lodroe0559_門護十三輪開光及非共安置明解滿愿.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL202སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མའི་རབ་གནས་དང་འདོགས་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། 5-828 ༄༅། །སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མའི་རབ་གནས་དང་འདོགས་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སོ་འབྲང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མའི་རབ་གནས་དང་འདོགས་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་ཡ། འདིར་འཕགས་མ་ སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ཕན་ཡོན་ཅན་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་མའི་བྲི་ཡིག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་འབྲི་བའམ་པར་དུ་བཏབ་ལ། ཕོ་མོའི་ཁྱད་ པར་གྱི་རྫས་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། དེ་ལ་རབ་གནས་ཐུན་མོང་བ་དོན་གསལ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདོགས་ཚུལ་བཅས་འདིར་འབྲི་ན། བསྲུང་བ་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ གི་ཞལ་རང་ཉིད་ངོས་ལ་བསྟན་པ་བཞག དེའི་མཐར། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། དེ་ནས་སྟན་ལ་འཁོད་དོ། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར། ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ་གྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་སྣ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡོད་ན་བུམ་བསྐྱེད་མི་དགོས། མེད་ ན་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས་བུམ་སྒྲུབ། ཞི་བ་དང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱོང་བ་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། འདིར་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་བགྱིད་པ་ལ་ཞེས་དང་། 5-829 བདེན་བདར་གྱི་ཚེ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སྦྱར། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་དང་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་རབ་གནས་བཞིན་རྒྱས་པའམ། ཁྲུས་གསོལ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རུང་། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད་མ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་མཚམས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ། དེའི་ཕྱིར་པད་འདབ་ཉེར་ལྔ། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གསུམ། དེའི་ཕྱིར་པད་འདབ་ལྔ་ བཅུ་རྩ་དྲུག དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ། དེའི་གཡས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་གཡོན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྷོ་ ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ། གཡས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི། གཡོན་དུ་པད

【現代漢語翻譯】 《索朗廓洛十三尊勝樂輪之安鎮及系解不共明示滿愿》 頂禮上師瑪哈扎德巴熱雅! 於此,書寫或印刷殊勝具利益之聖救度佛母(Arya Sitatapatra,聖潔的白傘蓋佛母)隨行母之廣大守護輪,即十三尊勝樂輪,如聖寶經典中所述。以男女有別的物品和香料塗抹。如共同安鎮儀軌《義明》等中所述,進行共同安鎮。此處書寫不共之系解法。守護輪之中心咒鬘之面朝向自身。最後,陳設力所能及之供品。然後安坐于座墊之上。從前行朵瑪開始,直至本尊瑜伽唸誦。如我所著之修法儀軌中所述,以極喜悅之心祈請守護。如有具足一切加持之浴瓶,則無需生起瓶。若無,則如無量壽佛等儀軌中所述修持瓶。寂靜、寂猛各半、猛厲之凈化等,如其他安鎮儀軌中所述。此處云:『為聖救度佛母隨行母之守護輪作安鎮』。 于誓言真實之際,特別加入:『祈請薄伽梵母五守護輪壇城之諸聖眾,賜予真實之語』。如安鎮儀軌般,廣修凈罪和凈垢,或略修沐浴。然後以甘露(Amrita)凈化輪,以自性空(Svabhava)清凈。從空性中,從『榜』(Pam,種子字)中生出蓮花,從『阿』(Ah,種子字)中生出月輪,其上為輪之中心八瓣蓮花,其外為外環。其外為四瓣蓮花,四方之間為金剛交杵之四方墻。其外為二十五瓣蓮花。其外為三外環。其外為五十六瓣蓮花。其外為外環圍繞。輪之外,東南角中央為八瓣蓮花,具二外環。其右為四瓣蓮花,左為八瓣蓮花。西南角中央為四輻輪,具二外環。右為四瓣蓮花,左為八瓣蓮

【English Translation】 《Clarification of the Uncommon Consecration and Attachment Methods of the Thirteen-Deity Sorang Khorlo, Fulfilling All Desires》 Namo Guru Maha Pratipa Raye! Here, the extensive and beneficial protective wheel of Arya Sitatapatra (the Holy White Umbrella Mother), the thirteen-deity Khorlo, is written or printed as it appears in the sacred texts of the Holy Jewel. It is anointed with substances specific to male or female and with fragrant scents. The common consecration is performed as described in works such as 'Meaningful Clarification'. Here, the uncommon attachment methods are written. The face of the central mantra garland of the protective wheel is placed facing oneself. Finally, offerings are arranged as much as possible. Then, one