ngawang0103_吉祥薩迦諸聖上師贊紅寶石鬘第至章.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK3དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྡེ་ཚན་གྲངས་༡ ནས་༣༤ བར། 1-50 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྡེ་ཚན་གྲངས་༡ ནས་༣༤ བར། ༄། །དཔལ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོ། དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་སྟེ་གཉིས་པ། ༄༅། །ཤྲཱི་ཝཱན་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སངྒུ་རུ་བྷྱ༔ སཏྭཾ་ཏྲོཾ་པདྨ་རཱ་ག་སྱཱ་བ་མི་ནཱ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། ཤུ་བྷཾ་ཀ་ལྱཱ་ན་བརྡྷནྟུ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡ དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་ཝཱན་སངྒུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཨ་ནནྡ་གརྦྷ་ཡེ་ན་ མ༔ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །དགའ་བཞི་རང་བཞིན་ཆུ་ སྐྱེས་རྐང་གཉིས་པ། །སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལེགས་བཤད་དྲི་བསུང་ཅན། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་ས་ལ། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་ཏེ། ། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་པའི། །འཇིགས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་རྟོག་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ཉམས། །བརྗོད་བྲལ་སྙིང་པོའི་ དོན་ལས་མི་གཡོ་བའི། །བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་གཏེར་ལ་གུས་པས་འདུད། །གང་གི་མཁྱེན་པ་ལྷ་ལམ་ལྟར་ཡངས་པས། །ཟབ་ཡང་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པའི། ། 1-51 ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཀུན་ནས་དད། །མཐུ་སྟོབས་མགོན་དང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཞལ། །མངོན་སུམ་བསྟན་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལེགས་པར་གསོལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ ཁྱབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །བཞེད་གཞུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས། །དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་ཅན། །སྐལ་བཟང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ ཤོག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྡྱི་ར་ཙཀྲ། ཨཱ་ཙཪྻ་རཏྣ་སེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ལས། །དཔག་མེད་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་ བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །རྩེ་མོའི་ཡ
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK3,題為《吉祥薩迦派上師贊——紅蓮之鬘》,共34個章節,從第1到第34。 吉祥薩迦派上師贊——紅蓮之鬘 第一部分:對吉祥大悲尊的讚頌。第二部分:對吉祥頂髻尊的讚頌。 Śrī Vān Bhūmi Paṇḍu Ka Saṅguru Bhyaḥ,Sattvaṃ Troṃ Padma Rāgasya Ava Mīnā Bi Harati Sma,Śu Bhaṃ Ka Lyāṇa Bardhantu。 吉祥薩迦派上師贊——紅蓮之鬘 愿吉祥增長!印度語:Dharma Svāmi Śrī Vān Saṅguru Mahā Bhūmi Paṇḍu Ānanda Garbhāye Namaḥ。藏語:頂禮法主吉祥上師薩迦派大尊者貢噶寧波(昆都噶寧波,藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།)。 從諸佛的智慧與慈悲之海中,生出具足四喜自性的雙足蓮花。花蕊中充滿妙語的芬芳,我以頭頂禮敬您那光輝燦爛的身相。 在具緣眾生的心田上,播下四喜智慧的種子,使究竟實義的果實得以成熟。我向您——無畏的雄獅——祈禱。 您的智慧超越一切名相概念,四喜的自性帶來恒久的安樂體驗。從不可言說的實義中,您毫不動搖,我以恭敬之心頂禮安樂與空性遊戲之寶藏。 您的智慧如天路般廣闊,是深奧經典的無盡源泉。您持有奇妙功德的珍寶庫藏,我由衷地敬佩您在各方面的卓越。 您顯現出威力自在的怙主和五髻童子的形象,以甘露般的教言滋養眾生。您的事業遍佈大地,我對此深感欣喜。 以此讚頌,愿您——全知者——那深廣的教法傳承,能夠由我這個生於末世、具有智慧的傳承者,得以弘揚光大! 《吉祥薩迦派上師贊——紅蓮之鬘》第一部分:對吉祥大悲尊的讚頌完畢。 印度語:Sdyi Ra Cakra Ācārya Ratna Sena Maḥ。藏語:頂禮教法之輪上師寶軍。 從具樂自在的悲心明點中,以無量福德之力化現的身相,頂髻尊...
【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK3, entitled 'Praise to the Glorious Sakya Masters - A Garland of Red Lotuses,' consisting of 34 sections, from section 1 to 34. Praise to the Glorious Sakya Masters - A Garland of Red Lotuses Part One: Praise to the Glorious Great Compassionate One. Part Two: Praise to the Glorious Crown Jewel One. Śrī Vān Bhūmi Paṇḍu Ka Saṅguru Bhyaḥ, Sattvaṃ Troṃ Padma Rāgasya Ava Mīnā Bi Harati Sma, Śu Bhaṃ Ka Lyāṇa Bardhantu. Praise to the Glorious Sakya Masters - A Garland of Red Lotuses May auspiciousness increase! In Sanskrit: Dharma Svāmi Śrī Vān Saṅguru Mahā Bhūmi Paṇḍu Ānanda Garbhāye Namaḥ. In Tibetan: Homage to the Lord of Dharma, the glorious and venerable master, the great Sakyapa Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།). From the ocean of wisdom and compassion of all the Buddhas, arises the two-legged lotus with the nature of the Four Joys. The stamen is filled with the fragrance of eloquent teachings. I bow with my head to your radiant form adorned with marks and signs. Upon the field of fortunate beings, you sow the seeds of the wisdom of the Four Joys, causing the fruit of ultimate meaning to ripen. I pray to you, the fearless lion of speech. Your wisdom transcends all names and concepts, the nature of the Four Joys brings constant bliss. From the inexpressible essence, you remain unwavering. I prostrate with reverence to the treasure of bliss and emptiness play. Your wisdom is as vast as the path of the gods, an inexhaustible source of profound scriptures. You hold a treasury of wondrous qualities. I sincerely admire your excellence in all aspects. You manifest the image of the powerful protector and the five-locked child, nourishing beings with the nectar of your teachings. Your activities pervade the earth. I rejoice in this. Through this praise, may the profound and vast Dharma lineage of you, the Omniscient One, be propagated and expanded by me, a fortunate and intelligent holder of the lineage born in the degenerate age! 《Praise to the Glorious Sakya Masters - A Garland of Red Lotuses》Part One: Praise to the Glorious Great Compassionate One is completed. In Sanskrit: Sdyi Ra Cakra Ācārya Ratna Sena Maḥ. In Tibetan: Homage to the Master Jewel Army of the Wheel of Dharma. From the compassionate bindu of the blissful and sovereign one, a form created from immeasurable merit, the Crown Jewel One...
ེ་ཤེས་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྐང་གཉིས་ཚུལ་འཛིན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་མཐོང་བྱེད་དབང་པོས་མཐོང་ན་དགའ། །གང་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ཐོས་དོན་ལྡན། །གང་ ཐུགས་དྲན་པས་ཟག་མེད་དྲན་པ་བརྙེད། །ཀུན་གྱི་བསྟོད་ལ་བདག་ཀྱང་བསྟོད་པར་བགྱི། །མགོན་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་སྒོ་ཐེམ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་ཡི་གེར་བཏབ། །ཨེ་མ་གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་གྱི། ། 1-52 རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་རྒྱས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་དྲངས་ཕྱིར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་སྦྱངས། །དེ་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་ལོ་ལའང་གངྒཱ་ཚུན། །མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལས། །མཁས་པའི་བྱ་བས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ནས། །བཀོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐྱེས་བུའི་གཙུག་རྒྱན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་དད། ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དབང་། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་མཛེས་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །དཔལ་ཡོན་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་གེ་ཤྭ་ ར་བཛྲ་དྷ་ར་བྷཊྚ་ར་ཀ་རཏྣ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མའི་རིགས་ཀྱི་གཙང་ཆབ་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཆུ་སྐྱེས་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་འདམ་རྫབ་ལས་རྒྱལ་མཚན་མ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་འདུད། །གང་གིས་འདྲེན་མཆོག་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ། 1-53 ངོམ་པར་གསོལ་བས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན། །དག་པར་རབ་འབྱམས་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱན་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་ནུས་པ་ཡི། །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མས་ གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་བཅོམ། །གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་མངོན་སུམ་གཏུགས། །གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བླ་མ་ཉིད་ཡིན་ པར། །ངེས་པར་དགོངས་པས་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་དེ་ལ་བདག་ཅག་དད། །རེ་ཞིག་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་ཚེ། །བདེ་བ་ཅན་དང་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མདོག་ཅན། །རིམ་གྱིས་བགྲོད་ ནས་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཀུན་ཁྱབ་པས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 智慧等功德圓滿者,雙足立於正道,文殊菩薩前頂禮。 瞻仰尊容,悅意于眼根; 聞聽尊語,即具聞之意義; 憶念尊心,獲得無漏之正念; 於一切讚頌中,我亦讚頌您。 怙主您降生之時,于聖地印度之門檻上, 空行母們將讚歌銘刻於文字。 噫瑪!於他人之中超群絕倫,稀有之 1-52 傳記如海之寶藏,于怙主前敬禮。 雖於一切所知通達無礙, 為引導世間,而勤學一切明處。 是故十七歲時,乃至恒河一帶, 賢者之名聲遍佈,我向您祈禱。 諸法皆為樂空大戲之顯現, 以賢者之行,弘揚佛法, 於二種莊嚴之清凈剎土中逝去。 於人中之頂飾,我等皆生起敬信。 如是讚頌之福德珍寶力, 令教法之勝幢頂端更增光彩, 愿我能成為 利益一切眾生之世間與寂靜, 增上吉祥與功德之作者。 讚頌吉祥薩迦派上師之蓮花鬘,至此,圓滿讚頌吉祥孜莫巴之第二品。 ༈ །། 梵語:Yogeshvara Vajradhara Bhattarakaratnakirtidhvaja ye namah (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 藏語:頂禮瑜伽自在金剛持,至尊寶稱幢。 于金剛日之族姓清凈水中, 善生蓮花,具稱揚之香氣。 從煩惱泥沼中,以勝幢之母, 滿足善緣蜜蜂之期望,我頂禮。 以其引導殊勝甘露之流, 1-53 充分施予,使庸常顯現執著皆, 清凈,顯現為無邊樂空之嬉戲。 于金剛持之莊嚴前,我敬禮。 您之甚深禪定力, 以諸多神變, 摧伏他人之傲慢。 無形眾生亦現身觸及您之足。 于成就者之殊勝群體,我向您祈禱。 乃共同與殊勝成就之基, 因您確信是金剛乘之上師, 故再次祈請甘露之流, 我等對此深信不疑。 當您在此土之所化眾生度盡時, 依次前往極樂世界與北方金色世界, 于第三次轉世時, 隨喜您獲得一切智智之行持。 如是讚頌,令金剛持之主, 美名傳遍大地, 令教法之勝幢
【English Translation】 I prostrate to Manjushri, who has perfected wisdom and other virtues, and whose two feet uphold the proper conduct. Seeing his form brings joy to the eyes; Hearing his speech fulfills the purpose of hearing; Remembering his mind attains stainless mindfulness; Among all praises, I also offer praise to you. O Protector, at the time of your birth, on the threshold of the noble land of India, Dakinis inscribed verses of praise in writing. Ema! Surpassing others, the wondrous 1-52 treasure of your biography, I bow to the Protector. Although your intellect is unobstructed in all that is knowable, To guide the world, you diligently studied all fields of knowledge. Therefore, even at the age of seventeen, as far as the Ganges, Your reputation as a scholar spread, I pray to you. All phenomena are manifestations of the great play of bliss and emptiness, Through the deeds of a scholar, you expanded the teachings, And departed to the pure realm of twofold splendor. To that crown jewel of beings, we all develop faith. Through the power of the merit of such praise, May I adorn the pinnacle of the victory banner of the teachings, And become the one who Creates the glory and prosperity of both worldly and peaceful states for all beings. From 'A Rosary of Padmaraga: Praises to the Glorious Sakya Lamas,' this is the second chapter, which is the excellent praise to the feet of Glorious Tsemopa. ༈ །། In Sanskrit: Yogeshvara Vajradhara Bhattarakaratnakirtidhvaja ye namah (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:) In Tibetan: I prostrate to the Lord of Yoga, Vajradhara, the venerable Jewel Fame Banner. From the pure waters of the Vajra Sun lineage, A lotus was born, fragrant with the scent of fame. From the mud of afflictions, with the victorious banner mother, I bow to fulfill the hopes of fortunate bees. By fully bestowing the stream of the supreme guide's nectar of secret instructions, 1-53 All ordinary appearances and attachments are purified, And manifest as the boundless play of bliss and emptiness. To the ornament of the Vajra Holder, I pay homage. Through the power of your profound samadhi, With various miraculous abilities, You subdued the arrogance of others. Formless beings directly touched your feet. To the supreme group of accomplished ones, I pray. Because you are definitely considered to be the basis of all supreme and common siddhis, And the lama of the Vajrayana, I again pray for the stream of nectar of secret instructions, We have faith in that. When you have completely tamed the beings to be tamed in this realm, Gradually proceeding to Sukhavati and the golden north, In the third rebirth, I rejoice in your attainment of omniscience. Through such praise, may the chief of the Vajra Holders, Whose sweet fame pervades the earth, Increase the victory banner of the teachings.
མཚན་འཛིན་མཛད་ཁྱོད་ ལྟ་བུར། །རིང་པོ་མ་ཐོགས་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཙཱི་ར༔བྷུ་མི་པཎྜུ་པཎྜི་ཏ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-54 ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ལས་འཁྲུངས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད། །ངེས་པར་འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ་ལ་འདུད། །པཎ་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་ སྐྱེ་བ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས། །ལྔ་ཡིས་ལྷག་པའི་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པ་དེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ཐོགས་མེད་ ཅེས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གང་བས། །མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རྒོལ་བ་ལྷགས་པའི་ཚེ། །ཀུན་ཀྱང་ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་གཏམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཡངས་པའི་ས་ ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ཡི། །མགོན་ཁྱོད་གུས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེར་བསྟེན་ནས། །མཐའ་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འཇིགས་བྲལ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཐུགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་བྱིན་ བརླབས་ཅིང་། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །རྨད་བྱུང་ལུང་བསྟན་བརྙེད་ལ་ཀུན་ནས་དད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བཟོ་གསོ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ནང་དོན་རིག །ཀུན་ལ་ འཇིགས་མེད་བློ་ཡི་མིག་ཐོབ་སྟེ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་བདག་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་ར་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། 1-55 ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུརྦ་ཛི་ན༔ཨཱཪྻ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཏྤལ་ སྔོ་ལྡན་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བློ་གྲོས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི་གསུང་། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་ བསམ་ཡས་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་ལས་མངོན་པར་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་ཁ་གསུམ། །དབང་ དུ་མཛད་དེ་བོད་འབངས་བདེ་ལ་བཀོད། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་ཡང་ཟིལ
【現代漢語翻譯】 如您所持名者一般,愿我不久也能變得如此!《讚頌吉祥薩迦派上師之蓮花串》中,對吉祥扎巴堅讚的讚頌,第三品。 梵語:Pañca Cīra Bhūmi Paṇḍu Paṇḍita Nanda Dhvaja Śrī Bhadra ye nama。 藏語:ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 漢語:敬禮五髻薩迦派智者貢噶堅贊班智達吉祥賢。 從智慧之鏡和慈悲之流中誕生,自幼年起就喚醒了前世的習氣。人們都說您一定是文殊菩薩的化身,我向您頂禮。 班欽(Paṇchen, महान्पण्डितः,mahānpaṇḍitaḥ,大班智達)您在二十多個世代中,超過五世的時間裡,都受到語自在王(文殊菩薩)的護佑,因此能洞察一切法,我向您頂禮。 怙主(mGon,नाथ,nātha,保護者)您對一切知識領域都毫無阻礙,您的美名傳遍大地。當外道的邪惡攻擊來臨時,您都能徹底擊敗他們,並加以引導,我向您頂禮。 您那令人驚歎的解脫故事激勵人心,您統治著廣闊的土地,受到國王的無比尊敬。祈願您成為永不落幕的教法之日。 降伏四方尊勝父子(指薩迦班智達和八思巴)加持您的心識安住於樂空之中,並迅速證得圓滿菩提。我對這奇妙的授記深信不疑。 愿以此讚頌的善行和功德,使我獲得精通工藝、醫學、聲明、量論和內明(佛學)的無畏智慧之眼,並在五濁惡世成為教法的太陽。 《讚頌吉祥薩迦派上師之蓮花串》中,對吉祥薩迦班智達的讚頌,第四品。 梵語:Surba Jina Ārya Mati Dhvaja Śrī Bhadra ye nama。藏語:སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 漢語:敬禮往昔勝者聖者慧幢吉祥賢。 您是青蓮花種姓中示現的化身,是智慧的寶藏,降下佛法的甘霖,是高舉教法勝幢的榮耀之源。我以頭頂禮敬賢善之足。 您那令人驚歎、不可思議的解脫,超越了一切偉大的聖者。因此,您在這世間被譽為『法王帕巴』(Chosgyal Phagpa,ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,Dharmarāja 'Phags pa,聖者法王),我向您頂禮。 怙主(mGon,नाथ,nātha,保護者)您統治著贍洲( Jambudvipa,འཛམ་བུ་གླིང་,jambugliṅ,世界)的三個區域,使藏族人民安樂,您的威光甚至超越了轉輪王。
【English Translation】 May I, like you who hold the name, quickly become so! From 'A Rosary of Lotuses: Praises to the Glorious Sakya Masters,' the third section, praising the glorious Drakpa Gyaltsen. Sanskrit: Pañca Cīra Bhūmi Paṇḍu Paṇḍita Nanda Dhvaja Śrī Bhadra ye nama. Tibetan: ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། English: Homage to the Sakya scholar with five tufts, Kunga Gyaltsen Pal Zangpo. Born from the stream of the mirror of wisdom and compassion, from youth awakening the habits of the past. People all say that you are certainly an embodiment of Manjushri, I bow to you. Panchen ( महान्पण्डितः, mahānpaṇḍitaḥ, Great Scholar) You, in more than twenty generations, in all lifetimes exceeding five, by the power of being cared for by the King of Speech (Manjushri), see all dharmas, I bow my head to that one. Lord, you are unimpeded in the place of knowledge, the fame of your renown fills the expanse of the earth. When the attacks of evil heretics come, you completely cut them off and afterwards subdue them, I bow to you. Arousing the stream of tales of wondrous liberation, you rule over the vast land, from the great reverence of the king's attendance. I pray that you become the endless sun of the teachings. Victorious in all directions, the fearless fathers and sons (referring to Sakya Pandita and Phagpa) bless your mind to delight in bliss and emptiness, and quickly attain manifest enlightenment. I completely trust in this marvelous prophecy. By the merit of the good deeds of such praise, may I obtain the fearless eye of wisdom in crafts, medicine, grammar, valid cognition, and inner meaning (Buddhism), and may I become the sun of the teachings in these degenerate times. From 'A Rosary of Lotuses: Praises to the Glorious Sakya Masters,' the fourth section, praising the great glorious Sakya Pandita. Sanskrit: Surba Jina Ārya Mati Dhvaja Śrī Bhadra ye nama. Tibetan: སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། English: Homage to the noble Mati Dhvaja Śrī Bhadra, the previous victor. An emanation from the lineage of the blue lotus, a great treasure of wisdom, a voice that pours down the rain of dharma, the glory of holding the victory banner of the teachings. I bow with my head to the feet of the excellent one. Your wondrous and amazing liberation is manifestly superior to all great beings. Therefore, in this world, you are known to all beings as 'Dharmaraja Phagpa' (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, Dharmarāja 'Phags pa, Holy Dharma King), I bow to you. Lord, you have mastered the three regions of Jambudvipa (འཛམ་བུ་གླིང་, jambugliṅ, World), placing the Tibetan people in happiness, your glory even surpasses that of a Chakravartin (འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་, 'khor los bsgyur ba'i rgyal po, Wheel-Turning King).
་གནོན་པའི། །བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་གཏེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་འགྲོ་ ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ནུས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཀུན་ནས་དད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཟླ་མེད་ཀྱིས། ། འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་གང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །བསམ་གྱིན་སྙིང་ནས་དད་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། 1-56 བརྒྱུད་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་ པའི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། ༈ །། འདིར་སྨྲས་པ། ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱ་པའི། །གོང་མ་རྣམས་ལ་རྨོངས་དད་ཙམ་མིན་པར། །ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མང་དུ་ཐོས་པ་ བདག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཟང་ཟིང་ནོར་གྱིས་དྲེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ལེགས་མགྲིན་བསྒྲིགས་ནས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཞེས། །ཚུལ་མིན་བསྟོད་པ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ ཅི། །མཚན་ཙམ་དྲན་པའི་སྡིག་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །རྣམ་ཐར་ཞུགས་ན་འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་སྟེར། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་ལྡན་པ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལས་གཞན་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ལྟའི་སྐྱེས་ ཆེན་རྣམས་ལ་དད་པའི་བློས། །པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བའི་མཐུས། །དུས་འདིར་ཆོས་མཐུན་དོན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-57 ཀཱ་ལ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ། ཤཻ་ཥ༔ཞེས་པ་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་ཀྱི། མཱ་གྷ་ཞེས་པ་མཆུ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མིའི་གནས་ མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གཟིམ་ཆུང་བདེ་བ་ཅན་དུ་རྗེ་ བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང
【現代漢語翻譯】 祈請您,那壓制(煩惱)的無上士,是無量功德的寶藏。您的智慧如天空般廣闊,無分別的慈悲遍及一切眾生。以神通力示現種種神變,對您,這無與倫比者,我由衷敬仰。 圓滿教法的擁有者,薩迦派(Sakya)的領袖們,您們以無與倫比的世俗與寂靜的榮耀,充滿這大地。思及此,我從心底生起信心並隨喜。 如是讚頌,愿我于經論之海,聽聞、思維、修習的智慧得以增長,講說、辯論、著述的事業圓滿究竟,傳承的聖者遍佈此方。 這是名為《蓮花寶鬘》的對薩迦派(Sakya)聖者的讚頌,其中第五品是對吉祥聖者('Phags pa,聖者之意)的讚頌。 在此陳述:此等行為並非僅僅是對金剛持(rDo rje 'chang,Vajradhara)本尊和薩迦派(Sakya)上師們的盲信,而是我,一位博學多聞者,在理解之後生起信心的善妙之作。 對於那些被財富所迷惑的人,以及那些附和庸人的人,稱頌他們為三界眾生的導師,這種不恰當的讚美有什麼值得驚奇的呢? 僅僅憶念其名號就能摧毀罪惡的力量,若能行持其傳記,則能帶來今生來世的安樂。凡是能見、能聞、能憶念、能接觸到,且具有意義的,除了薩迦派(Sakya)的聖者們,再無其他。 因此,以對這些偉大聖者的信心,創作了這《蓮花寶鬘》,愿以此功德,今生一切如法之事皆得圓滿,來世得生於清凈剎土。 這部名為《蓮花寶鬘》的對薩迦派(Sakya)聖者的讚頌,是由一切智者、善知識、大恩上師,名為佛陀(Buddha)之人的慈悲目光所眷顧,如獨子般被養育的具善緣者,薩迦派(Sakya)的比丘,蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波('Jam pa Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)所著。 于名為卡拉杜地(Kāladūtī)的陽土馬年,謝夏(Śaiṣa)——冬末時節,瑪嘎(Māgha)——初月紅分之日,在具功德寶藏(Guṇaratnākara)的希瓦布彌(Śrīvanabhūmi)聖地,水眼池塘(chu mig rdzing kha)的拉章(bla brang,官邸)德喬頗章(bde mchog pho brang,勝樂宮)的持咒法王阿旺·貢噶·仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)的寢宮德瓦堅(bde ba can,極樂世界)中,憶念著與金剛持(rDo rje 'chang,Vajradhara)無別的至尊上師們的身、語、意功德,懷著堅定不移的信心……
【English Translation】 I pray to you, the supreme being who subdues (afflictions), a treasure of countless merits. Your wisdom is as vast as the sky, and your impartial compassion pervades all beings. You manifest various miraculous displays through your power. To you, the unparalleled one, I offer my heartfelt devotion. The masters of the complete teachings, the leaders of Sakya, you fill this earth with unparalleled worldly and peaceful glory. Thinking of this, I rejoice with faith from the bottom of my heart. Having praised in this way, may my wisdom of hearing, contemplating, and meditating on the ocean of scriptures increase, may the activities of teaching, debating, and writing be perfectly accomplished, and may the lineage holders spread throughout this realm. This is the 'Garland of Padma Raga,' a praise to the holy masters of Sakya, in which the fifth section is the praise to the glorious 'Phags pa (Arya, meaning noble one).' Here it is stated: These actions are not merely blind faith in Vajradhara and the Sakya gurus, but a virtuous work by me, a learned one, who has gained faith after understanding. For those who are deluded by wealth, and those who echo the praises of the mediocre, what is surprising about praising them as guides of all beings in the three realms, which is an improper praise? Merely remembering their name destroys the forces of sin, and engaging in their biographies bestows happiness in this life and the next. Whoever sees, hears, remembers, or touches them has meaningful purpose. There is no one other than the Sakya lords. Therefore, with faith in these great beings, I have composed this 'Garland of Padma Raga.' May all virtuous aims be accomplished in this life, and may I be born in a pure land in the next. This 'Garland of Padma Raga,' a praise to the holy masters of Sakya, was written by Jampa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Sakya monk, a fortunate one nurtured like an only child by the compassionate eyes of the all-knowing, virtuous friend, the great master named Buddha. In the year of the Earth Male Horse, called Kaladuti, in Śaiṣa - the late winter season, on the red part of the month of Magha - the first month, in the abode of bliss in the chamber of the Dharma King Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the mantra holder of the Dechok Phodrang (Supreme Bliss Palace) of the Lamdrang (official residence) of Chumik Dzingkhai (Water Eye Pond), the sacred place of Srivanabhumi, the treasure of qualities, Gunaratnakara, remembering the body, speech, and mind qualities of the supreme gurus inseparable from Vajradhara, with unwavering faith...
ང་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཤཱ་ས་ ན་ས་ཏྭཾ་ཧི་ཏཱོ་བྷ་ཝནྟུ། ཀཱ་ལྱཱ་ཎ་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢ ན་མོ་གུ་ རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །དགའ་བཞིའི་མཐར་སོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-58 མཚུངས་མེད་གང་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །དྷཱིཿཡིག་ལས་འཁྲུངས་འཇམ་དཔལ་མི་ཡི་ཟོལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་དགེ་མཚན་གྱི། །དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་ མལ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ནམ་ཡང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་དུས་འདའ་བའི། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་ཀུན་ནས་དད། །བཟོ་གསོ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ནང་དོན་རིག ། ཀུན་ལ་གང་གི་བློ་ཡིས་ཐོགས་པ་མེད། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །གང་ཐུགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཏེ། །སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པར་དྭངས་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདུད། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་ པ། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །ཀྱེ་མ་ལུང་དུས་བསྟན་པའི་མཇུག་འདིར་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད། །སྐྱོན་མེད་བླ་ མ་མཆོག་གི་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། །སྐྱེས་སྟོབས་བློ་ཡིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་རིག །མཁས་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པ་ཐོབ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདུད་རིགས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ལྷག་བསམ་གཞན་ཕན་མཐུ་བྲལ་ཁོ་བོ་ལ། ། 1-59 མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་ལ་ནུས་པ་གཏེར་མངའ་བ། །བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི། །མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ནུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནམ་ཡང་ཤེས་བྱའི་ མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་ཅིང་། །ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་འགལ་རྐྱེན་ཆེར་མང་བས། །གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་སྦྱོང་འདོད་ཡུལ་དུ་ལུས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད་འཛིན་ཤོག །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་འཐུག་པོས་གསལ་རིག་ འདི། །བདེ་སྟོང་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་གནས་མ་ནུས། །ད་ནི་བླ་མའི་ཐུགས
{ "translations": [ "我已善加準備", "愿以此使我與一切眾生,於一切生世之中,恒常不離諸位大德之慈悲攝護,愿教法(藏文:ཤཱ་ས་ན་,梵文天城體:śāsana,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教誡),增長,一切吉祥!", "頂禮至尊上師五尊之祈禱文", "名為《如意寶珠》的至尊上師五尊祈禱文", "那摩 咕嚕 布達 達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:namo guru buddha dhvajaye,梵文羅馬擬音:namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:頂禮上師佛幢),", "面容圓滿如皓月般皎潔,", "證達四喜之極,與生俱來之智慧,", "解脫具足通達實義心髓者,", "祈請至尊大悲者垂念。", "無與倫比者之殊勝長子,", '由『諦』(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字所化現之人間文殊,', "福德智慧二資糧之吉祥,", "頂禮具德頂峰足。", "以生起次第摧毀庸常分別念,", "以圓滿次第證得自生之智慧,", "恒常安住於樂空遊戲中,", "我由衷敬仰持有盛名者。", "工巧、醫方、聲明與量論及內明,", "於一切學問皆無所滯礙,", "以五髻沙彌之形象,", "我向薩迦班智達尊足敬禮。", "其心懷如深廣之法海,", "如轉輪聖王般擁有世間之榮華,", "我以清凈之心,", "敬禮持有眾多稀有功德之具德聖者。", "雙運金剛持之幻化身,", "圓滿教法之主薩迦派,", "連同具足自在之父子傳承,", "祈請自無垠法界以慈悲垂顧於我。", "嗚呼!我生於末法時期,", "然因宿世善業之習氣甦醒,", "蒙受無瑕上師之慈悲護佑,", "天生聰慧,通曉一切所知之境,", "于智者之事業中獲得無畏之自信,", "雖是如此,然因魔類之加持,", "我此缺乏利他之心者,", "祈請具足智慧、慈悲與能力之", "無欺之諸聖者,恒常以慈悲垂視。", "祈請賜予我力量,", "使此共同與不共之珍貴教法,", "得以極度增上。", "然因學問之邊際無有窮盡,", "且懈怠散亂之違緣甚多,", "故研習大部分經論之願望仍停留在目標階段,", "愿將來能使彼等皆得究竟。", "因無始以來厚重習氣之影響,", "此清明覺性,", "未能稍許安住於樂空之中,", "如今祈願上師之慈悲……" ], "english_translations": [ "I have prepared well", "May this cause me and all sentient beings, in all lifetimes, to be constantly inseparable from the loving care of those great beings, may the Shasana (藏文:ཤཱ་ས་ན་,梵文天城體:śāsana,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:teaching), increase, all auspiciousness!", "A Verse of Supplication to the Five Supreme Forefathers", "The Verse of Supplication to the Five Supreme Forefathers, called 'The Wish-Fulfilling Jewel'", "Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ,梵文天城體:namo guru buddha dhvajaye,梵文羅馬擬音:namo guru buddha dhvajaye,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Banner)", "Whose face is perfectly beautiful, like the full moon,", "Having reached the limit of the four joys, with innate wisdom,", "Liberating those who are fortunate to have the essence of definitive meaning,", "I pray to the Supreme Compassionate One.", "The eldest son of the incomparable one,", "Emanated from the letter 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:wisdom) as Manjushri in human form,", "The auspicious one with the two accumulations of merit and wisdom,", "I bow my head to the feet of the glorious peak.", "Destroying ordinary thoughts with the generation stage,", "Attaining self-arisen wisdom with the completion stage,", "Always spending time in the play of bliss and emptiness,", "I wholeheartedly admire the holder of the banner of fame.", "Crafts, medicine, grammar, and logic, and inner meaning,", "Whose mind is unobstructed in all of them,", "In the form of a five-tufted renunciate,", "I prostrate to the feet of Sakya Pandita.", "Whose mind is a deep and vast ocean of Dharma,", "Like a Chakravartin possessing the wealth of existence,", "With a pure mind,", "I pay homage to the glorious Holy One, the holder of many wondrous qualities.", "The illusory body of the Union Vajradhara,", "The master of the complete teachings, the Sakya lineage,", "Together with the father and sons lineage possessing power,", "Please look upon me with compassion from the invisible realm.", "Alas! I was born at the end of the degenerate age,", "Yet the good karmic imprints of past lives have awakened,", "Protected by the loving care of the flawless Guru,", "With innate intelligence, I understand all objects of knowledge,", "I have gained fearless confidence in the activities of the wise,", "Although it is so, due to the blessings of the demonic forces,", "I, who lack altruism,", "Please, those who possess wisdom, compassion, and power,", "Always look upon me with compassion.", "Please grant me the power,", "To greatly increase this common and uncommon precious teaching.", "However, because the boundaries of knowledge are endless,", "And there are many obstacles of laziness and distraction,", "The wish to study most of the scriptures remains a goal,", "May I be able to bring them all to fruition in the future.", "Due to the heavy imprints of beginningless time,", "This clear awareness,", "Has not been able to rest even slightly in bliss and emptiness,", "Now, I pray for the compassion of the Guru..." ] }
་རྗེས་སྣང་སྲིད་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་ཟད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་གདུང་ ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཆོས་མཐུན་དོན་རྣམས་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་བདེ་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟབ་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི་དཔྱད་རྒྱ་དམ་མུ་ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་ མ་མཆིས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱུར་བར་བྲིས་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག ། 1-60 སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །གོང་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འཇུག་ཞེས་བྱ་བ། གོང་བསྟོད་བཞུགས།༣གོང་ན་མོ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྟོགས་དང་ལེགས་གཟིགས་པ། །གང་དེ་གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཛེས་ཤིང་ལེགས་ནས་བརྙེད་ ཅིང་ལེགས་ཐོབ་རབ་བསྒོམ་པས། །གྲོལ་ནས་བགྲོད་དེ་ཞི་ཞིང་གསུམ་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ མྱུར་བར་བསྡེབས་པའོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། བླུན་པོས་འབད་ཀྱང་དཀའོ། །བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ལ་འགྲེལ་པ་རེ་མཛོད། མཚུངས་མེད་ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་འདི་རྫོགས་སོ། །འདིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པ་ཡང་ང་རང་གིས་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། གོང་མའི་ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འཇུག་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣འོག ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་གདོད་མའི་ གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བབས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་རྣམས་ལ་བློ་ལྷིང་ཁེལ་གྱི་མོས་གུས་དུང་དུང་པ་དང་བཅས་ངག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྗེ། །ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས། ། 1-61 མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་འདྲར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པའི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྗེ་བཙུན་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་
【現代漢語翻譯】 愿此情此景,皆顯現為俱生智慧(lhan skyes ye shes)的妙用。 祈願斷絕迷妄的上師們的慈悲,以及我強烈的虔誠祈請, 使一切與法相符之事,不費吹灰之力便能圓滿成就,愿我成為末法時代教法的太陽! 此乃薩迦派沙彌釋迦的格隆(dge slong,比丘)絳巴·阿旺·貢噶(Byams pa Ngag dbang kun dga')所作,于吉祥薩迦聖地德喬喇嘛傳承(bDe mchog bla ma brgyud pa)所居之寺廟中,因甚深義修持之堅定誓言,憶念無別於至尊上師金剛持(rDo rje 'chang)之諸位功德,迅速寫下此文,愿生生世世皆為彼等大德之慈悲所攝受! 愿一切吉祥! 名為『上師祈請加持遍入』。 頂禮上師!那摩 阿難陀 கர்ப்பྷ་ཡེ(Ānanda garbha ye)。 以慈悲為體性,證悟實相且善於觀察者,向彼等第二勝幢(rGyal mtshan)祈請。 從美好到獲得,從善得至精進修習, 愿解脫後行進,寂靜並走向第三處(指涅槃)。 此乃薩迦派比丘阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊·華桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos)迅速彙集而成。 愿賢善上師智者們能領悟此義,愚者縱然努力也難以理解。 愿賢善上師們能對這些詞句略作解釋。 對無與倫比的上師至尊薩迦派五祖的讚頌圓滿結束! 愿此能利益教法!書寫者亦為我本人。 愿一切吉祥! 名為『上師祈請加持遍入』。 頂禮上師!那摩 古汝 布達 達扎耶(Guru Buddha dhvaja ye)。 于自身根本上師與薩迦至尊五祖無別安住之原始本然狀態生起定解, 以對至尊無欺者們堅定不移的虔誠之心,口誦: 金剛持本尊與薩迦大上師, 三父子與法王叔侄二尊, 以供雲海供養並祈請, 愿我也能如您一般,祈請加持! 如是專心致志地祈請百千遍。 如此行持,則至尊上師們的加持融入之徵兆必將顯現。 此乃薩迦派大乘瑜伽士阿旺所作。
【English Translation】 May this scene and all phenomena arise as the play of co-emergent wisdom (lhan skyes ye shes). Through the compassion of the faultless supreme ones, and my intense fervent prayer, May all dharma-conforming matters be effortlessly accomplished, may I become the sun of the teachings in this degenerate age! This was written swiftly by Jampa Ngagwang Kunga (Byams pa Ngag dbang kun dga'), a Gelong (dge slong, Bhikshu) of the Sakya lineage, in the sacred Sakya place, the temple where the bDe mchog bla ma brgyud pa resides, from the firm vow of profound meaning practice, remembering the qualities of those who are non-different from the venerable Guru Vajradhara (rDo rje 'chang), may all my lives be held by the great compassion of those great beings! Sarva Mangalam! Named 'All Blessings Enter Through the Guru's Prayer'. Homage to the Guru! Namo Ānanda garbha ye. The very nature of compassion, realizing and seeing well, I pray to those two Victory Banners (rGyal mtshan). From beautiful to well-obtained, from well-gained to diligently contemplated, May I be liberated and proceed, pacified and go to the third place (referring to Nirvana). This was quickly compiled by Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang pos), a Sakya monk. May the wise and virtuous teachers understand this meaning, it is difficult for fools even if they try. May the wise and virtuous teachers provide some explanation for these words. The praise to the incomparable Guru, the five venerable Sakya forefathers, is complete! May this benefit the teachings! The scribe was also myself. Sarva Mangalam! Named 'All Blessings Enter Through the Guru's Prayer'. Homage to the Guru! Namo Guru Buddha dhvaja ye. Generating certainty in the original, natural state where one's own root guru and the five venerable Sakya forefathers abide without difference, With unwavering devotion and longing for the venerable, infallible ones, recite: The actual Vajradhara and the great Sakya lamas, The three fathers and sons, and the two Dharma Lord uncle and nephew, I offer and pray with a sea of offering clouds, Please bless me to become like you! Pray in this way, focusing the mind one-pointedly, hundreds and thousands of times. By doing so, the signs of the blessings of the venerable forefathers entering will surely manifest. This was written by Ngagwang, a Mahayana yogi of the Sakya lineage.
ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྐྱབས་ གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་འདྲ་སོ་སོའི་ཕྱག་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ཚར་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བལྟ་རྟོག་བགྱིས་ཚེ་གོང་མ་ རྣམས་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེ་ཆེར་གཡོས་ནས་བྲིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཀཱ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་འཕགས་ མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༤ ན་མཿ ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭ་མི་ཡེ། འཕགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་བའི་གནས། །ན་ལེནྡྲ་དང་ཆོས་མཚུངས་གདན་ས་ཆེར། །རང་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་གསུམ་གྱི་མ་ལོན་པའི། ། དུས་དེར་ཤར་རིའི་རྩེ་ལ་བིརྺའི་སྐུ། །རབ་བརྗིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རབ་མཛེས་སྔོན་པོའི་འོད་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རབ་གསལ་དབང་པོའི་དྭངས་མའི་སྒོ་རུ་ཤར། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་དེ་ལ་འདུད། ། 1-62 ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གུས་བསྟེན་ནས། །འགྲོ་མང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བས་སྐྱོང་བ་ལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་གཟིགས་ཕྱིར། །མཚན་དོན་ལྡན་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་ ཚོགས་ལ་རབ་མཁས་པས། །རྣམ་དག་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །རྣམ་མཁྱེན་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་འདུད། །མེ་སྦྲུལ་ལོ་ལ་སོ་མ་པུ་རིར་ འཁྲུངས། །ས་འབྲུག་ལོ་ལ་གྲུབ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །བསྟན་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ནས་ད་ལྟ་ཡང་། །སོ་ཝ་ན་ཐར་བཞུགས་པ་དེ་ལ་འདུད། །ངན་པའི་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ངན་སྨྲ་མུ་ སྟེགས་ཕལ་ཆེར་ཟིལ་གྱི་མནན། །ངན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དགེ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། །ངན་པའི་མཚན་གྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་འདུད། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིར་བློ་གྲོས་གསལ་བ་བདག་ གི་རིགས། །བརྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེར་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལའང་བརྩེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འདུད། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་གཉིས་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་རྟག་བཞུགས་འཚལ། །དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བསྔོ། །དྲང་དོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁར་མཐོང་། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་གི་སེམས། །ངེས་དོན་དེ་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་། ། 1-63 བྲལ་ཕྱིར་བརྗོད་བྲལ་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟའི་མཐར་ཐུག་ལྟ་བ་མྱུར་རྟོགས་ཤིང་། །རྣམ་མང་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ནས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱུག་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བ
【現代漢語翻譯】 以恭敬心皈依昆嘎索南(Kunga Sonam), 祈願無欺的皈依境以及諸位至尊上師的慈悲, 加持我等瞻仰五位至尊上師各自手持之聖物,以及無數薩迦教言集。 愿此因對上師們生起強烈虔誠之心的文字, 令我等一切願望皆如意成就!吉祥增盛! ༈ །། ༄། །讚頌瑜伽自在。 《讚頌瑜伽自在——殊勝之母》 那摩 師利 達瑪 斯瓦米耶(namaḥ śrīdharmasvāmiye)。 殊勝之境,無量功德之源。 如那爛陀寺般,擁有廣闊的法座。 在您未滿八、二、三歲之時, 于東方山頂顯現毗盧遮那佛(Vairocana)之身。 威嚴莊重,結跏趺坐,說法印相。 背依絢麗的藍色光芒。 于清澈明亮的 इंद्र(Indra)之門顯現。 我向圓滿喜悅等功德的您致敬。 恭敬依止具德上師, 以佛法事業利益無量眾生。 您時時垂視, 我等向名副其實的您致敬。 您精通浩瀚的知識, 是清凈僧團的莊嚴。 您精進于引導眾生, 空行母們護佑著您,我等向您致敬。 您於火蛇年(藏曆)出生在索瑪普里(Soma Pura), 于土龍年(藏曆)證得圓滿。 您為利益佛法, 至今仍駐錫于索瓦納塔(Sovanatha),我等向您致敬。 您示現精進于惡行之相, 以威勢降伏多數邪語外道。 將一切惡念轉為善行。 以『惡名』弘揚佛法,我等向您致敬。 您于多生累劫勤修, 今生智慧明晰,乃我等之福。 多數傳承皆為怙主(觀世音菩薩)所攝受。 因此,您亦慈悲垂顧我等,我等向您致敬。 恭敬頂禮,以二種供養供養。 懺悔一切罪業,隨喜一切善行。 祈請您轉法輪,恒久住世。 愿以三輪清凈之善根,迴向具足智慧者。 究竟而言,瑜伽自在現於虛空。 世俗而言,瑜伽自在即自心。 勝義而言,其亦遠離生、滅、住三者, 故不可言說,不離本然之狀態。 愿我等速證如是究竟之見, 息滅種種壽命之障礙, 精通如海之經、律、論典, 圓滿成辦自他二利! 此乃 釋迦巴·釋迦(Śākya pa Śākya)所著。
【English Translation】 I take refuge in Kunga Sonam with reverence, And with the compassion of the infallible refuges and all the venerable supreme gurus, May the sight of the relics held in the hands of the five supreme forefathers and the numerous Sakya teachings, And this writing, born from the great devotion to the forefathers, Achieve all our purposes as desired! May auspiciousness increase! ༈ །། ༄། །Homage to the Lord of Yoga. 『Homage to the Lord of Yoga - Supreme Mother』 Namo Shri Dharma Svamiye. Supreme source, the origin of countless virtues, Like Nalanda, with a vast seat. Before you were eight, two, or three years old, On the peak of the eastern mountain appeared the form of Vairocana. Majestic, seated in vajra posture, with the mudra of teaching. Leaning against a splendid blue light. Appearing in the clear gate of Indra. I bow to you, who have perfected joy and other qualities. Having respectfully relied on the glorious guru, Protecting many beings with the work of Dharma. You always look upon us with kindness, We bow to you, who are worthy of your name. You are extremely skilled in the collection of vast knowledge, Adorning the pure assembly like an ocean. You are extremely diligent in guiding beings, The dakinis protect you, we bow to you. You were born in Soma Pura in the Fire Snake year (Tibetan calendar), And attained perfection in the Earth Dragon year (Tibetan calendar). Thinking to benefit the teachings, You still reside in Sovanatha, we bow to you. You manifested the appearance of engaging in evil deeds, And subdued most of the heretics who spoke evil. You transformed all evil thoughts into virtue. You spread the teachings with an 『evil name』, we bow to you. Through the power of practicing again and again in many lifetimes, In this life, your wisdom is clear, which is our fortune. Most of the lineages are embraced by the Protector (Avalokiteśvara). Therefore, you also compassionately care for us, we bow to you. We respectfully prostrate, offering with two kinds of offerings. We confess all sins and rejoice in all virtues. We request you to turn the wheel of Dharma and remain steadfastly. May we dedicate the virtue of the three circles with wisdom. Ultimately, the Lord of Yoga is seen in the sky. Conventionally, the Lord of Yoga is one's own mind. Definitively, it is also free from arising, ceasing, and abiding, Therefore, it is inexpressible and does not move from its natural state. May we quickly realize such ultimate view, Pacify all obstacles to life, And become rich in the ocean of sutras, tantras, and treatises, May we perfectly accomplish both our own and others' benefits! This was written by Śākya pa Śākya.
ཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ པ་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་ལས་གསུང་ངག་ནོས་དུས། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་དྲན་ནས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཚེ་དབེན་གནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ ཅན་དུ་བྲིས་པོའོ། །ཀཱ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས།༥ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་བིརྺ་པ་ཡེ། གང་ གི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །མཛད་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞབས་ གཉིས་སེམས་དཔའི། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རང་གི་གདན་མནན་ཅིང་། །གཡོན་པས་འཇིགས་རུང་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོ་ཡི། །གངྒཱ་གྱེན་ལ་ལྡོག་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། ། 1-64 ཕྱག་གཡོན་རབ་མཛེས་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་སྡིགས་མཛུབ་ལེགས་མཛད་ཏེ། །ཉི་མ་གཏིང་པར་འཛིན་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སྐྱིལ་སེམས་དཔའི། ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐོ་སྐྲོང་ངེ་བ། བར་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ གིས་རང་གི་གདན་མནན་ཅིང་། །གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་པུས་སྟེང་བཞག །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་འཁྲུལ་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་གདན་ སྟེང་རབ་མནན་ཅིང་། །གཡས་པ་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་ཕྱར་མཛད་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ལྷ་རྟེན་དགེས་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ཀར་རྩེ་སྤྲད་སྦྱར། ། ཞབས་གཉིས་མིང་མེད་བརྩེགས་ཞབས་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་གཡས་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་མནན་པའོ། །པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་གནོན་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །རྣམ་འགྱུར་ དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་བདག་སོགས་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་གང་གིས་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །དྲི་མེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། ། 1-65 དེ་བཞིན་བདག་ལའང་བྱིན་རླབས་ད་དུང་ཡང་། །བྱ
【現代漢語翻譯】 尊者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(Tsunpa Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo)是十地菩薩偉大的布達拉特納(Buddha Ratna)的化身,他從恩德無上的杰尊穆薩欽波·桑杰嘉參巴(Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsenpa)處接受口頭傳承時,回憶起前世的夢境,在十八歲時于寂靜處林噶丹德欽(Lingga Dadechen)寫下了此文。愿吉祥增長!
以下是《以瑜伽自在的六種身姿讚頌——成就如雨降》(rnal 'byor dbang phyug la sku'i rnam 'gyur drug gi sgo nas bstod pa dngos grub char 'bebs bzhugs)。 《以瑜伽自在的六種身姿讚頌——成就如雨降》 那摩咕嚕布達達扎維汝巴耶(Namo Guru Buddha Dhvaja Virupa Ye)。 僅僅憑藉您的名號, 就能完成佛陀的事業,擁有強大的力量。 我以六種姿態讚頌力量之主、吉祥的護法。 身色藍黑,雙足跏趺坐, 右手的按著自己的坐墊, 左手做出令人恐懼的忿怒印, 您令恒河倒流,我向您頂禮。 身色紅黑,以嬉戲的姿態安坐, 左手拿著美麗的顱碗放在胸前, 右手做出忿怒印, 您手握太陽,我向您頂禮。 身色藍黑,以菩薩的姿勢跏趺坐, 雙手在胸前結說法印, 您在吉祥的薩迦(Sakya)傳授深廣的 法輪,我向您頂禮。 身色藍黑,高高地跏趺坐著, 右手的按著自己的坐墊, 左手握拳放在左膝上, 您用點金術迷惑眾生,我向您頂禮。 身色藍黑,雙足跏趺坐, 左手緊緊地按著坐墊, 右手在額頭前揚起手掌, 您使外道的護法神歡喜,我向您頂禮。 身色藍黑,雙手結三股印, 右手在胸前相合, 雙足交疊,左腳的無名指壓在右腳的無名指上。 以嬉戲的姿態安坐。 您降伏了邪惡的外道,我向您頂禮。 如此,我以六種姿態讚頌瑜伽自在維汝巴(Virupa), 愿此功德使我和其他有情眾生的心中, 燃起大樂智慧之光! 愿庇護者以大悲心攝受薩迦派(Sakya) 及其清凈的傳承, 同樣地,現在也請加持我!
【English Translation】 Tsunpa Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, an emanation of the great Bodhisattva of the ten bhumis, Buddha Ratna, wrote this when he recalled his past life's dreams while receiving oral transmission from the kindness-incomparable Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsenpa at the age of eighteen in the secluded Lingga Dadechen. May auspiciousness increase!
Herein is the 'Shower of Accomplishments: Praise to the Lord of Yoga in Six Forms' (rnal 'byor dbang phyug la sku'i rnam 'gyur drug gi sgo nas bstod pa dngos grub char 'bebs bzhugs). 'Shower of Accomplishments: Praise to the Lord of Yoga in Six Forms' Namo Guru Buddha Dhvaja Virupa Ye. By merely your name, You have the ability to accomplish the deeds of the Buddha, possessing powerful strength. I praise the Lord of Strength, the glorious Dharma Protector, through six forms. Body color blue-black, with legs in the vajra posture, The right hand presses down on his own seat, The left hand makes a terrifying wrathful gesture, You cause the Ganges to flow upwards, I prostrate to you. Body color red-black, seated in a playful manner, The left hand holds a beautiful skull cup at the heart, The right hand skillfully makes a wrathful gesture, You hold the sun in your hand, I prostrate to you. Body color blue-black, seated in the vajra posture, Both hands at the heart in the teaching mudra, You turn the wheel of Dharma, both profound and vast, in glorious Sakya, I prostrate to you. Body color blue-black, seated high in the vajra posture, The right hand presses down on his own seat, The left hand holds a fist on the left knee, You bewilder with the elixir of gold, I prostrate to you. Body color blue-black, with legs in the vajra posture, The left hand firmly presses down on the seat, The right hand raises the palm to the forehead, You please the heretical deities, I prostrate to you. Body color blue-black, both hands in the tri-pointed gesture, The right hand joined at the heart, Legs crossed, the left ring finger pressing on the right ring finger. Seated in a playful manner. You subdue the evil heretics, I prostrate to you. Thus, I praise the Lord of Yoga, Virupa, in six forms, May this merit cause the light of great bliss wisdom to blaze in the minds of myself and other sentient beings! May the Protector, with great compassion, care for the Sakya lineage And its pure transmission, Likewise, please bless me now as well!
ང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟའི་བདག་ལ་ངེས་ཤེས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་བླ་མ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ དབང་ཕྱུག་རྗེས་བཟུང་ཞེས། །ཞལ་ལུང་ཐོབ་ཕྱིར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཨེ་མ་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྟེ། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཡང་། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཐག་བཅད་ ན། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བདག་གི་མགོན་དེས་གསུངས། །གསུང་དེ་བརྗེད་མེད་ཡང་ཡང་སྙིང་ནས་དྲན། །དྲན་པས་ཆོས་ཀུན་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ངང་། །དེ་ལྟའི་ཉམས་ རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིགས་བྲལ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་བི་རུ་པའི། །བཞེད་གཞུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་ཆོས་རྣམས། །གང་གི་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པས་འཕེལ་སླད་དུ། །བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་རྒྱུན་འཆད་མེད་ པར་ཤོག །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་དང་། 1-66 སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་རྣམས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རུ་པའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བྷཊྚཱ་ར་ག་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་ཧ་ར་བི་ཙ་ཀྵ་ཎ་རཱ་ཡ་སྭ་ལ་ཀྲི་ཏ་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། རྗེ་བཙུན་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༦ བྷཊྚཱ་ར་ཀ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ རུ་ཎི་ཀ་མ་ཎི་ཧ་ར་བི་ཙ་ཀྵ་ཎ་རཱ་ཡ་སྭ་ལ་ཀྲི་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ ཤལ་མཁས་རྣམས་དགའ་བའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 愿我直至證悟,永不離棄地皈依您! 雖然我對此沒有確定的認識, 但您是無礙照見三時的至尊上師, 您被譽為瑜伽自在的追隨者。 既然已獲得授記,對此我毫無懷疑。 唉瑪,一切法皆是心之所用! 即使在夢中見到佛陀的容顏, 若能確信那就是真實的佛陀, 我的怙主曾說,它就會變成那樣。 我永不忘記,時時從內心憶念他的話語。 憶念使一切法如天神的壇城般顯現。 而這顯現也是安樂與空性嬉戲的狀態。 愿我相續中生起這樣的覺受與證悟! 愿無畏的吉祥護法比魯巴, 其甚深廣大的行持正法, 憑藉您的加持傳承得以增長! 愿我的血脈傳承永不中斷! 愿上師瑜伽自在的慈悲, 使我們師徒此時長壽安康, 一切願望皆得成就,佛法興盛廣大, 最終往生極樂世界! 這是以六種身姿讚頌並祈請瑜伽自在的《降下成就甘霖》,由三界法王文殊怙主,以及與嘉瓦穆斯欽波多吉羌桑杰堅贊(持金剛桑杰堅贊)齊名,名聲響徹三界的,與先賢仁波切貢噶等無二無別的具德大能主比魯巴的追隨者,瑜伽士持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波,在吉祥薩迦大寺的拉千仁津頗章寫成,愿此使我們師徒一切今生來世的利益皆如意成就! 薩瓦芒嘎拉姆! 頂禮! 讚頌至尊瑜伽自在者吉祥大悲尊——名為『如意寶項鍊,智者喜悅的莊嚴』。
【English Translation】 Until I reach enlightenment, I take refuge in you without separation! Although I do not have a definite understanding of this, You are the supreme lama who sees the three times without obstruction, You are known as the follower of the Lord of Yoga. Since the prophecy has been received, I have no doubt about this. Ema, all dharmas are the realm of the mind! Even if you see the face of the Buddha in a dream, If you are sure that it is the real Buddha, My protector said that it will become like that. I never forget, and I always remember his words from my heart. Remembrance makes all dharmas appear like the mandala of the gods. And this appearance is also the state of bliss and emptiness playing. May such experiences and realizations arise in my mind! May the fearless and glorious protector Birupa, His profound and vast Dharma practices, Increase through the lineage of your blessings! May my lineage never be interrupted! May the compassion of the Lama, the Lord of Yoga, Make us, teachers and students, live long and healthy at this time, May all wishes be fulfilled, the Dharma flourish, and May we be reborn in Sukhavati in the future! This is the 'Rain of Accomplishments,' praising and supplicating the Lord of Yoga with six bodily postures, written by the King of Dharma of the Three Realms, Manjushri, and the one whose fame resounds throughout the three realms, equal to Gyalwa Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen (Vajradhara Sangye Gyaltsen), the follower of the glorious and powerful protector Birupa, inseparable from the venerable Kunga, the yogi mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, in the Lhachen Rigen Phodrang of the great Sakya Dharma School. May this make all the benefits of this life and future lives of us, teachers and students, be fulfilled as desired! Sarva Mangalam! Homage! Praise to the venerable Lord of Yoga, the glorious Mahakarunika - named 'The Jewel Necklace, the Beautiful Ornament that Delights the Wise'.
