tsarchen25_五部羅睺麵食子儀軌至尊上師所作.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR26གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་ཆོག་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-371 ༄༅། །གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་ཆོག་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ༄༅། །གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་ཆོག་རྗེ་བླ་མས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་སྡོད་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་ འདོད་པས། དཔལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཏེ་ཛཱོ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞིར། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲིཿཤུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའ་འཇའ་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྔམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་ཆིབས་པ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་ལ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ཁུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པཎ་བཅིངས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོར་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 1-372 གཡས་བསེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མེན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ་ལག་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ་རི་ ནག་སྤུངས་པ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ་སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་ བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་ རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་རྭ་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་ཀ་རྔམས་ཞིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ ཆད་ཆོད་ནས། ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR26 《降五曜面朵瑪儀軌 杰喇嘛著》 降五曜面朵瑪儀軌 杰喇嘛著 朵瑪加持。 降五曜面朵瑪儀軌 杰喇嘛著。 頂禮薄伽梵 蓮花自在 秘密忿怒尊。 欲獻朵瑪于護法降五曜面,先作吉祥事業。 讓、揚、康。 布隆、嗡、阿、吽、嗡、瑪哈巴林達 布扎 德佐 吽。(唸誦三遍以加持朵瑪) 於前方虛空,尸林嬉戲之地上,ra、ca、tri、hrih、shu 悉皆化為:中央為自在之意化現,命主光之國王,光之大士,白色,一面二臂,右持寶劍,左持光索,身披獅子皮,頭系白色絲帶,具彩虹腰帶,以鋒利鐵爪掏出敵心,騎乘發出可怖吼聲之白色雄獅。東方為梵天,具海螺髮髻,身色白色,一面二臂,右手持銅製長刀,左手以索套向敵人,身披白色絲綢披風,頭系海螺髮冠,騎乘白色天鵝。南方為丹堅多杰列巴(Damchen Dorje Legpa,誓言金剛善),身色黃色,一面二臂,右持黑曜石金剛杵,左持紅色心髓,身披藍色虎皮袍,頭系黑曜石帽,騎乘白色騾子。西方為魔王里納彭巴(Rinag Pungpa),身色黑色,一面二臂,右手持魔王木杖,左手擲黑色索套,身披鐵甲,頭戴黑色魔王帽,騎乘黑色魔馬。北方為命主揚秀(Yamshud),紅色,一面二臂,右手持銅製長刀,左手以紅色索套向敵人,身披黑曜石甲和黑曜石盔,騎乘生有黑曜石角的紅騾。五者皆具威猛忿怒粗暴之相,化身、再化身、極化身,周匝圍繞不可思議之眷屬。 彼等之頂上為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 自心間放射出如鐵鉤般之眾多光芒,從蓮花自在之剎土,迎請命主光之國王,從嘉域(Gyalyul)虛空之中,迎請具海螺髮髻之梵天,西方...

