shakyachogden0804_至尊智慧勇識勝義名號正誦口訣.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc35རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀླག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-4-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀླག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀླག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-4-1b ༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀླག་པའི་མན་ངག །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཟབ་གསལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་གསར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གཞི་ཡི་འཇམ་དབྱངས་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས། །ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་བློ། །འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་བའི། །མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་དེ་དོན་ངང་གི་འཆར། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དེའི་དུམ་བུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ 8-4-2a པ་འདི། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པས་འགྲེལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟེ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་བཤད་པ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བཀྲལ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལས་འདིར་ནི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ནང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲྭ་བའི་ལེའུ་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགོས་པའི་དོན། བསྡུས་པའི་དོན། ཚིག་གི་དོན་ནོ། ། ༄། །དགོས་པའི་དོན། དང་པོ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་ 8-4-2b མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རྩོལ་བའི་དོན་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཡང་ད
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc35《至尊智慧勇士真實名號真實讚頌如法讀誦訣竅》 至尊智慧勇士真實名號真實讚頌如法讀誦訣竅 頂禮並立誓造論 至尊智慧勇士真實名號真實讚頌如法讀誦訣竅 那摩曼殊師利耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमो मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:Namo Manjushriye,漢語字面意思:頂禮文殊師利)!至尊智慧勇士真實名號真實讚頌如法讀誦訣竅。名為依循曼妙金剛足之論著而作的詳釋。 真實智慧之日光明耀, 駕馭引導眾生之車乘。 深邃明晰相好莊嚴煥然新, 奪人心魄者前我敬禮。 本體文殊超越言說道, 道之妙吉祥證悟無二智。 果位智慧解脫輪迴寂滅, 僅誦其名自顯真實義。 如是頂禮並立誓造論於前。瑜伽大續之王《幻化網六萬續》中,其自性安住于無上瑜伽續部,而其中的片段,即此《真實名號真實讚頌》。 成就自在的諸位論師對此有三種不同的解釋方式:隨順行續解釋的,是論師妙吉祥友的宗派;隨順瑜伽續解釋的,是曼妙金剛足的宗派;于大瑜伽續自身解釋的,是論師大日吉祥智慧輪的宗派等等。在此,我將追隨論師曼妙金剛所著的釋論《明見密咒義》進行講解。具體如下: 從《幻化網六萬續》中,單獨摘出的三摩地網品,即是這《至尊智慧勇士真實名號真實讚頌》。此論具有三種意義:必要的意義、總攝的意義和詞句的意義。 必要的意義 首先,《幻化網》中說:『愿我迅速獲得圓滿正覺』。因此,爲了在此生中努力獲得至尊智慧勇士的果位,讚頌其真實名號。
【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc35: 'The Quintessence of Reading Aloud the Authentic Praise of the True Name of the Noble Wisdom Hero' The Quintessence of Reading Aloud the Authentic Praise of the True Name of the Noble Wisdom Hero Homage and Pledge to Compose The Quintessence of Reading Aloud the Authentic Praise of the True Name of the Noble Wisdom Hero Namo Manjushriye! The Quintessence of Reading Aloud the Authentic Praise of the True Name of the Noble Wisdom Hero. This is called 'A Detailed Explanation Following the Treatise of Playful Vajra's Feet'. The clear sun of true wisdom, Mounted on the chariot that guides all beings, With the fresh beauty of profound and clear marks and signs, To that which captivates all minds, I pay homage. The essence of Manjushri transcends the path of expression, The wisdom of the path's Manjughosha realizes non-duality. The mere utterance of the name of the wisdom of the fruit, liberated from existence and peace, Spontaneously reveals its meaning. Thus, having made homage and the pledge to compose, from the King of Great Yoga Tantras, the Sixty Thousand Chapters of the Net of Illusion, which resides as its own essence in the Unsurpassed Yoga Tantra, this fragment, the Authentic Praise of the True Name, There are three different ways of explaining this, according to the views of individual accomplished masters: explaining it according to the Action Tantra is the tradition of the master Jampal Shenyen; explaining it according to the Yoga Tantra is the tradition of Playful Vajra's Feet; explaining it as the Great Yoga Tantra itself is the tradition of the Wheel of the Great Master Nima Pal Yeshe, and so on. Of these, here, I will explain following the commentary composed by the master Playful Vajra, called 'Seeing the Meaning of Mantras'. Specifically, like this: From within the Sixty Thousand Chapters of the Net of Illusion, the chapter on the Net of Samadhi, extracted separately, is this Authentic Praise of the True Name of the Noble Wisdom Hero. This has three meanings: the meaning of the purpose, the meaning of the summary, and the meaning of the words. The Meaning of the Purpose First, the Net of Illusion says: 'May I swiftly attain complete and perfect enlightenment.' Therefore, in order to strive for the state of the Noble Wisdom Hero in this very life, praise his true name.
ག་པར་བརྗོད་པ་ཁ་བཏོན་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བསྡུས་པའི་དོན། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ 8-4-3a ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་རྐང་པ་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཞེས་པའི་བར་རྐང་པ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་མཇུག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ
【現代漢語翻譯】 應當在哪裡唸誦? 總義: 第二部分是:這部論典由超過兩百二十個頌組成。其中,從『吉祥金剛持』開始,到『身體彎曲于面前』為止,這六個詩節是請問的部分。然後,從『世尊釋迦牟尼』開始,到『世尊說好』為止,這六個詩節是回答的部分。接著,從『世尊釋迦牟尼,所有密咒大種姓』開始,到『大種姓頂髻大觀察』為止,這兩個詩節是觀察六種姓的部分。從『詞之主,詩節』開始,到『雅德納瑪』為止,這三個詩節是講述以幻化網顯現圓滿菩提的次第。從『如此佛陀世尊』開始,到『大乘之道的殊勝』為止,這十四個詩節是通過金剛界大壇城之門讚頌菩提心金剛。從『大日如來』開始,到『金剛鐵鉤,大索』為止,這二十五個不完整的詩節是通過法界智讚頌。從『金剛怖畏作怖畏』開始,到『具聲者之殊勝』為止,這十個多出一個音節的詩節是通過明鏡般智慧讚頌。從『真實無我如是性』開始,到『智慧火焰光明熾盛』為止,這四十二個詩節是通過個別自證智讚頌。從『欲愿之義成就殊勝』開始,到『大寶如意寶頂』為止,這二十四個詩節是通過平等性智讚頌。從『諸佛所證悟』開始,到『文殊吉祥具德殊勝』為止,這十五個詩節是通過作事精進智讚頌。從『殊勝施予金剛,殊勝您敬禮』開始,到『智慧身您敬禮』為止,這五個詩節是以五種姓的方式對五種智慧作總結性的讚頌。金剛持,這些從……開始,將成為偉大的法王。
【English Translation】 Where should it be recited? Summary: The second part is: This treatise consists of more than two hundred and twenty shlokas. Among them, from 'Glorious Vajradhara' to 'body bowed before' are the six verses of questioning. Then, from 'Bhagavan Shakyamuni' to 'Bhagavan said well' are the six verses of answering. Next, from 'Bhagavan Shakyamuni, all great lineages of mantras' to 'Great lineage, great observation of the crown' are the two verses of observing the six lineages. From 'Lord of words, verses' to 'Yatena mah' are the three verses that speak of the order of manifesting perfect enlightenment through the net of illusion. From 'Thus, the Buddha, the Bhagavan' to 'the supreme of the Mahayana path' are the fourteen verses praising the Bodhicitta Vajra through the gate of the great mandala of the Vajra realm. From 'Great Vairocana Buddha' to 'Vajra hook, great rope' are the twenty-five incomplete verses praising through the wisdom of the Dharmadhatu. From 'Vajra Terrifier, causing terror' to 'the supreme of those with sound' are the ten verses with one extra syllable praising through mirror-like wisdom. From 'True selflessness, suchness' to 'Wisdom flame, light blazing' are the forty-two verses praising through individual discriminating wisdom. From 'The meaning of desire fulfilled, supreme' to 'Great jewel, wish-fulfilling jewel crest' are the twenty-four verses praising through equality wisdom. From 'To be realized by all Buddhas' to 'Manjushri, glorious, supreme' are the fifteen verses praising through accomplishing activity wisdom. From 'Supreme giving Vajra, supreme, I prostrate to you' to 'Wisdom body, I prostrate to you' are the five verses summarizing the praise of the five wisdoms in the manner of the five lineages. Vajradhara, these starting from... will become a great Dharma king.
་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་། 8-4-3b དེ་ལས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པོ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བཀླག་པའི་ཕན་ཡོན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཞེས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཁོར་ལོ་དང་པོ་རིགས་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་། ངག་དང་། ཞེས་པ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནས། ནད་མེད་པ་དང་། སྟོབས་དང་། ཚེ་ནུར་བར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི། ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ངག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། བསྒོམ་བྱ་ཁོ་ནའི་ 8-4-4a དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། དེའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་མ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ནས། གརྦྷ་ཨཱཿ །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་དང་། ཡི་གེ་བཞི་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མདོར་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། གཞུང་འདིའི་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རིགས་ལྔའམ། དྲུག་གི་དབྱེ་བ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་བཏང་བ་གཅིག་དང་། སོ་སོར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 從『ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་』(藏語:持金剛)到『བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་』(藏語:加持,加持)之間的內容,是關於第一個輪,即總攝一切部族的功德。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི』(藏語:複次,持金剛,此真實名號)到『སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུའོ』(藏語:圓滿一切諸佛功德)之間的內容,是關於第二個輪,即毗盧遮那佛的功德。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་། ངག་དང་』(藏語:複次,持金剛,此真實名號,一切有情之身語)到『ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ』(藏語:一切法不可言說之自性)之間的內容,是關於第三個輪,即金剛部族的功德。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནས། ནད་མེད་པ་དང་། སྟོབས་དང་། ཚེ་ནུར་བར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ』(藏語:複次,持金剛,善男子或善女子,能成就無病、力量和長壽)之間的內容,是關於第四個輪,即蓮花部族的功德。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཞན་ཡང་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི』(藏語:複次,持金剛,此名號之頂髻寶)到『རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ』(藏語:將具足如是無量功德之殊勝)之間的內容,是關於第五個輪,即珍寶部族的功德。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི』(藏語:複次,持金剛,此真實名號)到『ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ』(藏語:將成為大法王)之間的內容,是關於第六個輪,即事業部族的功德。 這些是真實名號的真實宣說的利益。壇城的輪是法身為主,只是作為觀修的對象,所以沒有說唸誦其名號的利益。 『ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་』(藏文,梵文天城體:ॐ सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dharma,漢語字面意思:嗡,一切法)到『གརྦྷ་ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:गर्भ आः,梵文羅馬擬音:garbha āḥ,漢語字面意思:胎藏啊)之間的三句偈頌、兩句和四個字,是通過咒語來讚頌。 總而言之,《幻化網秘密藏續》所開顯的圓滿次第,主要闡述了作為本續所詮釋之主體的真實智慧勇識,即以其為主的壇城輪。其中,並未區分五部或六部,而只是闡述了一個總體的壇城,以及分別闡述的壇城。
【English Translation】 From 'Phyag na rdo rje 'chang' (Tibetan: Holder of the Vajra) to 'Byin gyis brlabs kyis byin gyis rlob bo' (Tibetan: Bless, bless), it is about the merits of the first wheel, which is the collection of all families. From 'Lag na rdo rje gzhan yang mtshan yang dag par brjod pa 'di ni' (Tibetan: Furthermore, Holder of the Vajra, this true name) to 'Sangs rgyas thams cad kyi yon tan thams cad kyis rab tu byed pa'i yongs su rdzogs par byed pa'i bar du'o' (Tibetan: Completes all the merits of all Buddhas), it is about the merits of the second wheel, which is Vairochana. From 'Lag na rdo rje 'chang. Gzhan yang mtshan yang dag par brjod pa 'di ni. Sems can thams cad kyi lus dang. Ngag dang' (Tibetan: Furthermore, Holder of the Vajra, this true name, the body and speech of all sentient beings) to 'Chos thams cad brjod du med pa'i rang bzhin nyid do' (Tibetan: All dharmas are of an unspeakable nature), it is about the merits of the third wheel, which is the Vajra family. From 'Lag na rdo rje 'chang. Gzhan yang rigs kyi bu'am. Rigs kyi bu mo zhes pa nas. Nad med pa dang. Stobs dang. Tshe nur bar yang sgrub par byed do' (Tibetan: Furthermore, Holder of the Vajra, a son or daughter of the family, can accomplish freedom from illness, strength, and longevity) it is about the merits of the fourth wheel, which is the Padma family. From 'Lag na rdo rje 'chang gzhan yang mtshan gyi gtsug gi nor bu 'di' (Tibetan: Furthermore, Holder of the Vajra, this jewel of the crown of names) to 'Rnam pa de lta bu'i yon tan gyi mchog dpag tu med pa gzhan dang yang ldan par 'gyur ro' (Tibetan: Will possess such immeasurable supreme qualities), it is about the merits of the fifth wheel, which is the Ratna family. From 'Lag na rdo rje 'chang. Don dam pa'i mtshan yang dag par brjod pa 'di' (Tibetan: Furthermore, Holder of the Vajra, this true name) to 'Chos kyi rgyal po chen por 'gyur ro' (Tibetan: Will become a great Dharma king), it is about the merits of the sixth wheel, which is the Karma family. These are the benefits of truly reciting the true names. The wheel of the mandala is mainly the Dharmakaya, and it is only the object of meditation, so the benefits of reciting its name are not mentioned. The three verses, two lines, and four letters from 'Oṃ sarva dharma' (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्वधर्म, Romanized Sanskrit: oṃ sarva dharma, Literal meaning: Om, all dharmas) to 'Garbha āḥ' (Tibetan, Devanagari: गर्भ आः, Romanized Sanskrit: garbha āḥ, Literal meaning: Womb aḥ) are praises through mantras. In short, the stages of complete enlightenment revealed by the Magical Net Secret Treasury Tantra mainly elucidate the true wisdom hero, which is the main subject of this tantra, that is, the wheel of the mandala with him as the main focus. Among them, the five or six families are not distinguished, but only a general mandala and separately explained mandalas are elucidated.
