ngawang0411_五明中工巧明分支音樂論釋文殊上師喜悅妙音智者心奪事業遍滿.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK41རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། 4-525 ༄༅། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་ བ་བཞུགས།། ༄༅། དྷརྨཱ་སྭ་མི་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་ཛྙཱཿཤསཏྲཱ་ཡ་པྲ་ཎ་མཱ་མི། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་ མ་དགེས་པའི་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐུབ་དབང་ཟས་གཙང་སྲས། །དེ་གསུང་མདོ་ སྔགས་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས། །སྤེལ་མཛད་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་རྒྱལ་བློན་ཆེ་རྣམས་རྒྱལ། །ཁྱད་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱིས། །ལྷ་རིགས་སྤྲུལ་ནས་མི་ཡི་ཡུལ་ བྱོན་ཏེ། །བར་དུ་མ་རིག་ལས་འཁོན་མཐའ་མ་རུ། །ས་སྐྱ་པར་གྲགས་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་གཙུག་ གིས་མཆོད་པས་འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་བཀོད། །དེང་དུས་བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་དཔལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་ལ་སངས་རྒྱས་པའི། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། 4-526 གཞན་ཡང་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་པའི། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སྙིང་ནས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ མེ་རོ་གསོ་བ་ལ། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མུས་པ་རྗེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་གང་དེས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་ཅན། །གནས་ལྔ་རིག་ པ་པཎ་ཆེན་བླ་མ་ཡི། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་བཟོ་རིག་གི །རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཡ

【現代漢語翻譯】 《五明處之工巧明分支音樂論釋·令妙音上師歡喜之悅耳樂音·令智者心動·事業普及》 頂禮與立宗 《五明處之工巧明分支音樂論釋·令妙音上師歡喜之悅耳樂音·令智者心動·事業普及》 梵語:Dharmasvami Gurubajradharasarvajnasastraya pranamami. 《五明處之工巧明分支音樂論釋·令妙音上師歡喜之悅耳樂音·令智者心動·事業普及》。 敬禮至尊語自在! 眾生之怙主,釋迦能仁(釋迦牟尼佛的別稱,意為釋迦族聖人,能實現仁慈),凈飯王子(釋迦牟尼佛的父親是凈飯王)。 彼之所宣,顯密教法(顯宗和密宗),殊勝之法。 弘揚佛法,印度之智者成就者,以及西藏之譯師、大臣,偉人們勝利! 尤其妙音(文殊菩薩)自身,以光明。 化現天族,降臨人間。 中無無明之爭端,終無盡頭。 薩迦派(藏傳佛教的一個重要派別)之聖者,一切勝利! 以多生累劫修習之力,通曉一切所知。 薩迦國王(指薩迦派的統治者)以頭頂禮敬,使眾生安住于圓滿喜樂。 如今于無垢吉祥中顯現圓滿證悟。 第二能仁(指薩迦班智達,被認為是繼釋迦牟尼佛之後的又一位偉大的導師),薩迦班智達(薩迦派的著名學者和導師)於一切時處皆得勝! 此外,雪域(指西藏)教法之主尊。 薩迦派之教法,令其顯明。 歷代出現之偉大聖者們。 憶念其恩德,從內心深處敬禮。 於五濁惡世,為復甦教法之火。 發願轉世之持明上師。 語自在(指昆岡仁欽,薩迦派的一位重要人物)昆岡仁欽(人名),及其心子妙音(指昆岡仁欽的兒子),昆氏兄弟勝利! 三世諸佛之化現。 壇城(佛教密宗中的一種象徵宇宙結構的圖)海之主,穆斯巴(人名)尊者。 殊勝與共同成就之基。 唯一怙主(保護者)之王,愿彼護佑我! 妙音(文殊菩薩)身披絳紅色法衣。 五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)之大學者,班智達上師。 于浩瀚之經論中,工巧明之。 論述,音樂之論著。

【English Translation】 『A Detailed Explanation of the Treatise on Music, a Branch of Crafts in the Five Sciences: The Melodious Sound that Pleases Jamyang Lama, Captivates the Wise, and Whose Activities are Universally Extensive』 Homage and Promise to Compose 『A Detailed Explanation of the Treatise on Music, a Branch of Crafts in the Five Sciences: The Melodious Sound that Pleases Jamyang Lama, Captivates the Wise, and Whose Activities are Universally Extensive』 Sanskrit: Dharmasvami Gurubajradharasarvajnasastraya pranamami. 『A Detailed Explanation of the Treatise on Music, a Branch of Crafts in the Five Sciences: The Melodious Sound that Pleases Jamyang Lama, Captivates the Wise, and Whose Activities are Universally Extensive』 Homage to the Lord of Speech, Jetsun! The master of beings, the Thubwang (Shakyamuni Buddha's epithet, meaning 'Sage of the Shakya clan, capable of benevolence'), the son of Zesag (Shakyamuni Buddha's father was King Suddhodana). His speech, the Sutra and Tantra teachings (the teachings of the exoteric and esoteric schools), the sacred Dharma. The scholars and accomplished ones of India who spread the teachings, and the translators, ministers, and great ones of Tibet, may they be victorious! Especially Jamyang (Manjushri) himself, with clear light. Emanating from the divine race, coming to the human realm. Without ignorance in between, without end. All the supreme beings known as Sakyapas (an important school of Tibetan Buddhism), may they be victorious! Through the power of training in many lifetimes, knowing all that is to be known. The Sakya king (referring to the rulers of the Sakya school) worships with his crown, placing all beings in perfect bliss. Now manifesting perfect enlightenment in stainless glory. The second Thubwang (referring to Sakya Pandita, considered another great teacher after Shakyamuni Buddha), Sakya Pandita (a famous scholar and teacher of the Sakya school), may he be victorious in all times and places! Furthermore, the supreme lord of the teachings of the snowy land (referring to Tibet). The Sakya teachings, making them clear. The great holy beings who appeared in succession. Remembering their kindness, I prostrate from the depths of my heart. In this degenerate age, to revive the embers of the teachings. The mantra-holding master who intentionally took birth. The Lord of Speech (referring to Kunga Rinchen, an important figure in the Sakya school) Kunga Rinchen (a personal name), and his heart-son Jamyang (referring to Kunga Rinchen's son), the Kun brothers, may they be victorious! The one who performs the activity of gathering and dispersing the Buddhas of the three times. The lord of the mandala (a symbolic representation of the universe in Buddhist tantra) sea, the venerable Muspa (a personal name). The basis of all supreme and common accomplishments. The sole protector king, may he protect me! Jamyang (Manjushri) himself, with crimson monastic robes. The great scholar of the five sciences, the Pandita Lama. From within the vast ocean of scriptures, the. Explanation of crafts, the treatise on music.


ིན། །གང་དེའི་རྣམ་བཤད་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ ཆེན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དགེས་པར་འགྱུར་ཕྱིར་དང་། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རབ་འཕྲོག་ཕྱིར་བཤད། །ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །སྙོམ་ལས་མ་བྱེད་བསྟན་བཅོས་རི་མོར་བྲིས། །འཇམ་དབྱངས་ ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་དགོངས་དོན་འདི། །ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་ལ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ། ། དེ་ལ་འདིར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་དག་ཚིག་ལ་ལོགས་པར་རྟོགས་པ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རིག་པ་དང་། 4-527 དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིག་རིག་པ་དང་། སྤྱིར་འདོད་དགུ་མཐའ་དག་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་བཟོ་རིག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ནད་མེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ བ་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། བདག་ཉིད་ལམ་ཟབ་རྒྱས་ཀུན་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ནང་དོན་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ་ དགོས་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན་འཕགས་པའི་མཆོག་དག་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་ མགོན་པོས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་མ་པར་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་བློ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་སྦྱངས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་རིང་། ། དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཀྱི། །རིག་པའི་གནས་ཀུན་སྦྱོངས་ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། སྟག་ཚང་ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་། རིག་པའི་གནས་ལྔར་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ན། ། 4-528 དགྲ་བཅོམ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་མི་སྲིད། །དེ་བས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་འདིར་མཁས་རྣམས་བརྩོན་པར་རིགས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་ནང་ ནས་གཞིའམ། གཙོ་བོའམ། ལུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བཟོ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཟོ་རིག་འདི་ལ་བཟའ་བཏུང་འཚོལ་བའི་རིག་གནས་ཞེས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཐོས་བསམ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཡིད་བཟོར་འཇོག་ཅིང་། ཡིད་བཟོ་ཐོས་བསམ་བྱ་ཡུལ་དུ་མ་འདུས་པའི་རིག་གནས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟོའི་རིག་གནས་འདིར་རིག་གནས་མཐའ་དག་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ཡིད་བཟོ་ཐོས་དང་བསམ་པ་སྒོམ་པའོ། །ཐོས་བསམ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་མ

【現代漢語翻譯】 爲了闡釋這美妙的音聲,爲了讓妙音上師薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,含義:薩迦派大學者)從法界歡喜,爲了讓聰慧之人賞心悅目而宣說。 我的追隨者,有福德且具智慧的人們,不要懶惰,將此論著繪製成圖。 將妙音法王(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ)的論著旨意傳播到四面八方,以成辦自他二利。 在此,爲了那些尋求解脫和一切智果位的人們,爲了駁斥他人對詞句的錯誤理解,需要學習聲明(梵文:Śabdavidyā,śabda-vidyā,聲音的知識)。 爲了駁斥他人對意義的錯誤理解,需要學習因明(梵文:Hetuvidyā,hetu-vidyā,原因的知識)。一般來說,爲了實現一切願望,需要學習工巧明(梵文:Śilpakarmasthānavidyā,śilpa-karma-sthāna-vidyā,工藝和職業的知識),它能引導我們。 特別地,爲了實現無病的目標,需要學習醫方明(梵文:Cikitsāvidyā,cikitsā-vidyā,治療的知識),它能引導我們。爲了全面瞭解並修持深廣的自性之道,需要學習內明(梵文:Adhyātmavidyā,adhyātma-vidyā,內在的知識)。 因此,爲了精通這五明,我們必須努力。如果不努力學習這些,即使安住于殊勝的聖者之位,也無法獲得一切智的果位。 考慮到這一點,彌旁仁波切(藏文:མི་ཕམ་མགོན་པོ)說:『如果不努力學習五明,即使是聖者也無法獲得一切智。因此,爲了駁斥他人、引導他人和全面瞭解自性,我們必須努力學習五明。』 法王文殊薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་)也說:『如果自己的智慧沒有在一切知識領域得到訓練,那麼獲得一切智就像天邊一樣遙遠。考慮到這一點,佛陀及其子嗣們都說要努力學習一切明處。』 達倉洛扎瓦·謝饒仁欽堅贊貝桑波(藏文:སྟག་ཚང་ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)也說:『如果不精通五明,即使是阿羅漢也無法獲得一切智。因此,爲了圓滿實現二利,智者們應該努力修持這條通往一切智的道路。』 諸如此類的教言還有很多。在這五明之中,根本、主要或身體是工巧明。雖然有人輕視工巧明,認為它只是尋找食物的技能,但所有聞思的對象都包含在意造之中,沒有不包含意造的聞思對象,因此一切知識都包含在工巧明之中。 正如格巴·謝饒仁欽堅贊(藏文:སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན)所說:『意造是聞、思、修的基礎。聞思的對象是……』

【English Translation】 To elucidate this melodious sound of explanation, and to please Jamyang Lama Sakya Pandita (藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་,meaning: Sakya Great Scholar) from the realm of Dharma, and to captivate the minds of the intelligent, I will explain. My followers, fortunate and wise ones, do not be lazy, and write this treatise into a picture. Spread the meaning of Jamyang Chöje's (藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ) teachings in all directions, to accomplish the two benefits of oneself and others. Here, for those who seek liberation and the state of omniscience, to refute others' misinterpretations of words, one must study grammar (Sanskrit: Śabdavidyā, śabda-vidyā, knowledge of sound). To refute others' misinterpretations of meaning, one must study logic (Sanskrit: Hetuvidyā, hetu-vidyā, knowledge of reason). In general, to achieve all desires, one must study craftsmanship (Sanskrit: Śilpakarmasthānavidyā, śilpa-karma-sthāna-vidyā, knowledge of crafts and professions), which guides us. Specifically, to achieve freedom from illness, one must study medicine (Sanskrit: Cikitsāvidyā, cikitsā-vidyā, knowledge of healing), which guides us. To fully understand and practice the profound and vast path of self-nature, one must study inner knowledge (Sanskrit: Adhyātmavidyā, adhyātma-vidyā, knowledge of the inner self). Therefore, to become proficient in these five sciences, we must strive. If we do not strive in these, even residing in the supreme state of the noble ones, we will not attain the state of omniscience. Considering this, Gyalwa Mipham Gonpo said: 'If one does not strive in the five sciences, even the noble ones will not attain omniscience. Therefore, to refute others, to guide others, and to fully understand oneself, one must strive in these.' The Dharma Lord Jamyang Sakya Pandita (藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) himself also said: 'If one's own mind is not trained in all fields of knowledge, then omniscience is as distant as the edge of the sky. Considering this, the Buddhas and their heirs have well spoken that one should study all fields of knowledge.' Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen Gyaltsen Pal Zangpo (藏文:སྟག་ཚང་ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) also said: 'If one does not thoroughly study the five sciences, even an Arhat cannot attain omniscience. Therefore, to perfectly accomplish the two benefits, the wise should strive on this path to omniscience.' There are many such teachings. Among these five sciences, the foundation, the main part, or the body is craftsmanship. Although some despise craftsmanship, considering it merely a skill for finding food, all objects of study and contemplation are contained within mental fabrication, and there is no object of study and contemplation that does not contain mental fabrication. Therefore, all knowledge is contained within craftsmanship. As Drapa Sherab Rinchen Gyaltsen (藏文:སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན) said: 'Mental fabrication is the basis of hearing, thinking, and meditating. The object of hearing and thinking is...'


ཐའ་ཡས་ཏེ། །བརྟག་པ་བརྒྱད་དང་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །སྐར་རྩིས་དབྱངས་འཆར་ནག་རྩིས་གསོ་སྤྱད་སོགས། །སྡེ་སྣོད་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དེ་དག་བསྟན་དོན་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སོགས། །ཡིད་བཟོའི་མཆོག་གྱུར་ཐར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་རིག་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྤྱིར་བཟོ་རིག་ ལ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། གཙོ་བོ་བསྡུ་ན་སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས། བཟོ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བཟོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་བཟོ་རིག་པ། ངག་བཟོ་རིག་པ། 4-529 ཡིད་བཟོ་རིག་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ལ་ལུས་བཟོ་རིག་པ་ནི། ལུས་བཟོ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པ་དང་། ལུས་བཟོ་ཕལ་པ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཁྱད་ པར་ཅན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཁང་མིག་ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས། ལུས་བཟོ་མཆོག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཞེས་སོགས་དང་། ལུས་བཟོ་ཕལ་པ་ཁང་ ཁྱིམ་གྲུ་གཟིངས་དང་། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་འཕྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །དུས་འཁོར་རྣམ་བཤད་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཟོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇོག་ ཅིང་། དེ་ཡང་། ལུས་ངག་གཙོ་བོར་བྱེད་དང་མི་བྱེད་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བཟོ་ཞེས་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་སྤྱིར་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་ལུས་ངག་ལ་འཇུག་པ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། ཡིད་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་ ཀྱི་གཡོ་བ་དང་། ངག་གི་བརྗོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལུས་བཟོ་ངག་བཟོ་གཉིས་དང་། ལུས་ངག་དང་མ་འབྲེལ་བར་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིད་བཟོ་ཞེས་བྱ། དེ་གསུམ་ གྱི་ནང་ནས་འདིར་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། །མཁས་པ་དུ་མ་བསྟེན་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་འཇིག་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། 4-530 དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྔོན་སྦྱངས་མཐུས། །འདིར་ནི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཐོབ། །དཔལ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཞེས་ཆོས་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་དོན་ལ་ མངའ་བ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་བཟོ་རིག་པའི་ བྱེ་བྲག་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་གྱི་དོན། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་ རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་བརྗོད་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྐྱེན་གཞ

ན་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་ལ། དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ སེམས་རྒྱུད་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆོས་ཅིང་། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའམ་སྐྱོབ་པས་ན། གཙུག་ལག་འདིའི་མཚན་ལ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་བྱ་དེ་ལྡན་གྱི་རྣམ་ གཞག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། 4-531 ཡི་དམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གུས་པས་འདུད་པའི་ཚུལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། གསུང་གི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བཏུད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། དམ་བཅའ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ནས། རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡི། །དྲི་མེད་གཞུང་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ བྱུང་། གསུམ་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟས་དང་ནོར་འདོད་པས་བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ལ་སོགས་པའི་འཚོ་ བ་དང་། ཆགས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆགས་ཡུལ་གཡོ་བ་དེ་ཀུན་ཀྱང་རོལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་མཁས་པ་ལ་འབྱུང་གི གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་བརྗོད་བྱ་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་འཇུག་པར་རིག་སོ། ། 4-532 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་དང་། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཡོ་བ། །དེ་ཀུན་རོལ་མོ་མཁས་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་ རྣམ་གཞག་ལ་ཅིས་ཀྱང་མཁས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པ་བློ་ངན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཞན་པ་དང་། གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་སྡུག་པ་དང་། གདོལ་པ་ལྟ་བུའི་རིགས་ ངན་པ་དང་། ནོར་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ནོར་མེད་ཀྱང་རོལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ན་ཚོགས་མང་པོའི་ནང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ལྟ་བུར་མཛེས་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ སླའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བློ་ངན་གཟུགས་ཀྱིས་ཕོང་པའང་རུང་། །རིགས་ངན་ནོར་དང་བྲལ་ཡང་སླ། །རོལ་མོའི་ཆ་ལ་མཁས་གྱུར་ན། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱན་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཞན་ཡང་རོལ་ མ

【現代漢語翻譯】 此論典闡述了源於歌舞伎樂(ན་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་)的藝術形式,它能使被調伏者的心相續轉變為具備戒、定、慧三學(བསླབ་པ་གསུམ་)的狀態,並從惡趣和輪迴的痛苦中解脫或拯救出來。因此,這部論典的名稱被命名為《歌舞伎樂論》(རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས)。以上闡述了此論典所包含的主題。之所以稱其為《歌舞伎樂論》,是因為它闡述了歌舞伎樂的各個方面。 第二部分包括禮讚和立誓兩方面。第一部分又分為對上師的禮讚和對本尊的禮讚。第一部分,即對上師的禮讚,旨在表達對怙主文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས)的化身,至尊上師扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན)的恭敬頂禮。 其中寫道:『頂禮上師與文殊。』(བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)。第二部分,旨在表達對三世諸佛(དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་)語之化現,語之自性文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ),具足六十支梵音(གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ)的本尊的頂禮。 其中寫道:『頂禮諸佛語化現,妙音天女(རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་)前敬禮。』(རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བཏུད།)。第二部分,在如是禮讚之後,表達立誓。 其中寫道:『我今當說此無垢,饒益他眾歌舞伎樂論。』(རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡི། །དྲི་མེད་གཞུང་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།)。第三部分闡述了暫時的必要性:對於具有信心的眾生來說,可以通過歌舞伎樂來供養三寶(དཀོན་མཆོག);對於因渴望食物和財富而貧困的人們來說,可以通過歌舞伎樂來獲得食物等生活所需;對於有貪慾的其他人來說,可以通過歌舞伎樂來動搖他們的心意。所有這些都源於精通歌舞伎樂的技藝,而非其他途徑。因此,應當瞭解,這部清晰闡述歌舞伎樂各個方面的論典是可以進入的。 其中寫道:『信者之供養,貧者之生計,貪者之動心,皆由精通歌舞伎樂。』(དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་དང་། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཡོ་བ། །དེ་ཀུན་རོལ་མོ་མཁས་ལས་འབྱུང་)。此外,務必要精通歌舞伎樂的各個方面。即使不具備天界的美德,愚笨且智慧低下,相貌醜陋,出身低賤如旃陀羅,或者一貧如洗,但如果精通歌舞伎樂的技藝,即使在眾多人群中,也能像頂上的裝飾品一樣美麗,無論如何都能輕易獲得成功。 其中寫道:『縱愚笨醜陋,縱貧賤無財,若精通歌舞伎樂,亦如人群中之飾。』(བློ་ངན་གཟུགས་ཀྱིས་ཕོང་པའང་རུང་། །རིགས་ངན་ནོར་དང་བྲལ་ཡང་སླ། །རོལ་མོའི་ཆ་ལ་མཁས་གྱུར་ན། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱན་ལྟར་མཛེས)。此外,歌舞伎樂...

【English Translation】 This treatise elucidates the art forms originating from music and dance (ན་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་), which transform the mindstreams of those to be tamed into a state possessing the three trainings of ethics, concentration, and wisdom (བསླབ་པ་གསུམ་), and liberate or save them from the suffering of the lower realms and samsara. Therefore, this treatise is named 'The Treatise on Music and Dance' (རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས). The above elucidates the subjects contained in this treatise. It is called 'The Treatise on Music and Dance' because it elucidates the various aspects of music and dance. The second part includes two aspects: salutation and the vow to compose. The first part is further divided into salutation to the guru and salutation to the yidam. The first part, namely the salutation to the guru, aims to express respectful prostration to Jetsun Lama Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན), who is the embodiment of the protector Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས). It says: 'I prostrate to the guru and Manjushri.' (བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།). The second part aims to express prostration to the deity who is the emanation of the speech of the Buddhas of the three times (དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་), the Vajra of Speech, the embodiment of speech, Manjushri (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ), possessing sixty qualities of vocal sound (གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ). It says: 'I bow to the emanation of the speech of the Buddhas, Saraswati (རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་).' (རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བཏུད།). The second part, after such salutation, expresses the vow. It says: 'I shall explain this stainless treatise on music and dance, which benefits others.' (རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡི། །དྲི་མེད་གཞུང་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།). The third part elucidates the temporary necessity: For beings with faith, they can make offerings to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག) through music and dance; for those who are impoverished due to craving for food and wealth, they can obtain food and other necessities through music and dance; for others with attachment, they can sway their minds through music and dance. All these arise from being skilled in the art of music and dance, and not from other means. Therefore, it should be understood that this treatise, which clearly elucidates the various aspects of music and dance, is accessible. It says: 'The offerings of the faithful, the livelihood of the poor, the swaying of the minds of the attached, all arise from skill in music and dance.' (དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་དང་། །ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཡོ་བ། །དེ་ཀུན་རོལ་མོ་མཁས་ལས་འབྱུང་). Furthermore, it is essential to be skilled in all aspects of music and dance. Even if one does not possess the virtues of the heavens, is foolish and of low intelligence, is ugly in appearance, is of low birth like a Chandala, or is destitute, if one is skilled in the art of music and dance, even in a large gathering, one will be as beautiful as an ornament on the head, and one can easily achieve success in any way. It says: 'Even if one is foolish and ugly, even if one is poor and of low birth, if one is skilled in music and dance, one will be as beautiful as an ornament in a gathering.' (བློ་ངན་གཟུགས་ཀྱིས་ཕོང་པའང་རུང་། །རིགས་ངན་ནོར་དང་བྲལ་ཡང་སླ། །རོལ་མོའི་ཆ་ལ་མཁས་གྱུར་ན། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱན་ལྟར་མཛེས). Furthermore, music and dance...


ོའི་རྣམ་གཞག་ལ་མཁས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་གང་ཟག་སྐྱེས་ཕོ་མོ་ཀུན་ཐོད་བཅིང་བ་དང་། སྐྲ་གསར་དུ་འཁྲུད་པ་ དང་། གར་བྱེད་པ་དང་། གླུ་ལེན་པ་དང་། རོལ་མོ་སིལ་ཁྲོལ་དང་། ག་ཞ་སྟེ་བཞད་གད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་ལུས་ལ་ནད་དང་། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྟགས་སུ་བྱེད་པས་སོ། ། 4-533 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ག་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །དེ་ན་མྱ་ངན་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་རོལ་མོ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེས་ན་ཆོས་པ་ དང་། འཇིག་རྟེན་པ། མཁས་པ་དང་རྨོངས་པ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ནི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གསེར་གཡུའི་རྒྱན་འདོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མཛེས་ཀྱང་། རབ་ཏུ་བྱུང་པ་ལ་མི་མཛེས། ཆོས་གོས་གྲྭ་དྲུག་གྱོན་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་རབ་བྱུང་ལ་མཛེས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པ་བུད་མེད་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་མི་མཛེས། དེ་བཞིན་ དུ་ལ་ལ་མཁས་པ་ལ་མཛེས་ཀྱང་རྨོངས་པ་ལ་མི་མཛེས། ལ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་མཛེས་ཀྱང་མཁས་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་མཐོང་བས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། འགའ་ ཞིག་འགའ་ལ་མི་མཛེས་ཤིང་། །ལ་ལ་གཞན་ལ་མཛེས་མ་ཡིན། །མཁས་རྨོངས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས། །ཀུན་ལ་མཛེས་པ་རོལ་མོ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དེ་དག་ ཏུ་མ་ཟད་ཉིང་དགོས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་ལག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 4-534 སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། མན་ངག་འདི་ལ་མི་བརྙས་པར། །བསྟེན་ན་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་བླང་བར་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། ཉམས་ལྡན་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ ན་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་དེ་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་གང་ཟག་གིས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བརྩམས་ཤེ་ན། ཞར་ལས་བྱུང་བ་དུས་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བའི་དུས་ཆེན་ བཞི་དང་། བླ་མའི་དུས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་འདུ་བ་དང་། ཕན་ཚུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ འདུས་པ་དང་། དགའ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་མང་པོ་འ

【現代漢語翻譯】 精通音樂理論的人也受到世俗之人的讚揚。因為世俗之人認為,無論在哪個地方的城鎮,如果男女老少都頭戴裝飾,新洗頭髮,跳舞,唱歌,演奏音樂,發出歡快的笑聲等,這些都像征著身體健康,沒有精神上的痛苦和悲傷。 經中記載:『哪裡有頭飾和新發,哪裡有舞蹈和音樂的聲音,那裡就沒有悲傷,因此音樂值得讚揚。』由此可見,無論是宗教人士、世俗之人、智者、愚者、男人還是女人,精通音樂理論都是一種美德。雖然佩戴金銀珠寶等裝飾品對某些世俗之人來說是美的,但對出家人來說則不然。穿著袈裟等對出家人來說是美的,但對某些世俗婦女來說則不然。同樣,有些東西對智者來說是美的,對愚者來說則不然;有些東西對愚者來說是美的,對智者來說則不然。這樣的例子不勝枚舉。 經中記載:『有些東西對某些人來說並不美,有些東西對另一些人來說並不美。無論是智者、愚者、男人還是女人,對所有人來說都是美的,那就是音樂。』不僅如此,音樂還能幫助人們獲得暫時的需求,最終獲得最高的成就,還能供養聖者,利益凡人。它是獲得兩種成就的原因。 正如旃陀羅·古米(Candragomin,月稱)的音樂論著《智慧者之項鍊》中所說:『不要輕視這個教導,如果遵循它,就能輕易獲得成果,因此應該接受它。』此外,同一位論師在《旋律論著·智慧者之項鍊》中說:『通過精湛的語言藝術,可以供養聖者,利益眾生,併成為獲得兩種成就的原因。』 那麼,精通如此有益的音樂理論的人,應該在什麼時候演奏呢?在節日、年節、月節四大節日以及上師的節日等場合,或者爲了供養上師三寶而聚集大眾,或者爲了讓人們互相觀看而聚集在一起,或者在慶祝活動等盛大的場合。

【English Translation】 Those who are skilled in the system of music are praised even by worldly people. For worldly people believe that in whatever country or city, wherever men and women, young and old, wear head ornaments, wash their hair, dance, sing, play musical instruments, and make sounds of laughter, these are signs of being free from physical illness and mental suffering. It is taught: 'Where there are head ornaments and new hair, where there are sounds of dance and music, there is no sorrow; therefore, music is praised.' Thus, it appears that for all—religious people, worldly people, the wise, the foolish, men, and women—skill in the system of music is beautiful. Although wearing gold and turquoise ornaments may be beautiful for some worldly people, it is not beautiful for renunciants. Wearing religious robes and the six monastic garments may be beautiful for renunciants, but it is not beautiful for some worldly women. Similarly, some things are beautiful for the wise but not for the foolish, and some things are beautiful for the foolish but not for the wise. Such examples are seen endlessly. It is taught: 'Some things are not beautiful for some, and some things are not beautiful for others. For the wise, the foolish, men, women, and so on, what is beautiful for all is music.' Not only for those temporary needs, but also for obtaining the supreme accomplishment of ultimate benefit, and also for making offerings to noble beings, and for benefiting ordinary beings, this itself is the cause of the two kinds of accomplishments. As it is said in the musical treatise 'A Necklace for the Wise' by the teacher Candragomin: 'Without despising this instruction, if you rely on it, the result will easily arise; therefore, it is proper to take it up.' And also, in the treatise on melody 'A Necklace for the Wise' composed by the same teacher: 'With skillful verbal art, offering to noble beings and benefiting sentient beings, and being the cause of the two kinds of accomplishments.' So, when should a person skilled in such a beneficial system of music perform? On occasions such as the four great festivals of the year and month, and the festivals of the guru, or when many people gather to make offerings to the guru and the Three Jewels, or when they gather to see each other, or at celebrations and other auspicious occasions.


དུས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཁས་པས་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་བརྩམས་ཏེ་རང་གཞན་ཀུན་ ལ་ཕན་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་། །ཕན་ཚུལ་བལྟ་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །མཁས་པས་རོལ་མོ་བརྩམ་པར་བྱ། ། 4-535 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ༄། །གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིའི་དོན། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་གཞག ཚིག་གི་རྣམ་གཞག དབྱངས་དང་ཚིག་གི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་དངོས་སོ། ། དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། གང་ཞིག་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དབྱངས། གང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། གང་གིས་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡུལ། གང་ལ་སློབ་པའི་སློབ་མ་དང་། དབྱངས་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསློབ་པའི་ཚུལ། མ་བསླབས་སྐྱོན་ཅན་སྤང་བྱ་དང་། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་སྐད་དོད་དུ་སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་དབྱངས་སམ་ཉམས་ལྡན་གྱི་ངག་ ལ་འཇུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། ངེས་ཚིག་སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས། །བོད་སྐད་དབྱངས་སམ་ཉམས་ལྡན་ངག །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། མདོར་བསྡུ་ན་དབྱངས་རིང་དབྱངས་ ཐུང་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དབྱངས་རིང་ཇི་ལྟར་རིང་ཡང་མགོ་ཐུང་ལ་མཇུག་རིང་བ། མཇུག་ཐུང་ལ་མགོ་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་མགོ་ལུས་འཚམས་པ་དང་། དབྱངས་ཐུང་ཇི་ལྟར་ཐུང་ལྷུ་ཚངས་ཤིང་རང་ གི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། སྙན་པ་དང་། གྱོང་བ་དང་། དིག་པ་དང་། མགྲིན་སྒྲིགས་པ་རྣམས་ཚང་དགོས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བརྗིད་དང་ལྡན་ཡང་སྒེག་ཆགས་པ་དང་། 4-536 སྙན་ཡང་རུས་མ་ཤོར་བ་དང་། གྱོང་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཁུགས་པ་དང་། དིག་ཀྱང་ཚིག་གི་ངོ་གསལ་བ་དང་། མགྲིན་སྒྲིགས་པ་ཡིན་ཡང་སྐད་ཅིག་ང་རོ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུ། མདོར་ན་ བླུན་པོའི་ཡིད་འཁུལ་ཞིང་། མཁས་པ་རྣམས་དགྱེས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་འོས་མཉེས། ཡ་རབ་དྭང་བ་འདྲེན། མ་རབ་བློ་མགུ། མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག མཁས་རྨོངས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། དགྲ་བགེགས་འབྱེར། དངོས་གྲུབ་འདུ། འདི་ཕྱིར་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྟྲས་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། རིང་ཡང་མགོ་ལུས་འཚམས་པ་དང་། །ཐུང་ཡང་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་འོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་ ཡང་སྒེག་ཆགས་པ། །སྙན་ཡང་རུས་པ་མ་ཤོར་བ། །གྱོང་ཡང་སྐབས་སུ་ཁུག་པ་དང་། །དིག་ཀྱང་ཚིག་གི་གོ་གསལ་དང་། །མགྲིན་པ་མང་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་། །སྐད་ཅིག་ང་རོ་དུ་མས་བརྒྱན། །མདོར་ ན་བླུན་པོའི་ཡིད་འཛིན་ཅིང་། །མཁས་པ་

【現代漢語翻譯】 當看到合適的時機,精通音樂理論的學者應該創作音樂作品,從而為自己和他人帶來利益和快樂。正如經文所說:'爲了供養三寶而聚集,爲了互相觀看而聚集,當看到圓滿興盛之時,智者應當創作音樂。' 這段話是這樣出現的。 總的來說,正文的內容有三個方面:一是音韻理論的總體內容,二是正文的內容有三個方面:音韻理論、詞語理論,以及音韻和詞語的結合方式。第一部分又分為兩個方面:總體內容和正文的實際內容。 第一部分有七個方面:哪些是應該學習的音韻,在哪裡學習,由誰來教,教給誰,如何學習音韻,不學習的過失以及學好的利益。第一點是,音韻在梵語中是Svara Svasti,在藏語中指的是音韻或具有韻味的語言。正如旃陀羅大師所說:'詞源是Svara Svasti,藏語是音韻或具有韻味的語言。'雖然其分類非常廣泛,但簡而言之可以歸納為長音和短音兩種。長音無論多長,都應該是頭短尾長,而不是尾短頭長,而是頭尾協調。短音無論多短,都應該結構完整,各部分齊全,並且普遍具有莊嚴、悅耳、洪亮、清晰和和諧的特點。這些特點也應該是莊嚴而優美,悅耳而不失骨氣,洪亮而又適時轉彎,清晰而又能表達詞義,和諧而又能用多種音調來裝飾。總之,要能吸引愚人的心,讓智者喜悅,從而使應供者滿意,引導善良者,使平庸者快樂,吸引智者的心,受到所有人的讚揚,驅散敵對勢力,實現願望,從而產生今生來世的利益和快樂。正如旃陀羅大師在《音韻論·明智者的項鍊》中所說:'長音頭尾要協調,短音各部分要完整。莊嚴而又優美,悅耳而不失骨氣。洪亮而又適時轉彎,清晰而又能表達詞義。和諧而又能用多種音調來裝飾。總之,要能吸引愚人的心,讓智者...'

【English Translation】 When the time is right, a scholar well-versed in music theory should compose musical works, thereby bringing benefit and happiness to themselves and others. As the scripture says: 'Gathering to offer to the Three Jewels, gathering to see each other, when seeing perfect prosperity, the wise should compose music.' This is how this passage appears. In general, the content of the text has three aspects: first, the general content of phonological theory; second, the content of the text has three aspects: phonological theory, word theory, and the way of combining phonology and words. The first part is divided into two aspects: the general content and the actual content of the text. The first part has seven aspects: which are the phonologies that should be learned, where to learn them, who should teach them, who to teach them to, how to learn phonology, the faults of not learning, and the benefits of learning well. The first point is that phonology in Sanskrit is Svara Svasti, and in Tibetan it refers to phonology or language with rhyme. As Master Candra said: 'The etymology is Svara Svasti, and the Tibetan is phonology or language with rhyme.' Although its classification is very broad, it can be summarized into two types: long sounds and short sounds. No matter how long a long sound is, it should be short at the beginning and long at the end, rather than short at the end and long at the beginning, but the beginning and end should be coordinated. No matter how short a short sound is, it should be structurally complete, with all parts complete, and generally have the characteristics of solemnity, pleasantness, loudness, clarity, and harmony. These characteristics should also be solemn and beautiful, pleasant but not losing its backbone, loud but turning at the right time, clear and able to express the meaning of words, and harmonious and able to decorate with multiple tones. In short, it should be able to attract the hearts of fools, make the wise happy, so that the offerers are satisfied, guide the good, make the mediocre happy, attract the hearts of the wise, be praised by everyone, dispel hostile forces, and realize wishes, thereby producing the benefits and happiness of this life and the next. As Master Candra said in 'Phonology · Necklace of the Wise': 'The beginning and end of long sounds should be coordinated, and the parts of short sounds should be complete. Solemn and beautiful, pleasant but not losing its backbone. Loud but turning at the right time, clear and able to express the meaning of words. Harmonious and able to decorate with multiple tones. In short, it should be able to attract the hearts of fools, and the wise...'


དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་འོ། །ཡོན་ཏན་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་མཉེས། །ཡ་རབ་དྭང་འདྲེན་དམན་པ་མགུ། །ཟོལ་ཆགས་མང་པོའི་དབུས་ན་བརྗིད། །མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཀུན་གྱིས་ བསྔགས། །དགྲ་བགེགས་འབྱེར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འདུ། །འདི་ལས་བདེན་འབྲས་འབྱུང་བར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི། སྤྱིར་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ། ཁྱད་པར་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྐད་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་གནས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། 4-537 དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། གང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །སྐད་ལ་བོགས་འབྱིན་ཡིད་དང་མཐུན། །དེ་འདྲ་དེ་དག་བཙལ་ཏེ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་གང་གིས་སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། དབྱངས་ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་པའི་གྲགས་པའང་ཐོབ་པ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངང་རིང་ཞིང་རྒྱུད་འཇམ་པ། སློབ་པ་ལ་བཟོད་བསྲན་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲོ་ ཚད་དམ། ཡུན་ཚད་དམ། མང་ཉུང་ཤེས་པ། སློབ་པའི་ཚེ་རྣམ་གཡེང་གི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། དབྱངས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲགས་ པ་ཐོབ། །ངང་རིང་རྒྱུད་འཇམ་སློབ་ལ་བཟོད། །རྣམ་གཡེང་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །བསླབ་པའི་དྲོད་ཚད་ཤེས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་གང་ལ་སློབ་པའི་སློབ་མ་ནི། བློ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ པ། དབྱངས་དོན་དུ་གཉེར་བ། མགྲིན་པའམ། གྲེ་ངག་བདེ་བ། སློབ་དཔོན་དང་དབྱངས་ལ་དད་ཅིང་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་གཞུང་ཞིང་སློབ་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ། བློ་བརྟན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ ལྡན་པ། སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། གང་ལ་བསླབ་པའི་གང་ཟག་ནི། །བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་མགྲིན་པ་བདེ། །དད་ལྡན་ཡིད་གཞུང་སྐྱོ་ངལ་མེད། ། 4-538 བསྟན་བཅོས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྔ་པ་དབྱངས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སློབ་པའི་ཚུལ་ནི། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་གི་སློབ་མ་འདིས་དབྱངས་འདི་ཤེས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ ལ་སོགས་པ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཐོག་མར་སྐད་ཆུང་ངུས་བསླབ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བར་བཏང་སྟེ་ངག་རྗེས་ཁྲིད་ལ་བསླབ། དེ་ནས་མཐོ་དམའི་ཁྱད་པར་སོགས་དབྱངས་ ཀྱིས་གཟུགས་ལ་བསླབ། དེ་ནས་འགྱུར་ཁུགས་ལ་བསླབ། སྐབས་འགར་ནས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསླབ། རེས་དགའ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དབྱངས་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ་ཏེ་མཚང་སྐྱོན་ངོས་ བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཀར་ཏེ་བསླབ། དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བློ་དམན་པ་དག་ལ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་དེ་བསླབ་པ་སོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་ཏ

【現代漢語翻譯】 生起喜悅!令一切值得供養的功德者歡喜,使善良者喜悅,引導低劣者,在眾多虛偽者中顯得莊嚴,吸引智者的心,受到所有人的讚揚,驅散敵人和障礙,聚整合就。可以肯定的是,從這之中會產生真實的果實。』 以上是所說的內容。 第二,應該在哪裡學習的地方:一般來說,在乾淨且僻靜的地方。特別是在與心意相符,能夠提升聲音效果的地方學習。 《聲律論·智者頸飾》中說:『應該在哪裡學習的地方?在乾淨且僻靜的地方,或者能夠提升聲音效果,與心意相符的地方。尋找並開始在這些地方學習。』 以上是所說的內容。 第三,教授者(老師)的條件:精通聲律,並且獲得了精通者的名聲;具有耐心和溫和的性格;能夠忍受教學的辛勞;瞭解適宜的溫度、時間長短和數量;在教學時,不被散亂所控制。具備這些功德。 《聲律論·智者頸飾》中說:『精通聲律,並且獲得了名聲;具有耐心和溫和的性格,能夠忍受教學的辛勞;不被散亂所控制,並且瞭解教學的適宜溫度。』 以上是所說的內容。 第四,學習者(學生)的條件:具有智慧和理解力;追求聲律的真諦;喉嚨或嗓音舒適;對老師和聲律具有信心和渴望;心地正直,不厭倦學習;意志堅定,具有勤奮;具備強大的勇氣。具備這十種功德。 正如《聲律論·智者頸飾》中所說:『學習者應該具備的條件是:具有智慧,追求真諦,喉嚨舒適,具有信心,心地正直,不厭倦,堅定,勤奮,並且具有強大的勇氣。』 以上是所說的內容。 第五,如何學習聲律的方法:首先,老師應該預先發起利他菩提心,心想『如果我的學生能掌握這個聲律,那該多好啊』等等。一開始用小的聲音教導,然後逐漸放大聲音,引導學生跟隨學習。之後,教導高低音的差別等聲律的形式。然後教導轉音。有時結合青稞、金剛等例子進行教導。有時老師自己以聲律僕人的身份依附於學生,指出學生的缺點,並針對這些缺點進行教導。對於那些即使這樣也無法理解的愚鈍者,將內容分成小塊進行教導。總之,要通過多種巧妙的方法進行教導。

【English Translation】 Generating joy! Pleasing all meritorious ones worthy of offerings, delighting the virtuous, guiding the inferior, standing majestic amidst many hypocrites, captivating the minds of the wise, praised by all, dispelling enemies and obstacles, gathering accomplishments. It is certain that true fruits will arise from this.' That is what was said. Second, the place where one should study: Generally, in a clean and secluded place. Especially, study in a place that is in accordance with one's mind and enhances the effect of the voice. From 'The Ornament of the Wise, Treatise on Melody': 'Where should one study? In a clean and secluded place, or where the voice is enhanced and in accordance with one's mind. Seek and begin in such places.' That is what was said. Third, the teacher who teaches: One who is skilled in melody and has gained a reputation for being skilled; one who has the qualities of patience and gentleness; one who is tolerant and patient in teaching; and one who knows the appropriate temperature, duration, and amount; and one who is not controlled by distraction when teaching. One who possesses these qualities. From 'The Ornament of the Wise, Treatise on Melody': 'Skilled in melody and has gained a reputation; patient and gentle, tolerant in teaching; not controlled by distraction, and knows the appropriate temperature for teaching.' That is what was said. Fourth, the student who learns: One who possesses intelligence and wisdom; one who seeks the meaning of melody; one whose throat or voice is comfortable; one who has faith and desire in the teacher and melody; one who is honest and does not tire of learning; one who is steadfast and diligent; one who possesses great courage. One who possesses these ten qualities. As it is said in 'The Ornament of the Wise, Treatise on Melody': 'The person who should learn is: intelligent, seeks meaning, has a comfortable throat, has faith, is honest, does not tire, is steadfast, diligent, and has great courage.' That is what was said. Fifth, how to learn melody itself: First, the teacher should generate the altruistic Bodhicitta, thinking, 'How wonderful it would be if my student could master this melody,' and so on. Initially, teach with a small voice, then gradually increase the volume and guide the student to follow. Then, teach the forms of melody, such as the differences between high and low notes. Then teach the variations. Sometimes, teach by combining examples such as barley and vajra. Sometimes, the teacher himself clings to the student in the manner of a melody servant, pointing out the student's faults and teaching specifically to correct those faults. For those who are dull-witted and cannot understand even with this method, teach by dividing the content into small pieces. In short, it is necessary to teach through many skillful means.


