lodroe0319_勝樂蓮花骷髏鬘大中小三種修法略述為愚者開悟金剛持貢嘎洛珠所作.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL50ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 3-685 ༄༅། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་པའི། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི། །རྣམ་དབྱེ་གོ་བདེའི་ངག་འདི་ཉོན། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཉི་ལ། །སྲིན་ པོ་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དེའི་དྲུང་དུ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་བླངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་ བར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་ ལ་སོགས་བརྗོད། །ན་མོ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་མམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། ། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་གསུངས། །དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མིང་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། ། 3-686 བློ་བྲལ་དེ་ཡིས་ངང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ངང་ཅན་དེ། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་ པ་ལ། །རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་གྱུར། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏམ། །རཾ་ལས་ཁྲག་ གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ། །ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བཙལ། །རཾ་ལས་བསྐལ་བའི་མེ་ཕུང་འབར། །བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་སྙིང་། །སྐམ་ པོས་ནང་བྱས་རྩིགས་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་གྲུ་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་ཞི

【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎羅卓教言集》NKL50:大殊勝嘿汝嘎蓮花顱鬘尊之修法,廣、中、略三品之綱要,以簡明扼要的方式編纂,為資質平庸者所作之證悟,由金剛持 袞嘎羅哲(一切喜樂慧)所著。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 敬禮調伏諸天魔八部的蓮花顱鬘尊! 今為闡明廣、中、略三品修法之差別,請聽此簡明易懂之語。 於前方虛空中,蓮花日輪之上,置立羅剎(惡魔)交叉之座。 其上為上師金剛猛厲力(Vajrakilaya),乃一切皈依境之總集。 于彼尊前,我與等虛空一切有情,皆發起慈悲之心。 直至證得菩提果位之間,以專注恭敬之心皈依。 上師乃諸佛之總集化身,是三寶之自性。 我與六道一切有情眾生,直至菩提果位之間皆皈依。 唸誦三遍、七遍、二十一遍等。 敬禮!為利益一切有情眾生,我發菩提心。 為成就上師 佛陀之果位,並以適合各種根器的方式,行利益眾生之事業,我發菩提心。 唸誦三遍或適宜之次數。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)法身不變金剛如是說: 『初始諸法本無所緣,不可言說、不可思議,乃大圓滿。』 于超越心識之法身,安住于無有遷變之真如(tathata)定中。 于離於心識之狀態中,以遍及一切有情之大慈悲心觀修。 于周遍顯現之定境中,安住于空性與慈悲之體性。 為成辦無量眾生之利益,于因之定境中,觀想自心化為紅色吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為無邊無際之虛空。 ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為風輪,充滿一切。 རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為血海,波濤洶涌。 སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為廣大平坦之大地。 ཀེཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為骨骼堆積如須彌山。 རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為劫末之火,熊熊燃燒。 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為尸陀林宮殿。 外為新鮮顱骨,內為心臟,以乾燥顱骨為內墻,以天鐵釘固定之四方形建築。 具有四門,

【English Translation】 NKL50 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A concise presentation of the essential points of the elaborate, intermediate, and concise sadhanas of the Great Supreme Heruka Padmatötreng (Lotus Garland of Skulls), for the realization of those of lesser intellect, composed by Vajradhara Kunga Lodro (All Joyful Wisdom). Namo Guru Bhyah! Homage to Padmatötreng, who subdues the eight classes of gods and demons! Now, to elucidate the distinctions among the elaborate, intermediate, and concise sadhanas, listen to these easily understood words. In the sky before you, upon a lotus and sun disc, above a crossed seat of rakshasas (demons), is Lama Vajrakilaya, the embodiment of all refuge objects. Before him, I and all sentient beings as vast as space, having taken all love and compassion, take refuge with single-pointed devotion until reaching the heart of enlightenment. The Lama is the embodiment of all Sugatas (Buddhas), the essence of the Three Jewels. I and the sentient beings of the six realms take refuge until enlightenment. Recite three, seven, twenty-one times, etc. Namo! Generating the mind of enlightenment for the sake of all beings, having accomplished the Lama Buddha, and through activities that tame beings according to their needs, I generate the mind of enlightenment to liberate beings. Recite three times or as appropriate. Hūṃ! The unchanging Vajra of Dharmakaya (Body of Truth) spoke thus: 'Initially, all dharmas are without object of focus, inexpressible, unthinkable, the Great Perfection.' Meditate on the samadhi of Suchness (tathata) in the Dharmakaya, which transcends the intellect and is immutable. From that state beyond intellect, meditate on great compassion, pervading all sentient beings. In the samadhi of all-encompassing appearance, abide in the nature of emptiness and compassion. To accomplish the immeasurable benefit of beings, in the causal samadhi, your own mind transforms into a red Hūṃ syllable. ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) The ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into a sky without beginning or end. The ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into a wind mandala, filling everything. The རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into an ocean of blood, swirling. The སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into a vast and flat earth. The ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into a mountain of skeletons like Mount Meru. The རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into the fire of the end of an eon, blazing fiercely. The བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) syllable transforms into a charnel ground palace. The exterior is fresh skulls, the interior is hearts, with dry skulls as the inner walls, a square structure fastened with iron nails. It has four doors,


