sakyapalam0208_上師杰崗巴傳記.g2.0f

諸位上師傳記NT22མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 2-856 ༄༅། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར། མ་ཧ་མཱ་ཡཱ། ཧེ་བཛྲ། གུ་ཧེ་ས་མ་ཡ་ཛ། བཛྲ་བེ་ར། ཌཱ་ཀི་ནི་མཧཱ་ཀ་ ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྱི་རབས་རྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །བན་ཆུང་བདག་ གི་སྐྱེ་ས་གངས་དཀར་མདའ། །སྙེ་མོ་ར་མང་རྗེའུ་རིགས་ཁྱུང་པོ་སྟེ། །ཕ་རུས་སྨོས་པ་ཁྱུང་རྒྱལ་སྟག་སྐྱེས་དང་། །མ་རུས་སྨོས་པ་མགོས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད། །དེ་གཉིས་རུམ་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ པའི་ཚེ། །ཕ་མ་ཡུལ་མི་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་གྱུར། །སྟག་གི་ལོ་ལ་མའི་རུམ་ནས་བརྩམས། །དེ་ཚེ་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་རྒྱ་གར་བགྲོད། །པཎྜི་ཏ་དང་ གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་བཅུད་བསྡུས་ནས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ ཀྱི། །སེང་གེའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གསུང་ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཐུགས་ནི་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ལ། ། 2-857 གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་ནི། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཡི་དམ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས། །གདུལ་དཀའི་སྐྱེ་བོ་ དཔག་མེད་འདུལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེའི་མཐར་ནི་མཛད་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྔགས་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དེར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་སྐད་གསུང་ནས་ བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་དེ། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་ཕ་མས་ལུང་བསྟན་བཤད། །ལོ་བཅུ་ལོན་ཚེ་ཡིག་རྩིས་མཁས་པར་ཤེས། །བཅུ་གཉིས་ལོན་ལ་ཕ་མེས་བག་ཆགས་ ཀྱིས། །སེམས་ཕྱོགས་བོན་བསླབས་རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་ཆེན་བསླབས། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་ཕངས་མེད་ཁྱེར། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མ་ལྟས་དཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན། །རྒྱ་གར་མཁས་ པ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བསྟེན།

【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT22《堪布瑜伽士傳》 堪布瑜伽士傳 頂禮上師! 恰克拉桑瓦拉(藏文:ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར།,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:Cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂金剛),瑪哈瑪雅(藏文:མ་ཧ་མཱ་ཡཱ།,梵文天城體:महामाया,梵文羅馬擬音:Mahāmāyā,漢語字面意思:大幻化),黑汝嘎(藏文:ཧེ་བཛྲ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛),古海薩瑪雅扎(藏文:གུ་ཧེ་ས་མ་ཡ་ཛ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:密集金剛),班雜貝拉瓦(藏文:བཛྲ་བེ་ར།,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:怖畏金剛),空行母瑪哈嘎拉(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་མཧཱ་ཀ་ལ།,梵文天城體:डाकिनी महाकाल,梵文羅馬擬音:Ḍākinī Mahākāla,漢語字面意思:空行母大黑天)! 我,Khungpo Naljor(空行母瑜伽士),恭敬頂禮上師、本尊、空行、護法。 為利益後世傳承者,略述傳記,敬請諦聽。 我,年幼沙彌,出生于崗嘎達(藏文:གངས་དཀར་མདའ།)之地。 乃聶摩拉芒杰吾(藏文:སྙེ་མོ་ར་མང་རྗེའུ་)家族之Khungpo(空行母),父系為Khung Gyal Takye(空行母 རྒྱལ་སྟག་སྐྱེས།),母系為Goza Trashi Kyi(མགོས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད།)。 當我的神識進入父母的身體時,父母和鄉民都感到幸福安樂。 我于虎年開始在母胎中孕育。 那時,印度成就者Amogha(阿莫伽)預言:『此乃化身,將前往印度。 所有班智達和成就者,將彙集他們的精華,使眾生得以成熟解脫。 他將以各種化身調伏眾生,宣講遠離邊見的Théchen(大乘)心髓之法。 最終,他將發出無二無別的空樂密咒之獅吼,響徹十方。 他的身體是勝樂輪,語言是大幻化之自性,心是吉祥喜金剛。 他將在化身聖地密集金剛處,以及秘密處樂護閻魔敵處顯現。 將這些壇城安置於身,嚮應調伏者展示成就。 此外,他還將化現各種本尊形象,調伏無數難以調伏的眾生。 他將活到一百五十歲,最終在完成事業時,顯現各種瑞相和奇蹟。 之後,他將在清凈極樂世界成佛,受到諸佛讚歎。 並在彼佛剎轉動Théchen(大乘)法輪。 後世所有具信之人,毫無疑問將往生彼佛剎。』 說完這些,那位上師成就者便如鳥般飛向印度。 五歲時,父母講述了這些預言。 十歲時,我精通書寫和算術。 十二歲時,由於父母的薰陶,我開始學習苯教,以及大圓滿和大手印。 之後,我毫不吝惜地攜帶珍貴的金粉,不顧惜自己的生命,歷經艱辛,七次前往印度和尼泊爾。 我依止了一百五十位印度學者。

【English Translation】 Biographies of Various Masters NT22: Biography of Khyungpo Naljor Biography of the Wise and Accomplished Khyungpo Naljor Namo Guru! Cakra Sambhara, Maha Maya, Hevajra, Guhyasamaja, Vajra Bhairava, Dakini Mahakala! I, Khungpo Naljor, respectfully bow to the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protector. For the benefit of future lineage holders, I will briefly narrate the biography, please listen respectfully. I, a young monk, was born in Gangkar Da. Of the Nyemo Ramang Jewu clan, the Khungpo, the paternal lineage is Khung Gyal Takye, and the maternal lineage is Goza Trashi Kyi. When my consciousness entered my parents' bodies, my parents and the villagers felt happy and peaceful. I began to be conceived in the womb in the Year of the Tiger. At that time, the Indian Siddha Amogha prophesied: 'This is an emanation who will go to India. All the Panditas and Siddhas will gather their essence to ripen and liberate beings. He will tame beings with various emanations, proclaiming the essence of the Théchen (Mahayana) Dharma, free from extremes. Ultimately, he will roar the lion's roar of indivisible bliss and emptiness of secret mantras, resounding in all ten directions. His body is the Wheel of Supreme Bliss, his speech is the nature of Maha Maya, and his mind is the glorious Hevajra. He will manifest in the sacred place of emanation, Guhyasamaja, and in the secret place of Bliss Protector Yamantaka. Having placed these mandalas on his body, he will show the accomplishments to those who need to be tamed. Furthermore, he will transform into various Yidam forms, taming countless difficult-to-tame beings. He will live to be one hundred and fifty years old, and in the end, when his deeds are completed, he will show various omens and miracles. After that, he will become enlightened in the pure land of Sukhavati, praised by all the Buddhas. And in that Buddha-field, he will turn the Wheel of the Théchen (Mahayana) Dharma. All future faithful individuals will undoubtedly go to that Buddha-field.' Having said this, that Lama Siddha flew like a bird to India. At the age of five, my parents told me these prophecies. At the age of ten, I was proficient in writing and arithmetic. At the age of twelve, due to the influence of my parents, I began to study Bon, as well as Dzogchen and Mahamudra. After that, I carried precious gold powder without hesitation, disregarding my own life, and went to India and Nepal seven times with great hardship. I relied on one hundred and fifty Indian scholars.


།ཁྱད་པར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་ལྔ་བཅུ་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱད་འཕགས་རྣམ་བཞི་བསྟེན། །ལོངས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེར་འཆང་ཆེན་ལ། །དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས། ། 2-858 མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཐར་ཐུག་མན་ངག་ཞུས། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་ཡིན་གྱི་གུས་པས་ཟུངས། །དེ་ལ་བདག་གི་ སྐྱེ་ས་སྙེ་མོ་ར་མངས། རུས་ཁྱུང་པོ། ཕ་སྟག་སྐྱེས། མ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་བཙས་མ་ཐག་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བློ་འཕེལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་ ནས་གོང་བཞིན་ལུང་བསྟན་ནས། བླ་མ་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་ནས་ཕ་མས་ལུང་བསྟན་བཤད། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང་ཀློག་དང་ཡི་གེ་དང་རྒྱ་རྩིས་དང་དུས་འཁོར་ མཁས་པར་ཤེས། དང་པོ་ནས་ཕ་མེས་བོན་པོའི་དགེ་བཤེས་ཡིན་པས། དེའི་ཞེན་པའམ་བག་ཆགས་ཀྱིས་ལོ་ངོ་བཅུ་གསུམ་ལ་སློབ་དཔོན་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་པོ་ལ་བོན་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བསླབས་པས་མཁས་ པར་ཤེས་ནས། བཀའ་ས་ལི་བགྲམ་ས་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟན་བཅོས་བཀའ་འགྲེལ་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་བོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་པས། བོན་ལ་མཁས་ ཤིང་གྲུབ་ཐོབ་དུ་གྱུར། སློབ་མ་ཡང་མཁས་པ་མང་དུ་ཐོན། ཁྱད་པར་དུའང་རོང་པོ་དགེ་བ་རྒྱལ་གྱིས་ཁམས་སུ་བོན་དར་བར་བྱས་ཏེ། རྟ་དང་དངུལ་བྲེ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་བོན་གྱི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འདྲིལ་བ་གཅིག་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། 2-859 དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་གནད་བདུན་གྱི་མགུར་བླངས་པས། རོང་པོས་སྣ་དྲངས་པའི་སློབ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད། ལྷ་ཚོགས་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས། ནུས་པ་ཕྱོགས་ མེད་དུ་ཐོན་པས། བདག་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། བོན་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་རྩོད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བ་མི་འདུག མི་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཆོས་པར་མི་འདུག བོན་པོར་འདུག་ཟེར་བས། གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས་གསེར་མང་པོ་གྲབས་བྱས་པ་དང་། ཕ་མ་ གཉིས་ན་རེ། ངེད་གཉིས་རྒས་པས་མ་ཤི་བར་དུ་རྒྱ་གར་དུ་མ་འགྲོ་ཟེར་ནས་མ་བཏང་ནས། བོན་གྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་དབུ་ཆེ་མཁས་པ་ལ་གཏད་ནས་ཉན་བཤད་དང་། བསྒྲུབ་པ་ལ་བཙུད་ དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འབྱུང་གནས་སེང་གེ་ལ་རྟ་དང་དར་ཟབ་དང་གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ། སེམས་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་བསླབས་པས། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་མདོ་བཅོ་བརྒྱད་ ལ་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ནས་མཁས་པར་གྲགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 尤其依止了五十位精通且證悟的上師,以及四位卓越的根本上師。我從第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེར་འཆང་ཆེན་)處,聽受了正法,並有兩位智慧空行母。 通過令他們歡喜,我獲得了究竟的口訣。斷除了懷疑,一心修行,獲得了殊勝和共同兩種成就。以上是簡略的傳記,請恭敬受持。 關於我的出生地,是涅莫的拉芒(藏文:སྙེ་མོ་ར་མངས།),種姓是瓊波(藏文:ཁྱུང་པོ།),父親是達杰(藏文:སྟག་སྐྱེས།),母親是扎西吉(藏文:བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད།)。我剛出生,成就者阿莫嘎(藏文:ཨ་མོ་གྷ་)就來為我灌頂,舉行增智的儀式,並如前預言,之後上師就前往印度了。 五歲時,父母講述了預言。十歲時,我精通了讀寫、算術和時輪歷。最初,我的祖先都是苯教的格西,受其影響,十三歲時,我向雍仲嘉波(藏文:གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་པོ།)學習了所有苯教的內外教法,變得精通。 我建立了七百多座講經院,創作了許多修行方法和論著,使苯教在衛藏康三區弘揚。因此,我成為精通苯教的成就者。也涌現了許多精通的弟子。特別是,榮波格瓦嘉(藏文:རོང་པོ་དགེ་བ་རྒྱལ།)在康區弘揚苯教,獻上了十三批,每批一百匹馬和一百佈雷銀等財物,請求將所有苯教的深奧教義,歸納為上中下三種根器都能理解的一個法門。 我唱誦了關於上中下三種根器和七要訣的道歌,榮波帶領的五十五名弟子領悟了見修行果的要義,見到了許多本尊,能力無礙顯現。我雖然無可爭議,但心中仍有些疑惑:『這個苯教,即使是印度無可爭議的班智達和譯師們也沒有翻譯過。所有人都說你不是佛教徒,而是苯教徒。』於是,我想起成就者阿莫嘎的預言,心想必須去印度,便準備了許多黃金。父母卻說:『我們老了,在我們死之前,你不要去印度。』沒有讓我去。我將苯教的僧人託付給有學問的住持,讓他們進行聞思和修行。 之後,我向喇嘛炯涅僧格(藏文:འབྱུང་གནས་སེང་གེ)獻上了許多馬匹、絲綢和黃金,學習了大圓滿龍欽寧提(藏文:རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ།),心性部(藏文:སེམས་སྡེ།),口訣部(藏文:མན་ངག་གི་སྡེ།)。特別是,學習心性部十八部經時,聚集了三百多名僧人,他們都以精通而聞名。

【English Translation】 In particular, I relied on fifty learned and accomplished masters, and four extraordinary root gurus. I received the Dharma directly from the Sixth Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེར་འཆང་ཆེན་), and there were two wisdom dakinis. By pleasing them, I received the ultimate instructions. Cutting through doubts and practicing single-pointedly, I attained both supreme and common siddhis. This is a brief biography, please hold it with reverence. Regarding my birthplace, it is Nyemo Ramang (Tibetan: སྙེ་མོ་ར་མངས།), my clan is Khyongpo (Tibetan: ཁྱུང་པོ།), my father is Takye (Tibetan: སྟག་སྐྱེས།), and my mother is Trashikyi (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད།). As soon as I was born, the siddha Amogha (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་) came and conferred empowerment, performed the ritual of increasing intelligence, and prophesied as before. Then the lama departed for India. At the age of five, my parents told me the prophecy. At the age of ten, I became proficient in reading, writing, arithmetic, and the Kalachakra. Initially, my ancestors were all Bonpo geshes, and influenced by this, at the age of thirteen, I learned all the inner and outer teachings of Bon from Yungdrung Gyalpo (Tibetan: གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་པོ།), becoming proficient. I established more than seven hundred teaching centers, composed many methods of practice and treatises, and propagated the Bon religion in the three regions of U-Tsang and Kham. Therefore, I became an accomplished master of Bon. Many learned disciples also emerged. In particular, Rongpo Gewa Gyal (Tibetan: རོང་པོ་དགེ་བ་རྒྱལ།) propagated Bon in Kham, offering thirteen batches of one hundred horses and one hundred bre of silver each, requesting that all the profound teachings of Bon be condensed into one teaching that could be understood by beings of superior, middling, and inferior faculties. I sang a song about the three types of faculties and the seven key points, and the fifty-five disciples led by Rongpo understood the meaning of view, meditation, and conduct. They saw many deities and their abilities manifested without obstruction. Although I was undisputed, I still had some doubts: 'This Bon religion has not been translated even by the undisputed panditas and translators of India. Everyone says you are not a Buddhist, but a Bonpo.' Then, remembering the prophecy of the siddha Amogha, I thought I must go to India and prepared a lot of gold. But my parents said, 'We are old, do not go to India before we die.' They did not let me go. I entrusted the Bonpo monks to learned abbots and had them engage in study, contemplation, and practice. After that, I offered many horses, silks, and gold to Lama Jungne Sengge (Tibetan: འབྱུང་གནས་སེང་གེ), and learned the Dzogchen Longde (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ།), Semde (Tibetan: སེམས་སྡེ།), and Menngagde (Tibetan: མན་ངག་གི་སྡེ།). In particular, when studying the eighteen Semde texts, about three hundred monks gathered, and they became known as proficient.


།དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིའི་གྲྭ་འདུ་བསྡོམ་བའི་དུས་སུ་བདག་གིས་བསམས་པས། རྫོགས་ཆེན་འདི་ལྟ་བ་མཐོ་བར་འདུག་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཐེག་ཚུགས་པ་ཞིག་ལས་མི་འདུག་པས། 2-860 ད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འཛོམ་པའི་ཆོས་ཤིག་བཙལ་དགོས་སྙམ་ནས། གྲྭ་པ་དེ་རྣམས་བཞག་ནས། ལྷ་ས་བསྟོད་ལུ་དང་ཤོ་མ་རར། བསྐོར་ནི་རུ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་ རྒྱུད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཤད་རྒྱུད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ། གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྙོག་པ་མེད་པ། མཚན་བརྗོད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་རྣམས་ཞུས། སྒྲ་ནག་གི་བརྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། འཇིགས་ བྱེད་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་པ་སྟེ། བསྐོར་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུས། འབུལ་བ་དང་། ནན་ཆགས་དང་། ཉམས་ལེན་གྱིས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མཉེས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ ད་ལྟ་ཡུངས་དཀར་ཞོ་གཅིག་གི་གྲྭ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ང་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལས་མེད་དོ་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མཁས་པར་བརླབས་ ནས་ཆོས་ལ་མོས་པར་བྱུང་ཡང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སམ་ལྟས་གཅིག་ལ་ཅུང་ཟད་མ་མོས་ནས། ད་ལྟ་བོད་ན་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ཆེ་བ་མི་འདུག བླ་མ་འདིས་ཀྱང་མཆོག་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ཅི་ཐོབ་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། ད་ཅི་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སྲུ་མོ་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་བུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡོད་ནས་གསེར་གཡུ་སྐྱིས་པས། 2-861 རྒད་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་མི་ངན་ཡིན། དང་པོ་བོན་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གྲྭ་པ་ཞབས་ཏོག་ཅན་དེ་རྣམས་སྐྱུར་ནས། ད་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག ཁྱོད་ལ་གསེར་གཡུ་ ནམ་ཡོང་ཟེར་ནས་མ་བཏང་བ་ལ། སྲུ་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྐྱིན་པ་མི་འདོད་ཅིག་གཡུ་ཞོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་འདི་འབུལ། ངེད་བཟའ་མི་གཉིས་ལ་རྒས་ཁར་ཕན་ཐོགས་པའི་ཆོས་གཅིག་རྒྱ་ གར་ནས་སྐྱོལ་ཞིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞིང་བཙོངས་པ་དང་སྔར་གྱི་གྲྭ་པས་གསེར་གཡུ་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ་སྲང་བཅུ་བྱུང་། གཡུ་དེ་ལས་སྟོད་དུ་བཙོངས་པས། གསེར་མང་པོ་ཁུགས་པ་རྣམས་ཁྱེར་ནས། བལ་པོ་རུ་ཕྱིན་པས། པཎྜི་ཏ་བྷ་སུ་ན་མ་ཏི་དང་མཇལ་ནས་གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། བིད་པ་ཏ་བསླབས། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས། ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་དང་། རིག་པ་མཆོག་ དང་། ལེགས་པ་གྲུབ་པ་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡའི་བརྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་བཅུ་ཞུས། དེ་ནས་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཨ་ཐུ་ལ་བཛྲ་དང་མཇལ་ནས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཡང་ན་ངས་ བལ་པོར་ཆོས་བསླབ་ཅིག ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཅན་དུ་དེངས་ངས་བསྐྱལ་ཞིག་གསུངས་པ་ལ། ད་ཅི་ནས་ཀ

【現代漢語翻譯】 那時,當四方僧眾聚集的時候,我心想:『這個大圓滿(རྫོགས་ཆེན་)的見解雖然很高,但行為卻不穩固。』 現在必須尋找一個具備聞思修(སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་)三者的法門。』於是我離開了那些僧人,前往拉薩(ལྷ་ས་)、བསྟོད་ལུ་、ཤོ་མ་ར(地名),在བསྐོར་ནི་རུ་པ(人名)面前,請求了《大手印根本續》(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱུད)的『不住于任何事物』(རབ་ཏུ་མི་གནས་པ),《釋續》(བཤད་རྒྱུད་)的『不可思議』(བསམ་མི་ཁྱབ་པ),《秘密續》(གསང་བ་རྒྱུད་)的『無二』(གཉིས་སུ་མེད་པ),『無垢』(རྙོག་པ་མེད་པ),以及《名稱讚》(མཚན་བརྗོད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་)。還請求了黑聲(སྒྲ་ནག་)的傳承及其修法,以及怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་)的續及其修法。總之,我請求了བསྐོར་བ(人名)的所有法。通過供養、懇求和修行,我讓上師非常高興。上師高興地說:『我現在即使有一個價值一『ཞོ་』(藏升量單位)的白芥子的僧人,也沒有人能像你,瓊波瑜伽士(ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་),這樣完整地繼承我的所有法。』他多次這樣說。就這樣,我精通了這些法,並對佛法產生了極大的興趣。但是,我對共同成就的徵兆或跡象不太滿意。我想:『現在西藏沒有比這位成就者更偉大的人了。』但是這位上師似乎也不知道如何獲得所有殊勝和共同的成就。因此,我下定決心一定要去印度。於是我回到了家鄉,向我的姑姑和她的丈夫要錢,他們沒有孩子,但有很多財富,我就向他們借金子和綠松石。 老頭兒說:『你是個壞人!一開始你拋棄了那些侍奉你的苯教(བོན་)和大圓滿(རྫོགས་ཆེན་)的僧人,現在你變得一無所有,既沒有眷屬也沒有財富。』他本不想給我金子和綠松石。但是姑姑說:『我不想讓你欠債,這有十一『ཞོ་』(藏升量單位)的綠松石給你。請你從印度帶回來一個能幫助我們老兩口的佛法。』於是,我賣掉了田地,加上以前的僧人供養的金子和綠松石,總共有十『སྲང་』(藏重量單位)。我把綠松石拿到上部去賣,換了很多金子,然後帶著這些金子去了尼泊爾(བལ་པོ་)。在那裡,我拜見了班智達(པཎྜི་ཏ་)བྷ་སུ་ན་མ་ཏི་,供養了三『སྲང་』(藏重量單位)金子,學習了聲明(བིད་པ་ཏ་),接受了《總秘密續》(གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་)的灌頂,並請求了事部(ཀྲི་ཡ)的五十種傳承修法,包括吉祥軍(དཔུང་བཟང་)、至上智慧(རིག་པ་མཆོག་)、善成就(ལེགས་པ་གྲུབ་པ་)和不空絹索(དོན་ཡོད་ཞགས་པ་)等等。之後,我又拜見了班智達ཨ་ཐུ་ལ་བཛྲ་。他說:『要麼我在尼泊爾教你佛法,要麼我送你去金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་),拜見被預言為第二佛的金剛座上師。』我想:『現在無論如何都應該去金剛座。』於是我去了金剛座。

【English Translation】 At that time, when the monks from the four directions gathered, I thought, 'This Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་) view is very high, but the conduct is not stable.' 'Now I must seek a Dharma that combines study, contemplation, and practice (སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་).' So I left those monks and went to Lhasa (ལྷ་ས་), བསྟོད་ལུ་, and ཤོ་མ་ར (place names), and in front of བསྐོར་ནི་རུ་པ (person's name), I requested the 'Root Tantra of Mahamudra' (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱུད) which is 'not abiding in anything' (རབ་ཏུ་མི་གནས་པ), the 'Explanatory Tantra' (བཤད་རྒྱུད་) which is 'inconceivable' (བསམ་མི་ཁྱབ་པ), the 'Secret Tantra' (གསང་བ་རྒྱུད་) which is 'non-dual' (གཉིས་སུ་མེད་པ), 'immaculate' (རྙོག་པ་མེད་པ), and the 'Praise of Names' (མཚན་བརྗོད་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་). I also requested the transmission of Black Sound (སྒྲ་ནག་) along with its sadhana, and the tantra of Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད་) along with its sadhana. In short, I requested all the teachings of བསྐོར་བ (person's name). Through offerings, requests, and practice, I made the lama very happy. The lama said happily, 'Even if I now had a monk worth one 'zho' (ཞོ་, a Tibetan unit of volume) of white mustard seed, there is no one like you, Khyungo Naljorpa (ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་), who has completely inherited all my teachings.' He said this many times. In this way, I became proficient in these teachings and developed great interest in the Dharma. However, I was not very satisfied with the signs or indications of common accomplishments. I thought, 'There is no one greater than this accomplished one in Tibet now.' But this lama does not seem to know how to obtain all the supreme and common accomplishments. Therefore, I resolved to go to India. So I went back to my hometown and asked my aunt and her husband for money. They had no children but had a lot of wealth, so I borrowed gold and turquoise from them. The old man said, 'You are a bad person! First you abandoned those monks of Bon (བོན་) and Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་) who served you, and now you have become destitute, with neither retinue nor wealth.' He did not want to give me gold and turquoise. But the aunt said, 'I don't want you to be in debt. Here are eleven 'zho' (ཞོ་, a Tibetan unit of volume) of turquoise for you. Please bring back a Dharma from India that can help us old couple.' So, I sold the fields, and with the gold and turquoise offered by the former monks, I had a total of ten 'sang' (སྲང་, a Tibetan unit of weight). I sold the turquoise in the upper region and exchanged it for a lot of gold, and then I took this gold and went to Nepal (བལ་པོ་). There, I met the Pandit (པཎྜི་ཏ་) Bhasunamati and offered him three 'sang' (སྲང་, a Tibetan unit of weight) of gold, learned grammar (བིད་པ་ཏ་), received the initiation of the 'General Secret Tantra' (གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་), and requested fifty transmissions of sadhanas of the Kriya (ཀྲི་ཡ) section, including Auspicious Army (དཔུང་བཟང་), Supreme Wisdom (རིག་པ་མཆོག་), Good Accomplishment (ལེགས་པ་གྲུབ་པ་), and Unfailing Noose (དོན་ཡོད་ཞགས་པ་), etc. After that, I met Pandit Athula Vajra again. He said, 'Either I will teach you the Dharma in Nepal, or I will send you to Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་) to meet the Vajrasana master who has been prophesied as the second Buddha.' I thought, 'Now I must go to Vajrasana.' So I went to Vajrasana.


ྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་སྟེ། 2-862 ཁོ་བོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པར། འཇིགས་སྐྲག་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདི་འདྲ་བ། །སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ མི་ཁྱབ། །འཆི་བས་མི་འཇིགས་སྐྱེ་བས་འཇིགས། །སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁྱམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་ངོ་ཤེས། །ནམ་ཀྱང་འཆི་ བར་འདྲ་བ་ལ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་བཏང་སྙམ་ནས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་ཏེ། །བལ་ཡུལ་ཙམ་ལ་མ་ལྟོས་པར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འབྱུང་གནས་པ། །སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །རྡོ་ རྗེ་གདན་དུ་ཚངས་ཀྱི་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །དངོས་སུ་ཞལ་མཇལ་དཀོན་པ་ཡི། །གུ་ལང་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ ཕུལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཇལ་སྙམ་ནས། །བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས། །མོས་གུས་ཆེན་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་འདི་སྐད་ཞུས། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་སློང་གི །མཁན་པོ་མཛད་ནས་ འདུལ་བ་ཞུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ། །སྨིན་བྱེད་གསང་སྔགས་དབང་བསྐུར་ནས། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུ། །དེ་སྐད་བདག་གིས་གསོལ་བཏབ་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཡིས། ། 2-863 དགྱེས་པའི་འཛུམ་བསྟན་འདི་སྐད་གསུང་། །སྲིན་པོ་གདོང་དམར་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ། །ལོག་ལྟས་རྒྱུད་འཁྲུགས་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚོལ་སྒྲུབ་མི་ནུས། །རང་མ་སྨིན་པར་གཞན་ལ་བཤད། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲ་ཕྲག་ དོག་ཅན། །མི་ནག་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མཁན། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་ཁམས་ནས། །དད་ལྡན་སྐྱེ་ཤིས་འཇིགས་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད། །མ་ནོར་དམ་ཆོས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། །བལ་ཡུལ་ཙམ་ལ་ མ་ལྟོས་པར། །སྲོག་ལ་མི་ཕངས་དཀའ་སྤྱད་ནས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་རྣམས་བགྲོད་བྱེད་པའི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་དུ། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ལོག་ལྡན་མུ་སྟེགས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཉན་ཐོས་ཚོགས་བསྐོར་ནས། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། ། རི་དང་ཆུ་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་ལ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་པའི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་པས། །བདག་དང་རྒྱ་གར་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་བྱེད་ མི་ནུས། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ན། །གླང་རི་འ

【現代漢語翻譯】 心想我必須前往金剛座(Vajrasana,佛陀成道之處)。 我,瓊波瑜伽士(Khyungpo Naljor),無法忍受輪迴的痛苦,內心深處產生了巨大的恐懼。 這無邊無際的輪迴,充滿了無量的生老病死之苦,以及難以想像的惡道之苦。 我害怕出生勝過死亡,因為出生總是伴隨著業力的牽引,使我身不由己地在輪迴中漂泊。 我和所有的眾生,終將面臨死亡,對此毫無辦法。既然遲早都要面對死亡,不如爲了佛法獻出生命。 我不再顧惜自己的身體和生命,也不留戀尼泊爾,爲了那千佛之源,爲了導師證悟之地——金剛座,我毅然前往。 我向偉大的釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)所預言的,尊貴的金剛座的守護者獻上了五十兩黃金,心中想著如同親見佛陀一般。 我全身汗毛豎立,淚流滿面,內心深處生起了無比的虔誠。我恭敬地合掌,說道:請您作為僧團的堪布(Khenpo,住持),為我傳授戒律。 請您為我生起菩提心(Bodhicitta),傳授大乘佛法。請您為我進行成熟的秘密真言灌頂(Vajrayana initiation),並傳授使我解脫的生起次第和圓滿次第。 我這樣祈請之後,尊貴的金剛座守護者面露喜悅的笑容,說道:『你來自那紅臉羅剎(Rakshasa,食人羅剎)居住的邊陲之地,那裡的人們邪見叢生,血統混雜,充滿疑惑。 他們追逐各種法門,卻無法真正修行,互相誹謗,心懷嫉妒,只是一些膚淺的佛法歷史學家。』 『從那樣一個國度里,竟然出現了你這樣一位具有信心的吉祥之士,一位擁有無畏精神的勇者。 爲了尋求純正的佛法,你毫不留戀尼泊爾,不惜生命,克服艱難險阻,跋涉于印度各地。 有緣者瓊波瑜伽士啊,你在過去世曾是北方雪域(指西藏)中,一位擁有無量神通的聲聞(Shravaka,小乘佛教徒)。' 『你名為「大神通」,曾調伏那些持有邪見的外道(Tirthika,不信佛教的修行者),以及天龍(Naga,蛇神),夜叉(Yaksa,守護神),鬼神(Bhuta,惡鬼)和眾生。 你率領著聲聞僧團,像鳥兒一樣在空中自由飛翔,穿梭于山川河流之間毫無阻礙,能夠顯現一為多,多為一等種種神變。 你是一位偉大的阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱的聖者)。因此,我和印度所有的智者都無法做你的堪布。 在北方雪域,朗日塘(Langri Tang)……』

【English Translation】 Thinking that I must go to Vajrasana (the Diamond Throne, the place where Buddha attained enlightenment). I, Khyungpo Naljor, unable to bear the suffering of samsara (cyclic existence), a great fear arose from the depths of my heart. This endless samsara is filled with immeasurable suffering of birth, aging, sickness, and death, and unimaginable suffering of the lower realms. I fear birth more than death, because birth always follows the trail of karma, causing me to wander helplessly in samsara. I and all sentient beings will eventually face death, and there is nothing we can do about it. Since death is inevitable, I might as well give up my life for the sake of the Dharma. I no longer care about my body and life, nor do I linger in Nepal. For the source of a thousand Buddhas, for the place where the Teacher attained enlightenment—Vajrasana—I resolutely set out. I offered fifty gold coins to the guardian of the noble Vajrasana, who was prophesied by the great Shakyamuni Buddha as the second Buddha, thinking that I was meeting the Buddha in person. My body hair stood on end, tears streamed down my face, and immense devotion arose from the depths of my heart. I respectfully folded my hands and said: 'Please, as the Khenpo (abbot) of the Sangha (community), teach me the Vinaya (monastic discipline).' 'Please generate Bodhicitta (the mind of enlightenment) for me, and teach me the Mahayana (Great Vehicle) teachings. Please grant me the empowering secret mantra initiation, and teach me the generation stage and completion stage that lead to liberation.' After I prayed in this way, the noble guardian of Vajrasana showed a joyful smile and said: 'You come from the borderland inhabited by red-faced Rakshasas (demons), where people are full of wrong views, have mixed lineages, and are full of doubts. They chase after various Dharmas but cannot truly practice, slander each other, and are full of jealousy. They are just superficial historians of the Dharma.' 'From such a country, there has actually appeared a fortunate one like you, a brave person with a fearless spirit. In order to seek the pure Dharma, you do not linger in Nepal, you spare no life, overcome difficulties and dangers, and travel through the lands of India. Fortunate Khyungpo Naljor, in a past life you were a Shravaka (Hearer, a follower of Hinayana Buddhism) in the northern snowy land (referring to Tibet), possessing immeasurable miraculous powers.' 'You were named "Great Miraculous Power," and you subdued those who held wrong views, the Tirthikas (non-Buddhist practitioners), as well as the Nagas (serpent deities), Yakshas (guardian deities), Bhutas (ghosts), and sentient beings. You led the Shravaka Sangha, flying freely in the sky like a bird, passing through mountains and rivers without obstruction, able to manifest one as many, and many as one, and so on. You were a great Arhat (one who has eradicated all defilements). Therefore, neither I nor all the wise men of India can be your Khenpo. In the northern snowy land, Langri Tang...'


