zhonnu0202_吉祥密集壇城灌頂儀軌明義.g2.0f

玄努羅卓教言集RD8དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། 2-936 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །རེད་མདའ་བས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རབ་གསལ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མོས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་དུ་ གཉེར་བས། དང་པོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ དུ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ཀྱང་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་ལ་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྲིང་ལ་ཐིག་ལ་ཚོན་བཀྱེ་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 2-937 དབང་པོ་ཐ་མ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་རྣམས་ལ། རི་མོར་གནས་པའི་ལས། རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རང་བཞིན། །ཅི་ཡིན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད། །རི་ མོར་གནས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཐིག་ལ་ཚོན་བཀྱེའི་རིམ་པ་བསྟན། །འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་འདིར། རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་དང་། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། གསོལ་དང་བསྙེན་པའི་ ལས་དང་ནི། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་ཐོག་མར། སློབ་མ་དད་པ་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་ལ་ཡན་ལག་ ལྔས་ཕྱག་འཚ

【現代漢語翻譯】 《吉祥密集壇城灌頂儀軌·義明》 2-936 ༄༅། །《吉祥密集壇城灌頂儀軌·義明》 ༄། །預備。 ༄༅། །熱達瓦(一位上師的名字)所著的《吉祥密集壇城灌頂儀軌·義明》。 頂禮金剛持(Vajradhara,一種佛的稱號)自在吉祥上師與, 遍主金剛薩埵(Vajrasattva,一種佛的稱號)。 為入吉祥密集壇城, 當書寫此儀軌次第,令其極明。 於此,于金剛乘道生信,為求二種成就者, 首先應從具相上師處,領受灌頂。 因灌頂乃一切金剛乘道之先導。 如是云: 《大印點續》云:無灌頂則無成就, 如榨沙無油。 若人以續部、傳承之我慢, 于無灌頂者前講說, 師徒亡故旋即, 雖得成就亦墮地獄。 故當盡一切努力, 從上師處懇請領受灌頂。 灌頂亦須以壇城為先導, 而壇城亦依 有情根器之次第,分為三種,即: 如是,上根者,有自生身壇城;中根者,有以線條敷彩之彩粉壇城; 2-937 下根者,于不信無有本尊身相、手印者,有安住于圖畫,依畫布壇城而行灌頂。 如金剛鈴論師云:灌頂以壇城為先導, 乃金剛持所說。 然則壇城之自性, 為何?茲作是說: 安住于圖畫之事業, 及以線條敷彩之次第, 所化有情之自性, 即是無二之自生壇城。 如是說也。 故於此,依畫布壇城, 當說吉祥密集壇城之灌頂次第。 其亦分預備、正行、結行三者。 初者又分:祈請與修持之事業, 以及,地基之完全攝取, 尤為安住之儀軌, 預備之支分有四。 如是,首先,具信弟子,當以五支禮,頂禮上師。

【English Translation】 'The Order of Empowerment Ceremony of the Glorious Guhyasamaja Mandala - Meaning Clarified' 2-936 ༄༅། །'The Order of Empowerment Ceremony of the Glorious Guhyasamaja Mandala - Meaning Clarified' ༄། །Preparation. ༄༅། །'The Order of Empowerment Ceremony of the Glorious Guhyasamaja Mandala - Meaning Clarified' by Redawa (name of a master). Homage to Vajradhara (a Buddha title), the glorious master of freedom, and, The all-pervading Vajrasattva (a Buddha title). To enter the glorious Guhyasamaja Mandala, I shall write this order of ceremony, making it extremely clear. Here, those who have faith in the Vajrayana path and seek the two types of accomplishments, Should first receive empowerment from a qualified master. Because empowerment precedes all Vajrayana paths. As it is said: From the 'Great Seal of the Essence Tantra': Without empowerment, there is no accomplishment, Like squeezing oil from sand. If someone, with arrogance of tantra and transmission, Explains to those without empowerment, Teacher and student, immediately after death, Even if they attain accomplishment, will go to hell. Therefore, with all effort, Request and receive empowerment from the master. Empowerment also requires a mandala as a preliminary, And the mandala is also divided into three types according to the order of beings' faculties, namely: Thus, for those with superior faculties, there is the self-created body mandala; for those with intermediate faculties, there is the colored powder mandala with lines and colors; 2-937 For those with inferior faculties who do not believe in the form and hand gestures of the deity, there is the empowerment based on the painted mandala residing in the picture. As the master Vajra Bell said: Empowerment precedes the mandala, As said by Vajradhara. However, the nature of that mandala, What is it? It is explained as follows: The activity of residing in the picture, and, The order of drawing lines and applying colors, The nature of the beings to be tamed, Is the non-dual self-created mandala. Thus it is said. Therefore, here, relying on the painted mandala, I shall explain the order of empowerment of the glorious Guhyasamaja Mandala. It is also divided into three: preparation, main part, and conclusion. The first is further divided into: the activity of supplication and practice, As well as, the complete appropriation of the ground, Especially the ritual of abiding, The preliminary has four branches. Thus, first, the faithful disciple should prostrate to the master with the five limbs.


ལ་ཏེ། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པས། 2-938 ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་དབང་ཞིང་། བར་དུ་ གཅོད་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའང་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། མ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ཟླ་བའམ། ཡང་ན་གཙོ་བོ་ ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླའོ། །བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས། འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཡོ་བྱད་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའི་ས་ཡི་ཆ། སྔར་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱང་ པར་སའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་བ་བྱུང་དང་། དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་པྲྀ་ ཐི་ཝི་དཱེ་ཝི་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྃ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་། 2-939 བདག་ལ་ཕྱོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་བཀོད་ནས། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལ་ཧྃ་དམིགས་ཏེ། ས་ལ་བཏུགས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སའི་ལྷ་མོ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས་ལ། ཚོམ་བུ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ ཝི་དཱེ་ཝི་གྲིཧྣེ་དཾ། ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། ནང་བདུད་རྩིས་ཀྱང་མཆོད་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་གཏོར་མ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་ཕུལ་ ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས།

【現代漢語翻譯】 然後,合掌並獻上鮮花曼荼羅,唸誦三次祈請文,如『全知智慧聚』等。上師應說:『因為你的心是純潔的,所以要準備好充足的物品,我也會盡我所能地幫助你。』 之後,爲了能夠開始壇城的工作,戰勝障礙,並加持弟子的相續,應該開始修持。依賴寶瓶的儀軌與即將講解的寶瓶準備相似;不依賴寶瓶的方法與修法中的描述一致。在出現徵兆之前,唸誦本尊咒語一百萬遍,眷屬咒語各十萬遍。這是修持。 然後,在沒有傷害且物品充足的地方,選擇與瑜伽相應的土地。在尚未完全凈化之前,進行土地儀軌,準備以水為首的五種供品和一個食子。在壇城的地基上,用牛糞和香水塗抹的中央,用『嗡 普日 提 維 德 威』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དཱེ་ཝི་,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi,漢語字面意思:嗡,地,女神)放置花束。在蓮花和月亮之上,觀想從『邦』(藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字生出的土地女神,黃色,雙手拿著裝滿甘露的珍寶瓶,面向自己。在額頭上放置『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上放置『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間放置『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 然後,觀想自己左手的無名指上有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,接觸地面,從中發出光芒,迎請土地女神及其眷屬,融入花束中,進行灌頂,並用珍寶生(Ratnasambhava)作為頭飾。觀想用加持過的外在供品進行供養,唸誦『嗡 普日 提 維 德 威 格日 赫 納 依 當』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དཱེ་ཝི་གྲིཧྣེ་དཾ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णेदं,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi gṛhṇedaṃ,漢語字面意思:嗡,地,女神,接受)等咒語,然後獻上阿甘、巴當等,並用內在的甘露供養,用『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)加持甘露,獻上食子:『那嘛 薩瓦 達 他 嘎 達 貝 喲 維 秀 瓦 穆 凱 貝 呀 薩 瓦 他 康 烏 嘎 達 薩 帕 啦 納 依 芒 嘎 嘎 納 康 格日 赫 納 依 當 巴 林 迪 梭 哈』(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णेदं बलिं दि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃ di svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切諸面,一切虛空,升起,遍滿,此虛空,接受,食子,給,梭哈)三次。 唸誦三次:『所有救護佛陀,以行為和特殊性,對於土地和度母,您是見證者。如釋迦獅子救護者,摧毀魔軍一般,愿我戰勝魔軍,然後繪製壇城。』

【English Translation】 Then, with hands clasped and offering a mandala with flowers, recite the prayer three times, such as 'Omniscient Wisdom Aggregate,' etc. The lama should say, 'Because your mind is pure, prepare abundant materials, and I will assist you to the best of my ability.' After that, in order to begin the work of the mandala, overcome obstacles, and bless the disciple's continuum, one should begin the practice. The ritual that relies on the vase is similar to the vase preparation that will be explained; the method that does not rely on the vase is consistent with the description in the sadhana. Until signs appear, recite the mantra of the main deity one million times, and the mantras of the retinue members one hundred thousand times each. This is the practice. Then, in a place without harm and with abundant materials, choose land suitable for yoga. Before it is completely purified, perform the land ritual, prepare five offerings headed by water and one torma. On the base of the mandala, in the center smeared with cow dung and fragrant water, place a bouquet of flowers with 'Om Prithvi Devi' (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དཱེ་ཝི་,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi,漢語字面意思:Om, Earth, Goddess). On top of a lotus and moon, visualize the earth goddess arising from the syllable 'Bam' (藏文:བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam), yellow in color, holding a jeweled vase filled with nectar in her two hands, facing oneself. Place 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead, 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the throat, and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the heart. Then, visualize the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the ring finger of your left hand, touching the ground, from which light radiates, inviting the earth goddess and her retinue, merging them into the bouquet, performing the empowerment, and using Ratnasambhava as the head ornament. Visualize offering with the blessed external offerings, reciting 'Om Prithvi Devi Grihne Idam' (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དཱེ་ཝི་གྲིཧྣེ་དཾ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि गृह्णेदं,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi gṛhṇedaṃ,漢語字面意思:Om, Earth, Goddess, Accept) etc., then offer argham, padyam, etc., and offer with the inner nectar, bless the torma with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), and offer the torma: 'Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarvatha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Di Svaha' (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णेदं बलिं दि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃ di svāhā,漢語字面意思:Homage to all Tathagatas, to all faces, all space, rising, pervading, this space, accept, offering, give, svaha) three times. Recite three times: 'All protecting Buddhas, with actions and special qualities, for the earth and the Paramita, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, destroyed the armies of Mara, may I conquer the armies of Mara and then draw the mandala.'


བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། ས་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། 2-940 བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་འཚལ་བས། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ ཅིག་ཅེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་དཔང་པོར་མཛད་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿཞེས་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མིག་ གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ། མ་དང་། ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པར་དམིགས་ལ། གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བལྟ་བས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་། གཡོན་ནས་གཡས་སུ་བལྟ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་གིས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱི། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། མ་མོ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ དག འདི་ན་གནས་པའི་སའི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་སོང་ཞིག འདི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་མནོས་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ཞིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ལ། ང་ ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདིས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པ་བརྒྱར་གས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། ། 2-941 ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གི་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ས་བླང་བའོ། ། དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་ནས། པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བསྐོས་ཏེ། གྱོ་མོ་དང་། སོལ་བ་དང་། རུས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཕྱུང་ནས་དྲི་བཟང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྙན་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ། འཐས་པར་བརྡུངས་ལ། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཞིང་། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་པའི་ས་ཡི་སྟེགས་ བུ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་པའི་སྟེང་དང་འཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་ལག་པ་གཉིས་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདུག་ལ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཅན་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་བྱུག་ཅིང་། སྲད་ བུ་དམར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། སྟོད་ཁྲོ་བོ། སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་ པོས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱི། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 我爲了所有眾生的利益,想在此地建立吉祥密集金剛壇城, 爲了自己能夠進入並接受灌頂,請將此地賜予我,並懇請賜予我事業的成就。』如此祈請后,觀想本尊賜予許可並作為見證,說道:『善男子,隨你所願行事吧。』然後唸誦嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṃ,漢語字面意思:嗡,金剛, मुṃ)』,觀想融入其中。然後站立於壇城中央,手持金剛鈴,在左右眼中,觀想從མ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཊ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出日月和吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽)。從右向左看,觀想降伏所有障礙;從左向右看,觀想攝受一切。金剛上師們說:『我在此地爲了眾生的利益而努力,所有居住於此地的土地神,無論是天神、龍族、夜叉、乾闥婆、精靈、食肉鬼、魔母、羅剎等等,迅速離開!如果不離開,就按照不動明王三面六臂黑汝嘎的命令迅速離開!如果不離開,我將用智慧金剛將你們的頭劈成一百份!』如此重複三次,驅逐所有不願意見到壇城的黑色勢力,並觀想所有能夠成為法器(有資格接受佛法)的白色勢力,以平和的心態成為我的朋友。這是取地。 然後從肚臍的方向,挖掘到膝蓋的深度,取出瓦礫、煤炭、骨頭等雜物,然後用香料和寶石等美好的土地填滿,夯實。朝向東方和北方傾斜,像鏡子一樣平整地製作一個方形的土地臺,然後將雙手放在上面和周圍,唸誦嗡 布 康(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思),觀想所有方向都變成虛空的自性。這是凈地。然後面向東方站在壇城中央,以憤怒金剛的傲慢姿態坐著,將八指長的紫檀木橛塗上紅色旃檀,用紅線和花環裝飾,上半部分是忿怒尊的形象,下半部分是橛的形象,生起十尊忿怒尊,與智慧尊成為一體,接受灌頂,由部主加持,然後用供品供養。從自己心間的光明中,迎請障礙之主和包括眷屬在內的十方護法,

【English Translation】 For the sake of all sentient beings, I wish to erect the mandala of glorious Guhyasamaja in this place. In order to enter and receive empowerment myself, please grant me this land, and I beseech you to bestow upon me the accomplishments of the work.' After praying in this way, visualize the deity granting permission and acting as a witness, saying, 'Son of the lineage, act as you please.' Then recite 'Om Vajra Mum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, मुṃ), visualizing absorption into it. Then stand in the center of the mandala, holding the vajra bell, and in the left and right eyes, visualize the sun and moon and the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:Hum) arising from ma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Looking from right to left, visualize subduing all obstacles; looking from left to right, visualize subjugating all. The Vajra masters say: 'I am working here for the benefit of sentient beings. All the lords of the land residing here, whether gods, nagas, yakshas, gandharvas, spirits, flesh-eaters, matrikas, rakshasas, etc., quickly depart! If you do not depart, then quickly depart according to the command of Acala, the three-faced, six-armed Heruka! If you do not depart, I will shatter your heads into a hundred pieces with this wisdom vajra!' Repeat this three times, driving away all the black forces that do not wish to see the mandala, and visualize all the white forces that are capable of becoming vessels (qualified to receive the Dharma), becoming my friends with peaceful minds. This is taking the land. Then, from the direction of the navel, dig to the depth of the knee, remove rubble, coal, bones, and other impurities, and then fill it with fragrant substances and precious substances, and tamp it down. Sloping towards the east and north, make a square platform of land as smooth as a mirror, then place both hands on it and around it, and recite 'Om Bhu Kham' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思), visualizing all directions becoming the nature of space. This is purifying the land. Then, facing east in the center of the mandala, sit with the pride of an angry vajra, anoint a sandalwood peg eight fingers long with red sandalwood, decorate it with red thread and garlands, the upper part being the image of a wrathful deity, the lower part being the image of a peg, generate ten wrathful deities, become one with the wisdom deity, receive empowerment, be sealed by the lord of the family, and then offer offerings. From the light in one's own heart, invite the chief of obstacles and the ten guardians of the directions, including their retinues,


བོར་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། 2-942 གཡོན་པས་ཕུར་བུ་རྣམས་བཟུང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཟུང་ནས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་ཨོཾ་གྷ་ གྷ་ཞེས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུད་ག་ར་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་རྣམས་གདབ། དེའང་སྟེང་ གི་ཤར་དང་། འོག་གི་ནུབ་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སའི་ཕྱོགས་དེར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས་སུཾ་བྷའི་སྔགས་ཡང་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ས་བསྲུང་བའོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་བྱང་ཤར་དུ་སོང་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་བགེགས་ལ་བཀའ་སྒོས་ནས། གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག བྱང་དུ་ཟླུམ་པོ་ལ་ སོགས་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་གཟུང་བའམ། ཡང་ན་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་ བ་ནི། ས་གཟུང་བ་སྟེ་སའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ལྷ་ཁང་དང་། ཕྱུགས་ལྷས་དང་། བྲག་སྟེང་དང་། ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སའི་ཆོ་ག་འདི་དག་མི་དགོས་སོ། ། 2-943 དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་། ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལྷག་གནས་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དང་། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་ ཐོག་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ལ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ། པད་རག་གི་ཚད་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་ལྔ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པ་བྱུགས་པའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ། མཆོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། འོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ། སོ་ སོའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། དེར་འདུས་པའི་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བསྔོས་ནས། སྣོད་མ་ཡིན་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གྲོགས་བཅོལ་ལ་གནས་དང་ ཡོ་བྱད་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་ལ། དྭངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་ པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ལ། མཆོད་པ་དང་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 爲了用橛釘住它們,從自己的心間涌現出的忿怒尊們, 左手持橛,右手持金剛杵和木槌,觀想用橛釘住邪魔的頭頂,用金剛杵和木槌擊打。唸誦與各個忿怒尊相關的咒語,如嗡 嘎 嘎等,以及班雜 穆德嘎拉等。觀想焚燒邪魔的身體以凈化罪業,然後在實際中將橛釘在壇城周圍的十個方向上。其中,上方為東方,下方為西方釘住。然後,按照該方向的修法,觀想增長守護輪,並反覆唸誦松巴的咒語來展示,這就是守護土地。 然後,以金剛步走向東北方,像之前一樣命令邪魔,然後逆時針旋轉。東方右腿伸直,南方左腿伸直,西方為薩嘎步,北方為圓形步等各種步法來佔據土地。或者,即使不這樣做也沒有妨礙。心中想著:『在這個地方建立壇城,利益眾生』,這就是佔據土地,即土地儀軌的簡要內容。在寺廟、畜欄、巖石上和屋頂等地方,不需要進行如上所說的這些土地儀軌。 然後開始準備工作,也就是:土地女神的住所,神和如來,寶瓶,弟子是殊勝的住所,四種準備儀軌。首先,用裝飾品莊嚴壇城殿,在中央的臺座上,用紅玉的量做一個四方形的曼扎,用五種香和香水塗抹,周圍擺放供品和朵瑪,以及下面準備好所需的物品。然後在第二天,金剛上師與修法的同伴一起,坐在各自的座位上。對於聚集在那裡的邪魔和鬼神,首先用空行母總供朵瑪進行供養,驅逐非器之輩,請求具器者幫助,使住所和物品沒有阻礙,清凈而廣大地加持,並演奏盛大的音樂。然後,事業金剛向瑜伽士祈請安住,用百字明凈化相續,觀想自生本尊,圓滿供養和唸誦之間的所有內容。然後觀想自己所觀想的壇城。

【English Translation】 In order to fix them with pegs, the wrathful deities emanating from one's own heart, The left hand holds the peg, the right hand holds the vajra and mallet, visualizing driving the peg into the crown of the heads of the obstructors, striking with the vajra and mallet. Recite the mantras associated with each wrathful deity, such as 'Om Gha Gha' etc., and 'Vajra Mudgara' etc. Visualize burning the bodies of the obstructors to purify sins, and then actually drive the pegs into the ten directions around the mandala. Among them, the upper is the east, and the lower is the west. Then, according to the sadhana of that direction, visualize increasing the protective wheel, and repeatedly recite the mantra of Sumba to demonstrate, this is protecting the land. Then, walk towards the northeast in the vajra step, command the obstructors as before, and then rotate counterclockwise. Extend the right leg to the east, extend the left leg to the south, the west is the Saga step, the north is the circular step, etc., to occupy the land. Or, even if you don't do that, there is no obstacle. Thinking in your heart, 'Establish the mandala in this place to benefit sentient beings,' this is occupying the land, which is a brief summary of the land ritual. In temples, livestock pens, on rocks, and on roofs, etc., there is no need to perform these land rituals as described above. Then begin the preparations, that is: the abode of the earth goddess, the gods and tathagatas, the vase, the disciple is the supreme abode, the four preparation rituals. First, adorn the mandala hall with decorations, and in the center of the platform, use the measure of a ruby to make a square mandala, smear it with five fragrances and perfumes, surround it with offerings and tormas, and prepare the necessary items below. Then on the following day, the vajra master, together with the companions of the sadhana, sits on their respective seats. For the obstructors and spirits gathered there, first offer the general dakini torma, expel the non-vessels, request the help of the vessels, make the residence and items unobstructed, purify and bless them extensively, and play grand music. Then, the karma disciple requests the yogi to abide in yoga, purify the continuum with the hundred-syllable mantra, visualize self-generation, and complete everything between offering and recitation. Then visualize the mandala that you have visualized.


སྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མཆོད་རྫས་རྣམས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བསང་ཞིང་། 2-944 སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ས་བླང་བའི་སྐབས་ལྟར། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་ གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས་ལ། བ་བྱུང་ལྔས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེ་མ་མེད་པར་བྱུག་ཅིང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བྱས་ ལ། ས་དེ་མནན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྒོམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ཌཱ་ཏིཥྛ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེར་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ པའམ་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ། གཙོ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བཞི་ལ་གྲུ་བཞི། གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་ནས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ། ཡུམ་གྱི་ཁར་བབས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། 2-945 ཚོམ་བུ་སོ་སོ་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་རང་ལྷ་སྣམ་དུ་གནས་ནས་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ལུགས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཟིན་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་ གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེག་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ ཚིག་བཅད་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱལ་གདབ་བོ། ། དེ་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟོད་ལ། སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཕྱིར། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ལ་ས་བཙུགས་ནས། བདུག་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེས་ན་ གནང་བ་མཛད་པས་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་དོན་མཛད་བརྩོན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབ

【現代漢語翻譯】 總而言之,以唯一主尊的傲慢,用驅除障礙的咒語焚香供養。 通過斯瓦巴瓦(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)凈化后,從三個字中生起圓滿的天物供品,並用各自的咒語加持。然後,如取土時一樣,特別安住土地女神。然後,爲了讓神安住于壇城中,收集較差的花朵,用五種牛的排泄物順時針塗抹,雙手結金剛拳印于內,按壓土地,唸誦『嗡 班匝 帕瓦 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:嗡,金剛,存在,吽)三遍,觀想為金剛地基,唸誦『嗡 班匝 迪達 迪斯塔』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ཌཱ་ཏིཥྛ་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,安住)三遍加持。在那裡,從種子字中生起或瞬間生起,以守護輪為先導的圓滿宮殿,在諸神的處所念誦各自的咒語三遍,放置香水滴,在主尊和四如來處做正方形,在其他處做圓形,在上面放置花束,自己加持為忿怒金剛父母的空行秘密,以平等進入的樂聲,迎請所有如來,進入口中,通過身體的形狀,落入明妃口中,化為三十二尊神,用『班匝 德熱嘎』(藏文:བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:金剛 持)等施予咒語取出。 將放置在各個花束上的諸神圓滿顯現,然後自己安住于本尊瑜伽中,以嬉戲諸神的方式嬉戲所有諸神后,安置主尊父母的身壇城,加持其他諸神的身體、語言和意,觀想所有諸神都清晰地顯現為三重菩薩,與智慧尊成為一體,如修持壇城時一樣,進行迎請偈頌和供養等。灌頂后,由各自部族的主尊加冕。然後,用外、內、秘密和意生供品供養,用讚頌文讚頌,爲了降臨傾聽,右膝著地,手持帶薰香的金剛鈴,唸誦:『薄伽梵 金剛持 至尊,禮敬種姓真言之王。』(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:薄伽梵 金剛持 至尊,禮敬種姓真言之王。)『具有慈悲之自性者,我欲描繪壇城,爲了對弟子們的慈愛,也爲了對您們的供養,薄伽梵 我對您恭敬,因此請您恩準。』(藏文:ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེས་ན་ གནང་བ་མཛད་པས་རིགས།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:具有慈悲之自性者,我欲描繪壇城,爲了對弟子們的慈愛,也爲了對您們的供養,薄伽梵 我對您恭敬,因此請您恩準。)『諸佛為利益眾生而精進,菩提薩埵…』(藏文:སངས་རྒྱས་འགྲོ་དོན་མཛད་བརྩོན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:諸佛為利益眾生而精進,菩提薩埵…)

【English Translation】 In short, with the pride of the sole Lord, offer incense with the mantra that eliminates obstacles. Having purified with Svabhava (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature), generate abundant divine offerings from the three syllables, and bless them with their respective mantras. Then, as in the case of taking earth, especially establish the earth goddess. Then, in order for the deities to reside in the mandala, gather the inferior flowers, smear them clockwise with the five products of the cow without a vessel, make the vajra-fist mudra with the hands inward, press the earth, and recite 'Om Vajri Bhava Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: Om, Vajra, Existence, Hum) three times, visualizing it as a vajra foundation, and bless it by reciting 'Om Vajra Dhrita Tishtha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་ཌཱ་ཏིཥྛ་, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: Om, Vajra, Hold, Abide) three times. There, generate from the seed syllable or instantaneously, a complete palace preceded by a protective wheel, and in the abodes of the deities, recite their respective mantras three times, placing drops of fragrance, making squares for the main deity and the four Tathagatas, and circles for the others, placing a bouquet of flowers on top, and bless yourself as the secret space of the wrathful vajra father and mother, with the sound of bliss from equal entry, invite all the Tathagatas, enter into the mouth, pass through the shape of the body, fall into the mouth of the consort, transform into thirty-two deities, and extract them with the giving mantra such as 'Vajra Dhrika' (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: Vajra Holder). Clearly illuminate all the deities placed on each bouquet, and then abide in the yoga of the deity, having sported all the deities in the manner of sporting deities, establish the body mandala of the main father and mother, bless the body, speech, and mind of the other deities, visualize all of them clearly as the triple-layered bodhisattvas, become one with the wisdom being, and perform the invocation verses and offerings as in the case of accomplishing the mandala. After empowerment, crown them with the lords of their respective families. Then, offer with outer, inner, secret, and mind-born offerings, praise with praises, and in order to descend to listen, place the right knee on the ground, holding the vajra bell with incense, recite: 'Bhagavan Vajradhara Supreme, I prostrate to the King of Lineage Mantras.' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: Bhagavan Vajradhara Supreme, I prostrate to the King of Lineage Mantras.) 'Those who possess the nature of compassion, I desire to draw the mandala, for the love of the disciples, and also for the offering to you, Bhagavan, I am respectful to you, therefore please grant permission.' (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེས་ན་ གནང་བ་མཛད་པས་རིགས།, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: Those who possess the nature of compassion, I desire to draw the mandala, for the love of the disciples, and also for the offering to you, Bhagavan, I am respectful to you, therefore please grant permission.) 'The Buddhas strive for the benefit of beings, the Bodhisattvas...' (Tibetan: སངས་རྒྱས་འགྲོ་དོན་མཛད་བརྩོན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབ, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, literal meaning: The Buddhas strive for the benefit of beings, the Bodhisattvas...)