【English Translation】 The Collection of Teachings of Chakyen Lorsang Gyatso TSR26, 'Torma Ritual for Gyin Nga Zaw Dong' by Je Lama. Torma Ritual for Gyin Nga Zaw Dong by Je Lama Blessing the Torma. Torma Ritual for Gyin Nga Zaw Dong by Je Lama. I prostrate to the Bhagavan, Lotus Empowerment, Secret Wrathful One. Desiring to offer torma to the Dharma Protectors Gyin Nga Zaw Dong, first perform the auspicious activities. Ram, Yam, Kham. Bhrum, Om, Ah, Hum, Om, Maha Balimta Puja Tejo Hum. (Bless the torma by reciting three times) In the space before me, on the ground of the charnel ground, ra, ca, tri, hrih, shu, all transform into: In the center, the emanation of the mind of the empowered one, the Lord of Life, King of Light, the great white hero of light, with one face and two arms, holding a sword in the right hand and a lasso of light in the left, wearing a lion skin, with a white silk scarf tied on the head, with a rainbow belt, tearing out the hearts of enemies with sharp iron claws, riding a fearsome white lion roaring fiercely. In the east is Brahma with a conch-shell topknot, white in color, with one face and two arms, holding a copper long knife in the right hand and throwing a lasso at enemies in the left, wearing a white silk robe, with a conch-shell diadem tied on the head, riding a white swan. In the south is Damchen Dorje Legpa, yellow in color, with one face and two arms, holding a meteoric iron vajra in the right hand and a red citta in the left, wearing a blue tiger-skin robe, with a meteoric iron hat tied on the head, riding a white mule. In the west is the demon king Rinag Pungpa, black in color, with one face and two arms, holding a demon's wooden staff in the right hand and throwing a black lasso in the left, wearing iron armor, with a black demon hat on the head, riding a black demon horse. In the north is the Lord of Life Yamshud, red in color, with one face and two arms, holding a copper long knife in the right hand and throwing a red lasso at enemies in the left, wearing meteoric iron armor and a meteoric iron helmet, riding a red mule with meteoric iron horns. All five are fierce, wrathful, violent in appearance, surrounded by emanations, further emanations, and ultimate emanations, inconceivable in number. On the crown of their heads is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), at their throats is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising), and at their hearts is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:immovable). From my heart, many rays of light like iron hooks radiate, inviting the Lord of Life, King of Light, from the realm of Lotus Empowerment, inviting Brahma with a conch-shell topknot from the sky of Gyalyul, the west...


གས་ཕ་ཝཾ་ལུང་བུའི་མཁར་ནང་ནས། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས། བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། 1-373 བཙན་འགོང་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི། ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿ བཛྲ་ས་དུ་ཧྲཱི། དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་མི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ ཧྲི་ཤུ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་ཕུལ།། །། ༄། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བཀའ་བསྟོད། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བཀའ་བསྟོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། ། 1-374 རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། ། ཡང་སྔར་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་མེ་ དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་། འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ས་ཆ་ལང་སྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ར་ ལ་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རྭ་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་ དགུ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་ གིས་གང་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུག་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བཾ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་ཁུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡས་ཟོ

【現代漢語翻譯】 從噶帕旺拉布的城堡中,召喚持誓金剛善(Damchen Dorje Legpa)。 從魔域卡拉古古(Dud yul Kha rag Mgo dgu)中,召喚魔王瑞那邦巴(Dudpo Ri nag Spungs pa)。 從贊域桑塘瑪布(Tsen yul Zangs Thang Dmar po)中, 召喚贊岡央旭瑪布(Tsen gong Yang shud Dmar po)及其眷屬,于頃刻之間降臨!誒嘿誒嘿!金剛薩瑪嘉!迎請!扎 吽 班 霍!使誓言者融入無二之境。ra tsa tri hri shu sa ma ya satvam!以此立誓。 手結金剛合掌印,搖動手鈴,唸誦:嗡 咔 咔 咔嘿 咔嘿!ra tsa 命根 hri!阿旭格美智 命根 扎! 匝巴拉 阿旭格 扎!智利 扎!金剛薩度 hri!頓頓 旭拉 格里瓦 伊當 巴林 哥利哈那 薩瑪雅 惹康度 瑪瑪 薩瓦 悉地 美 扎雅昌度 雅泰 邦 雅 泰斯湯 布扎塔 資嘎塔 畢巴塔 瑪智 扎瑪塔 瑪瑪 薩瓦 噶塔 雅 薩度 康 比旭爹 薩哈 米嘎 巴旺度 吽 吽 啪!唸誦三遍。 ra tsa 智 hri 旭 瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 拉 咔嘿!瑪哈 惹達 拉 咔嘿!獻上藥供和血供。 總集灌頂壇城的讚頌: 總集灌頂壇城的讚頌是:能掌控命根的五大金剛, 爲了佛教事業而護持佛法,以敵人的血肉為食。 能從根源上斬斷違背誓言的敵人和魔障,向具有力量和能力的大力者致敬讚頌! 請享用內外秘密的供品,祈請賜予殊勝成就!以此讚頌並委以重任。 再次如前加持朵瑪,觀想自身前方,在波濤洶涌的大海中央,火焰熊熊燃燒,烏雲和黑風肆虐,冰雹和雷電交加,發出震耳欲聾的聲響,天地搖動。在此景象中,從ra la tsa sha 四字放射出光芒,完全轉變,化現為忿怒蓮花明王(Krodha-raja Padma-heruka)之意化身,兇猛的曜(星)神羅睺羅( ग्रह राहु,graha rahu,羅睺星)。身色如煙,如憤怒的羅剎一般,有九個頭,右手高舉天鐵輪,向敵人的國土投擲;左手以摩羯魚之索束縛併吞噬違背誓言者。全身佈滿眼睛,肚臍以下是黑色毒蛇之身,攪動著大海。在其東方是白色獸面母夜叉,長著老虎的頭;南方是黃色獸面母夜叉,長著熊的頭;西方是紅色獸面母夜叉,長著牛的頭;北方是綠色獸面母夜叉,長著摩羯魚的頭。四者皆為憤怒的夜叉形象。右手...