ོད་ལྡན་གསེར་ཅན་ན། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་བཞུགས་ཀྱིས་དེར་སོང་ལ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ཞུས། །ཡུལ་དབུས་མ་ག་རྡོ་རྗེའི་གདན། ། 2-864 གནས་མཆོག་འདི་དང་གཞན་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་སྐད་ཞུས་པ་ཡིས། འདུལ་བ་ཕར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་རྣམས། །ཇི་སྐད་འདོད་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་དགེ་ཚུལ་གྱི། །མཁན་པོ་ཞུས་ནས། མིང་ ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་དུ་བཏགས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཤངས་ཁྲག་ཤོར་ནས། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྤོ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱུང་པོ་ཛྭ་ཀི་མ་ཧ་ཕ་ལ་ གསུང་ནས། ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་། བསྟན་བཅོས་མདོར་རྩ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཛྙཱ་དེ་རི་མ་ལ་ཡ་ལ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། བྱམས་པའི་ ཆོས་ལྔ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་ཞུས་སོ། །ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཀྲི་ཏ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལའི་དུར་ཁྲོད་ནས་རྡོལ་ན། རྩའི་སྤྱིལ་པོ་ནང་འཁོར་ པཎྜི་ཏ་བཅུ་ཙམ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་མཇལ་ནས་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཧེ་བཛྲ་བཅུ་གསུམ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལྷ་ལྔ་ དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷ་ལྔའི་གོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཀྲི་ཏ་ཛེ་ཏའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། 2-865 སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དབང་དང་བཅས་པ་ཞུས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་དབང་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་ མཚོའི་རྩར་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་བྲེའི་ནང་ན་ཇི་ལྟར་ཞུགས་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དབང་དང་། རྒྱུད་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གདམས་པ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། བདེ་མཆོག་གི་གྲོལ་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ དང་། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དགའ་ཆེན་ཟ་ནུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་ལྔ་པོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དང་པོ་རྨི་ལམ་དབང་ལ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ སྣང་དང་རྫོགས་པ་སྟོང་། །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །རྫོགས་པ་རང་ལུས་གཞན་ལུས་དང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་

【現代漢語翻譯】 ོད་ལྡན་གསེར་ཅན་ན། (Öden Serchen Na)!你去吧,作為桑吉囊瓦塔耶(Sange Nangwa Thaye,梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的化身,去請求一位具足戒的比丘作為堪布(Khenpo,戒師)。 在中央的瑪嘎多杰丹(Magadha Dorje Den,摩揭陀金剛座)以及其他聖地,你所請求的一切,無論是調伏法、波羅蜜多、秘密真言,都將如你所愿地傳授。 之後,我請求了一位堪布為我的沙彌授戒,並取名為楚臣袞(Tsultrim Gön)。喇嘛多杰丹巴(Lama Dorje Denpa)的鼻血流出,無法從瓊波仁波切(Khyungpo Naljor)那裡轉移。 那時,喇嘛說道:瓊波匝吉瑪哈帕拉(Khyungpo Dzwa Ki Maha Pala)。首先傳授了調伏法、經文和根本論著。 之後,前往居住在希日巴扎雅嘉那德日瑪拉雅(Shri Bhadraya Jnyana Deri Malaya)處,請求了菩提心,以及慈氏五論、瑜伽行派的五部論著和量論七部論著。 此外,當貝若扎納拉吉達(Vairotsana Rakrita)從南方科薩拉(Kosala)的墳墓中出現時,我拜見了住在草棚里的約十位班智達,他們正在講法,並從他們那裡接受了密集金剛三十二尊、黑茹嘎十三尊、勝樂金剛十三尊、大幻化網五尊、金剛怖畏十三尊的灌頂和加持。 此外,在貝若扎納拉吉達(Vairotsana Rakrita)居住在杰達林(Jetavana)時,我請求了佛陀顱骨和佛陀和合的灌頂。 此外,在大金剛座(Dorje Denpa)處,我在金剛座接受了五部續部的壇城大灌頂。這就像珍寶海(Rinchen Gyatso)旁邊的續部講解和吉祥德松(Dresung)的內部一樣。 關於五部大續部的灌頂、續部和修持方法的殊勝之處: 在勝樂金剛的解脫續中說:『因、道、果的顯現,通過成就大樂,菩提心的金剛,即是成就安樂。』 吉祥密集金剛、心髓歡喜金剛、大樂食幻化、吉祥勝樂金剛、忿怒金剛怖畏和究竟導師五者,具備方便和智慧二者的續部,是雙運的。首先在夢境灌頂中,也有內外秘密。道有次第二者,即生起次第和圓滿次第。生起是顯現,圓滿是空性,無別雙運如水中月。圓滿次第有自生身和他生身,雙運是安樂。 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 Öden Serchen Na! Go there, as the emanation of Sange Nangwa Thaye (Amitābha), and request a fully ordained monk as Khenpo (preceptor). In the central Magadha Dorje Den (Vajra Seat) and other sacred places, whatever you request, whether it be the Vinaya, Paramita, or Secret Mantras, will be taught as you wish. After that, I requested a Khenpo to ordain me as a novice monk and named me Tsultrim Gön. Lama Dorje Denpa's nose bled, and he could not transfer it from Khyungpo Naljor. At that time, the Lama said: Khyungpo Dzwa Ki Maha Pala. First, he taught the Vinaya, Sutras, and root texts. After that, I went to Shri Bhadraya Jnyana Deri Malaya, who was residing there, and requested Bodhicitta, as well as the Five Treatises of Maitreya, the Five Sections of the Yogachara school, and the Seven Treatises on Pramana. Furthermore, when Vairotsana Rakrita appeared from the cemetery of Southern Kosala, I met about ten Panditas living in a hut, who were teaching the Dharma, and I received the initiation and blessings of the thirty-two deities of Guhyasamaja, the thirteen deities of Hevajra, the thirteen deities of Chakrasamvara, the five deities of Mahamaya, and the thirteen deities of Vajrabhairava. Furthermore, when Vairotsana Rakrita was residing in Jetavana, I requested the initiation of the Buddha's Skull and the Buddha Samayoga. Furthermore, at the Great Vajra Seat (Dorje Denpa), I received the great mandala initiation of the five Tantra classes at Vajra Seat. This is like the Tantra explanation next to the Rinchen Gyatso (Precious Ocean) and inside the Dresung. Regarding the special features of the initiation, Tantras, and methods of practice of the five great Tantra classes: In the Liberation Tantra of Chakrasamvara, it says: 'The manifestation of cause, path, and result, through the attainment of great bliss, the Vajra of Bodhicitta, is the attainment of bliss itself.' The auspicious Guhyasamaja, Heart Essence Pleasing Vajra, Great Bliss Eating Illusion, Auspicious Chakrasamvara, Wrathful Vajrabhairava, and the ultimate five teachers, possessing the Tantras of both skillful means and wisdom, are the union of the two. First, in the dream initiation, there are also inner and outer secrets. The path has two stages, namely the generation stage and the completion stage. Generation is appearance, and completion is emptiness, the inseparable union is like the moon in water. The completion stage has self-born body and other-born body, and the union is bliss. (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)


སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། ། 2-866 མཆོག་ལ་སྐུ་བཞི་མཛད་པར་བཅས། །ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་རང་ཤར་རོ། །གང་ཟག་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་གྱིས། །རྩེ་ཅིག་མ་ཡེངས་འབད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ངེས་པར་ཐོབ། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལམ་ དང་ནི། །གཞན་ལུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཡོན་ལམ་ཁྱེར་གནད་མཆོག་གི །བརྒྱུད་པ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །འོད་གསལ་བསྟན་པས་ གྲུབ་པ་བརྙེས། །རྐམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱི་རུ་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉ་ལྟོ་གསོལ་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལོ་ཧི་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། །ལྷག་པའི་ ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དཔལ་འཛིན་ཧེ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལས་རིམ་བརྒྱུད་པ། །ཌོཾ་བྷི་བ་དང་ཀུ་སུ་ལུ། །མཧཱ་བཛྲ་ལེགས་བསྡུས་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ། །བཻ་རོ་ ཙ་ན་ར་ཀྲི་ཏ། །སུ་མ་ཏི་ཞེས་ནཱ་རོ་པ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཀྲི་ཏ། །ཨ་མོ་གྷ་ནི་བཛྲ་དང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་བདག་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །ཡང་དཔལ་ ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། པད་མ་ཞབས། ཨེན་ཊ་བཱོ་ཏི་ཆུང་པ། དཔལ་འཛིན། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ར་ཀྲི་ཏ་ནས་བརྒྱུད་པའི། སྒྲ་ནག་དང་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་། 2-867 རྟོག་པ་གསུམ་པ་དང་། གསང་བ་མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་དང་། རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་དང་། གཞན་ཡང་བྱ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་ དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས། ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང་། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། གར་མཁན་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྲས་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་རི་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་ གསུམ་ཕུལ་ནས། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་བབས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་ཁེངས། །སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་འཁྲུགས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་ འབུལ་བའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་འདི་སྐད་གསུང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བོད་དུ་སོང་། །གདུལ་དཀའ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མང་པོ་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་

【現代漢語翻譯】 空性與智慧無二無別。 果位有殊勝與共同之分。 共同成就能八成就,殊勝成就得四身。 任運成就,隨所應化而自然顯現。 具緣之士若能精進不懈, 持守誓言,必能證得。 自身為方便,具足道之法, 他身為事業,乃是手印。 欲妙轉為道用,此乃最勝之要訣。 殊勝傳承之次第為: 蒙佛授記之 聖者龍樹(Nāgārjuna)阿阇黎, 以光明教法證得成就。 名為堪巴拉(Kambala)者, 以及能將手印幻化為犬之 大成就者庫庫日巴(Kukkuripa), 以魚腹為食而得成就之 羅訶夷波(Lohipa)尊者, 以及為殊勝天神所加持之 吉祥持明黑汝嘎(Heruka), 彼等依次相傳。 多姆比巴(Ḍombipa)與庫蘇魯(Kusulu), 摩訶跋折羅(Mahāvajra)善集要義, 吉祥耶謝(Jñāna), 毗盧遮那羅吉達(Vairocanarakṣita), 蘇瑪提(Sumati),那若巴(Naropa), 達塔噶達羅吉達(Tathāgatārakṣita), 阿摩伽尼跋折羅(Amoghavajra), 以及吉祥金剛座(Vajrāsana)諸師。 此等傳承次第傳至我。 另有吉祥拉利塔跋折羅(Lalitavajra),蓮足(Padmapāda),小恩扎菩提(Enṭa Bōdhi),吉祥持明(Śrīdhara),阿摩伽跋折羅(Amoghavajra),毗盧遮那羅吉達(Vairocanarakṣita)等所傳之:黑音法,怖畏金剛七支法,金剛光明成就法, 三支法,以及秘密究竟之訣竅等。 于金剛座(Vajrāsana)上師處, 求得不動明王之續及修法, 以及度母之續及口訣, 名稱讚頌灌頂續及修法, 以及隨喜密咒, 實修次第, 辯論次第, 以及其他事部之續及修法, 行部,瑜伽部,以及無上瑜伽部之續及修法口訣等。 于喀且寺院(Kha che monastery)及金剛座(Vajrāsana)處, 求得金剛地基,調伏鬼神, 舞者勝樂之續, 財神車之續, 以及多聞天王寂靜與忿怒尊等法。 之後,于大上師所居之瑞瑪拉雅(Rimala ya)山頂, 獻上十三兩黃金, 于初十會供之黎明時分, 天降花雨, 勇士空行遍滿虛空, 音聲、光明、彩虹交織, 諸天獻供之時, 金剛座(Vajrāsana)上師如是說: 『具種姓之子,汝目前往藏地, 為調伏難化之雪域, 解脫眾多有情眾生, 于未來……』

【English Translation】 Emptiness and wisdom are inseparable. The fruits are supreme and common. Common attainments are the eight siddhis, supreme attainments are the four kāyas. Spontaneous accomplishment, self-arising according to what needs to be tamed. If a person with karma to be purified strives with single-pointedness and without distraction, and possesses samaya, they will definitely attain it. One's own body is the means, possessing the path, another's body is the action, the mudrā. Taking desirable qualities as the path is the supreme essence. The lineage of the supreme transmission is also: The master Ārya Nāgārjuna (Nāgārjuna), who received the Buddha's prophecy, attained accomplishment through the teachings of clear light. The one called Kambala, and the great Kukkuripa, who transforms mudrās into dogs, attained accomplishment by eating fish intestines. The one known as Lohipa, and the one blessed by the supreme deity, the glorious Heruka, from those ones, the lineage passed down in order. Ḍombipa and Kusulu, Mahāvajra well-collected the essence, the glorious Yeshe, Vairocanarakṣita, Sumati, Naropa, Tathāgatārakṣita, Amoghavajra, and the glorious Vajrāsana. The lineage passed down to me in order. Also, from glorious Lalitavajra, Padmapāda, small Enṭa Bōdhi, glorious Śrīdhara, Amoghavajra, Vairocanarakṣita, I received the teachings of the black sound, the sevenfold contemplation of Bhairava, the sādhanā of Vajra Light, the threefold contemplation, and the ultimate secret instructions. From the master Vajrāsana, I received the tantra of Achala with its sādhanā, and the tantra of Tārā with its instructions, the tantra of Mañjuśrīnāmasamgīti with its empowerment and sādhanā, and the subsequent approval of secret mantras, the stages of practice, the stages of debate, and also the kriyā tantras with their sādhanās, the caryā tantras, the yoga tantras, and the anuttarayoga tantras with their sādhanā instructions. From Kha che monastery and Vajrāsana, I received the Vajra Ground, the Subduer of Spirits, the tantra of the Supreme Dancer, the tantra of Vaiśravaṇa's chariot, and the peaceful and wrathful forms of Vaiśravaṇa. Then, to the great lama residing on the peak of Rimala ya, I offered thirteen gold srangs, and at dawn after making the tenth-day offering, flowers rained down from the sky, heroes and ḍākinīs filled the space, sounds, lights, and rainbows intertwined, when the gods were making offerings, the Vajrāsana said this: 'Son of lineage, you should go to Tibet, to tame the difficult-to-tame land of snow, liberating many sentient beings, in the future...'


ཚེ་ན་ཆོས་འདི་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། ། 2-868 གཅིག་གིས་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་ཅིང་། །ཕན་སེམས་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ནི། །གང་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་མ་ནོར་སྟོན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ལ་སྦྱོར་སྟེ། །རིམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་མང་ དུ་བྱུང་། །གྲུབ་མཐའ་གཞུང་ཆེན་བཞི་ཉིད་ལས། །མཚན་ཉིད་ཐེག་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་པ། །མངོན་གསུམ་རྗེས་དཔག་རིམ་པ་ཡིས། །གཏན་ཚིགས་ཆེན་ པོ་བཞི་ལ་ནི། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཏན་ལ་འབེབས། །དེ་ནི་རྩོད་པའི་ལམ་རིམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་བ་སྔགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐུན་མོང་ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞལ་ སྤྱོད་དོན་བསྡུས་ལམ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལམ་རིམ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ངན་པས་མ་གོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ། །མཐའ་དང་ བྲལ་བའི་དོན་ཉིད་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྟོན་པ་དག །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཏིང་འཛིན་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་ལམ་སྦྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་ལམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བསྟན། ། ང་དང་འདྲ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་རྟོགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བདག་གིས་ཐོས། །ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྩོད་ལྡན་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་ཕན་སེམས་སྦྱོང་། ། 2-869 བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱོན་གྱི། །ས་རུ་གདུལ་བྱ་ཁྲི་ཕྲག་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ། རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་ རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབས་ནས། ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་མཇལ་ཏེ། གསེར་སྲང་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་ཞུས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་ རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ར་སྒྲོལ་ཞུས་ནས། ཟླ་བ་བདུན་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས། དང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་ ཝི་ཀོ་ཊིར་ཌཱ་ཀི་མ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་ལ། སཾ་བུ་ཊའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་བསྡུས་པ་དང་། དཔལ་མཆོག་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་དང་། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལས་བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་གཡུ་འབུལ་བའི་སྲུ་མོ་བཟའ་ མི་གཉིས་ལ་མེད་ཚོལ་དང་། ལྟེ་སྒྱུར་འདི་སྐྱོལ་བུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། བོད་དུ་འོངས་པས་དཔལ་མོ་དཔ

【現代漢語翻譯】 此等正法,汝之瑜伽士傳承, 將由一人弘揚光大。獲得此等正法之灌頂, 且具利他之心者,無論出現何事,皆應如實教導。 應將(教法)與無住之境相結合,逐漸領悟其深意。 於四大宗派之中,顯宗與密宗, 區分其差別之處,以因、果、道為用。 以現量、比量之次第,於四大論式之中, 以三相推理進行論證,此乃辯論之次第。 波羅蜜多與秘密真言,菩提分法三十七品, 共同道五支與特殊道二支,攝集口訣要義以為道用。 此稱為實修之次第,是為道之二次第。 此即名為見道,遠離惡見之染污。 證悟智慧之道,遠離邊見的真諦。 開示雙運之義,此乃偉大的中觀之道。 止觀禪定,由淺入深修習道, 此乃心的修習之道。 汝之證悟與我無異,勝者之授記我已聽聞。 汝亦將在此成佛,往生極樂世界。 于爭鬥堅固難調之眾生,莫生厭倦,修習利他之心。 于勝樂金剛自生壇城之地,將涌現數萬之應化弟子。 如是授記已。 其後,于恒河之畔,彌勒巴(Maitripa)尊者之弟子,田野金剛(Zhing gi Dorje),不共金剛(Mi Nyam Dorje),寶金剛(Rinchen Dorje),此三金剛兄弟修持閻魔敵(Shinje Shed),並與從事役使法者相遇,以黃金一兩為代價,請求閻魔敵之灌頂。請求授予紅黑閻魔敵之續部修法及役使法,並於七個月內精進修持,初見紅色閻魔敵之尊顏,繼而得見黑色閻魔敵之所有壇城聖眾。 此後,于德威郭提(Dewi Kotir),向達吉瑪卡那卡西日拉(Ḍāki Ma Kanka Shrila)請求傳授《桑布扎續》(Samputa Tantra)及其修法,以及《究竟次第真實攝義》(Dzogrim Dekho na Nyi Nyingdak Duepa),《吉祥勝樂根本續》(Palchok Drawa Dompa Gyatso),《智慧海續》(Yeshe Gyatso),《智慧現證續》(Yeshe Ngonjung)和《三昧耶莊嚴續》(Damtsik Kodpai Gyud)。此後,婆羅門熱那帕拉(Bramze Ratna Pala)向其請教閻魔敵,(空行母)授記道:『汝將以綠松石供養之姐妹,夫婦二人將無後,且將有三個需要臍帶剪斷的嬰兒降生。』之後來到藏地,遇到了吉祥天女(Palmo Den)。

【English Translation】 These Dharmas, your lineage of yogis, Will be propagated by one person. Having received the empowerment of these Dharmas, And possessing a compassionate heart, whatever arises, teach it without error. Combine (the teachings) with the state of non-abiding, gradually realize their profound meaning. Among the four great schools, the philosophical and the Vajrayana, Distinguish their differences, using cause, effect, and path. With the sequence of direct perception and inference, within the four great logical arguments, Establish the three characteristics of reasoning, this is the order of debate. Pāramitā and secret mantra, the thirty-seven factors of enlightenment, The five common paths and two special paths, gathering the essential points of oral instructions as the path. This is called the order of practice, which is the second order of the path. This is called the path of seeing, free from the defilement of wrong views. The path of realizing wisdom, the truth free from extremes. Revealing the meaning of union, this is the great Madhyamaka path. Śamatha-vipassanā meditation, practicing the path from shallow to deep, This is shown as the path of training the mind. Your realization is no different from mine, I have heard the prophecy of the Victorious One. You will also become a Buddha here, and go to the Pure Land of Sukhāvatī. For sentient beings who are difficult to tame in this age of strife, do not be discouraged, cultivate a compassionate heart. In the land of the self-arisen mandala of Chakrasamvara, tens of thousands of disciples to be tamed will arise. Thus, the prophecy was made. Then, on the banks of the Ganges River, the disciples of Maitripa, Zhing gi Dorje (Field Vajra), Mi Nyam Dorje (Unequaled Vajra), and Rinchen Dorje (Precious Vajra), the three Vajra brothers, practiced Yamāntaka (Shinje Shed) and met someone who performed subjugation rituals. They offered one gold srang each and requested the empowerment of Yamāntaka. They requested the tantra practice and subjugation methods of red and black Yamāntaka, and practiced diligently for seven months. First, they saw the face of red Yamāntaka, and then they saw the entire mandala assembly of black Yamāntaka. After that, in Dewi Kotir, they requested from Ḍāki Ma Kanka Shrila the Samputa Tantra and its practice methods, as well as the Dzogrim Dekho na Nyi Nyingdak Duepa (The Condensed Essence of the Completion Stage), the Palchok Drawa Dompa Gyatso (Glorious Supreme Web of Vows, Ocean), the Yeshe Gyatso (Ocean of Wisdom), the Yeshe Ngonjung (Manifestation of Wisdom), and the Damtsik Kodpai Gyud (Tantra of Arranging Samayas). After that, the Brahmin Ratna Pala asked him about Yamāntaka, and the (Dakini) prophesied: 'Your sister, who offers turquoise, and her husband will have no descendants, and three babies who need their umbilical cords cut will be born.' Afterwards, he came to Tibet and met Palmo Den (Glorious Lady Den).


ལ་ཐང་ལ་དགྲ་བྱུང་ནས། ར་སྒྲོལ་གྱི་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས། ཟན་གྱི་རས་འགྲོ་ཤེས་པ་བྱུང་། 2-870 དེ་ལ་གསད་སྔགས་རྒྱབ་པས་ར་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་དང་། ཇག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་ཤིའོ། ། ཡང་ལན་གཅིག་ཇག་པ་བྱུང་བ་ལ། སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པས་རེངས་པ་དང་འགྱེལ་བ་དང་། ཁྲག་ བསྐྱུགས་པས་མཐུ་དང་ནུས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སྲུ་མོ་བཟའ་མི་ལ་མེད་ཚོལ་དང་ལྟེ་སྒྱུར་བསླབས་པའི་ཐོ་རང་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མེད་ ཚོལ་འདིས་བུ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་ཆེ་བ་ལ་ཤངས་པ་མགོན། འབྲིང་པོ་ལ་ཤངས་པ་དར། ཆུང་པ་ལ་ཤངས་ཆུང་དུ་ཐོགས་ཤིག ཁྱོད་བླ་མ་ཤངས་པར་གྲགས་པའི་དུས་སུ་བུ་སྤུན་ གསུམ་པོ་འདིས་རྩ་བའི་ཡོན་བདག་དུ་གྱུར་ཏེ། ལོ་རེ་ལ་ནས་སྟོང་ཚོགསུམ་གསུམ་དང་གསེར་གཡུ་རྟ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། ཁོང་གི་སྟེང་ཁང་གི་ལོགས་ལ་ བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་མིང་བྲིས་པས། བུ་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་རྩ་བའི་ཡོན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སློབ་མས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུལ་བ་རྣམས་གསེར་དུ་སྒྱུར། གུ་ལང་གི་ གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་ཕྲད་ནས། གསེར་མང་པོ་བྱུང་ནས། མང་ཡུལ་སྐྱིད་རོང་དུ་སློབ་མས་བསྐྱལ་ནས་དབང་ཞུས་གསེར་མང་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་གདན་བཞི་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ཏེ། 2-871 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་དྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། བླ་མ་དྷ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ན་ ལེནྡྲ་ན་བཞུགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་བསྐོར་རྣམས་དང་། དགྱེས་རྡོར་རྣམས་དང་། གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་ སོ། །ཡང་སུ་མ་ཏི་བྷི་ཏི་ཆེན་མོ་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་ནག་པོའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་མང་དུ་ཞུས། ཤར་ལྗོན་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཚལ་དུ་དཔལ་ར་མ་ཕ་ལ་ལ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཞུས། རྗེ་ན་ཏེ་གྷན་དྷ་བ། ཤར་བྷི་ཏྲ་མ་པུ་རི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་དབང་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རྒྱུད་དང་། ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མ་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཀི་ཀ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ སྙིང་པོའི་བསྐོར་རྣམས་ཞུས། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཛྙ་ལ་དྷ་རའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། 2-872 རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། བླ

【現代漢語翻譯】 在拉塘發生戰爭時,通過進行饒益(ར་སྒྲོལ་)的儀式,他能夠識別出糌粑的去向。 接著,對他施加殺咒,導致他吐血而死,所有的強盜也都吐血而亡。另一次,當強盜出現時,他展示了威嚇手印(སྡིགས་མཛུབ་),導致他們僵硬、倒地並吐血,因此他的力量和能力的名聲大增。之後,在一個村莊里,他教導了他的姑媽如何進行無有尋覓(མེད་ཚོལ་)和臍帶轉換(ལྟེ་སྒྱུར་),這時來了一位名叫托讓拉姆卡爾姆(ཐོ་རང་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་)的女神,她說:『通過你的無有尋覓,將會生下三個兒子。大兒子取名為香巴貢(ཤངས་པ་མགོན),二兒子取名為香巴達(ཤངས་པ་དར),小兒子取名為香香瓊(ཤངས་ཆུང་)。當你被稱為喇嘛香巴時,這三個兒子將成為你的根本施主,每年提供三千石糧食,以及黃金、綠松石、馬匹、盔甲等供養。』說完,她在他的樓上的墻上寫下了這三個兒子的名字。後來生了三個兒子,成爲了我的根本施主。之後,以前的學生也供養了大量的財物,他將這些財物變成了黃金。當他遇到古浪的金礦時,得到了大量的黃金。學生們將黃金運到芒域吉隆,請求灌頂並供養了大量的黃金。之後,他向尼泊爾的帕姆廷巴(བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་)請求了勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:सुख,羅馬:sukha,漢語:極樂)和四座續(གདན་བཞི་),然後前往印度。 他向金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་)的喇嘛供養了一百兩黃金。喇嘛說:『向那若巴(ནཱ་རོ་པ་)的學生達欽波(དྷ་ཆེན་པོ་)請求佛法吧。』並作了授記。他在位於室利那爛陀(ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་)的喇嘛達欽波那裡,接受了密集金剛(འདུས་པ་)和金剛頂經(རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་)和凈除惡趣續(ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་)等等,以及密集金剛聖眾輪(གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་བསྐོར་),喜金剛(དགྱེས་རྡོར་)等等,並接受了許多教導。他又向蘇瑪提比提大士(སུ་མ་ཏི་བྷི་ཏི་ཆེན་མོ་)請求了勝樂金剛根本續(བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་)和黑法六論(ནག་པོའི་ཆོས་དྲུག་)等等,接受了許多勝樂金剛的教法。在東方的瓊辛庫夏園(ཤར་ལྗོན་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཚལ་),他向帕拉瑪帕(དཔལ་ར་མ་ཕ་ལ་)請求了大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)秘密成就法。在位於東方比扎瑪普日(ཤར་བྷི་ཏྲ་མ་པུ་རི་)的杰納德甘達巴(རྗེ་ན་ཏེ་གྷན་དྷ་བ)那裡,他接受了智慧成就法和寶輪灌頂(དབང་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་),以及身語意續(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་),和無上智慧意(ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་)等等,接受了許多續部和教導。在位於吉卡塔城(ཀི་ཀ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་)的杰尊瑪仁欽拉姆(རྗེ་བཙུན་མ་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་)那裡,他接受了大手印心髓輪(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་བསྐོར་)。在位於加拉達拉(ཛྙ་ལ་དྷ་རའི་)尸陀林的古古日巴(ཀུ་ཀུ་རི་པ)的弟子,成就者尼瑪寧布(གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་)那裡,他接受了無住大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ),古古日巴七法(ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་)。 並接受了許多杰尊瑪的修法。