sits on a cushion. Starting with the preliminary Torma, up to the recitation of the deity yoga, as it appears in the sadhana mandala I have composed, one prays for protection with a very joyful mind. If there is a vase containing all the blessings, there is no need to generate the vase. If not, the vase is prepared as described in the Amitayus (Tsepagme) and other rituals. The peaceful, semi-wrathful, and wrathful purifications are performed as described in other consecration texts. Here it says: 'To consecrate the protective wheel of Arya Sitatapatra'. At the time of the truth of the oath, especially add: 'I beseech the assembly of deities in the mandala of the five protective wheels of the Bhagavan Mother to grant the truth of speech.' The purification of sins and the purification of defilements are performed extensively as in the consecration ritual, or the bathing can be abbreviated. Then, the wheel is purified with Amrita. It is cleansed with Svabhava. From emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字) arises a lotus, and from 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字) arises a moon disc, upon which is the central eight-petaled lotus of the wheel, surrounded by an outer ring. Outside of that are four-petaled lotuses, and between the four directions are the four-sided walls of crossed vajras. Outside of that are twenty-five-petaled lotuses. Outside of that are three outer rings. Outside of that are fifty-six-petaled lotuses. Outside of that, the wheel is surrounded by an outer ring. Outside the wheel, in the center of the southeast corner, is an eight-petaled lotus with two outer rings. To its right is a four-petaled lotus, and to its left is an eight-petaled lotus. In the center of the southwest corner is a four-spoked wheel with two outer rings. To the right is a four-petaled lotus, and to the left is an eight-petaled lotus.


ྨ་འདབ་དྲུག ནུབ་བྱང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ། གཡས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི། གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩེ་ལྔ། བྱང་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ། གཡས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དབུས་མའི་མུ་ཁྱུད་བཅུ་པའི་ནང་དུ་པད་མའི་ནང་དུ། 5-830 ཕྱག་མཚན། རིན་པོ་ཆེ། འཁོར་ལོ། རྒྱལ་མཚན། མདའ། གཞུ། ཕུར་པ། དུང་། མི་མགོ རྡོ་རྗེ། གདུགས། དཔལ་ཡེ། ཐོ་བ། རྩེ་གསུམ། སཏྭ་གྲི། གྲི་གུག རལ་གྲི། རྒྱ་གྲམ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། ཉ། བུམ་པ། པདྨ། དབྱུག་ཐོ། མདུང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། ལྔ། དྲུག བརྒྱད། བྲག་རི། གཏུན་ཤིང་། རྣམས་ལ་དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་པྲཾ་ལས་འཁོར་ལོ་པྲཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་ སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའོའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་པྲཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲོ་ན། མ་ ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་། བྱོན་ལེགས་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམང་དུ་བརྗོད་པས་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་པྲཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་རབ་གནས་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་དང་། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད། 5-831 རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རབ་གནས་བཞིན་སྤྱན་དབྱེ་བྱས་ལ་དེ་ནས་མིང་སྤེལ་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས། མཐེ་བོང་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པས་གུང་མོ་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ། ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ངམ་བསྒྲུབ་བྱའམ། ཡུལ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ ནས། སྔར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་ པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་ བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་

