lodroe0517_阿阇黎日密傳承二十一度母后許可修法智者所需.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL161སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-230 ༄༅། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །། ༄༅། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་བློ་གསལ་ཉེར་མཁོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། གང་ཞིག་བསྟེན་ན་མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་གི །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་པ། །ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ། །ཉེ་བར་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་གནང་བྲི། །འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པའི་ ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟེགས་མཐོ་བར་སྟན་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཚོམ་བུ། དེའི་མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྦྲེང་ཚར་གྱི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། རང་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད། སློབ་མ་ ལ་བཀྱེ་བསྡུའི་ཆས་མཎྜལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྟ་གོན་བྱ། རྗེས་གནང་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་དུ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ནས་འབྲས་དང་འོ་མ་སྦྱར་བ། ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་ཁ་གསོ་ བའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཡང་བཤམས། ༄། །དང་པོ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞིང་དཔའ་བའི་རྗེས་གནང་ལ། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞིང་དཔའ་བའི་རྗེས་གནང་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 5-231 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་རོལ་མོ་དཀྲོལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་བདུན་སོགས་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL161:名為《利慧者之所需:明示依寂靜瑜伽師之二十一度母隨許法》 5-230 ༄༅། །名為《利慧者之所需:明示依寂靜瑜伽師之二十一度母隨許法》 ༄། །། ༄༅། །名為《利慧者之所需:明示依寂靜瑜伽師之二十一度母隨許法》。 嗡 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)。 何者若依止,勝共諸悉地, 無餘速賜予,救護諸貧乏, 頂禮至尊度母, 謹遵彼之隨許。 此處乃依成就自在之大瑜伽師ཉི་མ་སྦས་པ། (Nyi ma sbas pa)(寂靜瑜伽師)之儀軌,行持二十一度母之隨許法。隨許法分三:前行、正行、後行。首先是前行:于高臺上鋪設墊布,中央安放曼扎盤,其上以香水塗抹,堆放米堆。前方放置具有裝飾的白色食子。這些前方放置兩份串列供水,以及預備好的供品。自己前方準備金剛鈴、金剛杵、花器。為弟子準備好可收放的曼扎盤和鮮花。若要連續進行多個隨許,則按照所做隨許的數量擺放米堆。準備混合了青稞和牛奶的食物,以及用於補充食子缺損部分的工具。 ༄། །首先是度母速勇之隨許,先是前行。 第二是正行,首先是度母速勇之隨許:安坐于舒適的坐墊上。以嗡 阿彌利得 吽 帕 (oṃ amṛte hūṃ phaṭ) 凈化供品,以 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性) 清凈。 5-231 于空性中,從嗡 (oṃ) 字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿由嗡 (oṃ) 字融化而成的天物供品:供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器,清澈無礙,遍佈無盡虛空。嗡 班雜 阿甘 阿 吽 (oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ)。嗡 班雜 巴當 阿 吽 (oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ)。嗡 班雜 布貝 阿 吽 (oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)。乃至嗡 班雜 夏達 阿 吽 (oṃ vajra śapta āḥ hūṃ)。嗡 班雜 達瑪 惹呢 達 等,演奏樂器。我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至菩提果證得之間,皈依具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖賢僧眾。唸誦七遍等。為利益一切有情眾生,
【English Translation】 NKL161 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings: The Elucidation of the Method for the Anugraha of the Twenty-One Taras According to the System of Acharya Nyima Sbas Pa, Called 'Essential for the Intelligent'. 5-230 ༄༅། །The Elucidation of the Method for the Anugraha of the Twenty-One Taras According to the System of Acharya Nyima Sbas Pa, Called 'Essential for the Intelligent'. ༄། །། ༄༅། །The Elucidation of the Method for the Anugraha of the Twenty-One Taras According to the System of Acharya Nyima Sbas Pa, Called 'Essential for the Intelligent'. Oṃ Svasti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Auspicious!). Whomever one relies upon, supreme and common siddhis, bestowing swiftly without remainder, protecting all the impoverished, to the venerable Tara, I draw near and write down her anugraha. Here, regarding the method for the anugraha of the twenty-one Taras according to the system of the great accomplished master Nyima Sbas Pa (ཉི་མ་སྦས་པ།)(Hidden Sun), there are three parts: preliminary, main part, and subsequent part. First is the preliminary: In the center of a high platform covered with a cloth, on top of a maṇḍala smeared with fragrant water, place a heap of rice. In front of that, place a white torma with decorations. In front of those, place two rows of water offerings and the necessary preliminary items. In front of oneself, prepare a vajra, bell, and flower container. For the disciple, prepare a maṇḍala that can be gathered and dispersed, along with flowers. If performing a series of anugrahas, arrange heaps of rice according to the number of anugrahas to be performed. Also prepare a mixture of barley and milk, and a tool to replenish the torma. ༄། །First, the anugraha of Tara the Swift and Heroic. First, the preliminary. Second is the main part. First, the anugraha of Tara the Swift and Heroic: Sit comfortably on a cushion. Purify the offerings with oṃ amṛte hūṃ phaṭ. Purify with Svabhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Nature). 5-231 From emptiness, from oṃ arises a precious vessel, vast and extensive, filled with divine substances transformed from the melting of oṃ: water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the limitless expanse of the sky. oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ. oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ. oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. And so on to oṃ vajra śapta āḥ hūṃ. oṃ vajra dharmāraṇīta, etc., play music. I and all sentient beings as infinite as space, from this time until the attainment of the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the fully enlightened and blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite seven times, etc. For the benefit of all sentient beings,
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་སྒྲོལ་མ་ལ། སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ 5-232 ན་མཿཨཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་སེར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་རབ་ཏུ་ དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཉིས་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། གསུམ་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ དང་རལ་གྲི། བཞི་པ་གཉིས་དུང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། 5-233 ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ ནས་ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་གོང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་མཚན་སྔགས་སྦྱར། ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་ བྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དཔའ་བའི་སྒྲོལ་མ། །སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན། །པདྨ་གསེར་མདོག་གདན་ལ་བཞུགས་པའི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་འོད་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་ རྒྱས། །དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 爲了獲得佛陀的果位,我將修持至尊度母。(重複三次)觀想自己剎那間化為至尊度母,從其心間的嗡字發出光芒,照耀前方虛空中的度母,度母頭戴毗盧遮那佛的頂飾,周圍環繞著二十一度母、諸佛和菩薩的眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 拿摩 古汝 貝 拿摩 阿雅 達熱 薩巴熱瓦熱 貝 嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦熱 阿剛 至 夏布達。皈依三寶(重複三次)。修持四無量心:愿一切眾生具樂等。嗡 虛空 智 班雜 索巴瓦 阿瑪郭杭。從空性中,在法生的中央,于蓮花和月輪之上,由嗡字化現度母,度母極為勇猛,身色紅色,閃耀著火焰。一面八臂,前兩臂于頭頂交叉,持金剛杵和鈴;第二對手持箭和弓;第三對手持法輪和寶劍;第四對手持海螺和繩索。具有寂靜的姿態。在其額頭有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字發出光芒,將一切諸佛轉化為聖度母的形象。嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 旺 霍。祈請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎。祈請一切如來賜予我灌頂。如是祈請后,以『如來初生時』等偈頌進行灌頂。身體充滿,去除污垢。將剩餘的水向上拋灑,形成毗盧遮那佛的頂飾。專注於心間月輪上的嗡字,以及環繞其周圍的咒語。 嗡 達熱 嘟達熱 嘟熱 梭哈。儘可能地念誦。最後說:祈請薄伽梵母賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。然後,凈化食子。從空性中,在法生的中央,到『頂飾』之間,如前自生儀軌,但去除『自己』一詞。然後,增加供品。凈化並加持。嗡 阿雅 達熱 阿剛 至 夏布達,加上名稱和咒語。頂禮度母,速疾勇猛者,您的雙眼猶如閃電,三界怙主蓮花面,從中生出億萬蓮蕊。頂禮度母,無比勇猛者,無戲論,清凈虛空界,于金色蓮花座上,身色紅色,具火焰光。頂禮度母,一面八臂,眼廣大, 喜悅手印,最初兩
【English Translation】 In order to attain the state of Buddhahood, I will practice Jetsun Drolma (Tara). (Repeat three times) Visualize yourself instantaneously transforming into Jetsun Tara, from the Om syllable in her heart, light radiates, illuminating Tara in the sky in front, Tara crowned with Vairochana Buddha, surrounded by the twenty-one Taras, Buddhas, and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja. Namo Guru Beh. Namah Arya Tare Sapariwara Beh. Om Arya Tare Sapariwara Argham to Shapta. I take refuge in the Three Jewels (repeat three times). Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness, etc. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. From emptiness, in the center of the Dharmadhatu, on a yellow lotus and moon, from the syllable Om arises Tara, exceedingly brave, her body red, radiating flames. One face, eight arms, the first two crossed at the crown of the head, holding a vajra and bell; the second two holding a bow and arrow; the third two holding a wheel and sword; the fourth two holding a conch and lasso. Having a peaceful demeanor. On her forehead is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on her throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and in her heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hum syllable, light radiates, transforming all Buddhas into the form of Arya Tara. Om Vajra Samaja. Ja Hum Bam Hoh. Invoke the five families of empowerment deities and their retinues. Om Vajra Samaja. I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Having thus beseeched, empower with verses such as 'Just as when the Tathagata was born'. The body is filled, impurities are removed. The remaining water is thrown upwards, forming the crown of Vairochana. Focus on the Om syllable on the moon in the heart, and the mantra surrounding it. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Recite as much as possible. Finally, say: I beseech the Bhagavati to grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Then, purify the torma. From emptiness, in the center of the Dharmadhatu, to 'crown', as in the previous self-generation ritual, but remove the word 'self'. Then, increase the offerings. Purify and bless. Om Arya Tare Argham to Shapta, adding the name and mantra. Homage to Tara, swift and brave one, your eyes are like lightning, the lotus face of the protector of the three worlds, from which arise millions of lotus stamens. Homage to Tara, the exceedingly brave one, free from elaboration, in the pure realm of space, seated on a golden lotus seat, your body red, with the light of fire. Homage to Tara, one face, eight arms, eyes wide, the first two in the mudra of joy.
ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ནས། །དེ་འོག་མདའ་གཞུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཏེ། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདེབས་ ཚུལ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀར་མདུང་འཛིན། །བཞི་པ་ན་ནི་ཞགས་པས་བརྒྱན་མ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་ལ་ཆུས་བྲན། བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 5-234 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། ཞེས་སོགས་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཚམས་པར་བཤད་ནས། ད་ལམ་འདིར་གསན་ བྱ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཀྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ལུགས་སྲོལ་མི་འདྲ་ བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞི་དཔའ་མོའམ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། 5-235 དེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ལ་སྒྲོལ་ མ་མྱུར་ཞི་དཔའ་མོའི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་དབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པའི་སླད་དུ་ དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ས
【現代漢語翻譯】 然後,金剛鈴杵在頭頂交叉,其下雙手于胸前持弓箭。第三次頂禮時,手持法輪,第四次則作勢揮舞般若慧劍。左手的第三種姿勢是在胸前持矛,第四種姿勢是用繩索裝飾。以此讚頌。向朵瑪(供品)灑水,進行凈化,從空性中,由嗡(Oṃ)字化現出珍寶所成的廣闊容器,朵瑪化為甘露的巨大海洋。 以嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)、哈(Ha)、霍(Ho)、舍(Hrīḥ)三遍加持。以嗡(Oṃ)、阿雅 達熱 薩巴熱瓦熱 阿 嗡 阿嘎若(Oṃ Ārya Tāre Sapārivāra Oṃ Ākāro)等七遍供養。如前供養讚頌。祈請享用此供養佈施朵瑪,等等,祈願達成所愿。專注於前方的本尊,唸誦一會兒。弟子們依次就座,獻花和收花完畢后,上師以無有雜染的慈愛和偉大的悲憫之心發起,爲了與虛空無邊的所有眾生的利益,爲了獲得圓滿正等覺佛陀的果位,為此,請聽聞甚深灌頂並付諸實踐,生起殊勝菩提心,認真聽聞。如其他地方所說的,詳細或簡略地講述佛法。這次要聽聞的法,其本質是四部密續中的無上瑜伽部,與此相應的是至尊度母。其中有許多不同的傳承,而這次適宜的是獲得成就的上師尼瑪色(Nyima Sebpa)所善說的二十一度母的灌頂。首先是度母速勇母或極勇母的灌頂。 其中又分為上師和弟子的行為兩個方面。首先,上師應做的一切都圓滿完成後,作為你們的福分,首先請獻上一個曼扎(壇城)作為請求上師給予度母速勇母灌頂的供養。請獻上曼扎。如此獻上曼扎后,雙手合掌,掌中拿著花,唸誦以下祈請文三遍。『三世諸佛及,殊勝天尊體,具德上師恩,祈賜予灌頂。』三遍。爲了清凈相續,請作如下觀想:前方虛空中,與上師無二無別的二十一度母本尊如實顯現。
【English Translation】 Then, cross the vajra and bell on the crown of the head, and below that, hold the arrow and bow at the heart. The third prostration holds the wheel, and the fourth shows the manner of wielding the wisdom sword. The third with the left hand holds the spear at the heart, and the fourth is adorned with a noose. Praise in this way. Sprinkle water on the torma (offering cake), purify it, and from emptiness, from the syllable Oṃ, a vessel made of jewels, wide and vast, transforms into a great ocean of nectar torma. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ three times. Offer with Oṃ Ārya Tāre Sapārivāra Oṃ Ākāro seven times. Offer praise as before. 'Please accept this offering and alms torma,' and so on, pray for the fulfillment of wishes. Do a little recitation focusing on the front generation. The students take their seats in order. After the flower offering and collection are completed, the teacher, arising from pure love and great compassion, for the sake of all sentient beings equal to the extent of space, to attain the state of perfect Buddhahood, for that purpose, listen to the profound empowerment and put it into practice, generate the supreme Bodhicitta, and listen carefully. As it is said elsewhere, explain the Dharma in detail or briefly. The nature of the Dharma to be heard here is the unsurpassable great yoga tantra from the four tantras, and in accordance with this, it is explained that it is Jetsunma Tara. Among them, there are many different traditions, but what is appropriate here is the empowerment of the twenty-one Taras, well explained by the great master Nyima Sebpa, who attained accomplishment. First, it is the empowerment of Tara Swift and Brave Mother or Extremely Brave Mother. Among them, there are two aspects: the actions of the teacher and the actions of the students. First, after all the duties of the teacher have been well completed, as your share, first, please offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of Tara Swift and Brave Mother from the teacher. Please offer the mandala. After offering the mandala in this way, join your palms together with flowers in your hands and repeat the following prayer three times. 'All Buddhas of the three times, the essence of the supreme deity, by the grace of the glorious lama, please grant me empowerment.' Three times. For the sake of purifying the lineage, please make the following visualization: In the sky in front, the assembly of the twenty-one Taras, inseparable from the lama, is present as if actually there.
ྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པས་བདག་ལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞིང་དཔའ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ཡིན། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 5-236 སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་ དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནས་ཨོཾ་ལས་བར་གོང་གི་བདག་མདུན་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒྲོལ་མ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་སོགས་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བར་གོང་བཞིན། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ པོ་ཏཱ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། བར་པ་མི་ཚད་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་བབས་པའམ་རྡོ་ཚན་ལ་ ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། 5-237 ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། དེས་རྗེ་བཙུན་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དང་ནུས་པ་ མཉམ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡིག་ གི་མཐར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཅེས་ཡི་གེ་བཅུའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་
【現代漢語翻譯】 現在,爲了獲得七支供,請複誦以下內容:『我皈依三寶。』等三遍。再次,爲了獲得無上的祈請,請複誦以下內容:『三世諸佛的本體,具德上師,祈請您迅速賜予我度母和勇母的所有加持。』 三遍。以上是前行次第。 正行: 正行首先是爲了獲得身之灌頂,請作如下觀想: 由於對上師的虔誠,從上師的心間發出光芒,照耀到前方的本尊。從兩者(上師和本尊)的心間發出光芒,照耀到你們的身體上,凈化了從無始以來積累的所有罪障和由血肉組成的蘊、界、處,身體轉化為光蘊。再次,觀想上師的本性,唸誦『嗡 梭巴瓦』至『吽』,觀想包含顯有和輪迴涅槃的一切法,其自性皆為空性,以此來凈化。 從空性中,從法生處,從『嗡』開始,如前方的本尊一樣,你們都觀想為度母,勇猛無比等,直至藍色的『吽』字,如前所述。從心間的『吽』字發出光芒,從南方普陀山,度母的身體有大如須彌山者,有中等如人身者,有小如微塵者,不可思議地降臨,如雨落入大海,如雪落入巖石般,無二無別地融入,加持相續。這樣觀想后,演奏音樂,焚燒古古香。在十字明咒的末尾,反覆唸誦『阿貝夏雅 阿阿』。 由此,獲得了至尊度母迅速勇母的身之灌頂。平息了由身體所造的一切違緣障礙。觀想自己與至尊度母的身和力量無二無別。然後,爲了獲得語之灌頂,請作如下觀想:在上師至尊母明觀的心間,在月輪之上,『嗡』字的周圍環繞著十字明咒,形成兩圈咒鬘。從上師的口中發出,進入你們明觀為至尊母的口中。觀想在心間的月輪之上,『嗡』字的周圍右旋環繞著咒語,然後複誦以下內容三遍。唸誦十字明咒三遍。如此行持。
【English Translation】 Now, in order to perform the seven-branch offering, please repeat after me: 'I take refuge in the Three Jewels.' Repeat three times. Again, in order to make the unsurpassed supplication, please repeat after me: 'The essence of all Buddhas of the three times, the glorious and venerable Lama, please quickly grant me all the blessings of Tara and the Heroine.' Repeat three times. The above is the preliminary order. Main Practice: For the main practice, first, for the sake of receiving the body empowerment, visualize as follows: Due to your devotion to the Guru, light radiates from the Guru's heart, striking the visualized deity in front. Light radiates from the hearts of both, striking your bodies, purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, and all the aggregates, elements, and sense bases composed of flesh and blood, transforming the body into a mass of light. Again, focusing on the very nature of the Guru, by reciting 'Om Svabhava' to 'Ham,' visualize that all phenomena encompassed by appearance and existence, samsara and nirvana, are purified into emptiness, their inherent nature being unidentifiable. From within emptiness, from the Dharma source, starting with 'Om,' like the deity in front, visualize yourselves as Tara, exceedingly heroic, etc., up to the blue 'Hum.' From the 'Hum' in the heart, light radiates, and from the southern Potala, the bodies of the Blessed Mother, some as large as Mount Meru, some of medium size like a human body, some as small as dust particles, immeasurably descend, like rain falling into a great ocean or snow falling on a rock, merging inseparably, blessing the continuum. After visualizing this, play music and burn gugul incense. At the end of the ten-syllable mantra, repeatedly say 'Abe Shaya A Ah.' Thus, you receive the body empowerment of the swift and heroic Blessed Mother Tara. All obstacles and hindrances accumulated through the body are pacified. Visualize that your body and power are inseparable from the Blessed Mother. Then, for the sake of receiving the speech empowerment, visualize as follows: In the heart of the Guru, visualized as the Blessed Mother, on top of a moon disc, the ten-syllable mantra surrounds the 'Om' syllable, forming two circles of mantras. It emerges from the Guru's mouth and enters the mouth of you, visualized as the Blessed Mother. Visualize the mantra circling clockwise around the 'Om' syllable on the moon disc in your heart, and then repeat the following three times. Recite the ten-syllable mantra three times. By doing so,
དང་པོས་འཁོད། གཉིས་པས་དབྱེར་ མེད་དུ་བྱས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུ་གཙུག་ཏུ་གཏོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བགོ་བར་མཛོད། ། 5-238 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ སྒྲོལ་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་རྗེ་བཙུན་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་ བར་བྱས་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་དང་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་ མི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོར་དྲིལ། མདའ་གཞུ། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། དུང་། ཞགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། སྔར་ལྟར་དྲིལ་གསིལ་དང་སྔགས་བརྗོད། དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། 5-239 རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་དང་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་གནང་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། དེས་དང་པོ་མྱུར་ཞི་དཔའ་མོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ བར་ལ་ཕྱི་མའི་ལུང་བཀླག མཆོད་གཡོགས་པས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། བཛྲ་མུཿ ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་ཚོམ་བུ་གསར་པ་བཀོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་རེ་བརྗོད། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་ སོགས་སོ་སོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བྱ། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། བདག་བསྐ
【現代漢語翻譯】 首先是安置,其次是無分別,第三是堅定信仰,爲了報答上師的恩情,獻上鮮花,並重復以下內容:『世尊,我已領受!』『世尊,請加持我!』這樣說。 上師也應觀想你們所獻的鮮花,被加持為咒語的念珠,並灑在頭頂。『世尊,請賜予此!』『世尊,請分給我!』 祈請世尊的加持,分給我,賜予我咒語的成就,堅定我的誓言。愿金剛弟子們的相續中,毫無遺漏地融入至尊度母的秘密咒語的加持。由此獲得至尊度母迅速勇母的許可。凈化從語言上積累的違緣障礙,觀想與至尊母的語言和力量融為一體。爲了獲得意之許可,作如下觀想: 由於對上師的虔誠,從上師的心間放射出光芒,照耀在面前的本尊上,從兩者身上放射出光芒,從光芒中,至尊母的心,從至尊母的心間,放射出至尊母的心,那是不可思議的智慧的本質,金剛鈴、箭弓、輪、劍、海螺、繩索,不可思議地顯現,融入到你們顯現為至尊母的心間,由此,所有的意之加持都融入到心相續中。如前搖鈴並唸誦咒語。由此,圓滿獲得至尊母的意之許可。凈化從心意上積累的所有罪障。 觀想與至尊母的心和力量融為一體。如果連線著進行許可,那麼首先圓滿獲得迅速寂靜勇母的許可。』這樣說完之後,在此期間誦讀後續的傳承。供養者補充供品。按照之前的儀軌,以供品和讚頌來供養,唸誦百字明三遍。『班雜 穆!』(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)本尊智慧尊降臨,誓言尊融入自身。這樣說完之後,再次補充供品,擺放新的食子。如前加持供品。唸誦一遍『諸佛正法賢聖僧』。以『 स्वाभाव 』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中等等,各自進行自生本尊的觀想和唸誦。凈化食子,進行自生本尊的觀想。
【English Translation】 First, placement; second, non-duality; third, firm faith. To repay the kindness of the master, scatter flowers and repeat the following: 'Bhagavan, I have received!' 'Bhagavan, please bless me!' Say this. The master should also visualize that the flowers you have offered are blessed as a rosary of mantras and scattered on the crown of your head. 'Bhagavan, please grant this!' 'Bhagavan, please distribute this to me!' Pray that the blessing of the Bhagavan be distributed to this, grant the accomplishment of the mantra, and make the vow firm. May the blessings of the secret mantra of Jetsunma Tara enter the minds of these Vajra disciples without exception. Thus, obtain the permission of Jetsunma Swift Heroine. Purify the obstacles accumulated from speech, and visualize being united with the speech and power of Jetsunma. For the sake of the mind's permission, make the following visualization: Due to devotion to the master, light radiates from the master's heart, shining on the deity in front. Light radiates from both, and from the light, the heart of Jetsunma, who resides in the southern Potala, is stimulated. From her heart, the mind of Jetsunma, the essence of non-conceptual wisdom, Vajra Bell, arrow and bow, wheel, sword, conch, lasso, appear inconceivably, and dissolve into your heart, which appears as Jetsunma. Thus, all the blessings of the mind enter the mindstream. As before, ring the bell and recite the mantra. Thus, perfectly obtain the mind's permission of Jetsunma. Purify all the sins and obscurations accumulated from the mind. Visualize being united with the mind and power of Jetsunma. If the permission is given in connection, then first, the permission of the Swift Peaceful Heroine is perfectly obtained.' After saying this, read the subsequent transmission in between. The offering attendant replenishes the offerings. Offerings and praises are made with the preliminary offerings of the name mantra, as before, reciting the Hundred Syllable Mantra three times. 'Vajra Muh!' The wisdom being of the mandala descends, and the samaya being dissolves into oneself. After saying this, replenish the offerings again and place a new torma. Bless the offerings as before. Recite 'Buddha, Dharma, Sangha' once. Purify with ' स्वाभाव ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: svabhava, Literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, etc., perform the visualization and recitation of the self-generation deity. Purify the torma and perform the visualization of the self-generation deity.
