說帶來喜悅的盛宴,它也帶來了利益和安樂的良好道路。' 如上所述。 第五,環繞莊嚴:詩句四行中的開頭、結尾或中間的任何部分,用相同或相似的含義或詞語環繞,這被稱為環繞莊嚴。 例如:'以戒律的莊嚴來美化身體的光輝,以深奧的佛法之音來宣揚語言的光輝,以證悟的善德來莊嚴心靈的光輝,三者兼備的智者是引導的光輝。' 像這樣理解。班智達大師釋迦秋丹在讚頌釋迦牟尼佛時,在以環繞莊嚴的方式讚頌時說:'種姓、外貌和青春的裝飾,以及羞恥、寧靜和善良的品性,以及美女的行為舉止,完全具備貞潔的持金剛者,雙手合十放在心間。極其悅耳的詩歌之聲大聲宣揚,極其清凈的心靈功德……'

【English Translation】 I dedicate this merit to all beings, self and others, in order to obtain the sun of wisdom of Manjushri (འཇམ་དབྱངས་,梵文:Manjushri,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory). Until I have crossed the great ocean of samsara, may I hold the great ship of the Sugata's teachings. As stated above. Fourth, the Ornament of Clarification: The main subject to be expressed, or the distinguishing feature, is related to all the meanings of the word in the context of that feature and can be combined. That is, if the feature exists first, it is the initial clarification. For example, 'on the tree of flourishing youth and splendor,' and so on. If it exists in the middle, it is the middle clarification. If it exists at the end, it becomes the final clarification. For example: 'Good Dharma in the assembly, like young clouds in the sky, like the liberation of elephants on the earth, also circulates among the wise.' It is understood like this. Minyak Drakdor said: 'Virtuous teacher, like the king of mountains, may your feet be firm,' and so on. The great Pandit Shakya Chokden, in his praise of Shakyamuni Buddha, said in the context of praising with the ornament of clarification: 'The combination of letters of the wise, and the hips and sixty arts, and the eighteen great fields of knowledge, even for those who are not famous.' The wise Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, said in the context of praising with the ornament of clarification: 'A single word clarifies all languages, this is called the ornament of clarification.' In the actual praise, he wrote in detail: 'Speech-free Saraswati, your clear wisdom is like a lotus. That wonderful good saying brings a feast of joy, and it also brings a good path of benefit and happiness.' As stated above. Fifth, the Ornament of Circumambulation: In the four lines of a verse, the beginning, end, or middle is circumambulated with the same or similar meaning or words, this is called the ornament of circumambulation. For example: 'Adorning the splendor of the body with the ornament of discipline, proclaiming the splendor of speech with the sound of profound Dharma, adorning the splendor of the mind with the virtue of realization, the wise one with three qualities is the splendor of guidance.' It is understood like this. The great Pandit Shakya Chokden, in his praise of Shakyamuni Buddha, said in the context of praising with the ornament of circumambulation: 'The garland of lineage, form, and youth, and the qualities of shame, tranquility, and goodness, and the behavior of a beautiful woman, fully possessing the Vajra holder of chastity, holding the fingers of the hands together at the heart. Proclaiming the sound of extremely melodious poetry, the qualities of an extremely pure mind...'


ེས་དྲན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྟོད་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས།འཁོར་གྱིས་རོལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། བསྐོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཚིག་གམ་དོན་ནམ་དེ་གཉིས་ཀ །ལན་མང་བསྐོར་བ་བསྐོར་བ་ཅན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། ཞབས་ སྟེགས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས། །དོ་ཤལ་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་རྩེ་དགའ་རྒོད། །མགུལ་རྒྱན་མ་ལ་གསར་པ་འཛུམ་ཞིང་བྱེ། །ཟུར་ཕུད་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་འདབ་གྱེས་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན། ནས། བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན། བར། དྲུག་ པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ནི། མེད། མིན། མ་འགྲོ། ཅི་དེ་ཡོད། ག་ལ་ཞིག ཅེས་སོགས་དགག་ཚིག་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་ན། ཞལ་རས་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཡིད་འཕྲོག་ན་ཟུར་མིག་མདའ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། ། 15-778 སྐུ་ལ་དྲི་མའི་བག་ཀྱང་མེད་ན་ཙནྡ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ནས་ཅི། །ལང་ཚོའི་དུས་སུ་གྲོགས་སུ་མེད་ན་རྒས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་མ་མཆིས། །དུས་འདིར་རྩེ་དགའི་དགའ་སྟོན་མེད་ན་ཕ་རོལ་དག་ ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འགོག་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ཡ་མཚན་ལ། །ནམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ན། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞེས་ཁྱིམ་ནས་དེ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འགོག་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་དེ་འགོག་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འགོག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་ པ་དངོས་ལ། ཡིད་འོང་ལང་ཚོ་གསར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་དུལ་བ་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མངའ་ན། །མཛེས་སྡུག་སྒྲིབ་བྱེད་ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། །གཡོ་ལྡན་ནོར་བུའི་རྒྱན་མང་ཅི་སླད་བསྟེན། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། ཉིན་བྱེད་གཟུགས་བརྙན་ས་ལ་འཕོས་སམ་ཅི། །ནོར་འཛིན་དབང་པོ་གྱེན་དུ་ཕྱུར་རམ་ཞེས། ། 15-779 ཡིད་གཉིས་དཔྱང་ཐག་འཛིན་ཚེ་ཁྱོད་སྐུ་ཡིས། །དགེ་མཚན་འདྲེན་བྱེད་དགའ་བའི་བདུད་རྩིར་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་སྐུ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་དད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྤུ་ལོང་གོས་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱེད་ན། །རྨ་ བྱ་གཞོན་ནུའི་མདངས་འཕྲོགས་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས། །མཛེས་སྐུ་སྒྲིབ་པའི་ངལ་བ་ཅི་སླད་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ

【現代漢語翻譯】 想起了這些。以極度的讚美和慈悲的智慧來思考,享受眷屬的陪伴。』這樣說過。大學者袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Konchok Lhundrup)在讚美吉祥天女(དབྱངས་ཅན་མ་,Yangchenma)時,在通過迴環修辭格讚美時,確定了『詞、義或二者,多次迴環即為迴環。』的修辭格,在實際的讚美中說:『蓮花寶座潔白盛開,瓔珞蓮花串歡快綻放,頸飾新穎微笑閃耀,耳飾花束花瓣綻放。』 第六,否定修辭格至第十,概括陳述修辭格之間。 第六,否定修辭格是:沒有、不是、不去、難道有嗎?在哪裡?等等,與否定詞結合的修辭格。例如:『面容本身已奪走我的心,眼角的箭又有什麼用呢?身上沒有一絲污垢,又何必用旃檀水清洗呢?青春年華沒有朋友相伴,年老了對你又有什麼意義呢?此時此刻沒有歡樂的盛宴,來世又怎能得見呢?』像這樣來確定。大學者釋迦勝(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན,Shakya Chokden)在讚美釋迦牟尼佛時,在通過否定修辭格讚美時說:『對於百次祭祀的奇蹟,如果永遠不能信任,那麼轉輪王的榮耀,又怎能使他捨棄家庭呢?』大學者袞秋倫珠在讚美吉祥天女時,在通過否定修辭格讚美時,確定了『如同否定那般行事,那便是所謂的否定修辭格。』的修辭格,在實際的讚美中說:『憑藉令人心醉的新生之美,擁有奪取四方(ཕྱོགས་,phyogs)的威嚴,又何必依賴遮蔽美貌的飄逸絲綢和搖曳的珍寶飾品呢?』 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,Jampai Yang)時說:『是日光倒映于大地嗎?還是大地之王向上升起呢?當猶豫不決時,您的身軀,帶來了吉祥的甘露。』又說:『僅僅見到您的身軀,信仰就使全身汗毛豎立,如果衣物遮蔽了全身,又何必費力用孔雀幼雛般光彩奪目的上衣來遮蔽美麗的身軀呢?』

【English Translation】 Remembering these. Thinking with great praise and wisdom of compassion, enjoying the company of the retinue.』 Thus it was said. When the great scholar Konchok Lhundrup praised Yangchenma (དབྱངས་ཅན་མ་, Goddess Saraswati), in the section of praising through the figure of speech of repetition, he identified the figure of speech of 『word, meaning, or both, repeated many times is repetition.』 In the actual praise, he said: 『The lotus throne is white and blooming, the garland of lotus necklaces is joyfully blooming, the necklace is new and smiling, the ear ornaments are bouquets of flowers with petals blooming.』 Sixth, the figure of speech of negation to the tenth, the figure of speech of concise statement. Sixth, the figure of speech of negation is: no, not, not going, is there? Where? etc., the figure of speech combined with negative words. For example: 『If the face itself has stolen my heart, what use is the arrow of the sidelong glance? If there is not a speck of dirt on the body, why wash it with sandalwood water? If there is no friend in youth, what is the meaning of you in old age? If there is no joyful feast at this time, how can one be seen in the next life?』 Like this to identify. When the great scholar Shakya Chokden praised Shakyamuni Buddha, in the section of praising through the figure of speech of negation, he said: 『For the miracle of a hundred sacrifices, if one can never trust, then how can the glory of the Chakravartin (འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་, 'khor lo bsgyur ba'i dpal, Wheel-Turning King) cause him to abandon his family?』 When the great scholar Konchok Lhundrup praised Yangchenma, in the section of praising through the figure of speech of negation, he identified the figure of speech of 『acting as if negating, that is called the figure of speech of negation.』 In the actual praise, he said: 『With the captivating birth of new youth, possessing the glory of stealing the modesty of all directions (ཕྱོགས་, phyogs, directions), why rely on the fluttering silk that obscures beauty and the swaying jewel ornaments?』 Furthermore, that great scholar, in praising the glorious Sakya Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་, Jampai Yang, Gentle Voice) said: 『Is it the reflection of the sun on the earth? Or is the lord of the earth rising upwards? When in doubt, your body brings the nectar of joy that brings auspiciousness.』 And he said: 『Merely seeing your body, faith causes the hairs all over to stand on end, if clothing covers the whole body, why bother to cover the beautiful body with a top that steals the radiance of a young peacock?』


།། །། བདུན་པ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྔོན་ལ་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྤྱི་ཁྱབ་ནུས་པ་ཅན་ཞིག་བཀོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། སྟོབས་ལྡན་ལང་ཀའི་བདག་པོ་དེའང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་སོང་། །སྐྱེས་པ་འདི་ཀུན་འཆི་བ་ཡིན། །ངེས་པ་ལ་ ནི་སུ་འགོམ་ནུས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ སྐབས་སུ། བརྩོན་འགྲུས་ཁྲི་ཡིས་མ་བཏེགས་པའི། །མཐོན་པོའི་གོ་འཕང་ཡོད་མིན་ཕྱིར། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །མཚོ་འགྲམ་དཀའ་བ་དེ་སྤྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རབ་བཀོད་ནས། །དེ་ཡིས་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་བཀོད་པ། །དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ། ། 15-780 ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དབྱངས་ཅན་ཞལ་བཟང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་ཀུན་དགའ་གསར་དུ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་མཛེས་སྡུག་དང་། །མངོན་པར་མཚུངས་ པས་རིག་པ་མིན་ནམ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་ནམ། འབྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། སྔོན་ལ་ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནས་མི་མཚུངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དང་ཀུནྡའི་གཉེན། །དཀར་གསལ་མཛེས་པར་མཚུངས་མོད་ཀྱི། །ཟླ་བ་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན། །ཁྱེད་ཞལ་པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མགོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུད། །དུས་མཚུངས་ཉི་མའང་ ཤར་དུ་རྒྱུ། །ཉིན་ཕྱེད་རླུང་འགྲོས་ནུབ་ཏུ་ཟློས། །མགོན་དེའི་གཤེགས་རྩོམ་སུ་ཡིས་ལྡོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ལྡོག་པ་ ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཤན་འབྱེད་པར། །དེ་ནི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། 15-781 ཀུན་གྱི་ཡིད་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་སེལ་བའི། །འོད་དཀར་ཕྲེང་མཛེས་སྟེར་བས་དབྱངས་ཅན་དང་། །དྲི་མེད་སྟོན་ཟླ་མཚུངས་མོད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་ལྷམ་མེའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། དགུ་པ

【現代漢語翻譯】 第七,以異事設喻之飾:先陳述要證明的事物,然後陳述能普遍證明它的事物。例如:『強大的蘭卡之主(羅波那),也因業力而走向他方。』所有的人都會死亡,誰能違抗這必然的規律呢?』這可以被認為是一個例子。偉大的班智達釋迦勝賢在讚頌大能仁時,在以異事設喻之飾讚頌的章節中說:『沒有經過千百努力無法到達的高位,因此,有大毅力者也經歷了海邊的苦行。』 賢者貢卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時,在以異事設喻之飾讚頌的章節中,先陳述所希望的事物,然後用它來證明其他事物,這被稱為異事設喻之飾。在實際的讚頌中:『妙音天女美好的容顏,以喜悅的笑容,讓眾生的歡樂煥然一新,與美好的春之女神的美麗相比,難道不是智慧嗎?』 第八,相異之飾或區分之飾:先說明兩種事物相似,然後說明它們不相似的差別。例如:『你的容顏和茉莉花,在潔白美麗上相似,但月亮因有兔子的形象而顯得不同,而你的容顏則因有蓮花般的眼睛而不同。』這可以被認為是一個例子。偉大的班智達釋迦勝賢在讚頌大能仁時,在以相異之飾讚頌的章節中說:『怙主在菩提樹下行走,同時太陽也向東方執行,中午的風向西吹動,誰能阻止怙主的行進呢?』 賢者貢卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時,在以相異之飾讚頌的章節中,先說明兩種相似的事物,然後區分它們的差別,這被稱為相異之飾。在實際的讚頌中:『妙音天女以潔白的光芒驅散眾生的愚昧,與無垢的秋月相似,但您的身體,因令人嚮往的相好莊嚴而閃耀。』 第九,...

【English Translation】 Seventh, the Ornament of Stating Another Meaning: First, state the object to be proven, and then state something that can generally prove it. For example: 'The powerful lord of Lanka (Ravana), also went to the other side due to karma.' All men are subject to death, who can defy this certainty?' This can be recognized as an example. The great Pandit Shakya Chokden, in his praise of the Mighty Sage, in the section praising with the ornament of stating another meaning, said: 'Because there is no high position that cannot be attained without a thousand efforts, even the one with great fortitude practiced austerities by the sea.' The wise Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the section praising with the ornament of stating another meaning, first states the desired object, and then uses it to prove other things, which is called the ornament of stating another meaning. In the actual praise: 'Saraswati's beautiful face, with a joyful smile, makes the joy of beings new and flourishing, and is it not wisdom to be manifestly similar to the beauty of the goddess of the beautiful spring?' Eighth, the Ornament of Difference or Distinction: First, show that two things are similar, and then show that there is a difference that makes them dissimilar. For example: 'Your face and the jasmine flower are similar in whiteness and beauty, but the moon is distinguished by the image of a rabbit, while your face is distinguished by lotus-like eyes.' This can be recognized as an example. The great Pandit Shakya Chokden, in his praise of the Mighty Sage, in the section praising with the ornament of difference, said: 'The protector walks under the Bodhi tree, at the same time the sun also moves to the east, the midday wind blows to the west, who can stop the protector's progress?' The wise Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the section praising with the ornament of difference, first states two similar things, and then distinguishes their differences, which is called the ornament of difference. In the actual praise: 'Saraswati, with her beautiful white light that dispels the darkness of all minds, is similar to the stainless autumn moon, but your body, is radiant with the adornments of desirable marks and signs.' Ninth, ...