【English Translation】 When war broke out in Latang, through performing the ritual of Ra Dö (ར་སྒྲོལ་), he was able to know where the tsampa was going. Then, by casting a killing mantra on him, he vomited blood and died, and all the robbers also vomited blood and died. Another time, when robbers appeared, he showed the threatening mudra (སྡིགས་མཛུབ་), causing them to stiffen, fall, and vomit blood, so the fame of his power and ability greatly increased. After that, in a village, he taught his aunt how to do the 'without seeking' (མེད་ཚོལ་) and umbilical cord transformation (ལྟེ་སྒྱུར་), when a goddess named Torang Lhamo Karmo (ཐོ་རང་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་) came and said, 'Through your 'without seeking', three sons will be born. Name the eldest son Shangpa Gön (ཤངས་པ་མགོན), the middle son Shangpa Dar (ཤངས་པ་དར), and the youngest son Shang Chung (ཤངས་ཆུང་). When you are known as Lama Shangpa, these three sons will become your root patrons, offering three thousand measures of grain each year, as well as gold, turquoise, horses, armor, and other services.' Having said this, she wrote the names of the three sons on the wall of his upper room. Later, three sons were born and became my root patrons. After that, former students also offered great wealth, which he turned into gold. When he encountered the Gulang gold mine, he obtained a lot of gold. The students transported the gold to Mangyul Kyirong, requested initiation, and offered a lot of gold. After that, he requested Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Sanskrit: सुख, Roman: sukha, Chinese: Supreme Bliss) and the Four Seats Tantra (གདན་བཞི་) from the Nepalese Pamtingpa (བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་), and then went to India. He offered a hundred sangs of gold to the lama of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་). The lama said, 'Request the Dharma from Dhachenpo (དྷ་ཆེན་པོ་), a student of Naropa (ནཱ་རོ་པ་).' and gave a prophecy. He received the Guhyasamaja Tantra (གསང་བ་འདུས་པ་) and Vajrasekhara Sutra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་) and the Sutra of Purifying the Evil Destinies (ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་), etc., as well as the Guhyasamaja Mandala (གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་བསྐོར་), Hevajra (དགྱེས་རྡོར་), etc., and received many teachings. He also requested the Root Tantra of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་) and the Six Black Dharmas (ནག་པོའི་ཆོས་དྲུག་), etc., from Sumati Bhiti (སུ་མ་ཏི་བྷི་ཏི་ཆེན་མོ་), and received many Chakrasamvara teachings. In the eastern Jönshing Kusha garden (ཤར་ལྗོན་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཚལ་), he requested the Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་) secret accomplishment from Palamapa (དཔལ་ར་མ་ཕ་ལ་). At Jenati Gandhaba (རྗེ་ན་ཏེ་གྷན་དྷ་བ), who was located in eastern Bhitrama Puri (ཤར་བྷི་ཏྲ་མ་པུ་རི་), he received the wisdom accomplishment and the precious wheel initiation (དབང་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་), as well as the Body, Speech, and Mind Tantras (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་), and the unsurpassed wisdom intention (ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་), etc., and received many tantras and teachings. At Jetsunma Rinchen Lhamo (རྗེ་བཙུན་མ་རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་), who was located in the city of Kikatā (ཀི་ཀ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་), he received the Mahamudra Essence Cycle (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོའི་བསྐོར་). At the charnel ground of Jalandhara (ཛྙ་ལ་དྷ་རའི་), the disciple of Kukkuripa (ཀུ་ཀུ་རི་པ), the accomplished Nima Nyingpo (གྲུབ་ཐོབ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་), he received the Non-Abiding Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ), the Seven Dharmas of Kukkuripa (ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་). And received many sadhanas of Jetsunma.


་མ་མཻ་ཏྲི་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། མདོ་ཧ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གདམ་ཆུང་མང་དུ་ཞུས། ཡང་དགྱེས་རྡོར་དང་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས། ཡང་མཻ་ཏྲི་པ་ ཀོ་ས་ལ་བྷི་ཀྵའི་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས། བོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་པས་ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། ཡིད་བཞིན་ གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཙན་དན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དང་ པོར་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ། དགྲ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། ཟློག་པ་དང་ནང་དམེས་མི་ཚུགས་པ། མཆོག་ ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ། མཆོག་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ། ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་གསུངས་སོ། །དེ་སུ་ལ་ཞུས་བྱས་པས། སྔོན་གྱིས་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། 2-873 འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན། མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ནས་དམ་བཅས་ཏེ། རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་ཉིན་མཚན་དྲུག་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་འཇུག་ཅིང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ཐར་གྲོལ་བྱུང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་པོ་ཏ་ལ་ནས་གཟིགས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་སྙིགས་ མར་སོང་བས། ཉོན་མོངས་རགས་ལ། འདུག་པ་ཆེར་སོང་འདུག་པས། ད་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་གྲོལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པར་འདུག་སྙམ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བ་དང་། དབུ་ཚལ་པ་སྟོང་ དུ་གས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ལས་གཞོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པས། དེའི་བཤགས་ པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་སྐྱོར་ཞིག་གསུངས་ནས། དབུ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པ་དེ་དབུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། 2-874 དེའི་ཆ་ཙམ་གཅིག་ཀྱང་མ་ནུས་པས། དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐབས་ནི་གང་ཡང་མ

【現代漢語翻譯】 當梅紀巴(Maitripa)尊者住在南方光明園林時,我向他請教了包括《大手印不住》在內的五部續,以及《多哈》(Doha)、《大手印清凈智慧》和《三身道用》等許多竅訣。我又請教了《喜金剛》(Hevajra)和《名號贊》(Namasangiti)等許多續部的修法。 後來,當梅紀巴尊者住在拘薩羅比卡夏(Kosala Bhiksha)的尸陀林時,我供養了七兩黃金,並說:『因為藏地受用貧乏,請您傳授一個能迅速成辦財富且徵兆顯著的法門。』梅紀巴尊者說:『也可以稱作如意怙主,也可以稱作木堆怙主,也可以稱作旃檀怙主,也可以稱作大悲黑怙主,也可以稱作六臂智慧怙主。』 『首先,能救護中陰的怖畏;能自在攝受天、魔、人三者;能不費力地生出人、財、食三者;能摧毀一切怨敵;能遮止回遮和內損;一切殊勝和共同成就都能在短時間內成辦;修持殊勝成就時,共同成就自然而然地產生;修持共同成就時,殊勝成就自然而然地產生。』他說:『會傳授這個法門的。』我問:『向誰請教呢?』他說:『往昔,在無量光佛(Amitabha)面前,以大菩提心發起菩提心,立下誓言:』 『在輪迴大海未空之前,我決不成佛。如果此菩提心退失,愿我頭顱裂為千瓣。』 『之後,他日夜六時在普陀山(Mount Potala)以智慧觀照眾生,隨應所化而利益他們。』『從那以後,經過無數年,他利益眾生,心想已經解脫了很多眾生,於是從普陀山往下看,發現眾生的根器沒有減少,反而更加惡劣,煩惱粗重,懈怠嚴重,心想現在我連一個眾生也無法解脫了,於是就捨棄了菩提心,結果頭顱就裂為千瓣。』 『之後,無量光佛等十方諸佛降臨,說道:善男子,像這樣捨棄菩提心非常不好,爲了懺悔,要發起一個比之前更廣大的菩提心。』於是加持他裂為千瓣的頭顱變為十一面。從那以後,再也沒有比之前的菩提心更廣大的菩提心了,連它的一小部分也無法做到,所以也沒有比它更廣大的方法了。

【English Translation】 When Maitripa was residing in the southern Light Garden, I requested from him the five tantras including the 'Mahamudra Non-Abiding', as well as the 'Doha', 'Mahamudra Pure Wisdom', and the 'Three Kayas Taking to the Path', among many other pith instructions. I also requested many sadhanas of tantras such as 'Hevajra' and 'Namasangiti'. Later, when Maitripa was residing in the charnel ground of Kosala Bhiksha, I offered seven gold coins and said, 'Because the resources in Tibet are meager, please bestow a practice for accomplishing wealth quickly with great signs.' Maitripa said, 'It can also be called the Wish-Fulfilling Protector, it can also be called the Wood Pile Protector, it can also be called the Sandalwood Protector, it can also be called the Great Compassionate Black Protector, it can also be called the Six-Armed Wisdom Protector.' 'First, it protects from the fears of the bardo; it subdues the three: gods, demons, and humans; it effortlessly brings forth the three: people, wealth, and food; it destroys all enemies; it prevents turning back and internal harm; all supreme and common attainments are accomplished within months; by accomplishing the supreme, the common arises incidentally; by accomplishing the common, the supreme arises incidentally.' He said, 'I will bestow that.' I asked, 'From whom should I request it?' He said, 'In the past, in the presence of Buddha Amitabha, with great bodhicitta, he generated the mind of enlightenment, vowing:' 'Until this great ocean of samsara is emptied, may I not attain Buddhahood. If that mind of enlightenment should decline, may my head shatter into a thousand pieces.' 'Then, for six periods of the day and night on Mount Potala, he would engage in benefiting sentient beings by looking at them with wisdom, acting according to what each needed to be tamed. After that, having worked for the benefit of sentient beings for countless years, thinking that many sentient beings had been liberated, he looked down from Potala and saw that the realms of sentient beings had not decreased but had instead become more degenerate, with coarse afflictions and great laziness. Thinking, 'Now I am unable to liberate even a few sentient beings,' he abandoned the mind of enlightenment, and his head shattered into a thousand pieces.' 'Then, Buddhas such as Amitabha from the ten directions came and said, 'Son of good family, it is very bad to abandon such a mind of enlightenment. For its confession, recite one that is even greater than that mind of enlightenment.' Then they blessed the head that had shattered into a thousand pieces into eleven faces. From then on, there was no mind of enlightenment greater than the previous one, and not even a fraction of it could be done, so there was no method greater than it.'


ེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་། ད་ནི་ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ལ་བར་ཆད་མང་བ་རྐྱེན་དབང་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འཚོ་བ་དམན་པ། སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ། དམ་ཚིག་མི་ བསྲུང་པས་ལོག་པ་དང་ནང་དམེ་བྱེད་པ་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་ཡང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་བར་གཟིགས་ནས། ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཞལ་མཐོང་བ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ ཕྱིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ། བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་རླག་པར་བྱེད་པ། མཆོག་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཐོན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་ བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མགྲིན་གཅིག་དུ་བསྡེབས་ཏེ། 2-875 རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐངས་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། གཤིན་རྗེས་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དང་། མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། དྲན་པས་ཀྱང་དངོས་སྒྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་ སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུང་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཤ་བ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་དང་ཉེ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ དབུས་ན། ཏྲི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རོལ་མོ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་ཀླུ་དང་རོལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འཇག་མའི་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་རྩ་ན། 2-876 ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས། རིག

【現代漢語翻譯】 他心想:『現在是末法時代,眾生死期短促,障礙又多,一切都受業力支配,生活貧困,資用匱乏,沒有修行的時間,完全受障礙的控制,不守護誓言,造作邪行和內訌。』他觀察到,即使大多數修行者也無法從中有解脫。因此,爲了能迅速面見本尊,僅僅祈禱就能從今生來世的恐懼中解脫,無需長期修持,能不費力地獲得人、財、食三種資糧,能瞬間摧毀所有制造障礙的邪魔,能迅速成就一切共同和殊勝的悉地,他決定化現為如威猛的忿怒尊之王,利益眾生。 於是,從他的心間放射出一個深藍色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化現為六臂智慧怙主,如意寶般圓滿眾生一切願望。此時,大地發生了六種震動。然後,以阿彌陀佛(梵:Amitābha)為首的無數諸佛異口同聲地讚歎道:『善男子,你如此圓滿眾生願望的行為真是太好了!由一切諸佛意密所生的薄伽梵(梵:Bhagavān)閻魔敵(梵:Yamāntaka),愿你具有成辦事業的威力和能力!秘密空行母(梵:Guhya Ḍākinī)的自性,愿你具有力量!愿你也能成就寂靜和增益事業!』 諸佛加持,從化身中出現的夜叉(梵:Yakṣa)、閻魔、羅剎(梵:Rākṣasa)、魔(梵:Māra)、妖母(梵:Mātṛka),都將成辦各種事業。如法修持、供養和憶念他,將賜予一切所需的成就。即使不修持,也能得到加持,他還會親自顯現。』 據說,有位名叫夏瓦日巴(梵:Śavaripa)的尊者,出身于婆羅門種姓,住在吉祥稻田寺(梵:Śrī Dhānyakaṭaka)附近,在三十二座大城市中央的名為德里巴拉(梵:Tripāla)的地方,是一位精通音樂的藝術家。過去,他曾用音樂和舞蹈取悅諸佛。現在,他在寒林大尸陀林(梵:Śītavana Mahāśmāśāna)的茅草屋裡修行。 當他聽到天空中傳來達瑪茹(梵:ḍamaru)鼓和鈴鐺的巨大聲音時,智慧怙主顯現了,說道:

【English Translation】 Thinking, 'Now is the degenerate age, sentient beings have short lives, many obstacles, and everything goes according to karma. They have little enjoyment and poor living, no time to practice, and are completely controlled by obstacles. They do not keep their vows, engage in wrongdoings and internal strife.' He observed that even most practitioners cannot escape the fears of the bardo. Therefore, in order to be able to quickly see the face of the deity, to be liberated from the fears of this life and the next by merely praying, without needing long practice, to effortlessly obtain the three resources of people, wealth, and food, to instantly destroy all obstructing demons, to quickly accomplish all common and supreme siddhis, he decided to manifest as a wrathful king-like deity to benefit sentient beings. Then, from his heart, a dark blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable emerged, transforming into the six-armed Wisdom Protector, like a wish-fulfilling jewel that fulfills all the desires of sentient beings. At that moment, the earth shook in six ways. Then, countless Buddhas, led by Amitābha, unanimously praised: 'Noble son, this action of fulfilling the wishes of sentient beings is truly excellent! Bhagavan Yamāntaka, born from the secret of the minds of all Buddhas, may you possess the power and ability to accomplish activities! May you, the nature of the Secret Ḍākinī, possess power! May you also accomplish peaceful and increasing activities!' With the blessings of the Buddhas, the Yakṣas, Yamas, Rākṣasas, Māras, and Mātṛkas who arise from the emanation will accomplish various activities. By practicing, offering, and remembering him properly, all desired accomplishments will be granted. Even without practice, blessings will be received, and he will personally show his face.' It is said that there was a尊者 named Śavaripa, born into a Brahmin family, living near the auspicious Dhānyakaṭaka, in the center of thirty-two great cities called Tripāla, an artist skilled in music. In the past, he had pleased the Buddhas with music and dance. Now, he was practicing in a thatched hut in the Śītavana Mahāśmāśāna. When he heard the great sound of the ḍamaru drum and bell ringing in the sky, the Wisdom Protector appeared and said:


ས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུང་ཞིག་གསུང་ནས། ཤ་བ་རི་ པས་བསྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བཀོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་གསུམ་ཡང་བྱོན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུང་སྟེ་ཡི་གེར་མ་༼ལ༽བཀོད་དོ། །ངས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་། གདམས་ངག་རྣམས་ཞུ་དུས་སུ་ཕྱག་དྲུག་འདི་གནང་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་ན་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ལ་ནས་རྗེན་ཐགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱར་མ་ཆད་པར་གྱིས། ཁྱི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་མ་རྡེག ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རི་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཚོ་བ་ སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་བཀའ་སྒོ་ལན་ གསུམ་དུ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ། ལྷོ་བྱང་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བ་སུ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། 2-877 པཎ་ཏྲི་དང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཐུན་པར། ན་རོ་པཎ་ཏྲ་ཏའི་ལྕམ་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་ སུ་ཆོས་ཞུས་པ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས། དེ་གནས་ག་ན་བཞུགས་བྱས་པས། སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་ཞལ་མཐོང་ལ། མ་དག་ན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་དེ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། འཇའ་ ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་ར་རོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སའི་གླིང་གི་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་གསེབ་ཏུ་ཌ་ཀི་མའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་ལ་རེས་འགའ་བྱོན་ནོ་ཟེར་ནས། ཌ་ཀི་མའི་མཚན་ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆིལ་མ་འཁྲུགས་པ་དང་། བ་སྤུ་གཡོ་བའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ནས། དུར་ཁྲོད་སོ་སོའི་གླིང་གི་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་གསེབ་ན་ཕར་ལ་ན་མོ་བྷུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཕྱིན་ པ་དང་། ཤིང་རྟ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་ཡོད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག གཅིག་ དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་གར་སྒྱུར་བ་མཐོང་ནས། འདི་ཌ་ཀི་མ་ནི་གུ་མ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་ཕྱག་འཚལ། བསྐོར་བ་དུ་མ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། 2-878 ང་ནི་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། ང་ཡི་འཁོར་རྣམས་བྱུང་ནས་ཟ་འོངས་པས་ད་ལྟ་མྱུར་བར་བྲོས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་ བྱས་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་གསེར་དགོས་པ་ཡིན། གསེར་ཡོད་ན་བྱ་ཡིས་གསུང

【現代漢語翻譯】 於是,薩迦之子請求傳授我的雙運修法,夏瓦日巴(Shawaripa)將修法記錄成文。之後,尊勝佛母(Jetsunma)、大悲觀音(Thukje Chenpo)和度母(Dolma)三尊也降臨,傳授修法,但沒有記錄成文。 我(指作者)在南方吉祥山(Palgyi Ri)請求大手印(Phyagya Chenpo)的續部和訣竅時,上師賜予我六臂像,並在二十一天後顯現真容。你也應該對這尊六臂像,以生青稞面的朵瑪(Tor ma,食子)和不間斷的混合香供養。不要用石頭打黑狗,要虔誠相信,視其與上師無二無別。這樣做了,在山等所有修行之處,都能獲得生活所需。 十三天內,上師會向包括弟子在內的眾人真實顯現。所有成就也會如法賜予。』說完,上師三次關閉了教法之門。 之後,我帶著五百兩黃金,前往印度東西南北各地,詢問是否有親見成就者上師或真實佛陀之人。班智達(Pandita)和成就者們一致說:『有一位那若巴(Naropa)班智達的侍女,名為尼古瑪(Nigu Ma)的智慧空行母,居住在三個清凈之地,她曾直接向金剛持(Dorje Chang Chenpo)請法。』 我問她住在哪裡,他們說:『如果顯現清凈,就能在任何地方見到她;如果不清凈,即使尋找也找不到,因為她住在清凈之地,已經化為虹身。』但據說她有時會出現在大尸陀林(Durtro Chenpo)的薩林(Sa'i Gling)森林中,作為空行母會供的領主。 僅僅聽到空行母的名字,我就激動得流口水,汗毛豎立,生起強烈的虔誠心。於是,我在各個尸陀林的薩林森林中,一邊唸誦『那摩布達雅(Namo Buddhaya)』的祈禱文,一邊前行。 突然,在相當於七棵樹高的空中,我看到一位深藍色的空行母,佩戴著骨飾,手持卡杖嘎(Khatvanga)和顱碗。她以各種各樣的形象顯現,翩翩起舞。我想:『這一定是空行母尼古瑪。』於是我頂禮膜拜,繞行多次,請求傳授真正的訣竅。 她說:『我是食肉空行母,我的眷屬很快就要來吞噬你,你現在趕快逃走吧!』於是我再次頂禮膜拜,請求傳授秘密真言的訣竅。她說:『要請求大乘秘密真言的教法,需要黃金。如果你有黃金,我就說。』

【English Translation】 Then, the son of Sakya requested the dual practice of my accomplishment, and Shawaripa wrote down the method of accomplishment. Then, Jetsunma, Thukje Chenpo, and Dolma also came and taught the method of accomplishment, but it was not written down. When I (referring to the author) requested the tantra and instructions of Mahamudra (Phyagya Chenpo) on the auspicious mountain in the south (Palgyi Ri), the master gave me this six-armed image and showed his face after twenty-one days. You should also offer this six-armed image with Torma (food offering) of raw barley flour and uninterrupted mixed incense. Do not throw stones at black dogs, believe sincerely, and regard them as inseparable from the guru. By doing so, you will be able to obtain the necessities of life in all places of practice such as mountains. Within thirteen days, the master will actually show his face to the disciples and others. All accomplishments will also be given properly.' After speaking, the master closed the door of teachings three times. Then, carrying five hundred gold coins, I traveled to all directions of India, east, west, south, and north, asking if there was anyone who had personally met an accomplished master or a real Buddha. The Panditas and accomplished ones unanimously said: 'There is a maidservant of Naropa Pandita, a wisdom dakini named Nigu Ma, who resides in the three pure lands, and she has directly received teachings from Vajradhara (Dorje Chang Chenpo).' I asked where she lived, and they said: 'If it appears pure, she can be seen anywhere; if it is not pure, she cannot be found even if searched, because she lives in a pure land and has transformed into a rainbow body.' But it is said that she sometimes appears in the Salin forest of the great charnel ground (Durtro Chenpo), as the lord of the dakini assembly. Just hearing the name of the dakini, I was so excited that I drooled and my hair stood on end, and I developed a strong sense of devotion. So, in the Salin forest of each charnel ground, I went along reciting the prayer of 'Namo Buddhaya'. Suddenly, in the sky about seven trees high, I saw a dark blue dakini, adorned with bone ornaments, holding a khatvanga and a skull bowl in her hands. She showed various forms and danced. I thought: 'This must be the dakini Nigu Ma.' So I prostrated and circumambulated many times, requesting to be taught the true instructions. She said: 'I am a flesh-eating dakini, and my retinue will soon come to devour you, so you should run away quickly now!' So I prostrated and circumambulated again, requesting to be taught the secret mantra instructions. She said: 'To request the teachings of the Great Vehicle Secret Mantra, gold is needed. If you have gold, I will speak.'


ས་ནས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་བ་དང་ནགས་གསེབ་ཏུ་གཏོར་རོ། །དེར་འདི་ངེས་པར་ ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཡིན་ནམ། གསེར་ལ་ནི་ཕངས་པ་མི་འདུག་སྙམ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས། འཁོར་ཌ་ཀི་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ བྱུང་ནས། འགའ་ཞིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གསུམ་རིམ་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བཞེངས། ཁ་ཅིག་གིས་རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། འགའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོག་ཅིང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་སྲོད་ལ་སྒྱུ་ ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་ནས། དབང་ཐོབ་པ་དང་བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་ཡར་འདེང་དང་གསུང་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ་ཌ་ཀི་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲོད་པ་དང་། གསེར་གྱི་ རི་མི་ཆེ་ཙམ་གཅིག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་འདུག་གོ །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་གསེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་བཞི་འབབ་ཅིང་འདུག་ནས། གསེར་གྱི་རི་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དམ། 2-879 མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྲུལ་བ་ལགས་ཞུས་པས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་བྱེད་པའི། །ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་ན། །ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་ནོ་བུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ ཆོས་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གོམས་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །མོས་གུས་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ད་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིག རྨི་ལམ་ཟུངས་ཤིག་གསུང་ནས། རྨི་ལམ་བཟུང་ པས་ཟིན་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས། ལྷ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་གིས། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངས་མིད་ཟེར་ནས་ང་ཁྱུར་གྱིས་མིད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། བུ་གཉིད་མ་སད་པར་གྱིས་ཤིག་གསུང་ནས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚར་བར་མཛད་དེ། གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལ་ཆོས་དྲུག་ཚར་བ་རྒྱ་གར་ནའང་ཁྱོད་ལས་མེད་ དོ་གསུངས། དེ་ནས་དངོས་སུ་ཁྲིད་ཚར་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་གསུངས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས། དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། མཚོན་ ཆ་ཅན་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། བརྟག་གཉིས་དང་གུར་གསུངས། སམ་བྷུ་ཊ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་གདམས་ངག་གསུངས། 2-880 བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། མཚོན་ཆ་ཅན་དང་དུས་འཁོར་གྱི་གདམས་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་ཞལ་གདམས་གསུངས། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། རྒྱུད་ སྡེ་བཞིའི་གྲིབ་སེལ་གསུངས། བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ར

【現代漢語翻譯】 然後,他獻上了五百兩黃金,並將它們撒在森林中。他心想:『這一定是食肉空行母。』他並不吝惜黃金。空行母的眼睛凝視著天空,無數的空行母眷屬從天而降。有些人瞬間建造了三層樓的宮殿;有些人建造了粉末彩色的壇城;有些人準備了會供的物品。在十五的夜晚,她給予幻身夢瑜伽的灌頂。獲得灌頂后,藏族小僧侶向上飛昇,憑藉空行母的神通,瞬間跨越了三由旬(Yojana,古印度長度單位)。空行母眷屬圍繞著一座小金山,在空中跳舞。那座山的四個方向流淌著金色的河流。他問道:『印度有這樣的金山嗎?』 空行母回答說:『將你拋入輪迴大海的各種貪嗔癡念,只要認識到它們的自性本空,一切都是金色的世界。』對於如幻的諸法,如果習慣於如幻地修行,就能如幻地證得佛果。這來自於虔誠的力量。現在我將加持你,抓住夢境!』說完,他抓住了夢境,到達了天人和非天(阿修羅)的境界。一個非常巨大的非天說:『康巴瑜伽士,我要吞了你!』然後他一口吞下了我。空行母來到空中說:『不要讓我的孩子醒來!』就在那時,她完成了六法的傳授。她說:『在一個睡眠中完成六法,即使在印度,除了你之外也沒有人能做到。』然後,她三次完成了實際的傳授,以及金剛句和幻化道次第的傳授。她傳授了五部密續的灌頂、修法和口訣。她給予喜金剛九尊應化身和十三尊持兵器的壇城灌頂,並傳授了《二觀察續》和《古續》。她傳授了桑布扎(Sambuta)及其修法,以及持兵器的生起次第的廣、中、略三種,以及四種真實性的口訣。 她給予勝樂金剛六十二尊、十三尊和五尊的壇城灌頂。她傳授了持兵器和時輪金剛的口訣,以及四種真實性的口訣。她傳授了紅白空行母,以及四部密續的遮障消除法。她傳授了勝樂金剛五次第的圓滿次第,以及明點的圓滿次第。

【English Translation】 Then, he offered five hundred gold coins and scattered them in the forest. He thought, 'This must be a flesh-eating Dakini.' He was not stingy with the gold. The Dakini's eyes gazed at the sky, and countless Dakini retinues descended from the sky. Some instantly built three-tiered palaces; some built mandalas of powdered colors; some prepared the articles for the Tsog offering. On the fifteenth night, she bestowed the empowerment of illusory body dream yoga. Upon receiving the empowerment, the Tibetan young monk ascended upwards, and through the Dakini's miraculous power, instantly traversed three Yojanas. The Dakini assembly surrounded a small golden mountain, dancing in the sky. Four golden rivers flowed from the four directions of that mountain. He asked, 'Is there such a golden mountain in India?' The Dakini replied, 'The various attachments, hatred, and conceptualizations that throw you into the ocean of Samsara—simply realizing their emptiness, everything is a golden land. If you become accustomed to the illusory Dharmas as illusory, you will attain illusory Buddhahood. This arises from the power of devotion. Now I will bless you, seize the dream!' Having said this, he seized the dream and went to the realms of gods and Asuras. A very large Asura said, 'Khyungpo Naljorpa, I will swallow you!' Then he swallowed me in one gulp. The Dakini came into the sky and said, 'Do not let my child awaken!' At that very moment, she completed the transmission of the Six Dharmas. She said, 'Completing the Six Dharmas in one sleep, even in India, there is no one other than you who can do this.' Then, she completed the actual transmission three times, as well as the Vajra verses and the stages of the illusory path. She transmitted the empowerments, sadhanas, and instructions of the five tantra classes. She bestowed the empowerment of the Hevajra nine-deity emanation and the thirteen weapon-bearing deities mandala, and transmitted the Two Examinations Tantra and the Guhya Tantra. She transmitted Sambuta (Samputa) along with its sadhana, and the three elaborations of the generation stage of the weapon-bearing deities—extensive, intermediate, and concise—as well as the instructions on the four realities. She bestowed the empowerment of the Chakrasamvara sixty-two deities, thirteen deities, and five deities mandala. She transmitted the instructions on the weapon-bearing deities and the Kalachakra, as well as the oral instructions on the four realities. She transmitted the Red and White Dakinis, and the obscuration removal practices of the four tantra classes. She transmitted the completion stage of the Chakrasamvara five stages, and the completion stage of the Bindus.


ྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གསུངས། མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དྲུག་གི་དབང་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་འདི། རྗེ་བཙུན་ཟླ་བ་ན་ དང་། ང་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པས། མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཞིག དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ནས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་མ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མང་དུ་ ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་བླ་མ་སུ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་དང་། 2-881 ཌ་ཀི་མ་སུ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ནས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ ནས་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་ཞུས་སོ། །ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ངེད་གསུམ་པོ་འདིའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་པཎྜི་ཏ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་བསྟན་པས་ ཟླ་བ་བདུན་ན་ས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་འཁོད་པའི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། བདག་མེད་མ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་པ་ཞིག་ ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ཅིང་གདམས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་ནང་ཁྲིད་ཞུས་ནས། ཌ་ཀི་མ་དེའི་ཡུལ་གང་ན་ཡོད་རིགས་ ཅི་ཡིན་ད་ལྟ་ག་ན་བཞུགས་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། རིགས་ཀྱིས་བུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་ཡོད་པའི་ནུབ་བྱང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན། བཟའ་མི་བདུན་ཡོད་པ་ལ། རྒྱགས་ལ་འབྲས་བུམ་ཆུང་གང་ལས་མེད་པ་དང་། དུས་དེར་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བུ་ཁྱོ་རྣམས་ན་རེ། རྒན་མོས་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་འདི་ཚགས་གྱིས་ཤིག 2-882 སང་ནི་ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་པོ་བྱུང་རྩ་ན་བཟའ་དགོས་སོ། །ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ཚོལ་དུ་འགྲོ་ཡིས་ཟེར་ནས། བུ་ཁྱོ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པས། ཐམས་ཅད་དུ་མུ་ གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཐུག་ནས་བཟའ་ཡེ་མ་རྙེད་དོ། ། དེའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་སྔོན་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རྒན་མོ་ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་པོ་ཀ་ང་ཡིན་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ང་ལ་ དྲོངས་ཤིག་ཟེར་བ་དང་། རྒན་མོས་འབྲས་ལ་ལ་དགེ

【現代漢語翻譯】 ギュッド(རྒྱུད)は、金剛(རྡོ་རྗེ)カーキニ(མཁའ་འགྲོ)のすべての活動を決定し、語った。要するに、智慧のダーキニー(ཌ་ཀི་མ་)自身が、無數のタントラ成就法と教えを語ったのである。その後、カーキニ(མཁའ་འགྲོ་མ་)の口からこう言われた。「六法の灌頂と教えは、ジェツン・ダワナ(རྗེ་བཙུན་ཟླ་བ་ན་)と私しか知らない。インドにも知っている者はいないので、七代にわたって単一の血統から広めてはならない。それらも次第に加持され、予言されるだろう」と仰った。 その後、隠遁のヨーギに金百両を獻上し、デチョク・ラ・ンガ(བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་)の五尊、カーチョド・カルマル(མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་)、リム・ンガ・デン・トク・チクマ(རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་མ་)、ジョル・ドゥク(སྦྱོར་དྲུག་)などの教えを多く請い求めた。その後、再び金五百両を持ってインドの西に向かい、『仏に直接會えるラマは誰か』と尋ねたところ、パンディタ・ロルペ・ドルジェ(པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་)とアーリヤデーヴァ(ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་)とダーキニー(ཌ་ཀི་མ་)スマティ(སུ་མ་ཏི་)などの十三人の成就者から、『我々は灌頂を與え、教えを示す。その後、予言するだろう』と言われたので、金百両を獻上して灌頂と教えをすべて請い求めた。 彼らは言った。『我々三人は根本のラマである。特に、パンディタ・アーリヤデーヴァ(ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་)は、無我母(བདག་མེད་མ་)の內なる導きを示したため、七ヶ月で八地の悟りに達した。イェシェ・キ・ダーキニー(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་)スカマシディ(སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་)という者がいる。金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)と無我母(བདག་མེད་མ་)から直接教えを聞いた者だ。彼女があなたを加持し、教えを示すだろう』と予言した。その後、アーリヤデーヴァ(ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་)に內なる導きを請い求め、『そのダーキニー(ཌ་ཀི་མ་)はどこにいるのか、どのような家柄なのか、今はどこにいるのか』と尋ねると、『家柄についてよく聞き、心に留めておきなさい。教え示すだろう』と言った。 『カチェ・ティタン(ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་)には、三十三の大きな都市がある。その北西の都市の一つに、七人の家族がいて、食料は小さな米瓶一杯しかない。その時、大飢饉が起こり、息子と夫は言った。『老婆よ、この米瓶を大切にしなさい。明日は長い一日になるから、食べなければならない。我々は食べ物を探しに行く』と言って、息子と夫と娘はあらゆる方向に行ったが、どこも大飢饉で食べ物は見つからなかった。その時、青い僧侶が現れて、『老婆よ、明日は長い一日になる。その米瓶を私に渡しなさい』と言うと、老婆は米を惜しんだ。

【English Translation】 Gyud (རྒྱུད) settled all the activities of Vajra (རྡོ་རྗེ) Dakini (མཁའ་འགྲོ) and spoke. In short, the Wisdom Dakini (ཌ་ཀི་མ་) herself spoke countless tantra accomplishment methods and teachings. Then, from the mouth of the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ་), it was said, 'These Six Dharmas' empowerment and teachings are only known by Jetsun Dawa Na (རྗེ་བཙུན་ཟླ་བ་ན་) and myself. There is no one in India who knows them, so do not spread them from a single lineage for seven generations. Those will also be gradually blessed and prophesied,' she said. Then, offering a hundred gold coins to the hidden yogi, he requested many teachings such as the Five Deities of Dechok Lha Nga (བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་), Karchod Karmar (མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་), Rim Nga Den Tok Chikma (རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་མ་), and Jyor Duk (སྦྱོར་དྲུག་). Then, taking five hundred gold coins again, he went to the west of India and asked, 'Who is the lama who can directly meet the Buddha?' Pandit Rolpe Dorje (པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་), Arya Deva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་), and Dakini (ཌ་ཀི་མ་) Sumati (སུ་མ་ཏི་), and thirteen accomplished ones said, 'We will give empowerment and show the teachings. After that, we will prophesy.' So, offering a hundred gold coins, he requested all the empowerments and teachings. They said, 'We three are the root lamas. In particular, Pandit Arya Deva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་) showed the inner guidance of the Selfless Mother (བདག་མེད་མ་), so in seven months he attained the realization of the eighth bhumi. There is a Yeshe Kyi Dakini (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་) named Sukamasiddhi (སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་), who directly heard the teachings from Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) and the Selfless Mother (བདག་མེད་མ་). She will bless you and show the teachings,' they prophesied. Then, requesting the inner guidance from Arya Deva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་), he asked, 'Where is that Dakini (ཌ་ཀི་མ་), what is her lineage, and where is she now?' He said, 'Listen well to the lineage and keep it in mind. I will teach it.' 'In Kache Tritan (ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་), there are thirty-three great cities. In one of the northwestern cities, there is a family of seven, with only a small rice jar full of food. At that time, a great famine occurred, and the son and husband said, 'Old woman, cherish this rice jar. Tomorrow will be a long day, so we must eat. We will go to find food.' The son, husband, and daughter went in all directions, but everywhere they encountered a great famine and could not find any food. At that time, a blue monk appeared and said, 'Old woman, tomorrow will be a long day. Give me that rice jar.' The old woman was reluctant to give the rice.


་སློང་ལ་དྲངས། ལ་ལ་མོ་རང་གིས་ཟོས་པ་དང་། བུ་ཁྱོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་མ་རྙེད་པར་འོངས་པ་དང་། ཁང་པར་དུས་ཅིག་ལ་སླེབས་ནས། ཨ་མ་འབྲས་བུམ་པ་གང་པོ་ཁ་ཕྱེ་ལ་བྱིན་ཞིག ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་ཟས་མ་རྙེད་པས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། མས་སྨྲས་པ། ཇོ་བོ་ནམ་ཟླ་རིང་པོ་ ཆོས་གོས་རྣམས་གསུམ་དང་། ལྷུང་བཟེད་བསིལ་བྱེད་དང་བཅས་ནས་བྱུང་བས། དེ་ལ་མོས་ནས་འབྲས་བྱིན་པས་མེད་དོ་བྱས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་རྒན་མོ་འདིས་མེད་པ་ཚོལ་བ་མི་འོང་སྟེ། ཡོད་ པ་རྣམས་ཀྱང་བརླགས་པར་བྱས་ནས་མི་འོང་བར་འདུག་པས། འདི་མ་བཏོན་ན་སྐྱིད་མི་འདུག་པས་ཐོན་ཞིག་ཟེར་ནས། བུ་ཁྱོས་རྒན་མོ་ཁང་པ་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་དེས་གར་ཕྱིན་ན་དྲག་བྱས་ཀྱིན་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པ་དང་། 2-883 མི་རྣམས་ན་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་ཕོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ། མོ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ། རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པ། འཚོ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་སྐྱིད་པ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ ནས། ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། འབྲས་རྩ་བ་དང་ཐུག་ནས་འབྲས་བླངས་པས་ཁལ་རྙེད་དོ། །དེ་བླངས་ནས་བྷེ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆང་འཚོང་མ་བྱས་པས་འབྲས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ དུས་སུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བིརྺ་པ་གསང་སྤྱོད་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ཆང་དང་ཤ་ཉོས་ནས་དམ་རྫས་བྱེད་པ་ལ་དུས་རེ་ཤིག་ཚེ་ན། རྒན་མོ་ཆང་འཚོང་ མ་དེ་ལ་ཆང་ཉོས་པ་དང་། རྒན་མོས་སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྟག་ཏུ་ཆང་ཉོས་ནས་སུ་ལ་འཁྱེར་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ནགས་ཁྲོད་ཡ་གི་ན་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ ཡོད་པས་དེ་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་བྱས་པས་རྒན་མོ་ན་རེ། ཚོགས་མ་བསགས་པས་དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པར་གྱུར། རྒས་ནས་བུ་ཁྱོས་བཏོན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་མི་འདུག་པས། ཆང་རིན་མི་འདོད་ ཟེར་ནས། འབྲས་ཆང་ཉིང་སྲིང་བྱས་ཀྱིན་དུས་རྒྱུན་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་བིརྺ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་རིན་མི་དགོས་པར་ཆང་འདི་ལྟ་བུ་གང་ནས་བྱུང་གསུངས་པ་ལ། དེ་སྔ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒན་མོ་དད་པ་ཅན་གཅིག་འདུག 2-884 ང་བླ་མ་བཟང་པོ་གཅིག་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཆང་རིན་མི་འདོད་ཟེར་ནས་ཆང་རྟག་ཏུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པས། བིརྺ་པའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒན་མོ་དེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་ བའི་གནས་ནས་འདྲེན་དགོས་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། རྒན་མོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པ་དང་། འོ་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཟེར་ནས་འབྲས་ཆང་ཉིང་སྲིང་བྱས་པ་བུམ་པ་དོ་དང་། ཕག་གི་ཤ་གཅིག་ ཁུར་ནས་བིརྺ་པ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། དེའི་ནུབ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་

【現代漢語翻譯】 她去乞討,有時自己吃了,有時沒能為丈夫和兒子找到食物就回家了。有一次,她回到家中,對母親說:'媽媽,請打開裝滿米的大罐子給我。我無論走到哪裡都找不到食物,快要餓死了。' 母親說:'尊者(藏文:ཇོ་བོ་,jowo),你帶著三件法衣和缽來這裡很久了,我把米都給你了,現在沒有了。' 他們(兒子和丈夫)說:'這個老太婆肯定在找不存在的東西,她把有的東西都浪費掉了,看來她是不想讓我們好過。如果我們不趕走她,我們就不會快樂,讓她走吧!' 於是,兒子和丈夫把老婦人趕出了家門。之後,老婦人不知道該去哪裡,便向人們打聽。 人們說:'在西方的鄔金(烏仗那,梵文:Uḍḍiyāna,地名)地方,所有的男人都是勇士,所有的女人都是勇婦,他們的智慧自然清明,生活無憂無慮,非常快樂。' 於是,老婦人去了鄔金,她找到稻田的根部,收穫了很多稻米。她帶著稻米去了貝達城(梵文:Vetāla-nagara),在那裡賣酒,賺了很多錢。當時,杰·毗瓦巴(藏文:རྗེ་བིརྺ་པ་,梵文:Virūpa,人名)正在鄔金的一個山洞裡秘密修行。一位瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:yoginī)買了酒和肉來做會供品。有一次,她向老婦人買酒,老婦人問:'瑜伽母,你總是買酒,你把它帶給誰?' 瑜伽母說:'在前面的森林裡,有一位很好的上師,我把酒帶給他。' 老婦人說:'我沒有積攢功德,所以變得貧窮和不幸。我老了,被兒子和丈夫趕了出來,看來擁有財富是沒有意義的。' 於是她說不想要酒錢,經常送米酒給瑜伽母。後來,杰尊·毗瓦巴問道:'瑜伽母,你從哪裡得到這麼好的酒,還不要錢?' 瑜伽母回答說:'以前有一個虔誠的老婦人,她說她把酒帶給一位很好的上師,所以不要酒錢,總是送酒給我。' 毗瓦巴說:'瑜伽母,你必須把那個老婦人從三界輪迴的痛苦中解救出來,帶她來見我。' 瑜伽母把這話告訴了老婦人,老婦人非常高興地說:'那太好了!' 於是,她帶了兩罐米酒和一塊豬肉,獻給了毗瓦巴。那天晚上,杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན་,jetsun)為她圓滿灌頂了四種密續灌頂,就在那一刻,她變成了一位智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ,梵文:jñāna-ḍākinī)。

【English Translation】 She went begging, sometimes eating it herself, and sometimes returning home without finding food for her husband and sons. Once, she arrived home and said to her mother: 'Mother, please open the big jar full of rice for me. Wherever I go, I can't find food, and I'm about to starve.' The mother said: 'Venerable one (藏文:ཇོ་བོ་,jowo), you have been here for a long time with your three robes and bowl, and I have given you all the rice, so there is none left.' They (the sons and husband) said: 'This old woman must be looking for something that doesn't exist, she has wasted everything that existed, and it seems she doesn't want us to be happy. If we don't drive her away, we won't be happy, let her go!' So, the sons and husband drove the old woman out of the house. After that, the old woman didn't know where to go, so she asked people. The people said: 'In the west, in Uḍḍiyāna (烏仗那,梵文:Uḍḍiyāna), all the men are heroes, all the women are heroines, their wisdom is naturally clear, and their lives are carefree and happy.' So, the old woman went to Uḍḍiyāna, where she found the roots of rice plants and harvested a lot of rice. She took the rice to Vetāla-nagara (貝達城,梵文:Vetāla-nagara), where she sold wine and made a lot of money. At that time, Je Virūpa (杰·毗瓦巴,藏文:རྗེ་བིརྺ་པ་,梵文:Virūpa) was secretly practicing in a cave in Uḍḍiyāna. A yoginī (瑜伽母,藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:yoginī) bought wine and meat to make offering substances. One time, she bought wine from the old woman, and the old woman asked: 'Yoginī, you always buy wine, who do you take it to?' The yoginī said: 'In the forest ahead, there is a very good lama, and I take the wine to him.' The old woman said: 'I have not accumulated merit, so I have become poor and unfortunate. I am old and have been driven out by my sons and husband, so it seems that having wealth is meaningless.' So she said she didn't want the money for the wine, and often sent rice wine to the yoginī. Later, Jetsun Virūpa (杰尊,藏文:རྗེ་བཙུན་,jetsun) asked: 'Yoginī, where do you get such good wine that you don't have to pay for?' The yoginī replied: 'There used to be a devout old woman who said she was taking the wine to a very good lama, so she didn't want the money for the wine and always sent it to me.' Virūpa said: 'Yoginī, you must liberate that old woman from the suffering of the three realms of samsara and bring her to me.' The yoginī told this to the old woman, and the old woman was very happy and said: 'That's great!' So, she brought two jars of rice wine and a piece of pork and offered them to Virūpa. That night, Jetsun (杰尊,藏文:རྗེ་བཙུན་,jetsun) fully conferred on her the four empowerments of secret practice, and at that moment, she became a jñāna-ḍākinī (智慧空行母,藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ,梵文:jñāna-ḍākinī).


གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོས་ བཏོན་དུས་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ ཉོ་ཚང་ལོ་གཅིག་བྱས་པས་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ། བིརྺ་པ་དང་མཇལ་དུས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དེ། དབང་བསྐུར་བས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟ་བུ་ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཌ་ཀི་མ་སུ་ཀ་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཌ་ཀི་མ་དེ་སྣང་བ་དག་ན་གར་ཡང་བཞུགས་ལ་ཞལ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །སྣང་བ་མ་དག་ན་བཙལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །རེས་འགའ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ། 2-885 ཌ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་མཛད་ཅིང་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའམ། ཡང་ན་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་སོང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་ བསྟན་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་ཁྱེར་ནས་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་ནགས་གསེབ་ན་ཡར་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ ཕྱིན་པས། ཙན་དན་གྱི་ནགས་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་མནན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཌ་ཀི་མའི་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་དང་ལུས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མིག་མཆི་མ་འཁྲུག་པ། ས་དང་པོ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཏོར་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ཌ་ ཀི་མའི་ཞལ་ནས། བིརྺ་པ་དང་བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་ཐོབ། གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཡིན། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་དང་། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་འདོད་པ་ལ། །དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་ཕུལ། ། 2-886 གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་བརྐྱང་ཕྱག་འཚོལ། །དམན་པའི་ཞབས་མཐིལ་གཙུག་གིས་ལོངས། །དུས་འདིར་བདག་གིས་གྲོལ་བར་བྱ། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཆོག་རྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཨེ་མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཨེ་ མ་ཧོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཨེ་མ་ཧོ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཌ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་དང་། །ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་ ཐམས་ཅད་ལ། །ང་ཡིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། དེ་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བཅུག་ནས་དབང་བཞི་རྫོ

【現代漢語翻譯】 於是,當他五十九歲時出家,加上一年的預備期,總共六十歲。當他六十一歲時遇到Virupa(毗盧巴,印度大成就者),接受灌頂后,他的青春煥發,如同十六歲的少年,膚色白皙,能以神通在空中飛行,與無我母(藏文:བདག་མེད་མ་)無二無別的空行母(藏文:ཌ་ཀི་མ་)蘇卡悉地(梵文:Sukhasiddhi, सुखसिद्धि,sukhasiddhi,意為成就樂)化身,她曾親自從金剛持(Vajradhara, वज्रधर,vajradhara,意為持金剛者)處聽聞佛法。空行母蘇卡悉地無論在清凈或不清凈的顯現中都存在,清凈時能見到她的面容,不清凈時則無法尋獲。有時,在名為賜樂(藏文:བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གནས་)的檀香林中,于每月的初十,她會作為空行母們的首領,以手勢或言語傳授佛法。去那裡祈禱吧,她會授予四種灌頂,並傳授所有的口訣和後續教導。』她這樣預言道。然後,他帶著五百金幣,前往賜樂林,唸誦著『頂禮佛陀』(藏文:ཡར་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文:Namo Buddhaya, नमो बुद्धाय,namo buddhāya,意為皈敬佛陀)的祈禱文。 當他在檀香林上方的空中,看到一位膚色白皙、頭髮披散在背後的空行母,雙手結著象徵無生的手印,被眾多空行母圍繞著。看到此景,他全身汗毛豎立,眼中充滿淚水,生起如同初地菩薩般的喜悅,體驗到無漏的快樂。然後,他獻上許多蓮花(梵文:padma,पद्म,padma,意為蓮花)、烏巴拉花(梵文:utpala,उत्पल,utpala,意為青蓮花)和睡蓮(梵文:kumuda,कुमुद,kumuda,意為睡蓮)等花朵,並做了成百上千次的頂禮和繞行,懇求獲得真正的口訣。空行母說道:『Virupa(毗盧巴)和無我母(藏文:བདག་མེད་མ་),實際上就是金剛持(Vajradhara, वज्रधर,vajradhara,意為持金剛者)。密咒是直接的道路。爲了成熟,有四種灌頂;爲了解脫,有生起次第和圓滿次第。獻上珍貴的粉末,以恭敬合掌和伸展的姿勢祈禱,用頭頂觸碰卑微的腳底。此時此刻,我將使你解脫。今天你獲得了最殊勝的收穫。善男子們,唉瑪吙!善男子們,唉瑪吙!善男子們,唉瑪吙!』她說了三遍,並收下了五百金幣。然後,空行母又說道:『你的弟子和再傳弟子,以及所有未來的傳承持有者,我將親自加持他們,讓他們前往清凈的空行凈土。』說完,她首先在化身壇城中圓滿地授予了四種灌頂,然後在秘密至上的壇城中,給予了四種灌頂。

【English Translation】 Then, when he was fifty-nine years old, he renounced the world, and after a year of probation, he was sixty years old. When he met Virupa (Indian Mahasiddha) at the age of sixty-one, after receiving the empowerment, his youth was restored, like that of a sixteen-year-old, with a fair complexion, able to fly in the sky by means of miraculous powers, and became the Dakini Sukhasiddhi (Sanskrit: Sukhasiddhi, सुखसिद्धि, sukhasiddhi, meaning 'accomplishment of bliss'), inseparable from the Selfless Mother. She had directly heard the Dharma from Vajradhara (Vajradhara, वज्रधर, vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra'). Dakini Sukhasiddhi is present in both pure and impure appearances; in purity, her face can be seen, but in impurity, she cannot be found even when searched for. Sometimes, in the sandalwood forest called 'Bestowing Bliss', on the tenth day of each month, she acts as the leader of the Dakinis, teaching the Dharma through gestures or words. Go there and pray, and she will bestow the four empowerments and teach all the instructions and subsequent teachings.' She prophesied thus. Then, he took the five hundred gold coins and went to the forest of Bestowing Bliss, reciting the prayer 'Homage to the Buddha' (Tibetan: ཡར་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་, Sanskrit: Namo Buddhaya, नमो बुद्धाय, namo buddhāya, meaning 'Homage to the Buddha'). As he was in the sky above the sandalwood forest, he saw a Dakini with a fair complexion and hair spread over her back, making the gesture symbolizing non-origination with her two hands, surrounded by a multitude of Dakinis. Upon seeing this, the hairs of his body stood on end, his eyes filled with tears, and he experienced joy like that of a first-level Bodhisattva, filled with the experience of uncontaminated bliss. Then, he offered many flowers such as lotuses (Sanskrit: padma, पद्म, padma, meaning 'lotus'), blue lotuses (Sanskrit: utpala, उत्पल, utpala, meaning 'blue lotus'), and water lilies (Sanskrit: kumuda, कुमुद, kumuda, meaning 'water lily'), and made hundreds and thousands of prostrations and circumambulations, requesting the true instructions. The Dakini said: 'Virupa and the Selfless Mother are actually Vajradhara (Vajradhara, वज्रधर, vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra'). Mantra is the direct path. For maturation, there are four empowerments; for liberation, there are the generation stage and the completion stage. Offer the precious powder, pray with respectful folded hands and outstretched posture, touch the humble soles of the feet with your head. At this very moment, I will liberate you. Today you have obtained the most supreme gain. Sons of the lineage, Emaho! Sons of the lineage, Emaho! Sons of the lineage, Emaho!' She said this three times and accepted the five hundred gold coins. Then, the Dakini said again: 'Your disciples and their disciples, and all future lineage holders, I will personally bless them, and they will go to the pure land of the Dakinis.' Having said this, she first fully bestowed the four empowerments in the mandala of manifestation, and then in the supreme secret mandala, she gave the four empowerments.


གས་སུ་བསྐུར་ནས། གསང་སྒྲུབ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས། དབང་བཞི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས། ཌ་ཀི་མ་སུ་ཀ་ མ་སི་ཏི་འདི་དང་པོར་དྲིན་ཆེས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། བར་དུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། ལྷའི་བུ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ཡུ་མཛད། ཐ་མར་དྲིན་ཆེ་སྟེ། གདམས་ ངག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན། སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས། དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། ། 2-887 དེ་ནས་བདག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ན། བསགས་པ་ཡང་རབས་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་མ་ཧ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ གངྒཱ་དྷ་ར། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་གསེར་སྲང་བདུན་དང་། མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ། དབབ་བཟུང་། བཟློག འགྲེམ། རླུང་དང་བསྲེ་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེལ་ བའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་འོད་མའི་ཚལ་དུ། པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། སྒྲ་ནག་དང་འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། གསུམ་ པ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞལ་དང་། བྱ་རོག་རྐང་གཉིས་དང་། ཐོད་པ་བརྟགས་ཐབས་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས་སོ། ། ཡང་པཎྜི་ཏ་རོལ་པའི་རྡོ་ རྗེ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས། ལྷ་མོ་དང་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་བཅུ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ནང་པའི་ཕྱིར་བཟློག་དང་། ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སེར་བ་དང་། ཐོག་དབབ་བསྲུང་བ་ དང་། སྨན་སྤྱད་སྡེ་སྐོར་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་ནས། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། 2-888 ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། ལྷ་བཅུ་གཅིག་དང་། ལྷ་ལྔ་དང་། ལྷ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ རྣམས་གནང་ངོ་། །བདག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནུས་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གཞུང་དང་། གདམས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ནས། ད་བོད་དུ་ཕྱིན་ལ་བླ་མ་ རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་ཆོས་སྐྱེལ་ཞིག་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚོགས་མཆོད་ཅིག་བྱས་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ། བླ་མ་ཨ་ནི་ལ་ཏ་བཛྲ་དང་། ཌ་ཀི་ མ་སུ་མ་ཏི་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་བྱོན་ན

【現代漢語翻譯】 然後,他被授權。秘密修持的中心是生起次第和圓滿次第的幻輪,以及四灌頂的修持要點。所有這些都被講述了。其中,智慧空行母蘇卡瑪悉提最初非常仁慈,在幻化壇城中圓滿了四灌頂。中間非常仁慈,她被視為與天女無二無別。最後非常仁慈,她圓滿地給予了所有的口訣,並預言我將在極樂世界獲得十四地的果位。對於所有的弟子,包括傳承持有者,她都以慈悲心攝受,並預言他們將前往清凈樂空之空行剎土。 2-887 此後,我的所有傳承持有者都將超越一切,積累也將變得非常殊勝。然後,空行母蘇瑪提瑪哈和空行母恒河達熱,以及普賢佛母,我以七兩黃金和虔誠心使她們歡喜。我請求了母續圓滿次第的口訣:降伏、掌握、遣除、施展、與風結合,以及將之送入大智慧的口訣。此外,在金剛座的北方光明園林中,我從班智達德瓦瓦吉拉處請求了閻魔敵、黑聲、怖畏金剛七分別、第三分別、忿怒尊勝的續部,以及諸天女的儀軌、雙足烏鴉,以及顱骨占卜的方法,以及不動明王的續部修持法。 此外,我向班智達羅拉貝瓦吉拉獻上了百兩黃金,並請求了一百一十種天女和護法的修持法,以及外道和內道的遣除法,以及關於冰雹和雷電的《尼克柔續》等,以及降伏和保護的方法,以及七種醫藥應用等口訣。然後,我從上師阿塔亞瓦吉拉處接受了金剛摧毀幻化壇城的灌頂,並請求了金剛摧毀的續部。 2-888 十三尊、十一尊、五尊和一尊本尊的修持法,他還給予了我他的寶瓶、金剛鈴杵在空中飛行,以及具有吉祥標誌的婆羅門顱骨。他還預言我能夠給予金剛摧毀的幻化壇城的灌頂。然後,我對經論和口訣的繁瑣感到厭倦,心想:『現在我應該去西藏,向上師們供養一些黃金作為法禮。』於是,我在金剛座獻上了供養,做了一次會供,並在祈禱的黎明時分,上師阿尼拉塔瓦吉拉、空行母蘇瑪提和至尊度母顯現了。

【English Translation】 Then, he was empowered. The central practice of secret practice is the generation and completion stages of the illusory wheel, along with the key points of the four empowerments. All of these were spoken. Among them, the wisdom Ḍākinī Sukamati was initially very kind, completing the four empowerments in the illusory mandala. In the middle, she was very kind, being regarded as inseparable from a celestial maiden. Finally, she was very kind, completely bestowing all the instructions, and prophesying that I would attain the fourteenth bhūmi in Sukhāvatī. For all the disciples, including the lineage holders, she embraced them with compassion, and prophesied that they would go to the pure bliss-emptiness ākāśa-caryā. 2-887 Thereafter, all my lineage holders will be superior to all, and the accumulation will become very excellent. Then, the Ḍākinī Sumati Mahā and the Ḍākinī Gaṅgādhara, and Kuntuzangmo, I pleased them with seven gold srangs and devotion. I requested the instructions on the completion stage of the Mother Tantra: subduing, mastering, dispelling, spreading, combining with the winds, and the instructions for sending it into great wisdom. Furthermore, in the northern light garden of Vajrāsana, I requested from Paṇḍita Devavajra the Yamāntaka, Black Sound, Bhairava Seven Conceptions, Third Conception, the Tantra of the Wrathful Victorious One, and the rituals of the goddesses, the Two-Legged Crow, and the methods of skull divination, and the sadhana methods of the immovable one. Furthermore, I offered a hundred gold srangs to Paṇḍita Rolapevajra, and requested one hundred and ten sadhana methods of goddesses and protectors, and the methods of dispelling outsiders and insiders, and the 'Nyikro Tantra' concerning hail and lightning, and the methods of subduing and protecting, and the instructions on the seven sections of medical applications. Then, I received the empowerment of the Vajra Destruction illusory mandala from Lama Atayavajra, and requested the Vajra Destruction Tantra. 2-888 The sadhana methods of the Thirteen Deities, Eleven Deities, Five Deities, and One Deity, and he gave me his vase, the vajra bell flying in the sky, and the auspicious Brahmin skull. He also prophesied that I would be able to give the empowerment of the Vajra Destruction illusory mandala. Then, I became weary of the elaborations of scriptures and instructions, thinking, 'Now I should go to Tibet and offer some gold to the lamas as a Dharma gift.' So, I offered offerings at Vajrāsana, made a gaṇacakra, and at the dawn of prayer, Lama Anilata Vajra, Ḍākinī Sumati, and Jetsunma Tara appeared.