ག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན། །དགའ་བཞི་དགའ་བདེ་རྒྱ་མཚོའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་འདོམས། ། 1-67 ས་ཆེན་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ས་བརྙེས་རྒྱལ། །ཀུན་གཟིགས་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས། །དགའ་བདེའི་འབྱུང་གནས་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུངས། །སྙིང་རྗེའི་དཔལ་དང་སྙིང་སྟོབས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ ས་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ། །ཀུན་གྱི་སྔ་རོལ་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དགའ་བཞིའི་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མགུར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན། །ས་དགུ་ལས་རྒྱལ་ས་ཀུན་མངའ་བདག་ རྒྱལ། །ཀུན་གཟིགས་མངོན་པར་དགའ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་འགྱེད་པ། །ས་མཆོག་བཅུ་གསུམ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ ནི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་བླ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་བཤེས། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཀུན་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ སྤངས་ཀྱང་། །དགའ་བཞི་མཛེས་མའི་བཞིན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པའི་རོ་ཡི་རྟག་གང་བ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་མགོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན། །དགའ་ཆེན་ བཙུན་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཕོ་བྲང་གི །སྙིང་པོ་དམ་པར་བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་རྩེན། །ས་ལམ་ཀུན་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་མཚུངས་མེད་ཀྱང་། །དགའ་ཆེན་དགའ་མཆོག་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་ཕྱིར། ། 1-68 སྙིང་རྗེས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟོན། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཀུན་མཁྱེན་རལ་པའི་ནགས་རོལ་གདོང་ལྔ་ཁྱེད། །དགའ་མའི་བདག་པོའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ་བསྙིལ་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ གད་རྒྱང་བྱེ་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རི་དྭགས་དབུགས་འབྱིན་མཛད། །ཀུན་མཁྱེན་བྱེད་པོས་ཀུན་ནས་རིམ་གྲོར་མཛད། །དགའ་བྱེད་སྤྲིན་ཞོན་དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སྙིང་ནས་གུས་མཆོད་ པ། །ས་གསུམ་ཆེ་དགུ་ས་ཆེན་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན། །ཀུན་གསལ་ཁྱོན་དུ་པདྨའི་གཉེན་དང་ནི། །དགའ་བའི་ཚལ་དུ་མཐོ་རིས་མགོན་པོ་ལྟར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟློས་གར་གྲངས་མེད་པ། །ས་གསུམ་འདི་ན་ ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་རྩེན། །ཀུན་དུ་གསུང་རབ་རིགས་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ །དགའ་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གསང་མཛོད་འཛིན། །སྙིང་པོའི་མན་ངག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གཏེར། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་གྲུབ་རིག་དབང་པོ་དམ་པ་ཁྱེད། །དགའ་བའི་དཔལ་དང་སྦྱིན་པའི་དཔལ་ལ་སོགས། །སྙིང་པོའི་དོ
【現代漢語翻譯】 我敬禮!全知者,慈愛一切眾生之怙主,擁有四喜(藏文:དགའ་བཞི་,梵文:caturānanda,梵文羅馬擬音:caturānanda,漢語字面意思:四種喜悅)之大樂喜宴,以精華之精華、至高之慈悲教誨。 您是圓滿十地(藏文:ས་བཅུ,梵文:bhūmi,梵文羅馬擬音:bhūmi,漢語字面意思:土地)之大地上成就者,證悟者,是遍視一切之自在者,是萬有自性之本源。您之語是喜樂之源,是喜悅之大海,您之身以慈悲之光輝與勇氣莊嚴。 您是守護大地之頂嚴,是三界(藏文:ས་གསུམ,梵文:trailokya,梵文羅馬擬音:trailokya,漢語字面意思:三個世界)之至尊上師。您是萬有之先導,本已圓滿證悟成佛,然為令四喜之眾生歡喜歌唱而精進不懈,您宣說精華之義,是慈悲之自在者。 您是超越九地(藏文:ས་དགུ,梵文:navabhūmi,梵文羅馬擬音:navabhūmi,漢語字面意思:九個土地)之王,是統領一切土地之主宰。您是遍視一切、顯現歡喜之金色身,于兜率天(藏文:དགའ་ལྡན,梵文:Tuṣita,梵文羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:喜悅)等無量剎土中,以大慈悲化現無量化身。 您已現證十三勝地(藏文:ས་མཆོགབཅུ་གསུམ,梵文:trayodaśa bhūmi,梵文羅馬擬音:trayodaśa bhūmi,漢語字面意思:十三種殊勝土地)。全知者您是所有智者之頂峰,大樂者您是幸運者歡喜之友,具足勇氣者您是宣說精華之至尊。 您是土地之自在者,是三界眾生之怙主。您雖于萬有具足貪戀與無貪戀,超越一切邊見,卻對四喜佳人之容顏格外傾心。您以慈悲充滿空性之味,是吉祥第一怙主圓滿受用身。 您是萬有之怙主,至尊轉輪之主。于大樂后妃之宮殿中,您以至上精華之大樂舞嬉戲。您是圓滿一切道次第之善逝之王。 您於一切時處皆無與倫比,然為賜予大樂、至上喜樂、喜樂之光輝,您以慈悲宣說精華之精華。 您是地上、地下、地上眾生之怙主。全知者,您擁有五面,嬉戲于髮髻之森林中。您推翻欲界自在天(藏文:དགའ་མའི་བདག་པོ,梵文:kāmadeva,梵文羅馬擬音:kāmadeva,漢語字面意思:慾望之神)之勝幢,以大慈悲之億萬獅吼,令三界眾生之野獸得以喘息。 全知者,造物主亦對您恭敬承侍。您乘坐喜樂之云,以歡喜之妙音讚頌。具足勇氣者,我等從內心恭敬供養您。三界一切眾生皆侍奉您之蓮足。 於一切光明之境中,如同蓮花之友(太陽)與歡喜之園中之天界怙主(帝釋天),您以無量大慈悲之舞,於此三界之中盡情嬉戲。 您通曉一切經續之理與解脫之法,您持有大樂四續部之秘密寶藏,您是億萬精華口訣之寶藏,您是此地上之大法自在者。 全知者,您是成就智慧之至尊自在者,您擁有喜樂之光輝與佈施之光輝等,您宣說精華之義。
【English Translation】 I prostrate! Omniscient, loving to all beings, the protector of all, possessing the feast of great bliss of the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི་, Sanskrit: caturānanda, Romanized Sanskrit: caturānanda, Literal meaning: four kinds of bliss), teaching with the supreme compassion of the essence of essence. You are the achiever, the realized one, who has reached the end of the ten bhumis (Tibetan: ས་བཅུ, Sanskrit: bhūmi, Romanized Sanskrit: bhūmi, Literal meaning: land) on the great earth, the all-seeing lord, the heart of the nature of all things. Your speech is the source of joy and bliss, the ocean of joy, your body adorned with the splendor of compassion and courage. You are the crown ornament of the earth protectors, the supreme guru of the three realms (Tibetan: ས་གསུམ, Sanskrit: trailokya, Romanized Sanskrit: trailokya, Literal meaning: three worlds). You are the forerunner of all, already fully enlightened as a Buddha, yet striving tirelessly to make the beings of the four joys sing with joy, you teach the meaning of the essence, you are the master of compassion. You are the king who has conquered the nine bhumis (Tibetan: ས་དགུ, Sanskrit: navabhūmi, Romanized Sanskrit: navabhūmi, Literal meaning: nine lands), the lord who possesses all lands. You are the all-seeing, manifestly joyful, golden-colored one, in Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན, Sanskrit: Tuṣita, Romanized Sanskrit: Tuṣita, Literal meaning: joyful) and countless other pure lands, you emanate countless manifestations with great compassion. You have manifested the thirteen supreme bhumis (Tibetan: ས་མཆོགབཅུ་གསུམ, Sanskrit: trayodaśa bhūmi, Romanized Sanskrit: trayodaśa bhūmi, Literal meaning: thirteen supreme lands). Omniscient one, you are the crown of all scholars, great joy one, you are the joyful friend of the fortunate, courageous one, you are the supreme teacher of the essence. You are the lord of the earth, the protector of beings in the three realms. Although you have attachment and non-attachment to all things, transcending all extremes, you are particularly fond of the faces of the beautiful women of the four joys. You fill the taste of emptiness with compassion, you are the glorious first protector, the complete enjoyment body. You are the lord of all lineages, the venerable lord of the wheel. In the palace with the assembly of great bliss consorts, you play with the great bliss dance of the supreme essence. You are the king of the Sugatas who have perfected all paths. You are incomparable in all times and places, but in order to bestow great joy, supreme joy, and the splendor of joy and bliss, you teach the essence of the essence with compassion. You are the protector of beings on the earth, under the earth, and above the earth. Omniscient one, you have five faces, playing in the forest of matted hair. You overthrow the victory banner of the lord of desire (Tibetan: དགའ་མའི་བདག་པོ, Sanskrit: kāmadeva, Romanized Sanskrit: kāmadeva, Literal meaning: god of desire), with billions of roars of great compassion, you allow the wild animals of the three realms to breathe. Omniscient one, the creator also respectfully serves you. You ride on the clouds of joy, praising with the melodious sounds of joy. Courageous ones, we respectfully offer you from our hearts. All beings of the three realms serve your lotus feet. In the realm of all clarity, like the friend of the lotus (the sun) and the lord of the heavens (Indra) in the garden of joy, you play countless dances of great compassion in this three realms. You speak of the principles and liberation of all scriptures, you hold the secret treasures of the four great bliss tantras, you are the treasure of billions of essential instructions, you are the great lord of Dharma on this earth. Omniscient one, you are the supreme master of accomplished wisdom, you possess the splendor of joy and the splendor of generosity, and you teach the meaning of the essence.
ན་སྟོན་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་པ། །ས་ཀུན་ལེགས་བཤད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད། །ཀུན་གསལ་རབ་ ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། །དགའ་མའི་བདག་ལས་འཁོན་པའི་རིགས་འོད་འབར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་ཏེ། །ས་གསུམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱོགས་འདིར་ཤར། །ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། ། 1-69 དགའ་བའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འོངས་པ། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩི་རྣམས། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་འབར་ཁྱེད་ལ་བབས། །ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དགའ་གུས་དད་པའི་རྦ་ རླབས་ཆེར་གཡོས་ནས། །སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ས་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གནས་སུ་བདེ་བླག་བགྲོད། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ། དགའ་ལྡན་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཆོས་ལྔ་དང་། ། སྙིང་པོ་སྡོམ་གཉིས་རབ་འབྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ས་སྡེ་ལྔ་སོགས་གཞུང་མང་ལེགས་གསན་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབྱིག་གཉེན་བློ་བརྟན་ཞབས། །དགའ་ལྡན་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དགོངས་དོན་ མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་དེ། །ས་དེར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བསྒྲེངས། །ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་ཡང་དཔྱད་གསུམ་མ་དག་ན། །དགའ་དད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་མིན་པས། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ པས། །ས་སྟེང་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཁྱོད་དགོངས་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ལོ་ཙཱ་བ། །དགའ་མགུར་བསྟེན་པའི་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞི་ལས། །སྙིང་པོ་དབུ་ཚད་རིག་པའི་བཀའ་བབས་མཆོག །ས་སྟེང་སྨྲ་ བའི་ཁྱུང་ཆེན་དེ་བསྟེན་ནས། །ཀུན་ལས་བཏུས་དང་སྡེ་བདུན་འགྲེལ་པར་བཅས། །དགའ་མགུར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ནི། །སྙིང་སྟོབས་མཚུངས་མེད་ནགས་ཀྱི་གདོང་ལྔ་པ། །ས་སྟེང་ཉལ་བའི་དབུས་ན་རོལ་བ་བཞིན། ། 1-70 ཀུན་གསལ་ལུང་རིགས་མིག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིས། །དགའ་མའི་བཞིན་རས་མཛེས་པ་མི་མཐོང་མེད། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཐབས་ཤེས་ལག་འཁྱུད་ན། །ས་ལམ་བསྒྲོད་ལ་དཀའ་བ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཀུན་གཟིགས་དབང་པོའི་ གསང་མཛོད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། །དགའ་ཆེན་སྙེམ་མའི་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀིརྟི་ཞེས། །ས་སྟེང་གྲགས་པ་རབ་དཀར་དེ་ལ་གསན། །ཀུན་གསལ་བུ་མོ་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད། །དགའ་ མའི་བདག་པོ་དགའ་མར་སྲེད་བྱེད་ལྟར། །སྙིང་པོའི་ཞབས་འོངས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས། །ས་ཀུན་མཛེས་བྱེད་ས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན། །ཀུན་རིག་མཚན་ལྡན་རྗེ་བཙུན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན། །དགའ་ཆེན་གྲུབ་དབང་འབར་ བའི་མཐའ་ཅན་ལས། །སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ལམ་སྐོར་དགུ་ལ་སོགས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མནོས། །ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །དགའ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།
【現代漢語翻譯】 ན་སྟོན་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་པ།(Na ston sprul pa bsam yas pa) 尊者那頓化身桑耶巴,ས་ཀུན་ལེགས་བཤད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད། 他的善說之光遍照大地。 ཀུན་གསལ་རབ་ ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། 具足一切顯明,又于吉祥薩迦,དགའ་མའི་བདག་ལས་འཁོན་པའི་རིགས་འོད་འབར། 誕生於昆氏家族,光芒萬丈。 སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་ཏེ། 受大悲心之綠馬引導,ས་གསུམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱོགས་འདིར་ཤར། 照亮三界的太陽升起於此方。 ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། 一切眾生之父,妙音上師,དགའ་བའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འོངས་པ། 從喜悅的蓮花口中流出。 སྙིང་པོ་མཆོག་གི་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩི་རྣམས། 最勝心髓的教誨甘露,ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་འབར་ཁྱེད་ལ་བབས། 薩迦巴之名響徹,降臨于您。 ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་ལས། 從一切眾生之母,阿毗達磨之海中,དགའ་གུས་དད་པའི་རྦ་ རླབས་ཆེར་གཡོས་ནས། 歡喜、恭敬、信仰的波濤洶涌澎湃。 སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། 爲了依止心髓之足蓮,ས་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གནས་སུ་བདེ་བླག་བགྲོད། 輕易步入殊勝的紅黃色僧院。 ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་དང་། 遍知勝者的阿毗達磨之海,དགའ་ལྡན་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཆོས་ལྔ་དང་། 兜率彌勒怙主的五法。 སྙིང་པོ་སྡོམ་གཉིས་རབ་འབྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དང་། 心髓二諦分別之八部,ས་སྡེ་ལྔ་སོགས་གཞུང་མང་ལེགས་གསན་ནས། 五地等眾多論典皆善聽聞。 ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབྱིག་གཉེན་བློ་བརྟན་ཞབས། 第二遍知,世親洛丹扎,དགའ་ལྡན་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་ཐོགས་མེད་ཀྱི། 兜率怙主,聖者無著的。 སྙིང་པོའི་དགོངས་དོན་ མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་དེ། 心髓之意,完全領悟於心,ས་དེར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བསྒྲེངས། 在此地豎起高聳的勝幢。 ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་ཡང་དཔྱད་གསུམ་མ་དག་ན། 即使是遍知的言說,若未經三番審查,དགའ་དད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་མིན་པས། 也不應僅憑歡喜和信仰就輕易接受。 སྙིང་པོ་རྣམ་དག་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ པས། 因為心髓是純粹的理智,ས་སྟེང་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཁྱོད་དགོངས་ནས། 大地上雄辯的獅子,您如是思考。 ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ལོ་ཙཱ་བ། 遍知言說的頂飾,譯師,དགའ་མགུར་བསྟེན་པའི་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞི་ལས། 從歡喜依止的四位殊勝之子中。 སྙིང་པོ་དབུ་ཚད་རིག་པའི་བཀའ་བབས་མཆོག 核心是因明量學的傳承,ས་སྟེང་སྨྲ་ བའི་ཁྱུང་ཆེན་དེ་བསྟེན་ནས། 依止那位大地上雄辯的大鵬鳥。 ཀུན་ལས་བཏུས་དང་སྡེ་བདུན་འགྲེལ་པར་བཅས། 《集論》和《釋量論》及其註釋,དགའ་མགུར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ནི། 獲得了歡喜演說的無畏。 སྙིང་སྟོབས་མཚུངས་མེད་ནགས་ཀྱི་གདོང་ལྔ་པ། 擁有無與倫比勇氣的森林五面者,ས་སྟེང་ཉལ་བའི་དབུས་ན་རོལ་བ་བཞིན། 如同在地上安睡的獅子王。 ཀུན་གསལ་ལུང་རིགས་མིག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིས། 以一切顯明的經論之眼,དགའ་མའི་བཞིན་རས་མཛེས་པ་མི་མཐོང་མེད། 沒有看不到喜悅面容的美麗。 སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཐབས་ཤེས་ལག་འཁྱུད་ན། 如果對心髓之義精通方便與智慧,ས་ལམ་བསྒྲོད་ལ་དཀའ་བ་མེད་གཟིགས་ནས། 您看到,在證悟道位上將毫無困難。 ཀུན་གཟིགས་དབང་པོའི་ གསང་མཛོད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། 一切觀照自在的秘密寶藏,續部,དགའ་ཆེན་སྙེམ་མའི་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ། 與大喜慢之主無別。 སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀིརྟི་ཞེས། 大悲者,名為Ratnakirti(梵文,梵文天城體:रत्नकीर्ति,梵文羅馬音:Ratnakīrti,漢語字面意思:寶稱),ས་སྟེང་གྲགས་པ་རབ་དཀར་དེ་ལ་གསན། 從那位大地上廣為人知的智者處聽聞。 ཀུན་གསལ་བུ་མོ་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད། 一切顯明的女子,開啟一切機會,དགའ་ མའི་བདག་པོ་དགའ་མར་སྲེད་བྱེད་ལྟར། 如同喜悅之主貪戀喜悅。 སྙིང་པོའི་ཞབས་འོངས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས། 心髓之足降臨,心髓之三續,ས་ཀུན་མཛེས་བྱེད་ས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན། 您聽聞了莊嚴一切大地的教法。 ཀུན་རིག་མཚན་ལྡན་རྗེ་བཙུན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན། 一切明智具名之至尊,力量之主,དགའ་ཆེན་གྲུབ་དབང་འབར་ བའི་མཐའ་ཅན་ལས། 從大喜成就自在光明邊處。 སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ལམ་སྐོར་དགུ་ལ་སོགས། 心髓教誨,如九道次第等,ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མནོས། 您體驗了三界眾生的怙主。 ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། 一切之頂峰,吉祥勝樂輪,དགའ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། 大喜空行母百萬之心的精華。
【English Translation】 Na ston sprul pa bsam yas pa, the venerable Naton incarnation Samyepa,ས་ཀུན་ལེགས་བཤད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད། His light of good exposition pervades the earth. ཀུན་གསལ་རབ་ Also in glorious Sakya,དགའ་མའི་བདག་ལས་འཁོན་པའི་རིགས་འོད་འབར། From the lords of the Ga family, the Khon lineage shines brightly. སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟ་ལྗང་གིས་དྲངས་ཏེ། Guided by the green horse of great compassion,ས་གསུམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཕྱོགས་འདིར་ཤར། The sun illuminating the three realms rises in this direction. ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། The one father of all, the Manjushri Lama,དགའ་བའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འོངས་པ། Comes from the lotus mouth of joy. སྙིང་པོ་མཆོག་གི་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩི་རྣམས། The nectar of the supreme essence instructions,ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་འབར་ཁྱེད་ལ་བབས། The name Sakyapa is famous, descends upon you. ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་ལས། From the mother of all, the ocean of Abhidharma,དགའ་གུས་དད་པའི་རྦ་ རླབས་ཆེར་གཡོས་ནས། The waves of joy, respect, and faith surge greatly. སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། In order to rely on the lotus feet of the essence,ས་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གནས་སུ་བདེ་བླག་བགྲོད། Easily enter the supreme red-yellow monastic place. ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོ་དང་། The omniscient Victor's ocean of Abhidharma,དགའ་ལྡན་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ཆོས་ལྔ་དང་། The five dharmas of Tushita Maitreya. སྙིང་པོ་སྡོམ་གཉིས་རབ་འབྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དང་། The eight sections that distinguish the two essences,ས་སྡེ་ལྔ་སོགས་གཞུང་མང་ལེགས་གསན་ནས། Having listened well to many texts such as the five bhumis. ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་དབྱིག་གཉེན་བློ་བརྟན་ཞབས། The second omniscient, Vasubandhu Lodan Zhap,དགའ་ལྡན་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་ཐོགས་མེད་ཀྱི། Of Tushita Gonpo, the noble Asanga. སྙིང་པོའི་དགོངས་དོན་ མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་དེ། The meaning of the essence is completely understood,ས་དེར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བསྒྲེངས། A high banner of fame is raised in that place. ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་ཡང་དཔྱད་གསུམ་མ་དག་ན། Even if the omniscient speaks, if the three examinations are not pure,དགའ་དད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་མིན་པས། It should not be entered into with just joy and faith. སྙིང་པོ་རྣམ་དག་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ པས། Because the essence is pure reason,ས་སྟེང་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཁྱོད་དགོངས་ནས། You, the great lion of speech on earth, think thus. ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ལོ་ཙཱ་བ། The crown jewel of omniscient speech, the translator,དགའ་མགུར་བསྟེན་པའི་སྲས་མཆོག་རྣམ་བཞི་ལས། From the four supreme sons who relied on Ga. སྙིང་པོ་དབུ་ཚད་རིག་པའི་བཀའ་བབས་མཆོག The supreme lineage of essence, Pramana knowledge,ས་སྟེང་སྨྲ་ བའི་ཁྱུང་ཆེན་དེ་བསྟེན་ནས། Relying on that great Garuda of speech on earth. ཀུན་ལས་བཏུས་དང་སྡེ་བདུན་འགྲེལ་པར་བཅས། The Abhidharmasamuccaya and the seven treatises with commentaries,དགའ་མགུར་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ནི། The confidence to speak with joy is attained. སྙིང་སྟོབས་མཚུངས་མེད་ནགས་ཀྱི་གདོང་ལྔ་པ། The five-faced one of the forest with unparalleled courage,ས་སྟེང་ཉལ་བའི་དབུས་ན་རོལ་བ་བཞིན། Like playing in the middle of the sleeping lion on the ground. ཀུན་གསལ་ལུང་རིགས་མིག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིས། With the lineage of the eye of all clear scripture and reason,དགའ་མའི་བཞིན་རས་མཛེས་པ་མི་མཐོང་མེད། There is no beauty of the joyful face that is not seen. སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ཐབས་ཤེས་ལག་འཁྱུད་ན། If you are skilled in means and wisdom for the sake of the essence,ས་ལམ་བསྒྲོད་ལ་དཀའ་བ་མེད་གཟིགས་ནས། Seeing that there is no difficulty in traversing the bhumis and paths. ཀུན་གཟིགས་དབང་པོའི་ གསང་མཛོད་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས། All the secret treasure tantras of Avalokiteshvara,དགའ་ཆེན་སྙེམ་མའི་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པ། Are inseparable from the lord of great joy and pride. སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀིརྟི་ཞེས། The great compassionate one, named Ratnakirti (藏文:རཏྣ་ཀིརྟི་,梵文天城體:रत्नकीर्ति,梵文羅馬音:Ratnakīrti,漢語字面意思:寶稱),ས་སྟེང་གྲགས་པ་རབ་དཀར་དེ་ལ་གསན། Heard from that very famous and white one on earth. ཀུན་གསལ་བུ་མོ་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད། The all-clear girl opens the opportunity for all,དགའ་ མའི་བདག་པོ་དགའ་མར་སྲེད་བྱེད་ལྟར། Just as the lord of joy craves joy. སྙིང་པོའི་ཞབས་འོངས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས། The feet of the essence come, the three lineages of the essence,ས་ཀུན་མཛེས་བྱེད་ས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན། You have heard the great earth that adorns all the earth. ཀུན་རིག་མཚན་ལྡན་རྗེ་བཙུན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན། All-knowing, named Jetsun, Lord of Power,དགའ་ཆེན་གྲུབ་དབང་འབར་ བའི་མཐའ་ཅན་ལས། From the great joy, the accomplished, the radiant one. སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ལམ་སྐོར་དགུ་ལ་སོགས། The essence instructions, such as the nine cycles of the path,ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མནོས། You have experienced the protector of beings in the three realms. ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། The pinnacle of all, glorious Chakrasamvara,དགའ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། The essence of the hearts of millions of great joy dakinis.
། སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་གདམས་པ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །ས་ལ་གནས་པ་བློ་གྲོས་གྲགས་ལས་མནོས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འདྲེན་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་ལས། །དགའ་ཆེན་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་མན་ངག་བཅས། །སྙིང་པོའི་ལམ་ཟབ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས། །ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་བླང་། །ཀུན་མཁྱེན་གནས་ལྔ་རིག་པ་པདྨ་ཤྲཱི། །དགའ་བཞིའི་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སྙིང་པོའི་གྲུབ་ཆེན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས། ། 1-71 ས་གསུམ་གྲགས་པའི་པཎ་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན། །ཀུན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཨ་སྐྱབས་ཞབས། །དགའ་ཆེན་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལྕགས་ཐང་པ། །སྙིང་པོའི་དོན་མཁས་དཔལ་ལྡན་མེ་དིག་སོགས། །ས་གསུམ་མཛེས་རྒྱན་ དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན། །ཀུན་གཟིགས་དབང་པོ་དཔལ་ཆེན་བི་རཱུ་པ། །དགའ་ཆེན་ནག་པོ་ཀཱ་ཡསྛ་པའི་ཞབས། །སྙིང་རྗེའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་པ་ཀོ་ཊ་ལི། །ས་མོས་མདོག་འཛིན་བི་ན་ས་པར་བཅས། ། ཀུན་གསལ་དབྱིངས་ནས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་ཚེ། །དགའ་ཆེན་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམ་བཞི་སོགས། །ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རབ་གྲགས་ཁྱོད་ལ་གདམས། །ཀུན་ནས་ངོ་མཚར་ རྣམ་ཐར་བྱེ་བའི་གཏེར། །དགའ་བའི་མཚན་ཅན་གང་གི་མཛད་པའི་ཚུལ། །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཅི་འདྲར་བདག་ཀྱང་ཤོག །ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུང་གི་ རིགས། །དགའ་བའི་མིང་ཅན་བདག་ལས་ཆེར་འཕེལ་ནས། །སྙིང་པོའི་མཆོག་གྱུར་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །ས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་སྲིད་མཐར་གནས་པར་ཤོག །ཀུན་ནས་ཡིད་མཐུན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དགའ་བདེའི་ངང་ ནས་ཚེ་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་ལམ་མ་ལུས་བདེ་བ་ཅན་བསྒྲོད་ཤོག །ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་དད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། ། 1-72 སྙིང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བདག་བརྩོན་ན། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་སྐྱོབས། ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མཁས་རྣམས་ དགའ་བའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་གང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གྲགས་ པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ལ་གཙོ་བོར་བསྟེན་ཞིང་ཁ་སྐོངས་སུ་འོས་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་མས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་བཞིར་སོན་པ། བྱི་བའི་ལོ་གྲོ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 將精要之教授,無量無邊,從薩迦派的羅哲扎處獲得。 從眾生導師達瑪嘉燦處,獲得大樂和合二種口訣。 無量甚深精要道,薩迦持教您以恭敬受。 全知五明班智達蓮花吉祥,具足四喜之心的智慧金剛。 精要大成就者羅睺羅等, 依止三界聞名之眾多班智達。 一切上師至尊阿嘉巴,大樂教授之寶藏鐵唐巴。 精要義理通達者貝丹麥迪等,依止三界莊嚴之眾多聖者。 一切普見自在巴千毗瓦巴,大樂黑行卡雅斯塔巴。 慈悲持白傘者郭札利,以及薩謨達拉和毗那薩巴。 從一切明凈法界中現量見之時,大樂無上續部七十二。 以及精要四法等,您被賜予薩迦巴之名。 無盡稀有傳記之寶藏,名為大樂者之行持。 略述精要之功德,愿我亦如薩迦大德。 一切怙主您之血脈族裔,名為大樂者從我處更加興盛。 精要殊勝薩迦之教法,愿遍三界直至有邊際。 一切心意相合我等師徒眾,于大樂安樂中圓滿此生。 精要殊勝來世亦共同,愿速疾趨入一切安樂剎土。 一切普見上師之慈悲,以及歡喜踴躍之三種信心。 我精進祈禱,愿薩迦大德慈悲永不捨棄。 如是,至尊瑜伽自在者讚頌具德大悲尊之寶鬘,名為智者喜悅之莊嚴。此乃末法時期之金剛持,人身之具德大悲昆噶寧波父子傳承,對於具足如海不退轉信心,其智慧圓滿之善緣者,薩迦巴持咒者阿旺昆噶索南,主要依據大班智達扎巴堅贊之聖教,並以眾多補充詩句而莊嚴,于自身四十四歲,鼠年仲夏月所著。
【English Translation】 The essence of the instructions, immeasurable and boundless, was obtained from Lodro Drak of Sakya. From the guide of all beings, Dharma Gyaltsen, the oral instructions of the two great bliss unions were obtained. The immeasurably profound essential path, Sakya holder, you respectfully received. Omniscient Five Sciences Paṇḍita Padmashri, Wisdom Vajra with the mind of the four joys. Essential great accomplished ones such as Rahula, Relied on many Paṇḍitas famous in the three realms. All gurus, the venerable Akyab, the treasure of great bliss teachings, Chakthangpa. The wise in essential meaning, Pelden Medig, etc., relied on many holy ornaments of the three realms. All-seeing powerful Palchen Birupa, the great bliss black Kāyaṣṭha. The compassionate holder of the white umbrella, Koṭali, and Samudrala and Vinasapa. When directly seeing from the clear space of all, the seventy-two great bliss unsurpassed tantras. And the four essential dharmas, etc., you were given the name Sakyapa. A treasure of countless amazing biographies, the conduct of the one named Great Bliss. By briefly mentioning the merit of the essence, may I also become like the great Sakyas. May your lineage of the protector of all, named Great Bliss, grow greater from me. May the essential and supreme Sakya doctrine pervade the three realms and remain until the end of existence. May all of us, teachers and students, be of one mind, and perfect this life in great bliss and happiness. May we together in the next life also quickly ascend to all the pure lands of bliss. By the compassion of the supreme all-seeing guru, and the three kinds of joyful and enthusiastic faith. I strive to pray earnestly, may the great Sakyas protect me with inseparable compassion. Thus, this garland of jewels praising the venerable lord of yoga, the glorious great compassionate one, called 'The Ornament of Joy for the Wise,' was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakyapa mantra holder, who has unwavering faith like an ocean in the lineage of the Vajradhara of the degenerate age, the embodiment of the glorious great compassionate Kunga Nyingpo and his sons, and who has the good fortune to have his mind filled with the circle of wisdom, mainly relying on the sacred teachings of the great Paṇḍita Drakpa Gyaltsen, and adorned with many supplementary verses, in the summer month of the rat year, when he reached the age of forty-four.
་ཟླ་བའི་ དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་གདོང་དགའ་བ་ བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་གཟབ་ནས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་འབྲལ་མེད་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །ཕྱིན་ཆད་ལས་ཉོན་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་གྱུར་ཅིག ། 1-73 ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷན་ཏུ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྗེས་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྗེས་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༧ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་ འཕགས་ཡུལ་པཎྜི་ཏས། །བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །དང་འདོད་དད་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འདིར་བཤད་བྱ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་སྟོད་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། མཁས་པ་ཆེན་ པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་སྙན་ཚིག་ཟེའུ་འབྲུས་རྣམ་པར་སྤུད་པའི་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱིས། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་དག་གི་ རབ་བརྒྱུས་དྲི་མེད་ཆུན་པོས་གང་གི་མགུལ་པ་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །བློ་གསལ་སྟོང་གི་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྔགས་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་བདག་རྨོངས་པ། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཅུང་ ཟད་བརྗོད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བའི་ལས་ཚུལ་གྱིས་རྨོངས་གང་ཞིག་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །བསོད་ནམས་གྲུ་ཆར་བློ་གྲོས་ལུས་བྱིང་བཤེས་གཉེན་གཉན་པས་དོར་བ་ཡི། ། 1-74 ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲུག་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །རླུང་དྲག་རྩུབ་པའི་རྦ་རླབས་འཐོར་བས་དམ་པའི་གོ་འཕང་ཕ་རོལ་སོན། །གྲུབ་པ་དྲི་མེད་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རིག་པ་ འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་རྟོག་གེའི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་རྙོག་པ་མེད་ལ་རྣམ་པར་ཀུན་གཏུགས་དེ་སླད་དུ། །གངས་ཅན་འདི་ན་འགྲན་ ཟླས་དབེན་པར་མངོན་དུ་གྱུར་བཞིན་ཁོ་བོས་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་འཕེལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་ཅན། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྟོང་སྒྲོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ གྲོས་གཉིད་ལོག་རྣམ་པར་བསྐུལ། །ཁྱེད་ཀ
【現代漢語翻譯】 于吉祥之月,白方增長之吉日,于榮耀薩迦之四層拉章,由精通醫方明和文字的傑出之士,東嘎瓦·桑巴頓欽恭敬書寫。 以此功德愿我等師徒,此時長壽無病,心願成就。 來世得生無離之極樂剎,從此斷絕業惑之生門。 吉祥增盛! ༈ ༄། །讚頌榮耀薩迦派之至尊上師仁波切、法王叔侄、榮耀上師。 薩迦派持咒者阿旺袞噶索南將讚頌榮耀薩迦派之至尊上師仁波切、法王叔侄、榮耀上師之印度論典彙集為一,名為《功德增上》。 那摩咕嚕布達達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja ye,漢語字面意思:頂禮上師佛幢)。 藏地教法之主薩迦派之大德們,為使當今具慧之士,生起渴求與信心,故在此講述印度班智達們之讚頌。 印度語:瑪哈班智達·格爾諦達扎贊(梵文天城體:महापण्डित कीर्ति ध्वज स्तोत्र,梵文羅馬擬音:Mahāpaṇḍita kīrti dhvaja stotra,漢語字面意思:大班智達名稱幢贊)。藏語:讚頌大智者名稱幢。 頂禮文殊菩薩! 以智慧海中詞句之花,妙語花蕊所莊嚴之讚歌,連綴成串,以清凈之光芒,裝飾您的頸項,您那明智之光輝照亮一切,然我愚昧,亦將以信心之力,略作讚頌,祈請智者們寬恕。 如幻之業力迷惑眾生,于輪迴苦海中,以功德之雨,智慧之身,依止善知識,救度眾生,以菩提六度之教法,如猛烈之風暴,摧毀煩惱之巨浪,引領眾生抵達解脫之彼岸。 具足清凈戒律之比丘僧團,精進持戒之持明者,以及苦行成就者,智慧明亮者,正理之自在者們,皆以無垢之足塵為頂飾,因此,於此雪域,您已顯現為無與倫比,我向您致敬。 尊者您之妙語功德云,乃是增長善妙之豐收之甘霖,您那美妙之雷音,響徹十方,喚醒具緣者之智慧沉睡。 您的
【English Translation】 In the auspicious month, on the auspicious day of the waxing fortnight, at the Four-Story Labrang of glorious Sakya, this was carefully written by Donggawa Sampa Donchen, an outstanding expert in medicine and writing. By the virtue of this composition, may we, the teachers and disciples, have long lives, be free from illness, and accomplish our aspirations at this time. In the next life, may we be born in the inseparable Land of Bliss, and from then on, may the gateway to karma and afflictions be severed. May auspiciousness increase! ༈ ༄། །Homage to the glorious Sakya's supreme master, the great Jetsun, the Dharma Lord Khuwon, and the glorious lamas. Sakya Ngawang Kunga Sonam, a mantra holder, has compiled the Indian texts praising the glorious Sakya's supreme master, the great Jetsun, the Dharma Lord Khuwon, and the glorious lamas into one, called 'Increasing Merit'. Namo guru buddha dhvaja ye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja ye,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Banner). For the great beings of the Sakya lineage, the lords of the teachings in Tibet, to generate longing and faith in the discerning people of today, I will explain here the praises of the Indian pandits. In Sanskrit: Mahāpaṇḍita Kīrti Dhvaja Stotra (梵文天城體:महापण्डित कीर्ति ध्वज स्तोत्र,梵文羅馬擬音:Mahāpaṇḍita kīrti dhvaja stotra,漢語字面意思:Great Pandit Fame Banner Praise). In Tibetan: Praise to the Great Wise One, Fame Banner. Homage to Manjushri! With the flower of words from the ocean of wisdom, adorned with the pollen of eloquent verses, stringing together a garland, with a pure radiance, adorning your neck, your clear wisdom illuminates everything, yet I, foolish, will also offer a slight praise with the power of faith, may the wise ones forgive me. Deluded by the workings of illusory karma, in the ocean of samsara, with the rain of merit, the body of wisdom, relying on the virtuous friend, saving beings, with the teachings of the six perfections of enlightenment, like a fierce storm, destroying the great waves of afflictions, leading beings to the other shore of liberation. The monastic community with pure vows, the vidyadharas who diligently uphold their vows, and the accomplished ascetics, the bright-minded ones, the masters of logic, all adorn their heads with the dust of your immaculate feet, therefore, in this snowy land, you have appeared as unparalleled, I pay homage to you. Venerable one, your eloquent speech, the cloud of merit, is the rain that increases the harvest of goodness, your beautiful thunderous sound, resounding in all directions, awakens the slumbering wisdom of the fortunate ones. Your
ྱི་ཆོས་བསྒྲུབས་གཞུང་མང་འཆད་པ་དང་། །ལེགས་བཤད་རྩོམ་དང་ཁ་ཏོན་རྒྱ་ཆེ་དང་། །ཏིང་འཛིན་དྲི་མེད་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ལྟ་བ་སྤྱོད་ལམ་དག་ པ་དང་། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་ཉེར་གནས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀུན་ནས་མི་རྫི་བ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་གཞན་ལ་སྔོན་མ་མཐོང་། །རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གཞལ་མེད་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །དགའ་སྟོན་དམ་པ་ས་གསུམ་རབ་གྲགས་ཆགས་བྲལ་ཁྱེད་དཔལ་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་རབ་དགེ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་རིན་ཆེན་ལས་བསྒྲུབས་ཀུན་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། ། 1-75 ཁྱོད་མཚུངས་མ་མཆིས་དེ་སླད་བདག་བློ་སྤྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ཟིལ་གནོན་བྱས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་རྙོག་ཅན་ དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་འབར་མ་བཟོད་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་སྙམ་དུ། །བདག་གི་བློ་གྲོས་དེ་ལྟར་སེམས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར། །གདུང་ བརྒྱུད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ། །བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་མཁས་པས་ཉེར་བསྟེན་ཅིང་། །གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་ཕོངས་པའི་བསྟི་གནས་པ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཅན། །ཁྱོད་མཚུངས་མ་ལགས་དེ་ སླད་དཔེ་བྲལ་བ། །ཁྱེད་ལ་རྣམ་ཀུན་བསྟོད་པར་ནུས་མ་ལགས། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྟོད་འདི་སྤྲོ་བ་དང་། །དགེ་སློང་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར་གྱི། །རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་གང་གནང་བ། ། དེ་བཞིན་འདིར་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་སྦྱར། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མཁས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔལ་བདག་གིས། །ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་ བླ་མ་ལ་གུས་ཤོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། 1-76 ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟོད་ཏྲ་ཨཥྚ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་སྔོན་དགེ་ལས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དཔེ་བྲལ་བ། །རིགས་ཟླ་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚེ་ནའང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་ ཕུལ་བྱུང་བ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ལྟའི་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་ས་སྟེང་འདི་ན་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་རྡུལ་རེག་ཁྱོད་གངས་ཅན་འདི་ན་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 您廣弘佛法,講授眾多經論,撰寫精妙論著,廣泛誦讀經文,以無染的禪定和法輪來供養。 您的見地純正,行為端正,精通密咒如大海般深廣。 您的所有行為,沒有其他論敵能夠駁倒,如此精通密法者,前所未見。 在各種珍寶構成的、如同自生珍寶般的無量宮殿——吉祥大學院中,您舉辦盛大的喜宴,名揚三界,您遠離貪執,擁有無上的財富,行持無上的善業。 您以珍寶塑造了無比清凈的能仁(釋迦牟尼)佛像,成就了廣大的事業。 1-75 世間無人能與您相比,因此我心中喜悅的河流,如同夏日的海水般增長。 您那無染的功德,如同月光般驅散熱惱,散發出耀眼的光芒。 天空中渾濁的月亮,也無法忍受您的光輝,似乎想要以倒影的方式,投入大海之中。 我的智慧如此思索,心中感到無比驚奇。 您的血脈清凈,功德廣大,智慧無與倫比,受到智者的親近。 您心懷利他之念,是貧困者的依靠,事業廣大,寂靜調柔。 世間無人能與您相比,您是無與倫比的。 我無法完全讚頌您,但爲了表達喜悅之情,略作讚頌,這是因為我獲得了格西(善知識)菩提光(Byang-chub-'od-zer)的許可,並按照他的教導。 因此,我在此清晰地闡述。對於至高無上的名聲幢(Grags-pa rgyal-mtshan),由智者善逝吉祥(bDe-bar gshegs-pa'i dpal)所作的讚頌,我所獲得的任何功德。 愿以此功德,令一切眾生皆能恭敬上師! 讚頌大自在名聲幢(Grags-pa rgyal-mtshan)——印度大學者蘇伽達室利(Sugataśrī)所作,圓滿。印度大學者蘇伽達室利與釋迦比丘根嘎堅贊(Kun-dga' rgyal-mtshan)共同翻譯。 1-76 梵語:Ānandadhavajaśrībhadra stotra aṣṭa namaḥ 藏語:ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (Kun-dga' rgyal-mtshan dpal bzang-po la bstod-pa brgyad-pa zhes bya-ba) 漢語:讚頌根嘎堅贊吉祥賢的八種功德 頂禮上師和妙音(文殊菩薩)! 您的行為經過精進的修習,過去所積的善業已經成熟,在各方面都無與倫比。 您出身高貴,智慧超群,財富充裕,即使在年輕時,也精通五明(聲明學,工巧明學,醫方明學,因明學,內明學)。 根嘎堅贊(Kun-dga' rgyal-mtshan),像您這樣智慧如海般深廣的人,在這世上難以尋覓。 名聲幢(Grags-pa rgyal-mtshan)的足塵所觸及,您是雪域(西藏)所有智者的頂峰。
【English Translation】 You widely propagate the Dharma, teach numerous scriptures and treatises, compose exquisite works, and extensively recite scriptures, offering with undefiled Samadhi and the Dharma wheel. Your view is pure, your conduct is upright, and you are well-versed in the ocean-like depths of secret mantras. None of your actions can be refuted by other adversaries; such a master of secret mantras has never been seen before. In the great and glorious monastic university, composed of various jewels, like a self-arisen precious palace, you hold grand feasts, renowned throughout the three realms. You are free from attachment, possess supreme wealth, and perform supreme virtuous deeds. You have crafted a supremely pure image of the Sage (Shakyamuni) from precious materials, accomplishing vast deeds. 1-75 There is no one equal to you in the world, therefore the river of joy in my heart grows like the ocean in summer. Your undefiled merits, like moonlight, dispel heat and radiate dazzling light. The turbid moon in the sky cannot bear your brilliance and seems to want to enter the ocean in the form of a reflection. My intellect thinks in this way, and my heart is filled with wonder. Your lineage is pure, your merits are vast, your wisdom is unparalleled, and you are approached by the wise. You cherish the thought of benefiting others, are a refuge for the poor, your deeds are vast, and you are peaceful and gentle. There is no one equal to you in the world; you are incomparable. I cannot fully praise you, but to express my joy, I offer a brief praise, because I have received permission from Geshe (spiritual friend) Byang-chub-'od-zer and followed his instructions. Therefore, I clearly explain it here. Whatever merit I have gained from the praise of the supreme Grags-pa rgyal-mtshan, composed by the wise Sugataśrī. May all beings, through this merit, respect the Guru! The praise of the Great Self-Master Grags-pa rgyal-mtshan, composed by the great Indian scholar Sugataśrī, is complete. Translated by the great Indian scholar Sugataśrī and the Shakya monk Kun-dga' rgyal-mtshan. 1-76 Sanskrit: Ānandadhavajaśrībhadra stotra aṣṭa namaḥ Tibetan: ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། (Kun-dga' rgyal-mtshan dpal bzang-po la bstod-pa brgyad-pa zhes bya-ba) English: The Eight Praises to Kunga Gyaltsen Pal Zangpo Homage to the Guru and Manjughosha (Manjushri)! Your actions have been diligently cultivated, the virtuous deeds accumulated in the past have matured, and you are unparalleled in all aspects. You come from a noble family, possess outstanding wisdom, and are rich in wealth. Even in your youth, you are proficient in the five sciences (Sabdavidya, Silpakarmavidya, Cikitsavidya, Hetuvidya, Adhyatmavidya). Kunga Gyaltsen (Kun-dga' rgyal-mtshan), it is difficult to find someone like you, whose wisdom is as vast as the ocean, in this world. Touched by the dust of the feet of Grags-pa rgyal-mtshan, you are the pinnacle of all the wise in the Land of Snows (Tibet).
མིག་གཅིག་ ཡིན། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་མཁས་རྟོག་གེའི་གཞུང་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །སྡེབས་སྦྱོར་ལེགས་སྦྱངས་སྙན་ངག་རྩོམ་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །གསང་སྔགས་རིག་ཅིང་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྦྱངས་བློ་གྲོས་ཅན། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་ལ་ རིང་དུ་གནས་པར་ཤོག །པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱིས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་སྟོད་དྲ་ན་མ༔ བོད་སྐད་ དུ། བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་རྒྱས་རྟ་ཡི་དཔུང་གི་རྦ་རླབས་ཕྲེང་བ་ལེགས་མཐོ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་མདུང་རྣོན་གྱི། ། 1-77 ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རབ་མང་འཇིགས་རུང་རྔ་ཆེན་སྒྲ་ལྡན་ཧོར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མཐའ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་མཐའ་དག་མཁས་པའི་བླ་མ་གང་གི་ཟུར་མིག་རོལ་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཞི་སླད་ རབ་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞི་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ནུབ་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་རི་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་འཆར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་དག་གི་ཡུལ། །རིམ་པས་མནན་པ་ གང་གི་རྨོངས་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་རབ་རྒྱས་མུན་པ་བཅོམ་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་སླད་ཆོས་གསུང་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཚུངས་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ། །རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་ལྡན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བགྱིས་སླད་རྒྱུན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཁྱུ་མཆོག་སེམས་ཅན་དག་པས་བསྟན་གང་ རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་རྐང་བཞི་པ་དང་གསུམ་ལྡན་ལ། །རྐང་པས་དམན་དང་གཉིས་ལྡན་དག་ལ་རྐང་ཟུང་གིས་རྒྱུ་གཅོད་ལ་རྐང་གཅིག་ལྡན་པ་ཅན། །གང་གི་ས་ལ་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཛད་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ས་གཞི་འབྱུང་པོ་འཛིན་བྱེད་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ནི། །སྣང་བ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲིན་རྣམས་ཆར་པ་འབེབས་བྱེད་རླུང་ཡང་རྒྱུན་དུ་གཡོ། ། 1-78 ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བྱེད་ནམ་མཁའ་གོ་སྐབས་འབྱེད་ལ་རབ་ཏུ་དཔའ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟོལ་མེད་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །བླ་མ་ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵི་ཀ་རས་སྦྱར་བའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པ་གཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་མན་སངྒུ་རུ་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟོད་ཏྲ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་
【現代漢語翻譯】 一眼(མིག་གཅིག་), 精通音韻學說,不迷於邏輯論著; 善於詩歌格律,創作詩歌毫無障礙; 通曉密咒,學遍一切知識,具足智慧。 愿貢噶堅贊(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་,一切喜悅的幢幡)長久住世利益眾生! 班智達蘇伽達室利(པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི)對大學者貢噶堅讚的讚頌到此結束。 梵語:Sanguru Dharma Raja Stotra Nama(སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་སྟོད་དྲ་ན་མ), 藏語:Blama Dampa Chokyi Gyalpo la Todpa Zhes Byawa(བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ), 頂禮三寶! 戰馬奔騰如海浪,高揚的旗幟、繩索、利劍和鋒銳的矛; 水中穿梭,眾多可怖的戰鼓發出洪亮的聲音,末劫之時被稱為『霍』(ཧོར་)的; 所有這些水藏,都因智者上師的眼角一瞥而毀滅,爲了寂滅世間; 至高無上的寂滅之主,愿正法之王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)獲得勝利! 在西方藏地的山脈中,他獲得了無垢的誕生,並逐漸壓制了東方各地的; 由無明所生的、極其廣闊的黑暗,將其摧毀; 爲了使眾生到達菩提之城,他宣說正法的光芒,照亮了無與倫比的成佛之道; 愿照亮一切的正法之王,擁有無上光芒的聖者獲得勝利! 爲了利益一切眾生,他始終是至高無上的君王; 他以純凈的心靈教導眾生,圓滿具足四足、三足、 不足和雙足的眾生,以及斷絕行走、僅具一足的眾生; 愿如同圓滿時代一般行於世間的正法之王獲得勝利! 如同世間的大地承載萬物,太陽照亮世界; 雲朵降下雨水,風也持續吹拂; 月亮散發甘露,天空開闊而充滿力量; 同樣,正法之王以無偽的慈悲,利益一切眾生。 對至尊上師正法之王的讚頌。 由印度阿阇黎、偉大的詩人拉克希米卡拉(ལཀྵི་ཀ་ར)所作。 由印度阿阇黎本人和藏族譯師、持律比丘雄敦(གཤོང་སྟོན)在薩迦寺翻譯。 梵語:Dharma Svami Sri Man Sanguru Punye Dhvaja Sri Bhadra Stotra Nama(དྷརྨ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་མན་སངྒུ་རུ་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟོད་ཏྲ་ན་མ), 藏語:Chokyi Je Palden Blama Dampa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo(ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)
【English Translation】 One eye (Mig chig), Skilled in the ways of sound, not confused by the treatises of logic; Well-versed in poetic meter, unimpeded in composing poetry; Knowing secret mantras, having studied all knowledge, possessing intelligence. May Kunga Gyaltsen (Kun dga' rgyal mtshan, Banner of All Joy) long abide to benefit beings! Thus concludes the praise of the great scholar Kunga Gyaltsen by Pandit Sugata Shri. Sanskrit: Sanguru Dharma Raja Stotra Nama (སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་སྟོད་དྲ་ན་མ), Tibetan: Blama Dampa Chokyi Gyalpo la Todpa Zhes Byawa (བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ), Homage to the Three Jewels! The waves of galloping horses, the high banners, ropes, swords, and sharp spears; Moving through the water, the many terrifying war drums with loud sounds, called 'Hor' (ཧོར་) at the end of time; All these water treasures are destroyed by the sidelong glance of the wise guru, to pacify the worlds; May the supreme pacifier, the King of Dharma (Chos kyi rgyal po), be victorious! In the mountains of western Tibet, he obtained a stainless birth, and gradually suppressed the lands of the east; Destroying the vast darkness born from ignorance; To lead beings to the city of enlightenment, he proclaimed the light of Dharma, illuminating the unparalleled path to Buddhahood; May the King of Dharma, who illuminates all, the holy one with supreme light, be victorious! To benefit all beings, he is always the supreme king; He teaches beings with a pure mind, perfectly endowed with four legs, three legs, lacking and two legs, as well as those who have ceased to walk, and those with only one leg; May the King of Dharma, who acts in the world as in a perfect age, be victorious! Just as the earth in the world supports all things, the sun illuminates the world; The clouds pour down rain, and the wind continues to blow; The moon emits nectar, and the sky is open and full of power; Likewise, the King of Dharma, with unfeigned compassion, benefits all beings. Praise to the Supreme Guru, the King of Dharma. Composed by the Indian Acharya, the great poet Lakshmi Kara (ལཀྵི་ཀ་ར). Translated by the Indian Acharya himself and the Tibetan translator, the Vinaya-holding monk Shongton (གཤོང་སྟོན), at Sakya Monastery. Sanskrit: Dharma Svami Sri Man Sanguru Punye Dhvaja Sri Bhadra Stotra Nama (དྷརྨ་སྭཱ་མི་ཤྲཱི་མན་སངྒུ་རུ་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྟོད་ཏྲ་ན་མ), Tibetan: Chokyi Je Palden Blama Dampa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)
ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྭསྟི། ཇི་ལྟར་རབ་གསལ་ཉི་མ་དེ་ནི་ས་རྣམས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད། །དེ་ ལྟར་གཟི་བརྗིད་རབ་གསལ་ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འོད་ཟེར་དག་གིས་འགེབས། ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་གང་དུ་འདུ་བ་ཆེ་ཡང་སྩོལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཆོས་ ཀྱི་རང་བཞིན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །ས་འོག་རྩ་བར་རབ་རྒྱུ་ཐང་ལ་གནས་པ་ལག་འགྲོའི་དབང་པོའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རབ་འཕྲོ་ཞིང་། །ཞབས་ཀྱི་པད་རྡུལ་དག་ལ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་རབ་མཆོད་ལན་གཅིག་མིན་པར་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་འདུད། ། 1-79 ལྷ་ལྟར་ཞི་ལ་དྲང་སྲོང་དང་མཚུངས་སྡིག་པ་ནག་པོའི་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །གསལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཡི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལ་མཛེས་པར་བཟུང་བའི་མཛད་སྤྱོད་མཐོང་བའི་བཞད་ གད་འབྱིན། །བཞེད་པས་དཔལ་རྣམས་དོ་ཤལ་དུ། །མགྲིན་པར་བྱེད་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་གཙུག་ནོར་བུས། །ངོ་མཚར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྤྱོད། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཝ་ར་ན་སའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བིདྱ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ སྙིང་པོ་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏས། །བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིགས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ ཞེས་བྱའི་གསུང་རབ་འདི། །དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་ཅན། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས། །ཆོས་མེད་ས་སྐྱ་པ་དེས་རྩོལ་བས་བསྡེབས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་རྣམས། །སྔར་བཞིན་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། 1-80 ༄། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་སྐད་གཉིས་སྦྱར་བ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་བཞུགས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་སྐད་གཉིས་སྦྱར་བ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་བཞུགས།༨ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། སརྦ་དྷརྨྨན་ཏ་ཏྭ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། པཱ་ཤྱ་ཊ། མནྟྲ་སཱ་ག་ར་ས་ར་གཿ་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་སྭཱ་མི༔་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ གྱི་རྗེ། ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཡ་པྲ་མེ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ
【現代漢語翻譯】 《讚頌》 吉祥!如同明亮的太陽總是照耀著大地。 同樣,您那明亮的光輝也以光芒覆蓋四面八方。您在十方廣為人知,是佛法的導師,請賜予我們聚集之處。全知者,眾生之師,法性,功德幢,吉祥賢! 您的根鬚深入地下,立於平原之上,光芒照耀著持地者的頭頂。我以身禮拜,無數次地迅速頂禮您的蓮足。 如天神般寂靜,如仙人般正直,您驅散了被黑色罪惡所籠罩的一切。看到您獠牙頂端的美麗,不禁開懷大笑。 您將榮耀視為珍寶瓔珞,佩戴在頸間。您的教誨如頂髻寶珠,展現著奇妙的勝利幢。讚頌法王至尊喇嘛索南嘉燦貝桑波。 這是瓦拉納西大班智達維迪亞卡拉所作。由班智達本人和譯師南喀桑波在衛藏的中心拉薩寺翻譯。 如此,對於薩迦的至尊上師們,印度聖地的班智達們,彙集了讚頌之集,這部名為《功德增廣》的著作。 由末世的傳承持有者,聰慧的持咒者阿旺昆嘎索南,這位無信仰的薩迦巴努力編纂而成。愿以此功德,我們師徒, 今生健康長壽,一切願望,皆如往昔般毫不費力地實現。當此生幻滅之時,愿立即往生極樂凈土。愿一切吉祥! 至尊仁波切祈請文(藏漢雙語)——奇妙顯現 至尊仁波切祈請文(藏漢雙語)——奇妙顯現 那摩 guru vajradhara buddhadhvaja ye. 頂禮上師金剛持 佛陀幢。 sarva dharman tatatva 觀諸法之真如。 pashyata mantra sagara sara ga 渡密咒之海彼岸。 vajradhara sarva svami 金剛持乃眾生主。 kirti dhvaja ya prame 頂禮名稱幢。 我向雪域金剛持之頂嚴,至尊仁波切扎巴之足祈請。
【English Translation】 《Praise》 Swasti! Just as the bright sun always beautifies all the lands, So too, your radiant glory covers all directions and intermediate directions with rays of light. You are renowned in the ten directions, the master of Dharma, please grant us a place to gather. Omniscient one, master of all, Dharma-nature, merit banner, glorious and excellent! Your roots run deep beneath the earth, standing on the plains, your light shines upon the crown of the earth-holder. I prostrate with my body, swiftly and repeatedly paying homage to your lotus feet. Like a peaceful deity, like a righteous sage, you dispel all that is covered by black sins. Seeing the beauty at the tip of your fangs, laughter arises. You regard glory as a precious necklace, adorning your throat. Your teachings are like a crest jewel, displaying a wondrous victory banner. Praise to the Dharma King, the supreme lama, Sonam Gyaltsen Pal Zangpo. This was composed by the great pandita Vidyakara of Varanasi. Translated by the pandita himself and the translator Namkha Zangpo in the central temple of Lhasa in Ü-Tsang. Thus, for the supreme Sakya masters, the panditas of the holy land of India, have compiled a collection of praises, this scripture called 'Increase of Merit'. Compiled with effort by the lineage holder of the degenerate age, the wise mantra holder Ngawang Kunga Sonam, this faithless Sakyapa. May this merit, Grant us, teacher and disciples, long life and health in this life, and may all our wishes be fulfilled effortlessly as before. When the illusion of this life fades, may we be reborn immediately in the pure land of Sukhavati. May all be auspicious! Supplication to the Precious Lord (Bilingual Tibetan-Chinese) - Wondrous Appearance Supplication to the Precious Lord (Bilingual Tibetan-Chinese) - Wondrous Appearance Namo guru vajradhara buddhadhvaja ye. Homage to the Guru Vajradhara Buddha Banner. sarva dharman tatatva See the Suchness of all dharmas. pashyata mantra sagara sara ga Cross to the other shore of the ocean of mantras. vajradhara sarva svami Vajradhara is the lord of all beings. kirti dhvaja ya prame Homage to the Banner of Fame. I supplicate at the feet of Jetsun Rinpoche Drakpa, the crown jewel of all Vajradharas in the land of snows.