ང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་ཅན། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་དང་བླ་རེས་དང་། །སྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་ འཕྱང་། །ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང་། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བསྐོར། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར། །ཟླ་གམ་དམར་ནག་ གསུམ་དང་བཅས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར། །དེའི་རྩེ་སྡིག་པས་མཚན་པའོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར། །རྩེ་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཁང་ཕུག ། 3-687 ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དབུས་སུ་པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ལ། །མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྜ་མཎྜ་ལ། རཀྵ་པ་ཏི་ར་བཾ། པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སྲིན་ པོ་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས། ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་སྐུ། ། དམར་པོ་མེ་ཡི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས། །དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་འོག་ལྤགས་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་གདེངས། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །དེ་སྟེང་ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་པ། །དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུའི་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། ། 3-688 འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན། །དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ཡི་ གེ་ཨོཾ། །གསེར་མདོག་བདག་སྐུ་བྱིན་རློབ་བོ། །མགྲིན་པ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ཅན། །རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ དབྱུག་པ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 我豎起勝幢,具有梵天男女的柱樑。 覆蓋著生皮和頂幡,懸掛著幻網的半邊和精華。 內外燃燒著青黑色的火焰,在那宮殿之中。 有四輻的藍色法輪,周圍環繞著金剛的圍墻。 中央燃燒著青黑色的三角形,伴隨著三個紅黑色的月牙。 在那宮殿的外面,金色的法輪向右旋轉。 它的頂端以嗔怒尊為標誌,火焰的法輪向左旋轉。 頂端交錯,摧毀敵對和障礙。那後面是金剛帳篷的深處。 外面燃燒著智慧的火焰,焚燒一切敵對、障礙和鬼神。 中央是班雜(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)蓮花壇城,嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無)太陽壇城,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)旃扎(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:無)壇城,raksa pa ti ra bam(音譯)。 在蓮花、太陽和月亮之上,羅剎(惡魔)交叉放置在田地的中央。 觀想從紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,向十方放射光芒, 喚醒諸佛的誓言,利益眾生。收回融入吽字之中。 自身成為威懾的蓮花身,紅色,以火焰的鏈條裝飾。 一面二臂,伸展、彎曲和怒視。右手將金剛杵舉向天空。 左手拿著九面鐵鉤,頭髮濃密捲曲向上。 以五個干骷髏裝飾頭部,以五十個濕人頭做項鍊。 以六種骨飾裝飾身體,頭、手和腳都以蛇裝飾。 披著牛皮和交叉的生皮,穿著虎皮的襯裙。 用血、油和骨灰,製作成斑點和圖案。 安住在燃燒的火焰之中,他的頭頂是瓊鳥之王。 青黑色,展開火焰的翅膀,放射著鐵和火的光芒。 在那之上,在蓮花、太陽和月亮之上,是種姓之主無量光佛(Amitabha)。 身色紅色,具有禪定印,以絲綢和各種珍寶裝飾。 身體的本質是彩虹,在前額的卍字眉間, 在金色法輪的四輻中央,是文殊菩薩(Manjushri),身色金色。 一面二臂,具有頭飾,右手拿著智慧之劍,左手在胸前結期克印。 略帶憤怒的姿態,威嚴而莊重。他的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字。 金色的嗡字加持我的身體,在喉嚨的四瓣蓮花中央。 是馬頭明王(Hayagriva),一面二臂,紅色,頭頂有綠色的馬頭。 馬的嘶鳴聲響徹天空,右手揮舞著金剛杵,左手在胸前結期克印。 以伸展和彎曲的姿勢站立,在他的喉嚨里是伊(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風)字。

【English Translation】 I raise the victory banner, possessing the pillars of Brahma male and female. Covered with raw hide and top flags, hanging with half of an illusion net and essence. Inside and outside, blackish-blue fire blazes, within that palace. There is a blue wheel with four spokes, surrounded by a vajra fence. In the center, a blackish-blue triangle blazes, accompanied by three reddish-black crescents. Outside that palace, a golden wheel turns to the right. Its top is marked with wrathful ones, a wheel of fire turns to the left. The tops intersect, destroying enemies and obstacles. Behind that is the depth of the vajra tent. Outside, the fire of wisdom blazes, burning all enemies, obstacles, and spirits. In the center is paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) lotus mandala, ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:no) sun mandala, a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no) caṇḍa mandala, rakṣa pa ti ra bam (transliteration). Above the lotus, sun, and moon, rakshasas (demons) are placed crosswise in the center of the field. Visualizing from the red hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, light radiates in ten directions, Awakening the vows of the Buddhas, benefiting beings. Gathering back, it dissolves into the hūṃ syllable. Oneself becomes a subjugating lotus form, red, adorned with a garland of flames. One face, two arms, extending, bending, and glaring. The right hand raises a vajra to the sky. The left hand holds a nine-faced iron hook, the hair is thick and curls upward. The head is adorned with five dry skulls, a necklace of fifty wet heads is made. The body is adorned with six bone ornaments, the head, hands, and feet are adorned with snakes. Draped with a bull hide and crossed raw hides, wearing an undergarment of tiger skin. With blood, oil, and ashes, spots and patterns are made. Residing in the midst of blazing flames, the king of garudas is on his crown. Blackish-blue, spreading flames of wings, radiating iron and fire. Above that, on the lotus, sun, and moon, is the lord of the family, Amitabha (Boundless Light). Body color red, possessing the meditation mudra, adorned with silk and various jewels. The essence of the body is rainbow, on the forehead, between the curled eyebrows, In the center of the four spokes of the golden wheel, is Manjushri, body color golden. One face, two arms, possessing a head ornament, the right hand holds a sword of wisdom, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Slightly wrathful in demeanor, majestic and dignified. On his crown is the syllable oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection). The golden oṃ syllable blesses my body, in the center of the four-petaled lotus of the throat. Is Hayagriva, one face, two arms, red, with a green horse head on the crown. The horse's neighing resounds in the expanse of the sky, the right hand waves a vajra club, the left hand makes a threatening gesture at the heart. Standing in a posture of extending and bending, in his throat is the syllable ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:wind).