ས། ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། །བདེ་མཆོག་ཁར་ས་པ་ནི་རྣམས། །རང་བྱོན་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡི། །གནས་སུ་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་སླེབས་པ་དང་། པཎ་ཆུང་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། བྷ་རོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་རྒྱུད་ཞུས། མང་ཡུལ་དང་། སྤུ་རངས་བསྟོད་དུ་སྔར་གྱི་སློབ་མས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསོད་ནམས་ བྱུང་། བདག་བསམ་པ་བཟང་པས། འཛམ་བུ་བོ་དང་། གུ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གསེར་ཁ་བཅུ་གསུམ་རྡོལ་བ་དང་དུས་མཚུངས་ནས། དབང་བསྐུར་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཐེངས་རེ་རེ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་། 2-889 ལ་སྟོད་ལྷོ་བྱང་དང་ཚོང་དུས་དང་ནང་ཁོང་རྒྱུད་གསུམ་དང་། གཉེ་མོའི་བར་དུ་གདན་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་སར་ཕྱིན་པས། གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་དང་། རྟ་དང་གསེར་གཡུ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་ སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པས། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་། བླ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ བར་ཞུས་པས་གནང་ནས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་བཅུ་ལ་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་བྱས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་པ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་དང་། ཌ་ཀི་མ་གར་སྒྱུར་བ་དང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པས། རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་ཁྱབ་ བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཛྭ་ཀི་ཆེན་པོས། མཧཱ་བྷོ་ཏིའི་པུ་ཙ་མཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་ནི་ གུ་མ་དང་། སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ། གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ཚོགས་ཀྱི་པུ་ཙ་མང་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་། 2-890 འགའ་ཞིག་གིས་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་གདམས་ངག་མང་དུ་གནང་། འགའ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་མཛད་དོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་མི་བཞུགས་ཀྱང་ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་གངྒཱ་དྷ་ར་ ལ་གསེར་མང་པོ་ཕུལ་ནས་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་འོང་ཁར་ཚེས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བྱས་ནས། ལོ་ཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་ གྲོས་དང་། གྷ་ཡ་དྷ་ར་དང་འགྲོགས་ནས་མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པ་དང་། རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཡི་ཡི་གེ་རུལ་འདུག་ནས། སླར་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ལ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། པཎྜི་ཏ་ཏི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བཞུགས་པ་དང་དུས་མཚུངས་ནས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ངའི་རྒྱ་དཔེ་དང་གཅིག་པར་འདུག རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པས་ཆོག་གསུངས་ཏེ། ལོ་ཙྪ་བ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། གླན་

【現代漢語翻譯】 『在外自在天(藏文:ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་,含義:外面的大自在),勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་ཁར་ས་པ་ནི་,含義:勝樂金剛像)等,自生像存在的地方,將引導所化眾。』 如是說。之後到達尼泊爾,班欽(藏文:པཎ་ཆུང་)和國王(藏文:རྒྱལ་པོ་)以及婆羅門(藏文:བྷ་རོ་)等請求灌頂和續部。在芒域(藏文:མང་ཡུལ་)和普蘭(藏文:སྤུ་རངས་བསྟོད་)等地,之前的弟子們迎請,積累了福德。 我善意者(藏文:བདག་བསམ་པ་བཟང་པས),在與詹布沃(藏文:འཛམ་བུ་བོ་)和古朗(藏文:གུ་ལང་)等十三處金礦開採的同時,每次灌頂和生起次第都獲得成百上千的金子。 拉堆洛雄(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ་བྱང་)和商都(藏文:ཚོང་དུས་)以及內貢(藏文:ནང་ཁོང་)三地,以及聶摩(藏文:གཉེ་མོའི་)等地,前往被迎請的地方,獲得了無數的金書(藏文:གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་),馬匹,金銀珠寶(藏文:གསེར་གཡུ་),絲綢(藏文:དར་ཟབ་)等財物。 心想現在應該去印度了,於是攜帶了五十六百金(藏文:གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་)和五百僕人(藏文:བླ་བ་ལྔ་བརྒྱ་),前往菩提伽耶(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་),請求為國王做供養,得到允許后,用一百一十金(藏文:གསེར་སྲང་བརྒྱ་བཅུ་)連續十天在菩提伽耶舉行盛大的法會。 天空中降下大雨般的花朵,出現光芒和聲音,空行母(藏文:ཌ་ཀི་མ་)變幻莫測,天子和天女供養等等各種奇妙的景象出現,國王和喇嘛以及菩提伽耶的班智達和一切施主們,都以極大的喜悅說道:『摩訶菩提普扎,摩訶帕拉帕拉(藏文:མཧཱ་བྷོ་ཏིའི་པུ་ཙ་མཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ།)』,非常高興。 之後,向菩提伽耶的喇嘛和智慧空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་ནི་)古瑪(藏文:གུ་མ་)和蘇卡瑪斯德(藏文:སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་)以及金剛兄弟三人等一百五十位喇嘛供養了許多金子,做了許多薈供(藏文:ཚོགས་ཀྱི་པུ་ཙ་)。一些喇嘛賜予了許多要訣。 一些喇嘛賜予了許多心傳口訣。一些喇嘛做了許多授記。雖然喇嘛麥哲巴(藏文:མཻ་ཏྲི་པ་)不在,但是向瑜伽自在女(藏文:ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་)恒河達熱(藏文:གངྒཱ་དྷ་ར་)供養了許多金子,請求了許多訣竅。 之後,在返回西藏之前,於十齋日在菩提伽耶做了百次供養薈供,與譯師蘭達瑪洛哲(藏文:ལོ་ཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་)和嘎雅達熱(藏文:གྷ་ཡ་དྷ་ར་)一同來到托林寺(藏文:མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་)。 發現一些漢文經典(藏文:རྒྱ་དཔེ་)的文字已經損壞,正想著再次返回印度的時候,恰逢班智達燃燈吉祥智(藏文:པཎྜི་ཏ་ཏི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་)在那裡,他說:『我的漢文經典和這個一樣,讓仁欽桑波(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)翻譯就可以了。』於是,和譯師仁欽桑波(藏文:ལོ་ཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)以及蘭(藏文:གླན་)

【English Translation】 'The great powerful lord of the outer realms (Tibetan: ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་), Hevajra Khasarpaṇi (Tibetan: བདེ་མཆོག་ཁར་ས་པ་ནི་), etc., will lead beings to be tamed in the place where self-arisen images exist.' Thus it was said. Then, upon arriving in Nepal, Paṇchen (Tibetan: པཎ་ཆུང་), the king (Tibetan: རྒྱལ་པོ་), and the Brahmins (Tibetan: བྷ་རོ་) requested empowerment and tantras. In Mangyul (Tibetan: མང་ཡུལ་) and Purang-Tö (Tibetan: སྤུ་རངས་བསྟོད་), the former disciples invited him, and merit was accumulated. I, the Well-Intentioned (Tibetan: བདག་བསམ་པ་བཟང་པས), at the same time as the opening of thirteen gold mines including Jambuvo (Tibetan: འཛམ་བུ་བོ་) and Gulang (Tibetan: གུ་ལང་), received hundreds and thousands of gold coins for each empowerment and generation stage. In Lato Lho-Jang (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ་བྱང་), Trade Time (Tibetan: ཚོང་དུས་), and the three Inner Khong regions (Tibetan: ནང་ཁོང་རྒྱུད་གསུམ་), and as far as Nyemo (Tibetan: གཉེ་མོའི་), going to the places of invitation, countless possessions such as golden books (Tibetan: གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་), horses, gold and turquoise (Tibetan: གསེར་གཡུ་), and silks (Tibetan: དར་ཟབ་) were obtained. Thinking that it was now necessary to go to India, he took five hundred and six hundred gold coins (Tibetan: གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་) and five hundred servants (Tibetan: བླ་བ་ལྔ་བརྒྱ་) and went to Bodh Gaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་), requesting to make offerings to the king, which was granted. With one hundred and ten gold coins (Tibetan: གསེར་སྲང་བརྒྱ་བཅུ་), a great festival was held at Bodh Gaya for ten days. A great rain of flowers fell from the sky, and wonders such as light and sound, the transformation of Ḍākinīs (Tibetan: ཌ་ཀི་མ་), and the offering of gods and goddesses occurred. The king, lamas, paṇḍitas of Bodh Gaya, and all patrons, with great joy, said, 'Mahābodhi Pūjā, Mahāphala Phala (Tibetan: མཧཱ་བྷོ་ཏིའི་པུ་ཙ་མཧཱ་ཕ་ལ་ཕ་ལ།),' and were very pleased. Then, to the lamas of Bodh Gaya and the wisdom Ḍākinīs (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་ནི་) Guma (Tibetan: གུ་མ་) and Sukamasiti (Tibetan: སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་), as well as one hundred and fifty lamas including the three Vajra brothers, much gold was offered, and many Gaṇacakras (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་པུ་ཙ་) were performed. Some lamas gave many essential instructions. Some lamas gave many instructions born from their hearts. Some lamas made many prophecies. Although Lama Maitrīpa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་པ་) was not present, much gold was offered to the Yoginī (Tibetan: ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་) Gaṅgādhara (Tibetan: གངྒཱ་དྷ་ར་), and many instructions were requested. Then, before returning to Tibet, on the tenth day, a hundred Gaṇacakras were offered at Bodh Gaya, and together with the translator Lhan Dharma Lodrö (Tibetan: ལོ་ཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་) and Ghayadhara (Tibetan: གྷ་ཡ་དྷ་ར་), they came to Tholing Monastery (Tibetan: མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་). Finding that the letters of some Chinese scriptures (Tibetan: རྒྱ་དཔེ་) were damaged, just as he was thinking of returning to India again, at the same time as Paṇḍita Dīpaṃkaraśrījñāna (Tibetan: པཎྜི་ཏ་ཏི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་) was present, he said, 'My Chinese scriptures are the same as this, it is enough to have Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ་) translate them.' So, with the translator Rinchen Zangpo (Tibetan: ལོ་ཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་) and Lhan (Tibetan: གླན་)


དར་མ་བློ་གྲོས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཏི་པཾ་ཀ་ར་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཞུས། སྒྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་དང་། མངོན་རྟོགས་བརྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་ནས། ཡུལ་དུ་འོངས་པས། སྒོ་མོའི་ཇོ་བཙུན་ཁྱུང་པོ་དང་། དངུལ་བཙུན་སྤྲང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བཙུགས་ནས། ཆོས་ཐོན་པ་དང་ཁོང་གཉིས་ན་རེ་ལྷ་སར་འདེང་གསུངས་ནས་གསེར་གདུགས་གཅིག་ཡོད་པ་ཁྱེར་ནས་ཕྱིན་ཏེ། 2-891 ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགོང་མོ་གསེར་གདུངས་ཕུབ་ནས་མར་མེ་བཏང་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ངེད་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ནང་པར་རྨི་ལམ་བཤད་པར་བྱས་པ་དང་། ང་ལ་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཐོ་ རངས་ཁ་འདི་སྐད་གསུངས། ཁྱོད་ནི་སྔོན་བྱུང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་ཡིས། །བཀའ་བ་སྤྱད་དེ་རྒྱ་གར་བསྒྲོད། །ད་ལྟ་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར། ། གངས་ཅན་གདུལ་བྱ་སྨིན་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ལ་དྲིས་པས་ཁྱུང་པོ་ན་རེ། ངའི་རྨི་ལམ་ན་གཞུ་གཉེ་གཉིས་ཀྱི་ལ་ཁ་ན་ རྔ་གཅིག་རྡུང་བ་རྨིས་པས། གཞུ་གཉེ་གཉིས་ཀ་ངའི་མདུན་དུ་འདུས་པ་གཅིག་རྨིས་ཟེར་ཙ་ན། དེ་ཀ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། གནས་བརྟན་གོང་ཐོག་ལ་གྲགས་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དངུལ་བཙུན་ན་རེ། ང་ནས་ཕུང་གཅིག་གི་སྟེང་ན་འདུག་པས་མི་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ནས་ལེན་ཀྱིན་འདུག་ཟེར་བས། སྐྱེ་བ་གོང་ཐོག་ལ་ཕྱུག་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གླང་རི་ཐང་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྙེན་ རྫོགས་བྱས་ནས། འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོའི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་དུས་སུ་རྒྱགས་ཡེ་མ་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ་མགོན་པོས་རྒྱགས་སྐྱེལ་དུ་འོང་ཞིག་གསུངས་པས། 2-892 རྒྱགས་སྐྱེལ་དུ་འོང་དུ་རེ་ཙ་ན་མ་བྱུང་པར་མགོན་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་ཆད་ནས། དགོང་མོ་བྲག་ཕུག་གི་མདོར་ཕྱིན་ནས། ཀྵེ་ཏ་པ་ལ། ཛི་ན་མི་ཏྲ། ཏྲ་ཀི་ར་ཙ། ཏྲག་ཤད་མ། ང་ལ་རྒྱགས་ནམས་ཀྱང་མེད་དེ། མགོན་པོ་ལ་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་ཆད་ནས་མི་འདུག་གོ་བྱས་ནས་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བོས་པས་ནངས་པར་འབྲས་ཁུད་ཚོང་དུས་ནས་ཁམས་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་ཚན་གཅིག་བྱུང་ ནས། དངུལ་བྲེ་དང་། རྟ་དང་། ཟ་འོག་དང་། དར་འབོག་དང་། ཇ་སིག་དང་། ཤ་མར་ཐུད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ནོར་ཚན་པོ་ཆེ་ཕུལ་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་དབང་བསྐུར་ མང་པོ་ཞུས་པས། གྲྭ་པ་མ་ཤོང་བར། འཇོག་པོའི་ཆད་ཀའི་མདར་དགོན་པ་བཏབ་པས་སློབ་མ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་འདུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཟླ་སྨད་ལ་མཚམས་བྱས། ཟླ་སྟོད་ལ་གྲོ་མཚམས་བྱས་ནས་ གཞུང་དང་གདམས་པ་མང་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ལན་པ་སྤྱིལ་བུར་བསྒོམས་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ད

【現代漢語翻譯】 由達瑪·洛哲二人翻譯。之後,向覺沃·帝潘卡拉(尊者·燃燈吉祥智)請求生起菩提心和密集金剛的灌頂,以及黑敵怖金剛、現觀莊嚴論、寶性論等眾多教誨。返回家鄉后,果莫的覺尊瓊波和銀尊仲波二人建立法輪,傳法時,他們二人說:『我們去拉薩吧。』於是帶著一把金傘前往。 在十三日的傍晚,撐起金傘,點燃酥油燈,擺設供品,我們三人一起祈禱,然後講述各自的夢境。我聽見覺沃的聲音說:『你乃往昔北方來的大神通聲聞,宿業已醒,精進修持佛法,前往印度。如今法性顯現,調伏雪域的眾生,成熟他們,然後往生極樂世界。』這樣授記了。之後詢問他們二人的夢境,瓊波說:『我的夢中,在兩座弓箭的山坳里,有一面鼓在敲打,夢見兩座弓箭都聚集在我的面前。』結果正如他所說,獲得了『住持上座』的名聲。銀尊說:『我夢見自己坐在一堆麥子上,所有的人都在向我拿麥子。』結果獲得了『世代富裕』的果報。之後,在朗日塘巴大師處受了比丘戒,在帕恩地方的覺波山上修行時,沒有帶任何食物。麥哲巴大師說:『修行的時候,護法會送食物來的。』 期待護法送食物來,卻沒有送來,以至於護法的常供都中斷了。晚上走到巖洞口,唸誦:『克謝達帕拉(護法神),吉那米扎(勝友),扎吉拉匝(堅鎧),扎夏瑪(具光),我沒有任何食物,護法的常供也中斷了。』這樣大聲呼喊,結果第二天,從集市上來了康巴的供養團,供養了銀錢、馬匹、綢緞、茶葉、肉、酥油、紅糖等豐厚的財物,並在半個月內請求了許多菩提心和灌頂,以至於僧人無法容納。在覺波查嘎的山口建立了寺廟,聚集了大約兩千名弟子。那時,每月下半月閉關,上半月進行說法,講解經論和竅訣。

【English Translation】 Translated by Dharma Lodrö. Then, Jowo Dipaṃkara (Lord Atiśa) was asked to generate Bodhicitta and receive the empowerment of Guhyasamāja, as well as Kṛṣṇayamāri, Abhisamayālaṃkāra, Ratnagotravibhāga, and many other instructions. Upon returning to his homeland, Jochun Khyungo of Gomo and Ngultsun Trangpo established a Dharma wheel. When the Dharma was being taught, they said, 'Let's go to Lhasa.' So they took a golden umbrella and went. On the evening of the thirteenth, they raised the golden umbrella, lit butter lamps, and arranged offerings. The three of us prayed together and then shared our dreams. I heard Jowo's voice saying, 'You are a great Śrāvaka with great miraculous powers from the north in the past. Your past karma has awakened. Practice the teachings diligently and go to India. Now the nature of reality has manifested. Tame and ripen the beings of the snowy land, and then you will go to Sukhāvatī.' Thus he prophesied. Then, when asked about their dreams, Khyungo said, 'In my dream, in the mountain pass of two bows, there was a drum being beaten. I dreamed that both bows gathered in front of me.' Just as he said, he gained the reputation of 'Abbot Elder'. Ngultsun said, 'I dreamed that I was sitting on a pile of barley, and everyone was taking barley from me.' As a result, he obtained the fruit of 'wealthy for generations'. Then, after taking the full ordination from Langri Tangpa Chenpo, while practicing on Jowo Mountain in Phan Yul, he did not bring any food. Lama Maitrīpa said, 'When you practice, the protectors will send food.' Expecting the protectors to send food, but they did not, to the point that the regular offerings to the protectors were interrupted. In the evening, he went to the entrance of the cave and recited: 'Kṣetrapāla (Guardian of the field), Jinamitra (Victorious friend), Trakīrarāca (Firm armor), Trakṣadma (Bright light), I have no food, and the regular offerings to the protectors have been interrupted.' He cried out loudly, and the next morning, a group of Khampa offering carriers came from the market, offering silver coins, horses, silk, tea, meat, butter, and molasses, and many other rich provisions. For half a month, he requested many Bodhicitta and empowerments, so many that the monks could not fit. A monastery was built at the mouth of Jowo Chakha, gathering about two thousand disciples. At that time, he would do retreats in the latter half of the month and give teachings in the first half of the month, explaining scriptures and instructions.


པག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ཤངས་ན་ཡོད་ཀྱིས་དེར་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཤངས་སུ་འགྲོ་དགོས་བསམ་ཙ་ན་ཐོ་རངས་གཅིག་ཁ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱུང་པའི་ནམ་ལངས་མ་ཐག་ལ་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་མཇལ་ཟེར་ཡིན་འདུག་ཟེར་བ་ལ། ང་མཚམས་ལ་ཡོད་མི་འཕྲད་བྱས་པས། 2-893 རྒྱ་གར་ཐག་རིང་ནས་འོངས་པས་ན་བ་ཡིན་ཕྲད་དགོས་ཟེར་བས་ཕྲད་དེ། སྨན་པ་ལ་བསྟན་པས། ཁྲག་ཏུ་འདུག་ཟེར་ནས། གཏར་ཁ་བྱེད་པར་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏར་ཁ་དེས་མི་ འོང་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་ལུས་ལ་ཁྲག་མང་པོ་བཏོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་སོ། །ཡང་ས་ལ་བཞུགས་ནས་རླུང་ལངས་གསུངས་ནས་སྐུ་མཉེ་བྱེད་དགོས་བྱས་ནས་རྩི་མར་ བྱུགས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་མཉེ་དེས་མི་འོང་གསུངས་ནས། ཡང་འུ་རུ་རུ་འདུག་པ་འདུག་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་དྷ་མང་པོ་བཏོན་ནས་ནམ་ མཁའ་ལ་ཆགས་པ་དང་། དེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་གར་སིབ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་མཉེ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཌ་ཀི་མང་པོས་བསྐོར་ནས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་འདུག་ནས་ཕྱག་འཚལ་ བསྐོར་བ་བྱས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པ་དང་། གྷུ་ན་ཨ་ཀ་ར་དང་ནི། །རཏྣ་ས་ཨ་ཀ་ར་ཞེས་དང་། །ཨ་བྷུ་ཛུ་ཏ་ལ་དང་ནི། །བྷུ་ཏ་ ཨ་ཀ་ར་ན་སྟེ། །བོད་དུ་གཤེགས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཅིག་ལ་དགོངས་པ་ཆེ་བོ་གསུང་། །འོངས་པས་ཁྱོད་དང་ཕྲད་པ་ཡིན། །ང་རྒྱ་གར་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་འོངས་པས། བོད་པ་རོང་དོག་པས་ནམ་ལངས་མ་ཐག་སླེབས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། 2-894 བླ་མའི་ཡུལ་གང་ན་ཡོད་རིགས་གང་ཡིན། མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ན་བྷེ་ཤའི་ཡུལ། བྷི་རི་ཛྙི་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་གཞི་དེར། ཡབ་ནི་ཨུ་ན་ ཡ་དྷ་བ། མ་ནི་པུ་ཙ་ནི་མི་ལས། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་འཆད་ཁར་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། ཐོག་མར་ རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར། དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སྒོས་སྒོ་དབང་བཞི་རྫོགས་རེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རེ་ཡང་བསྐུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཡང་ གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་དང་། སམ་བྷུ་ཊི་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། ར་ལི་དང་། དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ཉིད་བཞི་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དང་། རྫོགས་རིམ་ ལྔ་ལྡན་དང་། བདེ་མཆོག་ལུ་ཧི་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་མ་དང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་ལུགས་ཆེན་ མོ་དང་། ཤ

【現代漢語翻譯】 『當無量眾生聚集時,你去你的香寺修行,教化那裡的眾生吧。』 之後,當我想著要去香寺時,黎明時分下了一場大雪。天亮后,據說我遇到了一位阿阇黎。我說我正在閉關,不見客。 他說:『我從遙遠的印度而來,所以一定要見你。』於是我見了他。他給醫生看病,醫生說:『血有問題。』於是準備放血。但瑜伽士說:『那樣的放血不行。』然後他升到空中,結跏趺坐,從身上放出許多血,流向天空。然後他回到地上,說:『需要調理風脈。』於是需要按摩,塗抹油。 但瑜伽士說:『那樣的按摩不行。』然後他又嗚嗚地叫著,升到空中,從每個毛孔中放出許多昆達,流向天空。然後它們又嗖嗖地回到毛孔中,他開始按摩。許多空行母在空中圍繞著他,跳著各種舞蹈。然後一位成就者在那裡頂禮膜拜,繞著他轉。他獻上金曼扎,祈求慈悲垂視。 『古那阿嘎ra和日,ra特那薩阿嘎ra』,『阿布珠扎塔拉』和『布塔阿嘎ra那』。『去西藏吧,瑜伽士!』他對一個人說:『你的想法很偉大。』『我來了,所以和你見面了。』他說:『我從印度太陽升起的地方來,因為藏地狹窄,所以天一亮就到了。』 他問道:『上師的家鄉在哪裡?是什麼種姓?叫什麼名字?』他回答說:『在南方埃那貝夏的地方,比日吉是那座城市。』『那是金剛空行母的土地。父親是烏那亞達瓦,母親是布扎尼米拉。』『我也是王族出身。』等等,他詳細地講述了自己的傳記。 之後,他在彭域禪卡住了十一個月。首先,他一起灌頂了五大續部的壇城。之後,他分別灌頂了五大續部的四種圓滿灌頂,以及一種三摩地灌頂。他還給予了每一種的修法。 之後,他還傳授了《續部觀察二品》、《桑布扎》、《勝樂根本續》、《ra里》、《喜金剛成就法海生金剛》、那洛巴的《喜金剛四支》、《四印續》、《五次第圓滿》、《勝樂魯伊巴》、《勇士唯一》、《杰尊瑪三傳承》、《摩訶摩耶》、《庫庫日巴七法》、以及那洛巴的《大釋論》等等。

【English Translation】 'When countless beings gather, go to your Shang Monastery and cultivate and teach the beings there,' he said. After that, as I was thinking of going to Shang, there was a heavy snowfall at dawn. As soon as it dawned, it is said that I met an Acharya. I said that I was in retreat and would not meet anyone. He said, 'I have come from distant India, so I must see you.' So I met him. He was shown to a doctor, who said, 'There is something wrong with the blood.' So they prepared to bleed him. But the yogi said, 'That kind of bleeding will not do.' Then he rose into the sky, sat in the lotus position, and released a lot of blood from his body, which went into the sky. Then he returned to the ground and said, 'The wind element needs to be adjusted.' So he needed a massage and oil applied. But the yogi said, 'That kind of massage will not do.' Then he made a 'uru uru' sound, rose into the sky, and released many Kundas from every pore, which went into the sky. Then they swooshed back into the pores, and he began to massage. Many Dakinis circled him in the sky, performing various dances. Then an accomplished one was there, prostrating and circumambulating him. He offered a golden Mandala and prayed for compassionate attention. 'Guna Akara and Ni, Ratna Sa Akara,' 'Abhu Dzutala,' and 'Bhuta Akara Na.' 'Go to Tibet, Yogi!' He said to one person, 'Your thoughts are great.' 'I came, so I met you.' He said, 'I came from the place where the sun rises in India, and because Tibet is narrow, I arrived as soon as it dawned.' He asked, 'Where is the Lama's hometown? What is his lineage? What is his name?' He replied, 'In the place of Ena Besha in the south, Bhiriji is that city.' 'That is the land of Vajra Dakini. The father is Unayadhava, and the mother is Butzani Mila.' 'I am also of royal descent.' And so on, he narrated his biography in detail. After that, he stayed in Phan Yul Chanka for eleven months. First, he initiated all the mandalas of the five great Tantras together. After that, he initiated each of the five great Tantras separately with the four complete initiations, and also one Samadhi initiation. He also gave each of their sadhanas. After that, he also taught the 'Two Chapters of Tantra Examination,' 'Sambuta,' 'Root Tantra of Chakrasamvara,' 'Ra Li,' 'Hevajra Sadhana Ocean-Born Vajra,' Naropa's 'Hevajra Four Branches,' 'Four Mudra Tantra,' 'Five Stages of Completion,' 'Chakrasamvara Lui Pa,' 'Hero Alone,' 'Jetsunma Three Lineages,' 'Mahamaya,' 'Kukkuripa Seven Dharmas,' and Naropa's 'Great Commentary' and so on.


