lodroe0201_吉祥大威德八尸鬼修法壇城初學者明解.g2.0f
online.adarshah.org/index.html?kdb=ngawangkungalodroe&sutra=NKL16&page=2-1
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL16དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་པོའི་བློ་ཅན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། 2-1 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་པོའི་བློ་ཅན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་པོའི་བློ་ཅན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། བསྟན་ལ་རབ་གུས་དབང་བརྟེན་བཅས། །ཐོས་དང་མཐར་ཕྱིན་སྔགས་པ་ཡིས། ། ས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་སར། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྐྱ་ཐིག་རྫོགས་པར་བཏབ་པའི་དབུས། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རེ་ རེར་བགོད། །དེའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ། །སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ས་ལྷ་ཡི། །མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལེགས་པར་བཤམས། །རས་བྲིས་ལྟར་ན་ལྷ་དགུ་ཡི། །ཚོམ་བུའི་མཎྜལ་ལ་བཀོད་དེ། །ས་ལྷ་འོག་དང་ལྷ་དགུ་ཡི། ། མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཤམས་ན་མཛེས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཤར་གྱི། །མཚམས་སུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་དང་། །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲུ་བཞིར་བཤམས། །ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་ལྷག་རེ་ དང་། །བཅས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་རེ། །གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་གྲུ་བཞིར་བཤམས། །ས་ལྷའི་མཎྜལ་ཉེ་ལོགས་སུ། །གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་འབྱོར་གྱུར་ན། །སྒོས་མཆོད་ཀྱང་བཤམས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི། །བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཤར་ལྷོའི་བར། །འདས་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །གཏོར་མ་གཉིས་སམ་ལྔ་ལ་སོགས། །གང་དགོས་བཤམས་ཤིང་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མའང་བཤམས། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་། ། 2-2 ནང་མཆོད་སོགས་བཤམས་བུམ་པ་གཉིས། །ལེགས་བཀྲུས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི། །རས་བཟང་མགུལ་འཆིང་སྲོག་ལྔ་པའམ། །བདུན་པ་ལེགས་བཅིངས་མཚན་མ་གདར། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས། །ལེགས་བདུག་ཡུངས་ཀར་དག་ གིས་བྲབ། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་གཉིས་དགང་། །འབྲུ་སྣ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་གཞུག །ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་། །དུང་ཆོས་དྲི་ བཟང་ཆུར་བཅས་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་སོགས་ཀུན་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མར་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན། །རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷ་སརྦ་ དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་ད
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL16《吉祥金剛怖畏八尸林之修法壇城第一品·明慧顯耀》 2-1 ༄༅། །吉祥金剛怖畏八尸林之修法壇城第一品·明慧顯耀。 ༄༅། །吉祥金剛怖畏八尸林之修法壇城第一品·明慧顯耀。 嗡 索斯德 悉地 惹斯圖(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།)。 對教法極具恭敬,並具足灌頂和依止,通達經論且精通密咒者: 于如法完成地基儀軌之處,繪製八大線條或壇城之草圖,于其中心,以香水繪製方形之點,於四方四隅繪製圓形之點,並於其上各自分配花束。 于其中心,在曼扎拉(壇城)等之上,妥善佈置地神之曼扎拉(壇城)。若依繪畫,則佈置九尊神之花束曼扎拉(壇城),地神于下,九尊神之曼扎拉(壇城)于上佈置則更佳。 于其外側東北方之隅,佈置隅持花和水二者,以及先行之供品等,從東方開始按方形佈置。東西方各剩餘一份,於四方四隅,按順時針方向,各自方形佈置薰香、燈、食物。 于地神曼扎拉(壇城)附近,佈置一個朵瑪(食子),若有條件,亦可佈置特殊供品,從壇城之東北方開始至東南方,佈置過去諸神和世間神之朵瑪(食子),兩個或五個等,根據需要佈置,並於一側佈置先行朵瑪(食子)。 上師面前佈置金剛鈴和內供等,佈置兩個水瓶,妥善清洗,瓶口完整,繫上優質絲綢的頸繩,繫上五根或七根命繩,妥善繫緊,佩戴標誌,誦唸忿怒咒語,以古古香妥善薰香,以芥子驅散,以乾淨的水灌滿三分之二,放入五穀、五藥、五寶、五心要、五香,以及五肉和五甘露。 以吉祥草裝飾瓶口,于勝利幢之上,佈置含有海螺、法螺、香水之水,以及金剛、經文、繫繩等。 以凈水濕潤先行朵瑪(食子),以金剛杵之尖端表示散Inner Offering之方式,以嗡 亞曼達嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)清掃,以嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་)凈化,雙手依次展示金翅鳥手印,唸誦嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL16 The First Chapter of the Practice Mandala of the Eight Corpses of Glorious Vajrabhairava: A Clear Illumination of Intelligence 2-1 ༄༅། །The First Chapter of the Practice Mandala of the Eight Corpses of Glorious Vajrabhairava: A Clear Illumination of Intelligence. ༄༅། །The First Chapter of the Practice Mandala of the Eight Corpses of Glorious Vajrabhairava: A Clear Illumination of Intelligence. Om Swasti Siddhi Rastu (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།). One who possesses great reverence for the teachings, complete with empowerment and reliance, who is learned in scriptures and proficient in mantras: In a place where the ground ritual has been properly performed, draw the eight major lines or the sketch of the mandala. In the center, draw a square dot with scented water, and in the four directions and four corners, draw round dots, and allocate flower clusters on each. In the center, arrange the mandala of the earth deity properly on top of the Manjushri etc. If following a painting, arrange the flower cluster mandala of the nine deities, with the earth deity below and the mandala of the nine deities above for better aesthetics. On the outer side, in the northeast corner, arrange the corner-holding flowers and the two waters, as well as the preliminary offerings etc., arranging them in a square starting from the east. Leave one extra in the east and west, and in the four directions and four corners, arrange incense, lamps, and food in a square, clockwise. Near the mandala of the earth deity, arrange one torma (offering cake). If possible, also arrange special offerings. From the northeast of the mandala to the southeast, arrange the tormas (offering cakes) of the past deities and worldly deities, two or five etc., arranging as needed, and arrange the preliminary torma (offering cake) on one side. In front of the master, arrange the vajra bell and inner offering etc., and arrange two vases. Wash them well, keep the mouths intact, tie good silk neck cords, tie five or seven life threads, tie them securely, wear the marks, recite wrathful mantras, fumigate well with gugul incense, scatter mustard seeds, and fill two-thirds with clean water. Place in it five grains, five medicines, five precious substances, five essences, five fragrances, as well as five meats and five amritas. Decorate the mouth of the vase with kusha grass, and on top of the victory banner, arrange water containing conch shells, dharma conches, and fragrances, as well as vajras, scripture threads etc. Moisten the preliminary torma (offering cake) with water, indicate the manner of scattering the Inner Offering with the tip of the vajra, purify with OM Yamantaka Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་), purify with OM Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ་), and show the Garuda mudras with both hands in sequence, reciting OM Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ).
ང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་བཀུག་པར་བསམ་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། 2-3 དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཡ་མ་ཡ་ཥྚིཿཝ་རུ་ཎ་ཡ་ཝི་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ནཻརྟི་ཏ་ཡེ་ན་ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨ་ ཎ་ཡ་ཧཱུྃ། པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿཕཊ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨ་ལོ་ཀཱེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་མཐར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དུ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། 2-4 དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། དྲིལ་བསིལ་བཞག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དང་། སུ་གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་ དོར། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་སོགས་བརྗོད། གནས་ཡོར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། གོང་བཞིན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི
【現代漢語翻譯】 我以唸誦'嗡啊吽'加持。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) 觀想從自己的心間發出無數手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,勾召來護法神,同時右手食指像鐵鉤一樣彎曲,向十方搖動,唸誦:'嗡 舍 什底 維格日達 納納 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)' '因陀羅 杜斯當 薩巴日瓦ra 阿嘎日夏 雅 匝!(藏文:ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)'以此迎請。 觀想護法神來到面前,從頭頂用普巴杵擊打,瞬間變成雙手金剛怖畏。 以手印和咒語供養:'嗡 因陀羅 雅 舍 雅瑪 雅 什底 瓦如納 雅 維古 拜ra 雅 格日 伊夏ra 雅 達 阿格納耶 阿乃日底達耶 納瓦 雅 威納 布ra哈瑪 納 雅 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཡ་མ་ཡ་ཥྚིཿཝ་རུ་ཎ་ཡ་ཝི་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ནཻརྟི་ཏ་ཡེ་ན་ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།)' '布日提威 貝雅 啪!(藏文:པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿཕཊ།)' '哈哈哈哈 嘿嘿嘿 吽吽吽 呸呸呸 啪啪啪!(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།)'唸誦五遍或七遍等。 供養:'嗡 阿剛(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ།),布貝(藏文:པུཥྤེ།),杜貝(藏文:དྷཱུཔེ།),阿洛給(藏文:ཨ་ལོ་ཀཱེ),根de(藏文:གནྡྷེ།),乃維de(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ།),夏巴達(藏文:ཤཔྟ་)啊 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ།)'。 以'嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)'向護法及其眷屬供養內供。 摧滅四魔大軍, 調伏暴惡之勇士, 禮敬閻魔法王尊, 頂禮十方護法眾。 最後唸誦:'請享用此供養朵瑪!'等,囑託事業。持續搖動金剛杵和鈴,爲了圓滿具德上師的意願,爲了利益如虛空般的無量眾生,爲了獲得大手印成就,爲了證得金剛怖畏的果位,我將在此地修持和供養金剛怖畏大壇城,自己進入並接受灌頂。在壇城事業圓滿之前,請守護一切障礙。 乃至菩提果未證, 守護助成諸成就。 將鈴放下,金剛杵尖觸地。任何喜愛黑暗面的兇惡之徒,不得觀看此大壇城的秘密行,離開此地,前往他處!猛烈搖動金剛杵和鈴,將朵瑪拋向外面,唸誦:'嗡 亞瑪ra匝'等,'嗡 舍 什底'等,'嗡 亞瑪達嘎'等。以金剛杵尖在供品上散佈,如前凈化。 從空性中,剎那間從'部隆(藏文:བྷྲཱུཾ།)'字化現出各種珍寶所成的四方形、四門四梯的大解脫宮殿。
【English Translation】 I bless by repeatedly reciting 'Om Ah Hum'. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Visualize countless wrathful deities holding iron hooks and lassos emanating from your heart, summoning the protectors. Simultaneously, bend the index finger of your right hand like an iron hook, waving it in the ten directions, and recite: 'Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)' 'Indra Dushtam Sa Parivara Akarshaya JAH! (Tibetan: ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)' With this, invite them. Visualize the protectors arriving in front of you, struck on the crown of their heads with a phurba, instantly transforming into two-armed Vajrabhairava. Offer with mudras and mantras: 'Om Indra Ya Hrih Yama Ya Shti Varuna Ya Viku Vairaya Kri Ishvara Ya Ta Agnaye Anairtitaye Nava Ya Vena Brahma Na Ya Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཡ་མ་ཡ་ཥྚིཿཝ་རུ་ཎ་ཡ་ཝི་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ནཻརྟི་ཏ་ཡེ་ན་ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།)' 'Prithvi Bhyah Phet! (Tibetan: པྲྀ་ཐི་ཝི་བྷྱཿཕཊ།)' 'Haha Haha Hihi Hi Hum Hum Hum Phem Phem Phem Phet Phet Phet! (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།)' Recite five or seven times, etc. Offer: 'Om Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།), Padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།), Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ།), Dhupe (Tibetan: དྷཱུཔེ།), Aloke (Tibetan: ཨ་ལོ་ཀཱེ), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།), Naivedye (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏེ།), Shapta Ah Hum (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)' Offer inner offerings to the protectors and their retinues with 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)'. Destroying the four maras' armies, Taming the fierce and violent heroes, I prostrate to the Lord of Death, the Yama King, I bow to the assembly of the ten directional protectors. Finally, recite: 'Please accept this offering torma!' etc., entrusting the activities. Continuously ring the vajra and bell, to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas, to benefit all sentient beings as vast as space, to attain the accomplishment of Mahamudra, to achieve the state of glorious Vajrabhairava, I will establish and offer this great mandala of Vajrabhairava in this place, enter myself, and receive empowerment. Until the activities of the great mandala are completed, please protect against all obstacles. Until enlightenment is attained, Protect and assist in accomplishing attainments. Place the bell down, with the tip of the vajra touching the ground. Any malevolent beings who delight in the dark side are not allowed to view the secret practices of this great mandala. Leave this place and go elsewhere! Vigorously shake the vajra and bell, throw the torma outside, and recite: 'Om Yamaraja' etc., 'Om Hrih Shti' etc., 'Om Yamantaka' etc. Scatter the inner offerings with the tip of the vajra, and purify as before. From emptiness, instantly from the syllable 'Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ།)' arises a great liberation palace made of various jewels, square with four doors and four stairways.
ས་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་སོགས་ནས། འདིར་རྡོ་ རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་མཛད། དྷརྨཱ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ངག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། 2-5 ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༞ དམ་པའི་ཆོས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༞ ཞེས་ སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ དུ་བདག་གི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 2-6 དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབ་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གང་། དེ་ནས་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་བབ་པས། བདག་ག
【現代漢語翻譯】 地面以各種裝飾品莊嚴,在一切功德圓滿之中, 供品等物,出自阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的智慧嘎巴拉(Kapala,顱器)廣大無邊,其中盛滿由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)融化而成的甘露所形成的供水等物。於此,金剛心(Vajrasattva)與鈴鐺持續不斷地演奏各種樂器,唸誦三遍達瑪ra尼(Dharani,陀羅尼)之間進行加持。觀想皈依境,口中唸誦:『我與如虛空般無邊無際的眾生,從此時起直至菩提果(Byangchub,覺悟)之間, 十方三世一切如來(Tathagata)的身語意功德事業的一切本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,至尊根本與傳承一切具德上師(Lama)前,我等皈依!圓滿正等覺的薄伽梵(Bhagavan)……正法……聖者僧眾……』 盡力唸誦皈依文后,雙手結金剛合掌置於胸前,『我向喇嘛(Lama)和三寶(Ratna)頂禮並皈依!祈請您加持我的相續!』如此祈請后,觀想皈依境融入自身。發菩提心:『爲了利益一切眾生,我將獲得圓滿正等覺的果位,為此我將修持甚深道。』唸誦三遍。于自身頂上,在各種蓮花和月輪之上,觀想薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva),身色如秋月般潔白,一面二臂,雙手持金剛杵和鈴鐺,擁抱明妃,髮髻高聳,以八種珍寶裝飾,雙足跏趺而坐。 其懷中為明妃金剛慢母(Vajrasattvatmika),身色白色,手持金剛杵和鈴鐺,與之交合。于本尊心間月輪之上,有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字,從該字放射出光芒,迎請一切如來心間的精華——智慧甘露,融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字。祈請薄伽梵加持,凈化我和一切眾生的罪障、惡業、過患和垢染。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字降下甘露,充滿本尊之身,然後流經明妃之身,從本尊和明妃的身上降下甘露之流,充滿我的身體。
【English Translation】 The ground is adorned with all kinds of ornaments, and within the perfection of all qualities, Offerings, etc., arise from the wide and vast wisdom Kapala (skull cup) originating from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), filled with nectar formed from the melting of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動), such as offering water. Here, Vajrasattva continuously plays various musical instruments with the bell, and blessings are bestowed between the recitation of Dharani three times. Visualize the refuge field, and recite: 'I and all sentient beings as infinite as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment (Byangchub), To the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all noble Sangha, I take refuge in the glorious and venerable root and lineage Lamas!' The Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha... the sacred Dharma... the noble Sangha... After reciting the refuge prayer as much as possible, join the Vajra palms at the heart and say: 'I prostrate to and take refuge in the Lama and the Three Jewels! Please bless my being!' After praying in this way, visualize the refuge field dissolving into oneself. Generate Bodhicitta: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I shall practice the profound path.' Recite three times. On the crown of one's head, on top of various lotuses and a moon disc, visualize Bhagavan Vajrasattva, his body color as white as the autumn moon, with one face and two arms, holding a Vajra and bell, embracing his consort, with a topknot of matted hair, adorned with eight precious ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. In his lap is the consort Vajrasattvatmika, her body color white, holding a Vajra and bell, united in union. At the heart of the deity, on a moon disc, is a white Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) syllable, from which rays of light emanate, inviting the essence of the hearts of all the Tathagatas—the nectar of wisdom—which dissolves into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) syllable. Pray that the Bhagavan blesses and purifies all the sins, obscurations, faults, and stains of myself and all sentient beings. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) syllable, nectar descends, filling the body of the deity, and then flowing through the body of the consort. From the bodies of the deity and consort, a stream of nectar descends, filling my body.
ི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པས་བཤང་གཅི་གཉིས་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་ནས་ཤུལ་ ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ བར་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་སྐུ་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། ། 2-7 སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མ་ཛཿ ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་པས་བླ་མ་དང་། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཡི་ དམ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གོང་ བཞིན་སྦྱར་ལ། མཱ་ལྱ་ཏྲཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟི་ཨཱཿ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། དཱི་པེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། 2-8 དཀོན་ཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་
【現代漢語翻譯】 觀想從頭頂到腳底充滿,所有疾病、邪魔、罪障都以濃煙或膿血的形式從大小便和雙腳底排出,之後所有空隙都充滿甘露,口中唸誦:'嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅'等,直至'瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿',盡力唸誦后,雙手結金剛合掌印,頂禮讚嘆,頂禮敬 வண,頂禮敬 வண,頂禮讚嘆,恭敬地祈請于身,金剛薩埵請加持我,身語意根本和支分的所有誓言違犯都懺悔,所有罪過、業障、過失、墮落、污垢都祈請加持清凈。 如此祈請后,金剛薩埵父母化為光,從頭頂融入自身,自身如水晶般清澈。剎那間,自身觀想為二臂金剛怖畏,心間蓮花和日輪上安住吽字,放出五種光芒,迎請以無動佛形象的上師為首,由所有佛和菩薩圍繞的吉祥金剛怖畏,於前方虛空中,以'嗡 班雜 薩瑪 雜'和金剛鉤印迎請。雙手結金剛合掌印,以'那摩 咕嚕 貝'頂禮上師,以'那嘛 希日 班雜 貝惹 曼達拉 貝'頂禮本尊。觀想從心間化現的供養天女們,以各自的手印供養,咒語首尾如前,唸誦:'嗡 班雜 啦色 吽',同樣,'瑪拉 創,噶日底 舍,尼日底 阿,度貝 吽,布貝 創,底貝 舍,根德 阿'。觀想供養天女們融入大威德心間,合掌唸誦: 皈依三寶,所有罪業皆懺悔,隨喜眾生之善根,發菩提心而意持。諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我皈依,為利自他二種圓滿故,我今發起殊勝菩提心。已發最勝菩提心,饒益一切諸有情,復當精勤修諸行,愿證圓滿之佛果。'唸誦三遍。所有佛及諸佛子,勇父空行諸聖眾,祈請垂念於我,我名某某,從今時起。
【English Translation】 Visualize that from the crown of the head to the soles of the feet is completely filled, and all illnesses, evil spirits, and sins are discharged from the two excretory openings and the soles of the feet in the form of smoke or pus and blood. Then, visualize that all the spaces are filled with nectar, and verbally recite: 'Om Vajrasattva Samaya,' etc., until 'Maha Samaya Sattva Ah,' as much as possible. At the end, join the vajra palms and prostrate and praise, prostrate and bow, prostrate and bow, prostrate and praise. With reverence, I beseech the body, Vajrasattva, please accomplish me. I confess all the broken vows of body, speech, and mind, root and branch. I pray that all sins, obscurations, faults, downfalls, and collections of defilements be blessed to be purified and cleansed. After praying in this way, Vajrasattva father and mother dissolve into light and merge into oneself from the crown of the head, so that one's body becomes like a clear crystal. Instantly, visualize oneself as two-armed Vajrabhairava, with a Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) on a lotus and sun disc in the heart, emitting five rays of light. Invoke the glorious Vajrabhairava, headed by the guru in the form of Akshobhya (不動佛), surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, with 'Om Vajra Samajaḥ' and the vajra hook mudra. Join the vajra palms and say 'Namo Guru Bhyaḥ' to pay homage to the guru, and 'Namaḥ Shri Vajrabhairava Mandala Bhyaḥ' to pay homage to the yidam. Visualize offering goddesses emanating from the heart, making offerings with their respective mudras, and recite: 'Om Vajra Lasye Hum,' similarly, adding the beginning and end of the mantra as before, 'Malya Tram, Girti Hrih, Nirti Ah, Dhupe Hum, Pushpe Tram, Dīpe Hrih, Gandhe Ah.' Visualize the offering goddesses dissolving into the heart of the Great Glorious One, join the palms and recite: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddhas and Bodhi in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme assembly until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I treat all sentient beings as my guests. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times. All Buddhas and their sons, all heroes and yoginis, please be mindful of me, I, named so-and-so, from this time on.
སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། ། 2-9 སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་སྒྲལ་ བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་བགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་ བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 2-10 རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ས་གཞི་ལ་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་ པ
【現代漢語翻譯】 我發誓,直到菩提心的精髓,如同過去、現在、未來諸佛所證悟的那樣,我將發起無上的菩提心。 我將堅定地持有三種戒律:自製戒、積善戒、饒益有情戒。 我皈依佛、法、僧,這無上的三寶。從今天起,我將堅定地持有源於佛陀瑜伽的誓言。 對於偉大的金剛部,我也將如實地持有金剛鈴的印記。 我也將持有上師。對於珍寶部中令人滿意的誓言,我將每天六時恒常佈施四種佈施。 對於源於偉大菩提心的蓮花部,我將持有所有外、內、秘密三乘的殊勝教法。 對於偉大的業部,我將如實地持有所有誓言。我將盡我所能地進行供養。 我已發起無上的菩提心,爲了所有有情眾生的利益,我將持有所有誓言。我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,給予未獲得安慰的眾生安慰,並引導有情眾生進入涅槃。 (重複三次)愿一切有情眾生獲得安樂等,修持四無量心。 嗡,修尼雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)通過唸誦此咒,觀想一切法自性為空性。 從空性中,由(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出八瓣蓮花,憑藉往昔的願力,從(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)生出日輪,在日輪之上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出雜色金剛,金剛上標有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,照耀四方,形成堅固、不可摧毀、廣闊的金剛地基。 周圍環繞著圍墻、網、帳篷和頂棚。外圍燃燒著如同劫末之火的智慧火焰,形成保護輪。 唸誦三次:嗡,班雜,ra叉,ra叉,吽,吽,吽,啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,啪特) 在保護輪內,從(藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)生出三棱形的法生處,深藍色,寬廣而巨大,被火焰包圍,形成壇城。在壇城內,從(藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)生出綠藍色的風輪,在堅固的地面上,是充滿血和脂肪的大海,大海中央是由人頭骨堆成的圓形圍墻,只有一個入口,上面覆蓋著骨架。
【English Translation】 I vow that until the essence of Bodhicitta, as enlightened by the Buddhas of the past, present, and future, I will generate the unsurpassed Bodhicitta. I will steadfastly uphold the three disciplines: the discipline of self-control, the discipline of accumulating virtue, and the discipline of benefiting sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. From this day forward, I will steadfastly uphold the vows originating from the Yoga of the Buddha. For the great Vajra family, I will also truly hold the mudra of the vajra bell. I will also hold the gurus. For the pleasing vows of the Ratna family, I will constantly give the four kinds of generosity six times a day. For the pure Lotus family originating from the great Bodhicitta, I will hold all the supreme teachings of the outer, inner, and secret three vehicles. For the great Karma family, I will truly hold all the vows. I will make offerings to the best of my ability. I have generated the unsurpassed Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, give comfort to those who have not received comfort, and guide sentient beings to Nirvana. (Repeat three times) May all sentient beings have happiness, etc., practice the four immeasurables. oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ. By reciting this mantra, contemplate that all dharmas are empty in nature. From emptiness, from paṃ arises an eight-petaled lotus, by the power of past aspirations, from raṃ arises a sun disc, and upon the sun disc, from hūṃ arises a multi-colored vajra, marked with hūṃ, from which rays of light radiate in all directions, forming a solid, indestructible, and vast vajra ground. Surrounded by walls, nets, tents, and canopies. The outer perimeter is surrounded by the flames of wisdom like the fire of the end of the kalpa, forming a protective wheel. Recite three times: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Within the protective wheel, from e arises a triangular Dharma source, dark blue, vast and immense, surrounded by flames, forming a mandala. Within the mandala, from yaṃ arises a green-blue wind wheel, on the solid ground, is a great ocean filled with blood and fat, in the center of the ocean is a circular wall made of human skulls, with only one entrance, covered with skeletons.
་གཡང་གཞི་བླ་རེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ དང་། ཤིང་དང་སྤྲིན་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། ཀླུ་དང་བཅས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། འདྲེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རོ་ དང་རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ཤེས་པ་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདོག་ཅན། 2-11 དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ན་བཟས་བཀླུབས་ཤིང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བ། ཞི་ བ་དང་འཛུམ་པ་དང་། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱ་ཡིག་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། 2-12 ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་ མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་རང་གི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་བཞིན་སྒྲོག་བཞིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཀུག་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ ལྔ་པ་ཤ
【現代漢語翻譯】 外部裝飾著吉祥草、新鮮血肉的供品、骨制念珠等物的宮殿之外,有八大尸林(梵文:Śmaśāna,指火葬場或墓地)。四方護法神、土地神,以及樹、云、火、水,佛塔和龍等,與成就的勇士、瑜伽母、惡鬼、羅剎、空行母、空行母、殭屍和復活的殭屍、食肉者和鬼怪的軍隊一起,完全充滿在環繞的區域內。在其中的蓮花上,蓮花由「པཾ」(藏文,paṃ,पां,paam,種子字)生出,具有千瓣蓮花;在蓮花之上,由「ཨ་」(藏文,a,अ,a,種子字)生出月輪;在月輪的中央,是自我的意識,為「དྷཱིཿ」(藏文,dhīḥ,धीः,dhih,種子字),字形如太陽般閃耀。 從「དྷཱིཿ」(藏文,dhīḥ,धीः,dhih,種子字)字放射出無量的光芒,利益著不可計量的眾生,然後光芒再次匯聚,完全融合,我自身轉變為文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī),身色如純金。一面二臂,以優雅的姿態結金剛跏趺坐。右手中的拿著燃燒的寶劍,左手拿著一朵烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經(梵文:Prajñāpāramitā Sūtra)。頂有五個髮髻,佩戴著一切珍寶的裝飾,身著各色絲綢製成的天衣,放射著無量的光芒。具有寂靜、微笑和優雅的姿態。在他的心間,有「ཨཱཿ」(藏文,ā,आ,aa,種子字)字,帶有長音符號和止觀點,從中生出日輪。從日輪中放射出光芒,照耀十方,觸及所有的佛和菩薩,從他們的心間迎請來無量的閻魔敵(梵文:Yamāntaka)忿怒尊,融入於我,完全融合,我轉變為燃燒的光焰大聚。 然後,再次放射出光芒,從所有佛和菩薩的心間,迎請來「ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ」(藏文,a ā,i ī,u ū,ṛ ṝ,ḷ ḹ,e ai,o au,aṃ āḥ,ka kha ga gha nga,ca cha ja jha ña,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa,अ आ,इ ई,उ ऊ,ऋ ॠ,ऌ ॡ,ए ऐ,ओ औ,अं आः,क ख ग घ ङ,च छ ज झ ञ,ट ठ ड ढ ण,त थ द ध न,प फ ब भ म,य र ल व श ष स ह क्ष,a aa,i ii,u uu,ri rri,li lli,e ai,o au,am ah,ka kha ga gha nga,ca cha ja jha nya,ta tha da dha na,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la va sha sha sa ha ksha,元音和輔音),「ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།」(藏文,oṃ yamarāja sado me ya,yame do ruṇa yo da ya,ya da yo ni ra ya kṣi ya,yakṣe yaccha ni rāma ya hūṃ phaṭ,oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ,oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,ॐ यमराज सदो मे य,यमे दो रुण यो द य,य द यो नि र य क्षि य,यक्षे यच्छ नि राम य हूँ फट्,ॐ ह्रीः ष्टिः विकृता ना ना हूँ फट्,ॐ यमान्तक हूँ फट्,嗡 閻摩羅阇 薩多 昧 雅,雅昧 多 汝那 喲 達雅,雅 達 喲 你 惹 雅 叉 雅,雅 叉 雅 叉 你 惹 瑪 雅 吽 帕特,嗡 舍 什地 威格利達 納納 吽 帕特,嗡 閻摩德迦 吽 帕特),各自的聲音如雷鳴般響徹,迎請並融入,轉變為一個深藍色的「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,हूँ,hum,種子字)字。然後,再次放射出光芒,從所有佛和菩薩的心間,迎請來金剛杵、彎刀、顱碗等無量的法器,融入於我。我轉變為五股金剛杵。
【English Translation】 Outside the palace, which is decorated with auspicious grass, offerings of fresh flesh and blood, bone rosaries, and so on, are eight great charnel grounds (Sanskrit: Śmaśāna, referring to cremation grounds or cemeteries). The guardians of the directions, the lords of the land, and trees, clouds, fire, water, stupas, and nāgas (serpent deities), along with accomplished heroes, yoginis, demons, rākṣasas, ḍākinīs, ḍākinīs, corpses and reanimated corpses, flesh-eaters, and hosts of bhūtas (spirits), completely fill the surrounding area. Within it, on a lotus, the lotus arises from 「པཾ」(Tibetan, paṃ,पां,paam,seed syllable), possessing a thousand petals; above the lotus, from 「ཨ་」(Tibetan, a,अ,a,seed syllable) arises a lunar disc; in the center of the lunar disc, is my own consciousness, the syllable 「དྷཱིཿ」(Tibetan, dhīḥ,धीः,dhih,seed syllable), shining like the sun. From the syllable 「དྷཱིཿ」(Tibetan, dhīḥ,धीः,dhih,seed syllable) radiate immeasurable rays of light, benefiting countless sentient beings, and then the light gathers again, completely merging, and I myself transform into Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī), the color of pure gold. One face, two arms, seated in the vajra posture with a graceful bearing. In his right hand he holds a blazing sword, and in his left hand he holds an utpala flower, upon which rests the Prajñāpāramitā Sūtra (Sanskrit: Prajñāpāramitā Sūtra). He has five locks of hair on his head, adorned with all kinds of precious jewels, clothed in celestial garments made of various silks, radiating immeasurable light. He possesses a peaceful, smiling, and elegant demeanor. At his heart is the syllable 「ཨཱཿ」(Tibetan, ā,आ,aa,seed syllable), with a long vowel mark and a visarga, from which arises a solar disc. From the solar disc radiate rays of light in all ten directions, touching all the Buddhas and Bodhisattvas, and from their hearts I invite countless wrathful Yamāntakas (Sanskrit: Yamāntaka), who dissolve into me, completely merging, and I transform into a great mass of blazing light. Then, again, rays of light radiate, and from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, I invite 「ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ」(Tibetan, a ā,i ī,u ū,ṛ ṝ,ḷ ḹ,e ai,o au,aṃ āḥ,ka kha ga gha nga,ca cha ja jha ña,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa,अ आ,इ ई,उ ऊ,ऋ ॠ,ऌ ॡ,ए ऐ,ओ औ,अं आः,क ख ग घ ङ,च छ ज झ ञ,ट ठ ड ढ ण,त थ द ध न,प फ ब भ म,य र ल व श ष स ह क्ष,a aa,i ii,u uu,ri rri,li lli,e ai,o au,am ah,ka kha ga gha nga,ca cha ja jha nya,ta tha da dha na,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la va sha sha sa ha ksha,vowels and consonants), 「ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།」(Tibetan, oṃ yamarāja sado me ya,yame do ruṇa yo da ya,ya da yo ni ra ya kṣi ya,yakṣe yaccha ni rāma ya hūṃ phaṭ,oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā hūṃ phaṭ,oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,ॐ यमराज सदो मे य,यमे दो रुण यो द य,य द यो नि र य क्षि य,यक्षे यच्छ नि राम य हूँ फट्,ॐ ह्रीः ष्टिः विकृता ना ना हूँ फट्,ॐ यमान्तक हूँ फट्,om yamaraja sado me ya, yame do runa yo da ya, ya da yo ni ra ya ksi ya, yakse yaccha ni rama ya hum phat, om hrih stih vikrita na na hum phat, om yamantaka hum phat), each sound resounding like thunder, I invite and merge, transforming into a deep blue syllable 「ཧཱུྃ」(Tibetan, hūṃ,हूँ,hum,seed syllable). Then, again, rays of light radiate, and from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, I invite countless implements such as vajras, curved knives, skull bowls, and so on, which dissolve into me. I transform into a five-pronged black vajra.