ེ་ཨཱ། །དམར་པོ་བདག་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་ཁར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར། །རི་རབ་བམ་ རིམ་བུམ་པ་བྲེ། འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །བུམ་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་ གཏུམ་དྲག་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །བདག་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ། མཛོད་སྤུའི་འཇམ་དཔལ་དག་ལ་ཐིམ། །སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མགྲིན་པའི་རྟ་མགྲིན་བདག་ལ་ཐིམ། ། 3-689 གསུང་འགགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་དག་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་འཁྲུལ་བ་མེད་ པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་ འཕྲོས། །ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། །ཧཱུྃ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་ བ་གཙིགས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པས་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་སྣང་སྲིད་ཁེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ བགེགས་མ་ལུས་པ། །འདར་ཞིང་དངངས་ནས་བརྒྱལ་དང་བགེགས། །བརྡུང་ཞིང་བསྲེགས་ནས་བསད་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། 3-690 དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདུལ་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབདག་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་དག་ལ། །སྙིང་པོ་གཤམ་བུར་བཅས་པའི་སྔགས། །ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་བརྒྱུས་པ་ལྟར། །གཡས་ བསྐོར་དག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ། ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨརྩིག་ནེརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 ཨེ་ཨཱཿ (e a):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一切聲音的起始,象徵空性與慈悲的結合。愿紅色加持於我之語! 於心間觀想金色之佛塔,如須彌山或層疊之寶瓶。 觀想具有法輪之種子字。 于寶瓶中觀想金剛手(Vajrapani),其身藍黑色,一面二臂。 右手持金剛杵(vajra)揚于虛空,左手於心間結忿怒印(tarjani mudra)。 忿怒威猛,身姿莊嚴。 于其心間觀想藍黑色之吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)。加持我之心! 由身之種子字嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身,表示佛的身)放出黃色光芒。 迎請身之本尊,融入我眉間之文殊菩薩(Manjushri)。 獲得身之金剛不壞之灌頂! 由語之種子字阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語,表示佛的語)放出紅色光芒。 迎請語之本尊,融入我喉間之馬頭明王(Hayagriva)。 獲得語之無礙之灌頂! 由意之種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意,表示佛的意)放出藍黑色光芒。 迎請意之本尊,融入我心間之金剛手。 獲得意之無謬之灌頂! 由三智慧放出三道光芒。 照耀十方,迎請法身阿彌陀佛(Amitabha)和其餘五方佛。 迎請一切諸佛,融入阿彌陀佛,再融入我身。 獲得身語意功德和事業之灌頂! 之後,從我心間,由覺性之本體紅色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)中,放出無量黑色光芒。 觀想無量黑色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)字充滿世間。 所有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)字化為光芒,顯現為忿怒藥叉(yaksha)火焰。 其身黑色,一面二臂,三目圓睜,齜牙咧嘴。 右手持金剛杵(vajra)揚于虛空,左手持擊打之錘。 身燃劫末之火焰。 如是之忿怒尊遍滿世間。 所有天龍八部傲慢之眾,所有藥叉(yaksha)邪魔鬼怪。 皆因恐懼而顫抖昏厥。 擊打焚燒,盡皆誅滅。 由心間之吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)字放出光芒,從羅剎(rakshasa)之地銅色山蓮花光宮殿中,迎請蓮花生大士(Padmasambhava) 與勇士空行母(dakini)眾眷屬。 降臨於此!བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛薩埵降臨,降臨,吽, 瓦姆, 吼)融入我身。 觀想心間金剛手之吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,代表佛的智慧)字,及其周圍心咒如念珠般。 如念珠穿線般右旋環繞。 由此放出光芒,焚燒所有疾病、邪魔、罪障。 嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身,表示佛的身)阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語,表示佛的語)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意,表示佛的意)。ཨརྩིག་ནེརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音)

【English Translation】 E A: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The beginning of all sounds, symbolizing the union of emptiness and compassion. May the red empower my speech! Visualize a golden stupa at the heart center, like Mount Meru or a tiered vase. Meditate on the seed syllable with a Dharma wheel. Visualize Vajrapani in the vase, blue-black in color, with one face and two arms. His right hand holds a vajra aloft in the sky, and his left hand makes a wrathful gesture (tarjani mudra) at his heart. Wrathful and majestic in appearance. At his heart, visualize a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha). Bless my heart! From the seed syllable Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,body, representing the body of the Buddha) of the body, emanate yellow rays of light. Invite the deities of the body and dissolve them into Manjushri at my brow. Obtain the empowerment of the indestructible vajra of the body! From the seed syllable Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech, representing the speech of the Buddha) of speech, emanate red rays of light. Invite the deities of speech and dissolve them into Hayagriva at my throat. Obtain the empowerment of unimpeded speech! From the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,mind, representing the mind of the Buddha) of mind, emanate blue-black rays of light. Invite the deities of mind and dissolve them into Vajrapani at my heart. Obtain the empowerment of unerring mind! From the three wisdoms, emanate three rays of light. Shine in the ten directions, inviting Amitabha and the other five Dhyani Buddhas. Invite all the Buddhas and dissolve them into Amitabha, then into myself. Obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities! Then, from my heart, from the essence of awareness, the red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha), emanate countless black rays of light. Visualize countless black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) syllables filling the world. All the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) syllables dissolve into light, manifesting as wrathful yaksha flames. Black in color, with one face and two arms, three eyes wide open, baring fangs. The right hand holds a vajra aloft in the sky, and the left hand holds a striking hammer. Flames of the eon burn on his body. Such wrathful deities fill the world. All the arrogant hosts of gods and demons, all the yakshas, demons, and obstacles. Tremble in fear and faint. Striking, burning, and slaying them all. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) at my heart, rays of light emanate, inviting Padmasambhava from the Lotus Light Palace on the Copper-Colored Mountain in the land of the rakshasas, with his retinue of heroes and dakinis. Come here! བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajrasattva come, come, Hum, Vam, Hoh) Dissolve into me. Visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) syllable of Vajrapani at my heart, with its surrounding mantra like a rosary. Revolving clockwise like beads on a string. From this, rays of light emanate, burning all sickness, demons, and obscurations. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,body, representing the body of the Buddha) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech, representing the speech of the Buddha) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,mind, representing the mind of the Buddha). ཨརྩིག་ནེརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit)


ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། དྲག་པོའི་རྩ་ སྔགས་འདི་ཉིད་ལ། །ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན། །དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ། །ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་ རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ལས་ལ་བསྐོས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་གདུག་ཅན་གཟིར་འདོད་ན། །བདག་ཉིད་པདྨའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་ལྟར་འབར་བ། །གྲངས་མེད་ཕྱི་རུ་འཕྲོས་པ་དང་། ། མདུན་དུ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་བསམ། །དེའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ནི། །གོང་དང་འདྲ་བའི་ཚུར་འཕྲོས་པའི། །རྩེ་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །བསད་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམ་བྱས་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཤམ་བུ་བཟླ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རཀྵ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་བསེ་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཛའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 3-691 ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། །འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་སླར་ཕོག་བྱས་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་སུ། །མྱུར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་འདོད་ན། །སྨན་རཀ་གཏོར་ མ་མཆོད་པར་བཅས། །གཙང་ཞིང་བཟང་བ་བཤམས་ནས་སུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྔགས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་ མེའི་སྟེང་། །བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་ཚོགས། །གཙང་ཞིང་བཟང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུང་ཕོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཅན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཞོང་པ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཧཱ་བ་ལིངྟ་བཱ་ལ་བཱ་ཏེ། གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 3-692 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨི་དམ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ལཾ་པ་རཀྵ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཧོཿ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (Hum Phat Phat) དྲག་པོའི་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ། །(對於這個忿怒本尊的根本咒語) ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན། །(如果唸誦一百萬遍) དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ། །(就能摧伏所有忿怒本尊的敵對邪魔) འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །(如果唸誦十萬遍) མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ། །(就能獲得所有殊勝的成就) ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །(僅僅是聽聞和憶念) འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །(就能役使世間所有的天神和魔怪) ལས་ལ་བསྐོས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །(毫無疑問地委派他們執行任務) གལ་ཏེ་གདུག་ཅན་གཟིར་འདོད་ན། །(如果想要折磨兇惡的眾生) བདག་ཉིད་པདྨའི་ཞལ་སྒོ་ནས། །(就從自身蓮花的口中) འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་ལྟར་འབར་བ། །(發出像剃刀一樣燃燒的光芒) གྲངས་མེད་ཕྱི་རུ་འཕྲོས་པ་དང་། །(無數的光芒向外放射) མདུན་དུ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་བསམ། །(在前方觀想夜叉火焰) དེའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ནི། །(從它的口中發出光芒) གོང་དང་འདྲ་བའི་ཚུར་འཕྲོས་པའི། །(像之前一樣向內放射) རྩེ་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །(在光芒交錯的地方,敵對的邪魔) བསད་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམ་བྱས་ལ། །(觀想被殺死和砍斷) རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཤམ་བུ་བཟླ། (然後唸誦根本咒語的尾音) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (A ya ma du ru tsa sha ni sa ma ya Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Hum) ཡཀྵ་ཧཱུྃ། (Yaksa Hum) རཀྵ་ཧཱུྃ། (Raksha Hum) གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་བསེ་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (傷害者,邪魔,鬼怪,女鬼,厲鬼的心,Māraya Hūṃ Phaṭ,誅殺) རཱ་ཛའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (國王的心,Māraya Hūṃ Phaṭ,誅殺) ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། །(在如理如法地念誦之後) འཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ནས། །(將念珠放在掌心之間) སྔགས་ཀྱི་བཟླས་སླར་ཕོག་བྱས་ལ། །(再次唸誦咒語並吹氣) བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(祈願所有善逝的) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །(身語意功德事業) བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །(加持我和所有眾生) བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ནས་སུ། །(加持之後) མྱུར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །(迅速獲得殊勝的成就) ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །(祈願獲得大殊勝蓮花顱鬘) གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །(的果位) ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་འདོད་ན། །(如果想要在座間供養朵瑪) སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པར་བཅས། །(就準備好藥物、血、朵瑪和供品) གཙང་ཞིང་བཟང་བ་བཤམས་ནས་སུ། །(陳設乾淨而美好的供品) ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Vajra Yaksa Raksa Hum Phat) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham,嗡,自性清凈一切法,自性清凈我) སྔགས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་བྱ། (用這兩個咒語進行凈化) སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང་། །(從空性中,在風火之上) བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །(在燃燒的班雜容器中) སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །(藥物、朵瑪、血和智慧的) བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །(甘露化為巨大的海洋) ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་ཚོགས། །(在顱器中盛滿各種供品) གཙང་ཞིང་བཟང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །(都變成了乾淨而美好的事物) དུང་ཕོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། (具有海螺杯旋轉的手印) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hri) གཞོང་པ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། (具有盆旋轉的手印) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཧཱ་བ་ལིངྟ་བཱ་ལ་བཱ་ཏེ། (Om Ah Hum Maha Balingta Bala Bate) གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། (Guhya Siddhi Samaya Hum Hrih Thah) པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། (具有蓮花旋轉的手印) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། (Om Ah Hum Maha Raksa Jvala Mandala Ah Hum Hrih Thah) སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི །(用這三個咒語) ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །(如理如法地念誦) དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི། །(然後是外內密的) མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (加持供品) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨི་དམ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Om Ah Hum Idam Puspam Dhupam Alokam Gandham Naividyam Sapta Maha Puja Ho,嗡啊吽,此花,香,燈,涂,食子,樂,大供養,吽) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ལཾ་པ་རཀྵ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཧོཿ (Om Ah Hum Maha Lampa Raksa Citta Gorocana Kem Niri Ti Maha Puja Ho,嗡啊吽,大盞燈,守護心,牛黃,劍,尼利提,大供養,吽) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཧོཿ (Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho,嗡啊吽,菩提心,聖眾,秘密,大供養,吽) སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །(從心間的吽字發出光芒) རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །(照亮了羅剎的國土銅色吉祥山) པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ།(蓮花光明的宮殿)

【English Translation】 Hūṃ Phaṭ Phaṭ. For this very essence mantra of the wrathful one, If one recites it a million times, all the enemy obstacles of the wrathful one will be subdued. If one recites it a hundred thousand times, all supreme siddhis will be obtained without exception. Merely by hearing and remembering it, all the gods and demons of the world will undoubtedly be assigned to tasks. If you wish to torment the wicked, from the lotus mouth of the self, Radiating rays of light blazing like razors, countless rays emanate outwards, And in front, visualize a Yaksha of fire. From its mouth, rays of light emanate, Shining back like before, and in the intersection, the enemy obstacles are visualized as being killed and cut. Then recite the root mantra with the tail syllable. A ya ma du ru tsa sha ni sa ma ya Hum Phat. Om Vajra Hum. Yaksa Hum. Raksha Hum. To the heart of the harmful demons, obstructors, female demons, and oath-breakers, Māraya Hūṃ Phaṭ. To the heart of the king, Māraya Hūṃ Phaṭ. At the end of reciting as appropriate, place the mala between the palms, and blow on the mantra recitation again. Bless all the Sugatas' body, speech, mind, qualities, and activities for myself and all sentient beings. Having blessed them, may I quickly attain the supreme siddhi, the state of Great Supreme Lotus Skull Garland. If you wish to offer a torma during the session break, arrange medicine, rakta, torma, and offerings, clean and excellent. Om Vajra Yaksa Raksa Hum Phat. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Purify with these two mantras. From the state of emptiness, above the wind and fire, In the excellent vessel of the burning bhanda, the medicine, torma, rakta, and wisdom nectar become a great ocean, and in the skull vessel, the collection of offerings becomes clean and excellent. With the mudra of the conch cup swirling, Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hri. With the mudra of the basin swirling, Om Ah Hum Maha Balingta Bala Bate. Guhya Siddhi Samaya Hum Hrih Thah. With the mudra of the lotus swirling, Om Ah Hum Maha Raksa Jvala Mandala Ah Hum Hrih Thah. Recite these three sets of mantras as appropriate. Then, bless the outer, inner, and secret offerings: Om Ah Hum Idam Puspam Dhupam Alokam Gandham Naividyam Sapta Maha Puja Ho. Om Ah Hum Maha Lampa Raksa Citta Gorocana Kem Niri Ti Maha Puja Ho. Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho. As light radiates from the Hum at the heart, the Rakshasa land of Ngayab Ling, the Copper-Colored Mountain of Glory, the lotus light palace.