ཱནྟི་པའི་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྔ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། སྒྲ་ནག་གསང་བ་སྦས་པ་རྣམས་ཞུས། རྫོགས་རིམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་དང་། རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། བུམ་པ་ཅན་དང་། 2-895 འཁོར་ལོ་བཅིང་གྲོལ། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་དཀར་ཁུང་མ། རྫོགས་རིམ་མ། རྫོགས་རིམ་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ཞུས། བདེ་མཆོག་གི་རིམ་བཞི་དང་། རིམ་ལྔ་དང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་མ་དང་། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཞུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོ་ཧ་དང་། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་མང་དུ་ཞུས། དབུ་མ་བདེན་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་སོགས་ པ་ཡོ་ག་མང་དུ་ཞུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། ཛ་ལི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་དང་། རྣམ་འཇོམས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་ བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་འཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཉི་ཁྲོས་ཀྱི་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་སེར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གནང་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་དགོས་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡང་ ཉིན་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས། དཔོན་གཡོག་གཉིས་པོས་ཉིན་གཅིག་ལ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཚར་བ་རབ་གནས་ཟིན་པ་བྱེད་དགོས་གསུང་ནས། བླ་མས་སྤྲུལ་པ་སྐྱེས་བ་དང་། ཌ་ཀི་མང་པོས་རོགས་བྱས་པས། མཆོད་རྟེན་དང་རབ་གནས་གྲོ་གོང་དུ་ཟིན་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ང་བལ་པོར་སྐྱོལ། དེའི་བར་དུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་དུ་གྱིས། ངས་སློབ་མའི་ཚུལ་བྱ་ཡིས་གསུངས་ནས། 2-896 རོང་དུ་ཞང་བདེ་བ་དཔལ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། འདམ་དུ་སློབ་མ་ལྔ་བཅུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། གནམ་དུ་ཐང་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ ནས་ཤངས་དང་། འཇད་རྟ་ནག་དང་། ལས་བསྟོད་ལྷོ་བྱང་དང་། མང་ཡུལ་རྣམས་སུ་གསང་འདུས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་ཡུལ་དུ་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་བསྐུར། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བོད་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་མེད་པས་སྒྱུ་མ་བྱར་མི་བཏུབ། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་སྒྲུབ་དུ་མི་ བཏུབ་པས། ཁྱོད་ངའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་ལ་ཞོན་ལ་རྒྱ་གར་དུ་འདེང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་སྒྲུབ། གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་ཞིག་གསུངས་པ་ལ། ག་རེ་ཤུལ་ན་མ་གཅིག་ཡོད། རྒྱ་གར་དུ་བསླབས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་ལ་འགྲོ་དགོས་ པ་ཡོད། རྟོག་པའི་བུམ་བུ་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་ནས

【現代漢語翻譯】 請求了寂靜尊的五種真實,怖畏金剛的第七種見解,以及黑聲秘密隱藏之法。在圓滿次第方面,請求了五輪的圓滿次第,風木車,寶瓶, 輪之繫縛解脫,遷識智慧白孔母,圓滿次第母,以及第三種圓滿次第的真實。請求了勝樂金剛的四次第,五次第,以及密集金剛的五次第,單座, 風心無二。請求了大印哈,以及諸多關於清凈智慧等的介紹。請求了中觀二諦,以及真實之彙集,凈除惡趣續等諸多瑜伽。請求了金剛手降伏部多之續,以及扎里瑪的三種修法,不動明王之續及其大修法,破除一切惡趣,以及加持之四尊本尊的修法,以及六臂怙主的四眷屬修法。給予了一百零八種冰雹,包括尼廓的冰雹,並說必須守護教法。還有 一天,上師說:『你們師徒二人一天要完成一座佛塔,並完成開光。』上師化現,許多空行母幫助, 於是在卓貢完成了佛塔和開光,金剛鈴杵置於空中。然後送我到尼泊爾。在此期間,你做阿阇黎,我做弟子。』 在榮地,向香·德瓦貝傳授了五部密續的壇城灌頂。在丹地,向五十名弟子傳授了化身壇城灌頂。在南地,向唐巴·覺沃杰傳授了灌頂。然後 在香地、賈達納、萊托南北部和芒域等地,傳授了密集金剛和怖畏金剛的灌頂。在芒域,向十三名弟子傳授了瑜伽士的化身壇城灌頂。 然後在尼泊爾舉行了一百零八次會供輪。上師說:『西藏沒有金剛地基,所以不能進行幻化。不能成就與日月同壽, 你騎上我的神變之馬,去印度,成就與日月同壽,也給予剩餘的教誨。』然後,我想:『在嘎瑞秀有一位母親, 即使在印度學到的這些佛法,似乎也對西藏沒有幫助。』上師說:『今晚必須去金剛座參加會供輪的聚會, 你這個分別唸的寶瓶,看來是不想去。』

【English Translation】 Requested the five realities of the Shanti Pa, the seventh concept of the Jikje (Bhairava), and the hidden teachings of Dranak. In the completion stage, requested the completion stage of the five chakras, the wind-wood chariot, the vase, the binding and liberation of the wheel, the transference of consciousness, the white hole mother of wisdom, the completion stage mother, and the third reality of the completion stage. Requested the four stages of Chakrasamvara, the five stages, and the five stages of Guhyasamaja, the single seat, the non-duality of wind and mind. Requested the Mahamudra Doha, and many introductions to pure wisdom, etc. Requested the Madhyamaka two truths, the condensed essence of reality, the purification of evil destinies, and many yogas. Requested the Vajrapani's lineage, the subduer of elemental forces, the three methods of Jalima's practice, the great method of Achala's lineage, the destroyer of all evils, and the practice methods of the four blessed deities, along with the practice methods of the six-armed Mahakala's four retinues. He gave one hundred and eight hailstorms, including the hail of Nikro, and said that the teachings must be protected. Also, One day, the Lama said, 'You two, master and disciple, must complete one stupa in one day and finish the consecration.' The Lama manifested, and many Dakinis helped, so the stupa and consecration were completed in Dro Gong, and the Vajra bell and Dorje were placed in the sky. Then he sent me to Nepal. In the meantime, you become the Acharya, and I will be the disciple. In Rong, he gave the mandala initiation of the five tantra divisions to Zhang Dewa Pal. In Dam, he gave the emanation mandala initiation to fifty disciples. In Nam, he gave the initiation to Thangpa Jowo Je. Then, in Shang, Jad Ta Nak, Lehto north and south, and Mangyu, he gave the initiations of Guhyasamaja and Bhairava. In Mangyu, he gave the emanation mandala initiation of yogis to thirteen disciples. Then in Nepal, he held one hundred and eight Tsokhor. The Lama said, 'There is no Vajra ground in Tibet, so it is impossible to perform illusions. It is impossible to achieve life equal to the sun and moon, You ride my miraculous horse and go to India, achieve life equal to the sun and moon, and also give the remaining teachings.' Then, I thought, 'There is a mother in Gare Shul, Even these Dharmas learned in India do not seem to help Tibet.' The Lama said, 'Tonight, you must go to Bodh Gaya to attend the Tsokhor gathering, You, the vase of conceptual thoughts, seem unwilling to go.'


་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ངུས་པས་ཚུར་བྱོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་རྩི་ཚིག་དྲུག་མ་འདི་གསུངས་སོ། ། 2-897 སྡུག་བསྔལ་རྩ་བར་གྱུར་པ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། །ཞེན་འདོད་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་ཞོག་ཅིག །ཚེ་འདི་མི་རྟག་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་མར་མི་འཆད་སྐྱེ་བས། །ལས་འབྲས་ཚུལ་བཞིན་ སྒོམས་ལ། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་སྤྱོད་ཅིག །བསྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ། །འདུ་འཛི་གཡེང་བས་གནོད་པས། །རི་དྭགས་སྨན་མ་བཞིན་དུ། ཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན། །ཞེ་སྡང་ ཕྲག་དོག་ཆེ་བས། །ཡོན་ཏན་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད། །བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སྦ་བར་གྱིས་ཤིག །གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་གྱིས། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་ཤིག །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི། ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི། །ནམ་ཡལ་ངེས་པ་མེད་པས། །རྟག་ཏུ་དྲན་པས་ཟུངས་ཤིག །ཚེ་འདིར་དགོས་འདོད་འབྱུང་ཞིང་། །ཕྱི་མར་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར། །རྟག་ཏུ་དྲན་པར་ གྱིས་ཤིག །གསུངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་དོ། ། དེ་ནས་མཉེ་མོ་ར་མང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པས། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་དད་ནས་ཆོས་འཁོར་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་འཆད་ཁ་ དགོན་པར་བླ་མ་ར་ཧུ་ལའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་ཞུ་བའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་འདུས་ནས། ལོ་གསུམ་དུ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སེང་གེ་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཌ་ཀི་མང་པོ་བྱོན་ཏེ། ཤངས་ན་དགོན་པ་ཡོད་པས་དེར་གཤེགས་ཚལ་ཟེར་ནས། 2-898 དཔོན་གཡོག་སུམ་སྟོང་གིས་ཤངས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ཞོང་ཞོང་གནས་ཀྱིས་སྣང་དྲངས་པའི་གནས་དགོན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལོ་གསུམ་ལ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དཔོན་ཁྱུང་པོས་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་ཆོས་ཉན་བཤད་ དང་། སྒོམ་བསྒྲུབ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱས་པས། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་ཁྲི་ཚོགསུམ་འདུས་པའི་དུས་སུ་བདག་ལ་ནད་ཅིག་གིས་བཏབ་ནས། དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་མགོན་པོའི་ གཏོར་ཆེན་བྱས་ནས། གཏོར་མ་བསྐྱལ་ཙ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞལ་མཐོང་ནས་བདག་གི་ནད་དྲག་གོ །དེ་ནས་བཟུང་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྲས་རྟ་ བདག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ གྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་བཞིའི་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས། དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་བྱོན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་གཅིག་ཁ་ཕྱེ་ནས། དམིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་གསུངས་པས། སྔར་གྱི་རྒྱ་གར་དུ་ ཞུས་པ་བས་གནད་ཟབ་པ་མང་པོ

【現代漢語翻譯】 像鳥兒一樣在天空中飛逝而去。然後,我向喇嘛祈禱並哭泣,他便回來了,停留在空中,說了這六字真言甘露: 痛苦的根源在於執著于自我。放下執著和偏見,安住于平等之義。此生無常變幻,來世不斷輪迴,如實修習業果,嚴守誓言。在未證悟之前,喧囂散亂有害,像雌鹿一樣,獨自修行。末法時代的眾生,嗔恨嫉妒心強,無論生起何種功德,都要像瓶中之燈一樣,時常隱藏。安住于雙運之法,將一切顯現觀為幻象。顯現而無自性,如彩虹般的身體,不知何時消失,所以要時常保持正念。爲了今生所需和來世的引導,要像佛陀一樣,時常憶念上師。 說完,他前往印度。之後,涅摩·拉芒化現的軍隊擊退了敵軍,所有村民都信服了,建立了法-輪。之後,在帕尼·切卡寺,聚集了許多僧侶,聆聽喇嘛·拉呼拉的法-輪,講法三年。獅面空行母等許多空行母降臨,因為香那有寺廟,所以被稱為前往香那。三千隨從前往香那,瓊波建造了一百零八座由雄雄之地引導的寺廟,歷時三年。瓊波擔任這些寺廟的總管,我主要致力於聽聞佛法、講經說法和禪修。當衛藏康三區的數萬僧侶聚集時,我生病了。十三位師徒做了十一天的瑪哈嘎拉朵瑪,當朵瑪被抬走時,所有人都看到瑪哈嘎拉顯現出白色的身相,我的病就好了。從那以後,我像僕人一樣聽從瑪哈嘎拉及其眷屬,以及八位財神,並完成所有的事業。在秋季的第八天黎明,我見到了九位喜金剛化現的神靈和十三位持兵器的神靈,並聽取了他們的四灌頂教法。在第十五天,文殊菩薩顯現,打開了一個珍寶盒,講述了觀想的盒子,比以前在印度聽到的更加深刻。

【English Translation】 He departed like a bird flying in the sky. Then, I prayed to the Lama and wept, and he returned, staying in the sky, and spoke this six-syllable mantra nectar: The root of suffering is clinging to self. Abandon attachment and prejudice, and abide in the meaning of equality. This life is impermanent and changing, and future lives are constantly reborn, so practice karma and its effects as they are, and strictly observe vows. Before enlightenment is attained, the noise and distraction are harmful, so like a female deer, practice alone. Sentient beings in the degenerate age have strong hatred and jealousy, so whatever merits arise, always hide them like a lamp inside a vase. Abide in the state of union, and contemplate all appearances as illusions. Appearances are without inherent existence, like a rainbow-like body, which may vanish at any time, so always maintain mindfulness. For the needs of this life and the guidance of future lives, always remember the Lama as the Buddha. Having said this, he departed for India. Afterwards, the army manifested by Nyemo Ramang repelled the enemy, and all the villagers were convinced and established a Dharma wheel. Later, at Phan Yul Chakha Monastery, many monks gathered to listen to the Dharma wheel of Lama Rahula, and he taught the Dharma for three years. Many Dakinis such as the Lion-faced Dakini appeared, and because there was a monastery in Shangna, it was said that they went to Shangna. Three thousand attendants went to Shangna, and Khyunpo built one hundred and eight monasteries guided by the place of Xhong Xhong, which took three years. Khyunpo served as the general manager of these monasteries, and I mainly devoted myself to listening to the Dharma, giving lectures, and meditating. When tens of thousands of monks from U-Tsang Kham gathered, I became ill. Thirteen disciples performed the Mahakala Torma for eleven days, and when the Torma was carried away, everyone saw Mahakala manifest in a white form, and my illness was cured. From then on, I listen to Mahakala and his retinue, as well as the eight Vaishravana, like servants, and accomplish all activities. On the dawn of the eighth day of the autumn month, I saw nine deities manifested as Hevajra and thirteen deities with weapons, and heard their four initiations. On the fifteenth day, Manjushri appeared, opened a jewel box, and spoke of the box of contemplation, which was more profound than what I had heard in India before.


་བྱུང་བས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། 2-899 རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུས་བསྐོར་བ་གཅིག་ཞལ་མཐོང་ནས། དབང་བསྐུར་བྱས། བུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་གྱིས་འབུལ་བ་ལན་གསུམ་ བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་ལན་གསུམ་དུ་ཞུ་བ་ཕུལ་དུ་ནས། ང་ཡེངས་ནས་བརྗེད་པས་ཉིན་གཅིག་སྐྱོ་སངས་ལ་ཕྱིན་ཙ་ན། ཁོས་ཡང་འབུལ་བ་བྱས་ནས་དེ་རིང་ང་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དགོས་ཟེར་ བ་ལ། འདི་ཀར་བྱ་ཡིས་བྱས་ནས་སྤང་གཤོངས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས། ཁོའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་ཐོན་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲྭ་པ་མང་པོའི་དུས་སུ་ ཁྲི་ཚོ་ལྔ་འདུས་པས་ཐམས་ཅད་ཐབ་ཁ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡེངས་ནས། ཉན་བཤད་དང་བསྒོམ་སྒྲུབ་ཙམ་མ་བྱུང་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས། རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས་ཐེག་ ཆུང་ལ་མ་ཞུགས་པར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གོན་ཞིག་གསུངས་པས། བུམ་ཆུང་གཅིག་དུ་གབ་ནས་ཞག་བདུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟས་སུ་ཟོས་པ་དང་། བཙུན་ཆུང་གཟིམ་གཡོག་པ་གཅིག་མལ་སར་བྱུང་གིན་ངུ་ ཡིན་འདུག་པས་སྙིང་རྗེ་བར་བྱུང་ནས་བཙུན་ཆུང་ཅི་ལ་ངུ་བྱས་པས། མཁན་པོ་གར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པས་ངུས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སོས་ཀ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དུས་སུ། ཉིན་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིད་ནས་སྤང་ཁར་ཕྱིན་ནས། 2-900 མི་རེའི་མདུན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་མོ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མིག་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་འཛུམ་ཞིང་སྒེག་པ་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་པ་མང་པོ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་ གྱུར་ཏོ། །ཡང་སང་ཡང་ལྟད་མོ་འདེང་ངོ་བྱས་པས་གྲྭ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་དང་། ཡང་མི་རེའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེས་མི་ཤ་རློན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། མིག་རྩ་དམར་བ། ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མི་སྡུག་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྡར་བ་ཤ་སྟག་ཐོགས་པ་མང་པོས་བསྐོར་འདུག་པ་དང་། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་སྐྲག རེངས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་བརྒྱལ་བསང་བ་དང་། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་འདི་ལྟ་བུའི་བར་དོའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལགས་པས། བླ་ མས་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ཆགས་སྡང་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ སྣང་བ་ལ། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །ཚེ་སྲོག་དུས་འདིར་བདུད་བྱེད་ཀྱང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྒ

【現代漢語翻譯】 因此,僅僅通過專注于那個目標,所有的疾病和邪靈都被驅散了。還有,在秋季中旬的十三日,我親眼見到了由十三位度母(Tara,救度者)和憤怒的摧毀者(Vajravidāraṇa,金剛摧破)圍繞的單面像,並接受了灌頂(Abhiṣeka,授權)。我能夠將瓶子(Kalaśa,寶瓶)和金剛鈴(Vajra-ghaṇṭā,金剛鈴)放置在空中。然後,སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་(Kye-wo Byangchub Gyal,人名)三次供養,並請求三次灌頂。我因為分心而忘記了,有一天我去སྐྱོ་སངས་(Kyo-sang,地名)時,他再次供養,說:『今天請您給我灌頂。』於是,我在這裡用草做了壇城(Maṇḍala,壇城),並在那個草地上進行了灌頂。他的所有疾病和邪靈都真實地顯現出來了。後來,在眾多僧侶聚集的時候,有五萬僧侶聚集在一起,但所有人都只專注于食物,沒有進行聽聞、講授和禪修,我感到很沮喪。我想去印度,這時,度母顯現並說:『不要進入小乘(Hīnayāna,小乘),穿上偉大的盔甲。』我藏在一個小瓶子里,七天以禪定為食。一個小侍者來到我的床上哭泣,我感到很憐憫,問他:『小僧侶,你為什麼哭?』他說:『我到處尋找堪布(Khenpo,住持),但找不到,所以哭了。』 之後,在鮮花盛開的春天,有一天,我帶領所有的僧侶到草地上,在每個人面前展示了三十三位天女(Devakanya,天女),她們的美麗讓人目不暇接,她們斜視著眼睛,微笑而嫵媚,唱著動聽的歌曲,所有人都感到高興。我又說:『明天再來看錶演。』所有的僧侶都來了。我又在每個人面前展示了閻羅王(Yamarāja,死神),他拿著濕漉漉的人肉,令人恐懼,眼睛血紅,張著嘴,咬著牙,發出像雷鳴般的恐怖笑聲,拿著各種武器,喊著『殺!打!』,被許多人包圍著。在那裡,所有聚集的人都感到恐懼、害怕和僵硬。之後,當他們從昏厥中醒來時,他們說:『這難道是中陰(Bardo,中陰)的業力閻羅王嗎?』所以我們昏過去了。上師(Lama,喇嘛)您展示的是神靈還是閻羅王?為什麼會出現這樣的景象?』我說:『所有貪戀和憎恨的對象,都來自於你自己的心。在瑜伽士(Yogin,瑜伽士)的景象中,有食肉者等羅剎(Rakshasa,羅剎)的形象,手持各種武器,在這個時候奪取生命,但如果知道這是幻象(Māyā,幻象),就能從中解脫。美麗的女神

【English Translation】 Therefore, just by focusing on that very object, all diseases and evil spirits were dispelled. Also, on the thirteenth day of the middle autumn month, I directly saw the single-faced form surrounded by the thirteen Taras (saviouress) and the ten wrathful Vajravidāraṇa (Vajra Destroyer), and received the initiation (Abhiṣeka). I was able to place the vase (Kalaśa) and the vajra-bell (Vajra-ghaṇṭā) in the sky. Then, Kye-wo Byangchub Gyal made offerings three times and requested initiation three times. I was distracted and forgot, and one day when I went to Kyo-sang, he made offerings again and said, 'Today, please grant me initiation.' So, here I made a maṇḍala (sacred enclosure) out of grass, and gave the initiation on that very meadow. All his diseases and evil spirits actually came out. Later, when many monks gathered, five thousand monks gathered, but everyone was only focused on food, and there was no listening, teaching, or meditation, so I felt discouraged. I thought of going to India, when Tara appeared and said, 'Do not enter the Hīnayāna (lesser vehicle), put on great armor.' I hid in a small vase and ate samādhi (meditative absorption) for seven days. A young attendant came to my bed crying, and I felt compassion and asked him, 'Young monk, why are you crying?' He said, 'I have been looking everywhere for the Khenpo (abbot), but I cannot find him, so I am crying.' After that, in the spring when the flowers were blooming, one day I led all the monks to the meadow, and in front of each person I showed thirty-three celestial maidens (Devakanya), whose beauty was inexhaustible, who squinted their eyes, smiled and flirted, and sang beautiful songs, and everyone was delighted. I also said, 'Tomorrow, let's watch the show again.' All the monks came. Again, in front of each person, I showed Yamarāja (Lord of Death) holding wet human flesh, terrifying, with bloodshot eyes, mouth open, teeth gnashing, making a terrible laughter like thunder, holding various weapons, shouting 'Kill! Strike!', surrounded by many. There, all the assembled people were frightened, terrified, and stiffened. Afterwards, when they recovered from their fainting, they said, 'Is this the Yamarāja of the intermediate state (Bardo)?' So we fainted. Lama, are you showing gods or Yamarāja? Why does such a vision appear?' I said, 'All objects of attachment and hatred arise from your own mind. In the vision of a yogin (practitioner), there are forms of flesh-eaters and other Rakshasas (demons), holding various weapons, taking life at this time, but if you know it is an illusion (Māyā), you will be liberated from it. Beautiful goddess


ྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གླུ་ལེན་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། ། 2-901 ཡིད་འོང་མང་པོས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཐག་ཆོད་ན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བར་དོའི་ཆོས་སྟོན་པས། ཐམས་ཅད་ཉན་བཤད་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་དགེ་བཤེས་རོང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་གྱིས་བྲག་རིང་གྱི་མཐའ་འོག་དུ་མང་སྐོལ་བྱས་ནས། རྟ་བརྒྱ་དང་དངུལ་བྲེ་བཅུ་གཅིག་ཕུལ། དར་ཟབ་མང་པོ་ ཡང་ཕུལ་ནས། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་དག་གིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཙལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལྔའམ་བཞི་ཡོད་པས་ཁྱོད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ནས། སྣང་བ་རང་ བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཟེར་བས། བྲག་འདི་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་འགའ་རེས་གྱིས་ལ། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གྱིས་ལ་འདུག་དང་ཟེར་བ་ལ། བྲག་དེ་ལ་ཐལ་བྱུང་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅས་ནས་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགའ་རེ་བསྟན་པས། རོང་པོ་དང་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འདི་གང་ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་ཟེར་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་བླངས་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆོས་རྣམས་ལ། །བྱིས་པས་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ། ། 2-902 མེད་བཞིན་སྣང་བ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་དད་དེ། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་རོང་པོས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །དཔྱིད་ ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཐོ་རངས་ཌ་ཀི་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཡར་གྱི་བཅུ་དང་མར་གྱི་བཅུ། ཡར་གྱི་བཅུ་བཞི་དང་མར་གྱི་བཅུ་བཞི་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གྱིས་ཤིག ཁྱོད་ཀྱི་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང་ལྔར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་ལན་ བཞི་བྱས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྤྱི་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནམ་འཇིང་ཡོལ་ཙ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌ་ ཀི་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བྱོན་ནས། ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད། །སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་ལྔ་དང་གཅིག །ཚེའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའོ། །ཞིང་ཁམས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། དེས་སད་བྱེད་བྱས་ནས་ཚོགས་པ་ཆེ་དུས་སུ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་དང་། སྔར་བུ་ལྔ་ལ་ཕྱིས་བུ་གཅིག་དང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པ་དང་། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། 2-903 སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལ

【現代漢語翻譯】 以妙音歌舞為莊嚴, 歌唱美妙動聽的旋律, 雖被眾多迷人事物所環繞, 若能徹悟萬法如幻, 亦不能束縛於我。 如是等等宣講佛法和中陰之法,使所有人都精進于聽聞、講說和禪修。 之後,有一天,格西(dge bshes,善知識)榮波·袞卻嘉(Rongpo Konchok Gyal)在扎榮(brag ring)的山腳下舉行薈供,供養了一百匹馬和十一斗銀子,以及許多絲綢。 並說道:『瓊波·南交(Khyungpo rnal 'byor),你們去過印度三次,尋訪了一百五十位上師,有五位或四位根本上師,因此你已成為成就者,證悟了萬法自性本空。』 說著,便讓他在那塊巖石上左右搖晃,在這虛空中打轉。 結果,他真的在那塊巖石上搖晃起來,在虛空中旋轉,並示現了種種一和多等神變,榮波和僧眾都非常信服。 問道:『如此功德是從何處修習而來?』 答道:『諸法如幻, 如幻般修習, 如幻般證悟成佛, 顯現卻無實,諸法本性空, 凡夫執實有,故生諸迷惑, 無而顯現,噫瑪霍!』 如是等等宣講佛法,使所有人都信服。十一個月后,榮波親見了本尊,證悟了顯現本無自性。 春季首月(藏曆)初一黎明,來了許多空行母(ḍākinī),說道:『上十和下十,上十四和下十四,舉行一百零一次會供!』 『你的身語意三門,與臍輪、密處合為五處,與五部續部的壇城無別,自他一切眾生皆可親眼目睹。』說完,便如是舉行了一百零四次會供,五部續部的所有本尊壇城都顯現真容,與自身無別。 之後,在藏曆五月中旬初七的黎明時分,智慧空行母(ye shes kyi ḍākinī)普賢佛母(Kuntuzangmo)降臨,說道:『會眾最終將達八百萬, 弟子最終將有五加一, 壽命最終將達一百五十歲, 最終將往生極樂凈土。』 以此啟示,會眾鼎盛時達八百萬,從原先的五個兒子變為一個兒子,壽命可達一百五十歲,臨終時將往生極樂凈土。 以及眾生的心念,習氣等等。

【English Translation】 Adorned with melodious songs and dances, Singing beautiful and pleasant sounds, Although surrounded by many charming things, If one is certain that one's perception is illusory, Even those cannot bind. Thus, by teaching the Dharma and the Dharma of the Bardo, everyone became diligent in listening, teaching, and meditating. Then one day, Geshe Rongpo Konchok Gyal, having performed a feast offering at the foot of Drakring, offered a hundred horses and eleven bre of silver. He also offered many silks, saying, 'Khyungpo Naljor, you have been to India three times, sought out one hundred and fifty lamas, and have five or four root lamas, so you have become a siddha, realizing that appearances are without inherent nature.' Saying this, he had him sway back and forth on that rock and spin around in this sky. As a result, he actually swayed on that rock, spun around in the sky, and displayed various miracles such as appearing as one and many, causing Rongpo and all the monks to have great faith. They asked, 'From what practice did such qualities arise?' He replied, 'All dharmas are like illusions, By practicing like illusions, One attains enlightenment like an illusion, Although appearing, dharmas are without truth, Children grasp them as true, thus are confused, Appearing without being, emaho!' Thus, by teaching the Dharma, everyone had faith. Eleven months later, Rongpo saw the face of the Yidam and realized that appearances are without inherent nature. On the dawn of the first day of the spring month, many Dakinis appeared, saying, 'Upper ten and lower ten, upper fourteen and lower fourteen, perform one hundred and one tsok offerings!' 'Your body, speech, and mind, together with the navel and secret place, become inseparable from the mandalas of the five tantras, and all beings, both self and others, will see it directly.' Having said this, they performed one hundred and four tsok offerings, and all the deities of the five tantras appeared directly, becoming inseparable from oneself. Then, on the seventh day of the middle month of summer, at dawn, the Wisdom Dakini Kuntuzangmo appeared, saying, 'The ultimate number of the assembly will be eight million, The ultimate number of disciples will be five plus one, The ultimate lifespan will be one hundred and fifty years, The ultimate realm will be Sukhavati.' With this awakening, the assembly reached eight million at its peak, from the original five sons to one son, and the lifespan could reach one hundred and fifty years, and at the time of death, they would go to Sukhavati. And the thoughts of sentient beings, habits, and so on, as they are.


ྟ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཨེན་རེ་བཤད་པས། ཌ་ཀི་མ་སུ་ཀ་མ་སི་ཏི་བྱོན་ནས། སྙིགས་མའི་ སེམས་ཅན་ལོག་ལྟ་ཅན། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མ་ཐུལ་ཞིང་། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལ་བདུད་འཛིན་པས། །ཡོན་ཏན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་པས། རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་སྟུན་ཚད་ཀྱིས་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཆེ་དུས་སུ་ཁམས་པའི་མི་ཚང་རྣམས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ལ་མ་འཆམ་པས། དུས་གཅིག་ལ་ཁྲི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྩིགས་ནས། ཁྲི་རེ་ལ་མི་ ཚང་རེའི་འབུལ་བ་འགྲན་ནས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གཟིམ་གཡོག་བྱས་པས། ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་དུ་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་ཨེན་རེ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དག་ བྱེད་སྟོང་ར་ཞག་བདུན་བསྒོམས་ནས། གཟིམ་ཆུང་དུ་བྱུང་པ་དང་། ང་ཅིར་མཐོང་བྱས་པས། བླ་མ་བེར་ཐུལ་གསོལ་མཐོང་ཟེར། ད་ཅིར་མཐོང་བྱས་པས། ཕྱག་འཚལ་ནས་དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་ གསུམ་དུ་མཐོང་ཟེར། ཡང་གནས་ལྔར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བཀོད་པས་ཀྱང་དེར་མཐོང་འདུག་ནས། ཕྱིར་སོང་བྱས་ནས་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཁྲི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན། ངའི་ལུས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་བས། 2-904 དེ་རྣམས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་མཐོང་བ་དང་། ནང་དུ་འོངས་ནས་བལྟས་པ་དང་། ཡང་དགྱེས་རྡོར་དུ་མཐོང་ནས། དུས་ད་ནས་བཟུང་ནས་ཐ་མལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ལྟ་ཨང་བྱས་པས། རིན་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ། སྐུ་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་ལས། གནས་ལྔ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྔའི་ལྷ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲི་ལ། །ལྟ་ནས་མི་ངོམས་སྐུ་ལུས་ཏེ། །མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སྣ་ ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འཛུད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཁོས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པར། ཅི་གསུང་ཉན་པའི་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་པའི་འཚོ་བ་འདྲེན་པ་ལ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ གྲྭ་པ་རྣམས་མ་འཆམ་པར། དམ་སེལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་ནས། ཐར་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་ནི། །མི་མཐུན་དག་ ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཐུན་པའི་བཀའ་ཐུབ་དག་ལས་ནི། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ཚོགས་རྙེད་མི་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་གསུང་ཚེ་ན་བསྙེན་བསྐུར་བྱ། ། 2-905 ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཅིག་ཀྱང་རུང་། །མཁའ་ལ་ཆོས་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 當他像那樣理解時,他向他的學生們講述了 '恩瑞'。 達奇瑪蘇卡瑪斯蒂來了,他說: 『末世的眾生持有邪見, 即使是佛陀也無法馴服他們。 他們以智慧之眼執著于魔鬼, 瑜伽士隱藏他們的功德。』 他重複了三遍。通過自續派的方式,他完全隱藏了自己的所有功德。 之後,當大家聚集在一起時,來自康區的家庭在供養方面沒有達成一致。因此,他們一次性建造了一百零八個法座,每個家庭競爭著為每個法座供養。 那時,仁欽多吉(Rinchen Dorje)擔任侍者。他一直以普通人的方式持有邪見,並唸誦百字明和凈化咒十萬遍,持續了七天。當他來到寢室時,他問:'你看到了什麼?' 他說:'我看到了喇嘛貝爾圖爾(Lama Bertul)的幻象。' 他又問:'現在你看到了什麼?' 他說:'我頂禮,我看到了喜金剛(Hevajra)及其十三尊神,他們都持有武器。' 此外,當他在五個脈輪上佈置了五部密續時,他也看到了同樣的景象。然後他說:'出去!' 當他出去時,在一百零八個法座上,'我幻化成了一百零八個身體,我看到他們都在講授各種佛法。' 當他進來觀看時,他又看到了喜金剛。然後他說:'從現在開始,永遠不要再以普通人的眼光看待我!' 仁欽多吉說:'您是九位化身神靈的身體,是五個脈輪中五部密續的神靈。在一百零八個法座上,我看不厭倦地看著您的身體。您宣講著無邊偉大的佛法之聲,將各種化身散佈到十方。向您致敬,您是佛陀的化身,是諸佛之海的心髓。請引導無明的迷惑眾生走上正確的道路!' 他這樣讚頌道。 從那以後,他再也沒有產生過任何邪見,成爲了一個聽從命令的親近弟子。 後來,在迎請慈氏五法(Maitreya's Five Dharmas)和秘密總續部的供養時,衛藏(U-Tsang)和康區(Kham)的僧侶們沒有達成一致,導致他們要去破壞誓言。四大天王(Four Great Kings)的眾神聚集在一起,說道:'出生在沒有解脫的地方,並切斷解脫的生命,這將會從不和諧中產生。因此,何必提及誓言呢?從和諧的教義中,一生證悟成佛並不難。因此,在這裡找到集會並不難。因此,在這裡,眾神將會供養那些宣講佛法的人。即使是七棵棕櫚樹的高度也可以。請降下佛法的雨水!' 佛法的...