ྲས་གནས་དང་། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། ། 2-946 གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་ འབྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ ལ། བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ། ལྟོ་བའི་རྒྱར་མཐོ་ལྔ་ལ། མགྲིན་པའི་དཔངས་སུ་སོར་བརྒྱད་པ། ཁ་ཁྱེར་དང་ མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ། རྩ་བ་ཟླུམ་ཞིང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་བྲལ་བའི་བུམ་པ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ་མ་འབྱོར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་གཉིས་ལ། འགུལ་ཆིངས་རྩང་མ་པྲོག་ ལྔའམ། བདུན་དང་ལྡན་པས་དཀྲི་ཞིང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་སྤུད་པའི་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ལ། གསེར། དངུལ། མ་ཏིག བྱི་རུ། མུ་མེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས། 2-947 འབྲས། གྲོ། སྲན་མ། ཏིལ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། སིང་ཧ། སླེ་ཏྲེས། བྷྱ་གྲྀ། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ། ཧ་ཡ། ཤུ་དག ཧ་བ་དྷེ་ཝ། དབང་པོ་ལག་པ། ཀཎྜ་ཀ་རི་སྟེ་སྨན་ལྔ། ག་བུར། གུར་གུམ། ཙནྡན་དཀར་དམར། ཛ་ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ། འོ་མ། ཞོ། མར། ལན་ཚྭ། བུ་རམ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་གསང་བའི་རྫས་རྣམས་དང་བཅས་པ། ལུ་མ་དང་འབབ་ཆུ་དང་། ཁྲོན་ པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་གང་བར་བྱས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་མ་རྣམས་གདགས་ཤིང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བུམ་པ་ལ་དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་ བཞག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ནས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་ པའི་བུམ་པ་ལ་ནི། རེ་རེའི་ནང་དུ་ལྷ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མེད་ན། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེའང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ དོད་དུ་བུམ་པ་ཉིད་ཡིན། ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་དེ། 2-948 སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 處所,以及其他密咒諸神,世間出生的諸神,以及任何具大神力的鬼神。 無論何處,凡具有金剛之眼的,喜悅于眾生教法的,以『我名為…』之名,此三摩地之壇城,以力所能及的資具,爲了眾生而描繪。 今日我與弟子們,請您慈悲垂念,祈請所有會眾于壇城中,加持。 如是祈請三次後,壇城諸神異口同聲地迴應:金剛持,你可隨意進行壇城之事!如此思維已獲得允許。 之後,以食子使諸神與鬼神歡喜,並進行瓶的預備儀軌。以寶物等材料製成的瓶,瓶腹高度為五指寬,瓶頸高度為八指寬,瓶口和瓶唇向下延伸兩指寬,瓶底圓形,顏色避免黑色。瓶的數量與本尊數量相等,若無法達到,則準備一個總集瓶和一個事業瓶。以五種或七種顏色的絲線纏繞瓶身,並用鮮花和果實裝飾,使用未受損的樹枝作為瓶口的裝飾。準備黃金、白銀、珍珠、珊瑚、綠松石五種珍寶,以及大麥、稻米、小麥、豆類、芝麻五種穀物。準備Sihha,Sletres,Bhyagri,鱷魚爪,Haya,Shudag,Havadheva,Indra的爪子,Kantakari五種藥材。準備樟腦、藏紅花、白色和紅色檀香、肉豆蔻五種香料。準備牛奶、酸奶、酥油、鹽、紅糖五種精華。以及五肉、五甘露等秘密物質。用蓮花、流水和井水充滿瓶子,並安放各自本尊的標誌。在裝滿香水和法螺的瓶子上,放置繫有金剛杵的護身符。 然後,凈化瓶子,在『པཾ』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字所生的蓮花和『ཨ་』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字所生的月輪上,觀想由『བྷྲཱུྃ』(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,宮殿)字化現出各種珍寶製成的瓶子。對於與本尊數量相等的瓶子,在每個瓶中觀想一位本尊。如果只有一個總集瓶,則在其中觀想壇城的所有本尊。瓶子本身就代表宮殿,本尊們只是額外的觀想,或者可以按照二十壇城儀軌,從各自的種子字中生起。在事業瓶中,觀想驅逐障礙者,

【English Translation】 places, and other secret mantra deities, worldly-born deities, and any powerful spirits. Wherever there are beings with vajra eyes, who rejoice in the teachings for sentient beings, in the name of 'I am called...', this mandala of samadhi, with whatever resources are available, is drawn for the sake of beings. Today, I and my disciples, please consider us with compassion, and bless all the assembly in the mandala. After praying in this way three times, the deities of the mandala respond in one voice: Vajra Holder, do whatever is appropriate for the mandala! Think that permission has been granted. Then, please the deities and spirits with offerings, and perform the rite of preparing the vase. A vase made of precious materials, with a belly height of five fingers, a neck height of eight fingers, a mouth and lip extending two fingers downwards, a round base, and a color avoiding black. The number of vases should be equal to the number of deities, or if not possible, prepare one complete vase and one activity vase. Wrap the vase with five or seven colored threads, and decorate it with flowers and fruits, using an undamaged tree branch as a decoration for the mouth. Prepare five jewels: gold, silver, pearl, coral, turquoise. Prepare five grains: barley, rice, wheat, beans, sesame. Prepare five medicines: Sihha, Sletres, Bhyagri, crocodile claws, Haya, Shudag, Havadheva, Indra's claws, Kantakari. Prepare five fragrances: camphor, saffron, white and red sandalwood, nutmeg. Prepare five essences: milk, yogurt, butter, salt, brown sugar. And secret substances such as the five meats and five amritas. Fill the vases with water from lotuses, flowing water, and wells, and place the symbols of each deity. On top of the vase filled with perfume and conch shells, place an amulet tied with a vajra. Then, purify the vases, and on top of the lotus born from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water) and the moon disc born from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: none), visualize vases made of various jewels born from the syllable 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: palace). For the vases equal to the number of deities, visualize one deity in each vase. If there is only one complete vase, then visualize all the deities of the mandala within it. The vase itself represents the palace, and the deities are just additional visualizations, or you can generate them from their respective seed syllables according to the twenty mandala ritual. In the activity vase, visualize the one who eliminates obstacles,


སུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མཆོད་དེ། གཏོར་མས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་འཕྲོས་པས། གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་ཏེ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སྐུ་ ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟགས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་བིགྷནྣ་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ ཅེས་པ་བཟླའོ། །སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུར་བསམས་ནས། གཙོ་བོའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་རེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུའོ། ། འདིར་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བསྔོ་བའི་བར་ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཚོམ་བུ་བསྡུས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས། 2-949 བདག་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། ལྷག་མའི་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསོལ་དང་ནང་གི་དབང་བསྐུར་དང་། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །བསྲུང་དང་མཆོད་དང་སོ་ཤིང་དོར། །སྐྱོར་ཆུ་བླུད་དང་བསྲུང་སྐུད་བཅིང་། །སྡིག་པ་སྦྱངས་དང་ཀུ་ ཤ་སྦྱིན། །ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་ཡོངས་བརྟག་པ། །བཅུ་བཞི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར། གོང་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཞིང་། གོས་གཙང་མ་བགོས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ལ། མྱང་འདས་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་འདི་ལས་ གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ན། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ དམིགས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྱུང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །མི་ལ་འདི་འབྲས་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ནས། ཚེ་འདིའི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་

【現代漢語翻譯】 通過意念加持,迎請智慧尊並灌頂,由部主進行加持。以外、內、秘密的供養來供奉,並通過朵瑪(torma,梵文:bali,供品)使之歡喜。 在海螺法器中,觀想諸尊清晰顯現。從自己的心間發出咒語,依靠咒索傳遞,擊中諸尊的心間,從而激發其誓言。觀想從諸尊的全身流下甘露,充滿寶瓶。按照各本尊的修法儀軌唸誦其咒語。對於一切事業,唸誦:嗡 阿比伽那 達 扎 德 吽 啪 (Om Abhighna ta krit Hum Phat)。 再次進行供養和讚頌,將海螺法器中的水倒入寶瓶中。觀想諸尊化為光融入水中,成為智慧之水。將主尊寶瓶中的少許水收集到勝樂寶瓶中。 在此供奉朵瑪。然後,以勇父和空行母的會供輪壇使之歡喜,直至迴向之間進行修持,加持供品。供養和讚頌壇城,祈請寬恕,以手印和咒語安住于宮殿中,收攝壇城。再次進行供養、讚頌和祈請。 進行自我守護,在光明中入睡。將剩餘的食物供養給喜歡殘食的鬼神,使他們感到滿足。 接下來是安住弟子的儀軌: 生起出離心和菩提心,祈請並進行內灌頂,生起歡喜心並授予誓言,進行守護和供養,丟棄牙木,倒入漱口水並繫上守護線,凈化罪業並給予吉祥草,宣講佛法並觀察夢境。這十四項是弟子的預備。 首先,先前已攝受的弟子沐浴並穿上乾淨的衣服,以頂禮為先導,就座后,爲了生起堅定的出離心,唸誦: 『爲了獲得咒語的成就,才進入此壇城。除了福德的希求之外,還尋求來世。』 『如果具有大信心,並尋求來世,那麼有智慧的人應當進入壇城,不要希求此世的果報。』 『如果專注於此世,就不會有來世。爲了尋求來世的人,此世的果報也會全部成就。』唸誦一遍后,爲了平息今生的疾病和邪魔,併爲了來世獲得人天之樂而努力。

【English Translation】 Through the blessing of intention, invite the wisdom beings and bestow empowerment, with the lineage master enriching it. Offerings are made from outer, inner, and secret sources, pleasing them. Even with tormas (torma, Sanskrit: bali, offerings), make them content. Within the conch shell, visualize the deities clearly appearing. From one's own heart, emanate mantras, relying on the mantra cord to transmit, striking the hearts of the deities, thereby stimulating their vows. Visualize nectar flowing from all the bodies of the deities, filling the vase. Recite the mantras of each deity of the mandala as they appear in the sadhana. For all activities, recite: Om Abhighna ta krit Hum Phat. Again, make offerings and praises, pouring the water from the conch shell into the vases. Visualize the deities dissolving into light within the water, becoming wisdom water. Collect a small amount of water from the main vases into the vase of victory. Here, offer the tormas. Then, please the heroes and yoginis with the tsok (assembly) wheel, practicing until the dedication, blessing the offerings. Offer and praise the mandala, ask for forgiveness, and invite them to reside in the palace of mudras and mantras, gathering the mandala. Again, make offerings, praises, and supplications. Perform self-protection, and lie down in the state of clear light. Satisfy the spirits who delight in leftovers with the remaining torma. Next is the ritual for establishing the disciple: Generate renunciation and bodhicitta, make requests and bestow the inner empowerment, generate joy and bestow vows, perform protection and offerings, discard the tooth stick, pour rinsing water and tie the protection cord, purify sins and give kusha grass, teach the Dharma and examine dreams. These fourteen are the preparations for the disciple. First, the disciples who have been previously accepted are bathed and wear clean clothes. With prostrations as the preliminary, those who are seated recite, in order to generate steadfast renunciation: 'To attain the accomplishments of mantra, one enters this mandala. Other than the desire for merit, one seeks the next life.' 'If one has great faith and seeks the next life, then the wise should enter the mandala, not desiring the fruits of this life.' 'If one focuses on this life, there will be no next life. For those who seek the next life, all the fruits of this life will be accomplished.' After reciting once, strive to pacify diseases and evil spirits in this life, and to obtain the happiness of gods and humans in the next life.


ན། 2-950 དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་མི་དགོས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་དགོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་སྙམ་པ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་མྱང་འདས་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས། བླ་མ་ལ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལས་དབང་བླང་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའི་སྒྲས། སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ནས། ཞལ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས་པ་རྣམས། 2-951 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀུག་ཏེ་རང་གི་ཞལ་ དུ་ཞུགས་ཤིང་། ཐུགས་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་ལ། ཤར་སྒོར་རིམ་པ་བཞིན་བགོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སློབ་མ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ལེགས་བྱུང་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ མཆོག་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན

【現代漢語翻譯】 不需要進入壇城(dkyil 'khor,梵文:mandala,曼荼羅,壇,中心),進入此壇城,爲了在此生獲得大手印(phyag rgya chen po,梵文:Mahamudra,馬哈穆德拉,大手印)的殊勝成就,必須努力。爲了所有眾生的利益,爲了獲得大手印的殊勝成就。因此,說:『想要進入大壇城』。如此以堅定的涅槃(myang 'das,梵文:nirvana,涅槃,寂滅)之心發起,對上師生起佛陀的想念。爲了從上師那裡接受灌頂(dbang blang,梵文:abhiseka,阿毗षेक迦,灌頂),獻上曼荼羅,合掌並持鮮花,唸誦:『大樂您是我的導師,上師您請垂聽。請您開示大菩提之道,偉大的怙主我祈求您。請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心。佛法僧三寶,也請您賜予我。爲了進入大解脫之城,怙主我想要進入。』如此祈請三次。對於如此祈請的弟子,爲了使其成為堪能接受灌頂的法器,觀想自己是憤怒金剛(zhe sdang rdo rje,憤怒,金剛)父母,從入定中取出,以聲音召喚弟子們,進入口中,從金剛道降至母親的蓮花中,生起不空金剛(mi bskyod rdo rje,不動金剛)父母。 生起為雙手持鉞刀的黑汝嘎(he ru ka,梵文:Heruka,黑汝嘎,飲血尊),再次以自己心間種子字(sa bon,梵文:bija,畢佳,種子)的光芒,迎請五部如來(rigs lnga,五部,五種姓)父母,進入自己的口中,在心間融化為菩提心,通過金剛道,融入黑汝嘎的頂輪,融為一體,以此進行灌頂,由部主進行印封,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)的結合處散發,依次分配到東門。如此爲了使弟子成為堪能的法器,爲了使弟子歡喜於密咒道,唸誦:『兒子,你是大乘的法器,你是偉大行為的法器,密咒的修行儀軌,我將為你如實宣說。過去、現在、未來三世所生的,具有身語意金剛,無與倫比的佛陀智慧,通過金剛咒的力量獲得。密咒的結合無與倫比,強大的魔眾,強大的力量也能被它摧毀。釋迦獅子(shakya seng ge,釋迦獅子)等,在世間示現涅槃后,也轉法輪后入滅。因此爲了獲得一切智智,兒子,請做這個智慧。』唸誦一遍,然後解釋其含義。

【English Translation】 It is not necessary to enter the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, circle, center). By entering this mandala, one must strive to obtain the supreme accomplishment of Mahamudra (phyag rgya chen po, Sanskrit: Mahamudra, great seal) in this very life. For the benefit of all sentient beings, to obtain the supreme accomplishment of Mahamudra. Therefore, it is said: 'Think of entering the great mandala.' Thus, with a firm mind of nirvana (myang 'das, Sanskrit: nirvana, cessation), generate the perception of the lama as the Buddha. In order to receive empowerment (dbang blang, Sanskrit: abhiseka, sprinkling) from him, offer a mandala, join the palms with flowers, and recite: 'Great joy, you are my teacher, master, please listen. Please show the way to great enlightenment, great protector, I beseech you. Please grant me that samaya (dam tshig, Sanskrit: samaya, vow), also please grant me bodhicitta (byang chub sems, Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment). Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me these three refuges as well. To enter the supreme city of great liberation, protector, I wish to enter.' Thus, request three times. To the disciple who makes such a request, in order to make him a suitable vessel for empowerment, visualize oneself as the wrathful Vajra (zhe sdang rdo rje, wrathful, vajra) father and mother, and from the samadhi (snyoms par zhugs pa, meditative absorption) that arises, summon the disciples with sound, enter into the mouth, and those who descend from the vajra path into the mother's lotus, generate as Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje, immovable vajra) father and mother. Generate as Heruka (he ru ka, Sanskrit: Heruka, blood drinker) holding a chopper in two hands, and again with the rays of light from the seed syllable (sa bon, Sanskrit: bija, seed) at one's heart, invite the five Buddha families (rigs lnga, five families) father and mother, enter into one's mouth, and dissolve into bodhicitta at the heart, passing through the vajra path, dissolving into the crown of the head of the Herukas, becoming one taste, and with that, empower, and seal with the lord of the family, and emanate from the junction of Hum (ཧཱུྃ, hūṃ), and divide in order to the eastern gate. Thus, in order to make the disciple a suitable vessel, in order to delight the disciple in the mantra path, recite: 'Son, you are a vessel of the great vehicle, you are a vessel of great conduct, the practice ritual of secret mantra, I will truly explain to you. Those born well in the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, the Buddha's wisdom without equal, is obtained through the power of the vajra mantra. The union of mantra is without equal, the powerful hosts of demons, even the powerful ones are destroyed by it. Shakya Simha (shakya seng ge, Shakya lion) and others, having passed away in accordance with the world, also turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to obtain omniscience, son, do this wisdom.' Recite once, and then explain its meaning.


་བུ་ཚུར་ཞེས་པ་བོད་པ་ཡིན་ལ། 2-952 ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ལ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་བྱའི། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་ བློ་གྲོས་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ཡིད་སྤྲོ་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས། ལམ་གྱི་ གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དྲན་བཞིན་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྐྱང་བའི་བསམ་པས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། ། 2-953 བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་ མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་ པོར་བདག་གིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས

【現代漢語翻譯】 『Bu tsur』 是藏語詞彙。 2-952 您具備智慧和慈悲,是金剛乘大法器的合格人選。因此,我將為您講解密咒的修行方法和儀軌。您也應堅定不移地修持此道。過去、現在、未來的所有佛陀,都是通過金剛乘的道路證得佛果。』 如是說后,爲了讓心生歡喜的弟子們具備道的根本——菩提心,並授予誓戒,應先行進行懺悔,然後生起菩提心。心中憶念其意義,唸誦:『皈依三寶! 懺悔一切罪業! 隨喜眾生之善! 心中憶念佛陀菩提! 皈依佛法僧三寶,直至證得菩提果! 爲了成辦自他之利益, 我要發起菩提心! 發起殊勝菩提心之後, 我視一切眾生為我的客人! 我要修持令人滿意的殊勝菩薩行! 爲了利益眾生,愿我成就佛果!』 如是念誦三遍。然後,爲了在證得菩提果之前,都能守護共同和特殊的誓戒,應讓他們唸誦以下內容:『諸佛菩薩垂聽我! 我,名為(某某), 從現在起直至證得菩提果, 如同過去、現在、未來的怙主們, 真實地證得菩提果一般, 我亦發起無上的殊勝菩提心! 我將分別守護三種戒律: 律儀戒、攝善法戒和饒益有情戒。 佛、法、僧乃無上的三寶。 我從今日起,受持由佛陀瑜伽所生的誓戒。 對於偉大的金剛智慧, 我也將受持金剛鈴的印記。 我也將依止上師。 對於珍寶部偉大的種姓, 我將日夜六時, 恒常佈施四種供養, 以取悅其誓言。 對於從偉大的菩提心中生起的清凈蓮花部種姓, 我將分別受持外、內、密三種乘的妙法。 對於偉大的事業部種姓, 我將如實受持一切誓戒。 我將盡力進行供養。』 2-953

【English Translation】 'Bu tsur' is a Tibetan word. 2-952 You possess wisdom and compassion, and are a suitable vessel for the great Vajrayana. Therefore, I shall explain to you the practices and rituals of secret mantras. You should also remain steadfast in this path. All Buddhas of the past, present, and future have attained Buddhahood through the path of Vajrayana.' Having said this, in order for the disciples who are filled with joy to have the foundation of the path—the Bodhicitta—and to bestow vows, one should first perform confession and then generate Bodhicitta. Recalling its meaning in their hearts, they should recite: 'I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins! I rejoice in the virtues of all beings! I hold the Buddha's enlightenment in my mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I will generate the mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I will treat all sentient beings as my guests! I will practice the excellent Bodhisattva conduct that is pleasing! May I attain Buddhahood for the benefit of beings!' Recite this three times. Then, in order to protect the common and special vows until enlightenment is attained, they should be made to recite the following: 'May all Buddhas and Bodhisattvas heed me! I, named (so-and-so), from this time forth until I reach the essence of enlightenment, just as the protectors of the past, present, and future have truly attained enlightenment, I also generate the supreme Bodhicitta! I will separately guard the three vows: the vow of discipline, the vow of gathering virtuous dharmas, and the vow of benefiting sentient beings. The Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels. From today onwards, I will uphold the vows born from the yoga of the Buddha. For the great Vajra wisdom, I will also uphold the mudra of the Vajra bell. I will also rely on the guru. For the great lineage of the precious family, I will always give the four offerings day and night, six times a day, to please its vows. For the pure lotus family lineage that arises from the great Bodhicitta, I will separately uphold the wonderful Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. For the great lineage of the Karma family, I will truly uphold all vows completely. I will make offerings to the best of my ability.' 2-953


་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 2-954 བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་ ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་སྔགས་དང་བཅས་པས་གཏོར་ཞིང་བསངས་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྲིན་ལག་གིས། དྲིའི་ཆུ་བླངས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ། མགྲིན་པར་རེག་ཅིང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་ དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ་བསམ། སྙིང་གར་རེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ནས་མས་རིམ་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་ཅིང་གསལ་བཏབ། ཡང་ཡས་མར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བསྲུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས། མེ་ ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བླ་མའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། 2-955 བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་ལ་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས། བླ་མའི་མདུན་དུ་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པ་ ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ལྟས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཿཞེས་བརྗོད་ནས་ བྱིན་པ་སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླངས་ཏེ། སོ་དྲུད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་བསམ་ཞིང་། མཎྜལ་གྱིས་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ནས། བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ ཏེ། སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ན་རིག་འཛིན། རང་ལ་ཕྱོགས་ན་མཆོག ཐུར་དུ་བལྟས་ན་ས་འོག ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ན་ལས་བཞི་གྲུབ་ལ། མཚམས་སུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གྲུབ་བོ་ ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱཾ་ནིཿཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ ཀལྤཱ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ནས་ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ ། དེ་ནས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་དོན་དུ། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བ

【現代漢語翻譯】 我發菩提心,無上且殊勝,爲了利益一切眾生,我發殊勝菩提心。 我將守護所有戒律,度化未度化的眾生,解脫未解脫的眾生,救濟未得救濟的眾生,引領眾生進入涅槃。 如此唸誦三遍,授予誓言和戒律。然後,爲了守護內外障礙,用唸誦咒語的寶瓶之水進行灑凈。用右手持金剛杵,以金剛拳的食指,取香水點于額頭,唸誦'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想白色法輪以'嗡'字為標誌。觸碰喉嚨,唸誦'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),觀想紅色蓮花以'阿'字為標誌。觸碰心間,唸誦'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想藍色金剛杵以'吽'字為標誌。然後,從心口向下依次唸誦'吽阿嗡'。以持金剛杵的食指觸碰並加持,再從上向下觸碰,唸誦'嗡阿吽'進行加持。如此,身語意以金剛杵守護,弟子們成為供養之境,以鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等進行供養。 然後,在喇嘛面前放置一個直徑一肘的圓形壇城,唸誦驅除障礙的咒語,用牛奶製成的香水塗抹壇城中央,放置一束鮮花,弟子面向東方坐在喇嘛面前。爲了觀察成就的徵兆,給予弟子一根長十二指的乳木樹細枝,頂端裝飾著鮮花,唸誦'嗡 班雜 哈哈 吽'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),弟子合掌接過,想像吐出所有罪業,丟在壇城中央。然後,喇嘛指示方向的象徵和成就的類別:向上表示持明,向自己表示殊勝,向下看錶示地下,向東西南北四個方向看錶示四種事業成就,看向角落表示獲得微小成就。 然後,爲了清晰地看到夢境,將從'വം'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字產生的海螺法螺之水,唸誦'嗡阿吽',再念誦'嗡 舍 毗首達 薩瓦 達瑪 巴巴 尼 雜 薩雅 桑 शोध 達雅 薩瓦 毗 嘎 啦 阿巴 納雅 吽'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後倒入弟子的右手中,讓他喝三次。然後,爲了不出現障礙,讓純潔的女孩拿著...

【English Translation】 I generate the Bodhicitta, supreme and precious. For the sake of all sentient beings, I generate the excellent Bodhicitta. I will keep all the vows without exception. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not taken breath. And I will establish sentient beings in Nirvana. Recite this three times, bestowing the vows and precepts. Then, to protect against outer and inner obstacles, sprinkle and purify with water from a vase containing mantras for all actions. With the right hand holding a vajra, use the index finger of the vajra fist to take scented water and apply a dot to the forehead, reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), visualizing a white wheel marked with 'Om'. Touch the throat and recite 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), visualizing a red lotus marked with 'Ah'. Touch the heart and recite 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), visualizing a blue vajra marked with 'Hum'. Then, from the heart downwards, recite 'Hum Ah Om'. Touch and bless with the index finger holding the vajra. Again, touch from top to bottom, blessing with 'Om Ah Hum'. Thus, the disciples, whose body, speech, and mind are protected by the vajra, become places of offering, and offerings are made with flowers, incense, lamps, perfume, food, and music. Then, in front of the lama, place a round mandala one cubit in size. Recite the mantra for destroying obstacles, and in the center, which is anointed with good-smelling fragrance made from milk, arrange a cluster of flowers. The disciple offers flowers and sits facing east in front of the lama. To examine the signs of accomplishment, a small branch of a milky tree, twelve fingers in length, adorned with flowers at the tip, is given while reciting 'Om Vajra Ha Sa Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The disciple receives it with joined palms, imagining vomiting out all sins, and throws it into the center of the mandala. Then, the lama shows the symbolism of the directions and the categories of accomplishments: looking upwards indicates Vidyadhara, looking towards oneself indicates supreme, looking downwards indicates the underworld, looking towards the four directions (east, etc.) indicates the accomplishment of the four actions, and looking towards the intermediate directions indicates the accomplishment of minor siddhis. Then, for clear dreams, into water from a conch shell arising from 'വം' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite 'Om Ah Hum', then recite 'Om Hrih Bi Shuddha Sarva Dharma Papa Ni Tsa Sya Sam Shodhaya Sarva Bi Kalpa Apana Ya Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and give it to the right hand to drink three times. Then, for the purpose of preventing obstacles, a pure girl carries...


འི་སྐུད་པ་དམར་པོ། 2-956 སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཅིང་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུར་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ ཐུགས་ཁ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨོཾ་བུདྡྷ་མྭཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཞིང་། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ ཀྱི་གཡས་ལ་བཅིངས་ནས། དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་འཇུས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བསམས་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྐྱོར་ཆུ་གཉིས་པའང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་དོན་ དུ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ་ཞེས་པས། ཆུང་བ་གཡས་དང་ཆེ་བ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་སྤྲོ་བ་བརྟན་ཅིང་ ལྡོག་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། ། 2-957 དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བདེན་པ་འོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ ནི་དམ་པའི་དོན། །ཕྱེས་ཏེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདས་བྱས་པའི། །ཟད་མེད་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡི་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །རྙེད་པ་བླ་མེད་ དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་གནས་ཏེ། །གང་གི་ཁྱེད་ར

【現代漢語翻譯】 紅繩: 2-956 取與弟子身高相等的三股繩,繫上金剛結,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的金剛線,從自己心間的種子字的光芒中,從壇城本尊的心間迎請智慧之線並融入其中,以主尊的咒語加持,唸誦:嗡 বুদ্ধ মৈত্রী রক্ষা রক্ষা সর্বান স্বাহা(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),繫在男性的左臂和女性的右臂上,然後雙手合十,唸誦百字明咒使其穩固。然後,爲了凈化罪業,用海螺中的聖水,用手捧起,觸碰三個部位,唸誦:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),觀想凈化三門的垢染,然後讓其飲用之前咒語加持過的第二份聖水。然後,爲了不做惡夢,給予兩束根部和頂端未損壞的大小吉祥草,唸誦:嗡 班扎 迪恰 班(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),小束放在右邊,大束放在左邊。然後,爲了堅定信心並防止退轉,宣說甚深佛法:世間難遇一切智者,如優曇婆羅花般稀有,百道中偶爾出現,未來是否出現也不可知。密咒行者的出現,比這更為稀有,誰能為無與倫比的眾生,做到不入涅槃?諸佛所宣說的法,完全依賴於兩種真諦:世俗諦和勝義諦。所謂深廣,無分別念即為深,諸佛之身即為廣,此為二諦之說,世俗諦和勝義諦,區分開來分別瞭解后,然後合二為一,修持無盡的果位。在無數劫中,先前所造的罪業,一旦見到這樣的壇城,都會消盡。如果安住于無邊名聲的密咒行,那還用說什麼呢?唸誦救護的密咒后,將獲得無上果位。對於這殊勝的行持,如果智慧清凈無染,那麼所有痛苦的來源,惡趣都將被斬斷。偉大的您們,今天獲得了無上的利益,因為您們都已完全接受諸佛菩薩的教法,並正在生起,偉大的您們安住於此,您們所擁有的。 2-957

【English Translation】 Red Thread: 2-956 Take a threefold thread equal to the height of the disciple's body, tie a vajra knot, and visualize a vajra thread arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the light of the seed syllable in your heart, invite the wisdom thread from the hearts of the deities of the mandala and dissolve it into the thread. Bless it with the mantra of the main deity, reciting: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Tie it on the left arm of the male and the right arm of the female. Then, hold both hands together and stabilize it by reciting the Hundred Syllable Mantra. Then, to purify sins, take conch water with your hands and touch the three places, reciting: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body Speech Mind). Contemplate purifying the defilements of the three doors. Then, let them drink the second libation water that was previously blessed with the mantra. Then, to prevent disturbing dreams, give two bunches of kusha grass, large and small, with the roots and tips intact, reciting: Om Vajra Tikshna Bam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Give the smaller one to the right and the larger one to the left. Then, to stabilize joy and prevent regression, expound the profound Dharma: In the world, the all-knowing ones are as rare as the udumbara flower. They appear occasionally in hundreds of paths, and it is uncertain whether they will appear in the future. The appearance of tantric practitioners is even rarer than that. Who can work for the sake of incomparable sentient beings without passing into sorrow? The Dharma taught by the Buddhas relies entirely on two truths: the conventional truth and the ultimate truth. What is said to be profound and vast is that non-conceptualization is profound, and the bodies of the Buddhas are vast. This is the explanation of the two truths: the conventional and the ultimate. Having distinguished and understood them separately, then unite them into one and meditate on the inexhaustible state. In countless eons, whatever sins were committed in the past, as soon as one sees such a mandala, they will be exhausted. If one abides in the practice of mantras with endless fame, what need is there to say more? Having recited the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. For this supreme conduct, if the intellect is utterly stainless, then the source of all suffering, the lower realms, will be cut off. Great ones, today you have obtained the unsurpassed gain, because you have all fully embraced the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas and are being born. Great ones, abide here, what you possess. 2-957


ྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། ། 2-958 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ནས། འཇིག་རྟེན་ན་གང་དཀོན་ན། སངས་རྒྱས་དཀོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། དེ་བས་ཀྱང་གསང་སྔགས་དཀོན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཐུབ་ པ་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ནས། འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས། བྱམས་པ་ནས་མོས་པའི་བར་གྱི་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གསུང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པ་ཁོ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །དཀོན་ཡང་ཕན་ཡོན་མེད་ན་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དཔེར་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ མུན་པ་མར་མེས་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པ་ལྟར། ཚེ་རབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས། སང་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇོམས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ ཞུགས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་ཀྱིས་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། 2-959 དེ་ནས། བུ་ཀྱེ། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཅིག་དང་། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་དང་པོར་ང་ལ་སྨྲོས། །ཅེས་བརྗོད་ནས། ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན་དང་། ཆུང་ བ་རྔས་སུ་བཅུག་ལ། རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡེངས་པར། བདག་གི་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས། གཞོག་གཡས་པ་ས་འོག་ཏུ་ཐུག་པའི་སེང་ གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉོལ་ཅིག ཅེས་སྒོས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྟེང་ གི་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོམ་བུ་རྣམས་བསྡུས་ནས། དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་ལ། གཏོར་མའི་མགྲོན་གཤེགས་ སུ་གསོལ་ཞིང་། གཏོར་མ་ཉིད་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དོར་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་སུཾ་བྷའི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུངས་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། ། ནང་པར་སློབ་མས་རྨི་ལམ་བཤད་པའི་ཚེ། དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན། བགེགས་དང་བཅས་ན་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་ཞིང་། 2-960 བགེགས་