ེ། དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། གདམས་ཏེ་ཆུང་ངུའི་སྐད་ཀྱིས་བསླབ། །དེ་ནས་ངག་རྗེས་ཁྲིད་ལ་བསླབ། །དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཐོག་མར་བསླབ། །དེ་རྗེས་འགྱུར་ཁུགས་ཕྲ་མོར་བསླབ། །སྐབས་སུ་རིགས་ མཐུན་དཔེ་ཡིས་བསླབ། །རེས་དགའ་དབྱངས་གཡོག་ཚུལ་གྱིས་བསླབ། །མཚང་སྐྱོན་ངོས་བཟུང་བཀར་ལ་བསླབ། །བློ་དམན་དག་ལ་དུམ་བུར་བསླབ། །ཀུན་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ་འདིར་མང་གི་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ། 4-539 རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་མ་བསླབས་སྐྱོན་ཅན་སྤང་བྱ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། ལེགས་པར་མ་ བསླབས་བབས་འཚོལ་དབྱངས། །སྙན་འདོད་རང་བཟོ་ཞུགས་པའི་དབྱངས། །ངན་པའི་ཤལ་ཀྱི་གོས་པའི་དབྱངས། །གསང་སྒྲོགས་བྱིན་རླབས་མེད་པའི་དབྱངས། །ངེས་མེད་དྲན་དགུ་བྱེད་པའི་དབྱངས། །མི་ཤེས་ལེན་དགའ་ལན་མོའི་དབྱངས། །ཞོར་ འཆོས་ཀུ་རེ་ཐབས་ཀྱི་དབྱངས། །བཅོལ་ཆུང་གཏད་སོ་མེད་པའི་དབྱངས། །ཐེ་ཚོམ་འཁུ་ཁྲིག་ཟ་བའི་དབྱངས། །དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཁྱམས་པའི་དབྱངས། །སྐབས་ཐོབ་མི་ཤེས་ཕལ་པའི་དབྱངས། །བག་མེད་བསླབ་རྡོལ་སྨྱོན་པའི་ དབྱངས། །བྱིང་རྨུགས་མྱོས་འཐིབ་འཁྲུལ་པའི་དབྱངས། །མི་ཟོབ་གང་བྱུང་འོལ་བྱིལ་དབྱངས། །དད་མེད་གཞན་གྱི་ངོ་དགའི་དབྱངས། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱངས། །མཁས་འདོད་སྙན་གྲགས་སོ་འདོད་དབྱངས། །བརྙེད་པ་དོན་དུ་ གཉེར་བའི་དབྱངས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མས་བསླུས་པའི་དབྱངས། །དམན་པའི་ས་རུ་བཏུང་བའི་དབྱངས། །ཞེས་དབྱངས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། གྲོགས་དང་ཀུན་སློང་གི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་ཅན་སྤང་བྱར་ བཤད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དང་། གཞན་ཡང་། གོག་དང་འཛེར་འདྲད་རང་གཟུགས་སྟེར། །མི་སྙན་ཡུས་ཀྱི་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་ཅན་རྣམས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་བློ་སྐྱོན་ཅན་དང་། 4-540 ཚིག་སྐྱོན་ཅན། ལུས་སྐྱོན་ཅན། གྲོགས་སྐྱོན་ཅན། གདང་སྐྱོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་ནས་བླང་བྱ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ ཚེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་གཞན་ལ་དབྱངས་བྱིན་པས་སྦྱིན་པ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྡོམ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས། དཀའ་སྤྱད་ངལ་དུབ་མཐའ་དག་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པ། དེ་ལ་འདུན་ཞིང་མངོན་པར་སྤྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས། དབྱངས་སྒྲ་ཚིག་དོན་གསུམ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་ག

【現代漢語翻譯】 在《妙音論·智者項飾》中說:'首先用簡短的語言進行教導,然後教導口頭傳承,首先教導音調的形狀,之後教導細微的轉音,適時用相似的例子進行教導,有時用喜悅的音調變化方式進行教導,識別並指出缺點,對於理解力差的人分段教導,始終以善巧方便進行教導。'等等,此處因篇幅所限未詳細書寫。 如果想詳細瞭解,應查閱旃陀羅(Candrā,月亮)阿阇梨(Ācārya,導師)所著的論典。第六,未學好的過失應捨棄。《妙音論·智者項飾》中說:'沒有好好學習,隨意發揮的音調,追求悅耳而自作主張的音調,被惡劣習氣覆蓋的音調,泄露秘密、沒有加持的音調,漫無目的、胡思亂想的音調,不懂裝懂、隨聲附和的音調,隨意改編、開玩笑的音調,沒有依據、輕率交付的音調,充滿懷疑、相互矛盾的音調,心識散亂、遊離不定的音調,不合時宜、庸俗膚淺的音調,輕率冒進、瘋狂的音調,昏沉、迷茫、迷惑的音調,粗俗隨意、敷衍了事的音調,沒有信仰、一味迎合他人的音調,充滿嫉妒、爭強好勝的音調,自以為是、追求名利的音調,爲了利益而奔波的音調,被夢幻迷惑的音調,在低劣之處沉溺的音調。' 以上從音調本身的性質、同伴和動機等方面,說明了二十一種應捨棄的過失。此外,還有'口齒不清、聲音嘶啞、語無倫次、暴露自身缺點,聲音難聽、令人厭煩'等等所指出的過失,以及下文將要提到的,本論中闡述的智慧上的過失,語言上的過失,身體上的過失,同伴上的過失,以及發聲上的過失等等。 第七,好好學習的利益。如此好好學習之後,在接受和實踐時,通過身語意三門供養諸佛菩薩,爲了所有眾生獲得佛果而發菩提心,並將音調佈施給他人,這是佈施;守護身語意三門的過失,這是持戒;忍受一切艱難困苦,這是忍辱;對此生起歡喜心和強烈的意願,這是精進;將心專注于音調、聲音、詞語和意義上,這是禪定。

【English Translation】 In 'The Treatise on Melody, A Necklace for the Wise,' it says: 'First, teach with simple language; then teach oral transmission; first teach the shape of the melody; then teach subtle variations; at times, teach with similar examples; sometimes, teach with joyful melodic changes; identify and point out flaws; for those with poor understanding, teach in segments; always teach with skillful means.' And so on, much is said, but here it is not written in detail due to concerns about length. If you wish to know in detail, you should consult the scriptures composed by Ācārya Candrā. Sixth, faults of not having learned well should be abandoned. In 'The Treatise on Melody, A Necklace for the Wise,' it says: 'A melody that seeks to impose itself without proper learning, a melody that indulges in self-made sounds for the sake of pleasing the ear, a melody covered by the garment of bad habits, a melody that reveals secrets and lacks blessings, a melody that is aimless and wanders in thought, a melody that pretends to know and agrees readily, a melody that improvises and jokes, a melody that is entrusted lightly without foundation, a melody that doubts and contradicts itself, a melody that wanders in the realm of sensory consciousness, a melody that is inappropriate and vulgar, a melody that is reckless and mad, a melody that is dull, confused, and deluded, a melody that is crude, careless, and haphazard, a melody that lacks faith and pleases others, a melody that is jealous and competitive, a melody that pretends to be wise and seeks fame, a melody that seeks gain as its purpose, a melody that is deceived by dreams and illusions, a melody that indulges in inferior states.' The above explains twenty-one faults to be abandoned from the perspective of the nature of the melody itself, companions, and motivation. In addition, there are faults indicated by 'stuttering, hoarseness, incoherence, revealing one's own faults, unpleasant sounds, and causing aversion,' and the faults of wisdom, speech, body, companions, and vocalization that will be discussed below in this very text. Seventh, the benefits of learning well. Having learned well in this way, when accepting and practicing, by offering to the noble ones through body, speech, and mind, and by generating the mind of enlightenment for all sentient beings to attain Buddhahood, and by giving melody to others, this is generosity; by restraining the faults of body, speech, and mind, this is morality; by enduring all hardships and fatigue, this is patience; by rejoicing and being enthusiastic about it, this is diligence; by focusing the mind one-pointedly on the melody, sound, words, and meaning, this is meditation.


ཏན། དེའི་ངོ་བོ་རིག་ཅིང་ རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ མི་བསླུ་བའི་བདེན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས། བླང་བྱ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་དུ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། གསུང་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་རྒྱུ། །གསུང་དབྱངས་ལེགས་བཤད་འདི་བཀོད་པས། །གསུང་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་གཞུང་འདི་ཉིད་དུའང་། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། ། 4-541 མཁས་པས་དགེ་བ་སྤེལ་ཕྱིར་དབྱངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །གཞུང་དོན་དངོས་བཤད་པ། གཉིས་པ་གཞུང་དོན་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རོལ་མོའི་དབྱེ་བ་སྤྱི་རུ་བསྟན། ལྷན་སྐྱེས་རོལ་མོ་བྱེ་བྲག་བཤད། བརྟགས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ བཤད་པའོ། །དང་པོ་རོལ་མོའི་དབྱེ་བ་སྤྱི་རུ་བསྟན་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་རོལ་མོ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ ཀྱི་རོལ་མོ་དང་། པི་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་དཔག་ཏུ་མེད་ པར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་གྱི་སྒོ་ནས་ཁོག་པ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། རྐན་དང་། ལྕེ་དང་། སྣ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། སོ་དང་། མཆུ་སྟེ་སྒྲ་ཡི་གནས་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱད། དེ་བཞིན་ དུ་ཅོང་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ་བཅུ་དང་། དིང་སྐད་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་གསལ་དག་འདྲེས་གསུམ། ཕོ་སྐད་མོ་སྐད་མ་ནིང་སྐད་གསུམ། གཞན་ཡང་རྔ་ དང་། རྫ་རྔ་དང་། དུང་སོགས་མཐའ་ཡས་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། དབྱེ་ན་འབྱུང་གནས་ལུས་དང་རྒྱན། །ཚིག་དང་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསུང་རབ་ལས། 4-542 རྔ་དང་རྫ་རྔ་དུང་དང་པ་ཊ་ཧ། །སིལ་སྙན་ཕེག་བརྡོག་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་གཞུང་འདིར་སྟོན་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་རྐྱེན་ གཞན་ལས། །བྱུང་བའི་རོལ་མོ་གཉིས་སུ་འདོད། །དེ་དག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི། །དབྱེ་བས་དཔག་མེད་འགྱུར་བར་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་མོ་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ང་རོའི་སྒོ་ནས་བཞི་རུ་དབྱེ། སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ། དབྱངས་ཚིགས་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ། དབྱངས་ཀྱི་ས་མཚམས་རྣམ་པར་བཞག སྤྱིར་སྦྱོར་དཔ

【現代漢語翻譯】 因此,認識到它的本質,並且證悟到無自性,這就是智慧,通過修持圓滿六度,最終證得六度彼岸的果位,這就是緣起性空,是不虛妄的真理。正如在揚(dbyangs,梵文svara,聲音)的論著《智者頸飾》中所說:『應修持圓滿六度,這是最主要的。』又說:『圓滿音聲的因,撰寫這美妙的音聲論著,愿獲得音聲的殊勝成就,愿將音聲佈施給眾生!』在這部法本中也說:『如果一切都變得圓滿,智者爲了增長善業而歌唱。』 現在開始講解正文的內容。 第二部分,講解正文的內容,分為三個方面:總的闡述樂器的分類,分別解說與生俱來的樂器,以及講述如何通過觀察來修持。 首先,總的闡述樂器的分類:這裡要講的樂器,可以分為兩種:一種是與自身一同出生的與生俱來的樂器;另一種是由琵琶等外緣產生的樂器。如果將這兩種樂器,按照不同的類別詳細劃分,就會變得數不勝數。從發聲的來源來說,有腹部、喉嚨、上顎、舌頭、鼻子、頭頂、牙齒和嘴唇等八個部位發出的聲音;同樣,還有鐘聲等由身體各部分發出的十種聲音;以及鈴鐺聲等八種裝飾品的聲音,還有清晰、洪亮、混合三種聲音;以及男聲、女聲、非男非女聲三種聲音。此外,還有鼓、陶鼓、海螺等無量無邊的樂器。正如教師旃扎(Candras,月)在《音聲論》中所說:『如果分類,有發聲的部位、身體和裝飾品,語言和特點以及功德。』此外,法王貢噶秋丹(Kunga Chokden)的著作中也說:『鼓、陶鼓、海螺和帕塔哈(pataha),鈸、笛子等各種樂器。』其他地方也有詳細的闡述。在這裡講述這些內容的意義是:與生俱來和外緣所生的樂器,可以分為兩種。如果將它們按照不同的類別來劃分,據說會變得數不勝數。

【English Translation】 Therefore, recognizing its essence and realizing its lack of inherent existence, this is wisdom. By practicing the perfection of the six paramitas ( pāramitā, perfection), ultimately attaining the fruit of the six perfections, this is dependent origination, the infallible truth. As it is said in the treatise on sound, 'A Necklace for the Wise': 'One should practice the perfection of the six paramitas; this is the most important.' It also says: 'The cause of perfect sound, composing this beautiful treatise on sound, may I attain the supreme accomplishment of sound, may I bestow sound upon beings!' In this Dharma text as well, it says: 'If everything becomes perfect, the wise sing to increase virtue.' Now, let's begin to explain the content of the main text. The second part, explaining the content of the main text, is divided into three aspects: generally elucidating the classification of musical instruments, separately explaining the innate musical instruments, and explaining how to practice through observation. First, generally elucidating the classification of musical instruments: The musical instruments to be discussed here can be divided into two types: one is the innate musical instrument that is born together with oneself; the other is the musical instrument that arises from external causes, such as the lute. If these two types of musical instruments are divided in detail according to different categories, they will become countless. From the source of sound, there are eight sounds produced from the abdomen, throat, palate, tongue, nose, crown of the head, teeth, and lips; similarly, there are ten sounds produced from various parts of the body, such as the sound of a bell; and the sounds of eight kinds of ornaments, such as the sound of a bell, as well as three sounds of clear, loud, and mixed; and three sounds of male, female, and non-male/non-female. In addition, there are countless musical instruments such as drums, pottery drums, conch shells, etc. As the teacher Candras said in the 'Treatise on Sound': 'If classified, there are the parts of the body and ornaments that produce sound, language and characteristics, and merits.' In addition, the writings of Dharma Lord Kunga Chokden also say: 'Drums, pottery drums, conch shells, and patahas, cymbals, flutes, and various musical instruments.' There are also detailed explanations elsewhere. The meaning of explaining these contents here is: Innate and externally caused musical instruments can be divided into two types. If they are divided according to different categories, it is said that they will become countless.


ེ་བཅས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ང་རོའི་སྒོ་ནས་ བཞི་རུ་དབྱེ་བ་ལ། མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོ་རུ་བསྟན། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རང་ཉིད་རང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངག་གི་དབྱེ་བ་ང་རོ་ རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འདྲེན་པ་དང་། ཁུགས་ཀྱིས་བཀུག་པ་དང་། འགྱུར་གྱིས་བསྒྱུར་པ་དང་། ལྟེངས་ཀྱིས་ལྟེངས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་འདྲེན་པའི་དབྱེ་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡི་རེ་རེའང་ ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་བཅས་སྟེ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །ང་རོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །འདྲེན་པ་དང་ནི་བཀུག་པ་དང་། ། 4-543 བསྒྱུར་པ་དང་ནི་ལྟེངས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་འདྲེན་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ཐ་དད་འགྱུར་བའང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འདྲེན་པ་ དང་། བཀུག་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་དང་། ལྟེངས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་འདྲེན་པ་བཤད་པ་ནི། འདྲེན་པ་ལ་ལྔར་ཡོད་དེ། ཨ་ཞེས་དྲངས་པོའི་ང་རོ་དང་། ཨེ་ཞེས་བསྒྲེངས་པའི་ང་རོ་དང་། ཨི་ཞེས་བཀུག་ པའི་ང་རོ་དང་། ཨོ་ཞེས་བསྟོད་པའི་ང་རོ་དང་། ཨུ་ཞེས་སྨད་པའི་ང་རོས་དྲངས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པས་སོ། ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དྲང་པོ་བསྒྲེངས་དང་དགུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་སྨད་པའི་ང་ རོ་དྲངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ནི། ཁུགས་ཀྱི་བཀུག་པ་ལ་རྐྱང་པ་དང་བརྩེགས་པ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་པོ་དེ་ལ་གཉིས་གསུམ་བཞི་སོགས་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཁུག་ ལ་རྐྱང་དང་བརྩེགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གཉིས་གསུམ་བཞི་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་བསྒྱུར་བ་བཤད་པ་ནི། བསྒྱུར་ལ་མགྲིན་བསྒྱུར། ལྕེ་བསྒྱུར། སྣ་ལྡན་བསྒྱུར་ཏེ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་། །གསུམ་པོ་དེ་ ལའང་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བསྒྱུར་ལ་མགྲིན་ལྕེ་སྣ་ལྡན་ཏེ། །དེ་ལ་རིང་དང་ཐུང་གཉིས་སྦྱར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་ལྟེངས་བཤད་པ་ནི། 4-544 ལྟེངས་ལ་རིང་པའི་ལྟེངས་དང་། ཐུང་བའི་ལྟེངས་གཉིས་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་འདྲེན་པའི་ཁྱད་པར་ཐོག་མ་ཅུང་ཟད་རགས་པ་དང་ཐ་མ་ཅུང་ཟད་རགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ལྟེངས་ ལ་རིང་དང་ཐུང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཐོག་མཐའ་རགས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ནི། རྐྱང་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འབིགས་མི་ནུས་པ་མདའ་ གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་སྒྲ་རྐྱང་པས་སྙན་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གཞན་གྱི་རྣ་བ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ ཡིན་པས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འདྲེན་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ།

【現代漢語翻譯】 以上是關於聲音的解釋。首先,從聲音的角度分為四類:從名稱的角度在經文中展示,以及詳細解釋各自的自性。第一部分是:自身與生俱來的語言的分類有四種聲音,即:牽引的聲音,彎曲的聲音,轉換的聲音,以及伸展的聲音。這四種聲音的牽引方式各有不同,每一種不同的牽引方式也會產生不同的變化。接下來將要解釋這些變化的方式。這是帶著承諾的教導,其中說到:與生俱來的四種聲音是:牽引、彎曲、轉換和伸展。它們牽引的方式各有不同,這些不同的變化也將被解釋。以上是第一部分的內容。第二部分是詳細解釋各自的自性,分為四種:牽引的聲音,彎曲的聲音,轉換的聲音,以及伸展的聲音。首先解釋牽引的聲音:牽引的聲音有五種,分別是:發'阿'音時正直的聲音,發'誒'音時提升的聲音,發'伊'音時彎曲的聲音,發'哦'音時讚美的聲音,以及發'嗚'音時貶低的聲音。因此,牽引的聲音有這五種。這是在教導:正直、提升、彎曲,讚美和貶低,這些都是牽引的聲音。以上是第二部分的內容。彎曲的聲音分為單獨的彎曲和疊加的彎曲兩種。這兩種彎曲可以有二、三、四等多種形式。這是在教導:彎曲分為單獨和疊加,可以有二、三、四等多種形式。以上是第三部分的內容。轉換的聲音分為喉嚨轉換、舌頭轉換和鼻音轉換三種。這三種轉換又可以分為長音和短音兩種,兩種結合起來就變成了六種。這是在教導:轉換分為喉嚨、舌頭和鼻音,每一種又可以結合長音和短音。以上是第四部分的內容。伸展的聲音分為長伸展和短伸展兩種。這兩種伸展的區別在於,開始時略粗糙和結束時略粗糙。這是在教導:伸展分為長和短,它們的區別在於開始和結束時的粗糙程度。以上是關於聲音的解釋。第二,從組合的角度分為兩種:單獨的聲音無法穿透外在的事物,就像弓箭的機械裝置一樣,單獨的聲音無法悅耳動聽。因此,通過組合的聲音才能使自己和他人的耳朵感到舒適,所以需要從組合的角度來牽引聲音。這是在教導:

【English Translation】 The above is the explanation of sound. First, it is divided into four categories from the perspective of sound: it is shown in the sutra from the perspective of name, and the respective self-natures are explained in detail. The first part is: The classification of language that is inherent to oneself has four kinds of sounds, namely: the sound of traction, the sound of bending, the sound of transformation, and the sound of stretching. The ways of traction of these four sounds are different, and each different way of traction will also produce different changes. Next, the way these changes will be explained. This is a teaching with a promise, which says: The four kinds of sounds that are inherent are: traction, bending, transformation, and stretching. The ways of traction are different, and these different changes will also be explained. The above is the content of the first part. The second part is to explain the respective self-natures in detail, which are divided into four types: the sound of traction, the sound of bending, the sound of transformation, and the sound of stretching. First, explain the sound of traction: There are five kinds of traction sounds, namely: the upright sound when pronouncing 'Ah', the elevated sound when pronouncing 'Eh', the bent sound when pronouncing 'I', the praising sound when pronouncing 'Oh', and the demeaning sound when pronouncing 'Oo'. Therefore, there are these five kinds of traction sounds. This is teaching: upright, elevated, bent, praise, and demean, these are all traction sounds. The above is the content of the second part. The bending sound is divided into two types: single bending and superimposed bending. These two bendings can have two, three, four, and other forms. This is teaching: bending is divided into single and superimposed, and can have two, three, four, and other forms. The above is the content of the third part. The transforming sound is divided into three types: throat transformation, tongue transformation, and nasal transformation. These three transformations can be divided into long and short sounds, and the combination of the two becomes six types. This is teaching: transformation is divided into throat, tongue, and nose, and each can be combined with long and short sounds. The above is the content of the fourth part. The stretching sound is divided into two types: long stretching and short stretching. The difference between these two stretches is that they are slightly rough at the beginning and slightly rough at the end. This is teaching: stretching is divided into long and short, and their difference lies in the degree of roughness at the beginning and end. The above is the explanation of sound. Second, from the perspective of combination, it is divided into two types: a single sound cannot penetrate external things, just like the mechanical device of a bow and arrow, a single sound cannot be pleasing to the ear. Therefore, only the combination of sounds can make oneself and others feel comfortable, so it is necessary to draw sounds from the perspective of combination. This is teaching:


མདར་གཞུ་ཡི་ནི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟར། །རང་སྒྲ་རྐྱང་པས་མི་ནུས་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣ་བ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ཡང་རང་རང་རྐྱང་པར་འདྲེན་པ་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཚོགས་པ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེའང་། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། བར་དངོས་གཞི་དང་། མཐར་ མཇུག་ལ་གཉིས་གསུམ་མམ། ཡང་ན་བཞི་པོ་སྤེལ་ལོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་རྐྱང་པ་མ་འདྲེས་པ། །འཚོགས་པ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང་། །མཇུག་ལ་གཉིས་གསུམ་བཞི་པོ་སྤེལ། ། 4-545 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤེལ་བའི་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྤེལ་བ་དང་བསྲེས་ནས་སྤེལ་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། སོ་སོར་སྤེལ་དང་བསྲེས་སྤེལ་བས། །སྤེལ་བ་དེ་ ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་སྟེ་བཤད་ན། སོ་སོར་སྤེལ་བ་ཐ་དད་རང་དུ་གསལ་བར་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། བསྲེས་ནས་སྤེལ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་གཉིས་ གཅིག་ཏུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། སོ་སོར་སྤེལ་བ་ཐ་དད་ཏེ། །བསྲེས་སྤེལ་ཐ་དད་གཉིས་གཅིག་འགྱུར། ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ཡང་དྲངས་ནས་བཀུག་པ་དང་། བཀུག་ནས་དྲང་པ་ལ། བསྒྱུར་ནས་ལྟེངས་པ་དང་། ལྟེངས་ནས་བསྒྱུར་བ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་དྲངས་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྒྱུར་ནས་དྲང་པ་ལ་བཀུག་ནས་ལྟེངས་པ་དང་། ལྟེངས་ནས་བཀུག་པ་སྦྱར་བ་དང་། དྲངས་ནས་ལྟེངས་པ་དང་། ལྟེངས་ནས་དྲངས་པ་ལ་བཀུག་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྒྱུར་ནས་བཀུར་པ་སྦྱར་བ་དང་། རང་སྒྲ་རྐྱང་པར་དྲངས་པ་ལ་གཞན་སྒྲ་བརྩེགས་པར་སྦྱར་བ་དང་། རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྩེགས་པ་ལ་གཞན་སྒྲ་ རྐྱང་པར་སྦྱར་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ནར་གྱིས་དྲངས་པ་ལ་རང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་གཞན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། རང་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྩེགས་ནས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྩེགས་པའི་དོན་གཞན་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། 4-546 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དྲངས་ནས་བཀུག་དང་བཀུག་དྲངས་ལ། །བསྒྱུར་ལྟེངས་ལྟེངས་བསྒྱུར་སྦྱར་བ་དང་། །དྲངས་ནས་བསྒྱུར་དང་བསྒྱུར་དྲངས་ལ། །བཀུག་ལྟེངས་ལྟེངས་བཀུག་སྦྱར་བ་དང་། དྲངས་ནས་ལྟེངས་དང་ལྟེངས་ནས་དྲངས། །བཀུག་ བསྒྱུར་བསྒྱུར་བཀུག་སྦྱར་བ་དང་། །རང་སྒྲ་རྐྱང་པར་དྲངས་པ་ལ། །གཞན་སྒྲ་བརྩེགས་པ་སྦྱར་བ་དང་། །རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྩེགས་པ་ལ། །གཞན་སྒྲ་རྐྱང་པར་སྦྱར་བ་དང་། །རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་དྲངས་པ་ ལ། །རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། །རང་ཉིད་བརྩེགས་པ་དེ་ཉིད་ལས། །བརྩེགས་པའི་དོན་གཞན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལའང་དྲངས་པ་དང་བཀུག་པ་ལ་སོགས་ པ་རང་ངམ་གཞན་ནམ། ཡང་ན་བསྲེས་པ་དེ་དག་ཡང་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བ

【現代漢語翻譯】 就像弓箭的機關一樣,因為單單依靠自身的聲音無法做到,所以需要將這些聲音組合起來,才能使聽者感到愉悅。這裡所說的是,各自單獨引導,互不混淆,然後將這些組合起來進行連線。這兩種方式,第一是連線,中間是實質,最後是結尾,可以是兩三個,或者四個都連線起來。就像這樣展示的:單獨引導,互不混淆;組合起來進行連線;這包括連線、實質,以及結尾的兩三個或四個的連線。 剛才所說的連線方式,又可以分為兩種:分別是單獨連線和混合連線。就像這樣展示的:單獨連線和混合連線,連線的方式也就分為兩種。 如果對它的本質進行描述,單獨連線是指清晰地引導不同的聲音,而混合連線則是將兩個不同的聲音引導成一個聲音。就像這樣展示的:單獨連線是不同的,混合連線是將兩個不同的聲音變成一個。 也就是將直的變成彎的,將彎的變成直的;將傾斜的變成直立的,將直立的變成傾斜的,並將它們結合起來;或者將直的變成傾斜的,將傾斜的變成直的,將彎的變成直立的,將直立的變成彎的,並將它們結合起來;或者將直的變成直立的,將直立的變成直的,將彎的變成傾斜的,將傾斜的變成彎的,並將它們結合起來;將自身的聲音單獨引導,然後疊加其他聲音;將自身完全疊加,然後加入其他單獨的聲音;將自身完全拉長,然後將自身與沒有其他連線的部分完全連線;將自身疊加三次,然後將疊加的意義與其他意義結合起來。 就像這樣展示的:將直的變成彎的,將彎的變成直的;將傾斜的變成直立的,將直立的變成傾斜的,並將它們結合起來;將直的變成傾斜的,將傾斜的變成直的,將彎的變成直立的,將直立的變成彎的,並將它們結合起來;將直的變成直立的,將直立的變成直的,將彎的變成傾斜的,將傾斜的變成彎的,並將它們結合起來;將自身的聲音單獨引導,然後疊加其他聲音;將自身完全疊加,然後加入其他單獨的聲音;將自身完全拉長,然後將自身完全連線;將自身疊加,然後將疊加的意義與其他意義結合起來。 像這樣連線的那些,無論是直的還是彎的等等,是自身、其他,還是混合的,無論是兩種、三種,還是...

【English Translation】 Like the mechanism of a bow and arrow, because it cannot be done by relying solely on its own sound, it is necessary to combine these sounds to make the listener feel pleasant. What is said here is that each guides separately, without mixing, and then connects these combinations. These two methods, the first is connection, the middle is substance, and the last is the ending, which can be two or three, or all four connected together. It is shown like this: guide separately, without mixing; combine to connect; this includes connection, substance, and the connection of two, three, or four at the end. The connection method just mentioned can also be divided into two types: separate connection and mixed connection. It is shown like this: separate connection and mixed connection, the connection method is also divided into two types. If we describe its essence, separate connection refers to clearly guiding different sounds, while mixed connection refers to guiding two different sounds into one sound. It is shown like this: separate connection is different, mixed connection turns two different sounds into one. That is, turning the straight into the curved, and the curved into the straight; turning the inclined into the upright, and the upright into the inclined, and combining them; or turning the straight into the inclined, and the inclined into the straight, turning the curved into the upright, and the upright into the curved, and combining them; or turning the straight into the upright, and the upright into the straight, turning the curved into the inclined, and the inclined into the curved, and combining them; guiding one's own sound alone, and then superimposing other sounds; completely superimposing oneself, and then adding other separate sounds; completely lengthening oneself, and then completely connecting oneself with the part that has no other connection; superimposing oneself three times, and then combining the meaning of superposition with other meanings. It is shown like this: turning the straight into the curved, and the curved into the straight; turning the inclined into the upright, and the upright into the inclined, and combining them; turning the straight into the inclined, and the inclined into the straight, turning the curved into the upright, and the upright into the curved, and combining them; turning the straight into the upright, and the upright into the straight, turning the curved into the inclined, and the inclined into the curved, and combining them; guiding one's own sound alone, and then superimposing other sounds; completely superimposing oneself, and then adding other separate sounds; completely lengthening oneself, and then completely connecting oneself; superimposing oneself, and then combining the meaning of superposition with other meanings. Those connections like this, whether straight or curved, etc., whether it is oneself, others, or mixed, whether it is two, three, or...


ཞི་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་འགྱུར་གྱི། བྱེ་བྲག་གི་སྔར་གྱི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བླང་བར་ བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལའང་། །རང་ངམ་གཞན་ནམ་བསྲེས་པ་དག །གཉིས་གསུམ་བཞི་སོགས་ཅི་རིགས་པར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བླངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་དབྱངས་ ཚིག་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་དེའང་དབྱངས་ཚིག་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་གཉིས་སུ་འགྱུར་སྟེ། བསྟན་བྱའི་དོན་མེད་པའི་ང་རོ་རྐྱང་པ་ལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་ལ་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། 4-547 གཉིས་པོ་འདིའང་སོ་སོར་རང་དུ་ལེན་པའམ། སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ་རང་གི་ཞིབ་པའི་བློ་ཡིས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྟན་བྱ་མེད་པའི་ང་ རོ་དབྱངས། །དབྱངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང་། །དོན་ལྡན་སྟོན་པ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཡང་སོ་སོའི་སྤེལ་བ་ཡི། །ཚུལ་ལ་ཞིབ་པའི་བློ་ཡིས་དཔྱད། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེའང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་དབྱངས་ ཀྱིས་དྲངས་པ་ལ་ཚིག་གིས་དགུག་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་ལྟེངས་པ་ལ་ཚིག་གིས་ལྟེངས་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ལ་ཚིག་གིས་དྲངས་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་པ་ལ་ཚིག་གིས་བཀུག་པ་དང་། དབྱངས་ ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཚིག་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། དབྱངས་ཀྱིས་ལྟེངས་པ་ལ་ཚིག་གིས་ཀྱང་ལྟེངས་པ་དང་། དེ་དག་ལས་ལྡོག་ཏེ་ཚིག་གིས་དྲངས་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་ཏེ་བླང་བར་ བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ཚིག་གིས་དགུག །དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་ཚིག་གིས་ལྟེངས། །དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ཚིག་དྲངས་དང་། །དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་ཚིག་བཀུག་དང་། ། དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་ཚིག་སྒྱུར་དང་། ། དབྱངས་ཀྱིས་ལྟེངས་ལ་ཚིག་ལྟེངས་དང་། །དེ་དག་ལྡོག་ཏེ་བླངས་བ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལ་དབྱངས་ཚིག་མཚམས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན། མཚམས་སྦྱོར་བ་དབྱངས་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ། 4-548 ཡང་ན་དབྱངས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་རུ་རང་ཉིད་རང་སྦྱར་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་དབྱངས་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ཚིག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱོར་ མེད་པ་རུ། །རང་ཉིད་སྦྱར་ཏེ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེའང་གླུ་ལྟ་བུ་རིམ་པས་དང་། གཅིག་ཆར་དུ་ལེན་པའམ། མྱུར་བ་དང་བུལ་བའི་རྩོལ་བ་དང་། སྒྲིམ་པ་དང་སློད་པའི་ང་ རོ་དང་སྐད་གཟེངས་བཏེགས་པ་དང་བཀུག་པ་དང་། ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གསུམ་འདྲེས་པ་ལ་རྐྱང་པའམ། མང་པོ་སྤེལ་བའི་ང་རོས་དྲངས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡང་རིམ་ དང་གཅིག་ཅར་དང་། །མྱུར་དང་བུལ་བའི་རྩོལ་

【現代漢語翻譯】 以及其他各種各樣的方式。特別是,應該按照先前那些(方式)的相似之處來採納。 對於所組合的那些(方式),無論是自己、他人還是混合,無論是二、三、四等,都應按照那些(方式)來採納。這是(經文)所闡述的。 第三,從音韻和詞語的角度分為兩種:如果從音韻和詞語的角度來劃分先前所說的那些,則會變成兩種。沒有可表達意義的純粹聲音稱為音韻,雖然與音韻結合,但表達具有意義的內容則稱為詞語。 對於這兩者,無論是單獨採用,還是以交替的方式,都應以自己精細的智慧來考察和分析。這是(經文)所闡述的。 如果進行劃分,則有兩種:沒有可表達意義的聲音是音韻,雖然與音韻結合,但表達具有意義的是詞語。對於這些,應以精細的智慧來分析各自交替的方式。這是(經文)所闡述的。 如果進一步細分,則有音韻引導而詞語牽引,音韻舒緩而詞語舒緩,音韻引導而詞語引導,音韻彎曲而詞語彎曲,音韻轉換而詞語轉換,音韻舒緩而詞語也舒緩,以及與這些相反,詞語引導而音韻牽引等,應結合起來採納。 音韻引導而詞語牽引,音韻轉換而詞語舒緩,音韻引導而詞語引導,音韻彎曲而詞語彎曲,音韻轉換而詞語轉換,音韻舒緩而詞語舒緩,與這些相反地採納。這是(經文)所闡述的。 那麼,音韻和詞語的界限應該如何結合呢?是結合音韻本身,還是結合詞語的界限?或者在沒有音韻和詞語結合的情況下,自己與自己結合來採納。這是(經文)所闡述的。 對於那些界限的結合,是音韻本身,還是用詞語來結合?或者在沒有結合的情況下,自己與自己結合來採納。這是(經文)所闡述的。 此外,像唱歌一樣,可以按順序或一次性地採納,或者以快速和緩慢的努力,以及收緊和放鬆的聲音,以及提高和彎曲的音調,以及男性、女性和中性三種混合,無論是單獨還是多種交替的聲音來引導採納。這是(經文)所闡述的。 此外,無論是按順序還是一次性,無論是快速還是緩慢的努力

【English Translation】 And in various other ways. In particular, it should be adopted in accordance with the similarities of those previous ones. For those combined (methods), whether self, other, or mixed, whether two, three, four, etc., it should be adopted according to those (methods). This is what (the scripture) elucidates. Third, dividing into two from the perspective of phonetics and words: If dividing those previously mentioned from the perspective of phonetics and words, it will become two. A pure sound without meaning to be expressed is called phonetics, and although combined with phonetics, expressing content with meaning is called words. For these two, whether adopting them separately or in an alternating manner, one should examine and analyze with one's own refined wisdom. This is what (the scripture) elucidates. If dividing, there are two types: sound without meaning to be expressed is phonetics, and although combined with phonetics, expressing meaning is words. For these, one should analyze the respective alternating manners with refined wisdom. This is what (the scripture) elucidates. If further subdivided, there is phonetics leading and words pulling, phonetics relaxing and words relaxing, phonetics leading and words leading, phonetics bending and words bending, phonetics transforming and words transforming, phonetics relaxing and words also relaxing, and conversely to these, words leading and phonetics pulling, etc., should be combined and adopted. Phonetics leading and words pulling, phonetics transforming and words relaxing, phonetics leading and words leading, phonetics bending and words bending, phonetics transforming and words transforming, phonetics relaxing and words relaxing, adopting conversely to these. This is what (the scripture) elucidates. Then, how should the boundaries of phonetics and words be combined? Is it combining phonetics itself, or combining the boundaries of words? Or in the absence of phonetics and words combining, adopting by combining oneself with oneself. This is what (the scripture) elucidates. For those combinations of boundaries, is it phonetics itself, or combining with words? Or in the absence of combination, adopting by combining oneself with oneself. This is what (the scripture) elucidates. Furthermore, like singing, it can be adopted sequentially or all at once, or with fast and slow effort, and tightening and loosening sounds, and raising and bending tones, and the three mixed genders of male, female, and neuter, whether alone or with multiple alternating sounds to guide the adoption. This is what (the scripture) elucidates. Furthermore, whether sequentially or all at once, whether fast or slow effort


བ་དང་། །སྒྲིམ་དང་སློད་པའི་ང་རོ་དང་། །བཏེགས་པ་དང་ནི་བཅུམ་པ་དང་། །ཕོ་མོ་མ་ནིང་འདྲེན་པ་ལ། །རྐྱང་པའམ་སྤེལ་ནས་ང་རོས་བླང་། །ཞེས་ པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ནས་སྐད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་ན། དེ་ལ་ཕོ་སྒྲ་བརྗིད་པ་སྟེ། མོ་སྒྲ་ལ་སྙན་པར་འབྱུང་ཞིང་། མ་ནིང་གི་སྒྲ་ནི་བཙུན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ ཕོ་སྒྲ་གསལ་ལ་ངར་བ་ཡིན་ཞིང་། མོའི་སྒྲ་ཕྲ་ཞིང་འདར་བ་ཡིན་ལ། མ་ནིང་གི་སྒྲ་ནི་འགྱུར་ཞིང་སྙན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་ཕོ་སྒྲ་བརྗིད་པ་སྟེ། །མོ་ཡི་སྒྲ་ལ་སྙན་པ་འབྱུང་། ། 4-549 མ་ནིང་སྒྲ་ལ་བཙུན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕོ་སྒྲ་གསལ་ལ་ངར། །མོ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཕྲ་ཞིང་འདར། །མ་ནིང་འགྱུར་ཞིང་སྙེན་པ་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟའི་སྒྲའི་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་དག་ཉིད་ སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལེན་པའམ། སྤེལ་ནས་ལེན་པ་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་གླུ་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟའི་སྒྲ་སྦྱོར་ དེ་དག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་འམ་དངོས་གཞི་མཇུག་རྣམས་ལ། །སོ་སོ་བ་འམ་སྤེལ་བ་ལས། །མེད་ཅེས་མཁས་རྣམས་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། །དེ་ལྟའི་འགྱུར་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཨེ་ཞེས་ པ་ལྟ་བུ་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་འདྲོངས་པ་དང་། བསྒྱུར་བའི་ཚེ་འགྱུར་བ་དང་། འགུགས་པའི་དུས་སུ་ཁུགས་པ་དང་། ལྟེངས་ལ་འཇམ་པ་དང་། ང་རོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉེན་པ་དང་། །ཕོ་མོ་ལ་སོགས་ པའི་སྒྲ་དག་ལ་རང་སྒྲ་གསལ་བ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང་། ཚིག་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཚིག་རང་གསལ་ཞིང་། དབྱངས་འཚེར་བའི་དུས་སུ་དབྱངས་ཉིད་གསལ་ བ་དང་། ཚིག་དང་དབྱངས་དེ་དག་བསྲེས་ཚེ་ལེགས་པར་འགྲེ་ལ། བསྲེས་ནས་ཀྱང་ལྡོག་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་ཅིག་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟའི་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་། །འདྲེན་པའི་དུས་སུ་འདྲོངས་པ་དང་། ། 4-550 བསྒྱུར་ཚེ་འགྱུར་དང་དགུག་པ་ཡི། །དུས་སུ་ཁུགས་དང་ལྟེངས་ལ་འཇམ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཉེན་པ་དང་། ཕོ་མོ་ལ་སོགས་སྒྲ་དག་ལ། །རང་སྒྲ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པ་དང་། །ཚིག་གི་དུས་སུ་ཚིག་ གསལ་ཞིང་། །དབྱངས་ལ་དབྱངས་ཉིད་གསལ་བ་དང་། །དེ་དག་བསྲེས་ཚེ་ལེགས་འདྲེ་ལ། །འདྲེས་ནས་སོ་སོར་གསལ་བ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་དབྱངས་ཀྱི་ས་མཚམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་ ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། ཤེས་ནས་རྐྱེན་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབྱངས་མཁན་རྣམས་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ལ། གཞི་གང་ལས་འདྲེན་པ་དང་། གནས་གང་དུ་དྲངས་པ་དང་། ས་གང་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། གང་དུ་ལྟེངས་པ་དང་། ཚིག་གི་དབྱངས། གང་དུ་འཇོག་པ་དང་། མང་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། ས་གང་དུ་བསྟོད་པ་དང་། གང་དུ་སྨད་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 還有,拉緊和放鬆的聲音,抬高和壓低,引導男性、女性和非二元性別,無論是單獨還是交替發出聲音。』這就是所說的。由此引申出關於三種聲音的分類,即男性的聲音是雄偉的,女性的聲音是悅耳的,非二元性別的聲音是莊重的。同樣,男性的聲音清晰而有力,女性的聲音纖細而顫抖,非二元性別的聲音應該是多變而悅耳的。』這就是所教導的。因此,男性的聲音是雄偉的,女性的聲音是悅耳的,非二元性別的聲音是莊重的。同樣,男性的聲音清晰而有力,女性的聲音纖細而顫抖,非二元性別的聲音需要多變而悅耳。』這就是所說的。這些聲音的組合方式,無論是連線、正文還是結尾,都只能單獨或交替進行,精通歌唱的人們應該牢記這一點。』這就是所教導的。因此,這些聲音的組合方式,無論是連線、正文還是結尾,都只能單獨或交替進行,精通歌唱的人們應該牢記。』這就是所說的。這些變化的類別,例如在引導時流暢,在轉換時變化,在吸引時彎曲,在延伸時柔和,在所有聲音中靈活,以及在男性、女性等聲音中,各自的聲音清晰、纖細和多變,都應該完美地完成。在表達詞語時,詞語本身清晰,在吟唱旋律時,旋律本身清晰,當詞語和旋律混合時,應該很好地融合,並且在混合后,每個部分都應該清晰。』這就是所教導的。因此,這些類別,在引導時流暢,在轉換時變化,在吸引時彎曲,在延伸時柔和,在所有聲音中靈活,以及在男性、女性等聲音中,各自的聲音都應該完美地完成。在表達詞語時,詞語清晰,在吟唱旋律時,旋律本身清晰,當它們混合時,應該很好地融合,並且混合后每個部分都應該清晰。』這就是所說的。第四,確立旋律的界限,分為兩部分:精通界限的方式,以及瞭解后依賴條件。第一部分是,旋律家們應該知道所有旋律從何處引導,引導到何處,在何處轉換,何處延伸,詞語的旋律放在何處,如何增加,在何處讚美,以及在何處批評。

【English Translation】 Also, the sounds of tightening and loosening, raising and lowering, guiding male, female, and non-binary genders, whether taking the sound alone or alternately. 'This is what is said.' From this, explaining the classification of the three sounds, the male sound is majestic, the female sound is pleasant, and the non-binary sound is dignified. Similarly, the male sound is clear and powerful, the female sound is delicate and trembling, and the non-binary sound should be varied and pleasant. 'This is what is taught.' Therefore, the male sound is majestic, the female sound is pleasant, and the non-binary sound is dignified. Similarly, the male sound is clear and powerful, the female sound is delicate and trembling, and the non-binary sound needs to be varied and pleasant. 'This is what is said.' These ways of combining sounds, whether in connection, body, or ending, can only be done alone or alternately, and those skilled in singing should keep this in mind. 'This is what is taught.' Therefore, these ways of combining sounds, whether in connection, body, or ending, can only be done alone or alternately, and those skilled should be sure of this. 'This is what is said.' These categories of changes, such as being fluent when guiding, changing when transforming, bending when attracting, being gentle when extending, being flexible in all sounds, and in the sounds of male, female, etc., each sound being clear, delicate, and varied, should be perfectly executed. When expressing words, the words themselves are clear, when chanting melodies, the melody itself is clear, and when words and melodies are mixed, they should blend well, and after mixing, each part should be clear. 'This is what is taught.' Therefore, these categories, being fluent when guiding, changing when transforming, bending when attracting, being gentle when extending, being flexible in all sounds, and in the sounds of male, female, etc., each sound should be perfectly executed. When expressing words, the words are clear, when chanting melodies, the melody itself is clear, and when they are mixed, they should blend well, and after mixing each part should be clear. 'This is what is said.' Fourth, establishing the boundaries of melodies is divided into two parts: the way to be skilled in boundaries, and relying on conditions after knowing. The first part is that melody makers should know from where all melodies are guided, to where they are guided, where they are transformed, where they are extended, where the melody of words is placed, how to increase, where to praise, and where to criticize.