【English Translation】 When he understood it as it is, he explained 'Enre' to his students. Dakimasukamasiti came and said: 'The sentient beings of the degenerate age hold wrong views, Even the Buddhas cannot subdue them. They cling to demons with the eye of wisdom, Yogis hide their qualities.' He repeated it three times. Through the way of the Svātantrika, he completely hid all his qualities. After that, when the people of Kham (Khams) were not in agreement about making offerings when the assembly was large, they built one hundred and eight thrones at one time, and each family competed to make offerings for each throne. At that time, Rinchen Dorje (Rin-chen rdo-rje) served as an attendant. He was holding wrong views by regarding him as an ordinary person, and he recited the Hundred Syllable Mantra and the Purifying Mantra one hundred thousand times for seven days. When he came to the private chamber, he asked, 'What do you see?' He said, 'I see the vision of Lama Bertul (Bla-ma ber thul).' He asked again, 'What do you see now?' He said, 'I prostrate, I see Hevajra (dgyes rdor) and his thirteen deities, all holding weapons.' Furthermore, when he arranged the five tantras in the five chakras, he saw the same thing there. Then he said, 'Go out!' When he went out, on the one hundred and eight thrones, 'I emanated one hundred and eight bodies, and I saw that they were all teaching various Dharmas.' When he came in and looked, he saw Hevajra again. Then he said, 'From now on, never look at me as an ordinary person, not even for a moment!' Rinchen Dorje said, 'You are the body of nine emanated deities, the deities of the five tantras in the five chakras. On the one hundred and eight thrones, I never tire of looking at your body. You proclaim the sound of the boundless great Dharma, scattering various emanations in the ten directions. Homage to you, the emanation of the Buddhas, the heart essence of the ocean of Buddhas. Please lead the ignorant, deluded beings onto the correct path!' He praised him in this way. From then on, he never had any wrong views, and he became a close disciple who listened to his commands. Later, when the monks of U-Tsang (dbus gtsang) and Kham (khams) were not in agreement about offering the Five Dharmas of Maitreya (byams pa'i chos lnga) and the sustenance of the Secret General Tantra (gsang ba spyi rgyud pa'i 'tsho ba), they were about to break their vows. The assembly of the Four Great Kings (rgyal chen rigs bzhi'i lha'i tshogs) came and said, 'To be born in a place without liberation and to cut off the life of liberation will arise from disharmony. Therefore, what need is there to mention vows? From harmonious teachings, it is not difficult to attain Buddhahood in one lifetime. Therefore, it is not difficult to find an assembly here. Therefore, here, the assembly of deities will make offerings to those who teach the Dharma. Even if it is the height of seven palm trees. Please send down the rain of Dharma!' The Dharma of...


ྒྲོན་ཆེན་སྤར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །ཟླ་བ་བདུན་དུ་མི་ཟས་མི་ ཟ་བར་དམ་བཅས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་ཤིང་རྟ་ལ་གཅིག་གི་ཚད་ཙམ་དུ། ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ཚར་བ་བྱས་པས། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཁོང་ དུ་ཆུད་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་དུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་རྣམས་ གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་གནས་སྐྱེས་ཁར་གྱི་རྫོང་ལ་སྒོམ་ཙ་ན། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཐོང་ནས། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་གདམས་ པ་གསུངས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། ། 2-906 སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སློབ་ཅིང་། །འོད་དཔག་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་ བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ། །མངོན་དགའ་དང་ནི་བདེ་བ་ཅན། །དག་པའི་ཞིང་ནས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་བསྟན་པ་མང་པོ་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དུས་སུ། བཤད་གྲྭ་ཆེན་མོ་བ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས། ཡང་ན་ཞོང་ཞོང་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། ཡང་ན་གྲྭ་པ་ཉུང་དུས་སུ་བླ་མ་དགྲོང་ལ་ གྲྭ་པ་འདི་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བྱས་པས། གྲྭ་པ་གཞོན་པ་རྣམས་ཆོས་ཞུས་ནས་སློབ་མ་བྱས་པ་རང་འཐད་ཟེར་བ་ལ། རྒད་པོ་གསུམ་གྲོས་འཆམ་སྟེ། གཅིག་གིས་ཆོས་ཞུ་ན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ཆོས་ཞུས་ནས། གྲྭ་པ་འདི་འཇིགས་པས། དེ་བས་གྲྭ་པ་ཉུང་དུས་སུ་དམག་བྱེད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། ཁོང་དམག་བྱེད་པར་འདུག་པས། ཡང་ན་ཕར་ལ་རྒྱབ་ལ་གྲྭ་པ་ཆེན་མོ་བ་མེད་པར་བྱ། ཡང་ན་བྲོས་པ་རང་འཐད་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཆོས་བྱས་པས་གནོད་འཚེའི་དམག་མི་བྱེད། ང་རང་གི་གནས་དགོན་འདི་རྣམས་གསར་དུ་བཏབ་པས་འབྲོས་དོན་མེད་བྱས་ནས་མ་ཉན་པ་དང་། 2-907 སྟོན་ཁ་གྲྭ་པ་ཉུང་དུས་སུ་དམག་སྟོང་ཚོ་ལྔ་ནམ་ལངས་མ་ཐོག་བྱུང་བས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ་ཁ་ནིང་ནས་དམག་སོག་པའམ་འབྲོས་དགོས་བྱས་པས་མ་གསན། ད་དམག

【現代漢語翻譯】 他們祈請道:『請高豎勝幢!請豎起法幢!』於是他們發誓七個月不吃人的食物。 在七個月的時間裡,他們在空中像乘坐車輛一樣,完成了慈氏五論和所有密宗續部的修習。許多人因此通達了中觀的見解。諸天神異口同聲地說:『喇嘛多杰丹巴(金剛座上師)的心願圓滿了!諸天神滿足了!眾生解脫了!對佛法做出了偉大的貢獻!』他們三次高呼『阿拉拉』,降下盛大的花雨,然後消失不見。 還有一次,當他在涅謝卡爾(地名)的宗(堡壘)修行時,他看到怖畏金剛十三尊(大威德金剛,藏文:འཇིགས་བྱེད།,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:怖畏者)及其四個顱骨,充滿了天空,身形極其巨大。於是他宣講了調伏三毒的教誨。在春季第一個月(藏曆)十三日的黎明,無量光佛(阿彌陀佛,藏文:སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)顯現,展示了極樂世界的莊嚴景象,並預言說:『你將是最後一生。在極樂世界中,你將調伏魔眾及其眷屬,證得圓滿菩提,轉動法輪。凡是跟隨你,僅僅聽到無量光(阿彌陀佛,藏文:སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)之名者,都將以大神通往生極樂世界。你的三種傳承持有者,歡喜、極樂和清凈剎土,將從一個凈土前往另一個凈土,並在那裡證得圓滿菩提。』他做了許多類似的預言。 後來,在一個聚集了八萬人的集會上,一位偉大的經院學者心生嫉妒,提議:『要麼我們向香香巴(地名)的足下頂禮,要麼趁僧人少的時候殺死這位喇嘛,除掉這個僧人。』一些年輕的僧人說,讓他們自願請求佛法,成為弟子。但三位年長的僧人商議后達成一致:『如果一個人請求佛法,所有人都會請求佛法,我們會害怕這個僧人。不如趁僧人少的時候發動戰爭。』 之後,有隻鳥飛來,喇嘛的近侍仁欽多吉(寶金剛)說:『他們正計劃發動戰爭,要麼我們反擊,趁經院學者不在的時候除掉他們,要麼逃跑。』喇嘛說:『我修行佛法,不會發動有害的戰爭。我自己新建了這些寺院,沒有理由逃跑。』他沒有聽從勸告。 秋天僧人少的時候,五千軍隊在黎明前突然出現。仁欽多吉(寶金剛)說:『昨天就應該預料到戰爭或逃跑,但您沒有聽從。現在軍隊來了!』

【English Translation】 They prayed, 'Please raise the great banner! Please raise the Dharma banner!' Then they vowed not to eat human food for seven months. During the seven months, they completed the practice of the Five Treatises of Maitreya and all the Secret Tantra continuums in the sky as if riding in a vehicle. Many people thus understood the view of Madhyamaka. The gods unanimously said, 'The wish of Lama Dorje Denpa (Vajra Seat Master) is fulfilled! The gods are satisfied! Sentient beings are liberated! A great deed has been done for the Buddha's teachings!' They shouted 'Alala' three times, rained down a great rain of flowers, and then disappeared. Also, once, while he was meditating at the Dzong (fortress) of Nyekhar (place name), he saw the Thirteen Deities of Jikje (Bhairava, Tibetan: འཇིགས་བྱེད།, Sanskrit Devanagari: भैरव, Sanskrit Romanization: Bhairava, Literal meaning: Terrifier) with their four skulls, filling the sky, their bodies extremely large. Then he taught the teachings on subduing the three poisons. On the dawn of the thirteenth day of the first month of spring, Buddha Odpakme (Amitabha, Tibetan: སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light) appeared, showed the splendor of the Sukhavati Pure Land, and prophesied, 'You will be in your last life. In Sukhavati, you will subdue the Maras and their retinues, attain perfect enlightenment, and turn the wheel of Dharma. Whoever follows you and merely hears the name of Odpakme (Amitabha, Tibetan: སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light), will be reborn in Sukhavati with great miraculous powers. Your three lineage holders, Delight, Sukhavati, and Pure Land, will go from one pure land to another, and there they will attain perfect enlightenment.' He made many similar prophecies. Later, at a gathering of eighty thousand people, a great monastic scholar became jealous and proposed, 'Either we prostrate at the feet of Zhongzhongpa (place name), or we kill this lama when there are few monks and get rid of this monk.' Some young monks said that they should voluntarily request the Dharma and become disciples. But three old monks discussed and agreed, 'If one person requests the Dharma, everyone will request the Dharma, and we will be afraid of this monk. It is better to wage war when there are few monks.' After that, a bird came, and Lama's attendant Rinchen Dorje (Precious Vajra) said, 'They are planning to wage war, either we counterattack and get rid of the monastic scholars when they are not around, or we run away.' The Lama said, 'I practice the Dharma and will not wage a harmful war. I myself have newly built these monasteries, there is no reason to run away.' He did not listen to the advice. In the autumn, when there were few monks, five thousand troops suddenly appeared before dawn. Rinchen Dorje (Precious Vajra) said, 'We should have anticipated the war or run away yesterday, but you did not listen. Now the army has come!'


་གིས་འཁོར་ནས་ འདུག་པས་ཅི་ཙུག་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་དམག་སྟོང་ཚོ་ལྔ་པོ་དེ་རི་ལུང་མེད་པར་དེད་ནས། རྨས་པ་དང་ཤི་བ་མེད་པར་གཡུལ་ངོ་རྒྱལ་བར་བྱས་ པས། ཁོང་རྣམས་དད་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་མར་གྱུར་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་ནས། ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ལོ། །ཡང་མུ་གེ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། སྔ་དྲོ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་ནས་བཏབ་པས་ཕྱི་དྲོ་ནས་སྨིན་ནས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྟོན་ཐོག་བྱུང་སྟེ། མུ་གེ་ལས་ཐར་བར་བྱས་སོ། །ཡང་སྟག་གི་ལོའི་ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞིའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ནས་ཞལ་མཐོང་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དགེ་ བཤེས་གྷ་པ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། འབུམ་ཏིག་དང་། ལེའུ་བརྒྱད་མ་ནས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡན་ཆད་མཁས་པར་བསླབས་ནས་སྒོམ་ལོ་བྱས་པ་ཡིན་སྟེ། 2-908 ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྟ་བ་ཐག་མ་ཆོད། ད་བོད་རྒད་པོ་རྣམས་ལ་ཞུས་མ་ཞུས་མི་འདུག་པས། བླ་མས་རྣལ་ལམ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཞུས་ནས་ང་ལ་ གནང་བར་ཞུ། ང་ཚེ་ཐུང་རིགས་ཡིན་པས། ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་གཅིག་ཞུ། སྙིང་རྗེ་འདི་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཞུ། རྣམ་ སྲས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་འཁོལ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་གདམས་པའི་གནད་ཅིག་ཞུ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་དབང་གི་ལས་གཅིག་ཀྱང་མ་འགྲུབ་པས། ཨུ་རྒྱན་དུ་རྗེ་བཙུན་ མ་ལ་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་གྱི་གནད་ཅིག་ཞུ་ཟེར་ནས། བདག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། མཐར་ཐུག་སྐྱེ་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་གནང་ ངོ་། །ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་སྟེང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས། 2-909 བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་འདུག་པ་ལ། བདག་གིས་གསེར་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ ཕུལ་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 當他們被軍隊包圍,問該怎麼辦時,通過三摩地或幻化出的軍隊,將那五千軍隊驅趕得無處藏身,未傷亡一人而贏得勝利。 他們因此信服,全都成了弟子,視他為根本上師,獻上所有的一切。還有一次,發生大饑荒時,向至尊度母祈禱,得到預言:早上在平原上播種青稞,下午青稞成熟,獲得取之不盡的收成,從而擺脫了饑荒。 又在虎年秋季的八月八日,在加持過的四尊神靈幻化的壇城中,為十五位弟子灌頂,從此之後,多次親見本尊。 格西嘎巴·曲杰做了盛大的供養,從彌勒五法、《十萬頌》的註釋,到《八千頌》乃至一個字,都精通地學習,並進行了多年的禪修,但未能確定般若的見解。 現在,我不想問那些老西藏人,所以上師進入夢瑜伽,向大母祈請清凈的見解,請賜予我。我壽命短促,請賜予我長壽佛的長壽修法。這種慈悲難以生起,請賜予我大悲觀音無勤生起慈悲的修法。修持財神卻未能降伏,請賜予我金剛手菩薩的續部口訣要點。三年修持至尊度母,卻未能成就任何息增懷誅的事業,請前往鄔金,向至尊度母祈請關於輪迴涅槃動搖的要點。 於是,我進入夢瑜伽,前往奧明凈土,看到大母被十方諸佛的無數眷屬圍繞,所有人都結著講法的印契。我獻上無數的供養,祈請佛法,最終獲得了究竟的無生三身的教誨。 我又去了極樂凈土,看到阿彌陀佛(藏文:མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光怙主)在菩提樹下,被觀世音菩薩、馬頭明王、金剛手菩薩等無數菩薩圍繞,通過手勢傳授佛法。 我降下金銀花雨,幻化出無數的天人和天女,手持各種樂器,獻上供養,祈求從贍部洲眾生壽命短促的恐懼中解救出來。阿彌陀佛和菩薩們...

【English Translation】 When they were surrounded by an army and asked what to do, through Samadhi or an army of emanations, he drove those five thousand troops away without a place to hide, winning the battle without a single injury or death. They were thus convinced and all became disciples, regarding him as their root guru, offering everything they had. Also, once, during a great famine, they prayed to Jetsun Drolma (Tara), and a prophecy came: sow barley in the great plain in the morning, and in the afternoon the barley will ripen, yielding an inexhaustible harvest, thus escaping the famine. Also, on the eighth day of the eighth month of the autumn of the Tiger year, in the mandala of the emanations of the four blessed deities, he gave empowerment to fifteen disciples, and from that time on, there were many visions of the deities. Geshe Ghapa Chögyal made great offerings, and from the Five Teachings of Maitreya, the commentary on the 'Hundred Thousand Verses', to the 'Eight Thousand Verses' and even a single letter, he learned expertly and meditated for many years, but he could not determine the view of Prajnaparamita. Now, I don't want to ask those old Tibetans, so the Lama entered dream yoga and asked the Great Mother for the pure view, please grant it to me. I have a short life, please grant me the longevity practice of Amitayus. This compassion is difficult to arise, please grant me the practice of Avalokiteshvara to effortlessly generate compassion. I practiced Vaishravana but could not subdue him, please grant me the essential points of the Guhyasamaja tantra of Vajrapani. I practiced Jetsunma (Tara) for three years, but could not accomplish any of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, or subjugating, please go to Oddiyana and ask Jetsunma for the key points of the movement of samsara and nirvana. So, I entered dream yoga and went to Akanishta, and saw the Great Mother surrounded by countless retinues of the Buddhas of the ten directions, all of whom were holding the mudra of teaching the Dharma. I offered countless offerings and requested the Dharma, and finally received the ultimate teachings of the unborn three kayas. I also went to Sukhavati and saw Amitabha (Tibetan: མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light Protector) himself under the Bodhi tree, surrounded by countless Bodhisattvas such as Avalokiteshvara, Hayagriva, and Vajrapani, teaching the Dharma through gestures. I rained down a great rain of gold and silver flowers, and emanated countless gods and goddesses of the body, holding various musical instruments, and offered them, praying to be saved from the fear of the short life of the sentient beings of Jambudvipa. Amitabha Buddha and the Bodhisattvas...


ུབ་ཀྱི་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། བདུད་ རྩིའི་བུམ་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་གསུང་ཡིན་འདུག་པ་དང་མཇལ་ནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ་ བྱུང་ནས། བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཟུག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ལས། །འགགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མ་ཤར་ན། ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་རྒན་རྣམས། །སྨིན་ཞིང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །མའི་དྲིན་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ བསྐྱེད། །བྱམས་པའི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བསིལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་མཛོད། །ང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། ། 2-910 ཡང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོས་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟའི་རྒྱུད་དང་། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ལ་ མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཐོ་རངས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུས་པ་དང་། ཌ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཌ་ཀི་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་བསྲུང་། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་མི་ནོར་བསྒྲུབ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བུད་མེད་བསྡུས། །འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོས་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ། །འདོད་སྲེད་ཆགས་པའི་དབང་སོང་བས། །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་ འགྲོ། །ཕྱི་རོལ་མི་འདུ་ཡ་ག་འབྱུང་། །ཌ་ཀི་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་བསྲུང་། །ཆོག་ཤེས་དགོས་མེད་ རིན་ཆེན་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཌ་ཀི་དགོས་འདོད་བསྒྲུབ། །ཆགས་བྲལ་མི་རྟོག་པད་མས་ཏེ། །པདྨ་ཌ་ཀི་མུ་ཏྲ་བསྡུས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པས་སྐར་མ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཌ་ཀི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོགས་འཆར་བ་གསུམ་དང་། འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། ། 2-911 དེ་ནས་དགེ་བཤེས་གྷ་པས་ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་བྱས་ཏེ། གདམས་པ་རྣམས་བཤད་ནས་ཉམས་ལེན་བྱས་པས། མཐར་ཐུག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། རྣམ་སྲས་བྲན་དུ་ཉན། ཌ་ཀིས་འཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 從兩棵鄔波羅樹(Utpala Tree)中傳出佛法的聲音,說是要修持甘露寶瓶的長壽法。之後又去了普陀山(Potala),拜見了觀世音菩薩(Avalokiteśvara),他正在為夜叉(Yaksa)們宣講慈愛的佛法。從主尊和眷屬三者身上發出三道光芒,射入我的三個部位。從這些光芒中發出巨大的佛法之聲,內容如下: 『如果諸法沒有從自性空性中生起,沒有生起無礙的慈悲,那麼六道眾生這些老母有情,就無法成熟和解脫。因此,無論行住坐臥,都要用不忘失的憶念之鉤抓住母親的恩德和痛苦,生起無量的慈悲。從慈愛的大雪山中,用慈悲的清涼水流,平息煩惱的火焰。我就是大慈悲的身。』等等,宣說了慈悲遍虛空的禪定。 又去了柳林(Cāṅgalavana),秘密主金剛手(Vajrapāṇi)宣說了夜叉坐騎的續部,夜叉命根的精華,以及夜叉如意寶的修法。又在初十的傍晚供養會供輪,黎明時前往鄔金(Uḍḍiyāna),在至尊空行母五尊壇城中接受灌頂。空行母獅面空行(Siṃhamukhā)被四部空行母圍繞,說了這樣的話: 『金剛空行母守護障礙,珍寶空行母成辦人財,蓮花空行母攝集婦女,事業空行母成辦一切事業。如果被貪慾所控制,自身就會成為空行母的奴隸。如果外境不和,就會產生爭鬥。要知道空行母就在自己的心中。如果知道心的本性,心性就是不可思議的金剛。金剛空行母守護障礙,知足少欲如珍寶。珍寶空行母成辦所需所愿,無貪無念是蓮花。蓮花空行母攝集明妃,無生無滅如星辰。事業空行母成辦事業,如果不能這樣理解,瑜伽士即使修行無數劫也無法成就。因此,要知道空行母就在自己的心中,這是最關鍵的。』等等,宣說了三現、三聚的竅訣。 之後,格西嘎巴(Geshe Ghapa)做了百次會供,講解了竅訣並進行修持,最終證悟了無生之義,見到了無量壽佛(Amitāyus)的尊顏,生起了無偏的慈悲,讓財神(Vaiśravaṇa)聽命於他,空行母們也如其所愿地成辦事業。

【English Translation】 From both Utpala trees came the sound of Dharma, saying to practice the longevity of the nectar vase. Then went to Potala, met Avalokiteśvara who was teaching the Dharma of loving-kindness to the Yakshas. From the main deity and the retinue, three rays of light emanated, piercing my three places. From those rays of light came a great sound of Dharma, which said: 'If the Dharmas do not arise from their own nature of emptiness, and if unobstructed compassion does not arise, then the sentient beings of the six realms, these old mother beings, cannot be matured and liberated. Therefore, in all actions of walking, standing, sitting, and lying down, hold onto the kindness and suffering of the mother with the hook of unforgetting mindfulness, and generate immeasurable compassion. From the great snow mountain of loving-kindness, with the cool stream of compassion, pacify the flames of afflictions. I am the embodiment of great compassion.' And so on, he spoke of the Samadhi of compassion pervading the sky. Again, went to Cāṅgalavana, and the Lord of Secrets Vajrapāṇi spoke of the tantra of the Yaksha vehicle, the essence of the Yaksha life force, and the methods of accomplishing the Yaksha wish-fulfilling jewel. Again, on the evening of the tenth day, offered a feast, and at dawn went to Uḍḍiyāna, and received empowerment in the mandala of the five deities of Jetsunma. Ḍākinī Siṃhamukhā, surrounded by the four classes of Ḍākinīs, spoke these words: 'Vajra Ḍākinī protects against obstacles, Ratna Ḍākinī accomplishes wealth and resources, Padma Ḍākinī gathers women, Karma Ḍākinī accomplishes all actions. If one is controlled by desire and attachment, one becomes a slave to the Ḍākinīs. If there is disharmony in the external environment, conflicts will arise. Know that the Ḍākinī is in one's own mind. If one knows the nature of the mind, the nature of the mind is the indivisible Vajra. Vajra Ḍākinī protects against obstacles, contentment is like a jewel. Ratna Ḍākinī accomplishes what is needed and desired, detachment and non-thought is Padma. Padma Ḍākinī gathers consorts, without birth or death like a star. Karma Ḍākinī accomplishes actions, if one does not understand this, the yogi will not achieve accomplishment even if practicing for eons. Therefore, knowing that the Ḍākinī is in one's own mind is the supreme key.' And so on, he spoke of the instructions on the three appearances and the three gatherings. Then, Geshe Ghapa made a hundred Tsog offerings, explained the instructions, and practiced them. Eventually, he realized the meaning of unborn, saw the face of Amitāyus, generated impartial compassion, made Vaiśravaṇa listen to him, and the Ḍākinīs accomplished actions as he wished.


ུབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་འགའ་ས་ན་རེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ལགས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཞུས་པ་དང་། དངོས་སུ་ཞུས་པ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་མེད་ཟེར་བ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །འཁོར་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་ཐ་དད་མེད། ། ཅེས་བྱས་པས། ཆོས་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དཔོན་ཁྱུང་པོ་ན་རེ། ཤབ་ཀྱི་བ་ར་ནག་པོ་འདི་དང་། གཉན་ཐང་ལྷ་དང་། ཇོ་བོ་བན་ཆེན་དང་གསུམ་པོ་འདི། ངེད་མི་རྟ་ གཉིས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་བྱུང་བས་རྣལ་ལམ་བཟུང་ལ་འདུ་བར་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། ངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་པར་ཐོག་བཅུ་གསུམ་ཕབ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མ་ཧེས་ རྡུང་སྟངས་བྱེད་ཀྱིན། ཕེཾ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པས་འབའ་ར་ནག་པོ་ན་རེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་ཞུ། ངའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐོག་གི་བསད་མ་ཧེའི་རས་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་བཤིག ། 2-912 ང་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་ཡོད་པས། དཔོན་ཁྱུང་པོའི་རྟ་ཁྱེར་བ་ལ་རྟ་བརྒྱ་ཡི་ཡུས་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་སྲོག་སྔགས་ཕུལ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་མི་བྱེད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱིས་ཤིག དེ་མ་ཡིན་ན་དུས་འདིར་བརླག་པར་བྱའོ་བྱས་པས། འབའ་ར་ནག་པོས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ལོ། །དགེ་བསྙེན་བྱས་ནས་རྟ་བརྒྱ་དང་། ཕྱུགས་མང་པོའི་ཡུས་བྱས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་སར་ཚུད་དོ། །གཉན་ཐང་ལྷའི་ གངས་ལ་དངོས་སུ་ཐོག་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་ཕབ་པས་གངས་ཐམས་ཅད་ཉིལ། མཚོ་རྡོལ་བས། ཁོ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཐང་ལྷར་གདན་དྲངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ལོ། །ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་དང་། མ་དྲོས་པ་ཞོང་ཞོང་དུ་བྱུང་ནས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ བདག་ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། །ཡང་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ནས། ཇོ་བོ་བན་ཙན་དང་ཀླུ་སྲིན་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བས་གན་ཆད་མ་གཏོགས་པ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་ མི་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ནས་ཁོང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཆོད་ཐབས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་མི་བས་ལྷ་འདྲེ་ཚོར་ངས་ཆེ་བར་འདུག་པས། མི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་མི་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་རྒྱུག་ཅིག 2-913 མི་འགྲོ་ན་ངས་འདུལ་ལོ་བྱས་ནས་འཕྲིན་བཏང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱུང་ངོ་། །ལར་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བ་འདི་ཀ་སོབ་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ ཡང་སོས་ཀ་མེ་ཏོག་བརྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་དང་། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དང་། ཚེ་མཐར་ཐུག་དང་འཛོམ་པའི་དུས་སུ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བདུན་ལ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 然後又有人問:『大喇嘛,夢中向佛請法和真實請法有區別嗎?』我回答說:『佛陀的身體、凈土、眷屬和教法等,一切都如幻如化,真實與夢境沒有差別。』聽后,法王非常信服。 又有昆波說道:『這個夏布的黑巴熱、年塘拉和覺沃班欽這三者,對我們人馬造成了損害,請您修法降伏他們。』我修持金剛怖畏,白天降下十三道霹靂,晚上在夢中用野牛踐踏,發出『ཕེཾ་』(藏文,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)的聲音如雷貫耳。黑巴熱說:『大喇嘛,請不要這樣做了,我的眷屬都被霹靂擊殺,房屋全部倒塌,我吐血將死,昆波要走了一匹馬,說是要賠償一百匹馬。』我說:『你發誓守護生命,做一個不損害眾生的居士,否則現在就消滅你。』黑巴熱發誓守護生命,做了居士,賠償了一百匹馬和許多牲畜,進入了事業之中。年塘拉的雪山上,同時降下了一百道霹靂,所有的雪都融化了,湖水傾瀉而出。我將他變成持著五髻的樂神王,迎請到年塘拉,在五部大續部的壇城中為他灌頂,並讓他發誓守護生命。雅拉香波和瑪珠巴變成了兇猛的樣子,我在破金剛界的壇城中為他們灌頂,發誓守護生命,並承諾做成辦受用的施主。 我又化現為閻魔敵黑敵之壇城,降伏了覺沃班贊和包括龍妖在內的所有鬼神,除了甘查之外,發誓不損害眾生,並獻上了他們自己的修法和供養方法。因為我覺得自己比人間的神鬼更強大,所以對那些傷害人類的鬼說:『不要傷害這個人,快走開,不走我就降伏你們。』僅僅是發出這樣的資訊,他們就離開了。總的來說,在夢中化現為金剛怖畏降伏鬼神,效果非常好。那也是在鮮花盛開的季節,在聚會的最後,弟子的最後,生命的最後相聚之時,在秋季中旬的初七,在印度南方……

【English Translation】 Then someone asked: 'Great Lama, is there a difference between requesting Dharma from the Buddha in a dream and requesting it in reality?' I replied: 'The Buddha's body, pure land, retinue, and teachings, etc., are all like illusions. There is no difference between reality and dreams.' After hearing this, the Dharma King was very convinced. Then Kunbo said: 'This black Bara of Shab, Nyentang Lha, and Jowo Benchen, these three have caused harm to our people and horses. Please subdue them through practice.' I practiced Vajrabhairava, and during the day, I struck thirteen thunderbolts. At night, in a dream, I trampled them with a buffalo, making the sound of 'pheṃ' (藏文,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸) like thunder. The black Bara said: 'Great Lama, please don't do this. All my retinue have been killed by thunderbolts, and all the houses have collapsed. I am vomiting blood and about to die. Kunbo took a horse and said he would compensate with a hundred horses.' I said: 'Take a vow to protect life and become a layperson who does not harm sentient beings, or I will destroy you now.' The black Bara vowed to protect life, became a layperson, compensated with a hundred horses and many livestock, and entered into activity. On the snow mountain of Nyentang Lha, a hundred thunderbolts struck simultaneously, and all the snow melted, and the lake poured out. I transformed him into the King of Gandharvas with five tufts of hair, invited him to Nyentang Lha, initiated him into the mandala of the five great Tantras, and made him vow to protect life. Yarla Shampo and Madroba transformed into fierce forms, and I initiated them into the mandala of Vajra Destruction, vowed to protect life, and promised to be patrons who accomplish enjoyment. I also manifested the mandala of Yamantaka Black Enemy and subdued Jowo Banzan and all the demons, including the Nagas, vowing not to harm sentient beings except for Ganachakra, and offered their own methods of practice and offering. Because I felt that I was more powerful than the gods and demons of the human world, I said to the ghosts who harm humans: 'Do not harm this person, leave quickly, or I will subdue you.' Just sending this message, they left. In general, transforming into Vajrabhairava in a dream to subdue ghosts and gods is very effective. That was also in the season when flowers were blooming, at the end of the gathering, the end of the disciples, and the time of reunion at the end of life, on the seventh day of the middle autumn month, in southern India...