【現代漢語翻譯】 彼等皆入大乘道,來日定能得善生, 此乃大乘殊勝道,吉祥圓滿具功德,汝等入此道中故,自生福報何其大, 汝等來日定成佛,證悟世間一切法。如是說已。世間何者最稀有?佛陀稀有如曇花。然密法比佛更稀有。根本續第十七章云:大雄世尊燃燈佛,乃至光守護間諸佛,皆未曾宣說此法。慈氏乃至樂欲間,未來諸佛亦不說此。唯有釋迦牟尼佛,以其願力方能說,故此密法甚稀有。或有人云,縱稀有若無利益又有何用?此法利益甚廣大,譬如千劫所積之黑暗,明燈剎那即可滅除。如是無量劫中所積之罪業,僅于來日得見壇城即可滅除。何況入密法之門,如法修持,其功德更不可思議。是故汝等當歡喜,得此難得且利益廣大之密法。如是宣說。 其後,說道:『善男子,明日汝將得見壇城,且安眠。無論汝見何種夢境,皆需首先告知於我。』如是說已,令其臥于大吉祥草之上,大者為墊,小者為枕。心不旁騖,心中想著明日將見何種壇城。令其以右脅著地,如獅子般安眠。如是囑咐后遣之離去。其後,供養讚頌曼扎,祈請寬恕。以『嗡 班匝 卓 提 叉』(藏文:ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་,梵文天城體:ओँ वज्रोतितिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrotitiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,安住)之咒及手印,將曼扎舉至空中,復又供養讚頌,祈請其安住于原處。其後,收攝曼扎,以香水塗抹,迎請朵瑪(梵文:Bali,供品)之賓客,以樂器之聲棄朵瑪。于自身三處書寫三字,以松巴(藏文:སུཾ་བྷ་,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha)之咒防護,于光明中安眠。 次日,弟子述說夢境之時,若見吉祥之兆,則心生歡喜。若見不祥之兆,若有魔障,則佈施魔障朵瑪,以惱怒尊之咒防護。 遣除魔障。

【English Translation】 They all enter the Great Vehicle, and will surely be reborn well in the future. This is the supreme path of the Great Vehicle, auspicious, perfect, and full of merit. Because you have entered this path, your innate fortune is so great. You will surely become Buddhas in the future, realizing all the phenomena of the world.' Having said this. What is the rarest thing in the world? Buddhas are as rare as the Udumbara flower. However, Tantra is even rarer than the Buddha. The seventeenth chapter of the Root Tantra says: 'The Great Hero, Dipamkara Buddha, and all the Buddhas up to Kashyapa have not spoken of this Dharma. Maitreya and all the future Buddhas up to Ruchaka will also not speak of it. Only Shakyamuni Buddha speaks it through the power of his vows, therefore this Tantra is extremely rare.' Or someone might say, 'Even if it is rare, what is the use if there is no benefit?' The benefits of this Dharma are vast. For example, the darkness accumulated for thousands of kalpas can be dispelled in an instant by a lamp. Similarly, the sins accumulated from countless lifetimes can be dispelled merely by seeing the mandala tomorrow. How much more so if one enters the gate of Tantra and practices properly, the merit is even more inconceivable. Therefore, you should rejoice in obtaining this rare and greatly beneficial Tantra.' Thus it is said. After that, he said, 'Good son, tomorrow you will see the mandala, so sleep peacefully. Whatever dreams you see, you must first tell me.' Having said this, he had him lie on the auspicious Kusha grass, the larger one as a mat and the smaller one as a pillow. Without distraction, thinking in his heart what kind of mandala he would see tomorrow. He had him lie down on his right side, like a lion. After instructing him in this way, he sent him away. After that, he offered and praised the mandala, and asked for forgiveness. With the mantra 'Om Vajrotitishta' (藏文:ༀ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་,梵文天城體:ओँ वज्रोतितिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrotitiṣṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Stand Firm) and the mudra, he lifted the mandala into the air, and again offered and praised it, asking it to remain in its place. After that, he gathered the mandala, smeared it with fragrant water, invited the guests of the Torma (梵文:Bali,Offering), and discarded the Torma with the sound of musical instruments. He wrote three syllables on his three places, protected himself with the mantra of Sumba (藏文:སུཾ་བྷ་,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha), and slept in the state of clear light. The next day, when the disciple tells his dreams, if he sees auspicious signs, he will be happy. If he sees inauspicious signs, if there are obstacles, he will give the obstacle Torma and protect himself with the mantra of the wrathful deity. Dispelling obstacles.


དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ན། ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །སྟ་གོན་གྱིས་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ནི་བྱ་བ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་དང་། །སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། །དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རས་རིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་ཚེ། ཚོམ་བུའི་གཞི་དེ་ཉིད་ལ། བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་ བདུད་རྩི་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞི་བཟང་པོ་བཏིང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བསྟན་ནས་བཀྲམ་ལ་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བ་བཤམས་ཤིང་། ལྷ་དང་། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་འཚོག་ཆས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ མ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པ། སོ་སོའི་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདག་སྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་བར། སྟ་གོན་གྱིས་སྐབས་ལྟར་བྱས་ནས། 2-961 རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག འོད་དུ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཞིང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་གོས་སྔོན་པོ་སོགས། ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ནང་ཚང་ཅན་ལ་འཁོད་དེ་ ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་། སུཾ་བྷའི་སྔགས་ཀྱིས། རས་རིས་ཀྱི་བགེགས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་མོས་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དང་གནས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཁར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་ བསྐྱེད། ཆ་གཅིག་ཆ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། སོ་སོའི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ། འཇིག་

【現代漢語翻譯】 如果不是這樣,就用寂靜的火供、佛眼咒和瑜伽等方法來平息。(這是)準備階段的儀式。 正行儀軌包括壇城的工作。 第二,正行儀軌是:壇城的工作,自身進入並接受灌頂,弟子進入並接受灌頂,正行的工作有三種。 關於繪製彩粉壇城的方法:應參考法王聖者仁波切所著的壇城儀軌。 這裡是依據唐卡的做法:在後半天的時候,在曼扎的基座上,用牛黃、香料和甘露等充分塗抹后,鋪設良好的基座。將壇城面向東方,擺設不少於本尊數量的供品,以雙水為先導環繞四周。陳設本尊和鬼神的朵瑪,以及其他所需的物品。然後,爲了成就壇城,在後半天的時候,與修法的道友一起,各自坐在自己的座位上。首先施放前行朵瑪,加持供品,直到圓滿修習自生本尊。按照準備階段的儀軌,從自己的心間發出光芒,照耀所有的壇城本尊。觀想光芒融化,通過金剛道引入,融入于定意菩薩。然後收攝壇城,以主尊父母的慢心,沐浴后,以黑嚕嘎的珍寶飾品和藍色衣物等莊嚴,在壇城的東方,坐在有內墊的座位上,用事業寶瓶的水灑凈,用松巴哈咒(सुम्भ,sumbha,降伏,令調伏)凈化唐卡的障礙。然後用 स्वाभाव (svabhāva,自性,自體) 凈化唐卡,從空性中,如儀軌所說,生起具有基座的宮殿。本尊也以略微的方式生起。自身加持為主尊父母的空行母和五處,然後以入定的樂聲,迎請所有的佛和菩薩進入口中,在心間以隨生之火融化,滴落到明妃的蓮花處,化為二分,一份生起具有基座的宮殿,一份化為三十二份,如儀軌所說,生起三十二尊儀軌本尊,然後用各自的出生咒,依次取出四種智慧,將世界...

【English Translation】 If not, pacify with peaceful fire offerings, the mantra of the Buddha's Eye, and yoga, etc. (This is) the preparatory ritual. The main ritual includes the work of the mandala. Second, the main ritual is: the work of the mandala, oneself entering and receiving empowerment, disciples entering and receiving empowerment, the main work is of three types. Regarding the method of drawing a colored powder mandala: it should be understood from the mandala ritual composed by the Dharma King, the noble Ratna. Here is the method based on Thangka: In the afternoon, on the base of the mandala, after thoroughly applying cow-yellow, fragrances, and nectar, lay a good base. Arrange the mandala facing east, setting out offerings no less than the number of deities, with double water leading around. Arrange the deity and elemental spirit tormas, as well as other necessary items. Then, in order to accomplish the mandala, in the afternoon, together with fellow practitioners, each sits on their respective seats. First, release the preliminary torma, bless the offerings, until fully meditating on self-generation. According to the preparatory ritual, from one's own heart, light radiates, striking all the mandala deities. Visualize the light dissolving, drawn in through the vajra path, absorbed into the Samadhi-being. Then gather the mandala, with the pride of the main deity, father and mother, bathe, adorned with Heruka's precious ornaments and blue clothes, etc., sit on a cushioned seat in the east of the mandala, sprinkle with water from the activity vase, and purify the obstacles of the Thangka with the Sumba mantra (सुम्भ, sumbha, to subdue, to tame). Then purify the Thangka with स्वाभाव (svabhāva, self-nature, own being), from emptiness, generate the palace with its base, complete as in the sadhana. Generate the deities with just a slight addition. Bless oneself as the main deity, father and mother's consort and five places, then with the sound of bliss from entering into samadhi, invite all the Buddhas and Bodhisattvas into the mouth, melt in the heart with the co-emergent fire, dripping into the bhaga of the consort, transforming into two parts, one part generates the palace with its base, one part transforms into thirty-two parts, generating the thirty-two ritual deities as in the sadhana, then extract the four wisdoms in order with their respective birth mantras, the world...


རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་ནས། 2-962 སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས། ཚུར་འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོས་པས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་གསལ་གདབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་ ཏུ་བལྟས་ཏེ། རང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་རང་རང་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམ་མོ། །དེ་ ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་ དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཅེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། 2-963 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ བྱས་ལ་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིདྷ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་ཞེས་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རང་གཙོ་བོ་ལ་མར་མེ་གཅིག་ ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ཆད་ནས་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་བསམས་ནས། ཕྱི་དང་ནང་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་འདིར་འབུལ་བ་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཡིན་གསུངས། ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཏོར་མས

【現代漢語翻譯】 在所有所依之界中開展, 進行共同和特殊的行為后,觀想收攝融入各別壇城本尊。 收攝宮殿,通過開展使凈土圓滿,觀想融入所依之壇城。 之後,在主尊父母身之壇城中,明觀種子字,並以身語意加持壇城眾,觀想一切皆為三重菩薩。 在各自心間月輪之上,觀想與自己相同的智慧薩埵,其心間觀想各自的種子字,即三摩地薩埵。 之後,以驅逐障礙之咒和三摩地驅逐障礙,供養讚頌預備之神,使之與彩粉壇城無二無別。 再次觀想諸本尊三摩地薩埵之光,從自性處迎請智慧輪,持金剛鈴者,顯現無餘眾生之自性。 惡魔軍隊以屈服,自生無盡眾生之自性,祈請成為眾生心髓一體者降臨此處! 如是念誦三遍后,唸誦嗡 班雜 薩瑪雅 匝 匝 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,來!來!來!),以金剛手印搖動法鈴。 迎請於前方虛空者,供養讚頌后,以四門之咒和三摩地,以及手印,通過勾招、引入、束縛和控制,使之無二無別,再次迎請灌頂之神,供養讚頌后,唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰度 曼 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,請灌頂我),祈請。 唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 薩瑪雅 希利 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂誓言,吉祥,耶,吽),觀想如來以寶瓶之水灌頂,並加持部主之印。 之後,唸誦嗡 阿 班雜 德里達 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིདྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ आः वज्र धृध हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛdha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,堅固,吽) 班雜 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 (藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་,梵文天城體:वज्र सत्त्व समय मनुपालय,梵文羅馬擬音:vajra sattva samaya manupālaya,漢語字面意思:金剛薩埵,誓言,請守護)等,在各本尊名號咒語前加上百字明,進行加持。 之後是供養:觀想自己為主尊,從一盞燈中分出兩盞燈的形式,不移動,觀想不動明王黑魯嘎雙臂形象,坐在東方的墊子上,想著進行供養等。 廣泛進行外、內、意生和讚頌的供養,薩迦派上師們說,在此處進行供養是上師們的實踐。 食子供養本尊、護法和空行母等。

【English Translation】 Expanding into all realms of support, Performing common and special actions, visualize gathering and dissolving into the individual deities of the mandala. Withdraw the palace, purify the field entirely through expansion, and visualize dissolving into the mandala of support. Then, in the mandala of the main deity's father and mother bodies, clearly visualize the seed syllables, and bless the mandala assembly with body, speech, and mind, viewing all as the triple stacking of bodhisattvas. In the heart of each, on top of a lunar disc, visualize a wisdom being identical to oneself, and in its heart, visualize one's own seed syllable, the samadhi being. Then, dispel obstacles with the mantra and samadhi of the terminator of obstacles, and offer and praise the preliminary deities, making them inseparable from the colored powder mandala. Again, visualize the light of the samadhi beings of the deities inviting the wheel of wisdom from its natural abode, and the one holding the vajra and bell manifests the nature of all beings without exception. 'The armies of unbearable demons have bowed down, the self-born, infinite nature of beings, please come here as the unified essence of sentient beings!' After reciting this three times, say 'Om Vajra Samaya Jah Jah Jah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Come! Come! Come!), and shake the bell with the vajra mudra of gathering. To those invited in the sky in front, offer and praise, and with the mantras and samadhis of the four gates, and with the mudras, make them inseparable through hooking, entering, binding, and subjugating, and again invite the deities of empowerment, offer and praise, and pray with 'Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:Om, All Tathagatas, please empower me). Think that the Tathagatas empower with the water of the vase with 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, All Tathagatas, Empowerment Commitment, Glory, Ye, Hum), and seal with the family lord's seal. Then, bless by reciting the hundred-syllable mantra, preceded by the names and mantras of the individual deities, such as 'Om Ah Vajra Dhri Dha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིདྷ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ आः वज्र धृध हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛdha hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Firm, Hum) Vajra Sattva Samaya Manupalaya (藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པ་ལ་ཡ་,梵文天城體:वज्र सत्त्व समय मनुपालय,梵文羅馬擬音:vajra sattva samaya manupālaya,漢語字面意思:Vajra Sattva, Commitment, Please protect)' and so on. Then, for the offering: visualize oneself as the main deity, not moving in the manner of dividing two lights from one lamp, visualizing the two-armed form of Acala Heruka, sitting on a cushion in the east, thinking of making offerings and so on. Extensively perform outer, inner, mind-born, and praise offerings, and the Sakya masters say that offering here is the practice of the upper lamas. Offer tormas to the deities, protectors, and dakinis, etc.


་མཉེས་པར་བྱས་ནས། 2-964 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་འོངས་པའི། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ འབྱུང་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག དེ་ལས་ལངས་ཏེ་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད། འདུས་པའི་ལྷ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ པས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་སྡྱི་ཏེ་བྷྱ། ཨི་ཧ་ཨཱ་སྡྱི་ཏེ་བྷྱཿཙ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གན་དྷརྨ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ ཌ། ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་བྷུ་ད་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཀུམྦྷཎྜ་ཨུད་མ་དེ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཨེ་ཏཱ་ར་གེ་ཨཱ་དི་བྷྱོ་བ་དཱ་པ་ཡཱ་མི་གྲི་ཧཱ་ཏཱ། པུ་ཁ་སཱཽ་ མ་ན་སྱ་ལཱ་བྷི་ནོ་བྷ་ཝན་ཏུ་སྡྱ་ནཾ་ཙ་ནིར་ཨུ་པ་དྷ་བཾ་ཀུརྦན་ཏུ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨི་དྷིཥྛཱ་ནི་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པིབྣཾ་བྷུཀ་ཏྲ་མ་མ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦན་ཏུ་སྭ་སྟི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དྲིལ་བུ་བཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། ། 2-965 དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་ཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་བརྗེད་བྱེད་དང་། །གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྔོས་པས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། མཆོད་པས་མཆོད་དེ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ དུ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་དང་། གདུག་པའི་བསམ་པ་འཆང་བ་རྣམས་འདིར་མ་འདུག་པར་སོང་ཞིག གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་འབུད་དཀྲོལ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་དོར་བར་བྱའོ། ། 2-966 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ས

【現代漢語翻譯】 使之歡喜。 對於無權觀看壇城(曼荼羅,梵文:Maṇḍala,梵文羅馬擬音:Mandala,漢語字面意思:圓形)的眾生,應在壇城殿之外佈施食子(供品,藏文:གཏོར་མ་)。迎請智慧尊(智慧本尊,藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ)后,如其來臨一般,瞬間將護方(方位守護神,藏文:ཕྱོགས་སྐྱོང་)和眾生置於光明之中。然後起身,如儀軌所示進行食子供養。將聚集的本尊觀想為方便(方法,梵文:Upāya)與智慧(般若,梵文:Prajñā)的自性,用香、花等裝飾的食子,如內供(內供養,藏文:ནང་མཆོད་)一般加持。唸誦:嗡 達夏 迪嘎 嘉瓦 斯德 喋 雅。伊哈 阿 斯德 喋 雅 匝 德瓦 納嘎 亞叉 Gandharva 阿修羅 嘎魯達(金翅鳥,梵文:Garuḍa)。緊那羅(梵文:Kiṃnara) 摩侯羅伽(梵文:Mahoraga) 布達(梵文:Bhūta) 普瑞塔(梵文:Preta) 畢夏扎(梵文:Piśāca) 昆巴達(梵文:Kumbhāṇḍa) 烏達瑪德 阿帕斯瑪拉 埃達拉給 阿迪 喋 雅 瓦達 帕亞彌 格里哈 達。布卡 索 瑪納 斯亞 拉比 諾 巴瓦度 斯亞南 匝 尼爾 烏帕達 旺 庫爾班度 薩瓦 布達 伊迪斯塔尼 納 嗡 阿 吽 伊當 阿姆利塔 皮布南 布卡特拉 瑪瑪 薩帕日瓦拉斯亞 香定 庫爾班度 梭哈(梵文:Svāhā)。唸誦三遍后搖鈴。嗡,遍佈十方者,以及在此處安住者,天神、龍族、夜叉(梵文:Yakṣa), 乾闥婆(梵文:Gandharva)、阿修羅(梵文:Asura)、迦樓羅(梵文:Garuḍa),緊那羅、摩侯羅伽,部多、餓鬼、食肉者,癲狂者、遺忘者,壓迫者等等,以此食子供養,愿你們歡喜,獲得安樂與喜悅,愿你們在此處無有侵擾。憑藉諸佛的加持,嗡 阿 吽 的甘露,食用享用后,愿您與眷屬,獲得寂靜與吉祥。如此迴向。 觀想以舌金剛(舌頭,藏文:ལྗགས་)之管吮吸,令其歡喜滿足。以供養供奉,委託事業,如金剛持(執金剛,梵文:Vajradhara)所囑咐,守護佛陀教法的修行者們,你們這些持守誓言的護法,爲了利益一切眾生,我建造曼荼羅,修持供養,進入並接受灌頂,請你們這些對白凈之法歡喜者,守護救護,直至證得菩提(梵文:Bodhi),成為助伴。無權觀看大壇城的眾生之害,以及懷有惡意者,離開此處,不要停留!請離開,伴隨著驅趕之聲,丟棄食子。 然後進入壇城殿,搖鈴。

【English Translation】 Having made them pleased. For the beings who are not empowered to view the mandala, offer the torma (offering cake) outside the mandala hall. After inviting the wisdom being (Jñānasattva), as if they have come, instantly place the protectors of the directions (Dikpāla) and beings in light. Then arise and perform the torma offering as described. Visualize the assembled deities as the nature of skillful means (Upāya) and wisdom (Prajñā), and bless the torma adorned with incense, flowers, etc., as inner offering. Recite: Om Dasha Dika Jawa Sidye Bhya. Iha A Sidye Bhya Tsa Deva Naga Yaksha Gandharva Asura Garuda. Kinnara Mahoraga Bhuta Preta Pishachi Kumbhanda Udmade Apasmara Etara Ge Adi Bhya Vada Payami Griha Ta. Pukha So Mana Sya Labhi No Bhavantu Syanam Tsa Nir Upadha Vam Kurbantu Sarva Bhuta Idhishtani Na Om Ah Hum Idam Amrita Pibnam Bhukatra Mama Sapariwarasya Shantim Kurbantu Svaha. After reciting three times, ring the bell. Om, those who abide in the ten directions, and those who abide here, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, bhutas, pretas, flesh-eaters, those who cause madness, those who cause forgetfulness, oppressors, and so on, I offer this torma, may you be pleased, may you obtain happiness and joy, may you be free from harm in this place. By the blessings of all the Buddhas, may you enjoy the nectar of Om Ah Hum, and may you grant peace and auspiciousness to us and our retinue. Thus dedicate. Visualize that they are pleased and satisfied by drinking with the vajra tongue (tongue) tube. Offer with offerings, entrust activities, and as instructed by Vajradhara, you oath-bound protectors who protect the practitioners who uphold the teachings of the Buddha, for the benefit of all sentient beings, I construct the mandala, practice and offer, enter and receive empowerment, may you, who delight in the white side, protect and guard, and be companions until enlightenment (Bodhi) is attained. The harm of beings who are not empowered to view the great mandala, and those who harbor malicious thoughts, leave this place, do not stay! Please depart, and with the sound of expulsion, discard the torma. Then enter the mandala hall and ring the bell.


ིལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བའོ།། །། ༄། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ འཇུག་པའི་ཕྱིར། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ཤར་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡཱ་ས་མཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཤར་སྒོ་དབྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནས་ལྷོ་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་དང་། ལྷོ་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། རང་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ ཐ་མི་དད་བསམ་ལ། བླ་མའི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་དངོས་སུ་རང་གིས་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ལས་ཆད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པས་དབང་རྫས་སྟེར་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པར་བསམས་ནས། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་མ་ ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡི་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ། 2-967 དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་ མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ།། །། ༄། །སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཙ་རུའི་བཟའ་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་དང་། །གདོང་གཡོག་བཅིང་དང་འཕྲེང་བ་སྦྱིན། །གསང་དང་བྱིན་རླབས་འདོད་པ་དྲི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསང་བར་གདམས་ནས་ ནང་དུ་གཞུག །ཕྱི་ཡི་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁ་དང་གདོང་དག་པར་བཀྲུས་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་བཞིན་འཁོད་དེ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་མཱ་ཀི་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦百字明咒,圍繞壇城順時針旋轉三圈。這是壇城的作用。 進入自身並接受灌頂: 爲了進入自身,實際上或通過意念前往西方,結金剛吽印,觀想打開東方之門,唸誦:嗡 班扎 烏嘎達 亞 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽(Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabeshaya Hum),以此打開東方之門。同樣地,從北方打開南方之門,從東方打開西方之門,從南方打開北方之門。然後自己位於東方,觀想壇城的主尊與上師無二無別,實際上由自己來做上師的事務和弟子的事務。觀想主尊之外的黑魯嘎(Heruka)以雙手給予灌頂物等,做事業金剛的事務。以外內壇城的進入為先導,圓滿接受四種灌頂。然後自己合掌,爲了讓弟子進入,應當宣說真實的力量:智慧方便壇城中,真實加持為何者,彼真實之怙主於我,汝之慾求皆圓滿。諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執持不可說,由因與業而生起,從如是性中 निश्चित 產生。彼真實之壇城,影像清晰諸弟子,愿皆能無垢見。如此唸誦三遍。這是上師進入自身並接受灌頂。 弟子進入並接受灌頂: 然後讓勇士和瑜伽母們以嚓熱(Tsarru)的食物感到滿足。弟子進入並接受灌頂是:向上師本尊祈禱,遮蓋面部並給予花鬘,詢問秘密和加持的意願,生起二菩提心,秘密地進行指導后,讓他們進入。外在的進入有十種。首先,清洗乾淨口和臉的弟子依次坐在壇城房間的外面或帷幕的外面,以獻曼扎等為先導,合掌向上師祈禱:瑪瑪格(Mamaki)與樂結合,大樂汝為我導師,上師請您垂聽,示現大菩提之理,大怙主我祈求您,請賜予我彼誓言,亦請賜予我菩提心,祈請賜予我佛法僧,三寶亦請賜予我。

【English Translation】 Then, recite the hundred-syllable mantra and circumambulate the mandala three times clockwise. This is the function of the mandala. Entering Oneself and Receiving Empowerment: In order to enter oneself, actually or mentally go to the west, make the Vajra Hum mudra, visualize opening the eastern gate, and recite: 'Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabeshaya Hum.' By saying this, open the eastern gate. Similarly, open the southern gate from the north, the western gate from the east, and the northern gate from the south. Then, position yourself in the east, and contemplate that the main deity of the mandala is inseparable from the guru. Actually, perform the activities of the guru and the activities of the disciples yourself. Visualize that the Heruka (Heruka) other than the main deity gives empowerment substances with both hands, and performs the activities of the action vajra. With the entry into the outer and inner mandalas as a preliminary, fully receive the four empowerments. Then, fold your palms together, and in order to let the disciples enter, you should declare the power of truth: 'In the mandala of wisdom and means, whatever the blessing of truth is, may that protector of truth fulfill all your desires for me. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without turbidity, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, and certainly born from suchness. That mandala of truth, may all disciples clearly see the reflection without impurity.' Recite this three times. This is the guru entering oneself and receiving empowerment. Disciples Entering and Receiving Empowerment: Then, satisfy the heroes and yoginis with Tsarru food. The disciples entering and receiving empowerment is: Pray to the guru deity, cover the face and give garlands, ask for the desire for secrets and blessings, generate the two Bodhicitta, secretly instruct them, and then let them enter. There are ten types of external entry. First, the disciples who have washed their mouths and faces clean sit in order outside the mandala room or outside the curtain. With the offering of mandalas etc. as a preliminary, fold their palms and pray to the guru: 'Mamaki combined with bliss, great bliss, you are my teacher, Guru, please listen, show the way to great Bodhi, great protector, I beseech you, please grant me that vow, also please grant me Bodhicitta, please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the Three Jewels.'


ལ། ། 2-968 ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བླ་མས་ཀྱང་། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་ བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་དཔེ་ཡང་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་པས་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་ མ་ལུས་པ། །མཐོང་ནས་སྡིག་པ་མ་ལུས་སྤོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་དྲན་པས་ཞུགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ ནས་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དར་དམར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། པྲ་ཝེ་ཤ་བྷ་ ག་ཝན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རྃ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དྷྃ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཏ་མ་སི་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་སི་དྷྱ་སྭ། ཞེས་པ་མངོན་པར་བསྔགས་པས་གདོང་བཅིང་། སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཨ་ཁཾ་ཝཱེ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་གཏད། 2-969 བིགྷནྣ་ཏ་ཀྲིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་མི་ རུང་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། དེས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སངས་རྒྱས་ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་ལན་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་སྙིང་གི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དོན་དམ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སྙིང་ཁར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་དཱ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་ཧོ། སིདྡྷི་བཛྲ་ ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 在偉大的解脫之城中,愿我,怙主,能夠進入。如此重複三次。 上師也爲了引導學生,手持金剛鈴,從光明中真實顯現。 金剛薩埵(Vajrasattva)是偉大的喜樂之主,也是形象的典範。 壇城(mandala)的建造者與此相同。以此真理,愿學生們進入您心中的壇城。 看到所有的神通輪,從而捨棄所有的罪惡。 這是所有如來(Tathagata)的居所,是成就金剛智慧(vajra-jnana)的地方。 在這精華的壇城中,我將引導我的學生進入。 憑藉法界(dharmadhatu)的加持和誓言的憶念而進入,所有如來都將賜予一切圓滿。 如此三次向壇城中的本尊祈請。然後,爲了象徵過去因無明和貪慾的支配,而未能見到偉大的壇城,用紅色的布矇住眼睛,並唸誦:『嗡,恰克殊班達瓦拉瑪納亞吽(Om Cakṣur Bandha Varamanaya Hum),進入,薄伽梵(Bhagavan),偉大的喜樂解脫之城,一切成就喜樂的給予者,至上的喜樂,黑暗的成就者,扎(jah),吽(Hum),班(vam),霍(Hoh),成就,梭哈(Svaha)』,以此來讚頌。將學生觀想為毗盧遮那佛(Vairochana),唸誦『阿康維拉吽(Akam Vira Hum)』,並給予每人一個花環。 唸誦『維格南塔克里特(Vighnantakrit)』的咒語,用所有事業的寶瓶之水進行凈化,在舌頭上給予甘露,並通過唸誦三個字母來加持。 然後,爲了檢驗學生是否堪能,提問:『你是誰?喜歡什麼?』,學生回答:『我渴望偉大的喜樂。』再問:『你對兒子有什麼期望?』,引導學生回答:『是至上佛陀的誓言。』 如此,爲了加持堪能學生的心,使其成為世俗和勝義菩提心(bodhicitta)的自性,在學生的心中,觀想從阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字生起的月輪,作為世俗菩提心,其上觀想一個白色五股金剛,放射光芒,作為勝義菩提心的自性。將上師的金剛放在學生的心口,唸誦:『嗡,薩瓦約伽 चित्त 烏巴達亞 米蘇拉特 薩瑪雅 薩特vam 霍(Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Misurate Samaya Sattvam Hoh),悉地 班雜拉 亞塔 蘇康(Siddhi Vajra Yatha Sukham)』,以此生起菩提心。將金剛放在頭頂,說道:『現在你與所有如來、勇士和瑜伽母們…』

【English Translation】 In the great city of liberation, may I, the protector, enter. Repeat this three times. The guru, also for the purpose of guiding the student, holding the vajra and bell, truly arises from the clear light. Vajrasattva is the great lord of bliss, and also the model of the image. The creator of the mandala is the same as this. By this truth, may the students enter the mandala of your heart. Seeing all the wheels of miraculous power, thereby abandoning all sins. This is the abode of all the Tathagatas, the place for accomplishing vajra-jnana. In this mandala of essence, I will guide my student to enter. Entering by the blessings of the dharmadhatu and the remembrance of the vows, all the Tathagatas will bestow all perfections. Thus, pray three times to the deities of the mandala. Then, to symbolize the past inability to see the great mandala due to being dominated by ignorance and craving, blindfold with a red cloth and recite: 'Om Cakṣur Bandha Varamanaya Hum, enter, Bhagavan, the great city of bliss liberation, the giver of all accomplishment bliss, the supreme bliss, the accomplisher of darkness, Jah, Hum, Vam, Hoh, accomplish, Svaha,' thus praising. Visualize the student as Vairochana, recite 'Akam Vira Hum,' and give each a garland of flowers. Recite the mantra 'Vighnantakrit,' purify with the water of the vase of all activities, give nectar on the tongue, and bless by reciting the three letters. Then, to examine whether the student is capable, ask: 'Who are you? What do you like?', and the student answers: 'I desire great bliss.' Ask again: 'What do you expect for your son?', guide the student to answer: 'It is the vow of the supreme Buddha.' Thus, to bless the mind of the capable student, making it the nature of conventional and ultimate bodhicitta, in the heart of the student, visualize a moon disc arising from the letter A as conventional bodhicitta, and above it, visualize a white five-pronged vajra radiating light as the nature of ultimate bodhicitta. Place the guru's vajra on the student's heart, and recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Misurate Samaya Sattvam Hoh, Siddhi Vajra Yatha Sukham,' thus generating bodhicitta. Place the vajra on the crown of the head, and say: 'Now you are with all the Tathagatas, heroes, and yoginis...'