་བ་དང་། གང་དུ་སྒྲིམ་པ་དང་། གང་དུ་སློད་པ་ དང་། གང་དུ་དབྱངས་ཡིན་པ་དང་། གང་དུ་ཚིག་འཇུག་པ་དང་། གང་དུ་མྱུར་བར་ལེན་པ་དང་། གང་དུ་དལ་དགོས་པ་དང་། གང་ཞིག་ཏུ་ཕོ་སྒྲ་དང་། གང་ཞིག་ཏུ་མོ་སྒྲ་དང་། གང་ཞིག་ ཏུ་མ་ནིང་གི་སྒྲ་དྲངས་དགོས་པ་དང་། གང་དུ་དེ་རྣམས་བསྲེས་པ་དང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཚིག་བཅད་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅད་རིམ་པ་གང་ལེན་པ་དེ་ལ་ས་མཚམས་གཅོད་པར་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 4-551 ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དབྱངས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །གང་ལས་འདྲེན་དང་གང་དུ་དགུག །གང་དུ་བསྒྱུར་དང་གང་ལ་ལྟེངས། །གང་དུ་འཇོག་དང་གང་གིས་སྦྱོར། །གང་བསྟོད་གང་དུ་སྨད་པར་ བྱ། །གང་སྒྲིམ་གང་དུ་སློད་པར་བྱ། །གང་དུ་དབྱངས་ཡིན་གང་དུ་ཚིག །གང་དུ་མྱུར་དང་གང་དུ་དལ། །གང་ཞིག་ཕོ་སྒྲ་གང་དུ་མོ། །གང་དུ་མ་ནིང་སྒྲ་དྲངས་དང་། །གང་དུ་བསྲེས་སྤེལ་ བྱ་བ་རྣམས། །ཚིགས་བཅད་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་ས་མཚམས་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ཤེས་ནས་རྐྱེན་ལ་བརྟག་པ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་མཚམས་དང་བཅས་པ་དེ་ ལྟར་ཤེས་ནས་ཕྱི་ནས་དེ་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་ལ་བརྟག་དགོས་པས་དེ་ལ་འདྲེན་པའི་རྐྱེན་དུ་ཨ་ཨཱ་དང་། ལ་ལ་དང་། ཨེ་ཨེ་སོགས་དང་། བསྒྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་ལ་ལོ་དང་། ཨ་ཡི་དང་། ཀ་ ཡི་སོགས་དང་། བཀུག་པའི་རྐྱེན་དུ་ཨའི་དང་། ཀའི་དང་། ཡའི་སོགས་དང་། ལྟེངས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཨརྔ་དང་། ཨ་དང་། ལརྔ་ངལ་སོགས་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ་ཡིག་ནི་ནར་ཏེ་ལྟེངས་འདྲེན་པའི་བརྡ་ཡིན་ལ། ཚེག་ དྲག་ནི་སྐད་དྲག་ཏུ་ཟེར་བའི་བརྡ་ཡིན་ཞིང་། འདྲེན་པ་སྒྱུར་བ་བཀུག་པ་ལྟེངས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རིང་དགོས་པ་དང་། ཐུང་དགོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨ་དང་ཀའི་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་། 4-552 ས་མཚམས་གཅོད་པ་དང་། དྲག་དགོས་པ་དང་ཞན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དང་། ལ་ལ་ཨའི་ཟེར་གྱིས་ཀའི་མི་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བའི་མ་ངེས་པ་དང་ཤེས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྐྱེན་ལ་བརྟག །འདྲེན་པའི་རྐྱེན་དུ་ཨ་ཨ་སོགས། སྒྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་ལ་ལོ་སོགས། །བཀུག་པའི་རྐྱེན་དུ་ཨ་ཡི་སོགས། །ལྟེངས་བའི་རྐྱེན་དུ་ཨ་ཨ་ སོགས། །འདྲེན་པ་ལ་སོགས་དེ་དག་ལ། །རིང་བ་དང་ནི་ཐུང་བ་དང་། །རྐྱེན་དང་ས་མཚམས་གཅོད་པ་དང་། །དྲག་ཞན་ལ་སོགས་ངེས་པ་དང་། །མ་ངེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་རང་གི་ཤེས་ནས་སློབ་མ་གཞན་ལའང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འདིའི་གནས་ཡིན་ཞེས་ལ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དུ་འཇོག་པ་དང་། ལ་ལ་རྫོགས་པར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་ སོར་ཕྱེ་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་ནས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཐ

【現代漢語翻譯】 何處收緊,何處放鬆,何處是旋律,何處是文字的運用,何處快速吟誦,何處需要緩慢,何處使用陽性聲音,何處使用陰性聲音,何處需要引出中性聲音,以及何處將這些聲音混合和交替使用,對於這些,要讚美詩節的劃分,並且對於Indra Vajra(དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་,含義:金剛自在)等詩節的順序,要精通於劃分界限。 4-551 爲了說明這一點,所有歌唱者都應該知道:從何處引導,引導至何處?何處轉換,依賴於何處?何處停頓,用何者連線?何處讚美,何處貶低?何處收緊,何處放鬆?何處是旋律,何處是文字?何處快速,何處緩慢?何處是陽性聲音,何處是陰性?何處引出中性聲音?何處混合交替使用?哪個是詩節的順序?要精通於劃分這些的界限。 這段話是這樣出現的。第二,瞭解之後要檢查條件:在瞭解了旋律的本質及其界限之後,需要從外部檢查結合旋律的條件。引導的條件是A A(अ,आ,a, ā,短音a和長音a)等,La La(ल,ल,la, la,輔音la)等,E E(ए,ए,e, e,短音e和長音e)等;轉換的條件是La Lo(ल,लो,la, lo,輔音la和元音o)等,A Yi(अ,यि,a, yi,短音a和輔音yi)等,Ka Yi(क,यि,ka, yi,輔音ka和輔音yi)等;吸引的條件是A I(अ,इ,a, i,短音a和短音i)等,Ka I(क,इ,ka, i,輔音ka和短音i)等,Ya I(य,इ,ya, i,輔音ya和短音i)等;依賴的條件是Arnga(अ,र्ङ,a, rnga,短音a和鼻音rnga)等,A(अ,अ,a, a,短音a)等,Larnge(ल,र्ङ,la, rnge,輔音la和鼻音rnge)等。其中,三點符號表示延長,是延長引導的標誌。粗體音節是表示聲音強烈的標誌。對於引導、轉換、吸引、依賴等,需要長音或短音。同樣,對於A A(अ,आ,a, ā,短音a和長音a)和Ka I(क,इ,ka, i,輔音ka和短音i)等條件, 4-552 需要確定劃分界限、需要強烈或微弱等。有些說La La A I(ल,ल,अ,इ,la, la, a, i,輔音la, 輔音la, 短音a, 短音i),而不說Ka I(क,इ,ka, i,輔音ka和短音i),有些則無論如何都可以,這是不確定的,需要了解。 爲了說明這一點:這樣瞭解之後,要檢查條件。引導的條件是A A(अ,आ,a, ā,短音a和長音a)等,轉換的條件是La Lo(ल,लो,la, lo,輔音la和元音o)等,吸引的條件是A Yi(अ,यि,a, yi,短音a和輔音yi)等,依賴的條件是A A(अ,आ,a, ā,短音a和長音a)等。對於引導等,需要長音和短音,以及條件和劃分界限,需要確定強烈和微弱等,也要了解不確定的。 這段話是這樣出現的。這樣自己瞭解之後,也要教導其他學生,引導等是這些位置,有些在半個詩節處停頓,有些在完整詩節處停頓等,要分別區分並教導。瞭解之後幫助他人才是...

【English Translation】 Where to tighten, where to loosen, where is the melody, where is the application of words, where to recite quickly, where is slowness needed, where to use masculine sounds, where to use feminine sounds, where to introduce neuter sounds, and where to mix and alternate these sounds, for these, praise the division of verses, and for the order of verses such as Indra Vajra (དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་, Meaning: Diamond Freedom), one must be skilled in dividing boundaries. 4-551 To illustrate this, all singers should know: From where to lead, to where to lead? Where to transform, on what to rely? Where to pause, with what to connect? Where to praise, where to denigrate? Where to tighten, where to loosen? Where is the melody, where are the words? Where is fast, where is slow? Where is the masculine sound, where is the feminine? Where to introduce the neuter sound? Where to mix and alternate? Which is the order of verses? One must be skilled in dividing the boundaries of these. This passage appears as such. Second, after understanding, one must examine the conditions: After understanding the essence of the melody and its boundaries, one needs to examine the conditions for combining the melody from the outside. The conditions for leading are A A (अ,आ,a, ā, short a and long a) etc., La La (ल,ल,la, la, consonant la) etc., E E (ए,ए,e, e, short e and long e) etc.; the conditions for transforming are La Lo (ल,लो,la, lo, consonant la and vowel o) etc., A Yi (अ,यि,a, yi, short a and consonant yi) etc., Ka Yi (क,यि,ka, yi, consonant ka and consonant yi) etc.; the conditions for attracting are A I (अ,इ,a, i, short a and short i) etc., Ka I (क,इ,ka, i, consonant ka and short i) etc., Ya I (य,इ,ya, i, consonant ya and short i) etc.; the conditions for relying are Arnga (अ,र्ङ,a, rnga, short a and nasal rnga) etc., A (अ,अ,a, a, short a) etc., Larnge (ल,र्ङ,la, rnge, consonant la and nasal rnge) etc. Among these, the three-dot symbol indicates prolongation and is a sign of prolonged leading. The bold syllable is a sign of a strong sound. For leading, transforming, attracting, relying, etc., long or short sounds are needed. Similarly, for conditions such as A A (अ,आ,a, ā, short a and long a) and Ka I (क,इ,ka, i, consonant ka and short i), 4-552 one needs to determine the division of boundaries, the need for strength or weakness, etc. Some say La La A I (ल,ल,अ,इ,la, la, a, i, consonant la, consonant la, short a, short i), but do not say Ka I (क,इ,ka, i, consonant ka and short i), and some say it can be done in any way, which is uncertain, and needs to be understood. To illustrate this: After understanding in this way, one must examine the conditions. The conditions for leading are A A (अ,आ,a, ā, short a and long a) etc., the conditions for transforming are La Lo (ल,लो,la, lo, consonant la and vowel o) etc., the conditions for attracting are A Yi (अ,यि,a, yi, short a and consonant yi) etc., the conditions for relying are A A (अ,आ,a, ā, short a and long a) etc. For leading etc., long and short sounds are needed, as well as conditions and division of boundaries, and the need to determine strength and weakness etc., and also to understand the uncertain. This passage appears as such. After understanding in this way oneself, one must also teach other students that leading etc. are in these positions, some pause at half a verse, some pause at a complete verse etc., one must distinguish and teach separately. Helping others after understanding is...


ེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སློབ་མ་ལའང་། །འདི་དག་འདི་ཡི་གནས་ ཡིན་ཞེས། །སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ལྔ་པ་སྤྱི་སྦྱོར་དཔེ་བཅས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོ་སྔགས་དབྱངས་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་བཤད། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། 4-553 དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དབྱངས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། ད་ནི་དབྱངས་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། མདོ་དབྱངས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་སྒྱུར་བ་གཙོ་བོ་ ཡིན་ཞིང་། གླུ་ལ་འདྲེན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཉམས་དབྱངས་སོགས་རྟོགས་བརྗོད་ལ་བསྒྱུར་ཐུང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིགས་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ལ་བསྒྱུར་འདྲེན་ཐུང་བ་ སྟེ། སྤྱིར་ནི་མཆོད་དབྱངས་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འཇུག་མོད་ཀྱང་། གླུ་མཁན་འདི་དག་འདྲེན་པ་གཙོ་བོར་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ སོ་སོའི་དབྱངས་ཤེས་ནས། །སྤྱི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཤད་བྱ། །མཆོད་དབྱངས་བསྒྱུར་བ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གླུ་ལ་འདྲེན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན། །རྟོགས་བརྗོད་ལ་ནི་བསྒྱུར་ཐུང་ངོ་། །རྗེས་སུ་བརྗོད་ལ་བསྒྱུར་འདྲེན་ཐུང་། ། སྤྱིར་ནི་ཀུན་ལ་ཀུན་འཇུག་ཀྱང་། །འདི་དག་གཙོ་བོར་འདྲེན་པ་མཐོང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་ པའི་དཔེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲང་པོར་ལེན་པ་མདའ། བཀུག་པ་གཞུ། སྟོད་བཀུག་པ་ལྕགས་ཀྱུ། སྨད་བཀུག་པ་ཤེལ་མདའ། སྟོད་རྒྱས་པར་ལེན་པ་གདུགས། སྨད་རྒྱས་པ་བསེ་རུ། དཀྱིལ་ཕྲ་བ་རྡོ་རྗེ། 4-554 དཀྱིལ་སྦོམ་པ་ནས། གཅིག་གི་ཞབས་དང་ཕྱི་མའི་མགོ་སྦྲེལ་ནས་ལེན་པ་རྦ་རླབས། ཕྲ་རགས་སྤེལ་བ་འཁོར་ལོ་འདྲ་སྟེ། གང་ཞིག་འདྲེན་སྲེད་ཚད་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་ལ་དཔེ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ ཁོ་བོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཐོང་བས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་དབྱངས་སྦྱོར་ཤེས་རྣམས་ལ། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་གཞན་བཤད། མདའ་གཞུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཤོལ་མདའ་དང་། གདུགས་དང་བསེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ ནས། །རྦ་རླབས་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་འདྲེན་པའི་དབྱངས་རྣམས་ལ། །དཔེ་འདི་ལྡན་པ་ཁོ་བོས་མཐོང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སོ་ སོ་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། ལེགས་པར་ཤེས་ན་འདི་ལས་སྤྲོས་པ་འདིའི་འདྲེན་ཚུལ་གཞན་མེད་ལ། །དེ་ལ་རང་གི་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་རེ་རེ་ལའང་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འབྱེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་ལ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 因為它是大乘佛法的根本。』世尊如是開示。了知此理后,也要教導弟子:『這些是這些的處所。』要分別開示並教導。以上是第五,結合共同的例子進行講解,分為兩部分:講解經咒共同的結合方式;講解作為象徵的例子本身。第一部分是: 如是善巧了知各種差別的音韻后,現在要講解共同的音韻結合方式。其中,經部的音韻和密咒的供養音韻等,主要在於轉換;歌唱主要在於引導;傳記故事等的音韻,轉換為簡短;經續的讚頌等,根據類別形成偈頌等,在於隨述,轉換引導簡短。總的來說,供養音韻和歌唱等,一切都可以進行轉換和引導等,但歌者們主要重視引導。』世尊如是開示: 『如是了知各種音韻后,現在要講解共同的結合方式。供養音韻主要在於轉換,歌唱主要在於引導。傳記故事的音韻轉換為簡短,隨述的音韻轉換引導簡短。總的來說,一切都可以應用於一切,但歌者們主要重視引導。』以上是所說的內容。第二部分是講解作為象徵的例子本身:如是對於了知結合方式的人們,要講解作為象徵的例子。其中,正直地取用是箭,彎曲是弓,上部彎曲是鐵鉤,下部彎曲是箭鏃,上部擴充套件取用是傘,下部擴充套件是犀牛角,中間細的是金剛杵。 中間粗的是……將一個的底部和后一個的頂部連線起來取用是波浪,粗細交替是法輪。無論哪種引導的音韻,我都薩迦班智達見到了與這些例子相符的情況。』世尊如是開示: 『如是對於了知音韻結合的人們,要講解其他的象徵例子:箭、弓、鐵鉤、箭鏃,以及傘、犀牛角、金剛杵……波浪、法輪等。無論哪種引導的音韻,我都見到了與這些例子相符的情況。』以上是所說的內容。如是,將引導等四種方式總結起來講解,以及分別開示詳細講解。如果能夠很好地理解,那麼除此之外,沒有其他的引導方式。如果用自己的領悟力進行擴充套件,那麼每一個都可以是無邊無際的。因為其原因是,通過分別念進行區分,而分別念是無邊無際的。』世尊如是開示:

【English Translation】 Because it is the root of the Great Vehicle Dharma.' Thus the Teacher taught. Having understood this, also teach the disciples: 'These are the places for these.' Separately distinguish and teach. This is the fifth, explaining the general combination with examples, divided into two parts: explaining the general combination of Sutra and Mantra melodies; explaining the examples that serve as symbols themselves. The first part is: Having well understood the various distinct melodies, now I shall explain the general combination of melodies. Among them, the melodies of the Sutras and the offering melodies of the Secret Mantras, etc., are mainly transformed; singing is mainly guided; the melodies of Jataka tales, etc., are transformed into short forms; the praises of Sutras and Tantras, etc., which form verses according to categories, are mainly followed, with short transformations and guidance. In general, all kinds of offering melodies and songs, etc., can be transformed and guided, but singers mainly value guidance.' Thus the Teacher taught: 'Having understood the various melodies, now I shall explain the general combination. Offering melodies are mainly transformed, singing is mainly guided. The melodies of Jataka tales are transformed into short forms, and the melodies of following are transformed with short guidance. In general, everything can be applied to everything, but these mainly value guidance.' This is what was said. The second part is explaining the examples that serve as symbols themselves: For those who understand the combination, I shall explain the examples that serve as symbols. Among them, taking straight is an arrow, bending is a bow, bending at the top is an iron hook, bending at the bottom is an arrow shaft, expanding and taking at the top is an umbrella, expanding at the bottom is a rhinoceros horn, the middle being thin is a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter). The middle being thick is... connecting the bottom of one and the top of the next is a wave, alternating between thin and thick is like a wheel. Whatever guiding melodies there are, I, Sakya Pandita, have seen them corresponding to these examples.' Thus the Teacher taught: 'For those who understand the combination of melodies, I shall explain other symbolic examples: arrow, bow, iron hook, arrow shaft, and umbrella, rhinoceros horn, vajra... wave, like a wheel. Whatever guiding melodies there are, I have seen them corresponding to these examples.' This is what was said. Thus, summarizing and explaining the four methods of guiding, etc., and separately explaining in detail. If one can understand well, then there is no other way of guiding besides this. If one expands with one's own understanding, then each can be limitless. Because the reason is that it is distinguished by conceptual thought, and conceptual thought is limitless.' Thus the Teacher taught:


། དེ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱས་བཤད་པ། །འདི་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་མཐའ་ཡས་ སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་འབྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་བརྟགས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟེན་ཏེ། 4-555 ཕྱིས་ནས་དབྱངས་ཉིད་ལྷུམས་སུ་འཁྱུར་བ་ཤེས་ནས་རང་གི་ལེགས་པར་སྦྱོར་ཚུལ་བརྟགས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དབྱངས་སྙན་པའི་དྲི་ཟའི་དབང་པོ་རབ་དགའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ན་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཡིས། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་མཁས་བསྟེན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ལེགས་བརྟགས་ན། །དྲི་ཟའི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ འདི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དབྱངས་ཀྱི་ ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །གཉིས་པ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག གཉིས་པ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་ལ་བཞི་སྟེ། བསྟོད་སོགས་ཡུལ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་བཤད། བསྟོད་ཚིག་གནད་ཉིད་དབྱེ་བཅས་བཤད། བསྟོད་ཚུལ་སྙན་མངགས་སོགས་དང་སྦྱར། རྒྱས་པ་ གཞན་དུ་འབད་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་སྟེ། ཡུལ་བཞིའི་ངོས་བཟུང་ཉན་པར་གདམས། དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ཡུལ་བཞི་ངོས་བཟུང་ཉན་པར་གདམས་པ་ནི། དབྱངས་ཤེས་པ། དེ་ནས་དབྱངས་ལ་དགོས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡང་། རོལ་མོ་མཁན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟོད་པར་འོས་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་པར་འོས་པའི་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྨད་པ་དང་། 4-556 འགྲན་པར་འོས་པའི་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་འགྲན་ཚིག་དང་། ཆེན་པོ་དང་། དམན་པ་དང་། མཉམ་པ་ཀུན་ལ་དགའ་བའི་གླུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བླངས་བ་སྟེ་དེ་དག་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་རྒྱས་ པར་བཤད་མི་ལངས་བས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ནས་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཁྱེད་ལ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བཤད། །ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། །དམན་ པ་རྣམས་ལ་སྨད་པ་དང་། །མཉམ་པ་རྣམས་ལ་འགྲན་ཚིག་དང་། །ཀུན་ལ་དགའ་བའི་གླུ་བླངས་སོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྟོད་ཡུལ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བཤད། སྨད་ཡུལ་དམན་པ་རྒྱས་པར་བཤད། འགྲན་ཡུལ་མཉམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད། ཀུན་ལ་དགའ་བྱེད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། བསྟོད་ཡུལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབྱེ་ན་ཡོན

【現代漢語翻譯】 總而言之,詳細的解釋是:沒有比這更詳盡的了。如果詳細展開,將是無邊無際的,因為是通過分別念來區分的。』這就是所說的內容。 第三個根本章節是關於如何考察並實踐的解釋:因此,有智慧的人們首先應該依止像前面所說的那樣的智者導師。 之後,如果明白了聲音的本質在心中迴盪,並考察自己如何善巧地運用,那麼在世間就會像聲音美妙的樂神自在 Rabga(梵文:Rāga,拉嘎,喜愛)一樣。因此,必須努力去實踐。 這就是所說的內容:因此,有智慧的人,首先應該依止智者導師,之後考察自己如何善巧運用,就會像樂神自在一樣。 這就是所說的內容。通過這些,名為『音樂論』的論著,關於聲音的分類的第一章已經解釋完畢。』這就是所說的內容:『音樂論中,聲音的章節,即第一章。』這就是所說的內容。 第二,關於詞語的分類 第二,關於詞語的分類有四點:解釋讚頌等四種對象的分類;解釋讚頌詞的要點和分類;將讚頌的方式與詩歌等結合;勸誡在其他方面努力。第一點分為兩部分:確定四種對象的定義並勸誡傾聽;詳細解釋這些定義。 第一,確定四種對象的定義並勸誡傾聽:瞭解聲音之後,爲了聲音所需要的詞語的組合,我也將以慈愛之心為你們這些音樂家們講解。也就是,對值得讚頌的偉大者們進行讚頌,對值得貶低的卑劣者們進行貶低, 對值得競爭的平等者們使用競爭之詞,以及對偉大者、卑劣者和平等者們都適用的,從下面出現的令人喜悅的歌曲。由於無法詳細解釋這些各自的分類,所以將簡略地解釋,請傾聽。』這就是所說的內容: 瞭解聲音之後,詞語的組合,我也將以慈愛之心為你們講解。對偉大者們進行讚頌,對卑劣者們進行貶低,對平等者們使用競爭之詞,並唱誦對一切都令人喜悅的歌曲。這些各自的分類,將簡略地解釋,請傾聽。』這就是所說的內容。第二,詳細解釋這些定義分為四部分:詳細解釋讚頌的對象——偉大者;詳細解釋貶低的對象——卑劣者;詳細解釋競爭的對象——平等者;詳細解釋令一切喜悅的行為。 第一是:如果將讚頌的對象——偉大者進行分類,那麼...

【English Translation】 In short, the detailed explanation is: there is nothing more detailed than this. If it is elaborated in detail, it will be boundless, because it is distinguished by discrimination.』 This is what is said. The third fundamental chapter is about the explanation of how to examine and practice: Therefore, those with wisdom should first rely on a wise teacher like the one mentioned above. After that, if one understands that the essence of sound reverberates in the heart, and examines how to skillfully use it oneself, then in the world one will become like Rabga (Sanskrit: Rāga, delight), the lord of the Gandharvas (celestial musicians) with beautiful sounds. Therefore, one must strive to practice in this way. This is what is said: Therefore, a wise person should first rely on a wise teacher, and then examine how to skillfully use oneself, and will become like the lord of the Gandharvas. This is what is said. Through these, the treatise called 『Treatise on Music,』 the first chapter on the classification of sounds has been explained.』 This is what is said: 『In the Treatise on Music, the chapter on sounds, which is the first.』 This is what is said. Second, the classification of words Second, there are four aspects to the classification of words: explaining the classification of four objects such as praise; explaining the key points and classification of praise words; combining the method of praise with poetry, etc.; and advising to strive in other aspects. The first point is divided into two parts: defining the four objects and advising to listen; explaining these definitions in detail. First, defining the four objects and advising to listen: After understanding the sound, I will also explain the combination of words needed for the sound with a loving heart to you musicians. That is, praising the great ones who deserve praise, belittling the lowly ones who deserve belittlement, Using words of competition for the equals who deserve competition, and singing songs of joy that apply to the great, the lowly, and the equals, which will appear below. Since it is not possible to explain these individual classifications in detail, I will explain them briefly, please listen.』 This is what is said: After understanding the sound, I will also explain the combination of words to you with a loving heart. Praising the great ones, belittling the lowly ones, using words of competition for the equals, and singing songs that bring joy to all. These individual classifications will be explained briefly, please listen.』 This is what is said. Second, explaining these definitions in detail is divided into four parts: explaining in detail the object of praise—the great ones; explaining in detail the object of belittlement—the lowly ones; explaining in detail the object of competition—the equals; explaining in detail the actions that bring joy to all. The first is: If we classify the object of praise—the great ones, then...


་ཏན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། བསླབ་པ་དང་། རིགས་དང་། ན་སོ་དང་། ནོར་གྱི་ཆེ་བ་དང་དྲུག་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་བཟང་ངན་རིམ་བཞིན་ ཐོག་མ་ཐོག་མ་བཟང་བས་ཁྱད་ཞུགས་པས་ན་བཀུར་བའང་ཐ་དད་ཡིན་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་བསླབ་པ་རིགས། །ན་སོ་ནོར་གྱི་ཆེ་བ་དྲུག ། 4-557 རིམ་བཞིན་ཁྱད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །བཀུར་བའང་ཐ་དད་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཀུར་ན། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དད་པས་བཀུར་བསྟི་བྱ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཅན་ལ་བྱ་བ་ དང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཤེས་པ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དྲིས་པས་དང་། བསླབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་གིས་དང་། རིགས་ཀྱི་རྒན་པ་ལ་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་ སས་དང་། ན་སོ་རྒན་པ་ལ་སྟན་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་དང་། ནོར་གྱི་ཆེ་བ་ལ་ཁྱོད་ཕྱུག འགྲན་ཟླ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངོ་དགས་བཀུར་བསྟི་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་ པ་ལ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དད་པས་བཀུར། །ཤེས་རབ་ཅན་ལ་ལུགས་དྲིས་པས། །བསླབ་པ་རྒན་ལ་ཕྱག་གིས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་རྒན་ལ་ཞེ་སས་སོ། །ན་སོ་རྒན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས། །ནོར་གྱི་རྒན་ ལ་ངོ་དགས་བཀུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་སྨད་ཡུལ་དམན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྨད་པའི་གནས་དྲུག་ལ། གཞན་ལ་གདོན་གྱི་མི་བསྟོད་པར་བརྙེས་ལ་སྨད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆེན་ པོར་རློམ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་། དྲེགས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་བློ་གྲོས་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་རྒྱལ་པོའམ། མང་པོའི་བདག་པོ་རིགས་དམན་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལོ་གྲངས་གཞོན་ཅིང་། 4-558 མཐོང་རྒྱ་དང་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་པ་དང་། ཕྱུག་པོ་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནོར་གཏོང་མིག་ཕྲ་བ་དང་དྲུག་པོ་དེ་དག་མང་པོའི་ནང་ན་ཁོང་རང་རྣམས་ངོ་གནོང་བའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། ། ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཆེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ཅིག །དྲེགས་པ་ཅན་ལ་བློ་མེད་པ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསླབ་པ་ཉམས། །སྐྱེ་བོའི་བདག་པོ་རིགས་དམན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལོ་གྲངས་གཞོན། །ཕྱུག་ པོ་སེར་སྣའི་དབང་གྱུར་པ། །མང་པོའི་ནང་ན་གནོང་བའི་གནས། །གཞན་ལ་བརྙེས་ན་སྨད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་འགྲན་ཡུལ་མཉམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འགྲན་པའི་གནས་བདག་དང་ ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཡི་མང་པོའི་ནང་དུ་རང་ཕྱོགས་བསྟོད་ན། དེ་ལ་བདག་གི་འགྲན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། བདག་གི་ཚུལ་མིན་དེ་ལ་བརྗོད་ན་ལྡོག་ཏེ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྨད་སྒྲ་མི་ འཇུག་སྟེ། །སྨད་ནའང་སྨད་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། འགྲན་ནའང་འགྲན་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བདག་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཡི། །རང་ཕྱོགས་བསྟོད་ན་འགྲན་པའི་གནས། །ཚུལ་མིན་བརྗོད་ན་ལྡོག་ ཏེ་བརྗོད། །དེ་ལ་སྨད

【現代漢語翻譯】 有六種值得尊敬之處,即:功德、智慧、學識、出身、年齡和財富。由於這些方面的好壞程度不同,最初的(好)方面比後面的(差)方面更值得尊敬,因此尊敬的方式也各不相同。正如杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)所說:『功德、智慧、學識和出身,年齡、財富這六種,依次存在著差別,尊敬的方式也因此不同。』這就是所說的內容。那麼,應該如何尊敬他們呢?對於有功德的人,應該以虔誠之心尊敬;對於有智慧的人,應該請教關於行為和不行為的區分,以及世俗的規範;對於年長的持戒者,應該以頂禮的方式尊敬;對於年長的貴族,應該以謙遜的態度,如提前起身等方式尊敬;對於年長者,應該以提供座位和食物等方式侍奉;對於富有的人,應該以奉承的言辭,如『您真富有,無人能及』等方式尊敬。』這就是所說的內容:『對於有功德的人,以虔誠之心尊敬;對於有智慧的人,請教世俗規範;對於年長的持戒者,以頂禮的方式;對於年長的貴族,以謙遜的態度;對於年長者,以侍奉的方式;對於富有的人,以奉承的言辭尊敬。』這就是所說的內容。 第二,詳細闡述了應該貶低的低劣之處。有六種應該貶低的情況:不讚美他人優點,反而挑剔缺點;自認為偉大卻沒有功德;傲慢自大;狂妄自大卻沒有智慧;身為國王或大眾的領袖,出身卻很低賤;作為僧團的首領,年齡卻很年輕,見識和學識都很淺薄;富人卻受吝嗇的控制,吝于施捨。這六種人在大眾之中,會因為自己的這些缺點而感到羞愧。』這就是所說的內容:『偉大卻沒有功德,傲慢自大卻沒有智慧,出家人卻違犯戒律,大眾的領袖出身低賤,僧團的首領年齡很輕,富人卻受吝嗇的控制。這些人在大眾之中會感到羞愧,應該挑剔那些不如自己的人。』這就是所說的內容。 第三,詳細闡述了可以競爭的平等之處。如果自己和對方在能力和功德上勢均力敵,在大眾之中讚美自己一方,那麼這就是可以競爭的情況。如果說出不符合實際情況的話,就會適得其反,但這並不屬於貶低,即使說了,也不會構成貶低,即使競爭,也不會構成競爭。』這就是所說的內容:『自己和對方在能力和功德上勢均力敵,在大眾之中讚美自己一方,這就是可以競爭的情況。如果說出不符合實際情況的話,就會適得其反,但這並不屬於貶低。』

【English Translation】 There are six things worthy of respect: merit, wisdom, learning, lineage, age, and wealth. Because the degree of goodness varies in these aspects, the initial (good) aspects are more worthy of respect than the later (inferior) ones, and thus the ways of showing respect also differ. As Jetsun Drakpa Gyaltsen said: 'Merit, wisdom, learning, and lineage, age, and wealth, these six, have differences in order, and the ways of showing respect also differ.' This is what is being said. So, how should one respect them? For those with merit, one should respect them with devotion; for those with wisdom, one should inquire about the distinction between actions and non-actions, and the norms of the world; for the elderly who uphold morality, one should respect them with prostrations; for the elderly nobles, one should respect them with humility, such as rising early; for the elderly, one should serve them by providing seats and food; for the wealthy, one should respect them with flattering words, such as 'You are so rich, unmatched.' This is what is being said: 'For those with merit, respect with devotion; for those with wisdom, inquire about worldly norms; for the elderly who uphold morality, with prostrations; for the elderly nobles, with humility; for the elderly, with service; for the wealthy, respect with flattering words.' This is what is being said. Secondly, it elaborates on the inferior aspects that should be disparaged. There are six situations that should be disparaged: not praising others' virtues, but finding fault with their shortcomings; thinking oneself great but having no merit; being arrogant and conceited; being boastful but having no wisdom; being a king or leader of the masses but having a low birth; being the head of a sangha but being young in age, with shallow knowledge and learning; being rich but controlled by stinginess, being reluctant to give. These six types of people, among the masses, will feel ashamed of these shortcomings. This is what is being said: 'Great but without merit, arrogant but without wisdom, a renunciate who violates vows, a leader of the masses with low birth, a head of a sangha young in age, a rich person controlled by stinginess. These people will feel ashamed among the masses, and one should find fault with those who are inferior to oneself.' This is what is being said. Thirdly, it elaborates on the equality of competition. If oneself and the other are evenly matched in ability and merit, and one praises one's own side among the masses, then this is a situation where competition is possible. If one speaks untruthfully, it will backfire, but this does not constitute disparagement, and even if one speaks, it will not constitute disparagement, and even if one competes, it will not constitute competition. This is what is being said: 'If oneself and the other are evenly matched in ability and merit, and one praises one's own side among the masses, then this is a situation where competition is possible. If one speaks untruthfully, it will backfire, but this does not constitute disparagement.'


་སྒྲ་མི་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་ཀུན་ལ་དགའ་བྱེད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་ཤིང་། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དེ་བཤད་ན། 4-559 འདིའི་མཁས་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རབ་མཁས་ཤིང་། །ལམ་གྱི་དམིགས་པ་མ་ལོག་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་མཁས་རྣམས་དགའ་ བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཏམ་དང་། །མཛངས་པ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གཡུལ་ངོ་འཁྲུག་པའི་གཏམ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱན་ དང་ཁ་དོག་མཛེས་པའི་གཏམ་དང་། ཚོང་པ་རྣམས་ཚོང་ཁེ་ཕོགས་ཀྱི་གཏམ་དང་། ཞིང་པ་རྣམས་ལ་ཞིང་དང་སྟོན་ཐོག་གི་གཏམ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལ་རང་གང་ རྒོད་བྲོ་བའི་གཏམ་བོང་རང་རྒྱའོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་གྱི་དེ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་གཏམ་དང་། མདོར་ན་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཆ་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་མཐུན་འཇུག་ གི་གཏམ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཀྱང་མདོ་ལས། ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཚོང་གི་གཏམ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་གཏམ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔས། སེམས་ཅན་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ནང་ཚན་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་མཛངས་ལ་ལུགས། །དཔའ་ལ་གཡུལ་ངོ་བུད་མེད་རྒྱན། ། 4-560 ཚོང་པ་ཚོང་དང་ཞིང་པ་ཞིང་། །ཚུལ་བཞིན་མིན་པས་རྨོངས་པ་དགའ། །མདོར་ན་སོ་སོའི་བྱ་བ་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐུན་འཇུག་བརྗོད། །ཐུབ་པས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །སེམས་ཅན་བརྟེན་པར་བྱེད་ པའང་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་བསྟོད་ཚིག་གནད་ཉིད་དབྱེ་བཅས་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ། དཔེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟོད་ པ། སྨད་པ། འགྲན་པ། ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་པ་དང་མཉམ་པ་ལ་འགྲན་པ་དང་། དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གནད་ཀྱང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ ཅིག་ཅེས་ཉན་པར་གདམས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྟོད་སོགས་ཡུལ་ཤེས་ནས། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་དང་སྨད་པ་དང་། །འགྲན་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་སྦྱོར་གནད་ཀྱང་ང་ཡིས་ བཤད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། ཚིག་སྦྱོར་དེ་ཡང་དབྱེ་ན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་རྐྱང་པ་བརྗོད་པའམ། དཔེ་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 不應使用粗俗的語言。』這是(經文中的)說法。第四,全面闡述如何使一切眾生歡喜:對於知識的領域,即原因、道路和結果這三者,要非常精通;並且由於修道之路的目標沒有顛倒,因此能夠獲得遍知一切所知的能力。這種方式的闡述, 能夠使智者們感到歡喜。』爲了說明這一點,(經文中說:)『對於知識的領域非常精通,道路的目標沒有顛倒,因此能夠獲得遍知一切的能力,這能使智者們感到歡喜。』這是(經文中的)說法。同樣,對於國王要講治國之道,對於賢者要講倫理教義,對於勇士要講戰鬥之事,對於婦女要講裝飾和美麗的服飾,對於商人要講貿易利潤,對於農民要講農業和收成,對於那些追求不正當事物的人,要講他們各自喜歡的粗俗的玩笑,如『bong rangརྒྱའོ་』等等,因為這些話能使他們高興。簡而言之,對於每一個被教化者,要具備瞭解他們各自行為的智慧,從而說出能夠與他們相契合的話語。正如導師釋迦牟尼佛在經中也說:『對於商人要講貿易之事,對於婦女要講裝飾和服飾等等。』菩薩爲了使眾生依附,在四攝法中也包含了愛語。』爲了說明這一點,(經文中說:)『對國王講政治,對賢者講倫理,對勇士講戰鬥,對婦女講裝飾, 對商人講貿易,對農民講農業,對不正當的人講愚昧的歡喜。簡而言之,對於每個人的行為,要以智慧與之相應,說出契合的話語。佛陀也曾這樣說過,這也是使眾生依附的方法。』這是(經文中的)說法。第二,詳細解釋帶有關鍵要點的讚頌之詞,分為本質和比喻兩類,比喻又分為十八種。首先,瞭解讚揚、貶低、競爭和集會的對象,然後講述如何讚揚、貶低、與平等者競爭,以及使人高興的措辭的關鍵。薩迦班智達說:『聽我說,』這就是教導聽聞。爲了說明這一點,(經文中說:)『瞭解讚揚等對像后,如何讚揚和貶低,競爭和使人高興的措辭的關鍵,我將講述。』這是(經文中的)說法。措辭的組合也可以分為兩種:要麼是陳述事物本身的本質,要麼是與其他事物進行比較。』爲了說明這一點,(經文中說:)『措辭的組合可以分為兩種。

【English Translation】 One should not use vulgar language.' This is what happened. Fourth, to fully explain how to make all beings happy: one must be extremely proficient in the realm of knowledge, namely the three—cause, path, and result; and because the aim of the path of meditation is not inverted, one will attain the state of knowing all knowable things. Explaining that way, makes the wise happy.' To illustrate this, (the scripture) says: 'Being extremely proficient in the realm of knowledge, the aim of the path not being inverted, one will attain the state of knowing all things; this makes the wise happy.' This is what happened. Similarly, to the king, speak of the affairs of the kingdom; to the wise, speak of ethical teachings; to the brave, speak of battles; to women, speak of ornaments and beautiful colors; to merchants, speak of trade profits; to farmers, speak of agriculture and harvests; and to those who pursue improper things, speak of the vulgar jokes they enjoy, such as 'bong rangརྒྱའོ་' and so on, because these words make them happy. In short, for each being to be tamed, one must possess the wisdom to understand their respective activities, and thus speak words that are in accordance with them. Just as the teacher Shakyamuni Buddha also said in the sutra: 'To merchants, speak of trade; to women, speak of ornaments and colors, and so on.' The Bodhisattva, in order to make beings rely on him, also includes pleasant speech among the four ways of gathering beings.' To illustrate this, (the scripture) says: 'To the king, politics; to the wise, ethics; to the brave, battle; to women, ornaments; to merchants, trade; to farmers, agriculture; to the improper, delight in ignorance. In short, for each person's actions, with wisdom, speak in accordance. The Buddha also spoke thus, and it is also a way to make beings rely on him.' This is what happened. Second, to explain in detail the words of praise with key points, divided into essence and metaphor, with metaphor further divided into eighteen types. First, knowing the objects of praise, disparagement, competition, and assembly, then explaining how to praise, disparage, compete with equals, and the key to words that make people happy. Sakya Pandita said, 'Listen to me,' which is the teaching to listen. To illustrate this, (the scripture) says: 'Having known the objects of praise and so on, how to praise and disparage, the key to words of competition and making happy, I will explain.' This is what happened. The combination of words can also be divided into two types: either stating the essence of the thing itself, or comparing it to other things.' To illustrate this, (the scripture) says: 'The combination of words can be divided into two types.