【現代漢語翻譯】 六瓣蓮花,西北方中央是八輻輪,帶兩個輪環。右邊是四瓣蓮花,左邊是五角輪。東北方中央是八輻輪,帶兩個輪環。右邊是四瓣蓮花,左邊是八輻輪。所有這些之外,是由一個輪環圍繞的中央輪,在十個輪環內,蓮花之中。 法器: 珍寶、輪、勝幢、箭、弓、橛、海螺、人頭、金剛杵、傘、吉祥結、錘、三尖矛、薩埵杵、彎刀、劍、十字、金剛鉤索、鐵鉤、箭。 魚、寶瓶、蓮花、手杖、矛、四輻輪、五輻輪、六輻輪、八輻輪、巖山、石臼等,以絲綢綵帶裝飾的十二個,由金剛鏈環繞。所有十三個輪之外,是燃燒的智慧火焰山,輪上的字是,從PrAM(種子字,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:吽)開始,輪完全被PrAM(種子字,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:吽)充滿,從中,薄伽梵母們,從大隨求佛母直到菩提樹下安坐者,如自生本尊般。 加持三處。從其心間的PrAM(種子字,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,迎請智慧尊。唸誦『無餘有情』等迎請智慧尊的詳細詞句,並如儀軌般唸誦『降臨』等。唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)多次,融入。再次從心間的PrAM(種子字,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,迎請佛菩薩等,如灌頂般融入。在其額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,迎請灌頂尊,進行詳細灌頂。以『嗡 瑪哈 扎底 扎熱 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་སྭཱཧཱ།)為首供養。 以『自性清凈』等讚頌。如灌頂般開眼,然後觀想所要加持的名字和守護對象。結金剛內縛印,彎曲兩食指如鐵鉤,並排伸直兩小指,並排伸直兩拇指壓住中指的法印。唸誦『嗡 班匝 薩埵 吽 扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།)。以手印和咒語,勾召自己、所修之物或鄉村等,觀想融入先前所生之尊。 『嗡 瑪尼 達熱 班則熱尼 瑪哈 扎底 扎熱 吽 吽 啪 啪』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།),『護持者,保護 保護,速速 梭哈』(藏文:འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。『嗡 耶 達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿頓 爹 善 達塔嘎 爹 嘿 雅瓦達』(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ།),『爹 善 匝 約 尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 薩瑪納 梭哈』(藏文:ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱཧཱ།)。『嗡 阿彌利達 巴熱 瓦熱 瓦熱 扎瓦熱 貝 秀達 吽 吽 啪 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。『嗡 阿彌利達 貝』

【English Translation】 Six-petaled lotus, in the center of the northwest is an eight-spoked wheel with two circumferences. On the right are four-petaled lotuses, and on the left is a five-pointed wheel. In the center of the northeast is an eight-spoked wheel with two circumferences. On the right are four-petaled lotuses, and on the left is an eight-spoked wheel. Outside of all these, the central wheel is surrounded by one circumference, within the ten circumferences, inside the lotus. Attributes: Jewel, wheel, victory banner, arrow, bow, stake, conch, human head, vajra, umbrella, glorious knot, hammer, trident, sattva-staff, hooked knife, sword, cross, vajra lasso, iron hook, arrow. Fish, vase, lotus, staff, spear, four-spoked wheel, five, six, eight. Rocky mountain, pestle, etc., decorated with twelve silk tassels, surrounded by a vajra chain. Outside all thirteen wheels, is a blazing mountain of wisdom fire, the letters on the wheel are, starting from PrAM (seed syllable, Devanagari: प्रं, Romanized Sanskrit: praṃ, Literal meaning: Hum), the wheel is completely filled with PrAM (seed syllable, Devanagari: प्रं, Romanized Sanskrit: praṃ, Literal meaning: Hum), from which, the Bhagavati mothers, from the Great Follower Mother to the one seated under the Bodhi tree, like self-generated deities. Bless the three places. From the PrAM (seed syllable, Devanagari: प्रं, Romanized Sanskrit: praṃ, Literal meaning: Hum) in her heart, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Recite the detailed words of inviting the wisdom beings, such as 'All sentient beings', and perform as in the mandala ritual, such as reciting 'Come hither'. Dissolve by reciting 'JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) many times. Again, from the PrAM (seed syllable, Devanagari: प्रं, Romanized Sanskrit: praṃ, Literal meaning: Hum) in her heart, rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve them as in the consecration. On her forehead is a white OṂ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) etc., invite the empowerment deities, and perform the detailed empowerment. Offer with 'OṂ MAHĀ PRATĪPARE SVĀHĀ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་སྭཱཧཱ།) in front. Praise with 'Arising from the nature of purity' etc. Open the eyes as in the consecration, and then visualize the name to be blessed and the object to be protected. Form the vajra inner-binding mudra, bend the two index fingers like iron hooks, extend the two little fingers side by side, and extend the two thumbs side by side, pressing down on the middle fingers. Recite 'OṂ VAJRA SATTVA HŪṂ JAḤ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།). With the mudra and mantra, summon oneself, the object to be accomplished, or the village etc., and visualize them dissolving into the previously generated deity. 'OṂ MAṆI DHĀRI VAJRIṆI MAHĀ PRATĪPARE HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།), 'Protector, protect, protect, quickly SVĀHĀ' (藏文:འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). 'OṂ YE DHARMĀ HETU PRABHĀVA HETUNTEṢAṂ TATHĀGATE HYAVADAT' (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ།), 'TEṢAÑCA YO NIRODHA EVAṂ VĀDĪ MAHĀŚRAMAṆAḤ SVĀHĀ' (藏文:ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱཧཱ།). 'OṂ AMṚTA VARE VARA VARA PRAVARA VIŚUDDHE HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་རེ་ཝ་ར་ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). 'OṂ AMṚTA BI'


ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་པཾ་རཀྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བི་མ་ལེ། བི་པུ་ལེ་ཛ་ལ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་གདོན་ཤཱིནྟཾ༞ 5-832 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ༞ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ། ཨོཾ་བྷི་པོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཆང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ནི་དྷ་ར་ཀ་སྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷ་ཝཾ་ཛཾ་ཧཾ་ཧེ་ཏེ་ ཕི་ཏ། ཨོཾ་ཀ་ལ་ཀར་ནི་ཧྲཱི། ཨོཾ་པདྨ་ཀུན་དྷ་ལི་བཾ། ཨོཾ་པུ་ཏ་དན་ཏི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་ཀུ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་ཤི་ཀ་ལེ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤན་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧྲཱི། ཨོཾ་དུ་པེ་དུ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ལེ་ཧྲི། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་པྲི་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པ་ནི་བྷི་ཏ་ཡ་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལ་དྷི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ ལེ་མཾ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་ཕྱི་བདུན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་ཀེ་ཤྲཱི་ ཏྲི་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ག་ལཾ། ཨོཾ་བྷ་རུ་མེ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཱནྟི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པ་ཏི་པ་ལ་བ་ར་དྷ་ནི་ཏ། ཨོཾ་བྷ་ར་ཀེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་དྷ་རི་ཧྲཱིཿ 5-833 ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་མ་ར་བཾ། ཨོཾ་དྷུ་རུ་བྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བ་ར་བ་ར་དྷ་ནི་མོ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ། འཆང་བ་པོ་ལ༞ ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ཨ་རཀྵ་སྱེ་ཀ་ཛ་ཏ་ན་དྷ་ཀ་རི་ཧེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀ་པ་ ལི་ནི། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤ་ར་ཁཾ་ཨཾ། དྷརྨྱ་ལ་ཀ་ཤ་ཏྭེ་སུམ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་ཧཾ་ཀྵ། ཨོཾ་པན་ཙི་ཀ་ཏྲ། ཨོཾ་ལ་ཁཾ་པ་དུཥྚ། ཨོཾ་དྷན་དྷི་ནི་ཀུ་ཏ། ཨོཾ་ཤ་ཀ་ མ་དྷེ་བྷེཥྐ། ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་ཥྚ་བཾ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵཿ འཆང་བ་པོ་ལ་སརྦ་རཀྵཿ སརྦ་ཙ་མ་གྷ་བཾ། ཨོཾ་དྷོ་བྷི་པདྨ་མཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་མ་མ་ཀི་མཾ་ཨོཾ་ བྲི་བྷྲུཾ་བྲུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པ་སུ་ཤ་པ་ལཾ་ཀྵ་ཀྵ་དྷུ་ཨེ་ཏ་བྲུཾ། ཀ་ཁ་ཧ་བཾ་ཧྲཱི་ཛ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཌ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧྲཱི་སུཾ་ཧཱུྃ་ཛ་བཾ་སུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཕཊ་ཛ་པཾ་མཱཾ་ ཀ་བཾ་ཨོཾ་སུ་བྷ་བཾ་ཨ་ས་བྷ་བ་ཨ་ཡ་བྷྱ་བ་ཨོཾ་ཏྲིཀྵ་ཧ་དྷི་ཤཾ་ཛ་རུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཨཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། 5-834 ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ

【現代漢語翻譯】 ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་པཾ་རཀྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Lokini garbha pam raksha ni hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་བི་མ་ལེ། བི་པུ་ལེ་ཛ་ལ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om vimale vipule jala vare amrite vira ja hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om bhara bhara sambhara sambhara indra yava la vishodhana ruru cale hum hum phat phat svaha. འཆང་བ་པོ་ལ་ནད་གདོན་ཤཱིནྟཾ། - 愿持有者疾病和邪魔平息。 ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། - 壽命與福德,增長賜予。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om amrita dhara hum hum phat phat svaha. 愿持有者得到守護。 ཨོཾ་བྷི་པོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om bhi potaya hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་བྷི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om bhi male hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om jaya vare hum hum phat phat svaha. 愿持有者…… ཨོཾ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ནི་དྷ་ར་ཀ་སྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om ni sumbha vajra ni dhara kasya hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་ཨ་བྷ་ཝཾ་ཛཾ་ཧཾ་ཧེ་ཏེ་ཕི་ཏ། - Om abhavam jam ham hete phiti. ཨོཾ་ཀ་ལ་ཀར་ནི་ཧྲཱི། - Om kala karni hrih. ཨོཾ་པདྨ་ཀུན་དྷ་ལི་བཾ། - Om padma kundali vam. ཨོཾ་པུ་ཏ་དན་ཏི་ནི་ཧཱུྃ། - Om puta danti ni hum. ཨོཾ་ན་མ་ཀུ་ཤ་ཧཱུྃ། - Om nama kusha hum. ཨོཾ་ན་མ་ཤི་ཀ་ལེ་ཧཾ། - Om nama shika le ham. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤན་ཏེ་ཧཱུྃ། - Om maha shante hum. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧྲཱི། - Om maha kala hrih. ཨོཾ་དུ་པེ་དུ་ཏེ། - Om dupe dute. ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ལེ་ཧྲི། - Om vajra kele hrih. ཨོཾ་བཛྲ་ནི་པྲི་ཏ་ཧཱུྃ། - Om vajra ni prita hum. ཨོཾ་པ་ནི་བྷི་ཏ་ཡ་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལ་དྷི། - Om pani bhita ya om vajra pani maha bhala dhi. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལེ་མཾ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལེ་སྭཱཧཱ། - Om vajra male mam om amrita kundale svaha. ཨོཾ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om jala jala hum phat svaha. ཨོཾ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱཧཱ། - Om dakki raja hum dza svaha. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། - Om ah hum. 在第七天之後: ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ - Om vajra hrih. ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་ཀེ་ཤྲཱི་ཏྲི་ཧཱ། - Om sumbha ni ke shri tri ha. ཨོཾ་བྷ་ག་ལཾ། - Om bhagam. ཨོཾ་བྷ་རུ་མེ་ཛ་ཧཱུྃ། - Om bharu me dza hum. ཨོཾ་ཤཱནྟི་ཧཱུྃ། - Om shanti hum. ཨོཾ་པ་ཏི་པ་ལ་བ་ར་དྷ་ནི་ཏ། - Om pati pala vara dhani ta. ཨོཾ་བྷ་ར་ཀེ་ཧཱུྃ། - Om bhara ke hum. ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ཧཱུྃ། - Om mani dhari hum. ཨོཾ་རཏྣ་མ་དྷ་རི་ཧྲཱིཿ - Om ratna ma dhari hrih. ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་མ་ར་བཾ། - Om maha pati mara vam. ཨོཾ་དྷུ་རུ་བྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། - Om dhuru bhuru muru muru kuru kuru hum hum. ཨོཾ་བ་ར་བ་ར་དྷ་ནི་མོ་ཧཱ། - Om vara vara dhani moha. ཨོཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། - Om ruru cale hum hum phat phat svaha. ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པ་རེ། - Om mani dhari vajrini maha prati pare. 愿持有者…… ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏཱཾ། - Om tare tam. ཨོཾ་ཨ་ཨ་རཀྵ་སྱེ་ཀ་ཛ་ཏ་ན་དྷ་ཀ་རི་ཧེ་ཧཱུྃ། - Om a a raksha sye ka jata na dha kari he hum. ཨོཾ་ཀ་པ་ལི་ནི། - Om kapalini. ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤ་ར་ཁཾ་ཨཾ། - Om lam kesara kham am. དྷརྨྱ་ལ་ཀ་ཤ་ཏྭེ་སུམ། - Dharmya la ka sha tve sum. ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་ཧཾ་ཀྵ། - Om harite ham ksha. ཨོཾ་པན་ཙི་ཀ་ཏྲ། - Om panci ka tra. ཨོཾ་ལ་ཁཾ་པ་དུཥྚ། - Om la kham pa dushta. ཨོཾ་དྷན་དྷི་ནི་ཀུ་ཏ། - Om dhandhi ni kuta. ཨོཾ་ཤ་ཀ་མ་དྷེ་བྷེཥྐ། - Om shaka madhe bheshka. ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་ཥྚ་བཾ། - Om sara sara shta vam. ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵཿ - Om raksha raksha. 愿持有者得到一切守護。 སརྦ་རཀྵཿ སརྦ་ཙ་མ་གྷ་བཾ། - Sarva raksha sarva ca ma gha vam. ཨོཾ་དྷོ་བྷི་པདྨ་མཾ། - Om dho bhi padma mam. ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་མ་མ་ཀི་མཾ་ཨོཾ་བྲི་བྷྲུཾ་བྲུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། - Om mani dhari vajri ma ma ki mam om bhri bhrum bhrum om ah hum. ཨོཾ་པ་སུ་ཤ་པ་ལཾ་ཀྵ་ཀྵ་དྷུ་ཨེ་ཏ་བྲུཾ། - Om pasu sha pa lam ksha ksha dhu e ta bhrum. ཀ་ཁ་ཧ་བཾ་ཧྲཱི་ཛ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཌ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧྲཱི་སུཾ་ཧཱུྃ་ཛ་བཾ་སུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཕཊ་ཛ་པཾ་མཱཾ་ཀ་བཾ་ཨོཾ་སུ་བྷ་བཾ་ཨ་ས་བྷ་བ་ཨ་ཡ་བྷྱ་བ་ཨོཾ་ཏྲིཀྵ་ཧ་དྷི་ཤཾ་ཛ་རུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཨཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། - Ka kha ha vam hrih dza hum hrih da hum lam hrih sum hum dza vam su hum om phat dza pam mam ka vam om subha vam a sa bhava a ya bhya va om triksha ha dhi sham dza ruru om ah hum ho am a a. I ii. U uu. Ri rii. Li lii. ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ - E ai. O au. Am ah. ka kha ga gha nga. ca cha ja jha nya. ta tha da dha na. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va. sha sha sa ha.

【English Translation】 Lokini garbha pam raksha ni hum hum phat phat svaha. Om vimale vipule jala vare amrite vira ja hum hum phat phat svaha. Om bhara bhara sambhara sambhara indra yava la vishodhana ruru cale hum hum phat phat svaha. May the diseases and evil spirits of the holder be pacified. Grant longevity and merit, increase. Om amrita dhara hum hum phat phat svaha. May the holder be protected. Om bhi potaya hum hum phat phat svaha. Om bhi male hum hum phat phat svaha. Om jaya vare hum hum phat phat svaha. May the holder... Om ni sumbha vajra ni dhara kasya hum hum phat phat svaha. Om abhavam jam ham hete phiti. Om kala karni hrih. Om padma kundali vam. Om puta danti ni hum. Om nama kusha hum. Om nama shika le ham. Om maha shante hum. Om maha kala hrih. Om dupe dute. Om vajra kele hrih. Om vajra ni prita hum. Om pani bhita ya om vajra pani maha bhala dhi. Om vajra male mam om amrita kundale svaha. Om jala jala hum phat svaha. Om dakki raja hum dza svaha. Om ah hum. After the seventh day: Om vajra hrih. Om sumbha ni ke shri tri ha. Om bhagam. Om bharu me dza hum. Om shanti hum. Om pati pala vara dhani ta. Om bhara ke hum. Om mani dhari hum. Om ratna ma dhari hrih. Om maha pati mara vam. Om dhuru bhuru muru muru kuru kuru hum hum. Om vara vara dhani moha. Om ruru cale hum hum phat phat svaha. Om mani dhari vajrini maha prati pare. May the holder... Om tare tam. Om a a raksha sye ka jata na dha kari he hum. Om kapalini. Om lam kesara kham am. Dharmya la ka sha tve sum. Om harite ham ksha. Om panci ka tra. Om la kham pa dushta. Om dhandhi ni kuta. Om shaka madhe bheshka. Om sara sara shta vam. Om raksha raksha. May the holder receive all protection. Sarva raksha sarva ca ma gha vam. Om dho bhi padma mam. Om mani dhari vajri ma ma ki mam om bhri bhrum bhrum om ah hum. Om pasu sha pa lam ksha ksha dhu e ta bhrum. Ka kha ha vam hrih dza hum hrih da hum lam hrih sum hum dza vam su hum om phat dza pam mam ka vam om subha vam a sa bhava a ya bhya va om triksha ha dhi sham dza ruru om ah hum ho am a a. I ii. U uu. Ri rii. Li lii. E ai. O au. Am ah. ka kha ga gha nga. ca cha ja jha nya. ta tha da dha na. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va. sha sha sa ha.


་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ ཌ་དྷ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཏཾ། ཨོཾ་ཀ་སྱ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། རཀྵ་དྷ་ར་འཆང་བ༞ ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུྃ་སི་གཾ་བྷྲཱུཾ་མཾ། དེ་ལྟ་བུས་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ་ རྡོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུག་དཀར་ མོ་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞུ་ནས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བྲིས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཞུ་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེར་གྱུར། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་ བ་དང་འདབ་མ་རྩིབས་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆོད། མཉམ་མེད་མས་བསྟོད། བརྟེན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། བསྲུང་བ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ལྟར་ རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་གཡོན་གཡས་འོག་སྟེང་རྣམས་ནས་ལྟེ་བ་མ་ཆག་པར་བལྟབ་པ་ལ་རྒྱས་པར་ན་དཀར། སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་གུའི་ཆིངས་དང་། བསྡུ་ན་དར་རས་དཀར་པོ་གང་རུང་གི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། 5-835 དྲི་བཟང་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ན་བཟའ་ལྔ་བརྩེགས་སམ་དཀར་པོས་སྒྲིལ། འཁོར་ལོ་དབུས་མའི་ལྟེ་བའི་ཡིག་མགོ་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་བྱེད་ ན་བསྲུང་བ་ལྔའི་གྲས་སུ་འཁོར་ལོ་སྟེར་རན་པ་དང་དེ་སྦྱིན། དུས་གཞན་དུ་གང་ལ་སྟེར་བ་དེ་མདུན་དུ་བོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། བྱབ་བསྲུང་ ལས་བྱུང་བ་ལྟར། བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བསྲུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་བདག་གི་མགུལ་དུ་བཏགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། འདི་སྐད་ཅེས་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ། (ksha ya ra la wa) 這些是藏文字母。 ཌ་དྷ། (da dha) 這些是藏文字母。 རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཏཾ། (tendrel nyingpo tam) 緣起心要陀羅尼。 ཨོཾ་ཀ་སྱ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། (om ka sya raksha svaha) 嗡,保護某某,梭哈! རཀྵ་དྷ་ར་འཆང་བ། (raksha dhara changwa) 執持守護者。 ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། (tare tuttare ture svaha) 度母咒語:達咧,度達咧,度咧,梭哈! ཧཱུྃ་སི་གཾ་བྷྲཱུཾ་མཾ། (hum si gam bhrum mam) 種子字。 དེ་ལྟ་བུས་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ། 像這樣唸誦各種真言。 རྡོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། (dor tal jar ne) 結金剛忿怒印。 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མས་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། (chomden dema sowo rangme dak dang jinpe dakpoi barchad tamched sung shing jin gyi labpar gyur) 祈願薄伽梵母,個個能斷金剛,護持我和施主,加持一切障礙。 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུག་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞུ་ནས། (chomden dema tsuktor ne jungwai duk karmo chen gyi ku de nyi zhu ne) 薄伽梵母從頂髻化現的白傘蓋佛母之身融化。 བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བྲིས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། (sungwai khorlor dris pai nampar gyur) 轉化為書寫的守護輪。 དེའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཞུ་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེར་གྱུར། (dei tsen dang depe chad nam zhu ne yang dang saljed kyi yiger gyur) 它的名稱和形相融化,轉化為元音和輔音。 བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྩིབས་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་གནས་པར་གྱུར། (dris pai khorlo nam kyi tewa dang dabma tsib mukhud sogs la nepar gyur) 愿安住于所寫輪的中心、花瓣、輪輻、圓環等處。 ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆོད། (che jö la chö) 如此說並供養。 མཉམ་མེད་མས་བསྟོད། (nyamme me tö) 以無等母讚頌。 བརྟེན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད། (ten zhuk kyi tsik jö) 誦持安住之詞。 ཡེ་དྷརྨཱ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ། (ye dharma dang trashi jö la) 誦讀緣起咒和吉祥偈。 བསྲུང་བ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། (sungwa la metok tor) 向守護物撒花。 