་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། 2-970 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསང་བར་གདམས་ནས། སྒོ་བ་བཞི་ལ་ རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་པས། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་སམ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་ བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག་པར་མོས་ཞིག་ཅེས་བསྒོ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཕྱག་ འཚལ་བ་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །དམ་ལ་བཞག་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ནང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་དྲུག །དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་མས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་རིམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་བསམས། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས། 2-971 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡཱ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དཔྲལ་བ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་ བྱས་པར་བསམ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝ་ར་ཏ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎི་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོ་བོ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་ བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་པའམ། ཡང་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། དམ་ལ་བཞག་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པ་བརྐྱངས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་

【現代漢語翻譯】 進入(金剛)部族。對於未曾見過所有如來(Tathagata)壇城的人,以及不具信心的人,不應談論這至高無上的大秘密,這是秘密的教誨。然後,從四門顯現出與自身相同的化身,觀想弟子們進入壇城,唸誦四門的咒語:『阿 康 貝 Ra 吽』(A Kham Bira Hum)。讓弟子們握住金剛杵,觀想從壇城的東門進入,站在壇城主尊面前。這是結界之外的儀式。 接下來是進入壇城內部的儀式:頂禮、授予誓言、立誓、降臨智慧、拋擲鮮花、展示壇城。進入壇城有六種方式。首先,進入壇城殿堂的弟子,依次向壇城的主尊頂禮。從東方開始,以不動佛(Akshobhya)的傲慢,雙膝跪地,雙手合十于頭頂,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 烏帕斯塔那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 阿迪提斯塔 梭哈』(Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Adhitista Svaha),觀想頭觸地頂禮。 然後,從南方開始,以寶生佛(Ratnasambhava)的傲慢,雙手合十於心口,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 阿比謝卡亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 惹那 阿比辛恰 瑪』(Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam),觀想額頭觸地頂禮。 從西方開始,以無量光佛(Amitabha)的傲慢,雙手合十于額頭,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 帕拉瓦塔那亞 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 達瑪 帕拉瓦拉塔亞 瑪』(Om Sarva Tathagata Puja Pravaratanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravarataya Mam),觀想嘴觸地頂禮。 然後,從北方開始,以不空成就佛(Amoghasiddhi)的傲慢,金剛合十於心口,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 嘎瑪尼 阿特瑪南 尼雅塔亞彌 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 嘎瑪 咕嚕 瑪』(Om Sarva Tathagata Puja Karmani Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam),觀想頭觸地頂禮。 然後,如預備階段一樣,先行懺悔,再廣授菩提心、誓言和戒律。或者,僅唸誦三遍『皈依三寶』等,即可授予菩提心。然後,爲了秘密地降臨智慧,需要立誓。讓弟子們結金剛縛印,伸直兩個中指,拿著花環。

【English Translation】 Entering the (Vajra) family. This supreme and great secret of all Tathagatas (Thus Gone Ones) should not be spoken to those who have not seen the mandala of all Tathagatas, nor to those who lack faith. After instructing in secret, emanations resembling oneself appear from the four gates. Imagine the disciples entering the mandala, and recite the mantras of the four gates: 'A Kham Bira Hum.' Have the disciples hold the vajra, and imagine entering from the east gate of the mandala, standing before the main deity of the mandala. This is the ritual outside the enclosure. Next is the ritual of entering inside: prostration, bestowing vows, taking vows, descending wisdom, scattering flowers, showing the mandala. There are six ways to enter the mandala. First, the disciple entering the mandala chamber gradually prostrates to the main deity of the mandala. Starting from the east, with the pride of Akshobhya (Immovable One), kneeling with both knees on the ground, joining palms on the crown of the head, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Adhitista Svaha,' and imagine prostrating with the head touching the ground. Then, starting from the south, with the pride of Ratnasambhava (Jewel Born), joining palms at the heart, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam,' and imagine prostrating with the forehead touching the ground. Starting from the west, with the pride of Amitabha (Infinite Light), joining palms at the forehead, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Pravaratanaya Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravarataya Mam,' and imagine prostrating with the mouth touching the ground. Then, starting from the north, with the pride of Amoghasiddhi (Unfailing Success), joining vajra palms at the heart, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Karmani Atmanam Niryatayama Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam,' and imagine prostrating with the head touching the ground. Then, as in the preliminary stage, first perform confession, then extensively bestow the Bodhicitta (Mind of Enlightenment), vows, and precepts. Or, simply reciting 'I take refuge in the Three Jewels' three times is sufficient to bestow the Bodhicitta. Then, in order to secretly descend wisdom, vows must be taken. Have the disciples form the vajra-bound mudra, extend the two middle fingers, and hold the garland of flowers.


བ། 2-972 རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ས་མ་ཡ་སཏྭྃ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ས་ཏྭ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་ མཾ་ཧཱུྃ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ངས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ རེ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ ཏྭ་ཧཱུྃ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་ཕྱག་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་ འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། 2-973 འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཋཿཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་ དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་བའམ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་ བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག གལ་ཏེ་བྱས་ན། མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་ གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་པ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཙོག་པུར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་ རྒྱ་སྙིང་ཁར་འཆང་དུ་བཅུག་ལ། མངོན་བྱང་ལྔས་སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ནས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བཀོད་དེ། ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁར། 2-974 ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་

【現代漢語翻譯】 然後結金剛薩埵(Vajrasattva)手印,令其唸誦『薩瑪雅 薩埵鑁』(Samaya Sattvaṃ)。上師也將此手印置於弟子的頭頂,並唸誦:『嗡 薩埵 班雜 尼 阿迪提斯塔 斯瓦 瑪 吽』(Oṃ Sattva Vajri Ni Adhitiṣṭha Sva Maṃ Hūṃ)。現在你已進入一切如來(Tathāgata)的種姓,你將獲得一切如來的智慧成就,更不用說其他的成就了。我將為你生起這樣的金剛智慧。你不要在未見過大壇城(Mandala)的人面前談論。不要違背誓言!』通過講述利益的方式來確立誓言。 然後將手印放在心口,唸誦:『金剛薩埵,現在你已進入我的心中。嗡 班雜 薩埵 吽』(Oṃ Vajra Sattva Hūṃ)。如果說了這些,他會立刻裂開而死。』然後,再次將手印放在頭頂,唸誦:『這是你的誓言金剛,如果對任何人說了這些,它會使你的頭裂開。』這是通過講述過患的方式來確立誓言。 然後,讓其飲用從顱骨中流出的甘露水,並用『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)來讚頌:『這是你的地獄之水,如果違背誓言,它會焚燒你;如果守護誓言,它會成就你。飲用金剛甘露水吧!嗡 班雜 烏達卡 喀』(Oṃ Vajra Udaka Khaḥ)。』這是通過講述利益和過患兩種方式來確立誓言。 然後,抓住弟子的右手,或者將金剛杵放在其頭頂,唸誦:『從今以後,你就是金剛手(Vajrapāṇi)我,你必須做我所說的一切。不要輕視我,如果輕視我,你會在不快樂中死去,死後墮入地獄!』這是通過聽從上師的教導來確立誓言。 然後,爲了降下智慧,弟子合掌,掌中托著鮮花,唸誦:『請一切如來加持我,請將金剛薩埵降臨於我!』唸誦三遍。然後,弟子們蹲坐著,將金剛薩埵手印放在心口,通過五種現觀(Abhisamaya)將弟子轉化為無量光(Amitābha),並在所有肢體上布上紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),觀想身體內部是空性的,在心口處,從 藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字生起黃色四方形的土地壇城。

【English Translation】 Then, forming the mudra of Vajrasattva, have them recite 'Samaya Sattvaṃ'. The guru also places this mudra on the disciple's head and recites: 'Oṃ Sattva Vajri Ni Adhitiṣṭha Sva Maṃ Hūṃ'. Now you have entered the lineage of all Tathāgatas, and you will attain the wisdom siddhi of all Tathāgatas, not to mention other siddhis. I will generate such Vajra wisdom for you. Do not speak in front of those who have not seen the great Mandala. Do not break your vows!' The vows are established by explaining the benefits. Then, place the mudra on the heart and recite: 'Vajrasattva, now you have entered my heart. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ'. If these words are spoken, he will immediately split and die. Then, again place the mudra on the head and recite: 'This is your vow Vajra, if you speak these words to anyone, it will cause your head to split.' This is establishing the vows by explaining the faults. Then, have them drink the nectar water flowing from the skull, praising it with 'Oṃ Āḥ Hūṃ': 'This is your hell water, if you break your vows, it will burn you; if you protect your vows, it will accomplish you. Drink the Vajra nectar water! Oṃ Vajra Udaka Khaḥ.' This is establishing the vows by explaining both the benefits and the faults. Then, grasp the disciple's right hand, or place the Vajra on their head, and recite: 'From now on, you are Vajrapāṇi I, and you must do whatever I tell you to do. Do not despise me, if you do, you will die unhappily and fall into hell after death!' This is establishing the vows by listening to the guru's teachings. Then, in order to bestow wisdom, the disciple joins their palms together, holding flowers in their palms, and recites: 'Please bless me, all Tathāgatas, please let Vajrasattva descend upon me!' Recite this three times. Then, the disciples squat down, holding the Vajrasattva mudra at their hearts, and through the five Abhisamayas, transform the disciple into Amitābha, and place the red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on all limbs, visualizing the inside of the body as empty, at the heart, from Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地) arises a yellow square earth mandala.


རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། འདོམས་སུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་ བས་མཚན་པ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཛྷཻཿདམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན། སྙིང་གི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་མོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཧྃ་དཀར་པོ་རྣམས་དམིགས་ནས། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས། ཛྷཻཿགཉིས་པོ་མེ་འབར་བའི་རྐང་པའི་ནང་ནས་སོང་སྟེ། འདོམས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་ནས་ཆེར་འབར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་སྡིག་པ་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ལྟོ་བའི་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་སྙིང་ཁའི་ས་བསྲེགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་ལྟར་བབས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དིང་ནི་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད། ། 2-975 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿཞེས་བརྗོད་ནས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་བོ། །གལ་ཏེ་མ་ཕེབས་པའམ་ཕེབས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་ཨ་ཧའི་ཡི་གེ་གསུམ་ རིམ་པ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དཔག་མེད། རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རིགས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྐུའི་དབྱིབས་ བརྒྱུད་དེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། བྱང་སེམས་སྔོ་དམར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བབས་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཨ་ཝེ་ཤ་ ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཧཿཛྷཻཿཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དབབ་བོ། །ཕེབས་ན་འདར་བ་དང་འཕར་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྟགས། སྨྲ་བ་དང་རྒོད་པ་སོགས་གསུང་གི་ རྟགས། བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལངས་ནས་འཁོད་པ་ལ། ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དྲིས་ཏེ། 2-976 དཀར་པོར་སྣང་བས་ཞི་བ། སེར་པོ་རྒྱས་པ

【現代漢語翻譯】 觀想:以三尖金剛杵為標誌,臍間有『വം』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水輪)字,圓形水壇以寶瓶為標誌;下身有『རྃ་』(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火輪)字,三角形火壇以燃燒之火焰為標誌;足下有『ཡྃ་』(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風輪)字,綠色弓形風壇以飄帶為標誌;足底有紅色『ཛྷཻཿ』(藏文,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,火的自性)字,心中有藍色『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,喉間有紅色『ཨ་』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)字,頭頂有白色『ཧྃ་』(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字)字。 通過下部之氣運作,使兩個『ཛྷཻཿ』字從燃燒火焰的雙足升起,與下身的火壇融合,火焰更加熾盛,燃燒整個身體,焚燒所有罪業和妄念。腹部之水沸騰,心間的土地燃燒,從『ཧཱུྃ་』等三個字發出光芒,激發十方一切如來(Tathāgata)的加持,如大雨般降臨在弟子身上,融為一體。觀想身、語、意轉變為諸佛之身、語、意,成為金剛自性。 上師將金剛薩埵(Vajrasattva)手印置於弟子心間,說道:『此乃汝之誓言金剛,名為金剛薩埵,無上金剛智慧,今將賦予汝。』 唸誦『嗡 班扎 阿畏夏 亞 阿 阿 阿 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿ)並焚燒古古香,伴隨音樂之聲降臨。若未降臨或雖降臨而不穩固,則依次觀想『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)、『ཨ་』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)、『ཧའི་』(藏文,梵文天城體:है,梵文羅馬擬音:hai,種子字)三個字,觀想不動明王(Acala)、無量光佛(Amitābha)、毗盧遮那佛(Vairocana)父父,進入平等之境,以歡喜之聲迎請三部如來,進入口中,傳遞身形,從結合處降下青、紅、白三色菩提心,充滿全身,轉變為大樂自性。伴隨音樂之聲,高聲唸誦『阿畏夏 亞 斯登 巴 亞 惹惹惹, 匝拉 亞 匝拉 亞 吽 阿 阿 哉』(藏文:ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཧཿཛྷཻཿ),並使其降臨。若已降臨,則會出現身體顫抖、跳動等現象,口中會說話、大笑等,心中會感到快樂、無分別等。 然後將金剛杵置於頭頂,唸誦『底叉 班扎』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་),使其穩固。爲了獻花,弟子首先向上師獻上禮拜和鮮花,然後手持金剛薩埵手印的花環,站立在壇城的東方,爲了占卜,詢問天空的顏色, 若顯現白色,則為寂靜;若顯現黃色,則為增長。

【English Translation】 Visualize: Marked by a three-pronged vajra, in the navel is the syllable 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, water wheel), a circular water mandala marked by a vase; in the lower body is the syllable 'རྃ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, fire wheel), a triangular fire mandala marked by blazing flames; beneath the feet is the syllable 'ཡྃ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, wind wheel), a green bow-shaped wind mandala marked by banners; at the soles of the feet is the red syllable 'ཛྷཻཿ' (Tibetan, Devanagari: झैः, Romanized Sanskrit: jhaiḥ, nature of fire), in the heart is the blue syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), in the throat is the red syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable), and on the crown of the head is the white syllable 'ཧྃ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, seed syllable). Through the movement of the lower air, the two syllables 'ཛྷཻཿ' rise from the feet with blazing flames, merging with the fire mandala in the lower body, causing the flames to blaze even more intensely, burning the entire body, incinerating all sins and delusions. The water in the abdomen boils, the earth in the heart burns, and light radiates from the three syllables 'ཧཱུྃ་' and so on, stimulating the blessings of all the Tathāgatas in the ten directions, descending upon the disciple like a great rain, merging into one. Contemplate the transformation of body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the Buddhas, becoming the nature of vajra. The guru places the Vajrasattva mudra on the disciple's heart, saying: 'This is your samaya vajra, known as Vajrasattva, the unsurpassed vajra wisdom, which is now bestowed upon you.' Recite 'Om Vajra Aveshaya Ah Ah Ah Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿཨཿ) and burn gugul incense, accompanied by the sound of music. If it does not descend, or if it descends but is not stable, then visualize the three syllables 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable), 'ཧའི་' (Tibetan, Devanagari: है, Romanized Sanskrit: hai, seed syllable) in sequence, visualizing Akshobhya, Amitābha, and Vairocana in union, entering into a state of equality, inviting the Tathāgatas of the three families with sounds of joy, entering the mouth, passing through the form, descending from the point of union in the form of blue, red, and white bodhicitta, filling the entire body, transforming into the nature of great bliss. Accompanied by the sound of music, loudly recite 'Aveshaya Stambhaya Ra Ra Ra, Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ah Jhai' (Tibetan: ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཧཿཛྷཻཿ), and cause it to descend. If it has descended, there will be signs in the body such as trembling and throbbing, signs in the speech such as speaking and laughing, and signs in the mind such as joy and non-discrimination. Then place the vajra on the crown of the head, reciting 'Tishta Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་), making it stable. To offer flowers, the disciple first offers prostrations and flowers to the guru, then holding a garland of flowers with the Vajrasattva mudra, stands in the east of the mandala, and to observe the omens, asks about the color of the sky, If it appears white, it is pacifying; if it appears yellow, it is increasing.


། དམར་པོ་དབང་། ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད། ལྗང་ཁུ་དང་ཁྲ་བོས་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ འདི་སྐད་ཅེས། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤོག །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གང་གི་ རིགས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་དང་། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ལྷ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་གྱིས། མེ་ཏོག་དོར་ཅིག་ཅེས་སྒོས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌྷི་ ཌོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུྃ་ཧཿཧཿཧཿཧཿཧོ་ཨོཾ་ཨཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨན་ཛ་ལི་ནཱ་ ཐ་ཧོཿཞེས་པའམ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ནས། གང་ལ་ཕོག་པ་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་གནས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། 2-977 གཙུག་ཏོར་ལ་ཕོག་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཞལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྐུ་ལ་ཕོག་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་། སྐུ་དང་ཉེ་བས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཞིང་། རིང་བས་རིང་ལ། གཉིས་ཀྱི་བར་ དུ་ལྷུང་ན་གང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་མ་ཕོག་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་མ་ཕོག་ན། སྐལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་གཏང་ངོ་། །སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་དེའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པྲ་ཏི་གྷིཧྞ་དྃ། ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ་། །མེ་ ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཨོཾ་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང་། །ད་ནི་དད་པ་རབ་དུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། ། 2-978 གསུམ་པ་ཤ

【現代漢語翻譯】 紅色表示威懾,黑色表示行動,綠色和雜色預示著各種事業的成就。上師手持金剛鈴,如此說道:『於此真實壇城中,我將引入我的弟子。愿如福德一般,諸神的種姓次第亦如是。如何能成就此事,誰能成為種姓之器,如其福德之力,愿其亦在此壇城中。』如此宣說真實之力的加持。 此大壇城中三十二尊神,皆為主尊一者之智慧化現,無有善惡之分。愿其降臨于自身種姓之神。』如此思念,拋擲鮮花。唸誦:『Tiṣṭha Vajra ḍhi ḍo me bhava śāśvato me bhava hṛi-daya me a-dhiṣṭha sarva siddhi me pra-ya-ccha hūm ḥaḥ ḥaḥ ḥaḥ ho Om Aḥ Kham Vīra Hūm』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和『Prati-ccha kusuma an̄jali nātha hoḥ』或者『Om Prati-ccha Vajra hoḥ』。 拋擲于壇城中央,觀察花落之處,以知其種姓。並由其位置知曉成就之徵兆:落於頂髻,得最勝成就;落於面部,得咒語成就;落於身軀,得八大成就;靠近身軀,成就迅速;遠離則緩慢;落於二者之間,則歸於較近一方。若未落於上述之處,則重複三次。若三次皆未落中,則因無緣而遣退。具緣者,觀想以彼鮮花受灌頂,唸誦彼神之咒語,先念『Prati-ghṛṇa dam』,再念『Imaṃ satva mahābala』,繫於頭上。此為拋擲鮮花之儀。 之後,為展示壇城,令弟子觀想雙眼化為『嗡』(Oṃ,唵,種子字),唸誦:『金剛薩埵,今汝為我,努力開眼。開眼之後,將見一切,金剛之眼,無上殊勝。』唸誦『He Vajra Paśya』,揭開面紗,說道:『看此壇城,今生起極大信心。汝已生於佛陀種姓,以咒語和手印加持。』如此展示完整壇城。 灌頂之正行:首先是寶瓶灌頂。 接下來是灌頂,首先是寶瓶灌頂,第二是秘密灌頂,第三是智慧灌頂。

【English Translation】 Red indicates subjugation, black indicates action, and green and variegated colors foretell the accomplishment of various activities. The master, holding the vajra and bell, speaks thus: 'In this authentic mandala, I shall initiate my disciple. May the lineage of the deities be as it is, according to merit. How this will be accomplished, whoever is the vessel of lineage, according to the power of their merit, may it be so in this mandala.' Thus, by speaking the power of truth. All thirty-two deities of this great mandala are emanations of the wisdom of the one principal deity, without good or bad. May they descend upon whichever deity is of their own lineage.' Thinking thus, cast the flower. Recite: 'Tiṣṭha Vajra ḍhi ḍo me bhava śāśvato me bhava hṛi-daya me a-dhiṣṭha sarva siddhi me pra-ya-ccha hūm ḥaḥ ḥaḥ ḥaḥ ho Om Aḥ Kham Vīra Hūm' and 'Prati-ccha kusuma an̄jali nātha hoḥ' or 'Om Prati-ccha Vajra hoḥ'. Cast it into the center of the mandala, and by observing where it falls, know its lineage. And by its position, know the signs of accomplishment: if it falls on the crown of the head, the supreme accomplishment; if on the face, the accomplishment of mantras; if on the body, the eight accomplishments; near the body, accomplishment is swift; far away, it is slow; if it falls between the two, it is drawn to the nearer side. If it does not fall on these, repeat three times. If it does not fall even on the third time, then because of lack of fortune, dismiss them. Those with fortune, think that they are being empowered by that very flower, and recite the mantra of that deity, first reciting 'Prati-ghṛṇa dam', then 'Imaṃ satva mahābala', and tie it on the head. This is the casting of the flower. Then, to show the mandala, have the disciple visualize their two eyes as 'Om', reciting: 'Vajrasattva, now you are diligently opening the eyes for me. Having opened them, all will be seen, the vajra eye is unsurpassed.' Recite 'He Vajra Paśya', remove the face covering, and say: 'Look at this mandala, now generate great faith. You are born into the Buddha lineage, blessed by mantras and mudras.' Thus, show the complete mandala with the support and the supported. The actual empowerment: first, the vase empowerment. Next is the empowerment, first is the vase empowerment, second is the secret empowerment, third is the wisdom empowerment.


ེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་ཡང་། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་དང་མེ་ལོང་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་དང་། །རྗེས་གནང་དང་ནི་ལུང་བསྟན་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ། །བཅུ་གསུམ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་ དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། མདུན་དུ་གནས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྤྲོས་པས། སློབ་མའི་བགེགས་དང་བྱུར་རྣམས་བསལ་བར་བསམ་ཞིང་། བགེགས་ མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྟིམ་ལ། གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པྃ་ད་ཧ་ན་ བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་སྱ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེར་དོར་ནས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་པས། གཡོན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། དྲི་མ་རྣམས་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ། 2-979 ཧཱུྃ་ཊ་ཊི་ཊ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ནས་དོར་ལ། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་སྐྱོར་ཆུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། བུམ་ཆུས་བསངས་པའི་སློབ་མ་ཞལ་ དུ་ཞུགས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། བླ་མའི་ སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་ བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འདིར་དབང་རྫས་དང་བདག་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་གཉིས་གཉིས་པའི། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་པའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་ནི། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱུང་ནས། ལུས་དཀྱིལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ལ། ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་གྱུར་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 2-980 ཡེ་ཤེ

ས་པ་བཅུག དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་མཆོད་ལ། དེ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་བལྟས་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བརྟན་པའི་ཕྱིར། ཆར་འབེབས་པར་བསམས་ནས། དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་གཟུང་ཞིང་། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ ཡིད་བདེར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་བླངས་ནས་སྤྱི་བོར་བླུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྷི་ཉྫོ་བྷ་བ། 2-981 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །སྡང་བས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་མཚན་གསོལ་དེ་ཡིས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་འཕྲོག་ཅིང་། །རྨོངས་པ་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་ པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །ཕོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །ཁེངས་པ་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཆགས་པས་ཟིལ་ མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་སྤོང་། ། 2-982 དེ་སྦྱོར་ཐབས་སྟོན་དེ་ནི་ཡོངས་ས

【現代漢語翻譯】 安置壇場,進行灌頂。由不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)增益,作為供養。然後觀看瓶中的水。上師和弟子都觀想壇城中的本尊,以及遍佈虛空界的如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)們正在進行灌頂。明妃(藏文:རིག་མ་,含義:明智的女性)們以充滿智慧甘露的珍寶瓶,從弟子的頭頂進行灌頂。菩薩(梵文:Bodhisattva,含義:覺悟的眾生)們唸誦吉祥的偈頌。忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་,含義:憤怒者)們驅逐邪魔。供養天女們唸誦供養的咒語:嗡 班雜 阿達夏 嘉納 阿比欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Adarsha Jnana Abhisinca Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,鏡,智慧,灌頂,吽)。爲了穩固,觀想降下甘露。 實際上,上師與羯磨金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་,含義:行為金剛)一起拿著寶瓶,唸誦:『如同芝麻莢般充滿的,諸佛手持寶瓶,今日為你灌頂,如是知曉,心生喜悅。』然後用寶瓶的頂飾,取勝樂寶瓶中的水,傾注于頭頂,並唸誦:『此灌頂大金剛,三界眾生皆敬禮,諸佛之三密,從本源處來賜予。』嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 阿比謝卡 吽 阿比欽扎 彌 薩瓦 達塔嘎達 阿底帕底 爹諾 巴底 扎 婆瓦(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྷི་ཉྫོ་བྷ་བ།,梵文羅馬擬音:Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Hum Abhisinca Mi Sarva Tathagata Adhipati Tveno Padhi Nyo Bhava,漢語字面意思:嗡,大樂,金剛,薩埵,灌頂,吽,灌頂,我,一切,如來,主宰,爲了,職位,成為)。 吉祥者安住於一切眾生之心,是眾生之主,亦是諸族之主宰,是所有眾生之生源,是偉大的安樂之本。以此吉祥,今日為你灌頂。 吉祥者具足一切金剛之族,以忿怒降伏,調伏眾生,名為不動怙主。以此吉祥,今日為你灌頂。 吉祥者具足一切寶輪之族,斷除輪迴之苦,以智慧降伏,調伏眾生。以此吉祥,今日為你灌頂。 吉祥者具足一切珍寶之族,精勤救度貧困之苦,以驕慢降伏,調伏眾生。以此吉祥,今日為你灌頂。 吉祥者具足一切蓮花之族,自在世間,摧毀有之羅網,以貪慾降伏,調伏眾生。以此吉祥,今日為你灌頂。 吉祥者具足一切羯磨之族,以慈愛之心,斷除邪見,示現調伏之方便。

【English Translation】 Place the mandala, perform the empowerment. Increased by Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: The Immovable One), as an offering. Then look at the water in the vase. Both the master and the disciple visualize the deities of the mandala, and the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Meaning: Thus-gone) filling the expanse of the sky are giving empowerment. The vidyadharas (Tibetan: རིག་མ་, Meaning: Knowledgeable Women) empower from the crown of the disciple's head with a precious vase filled with the nectar of wisdom. The Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, Meaning: Enlightenment Being) recite auspicious verses. The wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་, Meaning: Wrathful Ones) dispel obstacles. The offering goddesses recite the offering mantra: Om Vajra Adarsha Jnana Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Adarsha Jnana Abhisinca Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mirror, Wisdom, Abhisheka, Hum). For stability, visualize the descent of nectar. In reality, the master, together with the karma vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་, Meaning: Action Vajra), holds the vase and recites: 'Filled like a sesame pod, the Buddhas hold the vase, today I empower you, knowing this, be happy.' Then, using the ornament of the vase, take the water from the victory vase and pour it on the crown of the head, and recite: 'This great empowerment vajra, is revered by beings of the three realms, the three secrets of all Buddhas, are given from the source.' Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Hum Abhisinca Mi Sarva Tathagata Adhipati Tveno Padhi Nyo Bhava (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྷི་ཉྫོ་བྷ་བ།, Sanskrit Romanization: Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Hum Abhisinca Mi Sarva Tathagata Adhipati Tveno Padhi Nyo Bhava, Literal Chinese Meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Abhisheka, Hum, Abhisheka, Me, All, Tathagata, Lord, For, Position, Become). The auspicious one dwells in the hearts of all beings, is the lord of beings, and the master of all families, is the source of all beings, is the source of great bliss. With this auspiciousness, today I empower you. The auspicious one possesses all the vajra families, subdues with wrath, tames beings, is named the Immovable Protector. With this auspiciousness, today I empower you. The auspicious one possesses all the wheel families, cuts off the suffering of samsara, subdues with wisdom, tames beings. With this auspiciousness, today I empower you. The auspicious one possesses all the jewel families, diligently saves from the suffering of poverty, subdues with pride, tames beings. With this auspiciousness, today I empower you. The auspicious one possesses all the lotus families, is free in the world, destroys the net of existence, subdues with desire, tames beings. With this auspiciousness, today I empower you. The auspicious one possesses all the karma families, with loving-kindness, abandons wrong views, shows the means of taming.