གཉིས་སྟེ། ངོ་བོ་འམ་ནི་དཔེ་ཡིས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་དབྱེ་ན་གཉིས་སུ་འགྱུར་སྟེ། རང་ཉིད་དང་རང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གི་ཆོས་ཉིད་བཤད་པས་སོ། ། 4-561 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རང་དང་རང་གི་ཆོས་བཤད་པས། །ངོ་བོ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ན། རང་ཉིད་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྟེ། ལུས་མཛེས་པ་དང་། ངག་སྙན་པ་དང་། ཡིད་བཟང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་ གཞན་པའི་དེ་ལ་ཡོད་པ་དཔལ་འབྱོར་དང་དབང་ཐང་དང་། རིགས་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཙམ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་གཞན་པ་ཡི། །འབྱོར་དང་དབང་ཐང་རིགས་ཡོན་ཏན། །བརྩེ་དང་ སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས། །བསྟོད་པར་བྱེད་ན་རང་གི་ཆོས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དཔེ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་སྟེ། སྤྱི་ཡི་སྒོ་ནས་མདོ་རུ་བསྟན། སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ཕལ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་མི་དཔའ་བ་ལ་སེངྒ་དང་། མང་པོའི་དཔོན་འབྱོར་པ་ཅན་ལ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ལེགས་བརྟགས་ཏེ་དེ་འདྲ་མི་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ཞེས་མཚུངས་པར་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྦྱོར་བ་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། 4-562 བསྟོད་སྒྲ་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་མི་བླུན་པ་ལ་བ་གླང་དང་། ཞུམ་པ་ལ་ཝ་སྐྱེས་ལྟ་བུར་སྨད་པ་དང་། དེ་བཞིན་འགྲན་ཟླ་ཅན་ལ་འགྲན་ཚིག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁས་པ་འཇུག་སྒོ་ལས། དཔའ་བ་སེང་གེ་སྟག་ལ་སོགས། །ཞུམ་ལ་ཝ་སྐྱེས་ཅེ་སྤྱང་སོགས། །མཁས་ལ་འཇམ་དབྱངས་སྟོབས་སྲེད་མེད། །བླུན་ལ་བ་གླང་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ། །གསལ་ བ་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན་མེ་སོགས། །རྒྱས་པར་སྦྱར་ཞེས་མཁས་རྣམས་སྨྲ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ནི་ཕལ་ཆེར་གྱི། །འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །དེ་འདྲ་ཁྱོད་ ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལྡོག་པས་སྨད་པ་དང་། །འགྲན་པའང་བདེ་བླག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ གསུམ། བསྟོད་པའི་དཔེ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད། སྨད་པའི་དཔེ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད། འགྲན་པའི་དཔེ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྟོད་པའི་དཔེ་དེ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ཡོན་ཏན་ཅན

【現代漢語翻譯】 二者,即本體或譬喻。(此句出現)如果將剛才所說的本體進行分類,則會變成兩種:描述自身以及自身所具有的自身屬性。(此句出現) 通過描述自身和自身的屬性,本體也會變成兩種。(此句出現)稍微區分並解釋這兩種,即描述自身或自身本體的身體、語言和意念的功德,僅僅讚美身體的美麗、語言的悅耳和意念的善良,這是通過自身本體的方式進行讚美。而身體、語言、意念之外,他所擁有的財富、權勢、種姓、證悟的功德、慈悲心以及悅耳的言語等進行讚美,這是通過自身屬性的方式進行讚美。(此句出現) 描述自身本體的身體、語言和意念的功德,僅僅是身體、語言和意念。身體、語言、意念之外的財富、權勢、種姓功德,慈悲和悅耳的言語等,如果進行讚美,則是自身的屬性。(此句出現) 第二,譬喻分為十八種,分為兩種:從總體的角度進行簡要闡述,以及分開進行詳細解釋。第一種是從某一方面或大部分方面,將不勇敢的人比作獅子,將擁有眾多財富的人比作多聞天王之子,像這樣仔細考察其相似的功德,說『你就是這樣的人』,像這樣通過相同之處進行讚美,這就是通過譬喻的方式進行讚美。 與這些讚美之詞相反,將不聰明的人比作牛,將膽小的人比作狐貍來進行貶低,同樣,對於競爭對手,也很容易理解競爭之詞。正如宗喀巴大師所著的《智者入門》中所說:『勇敢如獅子、老虎等,膽小如狐貍、豺狼等,智慧如文殊、無貪婪,愚笨如牛、嗔恨蛇。』 『光明如眾生之燈等,詳細運用,智者如是說。』就像這樣。(此句出現)從某一方面或大部分方面,仔細考察其相似的功德,說『你就是這樣的人』,像這樣通過相同之處進行結合,這就是譬喻。通過這些詞語的反義詞可以進行貶低,也很容易理解競爭。(此句出現) 第二,分開進行詳細解釋,分為三種:詳細解釋六種讚美的譬喻,詳細解釋六種貶低的譬喻,詳細解釋六種競爭的譬喻。第一種是詳細解釋那些讚美的譬喻,土地具有功德

【English Translation】 Two, namely the essence or the metaphor. (This sentence appears.) If the essence just mentioned is also divided, it will become two: describing oneself and one's own attributes that one possesses. (This sentence appears.) By describing oneself and one's own attributes, the essence also becomes two. (This sentence appears.) Slightly distinguishing and explaining these two, namely describing the merits of body, speech, and mind of oneself or one's own essence, merely praising the beauty of the body, the pleasantness of speech, and the goodness of mind, this is praising through the way of one's own essence. And other than body, speech, and mind, praising what one possesses such as wealth, power, lineage, the merits of realization, compassion, and pleasant speech, this is praising through the way of one's own attributes. (This sentence appears.) Describing the merits of body, speech, and mind of one's own essence, merely the body, speech, and mind. Other than body, speech, and mind, wealth, power, lineage merits, compassion, and pleasant speech, etc., if praising, then it is one's own attributes. (This sentence appears.) Second, metaphors are divided into eighteen types, divided into two types: briefly explaining from a general perspective, and explaining in detail separately. The first is from one aspect or most aspects, comparing a non-brave person to a lion, comparing a person with many riches to the son of Vaishravana, like this, carefully examining their similar merits, saying 'You are such a person,' like this, praising through similarities, this is praising through the way of metaphor. Opposite to these words of praise, demeaning an unintelligent person as an ox, demeaning a timid person as a fox, similarly, for competitors, it is also easy to understand the words of competition. Just as Je Tsongkhapa said in 'Entrance for the Wise': 'Brave like lions, tigers, etc., timid like foxes, jackals, etc., wise like Manjushri, without greed, 'Foolish like oxen, hatred snakes. Bright like the lamp of beings, etc., use in detail, the wise say so.' Just like this. (This sentence appears.) From one aspect or most aspects, carefully examining their similar merits, saying 'You are such a person,' like this, combining through similarities, this is metaphor. Through the antonyms of these words, one can demean, and it is also easy to understand competition. (This sentence appears.) Second, explaining in detail separately, divided into three types: explaining in detail the six types of praising metaphors, explaining in detail the six types of demeaning metaphors, explaining in detail the six types of competing metaphors. The first is explaining in detail those praising metaphors, the land possesses merits


་གྱི་དཔེ། དེ་ བཞིན་དུ་གསེར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི། རྒྱ་མཚོ་ནི་བསླབ་པའི། ཀླུ་ནི་རིགས་བཟང་བའི། རླུང་ནི་རྒན་པའི། རྣམ་ཐོས་བུ་ནི་ཕྱུག་པའི་དཔེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡང་ས་གསེར་རྒྱ་མཚོ་ཀླུ། ། 4-563 རླུང་དང་རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་སྨད་པའི་དཔེ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བསྟོད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་སྨད་པ་ལ། ཁྲོན་སྟོང་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི། ཆུ་ བུར་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཀིམ་པའི། འབྲུས་བུ་བསླབ་པ་མེད་པའི། ཐོ་ཡོར་ནི་རིགས་ངན་པའི། ནེ་ཙོ་ནི་གཞོན་པའི། བྱི་བ་ནི་ཕྱུག་པོ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་འདྲ་དཔེར་འདོད་དོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ ལ། གཞན་ནི་ཁྲོན་སྟོང་ཆུ་བུར་འདྲ། །ཀིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོ་ཡོར་བཞིན། །ནེ་ཙོ་བྱི་བ་འདྲ་བར་འདོད། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་འགྲན་པའི་དཔེ་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ འགྲན་པའི་དཔེ་ཉི་ཟླ་གཉིས། གསེར་དངུལ་གཉིས། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ། སྣང་བ་དང་མུན་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ། རྒྱལ་པོ་དང་སློབ་དཔོན་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་འགྲན་ཟླ་དང་། འགྲན་པའི་དུས་ སུ་གཅིག་ཤོས་ལྷག་པ་ཉི་མ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉི་ཟླ་གསེར་དང་དངུལ། །དགེ་སྡིག་སྣང་མུན་གཡས་དང་གཡོན། །རྒྱལ་བློན་ལ་སོགས་འགྲན་ ཟླ་ལས། །གཅིག་ཤོས་ལྷག་པའི་དཔེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་དེ་དག་སོ་སོའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་རེ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་བསྟོད་པ་དང་། 4-564 སྨད་པ་དང་། འགྲན་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེར་རྗེས་བསྟོད་ཚིག་སྨད་ཚིག་སོགས་སུ་སོང་མ་སོང་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཁྱད་གཞི་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཁྱད་ཆོས་ བརྗོད་པ་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྲིད་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟ་དེ་དག་སོ་སོའམ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ ཀྱང་། །ཐོག་མར་བསྟོད་སོགས་ཡུལ་བརྟགས་ཏེ། །དེར་རྗེས་ཚིག་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡི། ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རབ་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་དེ་དག་སྙན་ངག་སོགས་ དང་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། སྦྱར་ཚུལ་བཞི་ལ་སོ་སོར་སྦྱར། ཚིག་བཅད་ཚིག་ལྷུག་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཚིག་སྦྱོར་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པས་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་བྱ་བ་ ཡིན་པས་མཆོད་པའི་ཚིག་ལ་ནི་སྙན་ངག་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་། གླུར་བླངས་པ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་འདུ་བའི་སར་འབྱུང་བས་གླུ་ཚིག་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཚིག་སྦྱར་ལ། སྒོམ་ཆེན་པ་ ཕལ་ཆེར་སྦྱང་པ་ཆུང་བས་ཉམས་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྟོགས་པ་བརྗོད་དེ་འདོད་རྒ

【現代漢語翻譯】 例如,土地是穩固的例子,黃金是智慧的例子,海洋是學問的例子,龍是高貴出身的例子,風是年長的例子,多聞天王(梵文:Vaiśravaṇa,財神)是富有的例子等等。這表明:土地、黃金、海洋、龍、風和多聞天王等,這句話由此而來。 第二,詳細解釋了六種貶低的例子:除了那些讚揚之外,對於貶低,乾井是沒有功德的例子,水泡是沒有智慧的例子,金巴果(一種有蟲的果實)是沒有學問的例子,托約爾(一種劣質容器)是出身低賤的例子,鸚鵡是年輕的例子,老鼠是吝嗇的富人的例子。這表明:其他的就像乾井和水泡,像金巴果和托約爾,像鸚鵡和老鼠一樣。這句話由此而來。 第三,詳細解釋了六種競爭的例子:同樣,競爭的例子有日月、金銀、善惡、光明與黑暗、左右、國王與老師,這六者是競爭對手。在競爭的時候,應該說一個比另一個更優秀的例子,比如太陽和黃金等。這表明:同樣,日月、金銀、善惡、光明與黑暗、左右、國王與大臣等是競爭對手,應該說一個比另一個更優秀的例子。這句話由此而來。像這樣,這些例子可以單獨使用,或者全部混合使用。像這樣使用的時候,首先要仔細考察讚揚、貶低和競爭的對像是什麼,然後仔細考察是否符合讚揚詞或貶低詞等,否則,如果基礎不存在,就很難表達它的特徵,因為那樣就像無因一樣。 這表明:像這樣,這些例子可以單獨使用,或者全部混合使用。像這樣使用的時候,首先要仔細考察讚揚等的對像是什麼,然後考察是否符合那些詞語。否則,如果基礎不存在,就很難表達它的特徵。這句話由此而來。 第三,將這些與詩歌等結合,分為兩種:結合的方式有四種,分別是單獨結合、詩歌體、散文體和分類說明。第一種是:像這樣,充分了解詞語組合的智者,因為這是大多數智者的工作,所以應該將詩歌用於供養的詞語;歌唱大多出現在愚昧聚集的地方,所以應該將普通的隨意詞語用於歌詞;大多數修行者學習較少,所以應該用體驗之歌來表達證悟。

【English Translation】 For example, earth is an example of stability, gold is an example of wisdom, the ocean is an example of learning, the nāga (dragon) is an example of noble birth, wind is an example of old age, and Vaiśravaṇa (the god of wealth) is an example of wealth, and so on. This shows: earth, gold, ocean, nāga, wind, and Vaiśravaṇa, etc. This phrase came about. Second, the six examples of disparagement are explained in detail: other than those praises, for disparagement, an empty well is an example of having no merit, a water bubble is an example of having no wisdom, a kimpa fruit (a fruit with worms) is an example of having no learning, a thoyor (a low-quality container) is an example of having a bad lineage, a parrot is an example of being young, and a mouse is considered an example of a miserly rich person. This shows: others are like an empty well and a water bubble, like a kimpa fruit and a thoyor, like a parrot and a mouse. This phrase came about. Third, the six examples of competition are explained in detail: similarly, the examples of competition are the sun and moon, gold and silver, virtue and vice, light and darkness, right and left, king and teacher, these six are competitors. When competing, one should state examples where one is superior to the other, such as the sun and gold, etc. This shows: similarly, the sun and moon, gold and silver, virtue and vice, light and darkness, right and left, king and minister, etc. are competitors, one should state examples where one is superior to the other. This phrase came about. Thus, these examples can be used separately or all mixed together. When using them in this way, one must first carefully examine what the object of praise, disparagement, and competition is, and then carefully examine whether it conforms to words of praise or disparagement, etc. Otherwise, if the basis does not exist, it is very difficult to express its characteristics, because it would be like going without a cause. This shows: thus, these examples can be used separately or all mixed together. When using them in this way, one must first carefully examine what the object of praise, etc. is, and then examine whether it conforms to those words. Otherwise, if the basis does not exist, it is very difficult to express its characteristics. This phrase came about. Third, combining these with poetry, etc., is divided into two: there are four ways of combining, which are separate combination, poetic form, prose form, and classification explanation. The first is: thus, the wise who fully understand the combination of words, because this is the work of most wise people, should use poetry for words of offering; singing mostly appears in places where ignorance gathers, so ordinary arbitrary words should be used for lyrics; most practitioners have little learning, so they should use songs of experience to express realization.


ྱལ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྣན་པ་སྦྱར་ཞིང་། མདོ་རྒྱུད་སོགས་གཞན་གྱི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་པས་ན་ཚིག་རྐང་ཐུང་ལ་ཚིགས་བཅད་རིང་བའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་གང་སྣང་ངམ། 4-565 གང་འཐད་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། །མཆོད་པ་ལ་ནི་སྙན་ངག་སྦྱར། །ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་འདུ་བ་ན། །གླུ་ བླངས་པ་ལ་འདོད་རྒྱལ་ཚིག །སྒོམ་ཆེན་སྦྱང་པ་ཆུང་པས་ན། །འདོད་རྒྱལ་སྦྱར་བས་རྟོགས་བརྗོད་ལ། །གཞན་གྱི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་པས་ན། །རྗེས་སུ་བརྗོད་ལ་གང་སྣང་སྦྱར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ ཚིག་བཅད་ཚིག་ལྷུག་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ནི། དེང་སངས་ཕལ་ཆེ་བ་ཚིག་བཅད་གཅིག་ཅེས་པས་ཚིག་རྐང་བཞི་ངེས་པར་ཚང་དགོས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སྣང་ཡང་། དེ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཚིག་ བར་གང་ཡང་རུང་བ་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནས་དྲུག་པའི་བར་ངག་འདོན་འབྲེལ་ན་ཚིག་རྐང་གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། དེ་དག་ལྔ་ཆར་ལ་ཚིག་བཅད་ཅེས་འཇོག་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་ཐོག་མེད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་ཚིགས་སུ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ན་རྩ་བ་གཉིས་པ་དང་། རྩ་བ་གསུམ་པ་དང་། རྩ་བ་བཞི་ པ་དང་། རྩ་བ་ལྔ་པ་དང་། རྩ་བ་དྲུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རྐང་པ་གཉིས་ནས་དྲུག་གི་བར། །ངག་དོན་འགྲེལ་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ཚེག་བར་བརྒྱད་དམ། 4-566 བོད་ལ་བདུན་པ་ལ་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག་བྱ་ཞིང་། དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་ལ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ། དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའམ། མི་མཉམ་པ་ཡང་རུང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་ཉིད་བདེ་ཞིང་འཇུག དབྱངས་མེད་པར་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའི་བདེ་འབྱམས་སམ་དོན་ལ་ཚིགས་བཅད་དམ། ཡང་ན་རྐྱང་པ་སྟེ་ཚིག་ལྷུག་པ་ཅི་ བདེར་སྦྱར་བས་རུང་སྟེ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་རྣམ་གཞག་བྱ། །དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། ཡི་གེ་མཉམ་པའམ་མི་མཉམ་ ཡང་། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྣམ་གཞག་འཇུག །བདེ་འབྱམས་དོན་ལ་ཚིགས་བཅད་དམ། །ཡང་ན་རྐྱང་པ་ཅི་བདེར་སྦྱར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བཅད་དམ་ཚིག་ལྷུག་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་། གཞན་ཀུན་ གྱི་གོ་ཞིང་རང་གི་བརྗོད་པ་བདེ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མཐུན་ལ་དཔེ་དང་དོན་འགྲིག་པ། སྔ་ཕྱི་གཉིས་མི་ཟློས་ཤིང་མི་འགལ་ལ། མང་དུ་དགོས་ན་འབྱེད་ཤེས་པ། ཉུང་པས་ཆོག་ན་ བསྡུས་པ་སྟེ་དབྱེ་བསྡུ་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཀུན་གྱི་གོ་ཞིང་བརྗོད་པ་བདེ། །དོན་དང་མཐུན་ལ་དཔེ་འགྲིག་ལ། །སྔ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 在偈頌中略微增加一些內容,因為它們是經文和其他作品的後續,那麼對於短句和長詩的後續陳述,你會想到什麼呢? 應該新增任何合適的內容。』這表明,如果一位學者瞭解這一點,因為這是一位學者的行為,那麼應該將詩歌新增到供養中。當大多數人聚集在一起時,對於唱歌,可以使用隨意的詞語。由於偉大的冥想者學習不足,因此通過新增隨意的詞語來講述故事。因為它們是其他作品的後續,所以應該新增任何你認為合適的後續陳述。』這就是所發生的事情。第二,解釋詩歌和散文的區別:現在大多數人認為一首詩必須有四行,但事實並非如此。任何兩個到六個音節的組合都可以被認為是詩歌,無論是三行、四行還是五行。所有這些都可以被稱為詩歌。正如聖者無著所說:『什麼是詩歌?』他說:『任何以詩歌形式表達的東西,無論是兩句、三句、四句、五句還是六句。』這表明,從兩行到六行,如果意義相關,那就是一首詩。』這就是所發生的事情。此外,『讚美』這個詞有八個音節。 在藏語中,七個音節的單行詩應該如何分類?大多數帶有元音的詞語,無論是七個音節還是九個音節,無論相等與否,都適合詩歌的結構。在沒有元音的情況下,以散文形式表達的流暢或有意義的詞語,可以隨意組合成詩歌或單句,沒有固定的規則。』這表明,對於『讚美』等等,應該如何安排才能合適?大多數帶有元音的詞語,無論音節相等與否,都適合詩歌的結構。流暢的詞語可以隨意組合成詩歌或單句。』這就是所發生的事情。無論是詩歌還是散文,都應該讓每個人都能理解,表達清晰,意義與他人一致,例子和意義相符,前後一致且不矛盾,如果需要更多,就要知道如何區分;如果少量就足夠,就要知道如何總結。能夠區分和總結的人就是智者。因此,我們必須學習如何做到這一點。』這表明,讓每個人都能理解,表達清晰,意義與他人一致,例子相符,前後

【English Translation】 Slightly adding something to the verses, since they are a follow-up to the sutras and other works, then what comes to mind for a follow-up statement to short sentences and long poems? Whatever is appropriate should be added. ' This shows that if a scholar knows this, since it is the action of a scholar, then poetry should be added to the offering. When most people gather, for singing, arbitrary words can be used. Since the great meditators have little learning, they tell stories by adding arbitrary words. Because they are a follow-up to other works, whatever you think is appropriate should be added to the follow-up statement. ' This is what happened. Second, explaining the distinction between verses and prose: nowadays, most people think that a verse must have four lines, but that is not necessarily the case. Any combination of two to six syllables can be considered a verse, whether it is three lines, four lines, or five lines. All of these can be called verses. As the venerable Asanga said: 'What is a verse?' He said: 'Anything that is expressed in verse form, whether it is two lines, three lines, four lines, five lines, or six lines. ' This shows that from two lines to six lines, if the meaning is related, it is a verse. ' This is what happened. Furthermore, the word 'praise' has eight syllables. In Tibetan, how should a single line of seven syllables be classified? Most words with vowels, whether they have seven syllables or nine syllables, whether equal or not, are suitable for the structure of poetry. In the absence of vowels, fluent or meaningful words expressed in prose can be freely combined into poetry or single sentences, with no fixed rules. ' This shows that for 'praise' and so on, how should the arrangement be made to be appropriate? Most words with vowels, whether the syllables are equal or not, are suitable for the structure of poetry. Fluent words can be freely combined into poetry or single sentences. ' This is what happened. Whether it is poetry or prose, it should be understandable to everyone, the expression should be clear, the meaning should be consistent with others, the examples and meanings should match, it should be consistent and not contradictory, and if more is needed, one should know how to distinguish; if a small amount is enough, one should know how to summarize. A person who can distinguish and summarize is a wise person. Therefore, we must learn how to do this. ' This shows that everyone can understand, the expression is clear, the meaning is consistent with others, the examples match, and the before and after


ི་མི་ཟློས་མི་འགལ་ལ། ། 4-567 དབྱེ་བསྡུ་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གདམས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ས་པཎྜི་ཏ་ ཁོ་བོས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོར་བཤད་ཟིན་པས་ན། སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གུས་པས་བསྟེན་ཏེ། སླ་བཅོས་མ་ཡིན་ པར་འབད་པས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་དང་། ཕྱིས་ནས་རང་གི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཚིག་གི་ངོ་བོ་དང་། འདོད་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ན་ཁོ་བོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་ལྟ་བུའི་མཁས་པར་འགྱུར་བས་འབད་པར་གྱིས་ཞིག་ཅེས་གདམས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རྒྱས་པར་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བཤད། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་བསྟེན་ཏེ། །འབད་པས་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ ཀྱང་། །ཕྱི་ནས་རང་གིས་ལེགས་སྦྱངས་ན། །ཀུན་དགའ་ལྟ་བུའི་མཁས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་ གཞག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཚིག་སྦྱོར་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །གསུམ་པ་དབྱངས་དང་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དྲུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་བཅས་བཤད་པ། གསུམ་པ་དབྱངས་དང་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལ་དྲུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་བཅས་བཤད། 4-568 ངག་གི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བཅས་བཤད། དཔེ་བསྟན་ཀུན་ལ་འཚམས་པར་སྦྱར། །མཁས་ལ་ཀུན་འཇུག་གདམས་ངག་བཤད། །ཞར་བྱུང་རྐྱེན་གཞན་རོལ་མོ་བཤད། །རྒྱས་པར་མི་འཆད་རྒྱུན་མཚན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྦྱོར་ བ་བརྩམས་པས་ཉན་པར་གདམས། དེ་རྗེས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དངོས། སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོ་གཉིས་སུ་དབྱངས་དང་ཚིག་བཤད་པ་དེ་དག་ཤེས་ནས་ ཕྱིས་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པས། དེ་ལ་ཡང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཚམས་པ་མགྲིན་པ་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བདེ་བ་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞག་པར་བྱས་ཏེ་རྩོམ་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ ཅིག ཅེས་སྟོན་པ་ལ།དབྱངས་དང་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པས། །ཕྱི་ནས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྩམས། །རང་དང་རྗེས་སུ་འཚམས་པ་ཡི། །གྲོགས་པོ་ཉེ་བར་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དེ་ རྗེས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དངོས་ནི། དེའང་གླུ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲེགས་པ་དང་དགའ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་། དད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ལང་ལ་ལག་ པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལེན། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་མིག་ཕབ་སྟེ་དད་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཟང་པོ་བཅས་སྟེ་མཆོད་དབྱངས་ལེན་ལ། རྟོགས་བརྗོད་འདི་སྒོམ་པའི་རྟ

【現代漢語翻譯】 4-567 如果懂得區分和歸納,就是智者。』這就是所說的。第四,廣泛地向他人傳授,上面所說的那些是詞語結構的簡要概括。廣泛地說,薩迦班智達 我已經將詩歌的論著,如《花束》般闡述完畢。因此,具有智慧的人們,應該恭敬地遵循我所著的論著,不要敷衍了事,要努力認真地學習它。之後,如果能很好地學習自己的詩句、詞語的本質和隨心所欲的運用等等,就能像我,貢噶堅贊(昆·貢噶堅贊,དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,梵文:कुनगा ग्यल्तसन्,kunaga gyaltsan,具喜幢)一樣成為智者,所以要努力啊!』這就是所要傳授的。廣泛地說,我已經向他人闡述過了。 有智慧的人應該遵循它,努力認真地學習,之後,如果自己能很好地學習,就能像貢噶(昆·貢噶堅贊,དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,梵文:कुनगा ग्यल्तसन्,kunaga gyaltsan,具喜幢)一樣成為智者。』這就是所說的。通過這些,完成了名為《音樂論著》中第二章詞語組合的結構闡述。』這就是所要表達的。 《音樂論著》第二章,詞語組合。』這就是所說的。 第三,講述音調和詞語組合的六種方式,包括身體的姿勢。 第三,音調和詞語組合的方式有六種,包括身體的姿勢。 4-568 講述語言的差別和區分,用比喻來配合所有情況,傳授適用於智者的教誨,講述順便產生的其他音樂。不詳細講解,只講述常見的名稱。第一,創作后勸人聆聽。之後是身體的實際姿勢,以及展現心理狀態的方式。 第一,像這樣,在前兩章中講述了音調和詞語,瞭解這些之後,就可以開始創作了。對此,也要找到與自己相符、聲音和諧的朋友,三五個等等,讓他們來創作,好好聽聽。』這就是所要表達的。 瞭解音調和詞語的含義后,之後就可以開始創作了。要找到與自己相符的朋友,讓他們在附近。』這就是所說的。第二,之後是身體的實際姿勢。因為歌唱是稍微驕傲和喜悅的一部分,所以總是以昂首挺胸的姿態;因為是信仰和平靜的一部分,所以站立時手放在喉嚨上歌唱;在進行供養時,要沐浴和清潔,閉上眼睛,以虔誠的姿勢結跏趺坐,唱誦供養的曲調。如果是關於冥想的敘述

【English Translation】 4-567 'If you know how to distinguish and summarize, you are a wise person.' This is what is said. Fourth, extensively teaching others, what was said above is a brief summary of the structure of words. Broadly speaking, Sakya Pandita I have already explained the treatises on poetry, like a 'Bouquet of Flowers'. Therefore, people with wisdom should respectfully follow the treatises I have written, not be perfunctory, but strive to learn it diligently. Afterwards, if one can study well one's own verses, the essence of words, and arbitrary usage, etc., one can become a wise person like me, Kunga Gyaltsen (Kun Ga Gyaltsen, དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, Sanskrit: कुनगा ग्यल्तसन्, kunaga gyaltsan, Joyful Banner), so strive hard!' This is what is to be taught. Broadly speaking, I have explained it to others. 'A wise person should follow it, study diligently, and afterwards, if one can study well on one's own, one can become a wise person like Kunga (Kun Ga Gyaltsen, དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, Sanskrit: कुनगा ग्यल्तसन्, kunaga gyaltsan, Joyful Banner).' This is what is said. Through these, the structural explanation of the second chapter, the combination of words, in the treatise called 'Music Treatise' is completed.' This is what is to be expressed. 'Music Treatise', Chapter Two, Combination of Words.' This is what is said. Third, explaining the six ways of combining tones and words, including the posture of the body. Third, there are six ways of combining tones and words, including the posture of the body. 4-568 Explaining the differences and distinctions of language, using metaphors to match all situations, imparting teachings applicable to the wise, explaining other music that arises incidentally. Not explaining in detail, only explaining common names. First, advising to listen after composing. Then the actual posture of the body, and the way of showing the state of mind. First, like this, in the first two chapters, tones and words are explained, and after understanding these, one can begin to create. For this, one should also find friends who are compatible with oneself and whose voices are harmonious, three or five, etc., and let them create, and listen carefully.' This is what is to be expressed. 'After understanding the meaning of tones and words, one can then begin to create. One should find friends who are compatible with oneself and keep them nearby.' This is what is said. Second, then is the actual posture of the body. Because singing is a part of slight pride and joy, one always maintains a posture of standing tall; because it is a part of faith and peace, one stands with hands on the throat and sings; when making offerings, one should bathe and cleanse, close one's eyes, sit in a good vajra posture with devotion, and chant the tunes of offering. If it is a narrative about meditation


ོགས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ལག་པའི་བརྡ་སྤྲོད་དང་བཅས་སྒོམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཙོག་པུའམ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལེན་པ་ཡིན་ལ། 4-569 བཤགས་དབྱངས་འདི་སྡིག་གི་ངོ་གནོང་པ་ཡིན་པས་ལུས་ཀུན་ཏུ་གནོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུད་པས་ལེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། གླུ་ནི་ཀུན་ ཏུ་སྒྱིང་ཚུལ་གྱིས། །ལང་ལ་ལག་པ་འགྲམ་པར་བཞག །མཆོད་ལ་ཁྲུས་བྱས་མིག་ཕབ་སྟེ། །དངས་བས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཟང་པོ་ཅན། །རྟོགས་བརྗོད་ལག་པའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི། །ཙོག་པུའམ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཡིན། །བཤགས་ པ་ཀུན་ཏུ་གནོང་ཚུལ་གྱིས། །པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཕྱི་རོལ་ དུ་མཚོན་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟོད་དབྱངས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། སྨད་པ་དང་། འགྲན་པ་ལ་ཐུང་ལ་རྫོགས་པ་ཐིག་པའི་ཚུལ་དང་། སྒོམ་ནས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་རང་གི་ལེགས་པར་གོ་ བའི་ཚུལ་དང་། གཞན་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལ་མན་ངག་གི་ཚུལ་དང་། བཤགས་པ་སེམས་ལ་ཉམས་ཐགས་པའི་ཚུལ་དང་། དགའ་བ་རང་གཞན་སྤྲོ་བའི་གླུ་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་བཞིན་བསྟོད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ། །སྨད་དང་འགྲན་ལ་སྡིགས་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་ལ་གོ་བའི་ཚུལ། །རྗེས་སུ་གདམས་ལ་མན་ངག་ཚུལ། །བཤགས་ལ་ཉམས་ཐག་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། །དགའ་ལ་དགའ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། ། 4-570 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། རྐང་པ་དང་ལག་སྟབས་རྔ་སྟབས་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབྱངས་ཉིད་བརྗོད་དགོས་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་རང་དང་གཞན་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རྐང་པ་ལ་སོགས་རྗེས་བསྟན་ལ། །དེ་ལྟར་རྗེས་མཐུན་དབྱངས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་དང་། །རྗེས་ སུ་མཐུན་ཞིང་མཛེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ། ༄། །གཉིས་པ་ངག་གི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བཅས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ངག་གི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བཅས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མདོ་རུ་བསྟན། ཡན་ལག་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ ནི། དབྱངས་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་མཐོང་སྟེ། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ལྟ་ཞོག བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་ཡང་། ཡུལ་དབུས་གཙང་སོགས་དང་། དུས་འདས་མ་འོངས་ པ་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ན་ཚོད་རྒན་པ་དང་། གཞོན་ནུའི་དབྱེ་བས་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམས་བདེ་མི་བདེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ གྱིས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། སྤྱིར་ནི་འཇི

【現代漢語翻譯】 因此,向他人展示時,應以手勢配合,採取蹲姿或善跏趺坐的姿勢來演唱。 4-569 這懺悔之歌是為懺悔罪過而唱,所以全身都要表現出懺悔的樣子,面向三寶,雙膝跪地,合掌叩拜。如是宣說:『歌唱時,要始終保持優雅的姿態,將手放在臉頰旁。供養時,要洗手並垂下眼睛。以純凈的心,採取吉祥的跏趺坐姿勢。講述證悟時,要配合手勢,採取蹲姿或善跏趺坐的姿勢。懺悔時,要始終保持懺悔的姿態,雙膝跪地,合掌叩拜。』以上便是所說的內容。第三,展示心境的方式是:如同身體的姿勢一樣,也要將內心的動機表達出來。讚頌之歌要以喜悅的姿態來唱;貶低和競爭時,要以簡短而完整的方式來表達;通過禪修來表達證悟時,要以自己完全理解的方式來表達;向他人勸誡時,要以訣竅的方式來表達;懺悔時,要以內心感到痛苦的方式來表達;喜悅時,要以自己和他人都能感到快樂的方式來演唱。 如是宣說:『讚頌時,要以喜悅的姿態;貶低和競爭時,要以威脅的姿態;講述證悟時,要以理解的姿態;勸誡他人時,要以訣竅的姿態;懺悔時,要以內心痛苦的姿態;喜悅時,要以快樂的姿態。』 4-570 與腳步、手勢、鼓點等相協調,就必須表達出與之相協調的音調。如果以這種方式表達,就能與世俗的習慣相一致,並且對自己和他人來說都是美好的。如是宣說:『與腳步等相協調,就要表達出與之相協調的音調。如果以這種方式表達,就能與世俗相一致,並且變得美好。』 ༄། །第二,講述語言的分類和差別。 第二,講述語言的分類和差別,分為兩部分:在身體姿勢的根本頌中有所提及,在分支頌中詳細闡述。第一部分是:即使是同一種音調,也會看到有許多不同的運用方式。總的來說,不要說整個世界,即使是具體的贍部洲(Jambudvipa,梵文:जम्बुद्वीप,Jambudvīpa, 漢語字面意思: Jambu樹的島嶼)這個地方,也有衛藏(Ü-Tsang)等地域的差別,過去和未來等時間的差別,老年和年輕的差別,男性和女性等差別,以及所有這些在健康狀況等方面的差別。如是宣說:總的來說,世界...

【English Translation】 Therefore, when showing it to others, it should be taken with gestures, either in a squatting position or in a good sitting posture. 4-569 This song of confession is sung to repent sins, so the whole body should show repentance, facing the Three Jewels, kneeling with palms together in prostration. Thus it is said: 'When singing, always maintain an elegant posture, placing your hands on your cheeks. When offering, wash your hands and lower your eyes. With a pure heart, take a good lotus posture. When narrating realization, coordinate with gestures, taking a squatting position or a good sitting posture. When confessing, always maintain a posture of repentance, kneeling with palms together in prostration.' This is what is said. Third, the way to show the state of mind is: just like the posture of the body, the motivation of the mind should also be expressed outwardly. The song of praise should be sung with a joyful attitude; when belittling and competing, it should be expressed in a concise and complete manner; when expressing realization through meditation, it should be expressed in a way that you fully understand; when advising others, it should be expressed in a way of key instructions; when confessing, it should be expressed in a way that the heart feels pain; when joyful, it should be sung in a way that both oneself and others can feel happy. Thus it is said: 'When praising, it should be with a joyful attitude; when belittling and competing, it should be with a threatening attitude; when narrating realization, it should be with an understanding attitude; when advising others, it should be with a key instruction attitude; when confessing, it should be with a heart-wrenching attitude; when joyful, it should be with a joyful attitude.' 4-570 Coordinating with footsteps, gestures, drumbeats, etc., one must express the tone that is in harmony with them. If expressed in this way, it will be in accordance with worldly customs and will be beautiful to oneself and others. Thus it is said: 'Coordinating with footsteps, etc., one must express the tone that is in harmony with them. If expressed in this way, it will be in accordance with the world and become beautiful.' ༄། ། Second, explaining the classification and differences of speech. Second, explaining the classification and differences of speech is divided into two parts: it is mentioned in the root verses of the bodily posture, and elaborated in the branch verses. The first part is: even with the same tone, one sees many different ways of using it. Generally speaking, not to mention the entire world, even in this specific Jambudvipa (Sanskrit: जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, literally: the island of Jambu trees), there are differences in regions such as Ü-Tsang, differences in times such as past and future, differences in age such as old and young, differences in gender such as male and female, and differences in all of these in terms of health conditions, etc. Thus it is said: Generally speaking, the world...