ེ་བ་ཚན་པ་གཉིས་བཤད་ལ། དང་པོ་དེ་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རིགས་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་ལྔ་ནི། གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ། རིགས་བསྡུས་པ་གཅིག་དང་། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། ། ༄། །ཚིག་གི་དོན། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་ལ། ༈ ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལེའུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ 8-4-4b ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད། ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་འདུས་པས། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ཤིང་། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཁྲོ་ཞལ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་བྲུམ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 現在講解兩種分類。第一種分類可以稱為『法身』(Chos kyi sku),也可以稱為『大遍照』(Rnam par snang mdzad chen po)。第二種分類是就色身而言,稱為『金剛界大曼荼羅贊』(Rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor chen po'i sgo nas bstod pa)。從顯現的角度來看,是第六部族的金剛薩埵(Rdo rje sems dpa');從實相的角度來看,是菩提心金剛(Byang chub kyi sems rdo rje)。這兩者依次是五部族和五種智慧的遍及者。然後是讚歎法界智等五者,從實相的角度來看是五種智慧,從對被調伏者的顯現角度來看是五部族。從《真實名經》(Mtshan yang dag par brjod pa)中產生的曼荼羅輪有七種形式:就法身而言,首先是通過幻化網(Sgyu 'phrul dra ba)而顯現圓滿菩提;就色身而言,一種是部族總集,另一種是五部族各自的區分。 詞義 如是,在展示了總攝的意義之後,第三部分是詞義。 利益之章。第一,金剛界大曼荼羅之章。 第一個曼荼羅輪的安住方式如下:首先進行皈依、發起殊勝菩提心、受持五部族的誓言、修持勝義菩提心,然後瑜伽士應觀想自身覺性的本質,即明亮的白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),放射著光芒,位於虛空之中。從阿字放射出光芒的鏈條,利益眾生后再次匯聚,觀想自身成為藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。從吽字放射出各種顏色的光芒,凈化所有世間界,然後再次融入吽字。從吽字完全轉變后,觀想出現一個五股金剛杵,放射著照亮所有佛土的光芒,一切魔眾都無法戰勝。在金剛杵的中心,在一個具有六個忿怒面的容器中,由白色勃隆字(藏文:བྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉變,觀想出現一個與三千大千世界等量的佛塔。在佛塔的寶瓶中,由赫利字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)產生的三角形法源,在其上方,由阿字產生的白色五股金剛杵,加持為宮殿的地基。在宮殿的地基上,是吽字。
【English Translation】 Now, two classifications are explained. The first is also called 'Dharmakaya' (Chos kyi sku), and also called 'Mahavairocana' (Rnam par snang mdzad chen po). The second is in terms of Rupakaya, called 'Praise of the Great Vajradhatu Mandala' (Rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor chen po'i sgo nas bstod pa). From the perspective of appearance, it is Vajrasattva (Rdo rje sems dpa') of the sixth family; from the perspective of reality, it is Bodhicitta Vajra (Byang chub kyi sems rdo rje). These two are, in order, the pervaders of the five families and the five wisdoms. Then there are the praises of the five wisdoms such as Dharmadhatu Wisdom, which from the perspective of reality are the five wisdoms, and from the perspective of appearance to those to be tamed are the five families. The mandala wheel arising from the 'Namasangiti' (Mtshan yang dag par brjod pa) has seven forms: in terms of Dharmakaya, the first is the manifestation of complete enlightenment through the Magic Net (Sgyu 'phrul dra ba); in terms of Rupakaya, one is the collection of families, and the other five are the distinctions of the five families respectively. Meaning of Words Thus, having shown the meaning of the summary, the third part is the meaning of the words. Chapter of Benefits. First, the chapter of the Great Vajradhatu Mandala. The way to abide in the first mandala wheel is as follows: first, taking refuge, generating the supreme Bodhicitta, taking the vows of the five families, and meditating on the ultimate Bodhicitta, then the yogi should contemplate the essence of his own awareness, which is the clear white A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), radiating light in all directions, in the space of the sky. From that A syllable, a chain of light radiates in all directions, benefiting sentient beings and then gathering again, contemplate oneself as the blue Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破). From that Hum syllable, various colors of light radiate, purifying all the world realms, and then dissolving back into it. From that complete transformation, contemplate a five-pronged vajra, radiating light that pervades all Buddha fields, invincible by all demons. In the center of the vajra, within a container with six wrathful faces, from the complete transformation of the white Bhrum syllable (藏文:བྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), contemplate a stupa equal in size to the three thousand great thousand world realms. In the vase of the stupa, the triangular source of Dharma arising from the Hrih syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧), and above it, the white five-pronged vajra arising from the A syllable, blessed as the ground of the palace. On the ground of the palace, is the Hum syllable.
ྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིས་སྦྲག །གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། རྟ་བབ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་དབུས་སུ་སེངྒེའི་གདན། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། ལྷོར་རྟའི་གདན། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་གདན། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མའི་ཁྱམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གདན་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་བཞི་པ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་དང་། ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ 8-4-5a མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གདོང་ལྔ། གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུའི་སྟེང་ན་རྟ་མཆོག་གི་མགོ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཇོ་སྒེག་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡོན་པ་བཞི་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཁ་བཞིར་བགོས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་བཞི་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་མཚོན་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་དྲུག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་བྷཱ་ཝ། སྭ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤུ་དྷ་བཛྲ། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཐུན་པར། རྩིབས་དང་པོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་དམར་པོ་དང་། ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་སྔོན་པོ་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་དགོད་པ་དང་། གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་། བཞི་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་ལྗང་ཁུ་དང་། ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་སེར་པོ་དང་། དྲུག་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་དགོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ། ཨ་ཨཱ། 8-4-5b སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་
【現代漢語翻譯】 從空性中生起的金剛珍寶堆砌而成的雙層宮殿,四方形,有四個門,具備四個馬廄。 在宮殿內層的中央,觀想有獅子座,東方有大象座,南方有馬座,西方有孔雀座,北方有鵬鳥座。 在外層宮殿的庭院中,從金剛薩埵開始,直到金剛降伏,觀想十六位菩薩各自都有一張從空性中生起的月亮座。 然後,在主尊的座位上,觀想從字母『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生起的偉大的遍照如來(Vairochana),法界體性身,膚色白色,四面,不著任何裝飾,具有五個髮髻,雙足結金剛跏趺坐,雙手結菩提勝印。 在他的心間,在月輪之上,觀想從字母『地』(藏文:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)中生起的原始佛(Adibuddha),具有五張面孔,五個頂髻,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,頭頂上方如馬頭般安住著一張白色寂靜的面孔,以孩童的裝飾品莊嚴,具有嬌美之態,身著各色天衣,具有八隻手,四隻左手分別持有四份分為四份的十萬頌般若波羅蜜多經,於心間完全持握,四隻右手中,持有智慧之劍,並結降魔印。 在原始佛的心間,觀想從字母『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生起的智慧之輪,具有六種顏色,六個輪輻,內外以四個圓環區分,在此輪的中心,觀想白色的字母『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),在第一個圓環上,書寫:嗡 薩瓦 達爾瑪 阿巴瓦 梭巴瓦 比修達 瓦吉ra 阿 阿 昂 阿(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་བྷཱ་ཝ། སྭ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤུ་དྷ་བཛྲ། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ),在其外側的圓環上,書寫如來十二地的體性,從阿 阿(藏文:ཨ་ཨཱ། )等十二個字母,顏色為白色。 在六個輪輻上,按照順序,與各部顏色相符,第一個輪輻上,書寫:嗡 瓦吉ra 提克什那 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為紅色;第二個輪輻上,書寫:嗡 杜卡 策達 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為藍色;第三個輪輻上,書寫:嗡 般若 嘉那 穆爾塔 耶 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為白色;第四個輪輻上,書寫:嗡 嘉那 嘎亞 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為綠色;第五個輪輻上,書寫:嗡 瓦吉 效ra 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為黃色;第六個輪輻上,書寫:嗡 阿ra 巴 匝 納 亞 爹 納瑪(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ། ),顏色為白色。 在輪子外側的內環上,書寫:阿 阿 薩瓦 塔塔嘎塔 赫里(藏文:ཨ་ཨཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་)
【English Translation】 A double-layered palace of Vajra jewels arising from emptiness, square, with four doors, and possessing four stables. In the center of the inner palace, visualize a lion throne, an elephant throne in the east, a horse throne in the south, a peacock throne in the west, and a garuda throne in the north. In the courtyard of the outer palace, starting from Vajrasattva up to Vajravega, visualize sixteen Bodhisattvas, each with a moon seat arising from emptiness. Then, on the main seat, visualize the great Vairochana arising from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), the Dharmadhatu nature body, with a white complexion, four faces, devoid of ornaments, possessing five tufts of hair, with two legs in the vajra posture, and two hands making the supreme mudra of enlightenment. At his heart, on top of a moon mandala, visualize the Primordial Buddha (Adibuddha) arising from the letter 'Dhi' (Tibetan: དྷཱི, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal meaning: wisdom), with five faces, possessing five topknots, blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and a white peaceful face residing like a horse's head on top of the head, adorned with the ornaments of a child, possessing grace, wearing various celestial garments, with eight hands, the four left hands each holding a quarter of the hundred thousand verse Prajnaparamita Sutra, perfectly holding it at the heart, and the four right hands holding the wisdom sword and possessing the mudra of threatening. At the heart of that Primordial Buddha, visualize the wheel of wisdom arising from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), possessing six colors, six spokes, and four circumferences distinguished by inner and outer, and in the center of that wheel, visualize the white letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), and on the first circumference, write: Om Sarva Dharma Abhava Svabhava Vishuddha Vajra A Ah Am Ah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་བྷཱ་ཝ། སྭ་བྷཱ་ཝ། བི་ཤུ་དྷ་བཛྲ། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ), and on the outer circumference, write the nature of the twelve bhumis of the Tathagatas, the twelve letters starting with A Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ། ), in white color. On the six spokes, in order, according to the color of the family, on the first spoke, write: Om Vajra Tikshna Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in red color; on the second spoke, write: Om Dukha Tstshheda Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in blue color; on the third spoke, write: Om Prajna Jnana Murta Ye Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in white color; on the fourth spoke, write: Om Jnana Kaya Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in green color; on the fifth spoke, write: Om Vagi Shvara Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in yellow color; on the sixth spoke, write: Om Ara Ptsa Na Ya Te Nama (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ། ), in white color. On the inner circumference outside the wheel, write: A Ah Sarva Tathagata Hri (Tibetan: ཨ་ཨཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་)
ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི། བྷ་ག་ཝན། ཛྙཱ་ན་མུར་ཏི། ཝ་གི་ཤྭ་ར། མཧཱ་པ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུ་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཞལ་དྲུག་པ་སྟོན་ཁའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མཆོག་གི་གཙུག་ཕུད། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཀྱི་ངོ་བོ། དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ། ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པས། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བའི་སྒོ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སོང་ནས། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ 8-4-6a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ནས། སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ལན་གསུམ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྒོ་ནས་བཙུད་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམས་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བསྒོམས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུང་འདིའི་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ
【現代漢語翻譯】 好啊!哈RA哈RA!嗡 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི།,梵文天城體:ओम् हुम् ह्रिः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 吽 舍),薄伽梵(藏文:བྷ་ག་ཝན།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)!智慧身(藏文:ཛྙཱ་ན་མུར་ཏི།,梵文天城體:ज्ञानमूर्ति,梵文羅馬擬音:jñānamūrti,漢語字面意思:智慧形像)!語自在(藏文:ཝ་གི་ཤྭ་ར།,梵文天城體:वागीश्वर,梵文羅馬擬音:vāgīśvara,漢語字面意思:語自在)!大遍入(藏文:མཧཱ་པ་ཙ།,梵文天城體:महापच,梵文羅馬擬音:mahāpaca,漢語字面意思:大遍入)!一切法(藏文:སརྦ་དྷརྨ།,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarvadharma,漢語字面意思:一切法)!虛空(藏文:ག་ག་ན།,梵文天城體:गगन,梵文羅馬擬音:gagana,漢語字面意思:虛空)!無垢妙清凈法界智慧藏 阿(藏文:ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུ་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः,梵文羅馬擬音:amalasupariśuddhadharmadhātujñānagarbha āḥ,漢語字面意思:無垢妙清凈法界智慧藏 阿)!』並且,在這個外圍,要佈置從卡(藏文:ཀ)到哈(藏文:ཧ)結尾的所有字母。在這個輪的中央,觀想從阿(藏文:ཨ)字產生的薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇士),具有六張面孔,顏色如秋天的月亮,頂髻是最好的因陀羅尼藍寶石,像初升太陽的中心一樣被光芒的壇城所環繞,具有所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)的莊嚴本質的等持莊嚴,坐在各種蓮花座上,雙手拿著紅色和藍色的烏 উৎপল(梵文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),上面放著般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:智慧到彼岸)的經書,具有寂靜的姿態。再在他的心間,在月輪之上,觀想般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:智慧到彼岸)的三種智慧的本質,所有真實字母的因,白色的阿(藏文:ཨ)字。 由於從那裡散發出的光芒,從位於輪輻上的六個字母中,散發出與各自顏色相符的光芒,從而顯現出最初佛陀的身相。並且,從那裡也散發出光芒,從基礎佛陀的四張面孔中,出現光芒的集合,依次顯現出宮殿、各種白色金剛杵、法源和佛塔,從而照亮了整個娑婆世界。然後,從大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महावज्रधर,梵文羅馬擬音:mahāvajradhara,漢語字面意思:大金剛持)的肚臍的六個門中,出現六種顏色的光芒,遍佈整個虛空界,到達各種佛土,利益所有無餘的眾生,並且也顯現出所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)、菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩提薩埵)、聲聞和獨覺的眷屬,然後返回到智慧金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:ज्ञानवज्र,梵文羅馬擬音:jñānavajra,漢語字面意思:智慧金剛)三次,進入口中。將智慧的知識吸入,通過無我之法的自性之門進入,與位於自己心間的咒語字母合二為一,安住於此,這就是觀想。 像這樣,通過持續不斷地修習生起次第和圓滿次第,今生就能顯現出文殊智慧薩埵(藏文:འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:mañjuśrījñānasattva,漢語字面意思:文殊智慧勇士)的色身。如此所說,乃是毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)佛的法身為主的壇城輪,是此論典所要闡述的主要內容。
【English Translation】 Alright! Ha Ra Ha Ra! Om Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི།,梵文天城體:ओम् हुम् ह्रिः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Hum Hrih), Bhagavan (藏文:བྷ་ག་ཝན།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One)! Jnanamurti (藏文:ཛྙཱ་ན་མུར་ཏི།,梵文天城體:ज्ञानमूर्ति,梵文羅馬擬音:jñānamūrti,漢語字面意思:Wisdom Form)! Vagishvara (藏文:ཝ་གི་ཤྭ་ར།,梵文天城體:वागीश्वर,梵文羅馬擬音:vāgīśvara,漢語字面意思:Lord of Speech)! Mahapaca (藏文:མཧཱ་པ་ཙ།,梵文天城體:महापच,梵文羅馬擬音:mahāpaca,漢語字面意思:Great Pervader)! Sarvadharma (藏文:སརྦ་དྷརྨ།,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarvadharma,漢語字面意思:All Dharmas)! Gagana (藏文:ག་ག་ན།,梵文天城體:गगन,梵文羅馬擬音:gagana,漢語字面意思:Sky)! Amalasupariśuddhadharmadhātujñānagarbha Ah (藏文:ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུ་དྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः,梵文羅馬擬音:amalasupariśuddhadharmadhātujñānagarbha āḥ,漢語字面意思:Immaculate, supremely pure, Dharma-dhatu, wisdom-womb Ah)!』 And, on the outer periphery of that, the letters from Ka (藏文:ཀ) up to Ha (藏文:ཧ) should be arranged. In the center of that wheel, visualize the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Blessed One) Wisdom Being arising from the letter A (藏文:ཨ), with six faces, the color of the autumn moon, a crest jewel of the finest Indranila sapphire, surrounded by a mandala of light like the center of the rising sun, endowed with the samadhi adornment of the essence of the ornaments of all the Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone), seated on a variegated lotus seat, with two hands holding a red and a blue utpala (梵文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus) upon which rests the book of the Prajnaparamita (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:Perfection of Wisdom), possessing a peaceful demeanor. Then, at his heart, on top of a moon mandala, visualize the essence of the three knowledges of the Prajnaparamita (藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:Perfection of Wisdom), the entity that is the cause of all ultimate letters, the white letter A (藏文:ཨ). Because of the rays of light that emanate from that, from the letters located on the six spokes of the wheel, rays of light that match their respective colors emanate, thereby manifesting the body of the First Buddha. And, from that also, rays of light emanate, and from the four faces of the Ground Buddha, collections of rays of light arise, sequentially clarifying the celestial mansion, the various white vajras, the dharma source, and the stupas, thereby illuminating the entirety of the Saha world. Then, from the six doors of the navel of the Great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महावज्रधर,梵文羅馬擬音:mahāvajradhara,漢語字面意思:Great Vajra Holder), six colors of light arise, pervading throughout all of space, going to the various Buddha-fields, accomplishing the benefit of all beings without exception, and also manifesting the retinues of all the Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:Thus-gone), Bodhisattvas (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:Enlightenment Being), Shravakas, and Pratyekabuddhas, and then returning to the Wisdom Vajra (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:ज्ञानवज्र,梵文羅馬擬音:jñānavajra,漢語字面意思:Wisdom Vajra) three times, entering into the mouth. Drawing in that wisdom knowledge, entering through the door of the self-nature of the dharma of no-self, becoming one with the mantra letters located at one』s own heart, abiding there, this is the visualization. Like that, by continuously meditating on the generation stage and the completion stage, in this very life, one will manifest the form body of Manjushri Wisdom Being (藏文:འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:mañjuśrījñānasattva,漢語字面意思:Mañjuśrī Wisdom Being). As it is said, this is the mandala wheel with the Dharmakaya of the Great Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:Great Illuminator) Buddha as the main focus, which is the main subject to be taught in this treatise.
ར་གྱུར་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། ངག་དུ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པ་མེད་མོད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་ལ་རིགས་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ནས་གཙོ་བོ་འཕོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་བསྡུས་ནས། དེའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པར་ཚུལ་སྔ་མ་དང་མཐུན་པ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡོན་པདྨ་དང་། གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམས་ 8-4-6b ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པ་བཀོད་ནས། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་ར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་བཀོད་ལ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱ་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཁར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར
【現代漢語翻譯】 那被稱為『顯現為幻網』。如此在心中憶念兩種次第,口中唸誦從『如此』到『頂禮智慧身』之間即可,並非不可。若要詳細闡述,則是將六道眾生各自的主尊轉移后的六個壇城,以及轉變為六種智慧之輪的方式如下:將安住于壇城中央的大日如來收攝,在其位置上觀想由種子字 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),慚愧或大悲心 所生的無量光佛,身紅色,持禪定印。在其心間如先前一樣觀想最初的佛陀,並在其心間觀想八輻輪,輪緣上書寫字母的方式與先前相同。八輻上書寫:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། (藏文),ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः (梵文天城體),oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,鋒利,耶,頂禮。輪的中心觀想由種子字 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),慚愧或大悲心 所生的金剛銳利,智慧勇識,身紅色,左手持蓮花,右手持劍。在其心間月輪之上觀想紅色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),慚愧或大悲心,生起和收攝的方式與之前相同。 第二個輪是:主尊的位置上觀想由種子字 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒尊種子字 所生的不動佛,身藍色,持觸地印。在其心間觀想最初的佛陀,並在其心間觀想八輻輪,輪緣上書寫:ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། (藏文),ॐ दु ख च्छे द य ते नमः (梵文天城體),oṃ du kha cche da ya te namaḥ (梵文羅馬擬音),嗡,痛苦,斷除,耶,頂禮。輪的中心觀想由種子字 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒尊種子字 所生的金剛利劍,智慧勇識,身藍色,形象年輕,左手持金剛杵,右手持劍。在其心間月輪之上觀想種子字 ཧཱུྃ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),忿怒尊種子字,生起和收攝的方式與之前相同。 第三個輪是:壇城的中央觀想由種子字 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),開口音 所生的大日如來,白色,持菩提勝印。在其心間觀想最初的佛陀,並在其心間觀想十輻輪,輪緣上書寫:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་ར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། (藏文),ॐ प्रज्ञा ज्ञान मू र त ये य ते नमः (梵文天城體),oṃ prajñā jñāna mū ra ta ye ya te namaḥ (梵文羅馬擬音),嗡,智慧,知識,根本,耶,頂禮。輪的中心觀想由種子字 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),開口音 所生的薄伽梵智慧,智慧身,白色,形象年輕,左手持法輪,右手持劍。在其心間月輪之上觀想種子字 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),開口音,生起和收攝的方式與之前相同。 第四個是:壇城的中央觀想由種子字 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),開口音 所生的不空成就佛,綠色,持無畏印。在其心間觀想最初的佛陀,並在其心間觀想智慧之輪。
【English Translation】 That is called 'Manifesting as the Magic Net'. Thus, contemplating the two stages in the mind, it is sufficient to recite from 'Thus' to 'I prostrate to the Wisdom Body' with the mouth, it is not impossible. If you want to elaborate, the method of transforming the six mandalas after transferring the main deities of each of the six realms, and the six kinds of wisdom wheels are as follows: Gathering the Great Vairocana who resides in the center of the mandala, in that place, visualize Amitabha born from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame or great compassion, with a red body, holding the meditation mudra. In his heart, meditate on the first Buddha as before, and in his heart, visualize an eight-spoked wheel, with letters written on the circumference in the same way as before. On the eight spokes, write: ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མ། (Tibetan), ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Sharp, Ya, Homage. In the center of the wheel, visualize Vajra Sharp, born from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame or great compassion, the Wisdom Hero, with a red body, holding a lotus in his left hand and a sword in his right hand. In his heart, on top of the moon mandala, meditate on the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame or great compassion, the arising and gathering are the same as before. The second wheel is: In the place of the main deity, visualize Akshobhya born from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable of wrathful deities, with a blue body, holding the earth-touching mudra. In his heart, visualize the first Buddha, and in his heart, visualize an eight-spoked wheel, with the letters: ཨོཾ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མ། (Tibetan), ॐ दु ख च्छे द य ते नमः (Sanskrit Devanagari), oṃ du kha cche da ya te namaḥ (Sanskrit Romanization), Om, Suffering, Cutting, Ya, Homage. In the center, visualize Vajra Sword, born from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable of wrathful deities, the Wisdom Hero, with a blue body, in the form of a youth, holding a vajra in his left hand and a sword in his right hand. In his heart, on top of the moon, meditate on the syllable ཧཱུྃ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable of wrathful deities, the arising and gathering are the same as before. The third wheel is: In the center of the mandala, visualize Vairocana, born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), open vowel, white, holding the supreme enlightenment mudra. In his heart, visualize the first Buddha, and in his heart, visualize a ten-spoked wheel, with the letters: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་ར་ཏ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མ། (Tibetan), ॐ प्रज्ञा ज्ञान मू र त ये य ते नमः (Sanskrit Devanagari), oṃ prajñā jñāna mū ra ta ye ya te namaḥ (Sanskrit Romanization), Om, Wisdom, Knowledge, Root, Ya, Homage. In the center of the wheel, visualize the Bhagavan Wisdom, born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), open vowel, the Wisdom Body, white, in the form of a youth, holding a Dharma wheel in his left hand and a sword in his right hand. In his heart, on top of the moon, meditate on the syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), open vowel, the arising and gathering are the same as before. The fourth is: In the center of the mandala, visualize Amoghasiddhi, born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), open vowel, green, holding the fearlessness mudra. In his heart, visualize the first Buddha, and in his heart, visualize the wheel of wisdom.
ྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ 8-4-7a ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཁར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་སུ་བཞུགས་པ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཡང་སྙིང་ཁར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་པོ་ཏི་དང་། གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི། སྒྱུ་འཁྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་ཁ་བཏོན་ 8-4-7b དུ་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་རེ་རེ་བཞིན། རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། སྒེག་སོགས་བརྒྱད། སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་སྤྲོས། སླར་ལོག་ནས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རང་རང
【現代漢語翻譯】 第八個(壇城)中,佈置八個種子字 '嗡 嘉納 嘎雅 亞 德 納瑪'(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ།),在壇城的中心觀想由 '阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所化現的薄伽梵 智慧身,身色翠綠,呈年輕形象,左手持多種金剛杵,右手持寶劍。在其心間月輪上觀想 '阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,生起和收攝的方式與之前相同。 第五個是,在壇城的中央,從 '嗡'(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出寶生部主,身色黃色,具足施予印。在其心間有原始佛,在原始佛的心間有智慧法輪,其八個輪輻上佈置 '嗡 瓦吉 瓦ra 亞 德 納瑪'(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ།)的種子字。在法輪的中心,從 '嗡'(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出薄伽梵 語自在,身色黃色,呈年輕形象,左手持珍寶,右手持智慧寶劍。在其心間月輪上觀想 '嗡'(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,生起等過程與之前相同。 第六個是,在壇城的中央,從 '阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出菩提心金剛身,身色白色,頭戴五部佛冠,結金剛跏趺坐,呈年輕形象,手持金剛杵和鈴。在其心間有原始佛,在原始佛的心間有智慧法輪,其九個輪輻上佈置 '嗡 阿ra 巴 匝 納 亞 德 納瑪'(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ།)的字。在法輪的中心,從 '阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出薄伽梵 阿ra 巴匝納,即智慧薩埵,身色白色,呈年輕形象,左手持經書,右手持寶劍。在其心間月輪上觀想 '阿'(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,生起等過程與之前相同。 如是,從《文殊真實名經》中出現的七個壇城,是幻化網中現證菩提的次第。 如此觀想后,誦讀《文殊真實名經》的方法是:觀想自己是安住在原始佛心間的智慧薩埵,並對此深信不疑,從'如是 佛 薄伽梵'開始,直到'文殊 吉祥 具吉祥',期間不要被其他話語打斷,持續唸誦。 對於六個壇城,各自的五部、四母、八媚、四門神等,都以各自的大手印,向所有世間界放出光明,然後收回,各自的名咒字融入自身。
【English Translation】 In the eighth (mandala), arrange eight seed syllables 'Om Jñana Kaya Ya Te Nama' (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མ།), and in the center of the mandala, visualize Bhagavan Jñanakaya, born from the syllable 'A' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), with a youthful appearance and a fresh green complexion, holding various vajras in his left hand and a sword in his right. In his heart, on a moon disc, visualize the syllable 'A' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and the generation and dissolution are as before. The fifth is, in the center of the mandala, visualize Ratnasambhava, born from the syllable 'Om' (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), with a yellow complexion, possessing the gesture of generosity. In his heart is the Primordial Buddha, and in the heart of the Primordial Buddha is the Wheel of Wisdom with eight spokes, on which are arranged the seed syllables 'Om Vagiśvara Ya Te Nama' (藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མ།). In the center of the wheel, visualize Bhagavan Vagiśvara, born from the syllable 'Om' (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), with a yellow complexion and a youthful appearance, holding a jewel in his left hand and the sword of wisdom in his right. In his heart, on a moon disc, visualize the syllable 'Om' (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and the generation and so on are as before. The sixth is, in the center of the mandala, visualize Bodhicitta Vajrakaya, born from the syllable 'A' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), with a white complexion, adorned with the five Buddha crowns, seated in the vajra posture, with a youthful appearance, holding a vajra and a bell. In his heart is the Primordial Buddha, and in the heart of the Primordial Buddha is the Wheel of Wisdom with nine spokes, on which are arranged the syllables 'Om Arapacana Ya Te Nama' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ།). In the center of the wheel, visualize Bhagavan Arapacana, the Wisdom Sattva, born from the syllable 'A' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), with a white complexion and a youthful appearance, holding a book in his left hand and a sword in his right. In his heart, on a moon disc, visualize the syllable 'A' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and the generation and so on are as before. Thus, the seven mandalas that appear in the 'Mañjuśrī-nāma-saṃgīti' are the stages of manifesting enlightenment in the net of illusion. After visualizing in this way, the method of reciting the 'Mañjuśrī-nāma-saṃgīti' is: visualize oneself as the Wisdom Sattva residing in the heart of the Primordial Buddha, and have unwavering faith in this, starting from 'Thus, Buddha, Bhagavan' and continuing until 'Mañjuśrī, glorious, most excellent', reciting continuously without interruption. For each of the six mandalas, the five families, four mothers, eight concubines, four doorkeepers, etc., each with their own great mudras, emanate light to all realms of the world, then return, and the syllables of their respective name mantras dissolve into oneself.
་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྠི་ཏོ་སོགས་ནས། ཡ་ཏེ་ན་མཿཅེས་པའི་བར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ངག་ཏུ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་པ་ནི་མིན་ནོ། །ཨ་ཨཱ་སོགས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནས། གརྦྷ་ཨཱ། ཞེས་པའི་བར་ནི་ངག་ཏུ་ཀློག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུང་མཚམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དང་མཐུན་པར། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་སོ་སོ་དང་། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་སྦྱར་ནས་ཁ་བཏོན་དུ་བྱས་པས། ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དྲུག་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ཚན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། འགྲོ་བ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཟླ་འོད་གསལ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་གནས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་ 8-4-8a གནས། །པདྨའི་འོད་ཅེས་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་འབིགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྠི་ཏོ་ཞེས་པ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་དུ་གནས་ན་ཧྲི་དི་ཞེས་པ་ཐུགས་ལའོ། །སུ་ཞིག་གནས་ན། ར་ཧཾ་ཞེས་པ་བདག་གོ །དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ན། ཛྙཱ
【現代漢語翻譯】 觀想諸神各自顯現其特有的顏色,安住在各自的蓮座上。至於從『斯底多』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安住)到『亞得納瑪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:禮敬)之間,這只是爲了方便觀修第一個壇城而做的提示,並非必須唸誦。而『阿阿』等十二個音,以及從『嗡 薩瓦 達瑪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切法)到『嘎日巴 阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:胎藏 阿)之間,則是需要念誦的部分。按照前面所說的,將經文分段,分別與六個壇城以及不同的名號相對應地念誦,就能顯現出《功德品》中所說的功德。 首先,通過讚頌菩提心金剛,來闡釋金剛界大壇城的次第。 接下來,將要解釋真言的含義。『具足六種秘密真言之王』,指的是排列在法輪六個輪輻上的六個真言。這些真言的含義依次是:金剛銳利、斷除痛苦、智慧般若之頂、智慧之身、語自在以及成熟眾生。『阿阿』等十二個音,代表如來(梵:Tathāgata)的十二地。正如《金剛心莊嚴續》中所說:『普光之大地,猶如太陽之輪。甘露之光為第二,猶如明月之光。虛空之光為第三,安住于虛空自性中。金剛之光為第四,此地令人心生歡喜。第五名為珍寶之光,完全安住于灌頂中。蓮花之光為第六,如蓮花般盛開。第七名為事業之光,欲行諸佛之事業。第八名為無喻,于彼無有比喻。第九名為具喻,一切比喻皆可分別。第十名為智慧之光,佛地至高無上。第十一為一切智,大地光明照耀。第十二為各自自證,瑜伽智慧圓滿。』這十二地,應當理解為由『阿』等十二個字母所生起。『斯底多』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安住)的意思是安住。安住在哪裡呢?『赫日底』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:心)的意思是心中。誰安住呢?『惹航』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我)的意思是我。那麼,這個我是誰呢?『嘉』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智)
【English Translation】 Visualize each deity manifesting in its respective color, residing on its respective lotus seat. As for the part from 'sthito' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:abiding) to 'yatena mah', this is merely a reminder for the convenience of meditating on the first mandala and does not necessarily need to be recited. However, the twelve sounds 'A A', and from 'Om Sarva Dharma' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:all dharmas) to 'Garbha Ah' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:womb Ah), are the parts that need to be recited. According to what was said earlier, dividing the text into sections and reciting them in correspondence with the six mandalas and different names will manifest the merits mentioned in the 'Chapter of Merits'. First, through praising the Vajra of Bodhicitta, to elucidate the order of the great mandala of the Vajra realm. Next, the meaning of the mantra will be explained. 'The king of secret mantras possessing six qualities' refers to the six mantra clusters arranged on the six spokes of the wheel. The meanings of these mantras in order are: Vajra sharpness, cutting off suffering, the crown of wisdom prajna, the body of wisdom, the lord of speech, and maturing beings. The twelve sounds 'A A' etc., represent the twelve bhumis of the Tathāgata. As it is said in the 'Vajra Heart Ornament Tantra': 'The great earth of universal light, is like the wheel of the sun. The light of nectar is the second, like the light of the bright moon. The light of space is the third, abiding in the nature of space separately. The light of vajra is the fourth, this earth is delightful. The fifth is called the light of jewels, fully abiding in empowerment. The light of the lotus is the sixth, blooming like a lotus. The seventh is called the light of action, desiring to perform the actions of the Buddhas. The eighth is called incomparable, there is no comparison to it. The ninth is called having comparison, all comparisons are distinguished separately. The tenth is called the light of wisdom, the Buddha-ground is supreme. The eleventh is all-knowing, the great earth shines brightly. The twelfth is self-awareness of each, the yoga wisdom is completely perfected.' These twelve bhumis should be understood as being generated by the twelve letters 'A' etc. 'Sthito' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:abiding) means to abide. Where to abide? 'Hridi' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:heart) means in the heart. Who abides? 'Raham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:I) means I. Then, who is this I? 'Jnya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:wisdom)
་ན་མུར་ཏི། ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། བུདྷོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བུདྡྷ་ནཾ་ཏྱ་ད་ཐ་བརྟི་ནཾ་ཞེས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཞེས་པ་ནི། བཛྲ་ཏིཀྵྞ་སོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་ནས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨ་བྷ་ཝ། ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ། སྭ་བྷ་ཝ། ཞེས་པ་རང་བཞིན། བི་ཤུདྷ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། དེ་དག་པར་གང་ལས་ཤེས་ན། བཛྲ་ཙཀྵུ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་ཨ། ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །པྲ་ཀྲི་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། པ་རི་ཤུདྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ 8-4-8b ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དགང་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨ། ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡ་ཏུ་ཐ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་དེའོ་ཞེས་པའོ། །མུ་པ་ཏ་ཡ་ཏེ་ཞེས་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའོ། །ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཧྲི་ད་ཡ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་། ཧ་ར་ཧ་ར། ཞེས་པ་མི་སྐྱོད་པའི་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གི་དང་། བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཛྙཱ་ན་མུར་ཏི་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དང་། ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། །མཧཱ་པ་ཙ། སོགས་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཧཱ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་ངག་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ག་ག་ན། ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར། ཨ་མ་ལ་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ། སུ་པ་རི་ཤུདྷ། ཞེས་པ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཱ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་