ིན་ཏུ་གདེངས་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པའི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་བྱས་ནས། སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། 2-13 གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེའི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་བསྐུམ། །གཡོན་བརྐྱངས་རྣམ་པར་འགྱིངས་ ནས་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཞད། །དེ་སྟེང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་ཁྲོས། །གཡོན་པའི་རྭ་ ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཡོན་པའི་རྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ། །དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད། །གཉིས་ པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད། །གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད། །ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གྲི་གུག་འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་དང་། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པ། །དགྲ་སཏྭ་མདུང་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ ཐོད་པ་དང་། །མགོ་ཕུབ་རྐང་པ་ཞགས་པ་གཞུ། །རྒྱུ་མ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དང་། །རོ་རས་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ཕུག །མེ་ཐབ་ཐོད་ཚལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང་རས་འཛིན། །ཐ་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། ། 2-14 གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོང་ཁྱི་ལུག་ཅེ་སྤྱང་མནན། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་ རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེགས་བཞེད། །མནན་ཅིང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དང་། །དྲག་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་རྣམས། །བསྒྱེལ་ནས་ཁ་ཕུབ་ཉིད་དུ་མནན། །མི་མགོ་སྐམ་ པོ་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཁྲོ་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་དང་། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་ཁྱུག །རུས་ རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐལ་ཆེན་མཆོག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། །ཁྲག་ཞག་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན།
【現代漢語翻譯】 隨後,觀想自身心間蓮花中央,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標識。從該『吽』字放射出無量光芒,將遍佈虛空界的一切外器轉化為宮殿,一切內情轉化為 Yama(閻摩)及其忿怒尊眷屬。再次收攝並完全轉化,自身即變為忿怒尊之王——Vajrabhairava(金剛怖畏)。 此乃諸佛之智慧身, 集於一體之Manjushri(文殊菩薩)。 為調伏暴虐之慈悲, 化現忿怒尊Yamaraja(閻羅王)。 九面三十四臂, 十六足,右屈左伸, 以威嚴之姿安住。 主面為憤怒水牛之面, 發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和『帕』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之巨響。 頂面赤紅,大張。 其上為童子Manjushri(文殊菩薩)之面, 金色,略帶怒容。 左角方向之面, 第一面藍色,齜牙咧嘴。 第二面紅色,捲舌。 第三面黃色,皺眉。 右角方向之面, 第一面白,令人迷惑。 第二面煙色,令人僵硬。 第三面黑色,用於殺戮。 所有面容皆具三目。 右手中的法器依次為: 彎刀、箭、標槍、木槌、 水刀、獨股金剛杵、 敵薩埵、矛、箭、鐵鉤、 杖、卡杖嘎、法輪、 五股金剛杵、錘子、 劍、小鼓依次持握。 左手中的法器依次為: 盛滿鮮血的顱碗、 人頭、腿、繩索、弓、 腸子、鈴、手、 尸布、男子、明鏡、 火爐、顱骨碗、期克印、 三尖旗、風幡持握。 最後兩隻手, 穿著濕象皮衣。 右足依次踩著: 人和水牛、牛、驢、 駱駝、狗、綿羊、豺狼。 左足依次踩著: 鷲、 貓頭鷹、鷹、烏鴉、 鸚鵡、大鵬鳥、鹡鸰。 踩踏著,所有足下, 梵天、帝釋天、近臣、 大力者、童子、六面者, 皆被壓倒,面朝下。 五十五顆乾枯人頭, 作為忿怒面的頭飾。 五十顆滴血人頭, 以及黑色蛇串作為項鍊。 頭髮黃色,向上燃燒。 血紅的眼睛如閃電般閃爍。 六種骨飾裝飾身體。 塗抹大量殊勝骨灰, 以及紅色血滴和脂肪滴, 以大量脂肪塗抹。
【English Translation】 Then, visualize in the center of the lotus in your heart, marked with the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From that 'Hūṃ' radiate immeasurable rays of light, transforming all outer containers pervading the expanse of space into palaces, and all inner contents into Yama and his retinue of wrathful deities. Gathering back and completely transforming, one becomes the King of Wrathful Deities—Vajrabhairava. This is the wisdom body of all Buddhas, United as one, Manjushri. For the sake of subduing the violent with compassion, Appearing as the wrathful Yamaraja. Nine faces and thirty-four arms, Sixteen legs, right ones bent, left ones extended, Residing in a majestic posture. The main face is the face of an enraged buffalo, Emitting the great sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and 'Phaṭ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The top face is red, widely opened. Above that is the face of youthful Manjushri, Golden in color, slightly wrathful. The faces on the left horn side, The first is blue, baring fangs. The second is red, rolling the tongue. The third is yellow, with a wrathful frown. The faces on the right horn side, The first is white, causing bewilderment. The second is smoky, causing stiffness. The third is black, for killing. All faces possess three eyes. The implements in the right hands, in order, are: A curved knife, arrow, spear, mallet, Water knife, single-pointed vajra, Enemy Satva, spear, arrow, iron hook, Staff, khatvanga, wheel, Five-pointed vajra, hammer, Sword, small drum, held in order. The implements in the left hands, in order, are: A skull cup filled with blood, Head, leg, rope, bow, Intestines, bell, hand, Shroud, man, mirror, Hearth, skull bowl, threatening gesture, Three-pointed pennant, wind banner, held. The final two hands, Wear a wet elephant skin as clothing. The right feet, in order, are stepping on: A human and a buffalo, cow, donkey, Camel, dog, sheep, jackal. The left feet, in order, are stepping on: A vulture, Owl, hawk, raven, Parrot, garuda, wagtail. Trampling, beneath all the feet, Brahma, Indra, attendants, Powerful ones, youths, six-faced ones, Are overturned, pressed face down. Fifty-five dry human heads, Adorn the wrathful faces as head ornaments. Fifty dripping human heads, And a string of black snakes as a necklace. The hair is yellow, blazing upwards. The blood-red eyes flash like lightning. Six bone ornaments adorn the body. Smearing a great amount of supreme ashes, And red drops of blood and fat, Anointing with a great amount of fat.
།ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ། ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུགས་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་ པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། 2-15 ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ལྱ་སེ་ཧཱུྃ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་ བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་བྷི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཆས་རྣམས་ ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། དྲི་མ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། 2-16 རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་རྣམས་སྤྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་བཅས་ ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྜེ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ ལག་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པ་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 林伽(Lingam,男性生殖器象徵)赤紅豎立,化身使者飛舞。 嫵媚、雄壯、不悅目,狂暴、強勁、令人畏懼,兼具慈悲、威嚴與寂靜,具備九種舞蹈的韻味。 于智慧火焰中央安住,其額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 眼中為菩薩地藏(Ksitigarbha),耳中為金剛手(Vajrapani),鼻中為虛空藏(Akasagarbha),舌為觀世音(Avalokiteshvara),身是除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)。 意為普賢(Samantabhadra)。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,從自性之處迎請吉祥金剛怖畏(Vajrabhairava),周圍環繞著佛、菩薩、忿怒尊和忿怒母眾,以金剛召請手印唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。 嗡 班雜 啦呀 瑟 吽(Om Vajra Laya Se Hum)。以嫵媚等八供手印供養,合掌祈請:『祈請世尊如來一切,祈請世尊大自在者,祈請大悲自性者,請您賜予我灌頂!』 祈請后,諸佛從一切三密處所生,以三界所敬獻之金剛大灌頂賜予。唸誦:嗡 班雜 吾比 卡 阿比欽扎 蘇啦達 薩特瓦 阿 吽(Om Vajra Ubhi Ka Abhisinca Surata Sattva Ah Hum)。 如是宣說,一切如來以充滿智慧甘露之寶瓶從頂門灌頂。菩薩眾誦吉祥頌,忿怒尊驅逐邪魔。一切忿怒尊以各自的法器和裝束灌頂,灌頂之水流充滿至腳底,凈除垢染,獲得四種灌頂,尤其被授予忿怒尊之威力與事業。剩餘之水向上溢出,由不動明王(Akshobhya)為之加冕。 觀想從自己心間發出鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺,以智慧尊之形式,對灌頂諸神進行勾召、引入、束縛、悅樂。結契印,如金剛橛一般,唸誦:嗡 班雜 昂 庫夏 扎(Om Vajra Am Kusha Jah)。 如是,嗡 班雜 帕夏 吽(Om Vajra Pasha Hum)。嗡 班雜 斯坡達 榜(Om Vajra Sphota Bam)。嗡 班雜 岡德 霍(Om Vajra Gande Hoh)。觀想在自己心間月輪之上,智慧尊文殊(Manjushri)如純金之色,其心間于月亮上安住之定慧尊,黑色五股金剛杵中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標識。雙手合掌,小指交叉,食指稍稍彎曲,不觸碰中指背,此為五股金剛杵印。
【English Translation】 The red lingam (Lingam, symbol of the male reproductive organ) stands erect, messengers emanate and dance. It possesses beauty, bravery, and unattractiveness; ferocity, intensity, and fearfulness; compassion, wrath, and peacefulness; and is endowed with the flavor of nine dances. It dwells in the center of the fire of wisdom, with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on its forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on its throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in its heart. In its eyes is the Bodhisattva Ksitigarbha (Earth Essence), in its ears is Vajrapani (Vajra Hand), in its nose is Akasagarbha (Space Essence), its tongue is Avalokiteshvara (World Lord), and its body is Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles). Its mind is Samantabhadra (All Good). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in one's own heart, light radiates, inviting glorious Vajrabhairava (Diamond Terrifier) from its natural abode, surrounded by all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful goddesses, with the Vajra Gathering Mudra, reciting: Om Vajra Samaja. Om Vajra Laya Se Hum. Offer with the eight graceful hand gestures, and with palms joined, pray: 'Bhagavan Tathagatas all, Bhagavan Great Self-Existent Ones, Those of compassionate nature, please grant me empowerment!' Having prayed thus, the Buddhas, arising from the secret abodes of all, bestow the great Vajra empowerment, revered by the three realms. Recite: Om Vajra Ubhi Ka Abhisinca Surata Sattva Ah Hum. Thus speaking, all the Tathagatas empower from the crown of the head with a vase filled with the nectar of wisdom. The Bodhisattvas speak auspicious words, and the wrathful deities dispel obstacles. All the wrathful deities empower with their respective weapons and implements, filling the stream of empowerment up to the soles of the feet, purifying defilements, and obtaining the four empowerments, especially empowering all the power and activities of the wrathful deities. The remaining water overflows upwards, crowned by Akshobhya (Immovable One). Visualizing that from one's own heart emanate a hook, a noose, a chain, and a bell, attracting, drawing in, binding, and pleasing the empowerment deities in the form of wisdom beings. Make the mudras as in Hevajra, reciting: Om Vajra Am Kusha Jah. Likewise, Om Vajra Pasha Hum. Om Vajra Sphota Bam. Om Vajra Gande Hoh. Visualize in one's own heart, upon a lunar mandala, the wisdom being Manjushri (Gentle Glory) of pure gold color, with the Samadhi Being residing on the moon in his heart, marked by a black five-pronged vajra with a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at its center. With palms joined, cross the little fingers, and slightly bend the index fingers without touching the back of the middle fingers, this is the five-pronged vajra mudra.
་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ཡས་མར་རེག་ཅིང་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ལན་རེ་བརྗོད་པས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་བླངས་ནས་འདི་ཉིད་ལ་གཏོར་ཏེ། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་ རླུང་དང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ 2-17 ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། དབུས་སུ་མུ་ལས་ དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཡ། ཤར་དུ་ཀྵེ། ལྷོར་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་ དུ་ད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པའི་ལྟེ་བར་ མི་བསྐྱོད་པ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འདྲེས་ པས་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་མྱང་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། 2-18 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །དངོས་ མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་མཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རོལ་དུ་ གསོལ། །གནས་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དགེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་སྒེག་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་པར་མཛོད། །ཧོཿ ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པ་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། ། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ
【現代漢語翻譯】 以手印觸碰額頭、喉嚨、心口三處,唸誦一次「ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)」,進行加持。然後用金剛杵從內供中取出,灑在此物上,以ยะམནྟ་ཀས་(Yamāntaka,梵文:यमन्तक,羅馬轉寫:Yamāntaka,字面意思:閻魔敵)進行凈化,以སྭ་བྷཱ་ཝས་(Svabhāva,梵文:स्वभाव,羅馬轉寫:Svabhāva,字面意思:自性)進行 очищение。在空性中,於三個顱骨碗的中央,從ཡཾ་(yaṃ,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:風)中生出風,從རཾ་(raṃ,梵文:र,羅馬轉寫:ra,字面意思:火)中生出火輪,在三個顱骨碗中央,阿字安住的白色廣大顱骨碗內,碗口朝向自己。東面是གོ་(go,梵文:ग,羅馬轉寫:ga,字面意思:去)字所化的牛黃。 南面是ཀུ་(ku,梵文:कु,羅馬轉寫:ku,字面意思:地)字所化的狗肉,西面是ད་(da,梵文:द,羅馬轉寫:da,字面意思:給)字所化的馬肉,北面是ཧ་(ha,梵文:ह,羅馬轉寫:ha,字面意思:奪)字所化的象肉,中央是ན་(na,梵文:न,羅馬轉寫:na,字面意思:引導)字所化的人肉。在這些肉的上面,東面是བི་(bi,梵文:वि,羅馬轉寫:vi,字面意思:分離)字所化的大便,中央是མུ་(mu,梵文:मु,羅馬轉寫:mu,字面意思:釋放)字所化的小便,西面是ཤུ་(śu,梵文:शु,羅馬轉寫:śu,字面意思:清凈)字所化的菩提心,北面是མ་(ma,梵文:म,羅馬轉寫:ma,字面意思:慢)字所化的精液,南面是ར་(ra,梵文:र,羅馬轉寫:ra,字面意思:火)字所化的血。在這些的上面,中央是ཡ(ya,梵文:य,羅馬轉寫:ya,字面意思:風),東面是ཀྵེ(kṣe,梵文:क्षे,羅馬轉寫:kṣe,字面意思:摧毀),南面是མ(ma,梵文:म,羅馬轉寫:ma,字面意思:慢),西面是མེ(me,梵文:मे,羅馬轉寫:me,字面意思:愛),北面是ད(da,梵文:द,羅馬轉寫:da,字面意思:給)。從自己的心間放出光芒,攪動風,點燃火,五肉五甘露以及五個字融化,形成各種精華,以金剛杵的形狀存在,中心是不動佛(Akṣobhya)。 東面是毗盧遮那佛(Vairocana),南面是寶生佛(Ratnasambhava),西面是阿彌陀佛(Amitābha),北面是不空成就佛(Amoghasiddhi),各自與他們的佛母在一起。這些融入后,以喜悅的聲音迎請所有佛和菩薩,進入五佛的口中,融入他們的心中,在那一刻,以大樂之火,十位本尊父母融入光中,混合在一起,顏色、氣味、味道和精華都變得圓滿,成為智慧甘露的大海。反覆唸誦「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ)」,進行加持,通過品嚐,觀想全身充滿喜悅。 唸誦「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, 梵文:ओंसर्वतथागताअमृतवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,羅馬轉寫:Oṃ Sarva Tathāgatā Amṛtavajrasvabhāvātmako'ham,字面意思:我是所有如來甘露金剛自性)」,觀想從心間化現的供養天女們正在供養自己。這六種,即色、聲等,實際上如同虛空一般不存在,卻顯現為無量的享用之境,如同水晶映照各種顏色一般。愿瑜伽士我恒常享用五欲和諸法,阿拉拉霍,請享用,請安住。不執著,如同幻化一般,愿瑜伽士我恒常享用,請以喜悅之舞來娛樂。對於無有嬌柔的觸覺,請如如不動地享用。霍!請在無有貪執的情況下生起貪執。唸誦「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文:ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभावआत्माकोऽहम्,羅馬轉寫:Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Vajrasvabhāvātmako'ham,字面意思:我是所有如來供養金剛自性)」,觀想那些天女們正在讚頌自己。以尸林莊嚴圓滿裝飾, 嗔恨閻羅王……
【English Translation】 Touching the forehead, throat, and heart with the mudrā of the hand, and reciting 'ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)', blesses it. Then, taking it from the inner offering with the vajra, sprinkle it on this, purify it with Yamāntaka, cleanse it with Svabhāva. In emptiness, in the center of the three skull bowls, from ཡཾ་ (yaṃ) arises wind, and from རཾ་ (raṃ) arises a circle of fire. In the center of the three skull bowls, in the white, vast skull bowl where A resides, with the forehead facing oneself. To the east, go from the flesh of a cow. To the south, ku from the flesh of a dog, to the west, da from the flesh of a horse, to the north, ha from the flesh of an elephant, and in the center, na from the flesh of a human. On top of these, to the east, bi from excrement, in the center, mu from urine, to the west, śu from bodhicitta, to the north, ma from the essence of great flesh, and to the south, ra from rakta. On top of these, in the center, ya, to the east, kṣe, to the south, ma, to the west, me, and to the north, da. Light radiates from one's heart, stirring the wind, igniting the fire, the five meats, the five amṛtas, and the five syllables melt, forming various essences in the form of a vajra, with Akṣobhya at the center. To the east, Vairocana, to the south, Ratnasambhava, to the west, Amitābha, and to the north, Amoghasiddhi, each with their consorts. These dissolve equally, and with the sound of bliss, all Buddhas and Bodhisattvas are invited, entering the mouths of the five families, dissolving into their hearts. At that moment, with the fire of great bliss, the ten fathers and mothers dissolve into light and mix, with color, smell, taste, and essence complete, becoming a great ocean of wisdom nectar. By repeatedly reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ)', bless it, and by tasting it, contemplate that the whole body is pervaded with bliss. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)', and contemplate that the emanation goddesses from the heart are offering to oneself. These six, such as form and sound, are in reality non-existent like the sky, yet appear as manifold objects of enjoyment, just like a crystal reflecting various colors. May the yogi always enjoy the five desires and all dharmas. Alala ho, please partake, please abide. Without grasping, like an illusion, may the yogi always enjoy, please revel in a delightful dance. For the touch that is without coquetry, please enjoy it without wavering. Hoḥ! Please generate attachment without attachment. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)', and contemplate that those goddesses are praising oneself. Well adorned with charnel ground ornaments, The wrath of Yama, the Lord of Death...
་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ས་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། 2-19 མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཕྲེང་རྡོག་ རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཅི་རིགས་བཟླས་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ ལོ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། རང་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་ པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གུར་ཐབས། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲད་ཅིང་། པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐའི་ཉེ་སྙིང་ དང་། དེའི་མཐར་སྙིང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར། འདབ་མའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མེར་ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མེ་དོ་རུ། སྲིན་པོར་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ ད་ཡོ་ནི། རླུང་དུ་ར་ཡ་ཀྵི་ཡ། བྱང་དུ་ཡཀྵི་ཡཙྪ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ར་མ་ཡ་རྣམས་ལངས་སྟབས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཅིང་། 2-20 སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟླས་ པའི་རྗེས་སུ་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྲེང་བ་ལ་ཧས་བཏབ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 གཤེད་པོ་ནི། (geshéd po ni) 兇猛者,即: དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། (ngömé namkhé ta bu la) 如同無實之虛空。 ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། (tukjé trülpé kur tenpé) 以大悲示現化身之, ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། (yéshé trogyal rab jikpa) 智慧忿怒尊,極怖畏者。 དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (dü kha mün chen khyö la tö) 煙霧黑暗尊,我讚頌您! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Om Sarva Tathagata Sastuti Vajra Svabhava Atmako'ham) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,一切如來贊,金剛自性我。 唸誦后,觀想供養天女融入自身心間,並一心專注于壇城之輪,了知其顯現而無自性。 2-19 將具有殊勝特徵的念珠以金剛內供的方式供養,並以雅曼達嘎(Yamantaka)[大威德金剛] 凈化,以自性空(Svabhava)[空性] 凈化。從空性中,觀想于珍寶所成的宮殿內,每個念珠瞬間化為雙手持鉞刀和顱碗的金剛怖畏。 唸誦'ཧྲཱིཿཥྚཱི་'(Hrih Shti)[種子字]等咒語,並向念珠吹氣'ཧས་'(Has)。之後,清晰觀想心輪:觀想自身為怖畏金剛,心間為金剛薩埵(Vajrasattva),金剛薩埵心間為能生之文殊(Manjushri),文殊心間為藍色五股金剛杵,金剛杵中央為白色八輻輪,輪內為紅色八瓣蓮花,蓮花與輪的中心相連,八片蓮花花瓣位於輪輻之間。蓮花中央為藍色'ཧཱུྃ་'(Hum,種子字,梵文:हूं,羅馬轉寫:hūṃ,摧壞之義),周圍是近心咒,其外是心咒,皆以順時針方向排列。花瓣上方的虛空中,東方為雅瑪拉札(Yamaraja),東南方為薩多美雅(Sadomeya),南方為雅美多汝(Yamedoru),西南方為那喲達雅(Nayodaya),西方為雅達喲尼(Yadayoni),西北方為惹雅克西雅(Rayaksiya),北方為雅克西雅匝(Yaksiyatsa),東北方為尼惹瑪雅(Niramaya),皆為站立姿勢,上方有'ཨོཾ་'(Om,種子字,梵文:ओम्,羅馬轉寫:oṃ,圓滿之義),下方有'ཧཱུྃ་ཕཊ་'(Hum Phat,種子字,梵文:हूं फट्,羅馬轉寫:hūṃ phaṭ,摧破之義),皆為藍色。從這些種子字放射出與其事業相應的光芒,成就息增懷誅四種事業。 2-20 觀想光芒照耀,激勵諸佛菩薩之心,使加持融入自身。唸誦:'ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་'(Om Yamaraja Sadomeya Yamedoru Nayodaya Yadayoni Rayaksheya Yaksiyatsa Niramaya Hum Phat)[大威德護法咒],以及'ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་'(Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat)[心咒],和'ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་'(Om Yamantaka Hum Phat)[近心咒],盡力唸誦。 唸誦完畢后,將念珠置於掌間,祈請:祈願一切逝者之身、語、意、功德、事業皆賜予加持。祈願迅速獲得大手印之殊勝成就,證得金剛怖畏之果位。唸誦后,向念珠吹氣'ཧས་'(Has),並將其置於頭頂。觀想自身心間的種子字放射出光芒,使三界一切有情器界皆化為光蘊,從而……
【English Translation】 geshéd po ni: The fierce one, namely: ngömé namkhé ta bu la: Like the unreal sky. tukjé trülpé kur tenpé: Showing compassion as an emanation body, yéshé trogyal rab jikpa: Wisdom wrathful king, extremely terrifying. dü kha mün chen khyö la tö: Smoke and great darkness, I praise you! Om Sarva Tathagata Sastuti Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Om, all Tathagatas praise, Vajra nature I. After reciting, visualize the offering goddesses dissolving into your heart, and focus single-mindedly on the mandala wheel, knowing that it appears but has no inherent existence. 2-19 Offer the rosary with excellent characteristics in the manner of Vajra inner offering, purify with Yamantaka, and purify with Svabhava [emptiness]. From emptiness, visualize that within a palace made of jewels, each bead instantly transforms into Vajrabhairava [Vajra Terror], holding a curved knife and skull cup in his two hands. Recite mantras such as 'Hrih Shti' [seed syllable] and blow 'Has' onto the rosary. Then, clearly visualize the heart wheel: Visualize yourself as Bhairava, with Vajrasattva in your heart, Manjushri who generates in Vajrasattva's heart, a blue five-pronged vajra in Manjushri's heart, a white eight-spoked wheel in the center of the vajra, an eight-petaled red lotus within the wheel, the centers of the lotus and wheel connected, the eight lotus petals located between the spokes. In the center of the lotus is a blue 'Hum' [seed syllable], surrounded by the near-heart mantra, and outside that is the heart mantra, all arranged clockwise. In the space above the petals, in the east is Yamaraja, in the southeast is Sadomeya, in the south is Yamedoru, in the southwest is Nayodaya, in the west is Yadayoni, in the northwest is Rayaksheya, in the north is Yaksiyatsa, and in the northeast is Niramaya, all in standing postures, with 'Om' [seed syllable] above and 'Hum Phat' [seed syllable] below, all blue in color. From these seed syllables radiate rays of light corresponding to their activities, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. 2-20 Visualize the light shining, stimulating the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, causing blessings to enter your being. Recite: 'Om Yamaraja Sadomeya Yamedoru Nayodaya Yadayoni Rayaksheya Yaksiyatsa Niramaya Hum Phat' [Yamantaka protector mantra], and 'Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat' [heart mantra], and 'Om Yamantaka Hum Phat' [near-heart mantra], as much as possible. After reciting, place the rosary between your palms and pray: May all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the departed ones bestow blessings. May I quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra and realize the state of Vajrabhairava. After reciting, blow 'Has' onto the rosary and place it on your head. Visualize that light radiates from the seed syllable in your heart, transforming all sentient beings and the environment of the three realms into a realm of light, thereby...
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཕྱག་ གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་བརླབས། ས་ལྷའི་མཎྜལ། ཡ་མནྟས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་དཔང་པོ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 2-21 གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་སོགས་ནས། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲས་སྦྱངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། གནྡྷེ་ར་ཎི་ཏ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་མདངས་དང་བཅས་པས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས། 2-22 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་ནས་འཚལ་ན་བར་སྔོན་གཏོར་བཞིན་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། རིག་པ་འཛིན་པ་ ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝི་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝི་ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པས། ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ས་ལྷའི་མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་གསོལ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ ཚོམ་བུ་བགོད་སྔགས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝིཥྚི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་དགུས་ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞེས་སོགས་ནས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྗང་སྔོན་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ས་
【現代漢語翻譯】 融入守護輪。融入八大尸陀林宮殿。觀想宮殿連同基座融入自身。雙手以慢心加持供品。地神壇城。以雅曼達(Yamantaka)凈化,以斯瓦巴瓦(Svabhava)清凈。從空性中,在蓮花和月亮之上,從班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)字生出地神,身色黃色,一面二臂,右手結證盟印,左手持盛滿甘露的寶瓶,身著珍寶飾品和絲綢天衣。在其額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)字,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從自身心間放射光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja)。唸誦嗡 班雜 烏達卡 阿比辛恰 吽(Om Vajra Udaka Abhishincha Hum),以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿等。以寶生佛為頂嚴。再次從心間放射光芒,從地下迎請地神及其眷屬,以嗡 班雜(Om Vajra)凈化,以扎 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh)融入。唸誦嗡 普里提 維 嗡 阿爾甘 普拉提扎 梭哈(Om Prithvi Devi Om Argham Pratitsa Svaha)等,以響亮的樂器聲供養。以嗡 啊 吽(Om Ah Hum)供養內供。以嗡 啊 吽(Om Ah Hum)加持食子。以右手施予,唸誦嗡 阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞努 帕那 瓦 達 嗡 啊 吽 帕特 梭哈(Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha)三遍。伴隨著金剛鈴杵和焚香: 救護者一切諸佛,行持之方式與差別,于地及度母彼岸,天女汝乃為作證。救護者釋迦獅子,如何摧毀魔之軍,如是吾亦摧毀魔,擊敗之後描繪壇。金剛心間與鈴聲不斷。 爲了圓滿具德上師的意願,如果想要獲得,如前供養食子,祈請將此土地賜予我,並賜予事業成就。持明者,請隨心所欲地進行壇城之事。』如此觀想給予應允。唸誦嗡 普里提 德威 嗡 阿爾甘 普拉提扎 梭哈(Om Prithvi Devi Om Argham Pratitsa Svaha)。嗡 普里提 德威 嗡 巴德揚 普拉提扎 梭哈(Om Prithvi Devi Om Padyam Pratitsa Svaha)。手印和搖鈴配合。唸誦嗡 普里提 德威 班雜 穆(Om Prithvi Devi Vajra Muh),右手觸地,觀想融入大地,供養地神壇城和食子等。然後是前方壇城的堆積咒:嗡 舍 智 威 舍 達 納 納 吽 帕特(Om Hrih Shti Vishti Tana Nana Hum Phet)。以九遍清凈堆積物,如前。從空性中,從班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:班)字生出八瓣蓮花等。從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)字生出綠色或藍色的風輪,堅固而穩定。
【English Translation】 Dissolve into the protective wheel. Dissolve into the eight great charnel ground palaces. Visualize the palace together with its base dissolving into yourself. With the pride of the two hands, bless the offerings. Mandala of the earth goddess. Purify with Yamantaka, cleanse with Svabhava. From emptiness, on a lotus and moon, from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Bam) arises the earth goddess, yellow in color, with one face and two arms, the right hand in the gesture of bearing witness, and the left holding a vase filled with nectar, adorned with precious jewels and silk garments. On her forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), at her throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah), and at her heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From your own heart, radiate light and invite the five families of empowerment deities together with their retinues, reciting Om Vajra Samaja. Recite Om Vajra Udaka Abhishincha Hum, and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, etc. Akshobhya crowns the head. Again, from the heart, radiate light and invite the earth goddess from beneath the earth together with her retinue, purify with Om Vajra, and merge with Jah Hum Bam Hoh. Offer with Om Prithvi Devi Om Argham Pratitsa Svaha, etc., up to the great sound of musical instruments. Offer inner offerings with Om Ah Hum. Bless the torma with Om Ah Hum. With the right hand in the gesture of generosity, dedicate with Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha three times. With vajra, bell, and incense: Protector, all the Buddhas, The manner and distinctions of conduct, On the earth and the other shore, Goddess, you are the witness. Protector, Shakya Singha, How he destroyed the armies of Mara, Likewise, I destroy the Maras, Having defeated them, I draw the mandala. Vajra at the heart and continuous bell. In order to fulfill the intentions of the glorious and holy lamas, if you wish to obtain, offer the torma as before, and pray that this land be given to me, and also grant the accomplishment of activities. Vidyadhara, please do whatever is convenient for the mandala. Visualize granting permission in this way. Recite Om Prithvi Devi Om Argham Pratitsa Svaha. Om Prithvi Devi Om Padyam Pratitsa Svaha. With mudra and bell. Recite Om Prithvi Devi Vajra Muh, touching the earth with the right hand, visualize dissolving into the earth, and offer the mandala of the earth goddess and the torma, etc. Then, the accumulation mantra for the mandala in front: Om Hrih Shti Vishti Tana Nana Hum Phet. Cleanse the accumulation nine times, as before. From emptiness, from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Bam) arises an eight-petaled lotus, etc. From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: Yam) arises a green or blue wind mandala, solid and stable.
གཞི་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ ཁང་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། 2-23 དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་འཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་། སྟེང་དུ་ལངས་པའི་ པུ་ཤུས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ། ནང་ཀ་ བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་དང་བཅས་ པ། གཞན་ཡང་གོས་དང་འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། ལྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསྐོར་བས་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ་སྒོ་ཚད་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་དང་། 2-24 ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཞེས་སོགས་ནས། སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བདག་མདུན་མི་འདྲ་བའི་ཚིག་ཁྱད་པར་རྣམས་གོང་གི་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། དེའི་ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པ། ཤར་ལྷོར་ཐོད་པ
【現代漢語翻譯】 按照儀軌,首先要清晰地觀想『基』(zhi,基礎)。在此基礎上,從bhrum(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出白色法輪,法輪上佈滿了bhrum(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。法輪放射出光芒,將一切容器轉化為宮殿。然後,光芒再次匯聚,完全融合,形成由各種珍寶構成的四方形大解脫宮殿,有四個門。從外向內,依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色五層墻壁。 墻壁之上懸掛著黃色珍寶瓔珞和半瓔珞。瓔珞之上裝飾著由鳥羽製成的華麗珍寶箭翎,頂部裝飾著豎立的傘蓋。墻壁外側,十六位供養天女手持各種供品,在紅色綢緞上向薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)獻供。宮殿內部有八根柱子,頂部是金剛圓柱。圓柱之上是由四根金剛柱支撐的精美眼狀圖案裝飾。中央是凸起的頂端,裝飾著金剛寶珠頂飾。四個門的正前方,各有四根柱子支撐著四層臺階,臺階之上是蓮花座,蓮花座上安放著法輪、傘蓋和鹿等。此外,還裝飾著綢緞、幡幢、花環、隨風飄動的月亮、帶珍寶柄的拂塵等各種飾品。宮殿外圍是八大尸陀林。按照儀軌,(宮殿)被充滿妖魔鬼怪的眾群所環繞。內部的唐卡顏色分別是:東面白色,南面黃色,西面紅色,北面綠色,各有一扇門,中央是藍色,上面環繞著一圈金剛。金剛圈內有九個方格,中央是無頭無手的屍體。 各個方向和角落的方格,以及諸神的八個方向和角落,都配有各自的法器。中央是蓮花和日輪座,蓮花座上有千瓣蓮花。按照儀軌,(觀想)從pam(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中生出千瓣蓮花,直到再次匯聚融合。按照儀軌,自身和對生本尊的詞語差異,應如前述生起寶瓶一樣進行觀想。忿怒尊之王金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed,Vajrabhairava)擁有三十二隻手臂和八大羅剎。中央是:『諸佛之智慧身』,直到『安住于智慧火中央』,觀想本尊。本尊的東面是頭,南面是手,西面是腸,北面是腳,東南面是顱碗。
【English Translation】 According to the sadhana (sgrub thabs, method of accomplishment), first, clearly visualize the 'ground' (gzhi). Upon this, from bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a white wheel marked with bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From this, rays of light emanate, transforming all containers into palaces. Again, these rays converge and become completely unified, forming a square great liberation palace made of various jewels, with four doors. From the outside in, there are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue respectively. Above the walls hang yellow jewel nets and half-nets. Above these, jewel arrows hanging thickly like bird feathers are adorned with upright parasols. Outside the walls, on red silk cloths of desire, sixteen offering goddesses hold various offering substances and make offerings to the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One). Inside, there are eight pillars, and above them, a vajra (rdo rje, diamond scepter) dome. Above this, four vajra pillars support a beautifully arranged eye-patterned decoration. At the center of the raised peak, a vajra jewel crest adorns the top. In front of the four doors, four pillars support four levels of steps, upon which are lotus seats with dharma wheels, parasols, and deer. Furthermore, the palace is adorned with various ornaments such as silks, banners, garlands of flowers, moons moved by the wind, and jewel-handled fly-whisks. Outside the palace are the eight great charnel grounds. According to the sadhana, (the palace) is surrounded by a multitude of beings. The colors of the inner thangkas are: white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, each with one door. The center is blue, surrounded by a circular vajra chain. Inside the vajra chain are nine squares, with a headless and handless corpse in the center. The squares in each direction and corner, as well as the eight directions and corners of the deities, are equipped with their respective implements. In the center are lotus and sun seats, each with a thousand-petaled lotus. According to the sadhana, (visualize) a thousand-petaled lotus arising from pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable), until they converge and merge again. According to the sadhana, the differences in wording between self-generation and front-generation should be visualized as in the aforementioned vase generation. The wrathful king Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed) with thirty-two arms and eight great rakshasas. In the center: 'The wisdom body of all Buddhas,' until 'abides in the center of the wisdom fire,' visualize the main deity. To the east of the deity is the head, to the south the hand, to the west the intestines, to the north the foot, and to the southeast the skull cup.
། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཚལ། ནུབ་བྱང་དུ་རོ་རས། བྱང་ཤར་དུ་ སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ། ལྷ་སྣམ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་གྲི་གུག་འཕང་། མདུང་། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པས་ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ནས་དགྲ་སཏྭ། མདའ། དབྱིག་པ། གཡོན་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྔེའུ་ཆུང་། ཕུབ། གཡོན་ནས་གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། བྱང་སྒོའི་གཡས་ནས་སྡིགས་མཛུབ། ཕན་རྩེ་གསུམ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ། 2-25 གཡོན་ནས་ཐོ་བ། མདུང་། མེ་ཐབས་རྣམས་དང་། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྷཻཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མདོག་ནག་པོ་ལྕེ་བརྐྱང་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་ རྒོད་པ་ལ་གདེངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ནས། ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་བར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་བར་གོང་བཞིན། ལྷ་དགུ་ཆར་ལ་ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿནས་ཧོ་བར་གོང་བཞིན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལན་རེ་བརྗོད་པར་སེམས་པ་གསུམ་ བརྩེགས་གོང་བཞིན། དེ་ནས་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་སྦར། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ནས་རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་གནས་ཡོ་བཞིན། 2-26 གཎྜེ་ར་ཎི་མི་དགོས། པང་པར་ཁུ་ཚུར་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདངས་བཅས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཞེས་པའི་མཐར་པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ༞ པཱ་དྱཾ༞ མེ་ཏོག་འདི་ནི༞ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ལ། ཤཔྟའི་མཐར་གཎྜེ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་དང་། གོས་ ཟུང་བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་དང
【現代漢語翻譯】 在西南方是頭骨林,西北方是尸林,東北方是由持明者照亮的洞穴。在拉南(lha snam,供奉神靈的布),從東門右側投擲彎刀、矛、木樁;左手持水刀、單尖金剛杵、鐵鉤。南門右側是敵神、箭、標槍;左側是卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖)、法輪、金剛杵、繩索。西門右側是五股金剛杵、小鈴、盾牌;左側是弓、鈴、風幡。北門右側是期克印、三尖矛、象皮。 在八個門檻處,由完全轉化的bhīṃ(भೀം,怖畏)字產生八大羅剎,它們是黑色的,伸出舌頭,發出可怕的哈!哈!聲,並以墳墓的裝飾品裝飾。在拉南的角落裡,觀想八個裝滿甘露的寶瓶。在它們的額頭上,從白色的嗡(Oṃ,唵)開始,直到遍一切處。從自己心間的吽(Hūṃ,吽)發出光芒,從自性之處,迎請吉祥金剛怖畏金剛壇城,周圍環繞著所有佛、菩薩、忿怒尊和忿怒母的集合。嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ Vajra Samājaḥ, 嗡 金剛 薩瑪扎),嗡 班雜 拉斯耶 吽(Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ,嗡 金剛 拉斯耶 吽)……直到嗡 班雜 根德 阿(Oṃ Vajra Gandhe Āḥ,嗡 金剛 根德 阿)。薄伽梵 如來 從各處向上傾斜,如前所述。九尊神像都以不動佛為頂飾。迎請諸自在尊以智慧尊的形式。嗡 班雜 昂 庫舍 扎(Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ,嗡 金剛 昂 庫舍 扎)……直到 霍(Hoḥ,吼)。如前所述,在主尊心間的月輪上,唸誦一遍,三重意念疊加如前。然後點燃燈等。以 嗡 亞曼達嘎(Oṃ Yamāntaka,嗡 閻魔敵)凈化,以 梭巴瓦(Svabhāva,自性)清凈。從空性中,從阿(A,阿)字產生的智慧顱器開始,直到加持樂器,保持原位。 不需要手鼓。手結上下疊加的拳印,併發出聲音:『無垢且悅意的,神聖供品,獻給薄伽梵及其眷屬,請享用並使我喜悅!』在結束時,伴隨著蓮花座的預備供養,以及各自的手印和響板。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 咕嚕 班雜 貝若瓦 薩巴里瓦拉 嗡 阿甘 扎底扎 梭哈(Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Guru Vajra Bhairava Saparivara Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā,嗡 一切 如來 大 咕嚕 金剛 怖畏金剛 及其眷屬 嗡 供品 接受 梭哈)。同樣地,洗足水…… 帕德揚(Pādyaṃ,足水)……這朵花…… 嗡 布貝 阿 吽(Oṃ Puṣpe Āḥ Hūṃ,嗡 花 阿 吽)等等,以此類推。在夏帕(Śapta, ശബ്ദ,聲音)的結尾,伴隨著大手鼓的巨大聲音。如前所述,凈化並清凈雙衣。從空性中,從吽(Hūṃ,吽)字產生的天物製成的薄而柔軟、輕盈、透明且無礙的雙衣……'
【English Translation】 In the southwest is the charnel ground of skulls, in the northwest is the charnel ground of corpses, and in the northeast is the cave illuminated by vidyādharas. On the lha snam (cloth offering to deities), from the right of the east door, throw a curved knife, a spear, a stake; with the left hand, a water knife, a one-pointed vajra, an iron hook. From the right of the south door are the enemy god, an arrow, a javelin; from the left, a khaṭvāṃga (staff), a wheel, a vajra, a noose. From the right of the west door are a five-pointed vajra, a small bell, a shield; from the left, a bow, a bell, a wind banner. From the right of the north door are the threatening gesture, a trident, an elephant skin. At the eight doorframes, from the letter bhīṃ (भೀം, Terror) fully transformed arise the eight great rākṣasas, who are black, stick out their tongues, roar fiercely 'Ha! Ha!', and are adorned with charnel ground ornaments. In the corners of the lha snam, generate eight vases filled with amṛta. On their foreheads, from white Oṃ (Oṃ, 唵) onwards, up to Samantabhadra. From the Hūṃ (Hūṃ, 吽) at one's own heart, light radiates, and from the place of intrinsic being, invite the maṇḍala of glorious Vajrabhairava, surrounded by all the assemblies of buddhas, bodhisattvas, wrathful ones, and wrathful women. Oṃ Vajra Samājaḥ (Oṃ Vajra Samājaḥ, 嗡 金剛 薩瑪扎), Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ (Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ, 嗡 金剛 拉斯耶 吽)... up to Oṃ Vajra Gandhe Āḥ (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ, 嗡 金剛 根德 阿). The Bhagavan Tathāgatas incline upwards from everywhere, as before. All nine deities are crowned with Akṣobhya. Invite the deities of power in the manner of jñāna-sattvas. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ, 嗡 金剛 昂 庫舍 扎)... up to Hoḥ (Hoḥ, 吼). As before, on the moon disc at the heart of the main deity, recite once, with the three samādhis superimposed as before. Then light the lamps, etc. Purify with Oṃ Yamāntaka (Oṃ Yamāntaka, 嗡 閻魔敵), cleanse with Svabhāva (Svabhāva, 自性). From emptiness, from the jñāna-kapāla arising from A (A, 阿), up to the blessing of the musical instruments, remain in place. The hand drum is not needed. Make the hand gesture of fists stacked one above the other, and make a sound: 'Immaculate and pleasing, these divine substances of offering, I offer to the Bhagavan and retinue, please accept and delight me!' At the end, accompanied by the preliminary offerings of the lotus seat, with their respective hand gestures and cymbals. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Guru Vajra Bhairava Saparivara Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Guru Vajra Bhairava Saparivara Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā, 嗡 一切 如來 大 咕嚕 金剛 怖畏金剛 及其眷屬 嗡 供品 接受 梭哈). Similarly, foot-washing water... Pādyaṃ (foot water)... This flower... Oṃ Puṣpe Āḥ Hūṃ (Oṃ Puṣpe Āḥ Hūṃ, 嗡 花 阿 吽), and so forth, apply the analogy. At the end of Śapta ( ശബ്ദ, sound), accompanied by the great sound of the large hand drum. As before, purify and cleanse the pair of garments. From emptiness, the pair of garments made of divine substances arising from the letter Hūṃ (Hūṃ, 吽), which are thin, soft, light, transparent, and unobstructed...'
་ལྡན་པར་གྱུར། གོས་ ཟུང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཟུང་ལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མར་གཡས་མཐོ་བར་བཏེག་པས་སྟོད་གཡོགས་དེ་ནས་གཡོན་དམའ་བར་བཟུང་བས་སྨད་གཡོགས་འབུལ་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་། ཀྱཻ་རྡོར་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའང་གསུང་ཡོད། 2-27 གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས། དབུས་ནས་ལེན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་གཏོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ལ་ལཱི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། པདྨ་བཛྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར། རྭ་ རྡོ་རྗེ་གྲགས། ར་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་འབུམ་སེང་གེ ཀློག་སྐྱ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། སྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བླ་ མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྚི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། མཁན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། 2-28 བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐར་རྩེ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྨིན་མཚམས་ནས། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་གཏོར། ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཧྲཱིཿཥྚི༞ ཨོཾ་ ཡ་མནྟ་ཀ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ༞ གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་ སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 གྱུར། གོས་ཟུང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཟུང་ལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཝཥྚ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མར་གཡས་མཐོ་བར་བཏེག་པས་སྟོད་གཡོགས་དེ་ནས་གཡོན་དམའ་བར་བཟུང་བས་སྨད་གཡོགས་འབུལ་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་། ཀྱཻ་རྡོར་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའང་གསུང་ཡོད། 愿我獲得加持。雙手捧持兩件衣物,獻上輕薄柔軟的天衣,供養于不動金剛(不動如來,佛教中五方佛之一,代表嗔恨煩惱轉為平等性智)之身。我以堅定不移的信心獻上,愿我也能獲得金剛之身。在'嗡 薩爾瓦'等名字真言之後,加上'薩巴熱瓦ra 嗡 班扎 瓦什達耶 阿 吽'。首先,抬高右手獻上衣物的上半部分,然後降低左手獻上下半部分,這幾乎是通常的獻供方式。但在《嘿金剛》等儀軌中,也有相反的說法。 གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས། དབུས་ནས་ལེན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 用左手的拇指和食指,將內供的甘露逆時針攪拌三次,然後從中間取一些,唸誦:'嗡 阿 吽,嗡 阿 吽'。獻給十方三世一切如來(梵文:Tathāgata,音譯:塔塔加塔,如來)的身、語、意、功德和事業的本體,擁有無所不知的智慧、慈悲的愛心和不可思議的事業,恩重如山的根本上師(梵文:Mūlaguru,音譯:穆拉古茹,根本上師)前,唸誦:'嗡 阿 吽', ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་གཏོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ལ་ལཱི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ། པདྨ་བཛྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། ར་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་འབུམ་སེང་གེ ཀློག་སྐྱ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། སྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། པཎྚི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཤར་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། མཁན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན། ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ། 從頭頂上方灑下。獻給薄伽梵(梵文:Bhagavān,音譯:巴伽梵,世尊)金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava,音譯:瓦吉ra拜ra瓦,金剛怖畏),智慧空行母(梵文:Jñānaḍākinī,音譯:吉那 達吉尼,智慧空行母),拉里塔金剛,阿莫伽金剛,智慧生處隱秘,蓮花金剛,燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara,音譯:迪潘迦拉,燃燈佛),Ra多吉扎,Ra確Ra,Ra益西僧格,Ra崩僧格,洛嘉旺秋扎,東敦西饒貝,帕巴仁波切,香貢秋貝,扎普巴索南貝,喇嘛丹巴索南堅贊,堪欽旺秋貝桑波,曲杰夏巴益西堅贊,多吉羌貢噶桑波,班智達扎巴堅贊,堪欽索南倫珠,蔣揚貢噶索南,一切智者貢秋倫珠,無等貢秋貝丹,夏欽貢噶扎西,夏欽西饒炯內,堪欽倫珠貝丹,曲杰丹增倫珠。 བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐར་རྩེ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 獻給我的恩重如山的根本上師,偉大的塔澤瓦,文殊怙主(文殊菩薩,梵文:Mañjuśrī,音譯:曼殊師利,文殊菩薩),一切智者,南喀桑珠貢噶燦貝堅贊貝桑波前,唸誦:'嗡 阿 吽', ཞེས་སྨིན་མཚམས་ནས། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་ནོས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་གཏོར། ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཧྲཱིཿཥྚི༞ ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ༞ གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ དེ་ནས་ 從眉間灑下。另外,獻給所有給予灌頂、傳承講解、傳授訣竅、結下法緣的聖潔上師們,唸誦:'嗡 阿 吽',從心間灑下。'嗡 亞瑪ra匝 赫利 什提','嗡 亞曼達嘎',獻給薄伽梵金剛怖畏的壇城諸尊,唸誦:'嗡'。另外,獻給與事部、行部、瑜伽部、大瑜伽無上部,這四大續部相關的本尊壇城諸尊。然後
【English Translation】 May I be blessed. Holding the two pieces of clothing high with both hands, I offer the light, soft, and thin celestial garments to the body of Akshobhya Vajra (Immovable Vajra, one of the Five Dhyani Buddhas in Buddhism, representing the transformation of anger into equality wisdom). I offer with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. After the name mantra 'Om Sarva' etc., add 'Saparivara Om Vajra Vashtaye Ah Hum'. Initially, raising the right hand to offer the upper part of the garment, and then lowering the left hand to offer the lower part, this is almost the usual way of offering. However, in rituals such as 'Hevajra', the opposite is also mentioned. With the thumb and forefinger of the left hand, stir the nectar of the inner offering three times counterclockwise. Then, taking some from the center, recite: 'Om Ah Hum, Om Ah Hum'. To the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, possessing all-knowing wisdom, loving compassion, and inconceivable activities, to the kind root guru (Mūlaguru), recite: 'Om Ah Hum', Sprinkle from above the crown of the head. To the Bhagavan Vajrabhairava (Vajra Terror), the Wisdom Dakini (Jñānaḍākinī), Lalita Vajra, Amogha Vajra, Secret Source of Wisdom, Padma Vajra, Dīpaṃkara (Dipankara Buddha), Ra Dorje Drak, Ra Chö Rab, Ra Yeshe Sengge, Ra Bum Sengge, Lokya Wangchuk Drak, Dongton Sherab Pal, Phakpa Rinpoche, Zhang Konchok Pal, Drakphukpa Sonam Pal, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Khenchen Wangchuk Palzangpo, Chöje Sharpa Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, Paṇḍita Drakpa Gyaltsen, Khenchen Sonam Lhundrup, Jamyang Kunga Sonam, All-Knowing Konchok Lhundrup, Incomparable Konchok Palden, Sharchen Kunga Tashi, Sharchen Sherab Jungne, Khenchen Lhundrup Palden, Chöje Tenzin Lhundrup. To my kind root guru, the great Tar Tzewa, Manjushri Gonpo (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), the All-Knowing Lama, Namkha Samdrub Kunga Tsenpe Gyaltsen Palzangpo, recite: 'Om Ah Hum', Sprinkle from the brow. Also, to all the holy gurus who have given empowerments, transmitted explanations, imparted instructions, and established Dharma connections, recite: 'Om Ah Hum', sprinkle from the heart. 'Om Yama Raja Hrih Shti', 'Om Yamantaka', to the deities of the mandala of Bhagavan Vajrabhairava, recite: 'Om'. Also, to the deities of the Yidam mandala associated with the four great tantra classes: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. Then
རང་གི་ལྕེ་རྩེ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མྱངས་ པས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ། གཏོར་མ་ལ་བར་ཕུད་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་ལྕམ་དྲལ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༞ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ༞ ཞེས་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་གཏོར། 2-29 གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི༞ གཞན་ཡང་། གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། ཞིང་ སྐྱོང་། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༞ འཐུར་དུ་གཏོར་ལ། འགྲོ་ བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ༞ ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རང་གིས་ཀྱང་མྱང་ཨོཾ་འདིར་གསོར་ཐོགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་གྱུར། ། 2-30 ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཞེས་དཀུ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དཀྲོལ་ནས་གར་སྐོར་དང་། ལཱ་སེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་པ། མཱ་ལེ་སྨིན་མཚམས་ཐད་ནས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ ཕྱིར་བསྟན། གཱི་ཏཱི་མར། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་འབྱིན་ཚུལ། ནཱིརྟི་མར་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀཱེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏ་བྷ་ཝ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ རྣམས་ལ་དཀུར་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གར་སྐོར་སྤོས་སོགས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ བྱས། རྡོར་དྲིལ་རོལ་ཆེན་བཅས། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའ
【現代漢語翻譯】 將自己的舌尖、眉間、頭頂三處做上 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),唸誦 '嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)',然後品嚐,觀想壇城中的諸佛都感到滿足。將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,一種供品)的精華灑出,唸誦 '嗡 希 瑪哈 嘎拉 德維 達瑪 帕拉 匝度木卡 薩帕里瓦拉',將朵瑪供獻給黑袍金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་,Mahakala)及其眷屬,恰姆贊(藏文:ལྕམ་དྲལ་,配偶)和四面金剛等所有誓言護法。唸誦 '嗡 嘎拉 汝巴 吽 啪特',將朵瑪從肚臍的位置供獻給死主閻羅法王(藏文:འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་)及其眷屬。 此外,將朵瑪供獻給發誓守護佛法、弘揚佛法的護法神們,供獻給十方護法神、八大天神、八大龍王、九大行星、二十八星宿、九大怖畏金剛、四大天王等所有世間護法神。另外,將朵瑪供獻給夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、母鬼、田神、使者、奪命鬼、成就者們。將朵瑪供獻給守護藏地的十二丹瑪女神、地神、土地神、村莊神、以及所有原住民神靈。大量拋灑朵瑪,觀想六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情眾生,都化為本尊佛,將朵瑪供獻給他們。愿他們因滿足和無漏的喜樂而充滿,迅速具備證得圓滿正覺佛果的福分。'唸誦 '嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿姆日塔 班雜' 等咒語,自己也品嚐。唸誦 '嗡 在此停留'。 如果是簡略的金剛薩埵舞,唸誦 '嗡 班雜 拉色 吽',是無上的金剛寶舞,唸誦 '嗡 班雜 瑪列 創',是金剛法之歌舞,唸誦 '嗡 班雜 歌德 舍',是金剛事業之舞,唸誦 '嗡 班雜 涅日德 阿',左手握拳,雙手背靠背轉動跳舞。拉色瑪(藏文:ལཱ་སེ་མ,Lāsyā)的手印是雙手握拳放在左右腰間。瑪列(藏文:མཱ་ལེ,Māle)的手印是從眉間將兩個拳頭向外展示。歌德(藏文:གཱི་ཏཱི,Gīti)是張開嘴巴,從口中發出聲音。涅日德(藏文:ནཱིརྟི,Nṛti)是將手指交叉,手掌在頭頂旋轉。唸誦 '嗡 班雜 薩埵 梭 桑格熱哈特,嗡 班雜 杜貝 吽,班雜 然那 瑪努 創,嗡 班雜 布貝 創,班雜 達瑪 嘎亞 尼,嗡 班雜 阿洛給 舍,班雜 嘎瑪 嘎若達 巴瓦,嗡 班雜 根德 阿',在腰間握拳,背靠背轉動跳舞,做香等四供養的手印。伴隨著金剛鈴和各種樂器,唸誦 '色聲等六者' 等,以及 '吽,以尸林莊嚴' 等。
【English Translation】 Make bindus (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) on your tongue tip, between your eyebrows, and on the crown of your head, and recite 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum),' then taste it, and think that all the deities in the mandala are satisfied. Sprinkle the essence of the torma (藏文:གཏོར་མ་,a type of offering), and recite 'Om Shri Maha Kali Devi Dharma Pala Chaturmukha Sapariwara,' offering the torma to Mahakala (藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་,the Great Black One) and his retinue, Chamdral (藏文:ལྕམ་དྲལ་,consort) and the four-faced one, and all the oath-bound protectors. Recite 'Om Kala Rupa Hum Phet,' offering the torma from the navel to the Lord of Death, Yama, the Black One (藏文:འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་), and his retinue. Furthermore, offer the torma to all the oath-bound protectors who have vowed to protect the Dharma and uphold the teachings, to the guardians of the ten directions, the eight great gods, the eight great nagas, the nine great planets, the twenty-eight constellations, the nine great terrifiers, the four great kings, and all the worldly protectors. Also, offer the torma to the yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, mamos, field protectors, messengers, robbers, and siddhas. Offer the torma to the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, the lords of places, the lords of the land, the lords of the villages, and all the indigenous spirits. Scatter the torma generously, and visualize all sentient beings of the six realms, the five paths of samsara, and the four modes of birth, as the yidam deities, and offer the torma to them. May they be filled with satisfaction and the unadulterated bliss, and quickly have the fortune to attain the state of complete and perfect Buddhahood.' Recite 'Om Sarva Tathagata Amrita Vajra' and other mantras, and taste it yourself. Recite 'Om, stay here.' If it is an abbreviated Vajrasattva dance, recite 'Om Vajra Lasye Hum,' it is the supreme Vajra Jewel dance, recite 'Om Vajra Male Tram,' it is the Vajra Dharma song dance, recite 'Om Vajra Giti Hrih,' it is the Vajra Karma dance, recite 'Om Vajra Nirti Ah,' with the left fist, turn and dance with the backs of the two fists together. The mudra of Lasema (藏文:ལཱ་སེ་མ,Lāsyā) is to place the fists on the left and right sides of the waist. The mudra of Male (藏文:མཱ་ལེ,Māle) is to show the two fists outward from between the eyebrows. Giti (藏文:གཱི་ཏཱི,Gīti) is to open the mouth and make a sound from the mouth. Nirti (藏文:ནཱིརྟི,Nṛti) is to cross the fingers and rotate the palms on the crown of the head. Recite 'Om Vajrasattva Su Samgrahat, Om Vajra Dhupe Hum, Vajra Ratna Manu Tram, Om Vajra Pushpe Tram, Vajra Dharma Gaya Ni, Om Vajra Aloke Hrih, Vajra Karma Karota Bhava, Om Vajra Gandhe Ah,' dance with fists clasped at the waist, turning back to back, and make the mudras of the four offerings of incense, etc. Accompanied by the vajra bell and various musical instruments, recite 'These six, such as form and sound,' etc., and 'Hum, adorned with charnel ground ornaments,' etc.
ི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མིའུ་ཐུང་སྒེག་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མདོག །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བཞེངས། །མཚན་མ་ལེགས་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ། ། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་མ་ཧེ་ཁྲོས། །བར་པ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་དམར་ཞལ། །སྟེང་མ་གསེར་མདོག་འཇམ་དབྱངས་ཞལ། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་ལ། །དཀར་པོ་དུད་ཁ་ནག་པོ་སྟེ། ། 2-31 ཞལ་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཛིན། །གཉིས་པས་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་གཏུན་ཤིང་འཛིན། །བཞི་པས་ཆུ་གྲི་བཟང་པོ་འཛིན། །ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ གཅིག་པ། །དྲུག་པ་ན་ནི་སཏྭ་རེ་སྟེ། །བདུན་པའི་ཕྱག་གིས་མདུང་ཆུང་འཛིན། །བརྒྱད་པ་ཡིས་ནི་མདའ་འཛིན་ཅིང་། །དགུ་པའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅུ་པའི་ཕྱག་གིས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །བཅུ་གཅིག་པ་ ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཅུ་གཉིས་པ་ཡིས་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཅུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །བཅོ་ལྔ་དགྲ་གསོད་རལ་གྲི་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །དེ་ ལྟར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཉིས་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན། །གསུམ་པས་ཤེས་རབ་ཕུབ་ཆུང་འཛིན། །བཞི་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་འཛིན། །ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ འཛིན། །དྲུག་པས་ཞུ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་དོན། །བདུན་པས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མ་འཛིན། །བརྒྱད་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགུ་པས་བདག་དོན་ལག་པ་འཛིན། །བཅུ་པས་འབྲི་དོན་དུར་ཁྲོད་རས། །སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ བཅུ་གཅིག་པ། །བཅུ་གཉིས་བསྲེག་དོན་མེ་ཐབས་འཛིན། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ཐོད་ཚལ་འཛིན། །བཅུ་བཞིས་སྡིགས་མཛུབ་སྡིགས་པར་མཛད། །བཅོ་ལྔས་འཕན་རྩེ་དུག་གསུམ་འཇོམས། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་བསྐུར་བཅུ་དྲུག་རས། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་གླང་ཆེན་གྱིས། ། 2-32 ཀོ་རློན་བརྒྱངས་པ་ན་བཟའ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོ་ཁྱི་ལུག་ལྕེ་སྤྱང་བསྣམས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་སྟེང་ ནས་གནོན། །ནད་བརྒྱད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ་རྒོད་དང་། །འུག་པ་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་ཆེན་རི་སྐེགས་གཞེད། །ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོའི་སྟེང་ནས་གནོན། །གདོན་བརྒྱད་འཇོམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །གཞལ་ཡས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་ལ་ ཐོད་སྐམ་
【現代漢語翻譯】 忿怒尊閻魔敵,猶如虛空般無實有, 以慈悲化現之身顯現, 智慧忿怒尊,極度怖畏者, 頂禮煙色昏暗怖畏的您。 如幼童嬉戲綵云般的膚色, 光芒四射,威嚴聳立。 具足妙相,水牛之面容, 頂禮怖畏尊之身。 根本之面乃忿怒水牛相, 中間之面為忿怒赤紅羅剎相, 上方之面為金色文殊菩薩相, 青、紅、黃三色, 白、煙、黑三色, 頂禮具足九面之尊。 右側第一手持鉞刀, 第二手持尖銳利劍, 第三手持木橛, 第四手持妙善水刀, 第五手持單尖金剛杵, 第六手持箭, 第七手持短矛, 第八手持箭, 第九手持鐵鉤, 第十手持手杖, 第十一手持喀章嘎(khatvanga), 第十二手持輪, 第十三手持金剛杵, 第十四手持金剛錘, 第十五手持斬敵利劍, 第十六手持鈸。 如是持物,頂禮您。 左側第一手持顱血, 第二手持梵天之頭顱, 第三手持智慧小盾, 第四手持所調伏者之足, 第五手持金剛索, 第六手持融化之物,表方便之義, 第七手持煩惱腸, 第八手持智慧鈴, 第九手持為自利之手, 第十手持書寫之尸林布, 第十一手持顯明之人, 第十二手持焚燒之火爐, 第十三手持顱碗, 第十四手作威嚇印, 第十五手持箭,摧毀三毒, 第十六手持送風之物。 最後雙手以生剝象皮為衣, 頂禮持有功德之尊。 右足依次踩踏, 人、水牛、象、驢, 狐貍、狗、羊、狼, 壓于帝釋、梵天之上, 頂禮摧毀八病之尊。 左足依次踩踏鷲、 貓頭鷹、花斑鳥、烏鴉, 鸚鵡、大鵬鳥、山羊, 壓于遍入天(Vishnu)之上, 頂禮摧毀八魔之尊。 于廣大尸林之壇城中, 于雜色蓮花日墊之上, 安住於火焰光蘊之中, 頂禮怖畏尊之身。 以一百五十人頭為項鍊, 頭上戴著干骷髏。
【English Translation】 Wrathful Yamantaka, like the unreal sky, Manifesting as an emanation body with compassion, Wisdom Wrathful One, extremely terrifying, I praise you, who are smoky, dark, and frightening. With a complexion like a child's playful clouds, Radiating light, standing majestically. Possessing excellent marks, with the face of a buffalo, I prostrate to the terrifying body. The root face is that of an angry buffalo, The middle face is that of an angry red Rakshasa, The upper face is that of golden Manjushri, Blue, red, and yellow, White, smoky, and black, I prostrate to the one with nine faces. The first right hand holds a hooked knife, The second holds a single-pointed sword, The third hand holds a wooden peg, The fourth holds a good water knife, The fifth holds a single-pointed vajra, The sixth holds an arrow, The seventh hand holds a short spear, The eighth holds an arrow, The ninth hand holds an iron hook, The tenth hand holds a staff, The eleventh holds a khatvanga, The twelfth holds a wheel, The thirteenth holds a vajra, The fourteenth holds a vajra hammer, The fifteenth holds a sword to kill enemies, The sixteenth holds cymbals. Thus holding, I prostrate to you. The first left hand holds a skull cup of blood, The second holds the head of Brahma, The third holds a small wisdom shield, The fourth holds the feet of the one to be subdued, The fifth holds a vajra lasso, The sixth holds melting substances, signifying skillful means, The seventh holds the intestines of afflictions, The eighth holds a wisdom bell, The ninth holds a hand for self-benefit, The tenth holds a charnel ground cloth for writing, The eleventh holds a clear person, The twelfth holds a burning stove, The thirteenth holds a skull bowl, The fourteenth makes a threatening mudra, The fifteenth holds an arrow, destroying the three poisons, The sixteenth holds an object for sending the wind. The final two hands wear a freshly flayed elephant skin as clothing, I prostrate to the one who holds qualities. The right feet sequentially trample, Humans, buffaloes, elephants, donkeys, Foxes, dogs, sheep, wolves, Pressing upon Indra and Brahma, I prostrate to the one who destroys the eight diseases. The left feet sequentially trample vultures, Owls, hawks, crows, Parrots, garudas, mountain goats, Pressing upon Vishnu, I prostrate to the one who destroys the eight demons. In the center of the great charnel ground mandala, Upon a variegated lotus sun cushion, Residing in the midst of a blazing light mass, I prostrate to the terrifying body. With one hundred and fifty heads as a necklace, Wearing dry skulls on the head.
ལྔ་ལྔས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དམར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཞལ་ནི་ཧ་ཧ་བཞད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན། ། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་རེའུ་མིག་ཏུ། །མགོ་ལག་རྒྱུ་མ་རྐང་པ་དང་། །ཐོད་པ་ཐོད་ཚལ་རོ་རས་དང་། །སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ཕུག་པའི་རོ། །རྣམ་པར་གནས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་གཡས་གྲི་གུག་དང་། །འཕང་མདུང་གཏུན་ཤིང་གཡོན་པ་ན། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་སྒོའི་ནང་གཡས་དགྲ་སཏྭ་དང་། །མདའ་དབྱིག་གཡོན་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། 2-33 འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །རྣམ་པར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་སྒོའི་ནང་གཡས་རྡོར་རྩེ་ལྔ། །རྔེའུ་ཆུང་ཕུབ་དང་གཡོན་པ་ནས། །གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་རླུང་རས་རྣམས། །རྣམ་པར་གནས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བྱང་སྒོའི་ནང་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །གཡོན་ནས་ཐོ་བ་མདུང་མེ་ཐབས། །རྣམ་པར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར། །བྷཻཾ་ཡིག་ལས་ བྱུང་རོ་ལངས་བརྒྱད། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་བཞིར་རིན་ཆེན་བུམ་བཅུད་ཅན། །གཉིས་གཉིས་གནས་པས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །མཚན་ རྫོགས་གཞལ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་སུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་སོགས་དང་། །ཀུན་ནས་སྲ་བརྟན་བརྗིད་པ་ཡི། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་རྟེན་བརྟེན་ པར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བསྟོད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྗེས་འབྲངས་ཕུལ་བའི་དགེ །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འགྲུབ་ཤོག །འདིའི་ཞབས་བསྟོད་ཡན་དང་འོག་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོའི་བར་རྭ་ཆེན་གྱིས་གསུངས། ཞབས་བསྟོད་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་མ་དང་བསྟུན་ཞིང་། རྒྱན་བཀོད་རོ་ལངས་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་རྣམས་ཁོ་བོས་ཡིན་ནོ། ། 2-34 ནང་མཆོད་ལྟར་བསངས་སྦྱངས་ནས་བརྩམས་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་དང་། ཡ་མནྟ་ཀ་སོགས་སྔགས་གསུམ་ཀ་རྫོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་ གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་དེའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ
【現代漢語翻譯】 五種圓滿莊嚴,頭髮金黃向上燃燒,我向具足九面者頂禮。 二十七隻眼睛鮮紅,捲舌大笑發出『哈哈』聲,具足名稱和所有美好。 我向水牛面者頂禮。在那(壇城)的各個方位,頭、手、腸、腿和,頭蓋骨、頭蓋骨堆、腐爛的屍體和,死人和空心樹幹的殘骸,我向安住于各種形態者頂禮。 東門內,右手持彎刀和,箭、矛、木樁,左手持,水刀、獨股金剛杵和,鐵鉤,我向安住於此者頂禮。 南門內,右手持敵杖和,箭、標槍,左手持卡杖嘎,輪、金剛杵、繩索,我向安住于各種形態者頂禮。 西門內,右手持五股金剛杵,小鼓、盾牌,左手持,弓、鈴、風幡等,我向安住于各種形態者頂禮。 北門內,右手持期克印,三尖戟、象皮,左手持錘子、矛、火盆,我向安住于各種形態者頂禮。 四門八方,由bhīṃ(藏文:བྷཻཾ,梵文天城體:भें,梵文羅馬擬音:bheṃ,漢語字面意思:怖畏)字所生的八具殭屍,黑色,一面二臂,充滿自信,我向發出『哈哈』大笑聲者頂禮。 四個角落裝飾著珍寶寶瓶,兩兩相對,裝飾精美,四方形,四門有馬頭,我向具足所有特徵的宮殿頂禮。 在八大恐怖尸林中,有方位守護神、土地守護神、龍等,一切堅固莊嚴,我向守護輪頂禮。 依止吉祥時輪的所依,以吉祥金剛讚歌讚頌,吉祥追隨者所獻的善,愿吉祥閻魔敵成就! 從這讚頌詞的上面和下面的大尸林,到我向水牛面者頂禮之間,是Ra Lotsawa所說。這讚頌詞與聖者寶的現觀偈頌相符,殭屍裝飾、宮殿、尸林、守護輪讚頌和祈願等,都是我所作。 如內供儀軌般清掃凈化后,從『哈哈 吽 舍』開始,通過增長加持,觀想與眷屬一同享用朵瑪,並結金剛合掌,掌心向上。 唸誦嗡 亞瑪熱匝等,以及閻魔敵等三個咒語,最後唸誦:嗡 薩瓦 維格南 夏 trunk 瑪熱亞 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪特。唸誦三遍或七遍獻供。嗡 班雜 貝若瓦 曼扎拉 薩巴熱瓦熱 阿爾剛等供養。在名稱咒語後加嗡 阿 吽,以此獻內供。每句詩...