་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་རྒྱུ་འགའ་ལྡོག་ནས། རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་འབྲས་བུ་སྲིད་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། འདམ་རྫབ་མེད་པར་འདམ་སྐྱེས་ བྱུང་། །འཁྲོལ་བྱེད་མེད་པར་སིལ་སྙན་གྲགས། །མ་བརྒྱན་པར་ཡང་རབ་མཛེས་མ། །བཀུག་པ་མེད་པར་འདིར་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བསྲ་བའི་གོ་ཆ་མ་དགོས་ཤིང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་མ་ཐོགས་པར། །དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་མ་བཤམ་ པར། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ལས་ཁྱོད་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྲིན་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་ སུ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་ལྡོག་ནས། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟོན་པའམ། །རྒྱུ་གཞན་ཤུགས་ལ་རབ་སྟོན་པ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། མ་ཕྱིས་མདངས་གསལ་ཞལ་རས་དྲི་མ་མེད། ། 15-782 མ་བཏེགས་གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་གཡུལ་སར་མཐོ། །མ་བྲིས་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་བཀུག་ན་ཡང་འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ལ་འདུན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། རི་དབང་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་མ་བསྲུབས་ཤིང་། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ངལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །རྒྱན་གཞན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཟིལ་གནོན་པའི། །སྙན་ཆའི་ ཉི་ཟླ་ཟུང་འདི་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། མ་ཕྱིས་དྲི་མེད་ཆོས་དབྱངས་འོད་གསལ་ངང་། །མ་བགྲུངས་དྭངས་པའི་ཡིད་མཚོ་དབྱེར་མེད་པའི། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་ཤེས་ ན། །མ་བསླབ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཞེ་འདོད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གཞན་ཞིག་བསམ་ནས། ངག་ཏུ་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བརྗོད་པ་ སྟེ། དཔེར་ན་ལེགས་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་བརྩམས་པའི་ཚེ་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ཟླ་བའི་འོད་ཉམས་ཤིང་། །འབྱུང་པོའི་བྱ་སོགས་མི་འདོད་ཀྱང་། །མུན་སེལ་པད་ཚལ་རྒྱས་ཆེད་དུ། །འོད་སྟོང་ལྡན་ འདི་ཤར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-783 ཕྲག་དོག་ཟླ་བའི་གདོང་ཉམས་ཤིང་། །མུན་པའི་བུ་མོ་སྐྱེངས་བྱེད་པའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་གྱུར་པ་འདི་ཡ་མཚན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་།

【現代漢語翻譯】 『具有者』之飾:是指在世間流傳的某些事物的起因發生逆轉,顯示沒有起因也能產生結果。例如:沒有淤泥也能生出蓮花,沒有撥動也能發出樂器的聲音,沒有裝飾也能有美麗的女子,沒有召喚也能來到這裡。像這樣來理解。班智達大師釋迦勝祥在讚頌能仁時,用『具有者』之飾來讚頌:『無需堅固的盔甲,無需鋒利的武器,無需部署軍隊,您也能戰勝魔軍。』大學者袞欽倫珠在讚頌金剛妙音母時,用『具有者』之飾來讚頌:『顛倒廣為人知的起因,顯示結果的自性,或者暗示其他的起因,這被稱為『具有者』。』在實際的讚頌中:『未經擦拭,容顏明亮潔凈;未經抬升,頂髻高聳于梵天戰場;未經描繪,相好莊嚴的紋路清晰可見;即使沒有召喚,眾生也渴望您。』因為這樣說。同樣,大學者袞欽倫珠在讚頌吉祥薩迦文殊時說:『不在乳海中攪拌山王,也不讓龍王感到疲憊,超越其他裝飾和星辰光芒的,這美妙的日月耳環是誰創造的?』又說:『未經擦拭,法界清凈光明;未經創造,清澈的心湖無有分別;未經造作,自然成就的文殊菩薩,若能善知,無需學習也能獲得對一切所知的無畏。』因為這樣說。 第十,『總括』之飾:心中想著其他的意圖,口中卻說出其他的事物。例如,在創作了一些非常優秀的作品時說:『即使月亮的光芒減弱,妖魔鬼怪等不喜歡,爲了消除黑暗,爲了蓮花盛開,這具有萬道光芒的太陽也會升起。』像這樣來理解。班智達大師釋迦勝祥在讚頌能仁時,用『總括』之飾來讚頌:『嫉妒使月亮的容顏減弱,使黑暗的女兒感到羞愧,圓滿的太陽輪,成就菩提,這真是太神奇了!』這樣說。

【English Translation】 The Ornament of 'Having': It refers to the reversal of some causes that are known in the world, showing that results can arise without causes. For example: lotuses arise without mud, musical instruments sound without being played, there are beautiful women without adornment, and they come here without being summoned. It is understood in this way. When the great Pandit Shakya Chokden praised Thubten Wangpo (Lord Buddha), he praised him with the ornament of 'Having': 'Without the need for strong armor, without wielding sharp weapons, without deploying troops, you conquer the armies of Mara.' When the learned Konchok Lhundrup praised Vajra Saraswati, he praised her with the ornament of 'Having': 'Reversing well-known causes, showing the nature of the result, or subtly indicating other causes, this is called 'Having'.' In the actual praise: 'Without wiping, the face is bright and clean; without lifting, the crown is high in the battlefield of Brahma; without drawing, the lines of auspicious marks are clearly visible; even without summoning, all beings desire you.' Because it is said so. Similarly, the learned Konchok Lhundrup said in praise of Palden Sakya Manjushri: 'Without churning the mountain king in the ocean of milk, and without tiring the lord of nagas, who created these wonderful sun and moon earrings that surpass other ornaments and the light of the stars?' He also said: 'Without wiping, the Dharma realm is pure and bright; without creating, the clear mind lake is without distinction; without fabrication, the spontaneously accomplished Manjushri, if one knows well, one can obtain fearlessness towards all that is to be known without learning.' Because it is said so. Tenth, the Ornament of 'Abbreviation': Thinking of another intention in the mind, but speaking of another thing in the mouth. For example, when creating some very excellent works, it is said: 'Even if the light of the moon diminishes, and demons and ghosts do not like it, in order to eliminate darkness and for the lotus to bloom, this sun with ten thousand rays will rise.' It is understood in this way. When the great Pandit Shakya Chokden praised Thubten Wangpo, he praised him with the ornament of 'Abbreviation': 'Jealousy diminishes the face of the moon, making the daughter of darkness ashamed, the complete sun disc, achieving enlightenment, this is truly amazing!' It is said so.


མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཉེར་བཀོད་དེ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ བརྗོད་པ། །དེ་ནི་བསྡུས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། རྙོག་བྲལ་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་མ་ཉམས་ཤིང་། །མི་བསྲུན་སྒྲ་གཅན་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྲིད་གསུམ་མུན་ པ་སེལ་བའི་འོད་དཀར་ཅན། །ལང་ཚོ་ཅན་ཁྱོད་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན། ནས། བཅོ་ལྔ་པ་ཆའི་རྒྱན། བར། བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས། འཇིག་ རྟེན་གྱི་མཚམས་ལས་བརྒལ་ཏེ། བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་བ་ཞིག་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཁྱེད་སྐུ་མཛེས་པ་དཔེ་ལས་འདས། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་ལྷག །ཐུགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ འཁྱུད། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-784 འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀུན། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུའི་མགྲིན་པར་བསྡུས། །ཐུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཐུགས་འགྱོད་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་། །འཇིག་རྟེན་མཚམས་ལས་བརྒལ་བ་ལྟར། །བརྗོད་པ་ཕུལ་བྱུང་རྒྱན་གྱི་ མཆོག །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། གཞན་བློ་འཁོར་ཡུག་ར་བ་ལས་བརྒལ་ཡང་། །དབྱིབས་ལེགས་བྲང་གི་ངོས་ལས་མི་འདའ་བའི། །མངོན་མཐོ་རབ་རྒྱས་ནུ་མའི་མྱོས་བུམ་ཟུང་། །སྟོང་གསུམ་ ཡུངས་འབྲུར་ཚུད་པའི་དཔེར་ཟླར་འོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། གངས་ཅན་རི་བོའི་སྤོ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །སྟོབས་ ལྡན་གདོང་ལྔས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྣང་བརྙན་ནི། །ཡིད་འོང་ལྷུན་པོའི་དཔལ་ལ་འགྲན་པ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ་རབ་རྟོག་གམ། རབ་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱན་ནི། བརྗོད་བྱ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ལས། གཞན་དུ་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གང་སྐུ་མཛེས་པའི་དོ་ཟླ་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །རྟ་ལྗང་ཅན་དང་བདུད་རྩི་འོད

【現代漢語翻譯】 在讚頌智者貢卻倫珠的《金剛妙音天女贊》中,于以簡略修飾之門讚頌時,先陳述若干事物,然後以簡略的方式極力稱讚與此相似的其他事物,這被稱為『簡略』。確定修飾后,正式開始讚頌:『無垢無損的新月,完全戰勝不馴的羅睺之力,擁有消除三界黑暗的白色光芒,青春永駐的您,我以福報獲得。』 第十一,超勝修飾;至第十五,部分修飾。 第十一,超勝修飾:是指所要表達的事物因其卓越等原因,超越世間界限,以一種無法被心識容納的方式特別地表達。例如:『您的身姿美麗超凡,言語勝過梵天之音,心意遍知一切所知,是無量功德的源泉。』這被認為是超勝修飾。班智達大師釋迦勝賢在讚頌釋迦牟尼佛時,以超勝修飾之門讚頌:『世間一切善說,都彙集于您一人的喉嚨。』 『勝者對此感到後悔,因此您以大悲轉法輪。』智者貢卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時,以超勝修飾之門讚頌:『想要表達的特殊之處,如同超越世間界限般地表達,這是超勝修飾的極致。』確定修飾后,正式開始讚頌:『即使超越其他心識的範圍,也未曾超出胸懷的形狀,高度發達的乳房,如同三千世界芥子般堪為比喻。』 此外,智者貢卻倫珠在讚頌吉祥薩迦文殊時說:『遠勝于雪山之巔,由五面雄獅抬起的珍貴寶座,外形優美,令人賞心悅目,宛如與令人嚮往的須彌山爭輝。』 第十二,誇張或過分修飾:是指從事物實際存在的方式出發,通過其他的臆想來誇大描述。例如:『爲了尋找您美麗的伴侶,綠馬和甘露光芒……』

【English Translation】 In the praise of Vajra Saraswati by the wise Kunchok Lhundrup, when praising through the door of abbreviated ornamentation, first stating several things, and then greatly praising other things similar to them in an abbreviated manner, this is called 'abbreviation.' After identifying the ornamentation, the actual praise begins: 'The immaculate and undamaged crescent moon, completely victorious over the power of the unruly Rahu, possessing the white light that dispels the darkness of the three realms, ever-youthful you, I have obtained through merit.' Eleventh, surpassing ornamentation; to fifteenth, partial ornamentation. Eleventh, surpassing ornamentation: refers to expressing the object to be expressed in a special way that transcends the limits of the world and cannot be accommodated by the mind, due to its excellence, etc. For example: 'Your beautiful form is beyond compare, your speech surpasses the voice of Brahma, your mind comprehends all that is knowable, you are the source of immeasurable qualities.' This is considered surpassing ornamentation. The great Pandit Shakya Chokden, in praising Shakyamuni Buddha, praised through the door of surpassing ornamentation: 'All the good sayings of the world are gathered in your one throat.' 'The Victorious One regretted this, therefore you turned the wheel of Dharma with great compassion.' The wise Kunchok Lhundrup, in praising Vajra Saraswati, praised through the door of surpassing ornamentation: 'Whatever special thing one wants to express, expressing it as if it transcends the limits of the world, this is the ultimate of surpassing ornamentation.' After identifying the ornamentation, the actual praise begins: 'Even if it transcends the scope of other minds, it has never exceeded the shape of the chest, the highly developed breasts, like mustard seeds in the three thousand worlds, are worthy of comparison.' Furthermore, the wise Kunchok Lhundrup said in praising the glorious Sakya Manjushri: 'Far surpassing the peak of the snow mountain, the precious throne lifted by the five-faced lion, with its beautiful shape and pleasing appearance, seems to rival the splendor of the desirable Mount Meru.' Twelfth, hyperbole or excessive ornamentation: refers to exaggerating the description by imagining other things from the way things actually exist. For example: 'In order to find a companion for your beauty, the green horse and the nectar light...'


་དཀར་གྱིས། ། 15-785 གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་ཡང་མ་རྙེད་པས། །སྐྱེངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་སྙམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ ལ་བསྟོད་པ་ལས། རབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཉིད་དང་མཚུངས་པར་གཞན་ཡོད་དམ། །འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་དོགས་འཚལ་ནས། །ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །གླིང་གཞན་གཤེགས་པ་ མ་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། སེམས་ལྡན་དག་གམ་ཅིག་ ཤོས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་དེ། །གཞན་དུ་རྟོག་པ་རབ་རྟོག་དཔེ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དཀྱུས་རིང་ནགས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་ཡི། །ཁེངས་པ་འཕྲོག་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ བུང་བ་ཟུང་། །རྒྱུད་མཐོ་ཤངས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འཕྲལ་ལོ་ཞེས། །སྐྱོ་བས་སྙན་ཁུང་ནགས་འདབས་བསྙེགས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། མཁྱེན་རབ་འོད་ཀྱི་ཟུར་ཕུད་གཡོ་ལྡན་ཁྱོད། །རིག་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །མཛེས་སྐུ་ཉི་མ་མངོན་སུམ་འདིར་ཤར་ན། །ས་འཛིན་ལྔ་པར་རྒྱལ་ཚབ་གཞན་ཡོད་ངེས། ། 15-786 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཨེ་ན་ཡ་ཡི་བྱིན་པའི་དཔལ་ཐོབ་པས། །ཞབས་སེན་མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་ལྷུར་བྱེད་པའི། །ཞབས་མཐིལ་གྱེན་དུ་བཀན་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། །དགེ་མཚན་པདྨའི་རི་མོ་ངོམ་ པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་བཀྲ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི། །རེག་འཇམ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ན་བཟའ་ནི། །གང་སྐུ་རེག་པའི་བདེ་ལ་མངོན་ཆགས་པས། །ཡིད་འོང་སྐུ་ལ་ཕྱེད་ དུ་འཁྲིལ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བིམྤ་གཞོན་ནུའི་མདངས་འཕྲོག་མཆུ་སྒྲོས་ཀྱི། །མཛེས་སྡུག་མཐོང་བས་ཁེངས་པ་རིང་བཏང་བའི། །བནྡྷུ་མེ་ཏོག་ནགས་ཀྱི་མཐར་བྲོས་ནས། །རང་གི་ལང་ཚོར་དམོད་ པའི་ངལ་བ་འཛིན། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་མདངས་འོད་དང་འགྲོགས་པའི། །གང་སྐུ་མཛེས་བྱེད་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི། །ཉིན་བྱེད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བའི་གནམ་སྔོན་རྒྱུན། །ལི་ཁྲིའི་ས་ འཛིན་རྩེ་ལ་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ནི། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྒྱུའམ། ཤེས་བྱེད་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུའམ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། མ་ལ་ཡ་ཡི་ དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གློག་ཕྲེང་གསར་བས་མཛེས་པ་ཡི། །ཆུ་འཛིན་ལས་ནི་ལོ་འདབ་འཕེལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛི

【現代漢語翻譯】 དཀར་གྱིས། ། 15-785 即使周遊四方也無法找到,羞愧地一同安住于虛空。』這可以被認為是一種例證。正如大學者釋迦勝祥(Shakya Chokden)在讚頌自在導師(Thubpa'i Wangpo)時,在以極成莊嚴(rab rtags kyi rgyan)的方式讚頌的章節中說:『與您相似的還有其他人嗎?或者沒有,心存疑慮地尋覓,與日月燈火為伴,莫非是去了其他洲?』 大學者袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)在讚頌金剛妙音天女(Dorje Yangchenma)時,在以極成莊嚴的方式讚頌的章節中,對莊嚴的定義是:『有情眾生或其他,以其他形式存在者,於他處作分別,是為極成例。』 在實際的讚頌中:『以細長森林中年輕的烏 উৎপལ་(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語:青蓮花)為傲,奪走其驕傲的是您眼中的一對蜜蜂。高貴的血統,難道鼻子要立刻奪走我們嗎?』就像因悲傷而靠近耳朵的森林邊緣一樣。 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦的妙音(Jampai Yang)時說:『智慧光芒閃耀的您,乘坐著智慧幻化的車輛,當美麗的太陽顯現在這裡時,在第五座須彌山(Sa'dzin Lnga)上一定有其他的攝政王。』 15-786 此外,在那部作品中:『因為獲得了ཨེ་ན་ཡ་(藏文,梵文天城體:एनाया,梵文羅馬擬音:enāyā,漢語:艾娜雅)的加持,腳趾甲成爲了花朵的裝飾者,腳底朝上的跏趺坐姿,彷彿在炫耀吉祥的蓮花圖案。』 此外,在那部作品中:『五彩繽紛、光彩奪目,與帝釋(Indra)的彩虹相媲美的柔軟衣裳,似乎因為貪戀接觸您的身體所帶來的快樂,而半依偎在您迷人的身軀上。』 此外,在那部作品中:『看到像 བིམྤ་(藏文,梵文天城體:बिम्बा,梵文羅馬擬音:bimba,漢語:頻婆)一樣嬌嫩的嘴唇的美麗,早已拋棄了驕傲的 बंधूक(藏文,梵文天城體:बन्धूक,梵文羅馬擬音:bandhūka,漢語:紅花)逃到森林的邊緣,承受著詛咒自己青春的痛苦。』 此外,在那部作品中:『與頂飾寶珠的光芒交相輝映,裝飾您身體的髮髻,就像被陽光融化的藍色天空,停留在赤鐵色的山頂上。』 以上就是原因。 第十三,因的莊嚴(rgyu'i rgyan)是指,從生處之因(skye mched kyi rgyu)或知因(shes byed rgyu)中,結果產生,或者顯示所要證明的事物已經成立。例如:『來自馬拉雅(Malaya)的香風,使眾人感到愉悅。新生的閃電,使美麗的雲朵生長。』這可以被認為是一種例證。