འི་ཡི་གེ་གཉིས་ཟུང་ལྡན་དུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་ པ་ལེགས་པར་བཏུས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག སརྦ་ དཱ་ཨོཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༩ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། བླ་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-81 འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད། །གསོལ་འདེབས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་ ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དང་ཉེ་བའི་སའི་ ཆ་རྡོ་ཁང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བརྩེགས་སུ་རང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་དུས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་བསྙེན་པ་བྱས་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དྲན་ནས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་བྲིས་ པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས།༡༠ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུ་རུ་ཨ་ནནྡ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿབླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ས་སྐྱར་འཁྲུངས་ཤིང་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས། །ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ས་པཎ་མཚན་དུ་གསོལ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱེད་ལ་བདག་འདུད་དོ། ། 1-82 ཁྱོད་ནི་སྔོན་ཆད་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་བཟུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དཔལ། །འཆད་དང་རྩོད་དང་རྩོམ་པ་གང་ལ་ཡང་། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ འཇམ་མགོན་དག་དང་མཚུངས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱ་པོའི་བསྟན་པ་དྲི་མེད་ལ། །ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་འཇོམས། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 這部由兩個藏文字母組合而成的作品,是從薩迦派釋迦的在家居士班智達、持咒者阿旺貢噶索南的寺廟大經堂的藏書中精心挑選出來的。愿此舉使我們師徒今生來世的一切願望都如願以償!薩瓦芒嘎朗(藏文, सर्व मंगलं,sarva maṅgalaṃ,一切吉祥!)。一切都吉祥如意!卡拉亞那瓦達antu(藏文, कल्याण वर्धन्तु,kalyāṇa vardhantu,善妙增長!)。愿安樂增上!薩瓦達 嗡(藏文,सर्वदा ॐ,sarvadā oṃ,一切時 嗡!)。一切都吉祥! 對聖十六羅漢和薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波的讚頌。 名為『祈請聖十六羅漢,心願皆成』的祈請文。 嗡 索斯德 悉曇(藏文, ॐ स्वस्ति सिद्धम्,oṃ svasti siddhaṃ,嗡,吉祥,成就!)。頂禮上師和一切智者! 聖潔的十六羅漢尊, 請降臨此處受供養,如雲海般豐盛。 祈請您垂聽,使我等師徒, 今生來世諸事皆圓滿成就。 這是薩迦派持咒者阿旺貢噶索南,在瞭解並對十六阿羅漢生起信心后所作。時值十四歲,在吉祥薩迦德欽頗章,修持金剛橛時,憶起夢境,于嘉尊仁波切扎巴堅讚的修行山洞查隆多杰扎炯附近的名為多康的樓房中,略作此文。愿此舉使我們師徒今生來世的一切願望都如願以償!薩瓦芒嘎朗(藏文, सर्व मंगलं,sarva maṅgalaṃ,一切吉祥!)。 對薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波的讚頌,賜予殊勝成就,心願皆成。 對薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波的讚頌,賜予殊勝成就,心願皆成。 那摩(藏文,नम,namaḥ,敬禮!)。頂禮上師貢噶堅贊及其眷屬!古汝 阿難達 班雜 薩巴熱瓦ra 那嘛(藏文,गुरु आनन्द वज्र सपरिवार नमः,guru ānanda vajra saparivāra namaḥ,上師,喜金剛,及其眷屬,敬禮!)。恭敬頂禮至尊上師之蓮足!贍洲(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,梵文:जम्बुद्वीप,羅馬轉寫:Jambudvīpa,漢語:南贍部洲)教法之日,佛法之主! 降生於薩迦,精通五明。 尊號為夏迦師利(藏文,शाक्यश्री,Śākyaśrī,釋迦吉祥)之薩班(藏文,ས་པཎ་,梵文:स पण्डित,羅馬轉寫:sa paṇḍita,漢語:薩迦班智達)。 智者之頂飾,我向您敬禮! 您往昔曾示現色身, 一生之中,二十五年間, 受妙音天(藏文,འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:मञ्जुश्री,羅馬轉寫:Mañjuśrī,漢語:文殊菩薩)加持之光輝, 講辯著述,無所不能, 與妙音(藏文,འཇམ་པའི་དབྱངས་,梵文:मञ्जुश्री,羅馬轉寫:Mañjuśrī,漢語:文殊菩薩)怙主無異。 于釋迦獅子無垢之教法, 摧毀邪行之異教徒國王。 教法明燈,頂禮法主之蓮足! 盛開一切美妙之蓮園
【English Translation】 This compilation, consisting of a combination of two Tibetan letters, was carefully selected from among the libraries of the great seat of Sakya Pandita Ngawang Kunga Sonam, a Sakya Sakya's lay devotee and mantra holder. May this ensure that all the wishes of us, teacher and students, are fulfilled in this life and the next! Sarva Mangalam (Tibetan, सर्व मंगलं, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness!). All is auspicious! Kalyana Vardhantu (Tibetan, कल्याण वर्धन्तु, kalyāṇa vardhantu, May virtue increase!). May well-being increase! Sarva Da Om (Tibetan, सर्वदा ॐ, sarvadā oṃ, Always Om!). All is auspicious! A Praise to the Sixteen Arhats and Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo. A prayer called 'Praying to the Sixteen Arhats, All Wishes Fulfilled'. Om Svasti Siddham (Tibetan, ॐ स्वस्ति सिद्धम्, oṃ svasti siddhaṃ, Om, auspiciousness, accomplishment!). Homage to the Lama and the Omniscient! O Sixteen Noble Arhats, Come here and receive offerings, like a sea of clouds. We beseech you, may you grant us, teacher and students, Fulfillment of all aims in this life and the next. This was written by Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, after understanding and gaining faith in the sixteen Arhats. At the age of fourteen, while practicing Vajrakilaya at the auspicious Sakya Dechen Phodrang, he recalled a dream and briefly wrote this in the Dokhang building near the meditation cave of Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chalung Dorje Drakdzong. May this ensure that all the wishes of us, teacher and students, are fulfilled in this life and the next! Sarva Mangalam (Tibetan, सर्व मंगलं, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness!). A Praise to Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, Granting Supreme Accomplishments, Fulfilling All Wishes. A Praise to Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo, Granting Supreme Accomplishments, Fulfilling All Wishes. Namo (Tibetan, नम, namaḥ, Homage!). Homage to Lama Kunga Gyaltsen and his retinue! Guru Ananda Vajra Sapariwara Namah (Tibetan, गुरु आनन्द वज्र सपरिवार नमः, guru ānanda vajra saparivāra namaḥ, Guru, Joyful Vajra, and retinue, Homage!). I respectfully bow to the feet of the holy Lama! Sun of the teachings of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་, Sanskrit: जम्बुद्वीप, Romanization: Jambudvīpa, Chinese: 南贍部洲), Lord of Dharma! Born in Sakya, skilled in the five sciences. Honored with the name Sakya Shri (Tibetan, शाक्यश्री, Śākyaśrī, Shakya Glory) of Sapen (Tibetan, ས་པཎ་, Sanskrit: स पण्डित, Romanization: sa paṇḍita, Chinese: Sakya Pandita). Ornament of the wise, I bow to you! You formerly manifested in physical form, During one lifetime, for twenty-five years, Glory blessed by Manjushri (Tibetan, འཇམ་པའི་དབྱངས་, Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, Chinese: 文殊菩薩), In teaching, debate, and composition, without obstruction, Equal to the Jampal (Tibetan, འཇམ་པའི་དབྱངས་, Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, Chinese: 文殊菩薩) Protectors. In the stainless teachings of the Shakya Lion, You destroyed the heretical king who acted wrongly. Lamp of the teachings, I bow to the feet of the Dharma Lord! Expanding the lotus garden of all beauty
འི་རྩེར། ། དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཟེའུ་འབྲུ་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ལས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཞིང་ལེགས་འཁྲུངས་དེ་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་ཐོགས་ པ་མེད་པའི་དཔལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །གངས་ཅན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་མ་མཐོང་། །ལས་ངན་བསགས་པས་གསུང་མཆོག་མ་ཐོས་ཀྱང་། ། སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྙིང་ནས་ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་གིས་སྨོན་པའི་ བསམ་པ་འདི་དག་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །མྱུར་དུ་ངུར་སྨྲྀག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་འདུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། ། 1-83 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དྲི་མེད་ལ། །ཐོས་པ་ལེགས་དཔྱད་དེ་དོན་རྟོགས་པ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་པར། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མ་ནུབ་བར། །ཁྲིམས་ལ་གནས་ཤིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ ཤོག །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་དལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་འདི་བླངས་ཤིང་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་འདུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཤོག །བདག་གི་གཙོ་ བྱས་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་མ་ནུས་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཐུགས་ རྗེ་དང་། །བདག་གི་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བཏབ་པས །ཚེ་འདིར་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁོན་གྱི་རིགས་ཅན་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་བཅུ་བཞིའི་ཐོག འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་། རབ་བྱུང་ཡང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། སྡོམ་གསུམ་འཛིན་པ་ལ་ཚིག་དོན་རྣམས་དབྱེ་སོགས་ངེས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། ། 1-84 ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག བླ་མ་ཀུན་འདུས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དང་། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་ བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དང་། །ཆོས་སྲུང་ཀུན་འདུས་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དོན་
【現代漢語翻譯】 于頂峰之上, 如喜悅之園般花蕊盛開之中。 於國王之姿態,紅色「དྷཱིཿ」(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字之上, 以妙相莊嚴,善妙降生者,我頂禮。 於此雪域之中,文殊菩薩化現人身, 於一切文化知識,毫無阻礙之光輝。 真實文殊菩薩,名號貢噶堅贊者(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,一切喜悅幢,薩迦班智達之名), 雪域無與倫比者,我頂禮。 嗚呼!未能得見您之聖容, 因惡業深重,未能聽聞您之妙音。 然我從內心深處,以堅定之信心祈禱。 祈請加持,至尊法王。 如是,我從內心深處,合掌恭敬祈請至尊文殊法王。 愿我所發之所有願望, 皆能以您之慈悲,圓滿成就。 我願以至尊您之慈悲, 迅速以僧衣莊嚴自身, 以三學(戒定慧)之調伏、戒律之功德莊嚴, 日日弘揚佛陀之教法。 特別是對於佛陀無垢之意, 善聞、善思,並證悟其義, 于講、辯、著等一切,毫無阻礙, 如上弦月般增長廣大。 我從出家之日起, 直至此生之顯現消逝, 安住于戒律,聞思修等, 恒常不衰,更上層樓。 我願生生世世,以暇滿之身, 獲得此身,並與佛法相遇, 特別是以僧衣莊嚴自身, 以三學之調伏、戒律之功德莊嚴。 愿我為主,所有如母有情, 皆以至尊上師之慈悲加持, 未能從輪迴之海中解脫者, 愿您以慈悲迅速救度。 至尊文殊上師之慈悲, 與我從內心深處之信心祈禱, 愿此生之惡業罪障皆得清凈, 來世獲得圓滿佛果。 此乃昆氏家族之貢噶索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།,一切喜悅福德,薩迦班智達之名),於十四歲時,深知世間無有實義,欲迅速出家,並對執持三律儀之詞義等,獲得堅定不移之信心后,善妙撰寫。 書寫者為貢噶頓珠(ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ།,一切喜悅義成)。若有錯謬之處,祈請至尊寬恕。 皈依總集薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་),本尊總集至尊文殊菩薩,護法總集布達大王(པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་,兒子) 成辦一切所愿。
【English Translation】 Upon the summit, Amidst the swirling blossoms like a garden of joy. Above the red 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable in the manner of a king, Adorned with marks and signs, perfectly born, I prostrate. In this land of snows, Manjushri appears in human form, A glory unobstructed in all fields of knowledge. The very embodiment of Manjushri, known as Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།, All Joy Victory, name of Sakya Pandita), Unrivaled in the land of snows, I prostrate. Alas! Though I have not seen your holy face, And due to my bad karma, have not heard your sublime voice, I pray from the depths of my heart with unwavering faith. Grant your blessings, O venerable Lord of Dharma. Thus, I prostrate with folded hands and reverence to the venerable Manjushri Lord of Dharma. May all the aspirations of my prayers, Be perfectly fulfilled through your compassion. May I, through the compassion of the venerable you, Swiftly adorn myself with the robes of a renunciate, And be adorned with the qualities of the three trainings (ethics, concentration, wisdom) and the discipline of the Vinaya, May I spread the teachings of the Victorious One daily. Especially regarding the immaculate intent of the Victorious One, Having listened well, contemplated thoroughly, and realized its meaning, May I be unobstructed in all aspects of teaching, debating, and writing, Growing and expanding like the waxing moon. From the time I became ordained, Until the appearances of this life fade away, Abiding in the precepts, engaging in listening, contemplation, and meditation, May I always progress without decline, rising higher and higher. May I, in all my lives, with the leisure and fortune, Obtain this body and encounter the Dharma, Especially may I adorn myself with the robes of a renunciate, And be adorned with the qualities of the three trainings and the discipline of the Vinaya. May all sentient beings, with myself as foremost, who have been my mothers, Through the blessings of the compassion of the venerable Guru, Those who have not been able to cross over the ocean of existence, May you swiftly liberate them through your compassion. Through the compassion of the venerable Manjushri Guru, And my prayers offered with heartfelt faith, May all the negative karma and obscurations of this life be purified, And may I attain the fruit of Buddhahood in the next life. This was composed well by Kunga Sonam (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།, All Joy Merit, name of Sakya Pandita) of the Khon lineage, at the age of fourteen, having ascertained that there is no essence in worldly affairs, desiring to quickly become ordained, and having gained unwavering faith in distinguishing the words and meanings of upholding the three vows. The scribe was Kunga Dhondup (ཀུན་དགའ་དོན་འགྲུབ།, All Joy Purpose Accomplished). If there are any faults in this, may the venerable one forgive them. The complete refuge is Sakya Pandita, the complete yidam is venerable Manjushri, the complete Dharma protector is Great Putra (པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་, Son). Accomplish all that is wished for.
ཀུན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་སྩོལ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་ མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༡ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་སིདྡྷི་ཤྭ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ ཥ་པུ་ཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ལ་གུས་པས་འདུད་པར་བགྱིའོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གཟུགས། །མཆོག་དམན་གདུལ་བྱའི་མིག་གི་མེ་ལོང་ལ། །མ་སྒྲིབ་སོ་སོར་འཆར་བ་དངོས་པོའི་གཤིས། །ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་རྒྱལ། ། 1-85 གང་གི་བཞིན་རས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལ། །བྱུ་རུ་དམར་པོའི་མདངས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན། །སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལྟར། །གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་ གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར། །གཟེངས་མཐོ་ལྷུན་ཆགས་ཉེ་རིང་གར་བཞུགས་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་མིག་སྔར་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ལེ་བ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་དེར་འདུད། །གང་གསུང་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར། ། འཇམ་ཞིང་སྙན་དང་སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཚིག །སྣ་ཚོགས་གཏམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །དབང་སྡུད་གསུང་གིས་འདོད་པ་འཇོམས་དེར་འདུད། །ཁྱོད་གསུང་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ཇི་ལྟའི། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་ དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་ལྟར། །རབ་སྙན་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉེ་རིང་ཀུན་གྱི་རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རོ་གཅིག་ པའི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་སྟོན་དེར་འདུད། །ཁྱོད་སྐུ་གཞན་ངོར་དམན་ལ་རབ་བརྩེ་ཞིང་། །སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཞུམ་པར་མཛད། །གང་ཐུགས་གཤིས་ ལུགས་ཀུན་མཁྱེན་ལས་གཞན་པའི། །སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡི་དཔག་པར་དཀའ་དེར་འདུད། །གང་གི་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བརྩེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ནུས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། ། 1-86 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དེར་འདུད། །འགའ་ཞིག་མཁས་དང
【現代漢語翻譯】 祈願一切成就吉祥如意!薩爾瓦扎嘎當!( सर्वजगत,sarva jagataṃ,一切世界) 頂禮三界怙主,尊貴的薩迦巴大師,文殊怙主成就勇士具自在名者。此處所著,名為《祈請具自在之意奪天樹》。 頂禮三界怙主,尊貴的薩迦巴大師,文殊怙主成就勇士具自在名者。11 在印度語中:Śrī Vansangu Guru Vajra Ācārya Siddhiśvara Mañjughoṣa Puṇya Indra ye namaḥ(श्री वनसंगु गुरु वज्र आचार्य सिद्धिेश्वर मञ्जुघोष पुण्य इन्द्र ये नमः,śrī vansangu guru vajra ācārya siddheśvara mañjughoṣa puṇya indra ye namaḥ,吉祥的班桑古汝,金剛阿阇黎,成就自在,文殊妙音,福德自在,頂禮!) 在藏語中:頂禮尊貴的上師,金剛阿阇黎,成就自在,文殊菩薩索南旺波! 在此,名為《祈請三界怙主,尊貴的薩迦巴大師,文殊怙主成就勇士具自在名者之意奪天樹》。 我以恭敬之心,頂禮一切智者中的至尊。 三世諸佛幻化網, 賢劣所化眾生前, 無礙顯現諸法性, 遍主怙主自在勝。 尊顏皓月光輝盛, 珊瑚紅光映照身, 雙目如日月之輪, 光芒萬丈我頂禮。 您之身軀如紅蓮寶山, 高聳巍峨無論遠近安住何處, 皆能無礙清晰地顯現在眾人眼前, 我頂禮那擁有如百萬太陽般光輝的您。 您的言語與每個人的根器相適應, 溫和、悅耳、優雅且充滿力量的詞語, 以各種動聽的言辭吸引著所有人的心, 我頂禮那以懾服之語摧毀慾望的您。 您的聲音如同千龍轟鳴, 威嚴無比又如乾闥婆的歌聲, 美妙動聽的語言秘密不可思議, 我頂禮那滋養遠近一切眾生耳根的甘露。 您的心意與三世諸佛的心意, 無盡莊嚴的法輪融為一體, 遍及輪迴與涅槃的自性智慧廣大無邊, 我頂禮那無別於原始怙主的您。 您對他人謙遜而充滿慈愛, 使有力的傲慢者心生畏懼, 您的心性超越了一切, 我頂禮那凡夫俗子難以揣測的您。 您的功德智慧如文殊菩薩, 以慈悲之心如子般守護著有緣眾生, 以神通之力展現著不可思議的景象, 我頂禮那於十方三世顯現的您。 有些人精通...
【English Translation】 Grant the supreme auspiciousness of all accomplishments! Sarva Jagatam! (सर्वजगत,sarva jagataṃ,all the world) Homage to the great glorious Sakyapa, the master of the three realms, Jamyang Gonpo, the hero of accomplishment, the one with the name of Wangpo. Herein is written 'The Entrancing Divine Tree of Supplication to the One with the Name of Wangpo'. Homage to the great glorious Sakyapa, the master of the three realms, Jamyang Gonpo, the hero of accomplishment, the one with the name of Wangpo. 11 In the language of India: Śrī Vansangu Guru Vajra Ācārya Siddhiśvara Mañjughoṣa Puṇya Indra ye namaḥ (श्री वनसंगु गुरु वज्र आचार्य सिद्धिेश्वर मञ्जुघोष पुण्य इन्द्र ये नमः,śrī vansangu guru vajra ācārya siddheśvara mañjughoṣa puṇya indra ye namaḥ,Homage to the glorious Vansangu Guru, Vajra Acharya, Siddhiśvara, Mañjughoṣa, Punnya Indra!) In Tibetan: Homage to the venerable lama, Vajra Acharya, Siddhiśvara, Manjushri Sonam Wangpo! Herein is 'The Entrancing Divine Tree of Supplication to the One with the Name of Wangpo', the master of the three realms, the great glorious Sakyapa, Jamyang Gonpo, the hero of accomplishment, the one with the name of Wangpo. With reverence, I prostrate to the supreme of all knowers. The illusory net of the Buddhas of the three times, Before the eyes of the superior and inferior beings to be tamed, The nature of things appears distinctly without obscuration, Victorious is the all-pervading protector, the one with the name of Wangpo. Your face is like a full moon in its glory, With the radiance of red coral shining forth, Your two eyes are like the clear circles of the sun and moon, I prostrate to you, who blaze with intense light. Your body is like a mountain of padmaraga jewels, Whether you stand tall and majestic, near or far, wherever you reside, You are clearly visible without obstruction in the eyes of all, I prostrate to you, who possess the splendor of a million suns. Your speech is fitting to the faculties of each individual, Gentle, melodious, elegant, and powerful words, Captivating the minds of all with various delightful discourses, I prostrate to you, who subdue desires with captivating speech. Your voice is like the roar of a thousand dragons, Majestic and like the songs of the Gandharvas, The secret of your melodious speech is inconceivable, I prostrate to you, the nectar for the ears of all, near and far. Your mind is one with the minds of the Buddhas of the three times, The inexhaustible wheel of ornaments is of one taste, The great self-aware wisdom pervades samsara and nirvana, I prostrate to you, who reveal the primordial protector without distinction. You are humble and full of love towards others, And cause the powerful and arrogant to lose heart, Your nature is beyond all, I prostrate to you, who are difficult for the minds of ordinary beings to fathom. Your qualities of wisdom are like Manjushri, Protecting fortunate beings like a child with compassion, With the power of miracles, you display inconceivable manifestations, I prostrate to you, who appear in all directions and times. Some are skilled in...
་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །གདུལ་བྱ་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་མང་ཡང་། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ དབང་དུ་སྡུད་དེར་འདུད། །གང་གི་གྲུབ་པའི་མཛད་འཕྲིན་ངོ་མཚར་གྱིས། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་བྲན་འཁོལ་ཞིང་། །དྲག་ཤུགས་སྤྱོད་པས་མ་རུང་འདུལ་བ་དང་། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་འཕྲིན་ལས་མངའ་དེར་ འདུད། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་ཐ་དད་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འཇུག་ཚུལ་ཡང་། །དེ་དང་འཚམས་པར་སྟོན་པ་ཁོ་བོས་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་བྲལ་མཛད་འཕྲིན་སྐྱོང་དེར་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་གཟུགས་ སྐུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཚེ་ཡང་། །ཤབ་སྨད་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེར། །འཇའ་འོད་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་དང་། །བཅས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་དེར་འདུད། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ བརྗོད་ལྟར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བདག་འདྲ་ཡིས། །བསྐལ་བའི་བར་དུ་རོ་འཛིན་བརྒྱས་བརྗོད་ཀྱང་། །མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཏེར་དེར་འདུད། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དངོས་འབྱོར་ ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བཅས་རང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་ཀྱིས་བསགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-87 བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པར་རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མེད་ ཀྱི། །རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཡོད་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་དང་། །འཛིན་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུན། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་པས་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །འཁྲུལ་མེད་ས་ སྐྱའི་བཞེད་གཞུང་རབ་རྒྱས་ཤོག །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྟན་སྐྱོང་སྦྱིན་བདག་བཅས། །ཐུགས་མཐུན་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །བདེ་དང་བདེ་མཆོག་བདེ་དཔལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཀུན་ཀྱང་ཁྱབ་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ རིགས་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཐ་ཆུང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ
【現代漢語翻譯】 以成就的功德,雖然調伏所化眾生時極為重視,僅僅見到您這位殊勝者的容顏,就能攝受所有眾生,我向您頂禮。以您成就的奇妙事業,使有形和無形的一切都成為奴僕,以勇猛的行為調伏不馴之徒,並以具緣的後繼者來弘揚事業,我向擁有這些功德的您頂禮。由於各種所化眾生的業力顯現不同,我看到怙主您弘揚事業的方式也與此相適應,因此,我向您這無有瑕疵、護持事業的尊者頂禮。當怙主您示現收攝色身時,在霞瑪德格丁寺的法宮中,伴隨著彩虹等眾多奇妙的景象,前往清凈的剎土,我向您頂禮。正如諸佛的功德由佛子宣說一樣,像我這樣的人,即使經歷漫長的時間,用無數的口舌來讚頌偉大者的傳記,也無法窮盡您這如巨大寶藏般的功德,我向您這功德之寶藏頂禮。以身語意三門極大的恭敬頂禮,以實際和意幻的無量供品供養,懺悔一切自造的罪業,隨喜聖者所積累的善根,祈請您轉動各種化身的法輪,祈請您不要進入涅槃。 我將過去、現在、未來所積累的一切善根,爲了利益如虛空般無邊無際的眾生獲得菩提而回向。如是,我向您這位成就的偉大導師,一切皈依處的總集祈禱,愿以此功德,我們師徒眷屬,壽命圓滿,一切心願皆能實現。以此為緣起,愿吉祥薩迦派的教法如上弦月般增長廣大,愿此傳承在未來無盡的時間裡,由清凈的血脈世代相傳,越來越興盛。愿遠離有無偏頗的見解,以及雙運無執的修持,以無貪執如幻的行持來善加守護,愿這無謬的薩迦教法廣為弘揚。愿教法、持教者、護持教法者以及施主等,心意相合,一切心願皆能實現,愿安樂、殊勝安樂以及安樂之吉祥圓滿,從各方面普及一切。
【English Translation】 With the merits of accomplishment, although greatly valuing the taming of those to be tamed, merely seeing the face of you, the supreme being, you captivate all beings, I prostrate to you. With the wondrous activities of your accomplishment, making all forms and formless beings your servants, taming the unruly with fierce actions, and with fortunate successors continuing your activities, I prostrate to you who possess these qualities. Because of the diverse karmic appearances of various beings to be tamed, I see that the way the protector engages in activities also corresponds to this, therefore, I prostrate to you who flawlessly maintain your activities. When you, the protector, demonstrate the gathering of your physical form, in the great Dharma palace of Shabsmad Geden, accompanied by rainbows and many other wondrous signs, you departed to the pure realm, I prostrate to you. Just as the qualities of the Buddhas are praised by the Buddha's sons, even if someone like me were to praise the biography of the great being with countless tongues for eons, the treasure of your inexhaustible qualities would not be depleted, I prostrate to you, the treasure of qualities. With great reverence of body, speech, and mind, I prostrate, offering vast oceans of actual and imagined offerings, I confess all my own faults individually, I rejoice in the virtues accumulated by the noble ones, I request you to turn the wheel of Dharma in various manifestations, I pray that you do not pass into nirvana. I dedicate all the virtues I have accumulated in the past, present, and future, for the sake of all beings as vast as space attaining enlightenment. Thus, I pray to you, the great guide of accomplishment, the embodiment of all refuges, may we, the teachers and disciples, through this merit, have complete lives and may all our wishes be fulfilled. Based on this, may the teachings of the glorious Sakya school flourish like the waxing moon, may this lineage be maintained by the stainless lineage for endless time, and may it grow ever more prosperous. May the view free from partiality towards existence or non-existence, and the practice of uniting non-grasping, be well maintained by actions like an illusion without attachment, may this unerring Sakya tradition be widely spread. May the teachings, the holders of the teachings, the protectors of the teachings, and the patrons, be of one mind, may all their wishes be fulfilled, and may bliss, supreme bliss, and the glory of bliss completely pervade everything from every direction.
་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོར་ལམ་འབྲས་བཤད་པའི་སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ལྷ་ཆེན་རྩེའི་མགོན་ཁང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་སྩལ་བའི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་བའི་དུས། 1-88 འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་རྩོམ་པར་འདོད་ཀྱང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་འགྱང་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་རང་ལོ་སོ་གཅིག་ལོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་ཤབ་སྒོ་ ལྔའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཁྱད་པར་ཅན་དགེ་སྡིངས་སྲིན་པོ་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་གྲུབ་པའི་ཐོ་རང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་མཆོག་ དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་དང་མཇལ་ཏེ་ཐུགས་གཏིང་ནས་དགེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་འདི་ རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་སྩལ་ཞིང་། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་གནང་བའི་མུར་གཉིད་སད་པའི་རྐྱེན་གྱི་བརྗེད་ཟིན་ལ། ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་དང་རྗེ་ ས་ཆེན་དུས་མཚུངས་ཡིན་མིན་གྱི་དོགས་དཔྱོད་སོགས་གནང་བའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཆེན་པོར་མགོན་ཁང་གསར་དུ་བཞེངས་ པ་ལ་དགེས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་ནས། འཇམ་མགོན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག 1-89 སྨྲས་པ། དེང་སང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ནུས་བློ་ལྡན་སློབ་མ་དཀོན། །ཇི་ལྟར་མ་འདས་ཚུལ་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་ ཤུགས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སརྦ་དཱ་ཨོཾ། མསྟུ་སརྦ་ཝ་ག་ཏཾ། བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པ་རབ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༢ དགེ་ལེགས་འཕེལ། ན་ མོ་གུ་རུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ། རྣམ་གསུམ་ལས་ལྷག་ཡོངས་འཛིན་གང་དེར། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་ རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོང་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ཟུང་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །ངེས་དོན་ཁྱོད་སྐུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ། །ཁ
【現代漢語翻譯】 在水陽狗年,當吉祥薩迦寺舉行道果講座時,我夢見蔣貢成就自在(Jamgön Grubpai Wangchuk)本人在拉欽孜(Lhachen Tsei)的貢康(Gönkhang)中,同時賜予怙主古爾(Gur)的貢波(Gönpo)壇城的所有灌頂,景象非常清晰。 1-88 當時我本想創作一篇這樣的祈請文,但因懶惰而拖延了。後來,在我三十一歲時,火陰兔年十月的紅色日子裡,在夏布果(Shabgo)五境的特殊地方,格丁(Geding)食肉魔法的宗(Chözong),三界鎮壓者,貢康(Gönkhang)三界勝利者建成並舉行開光典禮時,我在夢中見到了成就自在(Grubchok Wangpo)本人,他以無法想像的喜悅表情看著我,並賜予我許多甚深教法,說:『這些是修法海中的咕嚕咕咧(Kurukulle)的不共口訣。』此外,他還賜予了一些教法,但因醒來而忘記了。我還夢見了關於印度大成就者阿瓦雅嘎RA(Abhayakara)和杰薩欽(Je Sachen)是否同時代等問題的討論。由於這些特殊的顯現,我確信蔣揚確吉嘉波(Jamyang Chökyi Gyalpo)本人在安撫新建的宗(Chözong)貢康(Gönkhang),並以此顯示吉祥的徵兆。因此,我對蔣貢(Jamgön)種姓之主,自在(Wangpo)之名者,生起了無偽的極大信心。以此功德,愿我們師徒一切人暫時和長遠都吉祥如意! 1-89 說道:如今,具備功德的上師和能夠講述上師功德的聰慧弟子都很少。像這樣如實講述未逝之人的事蹟,是能深深吸引智者之心的。這也是自然而然產生的偈頌。薩瓦達 嗡!瑪斯度 薩瓦 瓦嘎當!扎西! 愿吉祥! 向喇嘛祈請文 名為『信心涌動』的喇嘛祈請文。12 愿吉祥增長!那摩 咕嚕!三世諸佛的化身,三界眾生的怙主,超越三者之上的引導者,我以身語意恭敬祈請。以智慧之光碟機散無明之眠,請以慈悲守護我,無緣之主。摧毀一切障礙,擁有強大力量的主人,請與我永不分離, पुण्य इन्द्र (puṇya indra, पुण्य इन्द्र, Punia Indra, 福德自在)。 勝義中,您的身是無變的金剛,ཁ
【English Translation】 In the Water Male Dog year, during a Lamdre (Lam 'bras) discourse at the great Lhakhang (Lha khang) of Palden Sakya (dPal ldan sa skya), I dreamt that Jamyang Jamgön Grubpai Wangchuk ( 'Jam mgon grub pa'i dbang phyug) himself, in the Gönkhang (mgon khang) of Lhachen Tse (Lha chen rtse), simultaneously bestowed all the empowerments of the mandala of the protector Gurgyi Gönpo (Gur gyi mgon po), the vision being extremely clear. 1-88 At that time, I intended to compose such a supplication, but delayed due to laziness. Later, when I was thirty-one years old, on the red day of the tenth month of the Fire Female Hare year, in the special place of Shabgo (Shab sgo) five regions, the Geding (dGe sdings) Rakshasa Dharma Dzong (chos rdzong), the subduer of the three realms, the Gönkhang (mgon khang) Three Realms Victorious was built and the consecration ceremony was completed, I met Grubchok Wangpo (Grub mchog dbang po) himself in a dream, and he looked at me with an expression of inconceivable joy. He bestowed many profound teachings, saying, 'These are the uncommon instructions of Kurukulle (ku ru kulle) within the ocean of sadhana methods.' Furthermore, he bestowed some other teachings, but I forgot them due to waking up. I also dreamt of discussions regarding whether the Indian great adept Abhayakara (A bha ya ka ra) and Je Sachen (rJe sa chen) were contemporaries. Due to these special manifestations, I gained the special conviction that Jamyang Chökyi Gyalpo ('Jam dbyangs chos kyi rgyal po) himself was appeasing the newly built Gönkhang (mgon khang) of the Chözong (chos rdzong), and thus showing auspicious signs. Therefore, I developed unfeigned great faith in the lord of the Jamyang ( 'Jam mgon) lineage, the one named Wangpo (dbang po). By this merit, may all of us, teachers and disciples, be auspicious and virtuous in the short and long term! 1-89 It is said: Nowadays, there are few lamas who possess qualities, and few intelligent disciples who can speak of those qualities. This account, which truthfully describes the deceased, is something that greatly captivates the minds of the discerning. This verse also arose spontaneously. Sarva da Om! Mastu Sarva Wagatam! Tashi! Ge'o! May it be auspicious! Supplication to the Lamas The Supplication to the Lamas, called 'Faith Aroused.' 12 May virtue and auspiciousness increase! Namo Guru! The embodiment of all Buddhas of the three times, the Lama of all beings of the three realms, the all-holding one who is superior to the three, I supplicate with body, speech, and mind in reverence. You who dispel the sleep of ignorance with vast wisdom, please protect me with love, Lord without object of focus. Master who destroys all obstacles, possessor of fierce power, please unite with me inseparably, पुण्य इन्द्र (puṇya indra, पुण्य इन्द्र, Punia Indra, Lord of Merit). In the definitive meaning, your body is the immutable Vajra, ཁ
ྱོད་གསུང་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ ལྡན། །ཁྱོད་ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངའ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་ བདག །འབྲལ་མེད་ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །དྲང་དོན་ཁྱོད་སྐུ་ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་། །གསུང་མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག །ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ། །བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། ། 1-90 བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །གང་སྐུ་མཐོང་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་གཡོ། །གང་གསུང་ཐོས་ཚེ་དྲེགས་པའི་བདུད་འཇོམས། །གང་ཐུགས་ དྲན་པས་དངོས་འཛིན་རྩད་གཅོད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། །ངག་དབང་སྲས་སུ་བསོད་ནམས་ལས་བསྐྲུན། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལྟར་བསྟན་འཛིན། །གྲགས་པས་ཡོངས་ཁྱབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་ མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ རབ་སྤྲས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ། །བཟང་པོར་རྒྱས་མཛད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་ མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཉིད་སྙིགས་དུས་བསམ་བཞིན་མི་ཡི། །གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། ། 1-91 བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན། །བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་སྐྱོངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། ཀྱེ་མ་འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན། །འཇིག་ལ་ཐུག་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་བྱོན་པ། །རྗེས་སུ་ ཡིད་རང་ད་དུང་དེ་སླད། །བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་རིག་གཉིད་གསོད་མཁྱེན་རབ་རབ་ཡངས། །བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་དམིགས་མེད་རྗེ་ལྡན་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་རྩལ་དྲག་མངའ་བདག །འབྲལ་མེད་ ཟུངས་ཤིག་པུཎྱ་ཨིནྡྲ། །བདག་ཀྱང་འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅིང་། །འཆད་རྩ
【現代漢語翻譯】 您的演說如金剛般無礙, 您的心懷如金剛般無生。 祈請您,具足金剛三者! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
您以正直之身披著僧衣, 您的妙語如梵天之音般悅耳。 您的心專注于利益眾生, 祈請偉大的善知識! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
僅僅見到您的身軀,便令人汗毛豎立, 僅僅聽到您的言語,便能摧毀傲慢的魔軍, 僅僅憶念您的心意,便能斷除實執的根源, 與您結緣便具有殊勝的意義,祈請您! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
慈悲的主宰,尊貴的上師, 您是Ngawang(語自在)之子,由福德所生, 如眼珠般珍視教法,是Indra(自在)的精華, 您的名聲遠揚四方,祈請您! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
您是勝者的化身,第二位勝者, 以殊勝的相好莊嚴自身, 您令Sakya(薩迦)的教法, 得以興盛,祈請您! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
蓮花生(Padma,पद्म,padma,蓮花)所生的海生金剛(Tso kye Dorje), 爲了調伏難以調伏的眾生, 於此末法時代化現為人身, 您的恩德無與倫比,祈請您! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
嗚呼!當珍貴的教法面臨衰敗之際, 您如救怙主般降臨。 我由衷地隨喜,併爲此祈願, 祈請您長久住世! 以智慧之光碟機散無明之眠, 請以慈悲護佑無緣之主。 您是降伏一切障礙、具足強大力量的主宰, 請您永不分離地守護Punya Indra(福德自在)。
愿我也能憑藉您,殊勝引導者的慈悲, 到達如大海般的聞法彼岸, 並能精通講、
【English Translation】 Your speech is like an unobstructed Vajra, Your mind possesses the unborn Vajra nature. I pray to you, who possess the three Vajras! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
You wear the robes of a renunciate with your upright body, Your sublime speech captivates like the sound of Brahma. Your mind is solely focused on the benefit of beings, I pray to the great spiritual friend! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
Merely seeing your body causes the hairs to stand on end, Merely hearing your words destroys the armies of pride, Merely remembering your mind cuts off the root of grasping at reality, Connecting with you is meaningful, I pray to you! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
Lord of compassion, precious Lama, You are the son of Ngawang (Lord of Speech), born from merit, You cherish the teachings like your own eyes, the essence of Indra (Lord), Your fame spreads far and wide, I pray to you! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
You are the representative of the Victorious Ones, the second Victorious One, Adorned with excellent marks and signs, You cause the teachings of Sakya to flourish, I pray to you! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
Born from the lotus, Tso kye Dorje (Lake Born Vajra), In this degenerate age, you emanate in human form, To tame those who are difficult to tame, Your kindness is unparalleled, I pray to you! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
Alas! When the precious teachings are on the verge of decline, You appear as a protector. I rejoice in this and pray, May you remain for hundreds of kalpas! With the light of wisdom, dispel the sleep of ignorance, Please protect with compassion, Lord of objectlessness. You are the master who subdues all obstacles and possesses great power, Please protect Punya Indra (Lord of Merit) without separation.
May I also, through the compassion of you, the supreme guide, Reach the other shore of the ocean of learning, And become skilled in teaching,
ོད་རྩོམ་ལ་རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བས། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རང་ལ་ནུས་པ་ ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། །གཞན་དག་འདྲེན་ཞེས་ཡ་ང་མེད་པའི། །བླུན་པོ་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་ཐམས་ཅད། །འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲོངས་ཤིག །དེང་སང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རགས་པས་ གཞན་ཕྱོགས་ཕམ་ལ། །རབ་ཏུ་བརྩོན་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི། །འཁྲུག་ལོང་འདི་དག་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ། ཀྱེ་ཧུད་སྙིགས་མའི་ཆོས་པ་འདི་དག །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནོར་གསོག་ལ་བརྩོན། །ཐོས་པ་ཉུང་ངུའི་ རབ་འབྱམས་པར་རློམ། །ལུགས་ངན་འདི་ལས་ལྡོག་པར་མཛོད་ཅིག །སྔགས་འཆང་ཡིན་ཞེས་ཀུན་ལ་ཁས་ལེན། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ངོ་ཡང་མི་ཤེས། །ཚིག་རྐྱང་ཙམ་ལ་བཟང་པོར་འཛིན་པའི། །མིང་བཏགས་འདི་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་གཏོང་། ། 1-92 བདག་ནི་བསླུ་མེད་ཁྱེད་ཀྱི་ནུས་པས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། །ཕྱི་མ་ཁྱེད་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བུའི་ ཐ་ཆུང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པ་ འདིས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡིག་ཆུང་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡིག་ཆུང་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་བཞུགས།༡༣ ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡ། རབ་འབྱམས་ རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བ་ལས། ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་བསམ་བཞིན་སྐུར་བསྟན་པ། །རིགས་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་གྲགས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ རྣམ་གཉིས་ལས། །དོར་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆོས། །ཀུན་སྤང་བླ་མའི༞ ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་དེའི་སྒོར་ཞུགས་འཆད་རྩོམ་རྩོད་སྒོ་ནས། ། 1-93 སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཀྱི། །རྟ་བདུན་བླ་མའི༞ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མ་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་གདེང་དང་རབ་ལྡན་པས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བྲན་དུ་འཁོལ། ། ནུས་ལྡན་བླ་མའི༞ ཕྱི་ལྟར་འཆད་རྩོམ་རྩོད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཞིང་། །ནང་དུ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར། །གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི༞ དེང་སང་འཛམ
【現代漢語翻譯】 全心投入著作中,祈願佛法興盛!即使我自身能力微薄,卻毫無羞愧地想引導他人。我這個愚笨之人所依賴的一切,都來自您——引導者的頂嚴。如今世間眾生,因粗重的煩惱而互相傾軋,愿您平息這無休止的爭鬥。可嘆這些末法時代的修行者,出家后卻致力於積攢財富,以少許聞思便自詡為博學之士,愿您讓他們遠離這種惡習!口口聲聲自稱是持咒者,卻連所凈之基和能凈之法都不懂,只抓住一些詞句便自以為是,愿您不要放棄這些徒有虛名之人! 1-92 我憑藉您無欺的力量,愿此時長壽佛法興盛,來世不與您分離,往生清凈剎土!這段祈禱文,是末法時代的第二佛陀,尊貴的薩迦派大成就者蔣巴貝·阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波的劣徒,薩迦派比丘阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波,以無比的虔誠之心,在尊貴的薩迦寺迅速寫下的,愿上師的加持融入我的心續!薩瓦芒嘎拉姆! ༈ །། ༄། །上師祈請文:加持速入 上師祈請文:加持速入。13 拿摩 咕嚕 奔亞 因扎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरुपुण्य इन्द्राय,梵文羅馬擬音:Namo guru punya indraya,漢語字面意思:頂禮上師福德自在)。從無邊佛陀的智慧和慈悲中,集中力量化現為尊貴的薩迦派,爲了無垢的傳承而示現降生,祈請具種上師蓮足!對於世俗公認的善惡取捨,遠離應捨棄的罪惡和障礙,以及痛苦之根——世間法,完全捨棄一切的…… 釋迦牟尼佛的珍貴教法,進入其中,通過講、著、辯的方式, 1-93 在這末法時代,將清凈的教法發揚光大…… 如日中天的上師!視金剛持為真上師,具足次第雙運深奧的證悟,役使所有護法神…… 具有力量的上師!外在弘揚講、著、辯的教法,內在證悟輪涅無別之義,所有證相和驗相都已顯現…… 大成就者上師!如今瞻洲……
【English Translation】 Devoting myself wholeheartedly to writing, may the teachings flourish! Even though I have little ability myself, I shamelessly seek to guide others. May I, a fool who relies on everything, receive the crown jewel of guidance from you. Now, beings in this world are defeated by coarse afflictions, may you pacify these incessant conflicts. Alas, these practitioners of the degenerate age, after becoming monks, strive to accumulate wealth, boasting of vast learning with little study, may you turn them away from these bad habits! Claiming to be mantra holders, they do not even know the basis to be purified or the means of purification, grasping at mere words as good, may you not abandon these nominal ones! 1-92 Through your infallible power, may longevity and the teachings flourish at this time, and in the future, may I be inseparable from you, and be born in a pure land! This prayer, composed by the lesser student of the second Buddha of the degenerate age, the venerable Sakya master Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, with unwavering faith, written swiftly at the venerable Sakya monastery, may the blessings of the guru enter my being! Sarva Mangalam! ༈ །། ༄། །A Short Prayer to the Guru: Swift Entry of Blessings A Short Prayer to the Guru: Swift Entry of Blessings. 13 Namo Guru Punya Indraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरुपुण्य इन्द्राय,梵文羅馬擬音:Namo guru punya indraya,漢語字面意思:Homage to the Guru, Lord of Merit). From the wisdom and compassion of boundless Buddhas, concentrating power to manifest as the venerable Sakya lineage, appearing for the sake of the stainless lineage, I pray to the feet of the lineage-holder guru! Regarding the commonly accepted distinction between good and bad, abandoning the sins and obstacles to be abandoned, and the root of suffering—worldly dharmas, completely abandoning all... The precious teachings of Shakyamuni Buddha, entering into them, through teaching, writing, and debate, 1-93 In this degenerate age, spreading the pure teachings... The guru like the sun! Taking Vajradhara as the true guru, possessing profound realization of the two stages, employing all the Dharma protectors as servants... The powerful guru! Outwardly propagating the teachings through teaching, writing, and debate, inwardly realizing the meaning of the inseparability of samsara and nirvana, all signs and indications have become manifest... Great accomplished guru! Now in Jambudvipa...
་གླིང་མཁས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཞེས་སུ་འགྲོ་ལ་གྲགས། །འཇིག་བྲལ་བླ་མའི༞ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ ཕབ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་ཉམས་རྟོག་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་པའི། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི༞ དེ་ལྟར་འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །དད་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་རྣམས་འབད་ མེད་དུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཁྱེད། །བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་ ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །དད་ལྡན་བདག་གི་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་ནོས་ནས། །རང་གི་བསྒོམ་དང་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་མཐུས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྤང་གཉེན་འདྲེ་བར་ཤོག ། 1-94 དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་མ་ལྡན་བར། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སོགས། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །བསམ་དོན་མ་ལུས་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཁྲུལ་ཞིག་དམིགས་པ་ མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །དུས་འདིར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་པའི་ཡིག་ཆུང་འདི་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ཐར་དང་རང་ལ་ཡང་བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དྲན་ ནས་དད་འདུན་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་དབེན་གནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།༡༤ །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སིདྡྷི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཝཀ་གིན་དྲ་པུཎྱ་ཨིནྟྲ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མཿ 1-95 བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པའི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་སངས་
【現代漢語翻譯】 གླིང་གི་智者和成就者們,都說您是無與倫比、眾生的唯一怙主,名為པུཎྱ་ཨིནྡྲ་(藏文),पुण्य इन्द्र (梵文天城體),puṇya indra (梵文羅馬擬音),福德自在。 您與永恒上師之間的殊勝緣起,如同濃密的雲層,降下廣博深邃的佛法之雨,使具緣者修證的果實得以成熟。感恩上師! 如此引導眾生的頂嚴,我以強烈的信心向您祈請,願心中所愿,不費吹灰之力,自然成就,祈請加持! 您是教法的命脈,是我等眾生的怙佑,是無與倫比的導師。愿您的蓮足永固於百劫,愿您的事業如上弦月般增長! 愿我以虔誠之心,充分領受您所宣說的甘露妙法,並通過自身的修持和弘揚,最終實現自利利他二利圓滿。 愿我能克服一切與殊勝功德相違的身體、語言和意念上的障礙,毫不費力地成就一切願望。 憑藉您無謬的慈悲和我不間斷的祈請,愿您不僅在此生,乃至生生世世,都慈悲攝受我。 這部向上師祈請的短文,是薩迦派比丘ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(藏文:語自在一切喜樂福德稱吉祥賢善)所作,因憶念末法時代第二佛陀,尊貴的薩迦派大成就者བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(藏文:慈氏吉祥語自在福德自在稱吉祥賢善)的功德和恩德,于寂靜處གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་(藏文:洲喜樂極樂)寺迅速寫成。愿一切吉祥! 這是《祈請具力自在的薩迦派大成就者索南旺波——二利任運成就》。 《祈請具力自在的薩迦派大成就者索南旺波——二利任運成就》終。 梵語:ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་སིདྡྷི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཝཀ་གིན་དྲ་པུཎྱ་ཨིནྟྲ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མཿ (藏文),श्रीभूमिपण्डुकसिद्धिश्वरमहामैत्रीश्रीवक्कगिन्द्रपुण्यइन्द्रकीर्तिध्वजश्रीभद्रयेनमः (梵文天城體),śrī bhūmi paṇḍuka siddhiśvara mahāmaitrī śrī vakka gindra puṇya indra kīrti dhvaja śrī bhadraye namaḥ (梵文羅馬擬音),吉祥,土地,班智達,成就自在,大慈,吉祥,瓦卡,自在,福德,自在,名,幢,吉祥,賢善,頂禮。 藏語:頂禮慈氏怙主,三世一切佛。
【English Translation】 All the scholars and accomplished ones of Gling say that you are unparalleled and the sole protector of all beings, known as Puṇya Indra (Tibetan), पुण्य इन्द्र (Sanskrit Devanagari), puṇya indra (Sanskrit Romanization), 'Lord of Merit'. The auspicious connection with the eternal Lama, like dense clouds, pours down the rain of profound and vast Dharma, causing the fruits of experience and realization to ripen for the fortunate ones. Grateful Lama! To you, the crown ornament who guides beings in such a way, I pray with strong faith, may all the wishes in my heart be naturally accomplished without effort, please bless! You are the life force of the teachings, the refuge for beings like myself, and the incomparable master. May your lotus feet remain firm for hundreds of kalpas, and may your activities increase like the waxing moon! May I, with devotion, fully receive the nectar of your teachings, and through my own practice and propagation, ultimately achieve the complete fulfillment of both self and others. May I overcome all obstacles of body, speech, and mind that are contrary to supreme qualities, and effortlessly accomplish all my wishes. Through your infallible compassion and my continuous prayers, may you, the supreme guide, always hold me with compassion, not only in this life but in all lifetimes. This short text of prayer to the Lama was written by the Sakya monk Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Tibetan: Eloquent, All Joyful, Fortunate, Renowned, Victorious, Glorious, Excellent), remembering the qualities and kindness of the second Buddha of the degenerate age, the esteemed Sakya Great Accomplished One, Jampa Pal Ngagwang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (Tibetan: Loving Protector, Eloquent, Fortunate, Powerful, Renowned, Victorious, Glorious, Excellent), in the secluded Gling Gadewa Chan (Tibetan: Island, Joyful, Blissful) monastery. May all be auspicious! This is 'A Prayer to the Powerful Sakya Great Accomplished One Sonam Wangpo - Spontaneous Fulfillment of the Two Aims'. End of 'A Prayer to the Powerful Sakya Great Accomplished One Sonam Wangpo - Spontaneous Fulfillment of the Two Aims'. Sanskrit: Śrī bhūmi paṇḍuka siddhiśvara mahāmaitrī śrī vakka gindra puṇya indra kīrti dhvaja śrī bhadraye namaḥ (Tibetan), श्रीभूमिपण्डुकसिद्धिश्वरमहामैत्रीश्रीवक्कगिन्द्रपुण्यइन्द्रकीर्तिध्वजश्रीभद्रयेनमः (Sanskrit Devanagari), śrī bhūmi paṇḍuka siddhiśvara mahāmaitrī śrī vakka gindra puṇya indra kīrti dhvaja śrī bhadraye namaḥ (Sanskrit Romanization), Auspicious, Land, Paṇḍita, Lord of Accomplishments, Great Love, Auspicious, Vakka, Lord, Merit, Lord, Fame, Banner, Auspicious, Excellent, Homage. Tibetan: Homage to the Loving Protector, all Buddhas of the three times.
རྒྱས་ཀྱིས། །བྱམས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཚུལ། །བྱམས་པའི་མཚན་འཆང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་སྔགས་འཆང་རྗེ། །དཔལ་གྱི་ འབྱུང་གནས་གང་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །དཔལ་འབར་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས་དབང་པོའི༞ ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །ངག་དབང་ལེགས་བཤད་བསིལ་ཟེར་བྱེ་བའི་གཏེར། །ངག་དབང་ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་སོན་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ལས་ལ་རྟག་གཞོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་སྤེལ་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ དབང་པོའི་ གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་མཁྱེན་ཡངས་ཀྱིས། །དབང་པོ་མཆོག་དམན་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས་བ་ལ། །དབང་པོའི་མིག་དང་མཚུངས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ གྲགས་པའི་མཆོག་གྱུར་གྲུབ་པའི་སྙན་པ་ཡི། །གྲགས་པ་ཐོས་པས་ སྐལ་བཟང་བ་སྤུ་གཡོ། །གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་ས་སྐྱ་པ། ། 1-96 བསོད་ནམས༞ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གསུང་མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས། །མཚན་རྟོག་ཉེར་ཞིའི་ཐུགས་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ དཔལ་ལྡན་སྲིད་ན་ཆེ་བའི་མི་དབང་དང་། ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན༞ དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་གྱུར་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ བཟང་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་གཏིང་མཐའ་ཡས། །བཟང་པོ་ གང་ལ་མངའ་བའི་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས༞ དེ་ལྟར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཏེ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་བའི་བར། །རིགས་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྐྱོང་གྱུར་ ཅིག །ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་རྣམས། །མཐར་ཕྱིན་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་བར། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་མཐུ་སྟོབས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆ
【現代漢語翻譯】 རྒྱས་ཀྱིས། །(譯者:) བྱམས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཚུལ། །慈悲調伏眾生故,示現比丘之相。 བྱམས་པའི་མཚན་འཆང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །持慈悲之名的尊者薩迦巴。 བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །祈請索南旺波(功德自在)之足。 དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་སྔགས་འཆང་རྗེ། །具吉祥威力的無量密咒持明王。 དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་གང་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །吉祥生處彼之意子。 དཔལ་འབར་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ། །吉祥熾燃事業自在薩迦巴。 བསོད་ནམས་དབང་པོའི། །索南旺波。 ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །語自在妙音 ज्ञान (jñāna) 圓滿。 ངག་དབང་ལེགས་བཤད་བསིལ་ཟེར་བྱེ་བའི་གཏེར། །語自在善說清涼光芒之寶藏。 ངག་དབང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ས་སྐྱ་པ། །語自在與天無別薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་སོན་ཀྱང་། །功德智慧二資糧雖圓滿。 བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ལས་ལ་རྟག་གཞོལ་ཞིང་། །然常勤于功德之事。 བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་སྤེལ་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །功德增益有情薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་མཁྱེན་ཡངས་ཀྱིས། །如自在弓般閃耀之廣闊智慧。 དབང་པོ་མཆོག་དམན་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས་བ་ལ། །調伏守護上下根器之所化。 དབང་པོའི་མིག་དང་མཚུངས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །如自在眼般薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 གྲགས་པའི་མཆོག་གྱུར་གྲུབ་པའི་སྙན་པ་ཡི། །殊勝名聲成就之美譽。 གྲགས་པ་ཐོས་པས་སྐལ་བཟང་བ་སྤུ་གཡོ། །聞其名者善妙汗毛豎。 གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ས་སྐྱ་པ། །名符其實之薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །過去未來現在諸佛。 རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །寂靜忿怒無量化身之根本。 རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་ས་སྐྱ་པ། །諸佛之父薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་འབར། །具妙相好之身威光赫奕。 མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གསུང་མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས། །具足特徵之語梵天之音。 མཚན་རྟོག་ཉེར་ཞིའི་ཐུགས་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །具息滅名相分別之意薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 དཔལ་ལྡན་སྲིད་ན་ཆེ་བའི་མི་དབང་དང་། །具吉祥於世間偉大之人王。 དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན། །具吉祥一切佛法財富之導師。 དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་གྱུར་ས་སྐྱ་པ། །具吉祥您之眷屬薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 བཟང་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །如具賢善之流之水藏。 བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་གཏིང་མཐའ་ཡས། །賢善事業稀有深廣無邊。 བཟང་པོ་གང་ལ་མངའ་བའི་ས་སྐྱ་པ། །擁有賢善之薩迦巴。 བསོད་ནམས། །索南。 དེ་ལྟར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །如是于成就自在名者。 གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །祈請之故我等師徒。 གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །為主虛空等眾生之罪障。 ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །一切罪墮清凈。 དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །依此我等眷屬等。 ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཏེ། །壽命圓滿一切所愿皆成就。 བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་བའི་བར། །教法興盛其傳承至劫末。 རིགས་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །種姓血脈不絕守護之。 ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་། །未來師徒一同清凈剎。 བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་རྣམས། །往生極樂世界諸地道。 མཐར་ཕྱིན་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་བར། །圓滿隨所化現化身至有邊。 ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །薩迦尊者教法愿興盛。 ཅེས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་བས་སོ། ། 此乃向具威力自在之吉祥薩迦巴大成就者索南旺波祈請之文,名為『二利任運成就』。乃由自幼即被尊者如眼珠般珍愛之具善緣薩迦派釋迦之居士、大乘瑜伽士、持咒者所作。
【English Translation】 རྒྱས་ཀྱིས། །(Translator:) བྱམས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཚུལ། །Out of compassion to tame sentient beings, he manifested as a monk. བྱམས་པའི་མཚན་འཆང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །The venerable Sakyapa who holds the name of compassion. བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །I pray to the feet of Sonam Wangpo (Power of Merit). དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་བསམ་ཡས་སྔགས་འཆང་རྗེ། །Glorious, powerful, and inconceivable mantra-holding lord. དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་གང་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །The son of the heart of that glorious source. དཔལ་འབར་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པ། །Glorious, blazing, activity-powerful Sakyapa. བསོད་ནམས་དབང་པོའི། །Sonam Wangpo. ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་རྫོགས། །Speech empowerment, Yangchen (Saraswati), complete part of Jnana (ज्ञान). ངག་དབང་ལེགས་བཤད་བསིལ་ཟེར་བྱེ་བའི་གཏེར། །Speech empowerment, treasure of a billion cool rays of good explanations. ངག་དབང་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ས་སྐྱ་པ། །Speech empowerment, Sakyapa inseparable from the deity. བསོད་ནམས། །Sonam. བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་སོན་ཀྱང་། །Although the two accumulations of merit and wisdom are perfected. བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ལས་ལ་རྟག་གཞོལ་ཞིང་། །Yet he always engages in the work of merit. བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་སྤེལ་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa who increases merit for sentient beings. བསོད་ནམས། །Sonam. དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་མཁྱེན་ཡངས་ཀྱིས། །With vast wisdom that shines like the bow of Wangpo (Indra). དབང་པོ་མཆོག་དམན་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས་བ་ལ། །Protecting the disciples, high and low, to be tamed. དབང་པོའི་མིག་དང་མཚུངས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa who is like the eye of Wangpo (Indra). བསོད་ནམས། །Sonam. གྲགས་པའི་མཆོག་གྱུར་གྲུབ་པའི་སྙན་པ་ཡི། །The fame of accomplishment that is supreme in renown. གྲགས་པ་ཐོས་པས་སྐལ་བཟང་བ་སྤུ་གཡོ། །Hearing the fame, the fortunate ones raise their hairs. གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa whose fame is meaningful. བསོད་ནམས། །Sonam. རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །The Buddhas of the past, future, and present. རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །The basis of the emanations of the peaceful and wrathful Buddhas. རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa, the one father of all Buddhas. བསོད་ནམས། །Sonam. མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་འབར། །The body adorned with marks and signs blazes with glory. མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གསུང་མཆོག་ཚངས་པའི་དབྱངས། །The supreme speech endowed with characteristics is the voice of Brahma. མཚན་རྟོག་ཉེར་ཞིའི་ཐུགས་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa whose mind possesses the pacification of names and concepts. བསོད་ནམས། །Sonam. དཔལ་ལྡན་སྲིད་ན་ཆེ་བའི་མི་དབང་དང་། །Glorious, the great ruler in the world. དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན། །Glorious, all the guardians of the wealth of Dharma. དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་གྱུར་ས་སྐྱ་པ། །Glorious, Sakyapa who has become your subject. བསོད་ནམས། །Sonam. བཟང་པོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །Like a water treasure endowed with a stream of goodness. བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་གཏིང་མཐའ་ཡས། །The activity of goodness is wonderful, deep, and limitless. བཟང་པོ་གང་ལ་མངའ་བའི་ས་སྐྱ་པ། །Sakyapa who possesses goodness. བསོད་ནམས། །Sonam. དེ་ལྟར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །Thus, to the one named Wangpo (Powerful) who is the supreme accomplished one. གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །By praying, may we, the teachers and disciples. གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །Primarily, the sins and obscurations of sentient beings equal to space. ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །May all faults and downfalls be purified and cleansed. དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །Relying on that, may we and our retinues. ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཏེ། །Complete our lives and accomplish all our wishes. བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་བའི་བར། །May the teachings flourish and their lineage last until the end of time. རིགས་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །May the lineage be protected without interruption. ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་དག་པའི་ཞིང་། །In the future, may the teachers and disciples together in the pure land. བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་རྣམས། །Be born in Sukhavati (Pure Land of Bliss) and the grounds and paths. མཐར་ཕྱིན་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་བར། །Be perfected, and may the emanations tame whatever is to be tamed until the end of existence. ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །May the Sakya lords make the teachings flourish. ཅེས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་བས་སོ། ། This prayer to the great Sakyapa, the powerful and mighty, the supreme accomplished Sonam Wangpo, called 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits,' was composed by the Sakyapa Shakya lay practitioner, the supreme vehicle yogi, the mantra holder, who from his youth was cherished by the venerable master like the apple of his eye.