【English Translation】 Adorned with five perfections, hair yellow blazing upwards, I prostrate to the one with nine faces. Twenty-seven eyes red, tongue curled laughing 'Haha', possessing names and all perfections. I prostrate to the buffalo-faced one. In each direction of that (mandala), head, hands, intestines, legs, and, skull, skull heap, rotting corpse, and, remains of a dead person and hollow tree trunk, I prostrate to the one abiding in various forms. Inside the east gate, right hand holding a curved knife and, arrow, spear, wooden stake, left hand holding, water knife, single-pointed vajra and, iron hook, I prostrate to the one abiding in this. Inside the south gate, right hand holding an enemy club and, arrow, javelin, left hand holding a khatvanga, wheel, vajra, rope, I prostrate to the one abiding in various forms. Inside the west gate, right hand holding a five-pointed vajra, small drum, shield, and left hand holding, bow, bell, wind banner, I prostrate to the one abiding in various forms. Inside the north gate, right hand holding a threatening mudra, trident, elephant skin, left hand holding hammer, spear, fire pit, I prostrate to the one abiding in various forms. In the four gates and eight directions, the eight zombies born from the bhīṃ (Tibetan: བྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: भें, Sanskrit Romanization: bheṃ, Literal Chinese meaning: Fearful) syllable, black, one face, two arms, confident, I prostrate to the one laughing 'Haha'. The four corners are adorned with precious vases, arranged in pairs, beautifully decorated, square, the four gates have horse heads, I prostrate to the palace complete with all characteristics. In the eight terrifying charnel grounds, there are directional guardians, land guardians, nagas, etc., all firm and majestic, I prostrate to the protective wheel. Relying on the support of the glorious Kalachakra, praising with the glorious Vajra Praise, the merit offered by the glorious followers, may the glorious Yamantaka be accomplished! From the great charnel grounds above and below this praise, to I prostrate to the buffalo-faced one, is what Ra Lotsawa said. This praise is in accordance with the Abhisamaya verses of the Noble Jewel, the zombie decorations, palace, charnel ground, protective wheel praise, and supplications, etc., are all my own. Having cleansed and purified as in the inner offering ritual, starting with 'Haha Hum Hrih', through increasing blessings, visualize offering the torma together with the retinue, and make the vajra mudra with palms facing upwards. Recite Om Yamaraja etc., and the three mantras such as Yamantaka etc., and at the end: Om Sarva Vighnan Shatrum Maraya Idam Balingta Khakha Khahi Khahi Hum Phet. Offer three or seven times. Offer with Om Vajrabhairava Mandala Sapariwara Argham etc. After the name mantra, add Om Ah Hum, and offer the inner offering. Each verse...
འི་མཚམས་སུ་རྡོར་དྲིལ་ གསོར་དཀྲོལ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་མཆོད་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། དྲིལ་བུ་ཆིག་རྡུང་གིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་ གི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་འབུལ་ན་སྐབས་ འདིར་འབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་བཀུག་པར་བསམ་ལ། 2-35 གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྐོར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཧྲཱིཿཥྚི་དང་ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཞེས་སོགས་ནས་ཤོག་བར་སྔོན་གཏོར་བཞིན། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་ གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མདོག་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་ གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ ཞེས་པས་བསྟིམ་ལ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། 2-36 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ ལ་རུ་པ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། གྱིས་དམ་ལ་བཞག ཨོཾ་ཀ་ལ་རུ་པ་གྲྀཧྞེ་དྱཾ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར། ཨོཾ་ཨ
【現代漢語翻譯】 在(儀軌的)間隙,搖動金剛鈴,以形象和聲音等進行意供,以尸林裝飾等進行讚頌。搖動鈴鐺,(祈願)閻羅法王及其眷屬等,心中所愿皆能成就。 最後合掌,唸誦:『祈請薄伽梵(Bhagavan,世尊)賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。』 如果供奉黑大天等,就在此時供奉。對於護方神的朵瑪(Torma,食子),依次展示左右手的金翅鳥手印,唸誦『嗡啊吽 霍』,並反覆唸誦『嗡啊吽』以加持。觀想從自己的心間發出無數手持鐵鉤和繩索的忿怒尊,勾召護方神。 右手食指朝向十方旋轉,像鐵鉤一樣勾召,唸誦:『舍利 帝 Indra Dushtam sapariwara Akarshaya Dzah』,迎請(他們)。觀想護方神安住於前方,從頭頂用橛(Phurba,金剛橛)擊打,瞬間變成二臂金剛怖畏(Vajrabhairava),結手印,唸誦:『嗡 因陀羅 亞 舍利』等,如前供奉朵瑪。業力閻羅的朵瑪,如上加持,在薄伽梵面前,于蓮花和日輪、水牛之上,觀想從『亞』字生出頭蓋骨杖,上面有『亞』字標記,業力閻羅顏色為黑色,具有水牛的臉。右手持頭蓋骨杖,左手持繩索,以一切尸林裝飾莊嚴。紅色林伽(Linga,男性生殖器)向上豎立,被一切閻羅眾圍繞,額頭有『嗡』字,喉嚨有『啊』字,心間有『吽』字。從自己的心間發出光芒,從南方七層地底下迎請業力閻羅及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja,金剛薩瑪扎)。唸誦『扎 吽 班 霍』融入(他們)。再次從自己的心間發出光芒,迎請閻羅五部及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』。唸誦『嗡 班雜 佈施 雅 啊 吽』等五供進行供養。 祈請一切如來(Tathagata,如來)賜予對此的灌頂。』 祈請后,唸誦『嗡 班雜 烏達卡 阿比辛恰 吽』(Om Vajra Udaka Abhisheka Hum,金剛水灌頂 吽),用寶瓶的水從頭頂灌頂。身體充滿,清除污垢,剩餘的水向上涌出,觀想由五股金剛杵莊嚴頭部。右手豎起期克印,展示杖印,唸誦『嗡 嘎拉如巴 薩瑪雅 薩特萬』(Om Kalarupa Samaya Satvam,黑 रूप रूप समय सत्त्वम्),立誓。『嗡 嘎拉如巴 格里赫納 迪揚』(Om Kalarupa Grihna Dhyam,黑 रूप रूप गृह्ण ध्यं)與一切結合。唸誦『嗡 啊』
【English Translation】 In the intervals, ring the vajra bell, make offerings with forms and sounds, and praise with charnel ground ornaments. Ring the bell, (wishing that) Yama Dharmaraja (Yama, Lord of Death) and his retinue, may all wishes of the heart be fulfilled. Finally, join hands and recite: 'Please, Bhagavan (Blessed One), grant me and all sentient beings both supreme and common accomplishments.' If offering to Mahakala (Great Black One) etc., offer at this time. For the Torma (sacrificial cake) of the Lokapalas (Guardian of the Directions), show the Garuda (mythical bird) mudra (hand gesture) of both the left and right hands in sequence, reciting 'Om Ah Hum Hoh,' and bless it by repeatedly reciting 'Om Ah Hum.' Visualize countless wrathful deities holding iron hooks and ropes emanating from your heart, summoning the Lokapalas. Rotate the index finger of the right hand towards the ten directions, hooking it like an iron hook, and recite: 'Hrih Tishti Indra Dushtam sapariwara Akarshaya Dzah,' inviting (them). Visualize the Lokapalas residing in front, striking (their) heads with a phurba (ritual dagger), instantly transforming (them) into two-armed Vajrabhairava (Diamond Terrifier), make the mudra, and recite: 'Om Indra Ya Hrih' etc., offering the Torma as before. Bless the Torma of Karma Yama (Action Yama) as above, and in front of the Bhagavan, on a lotus and sun disc, above a buffalo, visualize from the syllable 'Ya' arising a skull-staff marked with the syllable 'Ya,' Karma Yama is black in color, with the face of a buffalo. The right hand holds a skull-staff, the left hand holds a rope, adorned with all charnel ground ornaments. The red lingam (phallus) stands erect, surrounded by all the Yama assembly, with the syllable 'Om' on the forehead, the syllable 'Ah' on the throat, and the syllable 'Hum' on the heart. From your heart, radiate light, and from the seven levels beneath the earth in the south, invite Karma Yama and his retinue, reciting 'Om Vajra Samaja' (Om Vajra Samaja, Diamond Assembly). Recite 'Dzah Hum Bam Hoh' and merge (them). Again, radiate light from your heart, and invite the five classes of Yama and their retinue, reciting 'Om Vajra Samaja.' Offer the five offerings by reciting 'Om Vajra Pushpe Ah Hum' etc. Please, all the Tathagatas (Thus Gone Ones), grant the empowerment for this.' After requesting, recite 'Om Vajra Udaka Abhisheka Hum' (Om Vajra Udaka Abhisheka Hum, Diamond Water Consecration Hum), and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upwards, visualize the head adorned with a five-pronged black vajra. The right hand raises the threatening mudra, showing the staff mudra, and recite 'Om Kalarupa Samaya Satvam' (Om Kalarupa Samaya Satvam, Black रूप रूप समय सत्त्वम्), making a vow. 'Om Kalarupa Grihna Dhyam' (Om Kalarupa Grihna Dhyam, Black रूप रूप गृह्ण ध्यं) combine with everything. Recite 'Om Ah'
རྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་གསོལ་ བར་བསམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བྷིགྷྣན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། རྡོ་ རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུངས། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་ དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོངས། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུག །སྐྲ་སེར་སྨྲ་ར་གྱེན་དུ་འཛིངས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིངས། ། 2-37 ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས། །བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུངས། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་ མཚོ་མཆོད་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། །གསོད་ ཅིག་སྤྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེས་ཤིག་བསྣུན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་བཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་བཟླས་པ་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འགོ་དྲངས་ ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ གཏོར་སོགས་ཕུལ་ལ་སྤོས་རྡོར་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། །དགོངས་ ཤིག་སངས་རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག 2-38 ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བའ
【現代漢語翻譯】 རྒྷཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) 直譯:རྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད། 像這樣,用鮮花等供品,直到 नैवेद्यं स्वाहा (梵文天城體,naivedyaṃ svāhā,naivedyam svaha,供品圓滿)。 གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བྷིགྷྣན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། 觀想接受朵瑪,結手印,唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩瓦 畢格南 薩瓊 瑪拉雅 依當 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪! ཅེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། 用這五個等供養。 རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུངས། 搖動金剛杵,敲三下鈴。 ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། ། 吽!死亡之主黑尊居南方, རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། ། 從七層地底而來。 སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། ། 威脅生命的閻羅法王, ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 坐于黑色水牛之座上。 ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། ། 從雅字所生的手杖, ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི། ། 以顱骨為標誌。 གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོངས། ། 深懷憤怒的水牛之面, ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། ། 張開吞噬之口,齜著獠牙。 ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུག ། 三隻憤怒的眼睛血紅而動, སྐྲ་སེར་སྨྲ་ར་གྱེན་དུ་འཛིངས། ། 黃髮鬍鬚向上豎立。 ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིངས། ། 左手以繩索束縛怨敵魔障, ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག ། 右手以手杖擊為粉末。 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས། ། 諸位閻羅法王及其眷屬, བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། ། 降臨於此之時已到。 རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུངས། 金剛杵置於心間,鈴鐺輕搖。 ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། ། 血肉油脂匯聚成, གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བཞེས། ། 朵瑪如海,請享用此供。 རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། ། 依勝者所立之誓言, སྙིང་རྗེ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ། 以慈悲迅速解脫怨敵魔障。 སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། ། 怨恨之敵與有害之魔, ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ། 抓住,束縛,完全鎮壓。 ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། ། 抓來,帶來,納入掌控。 གསོད་ཅིག་སྤྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། ། 殺戮,給予,使其僵硬。 ཕྱེས་ཤིག་བསྣུན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། ། 劈開,擊打,使其昏厥。 ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་བཤིག ། 壓制,摧毀,徹底粉碎。 རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། ། 使其連微塵也不剩。 ཞེས་བརྗོད་བཟླས་པ་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འགོ་དྲངས་ལ། 唸誦時,先念本尊的咒語, ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། 盡力唸誦,觀想已承諾所吩咐之事。 དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སོགས་ཕུལ་ལ་སྤོས་རྡོར་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། 然後供養空行母總供朵瑪等,手持香和金剛杵,伴隨旋律: བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། 頂禮薄伽梵妙吉祥金剛, རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 頂禮明咒之王。 གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ། 繪製閻羅敵之壇城, དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། ། 因此,請賜予加持。 དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། ། 祈請諸佛及其眷屬垂念, གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ། 以及咒語之諸神眾, ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བས། ། 諸神對教法極喜悅, དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ནས། ། 加持此壇城, དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 祈請賜予殊勝成就。 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག 如此唸誦三遍,觀想上師賜予:持明者,汝當廣大利益眾生! ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། 然後凈化寶瓶。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ 從空性中,由པཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生蓮花,由ཨ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生月輪,其上由བྷྲཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出各種珍寶所成的 བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། 兩個寶瓶,寬廣而巨大,底部收縮,腹部隆起,頸部細長,口部張開,邊緣下垂, ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། 頸部繫著天衣,瓶口裝飾著如意樹, ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བའ 內部充滿水和各種精華。
【English Translation】 རྒྷཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Literal translation: རྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད། Thus, offer with flowers and other offerings, until नैवेद्यं स्वाहा (Sanskrit Devanagari, naivedyaṃ svāhā, naivedyam svaha, offering complete). གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བྷིགྷྣན་ཤཱ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། Visualize accepting the Torma, make the mudra, and recite: Om Kala Rupa Sarva Bhighnan Satrum Maraya Idam Baling Khakha Khahi Khahi Hum Phat! ཅེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། Offer with these five and so on. རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུངས། Shake the vajra and ring the bell three times. ཧཱུྃ། འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། ། Hum! Black Lord of Death, from the southern direction, རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། ། From beneath the seven levels of the earth. སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། ། Yama, the terrifying Lord of Death, ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། ། Upon a seat of a black buffalo. ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། ། The staff arising from the syllable Ya, ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི། ། Marked with a skull. གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོངས། ། The face of a buffalo, deeply wrathful, ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། ། Mouth open to devour, fangs bared. ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུག ། Three wrathful eyes, red and agitated, སྐྲ་སེར་སྨྲ་ར་གྱེན་དུ་འཛིངས། ། Yellow hair and beard bristling upwards. ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིངས། ། The left hand binds enemies and obstacles with a noose, ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག ། The right hand pulverizes them with a staff. ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས། ། Assembly of Dharma Kings, Lords of Death, བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། ། The time has come with your servants. རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་དང་དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུངས། Vajra at the heart and ring the bell once. ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། ། Of great flesh, blood, and fat, གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བཞེས། ། Accept this offering, an ocean of Torma. རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། ། By the samaya established by the Victorious Ones, སྙིང་རྗེ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ། With compassion, swiftly liberate enemies and obstacles. སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། ། Hateful enemies and harmful obstructors, ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ། Seize, bind, completely subdue. ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་བསྡུས། ། Grab, bring, bring under control. གསོད་ཅིག་སྤྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། ། Kill, give, make rigid. ཕྱེས་ཤིག་བསྣུན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། ། Split, strike, make unconscious. ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་བཤིག ། Subdue, destroy, completely shatter. རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས། ། Make it so that not even a particle remains. ཞེས་བརྗོད་བཟླས་པ་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འགོ་དྲངས་ལ། When reciting, begin with the mantra of the Yidam, ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། Recite as much as possible, thinking that you have promised to do as commanded. དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སོགས་ཕུལ་ལ་སྤོས་རྡོར་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། Then offer the general Torma to the Dakinis, etc., holding incense and vajra, with melody: བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། ། Homage to the Bhagavan, Gentle Vajra, རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། Homage to the King of Vidyadharas. གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ། Draw the mandala of Yamantaka, དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་གནང་བར་མཛོད། ། Therefore, please grant blessings. དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་སྡེ་དང་ཚོགས། ། Consider, Buddhas and assemblies, གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ། And also the assembly of mantra deities, ལྷ་རྣམས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བས། ། The gods are very pleased with the teachings, དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ནས། ། By blessing this mandala, དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། Please grant supreme accomplishments. ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག Recite this three times, and visualize the guru bestowing: Vidyadhara, may you greatly benefit others! ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་བསངས་སྦྱངས། Then purify the vase. སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ From emptiness, from པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) arises a lotus, and from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) arises a moon disc, upon which from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) arises a vase made of various jewels, བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། two vases, wide and large, with a narrow base, bulging belly, slender neck, open mouth, and drooping lips, ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། the neck bound with divine cloth, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བའ filled inside with water and various essences.
ི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་སོགས་དང་། སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སོགས་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོགས། སླར་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཕུག་པ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་གྱི་གཡས་ནས་གྲི་གུག ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བྷཻཾ་གྱི་ཞེས་སོགས་ ནས། བརྒྱན་པ་དང་བར་གོང་བཞིན། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 2-39 ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་གོང་བཞིན་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་ པ་ལ་སངས་རྒྱས་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་བཅུ་ཆར་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། རོལ་ཆེན། མཐེབ་སྲིན་གྱི་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཡིད་མཆོད། སླར་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་བསྟོད། པད་སྐོར་དང་བཅས་པས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་སྐུའི་ཆ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚི་དང་། ལས་བུམ་ལ་ཡ་མནྟ་ཀ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་གི་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བླུག་སྟེ། 2-40 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གཏོར་མ་རྣམས་སྔར་མ་ཕུལ་ན་འདིར་ཕུལ། མཆོད་པ་རྣམས་ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་ནང་ཡིད་བྱུང་གི་བསྟོད་པ་རྣམས་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག གང་ཡང་བདག་ཅག་སོགས་ནས། ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན། གཙུག་ཏ
【現代漢語翻譯】 從勝利寶瓶的'པཾ'字中,在具有千瓣蓮花的蓮花上,生起'དྷཱིཿ'(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,其顏色如太陽等。然後,再次聚集並完全轉變,化為文殊菩薩等。無數次迎請,融入其中並完全轉變等。再次聚集並完全轉變,化為忿怒尊之王金剛怖畏,具有三十二種法器等,如前所述。在'ཕུག་པ།'(藏文,漢語字面意思:洞穴)之後,在其外部,從東方的右側開始,是彎刀等。在八個方位上,從'བྷཻཾ་'字等開始,裝飾等如前所述。與此同時,在所有事業的寶瓶中,生起主尊,一面二臂,身色黑色,具有水牛面,手持彎刀和顱碗,紅色林伽向上豎立,以尸陀林裝飾莊嚴。在它們的前額上,從白色'ཨོཾ་'字等開始,直到怖畏金剛的壇城,如前所述。對於事業寶瓶的本尊及眷屬,從諸佛等開始,從向上傾倒的剩餘水中,十方諸神都以不動明王為頂嚴。迎請諸自在天,以智慧尊的形式,如前所述的'ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་སོགས་'(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र अंकुश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa,漢語字面意思:嗡 班雜 鉤)等。'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།'(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā mahā guru vajra bhairava sapārivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,所有如來大咕嚕金剛怖畏及其眷屬,領受供品,梭哈)等,供奉兩次水和五種妙欲。大樂。拇指和食指的內供。在'ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་'(藏文,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:嗡 舍)之後,以'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)作內供。色聲等意供。再次以尸陀林裝飾等六句偈頌讚嘆。以蓮花環繞,取受持線,從自己的心間,咒語的念珠依附於受持線,觸及諸本尊的身軀,從身軀的各個部分降下甘露之流,充滿寶瓶,如此觀想,手持受持線,對勝利寶瓶唸誦'ཧྲཱིཿཥྚི་'(藏文,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:舍),對事業寶瓶唸誦一百零八遍'ཡ་མནྟ་ཀ་'(藏文,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵)。再次唸誦內外意生的讚頌文。唸誦三遍百字明咒,以及'མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་'(藏文,漢語字面意思:未獲得和等等)的一句偈頌之後,將法螺中的水倒入兩個寶瓶中。 唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。由於供養供品,觀想諸本尊化為光芒,從光芒中生出的寶瓶之水轉變為甘露的自性。如果之前沒有供奉朵瑪,則在此供奉。如前所述,凈化、加持供品。對於薈供壇城,內外意生的讚頌文如寶瓶生起時一樣。唸誦三遍百字明咒,以及一句偈頌'མ་འབྱོར་བ་དང་'(藏文,漢語字面意思:未獲得和)等。從'གང་ཡང་བདག་ཅག་སོགས་ནས།'(藏文,漢語字面意思:任何我和等等)開始,祈請彌補遺漏和不足。中間部分如常。頂禮。
【English Translation】 From the syllable 'པཾ' in the victory vase, on top of a lotus with a thousand petals, arise the syllable 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), its color like the sun, etc. Then, gathering again and completely transforming, it becomes Mañjuśrī, etc. Countlessly invited, absorbed into it and completely transformed, etc. Gathering again and completely transforming, it becomes the Wrathful King Vajrabhairava, with thirty-two weapons, etc., as before. After 'ཕུག་པ།' (Tibetan, Literal meaning: cave), on its exterior, starting from the right side of the east, is a curved knife, etc. In the eight directions, starting from the syllable 'བྷཻཾ', the decorations, etc., are as before. At the same time, in the vase of all activities, arise the main deity, one face and two arms, body color black, with a buffalo face, holding a curved knife and a skull cup, a red lingam standing upright, adorned with charnel ground ornaments. On their foreheads, starting from the white syllable 'ཨོཾ', up to the mandala of Bhairava, as before. For the deities and retinue of the activity vase, starting from the Buddhas, etc., from the remaining water poured upwards, all ten directions of deities are crowned with Akṣobhya. Invite the deities of power, in the form of wisdom beings, such as 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་སོགས་' (Tibetan, Devanagari: ओम् वज्र अंकुश, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṅkuśa, Literal meaning: Om Vajra Hook), etc., as before. 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgatā mahā guru vajra bhairava sapārivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, all Tathagatas, great guru Vajrabhairava and retinue, accept the offering, svāhā), etc., offer two waters and five sensual pleasures. Great bliss. Inner offering of thumb and forefinger. After 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭi, Literal meaning: Om Hrih Shti), make the inner offering with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Form, sound, etc., are mind offerings. Again, praise with six verses of charnel ground ornaments, etc. With the lotus circle, take the mantra cord, from one's own heart, the rosary of mantras goes along the mantra cord, touching the bodies of the deities, from the parts of the body descends a stream of nectar, filling the vase, visualize thus, holding the mantra cord, recite 'ཧྲཱིཿཥྚི་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭi, Literal meaning: Hrih Shti) for the victory vase, and recite 'ཡ་མནྟ་ཀ་' (Tibetan, Devanagari: यमान्तक, Romanized Sanskrit: yamāntaka, Literal meaning: Yamantaka) one hundred and eight times for the activity vase. Again, recite the inner and outer spontaneous praises. Recite the hundred-syllable mantra three times, and after one verse of 'མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་' (Tibetan, Literal meaning: Unobtained and etc.), pour the water from the conch shell into the two vases. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Due to offering the offerings, visualize the deities transforming into light, and the water of the vase arising from the light transforming into the nature of nectar. If the torma has not been offered before, offer it here. Purify and bless the offerings as before. For the tsok mandala, the inner and outer spontaneous praises are like the vase generation. Recite the hundred-syllable mantra three times, and one verse of 'མ་འབྱོར་བ་དང་' (Tibetan, Literal meaning: Unobtained and). Starting from 'གང་ཡང་བདག་ཅག་སོགས་ནས།' (Tibetan, Literal meaning: Whatever I and etc.), pray to make up for omissions and deficiencies. The middle part is as usual. Homage.
ོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་བཏེག་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛ་སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ཇི་སྲིད་སང་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སླར་ ཡང་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། གཏོར་མགྲོན་གྱི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་བརྟེན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ནསཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་བར་གོང་བཞིན་གནས་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བསྲུང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 2-41 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བགེགས་དང་ལོག་ པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མཐུས། །བདུད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བཅོམ་ནས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རོལ་བར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སོགས་ནས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཞྭ་གྱོན། རྡོར་དྲིལ་བཅས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡུལ་ ཚོན་ལྟར་ན་ཐིག་ཚོན་རྣམས་མདུན་དུ་ཕྱོགས་མདོག་གིས་བཀོད་པ་ལྟར་བཞག་ཚོན་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་བྲིས། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ ཐིག་ཚོན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ཚོན་སྔོན་པོ་ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡས་མཚན་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། 2-42 རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵས་མཚན་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ པ། ཐིག་ཚོན་སེར་པོ་མ་ལས་རིན་ཆེན་མས་མཚན་པ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་དམར་པོ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་ མཚན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་པད
【現代漢語翻譯】 觀想以護輪手印將天空撐起,唸誦:'嗡 班則卓達 迪斯扎 斯達 滾吉 登當 滇巴 貝貝 吉闊 瓦南 頓吉 南卡 炯德 吉色 桑堅 瑪扎吉 瓦杜 滇巴 ཞུགས་ནས་ 達當 森堅 塔加 喬當 吞蒙吉 沃哲 瑪呂巴 策杜 索'(藏文),祈請所有依憑和所依憑的壇城本尊降臨於前方虛空,安住直至迎請智慧尊,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。說完后,再次如前供養讚頌。如有食子供讚的畫像等,則安住。若無,則唸誦:'嗡 喬吉 森堅 頓滾 匝'(藏文)等,最後以拇指和食指搖動鈴鐺,唸誦'班則 穆'(藏文,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆:),觀想智慧尊融入誓言尊。在自己的額頭觀想白色'嗡'(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡),等,在心間觀想'吽'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽),在意識中觀想普賢等,如前守護三處和六處。並唸誦:'以此功德愿我速疾成就金剛怖畏金剛'等,以及:'忿怒熾燃的眾神們,將所有怨敵魔障的身語化為灰塵,令其神識解脫於法界。對於那些迷惑和邪引者,爲了調伏難調者,勇士以極其兇猛的忿怒形象,徹底摧毀那些頑劣之徒。由此產生的功德,憑藉金剛熾燃的力量,摧毀一切魔眾壇城,享受偉大的安樂。以此功德,愿遍佈虛空的一切眾生'等,直至'利益眾生。憑藉無上至尊的慈悲,以及諸佛、菩薩、聲聞、緣覺和阿羅漢的真諦加持,如所發願,一切成就!'唸誦迴向文和祈願文,戴上帽子。伴隨金剛鈴和手鼓,進行下文所述的吉祥儀式。然後,如果是彩粉壇城,則將彩粉按方位顏色擺放於前方,用金剛杵尖在顏料上書寫:'藥叉母 彌達'(藏文)。陳設五供和一份食子,以本尊的傲慢,凈化彩粉。從空性中,在蓮花和日輪的五座墊上,從藍色彩粉'亞'(藏文)中生起以金剛'亞'(藏文)為標誌的金剛,從中生起嗔恨閻魔敵,藍色,一面二臂,牛頭,手持以金剛為標誌的彎刀和顱碗。從白色彩粉'克謝'(藏文)中生起以法輪'克謝'(藏文)為標誌的金剛,從中生起愚癡閻魔敵,白色,手持以法輪為標誌的彎刀和顱碗。從黃色彩粉'瑪'(藏文)中生起以寶'瑪'(藏文)為標誌的金剛,從中生起吝嗇閻魔敵,黃色,手持以珍寶為標誌的彎刀和顱碗。從紅色彩粉'彌'(藏文)中生起以蓮花'彌'(藏文)為標誌的金剛,從中生起貪慾閻魔敵,紅色,手持蓮花 Think of raising the vajra mudra to the sky, and recite: 'Om Vajrotatistha Sta Gon gyi Ten dang Tenpar Bebe Jikhor Wanam Dungi Namkar Jyonte Jisid Sangjyan Madrajyi Wadu Tenpar Zhugnas Dagdang Semchen Thamchag Chogdang Tunmongi Wozhub Malyuba Tseltu Sol' (Tibetan), praying that all the mandala deities with their supports and what they depend on, come to the sky in front, stay firmly until the wisdom beings are invited, and grant me and all sentient beings all supreme and common achievements. After saying this, offer praises again as before. If there are painted images of the torma guests, etc., then let them stay. If not, then recite: 'Om Khyojyi Semchen Dongun Dze' (Tibetan), etc., and at the end, shake the bell with your thumb and forefinger, and say 'Vajra Muh' (Tibetan, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Vajra Muh:), and visualize the wisdom beings dissolving into the samaya beings. Visualize a white 'Om' (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om) on your forehead, etc., a 'Hum' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) in your heart, and Samantabhadra in your mind, etc., and protect the three places and six sources as before. And recite: 'By this virtue may I quickly attain Vajrabhairava' etc., and: 'May the assembly of wrathful and blazing ones, turn the bodies and speech of all enemies and obstacles into dust, and liberate their consciousness into the realm of Dharma. For those who mislead and lead astray, in order to subdue the difficult to tame, may the hero, with an extremely fierce wrathful form, completely destroy those who are unruly. By the virtue arising from this, through the power of the blazing Vajra, having destroyed all the mandalas of demons, may we revel in great bliss. By this virtue, may all sentient beings pervading the sky' etc., until 'benefit sentient beings. By the compassion of the supreme and unsurpassed gurus, and the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may everything be accomplished as wished!' Recite the dedication and aspiration prayers, and put on the hat. Accompanying the vajra bell and drum, perform the auspicious ceremonies mentioned below. Then, if it is a colored powder mandala, arrange the colored powders in front according to the directional colors, and write 'Yakshini Mimada' (Tibetan) on the paint with the tip of the vajra. Arrange the five offerings and one torma, and with the pride of the deity, purify the colored powders. From emptiness, on the five seats of lotus and sun, from the blue colored powder 'Ya' (Tibetan) arises a vajra marked with 'Ya' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of hatred, blue, one face, two arms, with a buffalo face, holding a curved knife and skull cup marked with a vajra. From the white colored powder 'Kshe' (Tibetan) arises a wheel marked with 'Kshe' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of ignorance, white, holding a curved knife and skull cup marked with a wheel. From the yellow colored powder 'Ma' (Tibetan) arises a jewel marked with 'Ma' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of miserliness, yellow, holding a curved knife and skull cup marked with a jewel. From the red colored powder 'Mi' (Tibetan) arises a lotus marked with 'Mi' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of desire, red, holding a lotus
【English Translation】 Think of raising the vajra mudra to the sky, and recite: 'Om Vajrotatistha Sta Gon gyi Ten dang Tenpar Bebe Jikhor Wanam Dungi Namkar Jyonte Jisid Sangjyan Madrajyi Wadu Tenpar Zhugnas Dagdang Semchen Thamchag Chogdang Tunmongi Wozhub Malyuba Tseltu Sol' (Tibetan), praying that all the mandala deities with their supports and what they depend on, come to the sky in front, stay firmly until the wisdom beings are invited, and grant me and all sentient beings all supreme and common achievements. After saying this, offer praises again as before. If there are painted images of the torma guests, etc., then let them stay. If not, then recite: 'Om Khyojyi Semchen Dongun Dze' (Tibetan), etc., and at the end, shake the bell with your thumb and forefinger, and say 'Vajra Muh' (Tibetan, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Vajra Muh:), and visualize the wisdom beings dissolving into the samaya beings. Visualize a white 'Om' (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om) on your forehead, etc., a 'Hum' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) in your heart, and Samantabhadra in your mind, etc., and protect the three places and six sources as before. And recite: 'By this virtue may I quickly attain Vajrabhairava' etc., and: 'May the assembly of wrathful and blazing ones, turn the bodies and speech of all enemies and obstacles into dust, and liberate their consciousness into the realm of Dharma. For those who mislead and lead astray, in order to subdue the difficult to tame, may the hero, with an extremely fierce wrathful form, completely destroy those who are unruly. By the virtue arising from this, through the power of the blazing Vajra, having destroyed all the mandalas of demons, may we revel in great bliss. By this virtue, may all sentient beings pervading the sky' etc., until 'benefit sentient beings. By the compassion of the supreme and unsurpassed gurus, and the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may everything be accomplished as wished!' Recite the dedication and aspiration prayers, and put on the hat. Accompanying the vajra bell and drum, perform the auspicious ceremonies mentioned below. Then, if it is a colored powder mandala, arrange the colored powders in front according to the directional colors, and write 'Yakshini Mimada' (Tibetan) on the paint with the tip of the vajra. Arrange the five offerings and one torma, and with the pride of the deity, purify the colored powders. From emptiness, on the five seats of lotus and sun, from the blue colored powder 'Ya' (Tibetan) arises a vajra marked with 'Ya' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of hatred, blue, one face, two arms, with a buffalo face, holding a curved knife and skull cup marked with a vajra. From the white colored powder 'Kshe' (Tibetan) arises a wheel marked with 'Kshe' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of ignorance, white, holding a curved knife and skull cup marked with a wheel. From the yellow colored powder 'Ma' (Tibetan) arises a jewel marked with 'Ma' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of miserliness, yellow, holding a curved knife and skull cup marked with a jewel. From the red colored powder 'Mi' (Tibetan) arises a lotus marked with 'Mi' (Tibetan), from which arises the wrathful Yamantaka of desire, red, holding a lotus
ྨས་མཚན་པས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐིག་ཚོན་ལྗང་ཁུ་ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་རལ་ གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་མིག་འབྲས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ལྷ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་མིག་གི་རྫི་མ་བརྡབ་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིབ་ཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་ཨ་ཀ་རོས་ཕུལ། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མཉེ་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བས་ཐིག་ཚོན་དུ་བསམ། 2-43 རིམ་པས་བརྐྱངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཧཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཉྫ་མི། ཨ་དྱནྟེ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བྷནྡྷ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ། རྡོ་རྗེ་ལ་ དཀྲིས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལ་ཛྫཿགསུམ་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྐུད་གཏད། སློབ་མ་གཏི་མུག་ཡ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ ཕྱོགས་པས་ཛྫཿགསུམ་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བའི་ཐད་བཟུང་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་འདེབས། །ཐིག་སྐུད་ སྒྲས་ནི་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་པྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོར་ནམ་མཁའ་དང་། དེ་ནས་ས་ལ་ཕབ་ཏེ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་དང་། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་ གྱིས་སློབ་དཔོན་བྱང་དང་སློབ་མ་ལྷོར་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་སྲིན་པོ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་བཏེག་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛ། ཞེས་པས་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲོཏ་གྷ་ཊ་ཡ། 2-44 ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བསམ་ལ་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་རང་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། ། སེམས་ཅན་ ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཙི་ཀྲ་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པས་སྒོ་ཚད་ཙམ
【現代漢語翻譯】 以憤怒的姿態,手持彎刀和顱骨碗。身體是綠色的,比黑色的劍更黑,嫉妒閻魔死神也是綠色的,手持彎刀和顱骨碗。所有這些都像征著勃起的紅色林伽,並以墓地的裝飾品來裝飾。從自己的眼球中發出光芒,觀想從天空之神那裡迎請智慧的滴水,並使其融入,同時眨動眼睛。唸誦:嗡 迪普塔 迪布塔 昂 庫夏 扎(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིབ་ཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ दिप्त डिब्ट अं कुष जः,梵文羅馬擬音:oṃ dipta ḍibṭa aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,昂,鉤,生),並配合各自的手印。以嗡 班扎 佈施 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等五種供養來供養。用三個種子字加持的朵瑪,以阿 卡 羅供養。用拇指和食指揉捏,唸誦:嗡 班扎 澤扎 薩瑪雅 瑪地 扎瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय माति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya māti krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,形象,誓言,智慧,超越,吽),觀想諸神融入滴水中。 逐漸伸展,唸誦:嗡 阿尼奧 阿尼亞 阿努嘎哈 薩瓦 達瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿努 普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 班扎 安扎米 阿迪安提 阿努 普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 班扎 班達(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཧཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཉྫ་མི། ཨ་དྱནྟེ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བྷནྡྷ,梵文天城體:ॐ अन्योन्य अनुग्रह सर्वधर्मा स्फर स्फर अनु प्रविष्ट सर्वधर्मा वज्र अञ्जमि। अद्यन्ते अनु प्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugraha sarvadharmā sphara sphara anu praviṣṭa sarvadharmā vajra añjami। adyante anu praviṣṭa sarvadharma vajra bandha,漢語字面意思:嗡,互相,恩惠,一切法,展開,展開,進入,一切法,金剛,結合。初始和最終,進入,一切法,金剛,束縛),並將其捲起。纏繞在金剛杵上,供養內供朵瑪。上師以主要的自豪感,從壇城的西部面向東方,唸誦三次 扎(藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज्जः,梵文羅馬擬音:jjaḥ,漢語字面意思:扎),然後給予線繩。弟子以愚癡閻摩的自豪感,從東方面向西方,唸誦三次 扎(藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज्जः,梵文羅馬擬音:jjaḥ,漢語字面意思:扎),然後接過,握住兩者的中心。上師說:充滿虛空的如來,行利益眾生之事時,就在這裡。祈請您們降臨於此,用線繩的聲音來催促。嗡 班扎 蘇普拉 薩瑪雅 瑪地 扎瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་པྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र सुप्र समय माति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra supra samaya māti krama hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,善,誓言,智慧,超越,吽),首先降到天空,然後降到地上,這是第一個梵天線。然後順時針方向,上師在北方,弟子在南方,這是第二個梵天線。上師在火的位置,弟子在風的位置,這是第一個角線。上師在羅剎的位置,弟子在自在天的位置,這是第二個角線,觀想壇城由道路構成。嗡 班卓 達地斯塔(藏文:ཨོཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ वज्रोत्तष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrotatiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛起立),用咒語和手印,觀想從壇城下方升起。用憤怒的目光看向四個方向,唸誦:嗡 班卓 達嘎達亞 薩瑪雅 普拉維薩亞 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲོཏ་གྷ་ཊ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrodghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛打開,誓言進入,吽),觀想打開四個門,並打開門處的脈輪線。 然後坐在自己的中心,說:這是法界清凈之處,是度脫眾生之界。閻魔死神大王的壇城之心要書寫。唸誦:嗡 薩瑪雅 澤扎 瑪地 吽(藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཙི་ཀྲ་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ समय चित्र माति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ samaya citra māti hūṃ,漢語字面意思:嗡,誓言,形象,智慧,吽),用左手的拳頭從自在天開始,從外到內,按照白色、黃色、紅色、綠色、藍色的順序,畫到門的大小。
【English Translation】 With an angry posture, holding a curved knife and a skull bowl. The body is green, darker than a black sword, and the jealous Yama Death is also green, holding a curved knife and a skull bowl. All of these symbolize an erect red lingam, and are adorned with graveyard ornaments. Radiating light from one's own eyeballs, visualize inviting the wisdom drops from the gods of the sky and merging them, while blinking the eyes. Recite: 'Om Dipta Dibta Am Kusha Jah' (藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིབ་ཊ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ दिप्त डिब्ट अं कुष जः,梵文羅馬擬音:oṃ dipta ḍibṭa aṃ kuśa jaḥ,漢語字面意思:Om, burning, burning, Am, hook, born), and accompany with the respective mudras. Offer with the five offerings such as 'Om Vajra Pushpe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, flower, Ah, Hum). Offer the torma blessed with the three seed syllables, with A Ka Ra. Knead with the thumb and index finger, and recite: 'Om Vajra Zetra Samaya Mati Krama Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय माति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya māti krama hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, image, vow, wisdom, transcend, Hum), visualize the deities merging into the drops. Gradually stretch out, reciting: 'Om Anyo Anya Anugaha Sarva Dharma Spara Spara Anu Pravishta Sarva Dharma Vajra Anjami Adyante Anu Pravishta Sarva Dharma Vajra Bandha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཧཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཉྫ་མི། ཨ་དྱནྟེ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བྷནྡྷ,梵文天城體:ॐ अन्योन्य अनुग्रह सर्वधर्मा स्फर स्फर अनु प्रविष्ट सर्वधर्मा वज्र अञ्जमि। अद्यन्ते अनु प्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugraha sarvadharmā sphara sphara anu praviṣṭa sarvadharmā vajra añjami। adyante anu praviṣṭa sarvadharma vajra bandha,漢語字面意思:Om, mutually, grace, all dharmas, expand, expand, enter, all dharmas, Vajra, combine. Initial and final, enter, all dharma, Vajra, bond), and roll it up. Wrap it around the vajra, and offer the inner offering torma. The master, with the pride of the main deity, faces east from the west of the mandala, reciting 'Jah' (藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज्जः,梵文羅馬擬音:jjaḥ,漢語字面意思:Jah) three times, and then gives the thread. The disciple, with the pride of the ignorant Yama, faces west from the east, reciting 'Jah' (藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:ज्जः,梵文羅馬擬音:jjaḥ,漢語字面意思:Jah) three times and takes it, holding it at the center of both. The master says: 'The Tathagatas filling the sky, when performing the benefit of beings, are here. I beseech you to come here, and urge you with the sound of the thread. Om Vajra Supra Samaya Mati Krama Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་པྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र सुप्र समय माति क्रम हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra supra samaya māti krama hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, good, vow, wisdom, transcend, Hum), first descending to the sky, then descending to the earth, this is the first Brahma line. Then clockwise, the master is in the north and the disciple is in the south, this is the second Brahma line. The master is in the fire position and the disciple is in the wind position, this is the first corner line. The master is in the Rakshasa position and the disciple is in the Ishvara position, this is the second corner line, visualize the mandala being formed by the paths. With 'Om Vajrotatishta' (藏文:ཨོཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ वज्रोत्तष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrotatiṣṭha,漢語字面意思:Om, Vajra arise), with mantra and mudra, visualize rising from below the mandala. Looking at the four directions with an angry gaze, reciting: 'Om Vajrotaghataya Samaya Praveshaya Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲོཏ་གྷ་ཊ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घटय समय प्रवेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrodghaṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra open, vow enter, Hum), visualize opening the four doors, and opening the pulse lines at the doors. Then sit in one's own center, saying: 'This is the pure Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings. The heart of the mandala of the great king Yama Death is to be written. Recite: 'Om Samaya Zetra Mati Hum' (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཙི་ཀྲ་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ समय चित्र माति हुं,梵文羅馬擬音:oṃ samaya citra māti hūṃ,漢語字面意思:Om, vow, image, wisdom, Hum), with the left fist starting from Ishvara, from the outside to the inside, in the order of white, yellow, red, green, and blue, draw to the size of the door.