【English Translation】 dkar gyis. 15-785 'Even after wandering all four continents, it could not be found, so it dwells together in the sky out of shame.' This can be considered an example. As the great scholar Shakya Chokden said in his praise of the Lord of Sages (Thubpa'i Wangpo), in the section praising with the ornament of extreme proof (rab rtags kyi rgyan): 'Is there another equal to you? Or is there not, wondering and searching, accompanying the lamps of the sun and moon, could it be that you have gone to another continent?' The great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati (Dorje Yangchenma), in the section praising with the ornament of extreme proof, defines the ornament as: 'Sentient beings or others, existing in another form, to speculate elsewhere is an extreme example.' In the actual praise: 'Proud of the slender young উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: উৎপལ་, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese: blue lotus) in the forest, taking away its pride are the pair of bees in your eyes. Noble lineage, will the nose immediately take us away?' Just like approaching the forest edge of the ears out of sadness. Furthermore, that great scholar, in his praise of Jampai Yang of glorious Sakya, said: 'You, with the radiant light of wisdom, riding on the chariot of wisdom's illusion, when the beautiful sun appears here, there must be another regent on the fifth Mount Sumeru (Sa'dzin Lnga).' 15-786 Furthermore, in that work: 'Because of obtaining the blessings of एनाया (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एनाया, Sanskrit Romanization: enāyā, Chinese: Enaya), the toenails become the decorators of flowers, the lotus posture with the soles of the feet facing upwards, seems to show off the auspicious lotus pattern.' Furthermore, in that work: 'The colorful, radiant, soft garments that rival Indra's rainbow, seem to cling halfway to your charming body because they are greedy for the pleasure of touching your body.' Furthermore, in that work: 'Seeing the beauty of the lips that snatch the radiance of the tender बिम्बा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बिम्बा, Sanskrit Romanization: bimba, Chinese: Bimba), the बंधूक (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बन्धूक, Sanskrit Romanization: bandhūka, Chinese: Bandhuka) has long abandoned its pride and fled to the edge of the forest, enduring the pain of cursing its own youth.' Furthermore, in that work: 'The hairstyle that adorns your body, intertwined with the radiance of the crown jewel, is like the blue sky melted by the sun's rays, resting on the peak of the red ochre mountain.' These are the reasons. Thirteenth, the ornament of cause (rgyu'i rgyan) refers to the production of a result from the cause of origin (skye mched kyi rgyu) or the cause of knowledge (shes byed rgyu), or the demonstration that what is to be proven has been established. For example: 'The fragrant wind from Malaya brings joy to all. The new lightning makes the beautiful clouds grow.' This can be considered an example.


ན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། 15-787 རྒྱུའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་གཞན་སྐྱོབ་ཕྱིར། །ཉིད་རང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་། །སྔོན་ཚེ་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལས། །ད་ལྟ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རྒྱུའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་གང་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །སྟོན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། གང་གསུང་མ་ལ་ཡ་རླུང་དང་འགྲོགས་པའི། །རིག་གནས་ཧ་རི་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་དྲི། །ལེགས་བཤད་ངད་འཇམ་ལྡང་བའི་བསིལ་གཡབ་འདི། །བློ་གསལ་སྙིང་ ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནི། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའམ། མ་བཏང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་སོགས་ཀྱི་བརྡའམ། རྣམ་འགྱུར་གྱིས་དོན་གཞན་གོ་བར་ སྟོན་པའི་ངག་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན། ངག་གི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེར་བའི་བརྡར། །མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ནུ་འབུར་ལས། །འོ་མ་ཟག་པའི་ཚུལ་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཕྲ་མོའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་དེ་དག ། 15-788 ནམ་ཡང་འཕོངས་པ་མེད་མཚོན་ཕྱིར། །གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་དག་ལ་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཕྲ་མོའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བསམ་པའི་དོན་དེ་མ་སྨྲས་པར། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་ཙམ་སྟོན་པ་སོགས། །ཟུར་དང་རྣམ་པས་དོན་རྟོགས་པ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་ པ་དངོས་ལ། ཁྱོད་ཞལ་འཛུམ་གྱི་པད་དཀར་མདངས་ཀྱིས་བསུ། །སྤྱན་ཟུར་བུང་བ་འཕུར་བའི་ཕོ་ཉས་སྐྱེལ། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ངོམ་པའི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ངེས་འཛིན་བྱེད། །ཅེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅོ་ལྔ་པ་ཆའི་རྒྱན་ནི། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་པོ་དེ་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་ཅིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ངག་སྟེ། དཔེར་ན། འགའ་ཞིག་མཁས་པའི་མདུན་སར་རྩོད་པའི་ཚེ། །འཁྱར་བས་ ལག་པ་འདར་བར་གྱུར་པ་ན། །མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་འདབ་ལྟར་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 是這樣的,班智達大師釋迦喬丹的《讚頌能仁自在》中, 15-787 在以因之莊嚴進行讚頌時,說道:'您爲了救護他人之苦,視自身安樂如過眼雲煙。往昔圓滿的思與行,成就如今的三身果。' 大學者袞秋倫珠的《金剛妙音天女贊》中,在以因之莊嚴進行讚頌時,確定了'何法彼之因,導師即因之莊嚴'的莊嚴,並在實際讚頌中說道:'您那與瑪拉雅之風相伴的美妙言語,如同散發著檀香樹般芬芳的文化氣息。這清涼的善說之風,是開啟明智之心喜悅的根源。' 第十四,微細之莊嚴:無論是預先思考,還是未預先思考,通過身體等暗示或表情,來表達其他含義的言語。例如:'語自在天女以賜予佛法甘露為暗示,從堅挺豐滿的乳房中,展現出乳汁滴落的姿態。'像這樣進行理解。 班智達大師釋迦喬丹的《讚頌能仁自在》中,在以微細之莊嚴進行讚頌時,說道:'爲了表明追隨您的出家人永不貧困,他們捨棄一切家產,前往村落乞食。' 15-788 大學者袞秋倫珠的《金剛妙音天女贊》中,在以微細之莊嚴進行讚頌時,確定了'不言心中所想,僅以身體暗示,通過暗示和表情領悟含義,因其微細故稱為微細'的莊嚴,並在實際讚頌中說道:'您以微笑蓮花的容顏迎接,以眼角飛舞的蜜蜂傳遞資訊,以展現美貌青春的嬉戲,用慈悲的鐵鉤牢牢地鉤住我們。' 第十五,巧飾之莊嚴:巧妙地隱藏和掩蓋事物原本清晰的本質的言語。例如:'某人在智者面前辯論時,因緊張而手發抖,爲了將其轉化為優美的姿態,便像大鵬鳥的翅膀般舞動。'像這樣進行理解。 班智達大師釋迦喬丹的《讚頌能仁自在》中,

【English Translation】 Thus, in the 'Praise to the Lord of Sages' by the great Pandit Shakya Chokden, 15-787 In the context of praising with the ornament of cause, it is said: 'You, to save others from suffering, saw your own happiness as fleeting. From the perfect thought and action of the past, the three bodies of fruit are now born.' In the 'Praise to Vajra Saraswati' by the great scholar Konchok Lhundrup, in the context of praising with the ornament of cause, the ornament 'Whatever dharma is its cause, the teacher is the ornament of cause' is identified, and in the actual praise, it is said: 'Your beautiful words, accompanied by the wind of Malaya, are like the fragrance of sandalwood trees of culture. This cool breeze of eloquent speech is the source of joy for the clear mind.' Fourteenth, the subtle ornament: Whether thinking in advance or not, it is a speech that expresses other meanings through gestures or expressions of the body, etc. For example: 'The goddess of speech, Saraswati, as a sign of giving the nectar of Dharma, shows the appearance of milk dripping from her firm and full breasts.' It is understood in this way. In the 'Praise to the Lord of Sages' by the great Pandit Shakya Chokden, in the context of praising with the subtle ornament, it is said: 'To show that those who follow you never lack, they abandon all household possessions and go to the village for alms.' 15-788 In the 'Praise to Vajra Saraswati' by the great scholar Konchok Lhundrup, in the context of praising with the subtle ornament, the ornament 'Without speaking what is in the mind, only showing bodily gestures, understanding the meaning through hints and expressions, it is called subtle because of its subtlety' is identified, and in the actual praise, it is said: 'You greet with the radiance of a smiling lotus face, send off with the messenger of bees flying from the corners of your eyes, and with the joy of showing off your beautiful youth, you surely hold us with the iron hook of compassion.' Fifteenth, the ornament of disguise: Speech that cleverly hides and conceals the original clear nature of things. For example: 'When someone argues in front of scholars, their hands tremble due to nervousness, and to transform it into a beautiful gesture, they move like the wings of Garuda.' It is understood in this way. In the 'Praise to the Lord of Sages' by the great Pandit Shakya Chokden,


སྟོད་པ་ལས། ཆའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ངང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཟིམ་ཆར་གང་། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབབ་པ་འདི། །བདུད་རྩིའི་ཁུར་ལྡན་སྒྲ་བརྒྱ་པ། ། 15-789 ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཆའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དངོས་པོ་རང་ བཞིན་ངེས་གསལ་བ། །ཟོལ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་སྟོད་སྨད་ཆ་ཡང་འདོད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། ཁྱོད་སྐུ་མཛེས་པས་སྐབས་གསུམ་བུ་མོ་སྨད། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་ པས་འགྲོ་འདི་རྒྱུད་མར་བཅིངས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྲིད་པའི་བུད་ཤིང་ཀུན། །བསྲེག་མཛད་ཐུབ་ཆོད་འདི་འདྲ་ཅི་སླད་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། ནས། ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན། བར། བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། ཚིག་སྔ་ མ་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ངག་སྟེ། དཔེར་ན། དཀར་དམར་འཁྲང་དང་མཉེན་པ་སྟེ། །སོ་དང་སེན་མོའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་དང་། །མཛེས་སྙན་ཟབ་ཅིང་སྤེལ་མ་ལེགས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རིམ་པ་ཅན་གྱི་ རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལས། །མཛེས་སྙན་ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལ་ལས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་དང་། །གཏིང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྐྱོན་ཡང་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། 15-790 རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱད་གཞིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཁྱད་ཆོས་རིམ་བཞིན་རྗེས་སྟོན་པ། །རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་བཤད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་ པ་དངོས་ལ། ཁྱོད་ཞལ་འཛུམ་མདངས་མཆུ་སྒྲོས་ཚེམས་ཀྱི་ཕྲེང་། །སྤྱན་དཀྱུས་མཁུར་ཚོས་མགུལ་གྱི་རི་མོ་ནི། །ཟླ་བ་པད་དཀར་བིམྤ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །ཨུཏྤལ་སྨུག་རྩི་གསལ་འཁྱིལ་དུང་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བའི་རྒྱན་ནི། ངག་དེ་ཐོས་པ་ན་དགའ་བའི་ཉམས་འཆར་བའམ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཁང་བཟང་ན། །ལང་ཚོས་མྱོས་པའི་གཞོན་ ནུ་དེས། །འདོད་དགུ་སྟེར་བའི་དགའ་མ་དང་། །རྩེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་ པ་ལས། དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ

【現代漢語翻譯】 在讚頌詞中,從『部分之莊嚴』的角度進行讚頌時:『甘露的細雨充滿,恒常不斷地降落,這承載甘露重負的百聲雷鳴,是憑藉對一切的平等之力的緣故。』如此說道。 賢者權位者貢秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,precious accomplished one)在讚頌妙音天女時,從『部分之莊嚴』的角度進行讚頌時,確定了這樣的莊嚴定義:『事物自性明確顯現,以虛假掩蓋即為部分,有些認為上下也是部分。』在實際讚頌中:『您的身姿美麗,令三界少女羞愧,慈悲的索套將眾生緊緊束縛,智慧的火焰焚燒世間一切薪柴,如此決絕的行為,究竟為何?』因為這樣說過。 第十六種,次第莊嚴。到第二十種,名數陳述莊嚴。 第十六種,次第莊嚴是指:前後詞語的表達對像按照順序連線,從而能夠理解的言語。例如:『白色、紅色、堅硬和柔軟,分別顯示了牙齒和指甲的缺點和優點。身、語、意的功德,美麗、悅耳、深刻且相互交融,非常完美。』像這樣來確定。 大班智達釋迦喬丹(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན,Shakya Chokden)在讚頌能仁王時,從次第莊嚴的角度進行讚頌時說:『從您的身、語、意三者中,美麗、悅耳、廣闊的功德,有些人看不到、聽不到,也顯現出難以理解的缺點。』 賢者權位者貢秋倫珠在讚頌妙音天女時,從次第莊嚴的角度進行讚頌時,確定了這樣的莊嚴定義:『對具有特殊性質的事物,依次展示其特殊品質,這被稱作次第莊嚴。』在實際讚頌中:『您的容顏、笑容、嘴唇、牙齒的排列,眼角、臉頰的顏色、頸部的紋路,如月亮、白蓮、菴婆果、珍珠串,青蓮、胭脂、明亮的迴旋海螺般美麗。』因為這樣說過。 第十七種,歡喜莊嚴是指:聽到那言語時,心中呈現歡喜之情,或者顯示出能夠產生歡喜。例如:『在珍寶自性的華麗宮殿中,沉醉於青春的年輕人,與賜予一切 желаний 的愛人,做出各種嬉戲的姿態。』像這樣來確定。 大班智達釋迦喬丹在讚頌能仁王時,從歡喜莊嚴的角度。

【English Translation】 In the praises, when praising from the aspect of 'Ornament of Parts': 'The fine rain of nectar is full, constantly falling, this hundred-voiced thunder bearing the burden of nectar, is due to the power of equality towards all.' Thus it is said. The learned Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, precious accomplished one), in praising Saraswati, from the aspect of 'Ornament of Parts', defined the ornament as: 'The nature of things is clearly manifest, obscuring with pretense is a part, some consider the upper and lower parts as well.' In the actual praise: 'Your beautiful form shames the maidens of the three realms, the lasso of compassion binds beings tightly, the flame of wisdom burns all the firewood of existence, why do you do such a decisive act?' Because it was said so. The sixteenth, the Ornament of Sequence. To the twentieth, the Ornament of Enumeration. The sixteenth, the Ornament of Sequence, refers to: the objects of expression of the preceding and following words are connected in order, so that the speech can be understood. For example: 'White, red, hard, and soft, respectively show the faults and virtues of teeth and nails. The qualities of body, speech, and mind, are beautiful, melodious, profound, and intermingled, very perfect.' Like this to determine. The great scholar Shakya Chokden (ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན, Shakya Chokden), in praising the King of Sages, from the aspect of the Ornament of Sequence, said: 'From your body, speech, and mind, the beautiful, melodious, and vast qualities, some do not see, do not hear, and also appear the faults that are difficult to understand.' The learned Konchok Lhundrup, in praising Saraswati, from the aspect of the Ornament of Sequence, defined the ornament as: 'For things with special qualities, showing their special qualities in order, this is called the Ornament of Sequence.' In the actual praise: 'Your face, smile, lips, row of teeth, the corners of your eyes, the color of your cheeks, the lines of your neck, are beautiful like the moon, white lotus, bimba fruit, string of pearls, blue lotus, rouge, bright swirling conch.' Because it was said so. The seventeenth, the Ornament of Joy, refers to: when hearing that speech, a feeling of joy arises in the mind, or it shows that it can generate joy. For example: 'In the magnificent palace of precious nature, the young man intoxicated with youth, with the lover who grants all desires, makes all kinds of playful gestures.' Like this to determine. The great scholar Shakya Chokden, in praising the King of Sages, from the aspect of the Ornament of Joy.