ང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་ཞེ་གསུམ་དུ་སོན་པ་ན། 1-97 གཙང་འབྲུག་དུས་གཟིང་གི་ཉེས་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཐག་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་ལེགས་སྤེལ་གྱི་འཆིང་ལུགས་བགྱིས་སྐབས། ཡོས་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ ཚེས་ལ་ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ཕག་རི་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོའི་བྱ་འདབས། སྔོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ལྷ་ཁང་ཡངས་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །གསོལ་འདེབས་ཉེས་པའི་མུན་སེལ་བཞུགས། གསོལ་འདེབས་ཉེས་པའི་མུན་སེལ་བཞུགས།༡༥ ན་མོ་གུ་རུ་པུཎྱ་ཨིནྡྲ་ཡེ། འཛམ་གླིང་ཆེ་ དགུ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལ། །ཞབས་ཟུང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངལ་གསོས་པའི། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ ཉིད། །དུས་མཐར་དགེ་སློང་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །མ་རུང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་མཆོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ངོ་མཚར་གྱི། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་ ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་མཛད་པའི། །སྙན་གྲགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། །འཁྲུལ་ཞིག་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་བསགས་ལས་ངན་དབང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། 1-98 སོ་སྐྱེ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པའི་མཐུས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་འཚལ་བགྱིད་ལ་ཡི་རང་བའི། །ལུས་ཀྱི་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ངག་གི་ལས་ངན་བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ངན་ བསགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ དང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་སྐབས་དེར་དགེ་སྡིངས་ ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་སླེབ་པའི་ཚེ། དེའི་ཉིན་གང་ཧྲིལ་པོ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔར་གངས་ ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་བྱུང་མ་སྲིད་ཙམ་སོགས་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་སྐུ་གདུང་གི་དྲུང་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་ གསོལ་བ་འདེབས་ཅིང་། ཕྱག་དང་མཎྜལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་
【現代漢語翻譯】 當 मैं Ngagwang Kunga Sonam 四十三歲時, 當藏區楚西(Tsang-druk)發生災難,許多無辜眾生遭受痛苦時,在彼此促進的協議下,在兔年神變月(chos phrul zla ba)的第三個喜慶的紅色日子裡,在藏南邊境帕日(Phagri)的南嘉噶波(Namgyal Karpo)山腳下,在古魯帕瓦(Guru Padmasambhava)加持的聖地桑珠拉康揚登(Samdrub Lhakhang Yangteng),以此祈願我和我的弟子們的所有願望都能如願以償。愿一切吉祥! 祈請文:遣除罪惡黑暗 祈請文:遣除罪惡黑暗。15 頂禮 गुरु पुण्येन्द्र(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師,功德之王)。 對於遍佈世界各地所有偉大的頂飾, 雙足休憩于黃金法輪之上, 三界眾生的上師,薩迦派, 我祈請文殊自在(འཇམ་དཔལ་དབང་པོ།,Mañjuśrī-vaṃśa,文殊童子)足下。 擁有力量和威力的蓮花生, 在末法時期示現為比丘的形象, 調伏兇猛惡毒之徒的勇士, 我祈請遍勝(ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,phyogs las rnam rgyal,各方勝利)足下。 其成就的標誌是奇妙的, 遍佈整個大地, 其美名在人們口中傳頌, 我祈請持明自在(འཁྲུལ་ཞིག་དབང་པོ།,'khrul zhig dbang po,解脫自在)足下。 我和所有如母有情, 因往昔所造的惡業, 無自主的凡夫, 所做、將做和隨喜的, 所有身之惡業,我皆懺悔。 所有語之惡業,我皆懺悔。 所有意之惡業,我皆懺悔。 愿所有罪業皆得清凈! 至尊無欺諸佛的慈悲, 愿我和我的弟子們今生皆得長壽, 所有願望皆能如願以償, 來世得生於清凈剎土! 此乃當偉大的薩迦派文殊自在融入法界時,在德清頗章(dge sdings chos kyi pho brang)的蔣揚喇嘛('jam dbyangs bla ma)的靈塔前,名為薩迦派Ngagwang Kunga之人所作。那天,出現了前所未有的彩虹帳篷等諸多令人驚歎的景象,因此我在靈塔前以甚深的上師瑜伽和上師仁波切的方式祈禱,並修持了數百次頂禮和大曼扎的瑜伽。
【English Translation】 When I, Ngagwang Kunga Sonam, reached the age of forty-three, When many innocent beings in Tsang-druk were suffering from distress, under an agreement of mutual promotion, on the third joyful red day of the miraculous month of the Rabbit year, at the foot of Pagri Namgyal Karpo on the southern border of Tibet, at the Samdrub Lhakhang Yangteng, a great place blessed by Guru Padmasambhava, may this also cause all the wishes of us, teacher and disciples, to be fulfilled as desired. May there be auspiciousness! Prayer: Dispelling the Darkness of Faults Prayer: Dispelling the Darkness of Faults. 15. Namo Guru Punya Indraye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:上師,功德之王). To the crown jewel of all the great ones throughout the world, Whose feet rest upon the golden wheel, The lama of the three realms, Sakya pa, I pray to the feet of Jampal Wangpo (འཇམ་དཔལ་དབང་པོ།,Mañjuśrī-vaṃśa,文殊童子). The powerful and mighty Padmasambhava, Who at the end of times took the form of a supreme monk, The hero who subdues the unruly and wicked, I pray to the feet of Chokley Namgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ།,phyogs las rnam rgyal,各方勝利). Whose signs of accomplishment are wondrous, Spreading throughout the entire earth, Whose fame is constantly on the lips of all people, I pray to the feet of Trulshik Wangpo (འཁྲུལ་ཞིག་དབང་པོ།,'khrul zhig dbang po,解脫自在). I and all sentient beings who have been my mothers, Due to the power of negative karma accumulated in the past, Helpless ordinary beings, Whatever has been done, will be done, and rejoiced in, All negative actions of the body, I confess. All negative actions of speech, I confess. All negative actions of mind, I confess. May all faults and downfalls be purified! By the compassion of the infallible lords, May we, teacher and disciples, have long lives in this life, May all wishes be fulfilled as desired, And may we be born in a pure land in the next life! This was written when the great Sakya pa Manjushri Power merged into the Dharmadhatu, in front of the precious reliquary of Jamyang Lama of Deding Phodrang, when a person named Sakya pa Ngagwang Kunga arrived. On that day, there were many amazing sights such as a rainbow tent that had never occurred before in Tibet, so I prayed in front of the reliquary with the profound Guru Yoga and Guru Rinpoche, and practiced hundreds of prostrations and mandala yogas.
ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བགྱིས་པའི་ཚེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་འདིའི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། 1-99 མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༦ ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བླ་མ་གྲགས་པ་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ། གུ་རུ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡེ། ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་ རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །བློ་གྲོས་བསམ་པས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཛད་པ་རྣམ་ དག་མཆོག །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ལ་འདུད། །མཧཱ་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །ཡོངས་གྲགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཟང་པོ་དེས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གྲགས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞིག་ངག་གི་དབང་པོ་སོགས། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བརྙེད་ལ་ འདུད། །མགོན་ཁྱོད་རིམ་གཉིས་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་ཚེ་དཔག་མེད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་ངང་ནས་གཟིགས། །ལྷ་ཡི་ཚེ་གཟུངས་གཏད་པ་དེ་ལ་འདུད། །དུས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་མདུན་རིའི་སྣེར། ། 1-100 ལོ་དགྲ་གཞོམ་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་འདེབས་བཞེད་དེ། །འདས་དུས་གོང་མའི་བཏབ་ཤུལ་བཙལ་བའི་ཚེ། །བསྲུང་མའི་སྤྲུལ་པས་དངོས་སུ་བསྟན་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཐར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚེ། །གྲང་བའི་ངད་དང་ ལྡན་པའི་རི་བོ་ལ། །དྲུང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཚོགས་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར། །ཁོར་ཡུག་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །མདོར་ན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་ ཞིང་། །བདག་འདྲའི་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་རྟོགས་དཀའ་བས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བླ་མའི་མཛད་པ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ལས་ངན་བག་ཆགས་རབ་འཐུག་པས། །དུས་གསུམ་ལོག་ ལྟ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ཀྱང་སྐྱོན་བྲལ་གསུམ་ལྡན་ལ་གནས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་རང་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འཆད་རྩོམ
【現代漢語翻譯】 當全神貫注于精要之時,由大乘瑜伽士ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所作的此祈願文,愿其當下和未來皆吉祥如意! 吉祥! 《祈請持明གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)之偈——善妙之源》 《祈請持明གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)之偈——善妙之源》 頂禮上師གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)! གུ་རུ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡེ།(Guru Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadraya,上師,名聲,智慧,勝幢,吉祥,賢善) 善妙之源,教法之珍寶, 於此雪域之中,令其增盛廣大。 勝過一切宗派之杰尊薩迦巴(Sakya pa), 具足權勢之傳承,我皆頂禮。 名聲遍佈如海之衣, 智慧思慮,執持教法之勝幢。 具德上師之事業,清凈而殊勝, 以賢善之行,利益有情,我皆頂禮。 ᱢཧཱ་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་(Mahalotsawa Sonam Gyaltsen,大譯師索南堅贊)之名, 廣為人知,具德上師至善者。 尊乃化身,有情眾生皆知曉, 凡結緣者皆具意義,頂禮上師之足。 消除一切錯謬,語自在等, 眾多賢哲上師皆予攝受。 于喜金剛(Kyé Dorjé)之壇城修持時, 具德上師獲授記,我皆頂禮。 怙主您專注於二次第之義時, 杰尊白尊三尊,長壽無量光(Tsepakmé), 大黑天(Nagpo Chenpo)于光明中顯現。 接受天神之長壽灌頂,我皆頂禮。 曾幾何時,于具德薩迦(Sakya)前山之端, 欲為降伏敵對勢力而種植三族姓。 尋覓過去先輩所植之處時, 護法之化身親自指示,我皆頂禮。 此外,于各方行利生事業之時, 于寒冷刺骨之山中, 為救護安住于山腳下之眷屬, 令周圍充滿溫暖,我皆頂禮。 總而言之,持明金剛持(Dorje Dzin)之, 奇妙傳記,言語難以窮盡, 如我等孩童之智慧,難以領悟, 功德如海之主,我皆頂禮。 上師之事業雖無過失, 然我等業障深厚,習氣濃重。 三時邪見,障礙菩提之修持, 由衷懺悔,我皆發露懺悔。 愿我亦安住于無過失之三學, 以聞思修,調伏自心相續, 講說、著作
【English Translation】 When wholeheartedly engaged in the essence, may this prayer composed by the Mahayana yogi Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo bring immediate and lasting well-being! Mangalam! Verses of Supplication to the Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo: The Source of Goodness Verses of Supplication to the Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo: The Source of Goodness Namo! I prostrate to the Lama Drakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo! Guru Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadraya Source of goodness, precious doctrine, Flourishing and expanding in this land of snows. Victorious in all directions, Jetsun Sakya pa, With the lineage possessing power, I pay homage. Whose fame pervades the ocean-clad world, Whose wisdom and thought uphold the victory banner of the doctrine. The deeds of the glorious Lama are supremely pure, Protecting beings with virtuous conduct, I pay homage. Known as the great translator Sonam Gyaltsen, The glorious Lama, the excellent one. Renowned as an emanation for all beings, Meaningful to all who connect, I pay homage to the Lama's feet. Dispelling all delusions, the lord of speech, etc., Many learned and accomplished Lamas have embraced. When accomplishing the mandala of Hevajra, The glorious Lama received prophecies, I pay homage. When you, protector, engaged in the meaning of the two stages, Jetsun White Ones, the three forms, Amitayus, Mahakala appeared from the clear light. I pay homage to the one who received the life empowerment of the deities. Once, at the tip of the mountain in front of glorious Sakya, Intending to plant the three lineages to subdue the enemy, When searching for the planting site of past ancestors, The emanation of the protector directly showed it, I pay homage. Furthermore, when doing deeds for the benefit of beings in all directions, On a mountain filled with freezing cold, To protect the assembly of attendants dwelling at the foot, You made the surroundings filled with warmth, I pay homage. In short, the amazing liberation of the Mantra Holder Vajradhara himself, Is beyond words to express, And difficult for the minds of children like me to comprehend, Lord of the ocean of qualities, I pay homage to you. Although the Lama's deeds are without fault, Our negative karma and thick imprints are very strong. The wrong views of the three times obstruct the accomplishment of enlightenment, From the depths of my heart, with great regret, I confess. May I also abide in the three trainings free from faults, By listening, contemplating, and meditating, may I tame my own mind stream, Explaining, writing
་རྩོད་ལ་གཡེངས་བའི་བདུད་ སྤངས་ནས། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་འཁྲུལ་མེད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་དྲི་མེད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བདེ་སྐྱིད་ མ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །འདྲེན་མཆོག་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་བདག་རྒྱུད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག ། 1-101 ཚུལ་འདི་སྔགས་འཆང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། །རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡི། །སྒོར་ཞུགས་སྐྱེས་སྟོབས་ཤེས་རབ་ཅན། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །གོང་མའི་བྱིན་རླབས་ས་ སྐྱ་ཡི། །བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་དེ་སྦྱར། །བླ་མ་སོ་སྐྱེར་འཛིན་པ་ཡིས། །ཆལ་ཆོལ་སྨྲས་དང་འདི་མི་མཚུངས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་ པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བདག་ཅག་ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁའམ། །བར་དོར་འབྲས་བུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀཱ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་འདེབས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་བཞུགས། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་འདེབས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་བཞུགས།༡༧ དཔལ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཆེན་ངག་དབང་ལྷ། །རབ་བརྩེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཐུ་སྟོབས་སྟོབས་ལྡན་གསང་བདག་དབང་པོ་ཡི། །རྣམ་སྤྲུལ་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །གང་གི་ སྐྱོན་མེད་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་པའི། །འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་མཛོད་མངའ་ཡང་། ། 1-102 ངར་འཛིན་དྲེགས་པས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པ། །ང་ཉིད་བྷུ་སུ་ཀུ་ཞེས་དམན་ཆ་འཛིན། །འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་མཛད་པ་བསམ་བཞིན་འདུད། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ། །མགོན་ཁྱོད་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་ལ་འདུད །བོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་བྱའི་མཛད་འཕྲིན་མཐའ་དག་ ཀྱང་། །དུས་དང་འཚམས་པའི་ཐབས་མཁས་དུ་མ་ཡིས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་འདུད། །མདོར་ན་དམུ་རྒོད་འདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་ལ། །སེམ
【現代漢語翻譯】 遠離爭論的魔障,愿普遍的教法興盛廣大! 尤其愿無謬的至尊薩迦派的教法,如上弦月般,興盛廣大,使這個世界成為一切安樂的源泉! 以大菩薩上師的慈悲,以及由衷的信心祈禱的力量,愿引導之尊的教誨,融入我這個卑微弟子的心續,愿獲得法王的加持! 此法由持咒自在者(Ngagchang,指薩迦派上師)所傳,爲了成為種姓和佛法的兒子。 爲了進入薩迦派祖師雅桑之子(釋迦牟尼佛)的教法之門,賜予天生具有的智慧。 由阿旺貢噶索南(Ngagwang Kunga Sonam)之上師的加持,在薩迦派的四層樓宇拉章空行宮中,以由衷的信心結合。 與將上師視為凡夫俗子,隨意輕率言語者不同,此舉功德無量。 愿由此獲得的功德,使一切眾生獲得解脫的安樂! 愿我們今生或臨終,或中陰身,都能成熟果報! 愿一切吉祥!愿善妙增長! 《持咒者扎巴洛珠祈請文——心之明點》 《持咒者扎巴洛珠祈請文——心之明點》 頂禮至尊大菩薩! 全知智慧之寶藏阿旺拉(Ngagwang Lha),大慈大悲之主宰世間怙主,威力強大之金剛手自在,化身化現之吉祥薩迦巴! 從您無瑕的種姓血脈中,善妙誕生的持家菩薩,於五濁惡世調伏難以調伏的眾生,您是莊嚴世界的殊勝珍寶,我向您頂禮! 怙主您雖擁有無量功德寶藏,卻從未被我執傲慢所染污,自謙為『我乃布蘇庫』,如此不可思議之行,我由衷敬禮! 化身聖者持咒法王,語自在者貢噶仁欽(Kunga Rinchen),預言您將成為薩迦派教法的命脈,我向獲得授記的您頂禮! 您以應時應機的無數善巧方便,慈悲守護著西藏金剛座的政教昌盛,我向您頂禮! 總而言之,對於那些桀驁不馴、難以調伏的眾生,您以各種善巧方便進行調伏,
【English Translation】 Having abandoned the demons who are distracted by disputes, may the general teachings flourish and grow! In particular, may the infallible teachings of Jetsun Sakya, like the waxing moon, flourish and grow, so that this world becomes the source of all happiness and well-being! Through the compassion of the great Bodhisattva Lama and the power of heartfelt devotion, may the blessings of the Dharma King enter the mindstream of this humble disciple! This method was given by the mantra holder himself (Ngagchang, referring to Sakya masters), to become the son of lineage and Dharma. In order to enter the gate of the teachings of the son of Yasang (Sakyamuni Buddha) of the Sakya school, grant innate wisdom. Through the blessings of the upper Ngagwang Kunga Sonam, combined with heartfelt devotion in the four-story Labrang Khachod of Sakya. It is not the same as holding the lama as an ordinary person and speaking casually. Whatever merit is obtained from this, may all beings obtain the bliss of liberation! May we ripen the fruits in this life, at the time of death, or in the bardo! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! Supplication to Ngagchang Drakpa Lodro - The Quintessence of the Heart Supplication to Ngagchang Drakpa Lodro - The Quintessence of the Heart Homage to the venerable great Bodhisattva! Omniscient treasure of wisdom, Ngagwang Lha, Lord of compassion, protector of the world, mighty Vajrapani, emanation of the glorious Sakya! From the flawless lineage of your family, the great householder Bodhisattva was born, taming the difficult-to-tame beings of this degenerate age. You are the supreme ornament of this world, to you I bow! Although you possess immeasurable qualities, you are never tainted by arrogance and pride, holding yourself as 'I am just Bhusuku'. To such a wondrous deed, I bow with admiration! Emanated supreme being, mantra-holding Dharma King, Ngagwang Kunga Rinchen prophesied that you would become the lifeblood of the Sakya teachings. To you who have attained this prophecy, I bow! All your deeds to increase the glory and prosperity of the Dharma and governance of the Vajra Throne of Tibet, with skillful means appropriate to the times, are carried out with loving kindness. To you I bow! In short, those wild and difficult-to-tame beings, you guide them with skillful means according to what they need.
ས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པའི་ཆ། །གང་ལ་བསམ་ཀྱང་སྙིང་ནས་དད་པས་འདུད། །ཀྱེ་མ་བླ་མ་ཞིང་འདིར་བཞུགས་པའི་དུས། །གཉེན་གྱི་འབྲེལ་པས་མི་ཕྱེད་དད་མ་ཐོབ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་གང་ བསམ་ཀྱང་། །སྙིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་བྱེ་བས་རང་རྒྱུད་དམ་བཅིངས་པའི། །སྐལ་ངན་བདག་ལ་མགོན་ཁྱོད་རབ་བརྩེ་བས། །རྨི་ལམ་ངང་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྒྱུན་ཆད་ མེད་པར་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །གང་སྐུ་དྲན་པས་མིག་གི་ཆུ་གཡོ་ཞིང་། །གང་གསུང་བསམ་པས་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་རྙེད། །གང་ཐུགས་བྱམས་པའི་རྒྱུན་ལ་ཡིད་ཆགས་པའི། །གང་ལ་གཅིག་ཏུ་དད་པའི་སློབ་བུ་བདག ། 1-103 སྔར་བྱས་སྡིག་རྣམས་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མགོན་ཁྱོད་མཆོད། །འཁོར་འདས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་སྐོར་དུ་གསོལ། །མགོན་ཁྱོད་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །དེ་ཀུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཤེས་རབ་ ཀྱིས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཡོངས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཁྱོད་ལྟ་བུར། །རིང་པོར་མ་ ཐོགས་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་བཞི་ལོན་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ་སྔ་གོང་ནས་ཡང་ཡང་དུ་མཇལ་བའི་ཚུལ་རྣམས་དྲན་པ་དང་། ལྷག་པར་ལོ་དེ་ཡི་ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་ཀྱང་ཡང་ཡང་མཇལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲན་པའི་སྐྱོ་བ་དང་། 1-104 རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཡང་མཇལ་བའི་དགའ་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ངང་ནས་སྦྱར་བ་འདིའི་སྔགས་འཆང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདག་གི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀཱ་ལྱཱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༨ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངག་དབང་ཀུན་རིན། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 薩巴欽波(薩巴欽波:偉大的勇士)您的事業啊!無論想到什麼,都從心底敬佩您。唉呀,上師您住在這世間的時候,以親友的關係獲得了不可動搖的信仰。如今無論想到您的事業,都從心底確信您就是佛。無數煩惱束縛著我的自相續,可憐的我啊,蒙受上師您的慈悲關愛,在夢中不斷顯現您殊勝的容顏,使我倍感歡喜。憶念您的身軀,眼淚便止不住地流淌;思念您的話語,便更加堅定信念;一心向往您慈悲的恩澤,我就是對您無比虔誠的弟子。 往昔所造的罪業,我以強烈的懺悔之心,在偉大的勇士您面前坦白。以真實的供品和意幻的供品供養上師您,對輪迴和涅槃的一切善行都隨喜。祈請慈悲的上師您,在禪定和夢境中,不斷地轉動法輪。祈請上師您化現為能調伏一切眾生的身相,永不入滅。以三輪清凈的善行和智慧,爲了自他獲得菩提心而回向。以此所作的功德力,愿我能像利益眾生的上師,莊嚴世間的怙主,如永增持咒上師您一樣,不久也能成就。這是薩迦派大持咒者扎巴洛哲堅贊班桑波(扎巴洛哲堅贊班桑波:名稱)的足蓮置於頭頂的瑜伽士,薩迦派比丘蔣巴阿旺貢噶(蔣巴阿旺貢噶:名稱)所作,時為上師融入法界后四年,鐵陽年一月,因夢中多次見到持咒上師而作,尤其是在那一年的一月,因多次夢見上師,在林嘎嘎丹巴千(林嘎嘎丹巴千:寺院名)寺,懷著對雅杰秋吉嘉波(雅杰秋吉嘉波:上師名)的深切思念和夢中多次相見的喜悅,寫下了這篇祈願文,愿能如持咒上師的心願一般成就。薩瓦芒嘎朗!卡拉雅納瓦達antu!(愿一切吉祥!善妙增長!) 祈請上師文——如意寶生 祈請上師文——如意寶生。那摩布達達扎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Namo Buddhadvajāya, 漢語字面意思:頂禮佛勝幢)。三世諸佛語自在。
【English Translation】 Sapa Chenpo (Sapa Chenpo: Great Warrior), your deeds! Whatever I think of, I prostrate with sincere admiration. Alas, when the Lama was dwelling in this world, he obtained unwavering faith through kinship. Now, whatever I think of your deeds, from the bottom of my heart, I am convinced that you are the Buddha. Countless afflictions bind my own mind-stream, but out of your loving-kindness, you, the protector, constantly show the supreme mandala of your face in my dreams, increasing my joy. Remembering your body, tears flow from my eyes; contemplating your words, I gain even greater certainty; longing for the stream of your loving-kindness, I am your disciple with unwavering devotion. I confess all the sins I have committed in the past with strong remorse before you, the great warrior. I offer to you, the protector, with real and imagined offerings, and rejoice in all the virtues of samsara and nirvana. I pray that you, the loving one, will continuously turn the wheel of Dharma in meditation and dreams. I pray that you, the protector, will manifest in forms that can tame all beings and never pass into sorrow. With the pure three wheels of virtue and wisdom, I dedicate this to myself and others for attaining the essence of Bodhi. By the power of the merit of doing this, may I, like the Lama who benefits beings, the ornament of the world, like Yongzin Ngagchang Lama, quickly become like you. This was written by Sakya Bhikshu Jampa Ngawang Kunga (Jampa Ngawang Kunga: name), a yogi who places the lotus feet of the great Sakya holder of mantras, Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo (Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo: name), on the crown of his head, four years after the Lama merged into the Dharmadhatu, in the Iron Male Monkey year, in the first month, remembering the times when he repeatedly met the holder of mantras in his dreams. Especially in the first month of that year, due to repeatedly meeting him in dreams, at Linga Gadan Dechen (Linga Gadan Dechen: monastery name) Monastery, with deep longing for Yabje Chokyi Gyalpo (Yabje Chokyi Gyalpo: Lama's name) and the joy of repeatedly meeting him in dreams, he wrote this prayer, may it be fulfilled according to the wishes of the holder of mantras. Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! (May all be auspicious! May goodness increase!) Prayer to the Lama - Wish-Fulfilling Jewel Prayer to the Lama - Wish-Fulfilling Jewel. Namo Buddhadvajaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Namo Buddhadvajāya, 漢語字面意思:頂禮佛勝幢). Speech of all Buddhas of the three times, Ngawang Kunrin.
པུ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན། །གསུང་གི་འགྲོ་ཀུན་དྭངས་བའི་དཔལ་བསྐྱེད། །ཐུགས་ནི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་ཀྱང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་ནམ་ཡང་མ་གོས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དུས་ངན་དབང་གི་འཁོར་གྱི་ལོག་སྒྲུབ། །གང་ལའང་བཟོད་པའི་འཁུར་དང་ལྡན་པས། །ཀུན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ཀྱིས། ། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱི་མ་འོངས་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར། ། 1-105 དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་དེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུན་མོང་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་ཚེ། །དག་པའི་འགྲོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་སྤྱན་དྲངས། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་བོ་དྷི་ས་ཏྭ། །བར་དུ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། །དུས་འདིར་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར། །བདག་འདྲས་བསྐལ་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས། །ཚུལ་འདི་བསམ་བཞིན་མི་ཕྱེད་དད་པས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་སྔགས་འཆང་བླ་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་བློ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཞོལ་བར། །སྔགས་འཆང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར། །སྔགས་འཆང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར། །སྔགས་འཆང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་འཕེལ་བར། ། སྔགས་འཆང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས། ཚེ་འདིར་བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར། །སྔགས་འཆང་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། 1-106 ཅེས་པ་འདི་ནི་ལྕགས་སྤྲེའུ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིན་གསལ་བར་བྱོན་ནས་ཞབས་དབུ་དང་བཅས་པ་རང་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ འཇོག་པར་མཛད་དེ། བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་སྩལ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 祈請持明上師具名扎巴(Grakpa),祈請加持! 您的身威懾三界,語增益眾生清凈之光,心唯繫於弘揚佛法與利益眾生。 祈請加持! 縱然您已成為圓滿一切殊勝功德之寶藏,卻從未被傲慢所染。 祈請加持! 您以堅韌的忍耐力,承擔著末法時期種種邪見的重負,因此被尊稱為眾生的大勇士。 祈請加持! 憑藉內在證悟的強大力量,您已將顯現與存在的一切都攝於掌控之中。 祈請至高成就者、隱秘瑜伽士,祈請加持! 您未來的示現,正如預言般顯明於世人。 祈請加持于無礙照見三世的您! 當您收攝共同顯現之色身時,于清凈剎土中,您是金剛持(Vajradhara)。 空行母眾親自迎請您的到來,祈請加持! 怙主您最初是菩薩(Bodhisattva),中間是眾生怙主索南堅贊(Sonam Gyaltsen),如今是莊嚴瞻洲(Jambudvipa)之至寶。 祈請加持! 因此,如我這般之人,縱經無數劫也無法盡述您的殊勝功德。 我以堅定不移的信心,深思此理,至誠祈請加持! 如是專心致志地祈請,愿具足慈悲與能力之持明上師,您從無垠虛空中, непрекъснато да благославя. 加持我心專注于弘揚佛法與利益眾生! 持明上師,祈請加持! 愿一切願望皆如意成就! 持明上師,祈請加持! 愿總的佛法興盛廣大! 持明上師,祈請加持! 尤其愿薩迦(Sakya)教法與政權昌盛! 持明上師,祈請加持! 總而言之,愿我們師徒眷屬,今生一切願望圓滿實現,來世得生於清凈剎土! 持明上師,祈請加持! 此乃鐵猴年七月初三黎明時分,夢中持明扎巴顯現真容,將其足與頂置於我之頭頂,賜予廣大加持與教誨。
【English Translation】 I supplicate the Vidyadhara Lama (Ngagchang Lama) named Drakpa, please grant your blessings! Your body subdues the three realms, your speech creates the glory of purifying all beings, your mind is solely devoted to the benefit of the teachings and beings. I supplicate, please grant your blessings! Although you have become a treasure of all supreme qualities, you are never tainted by pride or arrogance. I supplicate, please grant your blessings! With the burden of enduring all the wrongdoings of the wheel of negative times, you are named the great hero of all. I supplicate, please grant your blessings! By the power of the inner realization qualities, you have brought all of appearance and existence under your control. I supplicate the supreme accomplished one, the hidden yogi, please grant your blessings! Your future manifestations, as prophesied, are manifest to all. I supplicate to you who sees the three times without obstruction, please grant your blessings! When you gather the form body of common appearance, in the pure realms, you are Vajradhara. The assembly of dakinis personally invites you, I supplicate, please grant your blessings! Protector, you were first a Bodhisattva, in between the protector of beings Sonam Gyaltsen, and in this time the supreme ornament beautifying Jambudvipa. I supplicate, please grant your blessings! Therefore, wonders of your life story, one like me cannot express in eons. Thinking about this way, with unwavering faith, I supplicate, please grant your blessings! Thus, by supplicating with one-pointedness, may the knowledgeable, compassionate, and powerful Vidyadhara Lama, from the invisible expanse of the sky, continuously grant blessings. May the Vidyadhara Lama bless my mind to be devoted to the benefit of the teachings and beings! Vidyadhara Lama, please grant your blessings! May all wishes be fulfilled as desired! Vidyadhara Lama, please grant your blessings! In general, may the teachings flourish and spread! Vidyadhara Lama, please grant your blessings! In particular, may the Sakya Dharma and political power increase! Vidyadhara Lama, please grant your blessings! In short, may we, the teachers, students, and entourage, accomplish the ultimate fulfillment of our wishes in this life, and be born in a pure land in the next! Vidyadhara Lama, please grant your blessings! This was written in the iron monkey year, on the third day of the seventh month, at dawn, in a dream, when the Vidyadhara named Drakpa appeared clearly and placed his feet and head on my head, bestowing extensive blessings and instructions.
། གཞན་ཡང་དགེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་རང་གི་ཡང་གུས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་ཐུགས་རྩ་ནས་མ་ བོར་བའི་བསླབ་བྱ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་ཞུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་གསལ་བར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་ ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོ་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ སྡེ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ། བདག་གི་བསམ་དོན་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༡༩ ན་མོ་གུ་རུ་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ། འདིར་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཞེས་བྱ་བ། 1-107 བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་ཆེན་པོར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་མཚན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ འདིར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །སྔགས་འཆང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབ་གསུམ་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཀུན་ལ་བརྩེ་ཡང་བདག་ལ་ལྷག་ པར་དུ། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐྱོང་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཕྱི་ལྟར་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན། །ནང་ལྟར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་སྐུ། །གསང་བ་རང་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེར། །དབྱེར་མེད་ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་ལུང་བསྟན་བརྙེས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཆོག །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྩ་ལག་ཁྱེད་ ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། །སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྨི་ལམ་ངང་དུ་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྷག་པར་ བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ཡི། །ཚེས་དྲུག་ཐོ་རངས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ། །གསལ་བར་བྱོན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་སྩོལ་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ། 1-108 བཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས། །ཅི་མཛད་བ
【現代漢語翻譯】 此外,當他展現出難以置信的喜悅時,我感到自己以無限的敬意,請求他不要忘記他那充滿恩情的教誨。以此為緣起,我對這位隱秘的瑜伽士,薩迦派的釋迦比丘,名為ངག་དབང་ཀུན་དགའ་(Ngagwang Kunga),在拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大殿)東南方的里宗頗章(Rikdzin Phodrang,持明宮)寫下了這篇祈願文,愿吉祥薩迦派的教法,連同其血脈傳承,得以興盛廣大,愿我所有的願望都能如意實現。薩瓦芒嘎朗(Sarva Mangalam,一切吉祥)。 吉祥薩迦派大成就者,持咒者扎巴洛哲堅贊貝桑波(Grakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo)祈請文——任運成就 吉祥薩迦派大成就者,持咒者扎巴洛哲堅贊貝桑波(Grakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo)祈請文——任運成就 那摩 咕嚕 吉帝 瑪帝 達瓦扎 希 巴扎耶(Namo Guru Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadraya, 敬禮具名譽智慧幢吉祥上師)。在此,撰寫吉祥薩迦派大成就者,持咒者扎巴洛哲堅贊貝桑波(Grakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo)祈請文——任運成就。 我以恭敬之心,頂禮與上師無二無別的自在語王(Ngagi Wangchuk)。 於密嚴剎土,現雙運金剛持之身; 于聖地印度,示現菩薩之名; 于雪域藏地,化現索南堅贊之足。 我頂禮前世三位持咒者。 您是教法的太陽,根嘎仁欽(Kunga Rinchen); 您是至尊之子,世間莊嚴; 您對眾生慈悲,尤為眷顧於我; 我頂禮您,從不可見的法界中垂護於我。 外在,您是身著白衣,留著髮髻的持咒者; 內在,您是諸佛海會的化身; 秘密,您與自心俱生智無別; 我頂禮您,與原始怙主無二無別。 蓮花生大士(Padmasambhava)曾預言您是末法時代眾生的怙主; 您是吉祥薩迦派教法的命脈; 我頂禮您,一切眾生的根本。 怙主您雖示現涅槃之相; 然您慈悲於我,您最年幼的兒子; 您從未間斷地,在夢中 顯現您殊勝的容顏。 尤其是在鼠年十月; 初六黎明時分,於四層樓的拉章(Lhabrang,宮殿); 您清晰顯現,賜予我受用、成就和 利益的教誨,我頂禮您。 當您,尊者,住於此剎土時; 僅是安住,便已攝伏輪涅一切; 您所做的一切
【English Translation】 Furthermore, as he manifested an inconceivable radiance of joy, I felt that with immeasurable reverence, I requested him not to forget his gracious teachings. Taking this as a cause, the Sakya monk Ngagwang Kunga, a hidden great yogi mantra holder, wrote this prayer in the southeast Rikdzin Phodrang (Holder of Knowledge Palace) of Lhakhang Chenmo (Great Temple), may the glorious Sakya teachings, together with its lineage, flourish and spread, and may all my wishes be fulfilled as desired. Sarva Mangalam (All auspiciousness). A Prayer to the Great Glorious Sakyapa, Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo - Spontaneous Fulfillment of Wishes A Prayer to the Great Glorious Sakyapa, Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo - Spontaneous Fulfillment of Wishes Namo Guru Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadraya (Homage to the Guru, Glorious, Renowned, Wise, and Auspicious). Herein is written 'A Prayer to the Great Glorious Sakyapa, Mantra Holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo - Spontaneous Fulfillment of Wishes'. I prostrate with reverence to the Lord of Speech, inseparable from the Lama. In the Akanishta realm, you are the embodiment of the Vajradhara of Union; In the sacred land of India, you bear the name of a Bodhisattva; In the snowy land of Tibet, you appear as Sonam Gyaltsen. I bow to the three previous mantra holders. You are the sun of the teachings, Kunga Rinchen; You are the supreme son, the ornament of the world; You are compassionate to all, but especially to me; I bow to you, who protect me from the invisible realm. Outwardly, you are a white-robed mantra holder with long locks; Inwardly, you are the embodiment of the ocean of Buddhas; Secretly, you are inseparable from the innate wisdom of your own mind; I bow to you, inseparable from the primordial protector. Guru Padmasambhava prophesied that you would be the protector of beings in the degenerate age; You are the life force of the glorious Sakya teachings; I bow to you, the root of all beings. Although you, the protector, have shown the manner of passing into another realm; You are compassionate to me, your youngest son; You continuously, in dreams, Show your supreme face. Especially in the Rat Year, in the tenth month; On the sixth day at dawn, in the four-story Lhabrang (palace); You appeared clearly, granting me enjoyment, accomplishment, and Beneficial teachings, I bow to you. When you, the holy one, resided in this realm; Merely by residing, you subdued all of samsara and nirvana; Whatever you did
སྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་འགྱུར་བའི། །སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཆང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་རང་ཞིར་མཛད་དུ་གསོལ། །གངས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་རྩ་བ་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་འཆང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། །བདག་གི་བསམ་ པའི་དོན་འདི་བསམ་པ་བཞིན། །སྔར་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་དྲུག་ གི་ཐོ་རང་རྨི་ལམ་དུ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རབ་གསལ་ཤར་མ་ན་བཞུགས་ཁྲི་མཐོ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་ཞལ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་འདུག་པའི་སྐུ་ མདུན་ན་རྒྱ་ཇ་སོགས་དངོས་པོ་མང་དུ་འདུག་པ་ལ། ངེད་རང་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་དགྱེས་པའི་མདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། སྐུ་མདུན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་ཐོ་རྒྱབ་ཡོད་དོ་གསུངས་ནས་ངེད་རང་ལ་སྩལ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། 1-109 ལྷག་པར་སེམས་ཐོག་ན་ཡོད་པའི་དོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའི་བསླབ་བྱ་ལྷུག་སྩོལ་དུ་གནང་བྱུང་བ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚིག་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། སླར་ ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དད་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱེས་ ཏེ། སྔགས་འཆང་བླ་མ་གང་དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ཨ་ནནྡས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༠ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜུ་ཀ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་དྷ་ར་ཀིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 向您致敬,您已圓滿完成了轉變坐墊和行走的良好祈願! 如是,祈請持有真言的化身上師,您具備智慧、慈悲和能力。 祈願薩迦派的珍貴教法得以興盛,所有違緣皆能平息。 祈願作為雪域幸福之根源的薩迦派,其無垢血脈傳承永不斷絕, 祈願具吉祥的薩迦派之政教事業和財富,如夏日之湖般增長廣大。 持有真言者,以您慈悲之大寶藏,懇請您敕令薩迦派的護法神們, 愿我心中所愿之事,如我所愿,如昔日般無需努力自然成就! 此乃薩迦派持明者阿旺貢嘎索南,于木鼠年十月初六凌晨,夢中親見法王上師於四層樓宇拉章的東向明室中,坐于高座之上,面向西方, 面前陳設著許多物品,如漢茶等。上師以慈悲的目光注視著我,面露難以言喻的喜悅,指著面前的物品說:『這些都已登記在冊。』並賜予我。 尤其對於我心中極為擔憂之事,給予了詳細的教誨。之後,我表達了隨喜之意,上師再次承諾將永遠以慈悲心護佑我。就在此時,我從睡夢中醒來。 我對法王上師生起了真摯的信心。持明上師之子阿難達,于薩迦派大神種姓宮殿的陽光迴廊中寫下了此文,愿此文帶來當下和未來的吉祥!薩瓦芒嘎拉姆! 吉祥薩迦派大成就者,隱秘之佛,持明扎巴洛珠祈請文,名為《如意寶鬘》。 吉祥薩迦派大成就者,隱秘之佛,持明扎巴洛珠祈請文,名為《如意寶鬘》。 在印度語中:Śrī bhūmi paṇḍuka mahā mantra dhāra kīrti mati dhvaja śrī bhadra ye namaḥ 在藏語中:頂禮吉祥薩迦派大持明扎巴洛珠堅贊班波! 持有真言者,教法之日,貢嘎之名,持有真言者,第二佛陀之王
【English Translation】 Homage to you who have perfectly completed the good aspirations of transforming cushions and walking! Thus, I supplicate the incarnate lama who holds the mantra, you who possess wisdom, compassion, and power. May the precious teachings of the Sakya school flourish, and may all obstacles be pacified. May the Sakya lineage, the root of happiness in the Land of Snows, be without impurity and never be broken, May the glorious political, religious, and economic affairs of the glorious Sakya school increase and expand like a summer lake. Holder of mantras, great treasure of compassion, with your compassion, please command the protectors of the Sakya school, May this wish in my mind be fulfilled as I wish, and may it be spontaneously accomplished without effort as before! This was written by Ngawang Kunga Sonam, the mantra holder of the glorious Sakya school, in the early morning of the sixth day of the tenth month of the Wood Rat year, In a dream, he saw the Dharma King, his father, sitting on a high throne in the clear eastern room of the four-story Labrang, facing west. In front of him were many objects, such as Chinese tea. The master looked at me with eyes of inconceivable joy and said, 'These have all been registered,' and bestowed them upon me. Especially for a matter of great concern in my mind, he gave detailed teachings. Afterwards, I expressed my joy, and the master promised to always protect me with compassion. At that moment, I woke up from my dream. I developed genuine faith in the Dharma King, my father. Ananda, the youngest son of that mantra-holding master, wrote this in the sunny courtyard of the great Sakya lineage palace, may it bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam! Glorious Sakya Great One, Father and Lord, Hidden Buddha, Supplication to the Mantra Holder Drakpa Lodrö, called 'A Rosary of Jewels Fulfilling All Desires'. Glorious Sakya Great One, Father and Lord, Hidden Buddha, Supplication to the Mantra Holder Drakpa Lodrö, called 'A Rosary of Jewels Fulfilling All Desires'. In Indian language: Śrī bhūmi paṇḍuka mahā mantra dhāra kīrti mati dhvaja śrī bhadra ye namaḥ In Tibetan: Homage to the glorious Sakya Great One, the Mantra Holder Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo! Holder of mantras, sun of the teachings, name of Kunga, holder of mantras, king of the second Buddha
ལ་ཚབ་ཆེ། །སྔགས་འཆང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-110 གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས་སུ། །གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཁྱོད་བྱོན་པས། །གྲགས་པ་སྲིད་མཐར་གསལ་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས༞ བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཞིང་། ། བློ་གྲོས་ཟབ་ཅིང་དེས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བློ་གྲོས་གཏིང་མཐའ་ཡས་པའི་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས༞ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་མང་དུ་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱི། ། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་གཅིག་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ༞ མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་མཛེས། །མཚན་འཛིན་སྤངས་པའི་ཐུགས་མངའ་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ༞ དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་བྱེ་བའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །དཔལ་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ༞ བཟང་པོའི་མཛད་འཕྲིན་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཡིས། །བཟང་པོའི་ ལམ་ལ་འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་ཐུགས། །བཟང་པོ་གང་ལ་མངའ་བའི་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ༞ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱེད། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སུའང་མཚན་གསོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ སླར་བྱོན་ས་སྐྱ་པ། །གྲགས་པ༞ དེ་ལྟར་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག ། 1-111 དུས་འདི་ཉིད་དུའང་བདག་དང་སློབ་བུ་རྣམས། །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དེ་རྒྱུན་བསྐལ་བའི་བར། །རིགས་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྐྱོངས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་མ་བདག་ཅག་ སློབ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་ནས། །ས་ལམ་མྱུར་བསྒྲོད་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སླར་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ ཡིས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །སྲས་དང་དབོན་ དང་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་སོགས། །བདག་ཅག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའང་དེ་འདྲ་བར། །གྱུར་ནས་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འཁོར་འདས་སྣང་བ་འགག་མེད་སེམས་ཀྱི་མདངས། །དབྱིངས་རིག་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ ཀྱི་གཤིས། །ངོས་བཟུང་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུན། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་བར་འཆར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་སོ་སྐྱེ་རང་སྟོབས་མཐུ་བྲལ་ཡང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གྱིས། །གཞན་སྟ
【現代漢語翻譯】 至誠祈請!持有真言的上師之殊勝心子,薩迦派的扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས,名號),我向您祈禱。 您是顯赫光明的昆氏家族(འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས)的後裔,您的聲名遠揚如虛空般無垠,您令薩迦派的聲譽傳遍世界。扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས)。 智慧明澈,通曉一切所知,智慧深邃,以之調伏眾生,智慧深廣無垠的薩迦派,扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས)。 您是無量諸佛的總集化身,是繁衍眾多佛子的吉祥之源,是孕育諸佛的唯一怙主薩迦派,扎巴(གྲགས་པ)。 您以具足妙相的莊嚴之身,如圓滿的明月般皎潔,以具足特徵的梵音妙語而動聽,您是證悟無相之心的薩迦派,扎巴(གྲགས་པ)。 您是擁有無量功德財富的寶藏,您自在地掌控著無垠的虛空寶庫,您是眾生頂上的莊嚴,薩迦派的扎巴(གྲགས་པ)。 您以善良的行為,寂靜而調柔,以善良之心,引導眾生走向正道。您是擁有善良之心的薩迦派,扎巴(གྲགས་པ)。 您是索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,人名,功德幢)足下的化身,您也被尊稱為索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན),您是索南堅贊(བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན)的再次示現,薩迦派的扎巴(གྲགས་པ)。 如是,向隱秘的佛陀——上師祈禱,愿我和弟子們,無論戒律還是自性所攝的一切罪障,以及所有過失,都得以清凈。 愿此時此刻,我和我的弟子們,都能圓滿此生,一切願望皆得成就,愿教法興盛,並恒久延續,愿傳承永不中斷。 愿來世我和我的眷屬們,一同往生極樂凈土,得見阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་པ,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的尊顏,聽聞其教誨,迅速證悟菩提,圓滿自利。 愿您再次以種種化身,應機調伏,弘揚共同和個別的教法,愿所有與您結緣的眾生,都能被引導至清凈的剎土。 上師父子(སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས,指持咒者父子)的尊身如何,您的子嗣和後裔,以及教法的傳承如何,愿我和我的傳承也如是,愿薩迦派的政教事業興盛廣大。 輪迴與涅槃的顯現,皆是心之光彩,法界與覺性本無自性,是心之體性,雖不可捉摸,卻有體驗的連續性,愿俱生智(ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས,俱生智)的妙用得以顯現。 我們凡夫俗子,雖無自主之力,但願一切皈依處的總集,具足智慧、慈悲和能力的上師,以他力加持。
【English Translation】 I earnestly pray to you! The supreme heart son of the mantra holder, Sakya's Drakpa Lodrö (གྲགས་པ་བློ་གྲོས, name), I pray to you. You are a descendant of the illustrious and radiant Khon lineage (འཁོན་གྱི་གདུང་རིགས), your fame spreads as vast as the sky, you make Sakya's reputation known throughout the world. Drakpa Lodrö (གྲགས་པ་བློ་གྲོས). With clear wisdom, knowing all that is to be known, with profound wisdom, you tame sentient beings, Sakya with boundless wisdom, Drakpa Lodrö (གྲགས་པ་བློ་གྲོས). You are the supreme embodiment of the assembly of countless Buddhas, the source of auspiciousness for multiplying many Buddha-sons, the sole protector Sakya who gives birth to Buddhas, Drakpa (གྲགས་པ). Your body adorned with marks and signs is as radiant as the full moon, beautiful with the voice of Brahma possessing characteristics, you are Sakya possessing the mind that has abandoned clinging to signs, Drakpa (གྲགས་པ). You are the treasure of hundreds of millions of glorious Dharma riches, you freely control the boundless treasury of space, you are the crown ornament of beings, Sakya's Drakpa (གྲགས་པ). With virtuous actions, peaceful and gentle, with a virtuous heart, you guide all beings onto the path of goodness. You are Sakya possessing a virtuous heart, Drakpa (གྲགས་པ). You are the emanation of the feet of Sönam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན, personal name, Banner of Merit), you are also named Sönam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན), you are the reappearance of Sönam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན), Sakya's Drakpa (གྲགས་པ). Thus, praying to the hidden Buddha—the Guru, may all the sins and obscurations gathered by us, the teachers and disciples, whether by precepts or by nature, and all faults, be purified. May we, myself and my disciples, at this very moment, complete our lives and accomplish all our wishes, may the teachings flourish and continue for kalpas, may the lineage be protected without interruption. May we, myself and my retinue, in the future, be born together in the Pure Land of Bliss, see the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་པ, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light), hear his teachings, quickly attain the stages and paths, and fulfill our own benefit. May you again, with various emanations, tame beings according to their needs, expand the common and individual teachings, and may all beings who see, hear, remember, and touch you be led to the pure realms. How is the venerable body of the Guru Father and Sons (སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས, refers to the father and sons who are mantra holders), how are your sons and grandsons, and the lineage of the teachings, may we and our lineage be like that, and may the Dharma and temporal affairs of Sakya flourish greatly. The appearances of samsara and nirvana are the radiance of the mind, the essence of reality and awareness is without inherent existence, it is the nature of the mind, though ungraspable, there is a continuity of experience, may the play of co-emergent wisdom (ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས, co-emergent wisdom) arise. Although we are ordinary beings, lacking self-power, may the all-encompassing refuge, the Guru who possesses wisdom, compassion, and ability, bless us with his power.
ོབས་ དབང་གི་བདག་དང་གདུལ་བྱ་ཡིས། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ནོར་བུའི་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 1-112 རྗེ་བཙུན་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་གི་བགྲང་གཞི་ཞེ་གསུམ་དུ་སོན་པ་ན་གཙང་འབྲུག་དུས་གཟིང་གིས་སེམས་ཅན་ཉེས་མེད་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཐག་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་ལེགས་སྤེལ་གྱི་འཆིང་ལུགས་བགྱིས་སྐབས། ལྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ཕག་རི་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོའི་བྱ་འདབས། སྔོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་བསམ་གྲུབ་ལྷ་ཁང་གི་ཡང་སྟེང་དུ་ཡོས་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་ བའི་དམར་ཆ་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་ བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །། ༄། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགོས་འདོད་ བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༡ ཤྲཱི་དྷརྨཱ་སྭཱ་མི་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནིརྨཱ་ཎ་ཡ་ན་མཿ རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། ། 1-113 སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཐོས་པས་གདུང་སེལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཐུགས །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ ལྡན་པ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །གྲངས་མེད་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། །བསམ་པས་ཇི་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་གཟིགས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒོམས་པས་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་རྟོགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཕྱག་ འཚལ། །དྲི་མེད་གཞུང་བརྒྱ་འཆད་ལ་ཐོགས་མེད་པ། །ལེགས་བཤད་རྩོམ་ལ་ཀུན་གྱི་སྙེང་དང་བྲལ། །འགལ་དང་མ་འབྲེལ་སྤྱོད་ལ་མ་རྨོངས་པས། །ཡོངས་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཞབས་ཟུང་བསྙེན་ལ་འདུད། །ཐོག་མེད་དུས་ ནས་ལས་དཀར་སྤྱད་པའི་མཐུས། །དུས་འདིར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །བུ་གཅིག་ལྟ་བུར་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་དང་
【現代漢語翻譯】 愿具足權勢者與被調伏者,今生來世之事皆能如願成就!以此,向尊貴的薩迦派大成就者,父尊斯巴的桑結,持咒者扎巴洛哲祈請,此乃名為『如意寶珠之串』的美妙之作。 當尊貴的具恩上師轉世為法與種姓之子時,具足善緣的薩迦派居士,大乘瑜伽行者,持咒者阿旺昆嘎索南,在他四十三歲時,正值藏曆水兔年,仲堆孜的許多無辜眾生遭受痛苦折磨之際,爲了彼此互助,締結盟約之時。 在位於拉薩與不丹邊境的帕日南嘉嘎布山腳下,由昔日成就自在者唐東嘉波加持的聖地桑珠拉康的頂層,于藏曆木兔年神變月上弦三日,精心撰寫此文,愿以此功德,使我等師徒今生來世之事皆能如願成就!薩瓦芒嘎朗! শুভমસ્તુ সর্ব জগতাম! 向具恩根本上師,偉大的金剛持,桑結嘉燦祈請。 向具恩根本上師,偉大的金剛持,桑結嘉燦祈請,此乃包含祈願的偈頌,名為『如意生』。 श्री धर्म स्वामी बुद्ध रत्न श्री भद्र निर्माणाय नमः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 向吉祥法自在佛寶吉祥賢善化身致敬! 向第二佛陀,尊貴的薩迦派,此濁世的顯教者,賢善高尚的穆薩杰,桑結嘉燦之足祈請。 見其身姿,令人心醉神迷;聞其言語,能消弭痛苦,具足六十支妙音;于如所有、盡所有之法皆悉知曉,與所化有情皆有利益,我向您頂禮。 以無量聞法之大海充盈自心,以正念如實照見諸法實義,以如法修行證悟輪涅一味之真諦,我向您這位戰勝一切宗派之士頂禮。 于無垢之百部論典講說無礙,于善說之著述遠離一切諂媚,于不違背正法之行持不愚昧,我向一切導師之足虔誠頂禮。 從無始以來,以清凈之業行積累資糧,今生方能有幸聽聞上師您的傳記,對您生起堅定不移之信心,如獨子般慈愛守護我等,我向您祈請。 尊貴的上師您
【English Translation】 May the powerful one and those to be tamed accomplish all purposes in this life and the next! Thus, to the glorious Sakya master, the father Sbas pa'i sangs rgyas, the mantra holder Drakpa Lodro, I offer this prayer, a beautiful garland of wish-fulfilling jewels. When the venerable and kind master was reborn as the son of Dharma and lineage, the fortunate Sakya devotee, the supreme vehicle yogi, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam, at the age of forty-three, during the time when many innocent beings in Tsang Dhruk Due Zing were suffering greatly, when they were making mutual assistance agreements. At the foot of Phagri Namgyal Karpo on the border of Lho and Tibet, on the top of the great Samdrub Lhakhang, a sacred place blessed by the accomplished Thangtong Gyalpo, on the third day of the waxing moon of the Chotrul month in the Wood Rabbit year, this was well composed. May this also cause all the purposes of us, the master and disciples, to be accomplished as desired in this life and the next! Sarva Mangalam! Shubhamastu Sarva Jagatam! I pray to the kind root guru, the great Vajradhara, Sangye Gyaltsen. Praying to the kind root guru, the great Vajradhara, Sangye Gyaltsen, this is a verse with aspirations, called 'Wish Fulfilling'. श्री धर्म स्वामी बुद्ध रत्न श्री भद्र निर्माणाय नमः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Homage to the auspicious Dharma Lord Buddha Jewel Auspicious Good Emanation! To the second Buddha, the venerable Sakya, the illuminator of the teachings in this degenerate age, the wise, virtuous, and excellent crown jewel, Muspa Je, I pray to Sangye Gyaltsen's feet. Seeing his body captivates the mind with beauty; hearing his speech dispels suffering, with sixty branches of melodious sound; knowing all the 'as it is' and 'as many as' dharmas, benefiting all those connected to him, I prostrate to you. Enriched with the ocean of countless teachings, seeing the meaning of what is ascertained as it is through contemplation, realizing the oneness of samsara and nirvana through proper meditation, I pay homage to you, who are victorious over all directions. Unimpeded in explaining hundreds of flawless texts, free from all flattery in composing excellent explanations, not confused in conduct that is neither contradictory nor unrelated, I prostrate to the feet of all the preceptors. Through the power of practicing white deeds from beginningless time, in this age, those fortunate ones who have obtained unwavering faith in the biography of the protector, cherishing them like an only child, I pray to you. Venerable master, you are
པོར་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །བར་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷའི་མཚན། །དུས་འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ། །ཀུན་གྱི་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །རབ་མཛེས་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འཛིན་མའི་དབུས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ གྲུབ་ཁྲི་ཡི་སྟེང་། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨོའི་གཉེན་དང་བསིལ་ཟེར་གྱི། །གདན་བཞུགས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །དེ་ཀུན་འདུས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁམས་ལྔ་རིག་མ་ཚིགས་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ། 1-114 སྐྱེ་མཆེད་བྱང་སེམས་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་འདུད། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །གང་གསུང་དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཐུགས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷ་འཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་ལྷུབ་གྲུབ་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གསུམ་ཚངས་བ་ལ། །དབང་བཞི་སྩལ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མར་ འདུད། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་མཆོད། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་བཞི་སོ་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གནས་ལྔའི་ཆོས་ འཁོར་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟག་བཞུགས་ཞེས། །ནོར་བདུན་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་གཡོ་ཟོལ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་དགུའི་བསྡུས་པའི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ བ་རྣམས། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པའི་ཕྱག་ཟུང་གིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབས་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །སྐྱེ་ཞིང་ སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཟབ་དོན་སྒོམ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་ཤོག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་དང་དབུ་མའི་མདུད་པ་རྣམ་གྲོལ་ནས། ། 1-115 གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་རིམ་བགྲོད་དེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །དེ་ཚེ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅུད་འདུས་ཀྱི། །དབང་གི་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ། །གནས་གྱུར་སྐུ་ལྔའི་ རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གུས་པས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས། །ལས་དཀར་བསགས་པ་གང་དེའི་འགྲོ་དྲུག་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ས་སྐྱའི་བཞེད་གཞུང་རྗེས་འགྲོ་ ཞིང་། །ཞིང་འདིར་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་དགོས་འདོད་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ
【現代漢語翻譯】 圓滿的佛陀! 中間有十地菩薩,名為佛。 此時此刻,您是通曉三世的偉大導師。 您是無與倫比的,我從各方面向您頂禮。 在無比美麗的青金石大地上, 在由各種珍寶製成的寶座上, 您安住在蓮花之友和清涼光芒的座墊上,您是功德的源泉,我向您頂禮。 您的五蘊是五種姓, 它們全部匯聚成第六金剛持。 五界是明妃,關節是十忿怒尊, 十二處是菩薩天女的體性,我向您頂禮。 殊勝的僧伽是您身體的自性, 您所說的是正法,您的心是根本,您的雙足是主要。 功德是財神,事業是護法, 祈請皈依處總集的足下。 本初任運成就的脈、字、界, 風輪、座墊、梵穴, 賜予四灌頂,成就五身, 無與倫比的恩師,我向根本上師頂禮。 一心恭敬地獻上意念之禮, 斷除二心,這是所有供養中最殊勝的供養。 在三門前懺悔所有罪業, 隨喜四聖和凡夫的所有善行。 祈請您恒常轉動五處的法輪, 爲了六道眾生的利益,請您恒常住世。 具足七財的至尊您, 我以不帶八法虛偽之心向您祈請。 祈願九地所攝的無邊眾生, 在未獲得十力果位之前, 由您這位導師慈悲的雙手, 從輪迴和寂滅的一切衰敗中救護。 特別是,祈願我和我的所化眾生, 生生世世都能成為佛法的眷屬。 愿我們與永恒的導師您永不分離, 並一心精進于甚深之義的修持。 依此,愿三十二大境的, 脈和中脈的結解脫, 次第經歷處和近處等, 證悟近取受用,愿能顯現! 那時,三世一切善逝的精華匯聚, 四種灌頂次第融入,所依和能依, 轉變為五身自性的金剛持, 愿我迅速獲得具足三種偉大的果位! 從恭敬的讚頌和祈願中所積累的, 所有善業,愿六道眾生, 都能追隨一切智者薩迦的宗風, 愿此地增長利益和安樂的繁榮! 這是向慈悲的根本上師,偉大的金剛持,桑吉堅贊所作的祈請和愿文,名為『如意寶珠』。
【English Translation】 Perfect Buddha! In between, there are Bodhisattvas of the ten bhumis, named Buddha. At this moment, you are the great teacher who knows the three times. You are unparalleled, I prostrate to you from all directions. In the center of the incomparably beautiful lapis lazuli earth, On the throne made of various precious jewels, You reside on the seat of the lotus friend and cool rays, you are the source of merit, I prostrate to you. Your five skandhas are the five families, They all gather into the sixth Vajradhara. The five elements are the consorts, the joints are the ten wrathful ones, The twelve sources are the nature of Bodhisattva goddesses, I prostrate to you. The supreme Sangha is the nature of your body, What you speak is the Dharma, your mind is the root, your two feet are the main. Merit is the wealth deity, activity is the Dharma protector, I supplicate at the feet of the gathering of all refuges. The primordially self-accomplished channels, letters, and elements, The wind wheel, seat, and Brahma's aperture, Granting the four empowerments, accomplishing the five bodies, The incomparable kind teacher, I prostrate to the root guru. With one-pointed reverence, I offer the mental prostration, Abandoning duality, this is the most supreme of all offerings. I confess all the accumulations of misdeeds in the three doors, I rejoice in the merit of the four noble ones and ordinary beings. I urge you to constantly turn the wheel of Dharma in the five places, For the benefit of the six types of beings, may you always remain. The lord who possesses the seven riches, I supplicate you without the deceit of the eight worldly concerns. May the infinite beings gathered in the nine grounds, Until they attain the state of possessing the ten powers, Be protected from all the downfalls of samsara and nirvana, By the compassionate hands of you, the guide. In particular, may I and my disciples, In all lifetimes, be the followers of the Dharma. May we never be separated from you, the perfect teacher, And may we single-mindedly strive in the practice of the profound meaning. Based on that, may the knots of the channels and central channel, Of the thirty-two great places be liberated, Progressing through the places and near places, and so on, May the realization of the near attainment and enjoyment be manifested! At that time, the essence of all Sugatas of the three times gathers, The four empowerments dissolve in sequence, the support and the supported, Transforming into the Vajradhara who is the nature of the five bodies, May I quickly attain that state of possessing the three greatnesses! From the accumulation of white karma from respectful praise and supplication, May all six types of beings follow the tenets of the omniscient Sakya, And may the prosperity of benefit and happiness increase in this land! This is the supplication and aspiration to the kind root guru, the great Vajradhara, Sangye Gyaltsen, called 'The Wish-Fulfilling Jewel'.