་བྲིས་ལ་ཐོད་པས་བཀབ། རྡོ་རྗེས་མནན་ལ་རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་ན་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ལྟས་རྟགས་ངན་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསྲུང་བར་བྱ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་ལྔ་མས་རིམ་པས་དགང་། རེའུ་མིག་དང་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག མདུང་རྣམས་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ གྲི་གུག་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་མགོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རོ་ལང་ངམ་གྲི་གུག་བརྒྱད་བྲི། མི་ནུས་ན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་བསྟུན་ པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། གཞན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྲིས་པ་དང་ཚོན་ལྷག་གོང་བཞིན་བཤམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཡིད་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། ཁུར་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་དང་། 2-45 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿཐིག་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་ཡེ་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སྤོས་སྣ་རོལ་མོ་དང་བཅས། སློབ་ དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གནས་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿསོགས་ལན་དགུ་བརྗོད་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་མཐར་རང་གི་མགོར་བཏུགས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཤར་སྒོའི་ཕྱིའི་ གཡས་རང་གི་གཡོན་དུ་བཞག་ལ་ལས་བུམ་ཐོགས་པས་ཨོཾ་ཡ་མནྟཱ་ཀ་སོགས་བཟླས་བཞིན་པས་སྐོར་བ་གཅིག་བྱས། མཐར་ཤར་དུ་འཁོད་བཞིན་པས་རང་གི་མགོ་བོར་གཏུགས་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ དུ་གསོལ། ཞེས་ཤར་སྒོའི་ཕྱིའི་གཡོན་རང་གི་གཡས་སུ་བཞག་གོ །རས་བྲིས་ལྟར་ན་གཞི་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་དགྲམ་མོ། །དངོས་གཞིའི་ཉིན་ཕར་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ མཆོད་པ་རྣམས། །རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན་ཟླུམ་པོ་དང་། །རས་བྲིས་ལྟར་ན་གྲུ་བཞིར་བཤམས། །འདས་དང་འཇིག་རྟེན་སྔོན་འགྲོ་དང་། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ལྕོག་སྟེགས་སོགས། །བཤམ་སྟེ་གཡས་ནས་ཆུ་གཉིས་དང་། །གཡོན་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི། ། 2-46 ཞལ་ཟས་མདུན་ནས་རྒྱབ་བར་དང་། །གཏོར་མདུན་ཏིང་འབྲུ་ཆུ་བཅས་བཤམས། །མཎྜལ་དབུ་རྒྱན་གྲོགས་ཡོད་ན། །སོ་སོར་དུང་ཆོས་སོགས་བཤམ་མོ། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་ཏེ་མཆོད་པ་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་གོང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱ
【現代漢語翻譯】 用布蓋住繪畫,用頭蓋骨覆蓋,用金剛杵鎮壓,當墻壁連線好時打開,如果出現不好的徵兆,就用忿怒尊的咒語來保護。 中央的五個橛孔依次填滿。桌子和神幡的顏色方向,矛都是黑色的,用黃色的金剛杵來標記。中央是沒有頭和手的屍體,金剛杵鉞刀作為各自的手印,手印的尖端向外,八個方位畫屍體或八把鉞刀。如果做不到,就為所有主尊和眷屬準備與其顏色相符的彩粉堆。 其他的都按照共同的方式繪製,纏繞絲線,剩餘的顏料如前陳設。上師唸誦:嗡 班扎 布 貝 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等,結手印,獻上五種意供。雙手背向交叉,用拇指和食指搖動手鈴。 嗡 阿 吽 班扎 穆(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,穆),智慧尊降臨,誓言尊融入自身。觀想將空中懸掛的智慧絲線融入壇城的粉末中。伴隨著香和音樂,上師右手拿著勝樂金剛瓶和金剛杵,左手持續搖動鈴鐺,唸誦百字明,繞壇城三圈后,停留在壇城的東方。 唸誦嗡 赫利 希底(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:嗡,赫利,希底)等九遍,在中央和八個方位進行供養,最後放在自己的頭頂上。祈請賜予我和所有眾生灌頂。說完后,將勝樂金剛瓶放在東門外右側,即自己的左側,拿著事業瓶,唸誦嗡 亞曼達嘎(藏文:ༀ་ཡ་མནྟཱ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎)等,繞一圈。最後停留在東方,放在自己的頭頂上,祈請保護免受一切障礙。然後將事業瓶放在東門外左側,即自己的右側。如果是布畫,就在乾淨的底布上展開已經開光的唐卡。 正行日,陳設壇城,共同和各自的供品。如果是粉末壇城,就陳設成圓形,如果是布畫,就陳設成方形。陳設逝者和世間的前行供品,以及外面的朵瑪、供桌等。從右邊開始陳設兩份水,從左邊開始陳設鮮花、香、燈、香水。 食物從前面到後面陳設,朵瑪前面陳設青稞、穀物和水。如果有曼扎和頭飾的朋友,就各自陳設海螺法器等。從前行朵瑪到自生本尊壇城,再到供養加持之間,都按照之前準備階段的方式進行。然後清掃和凈化面前的壇城。從空性中,從邦(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出八瓣蓮花等,作為所依和能依的壇城。
【English Translation】 Cover the drawing with cloth, cover with a skull, suppress with a vajra, and when the walls are connected, open it. If bad omens appear, protect it with the mantra of the wrathful deity. Fill the five peg holes in the center sequentially. The colors and directions of the table and banners, the spears are all black, marked with yellow vajras. In the center is a headless and handless corpse, with the vajra kartrika as their respective hand symbols, the tips of the hand symbols pointing outwards. Draw corpses or eight kartrikas in the eight directions. If unable to do so, prepare colored powder piles for all the main deities and retinues, matching their respective colors. Draw the others in accordance with the common method, wrap silk threads, and arrange the remaining paints as before. The master recites: 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) etc., makes mudras, and offers the five mental offerings. With hands crossed back to back, use the thumb and forefinger to shake the handbell. 'Om Ah Hum Vajra Muh' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Vajra, Muh), the wisdom deity descends, the samaya deity merges into oneself. Visualize the wisdom thread suspended in the sky merging into the mandala of powder. Accompanied by incense and music, the master holds the Hevajra vase and vajra in his right hand, and continuously rings the bell in his left hand, reciting the Hundred Syllable Mantra, circling the mandala three times, and then stays in the east of the mandala. Recite 'Om Hrih Shti' (藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:Om, Hrih, Shti) etc. nine times, make offerings in the center and eight directions, and finally place it on your head. Pray for the empowerment to be bestowed on me and all sentient beings. After saying this, place the Hevajra vase outside the east gate on the right, i.e., your left, and holding the karma vase, recite 'Om Yamantaka' (藏文:ༀ་ཡ་མནྟཱ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka,漢語字面意思:Om, Yamantaka) etc., and circle once. Finally, stay in the east, place it on your head, and pray for protection from all obstacles. Then place the karma vase outside the east gate on the left, i.e., your right. If it is a cloth painting, unfold the consecrated Thangka on a clean base cloth. On the main day, arrange the mandala, common and individual offerings. If it is a powder mandala, arrange it in a circle, if it is a cloth painting, arrange it in a square. Arrange the offerings for the deceased and the preliminary offerings for the world, as well as the outer torma, offering table, etc. Starting from the right, arrange two waters, and starting from the left, arrange flowers, incense, lamps, and perfumes. Arrange the food from front to back, and in front of the torma, arrange barley, grains, and water. If there are friends with mandalas and headdresses, arrange conch shells and dharma instruments separately. From the preliminary torma to the self-generation deity mandala, and to the blessing of the offerings, do as in the previous preparation stage. Then sweep and purify the mandala in front. From emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises an eight-petaled lotus, etc., as the supporting and supported mandala.
ིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ ནས་གནས་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་གོང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཕྱིར་འབྲང་གིས་བགེགས་སྤྲད་ལ་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་དེ་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་སོགས་སྟ་གོན་བཞིན་ལ་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་བཅས་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ བོ་མི་ཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་མཆོད་དེ། དབང་བསྐུར་དང་རྒྱས་བཏབ་སྔོན་བཞིན་བྱས་ལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། 2-47 འདིར་བཞུགས་འདིར་བཞུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་ལས། མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ། སེམས་པ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་བར་སྟ་ གོན་བཞིན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཡ་མནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥ་ཡོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཨ་ནུ་ རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཡ་མནྟ་ ཀ་མཱ་མེ་མུཉྫ། ཡ་མནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ། མ་མནྟ་ཀ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་སྤར་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་ རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱིར་གོང་གི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་མཆོད་ཆས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཤམས། ཆུས་སྦྱངས་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སོགས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་ལ། 2-48 ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བཀུག་སྟེ། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་ མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བེ་ཅོན། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནེའུ་ལེ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀ
【現代漢語翻譯】 生起壇城 從生起處到三處和加持生處之間的一切,都如前行準備階段一樣進行。唸誦『嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽』等,直至『畢雅 惹匝 吽 帕』。 持金剛杵揮舞,以準備之神的眷屬來驅逐障礙,如會供輪壇城時一樣供養並迎請安住。再次,從心間的吽字放出光芒,從自性之處迎請吉祥 金剛怖畏金剛的壇城等,如前行準備一樣,手持金剛鈴和香,伴隨著曲調。請來,請來,文殊菩薩!忿怒閻羅死主之眾!文殊忿怒尊無盡者!威猛神力大力者請降臨!』如此唸誦三遍之後,以『嗡 誒嘿 誒嘿 班匝 貝ra瓦 薩瑪匝』迎請。如前供養,灌頂和加持如前進行,手持金剛鈴,撒花, 安住於此,安住於此,文殊菩薩!』等如前,『威猛神力大力者請安住!』如此唸誦三遍進行迎請安住。觀想三重心,展示誓言手印之間如前行準備。 爲了加持,唸誦『嗡 亞曼達嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,亞曼達嘎 爹諾巴,迪叉 迪多 麥 巴瓦,蘇多效 喲 麥 巴瓦,阿努ra多 麥 巴瓦,蘇波效 喲 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 抓雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝 麥,澤當 希熱亞 咕嚕 吽,哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,亞曼達嘎 瑪 麥 門匝,亞曼達嘎 瑪哈 薩瑪雅,瑪 麥 門匝 阿』 三遍。祈請依怙和所依怙的一切壇城尊眾穩固安住。祈請穩固安住后,賜予我和一切眾生殊勝和共同的一切成就。 如此唸誦。然後點燃燈等,如前行準備時所說一樣,廣作供養讚頌。在修行室外或以帷幔隔開的壇城外,將外供朵瑪和供品陳設在金剛上師面前。以水凈化,如內供一樣加持朵瑪。從自己的心間唸誦『忿怒尊』等朵瑪迴向文, 以『阿嘎效 亞匝』手印迎請。在朵瑪器的邊緣,東方是帝釋天(Śakra,梵文,Śakra,能天主)白色千眼,騎著大象,手持金剛杵。南方是閻羅王(Yama,梵文,Yama,制裁者),藍色,騎著水牛,手持杖。西方是水神(Varuna,梵文,Varuna,水天)白色,騎著摩羯魚,手持蛇索。北方是財神(Vaiśravaṇa,梵文,Vaiśravaṇa,多聞天)黃色,騎著馬,手持吐寶鼠。東北方是自在天(Īśāna,梵文,Īśāna,大自在天)白色,
【English Translation】 Generating the Mandala Everything from the generation point up to the three places and the blessing of the birthplaces is done as in the preliminary preparation stage. Recite 'Om Sumbhani Sumbhani Hum,' etc., up to 'Vidyaraja Hum Phat.' Holding the vajra and brandishing it, dispel obstacles with the retinue of the preparation deity, offering and inviting them to abide as in the gathering field mandala. Again, from the Hum syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the glorious Vajrabhairava mandala from its natural abode, etc., as in the preliminary preparation, holding the vajra bell and incense, along with the melody. 'Come here, come here, gentle Manjushri! Assembly of wrathful Yama, Lord of Death! Unending wrathful Manjushri! Powerful and mighty ones, please descend!' Recite this three times, and then invite them with 'Om Ehyehi Vajrabhairava Samaja.' Offer as before, and perform the empowerment and blessings as before, holding the vajra bell and scattering flowers, 'Abide here, abide here, gentle Manjushri!' etc., as before, 'Powerful and mighty ones, please abide!' Invite and cause them to abide by reciting this three times. Meditate on the triple heart, and show the mudra of commitment as in the preliminary preparation. For the sake of blessing, recite 'Om Yamantaka Samaya, Manupalaya, Yamantaka Teno Pa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan, Sarva Tathagata, Yamantaka Ma Me Munca, Yamantaka Maha Samaya, Ma Me Munca Ah' three times. Request all the mandala deities, including the support and the supported, to remain steadfastly. Request that having remained steadfastly, they grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite thus. Then light the lamps and so on, and make extensive offerings and praises as described in the preliminary preparation. Outside the practice room or outside the mandala separated by a curtain, arrange the outer offering torma and offering items in front of the vajra master. Purify with water and bless the torma as with inner offerings. From your own heart, recite the torma dedication such as 'Wrathful One,' etc., Invite with the 'Akarshaya JAH' mudra. At the edge of the torma vessel, to the east is Indra (Śakra, Devanagari: शक्र, IAST: Śakra, lit. 'powerful'), white with a thousand eyes, riding an elephant, holding a vajra. To the south is Yama (Yama, यम, Yama, lit. 'twin'), blue, riding a buffalo, holding a staff. To the west is the water god (Varuna, वरुण, Varuna, lit. 'enveloping'), white, riding a makara, holding a snake lasso. To the north is Vaishravana (Vaiśravaṇa, वैश्रवण, Vaiśravaṇa, lit. 'son of Vishrava'), yellow, riding a horse, holding a mongoose. To the northeast is Ishana (Īśāna, ईशान, Īśāna, lit. 'ruler'), white,
ར་པོ་གླང་ ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རྭ་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་གྷུནྡེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ་ཤ་ཝ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་གྷུནྡེ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ་ སེར་པོ་ཕག་པ་ལ་ཞོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ། གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་བུ་ བཏབ་པར་མོས་ཤིང་འདེབས་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ་ཡ་མ་ཡ། ནིརྟྀ་ན་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨི་ཤྭ་ཪྻ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ། པྲྀ་ཐི་ཝེ་བྷྱཿབཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-49 སྤྱི་བོ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྐད་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་གནས་གསུམ་མིག་སོགས་བྱིན་རླབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། ཐམས་ཅད་ལ་མི་ བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབས། དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟིམ་པ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་ལ་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བའི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། མཆོད་པ་རྣམས་མཐའ་ནས་འདུས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤཱུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཁ་ བཤལ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། མུཿ ཞེས་པས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་པར་བསམ། རང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཀོད་པ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་བཞིན་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ། ནང་དུ་ལོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ལངས་ཤིང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་དང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱིས། འཇམ་ དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡང་དག་ཐལ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད༞ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། 2-50 སངས་རྒྱས་རྒྱས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་ར
【現代漢語翻譯】 騎著大象的茹波,三叉戟。 在東南方,火神(Agni)紅色,騎著長角的生物,一面四臂,右兩手持念珠和施予印(Varada Mudra),左兩手持三叉戟和甘露瓶(Ghunde)。 在西南方,羅剎(Rakshasa)青黑色,騎著屍體,持劍。 在西北方,風神(Vayu)綠色,騎著羚羊,持旗幟。 上方,梵天(Brahma)黃色,騎著天鵝,持甘露瓶(Ghunde)。 下方,地神(Prithvi)黃色,騎著豬,持寶瓶。 此外,還有田地守護神、母神、空行母等,被三界一切眾生所圍繞。觀想從心間放出金剛橛(phurba),並做安插之儀軌,唸誦:嗡,因陀羅耶(Om Indraya,梵文天城體:ओम् इन्द्राय,梵文羅馬擬音:Om Indrāya,漢語字面意思:敬禮因陀羅),阿格納耶(Agnaye,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:Agnaye,漢語字面意思:敬禮火神),亞瑪耶(Yamaya,梵文天城體:यामया,梵文羅馬擬音:Yāmāya,漢語字面意思:敬禮閻摩),尼利提納耶(Nṛtinaye,梵文天城體:निरृतिनय,梵文羅馬擬音:Nṛtinaye,漢語字面意思:敬禮羅剎),瓦茹納耶(Varunaya,梵文天城體:वरुणाय,梵文羅馬擬音:Varuṇāya,漢語字面意思:敬禮水神),瓦雅威(Vāyave,梵文天城體:वायवे,梵文羅馬擬音:Vāyave,漢語字面意思:敬禮風神),庫貝茹阿耶(Kuberaya,梵文天城體:कुबेराय,梵文羅馬擬音:Kuberāya,漢語字面意思:敬禮俱毗羅),伊師瓦爾雅(Īśvarya,梵文天城體:ईश्वर्य,梵文羅馬擬音:Īśvarya,漢語字面意思:敬禮自在天),布拉瑪納耶(Brahmane,梵文天城體:ब्रह्मणे,梵文羅馬擬音:Brahmane,漢語字面意思:敬禮梵天),普利提威比亞(Pṛthivībhyaḥ,梵文天城體:पृथिवीभ्यः,梵文羅馬擬音:Pṛthivībhyaḥ,漢語字面意思:敬禮地神),班雜爾 幾里 幾里 雅 吽 啪特(vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र किलि किलिाय हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛橛,釘住,吽,啪特)。 從頂輪以金剛橛安插,剎那間轉變為雙手金剛怖畏。 如果想要詳細,則對三處、眼睛等進行加持。迎請金剛怖畏及其眷屬。進行灌頂。一切都以不動明王(Achala)印封。將灌頂本尊融入智慧尊的形式,然後如儀進行朵瑪供養,從供養朵瑪到事業為止。如儀進行供養,如吉祥上師等朵瑪供養。 將所有供品從四面聚集,以供養手印和供養水手印,唸誦:嗡 赫利 毗首達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 帕邦 尼扎 薩姆 刷達雅 薩瓦 維格南 阿帕納亞 吽(Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ nica sya saṃ śvadha ya sarva vighnan apanaya hūṃ,梵文天城體:ओँ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्मा सर्व पापं निच स्य सं श्वध य सर्व विघ्नन अपनय हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ nica sya saṃ śvadha ya sarva vighnan apanaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,完全清凈,一切法,一切罪業,自身,完全,凈化,一切障礙,遣除,吽)。 唸誦后,用『穆(Muḥ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:Muḥ,漢語字面意思:穆)』字結束百字明咒,觀想朵瑪的賓客離去。在自己的本尊和道友的三處寫上嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。 如驅逐黑方等前行朵瑪一樣,伴隨著猛咒和樂器進行驅逐。將朵瑪送到乾淨的地方。回到內部,站在壇城前,以持續不斷的金剛於心間和鈴聲,唸誦: 文殊師利具吉祥, 殊勝施予金剛禮。 真實毀滅亦敬禮, 空性所生亦敬禮。 諸佛菩提亦敬禮, 諸佛貪慾亦敬禮。 諸佛慾望我頂禮, 諸佛增長亦敬禮。 諸佛嬉戲我頂禮。 諸佛微笑我頂禮。 諸佛歡喜我頂禮。 諸佛語者亦敬禮。 諸佛心者我頂禮。 無有生者亦敬禮。 諸佛生者亦敬禮。 虛空所生亦敬禮。 智慧所生亦敬禮。 幻化網者亦敬禮。
【English Translation】 Riding on an elephant, Rapo, a trident. In the southeast, Agni (fire god) is red, riding on a horned creature, with one face and four arms. The two right hands hold a rosary and the Varada Mudra (gesture of giving). The two left hands hold a trident and a Ghunde (nectar vase). In the southwest, Rakshasa (demon) is dark blue, riding on a corpse, holding a sword. In the northwest, Vayu (wind god) is green, riding on a gazelle, holding a banner. Above, Brahma is yellow, riding on a swan, holding a Ghunde (nectar vase). Below, Prithvi (earth goddess) is yellow, riding on a pig, holding a vase. Furthermore, surrounded by a gathering of field protectors, mothers, dakinis, and all beings of the three realms. Visualize projecting a phurba (ritual dagger) from the heart and perform the installation ritual, reciting: Om Indraya (Om Indraya, Devanagari: ओम् इन्द्राय, Romanization: Om Indrāya, Literal meaning: Homage to Indra), Agnaye (Agnaye, Devanagari: अग्नये, Romanization: Agnaye, Literal meaning: Homage to Agni), Yamaya (Yamaya, Devanagari: यामया, Romanization: Yāmāya, Literal meaning: Homage to Yama), Nṛtinaye (Nṛtinaye, Devanagari: निरृतिनय, Romanization: Nṛtinaye, Literal meaning: Homage to Rakshasa), Varunaya (Varunaya, Devanagari: वरुणाय, Romanization: Varuṇāya, Literal meaning: Homage to Varuna), Vāyave (Vāyave, Devanagari: वायवे, Romanization: Vāyave, Literal meaning: Homage to Vayu), Kuberaya (Kuberaya, Devanagari: कुबेराय, Romanization: Kuberāya, Literal meaning: Homage to Kubera), Īśvarya (Īśvarya, Devanagari: ईश्वर्य, Romanization: Īśvarya, Literal meaning: Homage to Ishvara), Brahmane (Brahmane, Devanagari: ब्रह्मणे, Romanization: Brahmane, Literal meaning: Homage to Brahma), Pṛthivībhyaḥ (Pṛthivībhyaḥ, Devanagari: पृथिवीभ्यः, Romanization: Pṛthivībhyaḥ, Literal meaning: Homage to Prithvi), vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ (vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ, Devanagari: वज्र किलि किलिाय हुं फट्, Romanization: vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Vajra dagger, peg, hūṃ, phaṭ). By installing the phurba from the crown of the head, in an instant, it transforms into the two-armed Vajrabhairava (Vajra Terror). If you want to elaborate, bless the three places, eyes, etc. Invite Vajrabhairava and his retinue. Perform the empowerment. Seal everything with Achala (Immovable One). Dissolve the empowerment deity into the form of the wisdom deity, and then perform the torma offering as before, from offering the torma to engaging in activities. Offer the torma as before, like the glorious lama, etc. Gather all the offerings from all directions, with the mudra of offering and the mudra of offering water, reciting: Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ nica sya saṃ śvadha ya sarva vighnan apanaya hūṃ (Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ nica sya saṃ śvadha ya sarva vighnan apanaya hūṃ, Devanagari: ओँ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्मा सर्व पापं निच स्य सं श्वध य सर्व विघ्नन अपनय हूँ, Romanization: Oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ nica sya saṃ śvadha ya sarva vighnan apanaya hūṃ, Literal meaning: Om, Hrih, completely pure, all dharmas, all sins, self, completely, purify, all obstacles, remove, Hum). After reciting, end the hundred-syllable mantra with 'Muḥ' (Muḥ, Devanagari: मुः, Romanization: Muḥ, Literal meaning: Muḥ), visualize the guests of the torma departing. Write Oṃ āḥ hūṃ (Oṃ āḥ hūṃ, Devanagari: ओँ आः हूँ, Romanization: Oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum) at the three places of your own deity and companions. Like the preliminary torma for expelling the black side, etc., expel with fierce mantras and musical instruments. Take the torma to a clean place. Return inside, stand in front of the mandala, and with the continuous vajra at the heart and the bell, recite: Manjushri, possessing auspiciousness, Supreme giver, Vajra, I salute you. Truly destroyed, I also salute you, Born from emptiness, I also salute you. Buddhas, enlightenment, I also salute you, Buddhas, desire, I also salute you. Buddhas, desire, I prostrate and salute. Buddhas, increasing, I also salute you. Buddhas, playing, I prostrate and salute. Buddhas, smiling, I also salute you. Buddhas, delighting, I prostrate and salute. Buddhas, speaking, I also salute you. Buddhas, mind, I prostrate and salute. Born from nothingness, I also salute you. Buddhas, born, I also salute you. Born from space, I also salute you. Born from wisdom, I also salute you. Net of illusion, I also salute you.