{ "translations": [ 'ན་མུར་ཏི། (na mur ti) ཞེས་པ། (zhes pa) ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པ་སྟེ། (ye shes kyi spyi gtsug ces pa ste) ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། (ye shes sems dpa』o) —— 『那穆爾提』,意為智慧之頂,即智慧勇識。', 'དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། (de』i rang bzhin yang ci zhe na) བུདྷོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། (bu dho zhes pa sangs rgyas so) —— 那麼,它的自性是什麼呢?『布陀』,即佛。', 'དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། (de lta bu』i ye shes sems dpa』 de sangs rgyas gcig kho na』i thugs la gnas pa yin nam zhe na) བུདྡྷ་ནཾ་ཏྱ་ད་ཐ་བརྟི་ནཾ་ཞེས་པ། (buddha nam tya da tha brti nam zhes pa) དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། (dus gsum gyi sangs rgyas thams cad kyi thugs la gnas zhes bya ba』i don no) —— 如此的智慧勇識,是隻安住於一個佛的心中嗎?『布達南 嘉達塔 瓦爾提南』,意為安住於三世諸佛的心中。', 'དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། (de lta bu』i ye shes sems dpa』 de la rigs kyi sgo nas phye na) རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ (rdo rje rnon po la sogs pa drug go) །ཞེས་པ་ནི། (zhes pa ni) བཛྲ་ཏིཀྵྞ་སོགས་སོ། (badzra tikshna sogs so) —— 如此的智慧勇識,若從部族之門來分,有金剛利刃等六種。即金剛利刃等。', 'དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། (de dag ni bsgom par bya ba』i sngags so) །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་ནས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། (』khor lo』i mu khyud la bkod nas bzla bar bya ba』i sngags ni) ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད། (om sarba dharma zhes pa chos thams cad) ཨ་བྷ་ཝ། (a bhawa) ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ། (zhes pa dngos po med pa) སྭ་བྷ་ཝ། (swa bhawa) ཞེས་པ་རང་བཞིན། (zhes pa rang bzhin) བི་ཤུདྷ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། (bi shudha zhes pa yongs su dag pa) —— 它們是應當修習的真言。置於輪之邊緣並應唸誦的真言是:嗡,薩瓦達瑪(藏文,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:一切法),阿巴瓦(藏文,梵文天城體:अभव,梵文羅馬擬音:abhava,漢語字面意思:無自性),斯瓦巴瓦(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性),維 சுத்த(藏文,梵文天城體:विशुद्ध,梵文羅馬擬音:vishuddha,漢語字面意思:完全清凈)。', 'དེ་དག་པར་གང་ལས་ཤེས་ན། (de dag par gang las shes na) བཛྲ་ཙཀྵུ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། (badzra tsakshu zhes pas rdo rje』i mig gis de ltar shes zhes pa』i don no) །ཨ་ཨ། (a a) ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་མཚོན་བྱེད་དོ། (am a zhes pa rnam par thar pa』i sgo bzhi』i mtshon byed do) —— 從何得知它們是清凈的呢?通過金剛之眼,如是知曉。阿阿,昂阿,象徵著四解脫門。', 'དེ་དག་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། (de dag ni mtshan yang dag par brjod pa』i rtsa ba』i sngags so) །པྲ་ཀྲི་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། (pra kri ti zhes pa ni lhun gyis grub pa) པ་རི་ཤུདྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། (pa ri shudha ni yongs su dag pa) ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་(lhun gyis grub par)', 'ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དགང་ཞེ་ན། (yongs su dag pa de dgang zhe na) སརྦ་དྷརྨ། (sarba dharma) ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། (zhes pa chos thams cad do) །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། (chos thams cad yongs su dag pa de yang gang zhe na) ཡ་ཏུ་ཐ། (ya tu tha) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་དེའོ་ཞེས་པའོ། (sarba ta tha ga ta dznyana ka ya manydzu shri zhes pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi sku 』jam dpal de』o zhes pa』o) —— 它們是稱名經的根本真言。自性,意為自然成就。遍凈,意為完全清凈。什麼是自然成就的完全清凈呢?一切法。什麼是一切法完全清凈呢?即一切如來之智慧身,文殊師利。', 'མུ་པ་ཏ་ཡ་ཏེ་ཞེས་པ་བཟུང་བར་བྱའོ། (mu pa ta ya te zhes pa bzung bar bya』o) །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའོ། (zhes pa ste ye shes kyi sku de』o) །ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (a a sarba ta tha ga ta) ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། (zhes pa chos sku skye ba med pa』i rang bzhin rigs bsdus pa』i dkyil 』khor gyi mtshan sngags kyi dbang du byas pa yin la) ཧྲི་ད་ཡ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་། (hri da ya zhes pa rigs drug pa rdo rje sems dpa』i dang) ཧ་ར་ཧ་ར། (ha ra ha ra) ཞེས་པ་མི་སྐྱོད་པའི་དང་། (zhes pa mi skyod pa』i dang) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གི་དང་། (om hum hri zhes pa rnam snang gi dang) བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དང་། (bha ga wan zhes pa padma』i rigs kyi dang) ཛྙཱ་ན་མུར་ཏི་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དང་། (dznyana mur ti zhes pa las kyi rigs kyi dang) ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སོ། (wa gi shwara zhes pa rin po che』i rigs kyi mtshan sngags so) —— 『木巴達亞得』,意為應受持。即智慧之身。阿阿,薩瓦達塔嘎達,意為法身無生自性,是依部族總集之壇城的名咒而說的。赫利達亞,是第六部族金剛薩埵的;哈拉哈拉,是不動佛的;嗡 吽 舍,是毗盧遮那佛的;巴嘎萬,是蓮花部的;智慧頂,是事業部的;瓦吉 效拉,是寶部的名咒。', 'མཧཱ་པ་ཙ། (maha pa tsa) སོགས་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། (sogs ni gong gi dkyil 』khor bdun po der slob ma dbang bskur ba』i tshul ston pa yin la) དེ་ཡང་མཧཱ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་ངག་ཆེན་པོའོ། (de yang maha pa tsa zhes pa ni ngag chen po』o) །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། (sarba dharma ni chos thams cad) ག་ག་ན། (ga ga na) ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར། (zhes pa nam mkha』 lta bur) ཨ་མ་ལ་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ། (a ma la zhes pa dri ma med pa) སུ་པ་རི་ཤུདྷ། (su pa ri shudha) ཞེས་པ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ། (zhes pa legs par yongs su dag pa) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། (dharma dha tu) ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། (zhes pa chos kyi dbyings) ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། (dznyana garbha zhes pa ye shes kyi snying po) ཨཱ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། (a zhes pa skye ba med pa』o) །དེ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། (de ni mtshan yang dag par brjod pa』i sngags kyi phreng ba』o) །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་དང་། (de nas thog mar chos kyi dbyings kyi ye shes la bstod pa dang) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་(dkyil 』khor gyi 』khor lo la bkod pa』i) —— 『瑪哈巴匝』等,是指在那七個壇城中,對弟子進行灌頂的方式。其中,『瑪哈巴匝』意為大語。薩瓦達瑪,意為一切法。嘎嘎那,意為如虛空般。阿瑪拉,意為無垢。蘇巴瑞蘇達,意為極度清凈。達瑪達圖,意為法界。智慧藏,意為智慧之精華。阿,意為無生。這是稱名經的咒語之串。接下來,首先是讚歎法界的智慧,以及置於壇城輪之上的……", "自然成就而又完全清凈,是哪般?", "乃是一切諸法之顯現。", "一切諸法之清凈,又是何物?", "實乃一切如來之智慧身,文殊師利之化現。", "應受持,是何意?", "即是那智慧之身。", "阿阿,一切如來,是何指?", "乃法身無生之自性,總攝諸部之壇城,名咒之權衡。", "赫利達亞,指何方?", "乃第六部族,金剛薩埵之所向。", "哈拉哈拉,又何意?", "乃不動如來之真諦。", "嗡 吽 舍,何所指?", "乃毗盧遮那佛之密語。", "巴嘎萬,何部尊?", "乃蓮花部之化身。", "智慧頂,何部主?", "乃事業部之尊。", "瓦吉 效拉,何部王?", "乃珍寶部之明咒,光芒萬丈。", "瑪哈巴匝等,又何解?", "乃七罈灌頂之妙訣。", "瑪哈巴匝,何所喻?", "乃無上之語,至高無極。", "薩瓦達瑪,何所詮?", "乃一切諸法,本性圓滿。", "嘎嘎那,何所似?", "乃虛空之廣袤,無邊無際。", "阿瑪拉,何所凈?", "乃無垢之清澈,纖塵不染。", "蘇巴瑞蘇達,何所潔?", "乃極度之清凈,光明皎潔。", "達瑪達圖,何所界?", "乃法界之淵深,無盡無涯。", "智慧藏,何所珍?", "乃智慧之精髓,價值連城。", "阿,何所生?", "乃無生之真諦,涅槃寂靜。", "此乃稱名經之咒語串,", "贊法界智慧之無邊,壇城輪轉之莊嚴。" ], "english_translations": [ "'Na Murti', meaning the crown of wisdom, is the wisdom hero.", "What is its nature? 'Buddha' means Buddha.", "Is such a wisdom hero only dwelling in the heart of one Buddha? 'Buddhanam Tyada Tha Vartinam' means dwelling in the hearts of all Buddhas of the three times.", "If such a wisdom hero is divided according to the gate of lineage, there are six, such as the Vajra Sharp. That is, Vajra Tikshna, etc.", "These are mantras to be meditated upon. The mantra to be recited after being placed on the periphery of the wheel is: 'Om Sarva Dharma', meaning all dharmas, 'Abhava', meaning without substance, 'Svabhava', meaning nature, 'Vishuddha', meaning completely pure.", "How do you know they are pure? It means that the Vajra Eye knows it in this way. 'A A, Am A' symbolizes the four gates of liberation.", "These are the root mantras of the Truly Naming. Prakriti means spontaneously accomplished. Parishuddha means completely pure. Spontaneously accomplished", "What is completely pure? Sarva Dharma means all dharmas. What is the complete purity of all dharmas? Yatu Tha, Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri means the wisdom body of all Thus-Gone Ones, Manjushri.", "'Mupa Taya Te' means to be held. That is, the wisdom body. 'A A Sarva Tathagata' means the nature of the Dharmakaya without birth, which is made according to the name mantra of the mandala of the condensed lineage. Hridaya is the sixth lineage, Vajrasattva, Hara Hara is Akshobhya, Om Hum Hri is Vairochana, Bhagavan is the Padma lineage, Jnana Murti is the Karma lineage, and Vagi Shvara is the name mantra of the Ratna lineage.", "Maha Pacha, etc., show how disciples are empowered in the above seven mandalas. Maha Pacha means great speech. Sarva Dharma means all dharmas. Gagana means like the sky. Amala means without impurity. Supari Shuddha means perfectly pure. Dharma Dhatu means the realm of dharma. Jnana Garbha means the essence of wisdom. A means without birth. This is the string of mantras of the Truly Naming. Then, first praise the wisdom of the realm of dharma, and place it on the wheel of the mandala..." ] }
ལྷ་གྲངས་རྣམས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པས་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ 8-4-9a མའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དོན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་བཞི་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རིགས་ལྔ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་མའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལེན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུ
【現代漢語翻譯】 現在我將解釋諸佛如何通過《如來名號集》中的語句來顯現:例如,'佛陀,世尊!圓滿正覺從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生。' 這句話表明,智慧勇識(菩薩)心中,在月輪上的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所象徵的壇城中,諸佛顯現的方式。 其中,'從空性中生起,無生。' 這句話是說空行母金剛自性。 '超越言語。' 這句話是說寶金剛母的自性。 '一切言語之最勝因。' 這句話是說法金剛母的自性。 '徹底照亮一切言語。' 這句話是事業金剛母的自性。 '大供養,大貪慾。' 這是指無量光佛的意義。 '大供養,大嗔恨。' 這是指不動佛的自性。 '大供養,大愚癡。' 這是指毗盧遮那佛。 '大供養,大忿怒。' 這是指不空成就佛。 '大供養,大愛慾。' 這是指寶生佛。 因此,四位佛母是空性、無相、無愿和善巧方便,是四種解脫之門的本質。五部佛是五種智慧。 接下來,將解釋如何顯現具有十六空性自性的十六位菩薩:'大欲,大樂。' 這兩句指的是金剛薩埵。 '身形巨大,身體也巨大。' 這是指金剛寶。 '膚色鮮艷,體格魁梧。' 這是指金剛日。 '名號響亮,範圍廣大。' 這是指金剛頂。 '壇城廣大,無邊無際。' 這是指金剛歡喜。 '手持智慧大寶劍。' 這是指金剛法。 '煩惱鐵鉤最為殊勝。' 這是指金剛利。 '名聲顯赫,聲名遠揚。' 這兩句指的是金剛語。 '精通幻術。' 這是指金剛業。 '幻術高超,成就事業。' 這是指金剛甲。 '幻術高超,歡喜快樂。' 這是指金剛夜叉。 '擁有幻術大神通。' 這是指金剛手。 '偉大的施主,至高無上。' 這是指金剛嬉女。 '持有偉大的戒律。' 這是指金剛鬘女。 '持有偉大的忍辱,堅定不移。' 這是指金剛歌女。 '持有偉大的精進。'
【English Translation】 Now, I will explain how the Buddhas manifest through the statements in the 'Collection of Names of the Tathagata': For example, 'Buddha, the Bhagavan! Perfect Enlightenment arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without).' This statement indicates the manner in which the deities in the mandala symbolized by the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) residing on the moon disc in the heart of the Wisdom Hero (Bodhisattva) manifest. Among them, 'Arising from emptiness, without birth.' This statement refers to the nature of Vajra Yogini. 'Transcending speech.' This statement refers to the nature of Ratna Vajra Mother. 'The supreme cause of all speech.' This statement refers to the nature of Dharma Vajra Mother. 'Thoroughly illuminates all speech.' This statement refers to the nature of Karma Vajra Mother. 'Great offering, great desire.' This refers to the meaning of Amitabha. 'Great offering, great hatred.' This refers to the nature of Akshobhya. 'Great offering, great ignorance.' This refers to Vairochana. 'Great offering, great wrath.' This refers to Amoghasiddhi. 'Great offering, great lust.' This refers to Ratnasambhava. Therefore, the four Mothers are emptiness, signlessness, wishlessness, and skillful means, which are the essence of the four doors of liberation. The five Buddha families are the five wisdoms. Next, I will explain how the sixteen Bodhisattvas with the nature of the sixteen emptinesses manifest: 'Great desire, great bliss.' These two lines refer to Vajrasattva. 'Great in form, and the body is also great.' This refers to Vajra Ratna. 'Bright in color, and the physique is robust.' This refers to Vajra Surya. 'The name is loud, and the scope is vast.' This refers to Vajra Top. 'The mandala is vast, and boundless.' This refers to Vajra Joy. 'Holding the great sword of wisdom.' This refers to Vajra Dharma. 'The supreme hook of afflictions.' This refers to Vajra Sharp. 'Famous and renowned.' These two lines refer to Vajra Speech. 'Skilled in illusion.' This refers to Vajra Karma. 'Supreme illusion, accomplishing deeds.' This refers to Vajra Armor. 'Supreme illusion, joyful with delight.' This refers to Vajra Yaksha. 'Possessing great magical powers of illusion.' This refers to Vajra Fist. 'Great benefactor, supreme.' This refers to Vajra Beauty. 'Holding great discipline.' This refers to Vajra Garland Woman. 'Holding great patience, steadfast.' This refers to Vajra Songstress. 'Holding great diligence.'
ལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ 8-4-9b གར་མཁན་མའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའོ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའོ། །འདིར་སྟོབས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་། སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ནི་སྒོ་སྲུང་བཞི་པོ་དག་གོ །ཡང་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། ཞེས་པ་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཏོག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བཟང་སྐྱོང་ངོ་། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་བོ། །འཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ནོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་ནི། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་ངོ་། །ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ 8-4-10a རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་དུ་བཀོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཁ་བཏོན་ཏུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལེའུ་འདི་ལ། ཚིགས
【現代漢語翻譯】 『是金剛歌舞母』(རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ,Vajra-nartaki,金剛舞者)。『大禪定三摩地處』是金剛花母(རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ,Vajra-puspe,金剛花)。『大智慧身』是金剛焚香母(རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ,Vajra-dhupe,金剛香)。『大力大方便』是金剛香水母(རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ,Vajra-gandhe,金剛香水)。『愿智慧海』是金剛燈母(རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ,Vajra-aloke,金剛光)。此處『力』指信等五力,『智慧』指見道和修道。其中,信、精進、念、定四者是四位守門者。 『大慈無量自性』是慈氏(བྱམས་པ,Maitreya,慈)。『大悲心為智慧之最』是文殊(འཇམ་དཔལ,Manjushri,妙吉祥)。『大智慧具大慧』是香象(སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ,Gandhahasti,香象)。『大智大方便』是智慧頂(ཡེ་ཤེས་ཏོག,Jnana-ketu,智幢)。『大神通具力』是賢護(བཟང་སྐྱོང,Bhadrapala,賢護)。『大力大速』是智海(བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ,Matisagara,慧海)。『大神通廣為人知』是無盡慧(བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ,Aksayamati,無盡意)。『大力能勝他』是勇猛積(སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ,Pratibhanakuta,辯積)。『摧毀有頂大山』是得大勢(མཐུ་ཆེན་ཐོབ,Mahasthama-prapta,大勢至)。『堅固執持大金剛』是度諸惡趣(ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན,Sarva-durgati-parisodhana,一切惡趣清凈)。『大猛利大威力』是摧滅一切憂惱黑暗之智慧(མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས,Sarva-soka-tama-vinodhana-mati,滅一切憂暗慧)。『大怖能怖者』是網光(དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད,Jaliniprabha,網明)。『怙主種姓殊勝』是月光童子(ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ,Candraprabha-kumara,月光童子)。『上師大密殊勝』是無量光(འོད་དཔག་མེད,Amitabha,無量光)。『安住大乘之行』是虛空藏(ནམ་མཁའ་མཛོད,Akasagarbha,虛空藏)。『大乘行之殊勝』是除蓋障(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ,Sarva-nivaranaviskambhin,除一切蓋障)。如此,壇城之諸尊,如金剛母等,皆由圓滿正覺『阿』(ཨ,A,無生)字所生。 以『從智慧薩埵心中,各各取出具有自身顏色和手印之身』的方式,從智慧薩埵心中取出,利益一切世間眾生。之後返回,如次第般,觀想安住于金剛界大壇城東方所佈之月輪等處。瑜伽士自身觀想為安住于壇城主尊心中之智慧薩埵之體性,若於三時念誦此《名號贊》,則能獲得功德品中所述之功德聚。如是,此為金剛界大壇城之品,詞頌終。
【English Translation】 'She is Vajra-nartaki (རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ, Vajra-nartaki, the Vajra Dancer)'. 'The place of great Samadhi' is Vajra-puspe (རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ, Vajra-puspe, the Vajra Flower). 'The great wisdom body' is Vajra-dhupe (རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ, Vajra-dhupe, the Vajra Incense). 'Great power and great means' is Vajra-gandhe (རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ, Vajra-gandhe, the Vajra Perfume). 'The ocean of aspiration and wisdom' is Vajra-aloke (རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ, Vajra-aloke, the Vajra Light). Here, 'power' refers to the five powers such as faith, and 'wisdom' refers to the path of seeing and the path of cultivation. Among them, faith, diligence, mindfulness, and concentration are the four gatekeepers. 'Great compassion, immeasurable nature' is Maitreya (བྱམས་པ, Maitreya, the Loving One). 'Great compassion, the best of minds' is Manjushri (འཇམ་དཔལ, Manjushri, Gentle Glory). 'Great wisdom, possessing great intelligence' is Gandhahasti (སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ, Gandhahasti, the Elephant of Fragrance). 'Great wisdom, great means' is Jnana-ketu (ཡེ་ཤེས་ཏོག, Jnana-ketu, the Banner of Wisdom). 'Great miraculous power, possessing strength' is Bhadrapala (བཟང་སྐྱོང, Bhadrapala, the Good Protector). 'Great strength, great speed' is Matisagara (བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ, Matisagara, the Ocean of Intelligence). 'Great miraculous power, widely renowned' is Aksayamati (བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ, Aksayamati, the Inexhaustible Intelligence). 'Great strength, overcoming others' is Pratibhanakuta (སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ, Pratibhanakuta, the Peak of Eloquence). 'Destroying the great mountain of existence' is Mahasthama-prapta (མཐུ་ཆེན་ཐོབ, Mahasthama-prapta, the One Who Has Attained Great Power). 'Firmly holding the great Vajra' is Sarva-durgati-parisodhana (ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན, Sarva-durgati-parisodhana, the Purification of All Evil Destinies). 'Great ferocity, great power' is Sarva-soka-tama-vinodhana-mati (མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས, Sarva-soka-tama-vinodhana-mati, the Intelligence That Destroys All Sorrow and Darkness). 'Great terror, the one who causes fear' is Jaliniprabha (དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད, Jaliniprabha, the Light of the Net). 'Protector, supreme lineage' is Candraprabha-kumara (ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ, Candraprabha-kumara, the Youthful Moon Light). 'Guru, supreme of great secret mantras' is Amitabha (འོད་དཔག་མེད, Amitabha, Immeasurable Light). 'Abiding in the conduct of the Great Vehicle' is Akasagarbha (ནམ་མཁའ་མཛོད, Akasagarbha, the Treasury of Space). 'Supreme of the conduct of the Great Vehicle' is Sarva-nivaranaviskambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ, Sarva-nivaranaviskambhin, the Remover of All Obstacles). Thus, all the deities of the mandala, such as the Vajra Mothers, arise from the perfectly enlightened 'A' (ཨ, A, unborn). In the manner of 'taking out from the heart of the Wisdom Being, each with their own color and hand symbols', they are taken out from the heart of the Wisdom Being, benefiting all sentient beings in all realms of the world. Afterwards, returning, in the order as it is, one contemplates them residing in the lunar mandalas and so forth, arranged in the east of the great mandala of the Vajra Realm. The yogi himself, considering himself to be of the nature of the Wisdom Being residing in the heart of the main deity of the mandala, if he recites this 'Praise of Names' at the three times, he will obtain the collections of qualities spoken of in the chapter on benefits. Thus, this is the chapter on the great mandala of the Vajra Realm, the verses are complete.
་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི། མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམས་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་ཙམ་དུ་བཤད་པའོ། ། ༄། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་མདོ་ཙམ་འཆད་པ་ལ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བཀོད་པ་ནི། གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བས། ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མི་འཆད་པར། བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། འོག་མ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་བཅུ་དང་། ཤེས་པ་བཅུ་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཆད་ལ། རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་བཤད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་། དབང་བཅུ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡང་། བདེན་པ་ 8-4-10b བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟབས། །ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི། །སེམས་བྱུང་ཀུན་འགྲོ་ལྔའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །སྟབས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འདིར་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ཨ་མོ་གྷ་ཏི་དང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པར། །ཚོགས་བཞི་བཤད་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་དང་། །རང་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སོགས་བཞི་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །ཚིག་བདེན་བདེན་པ་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འདྲེན་པ་དང་བསེ་རུ་ནི་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ན་གཅིག་པུར་གཞན་པའི་མིང་ཡིན་ལ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེའི་ཚུལ་བཟུང་བའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། །དམན་པའི་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 十四種斷除,八十六個字組成的名咒。這些都與智慧勇士(Jñānasattva)及其心間的月輪,以及位於其上的字母『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以及由此產生的聖母金剛(Vajramātā)等,直到消除一切障礙相連。這些是通過讚頌菩提心金剛,簡要地闡述了金剛界大曼荼羅的次第。 第二,通過毗盧遮那佛(Vairochana)的大曼荼羅,讚頌法界智(Dharmadhātujñāna)的次第。 第二,簡要闡述通過毗盧遮那佛的大曼荼羅,讚頌法界智的章節。此處,曼荼羅輪的排列與之前相同,僅主尊有所變化。因此,不闡述各個本尊的形態,而以讚頌為主,下面的其他部分也是如此。「偉大的佛陀毗盧遮那」,毗盧遮那和偉大的毗盧遮那的區別在於報身和法身。然後是十波羅蜜多(Pāramitā)、十地(Bhūmi)和十智(Jñāna),這些都在共同乘(Mahāyāna)中進行了解釋。完全清凈的持有者,指的是其自性光明。十力和十自在(Vaśitā)也是共同乘中廣為人知的。『說真話且言語不虛』,是通過四聖諦(Satya)轉法輪。『利益一切眾生』,利益一切眾生是五遍行心所(Sarvatraga)。因為它能成辦有情眾生的利益,所以是有意義的。『步伐』指的是行走。這裡的『力量』與印度範本Amoghati和註釋都不一致。『僧團的導師』,解釋了四種僧團:聲聞(Śrāvaka)、獨覺佛(Pratyekabuddha)、菩薩(Bodhisattva)和如來(Tathāgata)的僧團。文殊菩薩(Mañjuśrī)是他們的主尊和導師等。『語自在、語主』等四個,與四無礙解(Pratisaṃvidā)相連。『語真實,說真諦』,是指二諦(Satya-dvaya)。『引導者和犀牛』,是在僧團中修行或獨自一人的名稱,文殊菩薩持有這種方式。『從各種出離中產生』,指的是不住于低劣的涅槃(Nirvāṇa)。『大種是唯一的因』,指的是文殊菩薩。
【English Translation】 Fourteen severances, eighty-six letters of the name mantra. These are all connected to the Jñānasattva and the moon mandala at his heart, and the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) located on it, and from this arising Vajramātā, etc., up to the complete elimination of all obscurations. These are through praising the bodhicitta vajra, briefly explaining the order of the great Vajradhātu mandala. Second, through the great mandala of Vairochana, the order of praising the Dharmadhātujñāna. Second, briefly explaining the chapter of praising the Dharmadhātujñāna through the great mandala of Vairochana. Here, the arrangement of the mandala wheel is the same as before, only the main deity is different. Therefore, the forms of the individual deities are not explained, but the praise is the main thing, and the same is true for the other parts below. 'Great Buddha Vairochana', the difference between Vairochana and great Vairochana is the Sambhogakāya and Dharmakāya. Then the ten Pāramitās, ten Bhūmis, and ten Jñānas are explained in the common Mahāyāna. The completely pure holder refers to its self-nature luminosity. The ten powers and ten Vaśitās are also well known in the common vehicle. 'Speaking the truth and not changing words' is turning the wheel of Dharma through the Four Noble Truths. 'Benefiting all beings', benefiting all beings is the five Sarvatraga mental factors. Because it accomplishes the benefit of sentient beings, it is meaningful. 'Steps' refers to walking. The 'power' here is inconsistent with both the Indian manuscript Amoghati and the commentary. 'Teacher of the Sangha', explains the four Sanghas: Śrāvaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva, and Tathāgata. Mañjuśrī is their main deity and teacher, etc. The four 'speech freedom, speech lord', etc., are connected to the four Pratisaṃvidās. 'Speech truth, speaking truth' refers to the two truths. 'Guide and rhinoceros' are names for practicing in the Sangha or alone, and Mañjuśrī holds this way. 'Arising from various renunciations' refers to not abiding in inferior Nirvāṇa. 'The great elements are the only cause' refers to Mañjuśrī.
གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུར་སྟོན་པའོ། །དགེ་སློང་ཞེས་སོགས་ནི། །དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་སྐུའི་ལས་སོ། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་པ་ནི་གསུང་གི་ལས་སོ། །བསིལ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་གཞན་པོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའོ། །སྐམ་སར་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། །བྲལ་བའི་ 8-4-11a ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པའོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པའོ། །སོ་སོར་རང་རིག་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མོ། །འཆང་བ་ནི་དེས་དེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིག་པའི་ཆ་དང་། སྟོང་པའི་ཆ་དང་། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆ་སྟེ་གསུམ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡོད་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པཎ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཡོད་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྲིད་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་སྲིད་པ་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གཅིག་པུ་སྲ་འཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཅེས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་ཅེས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བྱ་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་སྐྱེ་བའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་ 8-4-11b པར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་གསང་བ་བཤད་པ
【現代漢語翻譯】 將無二智慧顯示為四大元素的因。'比丘'等指的是勝義比丘等。獲得安樂是身的事業,獲得無畏是語的事業,變得清涼是意的事業,沒有混濁是指安住于身語意的狀態,這表示勝義法身本身以各種不同的方式顯現。'安住于乾燥之地'是指不從法身中動搖。'唯有明晰的覺知'是指遠離了識的純粹智慧。'成就意義,成就所想'是指所有外在的事物等,都是由分別唸的力量所產生的。'捨棄一切分別念'是指完全成就。'知有無'是指不執著于任何有無的邊。'各自自知,不動搖'是法界的智慧。'至高無上之初'是指根本時的佛。'三身'是指果位時的三身。'執持'是指它執持著它。'具有五佛自性'是指法身具有覺性之分、空性之分,以及二者結合之分這三種,加上化身和報身。五種智慧是廣為人知的。其中,法界智在基、道、果的各個階段都無差別地存在,而其他的智慧只在果位時存在。'五佛具足頂髻'是指具有五部的頂飾。五眼也是廣為人知的,'無有貪著'也暗示著無有障礙。'識生於有'是指識有兩種,生於有和生於法。第一種是從清凈的有中產生的,第二種是善於辨別法。'唯一堅固金剛自性'是指無二的智慧本身。'剛出生就行走之自性'是指一見到眾生的利益就立即受生。'殊勝咒語,咒語之主'是指轉變為忿怒尊種子的字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。'明咒之王'是指屬於明咒壇城的一切都從文殊的智慧中產生。'秘密咒語之王'是指以文字形式存在的智慧心識,是法界壇城中最主要的。接下來解釋身之秘密。 。
【English Translation】 It shows the non-dual wisdom as the cause of the four elements. 'Bhikshu' etc. refers to the meaning of the ultimate Bhikshu etc. Obtaining bliss is the activity of the body, obtaining fearlessness is the activity of speech, becoming cool is the activity of mind, and being without turbidity means abiding in the state of body, speech, and mind, which indicates that the ultimate Dharmakaya itself appears in various different ways. 'Abiding in a dry place' means not moving from the Dharmakaya. 'Only clear awareness' means pure wisdom that is free from consciousness. 'Accomplishing meaning, accomplishing thought' means that all external things etc. are all produced by the power of discrimination. 'Abandoning all discriminations' means completely accomplished. 'Knowing existence and non-existence' means not clinging to any extreme of existence or non-existence. 'Each knowing oneself, unmoving' is the wisdom of the Dharmadhatu. 'Supreme first' refers to the Buddha of the ground state. 'Three bodies' refers to the three bodies of the fruition state. 'Holding' means that it holds it. 'Having the nature of the five Buddhas' means that the Dharmakaya has three parts: the part of awareness, the part of emptiness, and the part of the union of the two, plus the Nirmanakaya and Sambhogakaya. The five wisdoms are well known. Among them, the Dharmadhatu wisdom exists without difference in all stages of the ground, path, and fruit, while the others exist only in the fruition state. 'Five Buddhas with crests' means having the crests of the five families. The five eyes are also well known, and 'without attachment' also implies without obstruction. 'Consciousness arises from existence' means that there are two kinds of consciousness, arising from existence and arising from Dharma. The first arises from pure existence, and the second is good at distinguishing Dharma. 'The only solid Vajra nature' refers to the non-dual wisdom itself. 'The nature of walking immediately after birth' means taking birth immediately upon seeing the benefit of sentient beings. 'Supreme mantra, lord of mantras' refers to the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) which is transformed into the seed of the wrathful deity. 'King of Vidyas' means that everything belonging to the Vidyas' mandala arises from Manjushri's wisdom. 'King of secret mantras' refers to the wisdom mind being in the form of letters, which is the most important in the Dharmadhatu mandala. Next, explain the secret of the body. .
། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དང་། མཐའ་མི་རྟོག་པའོ། །རྨད་བྱུང་གཙུག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ནའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཞེས་པ་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད་པ་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་འགྲེལ་པ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། སྐྱབས་གསུམ་མོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི། ཐོགས་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ 8-4-12a ནོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཀློག་པའི་ཚུལ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཨ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ངག་ཏུ་ཀློག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར། རང་རང་གི་འཁོར་ལ་འཁོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པའོ། ། ༄། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 『大頂髻』指的是:所有如來的頂髻處,是不可思議的。『奇妙頂髻』指的是:所有菩薩的頂髻處。『虛空之主』指的是:心的秘密。『示現種種』指的是:語的秘密,不可思議。『諸佛之主,殊勝事物』指的是:所有佛的智慧化為一體。『具足普樂之眼』指的是:智慧之眼。『化現種種形象者』指的是:能夠化現一切有情和無情的萬物。『大仙』指的是佛。『供養和讚頌』指的是所有眾生。這裡出現能作者的詞語與註釋不符。『執持三族』指的是:身語意三族。『持明咒』指的是:世間和出世間。『大誓言持明咒』指的是:菩提心金剛。『主尊執持三寶』,『示現殊勝三乘者』指的是:波羅蜜多三乘和三皈依。『不空絹索』指的是:無礙地攝持眾生。存在於其中的是勝利。『大執持』指的是金剛鐵鏈。『金剛索』指的是金剛索本身。『金剛鉤』指的是金剛鉤本身。『大索』指的是金剛降伏的異名。 如此,此品共有二十五個偈頌(少一句),咒語有一百八十一個字。 這裡如何唸誦的方法是:如前一樣,從毗盧遮那佛心間的智慧勇識心處所發出的『阿』字開始,唸誦『大哉毗盧遮那佛』等字句的同時,毗盧遮那佛壇城中的所有本尊,都如其身色和手印般圓滿,前往一切世間利益眾生,之後返回化為咒字,安住于各自的輪中,觀想成為壇城本尊。這些是對法界智讚頌的次第所作的簡略解說。 第三,對如鏡智讚頌的次第進行劃分。 接下來是對如鏡智的讚頌。
【English Translation】 'Great Crown Protuberance' refers to: the crown of all Tathagatas, which is inconceivable. 'Wonderful Crown' refers to: the crown of all Bodhisattvas. 'Lord of the Sky' refers to: the secret of the mind. 'Manifesting Various' refers to: the secret of speech, which is inconceivable. 'Lord of all Buddhas, Supreme Object' refers to: the wisdom of all Buddhas unified into one. 'Endowed with Eyes of Universal Joy' refers to: the eye of wisdom. 'Creator of Various Forms' refers to: the ability to create all animate and inanimate objects. 'Great Ascetic' refers to the Buddha. 'Offering and Praise' refers to all sentient beings. The occurrence of the word 'agent' here is inconsistent with the commentary. 'Holding the Three Families' refers to: the three families of body, speech, and mind. 'Holding the Secret Mantra' refers to: both mundane and supramundane. 'Great Vow Holder of Secret Mantras' refers to: the Vajra of Bodhicitta itself. 'The Principal One Holding the Three Jewels', 'The One Who Shows the Supreme Three Vehicles' refers to: the three vehicles of Paramita and the Three Refuges. 'Amoghapasha' refers to: unimpededly holding sentient beings. That which exists in them is victory. 'Great Holder' refers to the Vajra Iron Chain. 'Vajra Rope' refers to the Vajra Rope itself. 'Vajra Hook' refers to the Vajra Hook itself. 'Great Rope' refers to: another name for Vajra Subduer. Thus, this chapter has twenty-five verses (missing one line), and the mantra has one hundred and eighty-one letters. Here, the method of recitation is as follows: As before, starting from the letter 'Ah' emanating from the wisdom-courageous mind at the heart of Vairochana, while reciting the phrases such as 'Great is the Buddha Vairochana', all the deities in the mandala of Vairochana, complete with their respective body colors and hand gestures, go to all realms to benefit sentient beings, then return and transform into mantra syllables, abiding in their respective wheels, visualizing themselves as the mandala deities. These are brief explanations of the order of praising the Dharmadhatu wisdom. Third, dividing the order of praising Mirror-like Wisdom. Next is the praise of Mirror-like Wisdom.
ིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། དོན་གཉིས་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གདོང་དྲུག་ཉིད་དོ། །མིག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལག་དྲུག་ཅེས་པས་ནི་ཞབས་དྲུག་ཀྱང་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །ཀེང་རུས་ཞེས་པ་ནི། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་ངག་ཏུ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུང་བའོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་གདོང་དེ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་འཆི་བདག་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་དེ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །འདིར་དྲག་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱ་དཔེ་དང་། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི། བདུད་ཀྱིས་མི་བསྒུལ་བའོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་ནི། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གཅིག་ཏུ་ 8-4-12b གྱུར་པའོ། །གྲགས་ཆེན་ཞེས་སོགས་ནི་གསུང་གི་ཉམས་སོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཅེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་དང་། མི་གཡོ་ཞེས་པས་སྐུའི་ཉམས་དང་། གྲགས་ཆེན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་གི་ཉམས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུལ་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་མིག་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་མིག་མི་བཟང་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་དང་། རྒྱ་དཔེ་ཀ་ར་ལ་ཤློ་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་སླ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི། འགྲེལ་པ་ལས་གསལ་བར་མ་བཤད་ལ། བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུ་མ་ཞེས་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེའི་ལྟར་ན་འོག་གི་སྒྲ་སྒྲ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཀླག་པའི
【現代漢語翻譯】 分解為章節:『金剛怖畏能怖畏』,這是基於相同基礎的聲音,並非爲了展示兩種含義。『忿怒之王六面怖畏』,指的就是六面文殊。『六眼』是指側重於一個方向。『六臂』也象徵著六足。『骷髏』是指帶有骨骼裝飾品。『哈拉哈拉』是指口中唸誦此語。『百面者』是指具有眾多面容。『閻魔死神』是指消滅死亡之主。『魔障之王』是指戰勝魔障。『金剛大力怖畏者』是指金剛力和金剛怖畏。『金剛名聲』是指金剛之心。『幻化金剛』是指金剛的化身。這裡出現的『猛烈』一詞,與漢文版本和註釋都不符。『不動』是指不會被魔所動搖。『以一發束結』是指頭髮結成一個髮髻。 『大名』等是聲音的韻味。也就是,『金剛所生金剛之主』是心的韻味,『不動』是身的韻味,『大名』等是語的韻味。然後,『金剛薩埵』等是指心的金剛。『金剛吽』等是指語的金剛。『象徵為金剛』等是指身的金剛。『金剛持』是指持有各種金剛。『金剛者,唯一金剛』是指心金剛。『戰勝戰場者』是指摧毀煩惱。『金剛燃燒,眼不可視』是指具有如此不可視之眼。這裡『眼不可視』與註釋和漢文版本中的kara和shloka都不符。『金剛降臨者』等兩句,是指識別出那四位忿怒尊。『身體是金剛毛髮』等很容易理解。 『六字金剛之聲』的六個字,註釋中沒有明確說明,但藏族學者解釋為:嗡 阿 Ra 巴 匝 納(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文天城體:ओṃ अर प च न,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na,漢語字面意思:嗡,無垢),或者 嗡 瓦吉 秀瓦日 穆(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུ་མ་,梵文天城體:ओṃ व गीश्वरि मु,梵文羅馬擬音:oṃ va gīśvari mu,漢語字面意思:嗡,語自在)。按照這種說法,下面的所有『聲音』都是指這個。這樣看來,這一章節有十一個詩節,比通常多一個。真言的字母數量確定為七十一個,如何唸誦這些字母...
【English Translation】 Dividing into sections: 'Vajra Bhairava Terrifier', this is a sound based on the same foundation, not to show two meanings. 'Wrathful King Six-faced Terrifier' refers to the six-faced Manjushri himself. 'Six eyes' means focusing on one direction. 'Six arms' also symbolize six legs. 'Skeleton' refers to having bone ornaments. 'Hala Hala' refers to uttering this word in the mouth. 'Hundred-faced one' refers to having numerous faces. 'Yama Death' refers to eliminating the lord of death. 'King of Obstacles' refers to overcoming obstacles. 'Vajra Mighty Terrifier' refers to Vajra power and Vajra Terror. 'Vajra Fame' refers to the Vajra heart. 'Illusory Vajra' refers to the emanation of Vajra. The word 'fierce' appearing here does not match the Chinese version and commentary. 'Immovable' refers to not being shaken by demons. 'Bound by a single hair knot' refers to the hair being tied into a single topknot. 'Great Name' etc. are the flavors of sound. That is, 'Vajra-born Lord of Vajra' is the flavor of the heart, 'Immovable' is the flavor of the body, and 'Great Name' etc. are the flavors of speech. Then, 'Vajrasattva' etc. refer to the Vajra of the heart. 'Vajra Hum' etc. refer to the Vajra of speech. 'Symbolized as Vajra' etc. refer to the Vajra of the body. 'Vajra Holder' refers to holding various Vajras. 'Vajra One, the only Vajra' refers to the heart Vajra. 'Conqueror of the battlefield' refers to destroying afflictions. 'Vajra burning, eye unbearable' refers to having such an unbearable eye. Here, 'eye unbearable' does not match kara and shloka in the commentary and Chinese version. 'Vajra Descender' etc. in the two lines, refer to identifying those four wrathful deities. 'The body is Vajra hair' etc. is easy to understand. The six letters of 'Six-letter Vajra Sound', the commentary does not clearly explain, but Tibetan scholars explain it as: Om Ara Pa Ca Na (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文天城體:ओṃ अर प च न,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na,漢語字面意思:嗡,無垢), or Om Vagi Shwari Mu (藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུ་མ་,梵文天城體:ओṃ व गीश्वरि मु,梵文羅馬擬音:oṃ va gīśvari mu,漢語字面意思:嗡,語自在). According to this, all the 'sounds' below refer to this. In this way, this chapter has eleven verses, one more than usual. The number of letters in the mantra is determined to be seventy-one, how to recite these letters...