་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཡིད་འོང་གསེར་མདོག་ལང་ཚོ་ཅན། །ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་། །བློ་གསལ་ངང་མོའི་རྣ་བར་སོན། །རྩོམ་ཞིང་འཆད་པའི་དགའ་བ་འཕེལ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། 15-791 བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དབྱངས་ཅན་དྲན་པས་དགའ་བས་སྤུ་ལོང་ནི། །རབ་རྒྱས་དཔྱིད་ཀྱི་མཛེས་པས་མི་མཚོན་ཞིང་། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ཡིད་སིམ་དགའ་བ་འདི། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་བདེ་ལའང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། ། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་བས་དགའ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པ། །བློ་བཟང་དང་པོའི་ས་ཡིས་མཚོན་མིན་ ཞིང་། །བསམ་གཏན་བདེ་ལའང་གུས་པ་ལྷོད་བྱེད་ན། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་གཞན་གྱི་དཔེ་ཟླ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ནི། ངག་དེས་སྨྲས་པ་ན་དྲན་པ་པོའི་ བློ་ཡུལ་དུ་སྒེག་པའམ། དཔའ་བའམ། རྒོད་བྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་འཆར་བའི་ངག་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཙང་བའི་ཉམས་ལྡན་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མི་གཙང་བའི། །རྫས་ཀྱིས་གང་བའི་བྱང་ཁོག་ འདིའི། །སྒོ་དགུ་དག་ནས་འབབ་པ་འདིས། །ནང་ན་གནས་པ་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ ལས། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཡི། །ལང་ཚོ་མཛེས་སྒེག་ཉམས་ཀྱིས་ནི། །སྨིན་ལེགས་མ་རྣམས་ཆགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས། ། 15-792 འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲ། །ཆེམས་ཆེམས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །རྔམ་དྲག་གློག་གི་ཞགས་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕྲེང་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཡིད་འོང་ཉམས་ལྡན་དེ་ཡི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། ཡིད་འོང་པདྨའི་ གདན་ཡང་རྩུབ་བྱེད་པའི། །ཁྱོད་ཞབས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་འདབ་མ་ལྟར། །རེག་འཇམ་འཁོར་ལོའི་སྟེགས་ཀྱིས་རྣམ་མཛེས་པ། །ལྷ་བརྒྱའི་རལ་པ་རྩུབ་མོར་ཇི་ལྟར་འཇོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཅུ་དགུ་པ་ གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། ཚིག་གམ། ཡི་གེ་འམ། ངག་ཐོས་པ་ན་སྨྲ་བ་པོ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནམ། ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ངག་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན། ཁོ་བོ་བྱམས་པའི་ གཞུང་ལུགས་ལ

【現代漢語翻譯】 在讚頌的場合中,有人說:『你擁有令人心儀的金色青春,你的話語如同天鵝的首領,進入聰慧天鵝的耳中,增添寫作和講述的喜悅。』 如上所述,大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時,從喜悅的角度讚頌道:『最高的喜悅莫過於歡喜。』 在實際的讚頌中,他寫道:『憶起妙音母,喜悅使得汗毛豎立,這無法用春天之美來形容。僅僅聽到你的名字,心中就充滿喜悅,甚至超越了初禪的快樂。』 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦文殊菩薩時說:『見到你的身軀,所獲得的喜悅,無法用初禪來衡量。對於禪定的快樂,也會變得不那麼在意。世間和涅槃的圓滿,都無法與你相比。』 第十八,具有魅力的莊嚴:指的是當言語被說出時,能讓聽者在心中浮現出嫵媚、英勇或活潑等形象的言語。例如,不凈的魅力可以這樣描述:『這由三十二種不凈之物組成的身體,從九個門流出污穢,清楚地表明瞭其內部的本質。』 這可以被認為是一種魅力。班智達大成就者釋迦秋丹在讚頌釋迦牟尼佛時,從具有魅力的莊嚴角度讚頌道:『世尊,您的相好之美,以其嫵媚動人的魅力,使得妙齡女子心中燃起愛慕之火,如鮮花般盛開。』 『然而,您的慈悲化為憤怒之聲,如雷鳴般震耳欲聾,伴隨著閃電般的繩索,揮舞著智慧金剛杵。』 大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時,從具有魅力的莊嚴角度讚頌道:『令人心儀的魅力是她的莊嚴。』 在實際的讚頌中,他寫道:『你的雙足,即使是舒適的蓮花座也顯得粗糙,像兜寇拉樹的葉子般柔軟,以法輪的莊嚴而美麗。那麼,它們怎能安放在百位天神的粗糙髮髻上呢?』 第十九,光輝燦爛的莊嚴:指的是當聽到詞語、文字或言語時,能讓聽者感受到說話者光輝燦爛或傲慢的言語。例如:『我精通慈氏的論典……』

【English Translation】 In the context of praise, it is said: 'You possess a delightful golden youth, your words are like the leader of swans, entering the ears of intelligent swans, increasing the joy of writing and speaking.' As mentioned above, the great scholar Konchok Lhundrup, in praising Vajra Saraswati, praised from the perspective of joy: 'The greatest joy is to express joy.' In the actual praise, he wrote: 'Remembering Saraswati, joy causes the hairs to stand on end, which cannot be described by the beauty of spring. Just hearing your name fills the heart with joy, even surpassing the bliss of the first dhyana.' Furthermore, that great scholar, in praising the glorious Sakya Manjushri, said: 'The joy obtained from seeing your body cannot be measured by the first dhyana. Even for the bliss of meditation, one becomes less attentive. The perfections of samsara and nirvana are incomparable to you.' Eighteenth, the Ornament of Charm: refers to speech that, when spoken, evokes images of grace, valor, or liveliness in the listener's mind. For example, the charm of impurity can be described as: 'This body, composed of thirty-two impure substances, flowing with filth from nine gates, clearly reveals its inner nature.' This can be considered a charm. The great Pandit Shakya Chokden, in praising Shakyamuni Buddha, praised from the perspective of the Ornament of Charm: 'Bhagavan, the beauty of your marks and signs, with its graceful and charming allure, ignited the fire of love in the hearts of beautiful maidens, blossoming like flowers.' 'However, your compassion transforms into a voice of wrath, like thunder rumbling loudly, accompanied by lightning-like ropes, wielding a hail of wisdom vajras.' The great scholar Konchok Lhundrup, in praising Vajra Saraswati, praised from the perspective of the Ornament of Charm: 'Delightful charm is her ornament.' In the actual praise, he wrote: 'Your feet, which make even the comfortable lotus seat feel rough, are as soft as the petals of a dukula tree, beautifully adorned with the splendor of the wheel. How can they rest on the rough hair of a hundred deities?' Nineteenth, the Ornament of Splendor: refers to speech that, when hearing the words, letters, or speech, makes the listener perceive the speaker as splendid or arrogant. For example: 'I am proficient in the treatises of Maitreya...'


། །དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ལོག་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །མ་འཇིགས་ཁོ་བོས་རྗེས་སུ་གཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་མཐོན་པོའི་ཁྲི། །འཇིགས་མེད་སྙེང་པ་དང་བྲལ་བ། །བདུད་སྡེའི་ཚོགས་བཅོམ་སེང་ཆེན་ཁྱོད། ། 15-793 ཁེངས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གཟི་བརྗིད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གཅིག་གིས། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ་ནུས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆུང་ལུས་མེད་ཟོལ་ གྱིས་གནས་མཐོང་ནས། །མཛངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཡིད་སྐྱེས་བདེ་བར་བསྐྱངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། འདོད་པའི་དོན་དེ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ དུ་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་གི་དགོས་དོན་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཉིན་བྱེད་ནུབ་ཚེ་གཞོན་ནུ་དང་། །དགའ་མ་དག་ལ་འགའ་ཞིག་གིས། །ཁོ་བོ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དུ་འགྲོ། །ཁྱེད་གཉིས་དལ་ གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་ སུ། ནམ་ཡང་རང་དོན་མི་གཉེར་བའི། །སྐྱབས་གཅིག་ཐུགས་རྗེའི་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་མཛད་པས། །གཉེར་བྱ་མིན་པ་ངང་གིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། 15-794 རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། འདོད་དོན་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་གང་། །དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་ དངོས་ལ། ཡིད་འོང་ས་ཧ་ཀ་རའི་སྙེ་མ་ནི། །ནགས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་དྲེགས་འདིས་ཟ་བ་བརྩོན། །དེ་ནི་བདག་གིས་དལ་བུས་བཟློག་བགྱིས་ན། །འགྲོ་འདིའི་བསམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན། ནས། ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན། བར། ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ནི། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ན། བསྐལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མ་དགོས་པར། རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར

【現代漢語翻譯】 ། །這就像第二種情況。對於那些邪說之人,我不畏懼,我會幫助他們。』這就是所謂的識別。正如大學者釋迦勝祥在讚頌自在導師時,在以光輝莊嚴讚頌的部分中說:『無與倫比的高座,遠離恐懼和憂慮,摧毀魔軍的雄獅您,是所有傲慢者敬拜之處。』學者貢卻倫珠在讚頌金剛辯才天女時,在以光輝莊嚴讚頌的部分中,識別出『產生光輝傲慢之語』的莊嚴,並在實際的讚頌中說:『辯才天女,您只需一個智慧之箭,就能摧毀花箭神的軍隊。但您看到可憐的無身者以偽裝存在,便以賢者的心懷慈悲地守護著他。』 第二十,敘述種類之莊嚴:不直接敘述所希望的意義,而是爲了成就它,敘述另一種方式的必要性,例如:『太陽下山時,年輕人和愛人中的一些人,說:我要去供養三寶,你們兩個慢慢地待著吧。』這就是所謂的識別。正如大學者釋迦勝祥在讚頌自在導師時,在以種類莊嚴讚頌的部分中說:『從不為自己著想的,唯一的救怙主,慈悲的怙主您,僅僅成辦利他之事,不需努力之事自然成就。』學者貢卻倫珠在讚頌金剛辯才天女時,在以種類莊嚴讚頌的部分中,識別出『不直接敘述所希望的意義,爲了成就它而敘述其他,這就是所謂的敘述種類』的莊嚴,並在實際的讚頌中說:『令人愉悅的薩哈嘎拉稻穗,被森林中的杜鵑貪婪地啄食。我若輕輕地阻止它,請您考慮此生的想法。』 第二十一,普利莊嚴至第二十五,特殊敘述莊嚴。 第二十一,普利莊嚴:在開始做某事時,無需劫力的努力,而是顯示因緣的力量聚集而成就,例如:

【English Translation】 That is like the second case. For those who speak falsely, I am not afraid, I will take care of them.』 This is what is recognized. As the great scholar Shakya Chokden said in his praise of the Lord of Sages, in the section praising with the splendor of glory: 『The peerless high throne, free from fear and sorrow, the great lion who destroys the hosts of demons, is the place of worship for all the proud.』 The scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the section praising with the splendor of glory, identified the ornament of 『words that generate glorious pride,』 and in the actual praise said: 『Saraswati, with just one arrow of your wisdom, you can destroy the armies of the flower-arrowed one. But seeing the pitiable bodiless one existing in disguise, you protect him with the compassionate heart of a wise one.』 Twentieth, the ornament of stating varieties: Without directly stating the desired meaning, but in order to accomplish it, stating the necessity of another way, for example: 『When the sun sets, some of the young men and lovers say: I am going to make offerings to the Three Jewels, you two stay slowly.』 This is what is recognized. As the great scholar Shakya Chokden said in his praise of the Lord of Sages, in the section praising with the ornament of varieties: 『Never seeking one's own benefit, the sole refuge, the compassionate protector, you only accomplish the benefit of others, and things that do not need effort are naturally accomplished.』 The scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the section praising with the ornament of varieties, identified the ornament of 『not directly stating the desired meaning, but stating another in order to accomplish it, this is called stating varieties,』 and in the actual praise said: 『The delightful ears of the Sahakara, are being greedily eaten by the cuckoo in the forest. If I gently stop it, please consider the thoughts of this life.』 Twenty-first, the ornament of universal benefit to twenty-fifth, the ornament of special statement. Twenty-first, the ornament of universal benefit: When starting to do something, without the need for the effort of kalpa power, but showing the power of conditions gathering to accomplish it, for example:


་ན། ཞིང་པ་འགའ་ཞིག་སོས་ཀའི་དུས། །ཞིང་རྣམས་འབད་པས་ཆུ་འདོད་ཚེ། །འབྲུག་སྒྲ་ལྡན་པའི་ཆུ་འཛིན་ལས། །ཆུ་རྒྱུན་མང་པོ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཀུན་ཕན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་རང་གཅིག་པུས་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་ཚེ། །འབད་ མི་དགོས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཉིད་དང་མཉམ་པ་བགྲངས་ཡས་བྱོན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཀུན་ཕན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-795 བསྒྲུབ་དཀའི་བྱ་བ་བརྩོམ་པ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་གང་། །འབད་མེད་རྙེད་པ་ཀུན་ཕན་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། བདག་ཅག་འགྲོ་འདིའི་མ་རིག་མུན་ཚོགས་རྣམས། ། སེལ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་མཆོག་ཏུ་སུ་གྱུར་ཅེས། །ཕྱོགས་ཀུན་ནེམ་ནུར་གྱུར་ཚེ་དགེ་མཚན་གྱི། །ཟླ་བཞིན་མ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་སྐལ་བས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། བསམ་པའམ། སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེ་བར་སྟོན་པའི་ངག་སྟེ། དཔེར་ན། འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་རི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཛེག་པར་ གྱུར། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཀྱི་ མཁྱེན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །ཟབ་ཡངས་དགོངས་པ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་མཐོ་གཞན་ཕན་ནམ་མཁའ་དང་། །མཚུངས་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བསམ་པའམ་ནི་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཆེན་པོར་མཚོན་བྱེད་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། 15-796 མཐོ་རིས་དཔལ་འབྱོར་དུ་མས་རབ་རྩེན་པའི། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་ཁྱོད་ཞབས་གུས་ལེན་ཡང་། །རྨོངས་ཆེན་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་བྲན་མཛད་པ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་བསམ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ།། །། ཉེར་གསུམ་པ་སྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ནི། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་ཅུང་ཟད་སྙོན་ནས། དེ་ལ་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གང་སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ པ་འདི་ནི་ཁྱེད་སྐུ་མ་ལགས་འགྲོ་བའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་ལགས། །ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་སྙན་པ་འདི་ནི་ཁྱེད་གསུང་མ་ལགས་ཉེས་པ་སེལ་བ

【現代漢語翻譯】 例如,就像一些農夫在夏季,當田地渴望得到灌溉時,從雷聲轟鳴的雲層中,會降下許多水流。這被認為是一種修辭格。正如大學者釋迦勝賢(Shakya Chokden)在讚頌自在之王(Thubpa'i Wangpo,釋迦牟尼佛)時,在以利益眾生的莊嚴來讚頌的章節中說:『當您獨自一人想要努力成辦一切眾生的利益時,無需任何努力,與您自身無二的無數化身便會顯現。』此外,大學者袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)在讚頌金剛妙音天女(Dorje Yangchenma, सरस्वती)時,在以利益眾生的莊嚴來讚頌的章節中,通過識別出『對於著手難以成就之事,圓滿具備成辦之能力,毫不費力便能獲得,此乃利益眾生之莊嚴』這一修辭格,在實際的讚頌中寫道:『我們這些眾生的無明黑暗,誰能成為驅散它們的救度者?當四處一片昏暗時,如吉祥之月般的您,憑藉福德的緣分而被我們所尋獲。』這就是原因。 第二十二,廣大之莊嚴(རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན།),指的是展示心念或行為廣大的言辭。例如:『具有從輪迴痛苦中救度一切眾生的心念,如同攀登珍寶山峰的階梯,從高處向更高處攀升。』這被認為是一種修辭格。正如大學者釋迦勝賢在讚頌自在之王時,在以廣大之莊嚴來讚頌的章節中說:『您的智慧如海洋般深廣,您的意念如須彌山般崇高,利益他眾之心與虛空等同,從高處向更高處提升。』此外,大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時,在以廣大之莊嚴來讚頌的章節中,通過識別出『以心念或財富來象徵偉大,此乃廣大之莊嚴』這一修辭格,在實際的讚頌中寫道:『即使是沉浸在天界無數榮耀中的眾神,也以頭頂敬 touch 您的蓮足,然而您卻甘願成為每一個愚昧眾生的奴僕,您那不可思議的慈悲行為,實在超出了我們的想像。』這就是原因。 第二十三,否定之莊嚴(སྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན།),指的是稍微否定事物的本來面目,並將其展示為另一種事物。例如:『這具足妙相的身體,並非您的身體,而是眾生眼睛的喜宴;這如梵天之音般悅耳的聲音,並非您的聲音,而是消除罪惡的甘露。』

【English Translation】 For example, it is like some farmers in the summer, when the fields are thirsty for water, from the clouds with thunder, many streams of water will fall. This is considered a figure of speech. As the great scholar Shakya Chokden said in his praise of the Lord of Sages (Thubpa'i Wangpo, Buddha Shakyamuni), in the section praising with the ornament of benefiting all: 'When you alone wish to diligently accomplish the benefit of all, without any effort, countless emanations equal to yourself will appear.' Furthermore, the great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati (Dorje Yangchenma, सरस्वती), in the section praising with the ornament of benefiting all, by identifying the figure of speech 'For undertaking difficult tasks, fully possessing the ability to accomplish, obtaining effortlessly, this is the benefit of all,' in the actual praise wrote: 'The darkness of ignorance of us beings, who will become the savior to dispel them? When all directions are dim, you, like the auspicious moon, are found by us through the fortune of merit.' This is the reason. Twenty-second, the Ornament of Vastness (རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན།), refers to speech that demonstrates the vastness of thought or action. For example: 'Having the thought of saving all beings from the suffering of samsara, like climbing the steps of a precious mountain, ascending from higher to higher.' This is considered a figure of speech. As the great scholar Shakya Chokden said in his praise of the Lord of Sages, in the section praising with the ornament of vastness: 'Your wisdom is as vast as the ocean, your intention is as high as Mount Meru, the benefit of others is equal to the sky, surpassing from higher to higher.' Furthermore, the great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the section praising with the ornament of vastness, by identifying the figure of speech 'Symbolizing greatness with thought or wealth, this is the ornament of vastness,' in the actual praise wrote: 'Even the gods immersed in the countless glories of the heavens, respectfully touch your lotus feet with their crowns, yet you willingly become the servant of each ignorant being, your incredible compassionate actions are beyond our imagination.' This is the reason. Twenty-third, the Ornament of Denial (སྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན།), refers to slightly denying the true nature of a thing and showing it as something else. For example: 'This body adorned with marks and signs, is not your body, but a feast for the eyes of beings; this sound as sweet as the voice of Brahma, is not your voice, but the nectar that eliminates sins.'