ྒྱས་རོལ་ སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤོས་སྣ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་ཆེན་བཅས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་བའམ་བྱས་ པར་བསམ་ལ། སྤོས་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་བཞག མདུན་ནས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག བདག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་ དང་། བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་། ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་ལས་རྣམས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་རང་གིས་བྱས་ལ། 2-51 སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་དུང་ཆོས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་བསྐྱེད་པ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནས། །སོགས་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་ཅུང་རེ་འཐུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་བཞེས་པ་དང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། 2-52 གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བའི་ཚུལ། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡ་ར། །ཡོངས་བསྡུ་དང་ནི་མཱ་ལི་ཀ ། ཀརྞི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་དེ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ལེན་ཚ
【現代漢語翻譯】 樂器 導師,我向您致敬!一切的一切,我向您致敬! 智慧之身,我向您致敬!伴隨著香、金剛鈴和盛大的樂器,唸誦百字明,以這樣的方式繞壇城三圈,或者觀想已經繞了三圈。 放下香、金剛鈴和樂器,在面前合掌。唸誦『未獲得』等偈頌一句。由於我等初學者,作為所依之補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,漢語字面意思:人),禪定不清晰,或者由於掉舉和昏沉的影響,導致儀軌有所遺漏或增多,或者供品未備,或者(三昧耶)誓言有所違犯等,凡是這些在修持大壇城時可能出現的過失,祈請您寬恕,並祈請您彌補這些遺漏和增補。』這樣祈禱並頂禮。 然後自己坐在座位上,觀想上師與本尊無二無別,所有儀軌和事業都從他的心間生起,由兩臂的怖畏金剛來完成,同時實際上自己也在做。 阿阇黎(梵文:Ācārya,阿阇黎,漢語字面意思:導師)拿著事業瓶,其他人各自拿著自己的法螺,唸誦升起勝幢瓶水。從『恰如誕生之時』開始,直到『如是我亦為尊浴』。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等,並飲用少許瓶水。唸誦『嗡 班扎 布彌 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)。在完全清凈的、具大權力的黃金地基上。唸誦『嗡 班扎 熱克 誒 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛線,啊,吽)。在外鐵圍山環繞的中央,吽!須彌山王。東方勝身洲。南方贍部洲。西方牛貨洲。北方俱盧洲。太陽。月亮。圓滿具足天人的財富,無所缺少的這一切,爲了祈請上師和壇城主尊無二無別者賜予灌頂的法,作為供養而獻上。祈請您以慈悲心爲了利益眾生而接受,接受之後請加持。』這樣唸誦,獻上七堆曼扎,合掌於心間,伴隨著鮮花。 大樂您是我的導師,阿阇黎您請垂聽!以大菩提開示正道,大怙主我祈求您!請賜予我此誓言,也請賜予我菩提心!佛法僧三寶,也請賜予我皈依! 于鎮壓閻羅的壇城中,祈請怙主接納我!』唸誦三遍。『阿 康 維ra 吽』(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,康,勇士,吽),以遮面的方式。『烏曇跋羅、曼陀羅,總攝以及瑪麗嘎,迦尼迦之花鬘,請善妙納受並佩戴!』『阿 康 維ra 吽』(藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,康,勇士,吽)。取花。
【English Translation】 Musical Instrument Teacher, I prostrate to you! Everything, everything, I prostrate to you! Wisdom body, I prostrate to you! Accompanied by incense, vajra bell, and grand musical instruments, reciting the Hundred Syllable Mantra, circumambulate the mandala three times in this way, or visualize having circumambulated three times. Place the incense, vajra bell, and musical instruments down, and join your palms in front. Recite one verse such as 'Not obtained'. Because we are beginners, as a Pudgala (person) who relies on something, the samadhi is not clear, or due to the influence of agitation and dullness, the ritual may have omissions or additions, or the offerings are not prepared, or the samaya vows are violated, etc., whatever faults may occur in accomplishing the great mandala, please forgive them, and please make up for these omissions and additions.' Pray in this way and prostrate. Then sit on your seat, visualize the lama and the principal deity as inseparable, all rituals and activities arise from his heart, and are accomplished by the two-armed Bhairava (Fearsome One), while actually doing them yourself. The Acharya (teacher) holds the action vase, and the others each hold their own conch shell, reciting the generation of the victorious banner vase water. Starting from 'Just as at the time of birth', until 'Likewise, I bathe the body of the Blessed One'. Recite 'Om Sarva Tathagata', etc., and drink a little vase water. Recite 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum). On the completely pure, powerful golden ground. Recite 'Om Vajra Rekhe Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Line, Ah, Hum). In the center surrounded by the outer iron fence, Hum! Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. West Godaniya. North Uttarakuru. Sun. Moon. This complete and perfect wealth of gods and humans, without anything lacking, in order to request the Dharma of empowerment from the inseparable lama and mandala principal deity, I offer it as a gift. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and after accepting it, please bless it.' Recite this, offer the seven-pile mandala, join your palms at your heart, accompanied by flowers. Great Bliss, you are my teacher, Acharya, please listen! Showing the way with great Bodhi, Great Protector, I beseech you! Please grant me this samaya, also please grant me Bodhicitta! Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me refuge! In the mandala of subduing Yama, please, Protector, accept me! ' Recite three times. 'Ah Kham Vira Hum' (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, Kham, Hero, Hum), in the manner of covering the face. 'Udumbara, Mandara, comprehensive and Malika, garland of Karnika, please accept it well and wear it!' 'Ah Kham Vira Hum' (藏文:ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, Kham, Hero, Hum). Taking the flower.
ུལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལུས་ལ་གཏོར་ནས་བསྲུང་བར་བྱས་པར་མོས། བུ་ཁྱོད་ སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །ལན་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེའི་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལན་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡ་མི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུད་པས་ན། ། 2-53 ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས། །མདུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་གནས་ པར་གྱིས། །ཞེས་གསང་བར་གདམས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པས་སྒོ་བ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པར་མོས་ཏེ་མགོ་བོ་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་ཡ། ས་ མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བསམ་པ་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡིན། ནང་གི་འཇུག་པ་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཕྱག་བྱས་པར་ མོས་སྟེ། ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ནས། ན་མ་མི་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཤར་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པུསྡྱཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨཱཏྨ་མོ་ཧཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ལྷོ་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བས་ཡིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། 2-54 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཏྨ་པི་ཤུ་ནཱནྟ་ཀྲིཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ནུབ་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཿཔྲ་ཝཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཏྨ་རཱ་གན་ཏཱ་ཀྲྀཏ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡཱ་མི། བྱང་སྒོ་ནས་ཕྲག་དོག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་ས
【現代漢語翻譯】 然後,觀想主尊(指本尊)心間涌現出金剛怖畏雙身像,驅逐所有前來阻礙灌頂的邪魔。唸誦:『嗡 亞曼達嘎 吽 啪』,並用事業瓶中的水灑凈。唸誦:『嗡 阿 吽』,觀想甘露灑在身上,得到守護。然後提問: 『孩子,你是誰?有何喜好?』 心中思忖著回答:『我,幸運者,喜好大樂。』 『那對他的孩子該做什麼?』 心中思忖著回答:『是諸佛至尊的誓言。』 在自己的心間,觀想世俗菩提心的本體——月輪之上,是勝義菩提心的本體——白色五股金剛杵。唸誦:『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達亞彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切瑜伽之心生起)』。 將金剛杵置於心間,使其穩固。唸誦:『蘇拉特 薩瑪雅 薩特വം 吽 悉地 班雜 雅塔 蘇康』。 將金剛杵置於頭頂,唸誦:『從今以後,你已進入佛陀的種姓,我將賜予你智慧金剛杵,以此成就佛陀。』 『凡未見此者,切勿在他面前提及。若不謹慎言說,則會墮落。因此,務必謹慎守護。』如此秘密教誨。 觀想從主尊心間涌現出的四位門神,引領行者至壇城門前,行者低頭。唸誦:『嗡 班雜 烏特嘎達亞 薩瑪雅 普拉維夏亞 吽』,觀想開啟所有門,這是外在的進入方式。內在的進入方式是,從東門開始,觀想從上師、本尊的身、語、意處接受加持,雙手合十于額頭,唸誦:『嗡 納瑪 斯德 吽』。同樣,雙手合十于喉嚨,唸誦:『納瑪 米 吽』。雙手合十於心間,唸誦:『納摩 納瑪 吽 梭哈』。 從東門開始,觀想愚癡閻羅王的傲慢,雙手合十于頭頂,以祈請加持之心念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 普斯達納亞 阿特瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 阿特瑪 摩漢達 克里特 阿迪提斯塔 梭芒』。 從南門開始,觀想嗔恨閻羅王的傲慢,雙手合十于額頭,以祈請灌頂之心念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 阿比謝卡亞 阿特瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 阿特瑪 皮蘇南達 克里特 阿比辛恰度芒』。 從西門開始,觀想貪慾閻羅王的傲慢,雙手合十于喉嚨,以祈請說法之心念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 普拉瓦達納亞 阿特瑪南 尼雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 阿特瑪 啦嘎達 克里特 達瑪 恰克拉 普拉瓦達納亞彌』。 從北門開始,觀想嫉妒閻羅王的傲慢,雙手合十于...
【English Translation】 Then, visualize Vajrabhairava (the main deity) in union emanating from the heart of the principal deity, dispelling all obstacles that hinder the empowerment. Recite: 'Om Yamantaka Hum Phet,' and sprinkle water from the activity vase. Recite: 'Om Ah Hum,' and visualize nectar being sprinkled on the body, providing protection. Then ask: 'Child, who are you? What do you desire?' Contemplate answering: 'I, the fortunate one, desire great bliss.' 'Then what should be done for his child?' Contemplate answering: 'It is the supreme vow of the Buddhas.' In your own heart, visualize the relative Bodhicitta (mind of enlightenment) as a moon disc, and above it, the ultimate Bodhicitta as a white five-pronged vajra. Recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:May the heart of all yogas arise)' Place the vajra in your heart and make it stable. Recite: 'Surate Samaya Satvam Hoh Siddhi Vajra Yatha Sukham.' Place the vajra on your head and recite: 'From this time forth, you have entered the lineage of the Buddhas, I will bestow upon you the wisdom vajra, by which Buddhahood will be attained.' 'Whoever has not seen this, do not speak of it in their presence. If you speak carelessly, you will fall. Therefore, be diligent in guarding it.' Thus, the secret is instructed. Visualize the four doorkeepers emanating from the heart of the principal deity, leading the practitioner to the gate of the mandala, with the practitioner bowing their head. Recite: 'Om Vajra Utghataya Samaya Praveshaya Hum,' visualizing the opening of all the doors, which is the external entry. For the internal entry, starting from the east gate, visualize receiving blessings from the body, speech, and mind of the guru and yidam (personal deity), joining your palms at your forehead and reciting: 'Om Nama Steh Hum.' Similarly, joining your palms at your throat and reciting: 'Nama Mih Hum.' Joining your palms at your heart and reciting: 'Namo Nama Hum Svaha.' Starting from the east gate, visualize the arrogance of the deluded Yama (Lord of Death), joining your palms at the top of your head, and with a mind of requesting blessings, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Pustyanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Atma Mohanta Krit Adhitishta Svamam.' Starting from the south gate, visualize the arrogance of the wrathful Yama, joining your palms at your forehead, and with a mind of requesting empowerment, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Atma Pisunanta Krit Abhishincatu Mam.' Starting from the west gate, visualize the arrogance of the desirous Yama, joining your palms at your throat, and with a mind of requesting the teaching of the Dharma, recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Pravatanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Atma Raganta Krit Dharma Chakra Pravartanayami.' Starting from the north gate, visualize the arrogance of the jealous Yama, joining your palms at...
ྤྱི་བོར་སྦྱར་སྟེ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨཏྨ་ཨིརྵྱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། དེ་ནས་ཤར་སྒོ་ནས་གཞུག་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་པཱ་ད་ནི་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ པ་དང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚར་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ཞིང་ཞེས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་ལས། 2-55 ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ རེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས་པར་གྱུར། །ང་ཡི་བསྟན་པའི་གསང་བ་འདི། །དམ་ཚིག་ མེད་པའི་མི་རྣམས་དང་། །གང་ཡང་གཞན་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་ སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་མྱངས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །པཉྩ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། 2-56 སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྱིས། །གང་ཡང་ང་ལ་བརྙས་པ་ མིན། །དེ་བཞིན་མོས་པ་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་ རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད
【現代漢語翻譯】 以恭敬之心頂禮,祈請成就事業。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 嘎瑪 涅 阿特瑪南 涅亞塔亞彌。薩瓦 達塔 嘎達 阿特瑪 厄舍亞南 達 嘎達 嘎瑪 咕嚕 芒。 然後從東門進入,以文殊菩薩的傲慢之心,雙手合十于胸前,以祈求上師賜予一切成就之心。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎塔 阿嘎亞 瓦嘎 哲達 梭巴瓦 瓦吉拉 阿雜雅 巴達尼 班達南 嘎若彌 薩瓦 悉地 扎雅贊度 芒。以此頂禮。于日常懺悔前,生起菩提心,並以花朵等信物,如儀軌般手結金剛印,受持五部如來的誓言。皈依三寶等三次。唸誦諸佛菩薩等三次。如是承諾后,守護不違所受之誓言,於四種誓言中, 從利益的角度立誓:將金剛杵置於頭頂。以何智慧,汝亦得一切如來之成就?更何況其他成就?當生起如是金剛智慧。汝不可於未見汝之大壇城者前妄語,汝當守護誓言,勿令衰損。 從過患的角度立誓:以金剛杵觸於心間。『閻魔死主,今汝真實安住于汝之心。若我之教法秘密,向無誓之人,或向任何他人宣說,則其當下殞命。』 又將金剛杵置於頭頂。『此乃汝之誓言金剛杵,若向任何人宣說此理,則此杵將擊碎汝之頭顱。』 從二者的角度立誓:稍飲用勝樂金剛寶瓶之水。『此乃汝之地獄之水,違越誓言則焚燒,守護誓言則得成就。飲此金剛甘露之水。』 班雜 烏達嘎 塔 塔 塔。 從聽從上師教言的角度立誓:將金剛杵置於頭頂。『自今日起,汝之閻魔死主即是我。我所說之教言,汝當無有違越。』 『凡輕蔑我者,或不如此信奉者,將被魔所摧毀,墮入地獄。故當安住于誓言。』如是說。為求引入內壇之灌頂,奉獻曼扎,包括四洲、須彌山、日月,以及所有圓滿具足的人天財富。
【English Translation】 With a respectful mind, I prostrate and pray for the accomplishment of activities. Recite: Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Atma Irshyananta Krita Karma Kuru Mam. Then, entering from the east gate, with the pride of Manjushri, join the palms of your hands at your chest, with the intention of requesting the guru to grant all accomplishments. Recite: Om Sarva Tathagataya Kaya Vak Citta Svabhava Vajra Acarya Padani Bandhanam Karomi Sarva Siddhi Prayacchantu Mam. Prostrate in this way. Before the daily confession, generate Bodhicitta, and with flowers and other offerings, hold the Vajra mudra as in the ritual, and uphold the vows of the Five Buddha Families. Take refuge in the Three Jewels three times. Recite the names of the Buddhas and Bodhisattvas three times. Having made such a promise, protect and do not violate the vows you have taken. Among the four vows, Taking the vow from the perspective of benefit: Place the Vajra on the crown of your head. 'By what wisdom will you also attain the accomplishments of all the Tathagatas? What need is there to mention other accomplishments? You should generate such Vajra wisdom. You should not speak falsely in front of those who have not seen your great mandala. You should protect your vows and not let them be diminished.' Taking the vow from the perspective of fault: Touch the Vajra to your heart. 'Yama, Lord of Death, now truly resides in your heart. If I speak of the secrets of my teachings to those without vows, or to anyone else, then they will perish immediately.' Again, place the Vajra on the crown of your head. 'This is your Vajra of vows. If you speak of this principle to anyone, then this Vajra will shatter your head.' Taking the vow from both perspectives: Drink a little of the water from the Kalasha of Heruka. 'This is your water of hell. Violating the vows will burn you, and protecting the vows will grant you accomplishments. Drink this Vajra nectar water.' Pancaudaka Tha Tha Tha. Taking the vow from the perspective of obeying the guru's instructions: Place the Vajra on the crown of your head. 'From this day forward, I am your Yama, Lord of Death. You should not violate the teachings that I have spoken.' 'Those who despise me, or do not believe in me in this way, will be destroyed by demons and fall into hell. Therefore, abide in the vows.' Thus it is said. To request the empowerment of entering the inner mandala, offer the mandala, including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and all the complete and perfect wealth of gods and humans.
་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་བཞིན་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་བསྡུས་པ་འདི་བཞིན་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གསང་ཤེར་བཞི་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་ལའང་རིགས་འདྲེ། མེ་ཏོག་རྡོར་ཐལ་བཅས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཞབས་གཉིས་བགྲད་པའི་འོག་ ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་དང་བཅས་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷྲཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། 2-57 སྙིང་ཁར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། མགྲིན་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཨ་ཡིས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ ལྗང་ཁུ་ཧ་ཡིས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷྲཻཾ་མེ་འབར་བ་རྐང་པའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས། སུམ་མདོའི་རཾ་དང་འདྲེས་ཤིང་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྡིག་པ་ དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྙིང་ཁའི་ས་ཡང་ཚིག མགྲིན་པའི་ཆུ་ཡང་བཀོལ། སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་མནན། རྐང་པའི་རླུང་གིས་བཏེག མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་ རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་རོལ་ཆེན་བཅས། ཧྲཱིཿཥྚིའི་མཐར། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ། ཞེས་མང་དུ་ བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ལ་གདངས་དང་བཅས་པས། 2-58 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པའང་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །རིགས་ནི་གང་གིས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། མེ་ ཏོག་འབུལ་བའི་སྟེང་ག་བྱས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ
【現代漢語翻譯】 爲了祈請上師和壇城主尊無二無別地降臨真實智慧,如前供奉七支供,師徒四種灌頂亦可參照此儀軌,供奉鮮花、金剛灰等。祈願一切如來加持!祈請吉祥閻魔敵諸尊降臨於我!唸誦三遍。自身觀想為雙手持鉞刀和顱碗的金剛怖畏,具有水牛頭,雙足展立,下方有風輪如弓弦般震動,上有兩具仰臥的至尊女,足底有紅色的種子字(藏文:ཛྷྲཻཾ,梵文天城體:ध्रैः,梵文羅馬擬音:dhraih,漢語字面意思:忿怒尊種子字),具有火焰的性質。臍間有由種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)所化的紅色三角形火輪燃燒。心間有由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的黃色四方形地輪。心間有童子文殊。喉間有由種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)所化的白色圓形水輪。頂上有由種子字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)所化的綠色半月形風輪。下方的風輪鼓動,足底的種子字(藏文:ཛྷྲཻཾ,梵文天城體:ध्रैः,梵文羅馬擬音:dhraih,漢語字面意思:忿怒尊種子字)火焰燃燒,從足部向上升騰。與臍間的種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)融合燃燒,充滿全身,焚燒一切罪業和分別念。心間的地輪也被焚燬,喉間的水輪也被蒸乾,頂上的風輪壓制,足部的風輪抬升。火焰的光芒照耀十方,迎請一切佛和菩薩化為金剛怖畏諸尊,如雪落入海般融入自身,加持相續。 唸誦以上內容,並搖動金剛鈴杵,演奏盛大的法樂。在(藏文:ཧྲཱིཿཥྚི,梵文天城體:ह्रीःष्टि,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi,漢語字面意思:種字)之後,唸誦:嗡 諦叉 瑪哈 卓達 阿毗夏亞 吽!斯坦巴亞 斯坦巴亞!ra ra ra ra! 匝拉亞 匝拉亞!吽 阿 啥 齋!反覆唸誦,並演奏法樂。爲了使加持的相續穩固,在頭頂放置金剛交杵,唸誦:諦叉 班匝。 祈請壇城:搖動金剛鈴杵,在每句偈頌之間搖動,並以旋律唸誦:如來一切之所住,閻魔敵吉祥妙城,於此精華壇城中,引入我之諸弟子。諸天部眾之次第,以及福德之次第,如是而行。何者堪為法器,於此有何等福德,愿此壇城亦如是。唸誦三遍。觀想獲得與天空顏色相符的成就。進行獻花儀式。唸誦:嗡 瑪哈 布扎 扎德叉 班匝 吼!
【English Translation】 To request the inseparable descent of the actual wisdom of the Guru and the Mandala Lord, offer the seven-part offering as before. This can also be applied to the four initiations for disciples and teachers, offering flowers, Vajra ashes, etc. May all the Tathagatas bless! I beseech the deities of glorious Yamantaka to descend upon me! Recite three times. Visualize oneself as Vajrabhairava with two hands holding a curved knife and a skull cup, with a buffalo head, standing with legs outstretched, below which is a wind mandala vibrating like a bowstring, with two supreme consorts lying supine upon it, and at the soles of the feet are red seed syllables (Tibetan: ཛྷྲཻཾ, Devanagari: ध्रैः, Romanized Sanskrit: dhraih, Literal meaning: Wrathful deity seed syllable) of fire nature. In the navel, a red triangular fire wheel transformed from the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Fire seed syllable) is blazing. In the heart, a yellow square earth wheel transformed from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In the heart is youthful Manjushri. In the throat, a white circular water wheel transformed from the seed syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). On the crown of the head, a green crescent-shaped wind wheel transformed from the seed syllable (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). The lower wind stirs, and the fire of the seed syllable (Tibetan: ཛྷྲཻཾ, Devanagari: ध्रैः, Romanized Sanskrit: dhraih, Literal meaning: Wrathful deity seed syllable) at the soles of the feet blazes, rising upwards from within the feet. It mixes with the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Fire seed syllable) in the navel and burns, filling the entire body, burning all sins and discriminations. The earth in the heart is also burned, the water in the throat is also dried up, the wind on the crown of the head presses down, and the wind in the feet lifts up. The rays of fire shine in the ten directions, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to transform into the deities of Vajrabhairava, and like snow falling into the ocean, they dissolve into one's own body, blessing the continuum. Recite the above, and shake the Vajra bell and drum, playing grand Dharma music. After (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚི, Devanagari: ह्रीःष्टि, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭi, Literal meaning: Seed syllable), recite: Om Tishta Maha Krodha Abishaya Hum! Stambhaya Stambhaya! Ra Ra Ra Ra! Tsalaya Tsalaya! Hum Ah Hah Dhreih! Recite repeatedly and play music. To stabilize the continuity of the blessing, place a Vajra crossed scepter on the crown of the head and recite: Tishta Vajra. Invoking the Mandala: Shake the Vajra bell and drum, shaking it between each verse, and recite with melody: Abode of all the Tathagatas, Glorious city of Yamantaka, In this essence mandala, I introduce my disciples. The order of the deities, And the order of merit, Thus it shall be. Whoever is fit to be a vessel, What merit is there in this, May this mandala be so. Recite three times. Visualize attaining accomplishments that match the color of the sky. Perform the flower offering ceremony. Recite: Om Maha Puja Pratitsa Vajra Ho!
སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ བསྒོམ་ལ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་མོས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་ པཱ་ཤྱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གང་རྟོགས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གནས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་ཆད། །བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐོང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འདིས་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། ། 2-59 གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་དབང་ཞུ་ཡོན་ གོང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་མེ་ཏོག་རྡོར་ཐལ་བཅས། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བདག་ ལ་དོན་མཆོག་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་ལ་མཆོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོས་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པས་རིགས་ ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ། རིག་མས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་རྣམ་བུམ་བཏེག གཞན་རྣམས་ ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་མདངས་བཅས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། ། 2-60 ཞེས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད། ། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་གི་སླད་དུ་ཡ་མནྟ་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷིཿལས་རལ་གྲི་དྷིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་དང་པ
【現代漢語翻譯】 置於頂上,唸誦:『接受此真諦,擁有偉大力量的眾生,嗡!』 在雙眼中觀想白色『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),相信能消除無明的障翳。閻魔死神,今日你應努力開啟雙眼,開啟后將能見一切,金剛之眼至高無上。黑汝嘎,看!』唸誦后,揭開面紗,唸誦:『嗡,眼,進入大壇城,帕特!』 諸法如影像,清凈無染濁,所證乃清凈剎土,至高無上之境。金剛悲憫之流常在,化身壇城永不絕斷,以真諦加持之見,圓滿一切成就。為成就悉地,守護誓言,精進於密咒之義。 唸誦后,觀想能見所依與能依之壇城,實見金剛怖畏之壇城。如前給予弟子灌頂之供養,作為金剛阿阇黎灌頂之供養,包括花朵、金剛灰等。『如金剛大法,金剛薩埵灌頂般,祈請上師賜予我灌頂,賜予我至高之義!』唸誦三遍。 在壇城東方門前,于珍寶大座蓮花和日輪之上,觀想自身為金剛怖畏,具足二臂之我慢,上方有金色把柄的白傘蓋,以及無量供品供養自身。從上師和壇城主尊心間放出光芒,五部以寶瓶之水為自身沐浴,明妃唱誦金剛之歌,菩提薩埵誦吉祥之語,忿怒尊驅逐邪魔,天女獻上供養。 同時,事業金剛舉起寶瓶,其他人搖動金剛鈴杵,發出光芒。『吉祥安住於一切眾生心間,一切之主,聖族之王,以無餘眾生之生源,大樂,今日賜予你圓滿灌頂。』 唸誦至此圓滿結束,唸誦『圓滿』等。五種明妃灌頂之首,為不動佛水灌頂,以雅曼達和事業寶瓶之水凈化,以自性空凈化。觀想自身無自性,于空性中,在蓮花和月輪之上,從『底』(藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字生出寶劍,寶劍上亦有『底』字,化為金色文殊師利,手持寶劍和經書。
【English Translation】 Place it on the crown of the head and recite: 'Accept this truth, sentient being with great power, Om!' Visualize a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) in both eyes, believing it can eliminate the darkness of ignorance. Yama, the Lord of Death, may you strive to open your eyes today. By opening them, you will see everything. The Vajra eye is supreme. Hevajra, look!' After reciting, unveil the face covering and recite: 'Om, eye, enter the great mandala, Phat!' All phenomena are like reflections, clear and pure without turbidity. What is realized is a pure realm, the supreme state. The stream of Vajra compassion is constant, the emanation mandala is never interrupted. With the vision blessed by truth, all perfections are accomplished. To achieve siddhis, uphold the vows, and strive for the meaning of the secret mantra. After reciting, visualize seeing the dependent and the depended mandala, and actually see the Vajrabhairava mandala. Offer the same offerings for the disciple's initiation as before, as offerings for the Vajra Acharya initiation, including flowers, Vajra ashes, etc. 'Just as the great Vajra Dharma, Vajrasattva was initiated, may the protector grant me initiation and bestow upon me the supreme meaning!' Recite three times. In front of the eastern gate of the mandala, on a great jeweled throne, lotus, and sun disc, visualize yourself as Vajrabhairava, with the pride of having two arms, above which is a white umbrella with a golden handle, and countless offerings offered to yourself. From the hearts of the Lama and the main deity of the mandala, light radiates, and the five families bathe themselves with vase water, the consort sings the Vajra song, the Bodhisattva recites auspicious words, the wrathful deity dispels obstacles, and the goddesses offer offerings. At the same time, the Karma Vajra raises the vase, and others shake the Vajra bell and pestle, emitting light. 'May the auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings, the lord of all, the king of the holy family, with the source of all sentient beings, great bliss, today grant you complete initiation.' Recite until this is completely finished, reciting 'Perfection' etc. The first of the five wisdom consort initiations is the Akshobhya water initiation, purified with the water of Yamantaka and the Karma vase, purified with emptiness of inherent existence. Visualize yourself without inherent existence, in emptiness, on a lotus and moon disc, from the syllable 'Dhih' (Tibetan: དྷིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) arises a sword, the sword also has the syllable 'Dhih', transforming into golden Manjushri, holding a sword and a book.
ུསྟི་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། དེའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡས་མཚན་ པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ནམ་མཁར་ཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། 2-61 དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ སོ་སོའི་དུང་ཆོས་ཆུ་བླུག་པ་མགོར་བཞག ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་ནས་ཧི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནང་དབང་གི་སླད་དུ་རྡོར་ཐལ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་གྱི་ཁར་བབ་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 2-62 ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ སྡང་གཤ
【現代漢語翻譯】 持印者,身著珍寶飾品和絲綢衣裳。觀其本智識蘊和灌頂物,于空性中,蓮花和日輪之上,從『亞』(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)生出帶『亞』字標記的金剛杵,化現為不動佛(含義:不動如來),身色藍色,手持金剛杵和鈴。明妃瑪瑪奇(含義:佛母名)藍色,手持彎刀和顱碗,與之交合。其額間為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間為『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。虛空中,諸灌頂本尊唸誦『嗡 班雜 烏達嘎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་,梵文天城體:ओँ वज्र उदक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka,漢語字面意思:嗡,金剛,水)等,直至『啊 吽』(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)。諸灌頂本尊從頂輪開始灌頂,充滿全身,清凈垢染,剩餘之水上涌,不動佛為其頂嚴。心間放出光芒,照耀十方諸佛,皆化為不動佛父母相,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 旺 霍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः जः हुँ वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,扎,吽,旺,霍),融入灌頂本尊。 灌頂本尊父母雙運,融化后化為灌頂物——勝樂金剛寶瓶之水。結金剛合掌印,祈請:『祈請諸佛如來賜予我殊勝灌頂』。祈請后,諸灌頂本尊手持充滿智慧甘露的寶瓶,準備灌頂。上師手持勝樂金剛寶瓶,其他人將各自的法螺杯盛滿水,置於頭頂。如『如何誕生』等,以及『諸佛』等,唸誦『嘿』(藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),以充滿智慧甘露的寶瓶之水從頂輪灌頂,充滿全身,清凈垢染,剩餘之水上涌,不動佛為其頂嚴。心間放出光芒,照耀十方諸佛,皆化為不動佛相,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎 扎 吽 旺 霍』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाजः जः हुँ वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,扎,吽,旺,霍)。為內灌頂之故,結金剛合掌印,唸誦:『持有吉祥金剛心,金剛不壞三真實,今日賜予我加持,令我成就金剛心。』 祈請后,主尊口中放出藍色光芒,照觸自身,自身轉為無垢之自性,循光道融入主尊口中,於心間融化成光點,落入自顯本智明妃口中,化為忿怒閻羅死主,藍色,一面二臂,牛頭,手持帶金剛杵標記的彎刀和顱碗,陽具紅色上豎,以尸林飾物莊嚴。其額間為『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等,心間為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間放出光芒,照耀十方諸佛,皆化為忿怒閻羅。
【English Translation】 The holder of the seal, adorned with precious jewels and silk garments. Contemplate on the wisdom aggregates and empowerment substances, from emptiness, upon a lotus and sun disc, from 'Ya' (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Ya) arises a vajra marked with 'Ya', transforming into Akshobhya (meaning: Immovable One), blue in color, holding a vajra and bell. Consort Mamaki (meaning: Name of a Buddha Mother), blue, holding a curved knife and skull cup, in union. On his forehead is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), on his throat is 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and on his heart is 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). In the sky, the deities of empowerment recite 'Om Vajra Udaka' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र उदक, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka, Literal meaning: Om, Vajra, Water) and so on, until 'Aham' (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal meaning: I). The empowerment deities bestow empowerment from the crown of the head, filling the entire body, purifying defilements, and the remaining water rises upwards, Akshobhya adorns the crown. From the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, all transforming into the form of Akshobhya and his consort, reciting 'Om Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाजः जः हुँ वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Union, Jah, Hum, Vam, Hoh), merging into the empowerment deity. The empowerment deities in union, melting and transforming into the empowerment substance - the water of the Kalasha of Victory. Forming the vajra mudra, pray: 'I beseech all the Tathagatas to grant me the supreme empowerment.' After the prayer, the empowerment deities hold a vase filled with the nectar of wisdom, preparing to bestow the empowerment. The master holds the Kalasha of Victory, while others fill their conch shells with water and place them on their heads. Like 'How was born' and so on, and 'The Buddhas' and so on, reciting 'Hi' (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Literal meaning: Hi), with the water from the vase filled with the nectar of wisdom, bestowing empowerment from the crown of the head, filling the entire body, purifying defilements, and the remaining water rises upwards, Akshobhya adorns the crown. From the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, all transforming into the form of Akshobhya, reciting 'Om Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाजः जः हुँ वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Union, Jah, Hum, Vam, Hoh). For the sake of inner empowerment, form the vajra mudra, reciting: 'Holding the glorious vajra heart, the indestructible reality of the three vajras, today bless me with your grace, grant me the vajra heart.' After the prayer, blue light emanates from the mouth of the main deity, touching oneself, transforming oneself into the nature of purity, entering the mouth of the main deity through the path of light, melting into a light drop at the heart, falling into the mouth of the self-manifest wisdom consort, transforming into Wrathful Yama, blue, one face and two arms, with the face of a buffalo, holding a curved knife and skull cup marked with a vajra, the red lingam erect, adorned with charnel ground ornaments. On his forehead is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) and so on, and on his heart is 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the heart, light radiates, illuminating all the Tathagatas of the ten directions, all transforming into Wrathful Yama.
ིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ དང་ཡེ་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་། དེ་ཉིད་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུས་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་རྟོགས་ པ་བསྐྱེད་དོ། །བསངས་སྦྱངས་གོང་བཞིན། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་ནས་ན་བཟའ་ཅན། བར་གོང་བཞིན། དེའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ་ལས་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ནས་ཡར་ལུད་པ་ལས་བར་འདྲ། 2-63 རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀའི་སོགས་འདྲ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དབུ་བརྒྱན་དུ་གྱུར། རྡོར་ཐལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། དབུ་བརྒྱན་གྱོན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པཎ་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པཎ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ནས་ཧ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་སོགས། རྡོར་ཐལ། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སོགས་ནས། ཁར་བབ་པས་སོགས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་སོགས་འདྲ། རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་སོགས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག 2-64 བསངས་སྦྱངས། རང་ཉིད་སོགས་ནས། ན་བཟའ་ཅན་བར། དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ
【現代漢語翻譯】 迎請閻魔法王(གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།),進入主尊的口中。融入菩提心中,通過金剛道從本尊母的宮殿降臨,從自己的頂輪融入,由此獲得灌頂,與智慧尊合二為一。然後從bhaga(བྷ་ག་,梵文,bhaga,吉祥)中出來,安坐于灌頂座上。各自結手印,唸誦『嗡 班扎 布西 吽』(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等,直至『內維迪亞 阿 吽』(ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:नैवेद्य आः हूँ,梵文羅馬擬音:naivedye āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養,啊,吽)。 這樣,通過不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།)的途徑獲得了水灌頂。嗔恨得以凈化,色蘊(རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ།)得以轉化,如鏡智(མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས།)得以顯現,不動佛的種子(ས་བོན།)被置於相續中,從而生起證悟。凈化如前。觀想自己不可得,身穿法衣,中間部分如前。其受蘊(ཚོར་བའི་ཕུང་པོ།)和灌頂物——由蓮花火焰標誌的頭飾,化現為紅色無量光佛(འོད་དཔག་མེད།),手持蓮花和鈴杵。 本尊母紅色蓮花度母(རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ།),手持彎刀和顱碗,與本尊雙運,額頭處有『嗡』(ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等字。從安住于虛空的本尊處向上供養,中間部分相同。 寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།)以頭飾莊嚴,心間等處相同。寶生佛父母尊的形態等,從融入中產生的灌頂物化為頭飾。金剛橛(རྡོར་ཐལ།)如來等。戴上頭飾,『諸佛真實之物,頂髻灌頂。爲了圓滿成佛,以殊勝頂髻作灌頂。賜予轉輪王怙主灌頂。嗡 朗 芒 邦 當 吽 珍寶 頭飾 灌頂 吽』(ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ hūṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ)。唸誦『嗡 班扎 烏達嘎』(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka)至『哈哈』(ཧ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:hahaṃ),並說道。灌頂等,從向上供養中化現為寶生佛的頭飾。從心間放射光芒等。 寶生佛的形態等。金剛橛。『具德功德金剛持』(དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།)等。祈請『賜予我功德金剛』(ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག)。祈請后,從主尊口中發出黃色光芒,從自己的等處,降臨等。黃色閻魔法王(གཤིན་རྗེ་གཤེད།)一面等相同。珍寶標誌的彎刀等。黃色閻魔法王的形態等。內維迪亞 阿 吽。 這樣,通過寶生佛的途徑獲得了頂髻灌頂。慳吝得以凈化,受蘊得以轉化,平等性智(མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།)得以顯現,寶生佛的種子被置於相續中。 凈化。自己等,直至身穿法衣。其想蘊(འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།)和灌頂物——由蓮花火焰標誌的金剛杵火焰,化現為紅色無量光佛,手持蓮花和鈴杵。
【English Translation】 Invite Yamaraja (གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།) and enter the mouth of the main deity. Merge into the mind of Bodhicitta, descend from the palace of the Mother through the Vajra path, and dissolve from one's own crown chakra, thereby receiving empowerment, and the wisdom being merges into one. Then emerge from the bhaga (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, meaning 'auspicious') and sit on the empowerment seat. Make the respective mudras and recite 'Om Vajra Puspe Ah Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ) etc., until 'Naivedya Ah Hum' (ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ). Thus, through the gate of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།), one obtains the water empowerment. Anger is purified, the skandha of consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ།) is transformed, mirror-like wisdom (མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས།) is manifested, and the seed (ས་བོན།) of Akshobhya is placed in the continuum, thereby generating realization. Purification is as before. Visualize oneself as unattainable, wearing robes, the middle part as before. The skandha of feeling (ཚོར་བའི་ཕུང་པོ།) and the empowerment substance—the headdress marked with a lotus flame—manifest as red Amitabha (འོད་དཔག་མེད།), holding a lotus and a bell. The consort, red Lotus Tara (རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ།), holding a curved knife and a skull cup, is united with the main deity, with 'Om' (ཨོཾ) etc. at the forehead. From the deity residing in the sky, offer upwards, the middle part is the same. Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།) is adorned with a headdress, the heart etc. are the same. The form of Ratnasambhava as the father and mother deity etc., the empowerment substance arising from the dissolution transforms into a headdress. Vajra Kilaya (རྡོར་ཐལ།), Tathagata etc. Wear the headdress, 'The real object of all Buddhas, the crown empowerment. In order to perfectly attain Buddhahood, empower with the supreme crown. Grant the empowerment of the Chakravartin protector. Om Lam Mam Pam Tam Hum Ratna Mukuta Abhisinca Hum' (ཨོཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཧཱུྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Recite 'Om Vajra Udaka' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ) to 'Haha' (ཧ་ཧཾ) and say. Empowerment etc., from the upward offering, the headdress of Ratnasambhava manifests. From the heart, rays of light radiate etc. The form of Ratnasambhava etc. Vajra Kilaya. 'Glorious qualities, Vajradhara' (དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།) etc. Pray, 'Grant me the qualities of Vajra' (ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག). After praying, yellow light emanates from the mouth of the main deity, from one's own etc., descending etc. Yellow Yama (གཤིན་རྗེ་གཤེད།) with one face etc. is the same. A curved knife marked with jewels etc. The form of yellow Yama etc. Naivedya Ah Hum. Thus, through the gate of Ratnasambhava, one obtains the crown empowerment. Stinginess is purified, the skandha of feeling is transformed, equality wisdom (མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) is manifested, and the seed of Ratnasambhava is placed in the continuum. Purification. Oneself etc., until wearing robes. The skandha of perception (འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།) and the empowerment substance—the Vajra flame marked with a lotus flame—manifest as red Amitabha, holding a lotus and a bell.
། ཡུམ་ གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་སོགས་འདྲ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོར་ཐལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། རྡོ་རྗེ་གསོར་མཐའ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡཱ་མི། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ སོགས་ནས། ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས། རྡོར་ཐལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་སོགས། ཁར་བབ་པ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་སོགས། 2-65 པདྨས་མཚན་པའི་སོགས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་འདྲ། དེ་ལྟ་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་གནས་གྱུར། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག བསངས་སྦྱངས། རང་ཉིད་སོགས་ནས། ན་བཟའ་ཅན་བར། དེའི་འདུས་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་ ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། ནམ་མཁར་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀའི་སོགས་འདྲ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོར་ ཐལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། དྲིལ་བུ་བསིལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སོགས་ནས། ཨ་ཧི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། 2-66 ཐུགས་ཀར་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་སོགས། རྡོར་ཐལ། དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་
【現代漢語翻譯】 『佛母』 身著白衣,手持彎刀和顱碗,與(本尊)結合,額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等字樣。從虛空中,從向上涌出的光芒中,以無量光(Amitābha)為頂嚴,心間等處也相似。從無量光的形象等處,融化后化為灌頂法器金剛杵。金剛杵觸碰,如來等。手持金剛杵於心間,此金剛杵乃是大金剛杵,諸佛皆加持,為圓滿諸佛之事業,以金剛杵授予灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 舜亞達 嘉納 瓦吉拉 阿比辛恰 亞彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡཱ་མི།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā śūnyatā jñāna vajra abhiṣiñca yāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來,大空性,智慧,金剛,我灌頂)。金剛杵,水等,唸誦『啊 吽』並授予灌頂等。從向上涌出的光芒中,以無量光為頂嚴。從心間放射光芒等,化為無量光的形象等。金剛杵觸碰,如來等。 『愿我持有吉祥語金剛』等。『請賜予我語金剛』。如此祈請后,從主尊口中發出紅色光芒等,落入口中,化為貪慾閻魔敵(Rāga Yamāntaka),紅色,一面等,以蓮花為標誌等。化為貪慾閻魔敵的形象等,直至供養(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:供養)啊 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽)之間相同。如此則從無量光處獲得金剛杵灌頂。貪慾轉化為識別蘊,轉為智慧。于相續中種下無量光的種子,凈化。自身等,直至穿戴衣服者。其等起蘊和灌頂法器鈴,以及由達字所標誌的寶劍。化為不空成就佛(Amoghasiddhi),綠色,手持寶劍和鈴,佛母三昧耶度母(Samaya Tārā),綠色,手持彎刀和顱碗,與(本尊)結合,額頭有嗡等字樣。從虛空中,從向上涌出的光芒中,以不空成就佛為頂嚴,心間等處也相似。從不空成就佛的形象等處,融化后化為灌頂法器鈴。金剛杵觸碰。 如來等。搖鈴,無上法鈴之義,宣說空性智慧之聲,一切皆為空性之義,以鈴授予無上灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎塔 阿夏帕塔 帕塔列 達瑪 達圖 阿比希卡塔 希利 薩瑪亞 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatāśapta paṭale dharmadhātu abhiṣeka ta śrī samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,覆蓋,法界,灌頂,吉祥,誓言,吽)。嗡 瓦吉拉 烏達卡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka,漢語字面意思:嗡,金剛,水)等,唸誦『啊 吽』並授予灌頂等。從向上涌出的光芒中,以不空成就佛為頂嚴,從心間放射光芒等,化為不空成就佛的形象等。金剛杵觸碰。 『愿我持有吉祥事業金剛』等。『請賜予我事業金剛』。如此祈請后,
【English Translation】 'Yum' Dressed in white, holding a curved knife and skull cup, united with (the deity), with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) etc. on the forehead. From the sky, from the upward-welling light, crowned with Amitābha, similar at the heart etc. From the form of Amitābha etc., melting and transforming into the empowerment implement, the vajra. Vajra touches, Tathāgata etc. Holding the vajra at the heart, this vajra is the great vajra, blessed by all Buddhas, to accomplish the deeds of all Buddhas, empowerment is bestowed with the supreme vajra. Om Sarva Tatāgata Mahā Shunyata Jñāna Vajra Abhiṣiñca Yāmi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡཱ་མི།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā śūnyatā jñāna vajra abhiṣiñca yāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來,大空性,智慧,金剛,我灌頂). Vajra, water etc., reciting 'Ah Hum' and bestowing empowerment etc. From the upward-welling light, crowned with Amitābha. From the heart radiating light etc., transforming into the form of Amitābha etc. Vajra touches, Tathāgata etc. 'May I hold the auspicious speech vajra' etc. 'Please grant me the speech vajra'. After such supplication, red light emanates from the mouth of the main deity etc., falling into the mouth, transforming into Rāga Yamāntaka, red, one-faced etc., marked with a lotus etc. Transforming into the form of Rāga Yamāntaka etc., up to offering (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ་,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:供養) Ah Hum (藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽) is the same. Thus, the vajra empowerment is received from Amitābha. Desire is transformed into the aggregate of discrimination, transformed into wisdom. Planting the seed of Amitābha in the continuum, purifying. Oneself etc., up to the one wearing clothes. Its aggregate of formation and the empowerment implement, the bell, and the sword marked with the letter Da. Transforming into Amoghasiddhi, green, holding a sword and bell, the consort Samaya Tārā, green, holding a curved knife and skull cup, united with (the deity), with Om etc. on the forehead. From the sky, from the upward-welling light, crowned with Amoghasiddhi, similar at the heart etc. From the form of Amoghasiddhi etc., melting and transforming into the empowerment implement, the bell. Vajra touches. Tathāgata etc. Ringing the bell, the meaning of the unsurpassed Dharma bell, proclaiming the sound of emptiness and wisdom, all is the meaning of emptiness, empowerment is bestowed with the unsurpassed bell. Om Sarva Tatāgatāśapta Paṭale Dharmadhātu Abhiṣeka Ta Śrī Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatāśapta paṭale dharmadhātu abhiṣeka ta śrī samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,覆蓋,法界,灌頂,吉祥,誓言,吽). Om Vajra Udaka (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka,漢語字面意思:嗡,金剛,水) etc., reciting 'Ah Hum' and bestowing empowerment etc. From the upward-welling light, crowned with Amoghasiddhi, from the heart radiating light etc., transforming into the form of Amoghasiddhi etc. Vajra touches. 'May I hold the auspicious action vajra' etc. 'Please grant me the action vajra'. After such supplication,
གཙོ་བོའི་ ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་བྱུང་སོགས། ཁར་བབས་པ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་སོགས་འདྲ། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་སོགས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས་ནས། ནཻ་ ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་ བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག བསངས་སྦྱངས། རང་ཉིད་སོགས་ནས་ན་བཟའ་ཅན་བར། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། རྡོར་ཐལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས། རྡོལ་དྲིལ་ བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། 2-67 དཔལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སོགས་དང་། ཨ་ཧི་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས། རྡོར་ཐལ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་སོགས། ཁར་བབ་པ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་སོགས་འདྲ། འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་སོགས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོགས། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ བར་འདྲ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་ བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། །བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། 2-68 དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། རྡོར་ཐལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སོགས་ནས་ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་སོགས་ནས། ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་གསོར་ མཐར་ཐུགས་ཀར
【現代漢語翻譯】 主尊(གཙོ་བོ།)的臉龐發出綠色的光芒等。落入口中,與嫉妒閻羅死神(ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་)的綠色單面等同。手持利劍的彎刀等。呈現嫉妒閻羅死神的形象等。與 नै वेद्य आः हूँ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:नै वेद्य आः हूँ,naivedya āḥ hūṃ,供養,啊,吽)之間相同。這樣,通過有意義的成就之門獲得鈴的灌頂。嫉妒轉化為行蘊。實現成所作智。將有意義成就的種子留在相續中。凈化。從自身等至穿袈裟者。他的色蘊不可見,從空性中,由ཀྵེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྵེ་,kṣe,地)產生輪,輪上標有ཀྵེས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀྵེས་,kṣes,地的變體),化為白色遍照佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairocana),手持法輪和鈴。明妃白色佛眼佛母(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།,Buddhalocana)手持彎刀和顱碗,與之結合,額頭有嗡(ཨོཾ་)等。金剛杵。如來等。交叉的金剛鈴置於頭頂。嗡 班扎 阿迪帕提 薩埵(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ།,oṃ vajra adhipati sattvaṃ)。嗡 班扎 阿毗詵者 彌 提叉 班扎 薩瑪雅 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,oṃ vajra abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya hūṃ)。嗡 班扎 薩埵 薩埵 班扎 納瑪 阿毗曬嘎達 希利 薩瑪雅 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,oṃ vajra sattva sattvaṃ vajra nāma abhiṣeka ta śrī samaya hūṃ)。 名為大吉祥(དཔལ་ཆེན་མོ།)的如來。嗡 班扎 烏達嘎(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་)等。說『阿嘿(ཨ་ཧི་)』並灌頂等。從向上傾瀉中,遍照佛以頭頂裝飾,從心間發出光芒等。呈現遍照佛的形象等。金剛杵。吉祥身之金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན།)。等。祈請『請您賜予我身之金剛(སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ།)』,主尊的臉龐發出白色的光芒等。落入口中,與愚癡閻羅死神(གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་)的白色單面等同。手持法輪的彎刀等。呈現愚癡閻羅死神的形象等。與 नै वेद्य आः हूँ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:नै वेद्य आः हूँ,naivedya āḥ hūṃ,供養,啊,吽)之間相同。這樣,通過遍照佛之門獲得名字的灌頂。愚癡轉化為色蘊。實現法界體性智。將遍照佛的種子留在相續中。一切顯現之事物,皆為主尊之餘神。諸法自性無垢染,當觀佛之智慧也。凈化。從空性中,在蓮花和月亮之上,由吽(ཧཱུྃ)產生金剛,金剛上標有吽(ཧཱུྃ),化為自身五蘊之法性,白色金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)手持金剛和鈴。明妃白色金剛慢母(རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།,Vajrasattvātmikā)手持彎刀和顱碗,與之結合。 他的額頭有嗡(ཨོཾ་)等。金剛杵。如來。嗡 班扎 烏達嘎(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་)等,說『阿罕(ཨ་ཧཾ་)』並灌頂等。從向上傾瀉中,不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,Akshobhya)以頭頂裝飾。金剛杵置於心間。
【English Translation】 From the face of the principal deity (གཙོ་བོ།), green rays of light emanated, etc. Falling into the mouth, it was similar to the green, single-faced Jealousy Yama Death (ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་). A curved knife marked with a sword, etc. Appearing in the form of Jealousy Yama Death, etc. Similar to between नै वेद्य आः हूँ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: नै वेद्य आः हूँ, naivedya āḥ hūṃ, offering, ah, hum). Thus, through the gate of meaningful accomplishment, one obtains the empowerment of the bell. Jealousy is transformed into the aggregate of formation. The wisdom of accomplishing activities is manifested. The seed of meaningful accomplishment is placed in the lineage. Purified. From oneself, etc., to the one with robes. His aggregate of form is imperceptible; from emptiness, from ཀྵེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཀྵེ་, kṣe, earth) arises a wheel, marked with ཀྵེས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཀྵེས་, kṣes, variant of earth), transforming into white Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), holding a wheel and bell. The consort, white Buddhalocana (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།), holding a curved knife and skull cup, uniting with him, with Oṃ (ཨོཾ་) etc. on the forehead. Vajra. Tathāgata, etc. The crossed vajra bell is placed on the crown of the head. Oṃ Vajra Adhipati Sattvaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ།). Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Vajra Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།). Oṃ Vajra Sattva Sattvaṃ Vajra Nāma Abhiṣeka Ta Śrī Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སཏྭོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།). The Tathāgata named Great Glorious One (དཔལ་ཆེན་མོ།). Oṃ Vajra Udaka (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་), etc. Saying 'Ahi (ཨ་ཧི་)' and empowering, etc. From the upward pouring, Vairocana adorns the head, from the heart rays of light emanate, etc. Appearing in the form of Vairocana, etc. Vajra. Holder of the Vajra of the glorious body (རྡོ་རྗེ་འཛིན།). Etc. Praying, 'Please grant me the Vajra of the body (སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ།)', from the face of the principal deity white rays of light emanated, etc. Falling into the mouth, it was similar to the white, single-faced Ignorance Yama Death (གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་). A curved knife marked with a wheel, etc. Appearing in the form of Ignorance Yama Death, etc. Similar to between नै वेद्य आः हूँ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: नै वेद्य आः हूँ, naivedya āḥ hūṃ, offering, ah, hum). Thus, through the gate of Vairocana, one obtains the empowerment of the name. Ignorance is transformed into the aggregate of form. The wisdom of the Dharmadhatu is manifested. The seed of Vairocana is placed in the lineage. Whatever appears in all things, is the remaining deity of the principal one. The nature of all dharmas is without defilement, may you see the wisdom of the Buddha. Purified. From emptiness, on a lotus and moon, from Hūṃ (ཧཱུྃ) arises a vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ), transforming into the dharmata of one's own five aggregates, white Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), holding a vajra and bell. The consort, white Vajrasattvātmikā (རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ།), holding a curved knife and skull cup, uniting with him. On his forehead is Oṃ (ཨོཾ་), etc. Vajra. Tathāgata. Oṃ Vajra Udaka (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་), etc., saying 'Ahaṃ (ཨ་ཧཾ་)' and empowering, etc. From the upward pouring, Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།) adorns the head. The vajra is placed at the heart.
་བཟུང་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱིཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་ཡོན་གོང་ བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་རྡོར་ཐལ་མེ་ཏོག་བཅས། ཀྱེ་ཧོཿཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །ནུས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །སྙིང་རྗེ་ གཏེར་གྱི་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བསངས་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སོགས་ནས་ན་བཟའ་ཅན་བར། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། དཔྲལ་པར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ 2-69 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རྡོར་ཐལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདག་སྒྲུབ་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་སོགས་ཁར་བབས་པ་ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གང་རུང་ དུ་བསྐྱེད། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ། སོགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ ཀ་ནས་སོགས་དབང་ནས། དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་རིགས་འགྲེ། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་མཐར་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ་དང་བཅས། འདི་དེ་སོགས་ནས། ཧི་ཧཱུྃ་བར་གོང་ བཞིན། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་སུ་ལའོ། །ཨོཾ་ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རང་གི་སེམས་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མོས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་བྱིན་པར་བསམ་ལ། དྲིལ་གསིལ་མཐར་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་བསྟན་བཟུང་བ་དང་བཅས། 2-70 འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཤད། །ཨ་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྲིད་བྲལ་བྱས། །
【現代漢語翻譯】 執持,此乃一切諸佛,金剛薩埵之手印。汝亦恒常執持,金剛薩埵誓句堅固。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班扎 薩瑪雅 迪叉 誒夏 薩特瓦 達拉雅彌 班扎 薩特瓦 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。 于自心之中,以自形之金剛薩埵增益。如前供養上師灌頂之資,以及金剛上師灌頂之資等,並供朵瑪、灰、鮮花等。奇哉!以汝之恩德,令我能成自他之利,故賜予金剛上師之灌頂,慈悲寶藏之主請賜予。唸誦三遍。行灑掃凈化。于壇城之東門處,于珍寶大座蓮花與月輪之上。自身等乃至著衣者。彼之心中,于蓮花與日輪之上。從吽字化為金剛,以吽字標幟,放光聚集,由此自身生起為白色金剛薩埵父母。于額間為嗡,于喉間為阿,於心間為吽。 持金剛杵與灰。具身語意之金剛。如是等乃至,于金剛三處作自我加持。如是祈請后,從主尊之面門放出藍色光芒等,落入口中,化為藍色金剛父母,或金剛怖畏金剛黑色一面二臂者,持鉞刀與顱器,與自現之明妃。于彼之額間為嗡等。嗡 薩瓦 達塔嘎塔 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊杭。 眼為菩提薩埵地藏等乃至,於心間為心間金剛。從心間等灌頂,于灌頂座上安住,作如是理解。思維已賜予心之誓句,持金剛杵至末端,並持於心間。此乃等乃至,嘿 吽如前。無始無終之有情,乃大樂金剛薩埵。普賢王如來即一切之主,金剛慢之主宰。薄伽梵,乃最勝第一之生。嗡 瑪哈 班扎 吽。自心觀為空明無二之勝義金剛。 思維已賜予語之誓句,搖鈴至末端,並使鈴口朝上持於左腰間。此乃一切諸佛,宣說為智慧音聲之隨行。汝亦恒常執持,宣說為證得無上菩提。阿 自性清凈。自性清凈,遠離有。
【English Translation】 Hold, this is all the Buddhas, the hand seal of Vajrasattva. You also constantly hold, the Vajrasattva's vows are firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Sattva Dhara Yami Vajra Sattva Hum He He He He Hum. In your own heart, increase with the Vajrasattva of your own form. As before, offer the resources for the initiation of the master, as well as the resources for the initiation of the Vajra Master, etc., and offer Torma, ashes, flowers, etc. How wonderful! By your grace, may I be able to benefit myself and others, therefore grant the initiation of the Vajra Master, please grant the lord of the treasure of compassion. Recite three times. Perform sprinkling and purification. At the east gate of the mandala, on the great jewel throne, lotus and moon disc. Oneself and others, even those wearing clothes. In his heart, on the lotus and sun disc. From the Hum syllable, it transforms into a vajra, marked with the Hum syllable, radiating and gathering light, from which oneself arises as white Vajrasattva parents. On the forehead is Om, on the throat is Ah, and on the heart is Hum. Holding vajra and ashes. Possessing the vajra of body, speech, and mind. Like this, and so on, bless oneself in the three vajra places. After praying like this, from the face of the main deity, blue light and so on is emitted, falling into the mouth, transforming into blue Vajra parents, or black Vajrabhairava with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, with his self-appearing consort. On his forehead is Om, etc. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham. The eye is Bodhisattva Ksitigarbha, etc., and so on, in the heart is the heart vajra. From the heart, etc., initiation, abide on the initiation seat, understand it like this. Thinking that the vows of the heart have been given, hold the vajra to the end, and hold it in the heart. This is, etc., He Hum as before. Sentient beings without beginning or end are the great bliss Vajrasattva. Samantabhadra is the lord of all, the master of Vajra pride. Bhagavan, is the birth of the supreme first. Om Maha Vajra Hum. Consider your own mind to be the ultimate vajra of emptiness and clarity. Thinking that the vows of speech have been given, shake the bell to the end, and hold the bell with its mouth facing upwards on the left waist. This is all the Buddhas, declared to follow the wisdom voice. You also constantly hold, declared to attain supreme enlightenment. A Primordially pure. Primordially pure, free from existence.
རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྜེ་ཨཱ། རང་གི་ངག་གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མོས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་ནས་སྐུའི་ དམ་ཚིག་གི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ཁར་བསྣོལ་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རེག་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིར་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་ པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ངེས་པར་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མོས། 2-71 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་ནས་ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རང་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད་ལ་དབུ་རྒྱན་བཞག ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་དག་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ ལ། དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་རྣམས་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་བ་ ཡིན་ནོ། །བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོགས་ནས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟིམ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ་བ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་དང་། 2-72 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་བཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། ཨོཾ་ཡ་མ་
【現代漢語翻譯】 具自性清凈之心者,將成殊勝存在。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྜེ་ཨཱ།)嗡 班匝 根德 ཨཱཿ (梵文天城體: ॐ वज्र घण्टे आः, 梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Ghaṇṭe Āḥ, 漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,啊)觀想自己的語言是空性與顯現無二的真實意義之鈴。 大金剛與大鈴,受持金剛加持。今日成金剛阿阇黎,聚集所有弟子眾。以此簡略賜予隨許,為身之誓言,金剛鈴交於心間,作擁抱明妃之姿,觀想觸碰乳房等感受喜樂。輪迴之樂甚微小,為凈除巨大痛苦,至樂乃殊勝之方便,此誓言當恒常受持。對於一切欲妙受用,隨欲享用,並將其與自身本尊結合,以此供養自他。一切如來,不違越之手印誓言,為顯現意之身。如是說,觀想自身為顯空不二、真實義之本尊。 如何誕生等。諸佛等,唸誦『ཨ་ཧཾ་』(梵文天城體:अहम्, 梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我),以充滿智慧甘露之寶瓶從頂門灌頂等。從剩餘之水向上形成不動佛為頂嚴。從心間放出光芒,所有灌頂本尊皆以智慧尊之形式融入。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)嗡 索 扎 德叉 班匝 耶 梭哈 (梵文天城體: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā, 漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)向自己拋灑鮮花。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)嗡 班匝 布 貝 ཨཱཿ 吽 (梵文天城體: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, 梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, 漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)等如前供養,安放頂嚴。 壇城本尊之清凈性:宮殿是菩提之三十七道品等成佛之道皆清凈,尸陀林是身與世間法皆清凈,守護輪是從違逆之方徹底獲勝。壇城是勝義諦,本尊是諸佛之智慧、功德與事業皆清凈之自性。這一切都圓滿具足於金剛阿阇黎之身語意中。凈化。從空性中,由『པཾ་』(梵文天城體:प, 梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出千瓣蓮花等,直至將灌頂本尊融入智慧尊之形式,如修法儀軌般進行,是本尊觀想之隨許。 從主尊心間生出咒鬘,從口中而出,進入自己口中,在心間日輪之上,圍繞『ཧཱུྃ་』(梵文天城體:हुँ, 梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 Having a mind of self-nature purity, one will become a supreme existence. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྜེ་ཨཱ།) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Āḥ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे आः, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Ghaṇṭe Āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bell, Ah) Visualize that your own speech is the bell of true meaning, inseparable from emptiness and manifestation. Great Vajra and Great Bell, hold the Vajra's blessing. Today become a Vajra Acharya, gather all the disciples. With this briefly grant permission, for the sake of the body's commitment, cross the Vajra bell at the heart, make the gesture of embracing the consort, visualize touching the breasts and other sensations of bliss. The bliss of samsara is very small, to purify great suffering, supreme bliss is a skillful means, this commitment should be constantly upheld. For all desirable enjoyments, enjoy as you wish, and combine it with your own supreme deity, thereby making offerings to oneself and others. All the Tathagatas, the mudra commitment that is not transgressed, is known as the manifestation of the mind's body. Thus it is said, visualize oneself as the deity of true meaning, inseparable from appearance and emptiness. How to be born, etc. All Buddhas, etc., recite 'Ahaṃ' (Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Literal Chinese Meaning: I), with a vase filled with wisdom nectar, empower from the crown of the head, etc. From the remaining water, an Akshobhya Buddha forms as a crown ornament. From the heart, rays of light emanate, and all the initiation deities dissolve into the form of wisdom beings. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Well Established, Vajra, Ye, Svaha) Throw flowers at yourself. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) etc., offer as before, place the crown ornament. The purity of the mandala deities: the palace is the thirty-seven factors of enlightenment, etc., all the paths to enlightenment are pure, the charnel ground is the body and worldly dharmas are pure, the protective wheel is completely victorious over unfavorable conditions. The mandala is the ultimate truth, and the deities are the nature of the Buddhas' wisdom, qualities, and activities, all of which are pure. All of this is fully present in the body, speech, and mind of the Vajra Acharya. Purification. From emptiness, from 'Paṃ' (Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus seed syllable) arises a thousand-petaled lotus, etc., until the initiation deities are dissolved into the form of wisdom beings, perform as in the sadhana, which is the permission of deity visualization. From the heart of the main deity, a mantra garland arises, comes out from the mouth, enters one's own mouth, and circles the syllable 'Hūṃ' (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) on the sun disc in the heart.
རཱ་ཛ་སོགས་དང་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་ དང་། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་སོགས་ཚར་གསུམ་རེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལེགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ བརྗོད། སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་དང་། སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །བལྟས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་དེ། །སྐད་ཅིག་གི་ནི་གཟི་ཅན་གྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་ བསྐོར་ལ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས༞ །སྐད་ཅིག་གི༞ །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས༞ །སྐད་ཅིག༞ །ཅེས་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཕར་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་མི་འགྲུབ་ པས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །ལེགས་མཆོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེ་གནང་དང་། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གཞན་དག་དང་། ། 2-73 འདུལ་སོགས་དགེ་བ་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཞིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡོངས་ཟུང་ངོ་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་བསད་ བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ནི་བླངས་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །ཞེས་དམ་ཚིག་ གི་རྗེས་གནང་དང་། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་པར་དུང་དང་དྲིལ་བུ། ལག་ངར་གྱི་སྟེང་དུ་པུསྟི་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ནི། ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པར། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་ པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན༞ །པདྨའི༞ །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ པར་བསམ་ལ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྐོར་བྱེད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ནི། །དབང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། ། 2-74 གསད་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན
【現代漢語翻譯】 向Rāja(國王)等,以及向Om Hrih Shti(種子字和咒語:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་,嗡 赫利 什提,oṃ hrīḥ ṣṭi,無意義)等拋灑三次鮮花。說:『世尊,請賜予我!』『世尊,請加持我!』將鮮花放在頭頂,說:『世尊,此等……』 唸誦真言后,給予隨許。看著愛慕之人的臉,看著所產生的快樂,如果獻給諸佛,就會立刻變得光彩奪目。被女人們包圍,從一切處生起的愛戀之樂,獻給諸佛……立刻……無論是善業還是非善業,所做的一切,獻給諸佛……立刻……』這是供養的隨許。 一切殊勝成就,都應以最勝苦行來成辦。因此,應行閻魔摧毀者的各種苦行。大多數殊勝成就,都因沒有苦行而無法成就。因此,以對閻魔摧毀者的此苦行,來成辦最勝供養的殊勝成就。』這是苦行的隨許。 如通過灌頂等,獲得佛等四種成就。以及其他的殊勝菩提行,調伏等善行並非如此。因此,要以誓言守護,永遠持守戒律。食用五肉五甘露,守護除此之外的誓言。應殺害危害三寶者,應與所有女人交合。應奪取他人之財,應常說謊言。瑜伽續部中所說的一切,也應如儀軌般守護。』這是誓言的隨許。 觀想腳下有輪,手中有海螺和鈴,手肘上有經書。『愿你毫無疑惑,以無二之心,將無上的正法海螺,充滿一切清凈之處。』 伴隨著各自的手印,『爲了利益這個世界的所有眾生,如您以各種方式調伏,請轉動殊勝的法輪。』同樣地,轉動金剛輪,轉動寶輪,轉動蓮花輪,轉動各種輪。』這是說法之隨許。 觀想給予各種金剛杵,『以寂靜之心平息疾病等。以增長之心增長,降下珍寶雨雲。以迷戀之心,圓滿成辦懷愛之業。以誅殺之心,降下猛烈的火焰雨雲。』
【English Translation】 Throw flowers three times towards Rāja (King) etc., and towards Om Hrih Shti (seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་, oṃ hrīḥ ṣṭi, meaningless). Say: 'Bhagavan, please grant me!' 'Bhagavan, please bless me!' Place the flower on the crown of the head and say: 'Bhagavan, these...' After reciting the mantra, grant permission. Looking at the face of the beloved, the happiness that arises from looking, if offered to the Buddhas, will instantly become radiant. Surrounded by women, the joy of love arising from all places, offered to the Buddhas... instantly... Whether it is virtuous or non-virtuous deeds, whatever is done, offered to the Buddhas... instantly...' This is the permission of offering. All supreme accomplishments should be achieved through the supreme asceticism. Therefore, one should practice all kinds of asceticism of the Destroyer of Yama. Most supreme accomplishments cannot be achieved without asceticism. Therefore, with this asceticism of the Destroyer of Yama, accomplish the supreme accomplishment of the supreme offering.' This is the permission of asceticism. Just as through empowerment etc., one obtains the four attainments of Buddha etc. And other supreme Bodhi practices, taming etc. are not like that. Therefore, one must protect with vows and always uphold the precepts. Eat the five meats and five elixirs, and protect the vows other than these. One should kill those who harm the Three Jewels, and should engage with all women. One should take the wealth of others, and should always speak false words. Whatever is said in the Yoga Tantra, one should also protect it according to the ritual.' This is the permission of vows. Visualize a wheel under the feet, a conch and a bell in the hands, and scriptures on the elbows. 'May you be without doubt, with a mind without duality, fill the supreme Dharma conch with all purity.' Accompanied by their respective mudras, 'For the benefit of all beings in this world, as you tame in various ways, please turn the supreme wheel of Dharma.' Similarly, turn the vajra wheel, turn the jewel wheel, turn the lotus wheel, turn the various wheels.' This is the permission of teaching the Dharma. Visualize giving various vajras, 'With a peaceful mind, pacify diseases etc. With an increasing mind, increase, and rain down clouds of jewels. With an infatuating mind, perfectly accomplish the work of subjugation. With a killing mind, rain down fierce clouds of fire.'