་འདི་ནི། རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། ཨ་ན་ལ་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཛ་ལ་དཱ་ག་མ༔ ཞེས་པ་སྤྲིན་འབྱུང་གི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་དགུའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པའོ། །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-116 ༢༢ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་དེ་ཝ་ཛ་ག་ཏ་ནནྟ་སྱཱ་ཙ་ཏུ་ཌ་མ་ཎི་ནམྤཱི་ཐེ་ཥུ་པཱ་ད་ཡུ་ག་སྱཱ་བི་ཀྲཱི་ཊི་ན་ཡ་ཀ་ཝ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མོ། ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་གི་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བུདྡྷའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་དུས་མཐར་མི་ཡི་གཟུགས། །ཐེག་གསུམ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །སྨྲ་མཁས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །རྗེ་བཙུན་བཙུན་པའི་མཆོག་ གྱུར་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས། །སྤྱོད་བཟང་བཟང་པོའི་མཛད་པ་འགྲན་བྲལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་འཛིན་པའི་རྒྱན་གྱུར་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་གང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་གསུང་རབ་དོན། །དེ་དེ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། ། རང་རང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལྟར། །ཡང་ཡང་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་བརྩེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐུ་སྟོབས་སྟོབས་ལྡན་གསང་བའི་བདག་དང་མཚུངས། ། 1-117 འདྲེན་མཆོག་མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྱུར་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །བུ་སློབ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་སྩོལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མ་ལུས་མ་ལྟར་ མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་མགོས་ཕྱག་ འཚལ། །ཡང་དག་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་རབ་དད་པ། །བསྐལ་པར་ལས་དཀར་མང་བསགས་གང་དག་རྣམས། ཟག་པ་བག་ཆགས
【現代漢語翻譯】 這是由對至尊上師具有堅定不移的信仰的,吉祥薩迦派的比丘阿旺·貢噶·索南扎巴·嘉燦白桑波,在名為『阿那拉』的火陽龍年,『扎拉達嘎瑪』,即云生月的二十九日,于吉祥薩迦的拉章彭措林,在聞思龍吟苑的自生禪房中寫下的。吉祥圓滿! 向轉法輪之主,名為佛陀的穆斯巴欽波祈禱。 轉法輪之主,名為佛陀的穆斯巴欽波祈禱文,名為『奇妙的烏 উৎপala花鬘』。 在印度語中:padevajagatanantasya caturdamaninampitheṣu padayugasyavikrīṭinayakavarabuddhadhvajayenamo. 在藏語中:向與天神一起的無邊眾生之頂上的珍寶之座上,雙足嬉戲的引導者至尊佛陀嘉燦頂禮! 圓滿功德之源,一切佛陀的化身。 成就大寶藏,珍寶權力的君王。 持教的勝者,具名號的法主。 至尊佛陀足下,我恭敬頂禮。 爲了從三界輪迴中解脫眾生。 三世諸佛在末世化現為人身。 持有三乘深廣教法的寶藏。 三世知者,我向您頂禮。 善於言辭,是所有智者的唯一莊嚴。 至尊上師,是僧侶中的至尊,一切的皈依處。 行為賢善,其賢善之行無人能及。 上師,是持有的莊嚴,我向您頂禮。 對於難以理解的佛經之義。 如智者和成就者所傳承的那樣。 根據各自所化眾生的意願。 一次又一次地使他們滿足,我向您頂禮。 全知者,是智慧之王,文殊菩薩。 極度慈悲,是慈悲的化身,觀世音菩薩。 力量強大,與秘密之主相同。 引導者,是三寶的本體,我向您頂禮。 勝者的殊勝之子,至尊怙主您。 如子般慈愛地善加引導您的弟子。 賜予安樂至上,輕易獲得的大恩德。 無遺地如實知曉,我向您頂禮。 以妙相莊嚴的金剛之身。 宣說妙法之音的金剛語。 具足堅固不摧之心的金剛意。 一切讚頌,我讚頌並頂禮。 對於真正的教法,具有無比的信心。 在劫中積累了眾多善業的那些人。 煩惱和習氣……
【English Translation】 This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Shakya monk of the glorious Sakya order, who possesses unwavering faith in the venerable master himself, in the year of the Fire Male Dragon called 'Anala', on the twenty-ninth day of 'Zalada Gama', the first month of the rainy season, in the self-arisen meditation chamber of the Tosam Drukdra Tsal of the Phuntsok Ling of glorious Sakya. May there be auspiciousness! A Prayer to the Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo, who bears the name Buddha. The Prayer to the Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo, who bears the name Buddha, entitled 'A Wonderful Garland of Utpala Flowers'. In Indian language: padevajagatanantasya caturdamaninampitheṣu padayugasyavikrīṭinayakavarabuddhadhvajayenamo. In Tibetan: Homage to the supreme guide Buddha Gyaltsen, who sports his pair of feet on the jeweled throne at the crown of limitless beings together with the gods! The source of perfect qualities, the embodiment of all Buddhas. The great treasure of accomplishments, the king of precious power. The holder of the Victorious One's teachings, the Dharma Lord with the name. At the feet of the venerable Buddha, I prostrate with reverence. For the sake of liberating beings of the three realms from existence. The Victorious Ones of the three times, in the final age, appear in human form. Holding the treasury of the profound and vast Dharma of the three vehicles. Knower of the three times, I prostrate to you with my head. Eloquent speaker, the sole ornament of all scholars. Venerable master, the supreme among monks, the refuge of all. Whose virtuous conduct is unmatched. The guru, who is the ornament of holders, I prostrate to you. The meaning of the scriptures, which is difficult to realize. In accordance with the tradition of scholars and accomplished ones. According to the minds of each of the beings to be tamed. Again and again you satisfy them, I prostrate to you with my head. Omniscient one, the lord of knowledge, Manjushri. Extremely compassionate, the embodiment of compassion, Avalokiteshvara. Mighty and powerful, equal to the Lord of Secrets. Guide, the essence of the Three Jewels, I prostrate to you. Supreme son of the Victorious One, supreme protector, you. Cherish your disciples with love like a son, and guide them well. The kindness of bestowing supreme bliss, easily attained. Knowing everything without omission, I prostrate to you. The Vajra Body adorned with marks and signs. The Vajra Speech that utters the Dharma sound. The Vajra Mind, the master of steadfastness. Praised by all, I praise and prostrate with my head. Those who have great faith in the true teachings. Those who have accumulated much white karma over eons. Defilements and habitual tendencies...
་བཅས་པ་སྤངས་མཛད་པ། །དམ་པ་གང་ལ་བདག་ཕྱག་དྭངས་བས་འཚལ། །ཉིད་ཀྱི་རིམ་ གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཇི་བཞིན་རིག །ངེས་ལེགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགེ་ལེགས་སྤེལ། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་དུ་གྲུབ། །དཀོན་མཆོག་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་དད་ལྡན་སློབ་ བུ་བདག །ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་ཤོག །ངན་སོང་གསུམ་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ངེས་འབྱུང་ དྲག་པོས་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ངོ་མཚར་དྲི་མེད་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །ངེས་ལེགས་འབྲས་བུའི་ཉམས་རྟོག་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཡང་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 1-118 ཡོངས་གྲགས་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་ཨུཏྤ་ ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་གྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཤུ་བྷཾ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། སྨྲས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི། །སྔོན་བྱོན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་གྱི་སྲོལ། །དེང་དུས་ ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་གང་། །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱིན་རླབས་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱིན་རླབས་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས།༢༣ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཊྚ་ར་ཀ་སངྒུ་རུ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་མཧཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀ་ར༔ བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-119 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག །ཐེག་གསུམ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་འཛིན། །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གང་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན། ། གང་གསུང་སྒྲིབ་གཉིས་སེལ་བའི་སྟོབས་མངའ། གང་ཐུགས་བ
【現代漢語翻譯】 您已捨棄一切束縛,我以純凈的敬意向您,至尊者,致敬。愿您如實證悟二種次第的禪定,增進決定性的善妙、大樂的智慧與功德。愿您恒時圓滿三身。我讚頌您,珍寶之本性,怙主。如此讚頌之後,我,具信的弟子,從今直至證得菩提,愿我不離您,於三時垂視,愿二利任運成就,教法增盛。愿我以對三惡道等輪迴痛苦的強烈出離心,在寂靜之處,以驚人的無垢之道精進修持,增上決定性善妙果位的證悟體驗。再三從內心祈禱的力量,愿本自任運成就五身之金剛持,廣為人知,迅速顯現,救度一切眾生脫離正道。這是向轉輪之主,持名佛陀的穆斯巴大師祈禱的驚奇蓮花鬘。由大恩上師如獨子般養育的薩迦派比丘蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波,於火蛇年霜降月上弦初三吉祥日撰寫。愿以此功德,一切眾生皆得安樂。愿一切世界吉祥! 所繫皆斷離,至尊吾敬禮。 二諦禪定境,如實愿證知。 定善樂慧增,三身恒圓滿。 珍寶自性尊,怙主我讚頌。 如是讚歎已,具信弟子我。 自今證菩提,三時尊垂視。 二利任運成,教法愿增盛。 三塗輪迴苦,厭離心猛烈。 寂靜之處所,精進無垢道。 定善果證悟,愿彼更增上。 殷殷心祈禱,本初任運成。 五身金剛持,速疾愿顯現。 救度諸有情,脫離正道行。 口述:凡結緣者皆具意義,祈願上師攝受,一心一意虔誠祈請,此乃往昔諸大德之傳統,現今亦為我之修行方式。吉祥!
【English Translation】 Having abandoned all attachments, I offer pure reverence to you, the supreme one. May I realize the two stages of meditation as they are, and increase the definitive goodness, the great bliss wisdom, and merit. May you constantly accomplish the three bodies. I praise you, the essence of the Jewel, the Protector. Having praised in this way, may I, a faithful disciple, from now until I attain enlightenment, never be separated from you, who sees through the three times, and may the two benefits be spontaneously accomplished and the teachings flourish. With a strong renunciation of the sufferings of samsara, such as the three lower realms, may I diligently practice the amazing, stainless path in solitary places, and may the experience of realization of the definitive good fruit increase. By the power of repeatedly praying from the heart, may the Vajradhara of the five bodies, spontaneously accomplished from the beginning, become quickly manifest and liberate all beings from the right path. This is the Amazing Garland of Utpala, a prayer to the Lord of the Wheel, Gyalwa Muspa Chenpo, who bears the name Buddha. Written by Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a monk of the Sakya lineage, who is cherished by the great holder like an only son, on the auspicious third day of the waxing moon of the Drozhin month in the Fire Snake year. May all beings be happy and well with this virtue. May all the worlds be auspicious! You have abandoned all attachments, I pay homage to you, the supreme one. May I truly realize the state of the two-fold samadhi. May definitive goodness, bliss, and wisdom increase, and may the three bodies be constantly perfected. I praise you, the essence of the Jewel, the Protector. Having praised in this way, I, a faithful disciple, From now until enlightenment, may the Venerable One watch over me in the three times. May the two benefits be spontaneously accomplished, and may the teachings flourish. With intense renunciation of the sufferings of the three lower realms and samsara, In solitary places, may I diligently practice the stainless path. May the realization of the definitive good fruit increase. By the power of praying earnestly from the heart, may the spontaneously accomplished from the beginning, Vajradhara of the five bodies, quickly manifest. May I liberate all sentient beings from the path of righteousness. Spoken: All those who are connected have meaning, praying that the Guru will accept them, praying with one heart and one mind, this is the tradition of all the great beings of the past, and now it is my way of practice. Mangalam!
དེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རོལ་པ། །གང་གིས་འགྲན་མེད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མགོན་ཁྱོད་དང་པོར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་འཇམ་དབྱངས་བུདྡྷ་རཏྣ། །དུས་འདིར་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གྲངས་མེད་ཐོས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་བལྟམས། །བསམ་པས་ཇི་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་གཟིགས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒོམས་པས་དངོས་འཛིན་རྩད་གཅོད། །ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །བརྩེ་བས་དམིགས་མེད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཁྱབ། །ནུས་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་མཛད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གཞུང་བརྒྱ་ འཆད་ལ་ཐོགས་མེད་བློ་རྒྱས། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་རྩོད་ལ་རབ་མཁས། །སྡེབས་ལེགས་རྩོམ་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར། །ཀུན་གྱིས་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ། །དབང་བཞི་ སྩལ་ནས་ལམ་བཞི་བསྒོམས་པས། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད །ཁྲོ་བོ་བྱང་སེམས་ལྷ་མོ་ཀུན་འདུས། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོ་ཁྱོད་ལ། ། 1-120 མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས། །ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷ་འཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། །ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འདུས་སྐུ། །རབ་བསགས་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ། །རབ་མང་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་དུས་གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་མཁས་བཙུན། ། བཟང་གསུམ་ལྡན་པའི་འདྲེན་པ་ང་ཞེས། །དྲེགས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་ཀུན་གྱི། །གཙུག་རྒྱན་གཅིག་པུར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ལ། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ། ཡིད་ལ་རེ་བའི་བསམ་དོན་འདི་དག །འབད་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདིར་སྣང་གྲགས་བདེའི་ཟར་ཟིར་དག་ལ། ཞེན་པ་ཆོད་དེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་དང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ། ། ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཐེག་པའི། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད། །ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་མཛོད་ཅིག ། ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི། །རིམ་གཉིས་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས། །ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དེའི་ཚེ་བདེ་གཤེགས་བཅུད་འདུས་དབང་གིས། ། 1-121 འགྲོས་བཞི་ཐིམ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ། །གནས་གྱུར་སྐུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། །གསུམ་ལྡན་དེ་ཉིད་མ
【現代漢語翻譯】 那是大空性的遊戲,我向那無可比擬者祈禱。 怙主您最初是全知佛陀(kun mkhyen sangs rgyas,all-knowing Buddha),中間是妙音佛寶('jam dbyangs buddha ratna,Mañjuśrī Buddha Ratna)。 此時此刻,您是佛陀教法的勝幢(sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan,Victory Banner of Buddha's Teachings),我至誠祈禱。 以無數的聽聞善妙地滋養心續,以思惟如實地照見真實的意義,以如法地修習徹底斷除實執,我向那方方面面都獲得勝利者祈禱。 您的智慧如虛空般廣闊,慈悲無分別地遍及一切眾生,力量將煩惱轉化為智慧,我向那具足智慧、慈悲和力量者祈禱。 對於講授百部論典,您具有無礙的智慧,對於辯論經論的內在聯繫和矛盾之處,您極其擅長,您是撰寫優美文章的偉大導師,我向那被眾人景仰者祈禱。 從一開始就在自然成就的四座壇城中,通過授予四種灌頂並修習四道,從而獲得四身果位,我向根本上師祈禱。 您是五部佛的自性,五位佛母的主宰,彙集了忿怒尊、菩薩和天女,對於具備三處(身、語、意)的您,我以不變的虔誠祈禱。 您的身、語、意是三寶的真實化現,功德是財神,事業是護法,您是所有皈依處的總集,我從內心深處向您祈禱。 您是無量諸佛的化身,是積累了無量功德的幸運者的上師,以無量善巧方便利益眾生,我以極大的恭敬祈禱。 在那時,在這雪域之中,那些自詡為具備賢善美三者的導師,發出傲慢之聲的人們,我向那唯一的頂嚴祈禱。 如是,我以強烈的渴求向偉大的金剛持您祈禱,願心中所愿,無需勤作即可成就,請賜予加持! 愿我斷除對世間顯現、名聲和安樂的執著,通過聽聞、思惟、修習以及講授、辯論、寫作,使善逝的教法如上弦月般增長! 愿我圓滿上師您所宣說的甘露妙語,無論是共同的還是非共同的乘,所有共同和非共同的修持,都能如實地融入我的心續! 特別是,通過專注于無上金剛乘的二次第,解開三十二大脈結,從而獲得偉大的智慧! 屆時,憑藉著彙集了善逝精華的灌頂,四種次第融入,能依和所依轉變,五身轉為金剛持大尊,愿我證得具足三者的果位!
【English Translation】 That is the play of the great emptiness, I pray to that incomparable one. Protector, you were first the all-knowing Buddha (kun mkhyen sangs rgyas, all-knowing Buddha), in the middle, Mañjuśrī Buddha Ratna ('jam dbyangs buddha ratna, Mañjuśrī Buddha Ratna). At this time, you are the Victory Banner of Buddha's Teachings (sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan, Victory Banner of Buddha's Teachings), I sincerely pray. With countless hearings, the mind stream is well nurtured, with contemplation, the true meaning is seen as it is, with proper meditation, the root of grasping at reality is cut off, I pray to the one who is victorious in every way. Your wisdom is as vast as the sky, compassion impartially pervades all beings, power transforms afflictions into wisdom, I pray to the one who possesses wisdom, compassion, and power. For teaching hundreds of treatises, you have unobstructed intelligence, for debating the inner connections and contradictions of scriptures, you are extremely skilled, you are the great guide for writing beautiful articles, I pray to the one who is revered by all. From the beginning, in the four naturally accomplished mandalas, by bestowing the four empowerments and practicing the four paths, thereby attaining the fruit of the four bodies, I pray to the root guru. You are the nature of the five Buddha families, the master of the five consorts, gathering wrathful deities, bodhisattvas, and goddesses, to you who possess the essence of the three seats (body, speech, and mind), I pray with unwavering devotion. Your body, speech, and mind are the actual embodiments of the Three Jewels, your qualities are wealth deities, your activities are Dharma protectors, you are the embodiment of all refuges, I pray to you from the depths of my heart. You are the embodiment of all the Buddhas of the infinite realms, the guru of all fortunate ones who have accumulated vast merit, benefiting beings with countless skillful means, I pray with utmost reverence. At that time, in this land of snow, those who proclaim themselves as guides possessing the three qualities of excellence, I pray to the one and only crown jewel of all those who utter arrogant words. Thus, I pray to you, the great Vajradhara, with intense longing, may these aspirations of my heart be fulfilled effortlessly, please grant your blessings! May I cut off attachment to the appearances, sounds, fame, and pleasures of this world, and through hearing, contemplating, meditating, teaching, debating, and writing, may the teachings of the Sugata increase like the waxing moon! May the nectar of your speech, the perfect guru, whether it be the common or uncommon vehicles, may all the common and uncommon practices be fully integrated into my mind stream! In particular, by focusing on the two stages of the unsurpassed Vajrayana, may the thirty-two major knots of the channels be unraveled, thereby attaining great wisdom! At that time, by the power of the empowerment that gathers the essence of the Sugatas, the four progressions dissolve, the basis and the dependent transform, the five bodies become the great Vajradhara, may I attain the state of possessing the three kayas!
ངོན་གྱུར་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ལུས་འདི། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་། ། རང་སེམས་དབྱིངས་རིག་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས། །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙེག་པར་མཛོད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྔོན་བསགས་ལས་ངན་དབང་གིས། །ཀྱེ་ཧུད་ལུས་སེམས་འབྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་། །དུས་མིན་འཆི་བའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཏེ། ། དོན་གཉིས་འབད་མེད་མཐར་ཕྱིན་མཛོད་ཅིག །འཆི་ཚེ་འདུ་འཛིའི་གཡེངས་བ་མེད་པའི། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཡང་དབེན་དམ་པར། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཟབ་དོན་བསྒོམ་ལ། །རྩེ་གཅིག་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག ། དུས་དེར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི། །ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ལ་སོགས། །དག་སྣང་འབའ་ཞིག་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །ཅི་སྟེ་དེ་འདྲའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱང་། ། འཆི་བའི་དབུགས་ཉིད་བརྩེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། །ལས་རླུང་ནང་ལོག་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོར། །རྒྱུས་ཚེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་ཡི། །རྩ་ཕྲན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་སེམས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུའི་རྩ་ཡི་འཕྲོགས་པས། ། དབུགས་རྒོད་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་ཟུག་གཟེར། །བྱུང་ཚེ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུའི་རྩ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་འབྲེལ་བའི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུའི། །འཕྲོགས་ཤིང་དེ་ཡང་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ། ། 1-122 རྩ་བཞི་རྩ་དང་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པའི་དབང་གིས། །རླུང་རྣམས་ཡན་ལག་དག་ལ་ལྷུང་བས། །སོར་མོ་རེའང་ལྕི་ཡོར་བྱེད་ཚེ། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་དག་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་། །རོ་རྐྱང་གིས་འཕྲོགས་ཤིན་ཏུ་དབུགས་རྒོད། །དེ་གཉིས་སྟོབས་ཀྱང་དབུ་མས་འཕྲོགས་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པའི། །རྟགས་སུ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་གཤེར་ཞིང་། །ཁ་ སྣ་སྐམ་དང་སྐྱགས་བུ་མང་བྱུང་། །ཟུག་གཟེར་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་དུས་དེར། །རིམ་བཞིན་རང་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །རླུང་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ་ཚེ། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་དང་འོད་གསལ་རྣམ་བཞི། །དེ་ དག་རིམ་བཞིན་ཤར་བའི་དུས་སུ། །དེ་དེར་རང་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དུ་བ་འཚུབ་དང་ཟླ་བ་ཤར་འདྲའི། །སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་རྟགས་གཉིས་ཤར་ཏེ། །འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་ནས། །དེ་ རྗེས་མེ་ཁྱེར་ཉི་མ་ཤར་འདྲའི། །མཆེད་པའི་ཕྱི་ནང་རྟགས་གཉིས་ཤར་ཚེ། །ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་འགག་ཅིང་། །དེ་ནས་ནང་རྟགས་མར་མེ་འབར་དང་། །ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུའི། །ཐོབ་ པའི་རྟགས་གཉིས་ཤར་བའི་དུས་དེར། །གཏི་མུག་རྟོག་པ་བདུན་དག་འགགས་ཏེ། །དེར་རྗེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཤར་ཚེ། །སྐྱ་རང་ཤར་དང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ། །ལྟ་བུའི་དུས་དེར་འོད་གསལ་མ་བུ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་གྲུབ་མཐའ་སྙོ
【現代漢語翻譯】 請賜予我證悟!總而言之,這個由血肉組成的粗重之身,能夠成就虹身金剛之殊勝身。 自心與法界智慧融為一體,請於此生努力追求究竟的成就。如果因為往昔積累的惡業所致, 唉,即便身心不得不分離,也請戰勝非時而死的魔障,毫不費力地圓滿二利(自利和他利)。在臨終之際, 于遠離塵囂、寂靜神聖之處,恒常修持諸佛讚歎的甚深意義,請一心一意、不知疲倦地修行。 在那時,上師、本尊的容顏顯現,受到授記和加持,以及勇士空行的迎接等等,請讓純凈的顯現生起。 如果連這樣的福分也沒有,由於臨終呼吸逐漸衰竭的緣故,業風內收,遍行風成為主要, 四萬二千的脈絡,自身的風和菩提心,被七萬條脈奪走, 當氣息衰竭,脈結解開,產生劇烈疼痛時,請認識自性。 七萬條脈的力量,也被與脈輪相關的百二十條脈奪走,而這百二十條脈又被二十大脈奪走。 1-122 四根脈和心間的八瓣脈,由於被這些脈奪走力量的緣故,氣息落入肢體各處, 當每一根手指都感到沉重時,請認識到這些緣起。三十二條脈的力量,也被命根脈奪走,氣息極其衰竭。 這兩者的力量又被中脈奪走,地、水、火、風依次融入,作為徵兆,感官之門變得濕潤, 口鼻乾燥,出現許多痰液。在劇烈疼痛生起之時,請依次認識自性。當氣息融入于識時, 顯現、增上、近得和光明四相依次顯現之時,請在每一個階段都認識自性。 當出現如煙霧瀰漫、月亮升起般的景象時,內外二相顯現,四十種貪慾的念頭止息。 在那之後,出現如螢火蟲、太陽升起般的增上相,內外二相顯現之時,三十種嗔恨的念頭止息。 然後,當出現內部徵兆如油燈燃燒,外部徵兆如黑夜羅睺般的近得相時,七種愚癡的念頭止息。 在那之後,當出現大光明時,如黎明破曉、天空無雲般,在那樣的時刻,子母光明融為一體,從而努力追求究竟的成就。
【English Translation】 Please grant me realization! In short, this coarse body composed of flesh and blood can achieve the supreme rainbow body of Vajra. May your own mind become one with the wisdom of Dharmadhatu, and strive for ultimate accomplishment in this life. If, due to the power of accumulated negative karma, Alas, even if body and mind must separate, may you overcome the demons of untimely death and effortlessly accomplish the two benefits (self and others). At the time of death, In a secluded and sacred place, far from worldly distractions, constantly meditate on the profound meaning praised by the Buddhas, and practice single-mindedly without weariness. At that time, may the face of the Guru and Yidam appear, blessed by prophecies and empowerments, and may pure visions arise, such as the welcoming of heroes and dakinis. If even such fortune is lacking, due to the gradual exhaustion of breath at the time of death, the karmic winds gather inward, with the pervasive wind becoming primary, The 42,000 channels, one's own wind and Bodhicitta, are taken away by the 70,000 channels, When the breath weakens, the knots of the channels unravel, and intense pain arises, please recognize your own nature. The power of the 70,000 channels is also taken away by the 120 channels related to the chakras, and these 120 are taken away by the twenty major channels. 1-122 The four root channels and the eight-petaled channel in the heart, due to the power of these channels being taken away, the winds fall into the limbs, When each finger feels heavy, please recognize these interdependent connections. The power of the thirty-two channels is also taken away by the life-sustaining channel, and the breath becomes extremely weak. The power of these two is then taken away by the central channel, and the earth, water, fire, and wind dissolve in sequence. As signs of this, the sense gates become moist, The mouth and nose become dry, and much phlegm appears. At the time when intense pain arises, please recognize your own nature in sequence. When the breath dissolves into consciousness, The four visions of appearance, increase, near attainment, and clear light arise in sequence. At each of these times, please recognize your own nature. When the appearance of smoke swirling and the moon rising appears, the two internal and external signs manifest, and forty thoughts of desire cease. After that, when the increasing appearance of fireflies and the sun rising manifests, the two internal and external signs manifest, and thirty thoughts of hatred cease. Then, when the near attainment appearance of an internal sign like a burning butter lamp and an external sign like the black path of Rahu manifests, the seven thoughts of delusion cease. Thereafter, when the great clear light arises, like the dawn breaking and the sky being free of clouds, at such a time, may the mother and child clear light merge into one, thereby striving for ultimate accomplishment.
ག་པའམ། ། 1-123 དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག །དེར་ཡང་འབྲས་བུའི་སྐལ་བ་མེད་ན། དམྱལ་བ་དུད་འགྲོ་འདོད་ཁམས་ཡི་དྭགས། །གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མིའམ་ཅི་དང་། གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ། །བཤང་ གཅི་ལྟོ་བ་ཁ་དང་སྣ་བུག །མིག་དང་རྣ་བ་མཛོད་སྤུ་སྤྱི་གཙུག །སྒོ་རྣམས་དག་ནས་ཐ་མལ་ངང་ནས། །འཕོས་པ་མིན་པ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར། །འཕོས་ ནས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་སོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམ་ཚེ། །ཤི་བར་མ་ཤེས་གཉེན་གྲོགས་དག་དང་། །འགྲོགས་ པར་བསམ་ཡང་ལན་མེད་ཡིད་ཆད། །དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་ཆོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཕྱེད་དང་བཞི་ཡི་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད། །རང་ཉིད་ཤི་བ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། །ཡི་མུག་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་དུས། །རང་ རིག་སྐྱབས་སུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །གདོས་བཅས་དང་བྲལ་དབང་པོ་ཀུན་ཚངས། །ལྷ་དང་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས། །མ་གཏོགས་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་ཅིང་། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐོར་སོགས། །དབང་ མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི། །དུས་དེར་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མར་ཤེས་ཤིང་། །རང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རྣམས་འཁྲུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། །རི་བོ་གྲུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཆོལ། །ནགས་ཚལ་བསྲེག་དང་དུས་མཐའི་རླུང་ཆེན། ། 1-124 ལང་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་བྱུང་ཚེ། །སོ་སོར་རང་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཁྲུག་ཅིང་། །འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཚོགས་ལས། འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྒྱོབ་སོད་སྒྲ་དབྱངས། སྒྲོག་ཅིང་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དབང་གིས། །དཀར་དམར་ནག་པའི་གཅོང་གཡང་ཆེ་ལ། །རང་ཉིད་ལྷུང་སྙམ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་། །གནས་དང་རྟེན་དང་གྲོགས་དང་ཁ་ཟས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཡུལ་རྣམས་ལ། ། ངེས་པ་མེད་པའི་རྟགས་རྣམས་ཤར་ཚེ། །འཁྲུལ་སྣང་དྲན་པས་ཟིན་པར་མཛོད་ཅིག ། དུས་དེར་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དག་ཏུ། སྐྱེ་བའི་སྔ་ལྟས་འོད་ལམ་ཁ་དོག ། ནག་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་དང་སྣ་ཚོགས། །སྣང་བ་ཤར་ཚེ་རང་སྒོ་ཤེས་ཤིང་། །ཁང་བཟང་ནགས་ཚལ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས། །ཕོ་མོ་སྦྱོར་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། །ངང་པ་རྟ་གླང་ཕོ་མོས་བརྒྱན་དང་། ། སྡོང་དུམ་འཕྱར་བག་ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ། །ས་ཕུག་ལ་སོགས་དེ་དག་མཐོང་ནས། །གནས་དེར་འབྲོས་པའི་སྣང་བ་ཤར་ཚེ། །སྐྱེས་གནས་ངན་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཉི་ཟླ་མི་གསལ་མུན་པའི་གནས་སུ། ། དེ་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཚེ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ་བའི་སྙིང་རླུང་ལང་དུས། །དེ་ཚེ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ། །མཐར་ཐུག་སྟོན་མཛད་མགོན་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །དེ་ལ་བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 何處? 1-123 祈願生起譬喻之智慧!若仍無成果之緣分,則墮入地獄、畜生、餓鬼道,以及非人、人類、阿修羅,還有色界、無色界天神之生處。 大小便道、肚腹、口鼻,眼耳、眉間、發旋等諸門,皆于清凈之自性中,非由遷識之法,而由梵天道,遷識至上師、本尊之心間,融入無別一味,愿能剎那獲得持明之果位! 若神識于中陰漂泊之時,不知已逝,欲與親友相伴,然無迴應而心生失望,此時,愿能斷除貪戀與嗔恨! 自死後三日半起,認知自己已死,于絕望之際尋求怙主與皈依處時,愿能了知自心即是皈依處! 脫離有礙之身,諸根具足,除天神與具加持之上師等,於一切處皆無礙通行,僅以意念便能周遊三千世界等,如無力之羽毛被風吹動般。 於此之時,愿能了知一切皆如幻象,並獲得自心之自在! 因四大之風擾動之故,出現如山崩、海嘯、森林焚燬、末劫之颶風,以及如雷鳴般之聲響時,愿能各自認識其自性! 1-124 五色光芒交織,由光芒、明點、微細明點聚集而成,發出令人恐懼之忿怒尊之怒吼聲,受煩惱三毒之影響,出現白色、紅色、黑色之懸崖峭壁,自以為墜落而極度恐懼,對於住所、所依、朋友、食物,以及行為、意識、意念等,出現無常之徵兆時,愿能以憶念把握錯亂之顯現! 於此之時,地獄、餓鬼、畜生,天人、阿修羅、人類等,各自生處之預兆,顯現黑色、黃色、白色、紅色、綠色等各種光道時,愿能認識各自之門! 若見華麗宮殿、森林、珍寶嚴飾之殿宇,男女交合之景象、浩瀚大海,以天鵝、駿馬、牛等雄雌裝飾之境,以及樹樁、茅屋等,生起逃往該處之念頭時,愿能了知此乃惡趣之生處! 于日月不明、黑暗之處,顯現如是種種錯亂之景象時,于恐懼與憂傷之心緒涌動之際,憶念您——示現外、內、密、究竟之怙主,並依止於您!
【English Translation】 Where? 1-123 May the wisdom of example arise! If there is still no share of the result, then (may I be reborn) in the birthplaces of hell, animals, hungry ghosts, asuras, humans, and demi-gods, as well as the realms of form and formless gods. May the doors of the anus, urethra, belly, mouth and nose, eyes and ears, brow and crown of the head, be purified from their ordinary state, and not through transference, but through the path of Brahma, may (my consciousness) be transferred to the heart of the lama and yidam, becoming inseparable and of one taste, may I attain the state of vidyadhara in an instant! If the consciousness wanders in the bardo, not knowing that it has died, wanting to be with relatives and friends, but receiving no response and becoming disillusioned, at that time, may I cut off attachment and hatred! From three and a half days after death onwards, knowing that I have died, when seeking a protector and refuge in despair, may I know that my own awareness is the refuge! Free from an obstructive body, with all faculties complete, except for gods and blessed lamas, traversing everywhere without hindrance, circling the three thousand worlds with just a thought, like a powerless feather carried by the wind. At that time, may I know everything as illusion and gain freedom of my own mind! Due to the disturbance of the four elements, when events such as mountains collapsing, oceans overflowing, forests burning, great winds of the end of time, and sounds like thunder occur, may I recognize each of their own nature! 1-124 When the five-colored lights are turbulent, and from the collection of lights, bindus, and tiny bindus, the terrifying wrathful deities roar with frightening sounds, and under the influence of the three poisons of affliction, there are great white, red, and black cliffs, and one thinks one is falling and is very frightened, and when signs of uncertainty appear in places, supports, friends, food, behavior, consciousness, and mental objects, may I grasp the confused appearances with mindfulness! At that time, when the signs of birth in hell, hungry ghosts, animals, gods, asuras, and humans appear, with light paths of black, yellow, white, red, green, and various colors, may I know my own door! When seeing magnificent palaces, forests, precious mansions, the union of male and female, the great ocean, adorned with swans, horses, and cattle, male and female, and tree stumps, thatched huts, and caves, and the thought of fleeing to that place arises, may I know that it is a bad place to be born! When various confused appearances such as darkness in a place where the sun and moon are not clear appear, when fear and sorrow cause heart palpitations, at that time, remembering you—the protector who shows the outer, inner, secret, and ultimate, and relying on you!
ནས་ལམ་དང་ལྟ་བ། ། 1-125 གསང་བའི་མིང་རྣམས་དྲན་པའི་མོད་ལ། །མ་དག་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་དེ་ཀུན། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ། །སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་གྱུར་ནས། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལུང་བསྟན་བྱིན་རླབས། ། ཐོབ་ནས་བརྟན་པ་ཟིན་པར་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་བདག་གི་དལ་འབྱོར་ལན་གཅིག །ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི། །དྲི་མེད་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་། །གེགས་མེད་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་མཛོད་ཅིག ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་འདིའི་འཆི་ཁའམ། །བར་དོར་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་ནས། །ཕྱིན་ཆད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས། །སྐྱེ་སྒོ་ངན་པ་ཆོད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མ་ལྡན་བར་དུ། ། རང་ཉིད་ནམ་འཆི་གར་སྐྱེ་མེད་པའི། །བླུན་པོ་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་ཐམས་ཅད། །འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲོངས་ཤིག །མི་ཕྱེད་དད་ལྡན་སློབ་བུ་བདག་ཅག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། ། ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་དང་། །སྐད་ཅིག་འབྲལ་བ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མངའ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པའི་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-126 ཨ་ན་ལའི་ལོ། ཤ་ར་དའི་དུས་ཀྱི། རྒོད་མ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་རང་གཞན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་དངགས་གི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་དངགས་གི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༤ བཊྚ་ར་ཀ དྷརྨཱ་སཱ་མི་ཡེ་ན་མ༔ འདིར་སྨྲས་པ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་མངོན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །སྙིགས་མའི་དུས་ འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གཟུགས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི །འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་འདི། །མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ས་ སྐྱ་པ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་འབད་དེ་ལེགས་པར་བཀོད། །ཚུལ་འདི་ཀློག་པར་འདོད་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །རེ་མིག་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ཕྱི་རིམ་གཡས་བསྐོར་བཀླག །དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 至於道路和見解。 憶念秘密名號的瞬間,所有不凈顯現的錯覺,都顯現為殊勝本尊的嬉戲。一切顯現與心識融為一體,獲得上師本尊的授記加持,愿能穩固成就。總而言之,我獲得暇滿人身一次的此時,應精進于無垢金剛乘道,愿無礙地融入自相續。 依此,此生臨終或中陰時,愿能成熟意義之果,從此斷絕因業與煩惱所致的惡趣之門。在未具備如是功德之前,對於不知何時死於何處的愚昧的我,您是引導一切眾生的頂嚴,請您引導我。我等具足不退轉信心的弟子,直至菩提果位,愿與大金剛持,以及具義的上師永不分離。 此乃包含祈請與發願的偈頌。一切種姓與壇城之主,與第六金剛薩埵無別的尊者穆斯巴欽波·桑杰堅贊(Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen),為普遍知曉的具義者,我對彼獲得不退轉的信心。薩迦派比丘阿旺貢嘎索南扎巴堅贊華桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所著。 于阿那拉年(Ana la),夏日之時,良辰吉日三月之初,在薩迦(Sakya)拉章(Ladrang)彭措林(Phuntshok Ling)的聞思語獅子園(Thosam Drukdra Tsal)的自生禪房中書寫。愿此能極大地利益自他。薩瓦芒嘎朗(Sarwa Mangalam)。愿吉祥增長! 讚頌勝者金剛持·桑杰堅讚的詩歌,名為《奇妙顯現之輪》。 讚頌勝者金剛持·桑杰堅讚的詩歌,名為《奇妙顯現之輪》。巴達繞嘎 達瑪 薩米耶那瑪(Bhaṭṭāraka Dharmasāmīyenamaḥ)。 在此說道:通過聞思修獲得證悟功德,通過講辯著使教法如月般增長。於此五濁惡世,如人身之佛,勝者的代表穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)殊勝。對此怙主,讚頌的詩歌,名為《奇妙顯現之輪》,由多聞的比丘薩迦巴·阿難達(Ananda)努力撰寫。想要閱讀此法的具慧者們,從中央的永恒不變的字母開始,向四方四隅,外層順時針旋轉閱讀。然後……
【English Translation】 Regarding the path and the view. The moment secret names are recalled, all the illusory appearances of impure perception arise as the play of supreme deities. All appearances and mind become of one taste, and having received the blessings of the guru and deity's prophecy, may stability be attained. In short, at this time when I have obtained a single leisure and opportunity, may I strive diligently on the stainless path of Vajrayana, and may it be enriched in my lineage without obstacles. Relying on this, at the time of death in this life or in the bardo, may the fruit of meaning ripen, and henceforth, by the power of karma and afflictions, may the gates of evil rebirth be severed. Until such qualities are possessed, May you, the crown ornament who leads all those dependent on the foolish me who does not know when I will die or where I will be born, guide me. May we, the students with unwavering faith, until enlightenment, never be separated for a moment from the great Vajradhara, the all-holding, meaningful connection with you. This verse, including prayers and aspirations, was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk who has attained unwavering faith in the one known as Jetsun Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, the master of all lineages and mandalas, inseparable from the sixth Vajrasattva. In the year of Anala, in the autumn season, on the third day of the auspicious month, it was composed in the self-arisen meditation chamber of the Thosam Drukdra Tsal of Sakya Ladrang Phuntshok Ling. May this greatly benefit self and others. Sarwa Mangalam. May auspiciousness increase! A poem praising the Victorious Vajradhara Sangye Gyaltsen, entitled 'The Wheel of Wonderful Appearances'. A poem praising the Victorious Vajradhara Sangye Gyaltsen, entitled 'The Wheel of Wonderful Appearances'. Bhaṭṭāraka Dharmasāmīyenamaḥ. Here it is said: Through hearing, thinking, and meditating, virtues of realization are attained. Through teaching, debating, and writing, the doctrine is spread like the moon. In this degenerate age, a Buddha in human form, the representative of the Victorious One, Muspa Chenpo is victorious. To that protector, this poem of praise, called 'The Wheel of Wonderful Appearances,' was diligently composed by the learned monk Sakyapa Ananda. Those with discernment who wish to read this method, begin reading from the unchanging letter in the center, then to the four directions and four intermediate directions, rotating clockwise on the outer layer. Then...
་བཅུ་ གསུམ་ཕྲེང་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་བཀླག །འདི་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཡི་གེ་དེ་དག་ཀློག་ཚུལ་ཟུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཀླགས་པས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །མཚན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། 1-127 ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་དེའི་མཚན། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ལའང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གྲངས་མེད་བགྲངས་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་འབྱུང་བ། །ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །ཡང་དག་བསྟན་ལ་ ལྷག་པར་རབ་དད་པ། །བསྐལ་པར་ལས་དཀར་མང་བསགས་གང་དག་རྣམས། །ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྤངས་མཛད་པ། །དམ་པ་གང་ལ་བདག་ཅག་དྭངས་བས་འཚལ། །ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཇི་བཞིན་ རིག །ངེས་ལེགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགེ་ལེགས་སྤེལ། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །དཀོན་མཆོག་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །ལེགས་བཤད་སྨྲ་མཁས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཡོངས་འཛིན་རྗེ་ བཙུན་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྤྱོད་བཟང་བཟང་པོའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བའི། །འཛམ་གླིང་ས་འཛིན་འཛིན་མའི་རྒྱན་དེར་འདུད། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ སླད་དུ། །སྐུ་གསུམ་གདུལ་བྱའི་སྣང་བརྙན་རྟག་བཞུགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རྒྱུད་བལྟམས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-128 མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སའི་ཆ་བསམ་རྩེ་བྲང་མོ་ཆེར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། མ་ མ་པུཎྱཱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་མི་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། མཧཱ་མུ་ཏྲ་ས་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟ་ཀུ་རུ། སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ན མོ བུདྡྷ དྷྭ ཛ ཡ ཨཱོཾ འཆད མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན སངས རྒྱས བསྟན པའི ལོག རྟོག རྩོད སྤེལ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱས སོགས འཕྲིན ལས སྐྱོང མཁས པ མཁས གྲུབ སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ བའི རང བཞིན སངས རྒྱས སྐུ རྒྱལ ཚབ སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཚན གྱི རབ རྒྱས བདེ བ སྟེར མཁས མཆོག སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན ཐོས བསམ རྒྱལ ལྟར མཐའ རུ ཕྱིན དེད དཔོན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མངས མཚན སུམ ཅུ རྩ གཉིས ལྡན ཀུན མཁྱེན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 將十三串念珠如常誦讀。這其中,中央的十三顆念珠,其字母的讀法是成雙成對的。如此誦讀,便會顯現至尊上師的二十一個名號。 僅僅唸誦一次,與具緣的上師之名,也能積聚無量的福德資糧。生起定解之後,便應如此行持。對於純正的教法,生起極大的信心。于無數劫中積累眾多善業之人,斷除了包括習氣在內的所有染污。我等以清凈之心,敬禮于如是聖者。您如實通達二次第的禪定,增進決定勝的安樂大樂智慧與善妙。愿您恒時任運成就三身,您是三寶的本體,是我們的怙主,我等讚頌您。善說雄辯,是所有智者的莊嚴。您是持明上師,是僧眾中的至尊。行為賢善,所作所為皆是稀有。頂禮您,您是贍洲大地之莊嚴。您是無礙照見三世的善知識。爲了消除三有眾生的痛苦,您恒時以三身的形象利益所化。祈請您以三門清凈二障之垢染。此乃讚頌勝者金剛持大 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen)的詩歌,名為《奇妙顯現之輪》。乃是末世第二佛 穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)的恩德,從其甚深廣大的甘露法海中,生起智慧者,薩迦派的比丘 蔣巴阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Jampal Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)所作。 於火蛇年(藏曆),在射月的初二吉日,于藏上 江孜(Gyangtse)的王宮 桑孜章莫切(Samtse Trangmoché)圓滿完成。愿吉祥增盛!愿福德、智慧、吉祥、土地皆增長。愿大印之精華迅速成就。愿一切安樂!頂禮佛法僧!嗡!善於講說 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),善於弘揚 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen)的教法,善於辯論,善於發展,善於守護 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen)的事業,精通 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),具有如來之自性 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),是如來之補處 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),名號廣大,賜予安樂,至高無上 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),聞思如王,直至邊際,是導師 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),具足三十二相,全知 桑杰堅贊(Sangsgyé Gyaltsen),勝利!
【English Translation】 Read the thirteen rosaries as usual. Among these, the thirteen letters in the center, the way to read them is in pairs. By reading in this way, twenty-one names of the venerable lama will appear. Even reciting the name of the qualified master once, can accumulate countless merits. After generating definite understanding, one should practice in this way. Generate great faith in the pure Dharma. Those who have accumulated many virtuous deeds in countless kalpas, have abandoned all defilements including habitual tendencies. We salute with pure hearts to such a holy being. You truly understand the two stages of meditation, and increase the wisdom and goodness of definitive bliss and great bliss. May you always spontaneously accomplish the three bodies, you are the essence of the Three Jewels, you are our protector, we praise you. Eloquent in good speech, you are the ornament of all wise ones. You are the vidyadhara master, the supreme among the sangha. Your conduct is virtuous, and your actions are rare and wonderful. We prostrate to you, you are the ornament of the Jambudvipa earth. You are the spiritual friend who knows the three times without obstruction. In order to eliminate the suffering of beings in the three realms, you constantly benefit those to be tamed with the appearance of the three bodies. Please purify the stains of the two obscurations with the three doors. This is a poem praising the Victorious Vajradhara Great Sangsgyé Gyaltsen, called 'The Wheel of Wonderful Manifestations'. It is through the kindness of the Second Buddha of the degenerate age, Muspa Chenpo, from the vast ocean of nectar of the profound and extensive Dharma, that Jampal Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk, was born with the good fortune to have a lineage of wisdom. Completed on the second auspicious day of the white side of the Sagittarius month in the Fire Snake year (Tibetan calendar), at Samtse Trangmoché in the palace of Gyangtse in Tsangto. May auspiciousness increase! May merit, wisdom, auspiciousness, and land all increase. May the essence of Mahamudra be quickly accomplished. May all be happy! Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha! Om! Skilled in speaking Sangsgyé Gyaltsen, skilled in propagating the teachings of Sangsgyé Gyaltsen, skilled in debate, skilled in development, skilled in protecting the activities of Sangsgyé Gyaltsen, proficient in Sangsgyé Gyaltsen, possessing the nature of the Tathagata Sangsgyé Gyaltsen, the successor of the Tathagata Sangsgyé Gyaltsen, the name is vast, bestowing happiness, supreme Sangsgyé Gyaltsen, hearing and thinking like a king, reaching the end, is the guide Sangsgyé Gyaltsen, possessing the thirty-two marks, omniscient Sangsgyé Gyaltsen, victory!