དེ་ལྟར་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་གཡོན་གཡས་འོག་སྟེང་རྣམས་ནས་ལྟེ་བ་མ་ཆག་པར་བལྟབ་པ་ལ་རྒྱས་པར་ན་དཀར། སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་གུའི་ཆིངས་དང་། (de tar rabne lekpar jepai sungwa de nyi yön ye ok teng nam ne tewa machakpar tabpa la gyepar na kar ngo ser mar jang gui ching dang) 如此圓滿開光加持的守護物,從左、右、下、上摺疊,不要損壞中心,如果想要擴大,則用白色、藍色、黃色、紅色、綠色的繩子。 བསྡུ་ན་དར་རས་དཀར་པོ་གང་རུང་གི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། (du na dar re karpo gang rung gi kupe gyagram du ching) 如果想要縮小,則用任何一種白色絲綢或棉布的線,十字交叉地捆綁。 དྲི་བཟང་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ན་བཟའ་ལྔ་བརྩེགས་སམ་དཀར་པོས་སྒྲིལ། (dri zang torbu dang chepai naza nga tsek sam karpoi dril) 用帶有香料的五層衣服包裹,或者用白布包裹。 འཁོར་ལོ་དབུས་མའི་ལྟེ་བའི་ཡིག་མགོ་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བྱ། (khorlo wumai tewai yik go ma norwar je la slar yang rabne dordü jya) 不要弄錯中央輪的中心文字,再次進行簡短的開光。 གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་བྱེད་ན་བསྲུང་བ་ལྔའི་གྲས་སུ་འཁོར་ལོ་སྟེར་རན་པ་དང་དེ་སྦྱིན། (zung dra ngai wang je na sungwa ngai drasu khorlo ter renpa dang de jin) 如果進行五部陀羅尼的灌頂,則在五種守護物中,輪是適合給予的,就給予它。 དུས་གཞན་དུ་གང་ལ་སྟེར་བ་དེ་མདུན་དུ་བོས་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ། (dü zhen du gang la terwa de dundu bö la kyapjoi dompa pok la) 在其他時候,將要給予的人叫到面前,給予皈依戒。 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། (chiwor dorje zhak te) 將金剛杵放在頭頂。 བྱབ་བསྲུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། (japsung le jungwa tar) 如同出自洗浴守護。 བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། (sung shik chepai tsik nam jö) 唸誦『守護』等詞語。 སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བསྲུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་བདག་གི་མགུལ་དུ་བཏགས། (ngar shepa taryi sungwa de taku jin dak gi gul du tak) 如前所述,將這樣的守護物掛在施主的脖子上。 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།། (de ne lobpön gyi metok dang chepe di ke che jöpar jya te) 然後,阿阇黎手持鮮花,應如是說。 །།ཞུས་སོ།། (zhus so) 祈請。 །། (empty) 。

【English Translation】 ksha ya ra la wa: These are Tibetan alphabets. da dha: These are Tibetan alphabets. tendrel nyingpo tam: Essence of Dependent Origination Dharani. om ka sya raksha svaha: Om, protect someone, svaha! raksha dhara changwa: Holder of protection. tare tuttare ture svaha: Tara mantra: Tare, tuttare, ture, svaha! hum si gam bhrum mam: Seed syllables. In this way, recite the mantras as appropriate. Form the Vajra Wrathful Mudra. May the Bhagavati, each and every one, protect me and the benefactor from all obstacles and bless us. The body of Bhagavati, the White Umbrella Deity, which arose from the crown of the head, dissolves. It transforms into the form of a written protection wheel. Its names and characteristics dissolve and become vowels and consonants. May they reside in the center, petals, spokes, and circles of the written wheels. Say this and make offerings. Praise with the Unequaled Mother. Recite the words of abiding. Recite the Ye Dharma mantra and auspicious verses. Scatter flowers on the protection. Thus, after the protection has been well consecrated, fold it from the left, right, below, and above without breaking the center. If you want to expand it, use white, blue, yellow, red, and green cords. If you want to reduce it, tie it crosswise with any white silk or cotton thread. Wrap it with five layers of clothing with good fragrances, or wrap it with white cloth. Make sure not to mistake the head of the central wheel's central letter, and then perform a brief consecration again. If you are empowering the five dharani classes, then among the five protections, the wheel is suitable to be given, and give it. At other times, call the person to whom you are giving it in front of you and give them the vows of refuge. Place the vajra on the crown of the head. As it comes from the bathing protection. Recite the words 'protect'. As previously stated, hang such a protection around the neck of the benefactor. Then, the master, with flowers, should say this: Requested. .