ག་རྟེན་འདི་ན་ཡང་། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །རྒན་དང་གཞོན་ནུའི་དབྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་མི་འདྲ་བའི། ། 4-571 དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་མཐོང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཚུལ་གྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། ན་ཚོད་སྒོ་ནས་ རྒྱས་པར་བཤད། ཕོ་མོའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། སྦོམ་འདོད་སྤྱོད་ལམ་རྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཅེ་ན། དབུས་པ་རྣམས་སྐད་ གདངས་ལྡིར་ཞིང་འགྱུར་བ་ངང་པ་དང་། བུང་བའི་སྐད་འདྲ་བ་ཤས་ཆེ་ལ། གཙང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་གདངས་གསལ་ཞིང་ཚེར་བ་ཁྱིམ་བྱའམ། རྟ་སྐད་འདར་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ བཙིར་ཞིང་འདུར་བ་སྟོད་མངའ་རིས་པའི་དང་། ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦོམ་ཅིང་མི་ཁུགས་པས་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་ཅིང་གྱོང་བ་བོང་བུའི་སྐད་འདྲ་བ་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ སོ་སོར་ཕྱེ་ན། གཙང་ལ་སྟོད་ལ་སྨད་སོགས་དང་། མངའ་རིས་ལ་བསྐོར་གསུམ། ཁམས་པ་ལ་མདོ་སྟོད་ཀྱི་སྐད་སོགས་རྣམ་པ་མང་མོད། མདོར་ན་སྐད་གདངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་ལ་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་འགྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གཞན་གྱི་བསྒྱུར་ན་སྣམ་དཀར་ཚོས་རྩིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བས་ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། 4-572 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དབུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡིར་ཞིང་འགྱུར། །གཙང་པ་ཚེར་ལ་གསལ་བ་ཡིན། །བཙིར་ཞིང་འདུར་བ་མངའ་རིས་པ། །ཁམས་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་ཅིང་གྱོང་། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་། །སོ་ སོར་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་མང་། །མདོར་ན་སྐད་གདངས་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །འགྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ནི། །ཚོས་རྩི་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་དུ་ རུང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་དབྱངས་མཁན་རྣམས་ཚིག་ལ་མཁས་པ་བྱུང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་དུས་སྙིགས་པས་ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་དབྱངས་ མཁན་རྣམས་དབྱངས་ལ་སྦྱོང་དུས་ངན། ཤིན་ཏུ་སྙིགས་པས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱངས་མཁན་འབྱུང་བ་རྣམས་མི་མཁས་ཤིང་། བློ་གྲོས་ཞན་པ་རྣམས་མགོ་ཆུང་བས་གླུ་ལ་དགའ་ལ། དབྱངས་ཚིག་སོགས་ཅི་ཡང་ མེད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཚེར་བ་འགྱུར་སྙམ་པ་འབྱུང་བས་བག་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། སྔོན་གྱི་དབྱངས་མཁན་ཚིག་ལ་མཁས། །ད་ལྟའི་རྣམས་ནི་དབྱངས་ལ་སྦྱོངས། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱངས་ མཁན་རྣམས། །མི་མཁས་བློ་ཆུང་གླུ་ལ་དགའ། །ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་ཚེར་འགྱུར་སྙམ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་

【現代漢語翻譯】 此外,在此處,由於地方和時間的差異,以及年長和年輕的區別,還有男性和女性等等的差別,各種不同之處導致了音調的多種變化。這是(經文)所說的內容。 第二部分是關於分支細節的詳細解釋,包括從地方的角度進行詳細解釋,從時間的角度進行詳細解釋,從年齡的角度進行詳細解釋,從男女的角度進行詳細解釋,以及關於粗略慾望的行為方式的解釋,共有五個方面。 首先,地方的差異如何影響聲音的特點呢?中部地區的人們的聲音洪亮且多變,類似於天鵝和蜜蜂的聲音。而藏地(གཙང་,Tsang)地區的人們的聲音清晰且尖銳,類似於家雀或馬的嘶鳴。同樣地,聲音緊繃且低沉的是上阿里地區的人們的聲音。康巴地區的人們的聲音粗獷且不流暢,發音時生硬,類似於驢的聲音。即使是這些聲音,如果進一步細分,藏地有上部和下部之分,阿里有三區之分,康巴有多堆(མདོ་སྟོད,mdo stod)的口音等等,種類繁多。總而言之,通過聲音的特點來了解與生俱來的變化。如果其他博學的老師進行翻譯,可能會像用顏料染色白布一樣,可以翻譯成悅耳的聲音。因此,應該學習如何翻譯成悅耳的聲音。 這表明:中部地區的聲音洪亮且多變,藏地的聲音尖銳而清晰,阿里地區的聲音緊繃而低沉,康巴地區的聲音生硬。即使是這些聲音,如果進一步細分,種類繁多。總而言之,通過聲音的特點來了解與生俱來的變化。如果其他老師進行翻譯,可以像染色一樣進行翻譯。 第二,從時間的角度進行詳細解釋:過去的歌唱家們精通文字,但由於時代逐漸衰敗,現在的歌唱家們在音調方面訓練不足。由於時代非常糟糕,未來的歌唱家們將不精通,並且智慧低下,頭腦簡單,喜歡唱歌。即使他們什麼都不懂,也會認為自己能發出尖銳的聲音,因此需要謹慎。 這表明:過去的歌唱家們精通文字,現在的歌唱家們專注于音調。未來的歌唱家們不精通,智慧低下,喜歡唱歌。即使他們什麼都不懂,也認為自己能發出尖銳的聲音。 第三

【English Translation】 Furthermore, here, due to the differences in place and time, as well as the distinctions between old and young, and the differences between male and female, etc., various dissimilarities lead to multiple variations in tone. This is what (the scripture) says. The second part is a detailed explanation of the branch details, including detailed explanations from the perspective of place, detailed explanations from the perspective of time, detailed explanations from the perspective of age, detailed explanations from the perspective of male and female, and explanations of the manner of behavior of coarse desires, totaling five aspects. First, how do the differences in place affect the characteristics of the voice? The voices of the people in the central region (དབུས,dbus) are loud and varied, resembling the sounds of swans and bees. The voices of the people in the Tsang (གཙང་,Tsang) region are clear and sharp, resembling the sounds of sparrows or the neighing of horses. Similarly, the voices that are tight and deep belong to the people of upper Ngari. The voices of the people in the Khampa region are rough and not fluent, sounding stiff when speaking, resembling the sounds of donkeys. Even these voices, if further subdivided, Tsang has upper and lower parts, Ngari has three districts, Khampa has the accent of Do-tod (མདོ་སྟོད,mdo stod), etc., with many kinds. In short, understand the inherent changes through the characteristics of the voice. If other learned teachers translate, it may be like dyeing white cloth with paint, and it can be translated into a pleasant sound. Therefore, one should learn how to translate into a pleasant sound. This shows: The voices of the central region are loud and varied, the voices of Tsang are sharp and clear, the voices of Ngari are tight and deep, and the voices of the Khampa region are stiff. Even these voices, if further subdivided, there are many kinds. In short, understand the inherent changes through the characteristics of the voice. If other teachers translate, they can translate like dyeing. Second, a detailed explanation from the perspective of time: The singers of the past were proficient in words, but as the times gradually declined, the singers of today are not sufficiently trained in tone. Because the times are very bad, the future singers will not be proficient, and their wisdom will be low, their minds will be simple, and they will like to sing. Even if they don't understand anything, they will think they can make sharp sounds, so they need to be cautious. This shows: The singers of the past were proficient in words, the singers of today focus on tone. The future singers are not proficient, their wisdom is low, and they like to sing. Even if they don't understand anything, they think they can make sharp sounds. Third


པ་ན་ཚོད་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ན་ཚོད་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཁུགས་བདེ་བ། 4-573 དར་ལ་བབས་པའི་དུས་ན་མགྲིན་པ་བཟང་བ་འབྱུང་ཞིང་། ཅུང་ཟད་རྒས་པར་གྱུར་ནས་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཙམ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། གཞོན་ནུའི་ཚེ་ན་འགྱུར་ཁུགས་བདེ། །དར་ལ་བབས་ན་ མགྲིན་པ་བཟང་། །རྒྱས་པར་གྱུར་ན་ཚིག་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་ཕོ་མོའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཐར་མ་ངེས་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཕྲ་ཞིང་། སྐྱེས་ པ་རྣམས་ནི་སྦོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཡང་གཞོན་ནུའི་ཚེ་ན་ཕྲ་བ་དང་། དར་ལ་བབས་ན་སྦོམ་པར་འགྱུར་ལ། རྒས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ ལ། ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྦོམ་པ་ཡིན། །གཞོན་ནུའི་ཚེ་ན་ཕྲ་བ་སྟེ། །དར་ལ་བབས་ན་སྦོམ་པར་འགྱུར། །རྒས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཞུམ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ལྔ་པ་སྦོམ་འདོད་སྤྱོད་ལམ་རྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། སྐད་སྦོམ་པར་འདོད་ན་ཡུལ་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། ཟས་སྣུམ་བག་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང་། གནས་ལྷག་པ་ཅན་གྱི་གནས་ སུ་འདུག་པའི་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་སྦོམ་པར་འགྱུར་བས་བཟའ་བཏུང་དང་གནས་དེ་དག་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། སྤྱོད་ལམ་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཕྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྐད་སྦོམ་རུང་ཕྲ་རུང་རྣ་བར་སྙན་པ། 4-574 འགྱུར་ཁུགས་འབྱོངས་བ་དང་། གཅོད་མཚམས་ལེགས་པ་དང་། ངག་སྙན་པ་ནི་ཚིག་དང་དབྱངས་ཀྱི་འདེབས་མཁས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཤིང་། དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ན་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བས། མདོར་ན་ ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་གྱིས་སྦྱངས་ན་ལེགས་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་རྗེས་འཇུག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། མཁས་པ་ བསྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་རང་གཞན་ཀུན་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་འཐུང་ཞིང་། །སྣུམ་བག་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་བཟའ། །ལྷག་པ་ཅན་གྱི་གནས་ འདུག་པའི། །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མགྲིན་པ་སྦོམ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཕྲ་བ་ཡིན། །རྣ་བར་སྙན་པ་འགྱུར་ཁུགས་དང་། །གཅོད་མཚམས་དང་ནི་ངག་སྙན་པ། །སྡེབ་མཁས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །དེ་ཡང་སྦྱངས་ པའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་། །མདོར་ན་ཐོག་མའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྗེས་སུ་ཕྱི་མ་འཇུག་པ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ། ༄། །དཔེ་བསྟན་ཀུན་ལ་འཚམས་པར་སྦྱར་བ། གསུམ་པ་དཔེ་བསྟན་ཀུན་ལ་མཚམས་པར་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ངག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ ནས་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་དཔེའི་མིང་གིས་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདྲེན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་ལ

【現代漢語翻譯】 以年齡段來詳細說明:年輕時聲音變化靈活; 成年時嗓音優美;稍微年長后,言辭變得精妙。正如經文所示:『年輕時聲音變化靈活,成年時嗓音優美,年長時言辭精妙。』 第四,以男女來詳細說明:雖然不絕對,但大多數女性的聲音細,男性則粗。而且,年輕時聲音細,成年時變粗,年老時發聲能力減弱。正如經文所示:『大多數女性聲音細,男性則粗。年輕時聲音細,成年時變粗,年老時發聲能力減弱。』 第五,說明想要聲音洪亮應如何做的行為方式和依賴條件:如果想要聲音洪亮,應飲用含鹽的鹹水,食用油膩的食物,居住在潮濕的地方。大多數居住在這些地方的人嗓音洪亮,因此需要依賴這些飲食和居住條件。與此相反的行為會導致聲音變細。一般來說,無論是聲音洪亮還是細微,悅耳動聽、 變化靈活、斷句清晰、言語動聽,都源於精通詞語和旋律的運用。而這又源於勤奮的學習。總之,首先由合格的老師指導,有資質的學生勤奮學習,就能精通正道,從而後來的學習者也能走上正道。因此,要親近智者,努力學習,將所學用於利益自己和他人。』正如經文所示:『飲用含鹽的鹹水,食用油膩的食物,居住在潮濕的地方,大多數人的嗓音洪亮。與此相反則聲音細微。悅耳動聽、變化靈活,斷句清晰,言語動聽,源於精通詞語的運用。而這又源於勤奮的學習。總之,首先由最初的老師,引導後來的學習者。』 將範例與所有情況相結合: 第三,將範例與所有情況相結合:瞭解了聲音的各種特點后,爲了更容易理解旋律的組合,將通過範例來解釋。其中,以發聲為主的稱為『如意樹』(དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་,梵文Kalpavriksha,梵文羅馬轉寫:kalpavriksha,漢語字面意思:如意樹)。

【English Translation】 Detailed explanation by age: In youth, the voice changes easily; In adulthood, the voice is beautiful; when slightly older, speech becomes skillful. As the scripture shows: 'In youth, the voice changes easily, in adulthood, the voice is beautiful, and in old age, speech is skillful.' Fourth, detailed explanation by gender: Although not absolute, most women's voices are thin, while men's are thick. Moreover, the voice is thin in youth, becomes thick in adulthood, and weakens in old age. As the scripture shows: 'Most women's voices are thin, while men's are thick. The voice is thin in youth, becomes thick in adulthood, and weakens in old age.' Fifth, explaining the behavior and dependencies for wanting a loud voice: If you want a loud voice, you should drink salty water, eat oily food, and live in humid places. Most people who live in these places have loud voices, so they need to rely on these diets and living conditions. The opposite behavior will cause the voice to become thin. In general, whether the voice is loud or thin, pleasant to the ear, flexible in change, clear in punctuation, and pleasant in speech, all stem from mastering the use of words and melodies. And this in turn stems from diligent study. In short, first, a qualified teacher guides, and a qualified student studies diligently, then they can master the right path, so that later learners can also embark on the right path. Therefore, one should be close to the wise, study hard, and apply what one has learned to benefit oneself and others.' As the scripture shows: 'Drinking salty water, eating oily food, living in humid places, most people's voices are loud. The opposite of this is a thin voice. Pleasant to the ear, flexible in change, clear in punctuation, and pleasant in speech, stem from mastering the use of words. And this in turn stems from diligent study. In short, first, the initial teacher guides the later learners.' Combining examples with all situations: Third, combining examples with all situations: After understanding the various characteristics of the voice, in order to more easily understand the combination of melodies, explanations will be given through examples. Among them, that which focuses on vocalization is called 'Wish-Fulfilling Tree' (དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་,梵文Kalpavriksha,梵文羅馬轉寫:kalpavriksha,漢語字面意思:如意樹).


། བཀུག་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཏོག་འཁྲིལ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། 4-575 ལྟེངས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ་དབུས་ཞན་པས་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། འགྱུར་ཁུགས་མང་པ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། ཅེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་རྣམས། །དཔེ་ཡི་མིང་གིས་བཤད་པར་བྱ། །འདྲེན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་སྟེ། །བཀུག་པ་མེ་ཏོག་འཁྲིལ་ཤིང་ཡིན། དབུས་ཞན་ཆུ་ཀླུང་དལ་འགྲོ་བ། །འགྱུར་ཁུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཟླ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་ བྱུང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་སུ་ལེན་པའི་དབྱངས་ལ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐད་གཟེངས་མཐོན་པོར་གྱེར་དགོས་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་མ་གྱེར་ན། །ཡོ་ག་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ནུབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཆེན་པོ་དྲུག་ནི་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་གྱེར་བར་བྱ། །སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་གནས། །དུས་མཆོད་གཤིན་དོན་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ དབེན་པར་རང་གཅིག་པུར་ལེན་པའི་དབྱངས་ལ་བུང་བ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ། མཁས་པ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་མདུན་སར་ལེན་པའི་དབྱངས་ལ་ནེ་ཙོ་དང་། རྨོངས་པ་འཚོགས་པའི་ནང་དུ་ལེན་པའི་དབྱངས་ལ་ དོན་གོ་ཆུང་ཡང་འགྱུར་ལེགས་པས་རྨ་བྱའི་འཇོ་སྒེག སྐྱོ་བའི་ཚེ་ལེན་པ་ལ་དངས་པ་ཀུན་འདྲེན། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་འདོད་ལྷའི་མདའ། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག 4-576 སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་བ་ཚྭའི་ཆུ་ཀླུང་། རང་ཕྱོགས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་འགྲན་ཟླའི་དབེན་པས་ལྷའི་རྔ། ཕ་རོལ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ལ་ ཕ་རོལ་ཁུམས་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ཟིལ་གནོན། ཀུན་ཏུ་སྙན་པར་ལེན་པ་ལ་དྲི་ཟའི་དབྱངས། ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་འདོགས་ ཚུལ་གྱི་རྣམ་པས་འདྲེན་པའི་ཁྱད་པར་གང་འདྲ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རང་གང་ལེན་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་དང་བསྟུན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་མིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་བདེ་གཤེགས་དབྱངས། །སྒེག་དང་དཔའ་བ་སེམས་དཔའི་དབྱངས། །ཆགས་ཤིང་མཛེས་པ་ལྷ་མོའི་དབྱངས། །གཏུམ་ཞིང་བརྗིད་པས་ཁྲོ་དབྱངས་དང་། །དཀར་དུང་ ལྟ་བུར་གསང་བ་དང་། །རག་དུང་ལྟ་བུར་སྦོམ་པ་དང་། །པི་ཝང་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་རུང་དང་། །བུང་བ་ལྟ་བུར་སྙན་པ་དང་། །རོལ་སྒྲ་ལྟ་བུར་གྲོལ་བ་དང་། །འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་ཟིལ་ཆེ་དང་། ། མདོར་ན་ཚངས་དབྱངས་ལྟ་བུར་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་དོན་གཞུང་འདིར་སྟོན་པ་ལ། ཚོགས་སུ་སེང་གེའི་ང

【現代漢語翻譯】 將『引』('འདྲེན་')主要用於引導,稱為『花蔓』('མི་ཏོག་འཁྲིལ་ཤིང་')。 將『放緩』('ལྟེངས་')主要用於舒緩,因為中間鬆弛,所以稱為『流水緩慢』('ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་')。將『多變』('འགྱུར་ཁུགས་མང་པ་')主要用於變化,稱為『海月』('རྒྱ་མཚོའི་ཟླ་བ་')。 如是宣說之後,關於音調的組合,將用比喻的名稱來解說: 引導是如意樹, 舒緩是花蔓, 中間鬆弛是流水緩慢, 多變是海月。 以上就是所說的內容。 此外,在集會中使用的音調稱為『獅子吼』('སེང་གེའི་ང་རོ་'),因為聲音必須高亢洪亮。 如是說:『如果不對六大對像高聲唱誦,瑜伽音調的教法將會衰落。』 所謂六大對象,正如阿阇梨旃扎(Candras)所說:『應當對六大對像高聲唱誦:成就、供養、灌頂、開光、時節供養、亡者之事、護摩增益。』 同樣,在寂靜處獨自一人使用的音調稱為『蜜蜂嬉戲』('བུང་བ་རོལ་པ་')。在眾多智者聚集的場合使用的音調稱為『鸚鵡』('ནེ་ཙོ་')。在愚昧之人聚集的場合使用的音調,雖然意義淺顯但變化優美,所以稱為『孔雀的嬌態』('རྨ་བྱའི་འཇོ་སྒེག')。在悲傷時使用的音調稱為『引出一切清凈』('དངས་པ་ཀུན་འདྲེན')。爲了彼此歡喜而使用的音調稱為『愛慾之箭』('འདོད་ལྷའི་མདའ')。爲了進行供養而使用的音調稱為『善妙之花』('དགེ་བའི་མེ་ཏོག')。 爲了凈化罪障而使用的音調,因為能夠洗滌罪障,所以稱為『堿性河流』('བ་ཚྭའི་ཆུ་ཀླུང་')。爲了讚揚己方而使用的音調,因為遠離競爭對手,所以稱為『天鼓』('ལྷའི་རྔ')。爲了貶低他方而使用的音調,因為能夠使他方屈服,所以稱為『威懾輪』('འཁོར་ཟིལ་གནོན')。爲了普遍悅耳而使用的音調稱為『乾闥婆之音』('དྲི་ཟའི་དབྱངས')。將所有方式結合起來稱為『花鬘』('མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་')。 因此,對於諸如此類的命名方式,應當仔細考察引導的差別,然後將音調的組合與自己所使用的以及他人所使用的相協調,並恰當地命名。 正如《音調論·明慧者之頸飾》中所說:寂靜調柔是善逝之音, 嬌媚英勇是菩薩之音, 迷戀美妙是天女之音, 兇猛威嚴是忿怒之音, 如白海螺般隱秘, 如紅海螺般粗獷, 如琵琶般易變, 如蜜蜂般悅耳, 如嬉戲之聲般自由, 如雷聲般威懾, 總之,如梵天之音般宣告。 以上就是所說的內容,本論也將闡述與之相應的意義。在集會中,獅子吼……

【English Translation】 『Dren』 (འདྲེན་), primarily used for guiding, is called 『Flower Vine』 (མི་ཏོག་འཁྲིལ་ཤིང་). 『Leng』 (ལྟེངས་), primarily used for relaxation, because the middle is loose, is called 『Slow Flowing River』 (ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་). 『Gyurkhuk Mangpa』 (འགྱུར་ཁུགས་མང་པ་), primarily used for change, is called 『Ocean Moon』 (རྒྱ་མཚོའི་ཟླ་བ་). After saying this, regarding the combinations of tones, they will be explained using metaphorical names: Guiding is like a wish-fulfilling tree, Relaxation is like a flower vine, Middle looseness is like a slow-flowing river, Change is like an ocean moon. The above is what is said. In addition, the tone used in gatherings is called 『Lion's Roar』 (སེང་གེའི་ང་རོ་), because the voice must be high and loud. As it is said: 『If you do not chant loudly to the six great objects, the teachings of yoga tones will decline.』 The so-called six great objects, as Acarya Candras said: 『One should chant loudly to the six great objects: accomplishment, offering, empowerment, consecration, seasonal offering, matters for the deceased, and homa increase.』 Similarly, the tone used alone in solitude is called 『Bumblebee Playing』 (བུང་བ་རོལ་པ་). The tone used in the presence of many wise people is called 『Parrot』 (ནེ་ཙོ་). The tone used in the gathering of ignorant people, although the meaning is shallow but the changes are beautiful, is called 『Peacock's Grace』 (རྨ་བྱའི་འཇོ་སྒེག). The tone used in times of sadness is called 『Leading All Purity』 (དངས་པ་ཀུན་འདྲེན). The tone used to make each other happy is called 『Arrow of Desire』 (འདོད་ལྷའི་མདའ). The tone used for making offerings is called 『Virtuous Flower』 (དགེ་བའི་མེ་ཏོག). The tone used to purify sins, because it can wash away sins, is called 『Alkaline River』 (བ་ཚྭའི་ཆུ་ཀླུང་). The tone used to praise one's own side, because it is far from competitors, is called 『Heavenly Drum』 (ལྷའི་རྔ). The tone used to belittle others, because it can subdue others, is called 『Awe-Inspiring Wheel』 (འཁོར་ཟིལ་གནོན). The tone used to be universally pleasing is called 『Gandharva's Tone』 (དྲི་ཟའི་དབྱངས). Combining all methods is called 『Flower Garland』 (མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་). Therefore, for such naming methods, one should carefully examine the differences in guidance, and then coordinate the combination of tones with what one uses and what others use, and name them appropriately. As it is said in 『Treatise on Tones, Necklace for the Wise』: Peaceful and gentle is the Sugata's tone, Graceful and heroic is the Bodhisattva's tone, Enamored and beautiful is the Goddess's tone, Fierce and majestic is the Wrathful tone, Like a white conch, secret, Like a red conch, coarse, Like a lute, changeable, Like a bumblebee, melodious, Like a playful sound, free, Like thunder, awe-inspiring, In short, proclaim like the Brahma's tone. The above is what is said, and this treatise will also explain the corresponding meanings. In the gathering, the lion's roar...


་རོ་སྟེ། །དབེན་པར་བུང་བ་རོལ་པའི་ཚུལ། །མཁས་པའི་མདུན་སར་ནེ་ཙོའི་དབྱངས། ། 4-577 རྨ་བྱ་འཇོ་སྒེག་རྨོངས་ནང་དུ། །སྐྱོ་ཚེ་དངས་བ་ཀུན་འདྲེན་པ། །རྗེས་སུ་དགའ་ལ་འདོད་ལྷའི་མདའ། །མཆོད་ལ་དགའ་བའི་མི་ཏོག་སྟེ། །བ་ཚྭའི་ཆུ་ཀླུང་སྡིག་སྦྱོང་ལ། །རང་ཕྱོགས་བསྟོད་ན་ལྷ་ ཡི་རྔ། །ཕ་རོལ་སྨོད་ན་འཁོར་ཟིལ་གནོན། །ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་དྲི་ཟའི་དབྱངས། །སྤེལ་བ་མི་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །འདྲེན་པའི་ཁྱད་པར་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་གཞན་ལ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ། ༄། །བཞི་པ་མཁས་པ་ཀུན་འཇུག་གདམས་ངག་བཤད་པ། བཞི་པ་མཁས་པ་ཀུན་འཇུག་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྟེ། གདམས་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ཉན་པར་གདམས། གདམས་ངག་དངོས་ཉིད་རྒྱས་ པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་རྒྱས་པར་དབྱངས་དང་ཚིག་དང་སྦྱོར་བ་རྣམས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ། དབྱངས་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་ གདམས་ངག་བཤད་པར་བྱ་ཡི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ཉན་པར་གདམས་པ་དེ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་གདམས་ངག་དངོས་ ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གནད་གསུམ་སྒོ་ནས་གདམས། དངོས་གཞི་སྐྱོན་དྲུག་སྒོ་ནས་གདམས། མཇུག་རྗེས་རྒྱུ་ལྔའི་སྒོ་ནས་གདམས། དེས་ན་བླང་དོར་ཤེས་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། 4-578 དེ་ལ་གནད་གསུམ་ནི། སྤོབས་པའི་གནད། དུས་ཀྱི་གནད། སྦྱངས་པའི་གནད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤོབས་པའི་གནད་དལ་བར་ལེན་པ་ལ་མི་ཚོམ་ཞིང་། མྱུར་བ་ལེན་པ་ལ་མ་སྟབས་ལ། སྔ་ཕྱི་ འབྲེལ་བར་ལེན་པའི་ཚེ་དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་པ། དབུགས་འཇམ་ཞིང་མི་བརྩེགས་པ། ལུས་ངག་མ་ཞུམ་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དལ་པ་ལ་ནི་མི་ཚོམ་ཞིང་། །མྱུར་བ་ལ་ ནི་མ་སྟབས་ལ། །འདྲེས་བའི་ཚེ་ན་མ་འདྲེས་པ། །དབུགས་འཇམ་མ་ཞུམ་སྤོབས་པའི་གནད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་གནད་ནི། འདྲེན་པའི་དབྱངས་སྦྱོར་བ་མང་ན་དོན་གོ་ཆུང་། ཚིག་གི་ བདེ་འཇམ་མང་ན་ཐ་མལ་སྐྱོ་བས་དོན་གོ་མེད་ལ། ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཧ་ཅང་ཐལ་ན་མཁས་པ་ཁྲེལ། དེས་ན་རན་ཞིང་འཚམས་པར་སྤེལ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་དགོས་སོ། ཞེས་སྟོན་ པ་ལ། དབྱངས་སྦྱོར་མང་ན་དོན་གོ་ཆུང་། །བདེ་འཇམ་མང་ན་ཐ་མལ་སྐྱོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་ན་མཁས་པས་ཁྲེལ། །རན་པར་སྤེལ་བ་དུས་ཀྱི་གནད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱངས་པའི་གནད་ ནི། ཚིག་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀུན་ལ་མཁས་པས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ལ་སྤྲོ། འགྱུར་དང་ཁུགས་འབྱོངས་པས་རང་གི་ངག་ལ་བྱམས། ཚིག་གི་སྦྱོར་ལེགས་པས་ཕ་རོལ་གཞན་

【現代漢語翻譯】 如寂靜處蜜蜂飛舞之態, 于智者前鸚鵡學舌之聲。 孔雀婀娜舞姿于無明中, 悲傷之時引來清涼甘露。 隨喜之後如愛神之箭, 供養之時如喜悅之花朵。 如鹽堿地之河流凈化罪業, 讚揚己方如天神之鼓聲。 貶低他人則壓制其威勢, 如悅耳動聽的樂神之音。 傳播開來猶如鮮花串連, 以如是等種種方式, 善加辨別引導之差別, 對於其他的音調組合, 也應如何適宜地進行調配。 以上所述即是其意。 第四,講述智者皆應遵循的竅訣。 第四,講述智者皆應遵循的竅訣,分為兩部分:確定傳授竅訣的對象並勸其諦聽;詳細闡述竅訣的實際內容。第一部分是:對於前面詳細講述的音調、詞語和組合等,如果一位智者已經透徹理解,那麼就應該為他講解在任何時間、地點和情況下進入音調的竅訣,勸其諦聽。這就是展示勸人諦聽的內容。即: 對於如是通達的智者, 講述其普遍適用的竅訣。 以上所述即是其意。第二部分是詳細闡述竅訣的實際內容,包含四個方面:通過前行三個要點進行引導;通過正行六種過失進行引導;通過後行五種因由進行引導;從而引導其明辨取捨。第一部分是: 其中的三個要點是:自信的要點、時機的要點和勤奮的要點。具體而言,自信的要點是指緩慢時不會畏懼,快速時不會慌亂,前後連貫時兩者不會混淆,呼吸平穩不急促,身語不萎靡。即: 緩慢之時不畏懼, 快速之時不慌亂, 連貫之時不混淆, 呼吸平穩不萎靡,此乃自信之要點。 以上所述即是其意。接下來是時機的要點:如果引導的音調組合過多,則意義理解甚少;如果詞語過於平和流暢,則會因平庸而感到厭倦,意義無法理解;如果詞語和意義任何一方面過於極端,則智者會感到羞愧。因此,需要適度和諧地進行傳播。即: 音調組合過多意義少, 平和流暢過多則平庸生厭, 過於極端智者羞, 適度傳播乃時機之要點。 以上所述即是其意。之後是勤奮的要點:精通詞語組合等所有音調,自己樂於接受;通過變化和轉折來喜愛自己的言語;通過優美的詞語組合來使他人……

【English Translation】 Like the buzzing of bees in a secluded place, The sound of a parrot before scholars. The graceful dance of a peacock in ignorance, In times of sorrow, it brings forth pure nectar. After rejoicing, like the arrow of the god of love, At the time of offering, like a flower of joy. Like a river in a salt desert purifying sins, Praising one's own side is like the drums of the gods. Belittling others suppresses their power, Like the melodious sound of a Gandharva (celestial musician). Spreading forth like a garland of flowers, In such various ways, Carefully examine the distinctions of guidance, And for other combinations of melodies, How should they be appropriately arranged? This is what occurred. Fourth, explaining the instructions for all wise ones to engage in. Fourth, explaining the instructions for all wise ones to engage in, which has two parts: identifying the recipient of the instructions and advising them to listen; elaborating on the actual instructions themselves. The first part is: for a wise person who has thoroughly understood the previously explained melodies, words, and combinations, one should explain the instructions for engaging in melodies at all times, places, and circumstances, advising them to listen. This is to show the advice to listen. That is: To the wise who understand thus, Explain the instructions for engaging everywhere. This is what occurred. The second part is to elaborate on the actual instructions themselves, which has four aspects: guiding through the three essential points of the preliminary; guiding through the six faults of the main practice; guiding through the five causes of the conclusion; thereby guiding them to know what to accept and reject. The first part is: The three essential points are: the essential point of confidence, the essential point of timing, and the essential point of diligence. Specifically, the essential point of confidence is to not hesitate when taking it slowly, not be flustered when taking it quickly, not mix the two when taking them in sequence, have smooth and unhurried breath, and possess an unyielding body and speech. That is: When slow, do not hesitate, When fast, do not be flustered, When connecting, do not mix, Smooth breath, unyielding, is the essential point of confidence. This is what occurred. Next is the essential point of timing: if there are too many guiding melodies and combinations, the meaning is understood less; if there are too many pleasant and gentle words, one becomes weary of the ordinary, and the meaning is not understood; if anything, words or meaning, is too extreme, the wise are ashamed. Therefore, it is necessary to propagate in a balanced and appropriate manner. That is: Too many melodies and combinations, little meaning is understood, Too much pleasantness and gentleness, one becomes weary of the ordinary, Too extreme, the wise are ashamed, Balanced propagation is the essential point of timing. This is what occurred. Following that is the essential point of diligence: being proficient in all melodies, including word combinations, one is happy to accept oneself; through changes and inflections, one cherishes one's own speech; through excellent word combinations, one makes others...


ལ་སྙན། དེས་ན་ངག་འཇམ་ཞིང་འཕྲོད་པ་དེ་སྦྱངས་པའི་གནད་ལས་བྱུང་བས་གནད་དེ་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ། ། 4-579 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཀུན་ལ་མཁས་པ་རང་ཉིད་སྤྲོ། །འགྱུར་ཁུགས་འབྱོངས་པས་ངག་ལ་བྱམས། །ཚིག་སྦྱོར་ལེགས་པས་གཞན་ལ་སྙན། །འཇམ་ཞིང་འཕྲོད་པ་སྦྱངས་པའི་གནད། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ སྐྱོན་དྲུག་སྒོ་ནས་གདམས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐེན་པའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཧ་ཅང་རྒོད་པ་དང་། ཧ་ཅང་འཐིབ་བ་དང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་དང་། རྟོགས་ཀྱང་ལེན་པ་མི་སྤྲོ་བ་དང་། གཞན་དུ་ཡིད་ཡེངས་པ་བློ་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཧ་ཅང་རྒོད་དང་འཐིབ་པ་དང་། དོན་མ་རྟོགས་དང་མི་སྤྲོ་བ། །གཞན་དུ་ཡེངས་པ་བློ་ཡི་ སྐྱོན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བློ་སྐྱོན་དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་ཚིག་གི་ཟུར་མ་ཕྱིན་པ་དང་། ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། མི་དགོས་པའི་ཚིག་ལྷད་ཅན་དང་། ཚིག་འབྲུ་མི་གསལ་བ་དང་། ཚིག་གི་གཅོད་ མཚམས་ནོར་བ་རྣམས་ཚིག་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཟུར་མ་ཕྱིན་དང་ཟློས་པ་དང་། ཚིག་ལྷད་ཅན་དང་མི་གསལ་བ། །གཅོད་མཚམས་ནོར་པ་ཚིག་གི་སྐྱོན། ། ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཞན་ཡང་དབྱངས་ལ་རེས་ཆེས་རེས་ཆུང་བ་ཅན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ངག་སྟབས་པ་དང་། ཧ་ཅང་འགྱོགས་པ་དང་། ཧ་ཅང་བུལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་བཙིར་ནས་འདོན་པ་དང་། 4-580 སྐད་གདངས་བཅོས་ཤིང་སྨྲ་བ་རྣམས་གདངས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་སྤང་དགོས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དབྱངས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་སྟབས་པ་དང་། །ཧ་ཅང་འགྱོགས་བུལ་བཙིར་ནས་འདོན། །བཅོས་ཤིང་སྨྲ་བ་གདངས་ ཀྱི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེར་མ་ཟད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡ་ཡོ་མང་དུ་བྱེད་པ་དང་། བཞིན་བསྡུས་པ་དང་སུ་ལའང་མིག་མི་བལྟ་བ་བཙུམ་པ་དང་། ཕྱུགས་ལྟར་མིག་བཙུགས་ཏེ་བལྟ་བ་ དང་། ལུས་དང་རྐང་ལག་གཟིར་བ་དང་འཚབ་པ་ལུས་སྐྱོན་ཡིན་པས་སྤང་དགོས་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས་ཀྱང་། གཟུགས་དང་གདོང་དང་ཁ་དང་ནི། །མིག་དང་མཆུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་དོན་ གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ། རྣམ་འགྱུར་ཡ་ཡོ་བཞིན་སྡུད་དང་། །མི་བལྟ་བ་དང་ཕྱུགས་ལྟར་བལྟ། །གཟིར་དང་འཚབ་པ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཞན་ཡང་དབྱངས་གྲོགས་ཀྱི་སྐད་བཟང་ངན་ ཅི་ལྟར་ཡང་། དབྱངས་དཔོན་གྱི་སྐད་ཀྱི་སྔོན་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱི་ལ་འཐོན་པ་དང་། གྲོགས་ལས་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་དང་། གྲོགས་དང་མི་བསྲེ་བ་དང་། གྲོགས་མཁས་འདོད་བྱེད་པ་གྲོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་སྤང་དགོས་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་ཞལ་ནས། དབྱངས་དཔོན་གདོང་ལ་ཁྱོད་མ་འགྲོ །ངལ་བསོ་གཞུག་ལ་ཁྱོད་མ་འདྲེན། །འགྲོ་འོང་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 因此,聲音柔和悅耳源於練習的精髓,必須具備這種精髓。 正如經文所示:『精通一切,自我愉悅;精於變化,聲音悅耳;措辭優美,他人喜愛;柔和悅耳,練習之精髓。』 第二,關於通過六種過失來指導:誦經時,意識過於散亂、過於遲鈍、不理解經文的含義、理解卻不願接受、心神渙散,這些都是智慧的過失,必須避免。 正如經文所示:『過於散亂與遲鈍,不解其義與不悅納,心神渙散乃智慧之過。』 不僅是智慧的過失,發音不清晰、重複贅述、使用不必要的詞語、詞語不清楚、斷句錯誤,這些都是語言的過失,必須避免。 正如經文所示:『發音不清與重複,詞語冗雜與不清晰,斷句錯誤乃語言之過。』 此外,音調時高時低、身體語言不自然、語速過快或過慢、擠壓喉嚨發聲、矯揉造作的說話方式,這些都是音調的過失,必須避免。 正如經文所示:『音調起伏不自然,語速過快或過慢,擠壓喉嚨而發聲,矯揉造作乃音調之過。』 不僅如此,身體姿勢過度扭曲、面部表情僵硬、不看任何人或閉著眼睛、像牲畜一樣盯著看、身體和四肢扭動不安,這些都是身體的過失,必須避免。正如旃扎(Candragomin,月官)論師所說:『應避免身體、面容、嘴和眼睛、嘴唇的姿勢。』 此處的經文也闡述了同樣的道理:『姿勢扭曲面容僵,不視他人如畜視,扭動不安乃身之過。』 此外,無論助誦者的聲音好壞,領誦者的聲音先於或落後于助誦者、大於或小於助誦者、與助誦者不協調、想要勝過助誦者,這些都是助誦的過失,必須避免。正如旃扎·果彌(Candragomin,月官)論師所說:『莫走在領誦者之前,莫拖在休息之後,一切行動……』

【English Translation】 Therefore, a gentle and pleasing voice arises from the essence of practice, and it is necessary to possess that essence. As the scripture shows: 'Skilled in all, pleasing oneself; adept at change, kind to the voice; excellent in wording, pleasing to others; gentle and pleasing, the essence of practice.' Secondly, the instruction through the six faults: When reciting, being too agitated, too dull, not understanding the meaning of the text, understanding but unwilling to accept, and being distracted are faults of intelligence, and it is necessary to be free from them. As the scripture shows: 'Too agitated and dull, not understanding the meaning and unwilling to accept, being distracted is a fault of intelligence.' Not only are there faults of intelligence, but also not pronouncing words clearly, repeating them again and again, using unnecessary words, words that are unclear, and making mistakes in punctuation are faults of speech, and it is necessary to be free from them. As the scripture shows: 'Unclear pronunciation and repetition, redundant words and unclear, incorrect punctuation is a fault of speech.' Furthermore, making the melody sometimes too high and sometimes too low, being awkward in body and speech, being too fast or too slow, squeezing the throat to produce sound, and speaking with affected tones are faults of melody and should be avoided. As the scripture shows: 'Melody fluctuating awkwardly, too fast or slow, squeezing to produce sound, affected speech is a fault of melody.' Moreover, making many awkward gestures with the body, contracting the face, not looking at anyone or closing the eyes, staring like livestock, and fidgeting with the body and limbs are faults of the body and should be avoided. As the teacher Candragomin said: 'Avoid the gestures of the body, face, mouth, eyes, and lips.' The meaning of which is shown in this very text: 'Awkward gestures and contracting the face, not looking and staring like livestock, fidgeting and being agitated are faults of the body.' Furthermore, whatever the quality of the voices of the chanting companions, the voice of the chant leader going before or coming after the voices of the companions, being louder or softer than the companions, not blending with the companions, and wanting to be more skilled than the companions are faults of the companions and must be avoided. As the teacher Candragomin said: 'Do not go before the face of the chant leader, do not lead into the rest, all actions...'


ལ་མངོན་ཚན་སྐྱུངས། །ཞེས་པ་དང་། བཙན་ལན་སྒྲོག་ཅིང་ཕྱིར་འབྲངས་ལྡོད། ། 4-581 གདོང་འདྲིར་གཞུག་གཅོད་བྱེད་པ་སྤང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་གཞུང་འདིར་སྟོན་པ་ལ། སྔོན་ལ་འགྲོ་དང་ཕྱི་ནས་འཐེན། །ཆེ་དང་ཆུང་དང་མི་སྡེབས་དང་། །མཁས་འདོད་བྱེད་པ་གྲོགས་ ཀྱི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེར་མ་ཟད་སྐྱོན་དྲུག་པ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གཡེངས་པ་དང་། ངག་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བ་དང་། ཡིད་དབྱངས་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་པ་དང་། ཡིད་མ་རེངས་པ་དང་། ཉན་ཡང་ དོན་གོ་མེད་པ་ཉན་པ་པོའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་དག་སྤང་དགོས་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་གཡེངས་དང་ཕན་ཚུན་སྨྲ། །ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་མ་རེངས་དང་། །དོན་གོ་མེད་རྟོག་ཉན་པའི་སྐྱོན། །ཞེས་ པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་མཇུག་རྗེས་རྒྱུ་ལྔའི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚིག་ཀྱང་སྒྲིག་ལེགས་མི་ཤེས་ན། །དོན་བཟང་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་ཚིག་རྐྱང་ཡང་སྒྲིག་ མི་ཤེས་ན། དེའི་དོན་བཟང་པོ་གོ་བ་མི་སྲིད་པར་གསུངས་པས། སྤྱིར་ཐོག་མར་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དབྱངས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་མ་རྨོངས་པ་བྱ་དགོས་ ཏེ། དབྱངས་མཁན་དབྱངས་ཚིག་ལ་རྨོངས་ན་མཁས་བླུན་ཀུན་གྱི་བརྙས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་སྦྱོར་མེད་ན་མཁས་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ། དུས་དང་ཚོད་མེད་པའམ་མི་ཤེས་ན་ཐ་མལ་པ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། 4-582 དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་མེད་པར་བག་ཆོལ་དུ་དབྱངས་བྱེད་ན་སྡིག་པ་གསོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དབྱངས་ཉན་པ་པོའི་མཁས་པ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ སྐོར་བའི་སར། རམ་འདེགས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ངན་ལ་འགྲན་ཟླ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་མང་པོའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དབྱངས་ལ་སྦྱངས་པ་ཆུང་ཞིང་སྤོབས་པ་ཞན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བློ་གྲོས་ སམ། ཤེས་རབ་ངན་ན་རང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་བཅད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། ཚིག་ ལ་རྨོངས་ན་བརྙས་པའི་རྒྱུ། །དབྱངས་སྦྱོར་མེད་ན་བཞད་གད་རྒྱུ། །དུས་ཚོད་མེད་ན་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ། །དགོས་པ་མེད་ན་སྡིག་པའི་རྒྱུ། །མཁས་པ་འདུ་ཞིང་མང་པོས་བསྐོར། །གྲོགས་པོ་ངན་ཞིང་འགྲན་ཟླ་ མང་། །སྦྱངས་པ་ཆུང་ཞིང་སྤོབས་པ་ཞན། །བློ་གྲོས་ངན་པ་སྡུག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། །བཞི་པ་དེས་ན་བླང་དོར་ཤེས་པར་གདམས་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ན། དབྱངས་ལ་ མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་དབྱངས་ལེན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མང་བར་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རུང་དབྱངས་རྣམས་དོར་བར་བྱ་ས

【現代漢語翻譯】 『不要炫耀自己的知識!』以及『要抵制傲慢,避免追隨他人!』 『要避免當面指責和背後誹謗!』這些都是教導。爲了在本論中闡述這些道理,就有了『先揚后抑,大小不分,不與人交往,自作聰明乃是朋友之過!』 不僅如此,第六個過失是身體總是散亂,言語互相沖突,內心不專注于旋律,心不在焉,即使聽了也聽不懂,這些都是聽者的過失,所以要避免這些。爲了說明這一點,就有了『總是散亂,互相沖突,不專注于旋律,心不在焉,聽不懂,這些都是胡思亂想的聽者的過失!』 第三,通過五個原因來教導結尾的後續。法王(chos rje)曾親自說過:『如果連詞句都組織不好,即使說了好的內容又有什麼用呢?』 因此,如果連簡單的詞句都組織不好,那麼理解其中的美好含義是不可能的。所以,總的來說,首先要好好掌握詞句,特別是要避免對應該唱哪個音調的詞句感到困惑,因為如果歌者對音調和詞句感到困惑,就會成為智者和愚者嘲笑的對象。 同樣,如果沒有音調的結合,就會成為智者嘲笑的原因;如果沒有時間或不知道時間,就會讓普通人感到厭煩; 如果沒有供養三寶等必要的目的,而隨意唱歌,就會成為積累罪惡的原因。特別是在聽眾中聚集了許多智者,被許多人包圍的地方,在與不良的幫助者競爭的許多惡人之中,如果自己對音調的練習很少,缺乏自信,並且天生的智慧或知識很差,就會成為給自己帶來痛苦的原因。如上所述,如果具備這五個原因,就應該停止唱歌。』爲了說明這一點,就有了『對詞句感到困惑是嘲笑的原因,沒有音調的結合是嘲笑的原因,沒有時間觀念是厭煩的原因,沒有必要目的是罪惡的原因,智者聚集,眾人圍繞,不良的幫助者,競爭者眾多,練習很少,缺乏自信,智慧低下是痛苦的原因!』 第四,因此,爲了教導要明白取捨,原因是如前所述,精通音調的人們在仔細研究后,如果發現有許多不利於唱歌的因素,無論如何都要放棄唱歌。

【English Translation】 『Do not flaunt your knowledge!』 and 『Resist arrogance and avoid following others!』 『Avoid criticizing face-to-face and slandering behind the back!』 These are teachings. To illustrate these principles in this treatise, there is: 『To praise first and then suppress, not distinguishing between big and small, not associating with others, and acting clever are the faults of a friend!』 Moreover, the sixth fault is that the body is always distracted, speech is conflicting, the mind is not focused on the melody, being absent-minded, and even if listening, not understanding, these are the faults of the listener, so these should be avoided. To illustrate this, there is: 『Always distracted, conflicting with each other, not focusing on the melody, being absent-minded, not understanding, these are the faults of a distracted listener!』 Third, the advice on the conclusion and aftermath through the five causes. The Dharma Lord (chos rje) himself said: 『If one does not even know how to arrange the words, what is the use of speaking good content?』 Therefore, if one cannot even organize simple sentences, it is impossible to understand the good meaning within them. So, in general, one must first master the words well, especially avoiding confusion about which words should be sung to which melody, because if a singer is confused about the melody and words, it will become a cause for ridicule by both the wise and the foolish. Similarly, without the combination of melody, it becomes a cause for laughter among the wise; without time or not knowing the time, it causes ordinary people to become bored; If one sings casually without a necessary purpose such as offering to the Three Jewels, it becomes a cause for accumulating sins. Especially in a place where many wise people are gathered among the listeners, surrounded by many people, among many evil people competing with bad helpers, if one's practice of melody is small, lacks confidence, and one's innate intelligence or knowledge is poor, it becomes a cause for creating suffering for oneself. As mentioned above, if one possesses these five causes, one should stop singing.』 To illustrate this, there is: 『Being confused about the words is a cause for ridicule, not having a melody is a cause for laughter, not having a sense of time is a cause for boredom, not having a necessary purpose is a cause for sin, wise people gathering, many people surrounding, bad helpers, many competitors, little practice, lack of confidence, poor intelligence are causes for suffering!』 Fourth, therefore, to teach to know what to accept and reject, the reason is as mentioned before, after careful study by those skilled in melody, if there are many factors unfavorable to singing, no matter what, one should abandon singing.