་ཡས་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ རྩལ། །དཔའ་བོའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་རོལ་སྒྲ་དང་སྤོས་དུད་ཅན། ཧཱུྃ་དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བཞེངས་ ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ནས་བཞེངས། །གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །ང་རྒྱལ་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་པའི་ནང་ནས་བཞེངས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཡཀྴ་སྲིན་པོ་དང་། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔེ་དཀར་སྲོག་བདག་དང་། །བསེ་མོ་ དམ་སྲི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བྱ་ཁྱུང་ཐང་ལ་བབས་པ་བཞིན། ། 3-693 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། ། འཁོར་བཅས་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུྃ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དྲག་པོའི་ སྐུ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ སཱ་ད་བནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི། ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རྣམས། །སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ ལུས་དང་། །ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ་ནས། ཤཔྟའི་བར། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་སྦྱར་བས་མཆོད། །ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་ བ་ནི། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད། །བསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་མཆོད། །རྡོར་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། ། 3-694 དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཆོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་སེལ་ བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་

【現代漢語翻譯】 從蓮花生大士處,蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花生上師的忿怒相)上師,與勇士空行母眾眷屬。於前方班雜薩瑪扎(Bhadzra Samadza)。伴隨著鼓樂之聲和焚香的煙霧。吽!從尸陀林深邃黑暗燃燒的火焰中,調伏暴烈的蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花生上師的忿怒相)。起立!起立!從法界中起立!從貪慾如血海的深處起立!從嗔恨白骨遍佈的上方起立!從愚癡血肉堆積的中央起立!從傲慢熊熊燃燒的火焰中起立!從嫉妒黑色狂風呼嘯的內部起立!爲了調伏敵、魔、鬼、夜叉、羅剎,以及死主閻羅、世間傲慢之眾,以及天龍八部、貝嘎爾(藏文:དཔེ་དཀར།,一種護法神)、命主,以及妖女、厲鬼、地主、龍神、兇神,以及魔和外道,祈請降臨!瑪哈咕嚕蓮花忿怒(Mahaguru Padmakrodha)及其眷屬,班雜薩瑪扎(Bhadzra Samadza)。上師、勇士、空行母眾,如大鵬鳥降落平原一般,觀想降臨於前方的虛空中。然後是迎請安住:從如劫火般燃燒的深處,在諦洛洲(Tira,梵文音譯)交錯的座墊上,瑪哈咕嚕蓮花顱鬘力(Mahaguru Padma Thötreng Tsal),祈請與眷屬一同圓滿安住!瑪哈咕嚕蓮花忿怒(Mahaguru Padmakrodha)及其眷屬,薩瑪雅 諦什塔圖(Samaya Tishtantu)。然後是頂禮:吽!自生蓮花顱鬘(Padma Thötreng,蓮花生上師的忿怒相)忿怒身,調伏傲慢的天龍八部,成為度脫輪迴無餘的榮耀,向咕嚕忿怒眾頂禮讚嘆!瑪哈咕嚕蓮花忿怒(Mahaguru Padmakrodha)及其眷屬,薩達 班達那 卡若彌(Sada Bandhana Karomi)。向至尊忿怒本尊眾,獻上天物外供:鮮花、焚香、明燈、香水,美食、音樂,悅意之物,于眼、鼻、心、身,以及口和耳,獻上供養。嗡 班雜 布貝 阿 吽(Om Bhadra Puspe Ah Hum)。同樣地,從焚香到音聲,首尾相同地供養。向至尊忿怒本尊眾,獻上自生內供:供養五根之花,供養濃郁的焚香菸霧,供養金剛香水塗抹,供養甘露香水美食,供養腿骨、顱骨的鼓聲,供養五毒為五智,供養三毒為身語意,供養顯有為大印。嗡 瑪哈 布扎 薩瓦 班雜 阿 吽(Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum)。吽!從原始清凈的甘露藥,圓滿五智的阿彌利塔(梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露),這消除五毒的甘露,獻給至尊忿怒眾。嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 阿。

【English Translation】 From the Lotus-Born, Guru Padma Thötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava), together with the assembly of Heroic Dakinis. In front, Bhadzra Samadza. Accompanied by the sound of drums and the smoke of incense. Hūṃ! From the midst of the dark, blazing flames of the charnel ground, Padma Thötreng Tsal (Wrathful form of Padmasambhava) who tames the violent ones. Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Arise from the depths of the ocean of desire like blood! Arise from above the scattered bones of hatred! Arise from the center of the piled-up flesh of ignorance! Arise from the realm of blazing fire of pride! Arise from within the black storm of jealousy! To subdue enemies, demons, ghosts, Yakshas, Rakshasas, and the Lord of Death, Yama, the arrogant beings of the world, the Eight Classes of Gods and Demons, Beghar (a protector deity), the Lord of Life, and the demonesses, evil spirits, earth lords, Nagas, and fierce spirits, as well as demons and heretics, I beseech you to come! Mahaguru Padmakrodha with his retinue, Bhadzra Samadza. Guru, Heroes, assembly of Dakinis, like a Garuda descending upon a plain, visualize them coming in the sky in front. Then, inviting them to abide: From the depths burning like the fire of an eon, upon the seat of crossed Tira provinces, Mahaguru Padma Thötreng Tsal, I beseech you to abide completely with your retinue! Mahaguru Padmakrodha with his retinue, Samaya Tishtantu. Then, paying homage: Hūṃ! Self-born Padma Thötreng's (Wrathful form of Padmasambhava) wrathful body, subduing the arrogant Eight Classes of Gods and Demons, becoming the glory that leads all of Samsara without exception, I prostrate and praise the assembly of Wrathful Gurus! Mahaguru Padmakrodha with his retinue, Sada Bandhana Karomi. To the supreme Wrathful Deity assembly, offering the celestial outer offerings: Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, desirable things, to the eyes, nose, heart, body, and mouth and ears, I offer these offerings. Om Bhadra Puspe Ah Hum. Similarly, from incense to sound, offering with the same beginning and end. To the supreme Wrathful Deity assembly, offering the self-born inner offerings: Offering the flowers of the five senses, offering the smoke of rich incense, offering the Vajra perfume anointment, offering the nectar perfume food, offering the sound of the thighbone and skull drum, offering the five poisons as the five wisdoms, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering phenomena as the Great Seal. Om Maha Puja Sarva Panca Ah Hum. Hūṃ! From the primordial pure nectar medicine, Amrita (Sanskrit: अमृत, Romanization: Amrita, meaning: Immortality) perfecting the five wisdoms, this nectar that eliminates the five poisons, I offer to the supreme Wrathful assembly. Om Ah Hum Maha Panca Ah.


མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲོལ། །མཉམ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ བརྒྱན། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྩིག་ནེརྩིག་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། སརྦ་ཨཻ་ཧོ་དེ་ཝ་ཏེ་ཛ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ལ་ ཏ། ཨི་དམ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། ། 3-695 བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་ཁྲོལ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །དེ་ལས་ཚ་ཚ་ དམར་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་སྒྲིལ། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི། །ཧཱུྃ་དགུ་རལ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ ནི། །རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏོང་། །གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་འགེམས། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི། །ཡཀྵ་རཀྵ་གནོད་ བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ། །སྲོག་བདག་དཔེ་དཀར་སྙིང་ནས་ཁོངས་ནས་འབྱིན། །བགེགས་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྐུ་ ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སོགས། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ གིང་གི་ཚོགས། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྗེས་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། །ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བརྟན་བཞུགས་དང་། །གཤེགས་གསོལ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ། ། 3-696 བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རིམ་པར་ཤེས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ། །རྒྱས་པས་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ གཅོད་པའི། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་

【現代漢語翻譯】 མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི།(藏文)ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲོལ། །煩惱六續解脫輪迴。 མཉམ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ། །無等虛空大樂界。 སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན། །瑜伽度母大紅之流。 གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །獻于忿怒本尊眾。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,大紅空行母,卡讓卡嘿! བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །此無上殊勝供品。 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །放射五智之光芒。 ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །以圓滿五欲為莊嚴。 ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །祈請如誓而納受。 ཨརྩིག་ནེརྩིག་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། སརྦ་ཨཻ་ཧོ་དེ་ཝ་ཏེ་ཛ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ལ་ཏ། ཨི་དམ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿則內則咒語后,嗡啊吽 扎 吽 班 霍, 珍貴上師吉祥薄伽梵,獨髻母,所有愛護本尊眾,所有護法眾,此食子,吃!吃!吃嘿!吃嘿! 媽媽 保護 保護 吽 吽 啪 梭哈! མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །大 गुरु 金剛顱鬘力 忿怒勇士空行眾,請享用,吃!吃!吃嘿!吃嘿! གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། །以三或七數獻供食子。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡི། །手持金剛鈴者。 ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །讚頌諸本尊眾。 ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །鄔金蓮師顱鬘力。 སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །身色赤紅如火焰。 བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །安住于劫末火聚中。 རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་ཁྲོལ། །珍寶骨飾極莊嚴。 ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །身著虎皮為裙裳。 དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །秀髮油亮髮髻朝上。 དེ་ལས་ཚ་ཚ་དམར་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །其間火星赤黃如星。 སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་སྒྲིལ། །眼眶赤黑怒目圓睜。 བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད། །摧毀虛空界之邪魔。 ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི། །右手持九股金剛杵。 ཧཱུྃ་དགུ་རལ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི། །九吽九劍極莊嚴。 རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ། །所有須彌山皆化為灰。 རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏོང་། །所有大海皆成碎片。 གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་འགེམས། །啃食白色天靈蓋之腦髓。 ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི། །左手持九口鐵鉤。 ཡཀྵ་རཀྵ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ། །調伏夜叉羅剎諸害。 སྲོག་བདག་དཔེ་དཀར་སྙིང་ནས་ཁོངས་ནས་འབྱིན། །從心間掏出命主白范。 བགེགས་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །敬禮讚嘆降伏魔障蓮花生。 སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །頂禮本性怙主無量光。 འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དང་། །事業化身大鵬金翅鳥。 སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་། །身之化身聖妙吉祥。 གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །語之化身忿怒明王馬頭。 ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །意之化身金剛手。 ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སོགས། །一切化身夜叉火神等。 གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས། །以及勇士空行護法眾。 གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །敬禮讚嘆忿怒本尊眾。 བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈請賜予我等一切成就。 རྗེས་ཆོག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། །後行儀軌,攝取成就。 ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བརྟན་བཞུགས་དང་། །補闕增益,堅固安住。 གཤེགས་གསོལ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ། །祈請降臨,斷除常斷邊。 བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རིམ་པར་ཤེས། །迴向發願,吉祥祝禱,次第明瞭。 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །上師本尊空行垂念。 རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ། །瑜伽行者我等眾。 རྒྱས་པས་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། །以息增懷誅之法,令六種加行增長。 མོས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། །以虔誠之心,攝伏有情眾生。 དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །以忿怒之力,誅滅怨敵魔障。 ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །賜予共同殊勝之成就。