ྱེད་བཞིན་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་བྱ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕུལ། སོ་སོའི་བསྟོད་ པས་བསྟོད། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཚན་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་བར་ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་འདོན། དེ་ནས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། 5-240 གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བའི་ནང་ནས། གཉིས་པ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་སྒྲོལ་ མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་སྒྲོལ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་ གནང་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་འབག་གི་མིག་ལྟར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། མཇུག་ཏུ། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་གནས་སྐབས་ དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བརྗོད། དེས་སློབ་ དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཀྲལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གསན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། 5-241 དེ་ལྟར་སྤྱི་འགྲོའི་ཆིངས་རྣམས་ལ་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བསྟན་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ༄། །གཉིས་པ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནས། ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲོལ་མ་བར། གཉིས་པ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། པད་ཟླ་ ལ་ཏཾ་ཡིག་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོ་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག གཡས་ལྷག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག འཁོར་ལོ། ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། མེ་ཏོག་གི་ ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བླུགས། ཨུཏྤལ། དྲིལ་བུ། བུམ་པ། པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ར
【現代漢語翻譯】 如儀軌般圓滿四支(四種準備)。以供品、凈化、名號真言等前行儀軌進行供養。以各自的讚頌進行讚美。以凈化、三字(嗡啊吽)加持的朵瑪,加上名號真言阿卡羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)唸誦三遍后供養。供養和讚美如前。稍微唸誦觀想本尊。在此期間,弟子們唸誦二十一度母禮讚文。然後,爲了與虛空無邊無際的眾生,獲得圓滿正等覺佛陀的果位。等等,清晰地發起菩提心。 聽聞之法的體性是:在此,成就自在的大導師日藏(Nyima Sabé)的尊前,從二十一度母無上開示中,第二個白度母月色度母的隨許灌頂。導師完成所有儀軌后,爲了請求隨許灌頂,獻上曼扎。獻上后,請複誦此祈請文:三世諸佛的本體,具德上師尊,請賜予我白度母月色度母的完整隨許灌頂。唸誦三遍。然後,關於身語意的隨許灌頂,如前廣說,對於下面的所有內容,都要像看哈哈鏡一樣,知道是幻化。 第三部分是結行:最後,在隨許灌頂的實際內容圓滿完成後,爲了在那些時候獲得並承諾的誓言和戒律如法守護,請複誦此文:主尊如何等等。獻上曼扎以表感謝。從今以後等等。因此,從導師日藏的足下,圓滿聽聞了二十一度母禮讚文中的這個隨許灌頂,請廣大利益自他。以此功德等等,對於所有內容都要了解其類別,並廣作迴向、發願和吉祥祈願。 如此,對於共同行的約束有了很好的理解之後,爲了通過展示各自的證悟而瞭解, 從第二個白度母月色度母,到第五個吽聲度母。 第二個白度母月色度母:在蓮花月輪上,從當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)字中,化現為至尊度母,具有白、藍、黃三面,十二臂。前兩隻手結等印。其餘右手中的是:卡杖嘎、輪、寶、金剛杵、花鬘。左手中的是:凈瓶、烏巴拉花、鈴、水瓶、經書。雙足以舞姿站立。
【English Translation】 Like the ritual, complete the four branches (four preparations). Offer with offerings, purification, name mantras, and other preliminary rituals. Praise with individual praises. Consecrate the torma with purification and the three syllables (Om Ah Hum), and offer it three times with the name mantra Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A syllable). Offerings and praises are performed as before. Recite a little while visualizing the deity in front. During this time, the disciples recite the Twenty-One Taras Praise. Then, for the sake of all sentient beings as infinite as the sky, may I attain the state of perfect enlightenment. And so on, clearly generate the mind of enlightenment. The nature of the Dharma to be heard is: Here, from the great accomplished master Nyima Sabé, from the supreme exposition of the Twenty-One Taras, the second, White Tara Moonlight Tara's subsequent empowerment. After the master has completed all the rituals, offer a mandala as the fee for requesting the subsequent empowerment. After offering, please repeat this supplication: The essence of all Buddhas of the three times, the glorious and holy Lama, please grant me the complete subsequent empowerment of White Tara Moonlight Tara. Recite three times. Then, regarding the subsequent empowerment of body, speech, and mind, as explained in detail above, for all the following, know that it is an illusion like looking at a distorting mirror. The third part is the conclusion: Finally, after the actual content of the subsequent empowerment has been perfectly completed, in order to properly protect the vows and commitments obtained and promised at those times, please repeat this: How the Lord, etc. Offer a mandala as thanks. Starting from today, etc. Therefore, from the feet of the master Nyima Sabé, having perfectly heard this subsequent empowerment from the Twenty-One Taras Praise, called this, please greatly benefit yourself and others. With this merit, etc., for all, know the categories and extensively dedicate, aspire, and make auspicious prayers. Thus, after having a good understanding of the general commitments, in order to understand by showing the individual realizations, From the second White Tara Moonlight Tara, to the fifth Hum Sound Tara. The second White Tara Moonlight Tara: On a lotus moon disc, from the Tam (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:Tam) syllable, emanates the venerable Tara, with three faces of white, blue, and yellow, and twelve arms. The first two hands form the equanimity mudra. The remaining right hands hold: khatvanga, wheel, jewel, vajra, flower garland. The left hands hold: kundika, utpala, bell, vase, book. The feet stand in a dancing posture.
ིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། ། གང་བ་བརྒྱད་གཉིས་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཟླ་མདངས་སྒྲོལ་མ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡོན་སྔོ། ། གཡས་ཞལ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་མདོག །རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པས་ལེགས་འཛིན། ། བཞི་པ་ན་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། །ཕྱག་འཚལ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་འཕྱར། །དྲུག་པ་ན་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མ་ལུས་འཁྲུད་མ། ། 5-242 ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་ལེགས་འཛིན། །སྟོང་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞི་པ་དྲིལ་བུ། །ལྔ་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་མ། །དྲུག་པ་པོ་ཏི་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ཅན་ ནི། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རེ་ལས་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ཅན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་མ། གཡས་པ་རྣམས་ན་ཕྲེང་བ། རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་རྗེ། དབྱུ་གུ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས། ཞགས་ པ། པདྨ། དྲིལ་བུ། གཞུ་རྣམས་བསྣམས་པ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་མཛེས། །ཕྱག་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་ མ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཕྲེང་འཛིན། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། །གསུམ་པས་མདའ་འཕེན་ཉོན་མོངས་འབིགས་མ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བ་དབྱུག་གུ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དར་ དཔྱངས། །གཉིས་པ་ཞགས་པ་གསུམ་པ་པདྨ། །བཞི་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་མ། །ལྔ་པ་ན་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་སེར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏུཏ་ཡིག་ལས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 5-243 གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཕྲེང་བ། གཡོན་གཎྜེ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །རིགས་བདག བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་སེར་པོའི་སྟེང་ན། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་། །སེམས་དཔའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྟན་པར་བཞུག
【現代漢語翻譯】 禮敬無量光('od dpag med,阿彌陀佛的名號,意為無量光)!讚頌: 敬禮如秋月般,圓滿無瑕之面容。 由無數繁星點綴,光芒四射,無比輝煌。 敬禮潔白如月光之度母(sgrol ma,救度者),具足三身(sku gsum,法身、報身、化身)之三面,左面為藍色。 右面呈閻浮河('dzam bu chu bo,古印度一條河流)之金色。以清凈緣起(rten 'brel,因緣)故,具有十二隻手。 敬禮第一雙手結平等印(mnyam pa'i phyag rgya,象徵平等)。第二隻手持有卡杖嘎(kha TwAM ga,一種法器)。第三隻手持燃燒之輪。 第四隻手持有如意寶珠(yid bzhin nor bu,能滿足願望的寶珠)。敬禮第五隻手高舉金剛杵(rdo rje,一種法器)。第六隻手持花鬘。 左手第二隻手傾瀉甘露(ril ba spyi blugs,甘露丸)。洗滌一切煩惱垢染。 敬禮第三隻手持妙蓮花(ut+pal,藍色蓮花)。第四隻手搖動空性之鈴(dril bu,鈴鐺)。第五隻手持寶瓶(bum pa,裝滿珍寶的瓶子)。 第六隻手持經書(po ti,書籍),為眾生說法。如是。 第三尊是金色度母(gser mdog can),于蓮花和日輪之上,從rai字(種子字)化現出金色度母,一面十臂。右手持念珠、寶劍、箭、金剛杵、鉤杖。左手持綢帶、絹索、蓮花、鈴、弓,以嬉戲之姿安住。本尊為寶生佛(rin 'byung)。讚頌: 敬禮金色度母,生於金蓮之中。 以蓮花莊嚴雙手。佈施、精進、苦行、寂靜。 忍辱、禪定,是您之行境。 敬禮金色之度母,于各種蓮花和日輪之座上。 以金剛跏趺坐(rdo rje skyil krung,一種坐姿)姿勢,極其莊嚴。 十隻手象徵十度(pha rol phyin bcu,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、愿、力、智)。 敬禮第一隻手于胸前持念珠。第二隻手持智慧之劍。第三隻手射箭,刺穿煩惱。第四隻手持金剛杵,第五隻手持鉤杖。 敬禮左手第一隻手持綢帶。第二隻手持絹索,第三隻手持蓮花。第四隻手搖動鈴鐺。 第五隻手持慈悲之弓。如是。 第四尊是尊勝佛母度母(gtsug tor rnam par rgyal ma'i sgrol ma),從黃色蓮花和月亮上的TUT(ཏུཏྟཱ,TUTTA,tuttā,度達)字化現,度母身色黃色,一面四臂。 右手結勝施印(mchog sbyin,給予加持的手印)和持念珠,左手持甘露瓶(gaN+De,一種容器)和鉤杖,以菩薩坐姿安住。本尊。 讚頌:敬禮如來之頂髻(de bzhin gshegs pa'i gtsug tor,佛頂)。行於無邊之尊勝。 已獲得一切波羅蜜多(pha rol phyin pa,到達彼岸)。為諸佛之子所敬奉。 敬禮尊勝佛母度母,于蓮花之上。 于無漏(zag med,沒有煩惱)安樂增長之月輪座上。以菩薩之姿穩固安住。
【English Translation】 Homage to Amitabha ( 'od dpag med, the name of Amitabha, meaning immeasurable light)! Praise: I prostrate to the one whose face is like the autumn moon, perfectly flawless. Adorned by gatherings of thousands of stars, radiating light, immensely brilliant. I prostrate to the white Tara (sgrol ma, savior) with the moon's radiance, with three faces complete with the three bodies (sku gsum, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), the left face being blue. The right face is the color of gold from the Jambudvipa river ('dzam bu chu bo, an ancient Indian river). Due to pure dependent origination (rten 'brel, dependent arising), she has twelve hands. I prostrate to the first pair of hands making the gesture of equanimity (mnyam pa'i phyag rgya, symbolizing equality). The second holds a khatvanga (kha TwAM ga, a type of ritual staff). The third holds a burning wheel. The fourth holds a wish-fulfilling jewel (yid bzhin nor bu, a jewel that fulfills wishes). I prostrate to the fifth hand raising a vajra (rdo rje, a ritual object). The sixth holds a garland of flowers. The second of the left hands pours nectar (ril ba spyi blugs, nectar pills). Washing away all defilements of afflictions. I prostrate to the third hand holding a beautiful lotus (ut+pal, blue lotus). The fourth hand rings the bell of emptiness (dril bu, bell). The fifth hand holds a treasure vase (bum pa, a vase filled with treasures). The sixth hand holds scriptures (po ti, books), teaching the Dharma to beings. Thus. The third is Golden Tara (gser mdog can), on a lotus and sun disc, from the syllable rai (seed syllable) emanates Golden Tara, with one face and ten arms. The right hands hold a rosary, sword, arrow, vajra, and hook. The left hands hold a ribbon, lasso, lotus, bell, and bow, residing in a playful posture. The lineage lord is Ratnasambhava (rin 'byung). Praise: I prostrate to the golden Tara, born from the golden lotus. Adorning her hands with lotuses. Generosity, diligence, asceticism, peace. Patience, meditation, are her realm of activity. I prostrate to the golden Tara, on a seat of various lotuses and sun discs. In vajra posture (rdo rje skyil krung, a sitting posture), exceedingly majestic. The ten hands symbolize the ten perfections (pha rol phyin bcu, generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, power, knowledge). I prostrate to the first hand holding a rosary at her heart. The second holds the sword of wisdom. The third shoots an arrow, piercing afflictions. The fourth holds a vajra, the fifth a hook. I prostrate to the first of the left hands holding a ribbon. The second holds a lasso, the third a lotus. The fourth hand rings a bell. The fifth hand holds the bow of compassion. Thus. The fourth is Ushnishavijaya Tara (gtsug tor rnam par rgyal ma'i sgrol ma), emanating from the syllable TUT (ཏུཏྟཱ,TUTTA,tuttā,Tutta) on a yellow lotus and moon, Tara is yellow in color, with one face and four arms. The right hands make the gesture of supreme giving (mchog sbyin, a mudra of giving blessings) and hold a rosary, the left hands hold a kundika (gaN+De, a type of container) and a hook, residing in a bodhisattva posture. The lineage lord. Praise: I prostrate to the Ushnisha (de bzhin gshegs pa'i gtsug tor, the crown of the Buddha) of the Tathagata. Acting in boundless victory. Having attained all the paramitas (pha rol phyin pa, reaching the other shore). Revered by the sons of the Buddhas. I prostrate to Ushnishavijaya Tara, upon a lotus. Upon a moon seat of increasing bliss without outflows (zag med, without defilements). Steadfastly residing in a bodhisattva posture.