འི་ཆུ་རྒྱུན་ལགས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པ་འདི་ ནི་ཁྱེད་ཐུགས་མ་ལགས་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལགས། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་འདི་ནི་ལྕམ་བུ་མ་ལགས་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་གཡོ་ལྡན་འདི། །ཁྱོད་སྐུ་མ་ལགས་ལྷ་ མིན་གྱི། །བུ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ནི། །འདྲེན་བྱེད་སྲིད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-797 བསྙོན་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། །འགའ་ཞིག་སྟོན་པ་སྙོན་དོར་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། རབ་གསལ་ཡངས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གཟིགས་ཞེས་སྨྲ་བ་གཞན་ངོར་གྲགས་ ཙམ་སྟེ། །ངོ་མཚར་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མཐའ་དག་དང་། །ཁྱོད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་གིས་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉེར་བཞི་པ་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཚིག་གཅིག་ཉིད་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཉིས་ གཉིས་ཡོད་པའི་ངག་སྟེ། དཔེར་ན། གང་ཞིག་ཤར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ལ་ལ་རེགས་པ་གདུང་བ་སེལ། །མྱང་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྦྱོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་གཅིག་གིས། །ཆགས་ པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་མེ། །མ་ཡིན་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ནི། །བསྲེག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ ལས། སྦྱོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གཟུགས་གཅིག་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཐ་དད་དོན་ནི་གཉིས་ལ་སོགས། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། 15-798 ཀུན་གྱི་ཡིད་སིམ་འཇམ་པའི་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་འདོད་ལྷའི་ཕོ་ཉ་འཕེལ། །དབྱངས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་བས་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ།། །། ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པ་འཕགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱུའི་ཁྱད་ཆོས། ཡོན་ཏན་དང་། རིགས་དང་། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་ཡང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་ ནུས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། བདུད་ཀྱིས་བསྔགས་

【現代漢語翻譯】 猶如水流一般。(您)深邃如海,這並非您的心,而是照亮一切佛法的明鏡。我以恭敬之心讚美您,這並非獻給您的讚歌,而是對您本性的陳述。』 這被認為是(一種情況)。 正如大學者釋迦勝賢在讚頌自在尊時,以否定之辭的修辭手法讚美道:『這具足相好的青春身姿,並非您的身體,而是天女(或非天女)的。它如同駕馭天女(或非天女)之心的馬車,是牽引眾生的鐵鉤。』 以及大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時,以否定之辭的修辭手法讚美道: 15-797 『通過否定來揭示所要表達的特殊之處,這就是否定之辭的修辭。』 在確定了這種修辭之後,在實際的讚頌中說道:『您以明亮廣闊的雙眼洞察一切佛法,這僅僅是世俗的說法。我確信,所有奇妙的知識景象都與您的心無二無別。』 第二十四,雙關修辭:用一個詞表達兩種含義的言語。例如:『僅僅是綻放,花瓣便盛開;有些能消除苦痛,品嚐則帶來快樂。』 這被認為是(一種情況)。正如大學者釋迦勝賢在讚頌自在尊時,以雙關修辭的手法讚美道:『然而,憑藉慈悲的力量,它不是焚燒貪慾之薪的火焰,而是焚燒輪迴熱惱的甘露之水。』 以及大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時,以雙關修辭的手法讚美道: 15-798 『用一個具有相同形式的詞語,表達兩種或多種不同的含義,這就是雙關修辭。』 在確定了這種修辭之後,在實際的讚頌中說道:『令人愉悅的柔和香氣,驅散眾生無盡的痛苦,南風助長愛慾之神的使者,妙音母的慈悲清涼驅散煩惱。』 第二十五,特殊描述修辭:爲了展示某種原因的卓越性,即使某些原因的特徵、功德、種類和作用不完整,也能顯示其產生結果的能力。例如:『魔鬼讚美……』

【English Translation】 Like a flowing stream. (You) are as deep as the ocean, this is not your mind, but a mirror that illuminates all Dharmas. I praise you with a respectful heart, this is not a song for you, but a statement of your nature.' This is considered (a situation). As the great scholar Shakya Chokden praised the Lord of Sages, using the figure of speech of denial: 'This youthful body with marks and signs is not your body, but that of a goddess (or non-goddess). It is like a chariot driving the mind of a goddess (or non-goddess), a hook that draws beings.' And as the great scholar Konchok Lhundrup praised Vajra Saraswati, using the figure of speech of denial: 15-797 'Revealing the distinction of what is to be expressed through negation is the figure of speech of denial.' After identifying this figure, in the actual praise it is said: 'You see all Dharmas with bright and vast eyes, this is merely a worldly saying. I am certain that all wonderful images of knowledge are non-dual with your mind.' Twenty-fourth, Pun: Speech that expresses two meanings with one word. For example: 'Merely blooming, the petals flourish; some can relieve suffering, tasting brings happiness.' This is considered (a situation). As the great scholar Shakya Chokden praised the Lord of Sages, using the figure of speech of pun: 'However, by the power of compassion, it is not a flame that burns the fuel of desire, but the nectar water that burns the heat of samsara.' And as the great scholar Konchok Lhundrup praised Vajra Saraswati, using the figure of speech of pun: 15-798 'Expressing two or more different meanings with a word that has the same form is the figure of speech of pun.' After identifying this figure, in the actual praise it is said: 'A pleasant soft fragrance that delights everyone's mind, dispels the endless suffering of beings, the south wind increases the messenger of the god of love, the cool compassion of Saraswati dispels afflictions.' Twenty-fifth, Special Description: In order to show the excellence of a certain cause, even if some of the characteristics, qualities, types, and functions of the cause are incomplete, it can show its ability to produce results. For example: 'The devil praises...'


པའི་བཞིན་བཟང་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཟུར་མིག་སྤྱན་གྱིས་སྲེད་ལྡན་གྱི། །ཡིད་ནི་བཀུག་ཅིང་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དཔའ་བོ་ཉི་མ་གཅིག་ཤར་བས། ། ཉིན་མོའི་པདྨོ་རྒྱས་པ་དང་། །བདུད་མོའི་བཞིན་གྱི་ཀུ་མུད་ཏ། །ནག་ཅིང་ཟུམ་པ་གཉིས་ཀ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ ལས། ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་མ་ཚང་ཡང་། །ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། 15-799 བསྟོད་པ་དངོས་ལ། གོ་མཚོན་ཡ་ལད་ཚོགས་ཀྱིས་མ་རྩེན་ཞིང་། །ཡན་ལག་རྣམ་བཞིའི་དཔུང་གིས་མ་བཏེགས་པར། །དཔའ་མཛངས་མཁྱེན་རབ་གཅིག་པུས་དབྱངས་ཅན་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། ། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན། ནས། སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན། བར། ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ནི། བརྗོད་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་དང་། དོན་ལ་མི་མཚུངས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་ དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། ཆེས་སྨད་བྱའི་གནས་དང་དོན་ལ་མི་མཚུངས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་སྦྱར་བའི་ངག་ཅིག་སྟེ། དཔེར་ན། འཛམ་གླིང་མཁས་པ་རྒྱན་དྲུག་དང་། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་དབང་པོ་ ཁྱོད། །ཡང་དག་དོན་ལ་ལྟ་བ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཚུལ་འདི་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ ལས། མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་བཟུང་བར། །ཐུགས་རྗེའི་ཟུར་མིག་ཉག་གཅིག་གིས། །འགྲོ་མང་བཀུག་ཅིང་དབང་དུ་ མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱད་གཞིའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཀྱང་། ། 15-800 ཁྱད་ཆོས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བ་ནི། །མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། སྟོན་མཚན་ཟླ་བ་རྣམ་བཀྲ་དབང་པོའི་གཞུ། །པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པའི་འཛུམ་ ཕྲེང་དང་། །ཡིད་འོང་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་འདྲེན་བྱེད་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས

【現代漢語翻譯】 如(蓮花)般姣好容顏的女子,即使沒有鐵鉤和繩索,也能用她那含情脈脈的眼角,勾引和束縛住愛慕者的心。』這便是對其的識別。 正如大學者釋迦勝賢(Shakya Chokden)在讚頌能仁(Thubpa'i Wangpo,釋迦牟尼佛)時,以特殊修飾的辭藻進行讚美:『勇士(指太陽)一出,白晝的蓮花盛開,而惡魔之女的睡蓮,則變得黑暗而閉合。』 又如大學者袞卻倫珠(Konchok Lhundrup)在讚頌金剛妙音母(Dorje Yangchenma)時,以特殊修飾的辭藻進行讚美:『即使原因的條件不完備,也能顯示出特殊的結果,這就是特殊修飾。』在識別出這種修飾后,在實際的讚頌中寫道:『妙音母啊,您不依賴武器和軍隊,也不憑藉四肢的力量,僅憑勇敢、聰慧和智慧,便戰勝了三界之敵。』 第二十六,相似關聯修飾(Mtsungs par sbyor ba'i rgyan),至第三十,確定指示修飾(Nges par bstan pa'i rgyan)。 第二十六,相似關聯修飾是指,將想要表達的事物與極其卓越的事物,或與實際上不相似的事物進行相似關聯,以達到讚美的目的;或者與極其應受譴責的事物,或與實際上不相似的事物進行相似關聯。例如:『贍洲(Dzambuling,地球)六莊嚴(指六位印度佛學大師)和雪域(指西藏)的智者之王您,在正確看待事物、講經辯論和著書立說的方式上是相似的。』這便是對其的識別。 正如大學者釋迦勝賢在讚頌能仁時,以相似關聯修飾的方式讚美道:『慈悲的您,無需手持鐵鉤和繩索,僅憑慈悲的目光,便能勾引和掌控眾生。』 又如大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時,以相似關聯修飾的方式讚美道:『即使客體的基礎不同,但若能將特性相似地關聯起來,便稱為相似關聯修飾。』在識別出這種修飾后,在實際的讚頌中寫道:『秋夜皎潔的月亮、因陀羅(Indra,帝釋天)絢麗的彩虹、以及百瓣白蓮綻放的笑容,還有令人愉悅的乾闥婆(Gandharva,天樂神)之女妙音母,都能同樣地引人入勝,帶來喜悅。』

【English Translation】 Like a woman with a beautiful face, even without iron hooks and ropes, she can use her amorous sidelong glances to entice and bind the hearts of lovers.' This is how it is identified. As the great scholar Shakya Chokden praised Thubpa'i Wangpo (Buddha Shakyamuni), he used special embellishments to praise: 'When the hero (referring to the sun) rises, the lotus of the day blooms, while the water lily of the demoness's face becomes dark and closed.' Also, as the great scholar Konchok Lhundrup praised Dorje Yangchenma (Vajra Saraswati), he used special embellishments to praise: 'Even if the conditions of the cause are incomplete, it can still show a special result, which is a special embellishment.' After identifying this embellishment, in the actual praise, he wrote: 'Yangchenma, you do not rely on weapons and armies, nor do you rely on the strength of your four limbs, but only with courage, intelligence, and wisdom, you conquer the enemies of the three realms.' Twenty-sixth, the Ornament of Similar Association (Mtsungs par sbyor ba'i rgyan), to the thirtieth, the Ornament of Definite Indication (Nges par bstan pa'i rgyan). Twenty-sixth, the Ornament of Similar Association refers to associating the thing one wants to express with something extremely excellent, or with something that is actually dissimilar, in order to achieve the purpose of praise; or associating it with something extremely reprehensible, or with something that is actually dissimilar. For example: 'The Six Ornaments of Jambudvipa (referring to the six Indian Buddhist masters) and you, the king of wise men of the Snow Land (referring to Tibet), are similar in the way you correctly view things, teach, debate, and write.' This is how it is identified. As the great scholar Shakya Chokden praised Thubpa'i Wangpo, he praised in the manner of Similar Association: 'Compassionate you, without holding iron hooks and ropes, with just a compassionate glance, you can entice and control sentient beings.' Also, as the great scholar Konchok Lhundrup praised Dorje Yangchenma, he praised in the manner of Similar Association: 'Even if the basis of the objects is different, if the characteristics are associated similarly, it is called the Ornament of Similar Association.' After identifying this embellishment, in the actual praise, he wrote: 'The bright moon of the autumn night, Indra's brilliant rainbow, and the smiling garland of a hundred-petaled white lotus, as well as the delightful Gandharva (celestial musician) maiden Yangchenma, all similarly attract and bring joy.'