【English Translation】 Mrita kharam khahi. Liberate the six continuums of affliction from samsara. The unequaled space is great bliss. The stream of union-liberation, the Great Red Mother. I offer to the assembly of wrathful gurus. Om Ah Hum Maha Rakta Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Ah Hum, Great Red Dakini, Kharam Khahi! This supreme and sacred offering, Radiates the light of the five wisdoms. Adorned with the five perfect desirable qualities. I beseech you to accept it as you have vowed. Artsik Nertsik at the end of the mantra. Om Ah Hum Dza Hum Bam Hoh Ratna Guru Shri Bhagavan Ekajati Sarva Aiho Devateja Sarva Dharmapalata Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi Mama Raksha Raksha Hum Hum Phet Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) After the mantra Artsik Nertsik, Om Ah Hum Dza Hum Bam Hoh, Precious Guru Glorious Bhagavan, Ekajati, All Aiho Deities, All Dharma Protectors, This food offering, Eat! Eat! Khahi! Khahi! Mama Protect Protect Hum Hum Phet Svaha! To the faces of the Maha Guru Vajra Totreng Tsal, the wrathful hero, and the assembly of dakinis, Kha Kha Khahi Khahi! Offer the torma three or seven times. To the assembly of deities who hold the vajra and bell, I offer praise. Great Orgyen, Padma Totreng Tsal, Your body is red, like the color of fire. You dwell in the midst of a blazing fire at the end of time. You are adorned with precious bone ornaments. You wear a tiger skin as a lower garment. Your hair is smooth and coiled upwards. From it, sparks of red and yellow fly like stars. Your eyes are red and black, and you glare upwards in anger. You destroy the hosts of demons in the space between. Your right hand holds a nine-pronged vajra, Adorned with nine Hums and nine swords. You crush all the great Mount Merus into dust. You shatter all the great oceans into pieces. You chew on the brains of the white celestial skull. Your left hand holds a nine-mouthed iron hook, You subdue all the Yakshas, Rakshasas, and harmful beings. You tear out the heart of the life-force master, the white tiger. I prostrate to and praise Padmasambhava, who subdues obstacles. I prostrate to the lineage master, Amitabha, at the crown of my head, And to the emanation of activity, the Garuda King, And to the emanation of body, the noble Manjushri, And to the emanation of speech, the wrathful king Hayagriva, And to the emanation of mind, Vajrapani, And to all the emanations, Yaksha Meval, and so on. And to the assemblies of heroes, dakinis, and ging, I prostrate to and praise the assembly of wrathful gurus. I beseech you to grant me all siddhis. The subsequent ritual is to receive siddhis, To complete what is lacking and increase what is excessive, to stabilize and abide, To invite and dissolve, to eliminate the extremes of permanence and annihilation, To dedicate, pray, and recite auspicious words in order. Lamas, yidams, and dakinis, consider me. To us yogis and practitioners, Increase the six applications through expansion, Subdue beings through devotion, And cut down enemies and obstacles through wrath, Grant the common and supreme siddhis.


གྲུབ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སུ། །བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་བསྟུན་བྱ། །སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་ བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །བསྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་གཙོ་ལ་ཐིམ། ། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལ་ཐིམ། །ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་མགོ་བོ་དང་། །ཟླ་ ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ངང་དུ་གྱུར། །སླར་ཡང་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ལས། །རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུར་གྱུར་པའི། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །པདྨ་དབང་དྲག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་ རྨོངས་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་གི་བདེ་ལེགས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་ལྡན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཆད་སེལ། ། 3-697 ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲིང་པོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ན། །སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་དངོས་གཞི་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བར་འདྲ་བས། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་ གྱུར། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དོར་ནས་སུ། །དེ་རྗེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །ཞིང་ཆེན་བསྐྱེད་སྔགས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་པ་ རྣམས། །བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྔ་གཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ བཅས། །མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། སྭ་ད་བནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ནས་བརྩམས་ཤཔྟའི་བར། གོང་འོག་འདྲ་བ་ཀུན་ལ་སྦྱར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྩ་སྔགས་རྗེས་སུ་གཏོར་སྔགས་ནི། །གོང་མས་སྦྱར་བས་གཏོར་མ་འབུལ། །ཧཱུྃ་རང་ བྱུང་ཐོད་འཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །གུ་རུ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ། 3-698 མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་མན་ཆད་ནས། །རྒྱས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །ས

【現代漢語翻譯】 祈請加持!現在宣說黑汝嘎(Heruka)的百字明咒,祈求寬恕所有過錯。 在進行堅住和祈請返回時,應根據具體情況進行。 從心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字放出光明,三界(欲界、色界、無色界)的器情世間都融入光明之中。 保護輪融入壇城宮殿,所有眷屬融入自身本尊。 然後,這些逐漸融入光明,融入心間的吽字。 足下的彎鉤、身體、頭部,以及月牙、 bindu(點)、nada(நாத,nāda,நாத,聲音)等,都依次融入空性之中。 再次,從空性光明中,自身轉變為大殊勝身。 在額頭、喉嚨、心間,分別顯現嗡(ཨོཾ,oṃ,aum,身)、啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意)三字。 祈請安住於十方(四方、四隅、上下)的諸位上師、本尊、空行母垂聽! 愿以此善行,我能迅速成就蓮花自在(Padma Wang), 並且將所有眾生,安置於蓮花自在的境界。 愿不迷惑于所知義的上師們吉祥如意! 愿賜予一切安樂的本尊們吉祥如意! 愿具有利益眾生之力的空行母們吉祥如意! 愿護持佛法、守護國土、消除障礙的護法神們吉祥如意! 以上是廣軌修法次第。 如果想要修持中等儀軌,從皈依開始,到正行,以及三摩地(禪定)之前都相同。 吽字轉變為紅色,捨棄壇城宮殿。 之後,生起蓮花、日月,以及剎土,通過咒語生起本尊。 如廣軌一般進行生起和融入。 唸誦圓滿后,在座間,將供品、朵瑪(食子)、rakti(血供)等,通過凈化和加持。 從心間的吽字放出光明,從銅色吉祥山、羅剎之地,蓮花光明的宮殿中, 迎請上師蓮花生大士(Padmasambhava),以及勇士空行眷屬。 迎請至前方,班雜 薩瑪扎!薩瑪雅 迪叉 倫度! 梭哈 班達那 卡若彌! 嗡 班雜 布貝 阿 吽!從香開始,直到聲音,上下都相同。 嗡 瑪哈 布扎 薩瓦 班雜 阿 吽! 嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎達 卡讓 卡嘿! 在根本咒之後,是朵瑪咒,以上面的方式加持后,獻上朵瑪。 吽!自生顱鬘大力尊,調伏傲慢諸天魔, 救度輪迴無餘眾,頂禮讚嘆蓮師眾。 祈請息滅疾病、邪魔、障礙等,賜予殊勝和共同成就。 從獲得成就開始,與廣軌相同,不同之處在於壇城的收攝。 是……

