lodroe0737_則東五牦牛角聖物說明.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL317རྩེ་གདོང་གི་གཡག་རྭ་ལྔའི་རྟེན་བཤད། 7-322 ༄༅། །རྩེ་གདོང་གི་གཡག་རྭ་ལྔའི་རྟེན་བཤད། ༄༅། །རྩེ་གདོང་གི་གཡག་རྭ་ལྔའི་རྟེན་བཤད་དགེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཏུ། །ལེགས་བཞེངས་བསྟན་སྲུང་ དབང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་རྟེན་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཚན་མཆོག་ གསུམ་ལྡན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། བླ་བྲང་གོ་དབྱེ་བ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་སྔོན་ཚེ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་དང་། ཕྱིས་སུ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པར་གྲགས་པའི་གདུང་རིགས་ཁྱད་པར་ ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་བདག་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ཅེས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཅེན་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་མདོ་ སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ མི་ལ་མིས་ལབ་པ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་གང་བཞེད་ཐོག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམ་པ་གང་གི་ཆོས་གཞིས་གྱེ་རེ་ཕྱོགས་སུ་སྲུང་མ་སྤྱིའི་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་རྣམ་སྤྲུལ་འབྲི་མོ་རྭ་གཅིག་མ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་ཅིང་། 7-323 འདི་ལ་ཞལ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བེའུ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ལོ་དུས་ནས་བེའུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བཙས་པ་ལ་ཕྱིས་ཞལ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྭ་ལྔ་ འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིད་ནར་སོན་པ་ན་བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཆིབས་པ་མཛད་ཅིང་། གསོལ་ཞིང་ཁང་མན་ཆེན་མོའི་རྨོས་མཛད་པས་སྔར་ལས་འབྲུ་བོངས་ཆེ་ཞིང་དངོས་གཙང་བ་བྱུང་བ་སོགས་འཕྲལ་གྱི་འཕྲིན་ ལས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐའ་དག་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྒྲུབ། བདག་ཆེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་གམ། ཡང་ན་དེའི་རྗེས་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་གདོས་བཅས་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རྩེ་གདོང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མང་པོའི་གཟུངས་བཞུགས་དང་བཅས་སླར་ཡང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བར་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འཁྱར་བ་ ལའང་དྲག་པོའི་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱངས་པར་ཕེབས་ལ་ལུག་ལོ་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་དབུ་འཛུགས་པ་དང་། ཆབས་ཅིག་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་བསིལ་བའི་ཚལ་ འདི་ཉིད་དུ

【現代漢語翻譯】 策棟五牛角聖物誌 策棟五牛角聖物誌吉祥!那摩咕嚕 雜度木卡耶! 三世諸佛之事業, 集於大自在天之化身。 善建教法護持, 諸權之尊, 金剛黑尊賜予吉祥! 此聖物如親見般安住,具奪力權能及眷屬,其歷史為: 具『天族 昆 薩迦巴』三殊勝名號之家族,統治整個家族,以及拉章(宮殿)之戈耶瓦,其中先前為哲度拉章,后為策棟拉章,於此特殊家族中降生之大成就者,具大威力自在 袞噶桑珠,如濁世教法之日,為持咒法王之兄長仁波切。通常,其為顯密經論之主,圓滿證得無數寂靜忿怒本尊之數量及名號,為賢善之頂飾。尤其對於護法誓言眾海,如人與人對話般,能無礙成就其所吩咐之息增懷誅事業,此為衆所周知。當時,于其教法之地杰熱一帶,出現一獨角母牛,乃護法總主 埃嘎扎地(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)之化身,彼對此母牛照料有加。 並預言道:『此將化生一具特殊面相之小牛。』 如其所言,于某年誕下一特殊小牛,后此牛成長,生出與夏魯巴(ཞལ་ལུ།)主尊眷屬五尊顏色相同之五角,此後大成就者便以此牛為坐騎,並用其耕種康欽莫(ཁང་མན་ཆེན་མོ།),使得收成較往年更為豐盛純凈,諸如此類,無需勤作便能自然成就諸多不可思議之事。 大成就者在世之時,或稍晚,智慧尊逝去。誓言尊乃有形之相,策棟上師們將諸多身語意聖物之總集融入其中,再次加持使其無別於誓言尊與智慧尊。期間,若漂泊至他方,亦迅速顯現兇猛之相,故迎請至此大法寺,于羊年開始普巴大法會,同時於此清涼之園建立特殊之護法殿。

【English Translation】 Explanation of the Five Yak Horns of Tsedong Explanation of the Five Yak Horns of Tsedong: May it be auspicious! Namo Guru Caturbhukha Ye! The activities of all the Buddhas of the three times, Are united in the emanation of Mahadeva. Well-built protector of the teachings, Supreme among all the powerful ones, May Vajra Black Great One bestow auspiciousness! The history of this support, which dwells as if seeing the powerful one with his retinue who seizes power, is as follows: The lineage of the Khon Sakyapa of the Lha race, who hold the three supreme names, ruled over the entire lineage, and among the Labrang (palaces) called Goye-wa, the former Tsedo Labrang, later known as Tsedong Labrang, was born into this special lineage. The great master, the powerful Kunga Samdrub, like the sun of the teachings in degenerate times, became the elder brother Rinpoche of the mantra-holding Dharma King. In general, he was the master of the ocean of Sutra and Tantra, having completed the recitation of countless peaceful and wrathful deities, and was the crown jewel of the learned, virtuous, and excellent. In particular, he was known to command the ocean of oath-bound protectors, like a person speaking to another, and to accomplish whatever peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities he wished without hindrance. At that time, in the area of Gyere, the Dharma estate of that holy one, a one-horned cow appeared, an emanation of the general mother of protectors, Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:One Braid). He took great care of this cow. And prophesied, 'A calf with a special face will be born from this.' As he said, a special calf was born in that year, and later, as it grew, it grew five horns that matched the colors of the main deity and retinue of Zhalu. The great master himself used this cow as his mount, and it plowed the Kangchenmo (ཁང་མན་ཆེན་མོ།), resulting in a larger and purer harvest than before. All such immediate and wonderful activities were accomplished effortlessly and spontaneously. During the lifetime of that great master, or shortly thereafter, the wisdom being passed away. The samaya being was in a tangible form, and the Tsedong Lamas incorporated into it the essence of many body, speech, and mind supports, and again blessed it to be inseparable from the samaya and wisdom beings. In the meantime, if it wandered elsewhere, it quickly showed fierce signs, so it was invited to this great Dharma monastery, and the great Phurba practice was started in the Sheep year, and at the same time, a special protector shrine was built in this cool garden.


་དྲུག་ལྡན་རྟེན་ཚོགས་དང་བཅས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་ཀྱི་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ངེས་པས་མཆོད་མངའ་དབུལ་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་བཞིན་ལགས།། །། 7-324 རེ་ཞིག་རྩེ་གདོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་རྒྱུན་རྙིང་པ་འདི་བཞིན་བྱས་ན་འཐུས་འདྲ་ཞིང་སླར་གོང་མ་ཚོའི་རྣམ་ཐར་ཞིབ་གསལ་འདྲ་ཡོད་ན་རིམ་པས་བསྲིངས་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངེས་འཚལ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請具足六種功德的本尊壇城,祈請住世直至輪迴未空之際,如此祈請定能賜予所有暫時和究竟的利益安樂,如是安住于供養、攝受、調伏之位。 暫時先按照རྩེ་གདོང་པ་(地名)之人的舊有口述傳統來做,似乎可以,之後如果能找到更詳細的上師們的傳記,再逐步補充,務必知曉。

【English Translation】 I beseech you, the mandala of deities endowed with six qualities, to remain until the end of samsara. By making this supplication, you will surely bestow all temporary and ultimate benefits and happiness. Thus, abide in the place of offering, dominion, and taming. For the time being, it seems appropriate to proceed according to the old oral tradition of the people of Tse Dongpa. Later, if more detailed biographies of the former masters can be found, they will be gradually added. Please be aware of this.