་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉེར་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། དངོས་པོའི་ཆོས་འགལ་བ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ ལ་མི་འགལ་བར་འགྲོགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ་དཔེར་ན། མགོ་སྐྱེས་གངས་རིའི་རྩེ་ལྟར་དཀར་ཡང་བཞིན་རས་སོལ་བའི་མདོག་ལྟར་ནག །གཉེར་མ་རྒྱ་མཚོ་དབྱིངས་ལྟར་འཁྲིགས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་ དེངས། །ཡིད་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་ལྟར་དྲང་ཡང་ལུས་ནི་ཤ་སའི་ཤིང་ལྟར་འཁྱོག །འདི་འདྲའི་ཚིག་སྦྱོར་སྨྲ་བ་དཀོན་ཡང་བདག་འདྲའི་བླུན་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འགལ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མི་སྡུག་ཁྱེད་གསུང་ཁྲོས་པ་ནི། །དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་མདའ་དང་ མཚུངས། །དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་སྐུ་ཞི་བ་ནི། །བདུད་རྩི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་དབང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འགལ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-801 གང་དུ་དངོས་པོ་འགལ་བ་རྣམས། །འགྲོགས་པར་སྟོན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། སྐུ་ཡི་སྐབས་ཕྱེད་ཕྱག་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ། །མཛོད་སྤུ་དཀར་གསལ་སྨིན་མའི་རི་ མོ་གནག །ཐལ་གོང་ཟླུམ་རྒྱས་སྐེད་སྐབས་ཆེར་ཕྲ་བའི། །མཛེས་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བདག་ཅག་ལྷག་པར་དད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཆོས་དེ་ལ་བསྟོད་པ་སྐབས་ སུ་མ་བབ་ཀྱང་། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བསྙད་པའི་ཚེ་ན་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་སྐོམ་ཞིང་ཚད་པས་གདུང་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྨྲས་པ། བདེ་ ཞིང་བསིལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། །འདོད་དགུ་སྟེར་བའི་དགའ་མ་དང་། །ལྷན་ཅིག་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་རོལ་དེ་སྐྱིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གཞན་གྱི་ཆགས་པ་རྣམས་སེལ་ཡང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད། །འགྲོ་ བའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-802 སྐབས་སུ་མ་བབས་བསྟོད་པ་ནི། །སྐབས་མིན་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། རྣམ་མང་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་། །རེག་འཇམ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་མཛེས་ སྡུག་ཅན། །དབྱངས་ཅན་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 二十七、矛盾修飾(འགལ་བའི་རྒྱན།):是指將事物相互矛盾的兩種屬性,在同一事物上並存且不衝突地展現出來。例如:『頭髮生長如雪山之巔般潔白,面容卻如煤炭般黝黑;皺紋堆積如海洋般深邃,財富卻如秋云般空虛;內心正直如制箭之弦,身軀卻如腐朽之木般彎曲。』 像這樣的語句雖然罕見,但像我這樣的愚人卻非常多。這是對矛盾修飾的理解。偉大的班智達釋迦勝(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན།,Śākya mchog ldan)在讚頌自在天(ཐུབ་པའི་དབང་པོ།)時,通過矛盾修飾的方式讚頌道:『不悅之語如憤怒之箭,光輝之身如寂靜之甘露,亦如光輝自在天。』大學者袞卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།,dkon mchog lhun grub)在讚頌金剛妙音天女(རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ།,rdo rje dbyangs can ma)時,通過矛盾修飾的方式讚頌道: 凡是事物相矛盾,並存不悖即矛盾修飾。』在確定了這種修飾后,在實際的讚頌中寫道:『身之半部,手足相連如網;眉間白毫潔白,眉毛烏黑;豐滿圓潤的胸部,纖細的腰肢,擁有如此美貌的您,我等無比虔誠。』 二十八、非時讚頌(སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན།):是指對某種事物進行讚頌,雖然時機不恰當,但在某些情況下,爲了某種目的而進行的讚頌。例如:某人因口渴和酷熱而痛苦,在絕望的荒野中說道:『在舒適涼爽的宮殿里,與能滿足一切願望的愛人,一同嬉戲歌舞,長久享受,多麼快樂啊!』這是對非時讚頌的理解。偉大的班智達釋迦勝在讚頌自在天時,通過非時讚頌的方式讚頌道:『消除他人之貪慾,卻令眾生生貪戀;焚燒眾生之薪柴,卻為貪慾之苦消除熱惱。』大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音天女時,通過非時讚頌的方式讚頌道: 非時讚頌即非時之慾贊。』在確定了這種修飾后,在實際的讚頌中寫道:『以各種珍寶裝飾的華麗飾品,擁有柔滑肌膚和豐滿青春的美麗,妙音天女,您……』

【English Translation】 27. The Figure of Speech of Contradiction (འགལ་བའི་རྒྱན།): This refers to showing two contradictory attributes of things coexisting in one thing without conflict. For example: 'The hair grows as white as the peak of a snow mountain, but the face is as black as coal; the wrinkles are as deep as the ocean, but the wealth is as empty as autumn clouds; the heart is as straight as an arrow for achieving existence, but the body is as crooked as rotten wood.' Such statements are rare, but fools like me are very many. This is the understanding of the figure of speech of contradiction. The great Paṇḍita Śākya mchog ldan, in praising Thub pa'i dbang po (自在天), praised through the figure of speech of contradiction: 'Unpleasant words are like angry arrows, the glorious body is like the nectar of peace, also like the glorious lord of the gods.' The great scholar dkon mchog lhun grub, in praising Vajra Saraswati (金剛妙音天女), praised through the figure of speech of contradiction: 'Wherever contradictory things are, showing them coexisting is the figure of speech of contradiction.' After identifying this figure of speech, in the actual praise, it is written: 'Half of the body, hands and feet connected like a net; the white hair between the eyebrows is clear, the eyebrows are black; the full and round breasts, the slender waist, to you who possess such beauty, we are extremely devoted.' 28. The Figure of Speech of Untimely Praise (སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན།): This refers to praising something, although the timing is inappropriate, but in some cases, praise is given for a certain purpose. For example: Someone suffering from thirst and heat, said in the desolate wilderness: 'In a comfortable and cool palace, with a lover who can fulfill all wishes, playing and singing together, enjoying for a long time, how happy!' This is the understanding of the figure of speech of untimely praise. The great Paṇḍita Śākya mchog ldan, in praising Thub pa'i dbang po, praised through the figure of speech of untimely praise: 'Eliminating the desires of others, yet making beings greedy; burning the firewood of beings, yet eliminating the heat of desire.' The great scholar dkon mchog lhun grub, in praising Vajra Saraswati, praised through the figure of speech of untimely praise: 'Untimely praise is praising with untimely desire.' After identifying this figure of speech, in the actual praise, it is written: 'With gorgeous ornaments decorated with various jewels, possessing the beauty of smooth skin and full youth, Saraswati, you...'


ོད་ནི་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་རྩེ་དགའ་མྱང་འདི་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ཉེར་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པའམ། བསྐྱོན་པའི་ ཚུལ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཁྱོད། །བདོག་ཀུན་གཞན་ལ་བཏང་ངོ་ཞེས། །གསུངས་ནས་སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྲས་ཀུན། །རང་གིས་བསྡུད་པར་རིགས་ལགས་སམ། །ཞེས་པ་ ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཟོལ་བསྟོད་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་དཔུང་ ཚོགས་ཀྱི། །ཆུ་ཆེན་གྱེན་དུ་འབར་བ་མཐོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གཅིག་གིས། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འབེབས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གལ་ཏེ་སྨད་པ་བཞིན་བསྟོད་ནས། །སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད། །ཉེ་བར་སྒྲོགས་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། 15-803 བསྟོད་པ་དངོས་ལ། དྲེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཡབ་ཏུ་གྱུར། །མཁྱེན་བཟང་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་ཐབས་སུ་ཐོབ། །བདེ་འབྱུང་གཙུག་རྒྱན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་ནུས་ན། །ཞི་དུལ་འཛུམ་པར་གནས་འདི་ཅི་ལགས་དྲང་། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ནི། རང་གི་ཕན་བྱའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་བསྟན་པས། བསྟན་བྱ་དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་གོ་བའི་ངག་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛའ་བོ་དང་། །ཕན་ཞིང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ཤར་བ་ཡིས། །འདབ་མ་དག་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་པའམ། གསེར་མིག་ལྡན་པ་སྐམ་ལ་འཚེར། །རང་གནས་དགའ་ བའི་བརྡའ་སྟོན་ཡིན། །འོད་སྟོང་ལྡན་པ་ཡང་ཡང་འཁོར། །འགྲོ་ས་མེད་པར་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ ལ་བསྟོད་པ་ལས། ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཕངས་པ་མེད་པར་བདོག་པ་ཀུན། །གཞན་ལ་གཏོང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཀུན། །ཉིད་རང་གཅིག་ པོས་བསྡུད་འདི་མཚར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དོན་གཞན་འཇུག་པས་དེ་མཚུངས་འབྲས། ། 15-804 མཆོག་གམ་མཆོག་མི་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། ཉིན་བྱེད་ཤར་ནས་པདྨའི་འདབ

【現代漢語翻譯】 因此,(佛)以年輕的姿態,享受著令人愉悅的慾望之樂,這才是幸福。

第二十九,佯贊飾:以貶低或指責的方式來讚美某事物。例如: 『佈施的度母啊,您將一切財物都佈施給他人』,說完后,『難道您想將世間和寂靜的安樂果實都據爲己有嗎?』 這可以被認為是佯贊飾。班智達大師釋迦喬丹在讚頌釋迦牟尼佛時,以佯贊飾的方式讚頌道: 『看到阿修羅憤怒的軍隊,如巨浪般向上翻騰。』 『世尊以慈悲的甘露,將它們從高處降到低處。』 大學者袞秋倫珠在讚頌金剛妙音母時,以佯贊飾的方式讚頌道:『如果像貶低一樣讚美,揭示看似缺點的優點,那就是佯贊飾。』 在確定了這種修辭后,實際的讚頌是:『傲慢的世間之父成了您的父親,智慧卓越的妙音童子成了您的手段,能以足壓制安樂之源的頂飾,為何還要保持平靜的微笑呢?』 因此這樣說。

第三十,決定表示飾:通過展示與自己利益相關的事情之外的其他事情,來理解所要表達的事物也與之相似的言語。例如: 『爲了朋友們的友誼,爲了利益和幫助他們,太陽神升起,將光輝灑向蓮花。』 或者,『金色的眼睛在乾旱的土地上閃耀,顯示出對自身位置的喜悅。』 『光芒萬丈的太陽反覆旋轉,象徵著無處可去。』 這可以被認為是決定表示飾。班智達大師釋迦喬丹在讚頌釋迦牟尼佛時,以決定表示飾的方式讚頌道: 『毫不吝惜地將一切財物佈施給他人,以這種方式,將世間的一切財富都獨自佔有,真是奇妙!』 大學者袞秋倫珠在讚頌金剛妙音母時,以決定表示飾的方式讚頌道:『通過引入其他意義,使結果與之相似,不展示最好或不最好,這就是決定表示飾。』 在確定了這種修辭后,實際的讚頌是:『太陽升起,蓮花的花瓣…』

【English Translation】 Therefore, (the Buddha), in the form of youth, enjoys the delightful pleasures of desire, and this is happiness.

Twenty-ninth, the Figure of Feigned Praise: It is a praise that is done in the manner of disparaging or blaming something. For example: 'O Pāramitā of Generosity, you have given all possessions to others,' after saying that, 'Is it reasonable for you to gather all the fruits of happiness of existence and peace for yourself?' This can be recognized as feigned praise. When the great Paṇḍita Śākya Chokden praised Thubpa'i Wangpo (Lord Buddha), he praised in the manner of feigned praise: 'Seeing the army of angry Asuras, like a great wave blazing upwards.' 'The Bhagavan, with a single stream of compassion, caused them to descend from above to below.' When the learned Konchok Lhundrup praised Vajrayoginī, he praised in the manner of feigned praise: 'If one praises as if disparaging, revealing the qualities that appear as faults, that is feigned praise.' After identifying this figure of speech, the actual praise is: 'The arrogant father of the world became your father, the wise and excellent Mañjughoṣa became your means, able to suppress the crest jewel that is the source of bliss with your feet, why do you remain in a peaceful smile?' Therefore, it is said.

Thirtieth, the Figure of Definite Indication: It is a speech that, by showing something other than what is beneficial to oneself, understands that what is to be shown is also similar to it. For example: 'For the friendship of friends, for benefiting and helping them, the king of the seven horses (the sun) rises, giving glory to the petals (of the lotus).' Or, 'Golden eyes shine on the dry land, showing the sign of joy in their own place.' 'The sun, full of a thousand rays, revolves again and again, symbolizing that there is nowhere to go.' This can be recognized as the figure of definite indication. When the great Paṇḍita Śākya Chokden praised Thubpa'i Wangpo (Lord Buddha), he praised in the manner of definite indication: 'Without being stingy, giving all possessions to others, in this way, gathering all the wealth of the world for oneself alone, this is amazing!' When the learned Konchok Lhundrup praised Vajrayoginī, he praised in the manner of definite indication: 'By introducing another meaning, making the result similar to it, not showing the best or not the best, that is the figure of definite indication.' After identifying this figure of speech, the actual praise is: 'The sun rises, and the petals of the lotus...'


་རྒྱས་ཤིང་། །བུང་བ་གླུ་ལེན་ཕྱོགས་ཀུན་མཛེས་པ་ ནི། །དབྱངས་ཅན་ཟེར་གྱིས་བདག་བློ་ཁ་བྱེ་ཞིང་། །ངག་གིས་སྙན་སྒྲོག་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྔགས་ པ་ལས། ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་འོད་དམར་སྐྱེངས་བྱེད་པའི། །ཞབས་རྡུལ་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་ན་ངལ་གསོ་ཞེས། །མངོན་པར་མཚོན་ཕྱིར་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གི་རྒྱན། །ལང་ཚོ་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །སོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ནས། སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། བར། སོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཆོས་ཐ་དད་པ་གཉིས་བྱ་བའམ། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ དང་། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལྷན་ཅིག་རྒྱས། །ཟླ་བ་ཤར་ཚེ་པདྨ་དང་། །བདག་གི་མིག་གཉིས་མཉམ་དུ་ཟུམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་ པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གང་ཞིག་གང་གི་གཉེན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ། །པདྨའི་ཚལ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གཉེན། ། 15-805 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། གང་གི་ཆོས་གང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། སྟོན་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། གང་སྐུ་མེ་ཏོག་རྒྱན་དང་ལྷན་ཅིག་མཛེས། །གསུང་དབྱངས་ཏམ་བུ་ར་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྙན། །ཡོན་ཏན་ལང་ཚོའི་དཔལ་ དང་མཉམ་དུ་གང་། །འཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱོན་དང་ཅིག་ཅར་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། དད་ ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ཟུང་འདི་གང་དུ་འཁྲུངས། །ཀུན་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རི་མོ་ལྟར་བཀྲ་བའི། །རྩེ་ཕྲན་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྷན་ཅིག་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། སོ་ གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན། ཡོན་ཏན་ནམ། བྱ་བའམ། རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་བརྗོད་པ་ནི། ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་ན། བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་ཀྱི། ། སྦྱིན་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་མཛད་ནས། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་སྙན་པ་ཡི། །གྲགས་པ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྡུས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབ

【現代漢語翻譯】 花朵盛開,蜜蜂歌唱,四處美景,這是因為,辯才天女的光芒開啟了我的智慧,我的話語悅耳動聽,象徵著內心的喜悅盛宴。』 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦的妙音天時說:『(您的)腳塵,令黃昏雲霞的光芒也感到羞愧,在百位天神的頭頂上休憩。』爲了充分展現這一點,我將安樂之源作為您頭頂的裝飾,讓青春永駐的您以此為座。』 第三十一,一同陳述的修辭;到第三十五,寓意的修辭。 第三十一,一同陳述的修辭是:將兩種不同的事物,通過行為或功德等方式一同陳述。例如:諸佛的智慧與慈悲,與眾生的福祉一同增長。當月亮升起時,蓮花和我(的)雙眼一同閉合。』 可以這樣理解。班智達大師釋迦勝賢在讚頌釋迦牟尼佛時,在用一同陳述的修辭進行讚頌時說:『誰成為誰的親友,那人就是利益他的因。如同太陽之於蓮花池,大慈大悲者是眾生的親友。』 大學者袞秋倫珠在讚頌金剛辯才天女時,在用一同陳述的修辭進行讚頌時說:『何者的法與何者一同顯現,一同陳述即是修辭。』在確定了修辭之後,直接讚頌道:『您的身軀與鮮花的裝飾一同美麗,您的聲音與琵琶聲相伴悅耳動聽,功德與青春的光彩一同具備,事業與慈悲的範圍同時增長。』 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦的妙音天時說:『吸引著虔誠年輕蜜蜂心神的,這對美妙的青蓮花在何處生長?如同分別念所繪的心之圖畫般絢麗,花瓣頂端與珍寶的裝飾一同美麗。』 第三十二,迴環的修辭是:將要表達的內容,功德、行為或事物等互相交織地陳述,這就是迴環的修辭。例如:偉大的您將正法的佈施施予他人,將其他眾生的美名全部收集於您自身。』 可以這樣理解。班智達大師釋迦勝賢在讚頌釋迦牟尼佛時說:

【English Translation】 Flowers bloom, bees sing, and beauty adorns all directions. This is because the light of Saraswati opens my mind, my words are pleasant to hear, and symbolize the joyous feast of the heart.' Furthermore, that great scholar, in praising the Manjushri of glorious Sakya, said: 'Your foot dust, which makes the red light of the twilight clouds feel ashamed, rests on the heads of a hundred gods.' To fully express this, I have made the source of bliss the ornament on your head, and made it your seat, you who are full of youth.' Thirty-first, the ornament of stating together; to the thirty-fifth, the ornament of implication. Thirty-first, the ornament of stating together is: stating two different things together through actions or qualities, etc. For example: 'The wisdom and compassion of the Buddhas, and the well-being of beings, increase together. When the moon rises, the lotus and my eyes close together.' This can be understood as such. The great Pandit Shakya Chokden, in praising Shakyamuni Buddha, said in the context of praising with the ornament of stating together: 'Whoever becomes a friend to whom, that person is the cause of benefiting him. Like the sun to a lotus pond, the greatly compassionate one is a friend to beings.' The great scholar Konchok Lhundrup, in praising Vajra Saraswati, said in the context of praising with the ornament of stating together: 'Whose Dharma appears together with what, stating together is the ornament.' After identifying the ornament, he directly praised: 'Your body is beautiful together with the flower ornaments, your voice is pleasant accompanied by the sound of the lute, your qualities are fully possessed together with the glory of youth, and your activities increase simultaneously with the scope of compassion.' Furthermore, that great scholar, in praising the Manjushri of glorious Sakya, said: 'Attracting the minds of devout young bees, where do these wonderful blue lotus flowers grow? As radiant as the mental image drawn by conceptual thoughts, the tips of the petals are beautiful together with the precious ornaments.' Thirty-second, the ornament of exchange is: stating the content to be expressed, qualities, actions, or things, etc., intertwined with each other, this is the ornament of exchange. For example: 'Greatly wise one, you bestow the giving of the true Dharma to others, and you collect all the fame of the ears of other beings to yourself.' This can be understood as such. The great Pandit Shakya Chokden, in praising Shakyamuni Buddha, said:


ང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། 15-806 ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཉིན་མོའི་མགོན་དང་འོད་དཀར་གྱིས། །མཚན་མོའི་མུན་པ་མཉམ་དུ་སེལ། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡིས། །མི་ཤེས་ཁོང་ཁྲོ་ལྷན་ཅིག་འཇོམས། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་གང་། །ཡོངས་སུ་ རྗེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས་བསྟོད་པ་དངོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཛེས་སྡུག་པད་དཀར་གྱི། །དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བསྣམས། །འགྲོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ དཀར་གྱིས། །རྨོངས་པའི་མུན་ཚོགས་ཞི་བའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། སོ་གསུམ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། རང་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནམ། དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ ལ་སྨོན་པའམ། རེ་བ་སྟོན་པའི་ངག་ཅིག་སྟེ། དཔེར་ན། སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་བྱེ་བ་ཅན། །ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་བརྩེའི་ཕྱག་ཟུང་གིས། །མངའ་འབངས་ཆབ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་གཡང་ས་ལས། །བཟུང་ ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་རྟག་གནས་མཛོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། 15-807 ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྣ་བར་སྦྱིན། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་དགོས་སྐལ་ནི། །མ་ལུས་ཉིད་རང་ཁོ་ནས་བསྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །སྨོན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་འདས་པ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ། །ངག་གི་དབང་མོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་འབར་བས། །འགྲོ་འདི་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྲུང་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། སོ་བཞི་པ་སྤེལ་བའི་རྒྱན་ནི། རྒྱན་ཐ་དད་པ་རྣམས་བསྲེས་པའི་ངག་ཅིག་སྟེ། དཔེར་ན། རིགས་གྲོལ་སྤོབས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་ལྡན་པའི། །འགྲོ་ འདི་དགྱེས་ཤིང་ཤིས་མཛད་པ། །ཡུལ་འདི་ངེས་པར་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྤེལ་ བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་། །གྲོ

【現代漢語翻譯】 在讚頌《我之怙主》中: 15-806 在以『圓成后飾』之飾讚頌時,如雲:『日光之神與潔白之光,一同消除夜晚的黑暗。』『勝者,您的智慧與慈悲,一同摧毀無知與憤怒。』 如是說。大學者袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,梵文:Konchok Lhundrup,梵文羅馬擬音:Kon-chok Lhun-drup,漢語字面意思:具足無上智慧)在讚頌金剛妙音母時,在以『圓成后飾』之飾讚頌時,如雲:『諸義互相交織,即名為圓成后飾。』 在確定此飾后,于實際讚頌中雲:『三界之美,潔白蓮花的項鍊,您將其作為裝飾佩戴。』『您以慈悲的潔白之光,賜予眾生平息愚昧黑暗的恩澤。』 因此如是說。第三十三種,吉祥語之飾:乃是對於自己明顯 желать 的事物,或任何事物,表達祈願或希望的言語。例如:『往昔積累的無量功德之力,愿護佑大地的您,以慈悲的雙手,將您的子民從苦難的懸崖邊救起,恒常安住于幸福之地。』 如是理解。大學者釋迦勝幢(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན,梵文:Shakya Chokden,梵文羅馬擬音:Shakya Chok-den,漢語字面意思:釋迦最勝)在讚頌能仁時,在以吉祥語之飾讚頌時,如雲: 15-807 『您的美名,如黃金之鏈,施予一切眾生的耳中。』『此世間的功德與所需,全部由您獨自承擔。』如是說。大學者袞秋倫珠在讚頌金剛妙音母時,在以吉祥語之飾讚頌時,如雲:『對於明顯 желать 的事物,表達祈願即是吉祥語。』 在確定此飾后,于實際讚頌中雲:『超越言語、思慮、表達之境,生育諸佛菩薩的智慧之母。』『被稱為語自在母,光芒四射,愿您堅定不移地守護此世間。』 因此如是說。第三十四種,交織之飾:乃是混合多種不同之飾的言語。例如:『種姓高貴、具足勇氣等功德,擁有世間與涅槃一切榮耀,令此世間歡喜並帶來吉祥。』『此地 निश्चितemente 值得讚頌。』 如是理解。大學者釋迦勝幢在讚頌能仁時,在以交織之飾讚頌時,如雲:『勝利者的您的理智,以及』

【English Translation】 In the Praise of 'My Protector': 15-806 In the context of praising with the ornament of 'Completion and Subsequent Adornment,' it is said: 'The lord of the day and the white light together dispel the darkness of the night.' 'Victorious One, your wisdom and compassion together destroy ignorance and anger.' Thus it is said. The great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the context of praising with the ornament of 'Completion and Subsequent Adornment,' it is said: 'When meanings intertwine with each other, it is called Completion and Subsequent Adornment.' Having identified this ornament, in the actual praise, it is said: 'The beauty of the three realms, a garland of white lotuses, you wear as an adornment.' 'With the white light of your compassion, you bestow upon beings the grace of pacifying the darkness of ignorance.' Therefore, it is said. The thirty-third, the ornament of Auspicious Words: is a speech that expresses aspiration or hope for something that one manifestly desires, or for any object. For example: 'With the power of countless merits accumulated in the past, may you, the protector of the earth, with your compassionate hands, rescue your subjects from the precipice of suffering, and always abide in a state of happiness.' Thus it is understood. The great scholar Shakya Chokden, in his praise of the Lord Buddha, in the context of praising with the ornament of Auspicious Words, it is said: 15-807 'Your fame, like a golden chain, is bestowed upon the ears of all beings.' 'All the merit and necessities of this world are entirely borne by you alone.' Thus it is said. The great scholar Konchok Lhundrup, in his praise of Vajra Saraswati, in the context of praising with the ornament of Auspicious Words, it is said: 'Expressing aspiration for something manifestly desired is auspicious words.' Having identified this ornament, in the actual praise, it is said: 'Transcending the realm of speech, thought, and expression, the mother of wisdom who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas.' 'Known as the Goddess of Speech, radiant and blazing, may you steadfastly protect this world.' Therefore, it is said. The thirty-fourth, the ornament of Intertwining: is a speech that mixes various different ornaments. For example: 'Noble lineage, virtues such as courage, possessing all the glory of samsara and nirvana, delighting this world and bringing auspiciousness.' 'This place निश्चितemente deserves praise.' Thus it is understood. The great scholar Shakya Chokden, in his praise of the Lord Buddha, in the context of praising with the ornament of Intertwining, it is said: 'The intellect of the Victorious One, and'


ལ་བར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །འགྲོ་འདི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། 15-808 མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྤེལ་བའི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། ཐ་དད་རྒྱན་རྣམས་བསྲེས་པ་ནི། །སྤེལ་མའི་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། གཙུག་རྒྱན་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུས་འདྲའི་མཚོར། །ཟླ་ཞུན་ཐིགས་པའི་དབྱངས་ཅན་ངང་མོའི་གཟུགས། །འཕྱང་འཕྲུལ་མུ་ཏིག་ངང་ཁྱུས་བསྐོར་བ་འདི། །ལྷ་ ཡུམ་དགའ་ཚལ་རྒྱན་ལྟར་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། གང་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱིས། །འོད་རྒྱས་བྱུགས་པའི་ཞབས་བཏེགས་པདྨོ་ནི། །གུས་པའི་འདབ་མ་མགོན་གྱི་ཕྱོགས་བསྐྱངས་ནས། །གེ་སར་ཕྲེང་བ་འགྲོ་ལ་ངོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལྷ་ཡུལ་དགའ་ཚལ་རྒྱན་ལ་ཕྲག་ དོག་པའི། །ཟླུམ་རྒྱས་དཔུང་པ་མཛེས་བྱེད་ཨུཏྤལ་ཟུང་། །སུ་ཡིས་རེག་ཀྱང་རྨོངས་མུན་དྲུང་འབྱིན་པའི། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་མཛེས། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁྱོད་ཞལ་འཛུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ བཞད་པའི་རྩེར། །མཐོན་མཐིང་སྤྱན་གྱི་བུང་བ་ཟུང་ཆགས་ཤིང་། །རོ་འཛིན་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པས་ཆེས་མངར་བའི། །ཚེམས་དཀར་ཟེ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ངོམ་པར་ཆས། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དབྱིབས་ལེགས་དཔྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རབ་བསྟེན་པའི། ། 15-809 དཀར་གསལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མཛོད་སྤུ་ནི། །དཀྱུས་རིང་སྤྱན་གྱི་ཕ་མཐའ་འཚོལ་འདོད་པའི། །སྨིན་ལེགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་རྒོད་པ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ ནི། སྙན་ངག་གང་ཡིན་པའི་ཐོག་མ་ནས་མཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པའི་ངག་རྒྱུན་ཡིན་པར་གསུངས་པས། དཔེར་ན། བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ ཀྱང་། །སྙན་དངགས་མཁན་པོའི་བློ་ནུས་དང་། །སྦྱར་ཏེ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངོ་མཚར་འདིས་ཀྱང་བསམ་པ་ཚིམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་ཐུབ་ལ་བསྟོད་བྱེད་མ། །མགྲིན་པའི་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་མ། །རོ་འཛིན་གློག་གི་ཕྲེང་ལྡན་ མ། །ངག་དབང་ལྷ་མོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པའི་རྣམ་རྩེན་གྱིས། །སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་ནས་འཐོན་པའི། །ངག་དབང་མཐོ་རིས་ལྷ་མོའི་གར། །རོ་འཛིན་རལ་པའི་ནགས་སུ་རོལ། །དེ་ནས་སྙ

【現代漢語翻譯】 如是宣說:'以雄辯之豪情,以及世間與涅槃之財富,愿利益一切眾生,吉祥如意!' 15-808 在大學者袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Konchok Lhundrup)所著的《妙音天女贊》中,關於以交替修飾法讚頌的部分,識別出交替修飾法為:'將各種不同的修飾混合在一起,稱為交替修飾法。' 在實際的讚頌中,說道:'頂飾之光芒,似將蔚藍天空融化成湖泊,月光凝成的滴露,化為妙音天女之天鵝身姿。懸掛搖曳的珍珠,如天鵝群般環繞。此景宛如天女喜悅之花園,值得讚頌!' 又如大學者袞秋倫珠讚頌吉祥薩迦(ས་སྐྱ་,Sakya)之文殊菩薩時說:'尊身如日光之輪,光芒四射,照耀著蓮花寶座。恭敬的花瓣,守護著怙主的方向,花蕊的瓔珞,向眾生展現。' 又如前述之讚頌:'天界樂園亦生嫉妒,圓潤豐滿的手臂,裝飾著美麗的雙烏 উৎপལ་(藏文,उत्पल,utpala,藍色蓮花)。無論誰觸碰,都能驅散愚昧的黑暗,一切佛法的自性,都以經函和寶劍來莊嚴。' 又如前述之讚頌:'尊顏綻放微笑之蓮,深藍色的雙目,如蜜蜂般依戀。因品嚐花蜜的滿足而無比甘甜,潔白牙齒如白珍珠般閃耀。' 又如前述之讚頌:'形態優美的額頭,高懸于天空,潔白明亮的滿月,化為眉間白毫。似欲尋覓修長雙眼的盡頭,又如彎曲優美的弓箭。' 如是宣說。 15-809 第三十五種,含意修飾法:據說,從任何詩歌的開頭到結尾,都存在著詩人意圖實現的言語傳統。例如:'本應讚頌無盡的功德,但因詩人的智慧和能力,略作陳述,這奇妙之處也足以滿足心意。' 這被認為是含意修飾法的例子。如大學者釋迦秋丹(ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན,Shakya Chokden)讚頌釋迦牟尼佛時,以含意修飾法讚頌道:'如此讚頌能仁(ཐུབ་པ,Thuba)者,乃是美妙動聽的歌喉之化身,擁有電光般閃耀的瓔珞,是語言之神女。' 如是,從歌喉的嬉戲中,從令人心曠神怡的花園中,天界的語言女神翩然而至,在花蜜般的秀髮森林中嬉戲。然後,以詩歌...

【English Translation】 Thus it is said: 'With the pride of eloquence, and with all the wealth of samsara and nirvana, may this benefit all beings, and may there be auspiciousness!' 15-808 In the praise of Saraswati by the great scholar Konchok Lhundrup, in the section on praising with the figure of speech of exchange, the figure of speech of exchange is identified as: 'Mixing various different figures of speech together is called the figure of speech of exchange.' In the actual praise, it is said: 'The light of the crown ornament, like the azure sky melted into a lake, the drops of moonlight solidified, transforming into the swan form of Saraswati. Dangling and swaying pearls, like a flock of swans surrounding. This scene is like the garden of delight of the goddess, worthy of praise!' Also, as the great scholar Konchok Lhundrup praised Manjushri of glorious Sakya: 'Your body is like the disc of the sun, radiating light, illuminating the lotus throne. Respectful petals, guarding the direction of the protector, the garland of stamens, displaying to beings.' Also, from the same praise: 'Even the garden of delight in the heavenly realm is jealous, the round and full arms, adorned with beautiful twin utpala (藏文,उत्पल,utpala,blue lotus). Whoever touches them, dispels the darkness of ignorance, the nature of all dharmas, adorned with scriptures and swords.' Also, from the same praise: 'Your face blooms with a smiling lotus, deep blue eyes, like bees clinging. Because of the satisfaction of tasting nectar, it is extremely sweet, white teeth shining like white pearls.' Also, from the same praise: 'The well-formed forehead, high in the sky, the white and bright full moon, transformed into the white hair between the eyebrows. It seems to want to find the end of the long eyes, and it is like a curved and beautiful bow.' Thus it is said. 15-809 The thirty-fifth, the figure of speech of implication: It is said that from the beginning to the end of any poetry, there is a tradition of speech in which the poet's intention is realized. For example: 'One should praise endless merits, but because of the poet's wisdom and ability, a brief statement is made, and this wonder is enough to satisfy the mind.' This is considered an example of the figure of speech of implication. As the great scholar Shakya Chokden praised Shakyamuni Buddha, he praised with the figure of speech of implication: 'Thus, the one who praises the Able One (ཐུབ་པ,Thuba) is the embodiment of a beautiful and melodious voice, possessing a garland that shines like lightning, is the goddess of speech.' Thus, from the play of the throat, from the delightful garden, the heavenly goddess of speech arrives gracefully, frolicking in the forest of nectar-like hair. Then, with poetry...