མཚན སངས སྨྲས ལེགས བཟང མཁྱེན འདྲེན མཆོག སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མངས མཚན ལྡན པ ཀུན གྱི བདག རྗེ བཙུན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཁན སློབ རྒྱལ སྲིད ཆོས བཞིན སྐྱོང རྒྱལ སྲས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཚན དེ ཞི རྒྱས དབང དྲག བདག ཡོངས འཛིན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ བའི བསྟན ལ སངས རྒྱས བཞིན བསྒོམ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱས པའི ལུང རིག རབ མཁས མཆོག སྨྲ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན སངས རྒྱས དགེས པའི ལེགས 1-129 བཤད རྩོམ ༄། །རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།༢༥ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་རིག་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྡོམ་གསུམ་ཉེས་པའི་དྲི་བྲལ་བཙུན་པའི་མཆོག །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གྲོལ་གྲུབ་དབང་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ལ་བདག་འདྲའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །རྣམ་ གྲངས་མང་པོས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ཁོ་ན་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར། །གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །སྙིང་ནས་བླ་མ་དྲན་ པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་མཚན་ནས་འབོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བླ་མ་དྲན་པའི་ སྐད་ཅིག་ལ། །བྲིས་འདིས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༦ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-130 སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསླུ་མེད་དམ་པ་གང་གི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །མཁས་བཙུན་ བཟང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་དྲན་ལའང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བའི་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས༞ འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་རྒྱལ་སྲས་རིག་སད་ཅིང་། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཚངས་རིག།ངོ་མཚར་གཞོན་ནུའི་སར་བཞུགས་མུས་པ་རྗེ
{ "translations": [ "名稱:桑斯", "說:列、桑、欽、哲、喬。桑杰嘉燦芒燦丹巴昆吉達、杰尊桑杰嘉燦堪布嘉斯秋仁炯嘉斯桑杰嘉燦燦德西杰。", "旺扎達、達永增桑杰嘉燦嘉威丹拉桑杰仁恭卡桑杰嘉燦杰貝隆日熱欽喬、莫卡桑杰嘉燦桑杰給貝列。", "1-129", "說著", "向杰嘉瓦穆斯巴大師以虔誠之歌祈禱,愿一切願望實現。", "向杰嘉瓦穆斯巴大師以虔誠之歌祈禱,愿一切願望實現。25 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वजाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師佛幢)。通曉所有經、續、口訣,", "遠離三戒過失的持戒第一人,以二次第禪定解脫成就自在者。至尊穆斯巴的傳記,我虔誠憶念。", "上師,您,像我一樣的眾多弟子,雖然遍佈此地。", "但我們如同您眼中的珍寶,被您珍愛守護,憶念您的恩德之時,", "身體汗毛豎立,眼中淚水涌出,心中憶念上師,以虔誠之歌,", "不斷呼喚您的名字並祈禱,愿您從不可見之處以慈悲垂憐守護。此乃薩迦派,", "阿旺貢嘎索南,在憶念上師的瞬間,寫下此文,愿一切願望實現!薩瓦達 嗡!", "向穆斯巴大師祈禱,名為『如意寶』。", "向穆斯巴大師祈禱,名為『如意寶』。26 頂禮 गुरु वज्र धर बुद्ध ध्वजाय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,上師金剛持佛幢)。在此,三界之法王,諍論時期的金剛持,嘉瓦穆斯巴大師桑杰嘉燦,祈禱名為『如意寶』。", "1-130", "皈依處總集的自性,無欺之聖者,我以恭敬頂禮。第二佛陀,至尊薩迦派,", "此五濁惡世,教法的明燈,賢善美德的頂飾,穆斯巴大師,", "桑杰嘉燦,我向您祈禱。憶念您奇妙的傳記和事業,", "便如甘露般的加持雨, непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрестъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрестъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъснато непрекъсна
། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས། །སྐྱོན་མེད་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སོགས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱལ་མཚན༞ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བརྩོན་པས་ཐོས་བསམ་སྦྱངས་ པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཅིག་གཞོལ་བས། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱན་ གྱུར་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །མ་འོངས་མཁྱེན་སོགས་གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མུས་པ་རྗེ། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། 1-131 རྟག་པར་བསྐོར་བས་བསྟན་འཛིན་སློབ་བུ་ཡི། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ༞ གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་མངོན་སུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རྟགས་ བཟང་ཀུན་ལ་སྟོན་མཛད་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ༞ དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ། །བརྗོད་པའི་དགེ་བས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་ ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་དོན་ལྡན་ཤོག །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ངལ་བ་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་པ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག །བདག་ གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་སྲིད་ པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གི་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། ། 1-132 དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་ བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རེག་ཅིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་འཐུང་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱ
{ "translations": [ "桑結堅贊(藏語:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,一位上師的名字)是金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵語:Vajradhara,佛教術語,指金剛乘的本初佛)的化身,", "從眾多上師處,獲得了無瑕的三種戒律的加持等等,", "聽聞了如大海般的教誨,最終成爲了穆斯巴杰(藏語:མུས་པ་རྗེ,一位上師的尊稱)。桑結堅贊,", "對於經、續、竅訣、論著如大海般的知識,", "通過勤奮的聞、思、修,斷除了疑惑,", "成爲了遍知者的頂飾,穆斯巴杰。桑結堅贊,", "毫不散亂地專注于禪定和修行,", "竅訣如大海般的證悟在他心中生起,", "成爲了金剛持的莊嚴,穆斯巴杰。桑結堅贊,", "獲得了象徵性的比喻和頂峰的智慧,", "安住在能夠預知未來等成就的境界,", "成爲了功德如大海般的主人,穆斯巴杰。桑結堅贊,", "以適合不同根器的法-輪,", "恒常地轉動,使得教法的持有者和弟子們,", "遍佈于整個大地,穆斯巴杰。桑結堅贊,", "在收攝色身的時候,也是空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ་,梵語:Ḍākiṇī,女性神祇)之主,", "以空行母的自在,顯現地迎請,", "向所有人展示吉祥的徵兆,穆斯巴杰。桑結堅贊,", "如此這般,僅僅講述了上師功德的一部分,", "以此功德,愿與具德上師,", "直至菩提之間永不分離,", "愿如您所承諾的那樣,毫無阻礙地實現意義!", "以利益教法和眾生的純淨髮心,", "承擔起善逝(梵語:Sugata,佛陀的稱號之一)教法(佛法)的重擔,", "愿這份辛勞不會毫無成果,", "愿自他二利毫不費力地自然成就!", "在雪域西藏的中心金剛座(梵語:Vajrāsana,菩提伽耶,釋迦牟尼成道之地),", "愿興盛吉祥薩迦(藏語:ས་སྐྱ་,藏傳佛教的一個重要派別)的政教事業的,", "化身傳承永不中斷,", "愿他們的事業如虛空般廣大!", "以我過去、現在、未來三世的善根力,", "愿我們師徒在此生中長壽安康,", "一切願望皆能實現,教法興盛,", "來世往生極樂世界(梵語:Sukhāvatī)!", "往生之後,能夠隨心所愿地轉世,", "直至輪迴的盡頭,都能護持教法!", "愿所有成為我父母的眾生,", "都能被我引導,獲得解脫的安樂!", "以此清凈的發願,", "憑藉諸佛菩薩的真實加持力,", "從引入歧途的方面獲得徹底的勝利,", "愿一切如實圓滿成就!", "這段話是爭鬥時期的一切智者,穆斯巴大-師金剛持桑結堅讚的足下,以頭頂禮,並盡情暢飲其甘露妙語,從而對尊貴的上師的殊勝傳記生起信心的幸運者所寫。" ], "english_translations": [ 'Sangye Gyaltsen (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན, a master\'s name) is the embodiment of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, a Buddhist term referring to the primordial Buddha of Vajrayana),', 'From numerous gurus, received the blessings of the flawless three vows, etc.,', 'Heard teachings like the ocean, and finally became Muspa Je (Tibetan: མུས་པ་རྗེ, an honorific title for a master). Sangye Gyaltsen,', 'For the ocean of Sutras, Tantras, instructions, and treatises,', 'Through diligent hearing, thinking, and meditation, cut through doubts,', 'Became the crown ornament of the omniscient ones, Muspa Je. Sangye Gyaltsen,', 'Without distraction, focused solely on meditation and practice,', 'The realization of instructions like the ocean arose in his heart,', 'Became the adornment of the Vajra holder, Muspa Je. Sangye Gyaltsen,', 'Attained symbolic metaphors and the wisdom of the peak,', 'Abides in the state of accomplishment, able to foresee the future, etc.,', 'Became the master of qualities like the ocean, Muspa Je. Sangye Gyaltsen,', 'With the Dharma wheel that tames beings according to their needs,', 'Constantly turning, causing the holders of the teachings and disciples,', 'To spread throughout the entire earth, Muspa Je. Sangye Gyaltsen,', 'Even at the time of gathering the physical body, he is the chief of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: Ḍākiṇī, female deities),', 'With the freedom of the Dakinis, manifestly invited,', 'Showing auspicious signs to all, Muspa Je. Sangye Gyaltsen,', 'In this way, only a portion of the guru\'s qualities are spoken,', 'With this merit, may we and the virtuous guru,', 'Never be separated until enlightenment,', 'May it be as you promised, fulfilling the meaning without obstacles!', 'With the pure intention to benefit the teachings and beings,', 'Bearing the great burden of the Sugata\'s (Sanskrit: Sugata, one of the titles of the Buddha) teachings (Dharma),', 'May this effort not be without fruit,', 'May the benefit of oneself and others be effortlessly and spontaneously accomplished!', 'In the center of the snowy land of Tibet, Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, Bodh Gaya, the place where Shakyamuni attained enlightenment),', 'May the incarnate lineage that prospers the Dharma and political affairs of glorious Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་, an important school of Tibetan Buddhism),', 'Never be interrupted,', 'May their activities be as vast as the sky!', 'By the power of my merits of the past, present, and future,', 'May we, teacher and disciples, have long lives in this life,', 'May all wishes be fulfilled, the teachings flourish,', 'And may we be born in Sukhavati (Sanskrit: Sukhāvatī, the Pure Land of Amitabha) in the next life!', 'Having been born, may we take rebirths as we wish,', 'Until the end of samsara, may we uphold the teachings!', 'May all sentient beings who have been my parents,', 'Be guided by me and attain the bliss of liberation!', 'With this pure aspiration,', 'By the truth and blessings of the Three Jewels,', 'From the paths that lead astray, may we gain complete victory,', 'May everything be perfectly accomplished as it is!', 'These words were written by a fortunate one who, in this age of strife, prostrates at the feet of the all-knowing, great Muspa, Vajradhara Sangye Gyaltsen, and having fully drunk his nectar-like speech, has gained faith in the wondrous biography of the venerable guru.' ] }
ི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྔར་ནས་བྱས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཧ་ཅང་མང་ཆེས་པ་ནས་བློ་གྲོས་ཞན་པ་རྣམས་འཛིན་འདོན་དཀའ་བ་ལ་བསམ་ནས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེའི་རང་བཞིན་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་ འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླང་བྲང་ གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-133 ༢༧ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བདག་གི་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཞབས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཟུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །ཅེས་ པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ།༢༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟས་ གཙང་སྲས །ལྗོངས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མུས་པ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་པས། །དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། ། 1-134 རྗེ་འདུལ་བ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་བལྟམས་པས། །གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས། །ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ཀུན་མཁྱེན། །རྗེ་ཀ་དམྦ་ཆེན་པོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །མི་ཕོད་ཐོ
【現代漢語翻譯】 薩迦派釋迦的出家善士,大乘瑜伽士阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,因為以前所作的祈請文過於繁多,考慮到智慧不足者難以記憶誦讀,故作此簡明易懂的自性祈請文,名為『如意寶』。于木兔年五月上弦初一,在功德珍寶之源、大寺吉祥薩迦的四層拉章的空行吉祥宮殿中撰寫,愿一切願望皆如意成就!薩瓦芒嘎朗!吉祥增上! 頂禮! 這是祈請傑拉瑪·穆斯巴欽波的偈頌,名為『信仰的萌芽』。 頂禮佛陀勝幢! 集中諸佛的智慧與慈悲,您是高舉教法勝幢的眾生之主。您是我今生、來世及中陰的唯一怙主。祈請杰尊穆斯巴之蓮足! 祈請佛陀勝幢! 祈請加持! 祈請您慈悲攝受一切眾生! 祈請賜予我二利圓滿! 此文亦由吉祥薩迦派釋迦比丘阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波迅速寫成。薩瓦芒嘎朗! 這是祈請杰·嘉瓦·穆斯巴欽波的『迅速召請加持的使者』。 頂禮上師金剛持佛陀勝幢! 祈請彙集一切皈依境之本體的嘉瓦·穆斯巴欽波,此『迅速召請加持的使者』,頂禮杰尊·吉喬·嘉波! 杰,於色究竟天為金剛持。 于聖地為凈飯王子。 于雪域藏地為穆斯巴欽波。 祈請杰尊·桑杰堅贊! 以出離心和清凈戒律,精通並致力於遮、立、行三事。戒律之香遍佈四方。 祈請杰·杜巴欽波! 以大乘菩提心滋養自心,如毒般捨棄損他之心。通曉般若及中觀諸論。 祈請杰·噶當巴欽波! 證悟離戲之見,毫不猶豫。
【English Translation】 Sakya Shakya's Upasaka, the supreme vehicle yogi Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, considering that the previous supplications were too numerous and difficult for those with weak intellect to memorize and recite, composed this concise, clear, and easy-to-understand self-nature supplication, named 'Wish-Fulfilling Jewel'. It was written on the first day of the bright side of the fifth month of the Wood Rabbit year, in the celestial palace of the four-story Ladrang of the great seat of merit, the source of precious jewels, the glorious Sakya. May all wishes be fulfilled as desired! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! Homage! This is a verse supplication to Je Lama Muspa Chenpo, entitled 'The Sprout of Faith'. Namo Buddhadvajaye! Concentrating the wisdom and compassion of all Buddhas, you are the lord of all who uphold the victory banner of the teachings. You are my sole refuge in this life, the next, and the bardo. I supplicate at the feet of Jetsun Muspa! I supplicate to Buddha Dhvaja! I supplicate for blessings! I supplicate that you compassionately guide all beings! I supplicate that you grant me the ultimate fulfillment of both aims! This was also quickly written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya Shakya monk. Sarva Mangalam! This is 'The Messenger Who Swiftly Invites Blessings', a supplication to Je Gyalwa Muspa Chenpo. Namo Guru Vajradhara Buddhadvajaye Namah! I supplicate Gyalwa Muspa Chenpo, the embodiment of all refuges, this 'Messenger Who Swiftly Invites Blessings'. Homage to Jetsun Jikchok Gyalpo! Je, in Akanishta is Vajradhara. In the sacred land, he is the son of Suddhodana. In this land of snowy mountains, he is Muspa Chenpo. I supplicate Jetsun Sangye Gyaltsen! With renunciation and pure discipline, he is skilled and devoted to refuting, establishing, and permitting. The fragrance of his discipline pervades all directions. I supplicate Je Dulwa Chenpo! Having nurtured his mind with the Mahayana Bodhicitta, he abandons the thought of harming others like poison. He knows all the treatises of Prajnaparamita and Madhyamaka. I supplicate Je Kadampa Chenpo! He has realized the view free from elaboration, without hesitation.
ག་བརྫིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས། །རྗེ་གཅོད་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །ཐོས་བསམ་ཉམས་ལེན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཚེ་འདས་ཀྱི་བྱང་བུ་དངོས་སུ་འགུལ། །རྗེ་ཡོ་ག་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བདེ་དྲོད་འབར། །གསང་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཕ་མཐར་སོན། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བས་མངོན་སུམ་གཤེགས། །རྗེ་བདེ་མཆོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུན་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས། །སྒྲུབ་ཁང་ལྷ་དགུའི་གཞས་ཡས་སུ་ གཟིགས །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་ལྡོག་ཁོར་མོ་ཡུག །རྗེ་ལམ་འབྲས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས། །རྡོར་བཟླས་དང་དབེན་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་ གསལ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས། །རྗེ་གསང་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་བྱོན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། བཞིན། །བདེ་ཀྱེ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-135 རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་ཉིད་ནས། །བླ་མ་དང་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་མཇལ། །མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །རྗེ་ནེ་གུ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ འདི་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟག་གཟིགས་པས། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་བཞིན་འཁོལ། །རྗེ་མཐུ་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་བླ་མ་བསྐྱངས་པའི་གཅེས་ཕྲུག་བདག །ཕ་བླ་མས་དྲན་ པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཕ་བླ་མར་གདུང་དབྱངས་གསོལ་འདེབས་ཐལ། །ཕ་བླ་མས་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་པའི། །མི་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །དུས་འདི་ལ་ཚེ་ རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཡིད་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་བདག་གིས་སྤེལ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །འདི་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མས་རྟག་སྐྱོང་ཞིང་། །བདག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་མར་ལྷན་ཅིག་པར། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྗེ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། །མགོན་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་སློབ་མར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་བ་མུས་ པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་དགུ་ལོན་པ་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི
【現代漢語翻譯】 通過驅魔瑜伽, 所有強大的存在都被束縛。 向偉大的杰·曲伊巴(Je Choyulwa)祈禱。 通過行為瑜伽的續部, 聽聞、思考和實踐都達到頂峰, 已逝者的名牌真實地移動。 向偉大的瑜伽士祈禱。 生起次第和圓滿次第的明光、喜樂和熱力燃燒, 密咒的唸誦達到彼岸, 通過遷識到空行凈土而顯現逝去。 向偉大的杰·德秋巴(Je Dechokpa)祈禱。 通過四座瑜伽之路而證悟, 修行室被視為九尊神靈的歌舞之地。 智慧的出入週而復始。 向偉大的杰·朗卓巴(Je Lamdrebpa)祈禱。 生起百種姓和一種姓的瑜伽, 金剛誦和三寂靜達到極致, 獲得幻身和光明雙運。 向偉大的杰·桑堆巴(Je Sangdupa)祈禱。 如同往昔的偉大成就者布達夏日(Buddha Shri), 完全投入喜金剛之路, 六支瑜伽的所有體驗和證相都圓滿。 向偉大的杰·時輪金剛祈禱。 從夢瑜伽的自性中, 得見上師和所有清凈剎土。 獲得象徵的譬喻智慧。 向偉大的內古瑪(Neguma)祈禱。 將顯現、聲音和覺知這三者, 恒常視為本尊、咒語和智慧, 護法和持法者如僕人般侍奉。 向偉大的力量之主祈禱。 我是父親上師養育的珍愛之子, 在父親上師憶念的瞬間, 向父親上師發出虔誠的祈禱之聲。 父親上師從不可見的法界中垂視。 向您,杰,唯一寄託之人, 以及與我相關的施主和眷屬, 愿此時獲得長壽無病, 願心想事成,祈請加持。 愿施主所弘揚的教法之流, 由清凈的傳承世系永久守護, 愿我和施主、弟子來世一同, 往生極樂凈土。 杰,一切皈依境的化身, 怙主,我恒常向您祈禱, 愿我和弟子等一切眾生, 今生來世之事皆得成辦。 此《向嘉瓦·穆斯欽波(Gyalwa Musechenpo)祈禱迅速降臨加持的使者》由薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngawang Kunga Sonam)于木豬年十月,三十九歲時所著。
【English Translation】 Through the yoga of exorcism, All powerful beings are bound. I pray to the great Je Choyulwa. Through the tantras of conduct yoga, Hearing, thinking, and practice are all perfected, The nameplate of the deceased actually moves. I pray to the great yogi. The clear light, bliss, and warmth of the generation and completion stages blaze, The recitation of secret mantras reaches the other shore, He manifestly passed away by transferring to Khechara. I pray to the great Je Dechokpa. Having awakened to the path of the four sessions, The hermitage is seen as a dance of the nine deities. The coming and going of wisdom is cyclical. I pray to the great Je Lamdrebpa. The yogas of a hundred lineages and one lineage arise, Vajra recitation and the three solitudes reach their limit, Illusory body and clear light union are attained. I pray to the great Je Sangdupa. Like the great accomplished Buddha Shri of the past, Being completely absorbed in the path of Hevajra, All the experiences and signs of the six yogas are perfected. I pray to the great Je Kalachakra. From the very nature of dream yoga, The lama and all pure lands are seen. The wisdom of symbolic examples is attained. I pray to the great Neguma. These phenomena of appearance, sound, and awareness, Are always seen as deities, mantras, and wisdom, The Dharma protectors and guardians serve like servants. I pray to the great lord of power. I am the cherished child raised by the father lama, In the moment the father lama remembers, A heartfelt prayer is offered to the father lama. The father lama looks from the invisible realm. To you, Je, the one on whom I rely, And to the patrons and dependents related to me, May you have long life and be free from illness at this time, And may your wishes be fulfilled, please grant your blessings. May the stream of teachings propagated by the patron, Be always protected by the pure lineage, May I, the patron, and the disciples together in the future, Be born in the Sukhavati pure land. Je, the embodiment of all refuges, Protector, I always pray to you, May all beings, including myself and my disciples, Accomplish all purposes in this life and the next. This 'Messenger Who Swiftly Invokes the Blessings, A Prayer to Gyalwa Musechenpo' was written by Ngawang Kunga Sonam, a Shākya novice, Mahayana yogi, and mantra holder of the Sakya school, in the tenth month of the Wood Pig year, at the age of thirty-nine.
་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 1-136 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྟུ་ཤུ་བྷྃ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༩ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཙཀྵུ་ཙཀྲི་ནཱ་ཐཱ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སྱ་བནྡྷ་ནི་ཀཱ་རོ་མི། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་ པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ ལྡན་ངེས་བུདྡྷའི་མཚན། །དག་པའི་ཞིང་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་རྗེ། །བསྙུན་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །འཕོ་མེད་ཐུགས་རྗེ་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི། ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་དུས་མཐར་བཞུགས། །ཀྱེ་ཧུད་འཇིག་རྟེན་སྟོང་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡིན་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེད་ནས་གློ་བུར་སྟོར། །དད་ཅན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མིག་དང་བྲལ། །དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་སོང་། 1-137 རིགས་གཟུགས་ཕུན་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལུས་ཟུང་རྒྱས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །མང་ཐོས་གང་དེ་ལོ་འགའ་མི་བཞུགས་པ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ནས་གང་དུ་གཤེགས། །བགྲང་ཡས་བློ་གསལ་ རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །འཁོར་ཡུག་མཛེས་པའི་ཀུན་གསལ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར། །གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་སྣང་བ་མི་སྩོལ་བར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཟླ་བ་ཅི་སླད་གཤེགས། །ཡང་དག་ལུང་གི་རྟ་བདུན་དང་འགྲོགས་ ནས། །རིག་པའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་བཀྱེ་ནས། །ལོག་ལྟའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །བསྙེངས་བྲལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིར་ཡོལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ཤིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེས་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ད་དུང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མ་རྫོགས་ན །མགོན་མེ་བདག་ཅག་འདོར་བ་འདི་ཕོད་དམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་འགྲོ་འདི་བདེ་བར་བསྐྱངས། །ད་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ ངན་གྱི། །ཟུག་རྔུ་དྲག་པོའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །འཁུར་འདི་ཐ
【現代漢語翻譯】 在黎明時分,當人們憶念起至尊喇嘛(Jetsun Lama)的功德時,由精通醫學和書法的東嘎瓦·桑巴頓欽(Donggawa Sampa Donchen)自發地寫下了這封祈請信。 愿以此功德,使與遍知金剛薩埵(Vajrasattva)無二無別的尊貴的上師,以其偉大的慈悲,片刻不離地護佑我們師徒,使我們今生來世的一切願望,都能毫不費力地如願成就。吉祥圓滿! 《上師遙呼祈請文——心之悲鳴》 《上師遙呼祈請文——心之悲鳴》 印度語:Sarva Vijñana Loka Caksus Cakri Nāthā Buddha Dhvaja Sya Bandhani Kāro Mi。 藏語:ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། 漢語:向遍知世間眼輪之怙主 佛幢(Sarva Vijñana Loka Caksus Cakri Nāthā Buddha Dhvaja)( सर्व विज्ञन लोक चक्षुस् चक्रि नाथा बुद्ध ध्वज,sarva vijñāna loka cakṣus cakri nāthā buddha dhvaja,一切遍知,世界之眼,輪之主,佛幢) 敬禮! 聞思修持事業已圓滿, 具足智者、持戒者、賢善者一切功德。 凡與之結緣者皆具實義 佛之名(Buddha)。 祈請從清凈剎土垂念於我! 嗚呼!嗚呼!至尊穆斯巴(Muspa)尊者! 無病之化身示現生病之相, 不變之慈悲處於變化之態, 以 निश्चित(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:確定的)之時限安住於終結之時。 嗚呼!世間三有之怙主! 如獲如意寶卻又驟然失去, 所有具信之人皆已失明。 今日整個世界都陷入黑暗。 種姓、容貌圓滿,戒律、身形俱增, 講、辯、著事業無所不知。 博學之士您為何不住留數年? 捨棄弘揚佛法事業您將去往何方? 無數聰慧的星辰如鏈般, 環繞莊嚴的昆桑(Kunsang)法座。 不再賜予宣講百部經論之光明, 遍知一切之月亮您為何離去? 與真實教言的七馬為伴, 放射出億萬智慧的光芒, 徹底剷除邪見的濃厚黑暗, 無畏的佛法之日落於西山。 您視無邊眾生如獨子般關愛, 以慈悲之心受他人支配。 如今利益眾生之事尚未圓滿, 難道您捨得拋棄我們這些可憐之人嗎? 您往昔曾引領眾生走向安樂, 如今與您分離,我等飽受悲傷之苦, 身心遭受劇烈痛苦的折磨, 這重擔我等又將如何承擔?
【English Translation】 In the dawn of the white side, as one remembers the virtues of Jetsun Lama, this letter of supplication was spontaneously written by Donggawa Sampa Donchen, who is skilled in medicine and writing. By the merit of this, may the glorious and holy Lama, who is inseparable from the all-pervading Vajrasattva, with his great compassion, never be separated from us, the master and disciples, and may all our purposes in this life and the next be effortlessly and spontaneously accomplished as we wish. Kalyana Vartu Shubham! A Verse of Calling the Lama from Afar - A Song of Heartfelt Grief A Verse of Calling the Lama from Afar - A Song of Heartfelt Grief In Sanskrit: Sarva Vijñana Loka Caksus Cakri Nāthā Buddha Dhvaja Sya Bandhani Kāro Mi. In Tibetan: ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། In Chinese: 向遍知世間眼輪之怙主 佛幢(Sarva Vijñana Loka Caksus Cakri Nāthā Buddha Dhvaja)( सर्व विज्ञन लोक चक्षुस् चक्रि नाथा बुद्ध ध्वज,sarva vijñāna loka cakṣus cakri nāthā buddha dhvaja,Everything knows, the eye of the world, the lord of the wheel, the banner of Buddha) I prostrate with respect! The activities of hearing, thinking, and meditating are perfected, Endowed with all the qualities of a learned, disciplined, and virtuous one. The name of the Buddha (Buddha) is certainly meaningful to all who are connected to him. Please consider me from the pure realm! Alas! Alas! Jetsun Muspa! The emanation body, free from illness, showed the manner of being ill, The unchanging compassion is in a changing state, Abiding at the end of time with a निश्चित (niścita, निश्चित, certain) time limit. Alas! Lord of the three realms of the world! Like finding a wish-fulfilling jewel and then suddenly losing it, All faithful beings are now blind. Today, the whole world has gone dark. Lineage and form are perfect, discipline and body are increasing, Omniscient in the activities of teaching, debating, and writing. Why do you, the learned one, not stay for a few more years? Where are you going, abandoning the work of spreading the Dharma? Countless intelligent stars, like a garland, Surround the beautiful Kunsang Dharma seat. No longer bestowing the light of explaining hundreds of scriptures, Why has the moon of omniscience departed? Accompanied by the seven horses of true words, Radiating billions of rays of wisdom, Completely eradicating the thick darkness of wrong views, The fearless sun of the Dharma has set in the western mountains. You care for limitless beings as if they were your only child, Your compassion is controlled by others. Now that the work of benefiting beings is not yet complete, Can you bear to abandon us poor ones? You have previously led these beings to happiness, Now, separated from you, we suffer from grief, Our bodies and minds are tormented by intense pain, How shall we bear this burden?
ར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་། །སྣང་བ་ལྷ་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཏེ། །དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཞེས། །མགོན་པོ་ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས། །ཉམས་ཐག་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ཅི་སླད་སྩོལ། །ཀུན་གྱི་མིག་ལ་བདུད་རྩི་སྩོལ་མཁས་པའི། །གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་དངོས། །ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་གཞན་ཡིན་ན། ། 1-138 སྐྱེ་བོ་བདེན་པའི་ཡིད་བརྟན་སུ་ལ་བགྱི། །དད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གནས་བྱས་ནས། །འཛུམ་ཞལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བས་མ་ངོམ་པ། །ད་ནི་ཡུད་ཙམ་མཐོང་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །བདག་གི་མིག་གི་ བསོད་ནམས་གང་དུ་སོང་། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བ་ཅན། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་འཆར་ནུབ་མང་ན་ཡང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གླིང་བཞི་གསལ་ནུས་པའི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པོ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པས་ཐུགས་དྲངས་ནས། །ཡང་ཡང་ཕྱག་གི་ཟུར་ཕུད་ལ་བཀོད་པའི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་ཆེན་བཞི། །གླེགས་བམ་ཚོགས་རྣམས་གྲོགས་མེད་སྐྱོ་བ་འཕེལ། ཟབ་དོན་བླ་ མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་པའི། །རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་སུ་ཡི་འབྱེད། །བདེ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་སུ་ལ་འདྲི། །ཐེག་དམན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་དོན་གང་ནས་བཙལ། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་ནམ་ཡང་མ་ གོས་པ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས། །ལྷ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་བསུས་ཏེ། །སྣུམ་གཙང་ལྷ་ཡི་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱི་གཤེགས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཉམས་དུས་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་ ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མི་མཛད་པར། །འཇའ་འོད་ཤིང་རྟ་ཆིབས་ནས་ཁྱེད་གཤེགས་པ། །འདི་བས་དོན་ཆེ་གཞན་ཞིག་གཟིགས་ལགས་སམ། །བགྲངས་ཡས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྐུ། །འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་། ། 1-139 མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད། ། ད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ངན་བདག་ལ་ཚེ་འདི་རུ། །སྔར་བཞིན་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ ལ་སོགས་དག་སྣང་ལ། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ དང་། །འཆི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་སྙིང་ནས་དད་པའི་སློབ་བུ་རྣམས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་མེད་བདག་འདྲའི་སྐྱོབས་པར་མ་ནུས་པས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མདོར་ན་བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱ་ཡི། །གཙོ་བྱས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །ཅེས་བླ་
【現代漢語翻譯】 墮入自以為是的深淵,顯現為天神和輪涅的幻化,那也是樂空至上的自性啊! 怙主您曾如此教導我,為何如今卻讓我遭受這般痛苦?您是眾人眼中的甘露,是賜予者,是無量功德匯聚之身。 如此令人心醉的金剛之身,難道是別人嗎? 世人還能信任誰的真誠呢?我曾以虔誠之心依止您的座前, 無法滿足於一次又一次瞻仰您的笑容。如今,我失去了片刻得見您的機會, 我的眼睛的福報都到哪裡去了呢? 擁有片面經論和訣竅的人很多, 善知識如繁星般時隱時現, 但能照亮整個圓滿教法的四大部洲的, 說法如太陽般的法王啊,您已經隕落了! 您以廣大的佛法事業來引導我們, 又一次次將手放在經函的邊緣, 三藏和珍貴的四續部, 所有的經卷都倍感孤單寂寞。 深奧的意義依賴於上師的口傳, 三續部的訣竅將由誰來開啟? 誰來請教密集金剛續部的深奧精要? 從哪裡去尋找小乘和大乘的經論要義? 從未被不如法的行為所玷污, 這就是我們天神的上師啊! 諸天神以鮮花迎接您, 從清凈的天道中瞬間離去。 在這佛法衰敗之時,您是利樂之源, 不掌管佛法的政權, 卻乘坐彩虹馬車離去, 難道您看到了比這更重要的事嗎? 您擁有無數莊嚴的功德之身, 宣說利益今生的教誨之語, 您對所有人都充滿慈愛, 如今卻只存在於回憶之中。 因此,我這可悲之人, 今生雖然沒有像以前一樣親眼見到您的福分, 但祈願您能在禪定和夢境等清凈顯現中, 顯現引導之尊您的容顏。 祈願消除一切內外障礙, 祈願生起證悟的功德, 祈願圓滿一切心願,佛法興盛, 祈願臨終時能被引導至空行凈土。 我這些從內心深處信仰您的弟子們, 在今生、來世和中陰的所有階段, 都無法得到像我這樣無能之人的庇護, 祈請您以智慧、慈悲和能力來庇護他們。 總之,我和我的所化眾生, 以及主要的如父母般的眾生們, 愿在今生終結之時, 立即往生到至尊您的座前。』 如此祈禱。
【English Translation】 Falling into the abyss of self-righteousness, appearing as the emanations of gods and mandalas, that too is the nature of supreme bliss and emptiness! Protector, you have taught me this, why do you now inflict such suffering upon me? You are the nectar in the eyes of all, the giver, the embodiment of countless merits. Such a captivating Vajra body, could it be someone else? Whom can people trust for sincerity anymore? I have relied on your presence with devout heart, unable to be satisfied with seeing your smile again and again. Now, I have lost the opportunity to see you for a moment, where has the merit of my eyes gone? There are many who possess one-sided scriptures and instructions, spiritual friends appear and disappear like stars, but the one who can illuminate the entire Jambudvipa of the complete teachings, the Dharma King who speaks like the sun, has fallen! You guide us with vast Dharma activities, and again and again place your hand on the edge of the scriptures, the Tripitaka and the precious Four Tantras, all the scriptures feel lonely and desolate. The profound meaning relies on the oral transmission of the Guru, who will unlock the instructions of the Three Tantras? Who will inquire about the profound essence of the Guhyasamaja Tantra? Where to seek the essential meanings of the Hinayana and Mahayana scriptures? Never tainted by non-Dharmic conduct, this is our divine Guru! The gods welcome you with flowers, departing in an instant from the pure heavenly path. At this time of the decline of the Buddha's teachings, you are the source of benefit and happiness, not governing the political power of the Dharma, but departing on a rainbow chariot, do you see something more important than this? You possess countless glorious qualities, speaking words of teaching that benefit this life, You are full of love for everyone, now you only exist in memories. Therefore, I, this miserable person, although I do not have the fortune to see you in person as before in this life, may you show the face of the guiding Lord in pure appearances such as meditation and dreams. May all internal and external obstacles be removed, may the merits of realization arise, may all wishes be fulfilled, may the Dharma flourish, and may I be guided to the Pure Land of the Dakinis at the time of death. These disciples of mine who believe in you from the depths of their hearts, in all stages of this life, the next life, and the bardo, cannot be protected by someone as incapable as me, please protect them with your wisdom, compassion, and ability. In short, may I and my disciples, as well as the main sentient beings who are like parents, as soon as this life ends, may we be immediately reborn in the presence of the venerable you.』 Thus he prayed.
མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྙན་ པའི་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླང་ལ་ཚིག་རིང་འགའ་ཞིག་བཅོས་ཤིང་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ། 1-140 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་གི་ནམ་ལངས་ཙམ་ལ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། སྒྲ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ནས་དབུ་གཙུག་ཚང་པའི་བུ་ག་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནས་བཟུང་ཞག་ཟླ་ཤེལ་དབང་གི གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དོན་པ་མགོ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་ཉིད་དག་པ་མཁའ་ སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་འདིའི་བདག་གི་ རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ དང་བཅས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༠ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ། ། 1-141 བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །རབ་མཛེས་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྐལ་ལྡན་ཉེ་ལམ་སྟོན་མཛད་སྙན་པའི་གསུང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཐུགས་མངའ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ རྗེ་བཙུན་ ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ་ཐག །དད་ལྡན་བདག་གི་བ་སྤུ་གཏིང་ནས་གཡོས། །ཚེ་རབ་དུ་མའི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་རྒྱུད་ སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །འཛམ་གླིང་འགྲོ་བའི་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 這篇名為《遙喚之歌:心之悲鳴》的詩歌,是末法時代第二佛——尊者穆斯巴欽波·桑杰堅贊(意為:佛幢)以其美名傳遍整個大地之人,視我等如同他慈悲目光下的獨子般眷顧,擁有殊勝善緣的薩迦派比丘蔣巴·昂旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波,從前代大學者們的著作中擷取精華,略作修改和補充而成。 1-140 尊貴的上師于土馬年五月二十一日黎明時分,示現將色身融入法界,伴隨著聲音、光芒、花雨等諸多奇妙的瑞相,揭示了甚深的臨終訣竅,並從頂門無礙地前往空行凈土。自此之後,經過了兩百個謝爾旺月(謝爾旺是藏曆曆法單位),在紀念蓮花生大師前往空行凈土的吉日——猴月初十,于薩迦聖地曲米仁康的拉章德欽頗章大殿中完成了此作。愿此作的作者,與遍主金剛持無二無別的尊者穆斯巴欽波·桑杰堅讚的加持融入心續。吉祥! 以下是祈請上師住世的祈願文,名為《一切心願成就》。 祈請上師住世祈願文 以下是名為《一切心願成就》的祈請上師住世祈願文。 那摩 布達 達扎耶(藏文,梵文天城體,namo buddhādhvajāya,梵文羅馬擬音,禮敬佛幢)。 三世諸佛海,威力悉 جمع(意為:彙集)。 末世教法幢,不動穆斯巴。 1-141 祈願百劫住! 身著美妙袈裟,威嚴之身。 示現解脫近道,悅耳之語。 輪迴涅槃無別,具此之心穆斯巴。 祈願百劫住! 尊者您的傳記,聽聞之剎那。 具信我身,汗毛皆豎立。 生生世世之師,穆斯巴。 祈願百劫住! 具知具悲具力,依怙您。 具緣我等,引入解脫道。 恩重根本上師,穆斯巴。 祈願百劫住! 不欺三寶海之,慈悲力。 贍洲眾生之,福德力。
【English Translation】 This poem, entitled 'The Song of Distant Calling: A Cry from the Heart,' was composed by Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk with the good fortune to be cared for as if he were the only son in the compassionate eyes of the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (meaning: Buddha Banner), the second Buddha of the degenerate age, whose fame has spread throughout the earth. He took the excellent words from the works of great scholars of the past, making slight modifications and additions. 1-140 The venerable master manifested the absorption of his physical body into the Dharmadhatu at dawn on the twenty-first day of the fifth month of the Earth Horse year, revealing the profound instructions on death with many wondrous signs such as sounds, lights, and showers of flowers, and departed without obstruction from the aperture at the crown of his head to the great Khechara pure land. Since then, after two hundred Shelwang months (Shelwang is a unit of time in the Tibetan calendar), on the auspicious day of the tenth day of the Monkey month, commemorating Guru Rinpoche's departure to Khechara, this work was completed in the great temple of the Ladrang Dechen Phodrang at the sacred Sakya site of Chumig Ringkhang. May the blessings of the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, who is non-dual with the Lord Vajrasattva, enter the mindstream of the author of this work. Mangalam! The following is a prayer for the long life of the Lama, along with aspirations, entitled 'Accomplishing All Wishes.' Prayer for the Long Life of the Lama The following is a prayer for the long life of the Lama, along with aspirations, entitled 'Accomplishing All Wishes.' Namo Buddhadhvajaya (Tibetan, Devanagari, namo buddhādhvajāya, Homage to the Buddha Banner). The power of all the Buddhas of the three times is gathered as one. Muspa, the unwavering banner of the teachings in this degenerate age. 1-141 May your lotus feet remain firm for a hundred kalpas! A majestic form wearing beautiful maroon robes. Eloquent speech showing the near path to the fortunate. Muspa, whose mind possesses the indivisibility of samsara and nirvana. May your lotus feet remain firm for a hundred kalpas! Hearing of your biography, venerable one. The hairs of my faithful body stand on end. Muspa, the lama of many lifetimes. May your lotus feet remain firm for a hundred kalpas! You, the all-knowing, compassionate, and powerful guide. Lead the fortunate ones like me onto the path of liberation. Muspa, the kind root guru. May your lotus feet remain firm for a hundred kalpas! The compassion of the infallible ocean of the Three Jewels. And the merit of the beings of Jambudvipa.
དཀར་ནུས་མཐུ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྗེ་བཙུན་ མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ བདག་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ། །ཐོས་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་པས་གོ་བ་དང་། །དེ་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་ ཤོག །ལྷག་པར་བླ་མེད་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ལ། །གཡེང་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བའི་ནུས་མཐུ་ལས། མ་དག་སྣང་ཀུན་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག །ཁྱད་པར་རྫོགས་ རིམ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །འཁོར་འདས་རང་གི་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དེ། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀུན་འདའ་བར་ཤོག །མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ། 1-142 འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བསམ་དོན་འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་དགུ་པོ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་གང་དེར་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་མྱུར་བར་སྦྱར་བའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་རྗེ་ བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་དད་པའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་དད་པའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༡ ན་ མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་ཤིང་། བདག་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ ལོན་པའི་དུས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་སྩལ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་གཤའ་མ་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་། བློ་ཐག་ནང་ནས་ཆོད་པ་དགོས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་འཕྲོས་ལ། 1-143 སྔོན་གྱི་བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་འདི་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་པ་དང་། པོ་ཏོ་བའི་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་ ཆེན་གསལ་བ་དང་། གཙང་ཁ་རག་བསྒོམ་ཆུང་གཉིས་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་པ་ལ། དུས་ནམ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་བྲག་རྒྱབ་ཏུ་དགོན་པ་ཡ་ཚད་མ་ཚད་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་ལས་ཁ་རག་སྒོམ་ ཆུང་གིས་མཚམས་བཅད་ནས་བསྒོམ་པས། དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་པའི
【現代漢語翻譯】 憑藉白度母的威神力,愿尊貴的穆斯巴(Muspa)成為教法的命脈。 縱然歷經百劫,亦能善守三律儀(指別解脫戒、菩薩戒、密宗戒),聞思如來之教言與先賢之論著,通達其義,並使之如實融入自心。 尤愿憑藉無上瑜伽二次第(生起次第和圓滿次第)的不散亂專注修持之力,使一切不清凈顯現,皆能無間斷地恒常顯現為清凈的無邊剎土。 特別是,愿能圓滿究竟圓滿次第的修持,了悟輪迴與涅槃皆是自心,並斷定其本無生滅,從而在一切時中安住于顯空雙運的境界。 以堅定不移的信心祈禱,憑藉引導師喇嘛(Guru,上師)您的慈悲,爲了教法與眾生的安樂增盛,愿這些願望皆能如願成就。 如是,此九偈之祈願文,乃是薩迦派沙彌(指已受沙彌戒的出家人)阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)懷著極大虔誠,于林噶噶丹巴堅(Ling Gadentawa Can)寺院迅速寫成,祈願以此功德,使尊貴的上師喇嘛(Guru,上師)之蓮足永固。 薩迦派沙彌(指已受沙彌戒的出家人)阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo) 愿一切吉祥! 《上師穆斯巴(Muspa)之語甘露滴——賜予信心之光》 頂禮上師(Guru,上師)、佛陀(Buddha)、勝幢(Dhvaja)! 穆斯巴(Muspa)大士,無礙照見三世之佛陀(Buddha),金剛持(Vajradhara,藏語多吉羌)桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen),時年七十三歲,我年十八,于林噶噶丹巴堅(Ling Gadentawa Can)寺院,有幸聆聽了無量甚深廣大的佛法開示。其中,詳細講述了真心實修佛法,需要經歷艱苦修行,以及從內心深處下定決心的重要性。 還講述了昔日噶當派(Kadam)善知識們的修行事蹟,並提及卡拉岡穹巴(Kharak Gomchungpa)和博多瓦(Potowa)的傳記。例如,過去仁欽薩瓦(Rinchen Salwa)和藏卡拉岡穹(Tsang Kharak Gomchung)是道友,曾在昂仁(Phan Yul)扎嘉(Brakgyap)的一座規模不大的寺廟裡一同修行。卡拉岡穹(Kharak Gomchung)閉關專修,博多瓦(Potowa)...
【English Translation】 By the power of White Tara, may the venerable Muspa be the life force of the teachings. Even through hundreds of eons, may I perfectly maintain the three vows (referring to the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the tantric vows), hear and contemplate the Buddha's teachings and the treatises of the wise, understand their meaning, and integrate them into my being as they are. Especially, through the power of unwavering, one-pointed devotion to the two stages (generation stage and completion stage) of unsurpassed yoga, may all impure appearances constantly and uninterruptedly appear as pure, boundless realms. In particular, may I perfect the practice of the completion stage, realize that samsara and nirvana are my own mind, and ascertain that it is without birth or death, thereby abiding in the state of union of appearance and emptiness at all times. Praying with unwavering faith, through the compassion of the guide, Lama (Guru, Teacher), for the sake of the happiness and prosperity of the teachings and beings, may these wishes be fulfilled as they are. Thus, these nine verses of the prayer, composed with fervent devotion by Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk (referring to a monk who has taken the novice vows), at Ling Gadentawa Can Monastery, wishing that by this merit, the lotus feet of the venerable Lama (Guru, Teacher) may be firm and long-lasting. Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk (referring to a monk who has taken the novice vows) May all be auspicious! 'The Nectar Drops of the Words of the Great Lama Muspa - Bestowing the Light of Faith' Homage to the Guru (Guru, Teacher), Buddha (Buddha), and Dhvaja (Victory Banner)! The great Muspa, the Buddha (Buddha) who sees the three times without obstruction, Vajradhara (Vajradhara) Sangye Gyaltsen, at the age of seventy-three, and I, at the age of eighteen, at Ling Gadentawa Can Monastery, had the good fortune to hear immeasurable profound and vast Dharma teachings. Among them, he explained in detail the importance of truly practicing the Dharma, undergoing hardships, and making a firm resolution from the depths of one's heart. He also recounted the stories of the practices of the Kadam (Kadam) Geshes (Geshes) of the past and mentioned the biographies of Kharak Gomchungpa and Potowa. For example, in the past, Rinchen Salwa and Tsang Kharak Gomchung were Dharma friends and practiced together in a small monastery in Phan Yul Brakgyap. Kharak Gomchung practiced in retreat, and Potowa...
་ཐུགས་ལ། ཐོས་པ་ཙམ་མ་བྱས་པའི་སྒོམ་འདི་མ་ལེགས་ཏེ། ང་ལ་ཆོས་ཅིག་ཉན་ནས་བསྒོམ་ན་ནོར་དུ་འགྲོ་བས་སྙམ་པ་དང་། ཁོང་རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་གསུངས་རེས་ཀྱི་ལུང་པའི་ཕུ་ཡ་གི་ན་སྒོམ་ཆེན་རྨོངས་པ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་ཟུར་ཟ་དང་བཀའ་བཀྱོན་ཀྱི་རྣམ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་ལ། དུས་ ནམ་ཞིག་ན་ཁོང་གཉིས་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ལ་འཚོགས་པས། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གསལ་གྱིས་ཅོ་འདྲི་ཐབས་སུ། ཁ་རག་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་བསྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཅི་སྐྱེས། ཐུགས་ལ་ཅི་ཤར་དྲིས་ པས་ཁ་རག་པ་ན་རེ། བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པས་ཚེ་འདི་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྒོམ་པས་འདོད་ཡོད་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། 1-144 གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱིད་མེད་པར་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པས་རང་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་དང་ཐར་པ་ ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་བཤེས་ཐུགས་མཉེས་ནས་སྔར་མ་གུས་པ་ ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་བཟོད་གསོལ་བྱས་སྟེ། ད་ང་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པའི་གདམས་ངག་ཡི་གེའི་རིགས་སུ་བྲིས་པ་ཅིག་ཞུ་འཚལ་གསུངས་པས། ཁ་རག་བཞེངས་ནས་དགོན་པར་བཞུད་པ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་དགོན་པའི་ས་ཡུལ་དེར་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་རྩྭ་རྣམས་ཉལ་ཕྱོགས་ཐིབས་སེ་བ་དང་བཅས་མི་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱུང་བའི་རྗེས་གཏན་ནས་མི་འདུག་པ་པོ་ ཏོ་བས་གཟིགས་པས་འཇིགས་ཆུམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ནས། ཤར་གྱི་ཐོ་ལ། ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། །བརྟན་པ་ ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ཀྱི་མེ་དང་མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་སྡོད་པ་ཁོ་བོའི་དབྱར་དམ་ཡིན། །ལྷོར། འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་འོང་། །དེ་ལ་ཐར་བའི་ཐབས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། ། 1-145 ད་ལྟ་གཉིད་དང་ལེ་ལོའི་དབང་སོང་ནས། །ཅི་འདྲའི་དུས་ཤིག་བདག་ལ་ནམ་འོང་ན། །ནུབ་ཏུ། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །ཤི་ནས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བཙལ་ཐབས་མེད། །དགྲ་ཟིན་ སྡེ་རིགས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསགས་པ་གཅེས། །བྱང་གི་ཐོ་ལ། ཚེ་འདི་ལོང་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་དགོངས་པ་ལོངས་མཛོད་ལ། །འདུ་འཛི་ སྤངས་པའི་དགོན་པ་ཉམས་དགའ་དེར། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། སོ་ནམ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་མ་བ
【現代漢語翻譯】 尊者心想:『僅僅聽聞而不實修是不好的。如果我聽聞一些法,然後去修行,那可能會出錯。』 他還經常以嘲諷和責備的口吻對自己的僧人說:『在山谷那邊,有一個愚昧的修行者。』 一次,他們二人在一個法會上相遇。格西仁欽薩爾爲了試探他,問道:『你修行了這麼久,生起了什麼證悟?心中有什麼領悟?』 卡拉巴回答說:『我修習暇滿難得和死亡無常,明白了必須從今生中解脫出來。我修習業果,明白了必須從慾望中解脫出來。 我修習無論生於何處都沒有安樂,明白了必須從輪迴中徹底解脫出來。我修習慈悲心和菩提心,明白了必須從獨自的安樂和解脫中解脫出來。 我修習一切法無自性,明白了必須從能取和所取二者中解脫出來。』 格西聽后非常高興,對之前的不敬感到後悔,並請求寬恕,說道:『現在請您將您心中所想的教言寫下來給我。』卡拉巴起身返回寺院。 師徒一行來到寺院附近時,波多瓦看到周圍的草都倒向一邊,非常茂密,完全沒有人和動物走過的痕跡,感到非常害怕。然後,他們逐漸走近,看到修行室的四個方向都堆砌了四塊石頭。東邊的石頭上寫著:『卑微的我遭受許多不幸和障礙,一旦獲得穩固,菩提就會顯現為助伴。像森林之火和火星一樣,獨自居住是我的夏季誓言。』南邊的石頭上寫著:『死主魔鬼不會停留,而是會不斷逼近,對此沒有任何解脫之法。現在我卻被睡眠和懶惰所控制,我還有什麼機會呢?』西邊的石頭上寫著:『無論如何努力維持今生的生計都是徒勞的,死後就沒有機會去尋求菩提的果實了。不要執著于親友眷屬,要迅速積累巨大的福德。』北邊的石頭上寫著:『今生毫無意義,終將結束。因此,要遵循聖者的意願,在那遠離喧囂、令人愉悅的寺院裡,像犀牛一樣獨自安住。』門檻上寫著:『不事農耕,不積蓄財物』
【English Translation】 The venerable one thought, 'It is not good to merely listen without practicing. If I listen to some Dharma and then practice, it might go wrong.' He also often said to his monks with sarcasm and reproach, 'In the valley over there, there is a foolish practitioner.' Once, they met at a Dharma assembly. Geshe Rinchen Sal, in order to test him, asked, 'You have been practicing for so long, what realization has arisen? What understanding is in your mind?' Kharakpa replied, 'I practice the difficulty of finding leisure and endowment and the impermanence of death, and I understand that I must turn away from this life. I practice belief in karma and its effects, and I understand that I must turn away from desires. I practice that there is no happiness wherever one is born, and I understand that I must turn away from all of samsara. I practice loving-kindness, compassion, and the mind of bodhichitta, and I understand that I must turn away from my own happiness and liberation alone. I practice that all phenomena are without inherent existence, and I understand that I must turn away from both the apprehended and the apprehender.' Geshe was very pleased and regretted his previous disrespect, and asked for forgiveness, saying, 'Now please write down for me the instructions that you have in your mind.' Kharakpa got up and returned to the monastery. As the teacher and students approached the monastery, Poto saw that the grass around it was all flattened in one direction, very thick, and there were no traces of people or animals passing by, and he was very frightened. Then, they gradually approached and saw four stones piled up in the four directions of the hermitage. On the eastern stone was written: 'Humble I suffer many misfortunes and obstacles, once stability is attained, bodhi will appear as a companion. Like a forest fire and a spark, living alone is my summer vow.' On the southern stone was written: 'The Lord of Death, the demon, will not stay, but will come closer and closer, and there is no way to escape from this. Now I am controlled by sleep and laziness, what opportunity will I have?' On the western stone was written: 'No matter how hard I try to maintain this life, it is in vain, and after death there is no way to seek the fruit of bodhi. Do not be attached to relatives and friends, but quickly accumulate great merit.' On the northern stone was written: 'This life is meaningless and will end. Therefore, follow the will of the holy ones, and in that pleasant monastery far from the hustle and bustle, live alone like a rhinoceros.' On the door sill was written: 'Do not farm, do not accumulate possessions.'
སགས་ཀྱང་། །ཆོས་པ་འཁྱགས་སམ་ལྟོགས་ནས་ཤི་བ་དག །སུས་ཀྱང་ མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཅང་ཡོད་དམ། །ཕྱིན་ཆད་དུ་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མི་འགྱུར། །མ་ཐེམ་ལ། སྙིང་རིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་རང་འདོད་ཆེ། །ཟག་པ་འཕེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མེད་ན་ལེགས། །ང་ཡི་ཉེ་ གནས་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད། །ཅེས་པ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་འདུག་པ་ ལ། དེ་རྣམས་ཁ་རག་པའི་སྐུ་ལ་ལྕེས་ལྡག་ཅིང་གུས་འདུད་བྱེད་པ་དང་། པོ་ཏོ་བ་ལ་འཇིགས་སྣང་གིས་བྲོས་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་ན། ཁ་རག་པས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཤ་མ་ཟོས་པ་དང་། 1-146 བྱམས་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བསྒོམ་པས་ཡིན་གསུངས་བ་ལ། པོ་ཏོ་བའི་གསུང་གིས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཙམ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒོམ་བློ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཞུམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁ་རག་པའི་ གསུང་ལས། དེ་རིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པོ་ཏོ་བ་བྱོན་པས་ལྟོ་སྐྱིད་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཟན་ཆང་པར་བའི་སྦུགས་སུ་བཅུག་པས་ཡས་སུ་མི་སྙུག མས་སུ་མི་སྙུག་པ་ཞིག་དང་། ལོ་མའི་དུམ་བུ་ཉུང་ཟད་ཅིག་བཞེས། རྒྱུན་པར་གཙོ་ཆེར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་གདའ། །དེ་ནས་ཁ་རག་པས་ཨང་ཡིག་བདུན་ཅུ་མ་སོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ པོ་ཏོ་བ་ཁོང་རང་གི་དགོན་པར་བྱོན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་གནང་རེས་བཞིན་དགོན་པ་ཡ་གི་ན་བསྒོམ་ཆེན་བཟང་པོ་ངེད་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁོང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཞིག་ ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གདའ། ཞེས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་དུ་བྱོན་པ་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བཞིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སུག་བྲིས་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 1-147 འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༢ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རང་གི་རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བའི་
【現代漢語翻譯】 此外,是否有任何人見過或聽說過修行者因寒冷或飢餓而死?以後也不會再見到或聽說了。對於我的侍者來說,吝嗇、心煩意亂、任性都是大問題。如果沒有增加煩惱的隨從,那就太好了。我的近侍是智慧和精進,他們不畏懼辛勞,能完成我所需的一切。』聽到這些話,我非常高興。之後,當他回到房間時,看到許多鹿聚集在他的耳朵等處,那些鹿用舌頭舔舐 Khampa(ཁ་རག་པ་)的身體,並向他表示敬意。當 Potowa(པོ་ཏོ་བ་)看到這一幕,感到害怕並逃走了。當他詢問原因時,Khampa(ཁ་རག་པ་)回答說,『這是因為我五百世以來沒有吃肉,並且修習慈悲心的緣故。』Potowa(པོ་ཏོ་བ་)說:『我也曾嘗試修習慈悲心』,感到非常沮喪。 然後,Khampa(ཁ་རག་པ་)說:『今天,因為善知識 Potowa(པོ་ཏོ་བ་)來了,我們要好好吃一頓。』然後他把糌粑和酒放進一個有孔的袋子里,袋子既不能向上也不能向下倒出東西。他還吃了幾片樹葉。他通常主要專注于苦修。之後,Khampa(ཁ་རག་པ་)給予了七十個字母等的教導,然後善知識 Potowa(པོ་ཏོ་བ་)回到了他自己的寺院。從那以後,每次他們互相傳法時,Potowa(པོ་ཏོ་བ་)都會說:『在山上的寺院裡,有一位偉大的修行者,他實踐了我所講的所有法』,他總是讚美、尊敬和讚揚那位修行者。據說,我的上師,與他結緣必有意義的尊貴的 Yongdzin(ཡོངས་འཛིན་,導師) Mupa Chenpo Sangye Gyaltsen(མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།)也曾多次說過這些話,我只是根據我所記得的記錄下來。由 Sakyapa(ས་སྐྱ་པ་,薩迦派)持咒者 Ngawang Kunga Sonam(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།),他像上師的獨生子一樣生活,在光明的 Pal Sakya(དཔལ་ས་སྐྱའི་,薩迦)的四層樓的 Labrang(བླ་བྲང་,拉章,官邸)中手寫完成。抄寫員是博學多聞的 Gyatso Tachen(རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན།)。 愿此舉在今生和來世都帶來吉祥! 向自己的根本上師祈禱 向自己的根本上師祈禱,名為《不死自在之鼓聲》。 嗡 索斯地 悉曇 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。向自己的根本上師祈禱,名為《不死自在之鼓聲》。向與上師無二無別的尊貴的 Utpala(ཨུཏྤལ་,烏 উৎপལ་,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)致敬。唸誦一億次……
【English Translation】 Furthermore, has anyone seen or heard of practitioners dying from cold or hunger? It will not be seen or heard of in the future either. For my attendants, stinginess, being upset, and self-will are big problems. It would be good if there were no attendants who increase afflictions. My close attendants are wisdom and diligence, and they do not fear hardship in accomplishing what I need. I am very pleased to hear these words. After that, when he returned to the room, he saw many deer gathered at his ears, etc. Those deer were licking Khampa's (ཁ་རག་པ་) body with their tongues and paying homage to him. When Potowa (པོ་ཏོ་བ་) saw this scene, he felt afraid and ran away. When he asked the reason, Khampa (ཁ་རག་པ་) replied, 'This is because I have not eaten meat for five hundred lifetimes and have cultivated loving-kindness and compassion.' Potowa (པོ་ཏོ་བ་) said, 'I have also tried to cultivate loving-kindness and compassion,' and felt very discouraged. Then, Khampa (ཁ་རག་པ་) said, 'Today, because the virtuous friend Potowa (པོ་ཏོ་བ་) has come, we will have a good meal.' Then he put tsampa and chang into a bag with a hole, a bag that could not pour things out upwards or downwards. He also ate a few pieces of leaves. He usually focused mainly on asceticism. After that, Khampa (ཁ་རག་པ་) gave teachings on the seventy letters, etc., and then the virtuous friend Potowa (པོ་ཏོ་བ་) returned to his own monastery. From then on, every time they exchanged teachings, Potowa (པོ་ཏོ་བ་) would say, 'In the monastery on the mountain, there is a great practitioner who has practiced all the Dharma that I have taught,' and he always praised, respected, and extolled that practitioner. It is said that my guru, the venerable Yongdzin (ཡོངས་འཛིན་, tutor) Mupa Chenpo Sangye Gyaltsen (མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།), with whom having a connection is sure to be meaningful, also said these words many times, and I am just recording them as I remember them. Written by Sakyapa (ས་སྐྱ་པ་, Sakya school) mantra holder Ngawang Kunga Sonam (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།), who lives like the guru's only son, handwritten in the bright Pal Sakya's (དཔལ་ས་སྐྱའི་) four-story Labrang (བླ་བྲང་, residence). The scribe was the erudite Gyatso Tachen (རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན།). May this bring auspiciousness in this life and in future lives! Prayer to One's Own Root Guru Prayer to One's Own Root Guru, Called 'The Drum Sound of Immortal Empowerment'. Om Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). Prayer to One's Own Root Guru, Called 'The Drum Sound of Immortal Empowerment'. Homage to the venerable Utpala (ཨུཏྤལ་,उत्पल,utpala,blue lotus), inseparable from the Guru. Recite one hundred million times...