ས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བདུད་བཞི་རབ་འཇོམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན། །གཉིས་པ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་མཚན་གཎྜེ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་དབྱུག་གུ་བསྣམས་མ། །ཞེས་སོ། ། ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏཱ་ཡིག་ལས་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ་ན། ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲོལ་མ། ། 5-244 དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་སྐུ་མདོག །བཙོ་མ་གཡའ་བྲལ་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན། །ཕྱག་འཚལ་དཔའ་མོ་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཞེ་ལ་བརྣག་ནས། ། མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས། །དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་གཟུང་ཕྱིར། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། ། གཡོན་པ་པདྨ་སེར་པོ་འཛིན་མ། །ཞེས་སོ། ། ༄། །དྲུག་པ་སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མ་ནས། བཅུ་པ་མྱ་ངན་སེལ་བའི་སྒྲོལ་མ་བར། དྲུག་པ་སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རེ་ལས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་ པོས་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པས་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་ མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན། །གཏི་མུག་དག་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་། ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨོ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་རབ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རེ་གནས་གྱུར་མ། །ཕྱག་འཚལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན། ། 5-245 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས། །རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་དེ་འོག་རལ་གྲི། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། །ཞེས་སོ། ། བདུན་པ་སྒྲོལ་མ་རྒོལ་བ་འཇོམས་མ་ནི། པདྨ་སེར་པོ་དང་ཉི་ མའི་གདན་ལ་ཏུ་ཡིག་ལས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མ
【現代漢語翻譯】 禮敬!度母您身色如金! 您本性慈悲,極度關愛眾生。 一面四臂,徹底摧毀四魔。 右邊第一隻手,賜予殊勝成就。 禮敬! 恒常不斷的禪定。 第二隻手,持有念珠。 左邊第一隻手,持鈴杵。 第二隻手,拿著寶杖。 如是說。 第五尊,發出吽聲的度母: 從蓮花和月亮上的ཏཱ (藏文,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢語字面意思:她)字中化現出黃色度母,一面二臂。 右手施予救護印,左手持黃色蓮花。 雙足跏趺坐于金剛座上,本尊為無量光佛(Amitābha)。讚頌如下: 禮敬!發出ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:救度)字之音的度母! 您的聲音充滿慾望、四方和天空。 您以足壓制七個世界! 能夠毫不遺漏地召集一切。 禮敬!發出吽聲的度母! 5-244 在無垢的月亮座墊之上。 您擁有遠離煩惱污垢的清凈身色。 具有如精煉黃金般的光澤。 禮敬!勇猛的智慧本尊! 您以慈悲之心,將輪迴牢記於心。 爲了調伏頑劣,發出吽聲。 您戰勝了三毒和輪迴之戰! 禮敬!擁有清凈二諦之印的度母! 爲了以慈悲之心攝受眾生。 您以右手的施予救護印。 左手持著黃色蓮花。 如是說。 第六尊到第十尊度母,分別是度母三界尊勝母到度母除苦聖母。 第六尊,度母三界尊勝母:從紅蓮花和日輪座墊上的རེ (藏文,梵文天城體:रे,梵文羅馬擬音:re,漢語字面意思:迅速)字中化現出紅色度母,一面四臂。 右邊第一隻手持金剛杵,第二隻手持寶劍。 左邊第一隻手作忿怒印,第二隻手持繩索。本尊為無量光佛(Amitābha)。讚頌如下: 禮敬!受到帝釋天、火神、梵天! 風神、各種自在天供養的度母! 以及受到部多、殭屍、尋香和! 夜叉眾等在前方讚頌的度母! 禮敬!度母您是如此的尊勝! 在紅色的蓮花水生植物之上。 爲了凈化愚癡,安坐于日輪座墊之上。 以菩薩的姿勢跏趺而坐,垂視眾生。 禮敬!諸天和仙人們! 將您的蓮足置於頭頂之上。 您擁有偉大的慈悲,對您極度讚頌! 您是所有眾生的希望之所! 禮敬!您擁有如紅寶石般的光彩! 5-245 一面四臂,右邊第一隻手! 揮舞著金剛杵,其下是寶劍。 左手作忿怒印,持著繩索。 如是說。 第七尊,度母降伏敵軍母:從黃蓮花和日輪座墊上的ཏུ་ (藏文,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:你)字中化現出黑色身色的度母。
【English Translation】 Homage! Tārā, your body is the color of gold! Your nature is compassion, extremely loving to beings. One face, four arms, completely destroying the four māras. The first right hand grants supreme accomplishments. Homage! The constant and uninterrupted meditation. The second hand holds a rosary. The first left hand holds a vajra and bell. The second hand holds a jeweled staff. Thus it is said. The fifth, Tārā who proclaims the sound of Hūṃ: From the syllable ཏཱ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, Literal meaning: She) on a lotus and moon arises yellow Tārā, one face, two arms. The right hand grants refuge, the left hand holds a yellow lotus. With feet in vajra posture, the family lord is Amitābha. The praise is as follows: Homage! Tārā who proclaims the syllable ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: तारे, Romanized Sanskrit: tāre, Literal meaning: Deliverer)! Your sound fills desire, the directions, and the sky. You subdue the seven worlds with your feet! Able to summon everything without exception. Homage! Tārā who proclaims the sound of Hūṃ! 5-244 Upon a stainless moon seat. You possess a pure body color, free from the defilements of afflictions. Possessing the radiance of refined gold. Homage! Heroic embodiment of wisdom! With compassion, you keep samsara in mind. To tame the unruly, you proclaim the sound of Hūṃ. You conquer the three poisons and the battle of existence! Homage! Tārā with the pure mudrā of the two truths! To embrace beings with compassion. You grant refuge with your right hand. The left hand holds a yellow lotus. Thus it is said. The sixth to tenth Tārās are Tārā, the Conqueror of the Three Worlds, to Tārā, the Remover of Suffering. The sixth, Tārā, the Conqueror of the Three Worlds: From the syllable རེ (Tibetan, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, Literal meaning: Quickly) on a red lotus and sun seat arises red Tārā, one face, four arms. The first right hand holds a vajra, the second a sword. The first left hand makes a threatening gesture, the second holds a lasso. The family lord is Amitābha. The praise: Homage! Worshipped by Indra, Agni, Brahma! Vāyu, various Īśvaras! And praised in front by bhūtas, vetālas, gandharvas, and! Yakṣa hosts! Homage! Tārā, you are so victorious! Upon a red lotus aquatic plant. To purify ignorance, seated upon a sun seat. Seated in the posture of a bodhisattva, gazing upon beings. Homage! Gods and sages! Place your lotus feet upon their heads. You possess great compassion, we praise you greatly! You are the refuge of all beings! Homage! You possess the radiance of a ruby! 5-245 One face, four arms, the first of the right hands! Wielding a vajra, below it is a sword. The left hand makes a threatening gesture, holding a lasso. Thus it is said. The seventh, Tārā, the Subduer of Enemies: From the syllable ཏུ་ (Tibetan, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, Literal meaning: You) on a yellow lotus and sun seat arises Tārā with a black body color.