ུ་སེལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ནས། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ལྔ་ལས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ དབང་ངོ་ཞེས་དོན་ལྔས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ཡིད་ཀྱིས་སམ་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ ཆགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟེར་བ། །ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཀུན་དོན་དུ། ། 2-983 རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་སྐུ་ཅན་རྒྱལ། །ཐར་པ་ཆོས་ནོར་འདོད་པ་སྟེར་མཛད་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དགའ་ལྡན་རང་བཞིན་རྒྱལ། །མགོན་པོ་བདེ་ ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་པའི་གླུ་འདི་བླངས་ནས། སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པས། རིན་འབྱུང་མན་ལ་བདག་དང་དབང་ རྫས་གཉིས་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་གནས་ལྔ་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱ། སྭཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སློབ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད། ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འགྲོ་བས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཨ་ཏཱི་ཤཱ་ཡཱ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས། དབུ་རྒྱན་མགོ་བོ་ལ་བསྐོན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་མཐེ་བོང་དག །དཔའ་བོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉིད་ དུ་བསྐུམ། །བར་མ་མཆོག་གི་ཡན་ལག་བརྐྱང་། །རྩེ་མོ་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨི་ཤྭ་ར་ཨ་བྷྀ་ཥིཉྩ་ཨ། 2-984 ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ལས་མི

【現代漢語翻譯】 消除。吉祥之日,今日為你灌頂。諸佛金剛灌頂,今日為你灌頂。唸誦『嗡 阿 吽 班雜 阿 毗 欽 扎 吽 蘇 惹 達 薩 瓦 阿 吽』,以寶瓶之水灌頂,全身充滿智慧甘露,罪障全部消除,觀想不動佛為之冠冕。 以供品供養,你獲得五種灌頂中的水灌頂。從五毒中凈化嗔恨的污垢。從五蘊中轉化識蘊。從五種智慧中顯現法界體性智。從五如來中在相續中留下不動佛的種子和習氣。有權能成就不動佛以及與之相關的事業,通過五種意義生起證悟。 之後,爲了進行寶冠灌頂,讓弟子用意念或實際圍繞壇城。大樂大欲,大金剛大財富,大智慧大智慧,金剛薩埵今日我修持。諸佛之金剛大,成就一切之安樂,為一切灌頂,為一切之利益。 金剛灌頂無上。唉瑪吙!最初之佛,具有勝義身之勝者。解脫、法財,賜予所欲之勝者。五種智慧與兜率天自性之勝者。怙主大樂,持金剛手之勝者。』唱誦此歌后,令其安坐于座墊上。以與上述相同之三摩地灌頂力,從寶生佛開始,對自方與灌頂物雙方之身語意或五處進行加持。從『梭哈』和珍寶中,將弟子轉化為寶生佛,並將灌頂物頭冠也從空性中生起為寶生佛。觀想為從祈請中產生的珍寶頭冠,『諸佛之王位大,頭冠珍寶殊勝,珍寶中之勝者,灌頂為圓滿正覺。』 唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 牟固扎 布扎 雅 阿迪 薩雅 阿 阿 吽』。將頭冠戴在頭上,結金剛合掌,拇指彎曲于內,雙腿結英雄坐,中間手指伸直,指尖相合。這是金剛界之手印。以此手印繫於弟子頭頂,唸誦『嗡 班雜 達圖 依西瓦拉 阿 毗 欽 扎 阿』。 觀想頭頂梵穴處,由『吽』字化現不動佛。

【English Translation】 Eliminating. Auspicious day, today empower you. Buddhas' Vajra empowerment, today empower you. Reciting 'Om Ah Hum Vajra Abhisinca Hum Sura Ta Satta Ah Hum,' empower with the water of the vase, the whole body is filled with the nectar of wisdom, all sins and obscurations are eliminated, visualize Akshobhya as the crown. Offering with offerings, you receive the water empowerment of the five empowerments. Purify the stain of hatred from the five poisons. Transform the skandha of consciousness from the five skandhas. Manifest the wisdom of Dharmadhatu from the five wisdoms. From the five Tathagatas, leave the seed and habit of Akshobhya in the continuum. Have the power to accomplish Akshobhya and the activities related to it, generate realization through five meanings. After that, in order to perform the crown empowerment, let the disciple mentally or actually circumambulate the mandala. Great bliss, great desire, great Vajra, great wealth, great wisdom, great wisdom, Vajrasattva, today I practice. The Vajra of all Buddhas is great, the bliss of accomplishing all, empower for all, for the benefit of all. Vajra empowerment is supreme. Emaho! The first Buddha, the Victorious One with the ultimate body. Liberation, Dharma wealth, the Victorious One who grants desires. The Victorious One of the five wisdoms and the nature of Tushita. Protector, great bliss, the Victorious One holding Vajra in hand.' After singing this song, let him sit on the cushion. With the power of Samadhi empowerment similar to the above, starting from Ratnasambhava, bless the body, speech, and mind or the five places of both oneself and the empowerment substance. From 'Svaha' and jewels, transform the disciple into Ratnasambhava, and also generate the crown of the empowerment substance as Ratnasambhava from emptiness. Visualize it as the jewel crown arising from the request, 'The kingdom of all Buddhas is great, the crown is a precious gem, the best of all gems, empower to complete enlightenment.' Recite 'Om Sarva Tathagata Ratna Mukuta Puja Ya Ati Saya Ah Ah Hum.' Place the crown on the head, form the Vajra mudra with palms together, thumbs bent inward, legs in hero's posture, middle fingers extended, fingertips touching. This is the mudra of the Vajradhatu. Tie this mudra to the crown of the disciple, and recite 'Om Vajra Dhatu Ishvara Abhisinca Ah.' Visualize at the crown of the head, from the syllable 'Hum' appears Akshobhya.


་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟག་པར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿཞེས་བརྗོད་དེ། ཨ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པ། དེ་ཉིད་ལས་དབུས་མའི་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བ་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཞེས་བརྗོད་དེ། ཧ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱེ་ནས། ཐལ་མོ་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ལ། སྔར་ གྱི་རང་རང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དྲི་མ་དག རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། 2-985 ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་གི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག རིན་འབྱུང་དང་ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ལས་ཨ་དང་པདྨ་ལས་སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་ཅིང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བ། །དམ་ ཆོས་འབྱུང་བའི་སྣོད་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་ཏྭྃ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲཱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿཧི་ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་རེག་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། དེ་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། 2-986 སྔར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བརྗོད་པ་སྔོན་

【現代漢語翻譯】 啟動(灌頂)。將金剛薩埵母的手印放在額頭上,唸誦:'嗡 薩埵 班雜 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 吽 (Om Sattva Vajri Abhiṣiñca Hūṃ)'。從嗡(Oṃ)字產生毗盧遮那佛(Vairocana)。 從那個手印中,不做任何改變,保持原樣,呈現珍寶的形態,將珍寶金剛母的手印放在右耳上方,唸誦:'嗡 惹那 班雜 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 幢 (Om Ratna Vajri Abhiṣiñca Traṃ)'。 從斯瓦(Svā)字產生寶生佛(Ratnasambhava)。從那個手印中,呈現蓮花的形態,將蓮花金剛母的手印繫在後腦勺,唸誦:'嗡 達瑪 班雜 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 舍 (Om Dharma Vajri Abhiṣiñca Hrīḥ)'。從阿(Āḥ)字產生阿彌陀佛(Amitābha)。 從那個手印中,不做任何改變,保持原樣,將羯磨金剛母的手印繫在左耳,唸誦:'嗡 嘎瑪 班雜 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 阿 (Om Karma Vajri Abhiṣiñca Āḥ)'。從哈(Ha)字產生不空成就佛(Amoghasiddhi)。 然後,將合十的雙手放在額頭前,分開,雙手向左右伸展,唸誦:'嗡 班雜 杜夏 呵 (Oṃ Vajra Tuṣya Hoḥ)',給予絲帶懸掛的灌頂。唸誦之前的吉祥偈,以及'授予金剛佛的灌頂'等等,進行水灌頂。去除污垢,寶生佛加持頭部,用供品進行供養。獲得寶生佛自性的頂髻灌頂。 清凈煩惱中的我慢和吝嗇的污垢,轉變受蘊,顯現平等性智,在相續中留下寶生佛的種子(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和習氣,有能力成就寶生佛和依賴於他的成就,生起這樣的證悟。 然後,從具有三摩地灌頂的人那裡,從阿(Āḥ)字和蓮花中,將弟子觀想為阿彌陀佛,從金剛空性的狀態中,將弟子觀想為阿彌陀佛,進行供養和祈請,觀看由此產生的金剛杵,(唸誦:)'諸佛金剛之灌頂,無別金剛光明耀,成為正法生起器,授予金剛法灌頂。嗡 班雜 阿迪 帕迪 幢 (Oṃ Vajra Adhi Pati Traṃ) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ (abhiṣiñca mi. Tiṣṭha vajra samaya satvaṃ)。此即一切諸佛陀,金剛薩埵手中持,汝亦恒常執持之,手持金剛誓句堅。嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪斯塔 誒夏 薩特瓦 達拉雅 彌 班雜 薩特瓦 嘻 嘻 嘻 嘻 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajrā Samaya Tiṣṭha Eṣa Satva Dhāraya Mi Vajra Satva Hīḥ Hī Hī Hī Hūṃ)'。 唸誦后,觸碰弟子的心間、喉嚨和頭頂,然後將手放在右邊。也要以本尊的慢心穩固地抓住。爲了穩固這一點,唸誦之前的吉祥偈等。

【English Translation】 Initiation (Abhiṣeka). Place the mudra of Vajrasattva Mother on the forehead and recite: 'Oṃ Sattva Vajri Abhiṣiñca Hūṃ'. From Oṃ arises Vairocana. From that mudra, without breaking the central joint of the thumb, make it into the form of a jewel, place the mudra of Ratna Vajra Mother on the right ear and recite: 'Oṃ Ratna Vajri Abhiṣiñca Traṃ'. From Svā arises Ratnasambhava. From that, make it into the form of a lotus, tie the mudra of Dharma Vajra Mother on the back of the head and recite: 'Oṃ Dharma Vajri Abhiṣiñca Hrīḥ'. From Āḥ arises Amitābha. From that, break the first joint of the middle finger, tie the mudra of Karma Vajra Mother on the left ear and recite: 'Oṃ Karma Vajri Abhiṣiñca Āḥ'. From Ha arises Amoghasiddhi. Think. Then, place the joined palms on the forehead, open them, extend the palms to the right and left, and recite: 'Oṃ Vajra Tuṣya Hoḥ', giving the initiation of hanging silk. Recite the previous auspicious verses, and 'granting the initiation of Vajra Buddha' etc., give the water initiation. Purify the defilements, Ratnasambhava adorns the head, and offer with offerings. Obtain the crown initiation of the nature of Ratnasambhava. Purify the defilements of pride and miserliness from the afflictions, transform the aggregate of feeling, manifest the wisdom of equality, leave the seed and habitual tendencies of Ratnasambhava in the lineage, and have the power to accomplish Ratnasambhava and the attainments that depend on him, generating such realization. Then, from the one who possesses the initiation of samadhi, from Āḥ and the lotus, visualize the disciple as Amitābha, and from the state of Vajra emptiness, visualize the disciple as Amitābha, make offerings and requests, and look at the Vajra that arises from this, (recite:) 'The initiation of the Vajra of all Buddhas, the indivisible Vajra is radiant, becoming the vessel for the arising of the Dharma, grant the initiation of Vajra Dharma. Oṃ Vajra Adhi Pati Traṃ abhiṣiñca mi. Tiṣṭha vajra samaya satvaṃ. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you also always hold it, steadfast in the vows of Vajrapani. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajrā Samaya Tiṣṭha Eṣa Satva Dhāraya Mi Vajra Satva Hīḥ Hī Hī Hī Hūṃ'. After reciting, touch the disciple's heart, throat, and crown, and then place the hand on the right side. Also, firmly grasp with the pride of the deity. To stabilize this, recite the previous auspicious verses etc.


དུ་འགྲོ་བའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་དྲི་མ་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་དང་། བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དེ་ ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པས། ཧ་དང་རལ་གྲི་དེ་ལས། སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་བལྟས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྲོལ་ནས། ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་ པ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་མཛད་བསྡིགས་པའི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ ཉིད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ལུས་སྟོང་པའི་བཅོམ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཁྲུལ་འདྲ་བ་སུས་མཐོང་པ། ། 2-987 དེ་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་པས། དེས་ཀྱང་དཀྲོལ་ཏེ་དཀུ་གཡོན་པར་བཀན་ཏེ་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿཨཿབདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ ཏི་སཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱི། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བཀྲ་ཤིས་སོགས་བརྗོད་པས་ཆུའི་དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག དོན་གྲུབ་དང་ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སློབ་མ་རྣམ་ སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ

【現代漢語翻譯】 水的灌頂。以無量光(Amitabha)為頂嚴。以供品供養后,獲得無量光自性金剛的灌頂。貪慾的垢染得以清凈,行蘊(saṃskāra-skandha)轉變,證得妙觀察智(pratyavekṣaṇa-jñāna)。在相續中留下無量光的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和習氣。有權能修持無量光以及依於他的成就。如此生起證悟。然後,以具禪定灌頂者,從『哈』和寶劍中,生起弟子不空成就(Amoghasiddhi),從空性中生起鈴不空成就並供養,觀看從融化中產生的鈴,上師開示:『具足月光,擁有智慧身,持有勝者頂嚴者,安住于蓮月之座。』爲了調伏惡者,調伏三有,以忿怒之相,手持金剛者。爲了勸請諸佛,宣說如實之法性,搖動鈴。誰是那完全空性,萬物之自性,彼愿勝。猶如鏡中像,夢幻水泡和魔術,誰能如實見?彼即是自在者。』如此說后,遞給左手,他也搖動,掛在左胯上拿著,右手以傲然之姿拿著金剛杵,唸誦『嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅』等百字明,唸誦『嗡 班雜 剛德 阿阿 我已抓住薄伽梵,愿薄伽梵親近我。』然後上師說:『嗡 班雜 阿迪巴 迪 薩埵,阿比辛恰 米 迪 斯扎 班雜 吽,薩瑪雅 薩埵』,唸誦吉祥等語,進行水的灌頂。以不空成就為頂嚴。以供品供養,獲得不空成就自性鈴的灌頂。嫉妒的垢染得以清凈,行蘊轉變,證得成所作智(kṛtyānuṣṭhāna-jñāna)。在相續中留下不空成就的種子字和習氣。有權能修持不空成就以及依於他的成就。如此生起證悟。 然後是名字的灌頂:以具禪定灌頂者,從『嗡』和輪中,生起弟子毗盧遮那佛(Vairocana),在頂輪生起具足四肢的毗盧遮那佛父母雙運,融入弟子的身體中,觀想后,金剛鈴杵交合,觸碰頂輪,唸誦『嗡 班雜 薩埵 蕩 阿比辛恰 米 班雜 納瑪 阿比謝嘎 迪』

【English Translation】 The water empowerment. With Amitabha as the crown ornament. After offering with offerings, one obtains the empowerment of the Vajra of the nature of Amitabha. The defilement of attachment is purified, the aggregate of formations (saṃskāra-skandha) is transformed, and the wisdom of discernment (pratyavekṣaṇa-jñāna) is manifested. The seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) and habitual tendencies of Amitabha are placed in the lineage. One is empowered to accomplish the attainments of Amitabha and those dependent on him. Thus, realization is generated. Then, with one who possesses the empowerment of samādhi, from 'Ha' and the sword, the disciple Amoghasiddhi is generated, and from emptiness, the bell Amoghasiddhi is generated and offered. Looking at the bell arising from the melting, the guru explains: 'Possessing moonlight, having a wisdom body, holding the crown of the Victorious One, residing on a lotus-moon seat.' For the purpose of subduing the wicked, subduing the three realms, with a wrathful appearance, holding the Vajra. In order to urge the Buddhas, proclaiming the Dharma nature that separately proclaims reality, ringing the bell. Who is that completely empty one, the nature of all things, may that one be victorious. Like the image in a mirror, dreams, illusions, water bubbles, and magic, who sees them as they are? That one is said to be the master.' After saying this, he hands it to the left hand, and he also rings it, hangs it on his left hip and holds it, and with his right hand holds the Vajra in a proud manner, reciting 'Om Vajrasattva Samaya' and so on, the hundred-syllable mantra, reciting 'Om Vajra Ghante Ah Ah I have seized the Bhagavan, may the Bhagavan be close to me.' Then the guru says: 'Om Vajra Adhipati Sattva, Abhishincha Mi Titra Vajra Hum, Samaya Sattva,' reciting auspicious words and so on, bestowing the water empowerment. Amoghasiddhi is the crown ornament. Offering with offerings, one obtains the empowerment of the bell of the nature of Amoghasiddhi. The defilement of jealousy is purified, the aggregate of formations is transformed, and the wisdom of accomplishing activities (kṛtyānuṣṭhāna-jñāna) is manifested. The seed syllable and habitual tendencies of Amoghasiddhi are placed in the lineage. One is empowered to accomplish the attainments of Amoghasiddhi and those dependent on him. Thus, realization is generated. Then, the empowerment of the name: With one who possesses the empowerment of samādhi, from 'Om' and the wheel, the disciple Vairocana is generated, and in the crown chakra, the union of Vairocana father and mother, complete with four limbs, is generated, and it is contemplated that it dissolves into the disciple's body. Then, the Vajra and bell are joined together, touching the crown chakra, reciting 'Om Vajrasattva Tvam Abhishincha Mi Vajra Nama Abhisheka Di.'


ེ་ཧེཿཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ། 2-988 བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ། བྷཱུར་བྷཱུ་ཝཿསྭཿཨཿཞེས་བརྗོད་ལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ན་བཞད་པ་ དང་། སྒེག་པ་དང་། གཉིས་མེད་དང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་། དགའ་རབ་དང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ། གཏི་མུག་དང་། ཨོཾ་མཛད་དང་། རྟག་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། རིན་འབྱུང་ལ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། མཁའ་དང་། གཟི་བརྗིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། འོད་དཔག་མེད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཆོས་དང་། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། དོན་གྲུབ་ལ་རྟ་མཆོག་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་མགོ་རུ་དཔལ་དང་། མཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་། ལག་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་དང་། འབྱུང་གནས་མ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང་། དབུགས་དབྱུང་མ་དང་། འབར་མ་དང་། ཕྲེང་ བ་མ་དང་། པདྨའི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་། དབྱངས་མ་དང་། བློ་གྲོས་མ་དང་། གོས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙེ་མ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང་། 2-989 རྒོད་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་མགོར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བའི་མིང་བཏགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ ལ་བཞག རྣམ་སྣང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱོས་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས། ཐུན་མོང་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་འདི། །དབང་ བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །མ་རིག་པ་ནི་བསལ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་དོན། དབང་འདི་རྣམས། སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱོང་ཞིང་། ཐོབ་བྱ་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། ། 2-990 ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས།

【現代漢語翻譯】 ེ་ཧེཿཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ། (ēi hēḥ shrī chē gē mǒ) 唸誦『班扎 達塔嘎達 薩瑪雅 悉地 薩瑪雅 薩埵(藏文:བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:वज्रतथागतसमयसिद्धि समयसत्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra tathāgata samaya siddhi samaya sattvaṃ,金剛如來誓成就誓眾生)』,嗡 布 菩哇 梭 阿(藏文:བྷཱུར་བྷཱུ་ཝཿསྭཿཨཿ,梵文天城體:भूर्भुवः स्वः अः,梵文羅馬擬音:bhūr bhuvaḥ svaḥ aḥ,地,空間,天,啊)。』在『ཆེ་གེ་མོ་』的地方,根據種姓賦予相應的名字。如果是不動佛的種姓,則命名為歡笑金剛、嫵媚金剛、無二金剛、不壞金剛、極喜金剛、嬉戲金剛等。如果是毗盧遮那佛的種姓,則命名為愚癡金剛、作嗡金剛、常恒金剛、幻化金剛等。如果是寶生佛的種姓,則命名為如意寶珠金剛、虛空金剛、光輝金剛等。如果是阿彌陀佛的種姓,則命名為貪慾金剛、觀世音金剛、正法金剛、蓮花金剛等。如果是成就一切義的種姓,則命名為殊勝馬金剛、誓言金剛、事業金剛等,都在名字前加上『吉祥』,結尾加上『金剛』。 對於明妃,不動佛的種姓命名為金剛無我母、持索母、持鬘母、生源母等。毗盧遮那佛的種姓命名為金剛空行母、嫵媚母等。寶生佛的種姓命名為金剛項鍊母、舒氣母、燃燒母、持鬘母等。蓮花部的種姓命名為金剛貪染母、妙音母、智慧母、白衣母等。成就一切義的種姓命名為金剛稻穗母、幻化母、神鷲母、度母等,都在名字前加上『金剛』。先念誦吉祥頌,然後進行水灌頂,以毗盧遮那佛印封印,用供品進行供養。 由此獲得毗盧遮那佛自性的名灌頂。去除愚癡的垢染,色蘊得以轉依,現證如鏡智,在相續中種下毗盧遮那佛的種子和習氣。生起證悟:有權能成辦毗盧遮那佛和依於他的悉地。 之後,生起共同的證悟:『五佛皆為此清凈體,五種灌頂乃獲得之因,遣除無明之後,五智得以獲得。』 其含義是:這些灌頂,是清凈所治的五蘊和五毒,顯現所要獲得的五部和五智。因為是五部如來灌頂,所以稱為明灌頂。因為加持自己的相續為五部如來,所以一切顯現都應觀為五部:無論顯現何種事物,主尊即為自之本尊,諸法自性清凈,應觀為諸佛之智慧。 如是說。之後。

【English Translation】 ēi hēḥ shrī chē gē mǒ. Recite 'vajra tathāgata samaya siddhi samaya sattvaṃ (藏文:བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭྃ།,梵文天城體:वज्रतथागतसमयसिद्धि समयसत्त्वं,梵文羅馬擬音:vajra tathāgata samaya siddhi samaya sattvaṃ,Vajra Tathagata, the commitment of accomplishment, the commitment being).』 and 'oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ aḥ (藏文:བྷཱུར་བྷཱུ་ཝཿསྭཿཨཿ,梵文天城體:भूर्भुवः स्वः अः,梵文羅馬擬音:bhūr bhuvaḥ svaḥ aḥ,earth, space, sky, ah).' In the place of 'ཆེ་གེ་མོ་', give a name that corresponds to the family. If it is the family of Akshobhya, then name it Smiling Vajra, Seductive Vajra, Non-Dual Vajra, Indestructible Vajra, Joyful Vajra, Playful Vajra, etc. If it is the family of Vairochana, then name it Ignorance Vajra, Making Om Vajra, Constant Vajra, Illusion Vajra, etc. If it is the family of Ratnasambhava, then name it Wish-Fulfilling Jewel Vajra, Space Vajra, Splendor Vajra, etc. If it is the family of Amitabha, then name it Desire Vajra, Avalokiteshvara Vajra, Dharma Vajra, Lotus Vajra, etc. If it is the family of Amoghasiddhi, then name it Supreme Horse Vajra, Commitment Vajra, Action Vajra, etc. Add 'Glorious' at the beginning and 'Vajra' at the end of the name. For consorts, the family of Akshobhya is named Vajra Selfless Mother, Holding Lasso Mother, Holding Rosary Mother, Source Mother, etc. The family of Vairochana is named Vajra Dakini, Seductive Mother, etc. The family of Ratnasambhava is named Vajra Necklace Mother, Relieving Breath Mother, Blazing Mother, Holding Rosary Mother, etc. The Lotus family is named Vajra Attachment Mother, Melodious Mother, Wisdom Mother, White-Clothed Mother, etc. The family of Amoghasiddhi is named Vajra Sheaf Mother, Illusion Mother, Garuda Mother, Tara, etc. Add 'Vajra' at the beginning of the name. First recite the auspicious verses, then perform the water empowerment, seal it with the seal of Vairochana, and make offerings with offerings. Thus, obtain the name empowerment of the nature of Vairochana. Purify the stain of ignorance, transform the aggregate of form, manifest the mirror-like wisdom, and plant the seed and habitual tendencies of Vairochana in the continuum. Generate the realization: Have the power to accomplish Vairochana and the siddhis that depend on him. Then, generate the common realization: 'The five Buddhas are this pure body, the five empowerments are the cause of attainment, after eliminating ignorance, the five wisdoms will be obtained.' Its meaning is: These empowerments purify the five aggregates and five poisons that are to be purified, and manifest the five families and five wisdoms that are to be obtained. Because it is the empowerment of the five Tathagatas of the royal family, it is called the Knowledge Empowerment. Because it blesses one's own continuum as the five Tathagatas, all appearances should be viewed as the five families: Whatever appears, the main deity is one's own yidam, the nature of all phenomena is pure, and should be viewed as the wisdom of the Buddhas. Thus it is said. Then.


ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེ་ལོང་གི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཨ་ལས་དབང་རྫས་ མེ་ལོང་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ལ། བརྗོད་དང་གཟུང་འཛིན་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་ མ་མེད། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་ལྷའི་གཟུགས་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བྷི་མྦྷ་ཨ་དརྴ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿཞེས་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ། 2-991 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བླངས་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལན་གསུམ་གསོར་ ནས། སྙིང་ཁར་གཟུང་ལ། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་དུ་ བཅུག་ནས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མེ་ལོང་གི་དབང་ཐོབ་ ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གནས་གྱུར། ཐོག་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག རྡོར་སེམས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་བ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། ། 2-992 སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 爲了顯現法性真如,應同時給予般若波羅蜜多鏡之灌頂和金剛行儀。以三摩地灌頂力,觀想從吽字生出白色金剛,以吽字為標誌。由此,觀想弟子為金剛薩埵,身色白色,三面六臂。從阿字生出灌頂物:鏡子、靈石、酥油,如金剛薩埵般觀想。然後,將由此融化之物所成的鏡子展示給弟子,說:『捨棄能說與所執,清凈明澈無垢染,如鏡中之影像,知此自身本尊之形象。』唸誦:『嗡 班智達 毗跋 毗跋 阿達夏 婆瓦 阿毗欽恰 阿 嗡(Oṃ pratibha bimba ādarśa bhava abhiṣiñca āḥ)』。應知一切法顯現而無自性,如鏡中之影像。以此生起證悟。 然後,觀想金剛吽字為金剛薩埵,身色白色,三面六臂。將由此融化之物所成的金剛交給弟子右手,說:『此乃一切諸佛,金剛薩埵所持,汝亦應恒常持之,堅定金剛薩埵之行儀。』唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 吞 達拉雅彌 班雜 薩埵 吽(Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayaṃi vajrasattva hūṃ)』。弟子亦應受持並唸誦吽字,拋擲三次,置於心間。於心間觀想與自身無二之金剛薩埵,心間有五股白色金剛為標誌。令其觀想如來一切之心為金剛。先行吉祥之語,授予水之灌頂,以金剛薩埵印封。以供品供養后,獲得般若波羅蜜多鏡之灌頂,清凈執著能所之垢染,法與法性轉依,顯現無始之菩提心,于相續中種下第六金剛薩埵之種子,有權能成辦金剛薩埵及其部族之成就。以此生起證悟。以上為共同之弟子灌頂。 之後,爲了不共之金剛阿阇黎灌頂之義,先行頂禮和獻曼扎,合掌並持花,說:『不退轉之大灌頂,金剛薩埵賜予我,壇城本尊之體性,阿阇黎之事業,一切佛陀之…』

【English Translation】 In order to manifest the Dharmata Suchness, the Prajñāpāramitā mirror empowerment and the Vajra conduct should be bestowed simultaneously. With the power of Samadhi empowerment, visualize a white Vajra arising from the Hūṃ, marked by the Hūṃ. From this, visualize the disciple as Vajrasattva, with a white body, three faces, and six arms. From the A, visualize the empowerment substances: a mirror, touchstone, and white butter, like Vajrasattva. Then, show the mirror formed from the melting of these to the disciple, saying: 'Abandon speech and grasping, pure, clear, and without stain, like the image in a mirror, know this form of your own deity.' Recite: 'Oṃ pratibha bimba ādarśa bhava abhiṣiñca āḥ'. One should know that all dharmas appear but have no inherent existence, like the image in a mirror. Generate realization with this. Then, visualize the Vajra Hūṃ as Vajrasattva, with a white body, three faces, and six arms. Give the Vajra formed from the melting of this to the disciple's right hand, saying: 'This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, steadfast in the conduct of Vajrasattva.' Recite: 'Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayaṃi vajrasattva hūṃ'. The disciple should also take it and recite the Hūṃ, toss it three times, and place it at the heart. At the heart, visualize Vajrasattva, identical to oneself, marked by a five-pronged white Vajra at the heart. Have them contemplate that the heart of all the Tathāgatas is Vajra. Precede with auspicious words, bestow the water empowerment, and seal with the Vajrasattva seal. After offering with offerings, having obtained the Prajñāpāramitā mirror empowerment, purify the stain of clinging to the object and subject, the transformation of the basis of Dharma and Dharmata, manifest the beginningless Bodhicitta, and plant the sixth Vajrasattva seed in the lineage, empowered to accomplish the attainments of Vajrasattva and his family. Generate realization with this. These are the common disciple empowerments. After that, for the sake of the uncommon Vajra Acharya empowerment, precede with prostrations and offering a Mandala, join the palms with flowers, saying: 'The great irreversible empowerment, Vajrasattva grant to me, the essence of the Mandala deity, the actions of the Acharya, all the Buddhas...'