ཕ་ མཐར་སོན། །ས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །གང་གི་མཚན་གྲགས་བསྟན་པའི་རྒྱན། །བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར། །ངལ་བ་ལྷུར་བཞེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཅི་མཛད་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་འགྱུར་བའི། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ན་བཞུགས། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་ བུ་དམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་བ། །ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་པའི། །ངང་ནས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱི་ གྲུབ། །བཙུན་ཞིང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གསན་པ་བྱེ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས། །ཟབ་བཞེས་འབུམ་སྡེའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས་ལ་འདུད། ། 1-148 ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྒྱུན་དུ་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །དེང་སང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་ཞལ་མཇལ་གསུམ་ཐོས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ བ་ཡི། །ཡོངས་སུ་གྲགས་མིན་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་རྣམས་ཐ་མལ་སྐུར་མཐོང་བ། །རང་སེམས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འདི། །གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་ ལྟ་ཅི་བགྱིས་བཤགས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་བདག །གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཐོས་བསམ་དག །ངོམས་མེད་སྤྱད་དེ་གངས་ཁྲོད་འདིར། །མི་ ཚེ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་པ་ལ། །དྲིལ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཟུང་སྙམ་པའི། །སེམས་བསྐྱེད་མི་དམན་ཙམ་མཆིས་ཀྱང་། །རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་མཐུས། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ ཡིས། །ལུགས་གཉིས་འཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། །འདི་འདྲ་བེའུའི་ཕྲག་པ་རུ། །གླང་ཆེན་འཁུར་པོ་ལྷུང་བ་ལྟར། །བླ་མ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཛད་འཕྲིན་བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེ་ཡི། །སྐྱོང་ཞེས་ཁྱོངས་བར་འདོད་ པ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རེ་སྨོན་འདི་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། ། 1-149 དེ་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར། །རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལེགས་བསྐྱངས་སྟེ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་འདོད་པའི་དོན། །ཀུན་ཀྱང་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་ བྱར་བཅས། །ཕྱི་མ
【現代漢語翻譯】 至彼岸,我頂禮所有統治者的足下。 您的名聲是教法的莊嚴,我頂禮索南旺波(bsod nams dbang po,功德自在)的足下。 您肩負著薩迦(sa skya,灰土)教派和教法的重任,是位不辭辛勞的偉大菩薩。 您所做的一切都爲了教法和眾生,我頂禮扎巴洛哲(grags pa blo gros,名稱慧)的足下。 您圓滿了自利和他利,現在安住在空行凈土。 您無礙地照見過去、現在、未來,我頂禮杰尊穆薩(rje btsun mus pa)的足下。 您出生于神聖的家族,擁有如海般的聞法寶藏。 您是勝者的王子,尊貴的昆噶頓珠(kun dga' don grub,普樂義成),我頂禮您的足下。 您一心專注于修行,自然而然地成就他利。 您具備持戒和良善的功德,我頂禮欽波扎巴(sbyin pa grags pa,施名稱)的足下。 您的心續充滿了無數的教言,您擁有如百千寶藏般的甚深教授。 您是口耳傳承教法最殊勝的命脈,我頂禮旺曲饒丹(dbang phyug rab brtan,自在堅固)的足下。 您通曉一切應知事物,恒常精進于禪定。 如今您是所有持教者的莊嚴,我頂禮阿旺曲扎(ngag dbang chos grags,語自在法稱)的足下。 此外,我曾有幸親見您的容顏,聽聞您的教誨,並與您結下甚深教法的緣分。 無論您是否廣為人知,您都恩重如山,我頂禮所有上師的足下。 我等將您視為凡夫俗子,實乃因為自心本初的佛性,被突如其來的垢染所遮蔽。 因此,我懺悔一切邪見。 我,作為您——尊敬的導師的卑微弟子,在年輕時就立下決心: 出家、受戒、聞思,永不滿足地精進修持,在這雪域之中, 窮盡一生致力於講修和實修,總的來說,以及具體而言, 希望能樹立起教法的勝幢。雖然我生起了不算微薄的這種發心, 但由於我往昔積累的業力,現在尊貴的薩迦教派, 以世俗和教法的重擔,折磨著我的身心。這就像把大象的重擔, 壓在小牛的肩膀上一樣。像我這樣的凡夫俗子, 想要繼承上師和諸佛的事業,真是可笑。 然而,祈請作為一切皈依處總集的根本上師們, 成全我這些願望。爲了教法的興盛和住世, 愿我們師徒長壽安康,愿一切心願都能實現, 愿此傳承直至輪迴未空之際, 都能保持血脈的清凈無染, 愿能良好地守護傳承,愿暫時和究竟的願望, 都能毫不費力地自然成就。愿我們師徒以及所有應調伏的眾生, 來世……
【English Translation】 Having reached the shore, I prostrate at the feet of all rulers. Whose fame is the ornament of the teachings, I prostrate at the feet of Sonam Wangpo (bsod nams dbang po, Power of Merit). You bear the burden of the Sakya (sa skya, Grey Earth) order and the teachings, a great bodhisattva who takes on hardships. Whatever you do turns into benefit for the teachings and beings, I prostrate at the feet of Drakpa Lodro (grags pa blo gros, Fame Intelligence). Having perfected both self and other benefit, you now reside in the realm of the Dakinis. You see the three times without obstruction, I prostrate at the feet of Jetsun Muspa (rje btsun mus pa). Born into a noble family, endowed with a treasury of vast learning. You are the prince of the Victorious Ones, the venerable Kunga Dondrup (kun dga' don grub, All Joyful Meaning Accomplished), I prostrate at your feet. You diligently strive in practice, spontaneously accomplishing the benefit of others. Endowed with the qualities of discipline and goodness, I prostrate at the feet of Jinpa Drakpa (sbyin pa grags pa, Generosity Fame). Your mindstream is filled with billions of teachings, rich with the wealth of hundreds of thousands of profound instructions. You are the supreme root of the oral transmission teachings, I prostrate at the feet of Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan, Powerful Steadfast). You know all that is to be known, constantly engaged in the practice of samadhi. Now you are the ornament of all who uphold the teachings, I prostrate at the feet of Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags, Speech Empowerment Dharma Fame). Furthermore, I have had the fortune to see your face, hear your teachings, and have a connection with the profound Dharma. Whether you are widely known or not, you are immensely kind, I prostrate at the feet of all the Lamas. Seeing you all as ordinary beings, is because my own primordial Buddha-nature is obscured by sudden defilements. Therefore, I confess all wrong views. I, the least of the disciples who follow you, the venerable teachers, in my youth made the determination: To ordain, take vows, study and contemplate, and practice without ever being satisfied, in this land of snows, To spend my life in teaching, study, and practice, in general and in particular, Hoping to raise the victory banner of the teachings. Although I have generated this not insignificant aspiration, Due to the power of my past accumulated karma, now the glorious Sakya order, Torments my body and mind with the burdens of both secular and religious affairs. This is like placing the burden of an elephant, On the shoulders of a calf. It is ridiculous for a common person like me, To want to carry on the activities of the Gurus and Buddhas. However, I pray to the root Gurus who are the embodiment of all refuges, To fulfill these wishes. For the flourishing and abiding of the teachings, May we, teachers and students, have long lives and good health, and may all our wishes be fulfilled, May this lineage, as long as samsara is not empty, Maintain the purity of its bloodline without interruption, May it be well protected, and may all temporary and ultimate desires, Be spontaneously accomplished without effort. May we, teachers and students, together with all beings to be tamed, In future lives...
་ལྷན་ཅིག་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པས་བསྟན་འཛིན་མཛོད། །ཅེས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་ རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་ རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་ གྲུབ། བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། སྙན་བརྒྱུད་གདམ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། 1-150 དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བ་འདིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རབ་འབྱམས་ སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༣༣ ན་ མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེ། །སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ནགས་དགོན་སྦྱིན་པ་གྲགས། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །ཞེས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས། རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།༣༤ ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 1-151 བསྟན་པའི་བདག་པོ་མ
【現代漢語翻譯】 于蓮花凈土之上,得善妙之生,復以化身,弘揚聖教。(我)向自己的根本上師們祈請,此乃名為『無死自在之鼓聲』之作。由妙音成就之法輪轉變者,蓮花之化身,妙音(文殊菩薩)索南旺波,以及國王之子寂護之化身,雅布杰(父親)隱蔽之聖者,持咒者扎巴洛哲,三世諸佛之總集,至尊穆欽·袞欽·卻吉堅贊,化身尊者袞噶頓珠,持修行勝幢之杰·納寺袞欽·辛巴扎巴,口耳傳承之大寶藏,法王旺秋饒丹,顯密教法之自在者,堪欽一切智者阿旺卻吉扎巴等,以諸位永不欺騙之殊勝上師之蓮足,作為頂髻之莊嚴,薩迦派釋迦之在家居士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南所著。 于薩迦四層樓拉章之光明處所著成此作。愿我等師徒,今生來世之一切事業,皆如意成就!書寫者為博學多聞之比丘,持金剛者桑丹嘉措匆忙寫就。薩瓦芒嘎朗!卡拉雅那瓦爾達圖!薩瓦達 嗡!(一切吉祥!善妙增長!一切時 嗡!) 根本上師祈請文·任運成就 根本上師祈請文·任運成就 那摩 咕嚕 布達 達扎耶。(藏文,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddha Dhvajāya,漢語字面意思:頂禮上師佛幢) 妙音(文殊菩薩)兄弟與嘉瓦·穆欽巴,尊者仁欽、納寺·辛巴扎巴,旺秋饒丹、阿旺卻扎巴,我向您們祈請,請賜予我二利究竟圓滿!此乃向自己的根本上師,具恩德者們所作的祈請文,名為『任運成就』。由薩迦派持咒者,無有佛法之阿旺袞噶索南,爲了自己日常誦修而手書,愿此生來世之一切事業,皆如意成就!薩瓦芒嘎朗!(一切吉祥!) 祈請具恩上師賜予成就 祈請具恩上師賜予成就 那摩 咕嚕 薩巴里瓦拉那瑪哈。(藏文,梵文天城體:नमो गुरु सपरिवार नमः,梵文羅馬擬音:Namo Guru Sa-parivara Namah,漢語字面意思:頂禮上師及眷屬) 恭敬頂禮殊勝上師之蓮足! 引導眾生之上師,至尊卻吉杰(法王),教法之怙主,
【English Translation】 Born excellently in the Sukhavati Pure Land, may you again hold the teachings through incarnations. I pray to my root gurus. This, called 'The Drum Sound of Immortal Power,' was written by Jamyang Sonam Wangpo, the emanation of Padma, who is the wheel-turning Jamyang Gondu, and Yabje (Father) Hidden Sage Drakpa Lodro, the emanation of Gyalsé Zhiwa Tsho, and Jetsun Muschen Khordom Sangye Gyaltsen, the collector of all Buddhas of the three times, and Tulku Kundga Dondrup, and Je Nakgonpa Chenpo Jinpa Drakpa, who holds the victory banner of practice, and Chokyi Je Wangchuk Rabten, the great treasure of oral transmission, and Khenchen Thamtad Khyenpa Ngawang Chokyi Drakpa, the master of Sutra and Tantra teachings, and so on. Sakyapa Shakya's lay devotee, the supreme vehicle yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam, who has placed the precious lotus feet of many infallible gurus as the crown ornament. This was composed in the clear light of the Sakya four-story Labrang. May all the purposes of this life and the next of us, the master and disciples, be accomplished as desired! The scribe was Rabjam Smrawa Geshe Dorje Dzinpa Samten Gyatso, who did it quickly. Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! Sarvada Om! Root Guru Prayer - Spontaneous Fulfillment Root Guru Prayer - Spontaneous Fulfillment Namo Guru Buddha Dhvajāya. Jamyang brothers and Gyalwa Muspa Che, Tsennga Rinchen, Nakgon Jinpa Drak, Wangchuk Rabten, Ngawang Chodrak, I pray to you, please grant the ultimate fulfillment of both aims! This is a prayer to my kind root gurus, called 'Spontaneous Fulfillment.' Written by Sakyapa mantra holder, without Dharma, Ngawang Kunga Sonam, for his own daily recitation, may all the purposes of this life and the next be accomplished as desired! Sarva Mangalam! Prayer to the Kind Guru for Supreme Accomplishments Prayer to the Kind Guru for Supreme Accomplishments Namo Guru Sa-parivara Namah. I respectfully prostrate to the feet of the holy guru! Guru of beings, Jetsun Chokyi Je (Lord of Dharma), Lord of the teachings,
ཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་མཁས་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དྲི་མེད་རབ་མཛེས་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་མཛེས་པའི་སྐུ། །དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ གསུང་། །དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བདག་སོགས་སྙིང་ནས་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་སངས་ རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དོན་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །འཁྲུལ་ཞིག་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་དྭངས་ བ་འདྲེན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་མགོན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་ རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྔར་བཞིན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི། །སྐུ་མཆོག་མཐོང་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཚོགས་མཆོག་རྫོགས་པ་སོགས། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་རྣམས། ། 1-152 རེ་ཞིག་བར་དུ་འབྱུང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ཕམ་པའི་མཐུས། །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མྱུར་དུ་མཇལ་ཞིང་ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པའི་ མཐུས། །རྒྱལ་བསྟན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཁོན་གྱི་རིགས་ཅན་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ ཕྱོགས་ལ་གདུལ་བྱར་བྱོན་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླ་མ་ཉིད་དྲན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས
【現代漢語翻譯】 皈依于成就一切事業的上師! 您是每日弘揚佛陀教法的智者, 頂禮無與倫比恩師之蓮足。 于遍滿莊嚴之黃金寶座上, 于無垢美妙、璀璨奪目之金剛中央, 您是吾等眾生唯一的怙主, 頂禮無與倫比恩師之蓮足。 您生於無垢天族,身姿莊嚴, 您以無垢梵音,宣講如龍之妙音, 您以無垢之心,護佑吾等眾生, 頂禮無與倫比恩師之蓮足。 眾生之怙主,至尊上師您, 吾等從內心深處虔信的眾生, 祈願您速賜證得圓滿佛果, 頂禮無與倫比恩師之蓮足。 您洞察輪迴漂泊毫無意義, 了知世間諸事皆無實義, 以解脫之行,引導具緣者趨向清凈, 頂禮無與倫比恩師之蓮足。 如是,至誠憶念著眾生怙主蔣揚上師, 以專注之心虔誠祈請, 祈願您以無間斷之慈悲垂顧, 速賜證得圓滿正覺之果位! 愿如往昔般日日得見至尊上師之 殊勝身相,並以妙語甘露 凈除一切業障,圓滿一切福慧資糧, 愿一切善妙功德更上層樓! 雖一時之間難以實現, 然憑藉至尊根本傳承上師之慈悲, 以及白方增長、黑方衰敗之威力, 愿我等再次於吉祥薩迦聖地, 迅速相會,法輪常轉, 加持我等相續得以成熟解脫。 祈願眾生之怙主至尊上師等, 所有秉持勝者教法之士, 皆能長久住世,事業廣大, 令佛法如上弦月般蒸蒸日上, 愿世間一切眾生, 皆能增益安樂,奉行正法。 此乃昆族後裔,釋迦比丘阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,為感念恩師所作之祈請文。此偈頌乃上師前往多康下部地區調伏眾生之時,因屢屢憶念上師而作。書寫者為袞噶頓珠。若有任何過失,祈請上師三寶慈悲寬宥。吉祥圓滿! 謹遵堪布阿貝仁波切之意願,由古汝書寫。
【English Translation】 I prostrate at the feet of the Guru, the master of all established things! You are the wise one who unfolds the Buddha's teachings daily, I bow to the feet of the incomparable, kind Guru. Upon the all-beautiful golden throne, In the center of immaculate beauty and various vajras, You are the sole refuge for myself and all beings, I bow to the feet of the incomparable, kind Guru. You are born of an immaculate divine lineage, with a beautiful form, Your immaculate voice proclaims the sound of the dragon's roar, Your immaculate mind protects myself and all beings, I bow to the feet of the incomparable, kind Guru. To you, the Guru of beings, the venerable one, We, the beings who believe in you from the depths of our hearts, May you quickly grant us the attainment of the fruit of Buddhahood, I bow to the feet of the incomparable, kind Guru. You see that wandering in meaningless samsara is the cause of suffering, And that there is no essence in worldly affairs, You lead the fortunate ones to clarity through liberating actions, I bow to the feet of the incomparable, kind Guru. Thus, remembering the protector of beings, Jamyang Lama, from the heart, And praying with unwavering mind, May you hold us with uninterrupted compassion, And quickly grant us the attainment of the fruit of omniscience! As before, may we daily see the supreme Form of the venerable one, and with the nectar of his speech, Purify all obscurations, perfect the accumulation of merit and wisdom, May all good qualities increase more and more! Although it may not be possible to happen for a while, Through the compassion of the venerable root and lineage Lamas, And through the power of the white side increasing and the black side failing, May we quickly meet again in this sacred place of glorious Sakya, And turn the wheel of Dharma, Bless our minds to be ripened and liberated. May the Guru of beings, the venerable one, and all The individuals who uphold the teachings of the Victorious Ones, Have long lives and victorious activities, May the Buddha's teachings increase like the waxing moon, May all beings in the world, Increase in happiness and engage in the Dharma. This was composed by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Shakya monk of the Khon lineage, as a prayer to his kind Guru. This verse was composed when the Guru went to the lower Dokham region to tame beings, due to repeatedly remembering the Guru. The scribe was Kunga Dondrup. If there are any faults, may the Guru and the Three Jewels forgive me. Mangalam! Written by Guru according to the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche.
་ཞུ་བགྱིས་པའོ།། 1-126 ཨ་ན་ལའི་ལོ། ཤ་ར་དའི་དུས་ཀྱི། རྒོད་མ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་རང་གཞན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་དངགས་གི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་དངགས་གི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༤ བཊྚ་ར་ཀ དྷརྨཱ་སཱ་མི་ཡེ་ན་མ༔ འདིར་སྨྲས་པ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་མངོན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བརྙེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཟླ་ལྟར་སྤེལ། །སྙིགས་མའི་དུས་ འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གཟུགས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི །འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་འདི། །མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ས་ སྐྱ་པ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་འབད་དེ་ལེགས་པར་བཀོད། །ཚུལ་འདི་ཀློག་པར་འདོད་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །རེ་མིག་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ཕྱི་རིམ་གཡས་བསྐོར་བཀླག །དེ་ནས་བཅུ་ གསུམ་ཕྲེང་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་བཀླག །འདི་ལ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཡི་གེ་དེ་དག་ཀློག་ཚུལ་ཟུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཀླགས་པས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །མཚན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཉེར་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། 1-127 ཡོངས་འཛིན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གང་དེའི་མཚན། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ལའང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གྲངས་མེད་བགྲངས་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་འབྱུང་བ། །ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །ཡང་དག་བསྟན་ལ་ ལྷག་པར་རབ་དད་པ། །བསྐལ་པར་ལས་དཀར་མང་བསགས་གང་དག་རྣམས། །ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྤངས་མཛད་པ། །དམ་པ་གང་ལ་བདག་ཅག་དྭངས་བས་འཚལ། །ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཇི་བཞིན་ རིག །ངེས་ལེགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགེ་ལེགས་སྤེལ། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །དཀོན་མཆོག་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །ལེགས་བཤད་སྨྲ་མཁས་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཡོངས་འཛིན་རྗེ་ བཙུན་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྤྱོད་བཟང་བཟང་པོའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བའི། །འཛམ་གླིང་ས་འཛིན་འཛིན་མའི་རྒྱན་དེར་འདུད། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ སླད་དུ། །སྐུ་གསུམ་གདུལ་བྱའི་སྣང་བརྙན་རྟག་བཞུགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་སྙན་ངག་གི་འཁོར་ལོ་ ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི།
【現代漢語翻譯】 完成於阿那拉年,夏拉達時節,良駒月(九月)的第三個吉祥日。于薩迦寺吉祥圓滿林中的聞思龍吟苑的自生禪房寫成。愿此舉能極大地利益自他!薩瓦芒嘎朗!卡拉亞那瓦達圖! 《讚頌金剛持佛桑結堅贊之詩歌妙輪顯現》 《讚頌金剛持佛桑結堅贊之詩歌妙輪顯現》 巴達ra嘎 達瑪薩彌耶那瑪!在此說道:聞思修習證悟功德,講辯著述弘揚教法如皓月。濁世之中,您是人間的佛陀,是佛陀的代表,偉大的穆斯巴! 為讚頌怙主,我作此詩歌妙輪顯現。多聞比丘薩迦巴阿難陀,努力精心編纂而成。想要閱讀此法的智者們,請從中心格中的不變之字開始,向四方四隅,外層順時針旋轉閱讀。然後按順序閱讀十三行。這中心的十三格,其文字有成對的讀法。如此閱讀,將出現二十一個至尊上師的名號。 凡與具德上師結緣者,僅唸誦其名號一次,亦能積聚無量功德,超越計數之境。生起定解后,我創作了此法。對正法懷有極大信心,于輪迴中積累眾多善業之人,斷除煩惱及其習氣,我以清凈之心敬仰您。 您如實通達二次第之禪定,增進決定勝、大樂智慧與善德。愿您恒時任運成就三身,您是三寶之本體,我讚頌您!善說雄辯,是眾智者之莊嚴,是持明者中的至尊,是持戒者的殊勝,行為賢善,功德稀有,我頂禮贍洲大地之莊嚴! 您是通達三時無礙之善知識,為消除三界眾生之痛苦,三身恒常示現於所化眾生前,祈請您清凈三門二障之垢染! 此《讚頌金剛持佛桑結堅贊之詩歌妙輪顯現》是
【English Translation】 Completed in the year Anala, during the Sharada season, on the third auspicious day of the Good Horse Month (September). Written in the self-arising meditation room of the Thösam Drugdra Tsal (Garden of Study and Contemplation Dragon's Roar) of the Sakya Palace in Püntsok Ling. May this greatly benefit both myself and others! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! The Wheel of Poetic Wonder: A Praise to Vajradhara Buddha Sangye Gyaltsen The Wheel of Poetic Wonder: A Praise to Vajradhara Buddha Sangye Gyaltsen Battaraka Dharmasamiye Nama! Here it is said: Through hearing, thinking, and meditating, you attained realized qualities. Through teaching, debating, and writing, you spread the doctrine like the moon. In this degenerate age, you are a Buddha in human form, the representative of the Buddhas, the great Muspa! To praise the Protector, I compose this Wheel of Poetic Wonder. The learned monk Sakyapa Ananda diligently and carefully compiled it. Those with discernment who wish to read this method, please start from the unchanging letter in the central cell, and read clockwise around the four directions and four corners of the outer layer. Then read the thirteen lines in order. These thirteen cells in the center, their letters have paired readings. By reading in this way, twenty-one names of the venerable Lama will appear. For whoever is connected to the virtuous Guru, even reciting his name once will accumulate countless merits, surpassing the realm of enumeration. Having generated certainty, I composed this method. Those who have great faith in the true Dharma, who have accumulated many white deeds over kalpas, who have abandoned defilements and their imprints, I salute you with pure devotion. You truly understand the samadhi of the two stages, increasing definite goodness, great bliss wisdom, and virtue. May you always spontaneously accomplish the three bodies, you are the essence of the Three Jewels, I praise you! Eloquent in good speech, the ornament of all scholars, the supreme among the holders of knowledge, the most excellent of the virtuous, with wonderful virtuous deeds, I prostrate to the ornament of the Jambudvipa earth! You are the spiritual friend who knows the three times without obstruction, to eliminate the suffering of beings in the three realms, the three bodies constantly appear to those to be tamed, I pray that you purify the defilements of the three doors and the two obscurations! This 'Wheel of Poetic Wonder: A Praise to Vajradhara Buddha Sangye Gyaltsen' is
སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རྒྱུད་བལྟམས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 1-128 མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སའི་ཆ་བསམ་རྩེ་བྲང་མོ་ཆེར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། མ་ མ་པུཎྱཱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་མི་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། མཧཱ་མུ་ཏྲ་ས་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟ་ཀུ་རུ། སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ན མོ བུདྡྷ དྷྭ ཛ ཡ ཨཱོཾ འཆད མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན སངས རྒྱས བསྟན པའི ལོག རྟོག རྩོད སྤེལ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱས སོགས འཕྲིན ལས སྐྱོང མཁས པ མཁས གྲུབ སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ བའི རང བཞིན སངས རྒྱས སྐུ རྒྱལ ཚབ སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཚན གྱི རབ རྒྱས བདེ བ སྟེར མཁས མཆོག སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན ཐོས བསམ རྒྱལ ལྟར མཐའ རུ ཕྱིན དེད དཔོན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མངས མཚན སུམ ཅུ རྩ གཉིས ལྡན ཀུན མཁྱེན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ མཚན སངས སྨྲས ལེགས བཟང མཁྱེན འདྲེན མཆོག སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མངས མཚན ལྡན པ ཀུན གྱི བདག རྗེ བཙུན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཁན སློབ རྒྱལ སྲིད ཆོས བཞིན སྐྱོང རྒྱལ སྲས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན མཚན དེ ཞི རྒྱས དབང དྲག བདག ཡོངས འཛིན སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱལ བའི བསྟན ལ སངས རྒྱས བཞིན བསྒོམ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན རྒྱས པའི ལུང རིག རབ མཁས མཆོག སྨྲ མཁས སངས རྒྱས རྒྱལ མཚན སངས རྒྱས དགེས པའི ལེགས 1-129 བཤད རྩོམ ༄། །རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།༢༥ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་རིག་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྡོམ་གསུམ་ཉེས་པའི་དྲི་བྲལ་བཙུན་པའི་མཆོག །རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གྲོལ་གྲུབ་དབང་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ལ་བདག་འདྲའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །རྣམ་ གྲངས་མང་པོས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ཁོ་ན་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར། །གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །སྙིང་ནས་བླ་མ་དྲན་ པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་མཚན་ནས་འབོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་། །ཞ
【現代漢語翻譯】 末世的第二佛陀,至尊穆斯巴欽波(Mus pa chen po)的恩德,使我獲得了以深廣的聖法甘露之海滋養心識的良機,我是吉祥薩迦派的比丘蔣巴·阿旺·貢噶·索南扎巴堅贊貝桑波('jam pa ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)。 1-128 在火蛇年(མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་)的格仲月(གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་,相當於藏曆十一月)的第二個吉祥白分之日,於後藏江孜(Gtsang stod rgyal po)王宮的桑孜章莫切(bsam rtse brang mo che)圓滿完成此作,愿其帶來吉祥增長(ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།)。愿其使大地充滿功德、智慧和吉祥(མ་མ་པུཎྱཱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷུ་མི་ཏི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ།)。愿其帶來偉大的手印精華和成就(མཧཱ་མུ་ཏྲ་ས་ར་མ་སིདྡྷི་པྲསྟ་ཀུ་རུ།)。愿一切安樂(སརྦ་སུ་ཁ་བྷ་ཝནྟུ།།)。頂禮佛陀勝幢(ན མོ བུདྡྷ དྷྭ ཛ ཡ ཨཱོཾ)。善於講說(འཆད),精通(མཁས),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),佛(སངས),善於傳播教義、破斥謬論(བསྟན པའི ལོག རྟོག རྩོད སྤེལ),精通(མཁས),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),善於弘揚(རྒྱས)等事業,善於守護(སོགས འཕྲིན ལས སྐྱོང),精通(མཁས),智者成就者(པ མཁས གྲུབ),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),具有勝利的自性(རྒྱལ བའི རང བཞིན),佛(སངས རྒྱས),身(སྐུ),佛的代表(རྒྱལ ཚབ),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),名稱的(མཚན གྱི), 名稱的(མཚན གྱི),善於賜予增長安樂的(རབ རྒྱས བདེ བ སྟེར མཁས མཆོག),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),聽聞思惟如同勝利一般,直至邊際的導師(ཐོས བསམ རྒྱལ ལྟར མཐའ རུ ཕྱིན དེད དཔོན),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),具足三十二相(མངས མཚན སུམ ཅུ རྩ གཉིས ལྡན),全知者(ཀུན མཁྱེན),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),幢(རྒྱལ མཚན),佛(སངས),善於演說,賢善,精通引導的至尊(སྨྲས ལེགས བཟང མཁྱེན འདྲེན མཆོག),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),具足名稱者,一切之主(མངས མཚན ལྡན པ ཀུན གྱི བདག),至尊(རྗེ བཙུན),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),如堪布、阿阇黎、國王般以正法守護(མཁན སློབ རྒྱལ སྲིད ཆོས བཞིན སྐྱོང),王子(རྒྱལ སྲས),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),彼之名稱,增長,自在,威猛,一切的依怙(མཚན དེ ཞི རྒྱས དབང དྲག བདག ཡོངས འཛིན),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),于佛陀的教法中,如佛陀般精於修習(རྒྱལ བའི བསྟན ལ སངས རྒྱས བཞིན བསྒོམ མཁས),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),善於增長教證,精通無上(རྒྱས པའི ལུང རིག རབ མཁས མཆོག),善於演說(སྨྲ མཁས),佛(སངས རྒྱས),幢(རྒྱལ མཚན),佛陀所喜悅的善說(སངས རྒྱས དགེས པའི ལེགས)。 1-129 造論 向至尊穆斯巴欽波祈禱的「心願皆成」 向至尊穆斯巴欽波祈禱的「心願皆成」。25 頂禮上師佛陀勝幢(ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)。通曉顯密一切教法,是全知者(མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་རིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།)。遠離三律儀過患,是持戒第一(སྡོམ་གསུམ་ཉེས་པའི་དྲི་བྲལ་བཙུན་པའི་མཆོག)。以二種次第的禪定獲得解脫成就自在(རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གྲོལ་གྲུབ་དབང་རྗེ།)。至尊穆斯巴的傳記令人心生歡喜(རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད།)。 恩師,如我一般的弟子們(ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ལ་བདག་འདྲའི་སློབ་མའི་ཚོགས།),雖然遍佈此地(རྣམ་གྲངས་མང་པོས་ལྗོངས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་།),但我們如同您眼中的瞳仁(བདག་ཅག་ཁོ་ན་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར།),被您珍愛守護,每當憶起您的恩德(གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚེ།),身體汗毛豎立,眼中淚水漣漣(ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག),從內心深處憶念上師,發出祈禱的歌聲(སྙིང་ནས་བླ་མ་དྲན་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས།), 時常呼喚您的名號,虔誠祈禱(རྒྱུན་དུ་མཚན་ནས་འབོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན།),愿您從不可見的法界中,以不離不棄的慈悲垂念(མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་།)。ཞ
【English Translation】 By the grace of Jetsun Muspa Chenpo, the second Gyalwa (victorious one) of degenerate times, I have been blessed with the good fortune to have my mindstream nourished by the profound and vast nectar-like ocean of the holy Dharma. I am Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, a Shakya monk of the glorious Sakya order. 1-128 This was well-composed on the second auspicious white day of the Gyozhin month (eleventh month) of the Fire Snake year, at Samtse Drangmoche in the palace of Upper Tsang Gyalpo. May it bring auspicious increase (Kalyana Vardhantu). May it fill the earth with merit, wisdom, and auspiciousness (Mama Punya Jnana Shri Bhumiti Pushtim Kuru). May it bring the essence of the great mudra and accomplishment (Maha Mutra Sara Ma Siddhi Prasta Kuru). May all be happy (Sarva Sukha Bhavantu). Homage to Buddha Dhvaja (Na Mo Buddha Dhvaja Ye Aom). Skilled in explaining (Achhada), expert (Mkhas), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), Buddha (Sangs), skilled in spreading the doctrine, refuting misconceptions (Bstan Pa'i Log rTog rTsad Spel), expert (Mkhas), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), skilled in protecting activities such as increasing (Sogs 'Phrin Las Skyong), expert (Mkhas), wise achiever (Pa Mkhas Grub), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), having the nature of victory (Gyal Ba'i Rang Bzhin), Buddha (Sangs Gyas), Body (Sku), representative of the Buddha (Gyal Tshab), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), of the name (Mtshan Gyi), of the name (Mtshan Gyi), skilled in bestowing increase and bliss (Rab Gyas De Ba Ster Mkhas Mchog), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), a teacher who has gone to the end like victory in hearing and thinking (Thos Bsam Gyal lTar Mtha' Ru Phyin Ded Dpon), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), possessing the thirty-two marks (Mangs Mtshan Sum Chu rTsa Gnyis lDan), omniscient (Kun Khyen), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), Banner (Gyaltsan), Buddha (Sangs), excellent in speaking, virtuous, supreme guide (Smas Legs Bzang Khyen 'Dren Mchog), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), possessor of names, lord of all (Mangs Mtshan lDan Pa Kun Gyi Bdag), supreme (Rje Btsun), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), protecting like a Khenpo, Acharya, and King with Dharma (Mkhan Slob Gyal Srid Chos Bzhin Skyong), prince (Gyal Sras), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), that name, increasing, powerful, mighty, the entire refuge (Mtshan De Zhi Gyas dBang Drag Bdag Yongs 'Dzin), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), skilled in meditating like a Buddha in the Buddha's doctrine (Gyal Ba'i Bstan La Sangs Gyas Bzhin bsgom Mkhas), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), supremely skilled in increasing scriptural and logical teachings (Gyas Pa'i Lung Rig Rab Mkhas Mchog), skilled in speaking (Sma Mkhas), Buddha (Sangs Gyas), Banner (Gyaltsan), the well-spoken words pleasing to the Buddha (Sangs Gyas Dges Pa'i Legs). 1-129 Composition A Prayer to Jetsun Muspa Chenpo in the Melody of Lamentation: 'May All Wishes Be Fulfilled' A Prayer to Jetsun Muspa Chenpo in the Melody of Lamentation: 'May All Wishes Be Fulfilled'. 25 Homage to the Guru Buddha Dhvaja (Na Mo Guru Buddha Dhvaja Ye). Knowing all the teachings of Sutra, Tantra, and oral instructions, you are omniscient (Mdo Gyud Man Ngag Kun Rig Thams Cad Khyen). Free from the faults of the three vows, you are the supreme of the disciplined (Sdom gSum Nyes Pa'i Dri Bral bTsun Pa'i Mchog). Liberated and accomplished through the samadhi of the two stages, you are the lord of power (Rim Gnyis Ting 'Dzin Gyis Grol Grub dBang Rje). The biography of Jetsun Muspa inspires joy (Rje Btsun Mus Pa'i rNam Thar Bsam Bzhin Dad). Teacher, although disciples like me (Yongs 'Dzin Khyed La Bdag 'Dra'i Slob Ma'i Tshogs) are spread throughout this land in great numbers (rNam Grangs Mang Pos Ljongs 'Di Khyab Gyur Kyang), we alone are like the pupils in your eyes (Bdag Cag Kho Na Spyan Gyi 'Bras Bu lTar), cherished and protected by you. When I remember your kindness (Gces Par bskyangs Pa'i bka' Drin Dran Pa'i Tshe), the hairs of my body stand on end, and tears flow from my eyes (Lus Kyi Spu lDang Mig Nas Mchi Ma 'Khrug). From the depths of my heart, remembering the Lama, I sing a song of prayer (Snying Nas Bla Ma Dran Pa'i gDung Dbyangs Kyis), constantly calling your name and praying sincerely (rGyun Du Mtshan Nas 'Bod Cing gSol 'Debs Na), may you, from the invisible realm of Dharma, care for us with unwavering compassion (Mi mNgon Dbyings Nas 'Bral Med Thugs Rjes Skyong). Zha
ེས་བྱ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བླ་མ་དྲན་པའི་ སྐད་ཅིག་ལ། །བྲིས་འདིས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༦ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 1-130 སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསླུ་མེད་དམ་པ་གང་གི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག །མཁས་བཙུན་ བཟང་པོའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་དྲན་ལའང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྩོལ་བའི་ མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས༞ འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་རྒྱལ་སྲས་རིག་སད་ཅིང་། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཚངས་རིག།ངོ་མཚར་གཞོན་ནུའི་སར་བཞུགས་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས། །སྐྱོན་མེད་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་སོགས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱལ་མཚན༞ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བརྩོན་པས་ཐོས་བསམ་སྦྱངས་ པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཅིག་གཞོལ་བས། །མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་ཉམས་རྟོགས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱན་ གྱུར་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །མ་འོངས་མཁྱེན་སོགས་གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མུས་པ་རྗེ། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༞ གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ། 1-131 རྟག་པར་བསྐོར་བས་བསྟན་འཛིན་སློབ་བུ་ཡི། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ༞ གཟུགས་སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་མངོན་སུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རྟགས་ བཟང་ཀུན་ལ་སྟོན་མཛད་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ༞ དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ། །བརྗོད་པའི་དགེ་བས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས། །ཞལ་བཞེས་ ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་དོན་ལྡན་ཤོག །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ངལ་བ་འབྲས་མེད་མ་
【現代漢語翻譯】 此乃薩迦派,由阿旺袞噶索南所作。 于憶念上師的瞬間,愿此書寫成就一切心願。薩瓦達 嗡! 頂禮! 《祈請上師穆斯巴欽波——如意寶》 《祈請上師穆斯巴欽波——如意寶》 那摩 咕嚕 班雜 達ra 布達 達雜 耶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮金剛持佛陀勝幢上師。) 於此,為三界之法王、諍時之金剛持——嘉瓦穆斯巴欽波·桑杰嘉燦(佛幢)祈請,名為《如意寶》。 對總集一切皈依境之自性、無欺之聖尊之蓮足,我以恭敬之心頂禮。 第二佛陀,至尊薩迦派,於此五濁惡世,乃顯揚教法之殊勝者。 賢善上師之頂嚴,穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)蓮足前,我虔誠祈請。 僅僅憶念尊者那令人驚歎的解脫行,亦能降下加持甘露之雨。 祈請您,恒常不斷賜予加持的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 甫一降生,便覺醒如王子,無我之證悟智慧自然生起。 祈請您,安住于奇妙童年之境的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 從真實金剛持及眾多上師處,獲得無垢三律儀之恩德。 祈請您,窮盡聞法如海之邊的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 于經續竅訣、論著之浩瀚大海,以精勤聞思修,斷除增益。 祈請您,一切智者之頂嚴,穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 一心專注于無散亂之禪定修持,竅訣如海之證悟於心中生起。 祈請您,成為金剛持之莊嚴的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 獲得象徵之譬喻及頂峰之智慧,安住于預知未來等成就之境。 祈請您,功德如海之自在主,穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 以何者應以何法度化,便常轉何種法輪。 祈請您,以恒常轉法輪而遍佈所有持教弟子之地的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 于示現收攝色身之時,亦迎請空行之主。 祈請您,以自在之神通力親臨,示現一切吉祥之徵兆的穆斯巴尊者,桑杰嘉燦(佛幢)。 如是,僅僅宣說上師功德之一部分,以此功德,愿與具德上師,直至菩提永不分離。 如您所承諾,愿一切無礙、具義! 以利益教法與眾生之增上意樂,肩負起善逝教法之重擔,愿此辛勞不致徒勞。
【English Translation】 This is by Sakya Pa, Ngawang Kunga Sonam. In the moment of remembering the Lama, may this writing accomplish all wishes. Sarva Da Om! Namo! 'Supplication to Lama Muspa Chenpo - The Wish-Fulfilling Jewel' 'Supplication to Lama Muspa Chenpo - The Wish-Fulfilling Jewel' Namo Guru Vajradhara Buddhadvajaye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, Vajradhara, Buddha Banner.) Here, this is the 'Wish-Fulfilling Jewel,' a supplication to Gyalwa Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen (Buddha Banner), the King of Dharma of the three realms, the Vajradhara of the time of strife. To the feet of the infallible holy being who is the essence of the gathering of all refuges, I prostrate with reverence. The second Buddha, the venerable Sakya Pa, in this degenerate age, is the supreme illuminator of the teachings. The crown jewel of learned, virtuous, and excellent ones, Muspa Jetsun, at the feet of Sangye Gyaltsen (Buddha Banner), I supplicate. Even a slight recollection of his wondrous liberation story bestows a rain of blessing nectar. I supplicate you, Muspa Jetsun, who constantly bestows blessings, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). Immediately upon birth, he awakened like a prince, and the wisdom of selflessness dawned naturally. I supplicate you, Muspa Jetsun, who abides in the state of wondrous youth, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). From the actual Vajradhara and numerous gurus, he received the kindness of the flawless three vows. I supplicate you, Muspa Jetsun, who reached the end of the ocean of teachings, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). In the vast ocean of sutras, tantras, instructions, and treatises, he severed doubts through diligent study, reflection, and practice. I supplicate you, the crown jewel of all-knowing ones, Muspa Jetsun, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). Focusing single-mindedly on unwavering samadhi practice, realizations of the ocean of instructions arose in his mind. I supplicate you, Muspa Jetsun, who became the ornament of Vajradhara, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). He attained the wisdom of symbols and the peak, and abides in the state of accomplishments such as knowing the future. I supplicate you, the lord of the ocean of qualities, Muspa Jetsun, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). He constantly turns the great wheel of Dharma according to what needs to be tamed and how. I supplicate you, Muspa Jetsun, who, by constantly turning the wheel of Dharma, pervades all the lands of disciples who uphold the teachings, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). Even at the time of withdrawing the form body, he invited the chief of the dakinis. I supplicate you, Muspa Jetsun, who personally came with the power of free activity in space, showing all auspicious signs, Sangye Gyaltsen (Buddha Banner). Thus, by merely speaking a portion of the Lama's qualities, may I never be separated from the virtuous guru until enlightenment. As you have promised, may everything be unobstructed and meaningful! With the pure intention to benefit the teachings and beings, bearing the great burden of the Sugata's teachings, may this effort not be in vain.
ཡིན་པ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་རྒྱས་བྱེད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག །བདག་ གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་བསམ་བཞིན་སྲིད་ པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག །ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་གི་རྗེས་བཟུང་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། ། 1-132 དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ཇི་བཞིན་མ་ལུས་ལེགས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་ བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རེག་ཅིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམས་པར་འཐུང་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྔར་ནས་བྱས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཧ་ཅང་མང་ཆེས་པ་ནས་བློ་གྲོས་ཞན་པ་རྣམས་འཛིན་འདོན་དཀའ་བ་ལ་བསམ་ནས་ཉུང་གསལ་གོ་བདེའི་རང་བཞིན་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་ འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླང་བྲང་ གི་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དད་པའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 1-133 ༢༧ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བདག་གི་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཞབས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཟུང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །ཅེས་ པ་འདི་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲ
【現代漢語翻譯】 如是!愿自他二利,不費吹灰之力自然成就!雪域藏地的中心金剛座(Bodhimanda),愿吉祥薩迦派的政教事業興盛,愿化身傳承永不中斷,愿一切事業如虛空般廣大! 愿我三世所積之善,令我等師徒於此時長壽安康,一切願望皆得實現,佛法興盛,來世得生極樂凈土! 愿轉生后能如願受生於世,直至輪迴盡頭皆能護持佛法!愿所有曾為我父母的眾生,皆能追隨我獲得解脫之樂! 以此清淨髮愿,憑藉諸佛菩薩的真實加持,從引入歧途的邪道中徹底解脫,一切如實圓滿成就! 此乃諍論時期一切智者,勝者穆斯巴欽波(Mus pa chen po)金剛持(Vajradhara)桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)的足下,以最勝之肢觸及,暢飲其語之甘露,對尊貴上師之殊勝傳記生起信心的具緣者,薩迦派沙彌,大乘瑜伽士阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),鑑於先前所作祈請文句過於繁複,慮及智慧淺薄者難以受持,故作此簡明易懂之自生祈請文——《如意寶》,于木鼠年五月上弦初一,在功德珍寶之源,薩迦大寺四層樓之空行吉祥宮殿中撰寫,愿一切願望皆如意成就!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,一切吉祥)!卡拉亞那瓦爾達圖(Kalyana Vardhantu,善妙增長)! 向杰喇嘛穆斯巴欽波祈禱偈 向杰喇嘛穆斯巴欽波祈禱偈——《信仰的萌芽》 那摩 布達 達扎耶(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो बुद्ध ध्वजये,梵文羅馬擬音:Namo Buddha Dhvajaye, 漢語字面意思:禮敬佛幢)! 彙集諸佛之智慧與慈悲,高舉佛法勝幢,為眾生之怙主,您是我今生、來世及中陰間的唯一皈依處,至尊穆斯巴(Mus pa)足下我虔誠祈禱! 祈禱您,桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)!祈禱您,請賜予加持!祈禱您,請救度一切眾生!祈禱您,請賜予我二利圓滿! 此乃薩迦派比丘阿旺貢噶索南扎巴(Ngawang Kunga Sonam Drakpa)所作。
【English Translation】 So be it! May the two benefits, for oneself and others, be spontaneously accomplished without effort! In the center of the snowy land of Tibet, Vajrasana (Bodhimanda), may the religious and political affairs of the glorious Sakya school flourish, may the lineage of incarnate beings never be interrupted, and may all activities be as vast as the sky! Through the power of my merits accumulated in the three times, may we, teachers and disciples, have long lives in this life, may all our wishes be fulfilled, may the teachings flourish, and may we be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss) in the future! May we be reborn as we wish after birth, and may we uphold the teachings until the end of samsara! May all sentient beings who have been my parents, follow me and attain the bliss of liberation! By the truth and blessings of the precious Three Jewels, may this pure aspiration be completely victorious over the paths that lead astray, and may everything be perfectly accomplished as it is! This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya novice monk, a Mahayana yogi, who has the good fortune to have faith in the wonderful biographies of the omniscient Mus pa chen po Vajradhara Sangye Gyaltsen, who touches the supreme limbs at his feet and drinks the nectar of his speech. Considering that the previous prayers were too verbose and difficult for those of weak intellect to retain, he composed this clear and easy-to-understand self-generated prayer, 'The Wish-Fulfilling Jewel,' on the first day of the waxing moon in the fifth month of the Wood Rat year, in the celestial palace of the four-story residence of the great Sakya monastery, the source of many precious qualities. May all wishes be fulfilled as desired! Sarva Mangalam! Kalyana Vardhantu! Verses of Prayer to Jetsun Lama Mus pa chen po Verses of Prayer to Jetsun Lama Mus pa chen po - 'Sprout of Faith' Namo Buddha Dhvajaye (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्ध ध्वजये, Sanskrit Romanization: Namo Buddha Dhvajaye, Literal meaning: Homage to the Buddha Banner)! Gathering the wisdom and compassion of all Buddhas, holding high the victory banner of the teachings, the chief of all, you are my only refuge in this life, the next, and the bardo. At the feet of Jetsun Mus pa, I pray! I pray to you, Sangye Gyaltsen! I pray to you, please grant your blessings! I pray to you, please guide all beings! I pray to you, please grant the ultimate fulfillment of the two benefits! This was written by Ngawang Kunga Sonam Drakpa, a Sakya monk.
གས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ། རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ།༢༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟས་ གཙང་སྲས །ལྗོངས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མུས་པ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་པས། །དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། ། 1-134 རྗེ་འདུལ་བ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་བལྟམས་པས། །གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས། །ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ཀུན་མཁྱེན། །རྗེ་ཀ་དམྦ་ཆེན་པོ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །མི་ཕོད་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས། །རྗེ་གཅོད་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །ཐོས་བསམ་ཉམས་ལེན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཚེ་འདས་ཀྱི་བྱང་བུ་དངོས་སུ་འགུལ། །རྗེ་ཡོ་ག་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བདེ་དྲོད་འབར། །གསང་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཕ་མཐར་སོན། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བས་མངོན་སུམ་གཤེགས། །རྗེ་བདེ་མཆོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུན་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས། །སྒྲུབ་ཁང་ལྷ་དགུའི་གཞས་ཡས་སུ་ གཟིགས །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་ལྡོག་ཁོར་མོ་ཡུག །རྗེ་ལམ་འབྲས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས། །རྡོར་བཟླས་དང་དབེན་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་ གསལ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས། །རྗེ་གསང་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་བྱོན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། བཞིན། །བདེ་ཀྱེ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-135 རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་ཉིད་ནས། །བླ་མ་དང་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་མཇལ། །མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །རྗེ་ནེ་གུ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ འདི་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟག་གཟིགས་པས། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་བཞིན་འ
【現代漢語翻譯】 གས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །།——格巴·堅贊貝桑波迅速寫成。薩瓦芒嘎朗!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一切吉祥! ༄། །རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ།——向至尊嘉瓦·穆斯巴欽波祈請,這是迅速召請加持的使者。 རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་——向至尊嘉瓦·穆斯巴欽波 གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས་སོ།——祈請,這是迅速召請加持的使者。 ༢༨ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ་ན་མཿ——頂禮上師金剛持佛幢! སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་——皈依處總集之體,嘉瓦·穆斯巴欽 པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།——向您祈請,這名為『迅速召請加持的使者』,向至尊一切自在之王頂禮。 །རྗེ་འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །——至尊於色究竟天為金剛持, གནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟས་གཙང་སྲས །——于聖地印度為凈飯王子, ལྗོངས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མུས་པ་ཆེ། །——于雪域之中為穆斯巴欽。 རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊桑結堅贊祈請。 ཐུགས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་པས། །——以出離心和清凈戒律, དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་ལ་མཁས་ཤིང་གཞོལ། །——精通並致力於遮止、修持、開許三事, ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །——戒律的芬芳傳遍四方, རྗེ་འདུལ་བ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊持律大德祈請。 ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་བལྟམས་པས། །——以大乘菩提心滋養自心, གཞན་གནོད་ཀྱི་བསམ་པ་དུག་བཞིན་སྤངས། །——如毒藥般捨棄傷害他人的念頭, ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ཀུན་མཁྱེན། །——通曉般若和中觀的一切論典, རྗེ་ཀ་དམྦ་ཆེན་པོ་ལ་——向至尊噶當巴欽波 གསོལ་བ་འདེབས། །——祈請。 སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་ཆོད། །——斷除了離戲的見解, མི་ཕོད་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །——以無畏的踐踏瑜伽, འབྱུང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་དམ་ལ་བཏགས། །——將一切強大的鬼神都置於誓言之下, རྗེ་གཅོད་ཡུལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊斷境者祈請。 བྱ་སྤྱོད་རྣལ་——行續瑜伽 འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །——的一切密續, ཐོས་བསམ་ཉམས་ལེན་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པས། །——聞思修都達到究竟, ཚེ་འདས་ཀྱི་བྱང་བུ་དངོས་སུ་འགུལ། །——使亡者的紙條真實移動, རྗེ་ཡོ་ག་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊瑜伽士祈請。 བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བདེ་དྲོད་འབར། །——生圓次第的明相、樂、暖熾盛, གསང་——秘密 སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཕ་མཐར་སོན།——真言的唸誦達到極致, མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བས་མངོན་སུམ་གཤེགས། །——以空行遷識而親身前往, རྗེ་བདེ་མཆོག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊勝樂金剛者祈請。 ཐུན་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས། །——通達四座瑜伽之道, སྒྲུབ་ཁང་ལྷ་དགུའི་གཞས་ཡས་སུ་——修行室顯現為九尊本尊的宮殿, གཟིགས །——所見, ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་ལྡོག་ཁོར་མོ་ཡུག །——智慧的出入周遍, རྗེ་ལམ་འབྲས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊道果者祈請。 རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས། །——通達百種姓和一種姓的瑜伽, རྡོར་བཟླས་དང་དབེན་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །——金剛唸誦和三寂靜達到極致, སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་——幻身和光明 གསལ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས། །——雙運獲得, རྗེ་གསང་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊密集金剛者祈請。 སྔོན་བྱོན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི།——如先前的大成就者佛吉祥, བཞིན། །——一般。 བདེ་ཀྱེ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་གཞོལ་བས། །——由於精進于喜金剛之道, སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །——六支瑜伽的驗相全部圓滿, རྗེ་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊時輪金剛者祈請。 རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ངང་ཉིད་ནས། །——于夢瑜伽的自性中, བླ་མ་དང་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་མཇལ། །——得見上師和一切清凈剎土, མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །——獲得了象徵的譬喻智慧, རྗེ་ནེ་གུ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །——向至尊內古巴祈請。 སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་——顯現、聲音、覺知這三者 འདི་ཀུན། །——一切, ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟག་གཟིགས་པས། །——恒時視為本尊、咒語、智慧, བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་བཞིན་འ——護法神等如同僕人一般。
【English Translation】 Written swiftly by Gepa Gyaltsen Palsangpo. Sarva Mangalam! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) All auspiciousness! ༄། །Prayer to the Great Jeyalwa Muspa, the Messenger Who Swiftly Summons Blessings. To the Great Jeyalwa Muspa, Prayer, the Messenger Who Swiftly Summons Blessings, resides. 28. Namo Guru Vajradhara Buddhadvajaya Namah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Homage to the Guru Vajradhara Buddhadvaja! The essence of the gathering of all refuges, the Great Jeyalwa Muspa, I prostrate to the revered One-Alone King, called 'The Messenger Who Swiftly Summons Blessings' when praying to him. In the realm of Akanishta, the Vajradhara, In the sacred land of India, the son of Shuddhodana, In this land amidst the snowy mountains, the Great Muspa. I pray to the revered Sangye Gyaltsen. With a mind of renunciation and pure discipline, Skilled and engaged in the three aspects of negation, affirmation, and permission, The fragrance of discipline pervades all directions, I pray to the Great Vinaya Master. With the Mahayana mind of enlightenment born in the lineage, Abandoning the thought of harming others like poison, Knowing all the treatises of Paramita and Madhyamaka, To the Great Kadampa, I pray. Decisively cutting through the view of non-elaboration, With the yoga of fearless trampling, Binding all powerful spirits under oath, I pray to the Great Chod Practitioner. For all the tantras of Action Yoga, Having perfected all aspects of hearing, contemplation, and practice, The death slips move in reality, I pray to the Great Yogi. The clarity, bliss, and warmth of generation and completion blaze, The recitation of secret mantras reaches its limit, Passing away manifestly through transference to Khechara, I pray to the Great Chakrasamvara Practitioner. Having mastered the path of the four sessions, Seeing the meditation chamber as the palace of the nine deities, The coming and going of wisdom is all-encompassing, I pray to the Great Lamdre Practitioner. Mastering the yoga of the hundred families and the one family, Bringing the vajra recitation and the three solitudes to their end, Attaining the union of the illusory body and clear light, I pray to the Great Guhyasamaja Practitioner. Like the great accomplished Buddha Shri of the past, Being greatly devoted to the path of Hevajra, Perfecting all the signs of experience of the six yogas, I pray to the Great Kalachakra Practitioner. In the very nature of dream yoga, Meeting the Guru and all pure lands, Attaining the wisdom of symbolic examples, I pray to the Great Niguma. All these phenomena of appearance, sound, and awareness, Always seeing them as deities, mantras, and wisdom, The Dharma protectors and guardians act like servants.