【English Translation】 From within the castle of Gapa Wang Labu, I summon Damchen Dorje Legpa (Holder of the Vow, Vajra Good). From the demon land of Kharak Gug (Dud yul Kha rag Mgo dgu), I summon the demon king Rinag Pungpa (Dudpo Ri nag Spungs pa). From the Tsen land of Zangtang Marpo (Tsen yul Zangs Thang Dmar po), I summon Tsengong Yangshuk Marpo (Tsen gong Yang shud Dmar po) and his retinue, may they arrive in an instant! Ehyéhi! Vajra Samaja! I invite you! Dza Hum Bam Ho! May the samaya beings merge into indivisibility. Ra tsa tri hri shu sa ma ya satvam! Thus, I establish the oath. With vajra palms open, ringing the hand bell, I recite: Om kha kha khahi khahi! Ra tsa life-force hri! Ashukmé tri life-force dza! Tsapala Ashuk dza! Trili dza! Vajra sadu hri! Dundun shula griva idam balim grihna samaya rakshantu mama sarva siddhi mé prayachantu yathé bam ya thestam bhunjatha jighratha pipatha mati pramatha mama sarva kartha ya sad sukham bishuddhé saha mika bhavantu hum hum phat! Recite three times. Ra tsa tri hri shu maha sarva pancha amrita la khahi! Maha rakta la khahi! Offer the medicine and blood. General Praise of the Empowerment Mandala: The general praise of the empowerment mandala is: The five great lords who control life, Protecting the Buddhist teachings for the sake of Buddhist activities, devouring the flesh and blood of enemies as food. Cutting off those who break vows, enemies, and obstacles from their roots, I pay homage and praise to those with power and ability! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant extraordinary accomplishments! Thus, I praise and entrust the task. Again, bless the torma as before, and visualize in front of oneself, in the center of a vast ocean with turbulent waves, flames blazing fiercely, clouds and black winds raging, hail and lightning falling violently, with the sound of thunder and lightning flashing, in the midst of a realm where the sky and earth seem to collapse. From the syllables ra la tsa sha, light radiates and transforms, manifesting as the emanation of the wrathful king Padma Heruka, the fierce planet Rahula (ग्रह राहु,graha rahu,the planet Rahu). His body is the color of smoke, like an angry Rakshasa, with nine heads, his right hand raises a sky-iron wheel, throwing it into the enemy's land; his left hand binds and devours those who break vows with a makara noose. His entire body is covered with eyes, and below his navel is the form of a black poisonous snake, stirring the depths of the ocean. To his east is a white beast-faced Rakshasi, with the head of a tiger; to the south is a yellow beast-faced Rakshasi, with the head of a bear; to the west is a red beast-faced Rakshasi, with the head of a cow; to the north is a green beast-faced Rakshasi, with the head of a makara. All four are in the form of wrathful Rakshasis. The right hand...