མ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་དང་གསང་བ་བླ་མེད་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་གྱུར་གསུངས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་ གདབ་བོ། ། དེ་ནས། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་གཅིག དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟུང་ནས། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་དེ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག ། རྡོ་རྗེ་སྙེ་མའི་བདག་པོ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-993 ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཟུང་ནས། འདི་ དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྲིད་ པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དབང་པོའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དྲིལ་བུ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀྲོལ་ལ། དཀུ་གཡོན་པར་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་ བཤད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། 2-

【現代漢語翻譯】 請賜予母續、律儀、以及無上秘密。 爲了所有眾生的利益,請您永遠作為我的導師。』 如此祈請三次。 之後,將一位適合作為導師的弟子,安放在獅子寶座的法座上,因為他具有三摩地之灌頂,觀想金剛薩埵,身色藍色,三面六臂。 給予三種誓言:拿著從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛,此金剛被加持為一切如來之意之誓言,然後唸誦之前的金剛誓句和真言,並宣說金剛之真如: 『無始無終之勇士,乃金剛薩埵大樂者,是普賢,是一切之主,是金剛穗之主,是薄伽梵,是最初之殊勝尊。』 如此唸誦,並說:『此金剛是無始無終之菩提心,是普賢,是一切如來五部之主金剛薩埵的自性。因此,通過此金剛的加持,應知自心亦為一切諸佛之意金剛的體性。』 如此唸誦。 弟子應唸誦『瑪哈班雜 吽』(藏文:མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्र हुं,梵文羅馬擬音:mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:大金剛 吽)三次,並置於心間。 之後,拿著從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所生的鈴,此鈴被加持為一切諸佛之語的體性,然後說: 『此鈴為一切諸佛,宣說為智慧音聲之隨行,您也應恒常執持,以成就無上菩提。』 唸誦『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字並給予加持,鈴之真如:『有寂自性本無主,自性有寂亦分離,具足自性自在心,將成有寂之殊勝。』 如此唸誦,並說:『此鈴是有寂之自性,是清凈法界般若波羅蜜多的自性。因此,通過此鈴的加持,應知自語亦為一切諸佛之語金剛的自性。』 如此唸誦。 弟子應唸誦『班雜 岡德 阿』(藏文:བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ,梵文天城體:वज्र घण्टे अ,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:金剛鈴 阿)並搖動,以優雅的姿勢置於左胯。 之後,爲了穩固意之身,宣說手印即是誓言,因能穩固一切身,故宣稱為手印。 如此唸誦,弟子觀想為金剛薩埵,身色藍色,三面六臂,與金剛界自在母相擁。

【English Translation】 Please bestow the Mother Tantra, vows, and the supreme secret. For the benefit of all sentient beings, please always be my teacher.' Thus, supplicate three times. Then, place a disciple suitable to be a teacher on the lion throne, and because he possesses the empowerment of samadhi, visualize Vajrasattva, with a blue body, three faces, and six arms. Give the three samayas: Holding the vajra that arises from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), which is blessed as the samaya of the mind of all Tathagatas, then recite the previous vajra vows and mantras, and declare the suchness of the vajra: 'The beginningless and endless hero is Vajrasattva, the great bliss, is Samantabhadra, is the lord of all, is the lord of the vajra spike, is the Bhagavan, the supreme first being.' Recite thus, and say: 'This vajra is the beginningless and endless bodhicitta, is Samantabhadra, is the nature of Vajrasattva, the lord of all five families of the Tathagatas. Therefore, through the blessing of this vajra, one should know that one's own mind is also the essence of the mind vajra of all Buddhas.' Recite thus. The disciple should recite 'Mahā Vajra Hūṃ' (藏文:མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महावज्र हुं,梵文羅馬擬音:mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:Great Vajra Hūṃ) three times and hold it to his heart. Then, holding the bell that arises from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), which is blessed as the essence of the speech of all Buddhas, then say: 'This bell is declared by all Buddhas to follow the melody of wisdom. You should also always hold it to achieve supreme enlightenment.' Recite the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and give the blessing, the suchness of the bell: 'Existence is by nature without a lord, the nature of existence is also separated, possessing a mind of self-mastery, it will become the excellence of existence.' Recite thus, and say: 'This bell is the nature of existence, is the nature of the pure dharmadhatu, Prajnaparamita. Therefore, through the blessing of this bell, one should know that one's own speech is also the nature of the speech vajra of all Buddhas.' Recite thus. The disciple should recite 'Vajra Ghante A' (藏文:བཛྲ་གྷནྜེ་ཨ,梵文天城體:वज्र घण्टे अ,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:Vajra Bell A) and shake it, holding it in a graceful manner on the left hip. After that, in order to stabilize the mind's body, it is said that the mudra is the samaya, because it stabilizes all bodies, therefore it is proclaimed as the mudra. Recite thus, and the disciple visualizes himself as Vajrasattva, with a blue body, three faces, and six arms, embracing Vajradhatvishvari.


994 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་རྣམ་པས་འཁྱུད་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས། འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བས། སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་ཡང་ན་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་དེ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞག་གོ །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། སློབ་མས་ ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ཐོབ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། 2-995 རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ངོས་བཞི། ཚད་མེད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲྭ་བཞི། འབྱུང་བ་བཞི་དག་པས་སྒོ་ བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དག་པས་སྒོ་ཁྱུད་བཞི། དབང་པོ་ལྔ་དག་པས་རྩིག་པ་ལྔ། བསམ་གཏན་བཞི་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ སྣམ་བུ། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དག་པས་ཕ་གུ། སྒོམ་སྤང་སྤངས་པ་དག་པས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། དབང་བཅུ་དག་པས་བྷ་ཀུ་ལི། དགེ་བ་བཅུ་དག་པས་མདའ་ཡབ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ བརྒྱད་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་མཐའ་རེ་མིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ བས་བསྐོར་བའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ དག་པ་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷོའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། 2-996 སོ་སོར་རྟོག

【現代漢語翻譯】 讓(弟子)以金剛鈴擁抱的姿勢站立,唸誦:『金剛大,鈴亦大!加持金剛!今日汝為金剛阿阇黎!召集所有弟子!』 唸誦后,以大金剛持(Vajradhara,持有金剛者)十六歲相擁抱,這是所有如來(Tathagata,如來)身之三昧耶(Samaya,誓言)。因此,爲了加持,應知自身亦為所有如來之金剛身。』 觀想阿阇黎心間的光芒召請的本尊眾充滿虛空,如前一般灌頂,唸誦吉祥偈頌或先念誦『灌頂大金剛』等,然後進行水灌頂。以不動佛(Akshobhya,不動如來)印封印。以供品供養,唸誦『Supratistha Vajra ye Svaha(藏文,सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,supratiṣṭha vajra ye svāhā,善安立金剛梭哈)』,然後將花鬘置於弟子頭頂。 爲了穩固,阿阇黎唸誦百字明(Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒)后,弟子也應隨之念誦。如此,金剛阿阇黎獲得灌頂,成為開示真實之器,因此應開示真實。首先,壇城(Mandala,壇城)的真實是: 十二緣起清凈故,壇城之量為十二肘。四諦(Four Noble Truths,四聖諦)清凈故,有四面。四無量(Four Immeasurables,四無量心)清凈故,有四角。四大(Four Elements,四大)清凈故,有四門。四神足(Four foundations of mindfulness,四神足)清凈故,有四門環。五根(Five roots,五根)清凈故,有五墻。四禪定(Four Dhyanas,四禪定)清凈故,有四馬廄。總持(Dharani,陀羅尼)和三摩地(Samadhi,三摩地)清凈故,有欲妙之布。十度(Ten Paramitas,十波羅蜜)清凈故,有欄桿。斷除修斷故,有網和半網。十力(Ten Powers,十力)清凈故,有巴庫里(Bhakuli)。十善(Ten Virtues,十善)清凈故,有箭樓。八解脫(Eight Liberations,八解脫)清凈故,內壇邊緣有八眼環繞。八聖道(Eightfold Noble Path,八正道)清凈故,具有八柱。為表示開示法性之象徵,以金剛鬘環繞。 本尊的真實是:清凈識蘊(Skandha of consciousness,識蘊),法界智(Dharmadhatu wisdom,法界智)之體性是不動佛于中央。清凈色蘊(Skandha of form,色蘊),大圓鏡智(Mirror-like wisdom,大圓鏡智)之體性是東方毗盧遮那佛(Vairochana,毗盧遮那)。清凈受蘊(Skandha of feeling,受蘊),平等性智(Wisdom of equality,平等性智)之體性是南方寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)。清凈想蘊(Skandha of perception,想蘊), 個別觀察智(Discriminating wisdom,妙觀察智)

【English Translation】 Allow (the disciple) to stand in a posture embracing the vajra and bell, and recite: 'Vajra is great, and the bell is great! Bless the vajra! Today you have become a Vajra Acharya! Gather all the disciples!' After reciting, embrace with the form of the great Vajradhara in the sixteen-year-old aspect, this is the Samaya (vow) of the body of all the Tathagatas (Thus Come Ones). Therefore, for the sake of blessing, one should know that one's own body is also the Vajra body of all the Tathagatas.' Visualize the assembly of deities invoked by the light from the Acharya's heart filling the sky, and bestow the initiation as before, reciting auspicious verses or first reciting 'Initiation Great Vajra' etc., and then perform the water initiation. Seal with the Akshobhya (Immovable One) seal. Offer with offerings, reciting 'Supratistha Vajra ye Svaha (藏文,सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,supratiṣṭha vajra ye svāhā,Well established Vajra Svaha)', and then place a garland of flowers on the disciple's head. For the sake of stability, after the Acharya recites the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra), the disciple should also recite it. Thus, the Vajra Acharya obtains initiation and becomes a vessel for revealing reality, therefore reality should be revealed. First, the reality of the Mandala (circle) is: Because the twelve links of dependent origination are pure, the measure of the mandala is twelve cubits. Because the Four Noble Truths are pure, there are four faces. Because the Four Immeasurables are pure, there are four corners. Because the Four Elements are pure, there are four doors. Because the Four Foundations of Mindfulness are pure, there are four door rings. Because the Five Roots are pure, there are five walls. Because the Four Dhyanas are pure, there are four stables. Because Dharani and Samadhi are pure, there is a cloth of desirable qualities. Because the Ten Paramitas are pure, there are railings. Because abandoning what is to be abandoned by cultivation is pure, there are nets and half-nets. Because the Ten Powers are pure, there is Bhakuli. Because the Ten Virtues are pure, there is an arrow tower. Because the Eight Liberations are pure, the edge of the inner mandala is surrounded by eight eyes. Because the Eightfold Noble Path is pure, it has eight pillars. To indicate the symbol of revealing the nature of Dharma, it is surrounded by a Vajra garland. The reality of the deity is: the pure Skandha of consciousness, the nature of Dharmadhatu wisdom is Akshobhya in the center. The pure Skandha of form, the nature of Mirror-like wisdom is Vairochana in the east. The pure Skandha of feeling, the nature of Wisdom of equality is Ratnasambhava in the south. The pure Skandha of perception, Discriminating wisdom


ས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་གི་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ། སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་རེ་མིག་ནང་མའི་ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་མ། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ མཱ་མ་ཀི མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དགའ་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནུབ་བྱང་གི་གོས་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཤར་ གྱི་སྒྲོལ་མ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་མིག་གཉིས་པར་ཤར་ལྷོའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ནུབ་བྱང་གི་དྲི་རྡོ་ རྗེ་མ། རོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཤར་གྱི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། རེག་རྣམ་པར་དག་པ་དབུས་ཀྱི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ། རྩ་རྒྱུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱམས་པ། མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷོའི་སྣམ་བུའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། 2-997 སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྣའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྕེའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག ཡིད་རྣམ་པ་དག་པ་དང་། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཡོན་གྱི་འཇམ་དཔལ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་གི་སྣམ་བུའི་གཡས་ ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་སེལ། ཚིགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལག་པ་གཡས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ ཤར་སྒོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྙན་སྨྲའི་ངོ་བོ་ལྷོའི་སྒོའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུབ་སྒོའི་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་མཐུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་སྒོའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དཔུང་པ་གཡས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤར་ལྷོའི་མི་གཡོ་བ། དཔུང་པ་གཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། པུས་མོ་གཡས་རྣམ་པར་དག་པ་ནུབ་བྱང་གི་དབྱུག་སྔོན་ཅན། པུས་མོ་གཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཤར་གྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ། 2-998 རྐང་མཐིལ་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་གི་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ནང་ལུས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 地大智慧的體性是西方的無量光(Amitabha),行蘊清凈;成所作智的體性是北方的不空成就(Amoghasiddhi),地界清凈;無量慈愛的體性是東南方瑞目內(Remati)的眼母(Cakṣurmātṛ),水界清凈;無量悲心的體性是西南方的瑪瑪吉(Māmakī),火界清凈;無量喜心的體性是西北方的白衣母(Gosa Dkarmo),風界清凈;無量舍心的體性是東北方的度母(Tārā),色蘊清凈,二眼瑞目(Remati)是東南方的色金剛母(Rūpa-vajrī);聲塵清凈,西南方的聲金剛母(Śabda-vajrī);香塵清凈,西北方的香金剛母(Gandha-vajrī);味塵清凈,東北方的味金剛母(Rasa-vajrī);觸塵清凈,中央的觸金剛母(Sparśa-vajrī);脈絡清凈,無漏現證的體性是東方氈帽的右側慈氏(Maitreya);眼根清凈,眼識的體性是左側的地藏(Kṣitigarbha);耳根清凈,耳識的體性是南方氈帽的右側金剛手(Vajrapāṇi); 鼻根清凈,鼻識的體性是左側的虛空藏(Ākāśagarbha);舌根清凈,舌識的體性是西方氈帽的右側觀自在(Avalokiteśvara);意根清凈,他心智的體性是左側的文殊(Mañjuśrī);身根清凈,神變的體性是北方氈帽的右側除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin);關節清凈,宿命通的體性是左側的普賢(Samantabhadra);右手清凈,佈施的體性是東方門的閻魔敵(Yamāntaka);左手清凈,善言的體性是南方門的無能勝(Aparājita);口清凈,義利的體性是西方門的馬頭明王(Hayagrīva);金剛清凈,義合的體性是北方門的甘露漩(Amṛtakuṇḍalin);右肩清凈,東南方的不動明王(Acala);左肩清凈,西南方的欲王(Kāmadeva);右膝清凈,西北方的青杖(Nīladaṇḍa);左膝清凈,東北方的大力明王(Mahābala);頂髻清凈,上方的轉輪王(Cakravartin); 足底清凈,下方的歡喜魔(Nandamada)。如是宣說了外壇城的真實性,接下來是內身。

【English Translation】 The essence of the earth element's wisdom is the Western Amitabha (Infinite Light), the aggregate of formation is completely pure; the essence of accomplishing wisdom is the Northern Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), the earth realm is completely pure; the essence of immeasurable loving-kindness is the southeastern Remati's eye-mother (Cakṣurmātṛ), the water realm is completely pure; the essence of immeasurable compassion is the southwestern Māmakī, the fire realm is completely pure; the essence of immeasurable joy is the northwestern White-clad Mother (Gosa Dkarmo), the wind realm is completely pure; the essence of immeasurable equanimity is the northeastern Tārā, the form aggregate is completely pure, the two eyes Remati are the southeastern Form Vajra Mother (Rūpa-vajrī); sound is completely pure, the southwestern Sound Vajra Mother (Śabda-vajrī); scent is completely pure, the northwestern Scent Vajra Mother (Gandha-vajrī); taste is completely pure, the northeastern Taste Vajra Mother (Rasa-vajrī); touch is completely pure, the central Touch Vajra Mother (Sparśa-vajrī); the channels are completely pure, the essence of uncontaminated direct perception is the right side of the Eastern felt hat Maitreya; the eye is completely pure, the essence of eye consciousness is the left side Kṣitigarbha (Earth Essence); the ear is completely pure, the essence of ear consciousness is the right side of the Southern felt hat Vajrapāṇi (Vajra Hand); the nose is completely pure, the essence of nose consciousness is the left side Ākāśagarbha (Space Essence); the tongue is completely pure, the essence of tongue consciousness is the right side of the Western felt hat Avalokiteśvara (World Sovereign); the mind is completely pure, the essence of telepathy is the left side Mañjuśrī; the body is completely pure, the essence of miraculous power is the right side of the Northern felt hat Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles); the joints are completely pure, the essence of remembering past lives is the left side Samantabhadra; the right hand is completely pure, the essence of generosity is the Eastern gate Yamāntaka (Destroyer of Yama); the left hand is completely pure, the essence of eloquent speech is the Southern gate Aparājita (Undefeatable); the mouth is completely pure, the essence of meaningful action is the Western gate Hayagrīva (Horse Neck); the vajra is completely pure, the essence of meaningful union is the Northern gate Amṛtakuṇḍalin (Nectar Vortex); the right shoulder is completely pure, the southeastern Acala (Immovable); the left shoulder is completely pure, the southwestern Kāmadeva (God of Desire); the right knee is completely pure, the northwestern Nīladaṇḍa (Blue Staff); the left knee is completely pure, the northeastern Mahābala (Great Power); the crown of the head is completely pure, the upper Cakravartin (Wheel-Turning King); the sole of the foot is completely pure, the lower Nandamada (Joyful Demon). Thus, having explained the reality of the outer mandala, next is the inner body.


དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གནས་པར་བཤད་དེ། ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་མདུན་རྒྱབ་དང་། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ དབྱེ་བས་སོ། །སྟེང་འོག་སྒོ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་བཞི་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་བབས་བཞིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དྲ་བ་རྒྱུ་མར་ཡང་དག་བཤད། །རྒྱུས་པར་ གྱུར་པ་དྲྭ་བ་ཕྱེད། །མ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །བུམ་པ་ལྟོ་བར་ཡང་དག་བཤད། །རྗེ་ངར་བརླ་སྦོམ་ལག་ངར་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་སོགས། ། སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བ་དན་དང་། །རྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་སྤྱན་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དར་འཕན་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རི་དྭགས་སོ། །མིག་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ མ་དང་། །རྣ་བ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྣ་ནི་བ་དན་དུ་ནི་བཤད། །ལྕེ་ནི་དྲིལ་བུ་རུ་ནི་གསུངས། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཡིད་ནི་དབུས་ཀྱི་པད་མར་གསུངས། ། 2-999 རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །རེ་ཁཱ་ལྔར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་ལྔ། །རྣམ་དག་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། །རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་ བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་བཞུགས། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ ཡང་དག་བཞུགས། །ཡང་། འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་བཞུགས་སོ། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་དབང་གཉིས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་ངོ་། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ ལ། བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ། །དེ་ཡི་སྣ་བུག་གཉིས་ན་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དེ་ཡི་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། ། 2-1000 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ།

【現代漢語翻譯】 壇城的真實性:金剛上師說,身體是具有所依和能依的壇城圓滿安住之處。身體變成宮殿,是諸佛的真實所依。四個角是前後和左右的區別。上下是門的區別,所以說是四門。鼻尖的形狀被稱為四馬蹬。經脈被真實地描述為網,肌腱是半張網。母親(指女性生殖器)被真實地描述為半月和腹部。脛、腿、大腿、前臂被真實地描述為八根柱子。眼識是鏡子等,聲識是旗幟,耳識是花環,珍寶瓔珞是眼睛。身識是幡,意識是鹿。眼睛是輪的象徵,耳朵是金剛。鼻子被描述為旗幟,舌頭被說是鈴鐺。扇子等清凈之物,被稱為身體的集合。心被說是中央的蓮花。 分別唸的風真實地存在。五種清凈的智慧,被真實地說成是五條線。五蘊是真實的五種,產生五種清凈的顏色。因此,金剛上師的這個身體里,諸佛的身體依次安住。首先,色蘊是身金剛的真實住所。同樣,虛空金剛安住在受蘊中。薄伽梵語金剛安住在想蘊中。一切業的金剛安住在行蘊中。薄伽梵意金剛真實地安住在識蘊中。 還有,這個身體的肉等屬於地界,薄伽梵母眼安住於此。血等屬於水界,薄伽梵母瑪瑪安住於此。溫暖等屬於火界,薄伽梵母白衣安住於此。運動等屬於風界,薄伽梵母度母安住於此。他的兩個眼根中,如來地藏安住於此。他的兩個耳根中,善逝金剛手安住於此。他的兩個鼻孔中,如來虛空藏安住於此。他的舌根中安住著如來世間自在。他的意根中,如來妙音安住於此。四界的自性凝聚成團,被認為是身體,能消除一切障礙。

【English Translation】 The reality of the mandala: The Vajra Master said that the body is the place where the mandala with its support and supported is fully present. The body becomes a palace, the true support of all Buddhas. The four corners are the distinctions of front and back, left and right. The distinction between top and bottom is the door, so it is said to be the four doors. The shape of the tip of the nose is called the four stirrups. The meridians are truly described as a net, and the tendons are half a net. The mother (referring to the female reproductive organ) is truly described as a crescent and abdomen. The tibia, leg, thigh, and forearm are truly described as eight pillars. Eye consciousness is a mirror, etc., sound consciousness is a banner, ear consciousness is a garland, and precious ornaments are the eyes. Body consciousness is a pennant, and mind consciousness is a deer. The eyes are symbols of wheels, and the ears are vajras. The nose is described as a banner, and the tongue is said to be a bell. Fans and other pure objects are called the collection of the body. The heart is said to be the central lotus. The wind of conceptualization truly exists. The five pure wisdoms are truly said to be five lines. The five aggregates are the true five, producing five pure colors. Therefore, in this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. First, the form aggregate is the true abode of the body vajra. Similarly, the space vajra resides in the feeling aggregate. The Bhagavan speech vajra resides in the perception aggregate. The vajra of all actions resides in the formation aggregate. The Bhagavan mind vajra truly resides in the consciousness aggregate. Furthermore, the flesh, etc., of this body belongs to the earth element, and the Bhagavan Mother Eye resides here. Blood, etc., belongs to the water element, and the Bhagavan Mother Mama resides here. Warmth, etc., belongs to the fire element, and the Bhagavan Mother White-clad resides here. Movement, etc., belongs to the wind element, and the Bhagavan Mother Tara resides here. In his two eye faculties, the Tathagata Earth Store resides here. In his two ear faculties, the Sugata Vajrapani resides here. In his two nostrils, the Tathagata Space Treasury resides here. In his tongue faculty resides the Tathagata World自在. In his mind faculty, the Tathagata Manjushri resides here. The nature of the four elements coalesces into a mass, which is considered the body, capable of eliminating all obstacles.


།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བྱམས་པ་འོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་ པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པད་མོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བར་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་ པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་མགོན། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་པ་ སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གང་གི་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདོར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་མཚོན་ཅིང་། 2-1001 ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་ཚང་ལ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ལ་ཚང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་ཚང་ངོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་དོན། །ཆོས་འཆད་པ་སྟེ་རྗེས་གནང་ལྔ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་ བཅུག་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཆད་པའི། སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། གཙོ་བོའི་སྙིང་ པོ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་བཅང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་ཡང་སྦྱིན་ནོ། གཙོ་བོ་འཕོས་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་མཉེས་པར་མཛོད། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་ མས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་པ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བརྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་སློན་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། 2-1002 ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ང་ཡིས་བྱིན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 如來安住於此。身體的所有關節處,都住著普賢如來(Samantabhadra)。身體的所有脈絡中,都住著慈愛的如來。右手根部住著降閻魔尊如來(Yamantaka)。左手根部住著無能勝如來。口中的蓮花中住著馬頭明王如來(Hayagriva)。秘密處住著甘露漩如來(Amritakundalin)。右肩住著不動明王如來(Achala)。左肩住著欲王如來(Kamaraja)。右膝住著青杖如來(Niladanda)。左膝住著大力如來(Mahabala)。頭頂上方住著轉輪王如來(Chakravartin)。腳下住著損美如來(Harinetti)。這個身體完全奉獻,所有如來都安住於此。 說完之後,象徵著壇城本性之路的法,以及天尊本性之果的法,一切都圓滿具足於金剛阿阇黎(Vajracharya)的身體上。正如阿阇黎的身體圓滿具足一樣,已經獲得灌頂的你們這些弟子們,也同樣圓滿具足。』應當這樣宣說。 然後給予隨許。即是:『真言和阿阇黎的行持,以及對諸神的供養和利益眾生,還有講經說法,這五種是隨許。』其中,真言的隨許是:允許弟子唸誦真言,觀想從上師心間的真言鬘中分離出的第二串真言鬘,從上師的口中出來,進入弟子的口中,安住在圍繞著三摩地(Samadhi)心識的周圍。在念誦三遍本尊心咒之後,唸誦:『此乃一切諸佛之心髓,是智慧之精華,是所有諸佛的彙集,你也應當恒常持守。』這樣宣說,並且也給予本尊瑜伽。這是本尊轉移的次第。 然後,弟子獻上花鬘,祈請道:『世尊,請您納受我所持的花鬘,請世尊歡喜於我。』上師將花鬘放在弟子的頭頂上,說道:『世尊,請您垂愛此人,請您親近此人。』 然後是隨許阿阇黎的行持:『我所給予的,花鬘等等所有灌頂,能使你完全斷除一切罪業,並能利益一切諸佛。』

【English Translation】 The Tathagata resides here. In all the joints of the body resides Samantabhadra (All-Good Tathagata). In all the veins of the body resides the loving Tathagata. At the base of the right hand resides Yamantaka (Tathagata, Destroyer of Yama). At the base of the left hand resides Ajita (Invincible Tathagata). In the lotus of the mouth resides Hayagriva (Horse-Necked Tathagata). In the secret place resides Amritakundalin (Nectar-Vortex Tathagata). On the right shoulder resides Achala (Immovable Lord Tathagata). On the left shoulder resides Kamaraja (Desire-King Tathagata). On the right knee resides Niladanda (Blue-Staff Tathagata). On the left knee resides Mahabala (Great-Strength Tathagata). Above the crown of the head resides Chakravartin (Wheel-Turning King Tathagata). Underneath the feet resides Harinetti (Injurious-Beauty Tathagata). This body is completely offered, and all the Tathagatas reside here. Having said this, symbolizing the Dharma of the path of the suchness of the mandala, and the Dharma of the fruit of the suchness of the deities, everything is fully complete in the body of the Vajracharya. Just as the body of the Acharya is fully complete, so too are you disciples who have received empowerment fully complete.' It should be declared thus. Then grant the subsequent permission. That is: 'Mantra and the actions of the Acharya, as well as offerings to the deities and benefiting sentient beings, and expounding the Dharma, these five are subsequent permissions.' Among them, the subsequent permission of mantra is: allowing the disciple to recite the mantra, visualizing the second string of mantras separated from the string of mantras in the heart of the guru, coming out from the mouth of the guru, entering the mouth of the disciple, and residing around the mind of Samadhi. After reciting the essence of the main deity three times, recite: 'This is the essence of all Buddhas, the supreme wisdom, the collection of all Buddhas, you should always hold it.' Thus declare, and also grant the yoga of the deity. This is the order of the transference of the main deity. Then, the disciple offers a garland of flowers, praying: 'Bhagavan, please accept the garland I hold, may the Bhagavan be pleased with me.' The guru places the garland of flowers on the crown of the disciple's head, saying: 'Bhagavan, please bestow your grace upon this one, please be close to this one.' Then is the subsequent permission of the actions of the Acharya: 'All the empowerments, such as the garland, that I have given, will enable you to completely abandon all sins and benefit all the Buddhas.'