ཁོལ། །རྗེ་མཐུ་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕ་བླ་མ་བསྐྱངས་པའི་གཅེས་ཕྲུག་བདག །ཕ་བླ་མས་དྲན་ པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཕ་བླ་མར་གདུང་དབྱངས་གསོལ་འདེབས་ཐལ། །ཕ་བླ་མས་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །རྗེ་ཁྱེད་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་པའི། །མི་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་བཅས་རྣམས། །དུས་འདི་ལ་ཚེ་ རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཡིད་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་བདག་གིས་སྤེལ་བའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །འདི་རིགས་བརྒྱུད་གཙང་མས་རྟག་སྐྱོང་ཞིང་། །བདག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་མར་ལྷན་ཅིག་པར། །ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྗེ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། །མགོན་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་སློབ་མར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་བ་མུས་ པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་སོ་དགུ་ལོན་པ་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 1-136 འདི་སྦྱར་དགེ་བས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྟུ་ཤུ་བྷྃ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༢༩ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བི་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཙཀྵུ་ཙཀྲི་ནཱ་ཐཱ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་སྱ་བནྡྷ་ནི་ཀཱ་རོ་མི། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་ པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ ལྡན་ངེས་བུདྡྷའི་མཚན། །དག་པའི་ཞིང་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་རྗེ། །བསྙུན་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །འཕོ་མེད་ཐུགས་རྗེ་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི། ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ
【現代漢語翻譯】 我祈請于擁有強大力量的尊者! 我,是父親喇嘛(bla ma,上師)所珍愛的孩子。 在憶念父親喇嘛的瞬間, 我以悲切的歌聲向父親喇嘛祈禱。 愿父親喇嘛從不可見的法界(dbyings,梵文:dhātu)中垂視。 對於完全信賴您的我, 以及與我相關的施主和眷屬們, 愿您加持我們在此時此刻, 長壽無病,心想事成。 愿施主所弘揚的佛法傳承, 由純凈的血脈世代守護。 愿我與施主、弟子們來世一同, 往生到極樂凈土(bde ba can,梵文:Sukhavati)。 尊者,您是所有皈依境的總集。 我恒常向您祈禱。 愿您使我及我的弟子們, 今生來世的一切願望皆得成就。 這篇名為『迅速感應祈請文』的祈禱文,是薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持咒者阿旺昆嘎索南,在他三十九歲,木豬年十月上旬的黎明時分,憶念上師的功德時,有感而發所作。記錄者是精通醫方明和書法的東嘎瓦·桑波頓欽。 愿以此功德,使與遍主金剛持(rdo rje sems dpa',梵文:Vajrasattva)無二無別的尊貴上師,以大慈悲心,永不捨棄我們師徒,使我們今生來世的一切願望,皆能毫不費力地自然成就!吉祥圓滿! 以下是『遙呼上師之歌——心之悲鳴』。 遙呼上師之歌 心之悲鳴 以下是『遙呼上師之歌——心之悲鳴』。 在印度語中:Sarva Bijnyanaloka Caksucakri Natha Buddhadhvajasya Bandhanikaromi. 在藏語中:ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། (thams cad rnam par mkhyen pa'i 'jig rten gyi mig 'khor lo'i mgon po sangs rgyas rgyal mtshan la gus pas phyag bgyi'o, सर्व विज्ञानलोक चक्षुचक्रि नाथा बुद्धध्वजस्य वन्दनिकारोमि,sarva vijñānaloka cakṣucakri nāthā buddhadhvajasya vandanikāromi,向遍知世間眼輪之主佛陀勝幢致敬!) 聞思修三事圓滿, 具足智者、持戒者、賢善者一切功德。 凡與之結緣者皆具意義,是為佛陀之名。 祈請您從清凈剎土垂念於我。 唉瑪!唉呼!尊貴的穆斯巴尊者! 您本是無病的化身,卻示現生病之相, 您本是無變的慈悲,卻示現轉變之態, 於此無常之時
【English Translation】 I pray to the Lord of Mighty Power! I am the cherished child nurtured by my father Lama. In the instant of remembering my father Lama, I offer prayers to my father Lama with a voice of longing. May my father Lama look upon us from the invisible realm of Dharma (dbyings, Skt: dhātu). For me, who completely trusts in you, And for all the patrons and those dependent on me, May you bless us at this time, With long life and freedom from illness, and with the fulfillment of all our wishes. May the lineage of the teachings propagated by the patron, Be perpetually upheld by a pure lineage. May I, along with the patron and disciples, in future lives, Be born together in the blissful realm of Sukhavati (bde ba can, Skt: Sukhavati). Lord, you are the embodiment of all refuges. I constantly pray to you. May you grant that I and all my disciples, Achieve all our aims in this life and the next. This prayer, called 'The Messenger Who Swiftly Invokes Blessings,' was spontaneously composed by Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya lay devotee, Mahayana yogi, and mantra holder, who lives as a single son under the compassionate gaze of the Lama, who sees the three times without obstruction, as he remembered the qualities of the Lama in the dawn of the tenth lunar month of the Wood Pig year, when he turned thirty-nine. The scribe was Donggawa Sampa Dondhen, who is skilled in medicine and writing. By the merit of this composition, may the glorious and holy Lama, inseparable from the all-pervading Vajradhara (rdo rje sems dpa', Skt: Vajrasattva), with great compassion, never be separated from us, the master and disciples, even for a moment, and may all our aims in this life and the next be spontaneously accomplished as we wish! May there be auspiciousness and well-being! The following is 'A Song of Calling the Lama from Afar—A Cry from the Heart.' A Song of Calling the Lama from Afar A Cry from the Heart The following is 'A Song of Calling the Lama from Afar—A Cry from the Heart.' In Indian language: Sarva Bijnyanaloka Caksucakri Natha Buddhadhvajasya Bandhanikaromi. In Tibetan: ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། (thams cad rnam par mkhyen pa'i 'jig rten gyi mig 'khor lo'i mgon po sangs rgyas rgyal mtshan la gus pas phyag bgyi'o, सर्व विज्ञानलोक चक्षुचक्रि नाथा बुद्धध्वजस्य वन्दनिकारोमि, sarva vijñānaloka cakṣucakri nāthā buddhadhvajasya vandanikāromi, I respectfully bow to the Buddha Banner, the all-knowing protector of the wheel of the world's eye!) Having perfected the three activities of hearing, thinking, and meditating, Possessing all the qualities of a learned, disciplined, and excellent being. Whosoever connects with you is sure to have meaning, such is the name of the Buddha. I beseech you to consider me from the pure realm. Alas! Alas! Noble Jetsun Muspa Rje! Though you are an emanation free from illness, you showed the manner of being ill, Though your compassion is unchanging, you showed the state of changing, In this time of impermanence
་དང་བཅས་དུས་མཐར་བཞུགས། །ཀྱེ་ཧུད་འཇིག་རྟེན་སྟོང་སོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡིན་བཞིན་ནོར་བུ་བརྙེད་ནས་གློ་བུར་སྟོར། །དད་ཅན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མིག་དང་བྲལ། །དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་པར་སོང་། 1-137 རིགས་གཟུགས་ཕུན་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལུས་ཟུང་རྒྱས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །མང་ཐོས་གང་དེ་ལོ་འགའ་མི་བཞུགས་པ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ནས་གང་དུ་གཤེགས། །བགྲང་ཡས་བློ་གསལ་ རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །འཁོར་ཡུག་མཛེས་པའི་ཀུན་གསལ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭར། །གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་སྣང་བ་མི་སྩོལ་བར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཟླ་བ་ཅི་སླད་གཤེགས། །ཡང་དག་ལུང་གི་རྟ་བདུན་དང་འགྲོགས་ ནས། །རིག་པའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་བཀྱེ་ནས། །ལོག་ལྟའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །བསྙེངས་བྲལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིར་ཡོལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ཤིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེས་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཁྱོད། །ད་དུང་འགྲོ་བའི་དོན་མང་མ་རྫོགས་ན །མགོན་མེ་བདག་ཅག་འདོར་བ་འདི་ཕོད་དམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་འགྲོ་འདི་བདེ་བར་བསྐྱངས། །ད་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ ངན་གྱི། །ཟུག་རྔུ་དྲག་པོའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །འཁུར་འདི་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་། །སྣང་བ་ལྷ་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཏེ། །དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཞེས། །མགོན་པོ་ ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས། །ཉམས་ཐག་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ཅི་སླད་སྩོལ། །ཀུན་གྱི་མིག་ལ་བདུད་རྩི་སྩོལ་མཁས་པའི། །གྲངས་མེད་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་དངོས། །ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་གཞན་ཡིན་ན། ། 1-138 སྐྱེ་བོ་བདེན་པའི་ཡིད་བརྟན་སུ་ལ་བགྱི། །དད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གནས་བྱས་ནས། །འཛུམ་ཞལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བས་མ་ངོམ་པ། །ད་ནི་ཡུད་ཙམ་མཐོང་བའི་སྐབས་བྲལ་བའི། །བདག་གི་མིག་གི་ བསོད་ནམས་གང་དུ་སོང་། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཕྱོགས་རེའི་སྣང་བ་ཅན། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་འཆར་ནུབ་མང་ན་ཡང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གླིང་བཞི་གསལ་ནུས་པའི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པོ་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པས་ཐུགས་དྲངས་ནས། །ཡང་ཡང་ཕྱག་གི་ཟུར་ཕུད་ལ་བཀོད་པའི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་ཆེན་བཞི། །གླེགས་བམ་ཚོགས་རྣམས་གྲོགས་མེད་སྐྱོ་བ་འཕེལ། ཟབ་དོན་བླ་ མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་པའི། །རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་སུ་ཡི་འབྱེད། །བདེ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་སུ་ལ་འདྲི། །ཐེག་དམན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་དོན་གང་ནས་བཙལ། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་ནམ་ཡང་མ་ གོས་པ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས། །ལྷ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་བསུས་ཏེ། །སྣུམ་གཙང་ལྷ་ཡི་ལམ་ནས་ཡུད་ཀྱི་གཤེགས། །ཕན་བད
【現代漢語翻譯】 仁波切與眷屬一同安住於此時。 唉!世間空虛,您是佛法的導師。 明明已經得到了如意寶,卻又突然失去了。 所有虔誠的信徒都失去了眼睛。 今天,整個世界都陷入了黑暗。 1-137 種姓、容貌圓滿,戒律、身形俱佳。 講、辯、著三事無所不能。 博學如您,為何不能多住幾年? 佛法事業尚未完成,您要去向何方? 無數聰明的 星辰如鏈, 環繞莊嚴的昆桑法座。 不再宣講百部經論, 遍知一切的明月,為何離去? 與真實教言的七馬一同, 放射出億萬智慧的光芒, 徹底驅散邪見的濃厚黑暗, 無畏的佛法太陽,落於西山。 您視無邊眾生如獨子, 慈悲為懷,受他人支配的您。 如今眾生之事尚未圓滿, 為何忍心捨棄我們這些無依無靠的人? 您曾引領眾生走向安樂, 如今與您分離,悲痛萬分, 身心遭受劇烈痛苦的折磨, 這重擔落在了希求解脫者的肩上。 顯現為天神和輪王之相, 那也是樂空無二的至高本性。 仁波切您曾如此教導我, 為何如今又賜予我這般悽慘的痛苦? 您是眾人眼中的甘露, 是積聚無量功德的化身。 令人心醉的金剛之身已然逝去, 1-138 我們還能信任誰的真誠? 我曾以虔誠之心依止您的座前, 一次又一次地瞻仰您的笑容,永不厭足。 如今卻失去了片刻相見的機會, 我的眼睛的福報去了哪裡? 擁有經、律、論區域性知識的 善知識如繁星般出現又隕落, 卻無人能照亮整個佛法四洲。 說法之日已落山,佛法之主。 您以廣大的佛法事業為重, 一次又一次地將手放在 三藏和珍貴的四續部上, 經書典籍都倍感孤單。 甚深之義依賴上師的口訣, 三續部的口訣該向誰請教? 密集金剛續部的深奧之處該向誰詢問? 小乘、大乘的經論要義該從何處尋覓? 從未被非法行為所玷污, 這是我們天神的上師。 天子們以鮮花迎接您, 沿著清凈的天道,瞬間離去。 利益和安樂
【English Translation】 Rinpoche resides with his retinue at this time. Alas! The world is empty, you are the master of Dharma. Clearly, having found the wish-fulfilling jewel, it is suddenly lost. All devout followers have lost their eyes. Today, the whole world has fallen into darkness. 1-137 Of excellent lineage and form, with flourishing discipline and body. Omniscient in the activities of teaching, debating, and composing. The greatly learned one, why could you not stay for a few more years? The activities of the teachings are postponed, where have you gone? Countless intelligent stars like a chain, surround the beautiful Kunsang Dharma seat. No longer bestowing the sight of explaining hundreds of texts, the moon of omniscience, why have you departed? Together with the seven horses of true teachings, radiating billions of rays of wisdom, completely dispelling the thick darkness of wrong views, the fearless sun of the teachings has set in the western mountains. You regard limitless beings as your only child, with love and compassion, you are subject to others. Now that the affairs of beings are not yet complete, how can you bear to abandon us helpless ones? You once led beings to happiness, now separated from you, in great sorrow, the burden of intense pain afflicting body and mind, has fallen upon the shoulders of those seeking liberation. Appearing as gods and wheel-turning kings, that too is the supreme nature of bliss and emptiness. Rinpoche, you once taught me this, why now bestow upon me such miserable suffering? You are the nectar in the eyes of all, the embodiment of accumulating countless merits. The captivating vajra body has passed away, 1-138 Whose sincerity can we trust now? I once stayed at your feet with devotion, gazing at your smiling face again and again, never tiring. Now I have lost the opportunity to see you even for a moment, where has the merit of my eyes gone? Possessing partial knowledge of sutras, tantras, and instructions, spiritual friends appear and disappear like many stars, but none can illuminate the entire four continents of Dharma. The sun of speech has set, master of Dharma. You were deeply engaged in vast Dharma activities, again and again placing your hand on the three baskets and the precious four tantras, the collections of scriptures feel increasingly lonely. The profound meaning depends on the guru's oral instructions, who will explain the instructions of the three tantras? Who will I ask about the profound secrets of the Guhyasamaja Tantra? Where will I seek the essential meanings of the Hinayana and Mahayana texts? Never tainted by non-Dharmic conduct, this is our guru of the gods. The sons of gods welcomed you with flowers, departing in an instant along the pure path of the gods. Benefit and happiness
ེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཉམས་དུས་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་ ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མི་མཛད་པར། །འཇའ་འོད་ཤིང་རྟ་ཆིབས་ནས་ཁྱེད་གཤེགས་པ། །འདི་བས་དོན་ཆེ་གཞན་ཞིག་གཟིགས་ལགས་སམ། །བགྲངས་ཡས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་མཛེས་པའི་སྐུ། །འདི་ཕྱིར་ཕན་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་། ། 1-139 མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད། ། ད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ངན་བདག་ལ་ཚེ་འདི་རུ། །སྔར་བཞིན་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་མེད་ཀྱང་། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ ལ་སོགས་དག་སྣང་ལ། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དཀྱིལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ དང་། །འཆི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་སྙིང་ནས་དད་པའི་སློབ་བུ་རྣམས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་མེད་བདག་འདྲའི་སྐྱོབས་པར་མ་ནུས་པས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མདོར་ན་བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་བྱ་ཡི། །གཙོ་བྱས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙིང་གི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་སྙན་ པའི་གྲགས་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླང་ལ་ཚིག་རིང་འགའ་ཞིག་བཅོས་ཤིང་ཁ་སྐོངས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ། 1-140 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་གི་ནམ་ལངས་ཙམ་ལ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། སྒྲ་དང་། འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ ཆར་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་འདའ་ཁ་མ་ཟབ་མོ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ནས་དབུ་གཙུག་ཚང་པའི་བུ་ག་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འོག་མིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནས་བཟུང་ཞག་ཟླ་ཤེལ་དབང་གི གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དོན་པ་མགོ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་སྔོན་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་ཉིད་དག་པ་མཁའ་ སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་དྲན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་འདིའི་བདག་གི་ རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་
【現代漢語翻譯】 在聖教衰敗的時代,您是福祉的源泉, 您沒有治理佛法的政權, 而是乘坐彩虹光芒的馬車離去, 難道您看到了比這更重要的事嗎? 您的身軀莊嚴無數的功德, 您的話語教導今生來世的利益, 您對所有高低貴賤都懷有慈愛之心, 如今卻只存在於回憶之中。 因此,對於我這個不幸的人來說, 雖然沒有像以前一樣親眼見到您的福分, 但在凈相中,如夢境和體驗中, 祈請導師您顯現尊容。 祈請消除所有內外障礙, 祈請生起體驗和證悟的功德, 祈請心願圓滿,佛法興盛, 祈請臨終時被引導至空行凈土。 我那些從內心深處信仰您的弟子們, 在今生、來世和中陰的所有階段, 因為我這個沒有佛法的人無法庇護他們, 祈請您以智慧、慈悲和能力來庇護。 總而言之,我和我的所化眾生, 特別是那些曾經是父母的眾生們, 一旦今生的景象消失, 愿立即往生到至尊您的身邊。 這首名為『心之悲歌』的遙呼上師之歌,是由末法時代的第二佛陀,尊貴的穆斯巴欽波(Muspa Chenpo)·桑杰嘉燦(Sangye Gyaltsen),以其美名傳遍整個大地,他如同慈悲之眼的獨子般養育著有緣眾生。薩迦派的比丘蔣巴·阿旺·貢嘎·索南扎巴嘉燦貝桑波(Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo),從前代大學者的著作中擷取了精華,修改了一些冗長的語句,並稍作補充。 尊貴的上師于土馬年五月二十一日黎明時分,將色身融入法界,伴隨著聲音、光芒和花雨等諸多奇妙的景象,揭示了甚深的遷識法,並從頂門無礙地前往空行凈土鄔金。從那時起,經過了兩百個謝爾旺月,在猴年五月初十,爲了紀念蓮花生大師前往空行凈土的日子,在薩迦聖地曲米讓卡的拉章德欽頗章的大殿中完成了這篇著作,愿它遍及我的心續。
【English Translation】 In this time of decline of the Victorious Teaching, the source of well-being, Instead of ruling the kingdom of Dharma, You departed riding a rainbow-light chariot, Did you see something more important than this? Your body adorned with countless qualities, Your speech teaching the benefits for this and future lives, You possessed a heart of love for all, high and low, Now you have become merely an object of remembrance. Therefore, for me, an unfortunate one in this life, Although I do not have the fortune to see you in person as before, In pure visions such as experiences and dreams, I pray that the supreme guide, you, show your face. I pray that all outer and inner obstacles be cleared away, I pray that the qualities of experience and realization be generated, I pray that intentions be fulfilled, the teachings flourish, And that at the time of death, I be led to the realm of the Dakinis. Those students of mine who have faith in me from the depths of their hearts, In all situations of this life, future life, and the bardo, Because I, without Dharma, am unable to protect them, I pray that you, with wisdom, compassion, and power, protect them. In short, myself and those to be tamed by me, Especially those sentient beings who have been my parents, As soon as the appearances of this life fade away, May they be born in the presence of the venerable you. This song of longing for the Lama, called 'Song of Grief from the Heart,' was composed by Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Sakya monk who is like the only son of the compassionate eyes of the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, the second Buddha of the degenerate age, whose fame has spread throughout the earth. He took the essence of good sayings from the scriptures of the great scholars of the past, modified some lengthy sentences, and added a few supplements. The venerable Lama dissolved his physical body into the Dharmadhatu at dawn on the twenty-first day of the fifth month of the Earth Horse year, revealing the profound transference of consciousness with many wondrous signs such as sounds, lights, and showers of flowers, and departed without obstruction from the aperture of the crown of his head to the great Dakini realm of Ogmin. From then on, after two hundred Shelwang months, on the eleventh day of the waxing moon of the Monkey month, on the day of offering the memorial feast for Guru Rinpoche's departure to the Dakini realm, this was well-composed in the great temple of the Ladrang Dechen Phodrang of the sacred Sakya site of Chumik Ringka, may it pervade my being.
བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་ དང་བཅས་པ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༠ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་གཡོ་མེད་འཛིན་པའི་མུས་པ་རྗེ། ། 1-141 བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །རབ་མཛེས་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྐལ་ལྡན་ཉེ་ལམ་སྟོན་མཛད་སྙན་པའི་གསུང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཐུགས་མངའ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ རྗེ་བཙུན་ ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ་ཐག །དད་ལྡན་བདག་གི་བ་སྤུ་གཏིང་ནས་གཡོས། །ཚེ་རབ་དུ་མའི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་རྒྱུད་ སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །འཛམ་གླིང་འགྲོ་བའི་རྣམ་དཀར་ནུས་མཐུ་ཡི། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྗེ་བཙུན་ མུས་པ་རྗེ། །བསྐལ་བརྒྱའི༞ བདག་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ། །ཐོས་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་པས་གོ་བ་དང་། །དེ་དོན་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་ ཤོག །ལྷག་པར་བླ་མེད་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ལ། །གཡེང་མེད་རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བའི་ནུས་མཐུ་ལས། མ་དག་སྣང་ཀུན་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག །ཁྱད་པར་རྫོགས་ རིམ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །འཁོར་འདས་རང་གི་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དེ། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དུས་ཀུན་འདའ་བར་ཤོག །མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ། 1-142 འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བསམ་དོན་འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་དགུ་པོ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་གང་དེར་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་ བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དད་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་མྱུར་བར་སྦྱར་བའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་རྗེ་ བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་བརྟན་པའི་རྒྱུར
【現代漢語翻譯】 愿我轉變為金剛薩埵(Vajrasattva)的自性,尊貴的穆斯巴大師(Mus pa chen po)桑杰堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan)的加持融入我身。吉祥! 祈請文與長壽祈願文——成辦一切所愿 祈請文與長壽祈願文——成辦一切所愿 頂禮佛陀勝幢! 三世諸佛之威德力,悉皆匯聚於此末法時,穆斯巴尊者您如勝幢般屹立不搖。 祈願您的蓮足永固百劫! 身著莊嚴的紅黃色法衣,以妙語指引具緣者趨向解脫,擁有無別於輪涅之智慧的穆斯巴尊者。 祈願您的蓮足永固百劫! 尊貴的上師,聽聞您的傳記,具信之我汗毛豎立。生生世世的上師穆斯巴尊者。 祈願您的蓮足永固百劫! 您是具足智慧、慈悲與能力之善知識,您將具緣之我引入成熟解脫之道。恩重如山的根本上師穆斯巴尊者。 祈願您的蓮足永固百劫! 以不虛之三寶的慈悲,以及贍洲眾生的善行之力,祈願尊貴的穆斯巴尊者成為佛法的命脈。 祈願您的蓮足永固百劫! 愿我亦能善護三律儀,于諸佛之教言及前輩之論著,勤奮聞思,通達其義,並如實融入自心。 尤其于無上密續之二次第,以不散亂之心精進修持,愿一切不清凈之顯現,皆恒常顯現為清凈之無量境界。 特別是,愿我圓滿究竟生圓次第之修持,了悟輪涅即是自心,並確信其本無生滅,愿我恒常安住于顯空雙運之中。 以堅定不移之信心祈請,並藉由引導者上師您的慈悲,為使佛法與眾生之安樂增盛,愿此等心願皆如願成辦! 此九頌之長壽祈請文,乃是對三世諸佛之化身,廣為人知的尊貴穆斯巴·桑杰堅贊,由衷生起信心的薩迦派比丘阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po),以極大之信心於林噶丹德欽(gling dga' bde ba can)寺迅速寫成。愿以此功德,使尊貴上師之蓮足長久穩固。
【English Translation】 May I become the essence of Vajrasattva, and may the blessings of the venerable Mus pa chen po Sangs rgyas rgyal mtshan be infused into me. May there be auspiciousness! A Prayer for the Long Life of the Lama, with Aspirations—Accomplishing All Intentions A Prayer for the Long Life of the Lama, with Aspirations—Accomplishing All Intentions Namo Buddhadvajaye! The power of all the Buddhas of the three times, gathered together, Mus pa, you hold the victory banner of the teachings in this degenerate age, unwavering. May your lotus feet remain firm for a hundred eons! Your form is majestic, adorned with beautiful maroon robes, your speech is pleasing, showing the fortunate ones the near path, Mus pa, you possess a mind that is inseparable from samsara and nirvana. May your lotus feet remain firm for a hundred eons! Venerable one, hearing your biography, the hairs of my faithful body stand on end. Mus pa, lama of many lifetimes. May your lotus feet remain firm for a hundred eons! You, the all-holding one, with wisdom, love, and power, place the fortunate ones on the path of maturation and liberation. Kind root lama, Mus pa. May your lotus feet remain firm for a hundred eons! Through the compassion of the infallible ocean of the Three Jewels, and the power of the pure actions of the beings of Jambudvipa, may the venerable Mus pa be the life force of the teachings. May your lotus feet remain firm for a hundred eons! May I also abide well in the three vows, and in the words of the Buddhas and the scriptures of the predecessors, may I practice hearing and thinking, understand, and may that meaning be realized in my being. Especially in the two stages of the unsurpassed vehicle, from the power of single-pointed devotion without distraction, may all impure appearances always appear as pure, vast realms, without interruption. In particular, may I perfect the practice of the completion stage, recognize samsara and nirvana as my own mind, and be certain that it is unborn, may I pass all times in the union of appearance and emptiness. Having prayed with unwavering faith, and through the compassion of you, the guide, the lama, for the sake of the increase of happiness and well-being for the teachings and beings, may these intentions be accomplished as they are! This prayer for long life, with aspirations, in nine verses, was quickly written at Gling Ganden Dechen Monastery by the Sakya monk Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, who has great faith in the venerable Mus chen Sangs rgyas rgyal mtshan, the embodiment of all the Buddhas of the three times, having taken it up with great devotion. By this virtue, may the lotus feet of the venerable and holy lama remain firm for a long time.
་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་དད་པའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་དད་པའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༡ ན་ མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་བཞེས་ཤིང་། བདག་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ ལོན་པའི་དུས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཟུར་དུ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཞིག་སྩལ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་གཤའ་མ་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་། བློ་ཐག་ནང་ནས་ཆོད་པ་དགོས་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་འཕྲོས་ལ། 1-143 སྔོན་གྱི་བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་འདི་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་པ་དང་། པོ་ཏོ་བའི་རྣམ་ཐར་འདི་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་ ཆེན་གསལ་བ་དང་། གཙང་ཁ་རག་བསྒོམ་ཆུང་གཉིས་མཆེད་གྲོགས་ཡིན་པ་ལ། དུས་ནམ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་བྲག་རྒྱབ་ཏུ་དགོན་པ་ཡ་ཚད་མ་ཚད་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་ལས་ཁ་རག་སྒོམ་ ཆུང་གིས་མཚམས་བཅད་ནས་བསྒོམ་པས། དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་པའི་ཐུགས་ལ། ཐོས་པ་ཙམ་མ་བྱས་པའི་སྒོམ་འདི་མ་ལེགས་ཏེ། ང་ལ་ཆོས་ཅིག་ཉན་ནས་བསྒོམ་ན་ནོར་དུ་འགྲོ་བས་སྙམ་པ་དང་། ཁོང་རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་གསུངས་རེས་ཀྱི་ལུང་པའི་ཕུ་ཡ་གི་ན་སྒོམ་ཆེན་རྨོངས་པ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་ཟུར་ཟ་དང་བཀའ་བཀྱོན་ཀྱི་རྣམ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་ལ། དུས་ ནམ་ཞིག་ན་ཁོང་གཉིས་ཆོས་སྟོན་ཅིག་ལ་འཚོགས་པས། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་གསལ་གྱིས་ཅོ་འདྲི་ཐབས་སུ། ཁ་རག་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་བསྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཅི་སྐྱེས། ཐུགས་ལ་ཅི་ཤར་དྲིས་ པས་ཁ་རག་པ་ན་རེ། བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པས་ཚེ་འདི་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བསྒོམ་པས་འདོད་ཡོད་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། 1-144 གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱིད་མེད་པར་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པས་རང་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་དང་ཐར་པ་ ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལ་བློ་ལྡོག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་བཤེས་ཐུགས་མཉེས་ནས་སྔར་མ་གུས་པ་ ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་བཟོད་གསོལ་བྱས་སྟེ། ད་ང་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པའི་གདམས་ངག་ཡི་གེའི་རིགས་སུ་བྲིས་པ་ཅིག་ཞུ་འཚལ་གསུངས་པས། ཁ་རག་བཞེངས་ནས་དགོན་པར་བཞུད་པ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥! 這是杰喇嘛穆斯巴欽波的教言甘露,名為《賜予信仰之光》。 《杰喇嘛穆斯巴欽波的教言甘露——賜予信仰之光》 那摩咕嚕布達達扎耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja ye, 皈敬上師、佛陀、勝幢)。當三世無礙照見的嘉瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)穆斯巴欽波多吉羌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)桑杰堅贊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)七十三歲時,我十八歲。 在林噶瓦丹巴堅(地名)的寺院裡,接受了無邊深廣的佛法恩澤。當時,他詳細講述了要真正修行佛法,必須經歷艱苦修行,並且內心要有決斷。以下是其中的一部分: 過去噶當派的格西(善知識)們也是這樣做的。他講述了卡惹貢瓊巴(人名)和博朵瓦(人名)的傳記。過去,上師仁欽薩瓦(人名)和藏卡惹貢瓊是師兄弟。有一次,他們在安約扎嘉(地名)的一個寺院裡進行大小規模的修行。卡惹貢瓊閉關修行。 格西博朵瓦心想:『僅僅禪修而不聞法是不行的。如果我聽聞佛法后再禪修,就不會出錯了。』 他還經常以嘲諷和責備的口吻對他的僧人們說:『在山谷的那邊,有一個愚蠢的禪修者。』 有一次,他們在一個法會上相遇。格西仁欽薩瓦爲了試探他,問道:『卡惹巴,你修行了這麼久,有什麼證悟?你心裡有什麼想法?』 卡惹巴回答說:『我修習暇滿難得和死亡無常,明白了必須從今生中解脫出來。我修習業果,明白了必須從慾望中解脫出來。 我修習無論生於何處都沒有快樂,明白了必須從整個輪迴中解脫出來。我修習慈悲心和菩提心,明白了必須從獨自一人的快樂和解脫中解脫出來。 我修習一切法無自性,明白了必須從能取所取二執中解脫出來。』 格西聽后非常高興,為自己以前的不敬感到後悔,並請求寬恕。他說:『現在,請您把您心中的訣竅寫成文字給我。』卡惹巴起身返回寺院。 師徒們...
【English Translation】 May all be auspicious! This is the nectar of speech from Jetsun Lama Muspa Chenpo, called 'Bestowing the Glory of Faith'. The Nectar of Speech from Jetsun Lama Muspa Chenpo - Bestowing the Glory of Faith Namo Guru Buddha Dhvaja Ye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha dhvaja ye, Homage to the Guru, Buddha, Victory Banner). When Gyalwa Muspa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction, was seventy-three years old, I was eighteen. In the monastery of Ling Gawadanba Chen (place name), I received immeasurable profound and extensive Dharma blessings. At that time, he explained in detail that to truly practice the Dharma, one must undergo hardship and have inner resolve. The following is a continuation of that: The Geshes (spiritual friends) of the past Kadampa tradition also acted in this way. He told the biographies of Khara Gomchungpa (person's name) and Poto Wa (person's name). In the past, Master Rinchen Salwa (person's name) and Tsang Khara Gomchung were Dharma brothers. Once, they were practicing Dharma on a small and large scale in a monastery in Anyo Drakgyap (place name). Khara Gomchung went into retreat. Geshe Poto Wa thought: 'It is not good to meditate without listening to the Dharma. If I listen to the Dharma and then meditate, I will not make mistakes.' He also often said to his monks in a mocking and reproachful manner: 'There is a foolish meditator in the valley over there.' Once, they met at a Dharma assembly. Geshe Rinchen Salwa, in order to test him, asked: 'Khara Pa, what realization have you gained from meditating so much? What thoughts are in your mind?' Khara Pa replied: 'I meditated on the difficulty of finding leisure and endowment and the impermanence of death, and I understood that I must turn away from this life. I meditated on the law of karma, and I understood that I must turn away from desires. I meditated on the fact that there is no happiness wherever one is born, and I understood that I must turn away from all of samsara. I meditated on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and I understood that I must turn away from the happiness and liberation of oneself alone. I meditated on the fact that all phenomena are without inherent existence, and I understood that I must turn away from the two graspers of subject and object.' Geshe was very pleased and regretted his previous disrespect and asked for forgiveness. He said: 'Now, please write down the essential instructions that are in your mind for me.' Khara Pa got up and returned to the monastery. The teachers and students...
་དགོན་པའི་ས་ཡུལ་དེར་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་རྩྭ་རྣམས་ཉལ་ཕྱོགས་ཐིབས་སེ་བ་དང་བཅས་མི་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱུང་བའི་རྗེས་གཏན་ནས་མི་འདུག་པ་པོ་ ཏོ་བས་གཟིགས་པས་འཇིགས་ཆུམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ནས། ཤར་གྱི་ཐོ་ལ། ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། །བརྟན་པ་ ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ཀྱི་མེ་དང་མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་སྡོད་པ་ཁོ་བོའི་དབྱར་དམ་ཡིན། །ལྷོར། འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་འོང་། །དེ་ལ་ཐར་བའི་ཐབས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། ། 1-145 ད་ལྟ་གཉིད་དང་ལེ་ལོའི་དབང་སོང་ནས། །ཅི་འདྲའི་དུས་ཤིག་བདག་ལ་ནམ་འོང་ན། །ནུབ་ཏུ། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །ཤི་ནས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་བཙལ་ཐབས་མེད། །དགྲ་ཟིན་ སྡེ་རིགས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསགས་པ་གཅེས། །བྱང་གི་ཐོ་ལ། ཚེ་འདི་ལོང་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་དགོངས་པ་ལོངས་མཛོད་ལ། །འདུ་འཛི་ སྤངས་པའི་དགོན་པ་ཉམས་དགའ་དེར། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། སོ་ནམ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་མ་བསགས་ཀྱང་། །ཆོས་པ་འཁྱགས་སམ་ལྟོགས་ནས་ཤི་བ་དག །སུས་ཀྱང་ མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཅང་ཡོད་དམ། །ཕྱིན་ཆད་དུ་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མི་འགྱུར། །མ་ཐེམ་ལ། སྙིང་རིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་རང་འདོད་ཆེ། །ཟག་པ་འཕེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མེད་ན་ལེགས། །ང་ཡི་ཉེ་ གནས་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད། །ཅེས་པ་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་འདུག་པ་ ལ། དེ་རྣམས་ཁ་རག་པའི་སྐུ་ལ་ལྕེས་ལྡག་ཅིང་གུས་འདུད་བྱེད་པ་དང་། པོ་ཏོ་བ་ལ་འཇིགས་སྣང་གིས་བྲོས་འགྲོ་བ་གཟིགས་པས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པ་ན། ཁ་རག་པས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཤ་མ་ཟོས་པ་དང་། 1-146 བྱམས་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བསྒོམ་པས་ཡིན་གསུངས་བ་ལ། པོ་ཏོ་བའི་གསུང་གིས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཙམ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒོམ་བློ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐུགས་ཞུམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁ་རག་པའི་ གསུང་ལས། དེ་རིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པོ་ཏོ་བ་བྱོན་པས་ལྟོ་སྐྱིད་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཟན་ཆང་པར་བའི་སྦུགས་སུ་བཅུག་པས་ཡས་སུ་མི་སྙུག མས་སུ་མི་སྙུག་པ་ཞིག་དང་། ལོ་མའི་དུམ་བུ་ཉུང་ཟད་ཅིག་བཞེས། རྒྱུན་པར་གཙོ་ཆེར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པར་གདའ། །དེ་ནས་ཁ་རག་པས་ཨང་ཡིག་བདུན་ཅུ་མ་སོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ པོ་ཏོ་བ་ཁོང་རང་གི་དགོན་པར་བྱོན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་གནང་རེས་བཞིན་དགོན་
【現代漢語翻譯】 當他接近寺院的所在地時,波多瓦看到周圍的草都倒向一邊,沒有留下任何人類或其他生物經過的痕跡,感到非常害怕。然後,他逐漸地走近,在修行小屋的四個方向堆砌了四塊石頭。在東邊的石頭上寫著:『弱小的我遭受許多不幸和災難,獲得穩定后,菩提之友將會顯現。像森林之火和火星一樣,獨自居住是我的夏季誓言。』在南邊的石頭上寫著:『死主和魔鬼不會停留,他們會不斷前來,對此,沒有任何解脫的方法。現在我卻沉溺於睡眠和懶惰,我還有怎樣的機會呢?』在西邊的石頭上寫著:『今生的衣食無論如何努力都是徒勞,死後無法尋找菩提的果實。不要執著于敵人和親友,迅速積累巨大的功德才是最重要的。』在北邊的石頭上寫著:『今生短暫而無意義,因此,要遵循聖者的意願。在那遠離喧囂、令人愉悅的寺院裡,像珊瑚一樣獨自居住吧。』 在門楣上寫著:『即使不耕種,不積攢財物,修行者會因為寒冷或飢餓而死去嗎?有誰見過或聽說過這樣的事情嗎?將來也絕不會見到或聽到。』在門檻上寫著:『吝嗇、心煩意亂、自私自利,最好沒有增加煩惱的僕人。我的近侍是智慧和精進,他們不知疲倦地完成我需要的任務。』看到這些,波多瓦非常高興。然後,他進入屋內,看到許多鹿和其他動物聚集在一起,它們用舌頭舔舐卡惹巴的身體,並向他表示敬意。當看到波多瓦時,它們卻因恐懼而逃離。波多瓦詢問原因,卡惹巴回答說:『這是因為我五百世沒有吃肉,並且修習慈悲的緣故。』波多瓦聽后說:『慈悲我也修習過啊』,感到有些沮喪。 然後,卡惹巴說:『今天,因為善知識波多瓦的到來,我們可以好好吃一頓了。』然後,他將糌粑和酒放入一個無法向上或向下移動的容器中,並吃了一些樹葉。他通常主要專注于苦修。之後,卡惹巴給予了七十個章節等的教導,善知識波多瓦回到了自己的寺院。從那以後,他們互相交流佛法。
【English Translation】 As he approached the site of the monastery, Poto-wa saw that the surrounding grass was all flattened in one direction, with absolutely no trace of passage by humans or other beings. He felt a great sense of awe. Then, gradually approaching, he piled four stones in each of the four directions of the hermitage. On the eastern stone, he wrote: 'Weak as I am, I suffer many misfortunes and calamities. Once stability is attained, a friend of enlightenment will appear. Like a forest fire and a spark, dwelling alone is my summer vow.' On the southern stone: 'The Lord of Death and demons do not stay away; they constantly come. There is absolutely no means of liberation from them. Now I am overcome by sleep and laziness. What kind of opportunity will ever come to me?' On the western stone: 'No matter how one strives for food and clothing in this life, it is futile. After death, there is no way to seek the fruit of enlightenment. Without attachment to enemies and relatives, it is most important to quickly accumulate great merit.' On the northern stone: 'This life is short and meaningless. Therefore, follow the intentions of the holy ones. In that delightful monastery, far from the hustle and bustle, dwell alone like coral.' On the lintel of the door, it was written: 'Even if one does not farm or accumulate possessions, will a practitioner die from cold or hunger? Has anyone ever seen or heard of such a thing? In the future, it will never be seen or heard.' On the threshold: 'Miserly, troubled, and selfish, it is best to have no servants who increase afflictions. My attendants are wisdom and diligence; they tirelessly accomplish the tasks I need.' Seeing these, Poto-wa was very pleased. Then, entering inside, he saw many deer and other animals gathered together. They were licking Kharaqpa's body with their tongues and paying homage to him. When they saw Poto-wa, they fled in fear. Poto-wa asked the reason, and Kharaqpa replied: 'It is because I have not eaten meat for five hundred lifetimes and have cultivated loving-kindness.' Poto-wa, upon hearing this, said, 'I too have cultivated loving-kindness,' and felt somewhat disheartened. Then, Kharaqpa said: 'Today, because the virtuous friend Poto-wa has come, we can have a good meal.' Then, he put tsampa and chang into a container that could not be moved up or down, and he ate a few leaves. He usually focused mainly on asceticism. Afterward, Kharaqpa gave teachings on the seventy topics, and the virtuous friend Poto-wa returned to his own monastery. From then on, they exchanged Dharma teachings.
པ་ཡ་གི་ན་བསྒོམ་ཆེན་བཟང་པོ་ངེད་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁོང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཞིག་ ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཁོ་ན་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གདའ། ཞེས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་ངེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་དུ་བྱོན་པ་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བཞིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སུག་བྲིས་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བགྱིས་སོ། ། 1-147 འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།༣༢ ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རང་གི་རྩ་ བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བའི་ཕ་ མཐར་སོན། །ས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །གང་གི་མཚན་གྲགས་བསྟན་པའི་རྒྱན། །བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པའི་ཁུར། །ངལ་བ་ལྷུར་བཞེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཅི་མཛད་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་འགྱུར་བའི། །གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ད་ལྟ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ན་བཞུགས། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་མུས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེས་ བུ་དམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྤྱན་སྔ་བ། །ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་པའི། །ངང་ནས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱི་ གྲུབ། །བཙུན་ཞིང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གསན་པ་བྱེ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས། །ཟབ་བཞེས་འབུམ་སྡེའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས་ལ་འདུད། ། 1-148 ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྒྱུན་དུ་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །དེང་སང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཞབས་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་ཞལ་མཇལ་གསུམ་ཐོས་ཤིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ བ་ཡི། །ཡོངས་སུ་གྲགས་མིན་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་རྣམས་ཐ་མལ་སྐུར་མཐོང་བ། །རང་སེམས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འདི། །གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་ ལྟ་ཅི་
【現代漢語翻譯】 據說,帕雅·吉那·貢欽·桑波(Paya Gina Gomchen Sangpo)的所有教法,他都實踐過。據說他只是讚美、尊敬和讚揚。這是我的上師,一位真正有意義的導師,尊貴的穆斯巴欽波·桑杰·嘉燦(Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen)的教言中反覆出現的內容,我將其銘記於心。薩迦派持咒者阿旺·貢嘎·索南(Ngawang Kunga Sonam),有幸像上師的獨子一樣生活,在薩迦的四層樓宇拉章的光明中寫下了這些文字。由博學之士嘉措·塔欽(Gyatso Tachen)擔任書寫員。 愿此舉帶來當下和長遠的吉祥! 向自己的根本上師祈請文 向自己的根本上師祈請文,名為《不死自在之鼓聲》。 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 向自己的根本上師祈請文,名為《不死自在之鼓聲》。 向與上師無二無別的尊者烏特帕拉·桑登(Utpala Sangden)頂禮! 唸誦達到十萬億次之彼岸, 依止所有薩迦統治者的蓮足, 其名聲是教法的莊嚴, 向索南·旺波(Sonam Wangpo)的蓮足致敬! 肩負薩迦教法之重任, 不辭辛勞的偉大菩薩, 所作所為皆成教法與眾生之利, 向扎巴·洛哲(Drakpa Lodro)的蓮足致敬! 自他二利皆已圓滿, 如今安住于空行凈土, 三時無礙照見的, 向尊貴的穆斯巴(Muspa)的蓮足致敬! 誕生於神聖家族, 擁有如海般的聞法寶藏, 如來之子,尊者前, 向貢嘎·頓珠(Kunga Dondrup)的蓮足致敬! 一心精進修持, 自然成就利他事業, 具足戒律與善良功德, 向金巴·扎巴(Jinpa Drakpa)的蓮足致敬! 聞法充滿心續, 擁有如百萬法類的財富, 口耳傳承教法之殊勝命脈, 向旺曲·拉丹(Wangchuk Rabten)的蓮足致敬! 通曉一切應知事物, 恒常專注于禪定修持, 如今是所有持教者的莊嚴, 向阿旺·曲扎(Ngawang Chodrak)的蓮足致敬! 此外,曾親見聖顏、聽聞教誨, 與甚深教法結緣的, 無論是否廣為人知,恩重如山的, 向所有上師的蓮足致敬! 將您們視為凡夫俗子, 乃因自心本初之佛, 被突如其來的垢染所遮蔽, 因此,何來邪見?
【English Translation】 It is said that all the teachings of Paya Gina Gomchen Sangpo, he practiced. It is said that he only praised, revered, and extolled. This is what repeatedly came from the words of my guru, a truly meaningful mentor, the venerable Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, which I have kept in mind. Ngawang Kunga Sonam, a Sakya mantra holder, fortunate to live like the guru's only son, wrote these words in the clear light of the four-story Labrang of Sakya. The scribe was Gyatso Tachen, a scholar of vast learning. May this bring immediate and long-term auspiciousness! A Prayer to One's Own Root Gurus A Prayer to One's Own Root Gurus, Called 'The Drum Sound of Immortal Empowerment'. Om Swasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). A Prayer to One's Own Root Gurus, Called 'The Drum Sound of Immortal Empowerment'. I prostrate to the venerable Utpala Sangden, inseparable from the gurus! Having reached the far shore of billions of recitations, Relying on the feet of all Sakya rulers, Whose fame is the ornament of the teachings, I pay homage to the feet of Sonam Wangpo! Bearing the burden of the Sakya order and teachings, A great bodhisattva who takes on hardships, Whatever he does turns into benefit for the teachings and beings, I pay homage to the feet of Drakpa Lodro! Having perfected both self and other's benefit, Now residing in the realm of the Dakinis, Seeing the three times without obstruction, I pay homage to the feet of the venerable Muspa! Born into a noble family, Possessing a treasury of teachings like the ocean, The son of the Buddhas, the venerable before, I pay homage to the feet of Kunga Dondrup! Diligently striving in solitary practice, Naturally accomplishing the benefit of others, Endowed with virtuous qualities of discipline and goodness, I pay homage to the feet of Jinpa Drakpa! Filling the mindstream with billions of teachings, Rich with the wealth of hundreds of thousands of profound collections, The supreme lifeline of the oral transmission teachings, I pay homage to the feet of Wangchuk Rabten! Knowing all that is to be known without exception, Constantly engaging in meditative practice, Now the ornament of all the holders of the teachings, I pay homage to the feet of Ngawang Chodrak! Moreover, having seen their faces and heard their teachings, Connected to the profound Dharma, Whether widely known or not, with immeasurable kindness, I pay homage to the feet of all the gurus! Seeing you as ordinary beings, Is because this primordially enlightened mind, Is obscured by adventitious stains, Therefore, what need is there for wrong view?
བགྱིས་བཤགས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་འབྲངས་སློབ་བུའི་ཐ་ཆུང་བདག །གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཐོས་བསམ་དག །ངོམས་མེད་སྤྱད་དེ་གངས་ཁྲོད་འདིར། །མི་ ཚེ་འཆད་ཉན་སྒྲུབ་པ་ལ། །དྲིལ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཟུང་སྙམ་པའི། །སེམས་བསྐྱེད་མི་དམན་ཙམ་མཆིས་ཀྱང་། །རང་གི་སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་མཐུས། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ ཡིས། །ལུགས་གཉིས་འཁུར་གྱིས་ལུས་སེམས་མནར། །འདི་འདྲ་བེའུའི་ཕྲག་པ་རུ། །གླང་ཆེན་འཁུར་པོ་ལྷུང་བ་ལྟར། །བླ་མ་གོང་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཛད་འཕྲིན་བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེ་ཡི། །སྐྱོང་ཞེས་ཁྱོངས་བར་འདོད་ པ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རེ་སྨོན་འདི་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། ། 1-149 དེ་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར། །རིགས་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལེགས་བསྐྱངས་སྟེ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་འདོད་པའི་དོན། །ཀུན་ཀྱང་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་ བྱར་བཅས། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་ལེགས་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པས་བསྟན་འཛིན་མཛོད། །ཅེས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་ རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་ རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་རྗེ་བཙུན་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་ གྲུབ། བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། སྙན་བརྒྱུད་གདམ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། 1-150 དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བ་འདིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རབ་འབྱམས་ སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་ར
【現代漢語翻譯】 懺悔文。 尊敬的導師們, 我,作為您們最卑微的追隨弟子, 在年輕時曾立下宏願: 受持沙彌戒和比丘戒,精進聞思修, 不知疲倦地在這雪域, 一生致力於講修佛法。 總而言之,無論是普遍還是個別, 都希望能高舉佛法的旗幟。 雖然我曾懷有如此不凡的願景, 但由於自身往昔業力的影響, 如今卻被尊貴的薩迦派, 以政教雙重重擔壓迫身心。 這就像讓一隻小羊, 承擔起大象的重擔一樣。 想讓我這樣平庸之人, 去繼承上師和諸佛的 事業,真是可笑至極。 然而,祈願作為一切皈依處總集的 根本上師們, 成全我這些願望。 爲了佛法的興盛和住世, 愿我們師徒長壽安康, 一切心願皆得實現, 並且生生世世直到輪迴終盡, 都能清凈無染地 守護和傳承這無間斷的血脈。 愿一切暫時和究竟的願望, 都能毫不費力地自然成就。 愿我們師徒及所有 應被教化的眾生, 未來一同往生到最勝的凈土 極樂世界, 之後再次化身來弘揚佛法。 這篇向根本上師祈禱的《不死自在之鼓聲》,是由以下諸位所作: 妙音聖者,成就自在之輪的轉變者,蓮花的化身,妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)索南旺波; 以及寂護(Śāntarakṣita)大菩薩的化身,雅父斯巴桑結(སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文:Gupta Buddha,梵文羅馬擬音:Gupta Buddha,漢語字面意思:秘密佛)阿阇黎扎巴洛哲; 過去、現在、未來一切諸佛的化現者,至尊穆欽·袞欽果洛堅贊(མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Mu chen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen,梵文羅馬擬音:Mu chen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen,漢語字面意思:穆欽時輪金剛 桑結堅贊); 化身尊者 袞噶頓珠; 持修行勝幢的杰納寺大住持 辛巴扎巴; 口耳傳承竅訣的寶藏持有者,法王 旺曲熱丹; 顯密教法的主人,堪布欽波一切智者 阿旺曲吉扎巴等等, 我,薩迦派沙彌釋迦的瑜伽士,大乘瑜伽士,持咒者阿旺袞噶索南,將這些永不欺騙的導師們的珍貴蓮足,置於頂上作為莊嚴, 于薩迦四層樓的拉章光明殿中寫下此文。 愿我們師徒今生來世的一切願望,都能如意成就! 書寫者為博學多聞的持律比丘三丹熱。
【English Translation】 A Confession. O, venerable and precious Gurus, I, the lowliest of your disciples, In my youth, I had the aspiration: To take ordination, study, contemplate, and meditate, And tirelessly in this snowy land, To dedicate my life to teaching, studying, and practicing the Dharma. In short, both generally and specifically, I hoped to raise the victory banner of the teachings. Although I had such a noble aspiration, Due to the power of my past karma, Now I am burdened by the glorious Sakya, With both temporal and spiritual responsibilities, tormenting my body and mind. This is like placing the burden of an elephant, On the shoulders of a lamb. It is absurd to expect someone like me, An ordinary person, to carry on the deeds of the Gurus and Buddhas. However, I pray that you, the embodiment of all refuges, My root Gurus, Fulfill these wishes. For the flourishing and enduring of the teachings, May we, teachers and disciples, have long lives and good health, And may all our aspirations be fulfilled, And continuously, as long as samsara exists, May we flawlessly protect and maintain this unbroken lineage. May all temporary and ultimate desires, Be effortlessly and spontaneously accomplished. May we, teachers and disciples, together with all Those to be guided, Be reborn in the supreme pure land of Sukhavati, and Then again emanate to uphold the teachings. This prayer to the root Gurus, 'The Drum Sound of Immortal Empowerment,' was composed by: Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,English meaning:Gentle Glory), the emanation of the lotus, the lord of the wheel of accomplishment, Sonam Wangpo; And the emanation of Śāntarakṣita, the Abbot, Hidden Buddha (སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文:Gupta Buddha,梵文羅馬擬音:Gupta Buddha,English meaning:Hidden Buddha) Ngagchang Drakpa Lodro; The embodiment of all Buddhas of the three times, Jetsun Muschen Konchok Gyaltsen (མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Mu chen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen,梵文羅馬擬音:Mu chen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen,English meaning:Mu chen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen); The emanation, Kyabgon Rinpoche Kunga Dondrup; The holder of the victory banner of practice, Je Nakgonpa Chenpo Jinpa Drakpa; The great treasure of the oral transmission of instructions, Dharma Lord Wangchuk Rabten; The master of both Sutra and Tantra teachings, Khenchen Thamtad Khyenpa Ngawang Chokyi Drakpa, and so forth, I, the Sakya novice Shakya, the yogi of the supreme vehicle, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam, who places the precious lotus feet of these infallible Gurus as the crown ornament on my head, Wrote this in the clear light of the Ladrang of the four-story Sakya palace. May all the purposes of this life and future lives of us, teachers and disciples, be accomplished as desired! The scribe was the learned and disciplined monk Samten Re.
ྒྱ་མཚོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒལཾ། ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་དཱ་ཨོཾ།། ༈ །། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།༣༣ ན་ མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེ། །སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ནགས་དགོན་སྦྱིན་པ་གྲགས། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །ཞེས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། ༈ །། ༄། །རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས། རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།༣༤ ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 1-151 བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་མཁས་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དྲི་མེད་རབ་མཛེས་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་མཛེས་པའི་སྐུ། །དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ གསུང་། །དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བདག་སོགས་སྙིང་ནས་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་སངས་ རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དོན་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །འཁྲུལ་ཞིག་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་དྭངས་ བ་འདྲེན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་མགོན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་ རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྔར་བཞིན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི། །སྐུ་མཆོག་མཐོང་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཚོགས་མཆོག་རྫོགས་པ་སོགས། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་རྣམས། ། 1-152 རེ་ཞིག་བར་དུ་འབྱུང་བར
【現代漢語翻譯】 迅速地完成了。(藏文:ྒྱ་མཚོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །)愿一切吉祥!(藏文:སརྦ་མངྒལཾ།)愿吉祥增長!(藏文:ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།)愿一切時時吉祥!(藏文:སརྦ་དཱ་ཨོཾ།།) 這是根本上師祈請文《心願任運成就》。(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།) 根本上師祈請文《心願任運成就》。(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།) 皈依上師、佛、法。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།)祈請文殊菩薩兄弟、穆斯巴欽(藏文:འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེ། །)、堅參仁欽(藏文:སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ནགས་དགོན་སྦྱིན་པ་གྲགས། །)、旺秋饒丹(藏文:དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ། །),祈請您們圓滿二利(藏文:གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །)。 這是薩迦派持咒者、無戒律的阿旺根嘎索南(藏文:ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་),爲了自己日常誦唸而手寫的根本上師祈請文《心願任運成就》(藏文:རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་),愿內外一切願望如意成就。(藏文:ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །)愿一切吉祥!(藏文:སརྦ་མངྒལཾ།།) 這是祈請恩重如山的根本上師的祈請文《賜予勝妙成就》。(藏文:རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།) 祈請恩重如山的根本上師的祈請文《賜予勝妙成就》。(藏文:རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།) 皈依上師及眷屬。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ)恭敬頂禮至尊上師蓮足。(藏文:བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །) 頂禮引導眾生的上師,至尊法王。(藏文:འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །) 頂禮教法之主,賢哲成就者之首。(藏文:བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །) 頂禮如日中天般弘揚佛陀教法的智者。(藏文:རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་མཁས་པའི། །)頂禮恩德無與倫比的上師蓮足。(藏文:བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) 在遍滿莊嚴的黃金法座上(藏文:ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །),于無垢光彩奪目的各種金剛之中(藏文:དྲི་མེད་རབ་མཛེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །),您是包括我等眾生唯一的皈依處(藏文:བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །),頂禮恩德無與倫比的上師蓮足。(藏文:བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) 您擁有無垢天族的血統,莊嚴的身軀(藏文:དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་མཛེས་པའི་སྐུ། །),您的話語如無垢梵音,似龍吟般響徹(藏文:དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །),您以無垢的意念守護著包括我等在內的眾生(藏文:དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །),頂禮恩德無與倫比的上師蓮足。(藏文:བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) 至尊您是引導眾生的上師(藏文:འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །),我等從內心深處信仰您的眾生(藏文:བདག་སོགས་སྙིང་ནས་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །),愿您迅速賜予我們成就佛果(藏文:མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མཛད་པའི། །),頂禮恩德無與倫比的上師蓮足。(藏文:བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) 您洞察到沉溺於無意義輪迴的根源(藏文:དོན་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །),看清世間萬物毫無意義(藏文:འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །),您以解脫的行徑引導有緣者走向清凈(藏文:འཁྲུལ་ཞིག་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་དྭངས་བ་འདྲེན། །),頂禮恩德無與倫比的上師蓮足。(藏文:བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) 如是,我從內心憶念著利益眾生的蔣揚(藏文:འགྲོ་མགོན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །),以虔誠之心祈禱(藏文:སྙིང་ནས་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །),愿您毫不懈怠地以慈悲心攝受我等(藏文:གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །),愿我等迅速獲得遍知佛果。(藏文:མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །) 愿我等如往昔般,日日得見至尊(藏文:སྔར་བཞིན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི། །)殊勝身相,並以您甘露般的教言(藏文:སྐུ་མཆོག་མཐོང་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །),清凈一切業障,圓滿一切福慧資糧(藏文:སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཚོགས་མཆོག་རྫོགས་པ་སོགས། །),愿一切善妙功德更勝以往。(藏文:ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་རྣམས། །) 愿這些功德暫時不斷涌現。(藏文:རེ་ཞིག་བར་དུ་འབྱུང་བར)
【English Translation】 It was done quickly. (Tibetan: ྒྱ་མཚོས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །) May all be auspicious! (Tibetan: སརྦ་མངྒལཾ།) May auspiciousness increase! (Tibetan: ཀལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།) May all always be auspicious! (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཨོཾ།།) This is the prayer to the root gurus, 'Spontaneous Fulfillment of Wishes.' (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།) Prayer to the Root Gurus: Spontaneous Fulfillment of Wishes. (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས།) Homage to the Guru, Buddha, Dharma. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།) I pray to the brothers Jamyang and Gyalwa Muspa Chen (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེ། །), Chennga Rinchen Nakgon Jinpa Drak (Tibetan: སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་ནགས་དགོན་སྦྱིན་པ་གྲགས། །), Wangchuk Rabten Ngawang Chodrak (Tibetan: དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལ། །), I pray that you perfect the two benefits. (Tibetan: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །) This is also the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes,' a prayer to one's own kind root gurus, written by Sakyapa Ngawang Kunga Sonam (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་), a mantra holder without vows, for his own daily recitation, may all outer and inner purposes be accomplished as wished. (Tibetan: རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་པའི་ཁ་འདོན་གྱི་སླད་དུ་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །) May all be auspicious! (Tibetan: སརྦ་མངྒལཾ།།) This is the prayer to the guru who is very kind to oneself, 'Granting the Supreme Accomplishment.' (Tibetan: རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།) Prayer to the Guru Who is Very Kind: Granting the Supreme Accomplishment. (Tibetan: རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས།) Homage to the Guru with his retinue. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ) I respectfully prostrate to the feet of the holy Guru. (Tibetan: བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །) Guru who guides beings, the venerable Lord of Dharma. (Tibetan: འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །) Master of the teachings, chief of all wise and accomplished ones. (Tibetan: བསྟན་པའི་བདག་པོ་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །) Wise one who unfolds the teachings of the Victorious Ones like the sun. (Tibetan: རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་ལྟར་འབྱེད་མཁས་པའི། །) I bow to the feet of the Guru whose kindness is unparalleled. (Tibetan: བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) Upon a golden throne that is beautiful in every way (Tibetan: ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །), amidst stainless, radiant, and various vajras (Tibetan: དྲི་མེད་རབ་མཛེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །), you are the sole refuge for all beings, including myself. (Tibetan: བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །) I bow to the feet of the Guru whose kindness is unparalleled. (Tibetan: བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) Born into a stainless lineage of gods, with a beautiful form (Tibetan: དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་མཛེས་པའི་སྐུ། །), your speech is a stainless Brahma voice, proclaiming the sound of a dragon. (Tibetan: དྲི་མེད་ཚངས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །) With your stainless mind, you protect beings, including myself. (Tibetan: དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །) I bow to the feet of the Guru whose kindness is unparalleled. (Tibetan: བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) Venerable one, you are the guru who guides beings (Tibetan: འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །), we beings who believe in you from the depths of our hearts (Tibetan: བདག་སོགས་སྙིང་ནས་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །), may you quickly grant us the attainment of Buddhahood. (Tibetan: མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་མཛད་པའི། །) I bow to the feet of the Guru whose kindness is unparalleled. (Tibetan: བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) Seeing that there is no essence in worldly things (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །), which are the cause of wandering in meaningless samsara (Tibetan: དོན་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །), you lead the fortunate ones to purity through actions of liberation. (Tibetan: འཁྲུལ་ཞིག་སྤྱོད་པས་སྐལ་ལྡན་དྭངས་བ་འདྲེན། །) I bow to the feet of the Guru whose kindness is unparalleled. (Tibetan: བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །) Thus, remembering the protector of beings, Jamyang (Tibetan: འགྲོ་མགོན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ། །) from the depths of my heart, I pray with a devoted mind (Tibetan: སྙིང་ནས་དྲན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །), may you, without laziness, hold us with compassion (Tibetan: གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །), may we quickly attain the fruit of omniscience. (Tibetan: མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །) As before, may we day by day see the supreme form of the venerable one (Tibetan: སྔར་བཞིན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི། །), and through the nectar of your speech (Tibetan: སྐུ་མཆོག་མཐོང་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །), purify all obscurations, perfect the supreme accumulations, and so forth (Tibetan: སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཚོགས་མཆོག་རྫོགས་པ་སོགས། །), may all good qualities increase more and more. (Tibetan: ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་རྣམས། །) May these qualities arise continuously for a while. (Tibetan: རེ་ཞིག་བར་དུ་འབྱུང་བར)
་མི་ནུས་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ཕམ་པའི་མཐུས། །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མྱུར་དུ་མཇལ་ཞིང་ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པའི་ མཐུས། །རྒྱལ་བསྟན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཁོན་གྱི་རིགས་ཅན་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་བླ་མ་དེ་ཉིད་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ ཕྱོགས་ལ་གདུལ་བྱར་བྱོན་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླ་མ་ཉིད་དྲན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 即使我無能為力, 憑藉至尊根本傳承上師的慈悲, 以及白方勝利、黑方失敗的力量。 愿我再次於吉祥薩迦聖地, 迅速相見並轉法輪, 祈願加持我相續成熟解脫。 祈願如眾生上師至尊等, 所有住持勝者教法的士夫們, 以長壽和事業廣大之威力, 令勝者教法如上弦月般增長。 愿世間界的一切眾生, 安樂增盛,行於正法。 此乃昆族釋迦僧人阿旺貢噶索南扎巴堅贊華桑波,為報答自己恩德浩大的上師,在詹杜上師前往多康下部調伏所化時,因屢屢憶念上師而作此祈請文。 書寫者為貢噶頓珠。 若有任何過失, 祈請上師三寶寬恕。 吉祥圓滿! 根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。
【English Translation】 Even though I am incapable, Through the compassion of the venerable root and lineage lamas, And through the power of the victory of the white side and the defeat of the black side, May I quickly meet again in this sacred place of glorious Sakya, And turn the wheel of Dharma, Bless me to ripen and liberate my continuum. May all beings, such as the venerable lama, the supreme one, And all the noble individuals who uphold the teachings of the Victorious Ones, Through the power of long life and vast activity, May the Victorious Ones' teachings increase like the waxing moon, May all beings in the realms of the world, Increase in happiness and engage in the Dharma. This was composed by Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, a Shakya monk of the Khon lineage, as a prayer to his kind lama, when the lama Jampa went to Dokham to tame beings, repeatedly remembering the lama. The scribe was Kunga Dondrup. If there are any faults in this, May the lama and the Three Jewels forgive me. May there be auspiciousness! This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche.