lodroe0732_白阿噶營帳沐浴祈請.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL312ཨ་དཀར་ཐང་སྒར་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་གསོལ 7-303 ༄༅། །ཨ་དཀར་ཐང་སྒར་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་གསོལ ༄༅། །ཨ་དཀར་ཐང་སྒར་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་གསོལ་དགེ། གྲངས་མེད་བསྐལ་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་འབྲས་བུ་མངོན་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་བདེ་སྐྱིད་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བསྐང་རྫས་འདི་ལ་འཛམ་གླིང་ཡུལ་དབུས་སུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀུན་དང་བདག་ཅག་ གི །སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་གཉེན་ཆགས་ཁྲོ་ཞི་རྒྱས་སྐུ། །ཕུལ་བྱུང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་ རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་སོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་སོགས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །དམ་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ ཉིད་ལས། །འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་མཚོན་དོན་བཟང་པོ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྱིམ་དང་ཉན་ཐོས་གཟུགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ པའི། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར། །བདེ་བར་གཤེགས་འདོད་རང་བྱུང་རང་སངས་རྒྱས། །འཕགས་པ་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ ། 7-304 ཨོཾ་སརྦ༞ དེ་བཞིན་གཞན་ལས་ཉན་ཞིང་རང་གིས་ཐོས། །ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་བཞི་ལམ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཅན། །ཉན་ཐོས་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་མཁས་གྲུབ་སྒྱུར་རྒྱལ་ ནས། །གྲུ་གཟིངས་ཟམ་སོགས་སྣོད་བཅུད་འདོད་དགུར་སྒྱུར། །འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འཛམ་གླིང་བསྟན་འཛིན་ཉན་ཐོས་གཏད་རབས་ནས། །རྒྱ་བལ་བོད་སོགས་ཡུལ་གྲུ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། ། མཆོད་ཡོན་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མུ་མཐའ་མེད་པ་དང་། །སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་འཛམ་གླིང་གཙུག་ལག་ཁང་། །བོད་གནས་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ ། ཨོཾ་སརྦ༞ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ཚུལ་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །འཁོར་འདས་བསྟན་དང་སྣོད་བཅུད་སྐྱོང་བ་པོ། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་གངས་རིའི་ ལྗོངས། །སྐྱོང་མཛད་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཤུགས་དྲག་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ཚུལ་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །འཁོར་
【現代漢語翻譯】 阿噶唐嘎托巴的沐浴祈請文 阿噶唐嘎托巴的沐浴祈請文吉祥圓滿! 無量劫前行持后, 發菩提心,積聚資糧,顯現果位的, 對於一切善逝,以具足顏色、香味的, 智慧甘露作沐浴,祈願賜予安樂! 嗡 薩瓦 達塔噶達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) 以這沐浴供品,于贍部洲中心, 現證菩提的一切和我們, 對於導師勝者,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 息滅貪嗔癡,懷愛息增事業, 殊勝續部海的本尊神, 賜予二成就,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 爲了調伏八萬四千煩惱等, 爲了通達八萬四千法蘊等, 對於一切正法,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 法身遍虛空,自性離戲論, 為利有情故,示現意義深遠的, 對於一切佛塔,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 過去、現在、未來菩提心, 化現為在家、聲聞等形象的, 對於一切佛子,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 從輪迴大海到達寂滅之境, 欲求安樂逝者,自生自成佛, 對於一切聖者,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 如是聽聞他人之語,自己亦聽聞, 具足六度四攝、五道之證悟者, 對於一切聲聞,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 於一切時處,從智者成就者譯師起, 化為舟船橋樑等,隨欲所求之物, 對於一切利生事業,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 從贍部洲持教聲聞傳承起, 對於印度、尼泊爾、西藏等,所有地域的, 一切供養處,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 對於清凈剎土無邊無際, 三千世界無量贍部洲的寺院, 以及西藏的一切處所,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 對於世間和出世間傲慢者眾, 護持輪迴、寂滅、教法和器情世間者, 一切具力者,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 對於贍部洲總的以及特別是雪域, 守護者,輪迴、寂滅、顯有之傲慢眾, 一切大力者,以顏色…… 智慧甘露…… 嗡 薩瓦…… 對於世間和出世間傲慢者眾, 護……
【English Translation】 A Bathing Prayer Text Attached to Akatanggar Auspicious and complete bathing prayer of Akatanggar! Having practiced in countless eons, Generating the mind of enlightenment, accumulating merit, manifesting the fruit, For all the Sugatas, with colors and fragrances, Bathing with the nectar of wisdom, may it grant happiness! Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrī hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum) With this bathing offering, in the center of Jambudvipa, All those who manifest enlightenment and us, For the supreme teacher, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... Pacifying desire, anger, and ignorance, loving, pacifying, increasing forms, The yidam deities of the excellent ocean of tantras, Granting the two siddhis, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... In order to subdue the eighty-four thousand afflictions, etc., In order to understand the eighty-four thousand collections of Dharma, etc., For all the Dharma, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... The Dharmakaya pervades the sky, the nature is free from elaboration, For the benefit of beings, showing profound meaning, For all the stupas, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... Past, present, and future Bodhicitta, Emanating as householders, Shravakas, etc., For all the Buddha-sons, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... From the ocean of Samsara to the state of Nirvana, Desiring to go to bliss, self-born, self-enlightened Buddhas, For all the Aryas, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... Likewise, hearing from others, and hearing oneself, Possessing the realization of the six perfections, four ways of gathering, and five paths, For all the Shravakas, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... In all times and places, from wise and accomplished translators, Transforming into boats, bridges, etc., whatever is desired, For all activities that benefit beings, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... From the lineage of Shravakas holding the teachings of Jambudvipa, For all the offering places in India, Nepal, Tibet, etc., With colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... For the pure realms without end, The monasteries of the three thousand worlds and countless Jambudvipas, And all the places in Tibet, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... For the arrogant beings of the worldly and transworldly realms, Those who protect Samsara, Nirvana, the teachings, and the environment, All the powerful ones, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... For Jambudvipa in general, and especially the land of snow mountains, The protectors, the arrogant beings of Samsara, Nirvana, and existence, All the mighty ones, with colors... Nectar of wisdom... Om Sarva... For the arrogant beings of the worldly and transworldly realms, Protecting...
འདས་བསྟན་དང་སྣོད་བཅུད་སྐྱོང་བ་པོ། ། མཐུ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཡང་སྒོས་གངས་རིའི་ལྗོངས། །སྐྱོང་མཛད་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཤུགས་དྲག་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ ། 7-305 ཨོཾ་སརྦ༞ དཔལ་དང་འབྱོར་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ནུས་པ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ། །གཡང་སྩོལ་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སྐྱོང་དང་སྟོང་ཁམས་ སྐྱོང་། །འཛམ་གླིང་སྐྱོང་དང་བོད་ཡུལ་སོ་སོར་སྐྱོང་། །གཞི་བདག་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་རིགས་དྲུག་བར་དོའི་འགྲོ། །ལན་ཆགས་གནོད་བྱེད་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན། ། མར་གྱུར་ཀུན་ལ་ཁ་དོག༞ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི༞ །ཨོཾ་སརྦ༞ དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷག་བསམ་མཐུ་ཡིས་སྲིད་ཞིའི་མི་གཙང་སེལ། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་སྐྱེ་དགུའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ནད་ གདོན་བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ༞ དགེ་དེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། །ཡུལ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་ཡི་གནས་དང་མཚུངས། །བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་སྲས་དཔལ་ལ་འགྲན། །འཕྲལ་ཡུལ་དགེ་ཀུན་ བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ༞ དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྔགས་བཅས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་ཡང་སྒོས་བོད་གངས་ཅན་གྱི་རྐྱེན་སེལ་དང་ལོ་ཕྱུགས་སོགས་ལེགས་སྤེལ་ དུ་དཔལ་རྭ་སྒྲེང་གི་གནས་མཆོག་དང་ཉི་བའི་ཨ་དཀར་ཐང་སྒར་ཐོག་ནས་སྦྱངས་ཁྲུས་བྱེད་སྐབས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱན་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་སྐྱབས་ཀུན་མཉེས་པ་དང་འཁོར་བ་པ་ཀུན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 7-306 =
【現代漢語翻譯】 滌除過去之垢染,守護外器內情之有情。 于具力者,普降甘露!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 守護贍洲大地,尤護雪域高原。 守護輪迴涅槃,統領世間傲慢之眾。 于威猛者,普降甘露!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 具足增盛福德與財富之能力。 守護所有及個別之夜叉財神。 于賜予財富者,普降甘露!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 守護十方剎土,守護虛空界。 守護贍洲大地,分別守護藏地。 于地基之主,普降甘露!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 救脫業力所縛之六道眾生與中陰之有情。 救脫宿怨、加害者、惡毒者與懷恨者。 於一切有情,普降甘露!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 如是,以諸佛加持之神咒與禪定, 以及清凈之發心,滌除輪迴與涅槃之不凈。 供養三寶,為息滅眾生之罪障, 以及疾病、邪魔與障礙,故行沐浴!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 以此善業,愿外器世間風調雨順, 愿諸方土地,城鎮,皆如天界。 愿內情眾生,皆能媲美財神之榮華。 為迅速成就一切善愿,故行沐浴!嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切) 以上乃身像及咒語等。 此文乃為遣除世間,特別是贍洲,尤其是西藏雪域之災厄,以及增盛物產等,于吉祥熱振寺及尼瓦阿噶塘噶進行沐浴時,由薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波所作,愿此善業令諸護法歡喜,並使輪迴眾生皆得安樂!
【English Translation】 Purifying the defilements of the past, protecting the outer environment and the sentient beings within. Upon the powerful ones, bestow the nectar of wisdom! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) Protecting the Jambudvipa, especially the snowy land of Tibet. Protecting samsara and nirvana, leading the arrogant beings of existence. Upon the mighty ones, bestow the nectar of wisdom! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) Possessing the power to increase glory and wealth. Protecting all and individual Yaksha wealth deities. Upon the givers of wealth, bestow the nectar of wisdom! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) Protecting the ten directions of pure lands, protecting the realm of emptiness. Protecting Jambudvipa, separately protecting the land of Tibet. Upon the lords of the ground, bestow the nectar of wisdom! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) Rescuing the six realms of beings tormented by karma and the beings in the bardo. Rescuing those with grudges, harm-doers, the malicious, and those filled with hatred. Upon all beings, bestow the nectar of wisdom! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) Thus, with the blessings of the deities' mantras and samadhi, and with pure intention, purify the impurities of samsara and nirvana. Offering to the Three Jewels, to pacify the sins of beings, and for the sake of pacifying diseases, demons, and obstacles, we perform this bathing! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) By this virtue, may the outer world have good harvests and livestock, may all lands and cities be like the abodes of the gods. May all sentient beings within rival the glory of Vaishravana. To swiftly accomplish all good wishes, we perform this bathing! Om Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) These are the images and mantras, etc. This text was composed by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo during a bathing ceremony at the sacred site of Pal Reting and Niwa Akar Tanggar, to dispel calamities in the world, especially in Jambudvipa, and especially in the snowy land of Tibet, and to increase prosperity and so on. May this virtue please all protectors and bring happiness to all beings in samsara!