་བླ་ མ་རྣམས་བྱོན་ནས། ཞག་བདུན་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་སྟིམ་ནས། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་བར་འདུག་པས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་འཚལ། དེ་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ་གསུངས་སོ། ། ཡང་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་ཞག་བདུན་དུ་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་ནས། འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་བར་འདུག་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་འཚལ། ད་རེས་བྱོན་ན་ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པ་ ལ། ངས་ཆོས་རྣམས་ཕངས་སེམས་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་མ་བྱིན་པས། ད་སློབ་རྣམས་བསགས་ནས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་སྟེར་དགོས་པ་ཡོད་བྱས་ནས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། 2-914 ད་རེས་བྱོན་ན་ལུས་འདི་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལུས་འདི་མེ་ལ་མ་ སྦྱངས་ན་ཞོང་ཞོང་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས་མི་གནང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབུས་གཙང་ཁམས་ གསུམ་གྱི་སློབ་མ་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྫངས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་གྲྭ་པ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ ཚར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན་ནས། བླ་མ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསེར་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དབང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་ སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་ཁྱད་པར་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་དང་། འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཌ་ཀི་མ་ཞལ་གཉིས་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་ཆིག་རྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུས། སློབ་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-915 དེ་ཡང་སྤྱིར་ངའི་གདམས་ངག་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། འགོ་བྱིན་ནས་འགོས་ཕན་ཐོགས། བར་བྱིན་ན་བར་གྱིས་ཕན་ཐོགས། གཤམ་བྱིན་ན་གཤམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་ཡང་ལྷག་མ་བཞག་ པར་མ་ལུས་བྱིན་པ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཞིག བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཞུས་པ། ཌ་ཀི་དངོས་སུ་འདུ་བ། ཡོན་ཏན་དངོས་ སུ་འབྱུང་བ། རྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་དང་ལྡན་པ། མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ། གདམས་ངག་གི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉ

【現代漢語翻譯】 上師們降臨,七日內圓滿賜予四種灌頂。真實融入智慧勇識(Yeshe Sempa)。說道:『瓊波瑜伽士(Khyungpo Naljor)此處所化之機不甚廣大,應前往印度南方。』 『彼處有無量所化之機。』 又是當月十三日,印度西方的上師和怙主無量壽佛降臨,七日內賜予灌頂。 融入智慧勇識后,說道:『此處所化之機不甚廣大,應前往極樂世界(Dewachen)。此次若去,無需捨棄此身,便能以虹身成佛。』 我因對佛法懷有吝惜之心,未能完全傳授,因此說道:『現在需要聚集弟子,將佛法完全傳授。』 佛陀無量光(Amitabha)和上師們說道: 『此次若去,無需捨棄此身,便能以虹身成佛,現在捨棄此業報之身,便能在極樂世界成佛。』 『此肉身若不焚化,此『ཞོང་ཞོང་』(音譯,具體含義未知)將成為第二個金剛座(Vajrasana)。你的法脈也將如江河般連綿不絕。』 如此說了三次,終未應允。 之後,向衛藏康區(U-Tsang Kham)三地的老弟子們寄送信件,秋季的第一個月,新老僧眾全部聚集,轉法輪三年,所有佛法全部圓滿傳授完畢。 我,瓊波瑜伽士,曾三次前往印度,以黃金和虔誠之心令一百五十位上師歡喜,獲得了包含灌頂加持、傳承修法和特殊口訣的所有教法。 其中,又從十三位殊勝上師、四位根本上師,以及兩位無與倫比的智慧空行母(Yeshe Dakini)處,獲得了包含灌頂加持、傳承修法、事業儀軌和唯一傳承的封印口訣的所有教法。我已令弟子們心滿意足。 總的來說,我的口訣與其他教法相比,具有殊勝之處,開始傳授,開始受益;中間傳授,中間受益;最後傳授,最後受益;沒有保留地全部傳授,所以不要懷疑,不要猶豫,要精進修持。 這是向上師、真實佛陀請教,與真實空行母會面,真實功德生起,具有傳承的加持,具有空行的加持,具有口訣的力量的教法。

【English Translation】 The Lamas arrived and fully bestowed the four empowerments in seven days. Actually infused Yeshe Sempa (wisdom being). Saying, 'Khyungpo Naljor (Khyungpo the yogi) here does not have great beings to be tamed, you should go to the southern part of India.' 'There are immeasurable beings to be tamed there.' Also on the thirteenth day of that month, the Lama of the western part of India and Lord Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) arrived and bestowed empowerment for seven days. After infusing Yeshe Sempa, saying, 'Here there are not great beings to be tamed, you should go to Sukhavati (Dewachen, Pure Land of Bliss). If you come this time, you will become a Buddha in the rainbow body without abandoning this body.' Because I had a feeling of stinginess towards the Dharma and did not give it completely, I said, 'Now I need to gather students and give all the Dharma completely.' From the mouths of Buddha Amitabha (Sangye Opakme) and the Lamas: 'If you come this time, you will become a Buddha in the rainbow body without abandoning this body, now abandoning this karmic body, you will become a Buddha in Sukhavati.' 'If this physical body is not burned in the fire, this 'ཞོང་ཞོང་' (zhong zhong, transliteration, specific meaning unknown) will become the second Vajrasana (Dorje Den, Diamond Throne). Your Dharma lineage will also become like a stream of water.' They said this three times and did not grant it. Then, letters were sent to the old students of the three regions of U-Tsang Kham, and in the first month of autumn, all the new and old monks gathered, and the wheel of Dharma was turned for three years, and all the Dharma was completely taught. I, Khyungpo Naljor, went to India three times, and pleased one hundred and fifty Lamas with gold and devotion, and requested all the teachings including empowerment blessings, lineage sadhana methods, and special oral instructions. Among them, from thirteen special Lamas, four root Lamas, and two incomparable wisdom Dakinis (Yeshe Dakini), I received all the teachings including empowerment blessings, lineage sadhana methods, action practice methods, and single lineage sealed instructions. I have satisfied the students. In general, my instructions are more special than others, if you give it at the beginning, it will benefit from the beginning; if you give it in the middle, it will benefit from the middle; if you give it at the end, it will benefit from the end; but I have given it all without leaving anything behind, so do not doubt or hesitate, but practice with great diligence. This is a teaching that has been asked of the Lama, the actual Buddha, meeting the actual Dakini, the actual qualities arise, possessing the lineage's blessing, possessing the Dakini's blessing, possessing the power of the instructions.


མས་སུ་ལོང་ཞིག དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན། འབྲིང་བག་ཆགས། ཐ་མ་ ཡང་བར་དོར་སངས་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བཀའ་བབས་དང་གདམས་ངག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་བོད་གང་ན་ཡང་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ དང་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཞོང་ཞོང་གི་གནས་འདིར་གྲྭ་པ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ། དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡོང་པོ་འཇམ་དཔལ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྨེའུ་ སྟོན་པ་སྐྱེས། ཕན་སེམས་ཀྱི་ཡལ་ག་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཆེ། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡལ་འདབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངུལ་སྟོན་རིན་དབང་། བྱམས་པ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བའི་མེ་ཏོག་བདེ་མཆོག་དང་། 2-916 མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་བསྟོད་དཀོན་མཆོག་འཁར་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞིང་། ཌ་ཀི་དངོས་སུ་ འདུ་བའི་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ངོ་སྔགས་བུ་ལྔ་དང་། ཕྱིས་བུ་གཅིག་དང་དྲུག་པོ་འདི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ། ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཆོས་ཞུ་བ། ཆོས་ཉིད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས། མཆེད་གྲོགས་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་པར་ང་དང་ཁྱད་མེད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་པའི་ མཐར་ཐུག་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་ལ་ལོ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན། སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དྲུག་ལ་ནི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ཚར། ཚེའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་ཐུག་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་བླ་ མ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་གསུམ་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པའི་ངན་སྔགས་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་མཆེད་ན་འཇིག་རྟེན་ཕུང་གིས་དོགས་ནས་ཕལ་ཆེར་རྫ་ལ་ སྦས་ཏེ་ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་དང་། སྤོང་དག་བྱས་པའི་སྔ་དྲོ། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཀླུ་མ་དྲོས་པ་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུས་ཏེ། 2-917 གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། མྱ་ངན་འདས་པར་མ་དགོངས་པར། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། །ཅིར་ དགོས་ལོངས་སྤྱོད་ངེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ཅེས་ཟེར་བ་ལ། བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལུང་བསྟན་པའི། །མཐར་ཐུག་གསུམ་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ད་ནི་ཞིང་ཁམས་མཐར་ཐུག་པའི། །བདེ་བ་ ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ །དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད། །འཇིགས་རྟེན་གསེར་དངུལ་དགོས་པ་མེད། །ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་དད་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། རྡ

【現代漢語翻譯】 下士道成熟,中士道習氣,下士道即使在中陰界也不會成佛,這是不可能的。我所傳授的口訣和竅訣,可以肯定地說,在漢藏兩地都是沒有的。因此,上師和本尊授記的瓊瓊之地,聚集了衛藏康三區的僧人,無垢智慧之樹——文殊菩薩,以及證得怖畏金剛的惹梅鄔敦巴降生於此。慈悲的枝幹——彌勒菩薩處聽法的堯波嘉姆欽波,無量大悲的枝葉——與觀世音無二無別的銀敦仁旺,慈悲普照的鮮花——勝樂金剛, 以及怙主化身萊堆袞卻喀,幻身夢境之果成熟的仁欽策珠,顯現本尊光明無二之精華,空行親臨的證悟者香貢曲森,以及五位明咒子,後來又增加一位,這六位都得到了上師和本尊的授記,無數本尊前來求法, 如實通達法性之義,作為道友和弟子,不要嫉妒邪見,應當視我與他們無別。之後,最終的僧團達到了八萬之眾,持續了無數年。最終的六位弟子,則圓滿了所有的法。壽命最終達到了一百五十歲。由於擔心從印度上師金剛友三尊和外道導師無畏金剛處學來的眾多惡咒在各地傳播會毀滅世界,所以大部分都埋藏在巖石中,舉行了一百次薈供和懺悔的早晨,四大天王和龍女未生怨,以及樂神王頂髻五結等眾多非人聚集在一起, 供養了大量的金銀等財物,說道:『請不要入滅,祈請您爲了末法惡世的眾生,安住于正道。只要您住世,我們願意供養您一切所需的財物。』我說道:『上師本尊授記的,三種最終的時刻已經到來。現在我要前往最終的凈土——極樂世界。那裡有無量的清凈受用,不需要世間的金銀。如果你們對我具有信心,就祈禱往生極樂世界, निश्चित ही उस क्षेत्र में पुनर्जन्म होगा (藏文:ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད།,梵文天城體:निश्चित ही उस क्षेत्र में पुनर्जन्म होगा,梵文羅馬擬音:niścita hī usa kṣetra meṃ punarjanma hogā,漢語字面意思: निश्चित ही उस क्षेत्र में पुनर्जन्म होगा)』。

【English Translation】 The inferior one ripens, the intermediate one has habitual tendencies, and it is impossible for the inferior one not to attain Buddhahood in the bardo. It is certain that such key points of my teachings and instructions are not found anywhere in China or Tibet. Therefore, in this place of Zhongzhong, prophesied by the gurus and yidams (personal deities), monks from the three regions of U-Tsang and Kham gather. The tree of immaculate wisdom—Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom), and Reme Utonpa, who has mastered Yamantaka (the wrathful manifestation of Manjushri), were born here. The branch of loving-kindness—listening to the Dharma at Maitreya (the future Buddha) at Yopo Gyamoche, the leaves of immeasurable great compassion—Ngultön Rinwang, inseparable from Chenrezig (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), the flower of loving-kindness shining in all directions—Hevajra (a tantric deity), and the embodiment of the protector, Lhatö Könchok Khar, Rinchen Tsondu, who ripened the fruits of illusory body and dreams, manifesting the essence of the indivisible clear light of the deity, and the realized Zhang Gomchö Seng, who actually gathers dakinis (female embodiments of enlightened energy), and the five mantra sons, and later one more, these six have received the prophecies of the gurus and yidams, and countless yidams come to seek the Dharma, having understood the meaning of the nature of reality as it is. As Dharma brothers and disciples, do not be jealous or have wrong views, but regard me as inseparable from them. After that, the final sangha (community) reached eighty thousand, lasting for countless years. The final six disciples completed all the Dharma. Life eventually reached one hundred and fifty years. Fearing that the many evil mantras learned from the three Indian gurus, Vajra Friends, and the non-Buddhist teacher, Fearless Vajra, would spread throughout the country and destroy the world, most of them were buried in rocks. On the morning of performing a hundred tsok (feast) offerings and purifications, the Four Great Kings and the Naga (serpent deities) maiden, Ajatashatru, and the king of the Gandharvas (celestial musicians), Zurpud Nga, and many other non-humans gathered, offering great wealth such as gold and silver, saying, 'Please do not pass away, we pray that you will abide on the right path for the sentient beings of the degenerate age. As long as you remain, we will provide you with all the wealth you need.' I said, 'The three final moments prophesied by the guru and yidam have arrived. Now I am going to the ultimate pure land—Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha). There are immeasurable pure enjoyments there, and there is no need for worldly gold and silver. If you have faith in me, pray to be reborn in Sukhavati, निश्चित ही उस क्षेत्र में पुनर्जन्म होगा (藏文:ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད།,梵文天城體:निश्चित ही उस क्षेत्र में पुनर्जन्म होगा,梵文羅馬擬音:niścita hī usa kṣetra meṃ punarjanma hogā,漢語字面意思:There is no doubt that you will be reborn in that field).'"


ུལ་ཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་རྙེད་ཞིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པར་སྣང་། །ཞིང་དང་སྟོན་པ་འཁོར་དང་ཆོས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་འོད་དཔག་ཞིང་། །རྣམ་པར་དག་པས་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མ་ བྱེད་པར། །ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་ནས། ང་ནི་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པས། དེར་ཚོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་དང་། ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་གདུང་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བླ་མ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས། དེ་རིང་ནི་ང་ཡི་ཆོས་བཤད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་པས། 2-918 ཆོས་ཀྱི་སྐབས་གང་དུ་མ་བདེ་བ་དང་དྲིར་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྣམས་དྲིས་ཤིག ད་རེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་གསུངས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ངེ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས། བླ་ མས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང་། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཏེ། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ཤིང་འགྱེས། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བདེན་པར་བཟུང་བས་སླུས་པ་ ཡིན། །ངའི་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་ཅན་དུ་མ་བལྟ་ཞིག །ངའི་ངག་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུངས། །བརྗོད་བྲལ་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་སྒྲོག །ངའི་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །རྟོག་བྲལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འཇའ་དང་འོད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་གང་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཡར་བྱོན་སྟེ། གཟིམ་ཁང་དུ་ གདན་ལ་བཞུགས་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་མེ་ཏོག་འཐུས་ལ་ཤོག །བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་བོས་ཤིག་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་མང་པོ་འཐུས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་ཞལ་ ནས་ཌ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་ཐུགས་དམ་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་རྟེན་གཙོ་འདི་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྡོས་སྐུ་འདི་དང་། བླ་མ་ཨ་ཏ་ཡ་ན་བཛྲ་གྱི་ཐུགས་དམ་འདི་དང་། 2-919 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འདི་རྣམས་འདིར་ཕུལ་ཞིག་ཟེར་ཙ་ནས་རྟེན་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མས་ཕྱག་མཛད། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས་ཙ་ན། ཌ་ཀི་མ་ ནི་གུ་མ་དང་། སུ་ཀ་མ་ཧཱ་སི་ཏི་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་རྣམས་བྱོན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ཙ་ན། རྨི་ལམ་མི་འཚམས་པ་དང་། ཌ་ཀི་མའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ སྟོན་པ་འོང་པས་དེ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས། ལར་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རང་གིས་བྱི

【現代漢語翻譯】 於一微塵中,現無數剎土,不可思議圓滿顯現。 剎土、導師、眷屬與正法,無量無邊,是為無量光佛剎。 清凈莊嚴,是為極樂世界。 因此,莫生疑惑,發願往生彼剎。 如是宣說佛法后,我必將前往極樂世界。 說完之後,聚集在那裡的空行母和所有鬼神發出悲痛的哀嚎,降下盛大的花雨,然後消失不見。 之後,十四日上師來到法會,說道:『今天是我最後一次講法了,對於佛法的任何不解或疑問,都可以提出來。現在是斷除疑惑的時候了。』 說完,所有人都發出巨大的哭喊聲。上師在空中顯現出各種身相,說道:『唉!有為法皆是無常,如天空中的雲彩般聚散離合。于虛幻不實的法中,執著為真實,是被欺騙了。我的身體是勝者的身,不要視為有生有死之身。我的語言是勝者的語,宣說不可言說、無生自鳴之音。我的心是勝者的意,具備離於分別的智慧。』 說完,整個天空充滿了彩虹、光芒和音樂之聲,降下盛大的花雨。 之後,從法會壇城中起身,回到寢宮的寶座上坐下,說道:『仁欽·尊哲,去採摘鮮花來!也去召喚大弟子們來!』 然後,尊哲採摘了許多紅色的鮮花供養上師。上師說道:『將空行母瑪尼古瑪的本尊像、上師多杰扎巴的主要依怙像、閻魔敵像、喜金剛的石像,以及上師阿塔亞納巴扎的本尊像,還有金剛鈴等聖物都供奉到這裡來。』 當這些聖物懸浮在空中時,上師向它們頂禮。又說:『再供養!』於是,空行母瑪尼古瑪、蘇卡瑪哈斯提等上師,以及無量壽佛等本尊降臨,祈請加持。 上師又說:『仁欽·尊哲,當修持幻身、夢觀等法時,可能會出現不祥的夢境,或者空行母化現各種形象,顯現各種預兆和神通,不要害怕。總之,無論何時何地,我都會親自…'

【English Translation】 In a single atom, realms are found, inconceivable perfections fully shown. Realms, teachers, retinues, and Dharma, immeasurable, the realm of Amitabha. Pure and immaculate, the Land of Bliss. Therefore, without hesitation, may you obtain the aspiration to be born in that realm. After teaching the Dharma in this way, 'I will certainly go to Sukhavati.' Having said this, all the Dakinis and spirits gathered there uttered cries of grief and lamentation, and a great rain of flowers fell, and then they disappeared. Then, on the fourteenth day, the Lama came to the assembly and said, 'Today is the last of my Dharma teachings. Ask whatever you are not clear about or have questions about regarding the Dharma. Now is the time to cut through doubts.' When he said this, everyone cried out loudly. The Lama showed many manifestations of his body in the sky, saying, 'Alas! Conditioned things are impermanent, like clouds in the sky gathering and dispersing. By grasping at unreal, illusory phenomena as real, you are deceived. This body of mine is the body of the Victorious One. Do not regard it as subject to birth and death. My speech is the speech of the Victorious One, proclaiming the unutterable, unborn, self-sounding sound. My mind is the mind of the Victorious One, endowed with the wisdom of non-conceptual awareness.' As he spoke, the entire sky was filled with rainbows, light, and the sound of music, and a great rain of flowers fell. Then, he arose from the center of the assembly mandala and sat on his throne in his chamber, saying, 'Rinchen Tsondu, go and gather flowers! Also, summon the great disciples!' Then, Tsondu gathered many red flowers and offered them to the Lama. The Lama said, 'Offer here the Damtsig (Samaya substance) of Dakini Maniguma, the main support of Lama Dorje Drakpa, this image of Yamantaka, this stone image of Hevajra, and the Damtsig of Lama Atayanabhadzra, and these supports such as the Vajra bell.' As these supports remained in the sky, the Lama prostrated to them. Again he said, 'Make offerings!' Then, Lamas such as Dakini Maniguma and Sukhamahasiddhi, and Yidams such as Amitayus appeared, and he said, 'Receive blessings!' Again the Lama said, 'Rinchen Tsondu, when you practice these Dharmas such as illusory body and dream yoga, you may have inauspicious dreams, or Dakinis may transform into various forms, showing various omens and miracles, but do not be afraid. In short, at all times and in all ways, I myself will...'


ན་གྱི་རློབ་པ་གཅིག་གསུང་ངོ་། དེ་ནང་བུ་ཆེན་རྣམས་འདུས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོར་བ་རྣམས་ལ་ དགྱེས་རྡོར་དུ་བསྒོམས་ཤིག་གསུངས་ཙ་ན། བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུར་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་དང་། གསང་འདུས་དང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། འཇིགས་ བྱེད་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུས་ནས་ཆོས་གསུངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞིའི་དབུའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་འདི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུང་ངོ་། ། 2-920 དེ་ནས་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་སྟིམ་པ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ པར་དཔུར་སྦྱོང་དུ་མི་བཏུབ་སྟེ། དེ་ལ་ང་ལྷག་པ་ནམ་ཡང་མེད་དེ། ང་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་པས་ངའི་པུར་མ་སྦྱང་བར། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་དངུལ་དང་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་གའུ་ནང་དུ་ ངའི་དཔུར་ཞུགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞོང་ཞོང་གི་གནས་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ། ངའི་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུ་གཅིག་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱིས་གྲོས་ཉེས་གཅིག་མི་བྱེད་དམ་གསུངས་སོ། །ད་འདི་ནས་བླ་མ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས། གསོལ་གང་དུ་འདེབས་ཞུས་པས། ང་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱ་བས་གསོལ་བ་དེར་ཐོབ། ཐེ་ ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཨང་ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་སྒོམ་པ་རྣམས་འདི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་གསུངས་ཙ་ན་དབུ་ཐོད་ལག་མཐིལ་ཙམ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ ལ་འཕར་ཏེ། སྒྲ་དང་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དུ་གྱུར་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཟངས་ལྕགས་དང་གསེར་དངུལ་གྱི་གའུ་བརྡུངས་ནས་དེར་དཔུར་ཞུགས་པའི་གྲབས་བྱས་ཙ་ན། ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་མང་ལ་དབང་ཆེ་བས་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། 2-921 བླ་མའི་དཔུར་མི་སྦྱངས་ན། དཔུར་ཁམས་སུ་གདན་འདྲེན་པ་ཡིན། དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་བྱས་ནས་བཞུགས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་ལ། མི་དྲག་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན་པར་དཔུར་སྦྱངས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ལྷ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་། གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང་། དུང་གཡས་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མང་པོ་བྱོན་ནོ། །འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་ཞག་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། ལྷ་ཀླུས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། འབུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། མར་མེའི་འོད་ ལྟ་བུ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་དང་། བླ་མ་རྨེའུ་སྟོན་པ་དང་། བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ

【現代漢語翻譯】 然後,他說了一些關於『na gi rlob pa』的事情。當時,許多大弟子聚集在一起。他對那些修習喜金剛(Hevajra)的人說:『你們要修習喜金剛。』於是,上師自己顯現為手持喜金剛法器的形象,並化現為九尊眷屬本尊,然後開始講法。同樣地,當被問及勝樂金剛(Cakrasamvara)、密集金剛(Guhyasamaja)、大幻化網(Mahamaya)、怖畏金剛(Vajrabhairava)、大悲觀音(Mahakarunika)、度母(Tara)、不動明王(Achala)等本尊時,他也都給予開示。他將加持過的四尊本尊置於眾人頭頂,並說:『你們要這樣去修持。』 之後,上師又說:『當印度的上師們給我圓滿灌頂時,智慧尊(jnanasattva)真實融入了我。因此,在智慧尊未離開之前,不能火化我的遺體。因為我既沒有勝過我的人,也沒有與我平等的人,所以不要火化我的遺體。將我的骨灰放入用金、銀、銅、鐵製成的嘎烏盒中,並供養它。如果這樣做,仲仲(Zhongzhong)這個地方就會像第二個金剛座(Vajrasana),而我的法脈將會像河流一樣源遠流長。你們不要做出錯誤的決定。』 然後有人問:『上師將前往哪個凈土?我們應該向何處祈禱?』他回答說:『我將從這裡前往極樂世界成佛,在那裡你們的祈禱將會實現。不要懷疑,不要三心二意。』他說了三遍。然後,他對那些沒有修習遷識法(phowa)和智慧星窗法的人說:『你們要這樣去修持。』說完,他的頭蓋骨大小的一塊東西飛向天空,化為光、聲音和彩虹,然後離開了。 之後,當人們準備用銅、鐵、金、銀製成的嘎烏盒來裝他的骨灰時,康區的僧人因為人多勢眾,就說:『如果不上師的遺體火化,我們可以將他的遺骨迎請到骨灰塔中,用銀製的靈塔來供奉就足夠了。』但即使人們極力勸說,他們也不聽,最終還是火化了遺體。火化后,出現了五部本尊的壇城、四尊本尊的聖像、骨灰、舍利,以及右旋海螺等許多聖物。在二十一天的時間裡,天空充滿了彩虹和盛大的花雨。之後,人們建造了一座舍利塔(kudung),花雨持續不斷地降落,空行母、天神和龍族都來供養。從舍利塔的四個方向,經常出現像酥油燈光芒一樣的光芒,成為所有天人和人類供養的聖物。當時,證悟者香貢曲森(Zhang Gomchö Seng)、上師美頓巴(Meytonpa)和上師莫覺巴(Mogchokpa)等都在場。

【English Translation】 Then, he spoke a little about 'na gi rlob pa'. At that time, many great disciples gathered. He said to those who practiced Hevajra: 'You should practice Hevajra.' Then, the Lama himself manifested as the embodiment of Hevajra with weapons, and manifested as nine retinue deities, and then began to teach the Dharma. Similarly, when asked about Cakrasamvara (Supreme Bliss), Guhyasamaja (Secret Assembly), Mahamaya (Great Illusion), Vajrabhairava (Vajra Terrifier), Mahakarunika (Great Compassionate One), Tara (Savioress), Achala (Immovable One), and other deities, he gave instructions. He placed the blessed four deities on top of everyone's heads and said, 'You should practice in this way.' Then, the Lama said, 'When the Indian Lamas gave me the complete four empowerments, the jnanasattva (wisdom being) actually merged into me. Therefore, before the jnanasattva departs, my body cannot be cremated. Because there is no one superior to me, nor anyone equal to me, do not cremate my body. Put my ashes in a gau box made of gold, silver, copper, and iron, and offer it. If you do so, this place of Zhongzhong will be like a second Vajrasana (Bodh Gaya), and my lineage will be like a flowing river. Do not make a wrong decision.' Then someone asked, 'Where will the Lama go to which pure land? Where should we pray?' He replied, 'I will go from here to Sukhavati (Pure Land of Bliss) to attain Buddhahood, and there your prayers will be answered. Do not doubt, do not be of two minds.' He said it three times. Then, to those who had not practiced phowa (transference of consciousness) and the wisdom star window, he said, 'You should practice in this way.' After saying that, a piece the size of his skull flew into the sky, transformed into light, sound, and rainbow, and then departed. After that, when people were preparing to put his ashes in a gau box made of copper, iron, gold, and silver, the monks of Kham, being numerous and powerful, said, 'If the Lama's body is not cremated, we can invite his relics to the stupa, and it will be enough to enshrine them in a silver stupa.' But even though people tried to persuade them, they did not listen and eventually cremated the body. After the cremation, mandalas of the five Buddha families, images of the four deities, ashes, relics, and many sacred objects such as right-spiraling conch shells appeared. For twenty-one days, the sky was filled with rainbows and a great rain of flowers. After that, people built a kudung (reliquary stupa), and a continuous rain of flowers fell, and dakinis, gods, and nagas made offerings. From the four directions of the stupa, lights like the glow of butter lamps constantly appeared, becoming an object of worship for all gods and humans. At that time, realized beings such as Zhang Gomchö Seng, Lama Meytonpa, and Lama Mogchokpa were present.


་དང་། ཉེ་གནས་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་བཞི་ལ་རྣམ་ཐར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། ༈ །། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་བ་དེ་ ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དེས། ། 2-922 དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས། །དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །སྒྱུ་མའི་དོན་རྟོགས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །། ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以及,侍者 仁欽多吉等四位的傳記合集,記錄成文字。 上師傳記如大海,僅取一滴錄于文。 愿以此功德,眾生皆證無上菩提。 大成就者瓊波瑜伽士的傳記略記於此,至此圓滿。 以此書寫之巨大功德,愿恩師心意圓滿,愿恩人以慈悲攝受,愿以父母為首的無餘眾生,迅速證悟幻化之義,成就佛果! 吉祥圓滿! शुभम् (Śubham):吉祥!

【English Translation】 And, the biographies of the attendants Rinchen Dorje and the other four are compiled and recorded in writing. From the ocean of the Guru's biography, a mere drop is recorded in writing. May all sentient beings attain unsurpassed enlightenment through this merit. This brief record of the biography of the great accomplished Khyungpo Naljorpa is thus completed. Through the great merit of writing this, may the intentions of the kind Guru be perfectly fulfilled, may the kind ones be embraced by compassion, and may all beings, led by parents, quickly realize the meaning of illusion and attain Buddhahood! May there be auspiciousness! Śubham (梵文天城體:शुभम्,梵文羅馬擬音:Śubham,漢語字面意思:吉祥!)