ར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། 1-375 སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ར་ཧུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག ཨ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ར་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྩ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྠཱ་ ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་དང་། ར་ཧུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་ཕུལ། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་བཅའ་བཀའ་བསྟོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཏོག་སྣར་མ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། ། 1-376 གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ འབྲེལ་བར་བྱེད་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཤར་གྱི་གཡས་སུ་སྲོག་བདག གཡོན་དུ་ཚངས་པ། ལྷོར་དམ་ཅན། ནུབ་ཏུ་བདུད། བྱང་དུ་བཙན། ནུབ་ཏུ་གཟའ་མཆོག ཕྱོགས་བཞིར་ གདོང་མ་བཞི་རྣམས་བསྐྱེད། གཞན་གོང་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞར་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་གསུང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྒོས་སུ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། ལས་སྦྱོར་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྲུང་མ་མཆོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། གྱིང་ལྔའི་གཏོར་མ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུང་དབུས་སུ་ གྲུ་བཞི་མཁར་ཐབ་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་གཅིག་འཇོག དེའི་ཤར་ལྷོ་ནུབ་གསུམ་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི། བྱང་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་དཀར་དམར་དང་། ཁྱད་པར་རའི་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། 1-377 གཟའ

【現代漢語翻譯】 周圍是 Ra-ba 和 Yo-nad,肩上扛著人皮袋,顯現世間神靈八部眾眷屬圍繞。 剎那間便能將敵人的國土化為灰燼。所有主尊眷屬的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間種子字的放射的光芒,從西南方向的羅剎國楞伽城,迎請傲慢的星曜曜面兄妹及八部眷屬。埃嘿嘿 班雜 薩瑪 匝(Ehyéhi badzra sama dza)。匝 吽 班 霍(Dza hum bam hoh)。融入誓言尊無二無別。Ra-hu-la sa pa ri wa ra badzra sa ma ya satvam(Ra-hu-la sa pa ri wa ra badzra sa ma ya satvam),以此安住誓言。 啊 卡 卡 卡 喀 嘿 喀 嘿 Ra-hu-la 瑪 Ra 匝 夏 亞 額 達 班 林 達 哲 赫 納 薩瑪 亞 惹 恰 門 瑪 瑪 薩瓦 悉地 門 貝 扎 禪 杜 亞 特 班 亞 特 舍 湯 布 匝 塔 哲 嘎 塔 貝 帕 塔 瑪 德 貝 瑪 塔 瑪 瑪 薩瓦 嘎 塔 亞 薩 杜 康 貝 效 達 薩 哈 耶 嘎 巴 旺 杜 吽 吽 啪(A kha kha khā hi khā hi ra hu la ma ra tsa sha ya i dam ba lim ta gri hna sa ma ya raksha ntu ma ma sarva siddhi me pra yatsa ntu ya the bam ya the shtam bhuntsa tha dzi gha tha pi pa tha ma ti pra ma tha ma ma sarva kartha ya sad su kham bi shuddhe sa ha yi ka bha vantu hum hum phat),唸誦三遍。Ra-hu-la sa pa ri wa ra 瑪哈 薩瓦 班匝 阿 姆 哲 喀 嘿(Ra-hu-la sa pa ri wa ra maha sarva pantsa amri kha hi)。瑪哈 惹 達 喀 嘿(Maha rakta kha hi),以此供養藥和血。 從四方、中間、廣闊的虛空中, 誓約護法星曜曜面兄妹等, 請您爲了佛教的興盛而努力守護, 請您享用敵人田地裡的新穀穗作為食物。 向著能將敵對勢力國土化為灰燼的, 星曜曜面傲慢者頂禮讚頌。 請享用內外密供, 祈請賜予殊勝成就。 以此讚頌並委以事業。如果與面前生起的壇城相關聯,那麼在壇城外圍的尸陀林地上,東方的右邊生起命主,左邊生起梵天,南方生起誓言者,西方生起魔,北方生起贊神,西方生起星曜之主,四方生起四曜面母。其他的和前面一樣。這些是大學者爲了積累功德而順便供養。大譯師貝若扎那特別開示了供養的方式和事業等,遵循這些,按照上師們的口述,秘密憤怒瑜伽士洛薩所著的護法供養儀軌,愿能迅速成辦守護佛法的事業! 五堆靈器食子:在珍寶器皿的中心,放置一個帶有四方形灶臺和邊緣的三棱形小食子。在其東西南三個方向放置四方形食子,北方放置三棱形食子,用白色和紅色,特別是用羊血裝飾。 星曜