ོ་ན་བཟའ་སེར་པོ་མནབས་པ། དྲག་མོ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ། གཉིས་པས་རལ་ གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཞགས་པ། གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཏྲད་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ ཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུགས་མ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་གསེར་དང་ཉི་མའི་གདན་མ། ། དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་གཡོན་བརྐྱངས། །ཚོམ་རྔམས་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འཕྱར། །ཕྱག་འཚལ་ན་བཟའ་གསེར་མདོག་གོས་གྱོན། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ལྟོ་འགྲོས་བརྒྱན་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པཎ་མཁའ་ལ་རབ་འཕྱར། ། ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་གདུབ་བུས་བརྒྱན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཉིས་པ་རལ་གྲི། །སྐྱེ་གནས་སྟེང་དུ་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་རབ་གདེངས། ། 5-246 ཞེས་སོ། ། བརྒྱད་པ་དབང་མཆོག་སྟེར་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཆུ་སྲིན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་རེ་ལས་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་། ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཉིས་པ་གཉིས་པདྨ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོ། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དབང་མཆོག་ སྟེར་བའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དམར་པོ་འབར་བའི་སྟེང་ན། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཆུ་སྲིན་གདན་སྟེང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཁྲོས་པའི་གཉེར་མ་དང་ལྡན། །བརྗིད་པའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་བཞིར། །གཡས་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་བསྣམས་ཤིང་མཆོག་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་པདྨ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་བུམ་པ་ ལེགས་ཐོགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་མཆོག་སྟེར་མ། །ཞེས་སོ། ། དགུ་པ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟར་ལྗང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 5-247 ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ཞིང་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་
【現代漢語翻譯】 身著黃色法衣,頭髮高高豎起,一面四臂。右邊第一隻手持法輪(藏文འཁོར་ལོ།),第二隻手持寶劍(藏文རལ་གྲི།)。左邊第一隻手持蓮花上的鉤索,第二隻手作忿怒印。左腳伸展的姿勢坐著。部主為寶生佛(藏文རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།)。讚頌:頂禮以『扎』(藏文ཏྲད་,梵文,tram,摧毀)和『帕』(藏文ཕཊ,梵文,phat,摧毀)著稱者!您能徹底摧毀外道的幻輪。右屈左伸,雙足踩踏,火焰熾盛,極其猛烈。頂禮摧毀敵人的度母!蓮花和金色日輪為座。以英雄的姿態,傲然挺立,左腿伸展。面容威嚴,黑色,怒容滿面。頂禮身著金色法衣者!頭髮高高豎起,以腰帶裝飾。珍寶頭飾高高飄揚于空中。手腳都以珍寶手鐲裝飾。頂禮四臂者,右邊第一隻手持法輪,第二隻手持寶劍。手持鉤索于出生之處,左邊最後一隻手高舉忿怒印。 第八位,賜予權力的度母:在紅色蓮花、月亮和鱷魚堆疊的座墊上,從rai(種子字,藏文རེ,梵文,rai,rai)中生出黃色度母,一面四臂。第一雙手拿著無憂樹的樹枝和裝有珍寶的施予印。第二雙手拿著蓮花和寶瓶。以半跏趺坐姿勢坐著。部主是不空成就佛(藏文དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།)。讚頌:頂禮度母,您是偉大的恐怖!徹底摧毀魔軍。蓮花面容,帶有憤怒的皺紋。殺死所有敵人,一個不留。頂禮賜予權力的度母!在燃燒的紅色蓮花之上,爲了調伏惡毒,以鱷魚為座。半跏趺坐,身色金黃。頂禮帶有憤怒皺紋者!威嚴的身軀,一面四臂。右手拿著無憂樹的樹枝,第二隻手拿著珍寶並施予。頂禮左手第一隻手拿著蓮花!爲了不被煩惱的過失所染而拿著。左手最後一隻手拿著寶瓶。賜予眾生權力! 第九位,森林度母:從空性中,由pang(種子字,藏文པཾ,梵文,pam,pam)生出蓮花,由阿(種子字,藏文ཨ,梵文,ah,ah)生出月輪。在月輪上,綠色的當(種子字,藏文ཏཱཾ,梵文,tam,tam)字完全變化,自身成為聖救度母,如翡翠般翠綠,一面二臂。右手施予,左手拿著烏巴拉花的莖,在心間,花瓣在耳邊綻放。
【English Translation】 Wearing yellow monastic robes, hair piled high, with one face and four arms. The first right hand holds a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ།), the second holds a sword (Tibetan: རལ་གྲི།). The first left hand holds a hook on a lotus, the second makes a threatening mudra. Seated with the left leg extended. The family lord is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།). Praise: Homage to the one known by 'tra' (Tibetan: ཏྲད་, Sanskrit: tram, meaning 'to destroy') and 'phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: phat, meaning 'to destroy')! You completely destroy the illusory wheels of outsiders. Right bent, left extended, feet trampling, flames blazing, extremely fierce. Homage to the Tara who destroys enemies! A lotus and a golden sun disc serve as a seat. With a heroic stance, standing proudly, left leg extended. A majestic face, black, with an angry expression. Homage to the one wearing golden monastic robes! Hair piled high, adorned with a girdle. A precious diadem flutters high in the sky. Hands and feet are adorned with precious bracelets. Homage to the four-armed one, the first right hand holding a wheel, the second holding a sword. Holding a hook at the place of origin, the last left hand raising a threatening mudra. The eighth, Tara Who Bestows Supreme Power: On a seat piled with red lotuses, moons, and makaras, from rai (seed syllable, Tibetan: རེ, Sanskrit: rai, rai) arises yellow Tara, with one face and four arms. The first two hands hold a branch of the Ashoka tree and the gesture of bestowing the supreme with jewels. The second two hands hold a lotus and a vase. Seated in a half-vajra posture. The family lord is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།). Praise: Homage to Tara, you are the great terror! Completely destroying the armies of demons. A lotus face, making an angry frown. Killing all enemies, leaving none behind. Homage to the Tara Who Bestows Supreme Power! Above a blazing red lotus, to subdue the wicked, a seat of makaras. Half-vajra posture, golden in color. Homage to the one with an angry frown! A majestic body, one face, four arms. In the right hand, a branch of the Ashoka tree, the second holding jewels and bestowing the supreme. Homage to the first left hand holding a lotus! Holding it so as not to be stained by the faults of afflictions. The last left hand holding a vase well. Bestowing supreme power on all beings! The ninth, Tara of the Acacia Forest: From emptiness, from pang (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit: pam, pam) arises a lotus, and from ah (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit: ah, ah) arises a moon disc. On the moon disc, the green tam (seed syllable, Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit: tam, tam) syllable completely transforms, and oneself becomes the noble Tara of the Acacia Forest, emerald green in color, with one face and two arms. The right hand bestows, and the left hand holds the stem of an Utpala flower at the heart, with the petals blooming at the ears.
བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དུ་ལི་བ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དར་གྱི་ན་ བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་ པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ། །ཡི་གེ་ཏཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ བའི་གཟུགས་ཅན། །སྐྲ་འཁྱིལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་མཛེས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་བརྐྱངས་ཞབས་ལ་གཡོན་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འབྲལ་རལ་འཁྲིལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་པའི། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་པས་འགྲོ་ལ་མཆོག་སྩོལ། །ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས། །སྔོ་ལྗང་འགྱིངས་བག་པདྨའི་མདོག་ཅན། །གཞོན་ནུ་སྤྱན་ཡང་ནུ་མ་རྒྱས་མ། །ཞེས་སོ། ། བཅུ་པ་མྱ་ངན་སེལ་བའི་ སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅན་འཛིན་པ། 5-248 རིགས་བདག་དོན་གྲུབ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །དབུ་བརྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་མྱ་ ངན་མེད་པའི་སྒྲོལ་མ། །མ་ཆགས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་འགྱིངས་བག་མཛེས་མ། །ཕྱག་འཚལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་པའི། །སྐུ་མདོག་པདྨ་དམར་ བའི་འོད་ལྟར། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བདུད་འདུལ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར། །གཡས་འོག་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་ལྡན། །གཡོན་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག །ཅེས་སོ། ། ༄། །བཅུ་གཅིག་པ་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ནས། བཅོ་ལྔ་པ་བདེ་ལེགས་ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་བར། བཅུ་གཅིག་པ་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱ་ལས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དྲག་མོའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་གཟའ་བརྒྱད་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱངས་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་། བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 第9尊,獅子吼森林度母(Sengdeng Nagkyi Drolma):頭髮一半束起,具有五個髮髻。以絲綢衣裳和珍寶裝飾。右腿稍微伸展,以嬉戲的姿態安坐。本尊為無量光佛(Ödpakmé)。 讚頌:禮敬以手印象征三寶(Konchok Sum)的您,手指在胸前莊嚴地擺放。所有方位都以法輪(khorlo)裝飾,自身的光芒匯聚閃耀。禮敬獅子吼森林度母,從種子字當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:譚)中化生的女神。一面二臂,具有寂靜的形相,以捲曲的頭髮和鮮花裝飾,美麗動人。禮敬右腿伸展,左腿收回的您,方便(Thab)與智慧(Sherab)相合,頭髮纏繞。具備法界(Chökyi Ying)智慧的象徵,安住在蓮花和月亮之上。禮敬以右手施予眾生殊勝的您,左手持有圓滿的烏 উৎপala花飾。身色藍綠色,姿態優雅,具有蓮花的顏色,年輕貌美,雙乳豐滿。』 第10尊,除憂度母(Nyangön Selwé Drolma):在紅蓮花和月亮上,度母身紅色,一面四臂,前兩隻手在頭頂合掌,后兩隻手持著寶劍和紅花盛開的阿育王樹枝。本尊為不空成就佛(Dönyö Drub)。 讚頌:禮敬無比歡喜威嚴的您,頭飾光芒四射。以歡笑和極度的喜悅,用『嘟達ra』(藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:嘟達ra)征服魔軍和世間。禮敬無憂度母,在無染的紅蓮花之上,雙足踩踏在月輪之上,以嬉戲的坐姿優雅美麗。禮敬征服世間的您,身色如紅蓮花的光芒,以歡笑的『嘟達ra』(藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:嘟達ra)之聲,消除眾生所有的痛苦。禮敬一面四臂降伏魔軍的您,前兩隻手在頭頂合掌,右下方的手持有寶劍的手印,左手持有無憂樹的樹枝。』 第11尊,救濟貧困度母至第15尊,吉祥寂靜度母。 第11尊,救濟貧困度母(Phongpa Selwé Drolma):在蓮花和日輪的座墊上,從種子字哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)中化生出度母,身色黑色,具有忿怒相。一面二臂,右手拿著能勾召八曜星的鐵鉤,左手拿著能救濟貧困的鐵鉤和繩索。以右腿伸展的姿態安坐。本尊為寶生佛(Rinchen Jung)。 讚頌:禮敬守護大地的眾神,您具有勾召一切的能力。以憤怒皺眉和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,救度一切貧困。
【English Translation】 9th, Sengdeng Nagkyi Drolma (Tara of the Acacia Forest): Hair half-tied up, possessing five tufts of hair. Adorned with silk garments and precious jewels. Seated in a playful posture with the right leg slightly extended. The family lord is Amitabha (Ödpakmé). Praise: Homage to you who symbolize the Three Jewels (Konchok Sum) with hand gestures, fingers adorned at the heart. All directions are adorned with chakras (khorlo), a gathering of your own light shines brilliantly. Homage to Sengdeng Nagkyi Drolma, the goddess born from the seed syllable Tam (藏文:ཏཾ,梵文天城體:तम्,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:). One face, two arms, possessing a peaceful form, adorned with curled hair and flowers, beautiful. Homage to you with the right leg extended and the left leg drawn in, method (Thab) and wisdom (Sherab) inseparable, hair entwined. Possessing the symbol of the wisdom of Dharmadhatu (Chökyi Ying), seated upon a lotus and moon. Homage to you who bestow supreme blessings upon beings with your right hand, the left hand holds complete Utpala flower ornaments. Body color blue-green, elegant posture, possessing the color of a lotus, young and beautiful, with full breasts.' 10th, Nyangön Selwé Drolma (Tara Who Dispels Sorrow): On a red lotus and moon, Tara is red in color, one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the crown of the head, the lower two hands holding a sword and a branch of the Ashoka tree with red flowers. The family lord is Amoghasiddhi (Dönyö Drub). Praise: Homage to you, greatly joyful and majestic, a garland of light radiating from your headdress. With laughter and extreme joy, with 'Tuttara' (藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:) you conquer demons and the world. Homage to the sorrowless Tara, upon a stainless red lotus, feet pressing upon the lunar disc, with a playful posture, elegant and beautiful. Homage to you who conquer the world, body color like the light of a red lotus, with the laughing sound of 'Tuttara' (藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:), you dispel all the suffering of beings. Homage to you, one face and four arms, subduing demons, the first two hands joined in prayer at the crown of the head, the lower right hand possessing the gesture of a sword, in the left hand a branch of the sorrowless tree.' 11th, from the Tara Who Relieves Poverty to the 15th, the Tara of Peace and Well-being. 11th, Phongpa Selwé Drolma (Tara Who Relieves Poverty): On a lotus and solar disc seat, from the seed syllable Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:) arises Tara, body color black, possessing a wrathful form. One face, two arms, the right hand holding an iron hook that attracts the eight planets, the left hand holding an iron hook and lasso that relieve poverty. Seated with the right leg extended. The family lord is Ratnasambhava (Rinchen Jung). Praise: Homage to the hosts who protect the earth, you possess the power to attract all. With a wrathful frown and the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:), you liberate all from poverty.
བ་འགུགས་པའི་སྒྲོལ་མ། ། 5-249 གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཉི་མའི་སྟེང་ན། །པདྨའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་གཡས་བརྐྱངས། །འགྱིངས་བག་ནག་མོ་དབང་གི་ལས་མཛད། །ཕྱག་འཚལ་དཔའ་མོ་གྱད་ཀྱི་ཆ་བྱད། །མཚན་མོའི་སྤྲིན་རུམ་མུན་པའི་མདོག་ཅན། །ཤིན་ ཏུ་འཇིགས་རུངས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། །ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་ཕོངས་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནས་གཟའ་ཆེན་འགུགས་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ། །གཡོན་ ན་རོལ་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་མ། །ཅེས་སོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་ རྣམས་ན་རྩེ་གསུམ། ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ། ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་གུ། བུམ་པ་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་ནི་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བའི་ སྒྲོལ་མ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ། །གཉིས་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། ། 5-250 གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནོར་བུ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྟེར་མ། ། གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་པ་དབྱུག་གུ། །བཞི་པ་ནོར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་མ། །ཞེས་སོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ ལས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་དྲག་མོའི་སྐུ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲི། གཉིས་པས་མདའ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ། གཉིས་པས་གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་ འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྨིན་ པར་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས་ན། །པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མའི་གདན་ལ། །བཞེངས་པའི་དོར་སྟབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས། །ཕྱག་འཚལ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་ བུར་དམར་ཞིང་། །དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། །དྲག་པོ་ཆེན་མོ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི། །གཉིས
【現代漢語翻譯】 能招引的度母 5-249 光輝之聚于日輪之上,蓮花座上舞動右伸展。 威嚴黑身作降伏之業,敬禮勇母具威猛之相。 如夜幕烏雲般的顏色,極度可怖壓伏魔軍。 降下財寶雨解除貧困之母,敬禮以字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作結合。 從各方招引大曜星,一面二臂右持鐵鉤。 左手舞動持著絹索,如是說。 第十二尊吉祥光度母:于各種蓮花和月亮之上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出黃色度母,一面八臂,右手中的是三尖矛、鐵鉤、金剛杵、寶劍,左手中的是置於心間的珍寶、鐵鉤、杖、寶瓶,以菩薩坐姿安住,本尊為不空成就佛。 讚頌:敬禮以月亮為頭飾,一切裝飾都極度閃耀。 髮髻之中從無量光(阿彌陀佛)處,恒常放出極度之光芒。 敬禮吉祥光度母,于各種蓮花月亮之座上。 金剛跏趺坐具金色光澤,一面八臂以新月為飾。 敬禮右邊第一持三尖矛,第二是金剛鐵鉤。 5-250 第三金剛杵摧毀魔軍,第四手持智慧寶劍。 敬禮左邊第一是珍寶,為增長受用置於心間。 賜予一切眾生吉祥,第二鐵鉤第三是杖。 第四手持珍寶寶瓶,如是說。 第十三尊圓滿成熟度母:于紅蓮花和日輪座上,從種字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出紅色度母,具忿怒身相,右邊第一手持寶劍,第二手持箭,左邊第一手持法輪,第二手持弓,右足伸展之姿安住,本尊為阿彌陀佛。 讚頌:敬禮如劫末之火,安住于燃燒的火焰之中。 右伸左屈繞匝歡喜,徹底摧毀敵軍。 敬禮能成熟的度母,于劫末火焰燃燒之中。 紅蓮花日輪座上,立姿右伸左屈。 敬禮身色極不悅意,如紅蓮寶石般紅潤。 具勇猛之相一面四臂,大威猛母摧毀魔軍。 敬禮右邊第一是寶劍,第二
【English Translation】 Tāra Who Attracts 5-249 A mass of glory, above the sun, upon a lotus, dancing with right leg extended. With a haughty, dark form, performing the work of subjugation, I prostrate to the brave mother with a gigantic appearance. Having the color of the darkness in the bosom of the night clouds, extremely terrifying, subduing the forces of demons. Raining down wealth, liberating the impoverished, I prostrate to her, through the union of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). Attracting the great planets from all directions, one face, two arms, the right holding an iron hook. The left holding a lasso while dancing, thus it is said. The twelfth, Tārā of Auspicious Light: Upon various lotuses and the moon, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) arises yellow Tārā, one face, eight arms, the right hands holding a trident, an iron hook, a vajra, and a sword, the left hands holding a jewel placed at the heart, an iron hook, a staff, and a vase, seated in the posture of a bodhisattva, the family lord is Vairocana. Praise: I prostrate to her adorned with a crescent moon, all ornaments blazing exceedingly. From Amitābha within her tresses, constantly emitting exceedingly bright light. I prostrate to Tārā of Auspicious Light, upon a seat of various lotuses and the moon. Seated in vajra posture, possessing golden radiance, one face, eight arms, adorned with a crescent moon. I prostrate to the first of the right hands holding a trident, the second holding a vajra hook. 5-250 The third, a vajra destroying the forces of demons, the fourth holding a sword of wisdom. I prostrate to the first of the left hands holding a jewel, holding it at her heart to increase enjoyment. Granting auspiciousness to all beings, the second an iron hook, the third a staff. The fourth holding a vase of jewels, thus it is said. The thirteenth, Tārā Who Fully Ripens: Upon a red lotus and a sun seat, from the red syllable Bhrūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arises red Tārā, with a wrathful form, the first of the right hands holding a sword, the second holding an arrow, the first of the left hands holding a wheel, the second holding a bow, seated with the right leg extended, the family lord is Amitābha. Praise: I prostrate to her who is like the fire at the end of an eon, dwelling in the midst of a blazing garland. Right extended, left bent, rejoicing in circumambulation, completely destroying the enemy forces. I prostrate to Tārā who causes ripening, in the midst of the fire blazing like the end of an eon. Upon a red lotus and a sun seat, standing in a posture with right leg extended and left leg bent. I prostrate to her whose form is extremely unpleasant, red like a ruby. Having a brave appearance, one face, four arms, great wrathful mother destroying the forces of demons. I prostrate to the first of the right hands holding a sword, the second
་པ་མདའ་ཡིས་ཉོན་མོངས་འབིགས་མ། །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གཞུ་ཐོགས། ། 5-251 མཆུ་དང་སྨིན་མ་ཁྲོས་པས་གྱེན་བཟློག །ཅེས་སོ། ། བཅུ་བཞི་པ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་སེར་དང་ཉི་མ། རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ། ཞགས་པ། ཚངས་མགོ་ འཛིན་པ། མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ཞབས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་ དོན་གྲུབ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གིས། །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུངས་མ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཁྲོ་གཉེར་ གཡོ་བའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་ཉི་མ་དམར་བའི་གདན་ལ། །གཡས་བརྐྱངས་གར་གྱིས་མི་རོ་མནན་མ། །སྐུ་མདོག་སྟོང་ཟིལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཞལ་དང་སྨིན་མ་རབ་བསྡུས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་ གཉེར་དང་ལྡན། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་བགྲད། །མི་ཡི་རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་གསོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་ལྤགས་པ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ། །རལ་གྲི་དབྱུག་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ནས། ། 5-252 གཡོན་པ་ཐོད་ཞགས་ཚངས་མགོ་འཛིན་མ། །ཞེས་སོ། ། བཅོ་ལྔ་པ་བདེ་ལེགས་ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཎི་ལས་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ཕྲེང་བ། མཆོག་སྦྱིན། དབྱུག་པ། གཡོན་གསུམ་པདྨོ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། པདྨའི་སྟེང་ན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་ལེགས་ཞི་བའི་ སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཀུནྡའི་མདོག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་སྡིག་པ་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་རྟོགས་གཡས་ཀྱི་དང་པོ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཕྲེང་འཛིན། ། གཉིས་པ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་སྦྱིན། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་དབྱུག་གུ་འཛིན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་པདྨ། །གཉིས་པ་ན་ནི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། །གསུམ་པ་འདབ་བརྒྱད་ཨུཏྤལ་སྟེང་ན། །འགྲོ་བའི་ ལམ་སྟོན་པོ་ཏི་བསྣམས་མ། །ཞེས་སོ། ། ༄། །བཅུ་དྲུག་པ་ཆགས་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནས
【現代漢語翻譯】 右持箭矢摧毀煩惱,左手持輪,第二手持弓。 面部和眉毛因憤怒而向上倒豎。這是第十四尊忿怒顰眉度母:在紅色和黃色的蓮花和太陽上,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化生出忿怒顰眉度母,身色藍黑色。 三面分別為黑、白、紅色,面帶怒容,口中嚼食人腸。六手中,右手分別持劍、鐵鉤、杖,左手分別持顱碗、繩索、梵天首。 以人頭為頂飾和項鍊,以虎皮和蛇裝飾。外圍八個方向生長著珍寶嫩芽,以舞立姿站立。本尊為不空成就佛(義:成就意義)。讚頌文:頂禮以手擊打地面,以腳跟敲擊,以足踐踏者。 以忿怒顰眉之姿,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)震懾七層世界。頂禮忿怒顰眉度母,于蓮花和紅色太陽之座上,右腿伸展以舞姿壓著屍體,身色具足千鈞之威懾。 頂禮面容和眉毛緊鎖者,右面白、左面紅,帶有怒容,三隻紅眼怒目圓睜,口中嚼食人腸。頂禮以蛇和虎皮為衣者,以顱骨鬘為頂飾,以人頭為項鍊,手持劍、杖、鐵鉤,左手持顱碗、繩索、梵天首。 這是第十五尊吉祥寂靜度母:在紅色蓮花和月亮上,由尼字(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)化生出寂靜大度母,身色白色。一面六臂,右三手持念珠、施予印、杖,左三手持蓮花、甘露寶瓶、蓮花上托著經書。 以金剛跏趺坐姿安住。本尊為無量光佛(義:無量光明)。讚頌文:頂禮安樂、吉祥、寂靜之母,寂滅涅槃之境,與娑婆訶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)完全相應,能摧毀巨大罪業。 頂禮吉祥寂靜度母,于白色蓮花和月亮之座上,以金剛跏趺坐姿,身如白色茉莉,一面六臂能摧毀罪業。頂禮通達義理者,右手第一手,於心間持念珠,是勝者的行為之母。 第二手以美好的手印施予,第三手持杖。頂禮左手第一手持蓮花,第二手持甘露寶瓶,第三手於八瓣蓮花之上,手持引導眾生之路的經書。 這是第十六尊摧毀貪慾的度母
【English Translation】 The right holds an arrow to pierce afflictions, the left holds a wheel, and the second hand holds a bow. Face and eyebrows are turned upwards in anger. This is the fourteenth, the Wrathful Frowning Tara: On a red and yellow lotus and sun, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the Wrathful Frowning Tara, body color blue-black. Three faces of black, white, and red, with gathered wrathful frowns, consuming human intestines in the mouth. Of the six hands, the right hands hold a sword, an iron hook, and a staff; the left hands hold a skull cup, a lasso, and the head of Brahma. Adorned with a garland of human heads and a necklace, decorated with tiger skin and snakes. In the eight directions of the outer realm, sprouts of jewels grow, residing in a dancing posture. The family lord is Amoghasiddhi (meaning: Accomplishing the Meaning). Praise: Homage to her who strikes the surface of the earth with her hand, strikes with her heel, and stamps with her foot. With a wrathful frowning countenance, with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) she subdues the seven levels. Homage to the Wrathful Frowning Tara, on a lotus and red sun seat, with right leg extended, pressing down on a corpse in a dancing posture, body color with a terrifying form of a thousand radiances. Homage to her with gathered face and eyebrows, right white, left red, endowed with wrathful frowns, three red eyes wide open in anger, consuming human intestines in her mouth. Homage to her who wears snakes and tiger skin, with a diadem of skulls and a necklace of heads, holding a sword, staff, and iron hook, the left hand holding a skull cup, lasso, and the head of Brahma. This is the fifteenth, the Auspicious Peaceful Tara: On a red lotus and moon, from ṇi (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:ṇi) arises the Great Peaceful Tara, body color white. One face, six arms, the three right hands holding a rosary, bestowing boons, and a staff; the three left hands holding a lotus, a vase of nectar, and holding a book on a lotus. Residing in the vajra posture. The family lord is Amitābha (meaning: Immeasurable Light). Praise: Homage to the blissful, virtuous, and peaceful mother, the very realm of peaceful nirvana, perfectly endowed with Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), she who destroys great sins. Homage to the Auspicious Peaceful Tara, on a white lotus and moon seat, in the vajra posture, with the color of white jasmine, one face, six arms, destroying sins. Homage to her who understands the meaning, the first of the right hands, holding a rosary at her heart, the mother of the actions of the victorious ones. The second bestows the excellent mudra of giving, the third hand holds a staff. Homage to the first of the left hands holding a lotus, the second holding a vase of nectar, the third on an eight-petaled utpala, holding a book that shows the path to beings. This is the sixteenth, the Tara who destroys attachment
། ཉེར་གཅིག་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ་བར། བཅུ་དྲུག་པ་ཆགས་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གསུམ་དང་། 5-253 གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར་བས་སྙིང་པོ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཤིང་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཆགས་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་དམར་སེར་ཉི་མའི་གདན་ལ། །སྤྲོས་མེད་སེམས་དཔའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྗིད་མཛེས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་ཧཱུྃ་གི་རིག་པ་དང་ལྡན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་གཉིས། །གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས། །དགྲ་ཡི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ བསྣུན་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རབ་འཕྱར། །སྙིང་པོར་བཅས་པའི་འབྲས་བུའི་ཤིང་འཛིན། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་ལས། །དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་མ། །ཞེས་སོ། ། བཅུ་བདུན་པ་བདེ་ བ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲོལ་མ། ། 5-254 པདྨ་དཀར་པོ་འབར་བའི་སྟེང་ན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་གདན་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དཔའ་བར་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་བའི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས། །འཇིག་ རྟེན་བདུན་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཐོགས་མེད་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྣམས་ནས། །རིན་ ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་མ། །ཞེས་སོ། ། བཅོ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་དང་ངང་པའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། ཨུཏྤལ་གྱི་སྟེང་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། བསྟོད་པ། ཕྱག་ འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས
【現代漢語翻譯】 二十一尊度母之第十六尊,摧毀貪慾之度母:于紅蓮花和日輪之上,由吽字化現度母,身色紅色,一面二臂。右手于胸前持三叉戟,左手作忿怒印,持帶果實之樹。以菩薩坐姿安住。部主為不動佛。讚頌:頂禮周匝喜悅之尊,能摧毀敵人之身。以十字真言安立,智慧即是吽字所生之度母。頂禮摧毀貪慾之度母! 于紅黃蓮花日輪之上,無造作之菩薩坐姿莊嚴妙好。一面三眼,身色珊瑚色。頂禮具吽字智慧之尊!方便與智慧雙運。右手于胸前持三叉戟,能摧毀敵人之身。頂禮左手高舉忿怒印,持帶果實之樹。心間十字真言,能生一切所需之成就。如是。 第十七尊,成辦安樂之度母:于白蓮花日輪之上,由吽字化現度母,身色紅黃色,一面二臂,于胸前持月輪。以菩薩坐姿安住。部主為不空成就佛。讚頌:頂禮以足踐踏度母,具吽字之種子字。須彌山、曼陀羅山與賓杜山,皆能搖動三界。頂禮成辦安樂之度母! 于燃燒之白蓮花之上,于光明之日輪座墊之上,以菩薩坐姿勇猛安住。頂禮身色紅黃之安樂度母!一面二臂,具吽字之事業。能自在攝持七世間,成辦一切安樂。頂禮無礙虛空之身,雙手于胸前結印。手持月輪,以各種珍寶嚴飾。如是。 第十八尊,極度勝利之度母:于白蓮花、月亮和天鵝之上,由 Kang (藏文:ཀཾ,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康)字化現度母,身色白色,一面四臂,前兩手于頭頂結合掌印,持鐵鉤,后兩手作勝施印,于烏巴拉花上持經書。具菩薩坐姿。部主為阿彌陀佛。讚頌:頂禮如天海之尊,手持具獸印之月亮。
【English Translation】 The Sixteenth Tara, the Tara Who Destroys Attachment, the Twenty-first Tara: On a red lotus and solar disc, from Hūṃ arises Tara, body red in color, with one face and two arms. The right hand holds a trident at the heart, and the left hand raises a threatening mudra, holding a tree with heartwood and fruit. Seated in the posture of a bodhisattva. The family lord is Akṣobhya. Praise: Homage to the all-around joyful one, who thoroughly subdues the bodies of enemies. Established with the ten-syllable mantra, wisdom is the Tara born from Hūṃ. Homage to the Tara who destroys attachment! On a red-yellow lotus solar disc, the unelaborated bodhisattva posture is majestic and beautiful. One face, three eyes, with the color of coral. Homage to the one endowed with the wisdom of Hūṃ! The union of skillful means and wisdom. The right hand holds a trident at the heart, thoroughly striking the bodies of enemies. Homage to the left hand, which raises a threatening mudra, holding a tree with heartwood and fruit. From the ten-syllable essence of the heart, all desired accomplishments arise. Thus it is. The Seventeenth Tara, the Tara Who Accomplishes Bliss: On a white lotus solar disc, from Hūṃ arises Tara, body red-yellow in color, with one face and two arms, holding a lunar mandala at the heart. Seated in the posture of a bodhisattva. The family lord is Amoghasiddhi. Praise: Homage to the Tara whose feet are stamped, with the seed syllable in the form of Hūṃ. Mount Meru, Mandara, and Vindhya, all three worlds are shaken. Homage to the Tara who accomplishes bliss! On a burning white lotus, on a clear solar disc seat, seated valiantly in the posture of a bodhisattva. Homage to the blissful Tara, red-yellow in color! One face, two arms, with the activity of Hūṃ. Having subdued the seven worlds, she accomplishes all bliss. Homage to the unobstructed body of space, the two hands making a mudra at the heart. Holding a lunar mandala, adorned with various jewels. Thus it is. The Eighteenth Tara, the Tara of Complete Victory: On a white lotus, moon, and swan, from Kaṃ (藏文:ཀཾ,梵文天城體:kam,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康) arises Tara, body white in color, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the crown of the head, holding an iron hook, the lower two hands making the gesture of supreme giving, holding a book on an Utpala flower. Possessing the posture of a bodhisattva. The family lord is Amitābha. Praise: Homage to the one like a divine ocean, holding the moon with the mark of a deer in her hand.
་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲོལ་མ། །པདྨ་ དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་འདབ་བཟང་ངང་པའི། །སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེད་རབ་རྒྱས། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་གི་མདངས་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད། ། 5-255 ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་དུག་རྣམས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་འཛིན། །གཡས་འོག་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ། ཨུཏྤལ་སྟེང་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། །ཞེས་ སོ། ། བཅུ་དགུ་པ་སྡུག་བསྔལ་སྲེག་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཏཱཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་མེ་ཐབ་བསྣམས་མ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་བའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་ བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྡུག་བསྔལ་སྲེག་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །པད་དཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན། །བདེ་བའི་འདུག་སྟངས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །ཅུང་ཟད་གཡོན་བརྐྱངས་པར་ནི་ བཞུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཀུནྡའི་མདངས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས། །འགྱིངས་བག་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེན་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་ རྒྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་མེ་ཐབ་བསྣམས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སྲེག་པར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མ། །ཞེས་སོ། ། ཉི་ཤུ་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ནི། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཙ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་མ། 5-256 ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། ། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་སྒྲོལ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན། །པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་མ། །ཕྱག་ འཚལ་དཔའ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་ནི་སྟེར་མ། །ཕྱག་འཚལ་བུམ་པ་བཟང་དང་ནོར་བུ། །འདོད་ འཇོའི་བ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན། །ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པས་འདོད་དགུ་འབྱུ
【現代漢語翻譯】 以『帕』字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)遣除所有毒素。 我向完全勝利的度母致敬! 于白蓮花之上的月輪中, 在花瓣優美的蓮座上,以菩薩坐姿安住。 我向無漏、極樂增長的度母致敬! 身色潔白,具有海螺之光澤, 一面二臂,宣說『達熱』(Tārā)和『達熱』(Tārā)。 以『帕』字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫)遣除所有毒素。 我向具有歡喜手印的度母致敬! 雙手于頂輪執持鐵鉤, 右下手施勝印,左手第二指, 于烏巴拉花上捧持經書。 如是說。 第十九尊,焚燒痛苦的度母:于紅蓮花和月亮座墊上,從『當』字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताँ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)生出聖度母,身色潔白,一面二臂,心間捧持火爐,右足略微伸展,以菩薩坐姿安住,本尊為不空成就如來。 讚頌:我向天眾之王致敬! 為天人及非人所敬奉。 以全副盔甲的歡喜威嚴, 遣除爭鬥與惡夢。 我向焚燒痛苦的度母致敬! 于白蓮花和日輪之上, 以安樂之姿,菩薩坐姿, 略微向左伸展而安住。 我向具有昆達花光澤的白度母致敬! 以各種紅白光芒之鬘, 威嚴地莊嚴自身, 遣除眾生所有煩惱。 我向證悟二諦的度母致敬! 雙手於心間捧持火爐, 焚燒所有痛苦, 引導眾生走向解脫之道。 如是說。 第二十尊,生起成就的度母:于白蓮花和月亮之上,從『雜』字(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:種子字)生出聖度母,身色紅色,一面二臂,於心間持有金瓶,雙足以菩薩坐姿安住,本尊為不空成就如來。 讚頌:我向日月增長的度母致敬! 雙眼放出極為明亮的光芒。 唸誦兩次『哈ra』(藏文:ཧ་ར་,梵文天城體:हर,梵文羅馬擬音:hara,漢語字面意思:奪取)和『度達ra』(藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:迅速) 遣除極其猛烈的瘟疫。 我向成就生源的度母致敬! 身色紅黃,象徵事業之種性。 于紅蓮花之上的月輪中, 以菩薩坐姿安住。 我向勇猛的度母致敬,一面二臂, 具有方便與智慧的清凈手印。 於心間捧持金瓶, 賜予所有成就。 我向寶瓶、珍寶, 如意牛和如意樹致敬! 憶念您的蓮足,便能生出一切所欲。
【English Translation】 By the letter 'phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Deliverance) eliminate all poisons. Homage to the Tārā who is completely victorious! In the lunar disc above the white lotus, On the excellent petals of the lotus seat, she dwells in the bodhisattva posture. Homage to the Tārā who increases immaculate bliss! Her body color is white, possessing the luster of a conch shell, One face, two arms, proclaiming 'Tārā' and 'Tārā'. By the letter 'phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Deliverance) eliminate all poisons. Homage to the Tārā who possesses the mudra of joy! With both hands, she holds a hook at the crown of her head, The lower right hand grants the supreme boon, the second finger of the left hand, Holds a book upon an Utpala flower. Thus it is said. The nineteenth, Tārā who burns suffering: On a red lotus and a moon seat, from the letter 'tāṃ' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताँ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises the holy Tārā, her body color white, one face, two arms, holding a fire pit at her heart, her right leg slightly extended, dwelling in the bodhisattva posture. Her family lord is Vairocana. Praise: Homage to the king of the assembly of gods! Worshipped by gods, humans, and non-humans. With the joyful splendor of full armor, She eliminates strife and bad dreams. Homage to the Tārā who burns suffering! Upon a white lotus and a solar disc, In a posture of bliss, the bodhisattva posture, She dwells slightly extended to the left. Homage to the white Tārā with the luster of Kunda! Adorned with garlands of various white and red lights, She is adorned with a majestic bearing, Eliminating all the afflictions of beings. Homage to the Tārā who embodies the pure mudra of the two truths! With both hands holding a fire pit at her heart, She burns all suffering, Guiding beings to the path of liberation. Thus it is said. The twentieth, Tārā who is the source of accomplishments: On a white lotus and a moon, from the letter 'ca' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Seed syllable) arises the holy Tārā, her body color red, one face, two arms, holding a golden vase at her heart, both legs dwelling in the bodhisattva posture. Her family lord is Amoghasiddhi. Praise: Homage to the Tārā who increases the sun and moon! Her two eyes emit extremely bright light. Reciting twice 'hara' (藏文:ཧ་ར་,梵文天城體:हर,梵文羅馬擬音:hara,漢語字面意思:Seize) and 'tuttāre' (藏文:ཏུཏྟཱ་ར་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:Swift) She eliminates extremely fierce epidemics. Homage to the Tārā who is the source of accomplishments! Her body color is red-yellow, symbolizing the karma family. In the lunar disc above the red lotus, She dwells in the bodhisattva posture. Homage to the courageous Tārā, one face, two arms, Possessing the pure mudra of skillful means and wisdom. Holding a golden vase at her heart, She bestows all accomplishments. Homage to the vase, the jewel, The wish-fulfilling cow, and the great wish-fulfilling tree! By remembering your lotus feet, all desires arise.
ང་འགྱུར། །གང་ལ་ཅི་འདོད་རེ་བ་སྐོང་མ། །ཞེས་སོ། ། ཉེར་གཅིག་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མ་ནི། ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་ མཆོག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཕེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་མ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་རྩེ་གསུམ་ དང་གཡོན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་། །བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། ། 5-257 ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་ན། ། པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ། །ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་བརྗིད་མཛེས། །ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་གཟིགས་མ། །ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར། །དུར་ ཁྲོད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་མ། །ཕྱག་འཚལ་གཡོན་ན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འཛིན། །ཐུགས་རྗེས་མི་བཟད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐོགས། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བསྣུན་མ། །ཞེས་ བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་གནང་གི་དུས་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབའ་ཞིག་བྱ་ཞིང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ན་གོང་བཞིན་དང་། ས་བོན་ཡང་ཐམས་ ཅད་ཏཱཾ་ཡིག་རྐྱང་པས་རུང་ལ་ཞབས་སྟབས་མི་གསལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ་། །འདི་བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། །སོ་སོའི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་བྱ་ཚུལ་ སོགས་རྒྱ་གཞུང་དུ་གསལ་ལོ།། །། ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྦས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་སྙིགས་དུས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེར། 5-258 རྗེས་གནང་གི་ཆིངས་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་མ་གནང་བས་བསྟོད་པ་རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་གྱི་གོ་རིམ་དགུ་པ་ཡིན་འདུག་ཅིང་། དགུ་པའི་རྗེས་སུ། མཆོག་སྩོལ་སྒྲོལ་མའི་མངོན་རྟོགས་གསུངས་ནས་བསྟོད་པ་ཕྱག་ འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི་སོགས་གསུངས་པས་རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་ན་བསྟོད་པ་དང་མངོན་རྟོགས་མི་འགྲིགས་འདུག་ཅིང་མཆོག་སྩོལ་སྒྲོལ་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི། བསྟོད་པ་ རྣམ་དག་གཙུག་ནོར་ནས་མ་རྙེད་པས། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 我轉變。(藏文:ང་འགྱུར།)無論在何處,都能滿足人們的願望。(藏文:གང་ལ་ཅི་འདོད་རེ་བ་སྐོང་མ།) 第二十一位是圓滿成就的度母:在哈拉薩迦(藏文:ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་)之上,蓮花和月亮的座墊上,由呸(藏文:ཕེ་)字生出的至尊度母,身色白色,略帶忿怒相,三眼觀照解脫之門。右手持三叉戟,左手持珍珠念珠。雙腿以半跏趺坐的姿勢坐著,身穿虎皮裙。本尊的部主是寶生佛(藏文:རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་།)。 讚頌:向您頂禮,您具備寂靜的力量和真實。(藏文:ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།) 能摧毀邪魔、殭屍和夜叉眾。(藏文:གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།) 向您頂禮,至尊度母,您能圓滿一切。(藏文:ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །) 在哈拉薩迦之上,蓮花和月亮的壇城座墊上。(藏文:ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་ན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ།) 以半跏趺坐的姿勢安住,威嚴而美麗。(藏文:ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་བརྗིད་མཛེས།) 向您頂禮,白色身相,一面三眼,觀照解脫之門。(藏文:ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་གཟིགས་མ།) 爲了不捨棄嗔恨,安住在清凈之處,在尸陀林中繫著虎皮裙。(藏文:ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་མ།) 向您頂禮,左手持珍珠念珠,以慈悲心極度忿怒。(藏文:ཕྱག་འཚལ་གཡོན་ན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འཛིན། །ཐུགས་རྗེས་མི་བཟད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས།) 右手持三叉戟,擊打三毒輪迴之因。(藏文:གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐོགས། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བསྣུན་མ།) 如是讚頌。 因此,對於二十一度母的一切,在隨許時,只需唸誦十字明咒即可,如果從各自的種子字中生起,則如前所述。所有的種子字都可以是單獨的ཏཱཾ་(藏文)字,對於那些足姿不清晰的,都是金剛跏趺坐。 這被解釋為無上瑜伽,所以非常好。各自事業的真言和儀軌等,在印度經典中有詳細說明。 由大阿阇黎日藏論師的傳承,關於二十一度母的隨許儀軌,由末世的至尊薩迦派的教法持有者等一切無偏教派的法主,一切智者阿旺袞噶倫珠所著。 在隨許的盟誓中,給予了桑丹那伽度母,因此讚頌是清凈頂飾的第九個次第。在第九個之後,宣說了賜勝度母的現觀,然後是讚頌『向三寶手印頂禮』等,因此如果按照清凈頂飾中所說的,讚頌和現觀是不一致的。由於沒有找到與賜勝度母的現觀相符的讚頌清凈頂飾,所以薩迦派阿旺袞噶洛哲桑給丹貝堅贊華桑波,爲了利益一切有情,寫下了摩爾欽多吉。
【English Translation】 I transform. (Tibetan: ང་འགྱུར།) Wherever there is, it fulfills people's wishes. (Tibetan: གང་ལ་ཅི་འདོད་རེ་བ་སྐོང་མ།) The twenty-first is the Tara Who Accomplishes Everything: On top of Halasagya (Tibetan: ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་), on a lotus and moon seat, the supreme Jetsun Tara, born from the letter Phei (Tibetan: ཕེ་), is white in color, slightly wrathful, with three eyes gazing at the gates of liberation. The right hand holds a trident, and the left hand holds a pearl rosary. The legs are seated in a half-lotus posture, wearing a tiger skin skirt. The family lord of this deity is Ratnasambhava (Tibetan: རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་།). Praise: I prostrate to you, who possess the power of peace and truth. (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ།) You destroy demons, zombies, and yaksha hosts. (Tibetan: གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།) I prostrate to you, supreme Tara, who perfects everything. (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་སྒྲོལ་མ། །) On top of Halasagya, on a lotus and moon mandala seat. (Tibetan: ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་ན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ།) Abiding in a half-lotus posture, majestic and beautiful. (Tibetan: ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་བརྗིད་མཛེས།) I prostrate to you, white in color, with one face and three eyes, gazing at the gate of liberation. (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་གཟིགས་མ།) In order not to abandon hatred, abiding in a pure place, wearing a tiger skin skirt in the charnel ground. (Tibetan: ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་མ།) I prostrate to you, holding a pearl rosary in the left hand, extremely wrathful with compassion. (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་གཡོན་ན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འཛིན། །ཐུགས་རྗེས་མི་བཟད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས།) Holding a trident in the right hand, striking at the cause of the three poisons of samsara. (Tibetan: གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་མདུང་ཐོགས། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བསྣུན་མ།) Thus praised. Therefore, for all of the twenty-one Taras, at the time of the അനുજ્ઞཱ, only the ten-syllable mantra should be recited, and if arising from their respective seed syllables, then as before. All the seed syllables can be the single letter ཏཱཾ་ (Tibetan), and for those whose foot posture is unclear, it is the vajra posture. This is explained as Anuttarayoga, so it is very good. The mantras and rituals for accomplishing their respective activities are explained in detail in the Indian scriptures. From the lineage of the great Acharya Nyima Sangye, regarding the अनुજ્ઞཱ ritual of the twenty-one Taras, written by the holder of the teachings of the Jetsun Sakya school in the degenerate age, and the lord of all unbiased teachings, the omniscient Ngawang Kunga Lhundrup. In the vow of the अनुજ્ઞཱ, the Sandalwood Grove Tara was given, therefore the praise is the ninth order of the pure crest jewel. After the ninth, the Abhisamaya of the Bestowing Tara was spoken, followed by the praise 'I prostrate to the mudra representing the Three Jewels,' etc., therefore, if spoken as it appears in the pure crest jewel, the praise and the Abhisamaya are inconsistent. Since the praise corresponding to the Abhisamaya of the Bestowing Tara was not found in the pure crest jewel, Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo wrote the Mörchen Dorje for the benefit of all beings.
ེ་འཆང་གི་གསུང་རབས་སོར་བཞག་ལ་འཆིང་མྱུར་མ་ དཔའ་མོར་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཁ་ཚང་རྟོགས་སླད་སྦྱར་བ་འདིའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ནི་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ཁོ་ན་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ ནས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་སྒེར་ལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། ཉེས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཤགས་པས་དག་ནས་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་མཆིས་ཡོད་ན་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 將至尊持金剛(Vajradhara,金剛持)的開示原文,以迅疾解脫母(Tārā,度母)贊,編為二十一度母禮讚,爲了容易理解而作此編纂,讚頌部分僅作第一個偈頌亦可,祈願大智者持金剛(Vajradhara,金剛持)的心意圓滿,賜予教法和眾生暫時與究竟的成就。我等所造罪業,與眾生之罪一同懺悔,愿其清凈,如有任何錯誤、謬誤或過失,祈請智者與成就者予以糾正。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Preserving the original teachings of the venerable Vajradhara, this compilation is made into a praise of Swift Liberating Mother (Tārā), arranged as the Twenty-One Tārā Praises, to facilitate easy understanding. The praise section can be done with just the first verse. May the intention of the great wise Vajradhara be fulfilled, and may he grant temporary and ultimate attainments to the teachings and all beings. I confess all the sins I have committed, together with the sins of all beings, may they be purified. If there are any errors, mistakes, or faults, I pray that the wise and accomplished ones will correct them. Auspicious! Auspicious!