ྟེ། དེའི་ཚེ་དབྱངས་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། ། 4-583 གལ་ཏེ་དབྱངས་ལེན་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ། རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་དབྱངས་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཆེད་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མང་ན། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དོར་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། །མཁས་པས་དགེ་བ་སྤེལ་ཕྱིར་བླང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ། ༄། །ལྔ་པ་ཞར་བྱུང་རྐྱེན་གཞན་རོལ་མོ་བཤད་པ། ལྔ་པ་ཞར་བྱུང་རྐྱེན་གཞན་རོལ་མོ་ བཤད་པ་ལ་གཉིས། འབད་པར་གདམས་ཏེ་སྤྱི་རུ་བསྟན། འཕྲོས་ནས་རྔ་སིལ་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ རྐྱེན་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོ་རྔ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལ་ཡང་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་དེ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྐྱེན་ གཞན་ལས། །འབྱུང་བའི་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་འབད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། འོ་ན་འབད་པར་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་རོལ་མོ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། པི་ཝཾ་དང་། རྫ་རྔ་དང་། འཁར་རྔ་དང་། རྔ་ ཟླུམ་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་དང་། རྔ་ཕྲན་དང་། ཆ་ལང་དང་། ཀ་ན་ཌི་དང་། དུང་དང་། རྒྱུད་མང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་ཇི་སྙེད་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ། དེ་སྙེད་ལ་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་འདོད་པས་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། 4-584 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། གླིང་བུ་པི་ཝང་རྫ་རྔ་དང་། །འཁར་རྔ་རྔ་ཟླུམ་རྔ་བོ་ཆེ། །རྔ་ཕྲན་ཆ་ལང་ཀ་ན་ཌི། །དུང་དང་རྒྱུད་མང་ལ་སོགས་པ། །ཇི་སྙེད་སིལ་སྙན་སྦྱོར་བཤད་པ། །དེ་ སྙེད་ལ་ནི་མཁས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་རོལ་མོ་དེ་དག་ཀུན་འདུས་པའམ། རྔ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ རྣམ་པར་རྩེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རོལ་ཞིང་བརྩེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གཞན་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྩེན་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་རྙིང་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ ལ། བརྡ་གསར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣམ་པར་རོལ་པའམ། རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ཞེས་པ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཁས་པ་འཇུག་སྒོ་ལས། ཨ་ན་ཀ་གྲྀ་ཊའི་སྒྲ་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ གྱི་སེམས་ལ་རོལ་ཞིང་བརྩེ་བར་བྱེད་པས་ལུས་མེད་རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་མོད་ཀྱིས། ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་ནི་རྣམ་རྩེན་ཞེས་པ་བརྟན་པར་གནས་པའི་བརྡ་རྙིང་དང་། གསུམ་རྩེན་ནི་ལྷའི་བརྡ་རྙིང་ དུ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་དོགས་དཔྱོད་དང་བཅས་སྟོན་པ་ལ། ཕྱི་ནས་རོལ་མོ་ཀུན་འདུས་པའམ། །སོ་སོར་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྩེན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། འདི་ལྟ་བུའི་རོལ་མོའི་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 因此,在那時唱歌是罪惡的根源。 如果唱歌的條件或環境都非常完美,那麼就應該唱歌,因為這是爲了增進自己和他人的功德。爲了說明這一點,有偈頌如下: 如果不利的因素很多,無論如何都應該放棄唱歌。如果一切都變得完美,智者爲了增進功德而應該接受唱歌。』 第五,順便提及其他因素——樂器。 第五,順便提及其他因素——樂器。分為兩部分:首先是勸勉努力學習並總體展示;其次是解釋鼓和鈸的分類。 第一部分是:像這樣,在充分了解了與生俱來的樂器——歌唱的分類之後,爲了精通由其他因素引起的樂器,如鼓和笛子等的分類,要努力學習。爲了說明這一點,有偈頌如下: 像這樣瞭解之後,要努力學習由其他因素引起的樂器。』 那麼,應該努力學習的那些外來的樂器是什麼呢?有琵琶、陶鼓、手鼓、圓鼓、大鼓、小鼓、鈸、卡納迪、海螺和箏等,以及其他經典中描述的各種樂器的組合。因為我希望自己能精通所有這些樂器,所以必須努力學習。 爲了說明這一點,有偈頌如下: 笛子、琵琶、陶鼓等,手鼓、圓鼓、大鼓,小鼓、鈸、卡納迪,海螺和箏等,所有這些樂器的組合,都應該努力學習。』 爲了精通這些樂器,從外部將所有樂器聚集在一起,或者分別演奏鼓和笛子等各自的本質形式,盡情地玩耍和嬉戲,這樣做會使自己和他人感到快樂。這裡,『རྣམ་པར་རྩེན』(rnam par rtsen)這個詞是按照舊的用法來使用的,如果按照新的用法,則可以翻譯為『རྣམ་པར་རོལ་པ』(rnam par rol pa)或『རྣམ་པར་བརྩེ་བ』(rnam par brtse ba)。正如法王本人在《智者入門》中所說:『ཨ་ན་ཀ་གྲྀ་ཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音在無身眾生的心中嬉戲,因此被稱為無身嬉戲是恰當的。』 一般來說,『རྣམ་རྩེན』(rnam rtsen)這個詞是『穩定』的舊用法,而『གསུམ་རྩེན』(gsum rtsen)是神的舊用法,這也需要進行研究和思考。爲了說明這一點,有偈頌如下: 從外部將所有樂器聚集在一起,或者分別演奏各自的本質形式。』像這樣的樂器形式

【English Translation】 Therefore, at that time, singing is the cause of sin. If the conditions or circumstances for singing are perfect, then one should sing, because it is for the purpose of increasing the merit of oneself and others. To illustrate this, there is a verse: 『If there are many unfavorable factors, one should abandon singing no matter what. If everything becomes perfect, the wise should accept singing in order to increase merit.』 Fifth, incidentally mentioning other factors—musical instruments. Fifth, incidentally mentioning other factors—musical instruments. Divided into two parts: first, advising diligence and general presentation; second, explaining the classification of drums and cymbals. The first part is: Like this, having fully understood the classification of innate musical instruments—singing, in order to master the musical instruments caused by other factors, such as the classification of drums and flutes, etc., one should strive to learn. To illustrate this, there is a verse: Having understood like this, one should strive to learn the musical instruments caused by other factors.』 So, what are those external musical instruments that one should strive to learn? There are the lute, the clay drum, the hand drum, the round drum, the large drum, the small drum, the cymbals, the kanadi, the conch, and the zither, etc., as well as the combinations of various musical instruments described in other classics. Because I want to master all these instruments well, I must strive to learn. To illustrate this, there is a verse: Flute, lute, clay drum, etc., hand drum, round drum, large drum, small drum, cymbals, kanadi, conch, and zither, etc., all these combinations of musical instruments, one should strive to learn.』 In order to master these instruments, gathering all the instruments together from the outside, or playing separately the essential forms of each, such as drums and flutes, playing and frolicking to one's heart's content, doing so will make oneself and others happy. Here, the word 『རྣམ་པར་རྩེན』 (rnam par rtsen) is used according to the old usage, and if according to the new usage, it can be translated as 『རྣམ་པར་རོལ་པ』 (rnam par rol pa) or 『རྣམ་པར་བརྩེ་བ』 (rnam par brtse ba). Just as the Dharma Lord himself said in 'Entering the Wise': 'The sound of ཨ་ན་ཀ་གྲྀ་ཊ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) plays and frolics in the minds of bodiless beings, therefore it is appropriate to be called bodiless frolic.' Generally speaking, the word 『རྣམ་རྩེན』 (rnam rtsen) is the old usage for 'stable', and 『གསུམ་རྩེན』 (gsum rtsen) is the old usage for gods, which also needs to be researched and considered. To illustrate this, there is a verse: Gathering all the instruments together from the outside, or playing separately the essential forms of each.』 Such forms of musical instruments


གཞག་རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་ཚལ་ན་གཏམ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟློས་གར་བྱེད་པའི་གར་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཅིང་། 4-585 བོད་མཐའ་འཁོབ་འདི་ན་གཏམ་བརྒྱུད་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག ཐོས་པའང་དཀོན་པས་ཉེ་མཁོ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་གཞུང་འདིར་ཡང་གཞུང་མང་དོགས་པ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་ གྱུར་པས་སིལ་སྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་ས་པཎྜི་ཏ་ངས་མ་བཤད་མོད། གལ་ཏེ་མཁོ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་སྲིད་ན། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནས་སམ། རྗེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ངས་བཤད་པར་ བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དབུས་འགྱུར་ཚལ་ན་གཏམ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཟློས་གར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར། །མཐའ་འཁོབ་འདི་ན་དེ་ལྟ་བུ། །བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་ཐོས་པའང་དཀོན། །འདིར་ཡང་གཞུང་མང་དོགས་པས་ན། ། སིལ་སྙན་སྦྱོར་བ་ངས་མ་བཤད། །གལ་ཏེ་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནས་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རོལ་མོའི་རྣམ་གཞག་དེ་རྣམས་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་ དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་བསམ་པ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཆེད་དུ་བསམ་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་མོད། ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་སྔར་བཤད་པའི་རོལ་མོ་དེ་དག་བྱེད་པ་འདི་ནི་སེམས་ ཀུན་ཏུ་གཡེང་བ་དང་། སྐྱལ་ཀའམ། ཀུ་རེའི་ཚིག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། ། ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་གཡེང་བ་དང་། ། 4-586 སྐྱལ་ཀའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་བཀག །འོན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་བྱུང་། གལ་ཏེ་རྒྱལ་བས་བཀག་ན་བཅས་ལྡན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གདངས་ཀྱི་རོལ་ མོའི་སིལ་ཁྲོལ་དང་། །རྔ་བརྡུང་བ་དང་། དབྱངས་འཐེན་པ་སོགས་གཏན་ནས་མི་རུང་ངམ་སྙམ་ན། འདི་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཉན་ཐོས་འདུལ་བ་པ་རྣམས་ལ་འདི་བཀག་པའི་རྗེས་ སུ་གནང་བའི་བཅས་པ་ཡིན་པས་བྱར་རུང་བར་བཞེད། དང་པོར་སྟོན་པས་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་བྱེད་པ་བཀག་པས། སངས་རྒྱས་བསྟོད་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཏོན་རྣམས་བཅས་རྩོལ་རམ་རོམ་ དུ་གྱུར། དེ་ལ་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱིས་འཕྱས་ཤིང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་མ་དད་པ་ལ་རྟེན་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟན་སྦྱིན་གྱི་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པ། དེའི་ཚེ་སྟོན་པས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་དོན་ དུ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་གནང་བ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཇི་ལྟར་བྱ་མ་ཤེས་པ་སླར་ཞུས་པས། བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟ་བུའི་གདངས་ཀྱིས་འདོན་པར་ སྟོན་པས་གསུངས་ཤིང་གནང་བས་སོ། །ཞེས་བཞེད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་བསམ་པ་དགེ་བས་ཟིན་ན། བཀག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཁར་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 在印度中部地區,表演故事戲劇的演員們會運用各種技巧。 但在藏區邊陲,莫說表演這樣的故事,就連聽聞都很少,因此並不需要。所以,在這部著作中,我薩迦班智達沒有講述樂器的運用等內容,因為擔心內容過於繁雜,且不適用于實際。如果有人需要並對此感興趣,我薩迦派以後可以講解。 正如經文所說:『在印度中部地區,故事戲劇的表演會運用各種技巧。但在邊陲地區,莫說表演,就連聽聞都很少。在此,因擔心內容繁雜,我沒有講述樂器的運用。如果有人對此感興趣,以後可以講解。』 如此講解的音樂形式,如果懷著供養三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:珍寶三)的善意,以及為他人著想的利他之心,那麼就沒有過失。但如果沒有善巧方便,像之前所說的那些音樂表演,會使人心神不寧,變得輕浮或滑稽。因此,如經文所說:『對於圓滿正等覺佛陀的歌舞等,應當避免。』所以不應去做。 正如經文所說:『這些會使人心神不寧,是輕浮的原因,因此佛陀禁止。』然而,如果用於供養三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:珍寶三)和利益他人,則沒有過失。 如果佛陀禁止,那麼受持戒律的出家人是否完全不能使用樂器、敲鼓、唱歌等呢?對此,需要分別說明。對於聲聞乘的律藏持有者來說,這是佛陀在禁止之後開許的行為,因此可以做。最初,佛陀禁止歌舞和音樂等,導致讚頌佛陀的唱誦變得粗糙。 因此,受到外道的嘲笑,在家眾也不生信心。於是,無依無靠的施主們向佛陀請示。當時,佛陀開許爲了供養三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:珍寶三)可以唱歌。但他們不知道如何唱歌,再次請示,佛陀說可以像婆羅門唸誦吠陀那樣歌唱。 大乘行者如果心懷善意,那麼即使使用看似被禁止的事物,不但沒有過失,反而會增長功德。

【English Translation】 In the central region of India, actors performing story dramas employ all sorts of techniques. However, in the remote borderlands of Tibet, let alone performing such stories, even hearing about them is rare, so there is no need for it. Therefore, in this work, I, Sakya Pandita, have not discussed the application of musical instruments, etc., because I fear the content would be too complex and not applicable in practice. If there are those who need it and are interested, I, a Sakyapa, can explain it later. As the scripture says: 'In the central region of India, the performance of story dramas employs all sorts of techniques. But in the borderlands, let alone performing, even hearing about it is rare. Here, fearing the content is too complex, I have not discussed the application of musical instruments. If there are those who are interested, I will explain it elsewhere later.' Such musical forms, if motivated by the intention to make offerings to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels), and with the altruistic intention of benefiting others, then there is no fault. But without skillful means, performing those musical forms mentioned earlier will cause the mind to be distracted and become frivolous or comical. Therefore, as the scripture says: 'The dances and songs of the fully enlightened Buddha should be avoided.' So it should not be done. As the scripture says: 'These cause the mind to be distracted and are the cause of frivolity, therefore the Buddha forbade them.' However, if it is for the purpose of making offerings to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels) and benefiting others, there is no fault. If the Buddha forbade it, does that mean that ordained monks who uphold the precepts should not use musical instruments, beat drums, or sing at all? Regarding this, it needs to be explained separately. For the followers of the Hearer Vehicle's Vinaya, this is an act that the Buddha allowed after forbidding it, so it can be done. Initially, the Buddha forbade singing, dancing, and musical sounds, which caused the chanting of praises to the Buddha to become rough. Therefore, they were ridiculed by non-Buddhists, and the laypeople did not develop faith. Thus, helpless patrons requested the Buddha. At that time, the Buddha allowed singing for the purpose of making offerings to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels). But they did not know how to sing, so they requested again, and the Buddha said that they could sing like Brahmins chanting the Vedas. If a Mahayana practitioner has a virtuous intention, then even if they use things that seem to be forbidden, not only is there no fault, but their merits will increase.


གྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། 4-587 སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཕྱིར་བྱམས་ཕྱིར་དང་། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མི་བསླབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། ཞེས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དུས་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ན་མགོན་མེད་ཟས་ སྦྱིན་གྱིས། །ཞུས་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མི་བསླབ་པའི། །དེ་ན་གང་ཡང་ཡོད་མིན་གསུངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་རྔ་སིལ་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ནི། ལས་བཞིའི་ སྒོ་ནས་རྔ་བསྐུལ་ཚུལ། དེ་དང་སིལ་སྙན་མཚུངས་པར་འགྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྔ་ཆེན་གྱི་སྒྲ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་དུ་ཚོགས་ཚེ་རྔ་ ཆེན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟུར་ནོན་ཙམ་ནོར་བུ་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟར་དུ་མཐོ་དམན་དང་འབུར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ལ་སྙོམས་ཤིང་མཛེས་པར་བསྒྲིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་འདུག་ སྟངས་ལེགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་བཅས་ནས་ཧ་ཅང་སྒེག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཅུང་ཟད་ནོངས་ཚུལ་དང་བཅས་རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ཏེ་བཟུང་ན་རྔ་འཛིན་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ལེགས་པ་འབྱུང་སྟེ། 4-588 སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། གྲལ་བསྒྲིགས་ནས་ནི་བརྡུངས་བ་ན། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ནོན་ཙམ། །ནོར་བུ་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟར། །མཐོ་དམའ་འབུར་སྐྱོང་སྤང་བར་བྱ། །སྙོམས་ཤིང་མཛེས་པ་སྟར་ལ་སྒྲིགས། །ཧ་ཅང་ སྒེག་ཆོས་མ་ཡིན་པ། །གནོང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས་ཀྱང་། རྔ་ཆེན་ ལྟ་བུ་བརྡུང་འདོད་ན། །ཐོག་མར་ལུས་ཚུགས་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན། །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་པུས་མོའི་འོག །རྐང་མགོ་གཉིས་ནི་སོ་སོ་རུ། །རིང་ཐུང་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། ། དེ་རྗེས་རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་པ་ན། །རྔ་སིལ་འཛིན་ལུགས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། རྔ་ལ་དབྱུག་གུ་མ་བསྣུན་པར། །ཇི་སྲིད་གཞན་ དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབྱུག་གུ་མ་བསྣུན་པར་རྔ་སྐད་མི་འབྱུང་བས། དབྱུག་གུའམ། རྔ་ཡབ་བམ། རྔ་གཡོག་གམ། རྔ་ལྡིང་གིས་སྒྲ་བསྐུལ་བའི་གནས་ཀྱི་རྔ་ཡུ་ནས་ཡར་གཞལ་ བའི་ཁྱིད་གང་ཙམ་གྱི་སར་བསྣུན་ལ། དེའང་ལག་པའི་སོར་མོ་དང་ཚིགས་ལ་འཁྲུལ་བཙལ་ནས་རྔ་ལྡིང་རང་བརྗིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། བསྐུལ་བའི་གནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྟེ། །རྔ་ཡུ་ཐད་ནས་ཡར་གཞལ

【現代漢語翻譯】 གྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། (zhuo bar gsung ste)說于卓瓦: 4-587 སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཕྱིར་བྱམས་ཕྱིར་དང་། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །(《二十戒經》中說:因具慈悲與愛心,故心懷善念無過失。) སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མི་བསླབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །(《入行論》中說:菩薩無有不可學,無有不可行之事。) 如是,菩薩們沒有不可學習的事物,無論何時何地。 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ན་མགོན་མེད་ཟས་ སྦྱིན་གྱིས། །ཞུས་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གནང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མི་བསླབ་པའི། །དེ་ན་གང་ཡང་ཡོད་མིན་གསུངས། །(因此,無依施食時,應給予比丘眾,菩薩無不學,無處不可行。) ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་རྔ་སིལ་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ནི། ལས་བཞིའི་ སྒོ་ནས་རྔ་བསྐུལ་ཚུལ། དེ་དང་སིལ་སྙན་མཚུངས་པར་འགྲེ་བའོ། །(接下來解釋鼓和鈸的分類,通過四種事業敲擊鼓的方式,以及鼓和鈸的相似之處。) དང་པོ་ནི། རྔ་ཆེན་གྱི་སྒྲ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་དུ་ཚོགས་ཚེ་རྔ་ ཆེན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟུར་ནོན་ཙམ་ནོར་བུ་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟར་དུ་མཐོ་དམན་དང་འབུར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ལ་སྙོམས་ཤིང་མཛེས་པར་བསྒྲིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་འདུག་ སྟངས་ལེགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་བཅས་ནས་ཧ་ཅང་སྒེག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཅུང་ཟད་ནོངས་ཚུལ་དང་བཅས་རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ཏེ་བཟུང་ན་རྔ་འཛིན་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ལེགས་པ་འབྱུང་སྟེ། 4-588 སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། གྲལ་བསྒྲིགས་ནས་ནི་བརྡུངས་བ་ན། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ནོན་ཙམ། །ནོར་བུ་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟར། །མཐོ་དམའ་འབུར་སྐྱོང་སྤང་བར་བྱ། །སྙོམས་ཤིང་མཛེས་པ་སྟར་ལ་སྒྲིགས། །ཧ་ཅང་ སྒེག་ཆོས་མ་ཡིན་པ། །གནོང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་བྱ། །(阿阇黎月稱說:排列敲擊時,彼此略微相疊,如珠串相連,避免高低不平,排列平整美觀,不宜過於妖嬈,略帶謙遜之態。) ཞེས་པ་དང་། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས་ཀྱང་། རྔ་ཆེན་ ལྟ་བུ་བརྡུང་འདོད་ན། །ཐོག་མར་ལུས་ཚུགས་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན། །རྐང་པ་གཡས་གཡོན་པུས་མོའི་འོག །རྐང་མགོ་གཉིས་ནི་སོ་སོ་རུ། །རིང་ཐུང་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། ། དེ་རྗེས་རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་པ་ན། །རྔ་སིལ་འཛིན་ལུགས་ཤུགས་ལས་འབྱུང་། །(我的上師,名為妙吉祥自在者所著的音樂論著《一知皆解》中也說:想要敲擊大鼓,首先身體姿勢不可或缺,其姿勢如下:左右腳置於膝蓋下,兩腳背各自安放,長短一致。之後伸直脊椎,敲擊鼓鈸之法自然而生。) ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། རྔ་ལ་དབྱུག་གུ་མ་བསྣུན་པར། །ཇི་སྲིད་གཞན་ དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །(如是說,妙音上師薩迦班智達曾說:鼓若不以杖擊,與他物何異?) ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབྱུག་གུ་མ་བསྣུན་པར་རྔ་སྐད་མི་འབྱུང་བས། དབྱུག་གུའམ། རྔ་ཡབ་བམ། རྔ་གཡོག་གམ། རྔ་ལྡིང་གིས་སྒྲ་བསྐུལ་བའི་གནས་ཀྱི་རྔ་ཡུ་ནས་ཡར་གཞལ་ བའི་ཁྱིད་གང་ཙམ་གྱི་སར་བསྣུན་ལ། དེའང་ལག་པའི་སོར་མོ་དང་ཚིགས་ལ་འཁྲུལ་བཙལ་ནས་རྔ་ལྡིང་རང་བརྗིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། བསྐུལ་བའི་གནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྟེ། །རྔ་ཡུ་ཐད་ནས་ཡར་གཞལ

【English Translation】 It is said in Zhuo: 4-587 'From the Twenty Vows: Because of compassion and love, there is no fault in a virtuous mind.' 'From the Guide to the Bodhisattva's Way of Life: There is nothing that the sons of the Victorious Ones do not train in.' Thus, it is taught that there is nothing that Bodhisattvas do not learn, at any time or place. Therefore, when the unprotected offer food, Give it to the monks. There is nothing that the sons of the Victorious Ones do not train in. This is what happened. Secondly, the explanation of the drum and cymbals is discussed. The way to play the drum through the four actions, and the similarity between it and the cymbals. Firstly, when playing the sound of the big drum, when many Vajra holders gather, not just one yogi, the big drums should be arranged so that they slightly overlap each other, like jewels strung on a string, avoiding high and low, bulging and protruding, and arranging them evenly and beautifully. This comes from a good posture of the body, so sit in a good vajra posture, not too flamboyant, but with a slight sense of humility, and hold the spine straight, which will make it easier to hold the drum. 4-588 Master Chandras said: 'When arranged and beaten, they slightly overlap each other, like jewels strung on a string. Avoid high and low, bulging and protruding. Arrange them evenly and beautifully. Not too flamboyant, but with a slight sense of humility.' And also in the musical treatise 'One Knowing All Liberates' by my lama, Jampal Wangpo: 'If you want to beat a big drum, there is no way to do it without a body posture. This is how it is: place the right and left feet under the knees, and place the two insteps separately, without any difference in length. Then, when the spine is straightened, the way to hold the drum and cymbals will naturally arise.' As it is said, Jamyang Lama Sakya Pandita said: 'If the drum is not struck with a stick, what is the difference between it and something else?' As it is said, since the sound of the drum does not come without striking it with a stick, either with a stick, a drumstick, a drum beater, or a drum mallet, strike it about a cubit above the drum handle where the sound is produced. Then, find the right spot on the fingers and joints of the hand and strike the drum with the drum mallet with dignity. Master Chandra said: 'The place to strike is like this: measure upwards from the drum handle.'


་བའི། ། 4-589 ཁྱིད་གང་སར་ནི་དབྱུག་གུས་བསྣུན། །དེ་ཡང་ལག་པའི་སོར་ཚིགས་ལ། །འཁྲུལ་བཙལ་རྔ་ཡབ་རང་བརྗིད་ཀྱིས། །རྔ་སྒྲ་བསྐུལ་གྱི་རྩལ་གྱིས་མིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་དབང་པོས་ཀྱང་། དེ་ནས་ལག་གཡས་རྔ་ གཡོག་ནི། །དམ་བཙིར་མི་བྱེ་ལྷོད་ཡང་བྱ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཕར་བཅར་གྲགས་ན། །བྲང་ལ་ཁུར་ཚུར་བསྣུན་འདྲ་དང་། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོས་གྱུར་ན། །ཁ་འཛོག་བརྡེག་འདྲ་སྤངས་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། འོ་ ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། ལག་མགོ་གཡས་སྙིང་ཁ་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་མི་རེག་པར་མཐོང་བར་བྱས་ལ་དྲན་པས་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ལག་མགོ་གཡས་དང་སྙིང་ཁའི་བར། ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་མི་རེག་པས། །བྱས་པ་དྲན་པས་ལེགས་བཟུང་ནས། །ཞེས་གསུངས། གལ་ཏེ་རྔ་ཡི་དཀྱིལ་ཏེ། གུང་དུ་བསྣུན་ན་རྔ་སྐད་ལེགས་པ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་མི་དཀྲུག །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མཐའ་མི་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པས། །རི་མཚམས་དུ་མི་བསྣུན། རི་ཐང་མཚམས་ཀྱི་བྲག་མི་བཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་རི་ཐང་ ལ་མི་བསྣུན། རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་གདོང་མི་བསྣུན། ཞེས་གསུངས་པས། རྔ་ཡི་དཀྱིལ་ཐད་དུ་མི་བསྣུན། དེས་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡུ་བའི་ཐད་ཀྱི་རི་ཐད་ནས་སོར་དྲུག་བདུན་ཙམ་གཞལ་བའི་སར་བསྣུན་ན་རྔ་སྐད་ལེགས་པ་འབྱུང་སྟེ། 4-590 གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས། དེས་ན་གང་དུ་བརྡུང་བ་ནི། །ཡུ་བའི་ཐད་ཀྱི་རྔ་རི་ནས། །སོར་མོ་དྲུག་བདུན་གང་རུང་ཉིད། །གཞལ་བའི་མཚམས་སུ་བརྡུངས་པ་ན། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས། དེ་དག་ཀྱང་ལས་བཞི་དང་བསྟུན་ན། ཞི་བའི་ལས་དང་བསྟུན་པའི་ཚེ་རྔ་སྐད་དལ་ལ་ལྷོད་པ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་རྔ་སྐད་གསལ་ལ་ ཁྲོལ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན། དབང་ལ་རྔ་སྐད་སྙན་ལ་མཛེས་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན། དྲག་པོ་ལ་རྔ་སྐད་དྲག་ལ་མྱུར་བ་ཉམས་རྩུབ་ཅིང་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་བྱ་བར་བཤད། དེ་སྐད་དུ་ ཡང་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས། ཞི་བའི་རྔ་རྡུང་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རྔ་སྟབས་དལ་ལ་ལྷོད་པ་བརྡུང་། །རྒྱས་པའི་རྔ་རྡུང་བྱེད་པ་ན། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ ལྡན། །རྔ་སྟབས་གསལ་ལ་ཁྲོལ་བ་བརྡུང་། །དབང་གི་རྔ་རྡུང་བྱེད་པ་ན། །ཆགས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བྱ། །རྔ་ཐབས་སྙན་ལ་མཛེས་པར་བརྡུང་། །དྲག་པོའི་རྔ་རྡུང་བྱེད་པ་ན། །རྩུབ་ཅིང་ཁྲོལ་བའི་ ཉམས་ཀྱིས་བྱ། །རྔ་ཐབས་དྲག་ལ་མྱུར་བ་བརྡུང་། །དྲག་རྡུང་རྒྱུན་ཆགས་བྱེད་པ་ན། །གནམ་ལྕགས་ལྟར་ཡང་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་རྔ་ལྡིང་བསྣུན་མ་ཐག་རྔ་དང་འཕྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཏེ། 4-591 སློ

【現代漢語翻譯】 4-589 『在任何地方都用棍子敲打,而且是在手指的關節上。』不是用尋找錯誤的傲慢的拂塵,也不是用激發鼓聲的技巧。』 還有,『妙吉祥自在』也說:『然後右手搖鼓,不要緊握,不要鬆開,要放鬆。』 如果鼓聲聽起來像是靠近心臟,就像撞擊胸膛一樣。如果比那稍微高一點,就要避免像打嘴巴一樣的敲擊。』 那麼應該怎麼做呢?將右手手掌放在離心臟上方一指高的地方,不要接觸,要能看見,並用正念守護。』 緊接著說:『右手手掌和心臟之間,保持一指高的距離,不要接觸,用正念好好地守護。』 如果認為敲擊鼓的中心,也就是中間,會發出好聽的鼓聲,那就錯了。恰札大師說:『不要攪動大海的中心。』 同樣地,『不要繞著須彌山和四大部洲。』 意思是不要敲擊山脊線。『不要破壞山脊線之間的巖石。』 意思是不要敲擊山脊線。『不要敲擊野獸之王的臉。』 意思是不要敲擊鼓的中心。因此,如上所述,從鼓柄的山脊線開始測量六七指寬的地方敲擊,就能發出好聽的鼓聲。 4-590 『一知即解脫一切』中說:『因此,敲擊的地方是,從鼓柄的山脊線開始,測量六七指寬的任何一個地方敲擊,就能成就一切願望。』 這些也要與四種事業相配合。與息災事業相配合時,鼓聲要緩慢而放鬆,具有息災的風格。同樣地,增益時,鼓聲要清晰而響亮,具有嫵媚的風格。懷愛時,鼓聲要悅耳而優美,具有迷戀的風格。降伏時,鼓聲要猛烈而快速,具有粗獷和憤怒的風格。正如恰札果彌大師所說:『進行息災的鼓聲時,要具有那種風格。鼓點要緩慢而放鬆。進行增益的鼓聲時,要具有嫵媚和英勇的風格。鼓點要清晰而響亮。進行懷愛的鼓聲時,要用迷戀和優美的風格。鼓點要悅耳而優美。進行降伏的鼓聲時,要用粗獷和憤怒的風格。鼓點要猛烈而快速。如果持續猛烈地敲擊,就像降下鐵錘一樣。』 所有這些,敲擊鼓后立即抬起鼓槌非常重要。 4-591 老師說:

【English Translation】 4-589 'Striking everywhere with a stick, even on the finger joints, is not done with the arrogant fly-whisk seeking faults, nor with the skill of inciting drum sounds.' Also, 'Manjushri Empowerment' says: 'Then the right hand shakes the drum, do not clench tightly, do not loosen, but relax. If the drum sound seems to approach the heart, like striking the chest. If it is slightly higher than that, avoid striking like hitting the mouth.' So how should it be done? Place the right hand palm one finger's height above the heart, without touching, so it can be seen, and guard it with mindfulness.' Immediately following, it says: 'Between the right hand palm and the heart, maintain a distance of one finger's height, without touching, and hold it well with mindfulness.' If one thinks that striking the center of the drum, that is, the middle, will produce a good drum sound, that is not so. Master Chandra says: 'Do not stir the center of the great ocean.' Similarly, 'Do not circle Mount Meru and the four continents.' Meaning, do not strike the ridgeline. 'Do not destroy the rocks between the ridgelines.' Meaning, do not strike the ridgeline. 'Do not strike the face of the king of beasts.' Meaning, do not strike the center of the drum. Therefore, as mentioned above, striking six or seven fingers' width from the ridgeline of the drum handle will produce a good drum sound. 4-590 'Knowing One Liberates All' says: 'Therefore, the place to strike is, starting from the ridgeline of the drum handle, striking at any place six or seven fingers' width away will accomplish all wishes.' These should also be coordinated with the four activities. When coordinating with the pacifying activity, the drum sound should be slow and relaxed, with a pacifying style. Similarly, in increasing, the drum sound should be clear and loud, with a charming style. In magnetizing, the drum sound should be pleasant and beautiful, with an infatuating style. In subjugating, the drum sound should be fierce and fast, with a rough and angry style. As Master Chandra Gomi said: 'When making the pacifying drum sound, it should have that style. The drumbeat should be slow and relaxed. When making the increasing drum sound, it should have a charming and heroic style. The drumbeat should be clear and loud. When making the magnetizing drum sound, it should be done with an infatuating and beautiful style. The drumbeat should be pleasant and beautiful. When making the subjugating drum sound, it should be done with a rough and angry style. The drumbeat should be fierce and fast. If striking fiercely continuously, it should be like dropping a hammer.' In all of this, it is very important to lift the drumstick immediately after striking the drum. 4-591 The teacher said:


བ་དཔོན་ཙནྡྲས་ཞལ་ནས། རྔ་གཡོག་རྔ་ལ་རེག་མ་ཐག །འཕྲལ་ནས་ཐ་དད་ཉིད་དུ་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་མི་སྦྱོར་བ། །སོ་སོར་འབྱེད་པ་མཁས་པའི་ལུགས། །ཞེས་དང་། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས་ ཀྱང་། བརྡུངས་མ་ཐག་ཏུ་རྔ་གཡོག་ནི། །རྔ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་འོ། །འདི་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་རྔ་སྟབས་ལ་རང་ཉིད་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་། སྨྱོན་སྤྱོད་དང་ཐོ་ཅོའི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས། རོལ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། རྔ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེ་དང་བསྟུན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། གལ་སྲིད་རྔ་ སྟབས་རང་མཁས་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་རོལ་དཔོན་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྨྱོན་སྤྱོད་གང་དགའ་རྣམ་པར་སྤངས། །གཙོ་བོ་བསྟུན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དེ་དང་སིལ་སྙན་ བསྒྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། རྔ་སྒྲ་དང་བསྟུན་པའི་སིལ་སྦུག་སོགས་དཀྲོལ་བ་ལ་ཡང་། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་། ལས་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོལ་ལུགས་དང་། གཞན་ཡང་དམ་དུ་མི་བཟུང་ལྷོད་ ཡང་བྱ་བ་དང་། གྲང་ལག་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང་། དབྱུག་པ་ལྟ་བུར་མི་འཕྱར། ཀ་བ་ལྟ་བུར་མི་བསྲངས་བ་སོགས། རྔ་སིལ་སོགས་ཁྲོལ་བ་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས། 4-592 སྤྱིར་གྱི་རོལ་མོ་གང་དཀྲོལ་ཡང་། །དམ་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །བྲང་ལག་མི་སྦྱར་མན་ངག་ཡིན། །དབྱུག་པ་ལྟ་བུར་མི་འཕྱར་ཞིང་། །ཀ་བ་ལྟ་བུར་བསྲངས་མི་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་ཀྱང་། བར་སྣང་མི་དབྱུག་གདངས་མི་དགག །བྲང་དང་པུས་མོ་ལ་མི་རེག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་སིལ་སྦུག་བཟུང་ཚུལ་ནི། ལུང་ཐག་བཟང་མཉེན་སྲིན་མཛུབ་སོགས་ལ་བསྐོར་ ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་དཀྲིས་ལ། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་ཆགས་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པས་སྦུག་ཆལ་མཐེབ་སོར་རྣམས་སྒྱེད་པ་ལྷོད་ཡངས་དང་བཅས་པ་དང་། སིལ་སྙན་མཐེབ་སོར་སྒྲིམ་པས་ གཟུང་དགོས་སྟེ། འདི་ལ་དགོངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། ཐག་ལུང་བཟང་མཉེན་མི་འཆོར་བ། །སྲིན་མཛུབ་ལ་བསྐོར་དེ་ཉིད་ནས། །མཛུབ་མོའི་བར་དུ་ཕྱི་ནས་དཀྲི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་ཆགས་ཆད། །ཆ་ལང་ སྦུག་གི་རླུང་མི་དགག །སྦུག་ཆལ་མཐེབ་སོར་སྒྱེད་པས་གཟུང་། ཞེས་པ་དང་། སིལ་ཆལ་མཐེབ་སོར་སྒྲིམ་པས་གཟུང་། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྒྲ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། དཔུང་པ་དང་། ལག་ངར་གྱི་ཚིགས་མཚམས་སློད་ ལ། ལག་པའི་མཐིལ་ནས་འཁྲུལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་སིལ་སྦུག་རང་རང་བརྗིད་ཁོ་ནས་སྒྲ་བསྐུལ་གྱི། དེ་ལས་གཞན་འདབ་རྩེས་བསྐུལ་བ་དང་། གཤོག་སྡེབས་དང་། རྩལ་ཅན་གྱིས་རྩལ་གྱི་དབྱུག་པས་བསྐུལ་བ་རྣམས་སྤང་བྱར་

【現代漢語翻譯】 བདག་པོ་ཙནྡྲ་(Candara,人名)說:『鼓槌一旦接觸到鼓面,立刻就會產生差異。不要超過一瞬間的結合,將它們分開是智者的行為。』此外,在《一知皆解》中也說:『剛敲打過的鼓槌,不要讓它粘在鼓面上。這才是關鍵所在。』 因此,即使通過如此精心的學習,自己在鼓法上變得精通,也要避免瘋狂的行為和喧囂的姿態,追隨樂師的指導,並與鼓師等主要人物保持一致,這一點至關重要。即使鼓法已經精通,也要暫時追隨樂師的指導,避免瘋狂的行為和隨意的姿態,與主要人物保持一致,這一點非常重要。正如老師ཙནྡྲ་(Candara)所說的那樣。 第二,關於鼓和其他樂器協調演奏的方式:在演奏與鼓聲相協調的鈸等樂器時,身體的姿勢,以及結合四種行為的姿態,演奏的方式,以及不要過於緊繃,要放鬆,不要像握住冰冷的物體一樣,不要像揮舞棍棒一樣,不要像柱子一樣僵直等等,這些對於演奏鼓和鈸等樂器都是一樣的。正如《一知皆解》中所說:『一般來說,演奏任何樂器,都不要過於緊繃,不要像握住冰冷的物體,這是訣竅。不要像揮舞棍棒一樣,不要像柱子一樣僵直。』 老師ཙནྡྲ་གོ་མི་(Candara Gomi)也說:『不要在空中揮舞,不要阻止聲音,不要接觸胸部和膝蓋。』 特別是關於握持鈸的方式:將柔軟的繩子纏繞在無名指等手指上,然後從手指的外面纏繞,保持手掌中有適當的空隙,這樣鈸和手指之間就會有鬆弛的空間。握持鈸時,手指要擰緊。考慮到這一點,老師ཙནྡྲ་(Candara)說:『繩子要柔軟不易脫落,纏繞在無名指上,然後從手指的外面纏繞,手掌中要留有適當的空隙。不要阻止鈸的聲音,握持鈸時手指要有空間。』握持鈸時,手指要擰緊。 關於發出聲音的方式:放鬆肩膀和手肘的關節,從手掌中留有空隙,僅僅通過鈸自身的重量來發出聲音。除此之外,避免用邊緣敲擊,避免翅膀的拍打,避免有技巧的人用技巧的棍棒敲擊。

【English Translation】 Lord Candara said, 'As soon as the drumstick touches the drum surface, a difference immediately arises. Do not combine them for more than a moment; separating them is the way of the wise.' Furthermore, it is said in 'Knowing One Liberates All': 'Do not let the newly struck drumstick stick to the drum surface. This is the key point.' Therefore, even if one becomes proficient in drumming through such careful study, it is crucial to avoid mad behavior and noisy postures, follow the guidance of the musician, and align oneself with the drum master and other principal figures. Even if one is skilled in drumming, one should temporarily follow the guidance of the musician, avoid mad behavior and arbitrary postures, and align oneself with the principal figures. Just as teacher Candara said. Secondly, regarding the manner of coordinating drums with other instruments: When playing cymbals and other instruments that harmonize with the drum sound, the posture of the body, the manner of expression combined with the four actions, the way of playing, and also not being too tense but relaxed, not holding it like a cold object, not waving it like a stick, not being stiff like a pillar, etc., are all the same for playing drums and cymbals. As it is said in 'Knowing One Liberates All': 'Generally, when playing any instrument, do not be too tense, do not hold it like a cold object; this is the key. Do not wave it like a stick, do not be stiff like a pillar.' Teacher Candara Gomi also said, 'Do not wave in the air, do not block the sound, do not touch the chest and knees.' In particular, regarding the manner of holding the cymbals: Wrap the soft rope around the ring finger and other fingers, and then wrap it from the outside of the fingers, keeping an appropriate space in the palm of the hand, so that there is a loose space between the cymbals and the fingers. When holding the cymbals, the fingers should be tightened. Considering this, teacher Candara said: 'The rope should be soft and not easy to fall off, wrap it around the ring finger, and then wrap it from the outside of the fingers, leaving an appropriate space in the palm of the hand. Do not block the sound of the cymbals, hold the cymbals with space for the fingers.' When holding the cymbals, the fingers should be tightened. Regarding the manner of producing sound: Relax the joints of the shoulders and elbows, leave a space in the palm of the hand, and produce sound solely through the weight of the cymbals themselves. Apart from that, avoid striking with the edge, avoid the flapping of wings, and avoid skilled people striking with skillful sticks.