【English Translation】 Grant blessings! Now recite the hundred-syllable mantra of Heruka, and pray for forgiveness of all faults. When performing the stable abiding and requesting to return, it should be done according to the specific situation. From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the heart, light radiates, and the container and contents of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) dissolve into light. The protection wheel merges into the mandala palace, and all the retinue merges into the main deity of oneself. Then, these gradually dissolve into light, merging into the syllable Hūṃ at the heart. The hook at the foot, the body, the head, and the crescent moon, bindu (point), and nada (நாத,nāda,நாத,sound), all gradually become emptiness. Again, from the clear light of emptiness, oneself transforms into the great supreme body. At the forehead, throat, and heart, respectively manifest the syllables Oṃ (ཨོཾ,oṃ,aum,body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,mind). Please listen, all the gurus, yidams, and dakinis residing in the ten directions (four directions, four corners, up and down)! May I quickly attain the power of Padma (Padma Wang) through this virtue, And may I place all beings without exception in that state. May the gurus who are not confused about the meaning of knowledge be auspicious! May the yidams who bestow the supreme of happiness be auspicious! May the dakinis who have the power to benefit beings be auspicious! May the Dharma protectors who protect the teachings, protect the land, and eliminate obstacles be auspicious! The above is the sequence of the extensive practice method. If one wants to practice the medium-length ritual, it is the same from taking refuge to the main practice and before the three samadhis (meditative concentrations). The syllable Hūṃ transforms into red, and the mandala palace is abandoned. After that, generate the lotus, sun, and moon, and the pure land, and generate the deity through the mantra. Perform the generation and dissolution as in the extensive ritual. After the recitation is complete, during the session break, purify and bless the medicine, torma (food offering), and rakta (blood offering). From the syllable Hūṃ at the heart, light radiates, and from the Copper-Colored Mountain of Glory, the land of the Rakshasas, and the palace of lotus light, Invite Guru Padmasambhava, along with the assembly of heroes and dakinis. Invite to the front, Vajra Samāja! Samāya Tiṣṭhantu! Svāhā Bandhana Karo Mi! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! From incense to sound, apply the same above and below. Oṃ Mahā Puja Sarva Pañca Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Kha Hi! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kharaṃ Kha Hi! After the root mantra, is the torma mantra. Offer the torma by applying it in the above manner. Hūṃ! Self-born wrathful one with a garland of skulls, subduing the arrogant gods and demons, Leading all beings in samsara, I prostrate and praise the assembly of gurus. I pray that diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances be pacified, and that supreme and common attainments be granted. From obtaining accomplishments onwards, it is the same as the extensive ritual, the difference being the dissolution of the mandala. Is...


ྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །གདན་དང་འཁོར་ རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་གཙོ་ལ་ཐིམ་ནས་སུ། །དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། །ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་ལྟར་རོ། །བསྡུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་ན། །སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །བསྒོམས་ པ་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དོར་ནས་སུ། །གདན་དང་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད། །མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་མཚུངས། སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་བྱིན་རླབས། །སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ་རྣམས། ། འབྲིང་པོ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྗེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་མན་ཆད་འབྲིང་པོ་བཞིན། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསལ་བ་འདི། །བློ་གསལ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ། 3-699 ས་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་བྲིས། །དགེ་བས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྣམས། །ཞི་ནས་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ། །ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ ཤོག། །།།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒, 使壇城和眷屬都化為光。 自己融入主尊之中, 然後也逐漸化為光。以下內容如前所述。 如果想要修持簡略法, 從皈依開始,到三三摩地(定), 修持方法與廣法相同。 捨棄宮殿, 在生起坐墊和主尊之後, 在其頂上有金翅鳥王, 其上有種姓之主無量光(Amitābha)。 額頭有文殊閻魔敵(Mañjuśrī Yamāntaka), 喉嚨有馬頭明王蓮花自在(Hayagrīva Padmavajra), 心間明觀金剛手(Vajrapāṇi)。 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的光芒放射開始,以下內容與前相同。 加持供品、朵瑪、血供。 迎請、堅住、頂禮等, 按照中等儀軌進行之後, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。伊當(藏文:ཨི་དཾ,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此)。佈施貝(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。杜邦(藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香)。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。奈維迪耶(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)。夏布達(藏文:ཤཔྟ་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)瑪哈布扎 吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)!瑪哈班雜 阿姆日達 卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:吃)!瑪哈 惹達 卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:吃)! 瑪哈 巴林達 卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:吃)!讚頌等同於中等儀軌。 此行為是簡略法。 如此古汝(Guru)忿怒尊的, 修法次第的闡明, 爲了利益聰慧之人, 薩·思麥昂·袞噶洛哲所著。 愿此善行平息修道上的所有障礙, 愿蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal), 在此生獲得忿怒尊的果位, 利益眾生!吉祥!

【English Translation】 From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart center, light radiates, Transforming the mandala and retinue into light. Oneself dissolves into the main deity, And then gradually dissolves into light as well. The following is as before. If one wishes to practice the condensed method, Starting from refuge, up to the three samādhis, The practice is similar to the extensive one. Abandoning the palace, After generating the seat and the main deity, On its crown is the Garuda King, Above that is the Lord of the Family, Amitābha. On the forehead is Mañjuśrī Yamāntaka, At the throat is Hayagrīva Padmavajra, At the heart, visualize Vajrapāṇi. From the radiation and gathering of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart center, the following is the same as before. Bless the medicine, torma, and rakta offerings. The invocation, stabilization, prostrations, etc., Are done as in the medium-length ritual, after which, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Idaṃ (藏文:ཨི་དཾ,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:This). Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower). Dhūpaṃ (藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:Incense). Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light). Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent). Naivedye (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:Food). Śabda (藏文:ཤཔྟ་,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:Sound) Mahāpūja Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Exclamation)! Mahāpañca Amrita Khāhi (藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:Eat)! Mahārakta Khāhi (藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:Eat)! Mahābaliṃta Khāhi (藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:Eat)! The praises are the same as in the medium-length ritual. This activity is the condensed method. Thus, this clear explanation of the practice stages Of the wrathful Guru, For the benefit of the intelligent, Was written by Sa Smayon Kunga Lodrö. May this virtue pacify all obstacles on the path, And may Padma Thötreng Tsal, Obtain the state of the wrathful one in this life, And benefit beings! Maṅgalaṃ!