ི་མདུན་དུ་གནས། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་ པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བསྔགས། །ཁྱེད་ནི་བདུད་ལས་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་མེད་པ་སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་ པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མི་ཕན་གང་། །ཉམས་ང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དེ་མི་བྱ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མི་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག །མཉམ་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སློབ་མ་ རྣམས་ལ་དབང་ཡང་བསྐུར། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། གནས་ལུགས་ཀྱི་།དེ་ཉིད་རིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱངས་པ་དང་། །ཁྱེད་རྟག་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བརྗོད། །དེས་ན་བྱས་པ་བཟོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བསྲུང་། ། 2-1003 ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་མའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བཞག་སྟེ། སྒེག་པ་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པས་རྣམ་ རོལ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བས་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨ་ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་ འཕང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། གླུ་ལེན་དུ་བཅུག་ལ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི། །གཱི་ཞེས་བརྗོད། ཐལ་མོས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བར་གྱིས། །ཧོ་ཞེས་བརྗོད། སྤོས་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་ བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་བཅུག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 之前安住于(上師)面前。現在你已成為曼荼羅的金剛阿阇黎(dkyil 'khor slob dpon,曼荼羅導師),將持有真言(sngags,mantra)和續部(rgyud,tantra)。諸佛(sangs rgyas,Buddha)、菩薩(byang chub sems dpa',Bodhisattva)和天神(lha,deva)都將讚歎你。你已戰勝魔軍(bdud,mara),必將證得一切佛果(sangs rgyas,Buddha)。 以無畏的獅子行(seng ge'i spyod pa,simhavikridita)善行,成辦你的有情利益之事。對於一切法(chos,dharma)的慳吝,以及對有情利益無益之事,即使境況非常糟糕,你也不應去做。對此不要有任何懷疑,以秘密真言(gsang sngags,guhyamantra)的行持方式為最殊勝,無與倫比的你應當宣說。應好好繪製曼荼羅(dkyil 'khor,mandala),廣攝弟子。以無所畏懼之心,也為弟子們灌頂(dbang,abhiseka)。 以堅定的苦行(brtul zhugs,vrata)成就世間('jig rten,loka)和出世間('jig rten 'das pa,lokottara)的悉地(dngos grub,siddhi)。以安住實相(gnas lugs,sthitilaksana)的真如(de nyid,tathata)理性的心,所有這些悉地都將顯現。法界(chos kyi dbyings,dharmadhatu)的加持(byin rlabs,adhisthana)和誓言(dam tshig,samaya)的守護,以及你恒常對上師(bla ma,guru)的恭敬,如此行持便能利益諸佛,並被認為是報答恩情。因此,諸佛也會守護你。 如是說。之後是諸天供養的許可:讓弟子雙手握拳置於腰間,做出嫵媚的姿態。從今以後直至圓滿成佛(rdzogs sangs rgyas,samyaksambuddha),與諸佛之子一同嬉戲,以金剛歌舞的瑜伽(rdo rje snye ma'i rnal 'byor,vajranrtyayoga),以喜樂的盛宴進行供養。唸誦阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)。讓弟子將花鬘獻于曼荼羅,並做出嫵媚的姿態來拋擲花鬘。供養一切諸佛,如此便不會與薄伽梵(bcom ldan,bhagavan)分離,花鬘即是(本尊的)莊嚴。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈命)。 讓弟子歌唱,你應當為一切有情唱誦神聖的法之歌(dam chos kyi glu,dharmagiti)。如此便能迅速體驗到善逝(bde gshegs,sugata)的悉地和安樂。唸誦吉(藏文:གཱི,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gi,漢語字面意思:歌詠)。讓弟子以掌印舞蹈,以這真如掌印之舞來供養一切諸佛。以諸佛調伏的利生事業,如舞者般遊行。唸誦吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)。讓弟子獻香,以向圓滿正覺之佛獻香,以美好的行為來令其歡喜。令有情以善逝的裝束,以智慧來感到滿足。唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:忿怒)。 讓弟子拋撒鮮花,向諸佛拋撒鮮花,以菩提分(byang chub yan lag,bodhyanga)的積聚,具足妙相和隨好。

【English Translation】 Previously, abide before (the guru). Now you have become the Vajra Acharya (dkyil 'khor slob dpon, mandala master) of the mandala, and will hold the mantras (sngags, mantra) and tantras (rgyud, tantra). The Buddhas (sangs rgyas, Buddha), Bodhisattvas (byang chub sems dpa', Bodhisattva), and gods (lha, deva) will also praise you. You have conquered the armies of Mara (bdud, mara), and you will surely attain all Buddhahood (sangs rgyas, Buddha). With the fearless lion's conduct (seng ge'i spyod pa, simhavikridita), accomplish your deeds for the benefit of sentient beings. Do not be stingy with any dharma (chos, dharma), and do not do anything that is not beneficial to sentient beings, even if the situation is very bad. Do not have any doubts about this, the way of practicing secret mantras (gsang sngags, guhyamantra) is the most supreme, and you, who are unparalleled, should proclaim it. The mandala (dkyil 'khor, mandala) should be well drawn, and disciples should be gathered extensively. With a fearless mind, also bestow empowerments (dbang, abhiseka) on the disciples. With steadfast asceticism (brtul zhugs, vrata), accomplish the siddhis (dngos grub, siddhi) of the world ('jig rten, loka) and beyond the world ('jig rten 'das pa, lokottara). With the mind of the rationality of suchness (de nyid, tathata) of abiding reality (gnas lugs, sthitilaksana), all these siddhis will arise. The blessings (byin rlabs, adhisthana) of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, dharmadhatu) and the protection of the vows (dam tshig, samaya), and your constant respect for the guru (bla ma, guru), by doing so, you can benefit the Buddhas and be considered as repaying kindness. Therefore, the Buddhas will also protect you. Thus it is said. After that is the permission of the offering of the gods: Let the disciple place both fists on the waist, and make a charming gesture. From now on until complete enlightenment (rdzogs sangs rgyas, samyaksambuddha), play with the sons of the Buddhas, and offer with the yoga of Vajra dance (rdo rje snye ma'i rnal 'byor, vajranrtyayoga), with a feast of joy. Say Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生). Let the disciple offer a garland of flowers to the mandala, and throw the garland with a charming gesture. Offer to all the Buddhas, so that you will not be separated from the Bhagavan (bcom ldan, bhagavan), the garland is the adornment (of the deity). Say Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈命). Let the disciple sing, you should sing the sacred song of Dharma (dam chos kyi glu, dharmagiti) for all sentient beings. In this way, you will quickly experience the siddhis and bliss of the Sugata (bde gshegs, sugata). Say Gi (藏文:གཱི,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gi,漢語字面意思:歌詠). Let the disciple dance with mudras, and offer to all the Buddhas with this dance of suchness mudras. With the enlightened activities of the Buddhas, wander as a dancer. Say Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎). Let the disciple offer incense, by offering incense to the fully enlightened Buddha, please him with good behavior. Let sentient beings be satisfied with the attire of the Sugata, with wisdom. Say Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:忿怒). Let the disciple scatter flowers, scatter flowers to the Buddhas, with the accumulation of the limbs of enlightenment (byang chub yan lag, bodhyanga), endowed with marks and signs.


ི། ། 2-1004 བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། མར་མེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལོངས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་ མེ་གསལ་བར་གྱིས། །པྲ་ཞེས་བརྗོད། དྲི་འཐོར་དུ་བཅུག་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། ། གྷ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་གནང་ལ། ཐོག་མར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུར་མའི་རྗེས་གནང་ནི། གསེར་རམ་དངུལ་ ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མའམ། མེད་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མིག་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲིཿཔྲཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ ཤིག་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་གི་རྗེས་གནང་ནི། ཨས་སྔགས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། ། 2-1005 ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲག་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུའི་རྗེས་གནང་ནི། ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ཉན་རང་གི་སེམས་ བསྐྱེད་ཁྱད་དུ་གསད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་ནི། ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ ཏུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་། སྔར་ཡེ་ཤེས་ འབེབས་པའི་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་གི

【現代漢語翻譯】 愿獲得善逝之身!唸誦'བྷྲཱུྃ་'(藏文),將燈放入手中,好好點燃佛法之燈,如同金剛法一般。對於無明籠罩的眾生,點亮佛法之燈!唸誦'པྲ་'(藏文)。 將香放入手中,向諸佛獻香,勸告那些具有戒律、禪定、智慧以及解脫智慧見地的菩提有情。唸誦'གྷ་'(藏文)。 之後,爲了給予行利益眾生之事的許可,首先清除無明的翳障,爲了顯示行利益眾生之事,給予針的許可:用金或銀製成的針,如果沒有,就做成金剛上師開眼的樣子。如同眼科醫生國王,清除世間的翳障一樣,孩子你,諸佛清除了你的無明翳障!唸誦:'ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲིཿཔྲཾ་'(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः प्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ praṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜,赫利,啪)。 如此清除了無明的翳障,爲了顯示應知一切法皆如影像,給予鏡子的許可:展示以'ཨ་'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字加持的鏡子。一切法皆如影像,清晰明凈,毫無混濁,不可執取,不可言說,由因和業而生。 無自性,無處可住。如是知曉一切法,行無與倫比的利益眾生之事!然而,將轉生為救護之子!如此唸誦。 之後,爲了顯示一切聲音皆可聽聞但無自性,給予鈴的許可:給予由'ཨ་'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起的鈴,一切皆為空性的體性,空性無有體性,與空性融合,一切顯現為至高無上的平等性!如此唸誦,並搖動鈴。如此知曉一切法無自性,對未能領悟的眾生生起大悲心,如果能超越聲聞緣覺的發心,那麼諸佛都會歡喜並隨喜。爲了顯示這一點,給予弓箭的許可:用'ཧོ་'(藏文)字加持弓箭,做成向四面八方上下射箭的樣子,並唸誦:應隨喜一切如來! 如此通達一切法無自性,這也是之前降臨智慧時的體驗,也應知金剛薩埵顯現而無自性,如同鏡中的影像一般。爲了顯示這一點,給予鏡子的許可。

【English Translation】 May the Sugata's body be attained! Recite 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan). Place the lamp in your hand and light the Dharma lamp well, like the Vajra Dharma. For sentient beings shrouded in ignorance, illuminate the Dharma lamp! Recite 'པྲ་' (Tibetan). Place incense in your hand and offer incense to the Buddhas, and advise those Bodhi beings who have discipline, meditation, wisdom, and the wisdom of liberation. Recite 'གྷ་' (Tibetan). After that, in order to grant permission to do the work of benefiting sentient beings, first remove the cataract of ignorance, and in order to show the work of benefiting sentient beings, grant permission for the needle: a needle made of gold or silver, or if not, made in the manner of a Vajra master opening the eyes. Just as the ophthalmologist king removes the cataracts of the world, child, the Buddhas have removed your cataract of ignorance! Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲིཿཔྲཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः प्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ praṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih, Pam). Thus, having removed the cataract of ignorance, in order to show that all dharmas should be known as like images, grant permission for the mirror: show the mirror blessed with the letter 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). All dharmas are like images, clear and pure, without turbidity, not graspable, not expressible, arising from causes and actions. Without self-nature, without a place to dwell. Thus, knowing all dharmas, do the unparalleled work of benefiting sentient beings! However, you will be born as a son of protection! Recite thus. After that, in order to show that all sounds can be heard but have no self-nature, grant permission for the bell: give the bell arising from the letter 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), everything is the nature of emptiness, emptiness has no nature, merging with emptiness, everything appears as the supreme equality! Recite thus, and ring the bell. Thus, knowing that all dharmas have no self-nature, great compassion arises for sentient beings who have not realized this, and if you surpass the mind of the Shravakas and Pratyekabuddhas, then all the Buddhas will be pleased and rejoice. To show this, grant permission for the bow and arrow: bless the bow and arrow with the letter 'ཧོ་' (Tibetan), make the gesture of shooting arrows in all four directions, up and down, and recite: You should rejoice in all the Tathagatas! Thus, realizing that all dharmas have no self-nature, this is also the experience of the time when wisdom was previously descended, and it should also be known that Vajrasattva appears without self-nature, like an image in a mirror. To show this, grant permission for the mirror.


་རྗེས་སྣང་གཉིས་པ་ནི། 2-1006 ཡང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཙོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་ བསྟན་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲིའི་རྗེས་གནང་ནི། ཁཾ་གི་བསྔགས་པའི་རལ་གྲི་བྱིན་ལ། འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། འདི་དེ་ཀུན་བཟང་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་དག་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱོས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་དྷ་ར་ཏྭྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མས་ཀྱང་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱེད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དགོས་པས། ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་པ། འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་རྐང་ པའི་བར་དུ་གཞུག ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་པར་དུང་བྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཞེས་པས། གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བྱིན། ཨ་ཞེས་པས། ལག་ངར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་པོ་ཏི་བཞག 2-1007 དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་ བར་གྱིས། །སྔགས་སྤྱོད་སོགས་སུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྣམ་སྣང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་བ་དྷ་ཡ་དྷརྨ་ ཙཀྲ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་ལ། རིན་འབྱུང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། ཨོཾ་བཛྲ་ རཏྣ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྭ་བྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བྱིན་ཏེ། 2-1008 འདོད་ཆགས་དག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ

【現代漢語翻譯】 二者是隨許。 2-1006 又于《明鏡》中說:『金剛薩埵如明鏡,清凈無垢,入于汝子之心。金剛薩埵之自性尊貴,當知此乃一切諸佛之主,菩提心也。』如是,因生起無自性之體驗,為顯示以普賢行利益眾生,故作寶劍之隨許:賜予讚頌空性之寶劍,令其作砍劈之狀,並說:『此乃普賢之苦行,能令種種思緒清凈。汝亦當恒常持之,利益一切眾生。』嗡,薩瓦達塔嘎達卡嘎達拉特瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་དྷ་ར་ཏྭྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत खड्ग धर त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata khaḍga dhara tvaṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,寶劍,持有,你)。說完之後,弟子也念誦:『達拉亞彌吽』。 如是,于利益眾生之事,需轉法輪,故作說法之隨許:將弟子置於灌頂臺上,唸誦『嗡,班雜黑度』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu,漢語字面意思:嗡,金剛,因),將輪相置於其足間;唸誦『嗡,班雜巴夏讓』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र भाष रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,讓),于其右手中賜予海螺;唸誦『嗡,班雜甘德阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿),于其左手中賜予鈴;唸誦『阿』,于其兩臂之上放置《密集》之經函。 2-1007 『自今日起,僅以發心,便可轉法輪。汝當毫無疑惑,以無二之心,令無上之法螺,充滿無垢之處。以僅是信奉密咒行等之儀軌,恒常為眾人宣說。如是行持,即是對諸佛,施以饒益與恩德。一切金剛持,亦將恒常護佑于汝。』說完之後,將弟子觀想為毗盧遮那佛(Vairochana),並賜予由毗盧遮那佛所化現之法輪,『為利益一切眾生,於一切世間,無論如何調伏,皆當轉法輪。』匝亞匝亞薩瓦達塔嘎達阿迪巴迪扎巴達亞達瑪匝卡(藏文:ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་བ་དྷ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaya jaya sarva tathāgata adhipati prabhadhaya dharma cakra,漢語字面意思:勝利,勝利,一切如來,主宰,覺悟,法輪)。將弟子觀想為寶生佛(Ratnasambhava),並賜予由寶生佛所化現之珍寶,前三句與前同,『善哉!佛陀示現珍寶。』嗡,班雜熱那薩瓦達瑪畢修達加那阿比謝嘎梭巴嗡嗡嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྭ་བྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna sarva dharma biśuddha jñāna abhiṣeka svabha oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,一切法,清凈,智慧,灌頂,自性,嗡,嗡,嗡)。將弟子觀想為阿彌陀佛(Amitabha),並賜予由阿彌陀佛所化現之蓮花, 2-1008 『善哉!示現清凈之貪慾。』嗡

【English Translation】 The second is the subsequent permission. 2-1006 Furthermore, in the 'Mirror' it says: 'Vajrasattva is like a mirror, clear and pure without impurities, entering into the heart of you, my son. The nature of Vajrasattva is supreme; know that this is the mind of enlightenment, the lord of all Buddhas.' Thus, because of the arising of the experience of no-self-nature, to show the benefit of sentient beings through the conduct of Samantabhadra, the subsequent permission of the sword is given: the sword praising emptiness is bestowed, and the gesture of cutting is made, and it is said: 'This is the asceticism of Samantabhadra, which makes various thoughts pure. You should also always hold it and benefit all sentient beings.' Oṃ sarva tathāgata khaḍga dhara tvaṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཌྒ་དྷ་ར་ཏྭྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत खड्ग धर त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata khaḍga dhara tvaṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, sword, holder, you). After saying this, the disciple also recites: 'Dharaya mi hūṃ'. Thus, in order to benefit sentient beings, it is necessary to turn the wheel of Dharma, so the subsequent permission of teaching the Dharma is given: the disciples are placed on the empowerment platform, and 'Oṃ vajra hetu' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu,漢語字面意思:Om, vajra, cause) is recited, placing the wheel symbol between their feet; 'Oṃ vajra bhāṣa raṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र भाष रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣa raṃ,漢語字面意思:Om, vajra, speech, raṃ) is recited, giving a conch shell to their right hand; 'Oṃ vajra ghaṇṭe a' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे अ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe a,漢語字面意思:Om, vajra, bell, a) is recited, giving a bell to their left hand; 'A' is recited, placing the Guhyasamaja scripture on their two forearms. 2-1007 'From today onwards, merely by generating the mind, you may turn the wheel of Dharma. You should be without doubt, with a non-dual mind, fill the supreme Dharma conch with stainlessness. By the rituals of spreading through merely believing in mantra practice, etc., always speak to the people. By doing so, you will benefit and show kindness to the Buddhas. All Vajra holders will always protect you.' After saying this, the disciples are visualized as Vairochana, and the wheel manifested from Vairochana is given, 'For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in whatever ways they are tamed, turn the wheel of Dharma.' Jaya jaya sarva tathāgata adhipati prabhadhaya dharma cakra (藏文:ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་བ་དྷ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaya jaya sarva tathāgata adhipati prabhadhaya dharma cakra,漢語字面意思:Victory, victory, all Tathagatas, lord, awaken, Dharma wheel). The disciple is visualized as Ratnasambhava, and the jewel manifested from Ratnasambhava is given, the first three lines are the same as before, 'Excellent! The Buddha shows the jewel.' Oṃ vajra ratna sarva dharma biśuddha jñāna abhiṣeka svabha oṃ oṃ oṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྭ་བྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna sarva dharma biśuddha jñāna abhiṣeka svabha oṃ oṃ oṃ,漢語字面意思:Om, vajra, jewel, all Dharma, pure, wisdom, empowerment, nature, Om, Om, Om). The disciple is visualized as Amitabha, and the lotus manifested from Amitabha is given, 2-1008 'Excellent! Show pure desire.' Oṃ


་བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུད་དྷ་ཛྙ་ན་རཱ་ཀ་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིཿཨཿཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་། དོན་གྲུབ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུད་དྷ་ཛྙ་ན་སརྦ་པུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་བཞིས་འདུལ་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ། རིགས་དེ་དང་དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས། སྒྲ་སྒྲོགས། བཤད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་དེ། དུང་འབུད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་ནི་རྗེས་ གནང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འཇུག །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གོས་གྱོན་ཏེ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་གཉིས་སེང་གེའི་རྣ་ལྟར་བྱས་པ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། སྐྱབས་ སྦྱིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ། ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། 2-1009 བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གང་ལ་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་ དེ། སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྐྱེས། །མགོན་པོ་ཡང་དག་བདག་དབུགས་ཕྱུང་། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་ལམ་གྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་ གྱི་ཚིགས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་འོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་ སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ འབྲས་འདོད་ཅིང་། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་རྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་སླའམ་ཅི། །སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:『班雜達瑪,薩瓦達瑪,比秀達嘉納,ra嘎,巴瑪達拉,梭巴瓦,舍,阿』。 使弟子獲得成就,從成就的祈請中生起金剛加持,盛大地進行金剛供養。唸誦:『嗡,班雜嘎瑪,薩瓦達瑪,比秀達嘉納,薩瓦布雜,梭巴瓦,阿』。然後說:『你應為以四種方式調伏的眾生,轉動那相應的法之輪,吹響法螺,發出聲音,進行宣說。』說完,吹響海螺,搖動鈴鐺。這些是隨許。 然後,爲了預言未來將成佛,這樣進入佛的種姓。『請為我作授記。』讓他祈請三次。然後,阿阇黎以釋迦牟尼佛的慢心,穿著法衣,將法衣的兩個角做成獅子的耳朵狀,用左手抓住,右手拿著鈴鐺,作施無畏印。唸誦:『嗡,我這樣授記,金剛薩埵如來,爲了成就最勝的果位,從輪迴的苦難中解脫。』 『尊貴的某某金剛』,唸誦『得成就,三昧耶,薩埵,布爾,布瓦,梭哈』這樣授記。無論誰被這個真言和手印授記,所有的佛和菩薩,以及壇城的主尊們都會為他授記。這是這個真言和手印的力量。 然後,爲了放鬆,讓他祈請:『從上師的面前誕生,怙主啊,請真實地釋放我的氣息。』然後,將無畏印放在他的頭頂上。爲了展示『你的道上的學處是這些』,首先,放鬆道上的氣息:『你應殺害生命,說虛假的言語,不給予而取,與他人之妻行淫。金剛鈴杵的手印,無論何時都不應拋棄。不應輕蔑上師,因為這與諸佛無別。』 『上師與諸佛無別,輕蔑上師,就是輕蔑諸佛,將恒常獲得痛苦。因此,希求佛果,具有恭敬心的眾生,努力獲得不可思議的果實者,應以一切努力供養此。成就菩提果位容易嗎?誰能消除輪迴?』

【English Translation】 Then recite: 'Vajra Dharma, Sarva Dharma, Vishuddha Jnana, Ra Ga, Padma Dala, Svabhava, Hrih, Ah.' Cause the disciple to attain accomplishment, and from the request for accomplishment, generate the Vajra blessing. Extensively perform the Vajra offering. Recite: 'Om, Vajra Karma, Sarva Dharma, Vishuddha Jnana, Sarva Puja, Svabhava, Ah.' Then say: 'You should, for the beings tamed by the four methods, turn the wheel of Dharma of that respective lineage, blow the Dharma conch, make sound, and give teachings.' After saying this, blow the conch and ring the bell. These are the subsequent permissions. Then, in order to prophesy that one will become a Buddha in the future, thus enter the Buddha's lineage. 'Please grant me a prophecy.' Have him request three times. Then, the Acharya, with the pride of Shakyamuni Buddha, wears the Dharma robes, making the two corners of the Dharma robes like the ears of a lion, holding them with the left hand, holding the bell with the right hand, and making the gesture of granting refuge. Recite: 'Om, I prophesy thus, Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish the supreme state, liberate from the suffering of samsara.' 'Venerable so-and-so Vajra,' recite 'Siddhi Samaya Sattvam, Bhur Bhuva Svaha' thus prophesying. Whoever is prophesied by this mantra and mudra, all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the deities of the mandala will prophesy for him. This is the power of this mantra and mudra. Then, for relaxation, have him pray: 'Born from the face of the Guru, Protector, truly release my breath.' Then, place the fearless mudra on his crown. In order to show 'These are the disciplines on your path,' first, relax the breath on the path: 'You should kill living beings, speak false words, take what is not given, engage in sexual misconduct with another's wife. The mudra of Vajra bell and vajra, should never be abandoned. 'One should not despise the Guru, because this is no different from all the Buddhas. Since the Guru is no different from all the Buddhas, whoever despises the Guru, despises all the Buddhas, and will constantly obtain suffering. Therefore, those beings who desire the fruit of Buddhahood, and possess respect, those who strive for the inconceivable fruit, should worship this with all effort. Is it easy to attain the state of Bodhi? Who can eliminate samsara?'


ལ་སྐྱེས་ཤིང་ཤི་བ་མེད། ། 2-1010 གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ ཏུ་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་ རྟོག་མེད་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང་། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟགས་པ་སྟེ་གསུངས་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་ བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། གནས་སྐབས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། གཟེངས་སྟོད་པ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིས་ནས་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་ལས་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མི་སྤང་། 2-1011 དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་སྤོང་བར་མི་ བྱ་སྟེ། །མི་ཤེས་པ་འམ་གཏི་མུག་གིས། །རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟ་བདེ་བས་བདེ་བཟུང་ནས། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་འཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་ དུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་བསྒོམ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་དང་། བུམ་པའི་དབང་ངོ་།། །། ༄། །གསང་དབང་། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་ལ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས།

【現代漢語翻譯】 無生亦無死。 何者於二業具力,無金剛阿阇黎,則 一切煩惱皆能捨,寂滅涅槃之果位, 不退轉地亦不得。恒常守護自誓言, 恒常供養如來尊,恒常供施於上師, 此即與諸佛無異。以具足方便與智慧之心, 無有不可為之事。若能恒常無分別, 汝之五欲皆可享用。諸佛皆共贊, 乃是聖教之印記。此誓言與戒律, 汝應恒常守護之。』如是說已,入此大壇城,僅見之, 即能暫時解脫一切罪業,究竟解脫輪迴之苦, 無疑能證得佛果。』為示此義,果之加持與讚歎同時示現: 『於此至極秘密之壇城,入者與見者, 皆能從一切罪業中解脫,今日汝等安樂住。 於此大樂乘中,此後無有死亡。 輪迴極其清凈故,解脫輪迴之痛苦。 菩提心永不捨棄, 亦不應令其消逝。金剛手印者, 僅作結印之舉,無疑能成佛。 不應誹謗神聖之法,亦不應捨棄。 不應以無知或愚癡,而妄加詮釋。 金剛與鈴,以及手印,皆不應誹謗。 此與諸佛無異。完全捨棄自我, 亦不應以苦行折磨。應以安樂持安樂, 此乃未來之圓滿正覺。今日已戰勝諸魔, 進入神聖之都。今時汝等必能證得佛果,對此毫無疑問。』 如是說已,以汝之外塵彩粉,于壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身之垢染, 有權修習生起次第,並具足顯現化身果位之資格。』如是授記,此乃寶瓶灌頂。 秘密灌頂。 其後,為秘密灌頂之義,弟子以毗盧遮那(Vairochana,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)之我慢執持,觀想上師為報身,先行頂禮與獻曼扎,合掌並持鮮花,

【English Translation】 There is no birth and no death. Whoever is capable in both actions, without a Vajra Master, Will abandon all afflictions, the state of peaceful Nirvana, And will not attain irreversibility. Always protect your own vows, Always worship the Thus-Gone-One, always make offerings to the Lama, This is equal to all Buddhas. With a mind endowed with skillful means and wisdom, There is nothing that cannot be done. If you are always without conceptualization, You may enjoy your five desires. All Buddhas have spoken in agreement, It is the seal of the sacred command. These vows and commitments, You should always protect them.' Having said this, entering this great mandala, just by seeing it, One is temporarily liberated from all sins, and ultimately liberated from the suffering of existence, There is no doubt that one will attain Buddhahood.' To show this, the fruit's blessing and praise are shown simultaneously: 'In this supremely secret mandala, those who enter and those who see, Will be completely liberated from all sins, today you all dwell in happiness. In this great bliss vehicle, there is no death hereafter. Because existence is extremely pure, one is liberated from the suffering of existence. Never abandon the Bodhicitta, And do not let it pass away. The Vajra mudra, Just by generating it, there is no doubt that one will become a Buddha. Do not slander the sacred Dharma, and never abandon it. Do not explain it through ignorance or delusion. Do not ever slander the Vajra and the bell, and the mudra. This is equal to all Buddhas. Completely abandoning one's self, Do not torment yourself with asceticism. Holding happiness with happiness, This is the future perfect Buddha. Today, having defeated the demons, Enter the sacred city. At this time, you will attain Buddhahood, there is no doubt about it.' Having said this, with your external dust-colored powders, in the mandala, you receive the vase empowerment, purify the defilements of the body, You have the authority to meditate on the stages of generating the path, and you are endowed with the fortune to manifest the Nirmanakaya fruit.' Thus instructed, this is the vase empowerment. The secret empowerment. Then, for the meaning of the secret empowerment, the disciple holds the pride of Vairochana (Vairochana,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), visualizing the Lama as the Sambhogakaya, preceding with prostrations and offering a mandala, joining the palms with flowers,


རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། ། 2-1012 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བཞི་མཆོད་པ་བཤད་ དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་དག་པའི་བདག །མི་མཆོག་མཆོད་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་དག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་བསང་གཏོར་ བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་དམིགས་ནས་སློབ་མས་ཕུལ་བའམ་མེད་ན། བསྒོམས་པའི་ལྷ་མོ་རེག་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་ཀྱི་ ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲས་ཡུམ་གྱི་མཁར་མངོན་པར་ཕབ་པ། རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླང་ནས། 2-1013 སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་ཞིང་། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མྱངས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་འགགས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་འོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གིས་དྲི་མ་དག ལམ་རང་བྱིན་བརླབས་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད། གསང་བའི་དབང་ངོ་།། །། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 金剛王大乘法,清凈虛空之行。 普賢供養最為殊勝,祈請宣說諸佛之供養。貪嗔癡三毒深重,金剛乘法廣為宣說。如同虛空般無垠殊勝,祈請宣說四王之供養。徹底開示解脫之道,安住於三乘之法。諸佛殊勝清凈之主,祈請宣說人中之尊的供養。菩提心乃廣大之眼,法輪常轉不息。身語意三門皆清凈,我于金剛乘前敬禮。 如是祈請三次後,遮蓋弟子的面容,唸誦三字,並以甘露作凈灑。之後,上師觀想自身為忿怒金剛,若弟子獻上或無獻上,則觀想為已修持之明妃觸金剛,加持空密處,從入定所生之樂聲中,迎請十方一切如來,進入口中,以隨欲之火融化之菩提心降至金剛頂端,以大樂令身體之諸神歡喜。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎那 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛慾,金剛,自性,我)。 唸誦后,以啪吒(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)之聲將明妃之宮殿顯現出來,由老者和無名者取之,置於弟子口中,並唸誦: 過去之金剛持等,如何為佛子灌頂,以賢善之菩提心,如是為你灌頂。唸誦:嗡 阿 瓦日ra 德熱嘎 吽 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,持,吽,吽)。 弟子唸誦:瑪哈蘇卡 吼。(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ།,梵文天城體:महासुख हो,梵文羅馬擬音:mahāsukha ho,漢語字面意思:大樂哉),體驗之,全身充滿無漏之樂,身體壇城之諸神歡喜,自性八十種分別念止息,觀想語金剛為無量光之體性。之後,揭開面罩,告知:你在bhaga(梵文,女性生殖器)之壇城中獲得秘密灌頂,語之垢染得以清凈,有權修持自生加持之道,並具有證得報身之緣分。此為秘密灌頂。 智慧與般若灌頂。 爲了智慧與般若灌頂之目的,先行獻供和曼扎,弟子以無量光之我慢執持,觀想上師為法身,合掌並持花,唸誦:殊勝施予金剛,我敬禮您!真實究竟,我敬禮您!從空性而生,我敬禮您!我向諸佛菩薩敬禮!一切