གསུངས་ཏེ། 4-593 སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས། དཔུང་པ་ལག་ངར་ཚིགས་རྣམས་སློད། །ལག་པའི་མཐིལ་ནས་འཁྲུལ་ཆགས་ཚད། །རང་བརྗིད་ཁོ་ནས་སྒྲ་བསྐུལ་གྱི། །འདབ་མའི་རྩེ་མོས་རྩལ་གྱིས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སིལ་སྙན་དང་སྦུག་ཆོལ་གཉིས་ ཀྱང་ཁྲོལ་ལུགས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལས། སིལ་སྙན་ཁྲོལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག །མིན་ན་སིལ་སྙན་ཆེ་ཆུང་ལ། །ལྟོས་པའི་དཀྲོལ་ལུགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། ཆེ་ལ་མཐོ་ དང་ཆུང་ལ་དམའ། །ཡང་དོག་ཀྱང་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེས་ན་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ཀྱང་། །སིལ་སྙན་ཡིན་ན་ཐད་དཀར་དཀྲོལ། །སྦུག་ཆལ་ཡིན་ན་སྟེང་འོག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ ཚུལ་གྱི་གནད་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་དང་། །སྙིང་ཁ་ལག་མགོའི་བར་དག་དང་། །མཁལ་ཟུར་ནས་ནི་གྲུ་མོའི་བར། །ཡང་དོག་རང་རང་རྩེ་ཁྲུ་ལས། །དོག་པར་མི་བྱེད་ མཁས་པའི་ལུགས། །དེ་ལྟར་བྱས་རྗེས་དཀྲོལ་ལུགས་ནི། །ཆེ་ཆུང་སྙོམས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན། །ཆེ་ན་བརྒྱལ་སྐད་ཚག་སྒྲ་ཅན། །ཆུང་ན་སྡུག་སྐད་འདར་ཡམ་ཅན། །ཆེ་ཆུང་ གང་ལའང་གཤོག་སྡེབ་སྤང་། །གཤོག་སྡེབ་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་ཡིན། །ཡས་མར་སྡེབ་པ་གཤོག་སྡེབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རོལ་དང་། གསུམ་བརྡེག་ལན་བཅས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། 4-594 མཆོད་རོལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་དཀྲོལ་ནི། །པད་སྐོར་ངང་ནས་བྱ་བ་ཡིན། །སྐབས་སུ་ཆེ་གཉིས་བཏུད་དེ་དཀྲོལ། །དབྱངས་རོལ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ཚེ། །གསུམ་རྡེག་ལེན་བཅས་བརྡེག་པ་ན། །གཅིག་ལ་མནན་ཞིང་གཉིས་ ལ་འདེགས། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས། །དེ་ཁའི་ངང་ཡིན་དྲུག་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་མནན་ཞིང་ཆུང་བར་བྱ། །བདུན་བརྒྱད་དགུ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཐོ། །བཅུ་པ་མནན་ཞིང་ཆུང་བར་བྱ། །བཅུ་གཅིག་ཆེ་ ཞིང་བརྡེགས་རྗེས་འཇོག །འདི་ནི་ལྟར་ཅིག་བགྲངས་པ་ཡིན། །སོ་སོར་འདྲེན་ན་འདི་ལྟར་བྱ། །དང་པོ་ཆུང་ཡིན་གཉིས་པ་ཆེ། །འདི་གཉིས་རོལ་མོ་ཕལ་ཆེར་གྱི། །སྔོན་དུ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན། །དེ་ ཡི་རྒྱུ་མཚན་དང་པོ་ནི། །རོལ་མོ་བཅམ་ཞིང་གཉིས་པས་ནི། །རོལ་མོ་ལེན་པ་ཡིན་པས་ན། །གཅོམ་ལ་ཆུང་དང་ལེན་ལ་ཆེ། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་མཁས་པའི་ལུགས། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དངོས་གཞི་ ལ། །གཉིས་གསུམ་བཞི་རྡེག་ལ་སོགས་པ། སོ་སོའི་གྲོགས་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིན། །ལན་བཅས་བྱེད་ན་ཆེ་ཆུང་སྟེ། །འཐེན་རྐང་ཞེས་པ་ཆེ་ཆུང་མིང་། །ཕལ་ཆེར་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཅིག་མིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་ གསུངས་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་ལ། ། དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་དུ་ལུང་དྲངས་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་རྣམས་སོགས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེས་བཙུན

【現代漢語翻譯】 如是說。 4-593 སློབ་དཔོན་ཙནྡྲས།(Acharya Chandra)說:'手臂、手腕的關節要放鬆,從手掌到指尖的力度要適中,僅憑自身的氣勢來驅動聲音,而不是用指尖的技巧。' 他還說,鈸(sil snyan)和鉦(sbub chol)的敲擊方式略有不同。其方法在《一知皆解》(gcig shes kun grol)中提到:'就像敲擊鈸一樣。'否則,鈸的敲擊方式會根據大小而變化,大的聲音高亢,小的聲音低沉,窄的也要按順序來。因此,無論大小,如果是鈸,就直接敲擊;如果是鉦,就上下敲擊。 此外,關於演奏樂器的要點,還是在那本書中提到:'兩手的肘部和心口到手尖的距離,以及腰側到肘部的距離,都不要超過各自的臂長。'這樣做之後,敲擊的方式要大小均勻,原因如下:大的聲音會發出刺耳的噪音,小的聲音會發出微弱的顫音。無論大小,都要避免翅膀的拍擊。翅膀的拍擊指的是相互之間,上下拍擊就是翅膀的拍擊。' 4-594 此外,關於供養音樂和三擊法等儀軌,還是在那本書中提到:'像供養音樂這樣的常規演奏,要在蓮花座的姿勢中進行。有時,要連續敲擊兩個大的。在演奏旋律音樂時,敲擊三下,一下按住,兩下抬起。第三、第四、第五下保持原樣,第六下略微按住並減小聲音。第七、第八、第九下聲音大而高亢,第十下按住並減小聲音。第十一聲大而敲擊后停止。這只是一個大概的描述。如果要分別引導,就這樣做:第一下小,第二下大。這兩種聲音是大多數音樂的前奏所必需的。原因是第一下是收斂音樂,第二下是引導音樂,所以收斂時聲音小,引導時聲音大。分別區分是智者的做法。然後,在正式的音樂演奏中,二擊、三擊、四擊等,要掌握各自的節奏。如果要做有迴應的演奏,就要有大小聲,所謂的'伸縮'就是大小聲的名稱,這只是大多數情況,並非絕對。' 雖然書中對此有詳細的描述,但這裡就不一一列舉了。真正有心且具有辨別力的人,應該仔細研讀上述引用的文獻等資料,特別是那些傳承悠久的。

【English Translation】 Thus it was said. 4-593 Acharya Chandra said: 'The joints of the arms and wrists should be relaxed, and the force from the palms to the fingertips should be moderate. Drive the sound with your own presence alone, not with the skill of your fingertips.' He also said that the way of striking cymbals (sil snyan) and gongs (sbub chol) is slightly different. The method is mentioned in 'One Knowing, All Liberated' (gcig shes kun grol): 'Just like striking cymbals.' Otherwise, the way of striking cymbals will vary depending on the size; the large ones sound high-pitched, and the small ones sound low-pitched, and the narrow ones should also be in order. Therefore, whether large or small, if it is a cymbal, strike it directly; if it is a gong, strike it up and down. In addition, regarding the key points of playing musical instruments, it is still mentioned in that book: 'The distance between the elbows of both hands and the chest to the fingertips, and the distance from the sides of the waist to the elbows, should not exceed their respective arm lengths.' After doing this, the way of striking should be even in size, for the following reasons: a large sound will produce a harsh noise, and a small sound will produce a faint tremor. Whether large or small, avoid the flapping of wings. The flapping of wings refers to each other, and striking up and down is the flapping of wings.' 4-594 In addition, regarding the rituals of offering music and the three-beat method, it is still mentioned in that book: 'Regular performances such as offering music should be performed in the lotus position. Sometimes, two large ones should be struck continuously. When playing melodic music, strike three times, pressing down once and lifting up twice. The third, fourth, and fifth times remain the same, and the sixth time is slightly pressed down and the sound is reduced. The seventh, eighth, and ninth times are loud and high-pitched, and the tenth time is pressed down and the sound is reduced. The eleventh sound is loud and stops after striking. This is just a rough description. If you want to guide them separately, do it like this: the first time is small, and the second time is large. These two sounds are necessary for the prelude to most music. The reason is that the first time is to converge the music, and the second time is to guide the music, so the sound is small when converging, and the sound is large when guiding. Separating them is the practice of the wise. Then, in the formal music performance, two-beat, three-beat, four-beat, etc., you must master their respective rhythms. If you want to do a responsive performance, there must be loud and small sounds, and the so-called 'extension and contraction' is the name of loud and small sounds, which is only most of the time, not absolute.' Although the book describes this in detail, it will not be listed here one by one. Those who are truly interested and have discernment should carefully study the above-mentioned documents and other materials, especially those with a long tradition.


་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་དེང་སང་གི་དུས་འདི་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཞིབ་པར་བློ་ལ་ཡོད་པས་ན། 4-595 སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཤེས་འདོད་ཅན་རྣམས་ཕྱག་ལེན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་དག་ཞིབ་པར་ངག་ལས་ཀྱང་བཙལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དབྱངས་རོལ་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ནམ་གྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བྱེད་ ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་འཇག་པར་བྱས་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་མི་རྟོགས་མི་སྲིད་པ་ ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་རྔ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་རོལ་མོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་དབྱངས། མཆོད་དབྱངས། བསྟོད་དབྱངས་སོགས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་དྭངས་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སོ་སྐྱེ་རྣམས་མགུ་ཞིང་། འཕགས་པ་རྣམས་དགེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་རྟེན་ ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཚང་རྒྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དགོས་ལ། 4-596 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ རྟོག་མི་བྱེད། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་བ་བཞིན། ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་ནས་བོད་ལ་འབྱོན་ཁར། སློབ་དཔོན་ཤནྟའི་དྲུང་ དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་གནང་དགོས་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤོམས་ལ། ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་པ་ ཤླཽཀ་གསུམ་པོས་བསྐྱར་གྱིན་བསྟོད་ལ་བལྟས་རྟོགས་ཤིག དེ་ནས་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་དང་མན་ངག་བྱིན་གྱི་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་ལྟས་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། སླར་བླ་མ་ལ་ ཞུས་པས། བསྟོད་པ་དེ་སྙན་པའི་ངག་གིས་གླུར་ལོང

【現代漢語翻譯】 由於我是文殊菩薩('འཇམ་པའི་དབྱངས་',Mañjuśrī)的化身,並且對薩迦派('ས་སྐྱ་པ',Sakya)無垢血統傳承下來的所有殊勝修行法門都非常瞭解。 對於那些有福報、有興趣和渴望學習的人,應該仔細地從口頭上去尋求這些修行法門中的精要之處。此外,在進行音樂演奏時,要用你的感官,尤其是你的意識,去仔細觀察,並反覆思考,帶著極大的虔誠去實踐,這樣就一定能夠輕易地理解。 一旦你理解了這些,那麼如上所述,修習這些純凈的音樂演奏法門所帶來的利益將會非常廣大。在這裡,我再稍微提一下:在金剛橛('རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ',Vajrakīla)的修法中,通過修習大、中、小三種規模的降魔鼓樂,就如同修習大、中、小三種規模的現觀一樣。此外,通過不離各自三摩地('ཏིང་ངེ་འཛིན',samādhi),以清凈的意樂和極大的虔誠修習生起次第之音、供養之音、讚頌之音等,能夠令凡夫俗子感到滿足,令聖者感到喜悅。以此為基礎,能夠獲得廣大的福德資糧,因此具有不可估量的利益。原因是成就者需要圓滿福德和智慧二資糧,而智慧資糧也依賴於福德資糧。 正如《略品經》 ('མདོ་བསྡུས་པ',abbreviated sutra)中所說:『只要善根尚未圓滿,就無法證悟殊勝的空性。』 此外,空行之王('མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ',Khagdro Wangpo),具有智慧之眼者,僅僅通過極具力量的音聲,就能夠成就。這有一個故事:從前,藏王('བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ',Tibetan king)曾四次命令大譯師仁欽桑波('རིན་ཆེན་བཟང་པོ',Rinchen Zangpo)。當仁欽桑波尊者前往印度學習佛法,並在返回西藏之前,他請求香提巴尊者('སློབ་དཔོན་ཤནྟ',Śāntipa)賜予一個特別的護法。香提巴尊者說:『你自己去金剛座('རྡོ་རྗེ་གདན',Vajrāsana)北門的護法殿,在那裡擺設一個會供輪,然後重複吟誦三遍讚頌文:吽!羅剎形象極兇猛('ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན',hūṃ srin po'i gzugs kyi gdug pa can)。』仔細觀察所出現的徵兆。從那裡,你將得到加持的口訣。』譯師按照尊者的指示去做,但是什麼徵兆也沒有出現。於是他再次去請教上師。上師說:『用美妙的聲音把讚歌唱出來。』

【English Translation】 Since I am an emanation of Mañjuśrī ('འཇམ་པའི་དབྱངས་', Mañjuśrī), and I have a thorough understanding of all the wonderful practices passed down through the immaculate lineage of the Sakya ('ས་སྐྱ་པ', Sakya) tradition. For those who are fortunate, interested, and eager to learn, they should diligently seek the profound essence of these practices from oral instructions. Furthermore, during musical performances, one should carefully observe with one's senses, especially one's mind, and repeatedly contemplate, practicing with great devotion, so that one will surely be able to easily understand. Once you understand these, the benefits of practicing these pure musical performance methods will be as vast as described above. Here, I will mention it again briefly: In the practice of Vajrakīla ('རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ', Vajrakīla), practicing the large, medium, and small versions of the demon-subduing drum music is like practicing the large, medium, and small versions of Abhisamaya. Furthermore, by practicing the sound of generation stage, the sound of offering, the sound of praise, etc., with pure intention and great devotion, without separating from their respective samādhi ('ཏིང་ངེ་འཛིན', samādhi), one can satisfy ordinary beings and please the noble ones. Based on this, one can obtain vast accumulations of merit, and therefore it has immeasurable benefits. The reason is that an accomplished one needs to perfect the two accumulations of merit and wisdom, and the accumulation of wisdom also depends on the accumulation of merit. As it is said in the abbreviated sutra ('མདོ་བསྡུས་པ', abbreviated sutra): 'As long as the roots of virtue are not fully perfected, one cannot realize the supreme emptiness.' Furthermore, the King of Dakinis ('མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ', Khagdro Wangpo), who possesses the eye of wisdom, can achieve accomplishment merely through the powerful sound of the voice. There is a story about this: Once, the Tibetan king ('བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ', Tibetan king) ordered the great translator Rinchen Zangpo ('རིན་ཆེན་བཟང་པོ', Rinchen Zangpo) four times. When the venerable Rinchen Zangpo went to India to study the Dharma, and before returning to Tibet, he requested Śāntipa ('སློབ་དཔོན་ཤནྟ', Śāntipa) to grant him a special protector. Śāntipa said: 'Go yourself to the protector's hall at the north gate of Vajrāsana ('རྡོ་རྗེ་གདན', Vajrāsana), set up a feast offering wheel there, and then repeat the three verses of praise: Hūṃ! Fierce in the form of a Rakshasa ('ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན', hūṃ srin po'i gzugs kyi gdug pa can). Carefully observe the signs that appear. From there, you will receive the blessed instructions.' The translator did as the venerable one instructed, but no signs appeared. So he went back to consult the master. The master said: 'Sing the praise with a beautiful voice.'


་ལ་བསྟོད་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་གཟིམས་མལ་དུ་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་འཇིགས་པའི་ང་རོའི་སྐད་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་བསྟོད་ཅིག་ཟེར་བ་བྱུང་བས། 4-597 རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ཞིག་ཙ་ན་མི་རོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སྟག་གཉིས་བབས་ནས་ངར་གྱིན་བཟའ་ཡི་འདུག་པས་ དེ་འཇིགས་པའི་ང་རོར་གོ་ནས། སླར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་ལོག་ནས་སྟག་རོ་བཟའ་བའི་ངར་སྐད་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། སྲིན་གཟུགས་མ་ལ་སྟག་མོའི་ངུར་དབྱངས་མཛད་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ པས། ཞག་གསུམ་གྱི་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཅན་གྲི་ཐོད་ཐུགས་གར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཎྜི་ཕྱག་གི་དབུས་ན་བསྣམས་པ་ ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་གཟིགས་ཙ་ན་དེའི་སྐུ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། དགའ་བདེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ཚུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅིག་གི་ངང་ལ་ གནས་པར་གྱུར། དེ་ལས་སད་པ་ནའང་མཧཱ་ཀ་ལ་ཉིད་དེ་ཁར་སྣང་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་ནོད་ཅིག བོད་དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་བདག་ཁྱོད་དང་གདོང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། ། 4-598 ཞེས་གསུང་བྱོན། དེའི་ཚེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འགྱིང་ལ་གཟིགས་ཤིང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་མ་ལ་མགོན་པོའི་འགྱིང་དབྱངས་མཛད། དབྱངས་འདི་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའི་ ཆེ་བ་རོ་ལང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡོ་གའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཆད་ནས་མི་བཞུགས། དིང་སང་གི་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་འབྲལ་མེད་ དུ་གཟིགས་ཀྱིན་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ད་དུང་ལྷ་མོ་ལ་སྔར་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་གཅིག་བྱུང་ནས་མཧཱ་བོ་དྷིའི་ གནྡྷཽ་ལའི་རྩར་སོང་ལ་དེ་ལ་རླུང་ཕོག་པའི་ཤུགས་སྒྲ་ལ་དཔེ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐོར་ཁང་གི་ཤིང་པ་ཤ་རུའི་ཡལ་ག་འགྱིང་པ་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་རེས་འཇོག་ཏུ་གླུ་ལོང་ལ་ བོས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། སྟོད་པ་མི་ཕམ་མར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་མ་བུ་གཉིས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ན་ལྷ་མོ་ཡང་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་རྗེས་གནང་མཛད། མན་ ངག་རྣམས་གནང་སྟེ་བོད་དུ་བྱོན། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་དང་མན་ངག་རྣམས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་ནུས་པ་

【現代漢語翻譯】 然後他說:『讚頌護法。』 這樣做之後,第七天黎明時分,夢中出現一個黑人,說:『你去西南方的墓地,模仿恐怖的吼叫聲來讚頌。』 他前往金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)西南方的墓地,擺設會供輪,祈禱。過了一會兒,看到兩隻老虎撲向一具巨大的屍體,發出咆哮併吞食。 他將此理解為恐怖的吼叫聲,然後返回金剛座的護法殿,模仿老虎吞食屍體的咆哮聲。他以母夜叉(srin gzugs ma)發出母老虎般的嗚咽聲來讚頌。 三天後的夜晚,他看到一個巨大的黑人,充滿了整個世界,身材矮小,手持彎刀和顱碗在胸前上下揮舞,手持人骨杖(gaṇḍi),一時之間失去了知覺。當他從昏厥中醒來時,看到從那尊像身上放射出無數的金剛橛(Kīla,藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:कैला,梵文羅馬擬音:kaila,漢語字面意思:金剛杵),勝樂輪(Cakrasamvara,藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,漢語字面意思:輪生樂)等本尊。 他覺得這些本尊融入了自己的身體,心中生起了無數的喜樂三摩地之門,三天里,他一直處於三摩地之中,直到第三天早上。 從三摩地中醒來時,大黑天(Mahākāla)仍然在那裡顯現,大黑天說:『接受我的教導吧!爲了守護在西藏的佛法,我將與你並肩作戰。』 當時,他看到了大黑天的威嚴,並以婆羅門(Brahmin)所作的讚頌,唱誦了昔日吉祥天母(Palden Lhamo)的護法威嚴之聲。據說,這種唱誦有兩種,一種是較大的,被稱為『羅浪瑪』(ro lang ma),與瑜伽的唱誦相似,但已經失傳。現在的是較小的。 他說,從那時起,他一直都能看到護法,從未分離。然後,他請示上師,上師說:『像以前一樣讚頌吉祥天母。』 這樣做之後,夢中出現一個黑人婦女,指示他:『去摩訶菩提寺(Mahabodhi)的香室(Gandhola)附近,模仿風吹的聲音。模仿金剛座寺院迴廊的娑羅樹(Shorea robusta)的樹枝搖曳的聲音,輪流唱歌。』 因此,母子二人創作了名為『彌旁瑪』(Mipam Ma)的讚歌,一天之內,吉祥天母也顯現了。然後,上師下達了指示,並給予了灌頂。給予了口訣,然後他前往西藏。僅僅是將護法的依憑物和口訣帶到西藏,就能壓制神靈和惡魔的力量。

【English Translation】 Then he said, 'Praise the Dharma protector.' After doing so, on the dawn of the seventh day, a black man appeared in a dream and said, 'Go to the southwestern charnel ground and praise by imitating the sound of terrifying roars.' He went to the southwestern charnel ground of Vajrasana (Bodh Gaya), arranged a feast offering wheel, and prayed. After a while, he saw two tigers pouncing on a large corpse, roaring and devouring it. He understood this as the sound of terrifying roars, and then returned to the protector's hall of Vajrasana, imitating the roaring sound of tigers devouring the corpse. He praised by making the sound of a tigress roaring from the demoness (srin gzugs ma). On the evening of the third day, he saw a huge black man filling the entire world, short in stature, holding a curved knife and skull bowl, waving them up and down in front of his chest, holding a staff (gaṇḍi) in the middle of his hand, and for a moment he lost consciousness. When he awoke from his faint, he saw countless Kīlas (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:कैला,梵文羅馬擬音:kaila,漢語字面意思:金剛杵), Cakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंवर,梵文羅馬擬音:cakrasamvara,漢語字面意思:輪生樂) and other deities radiating from that form. He felt that these deities were merging into his body, and countless doors of bliss and samadhi arose in his mind, and for three days he remained in samadhi until the morning of the third day. When he awoke from samadhi, Mahākāla was still there appearing, and Mahākāla said, 'Receive my teachings! To protect the Dharma in Tibet, I will go with you side by side.' At that time, he saw the majesty of Mahākāla, and with the praise made by the Brahmin, he chanted the majestic sound of the protector of Palden Lhamo in the past. It is said that there are two types of this chanting, one is larger, called 'Ro Lang Ma', which is similar to the chanting of yoga, but it has been lost. The current one is smaller. He said that from that time on, he has always been able to see the protector, never separated. Then, he asked the lama, who said, 'Praise the goddess as before.' After doing so, a black woman appeared in a dream, instructing him, 'Go near the Gandhola of Mahabodhi and imitate the sound of the wind blowing. Imitate the sound of the branches of the Shorea robusta swaying in the corridor of the Vajrasana monastery, and sing in turns.' Therefore, the mother and son composed a hymn called 'Mipam Ma', and within a day, Palden Lhamo also appeared. Then, the lama gave instructions and empowerment. He gave the mantras, and then he went to Tibet. Just by bringing the protector's support and mantras to Tibet, the power of gods and demons could be suppressed.


ཅན་རྣམས་དང་། བོན་པོ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ནུས་པ་ཆུང་དུ་སོང་ཟེར། 4-599 ལན་ཅིག་བོན་པོ་དང་འགྲན་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་ལས་བཅོལ་བས། པུ་ཏྲ་བོན་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོར་མ་བཏུབ་ཅིང་ལོག་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞང་གཞུང་གི་སྐད་དུ་ བསྒྱུར་ཏེ་ལས་སྦྱར་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག་འགྲུབ་པར་བྱུང་བས། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཞང་གཞུང་གི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ པ་འཐོན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱུང་བས། ཕྱི་རབས་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་བས་དིང་སང་པུ་ཏྲའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ལ་སཾསྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱི་ཀློག་ལུགས་བྱེད་པ་ དང་། སྐད་རིགས་དུ་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པ་གསལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་སྐྱོ་ བ་གཅིག་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་ཉེར་ལ་གཟིགས་ནས། ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུལ་ལ་དབྱངས་མཛད་པ་དིང་སང་གི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ལ་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཡོད་དོ། །ལོ་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དཔེ་བརྐུས་ནས་ཆུ་ལ་འཁྱེར། དེ་རྗེས་ཐོ་གླིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ལྷ་མོ་ཡུན་རིང་དུ་མ་བྱོན་པར་ལོ་ཆེན་གྱིས་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། 4-600 ལྷ་མོས་བསྟོད་པ་དེའི་ཤླཽཀ་གཅིག་འཁྱེར་བྱོན་ནས་ལོ་ཆེན་ལ་གནང་། གཞན་རྣམས་ཀླུས་བདག་ལ་བསྟོད་ཀྱིན་འདུག་པས་འཁྱེར་མ་ཡོང་། ང་ཁྱོད་ཅན་དུ་ད་བར་ཡོང་མ་ཁོམ་པ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་ པ་དེའི་གདངས་སྙན་པས་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་གླིང་བུ་ལྟར་སྒྲ་སྙན་ཅིང་གསུང་རྩེར་ནས་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽཀ་གཅིག་པོ་དེས་བསྐྱར་གྱིན་བོས་པས་མྱུར་དུ་འབྱོན་པ་ ཅིག་བྱུང་གསུང་བར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱན་མཚན་ཉིད་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཞིག་གི་ཚེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་དཔོན་སློབ་ དང་གཟིམ་ཁང་སྟེང་འོག་ཏུ་མཛད་ནས་བཞུགས། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོམ་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་རོལ་མོ་དྲག་རྡུང་མཛད་པ་ན། སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་དགོངས་པ་ ལ་མཚན་ཉིད་པ་རྒན་པོའི་སྐྱོན་གྱི་སླད་པའི་རྔ་བརྡུངས་འདི་ལ་རང་འཇུང་ཆེན་པོ་མེད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་དུས་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པའི་ མི་ནག ཁྱི་ནག བྱ་ནག་སོགས་ཕོ་ཉ་མང་པོ་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཏ་ཧུན་གསེར་མ་ཐང་ཐེབ་གྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཟུང་། ལག་པ

【現代漢語翻譯】 據說,那些有能力的人和苯教(Bonpo,藏族原始宗教)有能力的人的力量都變小了。 有一次,與苯教徒競爭,譯師(Lotsawa,翻譯者)讓布達(Putra,人名)工作。布達無法勝過苯教徒,幾乎要失敗了。然後,將咒語翻譯成象雄語(Zhangzhung,古代藏族語言),並用于工作,立即成功了。據說,從那以後,西藏的『鎮壓、消滅、驅逐』三種儀軌都使用象雄語。後來,蓮花生大師(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人之一)埋藏在桑耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)的寶藏被發現時,也發生了同樣的事情。因此,他們說,後人這樣做是有益的。但現在,布達的西藏『鎮壓、消滅、驅逐』三種儀軌卻用梵語的讀法,混合了多種語言等等,這顯然不是薩迦(Sakya,藏傳佛教的一個教派)統治者的意願。在吉祥天母(Palden Lhamo,藏傳佛教的護法神)的藏漢邊界,大翻譯家(Lotsawa,翻譯者)看到大河的波濤,感到悲傷,用芝麻油塗抹並吟唱,這就是現在的這個。這位吉祥天母是寂靜與憤怒兼具的,有佛陀所作的讚歌。 譯師(Lotsawa,翻譯者)去西藏的時候,要渡過大河,龍族偷走了讚歌的樣本並帶走了。後來,在托林寺(Tholing,古格王國時期的寺廟)的金殿里,吉祥天母很久沒有出現。譯師(Lotsawa,翻譯者)向吉祥天母祈禱時,吉祥天母帶回了讚歌的一句頌詞給了譯師(Lotsawa,翻譯者)。其他的龍族都在讚美我,所以沒能帶回來。我一直沒有空來找你,因為龍族的讚歌旋律優美,所以才來的。據說,從那以後,譯師(Lotsawa,翻譯者)像笛子一樣用美妙的聲音重複吟唱那一句頌詞來召喚吉祥天母,她很快就出現了。後來,當大成就者金剛持(Vajradhara,佛教術語,指普賢王如來)洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen,人名)來到瓊孜(Khyungtse,地名)時,一切知者法王江敦巴(Chöje Kyangdurwa,人名)師徒住在樓上樓下。法王師徒在樓下大殿里猛烈地敲擊法器,以驅使護法神工作。樓上的法王江敦巴心想,這位老學者的鼓聲難道沒有很大的自我執著嗎?過了一會兒,法王江敦巴的幻覺中出現了許多化身,如黑人、黑狗、黑鳥等使者,以及穿著大袍、金馬褂等的大力鬼神,脖子上套著繩索,手裡拿著...

【English Translation】 It is said that the power of those who have abilities and the powerful Bonpos (the indigenous religion of Tibet) has diminished. Once, competing with the Bonpos, the translator (Lotsawa) assigned Putra (a personal name) to work. Putra was unable to overcome the Bonpos and almost failed. Then, the mantras were translated into Zhangzhung language (an ancient Tibetan language) and used for the work, and it was immediately successful. It is said that since then, the three rituals of 'suppression, annihilation, and expulsion' in Tibet have been in Zhangzhung language. Later, when the treasures buried by Padmasambhava (one of the founders of Tibetan Buddhism) in Samye Monastery (the first monastery in Tibet) were discovered, the same thing happened. Therefore, they said that it is beneficial for later generations to do so. But now, Putra's Tibetan 'suppression, annihilation, and expulsion' rituals are read in Sanskrit, mixed with various languages, etc., which is clearly not the intention of the Sakya (a school of Tibetan Buddhism) rulers. At the Tibetan-Chinese border of Palden Lhamo (a protector deity in Tibetan Buddhism), the great translator (Lotsawa) saw the waves of a great river and felt sad, applying sesame oil and chanting, which is what it is now. This Palden Lhamo is both peaceful and wrathful, and there is a hymn composed by the Buddha. When the translator (Lotsawa) went to Tibet, he had to cross a great river, and the Nagas (serpentine beings) stole a sample of the hymn and took it away. Later, in the Golden Temple of Tholing Monastery (a monastery from the Guge Kingdom period), Palden Lhamo had not appeared for a long time. When the translator (Lotsawa) prayed to Palden Lhamo, Palden Lhamo brought back one verse of the hymn and gave it to the translator (Lotsawa). The other Nagas are praising me, so I couldn't bring it back. I haven't had time to come to you until now, because the melody of the Nagas' hymn is beautiful, so I came. It is said that since then, the translator (Lotsawa) repeatedly chanted that one verse like a flute with a beautiful voice to summon Palden Lhamo, and she appeared quickly. Later, when the great accomplished Vajradhara (a Buddhist term referring to Samantabhadra) Lodro Gyaltsen (a personal name) came to Khyungtse (a place name), the omniscient Dharma King Chöje Kyangdurwa (a personal name) and his disciples lived upstairs and downstairs. The Dharma King and his disciples were fiercely playing musical instruments in the lower hall to urge the Dharma protectors to work. The Dharma King Kyangdurwa upstairs thought, doesn't this old scholar's drumming have a lot of self-attachment? After a while, in the vision of Dharma King Kyangdurwa, many emanations appeared, such as black people, black dogs, black birds, and other messengers, as well as powerful spirits wearing large robes, golden coats, etc., with ropes around their necks, holding...


་བསྡམས་པ་གཅིག་དཀར་ཁུང་གི་མཐོང་ཁ་ནས་ཚོམ་ཆེན་འོག་མའི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་འཁྲིད་སོང་བ་གཟིགས། 4-601 ཞག་གཅིག་སོང་རྗེས་ཕྱིར་ཤོར་སོང་། དགོང་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཚེ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་འཁྲིད་ནས་མཐུ་དང་སྟོབས་མེད་པར་དམ་ལ་ཐོགས་པ་གཟིགས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ རྔ་བརྡུངས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅིག་བྱུང་བར་གདའ་ཞེས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་དང་སྟབས་ གཅིག་པར་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས། ཉེར་དགུའི་ཉིན་གདན་ས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་མོར་རོལ་མོ་བརྩམས་ཏེ། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་དབྱངས་དང་། ལས་མཁན་གྱི་བསྟོད་སྐུལ་གྱི་དབྱངས་རྣམས་མཛད་སྐབས། ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོ་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དབྱངས་དང་རོལ་མོ་རང་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མེད་དམ། དེ་བས་ངེད་རང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ པའི་བསེ་མགོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟླས་པ་བྱས་པ་འཐད་དགོངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས། དར་ཙམ་ཞིག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངོན་ སུམ་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་ཏེ། ཁོང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཆེན་མོའི་དབྱངས་རོལ་དང་བསྟུན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གཅིག་ལ་ད་ཁྱེད་འགྲོ་རན་བྱུང་། ང་འགྲོ་རན་བྱུང་ཟེར་བ་སོགས་མི་ལ་མིས་ལབ་པ་ལྟར་བྱས་ནས། 4-602 ཐོག་མར་ལས་མཁན་རྣམས་དང་། མཐར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རང་ཡང་བྱོན་སོང་བས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་ས་སྐྱ་བའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་རོལ་འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལོ་བརྒྱ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ལོ་བརྒྱ་བཟླས་པ་བས་ནུས་པ་ཆེ་བ་འདུག་དགོངས་ནས་ཐུགས་ལྷག་པར་དད་དེ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ། ཨ་ལ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ དབྱངས་རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་འདི་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རེད། ངེད་ལ་མཐོང་སྣང་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་གིས། ར་ལྤགས་འདི་ཚོ་ཡང་ཉེད་དགོས་རྒྱུར་འདུག བོང་སྐད་འདི་ཚོ་ཡང་འདོན་དགོས་རྒྱུར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་བར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། རྒྱས་པར་ཤེས་ པར་འདོད་ན་ཁོ་བོའི་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། ། ༄། །དྲུག་པ་རྒྱས་པར་མི་འཆད་རྒྱུན་མཚན་བཤད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས་གཞུང་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ་རྩ་བའི་ས་བཅད་དྲུག་པ། རྒྱས་པར་མི་འཆད་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ནི། འགྱུར་དང་ཁུགས། འདེགས་དང་འཇོག སྦོམ་དང་ཕྲ་བ་སྟེ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་འདིར་མ་བ

【現代漢語翻譯】 他看到一個被捆綁的人,從白孔的入口毫無阻礙地被帶到下層大殿的洞穴中。 過了一夜后,那人又逃了出來。在晚課的禪修時,他又像之前一樣被帶走,看到他無力反抗地被束縛,從而獲得了不可動搖的信心。從那以後,他就相信了敲鼓(的威力)。這記載在持金剛·大自在的傳記中。此外,全知者·索南僧格在擔任大寺院住持期間,恰逢舉行朵瑪儀式時前往寺院。二十九那天,寺院的住持和師徒們在盛大的法會上演奏音樂,唱誦夏薩納的咒語和業者的讚頌之聲。當時,全知者在果絨·益西袞波面前,心想:『我似乎不太需要這些唱誦和音樂。不如我在與真實益西沒有區別的這位貝袞面前唸誦。』於是他就那樣做了。過了一會兒,益西袞波及其眷屬和業者都顯現在他的 vision 中。那些護法神們隨著盛大法會的唱誦和音樂,互相說著:『現在該你走了。』『現在該我走了。』等等,就像人與人之間說話一樣。 起初是業者們,最後連帳篷的護法神自己也走了。全知者心想:『薩迦派清凈的唱誦和音樂,比其他人修一百年禪定和念一百年咒語更有力量。』因此他更加虔誠。當時在他身邊的幾個有緣人說:『啊呀呀,薩迦派的唱誦和音樂真是太神奇了!我看到了這樣奇妙的景象。』他還說:『這些生皮也要曬一曬,這些驢叫聲也要發一發。』據說他還說了這樣的話。此外,還有很多類似的可靠故事,但因為害怕文字繁瑣,所以不在此詳述。如果想詳細瞭解,就向我詢問吧。 第六,不廣講,只說原因 在稍微解釋了上述內容之後,爲了進入正題,有第六個根本章節:不廣講,只說原因。 變化和彎曲,抬起和放下,粗和細,這六種(原因)導致了(不廣講)。

【English Translation】 He saw a bound person being led unhindered from the entrance of the White Hole into the cave of the lower great hall. After one night, the person escaped again. During the evening meditation session, he was again led away as before, and seeing him bound without power or strength, he gained unwavering faith. From then on, he came to believe in the power of drumming. This is recorded in the biography of Vajradhara, the Great Lord. Furthermore, when the Omniscient Sonam Senge himself went to the great monastery during his tenure as abbot, coinciding with the time of the Torma ritual, on the 29th, the abbot and disciples of the monastery performed music at the grand assembly, chanting the mantras of Shasana and the voices of praise from the workers. At that time, the Omniscient One, in the presence of Gorum Yeshe Gonpo, thought: 'I don't seem to need these chants and music very much. Rather, I should recite in the presence of this Be Gon, who is no different from the real Yeshe.' So he did so. After a while, Yeshe Gonpo and his retinue, including the workers, appeared in his vision. Those Dharma protectors, following the chants and music of the grand assembly, said to each other, 'Now it's your turn to go.' 'Now it's my turn to go,' etc., as if people were talking to each other. First the workers, and finally even the protector of the tent himself left. The Omniscient One thought: 'The pure chants and music of the Sakya tradition are more powerful than others meditating for a hundred years and reciting mantras for a hundred years.' Therefore, he became even more devout. At that time, some fortunate people who were near him said: 'Oh my, the chants and music of the Sakya tradition are so amazing! I saw such a wonderful vision.' He also said: 'These raw hides also need to be dried, and these donkey sounds also need to be made.' It is said that he also said such things. In addition, there are many similar reliable stories, but because I fear the complexity of the text, I will not elaborate here. If you want to know more details, ask me. Sixth, not explaining in detail, but explaining the reasons After briefly explaining the above, in order to enter the main topic, there is a sixth fundamental chapter: not explaining in detail, but explaining the reasons. Change and bend, lift and put down, thick and thin, these six (reasons) lead to (not explaining in detail).


ཤད་པའི་གླུའི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་རྒྱལ་བས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའང་མང་དུ་མཐོང་ཞིང་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། 4-603 དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུའི་སྦྱོར་བ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དུ་མ་མཐོང་། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཁོ་ན་རེ། དྲུག་ལྡན་གྱི་གླུ་སོགས་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་ན། ས་ སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། གླུའི་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་འཆད་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཞེས་དོགས་པ་ཁོང་བླང་གི་ཚུལ་དེ་སྟོན་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གླུའི་སྦྱོར་བ། །དེ་ཉིད་ འཆད་པ་རིགས་ཞེ་ན། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེའི་ལན་ནི་སྐད་དང་གདངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ། བོད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པར་དཀའ་བས་ན་དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་ གླུའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་བོས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་འདིར་མ་བཤད་ལ། གཞན་ལྐོག་མ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་གང་ཡོད་པའི་བོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་མཐུན་པ་ རྣམས་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པ་ལ། སྐད་དང་གདངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བོད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་དཀའ། །དེས་ན་དྲུག་ལ་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི། །གླུ་ ཡི་སྦྱོར་བ་འདིར་མ་བཤད། །ལྐོག་མ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ། །ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་གང་། །བོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་མཐུན་པ་རྣམས། །འདི་ཡི་ནང་ན་འདུ་ཤེས་བྱོས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། 4-604 དབྱངས་དང་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྦྱོར་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་།། །། ༄། །འཇུག་གི་དོན། གསུམ་ པ་འཇུག་གི་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། ཤེས་བྱ་སྦྱངས་པས་དོན་འདི་སྦྱར། ཤེས་བྱ་སྦྱང་བྱར་སྲས་བཅས་གསུངས། དེས་ན་ཤེས་བྱ་སྦྱང་བྱར་གདངས། སྦྱངས་འབྲས་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། རྩོམ་པའི་གང་ཟག་གནས་ བཅས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ་སྔོན་ཚེ་རབས་དུ་མར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཐུས་ཚེ་འདིར་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་གསལ་ བའི་མིག་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་གཉེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུང་རབ་འདི་ཉིད་རྩོམ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གྲོགས་ལ་ སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགའ་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྔོན་སྦྱངས་མཐུས། །འདིར་ནི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་གསལ་ཐོབ་པ། །དཔལ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །གྲོགས་པོ་དགའ་བ་སྤེལ་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 此外,世尊在經藏中也多次提到歌唱的組合形式。爲了說明這一點,經文中寫道:'六生等歌曲的組合形式,世尊曾多次宣說。' 如果有人問:'如果世尊在經藏中宣說了六合之歌等,那麼薩迦班智達您也應該在這裡講解世尊所說的歌曲組合形式。' 爲了消除這種疑慮,經文中寫道:'如果你們認為應該講解歌曲的組合形式。' 答案是:由於語音和音調的差異,印度的聲音很難融入西藏的聲音。因此,我沒有在這部音樂論著中講解六生等歌曲的組合形式。但是,其他如不尋覓隱秘等,世尊在續部中所說的一切與西藏聲音相符的內容,都應知曉已包含在此處,並加以修習。' 爲了說明這一點,經文中寫道:'由於語音和音調的差異,很難融入西藏的聲音。因此,我沒有在此講解六生等歌曲的組合形式。世尊所說的不尋覓隱秘等,凡是與西藏聲音相符的內容,都應知曉已包含在此處。' 通過以上這些,這部名為《音樂論著》的著作, 關於確定音調和歌詞組合方式的第三章已經講解完畢。' 爲了說明這一點,經文中寫道:'音樂論著中確定組合方式的章節,即第三章。' ༄། །進入的意義: 第三章進入的意義有五點:通過學習知識來結合這個意義;聖者宣說知識是學習的對象;因此,知識是音調學習的對象;學習的成果是奇妙的奉獻;以及作者所處的地位。 第一點是:如前所述,這部音樂論著是通過在過去無數世中對所有知識領域進行良好學習的力量,今生獲得了智慧明亮的眼睛,擁有圓滿的宗教和政治財富的薩迦善知識貢噶堅贊,爲了增進祈請他寫作此論的同伴等弟子的喜悅而撰寫的。' 爲了說明這一點,經文中寫道:'通過過去對所有知識的良好學習,今生獲得了智慧明亮的眼睛。具足功德的善知識貢噶堅贊,爲了增進同伴的喜悅而撰寫了此論。'

【English Translation】 Furthermore, the Victorious One has spoken of various arrangements of songs in the sutras. To illustrate this, the text states: 'The arrangements of songs such as the Six-Born, the Victorious One has spoken of many.' If someone asks: 'If the Victorious One has spoken of the Six-Combination songs and others in the sutras, then Sakya Paṇḍita, you should also explain here the song arrangements spoken by the Victorious One.' To dispel this doubt, the text states: 'If you think it is appropriate to explain the song arrangements.' The answer is: 'Due to the differences in speech and tone, it is difficult for Indian sounds to integrate into Tibetan sounds. Therefore, I have not explained the song arrangements of the Six-Born and others in this treatise on music. However, whatever the Able One has spoken in the tantras, such as not seeking secrets, that is in accordance with Tibetan sounds, know that it is included here and practice it.' To illustrate this, the text states: 'Due to the differences in speech and tone, it is difficult to integrate into Tibetan sounds. Therefore, I have not explained the song arrangements of the Six-Born and others here. Whatever the Able One has spoken, such as not seeking secrets, that is in accordance with Tibetan sounds, know that it is included here.' Through these, this treatise called 'Treatise on Music,' The third chapter on determining the method of combining tones and words is finished.' To illustrate this, the text states: 'The chapter on determining the combination in the Treatise on Music, that is, the third chapter.' ༄། །The meaning of entering: The meaning of entering the third chapter has five points: combining this meaning by studying knowledge; the Sons declare knowledge as the object of study; therefore, knowledge is the object of tone study; the result of study is a wonderful dedication; and the position of the author. The first point is: 'As mentioned before, this treatise on music is written by the virtuous friend of the Shakyas, Kunga Gyaltsen, who has the wealth of Dharma and politics, having obtained the clear eye of intelligence in this life through the power of having studied well in all fields of knowledge in many past lives, in order to increase the joy of the disciples, such as the friends who requested him to write this treatise.' To illustrate this, the text states: 'Through the good study of all knowledge in the past, here the clear intelligence is obtained. The glorious virtuous friend Kunga Gyaltsen, for the sake of increasing the joy of friends, has composed this.'


།ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གཉིས་པ་ཤེས་བྱ་སྦྱང་བྱར་སྲས་བཅས་གསུངས་པ་ནི། རྩོམ་པ་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་མོད། 4-605 ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་སྦྱངས་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་རང་གི་བློ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་ན། ཐོབ་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ལྟར་རིང་བར་འགྱུར་ལ། དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ དང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་རྩོམ་པར་མ་བྱས་ན། །ཞེས་སོགས་གོང་དུ་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱའི་རིག་པའི་གནས་ཀུན་སྦྱང་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་དགོས་པར་ ལེགས་པར་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རང་བློ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་སྦྱངས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་རིང་། །དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ སྦྱོངས་ཞེས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། གསུམ་པ་དེས་ན་ཤེས་བྱ་སྦྱང་བྱར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་དག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ མ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བྱའོ་ཞེས་དམ་པའི་གནས་ལ་བརྩོན་པ་རྒྱལ་པའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པར་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་སྲིད་པས་སོ། ། 4-606 ཞེས་སྟོན་པ་ལ། གང་དག་མ་འོངས་དུས་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །སྒྲོན་མ་ལྷ་མིའི་བླ་མར་བྱ་འོ་ཞེས། །བརྩོན་པ་དམ་པའི་གནས་ལ་ཁས་ཆེ་བའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དེས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་སྦྱངས། ། ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། བཞི་པ་སྦྱངས་འབྲས་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། བོད་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་དཔྱད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ངག་དང་། སུན་འབྱིན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ ལ་ངོ་མཚར་ཆེར་མེད་ལ། གངས་ཅན་འདིར་སྔོན་ཆད་མཁས་པ་གཞན་གྱི་ཡིད་ཡུལ་ཙམ་དུའང་མ་ཤར་བའི་དོན་འདི་འདྲ་གང་གིས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་ དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ། སྔོན་ཆད་གཞན་གྱི་ཡིད་ལ་མ་ཤར་བ། །འདི་འདྲ་གང་གི་ཤེས་དེ་ བློ་གྲོས་ལྡན། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྣམ་དཔྱད་པའི། །དོན་དེ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པ་ རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 此事已發生。第二,關於將知識作為學習對象,與諸佛之子一同宣說:作者您承諾以精通知識領域的智慧來創作論著。 4-605 如果有人認為不學習知識領域有什麼問題,那麼對於那些尋求解脫的人來說,如果他們沒有充分地將自己的智慧投入到所有知識領域的研究中,那麼所有可以獲得或需要實現的解脫,以及 圓滿正覺的佛陀,將像天空的盡頭一樣遙遠。考慮到這一點,諸佛及其子嗣曾說:『博聞是驅散無明黑暗的明燈。』等等, 以及『如果不致力於五明,』等等,如前所述,通過無量無邊的途徑,必須圓滿完成所有知識領域的學習。 因此,教導說:如果自己的智慧沒有投入到所有知識領域的研究中,那麼全知將像天空的盡頭一樣遙遠。因此,諸佛及其子嗣們,才善說要學習所有知識領域。 此事已發生。第三,因此,將知識作為學習對像來展示:任何在未來時代將成為眾生的明燈,所有天人和人類的導師, 想要成為佛陀薄伽梵的人,那些致力於神聖境界的王子菩薩們,也應該精進地學習知識領域,因為如果不精通知識領域,就不可能獲得佛陀的果位。 4-606 因此,教導說:任何在未來時代想要成為眾生的明燈,天人的導師的人,那些承諾致力於神聖境界的王子們,都應該精進地學習知識領域。 此事已發生。第四,將學習的成果奉獻為最殊勝的奇蹟:即使西藏的老人們反覆研究,理解了辯論和反駁的意義,也沒有什麼特別的奇蹟。 然而,在雪域,如果有人能夠理解這種前所未有,甚至連其他智者的心中都未曾出現的意義,那麼這個人就是一位具有非凡智慧的智者,是奇蹟的所在,論著和個人都是最殊勝的奇蹟。 因此,教導說:這種前所未有,甚至連其他人的心中都未曾出現的意義,誰能理解,誰就具有智慧。即使老人們反覆研究,理解了其中的意義,也沒有什麼奇蹟。 此事已發生。因此,爲了使其他人的利益而高興的奇蹟般的論著,是王子菩薩們進入的智慧領域的分支。

【English Translation】 This has happened. Secondly, regarding teaching knowledge as an object of study, along with the sons of the Buddhas: You, the author, have promised to compose treatises with the wisdom of being learned in the field of knowledge. 4-605 If one wonders what is wrong with not studying the field of knowledge, then for those who seek liberation, if they do not thoroughly apply their minds to the study of all fields of knowledge, then all liberation that can be attained or needs to be accomplished, and the perfectly enlightened Buddha, will be as distant as the end of the sky. Considering this, the Buddhas and their sons have said: 'Hearing is the lamp that dispels the darkness of ignorance.' etc., and 'If one does not engage in the five sciences,' etc., as quoted above, through limitless means, one must thoroughly complete the study of all fields of knowledge. Therefore, it is taught: If one's own mind is not applied to the study of all knowledge, then omniscience will be as distant as the end of the sky. Therefore, the Buddhas and their sons have well said to study all fields of knowledge. This has happened. Thirdly, therefore, showing knowledge as an object of study: Any person who in the future will become the lamp of beings, the teacher of all gods and humans, who aspires to become a Buddha Bhagavan, those princes Bodhisattvas who strive for the sacred state, should also diligently study the fields of knowledge, for it is impossible to attain Buddhahood without mastering the fields of knowledge. 4-606 Therefore, it is taught: Anyone who in the future wants to become the lamp of beings, the teacher of gods and humans, those princes who promise to strive for the sacred state, should diligently study knowledge. This has happened. Fourthly, dedicating the results of study as the most excellent miracle: Even if the old Tibetans repeatedly research and understand the meaning of debate and refutation, there is no particular miracle. However, in this land of snow, if someone can understand such a meaning that has never appeared before, even in the minds of other scholars, then that person is a scholar with extraordinary intelligence, a place of miracles, both the treatise and the person are the most excellent miracles. Therefore, it is taught: This kind of meaning that has never appeared before in the minds of others, whoever understands it has intelligence. Even if the old people repeatedly research and understand the meaning, there is no miracle. This has happened. Therefore, the miraculous treatise that rejoices in the benefit of others is a branch of the field of knowledge that the princes Bodhisattvas enter.


ྲག་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཕྱོགས་ཙམ་ཕྱེ་བ་ལས་བདག་གི་བརྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོམ་པ་པོ་བདག་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག 4-607 ཅེས་བསྔོ་བའི་ཚུལ་དེ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ལྟར་གཞན་དོན་ལ་དགེས་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་འཇུག་ཡུལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཕྱེ་བ་ལས། །བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་དེ་ཡིས་བདག །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཞེས་པ་འདི་བྱུང་། ལྔ་པ་རྩོམ་པའི་གང་ཟག་གནས་བཅས་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་མདོ་ ཙམ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་བྱའི་གནས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་པཎྚི་ཏ་ལོ་གཞོན་ཡང་། བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་གཉེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རིགས་པའི་ འབྱུང་གནས་ན་ལེནྡྲ་དང་མཚུངས་པའི་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་འདི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཤད་འདི་ ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་བཟོར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ ཅན་ཡོད་པ་བཞིན་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བབས་པ་ལ་རྟེན། མདོ་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་བགྲང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་ལག་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བལྟ་རྟོག་བགྱིས་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་སྐོར་དུ་མ་ཡོད་པའི་པོ་ཏེ་རྙིང་མ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པའི་ཤོག་བུ་གསེར་མདངས་ཅན་མ་ལ་ཡི་གི་ལྕགས་སྙུག་གིས་བྲིས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཞིབ་ཏུ་བལྟས་པས། 4-608 དོན་ཚན་སོ་སོའི་མཚམས་རྣམས་ཤད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། ཚིག་དོན་རྣམས་མཆན་བུའི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ཞིག་འདུག་པས། འདི་ལྟ་བུའི་དཔེ་ངོ་མཚར་ཅན་ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་འོང་བ་ ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པ་དང་རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ། རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་རྙིང་མ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་དོན་ཚན་སོ་སོར་ ཤད་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ས་བཅད་དུ་བགྱིས་ཤིང་། གཞུང་གི་ཚིག་དོན་རྣམས་མཆན་བུ་གཞིར་བཞག་སྟེ་བཀོད་ལ། གཞན་ཡང་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་དུ་མས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་བརྩམས་ པ

【現代漢語翻譯】 憑藉對樂論略作闡述所獲得的無量功德,愿作者我以各種方法利益眾生,最終成就圓滿正等覺的法王。 以上是迴向的方式。爲了展示這種迴向的方式,出現了這樣的偈頌:『如此為利他,欣樂諸佛子,略開入行處,若有諸功德,以此愿我成,利益眾生之,如來大法王。』 第五,闡述作者的身份和地點:在五明中,爲了詳細闡明,撰寫了名為《樂論略說》的著作。雖然班智達洛年已經通曉了大部分廣為人知的知識領域,但還是由具足智慧的釋迦僧人貢噶堅贊,在那爛陀寺般的吉祥薩迦寺完成了這部著作。 以上闡述了樂論的解釋。那麼,這樣的解釋難道是薩迦派的釋迦僧人阿旺貢噶索南你自己的創作嗎?並非如此。因為我們有具德上師的特殊授記,並且依靠著如西藏金剛座般的吉祥薩迦寺的政教和財富,以及浩如煙海的無垢經續和印度、藏地的論典。在反覆查閱這些典籍時,我發現了一部古老的樂論,它屬於法王薩迦班智達的著作。我認為這部著作是法王在世時的手稿,是用金色的紙張和鐵筆寫成的。仔細觀察后, 我發現每個要點的間隔都用豎線清晰地標出,並且用註釋詳細解釋了詞句的含義。我認為能得到這樣一部珍貴的著作,一定是法王的加持。因此,我生起了寫作的勇氣,將這部珍貴的古老樂論中的每個要點,按照豎線分隔的方式進行分段,並以註釋為基礎整理了原文的詞句,還用許多其他的善說加以修飾,最終完成了這部著作。

【English Translation】 Through the immeasurable accumulation of merit gained from briefly elucidating the treatise on music, may the author, through various means, benefit sentient beings and ultimately become a Dharma King, a fully enlightened Buddha. The above demonstrates the manner of dedication. To show this manner of dedication, the following verse appeared: 'Thus, for the sake of benefiting others, rejoicing in the sons of the Buddhas, briefly opening the place of entry, whatever merit there is, may I become, through this, a Dharma King, a Tathagata, who benefits sentient beings.' Fifth, stating the identity and location of the author: Among the five sciences, in order to clarify the specifics, a treatise called 'Brief Explanation of Music' was written. Although the Paṇḍita Lo-nyen had mastered most of the well-known fields of knowledge, it was completed by the wise Shakya monk Kunga Gyaltsen at the glorious Sakya Monastery, which is like Nalanda. The explanation of the treatise on music has been shown. Now, is this kind of explanation your own creation, Sakya monk Ngawang Kunga Sonam? It is not. Because we have the special prophecies of the esteemed gurus, and relying on the teachings and wealth of the glorious Sakya Monastery, like the Vajra Throne of Tibet, and the countless collections of immaculate sutras, tantras, and treatises of India and Tibet. While repeatedly examining these texts, I found an old treatise on music that belonged to the writings of Dharma Lord Sakya Paṇḍita. I believe this work is a manuscript from the time when the Dharma Lord was alive, written with an iron stylus on golden paper. After careful observation, I found that the intervals between each point were clearly marked with vertical lines, and the meaning of the words was explained in detail with annotations. I thought that the arrival of such a precious book in my hands must be the blessing of the Dharma Lord himself. Therefore, I was inspired to write, and I divided each point in this precious old treatise on music according to the vertical lines, and arranged the words of the text based on the annotations, and also embellished it with many other well-spoken words, and finally completed this work.


་ཡིན་པས་ན། རྣམ་བཤད་འདི་ལ་ཁོ་བོས་རང་བཟོར་དོགས་པའི་ལོག་རྟོག་ནམ་ཡང་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་སྐྱེས་སྟོབས་དང་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ མིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་གསུང་རབ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཆ་ཙམ་རྟོགས་ནས་བཤད་པ་འདི་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། བློ་གཟུ་བོར་གནས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགེས་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་མོད། དེ་ལས་གཞན་པའི་བློ་དམན་པ་དག་གིས་ཀྱང་གསུང་རབ་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 4-609 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལས། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བློ་གསལ་ཀུན་འདུས་ཀྱང་། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་བློས་མི་ལྕོགས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ སྐར་བྱེ་བའི་འོད་འདུས་ཀྱང་། །ཚ་ཟེར་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་དཀའ། །བདག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོད་མི་བཟང་བས། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་སྔ་མའི་བག་ཆགས་གོམས་ པ་ཡིས། །ཤེས་བྱ་ཕལ་ཆེར་འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཤེས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྦྲུལ་གདུག་གནས་པའི་སར། །སྒྲོན་མེ་གསལ་ཡང་འོད་ཟེར་མི་འབྱུང་ལྟར། །བླུན་པོ་ལོ་བརྒྱས་ཅུང་ཟད་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །དབུས་སུ་ བདག་གི་བློ་གྲོས་ག་ལ་གསལ། །མཁས་པ་ལ་ལ་མཚོ་བཞིན་ངང་གིས་གང་། །ལ་ལ་འབྲུ་མར་བཞིན་དུ་བཙིར་ལས་བྱུང་། །ལ་ལ་འཕོང་པའི་ནོར་བཞིན་འབད་པས་སྒྲུབ། ། ལ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཞིན་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་གསལ་དང་མི་གསལ་དང་། །མཁས་དང་མི་མཁས་རྣམ་དབྱེ་རྗེས་དཔག་ལས། །བློ་ཆེན་གཞན་གྱི་བློ་ཡི་བང་མཛོད་ལ། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་ གསུངས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ས་གསུམ་སྣང་བྱེད་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། ། 4-610 སྐྱ་སེང་བུ་ལྟར་གཞན་སྡེ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །མ་རིག་ལས་འཁོན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས། །ངེས་དོན་འཇམ་དབྱངས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བཟང་པཎྜི་ཏ། །སྐྱོན་མེད་ཁྲིམས་གནས་གནས་ བརྟན་བཙུན་པའི་མཆོག །འཆད་རྩོད་རྩོམ་མཁས་མཁས་མང་གཙུག་གི་རྒྱན། །གང་གིས་ལེགས་གསུངས་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ཀྱི། །རྣམ་བཤད་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་ དབང་ཀུན་བསོད་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བཟང་པོའི་མིང་ཅན་གང་དེས་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི

【現代漢語翻譯】 因此,對於這部釋論,我絕不應該妄加揣測,認為它是自創的。因此,我們憑藉天賦和後天學習而獲得的明亮的智慧之眼,對至尊妙音(Jampelyang,文殊菩薩)無二無別的殊勝經典的旨意略有所悟,並加以闡釋,這自然會令那些博學多聞、公正不阿、具備卓越智慧的人感到滿意。然而,那些智慧低下的人,也不應以自己不理解為理由,就去詆譭他人對深奧經典的理解,這並不合理。 偉大的薩迦班智達(Sakyapandita)在《組合論·鮮花串》中寫道:『雪域高原的智者們匯聚一堂,也無法精通所有五明學科。天空中無數星辰的光芒匯聚,也難以成就太陽般的功業。我因業力不佳,降生於末法時代的雪域高原。然而,憑藉前世的習氣,我能毫不費力地理解大部分知識。即便如此,正如毒蛇盤踞之地,縱有明燈也難以發光一樣,愚笨之人即使活到百歲,略有所知,又怎能明白我在中央的智慧呢?有些智者如海洋般自然充盈,有些如芝麻榨油般後天獲得,有些如富翁的財富般努力積累,有些如王子般自然成就。因此,對於智慧的明暗、賢與不賢的差別,應通過推斷來判斷。智慧淺薄之人,不要對智者的智慧寶藏產生懷疑。』 因此,應該仔細研究這些話的含義,並如理取捨,這才是明智之舉。在此我說道:以照亮三界的智慧之光,如幼獅般摧毀一切外道,滅盡無明業障的光明之神族,我向具有決定性意義的妙音傳承(Jampelyang,文殊菩薩)致敬。遍知一切學問的賢善班智達(Pandita),持守無瑕戒律的持律上座部比丘,精通講辯著的學者之頂飾,他所善說的無垢經典之釋論,乃是吉祥薩迦派的,釋迦族的居士、持咒金剛持,語自在一切善名吉祥幢,由具賢名者善巧撰寫。第二遍知一切者,薩迦班智達(Sakyapandita)。

【English Translation】 Therefore, regarding this commentary, I should never engage in the misconception of suspecting it to be self-created. Thus, we, with our eyes of wisdom, brightened by innate talent and learning, have slightly understood the meaning of the supreme scripture that is non-dual with Jetsun Jampelyang (Manjushri), and explain it. It is natural that those who are learned, impartial, and possess excellent wisdom will be pleased. However, it is not reasonable for those of lesser intelligence to criticize others for their understanding of the profound scriptures, using their own lack of understanding as a reason. The great Sakya Pandita wrote in 'A Garland of Flowers' from Compositions: 'Even if all the clear-minded ones in the snowy mountains gather, they cannot master all five sciences. Even if the light of billions of stars gathers in the sky, it is difficult to accomplish the work of the sun's rays. I was born in this snowy mountain in a degenerate age due to unfavorable karmic conditions. However, due to the habits of previous lives, I understand most knowledge with little effort. Even so, just as a lamp does not emit light in a place where venomous snakes dwell, how can my wisdom be clear in the midst of those who learn little even after a hundred years? Some scholars are naturally full like the ocean, some come from squeezing like sesame oil, some accumulate through effort like a rich man's wealth, and some are naturally accomplished like a king's son. Therefore, one should judge the clarity of wisdom, the difference between the wise and the unwise, through inference. Those of small intellect should not doubt the treasury of wisdom of great minds.' Therefore, it is very reasonable to carefully examine the meaning of these words and adopt or reject them accordingly. Here I say: With the light of wisdom that illuminates the three realms, like a lion cub destroying all other factions, the lineage of the luminous gods who eradicate the ignorance and karma, I pay homage to the lineage of definitive meaning Jampelyang (Manjushri). The all-knowing and virtuous Pandita, the supreme monastic elder who upholds flawless discipline, the ornament of scholars who are skilled in teaching, debating, and writing, this commentary on the immaculate scripture that he has well-spoken, is by the glorious Sakya, the Shakya clan's lay practitioner, mantra-holder, Vajradhara, Ngawang Kunsö Drakpa Gyaltsen Pal, well-composed by the one with the name of Goodness. The second all-knowing one, Sakya Pandita.


། །གསུང་རབ་ངོ་མཚར་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །མགོན་པོ་དེ་ཉིད་སློབ་ མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཞིང་འདིར་བཞུགས་དུས་འགྲོ་ལ་རབ་གྲགས་མོད། །དེ་དག་འདས་རྗེས་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་། །ལྷན་ཅིག་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་ལྟར། །བསྟན་བཅོས་འདི་ཡི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ཡང་། ། རེ་རེ་ཙམ་ལས་གཞུང་དོན་རྟོགས་པ་སུ། །དེ་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐལ་བཟང་ཁོ་བོའི་ཟབ་ཡངས་བློ་གྲོས་ལས། །ལེགས་པར་བྱུང་བའི་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་འདི། །དེང་དུས་དཔྱོད་ལྡན་ ཡོད་ན་བླང་བར་རིགས། །ཚིག་འཕྲེང་ལྟར་ལ་རྒྱུས་པའི་རྟོག་གེ་པས། །རང་གིས་མ་རྟོགས་གཞན་ལའང་མི་འདྲི་བར། །གོང་མའི་གསུང་ལ་དོགས་སློང་ལྟར་བྱས་ནས། །སྐྱོན་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་འདི་མི་འདྲ། ། 4-611 ཕྱོགས་འཛིན་དུག་ཆུས་ཤེས་རྒྱུད་སླད་པ་དང་། །ན་ཚོད་རྒན་པས་བཟང་པོར་རློམ་པ་དང་། །ཕྱོགས་རེ་ཤེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱད་གསོད་སོགས། །སྐལ་ངན་བླུན་པོ་རྣམས་ལ་འདི་མི་མཁོ། །འཁྲུལ་ཟད་ས་སྐྱའི་ རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ལེན་མཆོག །རིག་པའི་གནས་ཆེན་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་གི །ནང་ཚན་དབྱངས་རོལ་རྣམ་གཞག་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཤེས་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལོངས་ཤིག །འོ་སྐོལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ དེ། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་ན་མཛེས་པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས། །སྔོན་དུས་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །དེ་ལྟའི་རྗེ་ཞུགས་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་ཡིས། །རིམ་པར་བཏབ་ པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས། །དེང་དུས་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཡི་གཡོ་སྒྱུ་ཡིས། །གསར་བྱུང་གྲུབ་མཐའི་རྒྱུན་ལ་སྦྱར་དུ་དོགས། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་གསལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་མས་རྗེས་ བཟུང་པས། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་རྣམས། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཡི། །ཁུར་ཆེན་བེ་འུའི་ཕྲག་པར་ལྷུང་བ་ལྟར། །གོང་མའི་ རྣམ་ཐར་མཛད་འཕྲིན་སྐྱོང་དཀའ་བས། །ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་ལྕི་བའི་ཁུར་དུ་གྱུར། །འོན་ཀྱང་དམ་པ་གོང་མའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །སྐལ་པར་གནས་ཕྱིར་ངལ་བ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་འདུན་པ་མི་དམན་ཙམ། ། 4-612 ཚུལ་འདི་བསམ་གྱིན་ཁོ་བོ་སྐལ་བ་བཟང་། །དེས་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྔར་བཞིན་ཡིད་ལ་རེ་བའི་བསམ་དོན་རྣམས། །འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་གནས་ལྔ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ལེགས་བཤད་འདི་དོན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་བླངས་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ འདི་ཡི་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག

【現代漢語翻譯】 這本奇妙的音樂論著啊! 當怙主(mgon po,保護者,此指佛陀)與弟子們一同 住在這世間時,它廣為人知。 但他們逝去後,這音樂論著也 如同融入虛空般不再顯現。 甚至連這論著的名字, 也只有少數人知道,更別說理解其深意了。 因此,憑藉著文殊菩薩(jam dbyangs,智慧的化身)上師的慈悲, 以及我這幸運兒廣闊而深刻的智慧, 這前所未有的精妙論述得以誕生。 如今,若有具判斷力之人,理應採納。 那些只知字句表面,以尋根究底為樂的論辯者, 自己不理解,也不向他人請教, 反而對先賢的教言妄加揣測, 像這樣吹毛求疵的態度,與我截然不同。 被偏見的毒水矇蔽了心智, 仗著年長就自以為是, 一知半解就輕視一切等等, 這些不幸的愚人,不需要這論著。 請那些沒有錯謬的薩迦(sa skya,藏傳佛教的一個派別)派 杰尊(rje btsun,尊者)的殊勝修行者們, 以及想如實通曉五明(rig pa'i gnas chen lnga,聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)中 工巧明(bzo rig,工藝學)之下的音樂(dbyangs rol,音律)體系的幸運兒們,盡情享用此論著吧! 我們導師釋迦牟尼佛(thub pa'i dbang po,能仁王), 如同諸天與眾生頭頂上的莊嚴, 金剛持(rdo rje 'chang,佛教術語,指本初佛)化身的薩迦派尊者們, 往昔是雪域(gangs can,指西藏)眾生唯一的皈依。 由如此眾多的杰尊(rje zhugs,尊者)和持教者(bstan 'dzin,護持佛法之人)們, 次第建立的偉大寺院們, 如今卻面臨被一些有權勢者 以陰謀詭計轉嫁給新宗派的危險。 然而,我天生聰慧, 又蒙受金剛持(rdo rje 'chang,佛教術語,指本初佛)上師的攝受, 薩迦派的政教(chos srid,宗教和政治)和財富, 如夏日湖水般增長,真是奇妙啊! 即便如此,如同力能扛鼎的大象, 將重擔壓在小牛的肩上一般, 要繼承先賢的功德和事業實在困難。 這對於能力不足的我來說,實在是個沉重的負擔。 然而,爲了讓神聖先輩的教法傳承, 能長久延續,我不辭辛勞, 爲了弘揚佛法,我心懷不退轉的願望, 想到這些,我真是個幸運兒啊! 因此,我們師徒眷屬們, 從今時起,直至證得菩提(byang chub,覺悟)之前, 愿我們心中所期盼的一切願望, 都能毫不費力地實現, 祈請上師加持! 愿以此著述之功德,使五明(gnas lnga rig pa,聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)法 薩迦班智達(sa skya paN chen,薩迦派著名學者)的證悟融入法界(chos dbyings,一切法的本性), 愿此論著的意義被所有聰慧之人恭敬領受, 愿此論著的事業廣大如虛空!

【English Translation】 This wonderful treatise on music! When the Protector (mgon po, protector, referring to the Buddha) and his disciples together dwelt in this world, it was widely known. But after their passing, this treatise on music also seemed to disappear into the void. Even the name of this treatise, is known only to a few, let alone understanding its profound meaning. Therefore, through the compassion of Manjushri (jam dbyangs, embodiment of wisdom) Guru, and the vast and profound wisdom of me, this fortunate one, this unprecedented and exquisite discourse was born. Now, if there are discerning individuals, they should adopt it. Those debaters who only know the surface of words, and delight in hair-splitting arguments, do not understand themselves, nor do they ask others, but instead speculate on the teachings of the ancients, this kind of fault-finding attitude is completely different from mine. With their minds blinded by the poison of prejudice, thinking they are good just because they are old, knowing only a little and despising everything else, etc., these unfortunate fools do not need this treatise. Please, those faultless Sakya (sa skya, a school of Tibetan Buddhism) Jetsun (rje btsun, venerable one) practitioners, and those fortunate ones who wish to truly understand the system of music (dbyangs rol, melody) within the Five Sciences (rig pa'i gnas chen lnga, grammar, crafts, medicine, logic, inner knowledge) of Crafts (bzo rig, craftsmanship), enjoy this treatise! Our teacher, Shakyamuni Buddha (thub pa'i dbang po, the powerful sage), is like the adornment on the heads of gods and beings, Vajradhara (rdo rje 'chang, Buddhist term, referring to the primordial Buddha) incarnate Sakya masters, were once the sole refuge of the beings of the Snow Land (gangs can, referring to Tibet). The great monasteries established in succession by so many Jetsuns (rje zhugs, venerable ones) and upholders of the doctrine (bstan 'dzin, those who uphold the Dharma), are now in danger of being transferred to new sects by the conspiracies of some powerful individuals. However, I am naturally intelligent, and have been taken care of by Vajradhara (rdo rje 'chang, Buddhist term, referring to the primordial Buddha) Guru, the political and religious (chos srid, religion and politics) and wealth of the Sakya school, are growing like a summer lake, it is truly wonderful! Even so, like a powerful elephant, placing a heavy burden on the shoulders of a calf, it is difficult to inherit the merits and deeds of the predecessors. This has become a heavy burden for me, who is not capable enough. However, in order to ensure that the lineage of the holy predecessors' teachings, can continue for a long time, I take on the labor, and I have an undiminished desire to promote the Dharma, thinking of these things, I am truly a fortunate one! Therefore, may we, the teachers, disciples, and retinue, from this time forward, until we attain Bodhi (byang chub, enlightenment), may all the wishes we have in our hearts, be fulfilled effortlessly, please bless us, Guru! May the merit of this writing cause the Five Sciences (gnas lnga rig pa, grammar, crafts, medicine, logic, inner knowledge) Dharma Sakya Pandita's (sa skya paN chen, famous Sakya scholar) realization to be fully perfected in the Dharmadhatu (chos dbyings, the nature of all phenomena), may the meaning of this treatise be respectfully received by all intelligent people, may the activities of this treatise be as vast as the sky!


།འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་རྒྱུན་ཆད་མི་ མངའ་བའི། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཅེས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་རོལ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགེས་པའི་སྙན་ པའི་སྒྲ་དབྱངས་བློ་གསལ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། 4-613 སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜིཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རིག་གནས་ ཀུན་ཤེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཉུང་གསལ་ཀུན་དགའ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་གསལ་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཡང་དེས་མཛད་པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ གྱིས་མཛད་པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་མང་པོ་ཡུན་རིང་མོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ། རང་རེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ ཡབ་ཆོས་ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐང་བ་དང་བསྟོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དབྱངས་ཡིག་དང་རོལ་ཡིག་རྙིང་པ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་། 4-614 སྡོམ་བརྩོན་མ་ཏི་ཙིཏྲ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་ཡང་། དེང་སང་གི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསུང་རབ་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཕུར་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གསལ་ སྒྲ་དབྱངས་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 愿世間一切時處皆吉祥圓滿, 愿十方一切處所皆善妙吉祥, 愿一切時節永不間斷, 愿一切境況皆吉祥如意! 這部名為《妙音悅耳,啟迪智慧,引人入勝,事業圓滿》的著作,是對五明中的工巧明分支——音樂論著的闡釋。由以下諸位所著: 降貢成就自在蓮花之化身索南旺波,菩提薩埵寂護之化身嘉賽巴之瑜伽士持明扎巴洛哲,壇城海之主第六金剛薩埵化身,示現比丘相之穆薩欽波多吉羌桑杰嘉燦。 以及往昔大德楚臣巴之化身堅參仁波切袞噶等眾多依教奉行的上師之足塵,由薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持明阿旺袞噶索南扎巴嘉燦巴桑波所著。 參考了薩迦班智達袞噶嘉燦巴桑波的無垢著作《附有註釋的奇妙音樂論著》,達倉洛扎瓦西繞仁欽嘉燦巴桑波所著的《文化百科全書》及其註釋《明晰易懂》,阿阇黎旃扎果彌所著的《悅耳之歌》和《音樂論著》,以及蔣揚旺波所著的《一通百通》等諸多對此論有用的前輩大師的著作,並長期研習。 爲了使我們薩迦派不摻雜任何雜質的父續金剛橛儀軌,以及殊勝金剛護法的酬補和讚頌法會上的清凈而又詳盡的音樂傳統能夠弘揚光大,至今仍然興盛,參考了秋吉西繞囊瓦和多怎瑪智哲等所著的古老音符和樂譜。 雖然有很多,但爲了當今時代的需求,參考了薩洛欽波所著的金剛橛音符《普明妙音》,以及持明法王阿旺袞噶仁欽所著的……

【English Translation】 May auspiciousness, inexhaustible in all the worlds, be everywhere and always! May the glory of virtue and auspiciousness be fully present in all directions! May it never cease in all times! May auspiciousness and virtue prevail in all circumstances! This commentary on the treatise on music, a branch of craftsmanship among the five sciences, is entitled 'Melodious Sound that Pleases Jamyang Lama, Captivates the Wise Mind, and Spreads Activities Everywhere'. It was written by: Sonam Wangpo, the emanation of Jamyang Gonpo, the accomplished hero Padma; Drakpa Lodro, the hidden yogi and mantra holder, the emanation of the Bodhisattva Zhiwa Tsho; Sangye Gyaltsen, the great Muschenpo Dorje Chang, the sixth master of the mandala ocean, the Vajrasattva himself, who outwardly wears the robes of a monk; And by Pal Sakyapa Shakya's devotee, the supreme vehicle's yogi, mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, who takes the dust of the feet of many upholders of the doctrine, including the reincarnation of the great being of the past, Tsultrim Bar, and Kyenchen Rinpoche Kunga. Having long been familiar with many authoritative scriptures of the predecessors useful for this tradition, such as the immaculate musical treatise with commentary by the great Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Sangpo, the 'Encyclopedia of All Knowledge' by Taktsang Lotsawa Sherab Rinchen Gyaltsen Pal Sangpo, and its commentary 'Clear and Concise Kunga', the 'Neck Ornament for the Wise' and the 'Treatise on Music' by the master Chandra Gomi, and the 'Liberation Through Understanding One Thing' treatise on music by Jamyang Wangpo, In order to expand and spread the pure and elaborate musical practice for the Chakrasamvara puja, the unadulterated Father Tantra of our glorious Sakya lineage, and the fulfillment and praise gatherings of the special Vajra protectors, which have flourished until now, I have consulted old musical notations and scores by Chöje Sherab Nangwa and Domtsön Mati Tsitra, among others. Although there are many, for the scriptures needed in this day and age, I have consulted the 'All-Illuminating Melodious Sound' musical notation for Chakrasamvara by Salo Thamsed Khyenpa, and the...


ྗེ་ཕུར་པའི་རྔ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་དེས་མཛད་པའི་ཆོས་ སྐྱོང་སྐོར་གྱི་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཐོ་ཡིག་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་དང་། ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་དམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་སྟེ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱས་ཐོག་ནས་གསུང་རྩོམ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབྱངས་ཡིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་ རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་དབྱངས་ཡིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་གཉིས། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྟོད་ལས་ སྨད་ལས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐང་བ། བསྟོད་པ། གཏོར་ཟློག་དྲུག་ཅུ་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་སྟོན་པའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་། 4-615 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་ཟློག མགོན་པོའི་གཏོར་ཟློག་དྲུག་ཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་ཞིབ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་སྟེ་མདོར་ ན་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། མཚུངས་མེད་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་བྱུང་ ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བླངས་ ཤིང་། ལྷག་པར་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་རྣམ་གཞག་འདི་རྣམས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དར་བར་འདུག་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ གི་ཁུངས་སམ། རྒྱབ་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་མཐོང་རྒྱ་དང་རྟོགས་སྤྱོད་ གཉིས་ཀ་ཆུང་བ་ལ་བརྟེན་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པར། ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པ་བློས་མ་བཟོད་དེ། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་རཀྟཱ་ཀྵི་ཞེས་པ་མིག་དམར་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། 4-616 རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཆ་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་ བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས

【現代漢語翻譯】 還有杰尊普巴(Phurpa,金剛橛)的降神儀式『見即解脫』等儀軌,以及他創作的護法神相關的樂譜目錄等諸多奇妙之作。此外,根據持咒上師的口頭傳承,由成就自在索南丹貝旺波(Bsod nams dbang po)和化身瑜伽士、持咒者扎巴(Grags pa)尊者,即瑞金蔣揚(Rigsdan 'Jam dbyangs)昆仲二人親筆撰寫的金剛橛樂譜,名為《梵天之音》。還有護法神相關的樂譜《梵天之音大鼓》。此外,蔣揚旺波('Jam dbyangs dbang po)所著的古汝扎波(Guru Dragpo,猛厲蓮師)儀軌,以及金剛橛的上部和下部修法,護法神的祈請、讚頌,以及六十回遮法等樂譜,彙集成名為《一通全通》的音樂論著。此外,持咒者扎巴洛哲(Grags pa blo gros)所著的古汝扎波(Guru Dragpo,猛厲蓮師)儀軌,金剛橛的回遮法,貢布(Mgon po,怙主)六十回遮法等,甚至連細微的手勢都詳細記載的特殊樂譜等等。總而言之,如果能夠出現一部為薩迦班智達(Sa skya paNDita)和無與倫比的持咒父子三人的清凈著作服務的奇妙樂譜註釋,那該有多好啊!此外,爲了利益種姓和法脈之子等與自己有緣的弟子們,也懷著純潔的利他之心。特別是我們這些杰尊薩迦派(rJe btsun sa skya pa)的清凈樂譜儀軌,雖然至今仍然非常盛行,但是由於薩迦派的追隨者們對於作為這些儀軌的來源或後盾的法主薩迦班智達(chos rje sa skya paNDita)的奇妙音樂論著,見識和理解都非常有限,對此漠不關心,實在令人無法容忍法主的特殊著作被閑置。按照印度曆法,被稱為『赤眼』(rakTākṣī,梵文羅馬擬音),字面意思是紅眼。按照中國曆法,在木鼠年黑月滿月之日的第三天,由居住在西藏多杰丹(rDo rje gdan,金剛座)薩迦寺四大拉章(bla brang,宮殿)的抄寫員夏托巴·扎西頓珠(Shab stod pa bkra shis don grub)書寫。如果其中有任何錯誤,請法主(chos kyi rje)寬恕。 Also, the 'Seeing Liberates' and other rituals of Je Phurpa's (Vajrakila) invocation of blessings, as well as the list of musical scores related to Dharma protectors composed by him, and many other wonderful works. Furthermore, according to the oral transmission of the mantra-holder lama, the Vajrakila musical scores composed by the accomplished master Sonam Dampa Wangpo (Bsod nams dbang po) and the emanation yogi, the mantra-holder Drakpa (Grags pa), namely the two brothers Rigden Jamyang (Rigsdan 'Jam dbyangs), called 'The Voice of Brahma'. There are also two musical scores related to Dharma protectors, 'The Great Drum of the Voice of Brahma'. In addition, the Guru Dragpo (Wrathful Guru) ritual composed by Jamyang Wangpo ('Jam dbyangs dbang po), as well as the upper and lower practices of Vajrakila, the invocation and praise of Dharma protectors, and the musical scores of the sixty aversion rituals, compiled into a musical treatise called 'Knowing One Liberates All'. Furthermore, the Guru Dragpo (Wrathful Guru) ritual composed by the mantra-holder Drakpa Lodro (Grags pa blo gros), the Vajrakila aversion ritual, the sixty aversion rituals of Gonpo (Mahakala), and even the subtle hand gestures are meticulously recorded in the special musical score. In short, it would be wonderful if a wonderful commentary on musical scores could appear to serve the pure works of Sakya Paṇḍita and the incomparable mantra-holder father and sons! Furthermore, with pure altruistic intention, for the benefit of disciples who share the same lineage and Dharma, especially for us, the pure musical score rituals of Jetsun Sakya, although still very popular, it is intolerable that the special works of the Dharma Lord Sakya Paṇḍita, which are the source or support of these rituals, are neglected because the followers of Sakya have very limited knowledge and understanding of them. According to the Indian calendar, it is called 'Raktaksi' (rakTākṣī, red-eyed). According to the Chinese calendar, on the third day of the full moon in the black month of the Wood Rat year, it was written by Shab Todpa Tashi Dondrup (Shab stod pa bkra shis don grub), the scribe residing in the four-story labrang (palace) of the great Sakya Monastery in Tibetan Dorje Den (Vajrasana). If there are any errors in this, may the Dharma Lord forgive.

【English Translation】 Also, the 'Seeing Liberates' and other rituals of Je Phurpa's (Vajrakila) invocation of blessings, as well as the list of musical scores related to Dharma protectors composed by him, and many other wonderful works. Furthermore, according to the oral transmission of the mantra-holder lama, the Vajrakila musical scores composed by the accomplished master Sonam Dampa Wangpo (Bsod nams dbang po) and the emanation yogi, the mantra-holder Drakpa (Grags pa), namely the two brothers Rigden Jamyang (Rigsdan 'Jam dbyangs), called 'The Voice of Brahma'. There are also two musical scores related to Dharma protectors, 'The Great Drum of the Voice of Brahma'. In addition, the Guru Dragpo (Wrathful Guru) ritual composed by Jamyang Wangpo ('Jam dbyangs dbang po), as well as the upper and lower practices of Vajrakila, the invocation and praise of Dharma protectors, and the musical scores of the sixty aversion rituals, compiled into a musical treatise called 'Knowing One Liberates All'. Furthermore, the Guru Dragpo (Wrathful Guru) ritual composed by the mantra-holder Drakpa Lodro (Grags pa blo gros), the Vajrakila aversion ritual, the sixty aversion rituals of Gonpo (Mahakala), and even the subtle hand gestures are meticulously recorded in the special musical score. In short, it would be wonderful if a wonderful commentary on musical scores could appear to serve the pure works of Sakya Paṇḍita and the incomparable mantra-holder father and sons! Furthermore, with pure altruistic intention, for the benefit of disciples who share the same lineage and Dharma, especially for us, the pure musical score rituals of Jetsun Sakya, although still very popular, it is intolerable that the special works of the Dharma Lord Sakya Paṇḍita, which are the source or support of these rituals, are neglected because the followers of Sakya have very limited knowledge and understanding of them. According to the Indian calendar, it is called 'Raktaksi' (rakTākṣī, red-eyed). According to the Chinese calendar, on the third day of the full moon in the black month of the Wood Rat year, it was written by Shab Todpa Tashi Dondrup (Shab stod pa bkra shis don grub), the scribe residing in the four-story labrang (palace) of the great Sakya Monastery in Tibetan Dorje Den (Vajrasana). If there are any errors in this, may the Dharma Lord forgive.


་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ་ཀ་ལྱཱ་ན་ ཝརྡྷནྟུ། དབྱངས་སྙན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་མ་དྷི་ནུས་མཛད་པའི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་ལུང་དྲངས་པ་ལས་ཀྱང་། པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཡ་མཚན་ སྒྲ་སྙན་གྱི། །གླུ་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་དང་། །བདེན་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྐྱེད་པ་རྣམ་བསྒྱུར་བ། །དེ་ དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཤ་ཏ་པ་དང་ཤི་ཛའི་དབྱངས། །གླུ་རུ་བླངས་པས་པདྨོ་གནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བྱིན་རླབ་དག་པ་དང་། །འདི་ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། ། 4-617 སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་སྐབས་ལས་འབྱུང་ངོ་།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་ དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈願偉大的薩迦班智達(Sakya Pandita)能夠忍耐,加持佛法和眾生,帶來不可思議的利益和安樂!以此功德,愿我們師徒今生來世的一切願望都能如意成就!吉祥圓滿增上! 美妙音聲的利益:偉大的卡瑪迪努(Kamadhinu)論師所著的《凈除惡趣廣大疏》中,引用了《月密明點》的教證:『琵琶、豎琴、奇妙的樂器,歌聲能獲得廣大的成就。無論多麼悅耳的歌聲,都能帶來世間名聲的安樂,以真實的音聲轉變所生之物,與此相應的音聲能成辦一切。唱誦夏塔帕(Shata pa)和希扎(Shi dza)的音聲,蓮花開放,迅速獲得成就。以此加持清凈,以此獲得大樂,以此結合的結合,能獲得一切所欲。』 這段引文出自《修持續部》中關於美妙音聲利益的闡述。 這是根據堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)所作的侍奉。

【English Translation】 May the great Sakya Pandita (Sakya Pandita) be patient and bless the Dharma and sentient beings, bringing unimaginable benefits and happiness! By this merit, may all the wishes of our teachers and disciples be fulfilled in this life and the next! May it be auspicious, complete, and increasing! The benefits of melodious sound: In the extensive commentary on 'Purifying the Lower Realms' by the great master Kamadhinu, a quote is drawn from the 'Moon Secret Bindu': 'The pipa, harp, and wonderful musical instruments, songs can obtain great accomplishments. No matter how pleasant the songs, they can bring worldly fame and happiness, transforming what is born with true sound, and the corresponding sound can accomplish everything. Chanting the sounds of Shata pa and Shi dza, lotuses bloom, and accomplishments are quickly obtained. With this blessing of purification, with this great bliss, with this union of unions, all desires will be obtained.' This quote comes from the explanation of the benefits of melodious sound in the 'Practice Tantra'. This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.