་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་བྱིན་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུས་མཆོག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷྭམ་ དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་། ལག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་གཟན་གྱི་སྣ་ལྟ་བུ་སེངྒེའི་སྣ་བ་ལྟར་ བཟུང་ལ། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ་སརྦ་བྷཱུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ གང་ལ་ངས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། ། 2-75 དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་བཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་དབུགས་དབྱུང་ནས། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱོད་ བདག་ལེགས་པར་བརྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས། །གསང་སྔགས་ཉམས་མེད་སེམས་ལས་གྲུབ། །ཟག་ མེད་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བའམ་ཡང་ན་བཞུགས་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་བརྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ གྱིས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིས་འཇིག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གཟེངས་བསྟོད། དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག 2-76 བསྐྱེད་པའི་རིམ་
【現代漢語翻譯】 應授予四種事業的隨許,並觀想賜予從空性中生出的寶劍。諸佛之寶劍,三界眾生皆敬禮,事業寶劍獨為尊,為勝魔軍而持握。嗡 班雜 喀嘎 吽(Om Vajra Khadga Hum)。以此授予殊勝猛厲的隨許。寶劍、眼藥、地下的東西,以及鞋子、藥丸等,瑜伽士的成就,皆可隨意成辦。以此授予成就的隨許。右手施無畏印,左手如獅子般抓住衣角。我在此向你授記,你將成為閻魔敵 吉祥如來(Yamantaka Shri Tathagata)。由於輪迴極其清凈,故能從輪迴的惡趣中解脫。奇哉!吉祥某某,名為金剛者,如來於地下、地上、地上之上三處,一切皆是圓滿。我所授記之人,壇城中的所有本尊,都將異口同聲地授記其證得無上菩提。此乃咒語和手印的力量。以此授記后,進行安慰:如同遠離貪慾者,三界之中無罪惡。因此,遠離對慾望的貪執,你永遠不應這樣做。嘛哈 薩瑪雅 哈哈 吽 啪特(Mahasamaya Haha Hum Phet)。以及,持守咒語和續部者,為諸佛所讚歎。以慈悲之心對待眾生,如儀軌般繪製壇城。你應精進努力,使修行者與咒語相應。以講述咒語的方式,經常向人們宣說。如此行持,即是對諸佛的利益和恩德。所有金剛持,都應永遠守護你。以此進行安慰后,進行讚歎:今日你已獲得圓滿,人生具有意義。生於諸佛之族,心性乃珍寶之源。圓滿具足,安住于近處。無漏的秘密真言,從心中生起。無漏安樂之大壇城,見之或安住其中,皆能從一切罪業中解脫。獲得殊勝菩提心,乃一切眾生之殊勝皈依處。降伏四魔,以痛苦摧毀生老病死。輪迴自性清凈,故已成為金剛手。以此進行讚歎。如此,在外形壇城中獲得寶瓶灌頂,清凈身體的垢染,生起次第。 應授予四種事業的隨許,並觀想賜予從空性中生出的寶劍。諸佛之寶劍,三界眾生皆敬禮,事業寶劍獨為尊,為勝魔軍而持握。嗡 班雜 喀嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Khadga Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,寶劍,吽)。以此授予殊勝猛厲的隨許。寶劍、眼藥、地下的東西,以及鞋子、藥丸等,瑜伽士的成就,皆可隨意成辦。以此授予成就的隨許。右手施無畏印,左手如獅子般抓住衣角。我在此向你授記,你將成為閻魔敵 吉祥如來(Yamantaka Shri Tathagata)。由於輪迴極其清凈,故能從輪迴的惡趣中解脫。奇哉!吉祥某某,名為金剛者,如來於地下、地上、地上之上三處,一切皆是圓滿。我所授記之人,壇城中的所有本尊,都將異口同聲地授記其證得無上菩提。此乃咒語和手印的力量。以此授記后,進行安慰:如同遠離貪慾者,三界之中無罪惡。因此,遠離對慾望的貪執,你永遠不應這樣做。嘛哈 薩瑪雅 哈哈 吽 啪特(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mahasamaya Haha Hum Phet,漢語字面意思:大誓言,哈,那,吽,啪特)。以及,持守咒語和續部者,為諸佛所讚歎。以慈悲之心對待眾生,如儀軌般繪製壇城。你應精進努力,使修行者與咒語相應。以講述咒語的方式,經常向人們宣說。如此行持,即是對諸佛的利益和恩德。所有金剛持,都應永遠守護你。以此進行安慰后,進行讚歎:今日你已獲得圓滿,人生具有意義。生於諸佛之族,心性乃珍寶之源。圓滿具足,安住于近處。無漏的秘密真言,從心中生起。無漏安樂之大壇城,見之或安住其中,皆能從一切罪業中解脫。獲得殊勝菩提心,乃一切眾生之殊勝皈依處。降伏四魔,以痛苦摧毀生老病死。輪迴自性清凈,故已成為金剛手。以此進行讚歎。如此,在外形壇城中獲得寶瓶灌頂,清凈身體的垢染,生起次第。
【English Translation】 The permission of the four activities should be granted, and it should be visualized that a sword born from emptiness is bestowed. The sword of all Buddhas, revered by all three realms, the sole supreme sword of action, held for the sake of victory over the demons. Om Vajra Khadga Hum. With this, grant the extraordinary fierce permission. Sword, eye medicine, things from underground, as well as shoes, pills, etc., the accomplishments of a yogi, can all be accomplished as desired. With this, grant the permission of accomplishments. The right hand gives the gesture of refuge, the left hand holds the edge of the robe like a lion's snout. Here, I prophesy to you that you will become Yamantaka Shri Tathagata (Glorious Thus-Gone One). Because samsara is extremely pure, it can liberate from the evil destinies of samsara. O wonderful! Glorious so-and-so, named Vajra, the Tathagata in the three places of underground, above ground, and above the ground, everything is complete. The one to whom I prophesy, all the deities of the mandala will unanimously prophesy their attainment of supreme enlightenment. This is the power of mantra and mudra. After prophesying this, give comfort: Like one who is free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, free from attachment to desire, you should never do this. Mahasamaya Haha Hum Phet. And, those who hold mantras and tantras are praised by all the Buddhas. With compassion towards sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect practitioners with mantras. By explaining the method of mantras, always speak to people. By doing so, it is said to benefit and be kind to the Buddhas. All Vajradharas should always protect you. After giving comfort with this, give praise: Today you have achieved perfection, and your life has meaning. Born into the family of all Buddhas, your mind is a treasure trove of jewels. Perfectly complete, abiding nearby. The unpolluted secret mantra arises from the mind. The great mandala of unpolluted bliss, seeing it or abiding in it, liberates from all sins. Attaining the supreme Bodhicitta is the supreme refuge for all beings. Subduing the four maras, it destroys birth, old age, sickness, and death with suffering. Samsara is pure in its essence, therefore you have become Vajrapani. Give praise with this. Thus, in the outer mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, the generation stage. The permission of the four activities should be granted, and it should be visualized that a sword born from emptiness is bestowed. The sword of all Buddhas, revered by all three realms, the sole supreme sword of action, held for the sake of victory over the demons. Om Vajra Khadga Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Khadga Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,寶劍,吽). With this, grant the extraordinary fierce permission. Sword, eye medicine, things from underground, as well as shoes, pills, etc., the accomplishments of a yogi, can all be accomplished as desired. With this, grant the permission of accomplishments. The right hand gives the gesture of refuge, the left hand holds the edge of the robe like a lion's snout. Here, I prophesy to you that you will become Yamantaka Shri Tathagata (Glorious Thus-Gone One). Because samsara is extremely pure, it can liberate from the evil destinies of samsara. O wonderful! Glorious so-and-so, named Vajra, the Tathagata in the three places of underground, above ground, and above the ground, everything is complete. The one to whom I prophesy, all the deities of the mandala will unanimously prophesy their attainment of supreme enlightenment. This is the power of mantra and mudra. After prophesying this, give comfort: Like one who is free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, free from attachment to desire, you should never do this. Mahasamaya Haha Hum Phet (藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Mahasamaya Haha Hum Phet,漢語字面意思:大誓言,哈,那,吽,啪特). And, those who hold mantras and tantras are praised by all the Buddhas. With compassion towards sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect practitioners with mantras. By explaining the method of mantras, always speak to people. By doing so, it is said to benefit and be kind to the Buddhas. All Vajradharas should always protect you. After giving comfort with this, give praise: Today you have achieved perfection, and your life has meaning. Born into the family of all Buddhas, your mind is a treasure trove of jewels. Perfectly complete, abiding nearby. The unpolluted secret mantra arises from the mind. The great mandala of unpolluted bliss, seeing it or abiding in it, liberates from all sins. Attaining the supreme Bodhicitta is the supreme refuge for all beings. Subduing the four maras, it destroys birth, old age, sickness, and death with suffering. Samsara is pure in its essence, therefore you have become Vajrapani. Give praise with this. Thus, in the outer mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, the generation stage.
པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་དབང་ཞུ་ཡོན་གོང་བཞིན་ལ། གསང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། རྡོར་ཐལ་མེ་ཏོག་ བཅས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་ཚུལ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་རང་ལ་འཐོར་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་གསང་གནས་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག དངོས་སུ་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་ དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནས་རབ་བསྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རང་གི་མྱང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་འདོད་ ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ལ། ཨ་ཧོཿསུ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་སྒྲོལ་ཚུལ། དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག རང་བྱིན་རླབས་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 2-77 ལོངས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་ཡོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་འཆིང་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་འཐོར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཞིག་སྤྲུལ་ ཏེ་རང་ལ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་དྲི་བ་བྱས་ པར་མོས་ལ། བཤང་གཅི་དག་ནི་ཟ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་ སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ། ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་སྤྲོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་ལྷ་མོ་དེ་དགེས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྟན་ནས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། ། 2-78 བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉི
【現代漢語翻譯】 有權修習禪定,這是爲了促成化身佛(Nirmanakaya)的緣起。如同之前一樣請求秘密灌頂的供養。爲了請求甚深秘密灌頂,供養金剛灰、鮮花等。如同供養菩提金剛佛(Byangchub Dorje Sangye)一樣,爲了我等皈依之目的,請賜予秘密灌頂。』如此重複三次。用嗡(Om,唵)、阿(Ah,阿)、吽(Hum,吽)遮蓋眼睛。用嗡(Om,唵)、阿(Ah,阿)、吽(Hum,吽)以左手拇指和食指將甘露灑向自己,觀想壇城主尊與自身顯現的佛母平等結合,從中產生的喜悅之聲迎請十方諸佛,進入自己口中。在心中化為光芒,從秘密處產生的菩提心放在自己舌頭上。實際上將甘露放在舌頭上,飲用這珍貴的甘露,能從金剛身中徹底成就。你應如是知曉,飲用這意念所生的甘露。』通過自己的體驗,全身充滿,凈化語言的污垢,將貪慾轉化為閻魔法王(Yamantaka)。觀想啊(Ah,阿) 呵(Ho,呵) 喜樂(Sukham,สุขํ)。用嗡(Om,唵)、阿(Ah,阿)、吽(Hum,吽)解開眼罩。如此,你從佛母(Bhaga)的壇城中獲得秘密灌頂,凈化了語言的污垢,有權修習四種自生加持,這是爲了促成報身佛(Sambhogakaya)的緣起。如同之前一樣請求智慧甘露灌頂的供養。爲了請求智慧甘露灌頂,供養如前。從菩提金剛等處開始,請求賜予智慧甘露。』如此重複三次。用嗡(Om,唵)、阿(Ah,阿)、吽(Hum,吽)遮蓋眼睛,用嗡(Om,唵)、阿(Ah,阿)、吽(Hum,吽)灑甘露。觀想從主尊心間化現出一位具相明妃,賜予自己。『這位明妃令人心生歡喜,被諸佛視為應依止的對象。通過次第的結合,體驗殊勝的喜樂。』然後,心生想要提問的意願。『你是否樂意食用大小便,以及血液和精液?你是否樂意依止偉大的肉身?你是否總是恭敬女性,並在蓮花(Bhaga)中親吻?你是否樂意隨心所欲?』心生想要回答的意願。『我樂意遵從您所說的誓言,視女神為自身。』如此回答,女神喜悅,解開頭髮,脫去衣裳,展示蓮花(Bhaga)壇城。『唉瑪(Ema,唉瑪),我的這朵蓮花(Padma,蓮花),是所有喜樂的源泉。無論誰按照儀軌依止,我都會在他面前,做令諸佛歡喜等事,在蓮花(Padma,蓮花)中如法行事。』 大樂之王即是自己。
【English Translation】 Having the authority to practice meditation, this is to facilitate the arising of the Nirmanakaya (emanation body). The offering for requesting the secret empowerment is the same as before. To request the profound secret empowerment, offer Vajra ashes, flowers, etc. Just as offering to Byangchub Dorje Sangye (Enlightened Vajra Buddha), for the sake of our refuge, please grant the secret empowerment.' Repeat this three times. Cover the eyes with Om, Ah, Hum. Sprinkle nectar on oneself with the left thumb and forefinger with Om, Ah, Hum, visualize the main deity of the mandala equally united with the consort appearing to oneself, and the sound of bliss arising from it invites all the Buddhas of the ten directions to enter one's mouth. Transforming into light in the heart, the Bodhicitta arising from the secret place is placed on one's tongue. Actually placing the nectar on the tongue, drinking this precious nectar can completely accomplish from the Vajra body. You should know this, drink this nectar born of thought.' Through one's own experience, the whole body is filled, purifying the defilements of speech, transforming desire into Yamantaka (閻魔法王). Meditate on Ah Ho Sukham (啊 呵 喜樂). Uncover the blindfold with Om, Ah, Hum. Thus, you have received the secret empowerment from the Bhaga (佛母) mandala, purifying the defilements of speech, and have the authority to practice the four self-arising blessings, which is to facilitate the arising of the Sambhogakaya (enjoyment body). The offering for requesting the wisdom nectar empowerment is the same as before. To request the wisdom nectar empowerment, offer as before. Starting from Byangchub Dorje etc., request the granting of wisdom nectar.' Repeat this three times. Cover the eyes with Om, Ah, Hum, and sprinkle nectar with Om, Ah, Hum. Visualize a qualified consort emanating from the heart of the main deity and bestowing it upon oneself. 'This consort is pleasing to the mind and is regarded by all Buddhas as an object to be relied upon. Through successive unions, experience supreme bliss.' Then, generate the intention to ask questions. 'Are you willing to eat excrement and urine, as well as blood and semen? Are you willing to rely on the great flesh body? Are you always respectful to women and kiss in the lotus (Bhaga)? Are you willing to be as pleased as you wish?' Generate the intention to answer. 'I am willing to follow the vows you have spoken, regarding the goddess as myself.' Answering in this way, the goddess is pleased, unties her hair, takes off her clothes, and shows the Bhaga (蓮花) mandala. 'Ema (唉瑪), this lotus (Padma, 蓮花) of mine is the source of all bliss. Whoever relies on it according to the ritual, I will be in front of him, doing things that please the Buddhas, and acting according to the Dharma in the lotus (Padma, 蓮花).' The king of great bliss is oneself.
ད་དེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་དེ་སྤོང་བ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །སཏྭཾ་པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དཔང་དུ་བྱོན་པར་ བསམ་ལ། དེའི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱ་ཡིས་མཚན་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧ་ལྗང་ཁུ་དམིགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ཐོག་མར་འཁྱུད་པ་དང་བརྩུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་འཛོམས་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་པ་ གནས་པའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས། སླར་ཡང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་པས་མས་བསྟན་གྱི་དགའ་ བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས། མིག་དར་དགྲོལ་ཚུལ་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 2-79 ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དབང་བཞི་པ་ཞུ་ཡོན་གོང་བཞིན་ལ། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་རྡོར་ཐལ་མེ་ཏོག་བཅས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ གོང་བཞིན་ལ། བཞི་པ་ཡང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། མིག་དར་བདུད་རྩི་གོང་བཞིན། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་བྱེད་དང་ བྲལ་བའི་ངང་བློ་རེ་ཤིག་བཞག མིག་རས་འགྲོལ་ཚུལ་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་དག བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་ཐལ་མེ་ཏོག གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་མཇུག་ཡོན་དབུལ་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ། 2-80 ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ
【現代漢語翻譯】 現在,他總是住在這裡。愚蠢的人拋棄了他,他就不會獲得儀軌的成就。薩埵 貝瑪 班雜 莫叉 吽 (藏文:སཏྭཾ་པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:सत्वं पद्म भञ्ज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:satvaṃ padma bhañja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:存在 蓮花 金剛 解脫 吽)這樣說道,並被認為是見證者。 觀想他的虛空不可見,從空性中生出阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,化為三瓣紅色蓮花,蓮花蕊上標有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。觀想父親的秘密處,從空性中生出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為五股藍色金剛杵,金剛杵上標有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在兩者的前額觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,臍間觀想黃色梭(藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭)字,大腿上觀想綠色哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字,觀想這些,並生起同時產生的智慧顯現出來的感覺。 首先,在擁抱和結合時,生起喜悅的智慧。當菩提心聚集在空性和秘密的頂端,並且沒有向外移動時,生起同時產生的喜悅智慧顯現出來的感覺。再次向上引導,在臍、心和頂輪處保持,體驗下行四喜的智慧。解開眼罩的方式如前所述。這樣,在世俗菩提心壇城中,獲得智慧和知識的灌頂。凈化意念的污垢,有能力修持使者的道路,這是對法身因緣的預先準備。 第四灌頂的供養如前所述。作為接受第四灌頂的供養,包括金剛灰、鮮花等。菩提金剛佛等如前所述。請求賜予第四灌頂,重複三次。眼罩和甘露如前所述。所有穩定和移動的事物,在修持的時候,不要用頭腦去完全修持,如果不瞭解一切事物的特徵,那就不是在修持真如。如果完全瞭解一切事物,那就是最殊勝的修持。觀想自己是空樂不二的本尊身,暫時放下對能修和所修的執著。解開眼罩的方式如前所述。這樣,在勝義菩提心壇城中,獲得第四灌頂。凈化身語意的污垢以及習氣,有能力修持不可思議的境界,這是對自性身因緣的顯現。 金剛灰、鮮花。我將做一切上師所吩咐的,重複三次。像獻曼扎和供養結尾的供品一樣,爲了感謝獲得甚深灌頂的恩德,我將獻上供養等等。從今天開始,我將自己作為奴僕獻給您,請您接受我作為您的弟子。
【English Translation】 Now, he always resides here. The foolish one who abandons him will not attain the accomplishment of the ritual. 'Satva Padma Bhañja Moksha Hum (藏文:སཏྭཾ་པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:सत्वं पद्म भञ्ज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:satvaṃ padma bhañja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:Existence Lotus Vajra Liberation Hum)' it is said, and is considered the witness. Visualize his space as invisible, and from emptiness, an Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises, transforming into a three-petaled red lotus, marked with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the stamen. Visualize from the father's secret place, from emptiness, a Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises, transforming into a five-pronged blue vajra, marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At the forehead of both, visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at the heart a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), at the navel a yellow Sva (藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:Sva), and on the thighs a green Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), visualize these, and generate the feeling that the co-emergent wisdom is manifesting. First, during embrace and union, generate the wisdom of joy. When the bodhicitta gathers at the peak of emptiness and secrecy, and does not move outward, generate the feeling that the co-emergent wisdom of joy is manifesting. Again, guiding it upwards, maintain it at the navel, heart, and crown, and experience the wisdom of the four descending joys. The method of removing the blindfold is as before. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the defilements of the mind, and have the ability to practice the path of the messengers, which is a preliminary preparation for the causal connection of the Dharmakaya. The offering for the fourth empowerment is as before. As an offering for receiving the fourth empowerment, include vajra ash, flowers, etc. Bodhi Vajra Buddha, etc., are as before. Request the fourth empowerment, repeat three times. The blindfold and nectar are as before. All stable and moving things, during the time of practice, do not completely practice with the mind, for if one does not understand the characteristics of all things, then one is not practicing Suchness. If one completely understands all things, then that is renowned as the most excellent practice. Visualize oneself as the deity body inseparable from bliss and emptiness, and temporarily let go of the attachment to the one who practices and what is practiced. The method of removing the blindfold is as before. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, obtain the fourth empowerment. Purify all the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, and have the ability to practice the inconceivable state, which is the manifestation of the causal connection of the Svabhavikakaya. Vajra ash, flowers. I will do all that the Guru has commanded, repeat three times. Like offering the mandala and the concluding offering, as gratitude for receiving the profound empowerment, I will offer the offerings, etc. From this day forward, I offer myself to you as a servant, please accept me as your disciple.
་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །གསུམ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་དག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་ པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་སྙམ་པའི་དམ་ཚིག་ མཆོག །ཅེས་ལན་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་སྣང་བ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་ནམ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། 2-81 ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་ པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱི་དྲི་ མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ལས་དེ་ཡང་མ་གསུངས། གཏོར་བསྔོ་འཇུག་ཆོག་སྟ་གོན་བཞིན་ལ་ནོངས་བཤགས་ཚིགས་བཅད་ཚིག་ལྷུག་གི་མཐར་རྡུལ་དཀྱིལ་ཞག་བསྒྲུབ་ ལྟར་ན་རྟེན་བཞུགས་སྤྱི་འདྲེའི་མཐར་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་ དུ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ་རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་སོགས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་རྗེས་ཆོག་གི་ ཚེ། བུམ་པ་གཉིས་ཁྱམ
【現代漢語翻譯】 以及用手印(mudra)來加持。三、搖動金剛杵和鈴,使其發出能斷除障礙的聲音:嗡,爲了天空的生,具足意義! 無始無終的至高者!勇猛金剛的自性!金剛薩埵,請您成就我!一切殊勝成就的偉大之主!偉大的自在,超勝的本尊!金剛持,一切之王! 不變的至高者,請您成就我!無有罪過,清凈者!隨順一切貪慾!偉大的貪慾,偉大的喜悅!世尊,請您成就我! 極其清凈,一切之勝!本初解脫,如來!普賢,一切之主!請您成就我為菩提心! 一切成就之主,至高無上!偉大的自在,手印之勝!讚頌成就的金剛!金剛慢,請您成就我! 遍佈一切有情之心!進入一切有情之心!成為一切有情的父親!貪慾之念的殊勝誓言!如是念誦一遍,並且觀想壇城的輪涅形象,從法身空性和大悲無二中生起的加持,以及上師也如是證悟的加持,愿何時弟子們也能不只是將彩粉或表相等等,而是將顯現而無自性的事物視為色身。 以智慧方便之主的壇城,真實不虛的加持力,愿以此真實之力,您能圓滿成就我的一切願望! 諸法如影像,清晰明凈,毫無混濁。不可執持,不可言說,從因和業中產生。如是,如是,定會發生。以此真實之力,愿壇城的清晰影像,能讓所有弟子都能無垢地見到! 唸誦三遍聖妙寶的真實語,但經文中沒有這樣說。朵瑪供養的進入儀軌如前準備,懺悔文以偈頌或散文形式結尾,如果像彩粉壇城一樣進行安住,那麼在安住物和共同賓客之後,特別是在『也』字之後,唸誦:『在尚未進行遣送儀軌之前,彩粉壇城中所迎請的諸佛菩薩』等等,並且像準備階段一樣,遣送無所依的朵瑪食子的智慧尊,以及收回誓言尊等等。彩粉遣送的後行儀軌之日,兩個寶瓶在門...
【English Translation】 And bless with mudras. 3. Shake the vajra and bell, making a sound that can cut through obstacles: Om, for the birth of the sky, endowed with meaning! The supreme one without beginning or end! The nature of the valiant vajra! Vajrasattva, please accomplish me! The great lord of all supreme accomplishments! The great自在, the supreme deity! Vajradhara, the king of all! The unchanging supreme one, please accomplish me! Without fault, the pure one! Following all desires! Great desire, great joy! Bhagavan, please accomplish me! Extremely pure, the best of all! Primordially liberated, Tathagata! Samantabhadra, the lord of all! Please accomplish me as Bodhicitta! The lord of all accomplishments, supreme and unsurpassed! The great自在, the best of mudras! Praising the accomplished vajra! Vajra pride, please accomplish me! Pervading the minds of all sentient beings! Entering the minds of all sentient beings! Becoming the father of all sentient beings! The supreme samaya of the thought of desire! Recite this once, and visualize the mandala's wheel-like image, the blessing arising from the inseparability of Dharmakaya emptiness and great compassion, and the blessing of the guru's realization as well, so that someday the disciples may not only regard colored powders or appearances, but may see phenomena that appear but are without inherent existence as the Rupakaya. With the mandala of the lord of wisdom and means, the power of true and unfailing blessing, may you, by this power of truth, completely fulfill all my wishes! All dharmas are like reflections, clear and pure, without turbidity. They cannot be grasped, cannot be spoken, arising from causes and actions. Thus, thus, it will surely happen. By this power of truth, may the clear image of the mandala allow all disciples to see without impurity! Recite the words of truth of the noble jewel three times, but the text does not say so. The entering ritual of the torma offering is prepared as before, the confession ends with verses or prose, if one performs the establishment like a sand mandala, then after the establishment object and the common guests, especially after the word 'also', recite: 'The Buddhas and Bodhisattvas invited into the sand mandala until the dispersal ritual has not been performed' etc., and like the preparation stage, dismiss the wisdom beings of the torma guests who have no support, and gather back the samaya beings etc. On the day of the sand dispersal's subsequent ritual, two vases at the door...
ས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། 2-82 གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་བཞུགས་བྱས་ལ། རྟེན་ལ་མ་བརྟན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཏ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་མུཿཞེས་དང་། ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པས་ལྷའི་མཚན་མ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག རྡོ་རྗེ་རྩེས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་དང་པོ་གཤེགས། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་འདོད་པ་ཡོད་ན་ལྷའི་མཚན་ མ་ནས་བླངས་ལ་སྦྱིན། གཞན་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བླུག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོ་གའམ། དེ་ཙམ་མ་ནུས་ན་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོས་རྒྱ་ མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ངམ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐིག་རྗེས་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཆུས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱིས་ཏེ། རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་གནས་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྲུང་ཞིང་། 2-83 དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན། རས་བྲིས་ལྟར་ན་ཞག་བསྒྲུབ་གྲོལ་ཉིན་བུམ་པ་གོང་བཞིན་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟེན་བཞུགས། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་མེད་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ལ། དེ་མན་ གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞྭ་གྱོན་རྡོར་དྲིལ་བསིལ་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་བསིལ་ལ་གདངས་དང་བཅས་པས། དཔལ་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་སྔོན་རོལ་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ དུས་དགྲའི་སྨིན་གྲོལ་ཟིམ་ཆར་རྒྱུན། །དཔལ་འབྱོར་སྣོད་ལྡན་ཞིང་སར་སྩོལ་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་གདུག་ཅན་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ མ་ཧེའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་གཏུམ་རྔམས་རོ་ལངས་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དྲག་ཤུགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཡོངས་བསྐོར་གང་དེའི་ཕྱིར། །འཇིགས་ཤིང་སྲ་བརྟན་སྲུང་འཁོར་བྱིན་ཟ་འབར། །འཇིགས་ པའི་ཁྲོ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དེ་དབུས་གནས། །འཇིགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མི་ཟད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཛད་ཕྲིན་མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་པ་མྱང་འདས་ཕྱིར། །མཛད་ཚུལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བཀའ་ཉན་པ། །མཛད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང
【現代漢語翻譯】 將(壇城)放置在地上,其他儀軌與之前相同,在『未獲得』等等之後。我作為最初的修行者,祈請寬恕我的過失等等。 對於有本尊的供品,進行本尊安住。對於沒有本尊依憑的食子供養智慧尊,以及彩粉壇城的智慧尊,瓶中的智慧尊,請前往法界。誓言尊(དམ་ཚིག་པ་)融入(種子字,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,字面意思:加 吽 旺 吼)自身,無二無別。唸誦嗡啊吽。然後伴隨著音樂,唸誦:嗡,一切法的開端是空性,本來不生。(ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཏ།) 唸誦『嗡,您的』等等的結尾時,用拇指和食指搖動手鈴,唸誦班扎木(བཛྲ་མུཿ)。唸誦『嗡,吉利吉利吽扎』(ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ),並憶念實相,從本尊的標識中用拇指和食指取走彩粉,放在頭頂。用金剛杵尖端遣除有權勢者的第一道墻。然後按順時針方向,隨意地請諸尊返回。如果有人想要彩粉,從本尊的標識中取走給予他們。其他人從邊緣開始依次收集,放入扎瑪托等容器中,或者按照彩粉引入河流的儀軌進行。如果不能做到這些,就以極大的敬意,請他們前往流入大海的河流或水井等處。用香水從邊緣開始依次擦拭線條的痕跡,使其不顯現,守護三處和生處。 功德迴向如前準備。如果按照卷軸畫,在成就閉關結束之日,如前佈置寶瓶。本尊安住在壇城中。請沒有依憑的寶瓶智慧尊返回,此後與之前相同。然後戴上帽子,手持金剛鈴和扇子,散花,在每句詩之間搖動金剛鈴和扇子,並伴隨著旋律: 從吉祥的殊勝加持烏雲中,吉祥的降伏時敵成熟解脫的甘露雨,吉祥的施予具器福田的,光輝燦爛的根本傳承上師祈願吉祥!爲了從金剛界中攝受頑劣者,金剛嬉戲憤怒大黑麵,金剛眷屬兇猛殭屍八部眾,金剛諸尊猛烈神力祈願吉祥! 爲了圍繞恐怖尸林,恐怖堅固的保護輪火光熊熊,恐怖的忿怒尊宮殿居於中央,恐怖的幻化無盡祈願吉祥!爲了事業遍佈虛空有寂,聽令於事業四種的,以事業守護四方
【English Translation】 Place (the mandala) on the ground, and other rituals are the same as before, after 'not obtained' etc. I, as the first practitioner, pray for forgiveness of my faults etc. For offerings with deities, perform the deity's residence. For the wisdom deities of food offerings without deity support, as well as the wisdom deities of colored powder mandalas, and the wisdom deities in the vase, please go to the Dharmadhatu. The Samaya beings (dam tshig pa) merge into (seed syllables, Devanagari: जः हूँ वं होः, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, literal meaning: jah hum vam hoh) oneself, inseparable. Recite Om Ah Hum. Then, accompanied by music, recite: Om, the beginning of all dharmas is emptiness, originally unborn. (Om a ka ro mu kham sarva dharmanam adya nutpannatvat) While reciting the end of 'Om, Your' etc., shake the hand bell with your thumb and forefinger, and recite Vajra Muh. Recite 'Om, gili gili hum jah' (Om gili gili hum jah), and remembering the true nature, take the colored powder from the deity's mark with your thumb and forefinger and place it on the top of your head. Use the tip of the vajra to remove the first wall of the powerful ones. Then, clockwise, invite the deities to return as they please. If someone wants colored powder, take it from the deity's mark and give it to them. Others collect them in order from the edge and put them in containers such as Zamatog, or follow the ritual of introducing colored powder into the river. If you cannot do these, with great respect, please ask them to go to the river or well that flows into the sea. Wipe the traces of the lines with perfume from the edge in order, so that they do not appear, and protect the three places and the birthplaces. Dedication of merit is prepared as before. If according to the scroll painting, on the day of the end of the accomplishment retreat, arrange the vase as before. The deities reside in the mandala. Please ask the wisdom deities of the vase without support to return, and from then on it is the same as before. Then, wearing a hat, holding a vajra bell and a fan, scatter flowers, shake the vajra bell and fan between each verse, and accompany with melody: From the auspicious supreme blessing cloud, the auspicious nectar rain of subduing the enemy of time, ripening and liberation, the auspicious bestowal of the glorious root and lineage masters who bestow upon the worthy fields of fortune, may there be auspiciousness! In order to subdue the stubborn from the Vajra realm, the Vajra play, the great black-faced wrathful one, the Vajra retinue, the fierce zombies, the eight classes, may the Vajra deities' fierce power be auspicious! For the sake of circumambulating the terrifying charnel ground, the terrifying and solid protective wheel blazes with fire, the terrifying great wrathful one's palace dwells in the center, may the terrifying manifestations be inexhaustible and auspicious! For the sake of activities pervading the sky, existence, and nirvana, those who listen to the commands of the four activities, protecting the directions with activities
་དཀར་ ནག་ལས་ཀྱིས་གཉེར། །མཛད་ལ་ཐོགས་མེད་དམ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུས་སྐལ་བཟང་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ལྷག་བསམ་ནུས་མཐུར་ལྡན། །བསྟན་པས་ཁྱབ་པའི་སྣོད་བཅུད་དགེ་ལེགས་སྦྱོར། ། 2-84 བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་འགེངས་ཤིང་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བཅས། །རྭ་ ཆེན་འགྲོ་མགོན་འཕགས་ཆེན་དགོངས་པ་བཞིན། །དཀོན་མཆོག་ནི་རཱ་བྷོ་གའི་སྣང་གཉིས་དང་། །རོལ་དགོངས་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་བསྒྲིགས་འདི་ལ། །ཉེས་མཆིས་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སྨིན་གྲོལ་བཀའ། །ཡུན་དར་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཕྱིར། །དང་པོའི་བློ་ཅན་རབ་གསལ་འདིར་གྱུར་ཅིག། །།ཤཱུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།།
【現代漢語翻譯】 愿善業遠離黑業的糾纏!願行事無礙的護法神吉祥如意! 愿教法的精髓使具緣者成熟解脫!愿弘揚教法的發心充滿力量! 愿教法遍佈之處,內外一切皆吉祥圓滿! 愿教法長久住世,吉祥如意!如是等等廣為稱頌,並降下花雨,奏響音樂,歡慶喜樂。 集怖畏金剛(Bhairava),八寒林(eight cemeteries)及本尊壇城之修法。 如Ra Lotsawa(Ra Lotsawa,譯師名), འགྲོ་མགོན་འཕགས་ཆེན་('Gro mgon 'Phags chen,大護眾生)之意趣。 དཀོན་མཆོག་ནི་རཱ་བྷོ་གའི་སྣང་གཉིས་དང་།(Dkon mchog ni rA bho ga'i snang gnyis dang,二顯現如同三寶尊前)。 此乃Rölpai Dorje(Rölpai Dorje,金剛嬉)之意趣,薩迦昆氏(Sakya Khon family)所編纂。 若有錯謬之處,我皆懺悔,愿以此善業成熟解脫之果。 為使教法長久興盛,徹底摧毀輪迴之苦。 愿最初具慧者,在此獲得最清晰的證悟! 愿一切眾生皆得吉祥!
【English Translation】 May auspiciousness prevail, freeing us from the entanglement of black karma! May the Dharma protectors, unimpeded in their actions, bring auspiciousness! May the essence of the teachings ripen and liberate the fortunate! May the aspiration to spread the teachings be filled with power! May the environment and its inhabitants, pervaded by the teachings, be filled with goodness and auspiciousness! May the teachings abide long, bringing auspiciousness! Thus, extensively praised, filled with showers of flowers and the sound of music, rejoicing in celebration. Collected are the practices of Bhairava (the terrifying one), the eight cemeteries, along with the mandala. According to the intentions of Ra Lotsawa and 'Gro mgon 'Phags chen (Great Protector of Beings). དཀོན་མཆོག་ནི་རཱ་བྷོ་གའི་སྣང་གཉིས་དང་། (Dkon mchog ni rA bho ga'i snang gnyis dang, Two manifestations are like before the Three Jewels). This is compiled by Sakya Khon family, according to the intention of Rölpai Dorje (Diamond Play). If there are any errors, I confess them, and may this merit ripen into the fruit of liberation. For the sake of the teachings to flourish long and to utterly destroy the suffering of samsara. May the first intelligent one become clear here! May there be auspiciousness for all beings!