【English Translation】 The great vehicle of the Vajra King, purifying the conduct of space. Samantabhadra's offering is the most supreme, I beseech you to explain the offerings to the Victorious Ones. Attachment, hatred, and ignorance are great, the Vajra Vehicle is extensively taught. Supreme like the expanse of space, I beseech you to explain the offerings to the Four Great Kings. Extensively showing the path to liberation, abiding in the path of the Three Vehicles. Buddhas, the supreme and pure lords, I beseech you to explain the offerings to the supreme among humans. The mind of enlightenment is the eye of expansion, the wheel of Dharma is extensively turned. Body, speech, and mind are exceedingly pure, I prostrate to the Vajra Vehicle. After supplicating in this way three times, cover the student's face, recite the three syllables, and perform the cleansing sprinkling with nectar. Then, the master visualizes himself as the Wrathful Vajra, and if the student offers or does not offer, then visualizes the consort he has cultivated as Touching Vajra, blesses the secret place, and from the sound of bliss arising from absorption, invites all the Tathagatas of the ten directions, enters into the mouth, and melts the bodhicitta with the fire of desire, lowering it to the tip of the vajra, thinking that the deities of the body are pleased with great bliss. Recite: oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,literal meaning: Om, all Tathagatas, desire, vajra, nature, I). After reciting, with the sound of phaṭ (藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,literal meaning: cut), manifest the palace of the consort, taken by the old man and the nameless one, and give it to the student's mouth, reciting: The Vajradhara of the past, etc., how did they empower the sons of the Buddhas? With the noble mind of enlightenment, thus I empower you, my son. Recite: oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,literal meaning: Om, Ah, Vajra, Holder, Hum, Hum). The student recites: mahāsukha ho (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ།,梵文天城體:महासुख हो,梵文羅馬擬音:mahāsukha ho,literal meaning: Great bliss!), experiencing it, the whole body is filled with uncontaminated bliss, the deities of the body mandala are pleased, the eighty innate conceptual thoughts cease, and contemplate the speech vajra as the essence of immeasurable light. Then, uncover the face and say: In the mandala of your bhaga (Sanskrit, female genitalia), you have received the secret empowerment, the defilements of speech are purified, you have the power to cultivate the self-arisen blessing path, and you have the fortune to manifest the Sambhogakaya. This is the secret empowerment. Empowerment of Wisdom and Jnana. For the purpose of the empowerment of wisdom and jnana, with prostrations and mandala offerings preceding, the student, holding the pride of Amitabha, visualizes the lama as the Dharmakaya, joins palms with flowers, and recites: Supreme giver of vajra, I salute you! Truly ultimate, I salute you! Born from emptiness, I salute you! I salute the Buddhas and Bodhisattvas! All


ད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བལྟ་བར་འཚལ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བར་ནི། ། 2-1014 མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་ བ་དང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཏེ་ བསང་གཏོར་བྱས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་རེག་རྡོ་རྗེར་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མར་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །བརྟེན་བྱ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོང་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་སྤྱད་པར་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་རིག་འདི་ལས། །གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱི་སངས་ རྒྱས་མིན། །དེས་ན་འདི་དང་ནམ་དུ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བར། །དེ་ལ་མཆོག་ གིས་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །རིག་མ་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ། །རྟག་པར་བུད་མེད་མཆོག་གུས་པས། ། 2-1015 བྷ་གའི་པདྨོར་འོ་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྨྲོས་ཤིག་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བཤང་གཅི་བདུད་རྩི་བཟའ་བྱ་བ། །བུད་མེད་རྟག་གུས་ཅིས་མི་བགྱིད། །བྷ་ གའི་པདྨོར་འོ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས། དེ་མཉེས་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ། གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ ཞུགས། །བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་མའི་པང་དུ་བྱོན་པ་དང་། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས། མགྲིན་པར་བྱོན་པ་ན། སེམས་སྣང་བ་ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ཁར་བྱོན་པ་ན། སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བྱོན་པ་ན། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱོན་པ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རེ་

【現代漢語翻譯】 現在,以空性為本質,應當觀見現證菩提。 從業和生中解脫,捨棄三種顯現的,現證菩提是可以見到的。 祈求大怙主! 是諸佛之大智慧,是如來之所住處,是無上金剛智慧,祈求大怙主! 無始無終且寂靜,清凈一切煩惱,清凈身語意,祈求大金剛! 如是祈請三遍后,如前一樣遮蓋弟子的臉,進行驅魔和拋灑,令其瞬間觀修不動佛。觀想具有相好的明妃,作為金剛亥母,身藍色,三面六臂,然後抓住她的手。 『享用你的喜悅之源吧!作為諸佛意之所繫,通過次第輪的修習,行持殊勝之樂。三有之中,沒有比這更殊勝的成佛之法。因此,你任何時候都不要與她分離。』 『此乃諸佛無上的明妃行,無論誰愚昧地捨棄她,都無法獲得殊勝成就。』如是說后,交給弟子。 明妃也如是說:『吃糞便等物,以及血和精液,同樣地,永遠以恭敬心愛戀著,在bhaga(藏文,བྷ་ག,梵文天城體,भग,bhaga,吉祥)的蓮花中行愛,你如何歡喜呢?說出你的喜悅吧,孩子!』 回答說:『糞便等物是甘露,應當食用,為何不永遠恭敬愛戀女性?在bhaga(藏文,བྷ་ག,梵文天城體,भग,bhaga,吉祥)的蓮花中行愛,我為何不歡喜天女呢?』 如此回答后,明妃感到滿意,展示秘密蓮花,說道:『唉瑪!我的蓮花,是一切安樂的源泉。無論誰如法依止,我都會住在他面前。』 『如親近佛等,在蓮花中如法行事。大樂之王自己,恒常安住於此。bhaja mo ksha ho(藏文,བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體,भज मोक्ष हो,bhaja mokṣa hoḥ,行持,解脫, 喜悅)』如是說后,來到弟子的懷中,以具足三種覺受而入定時,當菩提心從頂輪降至喉間時,心之顯現是喜悅的智慧;降至心間時,顯現增長,是勝喜的智慧;降至臍間時,顯現近得,是離喜的智慧;降至金剛寶的頂端時,體驗一切皆空的光明俱生智,並期望...

【English Translation】 Now, with emptiness as its essence, one should behold the manifestation of enlightenment. Liberated from karma and birth, abandoning the three appearances, the manifestation of enlightenment can be seen. I beseech the great protector! It is the great wisdom of all Buddhas, the abode of all Tathagatas, the supreme Vajra wisdom, I beseech the great protector! Without beginning or end, and peaceful, purifying all defilements, purifying body, speech, and mind, I beseech the great Vajra! After supplicating in this way three times, as before, cover the disciple's face, perform the cleansing and scattering, and have him meditate on Akshobhya in an instant. Visualize a consort with the characteristics, as Vajravarahi, blue in color, with three faces and six arms, and then take her hand. 'Enjoy this source of joy! As the object of the minds of all Buddhas, through the practice of the sequential wheels, practice the supreme bliss. In the three realms, there is no other method for attaining Buddhahood more supreme than this. Therefore, never separate from her at any time.' 'This is the supreme consort conduct of all Buddhas, whoever foolishly abandons her will not attain supreme accomplishment.' Having said this, hand her over to the disciple. The consort also said: 'Eating feces and the like, as well as blood and semen, likewise, always lovingly with respect, engaging in love in the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, meaning: auspicious), how do you rejoice? Tell me your joy, child!' Answering: 'Feces and the like are nectar, to be eaten, why not always lovingly respect women? Engaging in love in the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, meaning: auspicious), why would I not rejoice in the goddess?' Having answered in this way, the consort is satisfied, shows the secret lotus, and says: 'Ema! This lotus of mine is the source of all bliss.' 'Whoever relies on it according to the ritual, I will dwell before him. Like approaching the Buddhas and so on, act in the lotus as is proper. The king of great bliss himself, always dwells here. bhaja mo ksha ho (Tibetan: བྷ་ཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: भज मोक्ष हो, Sanskrit Romanization: bhaja mokṣa hoḥ, meaning: practice, liberation, joy)' Having said this, she comes into the disciple's lap, and entering into samadhi with the three perceptions, when the bodhicitta descends from the crown to the throat, the appearance of the mind is the wisdom of joy; when it descends to the heart, the appearance increases, it is the wisdom of supreme joy; when it descends to the navel, the appearance is nearly attained, it is the wisdom of joylessness; when it descends to the tip of the vajra jewel, experiencing the luminous co-emergent wisdom of all emptiness, and hoping...


ཞིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་མི་ཐུབ་པར་འཛག་ན། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ནས། 2-1016 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིག་མ་དེས། སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་ སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་པར་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱ་འོ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་ནི་ བླ་ན་མེད་པར་བྱོས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡི། །འདི་ནི་མན་ངག་ལས་ནི་ཤེས། །རིག་མ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གིས་མཆོག ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡིས་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེའི་ ལན་དུ། སློབ་མས་ཀྱང་། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུའང་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་བསྩལ། །ཞེས་ཚིག་གི་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ་ ལོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། ། 2-1017 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །། ༄། །དབང་བཞི་པ། དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ དམིགས་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཁྱོད་ ཞབས་པད་མོ་སྤང་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །བདག་ལ་ངེས་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་ མའི་གདོང་གཡོགས། བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དབང་བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ ཡིན་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 保持在一起。如果明點無法控制地滴落,就以成就的傲慢,觀想以菩提心供養十方一切如來, 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,金剛自性,我)。然後,明妃將手放在他的頭頂,說道:『如同遠離貪慾一般,三界之中沒有罪惡。因此,不要貪戀慾望,你永遠不應該這樣做。從今天起,我的孩子,直到菩提樹的心髓,像夢一樣,爲了眾生的利益,做無上的事情。生起次第的禪修,要從口訣中瞭解。拋棄這位明妃,用其他方法無法成佛。瑜伽士們以最殊勝的,明妃的瑜伽來實踐。因此,這是最殊勝的瑜伽,金剛瑜伽是最殊勝的瑜伽。要完全瞭解次第,依止金剛薩埵的果位。』 作為迴應,弟子也說道:『我獲得了最殊勝的成就,也獲得了所有三摩地的果實。爲了所有眾生的願望,我獲得了無上的成就。』以此作為語言的酬謝。 然後,你將在菩提心壇城中獲得智慧和知識的灌頂,凈化意念的污垢,有權禪修光明道,並有幸實現法身的果位。』這樣傳達。 智慧知識灌頂。 第四灌頂 爲了第四灌頂,以頂禮和獻曼達為先導,弟子以不動佛的傲慢,觀想上師與三身無別,合掌並拿著鮮花,說道:『全知智慧的集合體,徹底凈化輪迴,今天所說的珍寶,主尊請慈悲守護我。』 『拋棄您的蓮足,主尊我沒有其他的皈依處。眾生的英雄,偉大的能仁,請您務必賜予我灌頂。』這樣祈請三次後,像之前一樣遮住弟子的臉,讓他進入禪定的姿勢。然後,從語言上介紹第四灌頂。這裡所說的第四灌頂,一切皆是空性光明,而顯現它的方法,是以觀修幻身為先導。正如所說:『通過我加持的次第,將獲得光明。因此,金剛』

【English Translation】 Keep it together. If the bindu drips uncontrollably, then with the pride of accomplishment, contemplate offering to all the tathāgatas of the ten directions with bodhicitta, Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all tathagata puja, vajra nature, self). Then, the consort places her hand on his head and says, 'Like being free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, do not be attached to desire, you should never do that. From today onwards, my child, until the heartwood of the bodhi tree, like a dream, for the benefit of sentient beings, do the unsurpassed. The meditation of the generation stage, know it from the instructions. Abandon this consort, you cannot attain enlightenment by other means. Yogis practice with the most supreme, the yoga of the consort.' 'Therefore, this is the most supreme yoga, Vajra Yoga is the most supreme yoga. You must fully understand the order, rely on the state of Vajrasattva.' In response, the disciple also says, 'I have obtained the most supreme accomplishment, and I have also obtained the fruits of all samadhis. For the wishes of all sentient beings, I have obtained the unsurpassed accomplishment.' Offer this as a verbal offering. Then, you will receive the empowerment of wisdom and knowledge in the mandala of bodhicitta, purify the defilements of the mind, have the authority to meditate on the clear light path, and be fortunate to realize the fruit of the dharmakaya.' Thus communicated. Wisdom Knowledge Empowerment. The Fourth Empowerment For the sake of the fourth empowerment, with prostrations and offering a mandala as a preliminary, the disciple, holding the pride of Akshobhya, visualizes the guru as inseparable from the three bodies, joins his palms together with flowers, and says, 'The collection of all-knowing wisdom, completely purifies samsara, the preciousness spoken of today, may the chief lord protect me with kindness.' 'Abandoning your lotus feet, chief lord, I have no other refuge. Hero of beings, great Shakyamuni, please definitely grant me empowerment.' After praying in this way three times, cover the disciple's face as before, and place him in the posture of meditation. Then, introduce the fourth empowerment through words. Here, the fourth empowerment is that all is emptiness and clear light, and the method of manifesting it is to have the meditation on the illusory body as a preliminary. As it is said: 'Through the order of my blessing, one will obtain clear light. Therefore, Vajra'


རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བདག་བྱིན་རླབས་དེའང་། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། མཚན་དཔེ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། 2-1018 མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་ མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང་། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན། །བདག་བྱིན་བརླབས་ཞེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་སློབ་མ། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཉེར་ལེན་དང་། རླུང་ལྔའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པས། རྟགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། དང་པོར་ ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ ཐིམ་པས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ན། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་རིམ་གྱིས་འགགས་པས། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱི་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། 2-1019 ཐོག་མར་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འགགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ ཤར་བ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བདུན་འགགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུམ་པ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། མཚམས་ཀྱི་ མུན་པ་ལྟ་བུས་དྲན་རིག་གི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་འགགས་པ་ཅི་ཡང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་འབྱུང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ན། དཔེར་ན། ཐོ་རངས་ ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྣང་མུན་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས། ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་དང་། མར་ལ་མར་བཞག་གི་ཚུལ་དུ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མང

【現代漢語翻譯】 尊者(rje)說:『導師(slob dpon)說:首先展示給我加持(byin brlabs bstan)。』而我所說的加持,是由風(rlung)和心(sems)組成的如幻之身(sgyu ma lta bu'i sku),具備一切相好(mtshan dpe sogs rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa), 如同鏡中的影像(me long gi gzugs brnyan lta bu zhig ste)。正如所說:『從有和無中解脫,金剛薩埵(rdo rje sems dpa')被完美地描繪,如同在無垢的鏡子(me long dri ma med pa la)中,影像清晰地顯現(gzugs brnyan gsal bar snang dang mtshungs)。具備一切殊勝的相好,身體(sku ni)令人百看不厭,向優秀的弟子(slob ma bzang po de la bstan)展示,這就是所謂的加持(bdag byin brlabs zhes de bshad do)。』因此,首先讓弟子(slob ma), 觀想由心(sems)、顯現(snang ba)、覺知(gsum gyi)三者的近取因(nyer len)和五風(rlung lnga'i)的俱生作用因(lhan cig byed rkyen)所形成的如幻之身,大金剛持(rdo rje 'chang chen po)顯現而自性空(snang la rang bzhin med pa),如同鏡中的影像(me long gi gzugs brnyan lta bur)。 然後,再次讓其如對著鏡子哈氣(me long la has btab pa'am),或如彩虹消散於虛空(nam mkha' la 'ja' yal ba lta),一切都融入空性光明(stong pa 'od gsal gyi ngang du thim pas)。各種徵兆依次出現:首先,地(sa)融入水(chu)時,如海市蜃樓(smig sgyu lta bu);之後,水融入火(me)時,如煙霧(du ba lta bu);之後,火融入風時,如螢火蟲(me khyer lta bu);之後,風融入意識(rnam shes)時,如燃燒的蠟燭(mar me 'bar ba lta bu);之後,意識融入光明時,八十種自性分別念(rang bzhin brgyad cu'i rnam rtog rim gyis 'gags pas)逐漸止息,心、顯現、覺知三者的智慧(sems snang ba gsum gyi ye shes)依次顯現。 首先,由貪慾('dod chags)產生的三十三種自性止息時,菩提心(byang chub kyi sems)普賢王如來(kun tu bzang po)的第一顯現智慧(dang po snang ba'i ye shes)顯現,如明月的光輝升起(zla ba'i 'od zer shar ba lta bu)。然後,由嗔恨(zhe sdang)產生的四十種自性止息時,菩提心普賢王如來的第二顯現增長智慧(gnyis pa snang ba mched pa'i ye shes)顯現,如太陽的光輝升起(nyi ma'i 'od zer shar ba lta bu)。然後,由愚癡(gti mug)產生的七種自性止息時,菩提心普賢王如來的第三顯現近得智慧(gsum pa snang ba nyer thob kyi ye shes)顯現,如傍晚的黑暗(mtshams kyi mun pa lta bu),所有憶念的分別念(dran rig gi rtog pa ma lus pa)都止息,出現一種什麼都不清晰的體性(ci yang mi gsal ba'i ngo bo can 'byung)。之後,顯現近得融入光明時,例如,黎明時分無雲的虛空,沒有任何能遮蔽光明和黑暗的事物,如同看見虛空本來的顏色一樣,能所等戲論的相(yul yul can sogs spros pa'i mtshan ma)全部寂滅, 一切法的實相(chos thams cad kyi gnas lugs),勝義諦(don dam pa'i bden pa),如水入水(chu la chu bzhag pa dang),油入油(mar la mar bzhag gi tshul du),各自以自證智(so so rang rig pa'i ye shes kyi)現量證得。

【English Translation】 The venerable one (rje) said: 'The master (slob dpon) said: First, show me the blessings (byin brlabs bstan).' And that blessing of mine is a body (sku) like an illusion (sgyu ma lta bu'i), composed only of wind (rlung) and mind (sems), possessing all the supreme qualities such as marks and signs (mtshan dpe sogs rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa), like a reflection in a mirror (me long gi gzugs brnyan lta bu zhig ste). As it is said: 'Freed from existence and non-existence, Vajrasattva (rdo rje sems dpa') is perfectly depicted, like a clear image appearing in a spotless mirror (me long dri ma med pa la gzugs brnyan gsal bar snang dang mtshungs). Possessing all supreme qualities, the body (sku ni) is never tiring to behold, shown to the excellent disciple (slob ma bzang po de la bstan), that is what is called blessing (bdag byin brlabs zhes de bshad do).' Therefore, first, the disciple (slob ma), is made to meditate on a body like an illusion, composed of the co-emergent causal condition (nyer len) of mind (sems), appearance (snang ba), and awareness (gsum gyi), and the cooperative condition (lhan cig byed rkyen) of the five winds (rlung lnga'i), the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po) appearing but being empty of inherent existence (snang la rang bzhin med pa), like a reflection in a mirror (me long gi gzugs brnyan lta bur). Then, again, having breathed on the mirror (me long la has btab pa'am), or like a rainbow dissolving into the sky (nam mkha' la 'ja' yal ba lta), everything dissolves into emptiness and luminosity (stong pa 'od gsal gyi ngang du thim pas). The signs appear in sequence: first, when earth (sa) dissolves into water (chu), it is like a mirage (smig sgyu lta bu); after that, when water dissolves into fire (me), it is like smoke (du ba lta bu); after that, when fire dissolves into wind, it is like a firefly (me khyer lta bu); after that, when wind dissolves into consciousness (rnam shes), it is like a burning candle (mar me 'bar ba lta bu); after that, when consciousness dissolves into luminosity, the eighty types of conceptual thoughts of inherent nature (rang bzhin brgyad cu'i rnam rtog rim gyis 'gags pas) gradually cease, and the wisdom (ye shes) of mind, appearance, and awareness gradually manifests. First, when the thirty-three natures arising from desire ('dod chags) cease, the first appearance wisdom (dang po snang ba'i ye shes) of the mind of enlightenment (byang chub kyi sems), Samantabhadra (kun tu bzang po), manifests, like the rising radiance of the moon (zla ba'i 'od zer shar ba lta bu). Then, when the forty natures arising from hatred (zhe sdang) cease, the second increasing appearance wisdom (gnyis pa snang ba mched pa'i ye shes) of the mind of enlightenment, Samantabhadra, manifests, like the rising radiance of the sun (nyi ma'i 'od zer shar ba lta bu). Then, when the seven natures arising from ignorance (gti mug) cease, the third near attainment appearance wisdom (gsum pa snang ba nyer thob kyi ye shes) of the mind of enlightenment, Samantabhadra, manifests, like the darkness of twilight (mtshams kyi mun pa lta bu), all thoughts of memory and awareness (dran rig gi rtog pa ma lus pa) cease, and a nature of not being clear about anything arises (ci yang mi gsal ba'i ngo bo can 'byung). After that, when near attainment appearance dissolves into luminosity, for example, the cloudless sky at dawn, free from all obscurations of light and darkness, just as one sees the natural color of the sky, all the signs of elaboration such as subject and object (yul yul can sogs spros pa'i mtshan ma) are completely pacified, the true nature of all phenomena (chos thams cad kyi gnas lugs), the ultimate truth (don dam pa'i bden pa), like water poured into water (chu la chu bzhag pa dang), oil poured into oil (mar la mar bzhag gi tshul du), is directly realized by each individual's self-cognizant wisdom (so so rang rig pa'i ye shes kyi).


ོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། 2-1020 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག་གོ །འོད་གསལ་དེ་འབབ་ཞིག་ལ་གནས་ན། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་ཆུ་ལ་ཉ་ ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་མྱུར་བར་སད་པ་ལྟར་སྔོན་གྱིས་འཕེན་པའི་དབང་གིས། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ། སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་མ་དག་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་ གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 2-1021 དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག ལམ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དབང་བཞི་པའོ།། །། ༄། །མཇུག་གི་བྱ་བ། དེ་ནས་གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་མའི་བྱ་ བ་དང་། བླ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་དབུལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བའི་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བར་བསམས་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་ བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ བླང་བ་ནི། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། 2-1022 གཉིས་པ་བཟོད་པ

【現代漢語翻譯】 成為自在之性,也稱為一切皆空光明。 般若波羅蜜多(智慧到彼岸),以及真如、勝義諦、實相,也稱為第四灌頂的體性,如此傳達之後, 唸誦『遠離一切事物』等語,稍作安住。如果光明停留在流淌之處,就會墮入寂滅涅槃的邊際,如同魚兒躍出水面,或如熟睡者迅速醒來一般,憑藉先前串習的力量,從光明中起身,如蛇蛻皮般捨棄不凈之身,從逆轉的三種顯現連同風息中,顯現清凈的幻身,如影子般不可分割、不可摧毀,以妙相好莊嚴的意生身,這便是現證雙運金剛持大,一切續部的開端,八萬四千法蘊的精髓,如此傳達。 之後,弟子也以確信和歡喜的態度,唸誦:『唉瑪吙!佛陀唉瑪吙!法,所說的法真是稀有!真實義即是清凈義,頂禮菩提心!』 然後,揭開面罩,傳達:『你在勝義壇城中獲得了第四句義寶灌頂,清凈了三門連同習氣的垢染,有能力修持雙運道,具有顯現果位三身無別金剛持大的福分。』這是第四灌頂。 第三部分是結尾的儀軌,分為弟子和上師的儀軌。首先是弟子簡略地承諾誓言,並供養供品。首先,弟子回答三次:『如上師所說,我將全部遵行。』 第二是供養實際擁有的財物,並想著供養意、身、受用和所有善根,唸誦三次:『從今以後,我將自己作為奴僕獻給您,請您接受我作為您的弟子,並允許我分享您的部分。』 第二是上師的儀軌,分為三部分:供養壇城並祈請成就。上師以身、語、意所生的內外密供供養壇城,並祈請獲得一切殊勝和共同的成就。 第二是寬恕。

【English Translation】 Becoming the nature of freedom, it is also called emptiness and luminosity. Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), as well as Suchness, Ultimate Truth, and Reality, are also called the nature of the fourth empowerment. After communicating this, Recite 'free from all things' and other words, and rest in equanimity for a while. If the luminosity remains in the flowing place, it will fall to the edge of peaceful Nirvana, like a fish leaping out of the water, or like a sleeping person waking up quickly, by the power of previous habits, rising from the luminosity itself, abandoning the impure body like a snake shedding its skin, from the three reversed appearances along with the winds, manifesting the pure illusory body, indivisible and indestructible like a shadow, the mind-made body adorned with auspicious marks, this is the direct realization of the Great Union Vajradhara, the beginning of all tantras, the essence of the eighty-four thousand collections of Dharma, thus communicated. After that, the disciple also recites with confidence and joy: 'Emaho! Buddha Emaho! Dharma, the Dharma spoken is truly rare! The true meaning is the pure meaning, I prostrate to Bodhicitta!' Then, removing the mask, communicate: 'You have obtained the fourth meaning-treasure empowerment in the ultimate mandala, purified the defilements of the three doors along with habits, have the ability to practice the path of union, and have the fortune to manifest the Great Vajradhara inseparable from the three bodies of the fruition.' This is the fourth empowerment. The third part is the concluding ritual, which is divided into the rituals of the disciple and the guru. First, the disciple briefly promises the vows and offers offerings. First, the disciple answers three times: 'As the guru has said, I will follow all of them.' The second is to offer the actual possessions, and thinking of offering the mind, body, enjoyment, and all good roots, recite three times: 'From now on, I offer myself as a servant to you, please accept me as your disciple, and allow me to share your part.' The second is the guru's ritual, which is divided into three parts: offering the mandala and requesting accomplishments. The guru offers the mandala with the outer, inner, and secret offerings born from body, speech, and mind, and prays to obtain all supreme and common accomplishments. The second is forgiveness.


ར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་བ་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ལྷག་ཆད་སྐང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ལས་ བསགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ རྒྱ་ཆེར་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བསྟིམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཆོ་ག་ གསུམ་གྱི་བསྲུངས་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ནས། རྒྱུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་ཏེ། ། 2-1023 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དོན་གསལ་བ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཀྱིས་ཆོ་ག་གཞིར་བྱས་ནས། ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་མ་བདེ་བ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཞིང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལེགས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལྷ་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་དབེན་གནས་རི་འདབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་མཚམས་སྦྱོར་ནེ་པོ་བས་བགྱིས་པ་དགེའོ། །འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་ པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 爲了祈請寬恕和補足任何不足或缺失,我祈禱:無論我因無知而未做到、有所疏漏,或已做、將做之事,祈請怙主(mGon-po,保護者)寬恕。 唸誦此語后,爲了補足任何不足,應進行寂靜的火供(sbyin sreg),若無法進行,則應多次唸誦百字明咒。 第三,祈願並遣送本尊:之後,爲了使所積之業具有果實,祈願:一切眾生皆得安樂,一切眾生皆無過患,愿他們通過解脫之道,迅速證得佛果。如此廣泛祈願后,對於未融入壇城的本尊眾,唸誦:『嗡,您已成辦一切眾生之利益,請賜予隨順的成就,前往佛土后,祈請再次降臨。』以『班雜 穆(vajra muh)』遣送。對於融入彩繪壇城的本尊,爲了使其成為最殊勝的安住,祈請穩固安住。之後,自己以三種瑜伽(cho ga gsum)守護,總結事業后,應恒常安住于瑜伽之中。 愿以此功德,無量眾生,通過成熟四灌頂次第調伏自相續,通過解脫次第二之甚深道修持,迅速獲得金剛持(rDo rje 'chang,Vajradhara)之果位! 此乃光明闡釋《密集金剛》(gSang-ba 'dus-pa)壇城灌頂儀軌次第,以法王聖者仁波切(chos kyi rgyal po 'phags pa rin po che)之壇城儀軌為基礎,略微修正了詞句含義不清晰之處,並採納了布敦仁波切(Bu-ston rin-po-che)壇城儀軌之優點,爲了使初學者易於修習,由比丘格西 洛哲(dge slong gzhon nu blo gros)于拉域 貢塘(lha yul gung thang)之僻靜山腳下撰寫,尼泊爾人完成了文字的編排,善哉!愿此舉利益佛法和無量眾生!

【English Translation】 To request forgiveness and to supplement any deficiencies or omissions, I pray: Whatever has not been done, has been deficient, or has been done or will be done by me due to my ignorant mind, may the Protector (mGon-po) forgive all of that. After reciting this, in order to supplement any deficiencies, one should perform a peaceful fire offering (sbyin sreg), or if that is not possible, one should recite the Hundred Syllable Mantra many times. Third, making aspirations and dismissing the deities: After that, in order to make the accumulated karma fruitful, aspire: May all beings be happy, may all beings be free from harm, may they quickly attain Buddhahood through the path of liberation. After making such extensive aspirations, for the deities who have not been absorbed into the mandala, recite: 'Om, you have accomplished all the benefits of sentient beings, please grant the corresponding siddhis, and after going to the Buddha-field, please come again.' Dismiss them with 'Vajra Muh'. For the deities absorbed into the painted mandala, in order to make them the most supreme abode, please remain steadfastly. After that, protect yourself with the three yogas (cho ga gsum), summarize the activities, and then constantly abide in yoga. By the merit of this composition, may all limitless beings, by taming their minds through the sequence of the four ripening empowerments, and by meditating on the profound path of the two stages of liberation, quickly attain the state of Vajradhara (rDo rje 'chang)! This is a clear explanation of the sequence of the empowerment ritual in the mandala of the Glorious Guhyasamaja (gSang-ba 'dus-pa). Based on the mandala ritual of the Dharma King Noble Jewel (chos kyi rgyal po 'phags pa rin po che), slightly correcting the unclear parts of the words and meanings, and also taking the advantages of the mandala ritual of Buton Rinpoche (Bu-ston rin-po-che), in order to make it easy for beginners to practice, it was written by Bhikshu Geshe Lodro (dge slong gzhon nu blo gros) at the secluded foothills of Lhayul Gungtang (lha yul gung thang), and the arrangement of the letters was done by a Nepalese person. May this benefit the Dharma and many sentient beings!