ིང་གི་ སྙོག་པ་ནི། །མ་ལུས་ལེགས་པར་བསལ་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མཚོ་ཉམས་དགའ་བར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། 15-810 དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ། རང་གི་བསམ་པ་དག་པ་ལས། །སྙན་དངགས་རྣམ་འགྱུར་བཀྲ་བའམ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་གང་སྨྲས་པའི། །ངག་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག །ཅེས་ པའི་རྒྱན་ངོས་བཟུང་ནས། བསྟོད་པ་དངོས་ལ། མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ། །མཐའ་དག་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དཀའ་མོད། །གུས་ལྡན་བདག་གི་བློ་ནུས་དེ་ཙམ་ཞེས། །ཉེར་བསྟན་ཡེ་ཤེས་ གཟིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། དབྱངས་ཅན་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་མང་དང་འགྲོགས་ཤིང་། །སྡེབས་ལེགས་ཉམས་ ཀྱིས་མཛེས་པའི་བསྟོད་དབྱངས་འདི། །འཇམ་མགོན་སྙན་གྱི་ཀུན་དགར་ཉེར་སིམ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལགས་དྲང་། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་ལན་གཅིག་བསྔགས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ པའི་ཉེས་ཚོགས་མཐའ་དག་དྲུང་འབྱིན་ཞེས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་བར་ཉམ་ཐག་འདི་ཅི་ལགས། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འཇམ་མགོན་ཕྱག་གི་འདུ་བྱེད་ལས་འཁྲུངས་ ཤིང་། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རབ་ཕྱུག་པའི། །སྐུ་མཆོག་གང་གིས་མཐོང་ཐོས་མཆོད་པའི་མི། །གུས་ལྡན་དེ་ལ་མཐོ་རིས་དཔལ་མང་སྟེར། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་སྐུ་ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོས་བྲི་དེ། ། 15-811 མཆོག་ཨོཾ། སྟེར་ཨ་ར། འགྲོ་བ་སྨིན་པ་ཙ། བྱེད་ན། བློ་དྷཱིཿབཟླ་ཞིང་། །བསྟོད་ཚིག་མེ་ཏོག་ཕུར་མ་འབུལ་བརྩོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ ནི་སྙན་དངགས་དངོས་བཤད་པ་ལ། ལུས་བཤད་པ། རྒྱན་བཤད་པ། སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལ་རྒྱན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དོན་རྒྱན། སྒྲ་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་གསུམ་ ལས། འདིར་བཤད་པ་ནི་དོན་རྒྱན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དཔེའི་དབྱེ་བ་མང་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས། རྒྱན་གྱི་ངོས་འཛིན་རེ་རེ་བཤད་པའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ཚད་ལྡན་གྱི་མཁས་པ་གོང་མ་དག་གིས་ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས་ལ་དོན་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་མཛད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལུང་དུ་དྲངས་ཤིང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་ བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྙན་དངགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྒྱན་གྱི་དཔ

【現代漢語翻譯】 愿滌除一切無明垢,無礙趨入遍知海,盡享其樂!』 如是說。大學者袞卻倫珠在讚頌金剛妙音母時, 在以含意修飾的讚頌中,對修飾進行定義:『源於自身清凈之念,詩歌的各種變化才得以彰顯;因念頭而說出的話語,即被認為是含意修飾。』 在確定修飾之後,正式開始讚頌:『您擁有智慧與慈悲,您的功德之偉大,即使是遍知者也難以盡述。我懷著虔誠之心,盡我所能地略作讚頌,以此來開啟您智慧的垂顧。』 此外,那位大學者在讚頌吉祥薩迦文殊時說:『這首與妙音話語的琵琶相伴,以優美的韻律和華麗的風格裝飾的讚歌,愿能輕輕地滲入文殊菩薩的耳中,並以洞察一切法的智慧來公正地衡量。』 他還說:『僅僅讚頌一聲「文殊菩薩」,就能徹底消除世間的一切過患。』 諸佛及其子嗣都對此讚不絕口,『我們這些在輪迴中掙扎的人又該如何是好呢?』 他還說:『從文殊菩薩的手勢中誕生,充滿光明智慧之心的聖者,凡是能見到、聽到、供養他的人,都會恭敬地獲得天界的無盡榮耀。』 他還說:『無論誰能在心中描繪他的形象,唸誦至高無上的種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),給予 阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:生),成熟一切眾生,唸誦 諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧),並努力獻上讚頌的鮮花,所有這些人終將佔據解脫的王位。』 以上所述,是關於詩歌的直接闡述,包括對詩歌的身體、修飾和消除缺陷三個方面的論述,這裡所講的是修飾。而修飾又分為意義修飾、聲音修飾和隱語修飾三種,這裡所講的是意義修飾。 在意義修飾中,對各種比喻的區分暫且不論。爲了支援對每種修飾的定義,引用了前輩聖賢對能仁、金剛妙音母和文殊菩薩以意義修飾的方式進行讚頌的精彩論述,並加以美化和完善的闡述。 這裡簡要地介紹了詩歌中意義修飾的分類,至於其他意義修飾的例子,

【English Translation】 May all the impurities of ignorance be completely removed, and may I proceed unhindered into the delightful ocean of omniscience!』 Thus it was said. The great scholar Könchok Lhündrup, in his praise of Vajra Saraswati, In the section praising with the figure of speech of implication, he defines the figure of speech: 『From the purity of one's own mind, the various transformations of poetry are manifested; whatever is spoken due to intention, that speech is known as implication.』 Having identified the figure of speech, he proceeds to the actual praise: 『O compassionate one endowed with wisdom, the extent of your qualities is difficult even for the omniscient to express. I, with reverence, offer this much according to my mental capacity, in order to invite the gaze of your wisdom.』 Furthermore, that same great scholar, in his praise of glorious Sakya Manjushri, said: 『May this song of praise, accompanied by the lute of Saraswati's speech, adorned with elegant verses and delightful nuances, gently permeate the ears of gentle Manjushri, and may his mind, which sees all dharmas, consider it justly.』 He also said: 『Even praising once with the name 「Manjushri」 will completely eradicate all the faults of existence.』 The Buddhas and their heirs have praised this extensively, 『What then shall we, who are helpless in samsara, do?』 He also said: 『The supreme being born from the gestures of Manjushri's hands, rich with the mind of clear light wisdom, whoever sees, hears, or worships him, will reverently receive abundant glory in the heavens.』 He also said: 『Whoever paints the image of his form in the mirror of the mind, recites the supreme seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), gives A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Birth), ripens beings, recites Dhi (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom), and strives to offer flowers of praise, all those beings will attain the kingdom of liberation.』 These are the direct explanations of poetry, including the explanation of the body, the ornaments, and the removal of faults of poetry, and here the explanation is of ornaments. And of these, there are three types of ornaments: meaning ornaments, sound ornaments, and riddle ornaments. Here, the explanation is of meaning ornaments. In meaning ornaments, the distinctions of various metaphors are set aside for the moment. To support the definition of each ornament, the excellent explanations of how the previous qualified scholars praised the Thubpa Wangpo (Buddha), Vajra Saraswati, and Manjushri through meaning ornaments are cited, beautified, and well explained. Here, a brief explanation of the classification of meaning ornaments in poetry has been given, and as for other examples of meaning ornaments,


ེའི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་། སྒྲ་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན། སྐྱོན་སེལ་བ་སོགས་མདོར་ན་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་མོ་མེ་ལོང་གི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་འདོད་ན་མེ་ལོང་གི་གཞུང་ཉིད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་མཛད་པའི་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། 15-812 གཞུང་དོན་གསལ་བ་སོགས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ངོ་མཚར་སྙན་དངགས་དོན་རྒྱན་ལེགས་བཤད་འདི། །ངོ་མཚར་སྙན་དངགས་ ཤེས་འདོད་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །ངོ་མཚར་སྙན་དངགས་དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཕྱིར་ལོངས། །ཕུན་ཚོགས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཕུན་ཚོགས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ འདི། །ཕུན་ཚོགས་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པས་གང་། །དམ་པ་དེ་དག་ཞིང་གཞན་གཤེགས་གྱུར་ཀྱང་། །དམ་པ་གོང་མའི་རྗེས་ཞུགས་མང་བྱོན་ནས། །དམ་པ་མཆོག་གི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་གྱིས། །དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་པར་མཛད། །དུས་དེར་ཡིད་སྲུབ་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཡི་རྒྱུས། །དུས་མཐར་གྱུར་པའི་སྣང་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བསྟི་གནས་དམ་པ་ཡང་། །དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ་ བར་བྱས། །ཨེ་མ་དེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཨེ་མ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་དེས། །ཨེ་མ་བདུད་རིགས་བཅོམ་ནས་དཔལ་ས་སྐྱར། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །གང་གི་ བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པས། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོའི་བཞེད་སྲོལ་རྣམས། །གང་ཡང་གསར་དུ་དར་བའི་དགེ་མཚན་ལ། །གངས་ཁྲོད་འདི་ན་ངོ་མཚར་མི་འཛིན་སུ། །དེ་ལྟར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་པོ། ། 15-813 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་མཆོག །དེ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་མོད་སྒྲ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་ཟློས་གར་སོགས། །རིག་གནས་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ད་ལྟ་ཡང་། །ཡང་དག་ཤེས་པ་ ལྟ་ཅི་ཐོས་པའང་དཀོན། །དཀོན་པ་མ་བཟོད་དེ་ཕྱིར་ངས་འདི་བཤད། །བཤད་པ་འདི་ལ་བློ་གསལ་འཇུག་པར་རིགས། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྙན་ངག་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་འདིར་འཕེལ་གྱུར་ ནས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །འདི་སོགས་སྙན་ངག་ཀློག་པས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཅན། །ཚུལ་ལུགས་ཕྲ་ མོའི་རིག་གནས་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་སྔགས་འཆང་ཁོ་བོས་སྦྱར། །ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཁས་ཀུན་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པས། །བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་གྲགས་པས་ཡ

【現代漢語翻譯】 多種分類,音韻修辭,雙關修辭,以及消除謬誤等等。總而言之,如果想要完全瞭解偉大的詩學論著《詩鏡》的全部內容,就應該詳細研讀《詩鏡》本身,以及由偉大的譯師巴丹·洛哲丹巴(吉祥慧 ثابت)所著的《詩鏡廣釋——闡明論著要義》。 在此略述:爲了讓想要了解奇妙詩學《詩鏡》的奇妙詩學意義和精妙論述的,具有智慧的人們,能夠享受奇妙詩學的盛宴。 在圓滿的薩迦法王(Sakya Jetsun)的事業遍佈圓滿的雪域時,圓滿的吉祥薩迦寺(Sakya Monastery),充滿了圓滿的遍知學者。 即使那些聖者已經前往其他凈土,但追隨聖者先輩的眾多賢者相繼涌現,以聖者們奇妙的事業,極大地愉悅著聖者們的心意。 在那時,由於一些心懷惡意之人的影響,爲了展現末法時代的景象,三世諸佛的聖地,也幾乎變成了惡名的殘餘。 唉!在那時,持明者(Vidyadhara)化身,以其無量的威力和神通,摧毀了魔眾,並在吉祥薩迦寺,豎起了佛教的勝幢。 他的恩德無法衡量,雪域佛教持有者的意願,無論什麼得到新的弘揚,在這雪域之中,誰會不感到驚奇呢? 如是,顯宗和密宗的偉大傳統,以及如來(Tathagata)教法的精髓,雖然都在弘揚和發展,但是,諸如音韻、詩歌、文法、戲劇等等微細的文化知識,現在就連聽聞都很少。 因為不忍見到這種情況,所以我才撰寫此論。明智之人應該投入其中。依靠此論,詩學論著應該與此一起在此地發展。 以此善行,愿有福報和智慧的人們,忙於閱讀此論和其他詩歌。以這種方式,我——持明者,憑藉著對薩迦法王(Sakya Jetsun)著作的如實理解和敏銳的智慧,以及對微細文化知識的驚鴻一瞥,撰寫了此論。 愿此論能取悅妙音天女(Saraswati),併成為智者們喜悅的論著,愿福德增長,名聲遠揚。

【English Translation】 Various classifications, phonetic ornaments, pun ornaments, and elimination of errors, etc. In short, if you want to fully understand all the meanings of the great treatise on poetics, 'Mirror of Poetry,' you should carefully study the 'Mirror of Poetry' itself, and the 'Extensive Commentary on the Mirror of Poetry—Clarifying the Meaning of the Treatise' written by the great translator Palden Lodro Tenpa (Glorious Intelligence ثابت). Here, I briefly state: In order to allow those who want to understand the wonderful poetic meaning and exquisite exposition of the wonderful poetics 'Mirror of Poetry,' the wise people, to enjoy the feast of wonderful poetics. When the activities of the perfect Sakya Jetsun pervaded the perfect snowy land, the perfect glorious Sakya Monastery was filled with perfect omniscient scholars. Even though those holy beings have gone to other pure lands, many virtuous people who followed the holy predecessors have emerged one after another, greatly delighting the minds of the holy beings with the wonderful activities of the holy beings. At that time, due to the influence of some malicious people, in order to show the appearance of the degenerate age, the holy place of the Buddhas of the three times was almost reduced to the remnant of a bad name. Alas! At that time, the Vidyadhara incarnation, with his immeasurable power and supernatural abilities, destroyed the hordes of demons, and in the glorious Sakya Monastery, erected the victory banner of Buddhism. His kindness is immeasurable, and whatever new promotion is given to the wishes of the holders of Buddhism in the snowy land, who in this snowy land would not be surprised? Thus, the great traditions of Sutra and Tantra, and the essence of the Tathagata's teachings, are all being promoted and developed, but subtle cultural knowledge such as phonetics, poetry, grammar, and drama are now rarely even heard of. Because I cannot bear to see this situation, I have written this treatise. Wise people should invest in it. Relying on this treatise, poetic treatises should develop here together with this. With this merit, may the fortunate and wise people be busy reading this and other poems. In this way, I, the Vidyadhara, with a true understanding and keen wisdom of the Sakya Jetsun's writings, and a glimpse of subtle cultural knowledge, have written this treatise. May this treatise please Saraswati, and become a treatise of joy for the wise, may merit increase and fame spread far.


ོངས་ ཁྱབ་ཅིང་། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོར་ཤོག །ཅེས་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྒྱན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་མགུལ་རྒྱན་ ཡིད་འོང་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། 15-814 རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ལ་ སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་ སྙན་ངག་མཁན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་གཞུང་དང་འབྲེལ་པར་བཅས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཚད་ལྡན་ གྱི་མཁས་པ་དུ་མས་མཛད་པའི་སྙན་ངག་གི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་རཀྟཱ་ཀྵི་ཞེས་པ་མིག་དམར་དང་། རྒྱ་ནག་ ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། བ་སནྟཿཞེས་པའི་དུས་ཀྱི། བྱེ་པཱ་ཥ་ཞེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་ སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བསྟན་བཅོས་འདིའི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་། 15-815 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿其遍佈一切!愿教法的勝幢吉祥興盛!』這部名為《明鑑論》的偉大詩學著作,其中所說的三十五種意義裝飾的闡釋,這部名為《啟迪智慧青年之頸飾——悅意青蓮花鬘》的著作,是三界法王、成就自在的索南旺波,以及隱秘的佛陀化身、偉大的薩迦派持咒者扎巴洛哲, 一切種姓之主、與第六金剛持無二無別的嘉瓦穆斯欽波多吉羌桑杰堅贊,化身尊者貢噶頓珠等無數上師的珍貴蓮足,被我薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、雪域詩家昂旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波頂戴于頭頂。我詳細研究了與偉大詩學著作《明鑑論》相關的論典,並參考了其他眾多合格學者所著的闡明詩學範疇的特殊論著。在印度曆法中稱為『赤眼』(Raktaksha,梵文,字面意思:紅眼)之年,在中國曆法中稱為『木鼠』之年,在名為『婆珊陀』(Vasanta,梵文)的季節,在名為『拜帕夏』(Bhaipaasha,梵文)之月的白分之二日,于功德寶藏之源——薩迦四層拉章的頂層,由書寫者扎西頓珠書寫完成。如果其中有任何過失,祈請上師和三寶寬恕,愿此論著的事業與虛空同等廣大! 愿我們師徒今生來世的一切願望皆如意成就,祈請無欺之本尊加持!吉祥圓滿!薩瓦芒嘎拉姆!(Sarva Mangalam,梵文,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!) 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝所作的侍奉。

【English Translation】 May it spread everywhere! May the victory banner of the teachings be glorious and prosperous! 'This great treatise on poetics called 'Mirror,' the explanation of the thirty-five types of meaning ornaments mentioned therein, this work called 'Necklace of Delightful Blue Lotuses for Enlightening Young Minds,' was written by the King of Dharma of the Three Realms, the accomplished Sonam Wangpo, and the hidden Buddha incarnate, the great Sakya holder of mantras, Drakpa Lodro, the lord of all lineages, inseparable from the sixth Vajradhara, Gyalwa Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, the incarnate Kunga Dondrup, and so on, the precious lotus feet of countless infallible gurus, were placed on the crown of my head by the Sakya novice, Mahayana yogi, and poet of the snowy land, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo. I have thoroughly studied the treatises related to the great poetic work 'Mirror,' and have consulted other special treatises by many qualified scholars that clarify the categories of poetics. In the Indian calendar, the year called 'Raktaksha' (Sanskrit, meaning: Red Eye), in the Chinese calendar, the year called 'Wood Rat,' in the season called 'Vasanta' (Sanskrit), on the second day of the white part of the month called 'Bhaipaasha' (Sanskrit), at the top of the Sakya four-story Ladrang, the source of many qualities and treasures, it was written by the scribe Tashi Dondrup. If there are any faults in it, I pray that the lama and the Three Jewels forgive, and may the activity of this treatise be as vast as the sky! May all the wishes of us, teacher and students, be fulfilled in this life and the next, and may the infallible deities bless us! Auspicious and prosperous! Sarva Mangalam! (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness!) This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.