【English Translation】 Surrounded by Ra-ba and Yo-nad, carrying a human skin bag on his shoulder, appearing with the retinue of the eight classes of gods and demons of existence. In an instant, he can turn the enemy's land into ashes. On the foreheads of all the main deities and retinues are Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on the throats are Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and on the hearts are Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the rays of light of the seed syllable in one's own heart, from the city of Lanka Puri in the Rakshasa country in the southwest direction, invite the arrogant planet-faced siblings and the retinue of the eight classes of gods and demons. Ehyéhi badzra sama dza. Dza hum bam hoh. Merge into the samaya being without duality. Ra-hu-la sa pa ri wa ra badzra sa ma ya satvam, establish the samaya with this. A kha kha khā hi khā hi ra hu la ma ra tsa sha ya i dam ba lim ta gri hna sa ma ya raksha ntu ma ma sarva siddhi me pra yatsa ntu ya the bam ya the shtam bhuntsa tha dzi gha tha pi pa tha ma ti pra ma tha ma ma sarva kartha ya sad su kham bi shuddhe sa ha yi ka bha vantu hum hum phat, recite three times. Ra-hu-la sa pa ri wa ra maha sarva pantsa amri kha hi. Maha rakta kha hi, offer medicine and blood with this. From the four directions, the middle, and the vast expanse of the sky, The oath-bound protectors, the planet-faced siblings, etc., Please strive to protect the Buddha's teachings, Please consume the new ears of grain from the enemy's fields as food. To the one who can turn the enemy's land into ashes, I prostrate and praise the arrogant planet-faced one. Please accept these outer, inner, and secret offerings, I pray that you grant extraordinary accomplishments. Praise and entrust the activity with this. If it is related to the mandala generated in front, then on the charnel ground outside the mandala, generate the life-lord on the right side of the east, Brahma on the left, the oath-bound one on the south, Mara on the west, Tsen on the north, the lord of the planets on the west, and the four planet-faced mothers on the four sides. The others are the same as before. These are just offerings that the great scholar made incidentally to accumulate merit. The great translator Vairochana especially taught the method of offering and activities, etc., following these, according to the oral instructions of the venerable lamas, may the activity of protecting the Dharma be quickly accomplished by this protector offering ritual written by the secret wrathful yogi Losal! The five heaps of linga offerings: In the center of a precious vessel, place a small triangular torma with a square stove and edges. Place square tormas in the east, south, and west directions, and triangular tormas in the north, decorated with white and red, especially with sheep's blood. Planet


ི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤོས་བུ་གསུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། སུམ་ཆ་ཡན་གྲུ་གསུམ་གཡས་སུ་བཅུས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་བཅུས་རེ་རྣམས་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། མཆོད་ པའི་དུས་ཟླ་བ་ངོ་རེ་གསུམ་གསུམ་ལ། མ་གྲུབ་ན་ཉའི་སྲོད་ལ་མཆོད། ཅེས་གསུངས།། །། ༄། །ཕན་ཡོན། ཕན་ཡོན་ནི། གྱིང་ལྔ་དང་། དེ་བྱས་ཁྱི་ལྟར་རྟིང་ལ་འབྲང་། །གང་བཅོལ་ཉན་ཞིང་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །མ་བསྐུལ་ བདག་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ། །གང་ཡིན་མྱུར་དུ་ཆམ་ལ་འབེབས། །ཞེས་དང་། གཟའ་མཆོད་པས། དེ་བྱས་གཟའ་རྒོད་ཕ་ལྟར་སྐྱོབ། །གདོང་མོས་མ་ལྟར་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །སྡེ་བརྒྱད་བུ་ལྟར་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ རྣམས་བཻ་རོའི་གསུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་ནས། དེ་མཆོད་པ་ལ་སྨོད་པ་ནི་ཆོས་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ལོག་རྟོག་འབའ་ཞིག་ལ་རིམ་པར་ཆས་པ་སྙིང་རྗེ་ བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་འདི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་ལ་སོགས་པས་འདི་ དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་དང་། གཉེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གྱིས། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་དྲེག་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་ཅིང་། 1-378 ཕྲིན་ལས་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྲུང་མ་འཁྲུགས་ཏེ་འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཐན་སྐད་བོར་ལ་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པ་ནི། །ཟམ་མ་ཆད་པའི་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ ཤིག །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་མྲྀ་ཏི། རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་འདུན་མ་རྩེ་མོར་སོན། བཀྲ་ཤིས།།

【現代漢語翻譯】 供奉朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種食子)時,珍貴的食物供品擺放方式如下:將兩份半的朵瑪做成四方形,三分之一的朵瑪做成三角形,放在右邊。四個方向都放置向右的三角形朵瑪,並用生肉和血裝飾。供奉的時間是每個月的初三、十三、二十三,如果不能按時完成,就在傍晚供奉。』 利益: 供奉的利益是:五部眾會像狗一樣跟隨你,聽從你的吩咐,完成所有任務。無需請求,他們也會迅速降伏任何傷害你的敵人。』此外,供奉星曜神可以得到星曜神的保護,像父親一樣;得到星曜女神的慈愛,像母親一樣;八部眾會像孩子一樣為你完成所有任務。』這些都是貝若扎納(藏語:བཻ་རོ་ཙཱ་ན)的教言。 有些人認為這些是世俗神祇,並詆譭對他們的供奉,這是因為他們對佛法的理解非常淺薄,並且逐漸陷入錯誤的觀念中,實在令人惋惜。因為密續中說,這些神祇是薄伽梵蓮花大自在(梵語:Bhagavan Padmavangchen)的意化身。蓮花生大師(梵語:Padmasambhava)和譯師貝若扎納等都說過,瑜伽士應該供奉和依止這些神祇。然而,由於所調伏的對象、調伏者以及護法和事業本尊的差異,即使是那些傲慢的世俗神祇也不會對瑜伽士造成障礙,反而會爲了事業而努力,這似乎是緣起的偉大之處。 不要因為守護神憤怒而遭受今生來世的痛苦,放棄微弱的聲音,加入智者和成就者的傳承中吧!進入這 непрерывный 殊勝的道路,暫時和究竟的重大目標都將實現。薩瑪雅。瑜伽士以清明的智慧達到願望的頂峰。吉祥!

【English Translation】 When offering Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of food offering), the precious food offerings are arranged as follows: Two and a half portions of the Torma are made into squares, and one-third of the Torma is made into triangles, placed on the right side. Triangles facing right are placed in all four directions, decorated with raw meat and blood. The time for offering is the 3rd, 13th, and 23rd of each month. If it cannot be completed on time, offer it in the evening.' Benefits: The benefits of offering are: The five classes will follow you like dogs, listen to your commands, and accomplish all tasks. Without being asked, they will quickly subdue any enemy who harms you.' Furthermore, offering to the planetary deities will gain the protection of the planetary deities like a father; receive the love of the planetary goddesses like a mother; the Eight Classes will accomplish all tasks for you like children.' These are the teachings of Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙཱ་ན). Some people consider these to be worldly deities and denigrate the offerings to them, because their understanding of the Dharma is very shallow and they gradually fall into wrong views, which is truly regrettable. Because the tantras say that these deities are emanations of the mind of Bhagavan Padmavangchen. Guru Padmasambhava and the translator Vairotsana and others have said that yogis should offer to and rely on these deities. However, due to the differences between those to be tamed, the tamers, and the Dharma protectors and activity deities, even those arrogant worldly deities will not create obstacles for the yogis, but will strive for the sake of activities, which seems to be the greatness of dependent origination. Do not suffer the pain of this life and the next because the guardian deity is angry, abandon the faint voice, and join the lineage of the wise and accomplished ones! Enter this excellent непрерывный path, and both temporary and ultimate great goals will be achieved. Samaya. May the yogi reach the peak of aspirations with clear wisdom. Auspiciousness!