་མན་ངག་ཀྱང་སྔ་མའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་ཙམ་དུ་བཤད་པའོ། ། ༄། །བཞི་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། དེ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཟེར་ 8-4-13a བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལུགས་འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ཁོ་ན་ལ་བཤད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། དེ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཟབ་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཐོས་པའི་དུང་བུས་པའོ། །གཎྜི་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཉན་པ་པོ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་གཎྜིའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །དུང་དང་གཎྜི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་སོ། །འདིས་ནི་མྱང་འདས་མེད་དགག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་དང་། ལུང་གི་ཆོས་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཁོ་ནར་གསལ་བ་ཡང་ཁེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ཆའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་ཁོ་ན་རང་སྣང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། ། 8-4-13b ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཞེས་པའོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །ཆེ་བར་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་གཞིའི་འཇམ་དབྱངས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། འབྲས་བུའི་འཇམ་དབྱངས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །དར
【現代漢語翻譯】 密訣也應以先前之理智來理解。這些是對如鏡智慧的讚頌次第所作的簡略闡述。 第四,從個別辨識智慧之門讚頌的次第。 接下來是從個別辨識智慧之門讚頌:『真實無我,如是性,真實邊際,無字。』這是指勝義智慧本身。因此,在此體系中,如是性並非只能被解釋為對不存在的否定。『空性論者之殊勝』,其中,空性有三種:無事物之空性,非無事物之空性,以及自性空性。『殊勝』是指所有宣說者都珍視它。深奧是指二無之智慧。廣大是指眾生之利益。『法之螺』是指,當智慧薩埵(Jñānasattva)想要從兜率天(Tushita)轉移到閻浮提(Jambudvīpa)時,在三千大千世界的所有領域都能聽到螺聲。『犍稚』是指,在圓滿證悟后,爲了鼓勵在瓦拉納西(Varanasi)聽法者,發出犍稚之聲。螺和犍稚兩者都未脫離智慧薩埵的本質。『不住涅槃者』也是指智慧薩埵本身。『十方之法鼓』是指聖教之法。這也未脫離智慧薩埵的本質。這否定了接受沒有涅槃的否定,並且也排除了聖教之法僅顯現為聲音的生處。『無色』是指法身(Dharmakāya)。『妙色』是指報身(Sambhogakāya)。『至上』是指法界(Dharmadhātu)空性之部分。『具各種形象者』是指化身(Nirmāṇakāya)。『意生』是指已轉化為法界之智慧部分。『諸形象皆顯現之光輝』是指眾生之諸形象的顯現。那麼,這是否意味著只有自續派(Svātantrika)才以自顯現的方式顯現呢?『持有所有影像者』,是指在無自性中知曉平等性。『無礙』是指不被障礙所阻礙。『廣為人知』是指功德之積累廣大。『三界自在』是指遍佈三界。其所知之依據是,根本之文殊(Mañjuśrī)安住於一切眾生心中,而果位之文殊則示現為應以何種方式調伏之身。
【English Translation】 The secret instructions should also be understood through the previous reasoning. These are brief explanations of the order of praise for mirror-like wisdom. Fourth, the order of praise from the perspective of discriminating awareness wisdom. Next is the praise from the perspective of discriminating awareness wisdom: 'Truly without self, suchness, true limit, without letters.' This refers to the ultimate wisdom itself. Therefore, in this system, suchness cannot only be explained as a negation of non-existence. 'Supreme among emptiness proponents,' wherein, there are three emptinesses: emptiness of no thing, emptiness of not no thing, and emptiness of self-nature. 'Supreme' means that all who speak of it cherish it. Profound means the wisdom of non-duality. Vast means the benefit of sentient beings. 'The conch of Dharma' refers to when the Jñānasattva wants to transfer from Tushita to Jambudvīpa, the sound of the conch is heard throughout all realms of the three thousand great thousand worlds. 'Gaṇḍī' refers to, after perfect enlightenment, the sound of the gaṇḍī is produced to encourage those listening to the Dharma in Varanasi. Both the conch and the gaṇḍī do not deviate from the essence of the Jñānasattva. 'One who does not abide in Nirvana' also refers to the Jñānasattva himself. 'The great drum of Dharma in the ten directions' refers to the Dharma of scripture. This also does not deviate from the essence of the Jñānasattva. This negates accepting the negation of no Nirvana, and also excludes the Dharma of scripture only appearing as the source of sound. 'Formless' refers to the Dharmakāya. 'Beautiful form' refers to the Sambhogakāya. 'Supreme' refers to the emptiness part of the Dharmadhātu. 'Having various forms' refers to the Nirmāṇakāya. 'Born from mind' refers to the wisdom part that has transformed into the Dharmadhātu. 'The glory of all forms appearing' refers to the appearance of the forms of sentient beings. So, does this mean that only Svātantrikas appear in a self-appearing manner? 'Holder of all images,' means knowing equality in selflessness. 'Unobstructed' means not obstructed by obstacles. 'Famous' means the accumulation of merit is great. 'Lord of the three realms' means pervading the three realms. The basis for knowing this is that the root Mañjuśrī abides in the hearts of all sentient beings, and the fruition Mañjuśrī appears in whatever form is necessary to tame them.
་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱིད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། རྒས་པ་མི་མངའ་བའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །གྲངས་ཀྱི་དགུའི་སྐད་དོད་མེད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་། རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནི། དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་པའོ། །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ན་མགོན་སྐྱོབ་སོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་སེལ་ཞེས་ 8-4-14a པ་ནི། གསུམ་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ཅེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྩེ་མོའི་ཡང་རྩེ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེར་ཕྱིན་ལ་གནས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སོགས་ནི། རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དཔེའོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་བུ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་དགེ་མི་དགེ་ཤེས་པའོ། །དུས་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དམ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་རང་གིའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའོ
【現代漢語翻譯】 '偉大'(藏文:ཆེན་པོ་)意味著'極大的快樂'(藏文:སྐྱིད་པ་ཆེན་པོའོ།) '佛法之頂'(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཏོག་)就是'佛法之勝幢'(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་),意為'征服其他'(藏文:གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ།) '三界唯一青年身'(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི།)意味著'沒有衰老'(藏文:རྒས་པ་མི་མངའ་བའོ།) '住持'(藏文:གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི།)是指'宣說聲聞乘佛法'(藏文:ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) '老者'(藏文:རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་)是指'宣說獨覺佛法'(藏文:རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) '眾生之主'(藏文:སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ནི་)是指'持有菩薩行'(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ།) '九'(藏文:གྲངས་ཀྱི་དགུའི་)沒有梵文對應詞(藏文:སྐད་དོད་མེད་དོ།) '三十二'(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ནི།)等等,表示'佛陀之身,觀之無厭'(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པའོ།) '善知世間'(藏文:འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་ཞེས་པ་ནི།)是指'世俗的工藝、藝術和算術等'(藏文:འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་། རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ།),'因為示現並瞭解這些,所以是善知導師'(藏文:དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ནོ།) '世間導師'(藏文:འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནི།)是指'為他們宣說神聖的佛法'(藏文:དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) '無毀壞'(藏文:འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་)是指'沒有恐懼'(藏文:བག་ཚ་བ་མེད་པའོ།) '無怙者的保護者'(藏文:མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ན་)等等,因此是'保護者'(藏文:མགོན་སྐྱོབ་སོགས་སོ།) '隨順世間心意而說法,故名隨順世間'(藏文:འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་ཞེས་བྱའོ།) '享用虛空之邊際'(藏文:ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི།)是指'如實知'(藏文:ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ།) '一切智智識海'(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་)是指'如所有智'(藏文:ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ།) '智慧灌頂'(藏文:ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི།),'到達輪迴大海的彼岸'(藏文:འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི།),僅僅是這樣,在'到達彼岸的乘'(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་)中也有,因此要' বিশেষভাবে diferenciar'(藏文:དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ།) '三除'(藏文:གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་ནི།)的意思是'三邊'(藏文:གསུམ་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།),指的是'三種真諦的最後,道諦'(藏文:བདེན་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཤད་དོ།) '一切有情的大龍'(藏文:སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི།)的意思是'一切有情的大主宰'(藏文:སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།) '功德頂髻者之頂髻'(藏文:ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ཅེས་པ་ནི།)的意思是'功德頂峰之頂峰'(藏文:ཡོན་ཏན་རྩེ་མོའི་ཡང་རྩེ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།) '從一切有身中解脫'(藏文:ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི།)是指'從六道輪迴中解脫'(藏文:འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་གྲོལ་བའོ།) '安住于虛空之道'(藏文:ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི།)是指'安住于般若波羅蜜多'(藏文:ཤེར་ཕྱིན་ལ་གནས་པའོ།) '如意寶'(藏文:ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སོགས་ནི།)等等,是'無需思慮而利益眾生的比喻'(藏文:རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དཔེའོ།) '令眾生喜悅'(藏文:སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་)是指'像對待孩子一樣慈愛'(藏文:བུ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའོ།) '知善惡'(藏文:བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་)是指'知善與非善'(藏文:དགེ་མི་དགེ་ཤེས་པའོ།) '知時'(藏文:དུས་ཤེས་ནི་)是指'知曉利益眾生的時機'(藏文:སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པའོ།) '遍主'(藏文:ཁྱབ་བདག་ནི་)是指'遍及一切'(藏文:ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ།) '知誓'(藏文:དམ་ཤེས་ནི་)是指'知曉心髓、手印、秘密真言和明咒'(藏文:སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པའོ།) 因此,是'具有誓言者'(藏文:དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ།) '三種解脫'(藏文:རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་)是指'三種乘'(藏文:ཐེག་པ་གསུམ་གྱིའོ།) '具功德'(藏文:ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་)是指'自己的'(藏文:རང་གིའོ།) '知功德'(藏文:ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་)是指'知曉他人的功德'(藏文:གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ།) '知法'(藏文:ཆོས་ཤེས་པ་ནི་)是指'知曉四聖諦'(藏文:བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའོ།) '吉祥'(藏文:བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་)是指'具有偉人相'(藏文:སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ།) '吉祥之源'(藏文:བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ནི་)是指'成為其來源'(藏文:དེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའོ)
【English Translation】 'Great' (Tibetan: ཆེན་པོ་) means 'great happiness' (Tibetan: སྐྱིད་པ་ཆེན་པོའོ།) 'The crest of Dharma' (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཏོག་) is 'the victory banner of Dharma' (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་), meaning 'subduing others' (Tibetan: གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ།) 'One youthful body in the three realms' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི།) means 'not having old age' (Tibetan: རྒས་པ་མི་མངའ་བའོ།) 'Abiding one' (Tibetan: གནས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི།) refers to 'teaching the Dharma of the Śrāvakayāna' (Tibetan: ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) 'Elder' (Tibetan: རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་) refers to 'teaching the Dharma of the Pratyekabuddha' (Tibetan: རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) 'Lord of beings' (Tibetan: སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ནི་) refers to 'holding the conduct of a Bodhisattva' (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ།) 'Nine' (Tibetan: གྲངས་ཀྱི་དགུའི་) has no Sanskrit equivalent (Tibetan: སྐད་དོད་མེད་དོ།) 'Thirty-two' (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ནི།) etc., indicates 'the body of the Buddha, never tiring of seeing it' (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པའོ།) 'Knower of the world' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་ཞེས་པ་ནི།) refers to 'worldly crafts, arts, and arithmetic, etc.' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་། རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ།), 'because he shows and knows these, he is a good knowing teacher' (Tibetan: དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ནོ།) 'World teacher' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནི།) refers to 'teaching the sacred Dharma to them' (Tibetan: དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ།) 'Undestroyed' (Tibetan: འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་) means 'without fear' (Tibetan: བག་ཚ་བ་མེད་པའོ།) 'Protector of the unprotected' (Tibetan: མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ན་) etc., therefore is 'protector' (Tibetan: མགོན་སྐྱོབ་སོགས་སོ།) 'Because he teaches the Dharma in accordance with the minds of the world, he is called compliant with the world' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་ཞེས་བྱའོ།) 'Enjoying the edge of space' (Tibetan: ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི།) refers to 'knowing as it is' (Tibetan: ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ།) 'Ocean of all-knowing wisdom' (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་) refers to 'knowing as many as there are' (Tibetan: ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ།) 'Wisdom empowerment' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི།), 'gone to the other shore of the ocean of samsara' (Tibetan: འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི།), just that much, is also in 'the vehicle of gone to the other shore' (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་), therefore it is 'specially differentiated' (Tibetan: དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ།) 'Three removals' (Tibetan: གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་ནི།) means 'three edges' (Tibetan: གསུམ་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།), referring to 'the last of the three truths, the truth of the path' (Tibetan: བདེན་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བཤད་དོ།) 'Great Nāga of all sentient beings' (Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི།) means 'great lord of all sentient beings' (Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།) 'Crest of those with crests of qualities' (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ཅེས་པ་ནི།) means 'the very peak of the peak of qualities' (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྩེ་མོའི་ཡང་རྩེ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།) 'Liberated from all embodied beings' (Tibetan: ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི།) refers to 'liberated from the six realms of existence' (Tibetan: འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་གྲོལ་བའོ།) 'Fully abiding on the path of space' (Tibetan: ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི།) refers to 'abiding in Prajñāpāramitā' (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་ལ་གནས་པའོ།) 'Wish-fulfilling jewel' (Tibetan: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སོགས་ནི།) etc., is 'an example of benefiting sentient beings without thought' (Tibetan: རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དཔེའོ།) 'Pleasing to sentient beings' (Tibetan: སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་) means 'loving like a child' (Tibetan: བུ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའོ།) 'Knowing good and bad' (Tibetan: བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་) means 'knowing good and non-good' (Tibetan: དགེ་མི་དགེ་ཤེས་པའོ།) 'Knowing the time' (Tibetan: དུས་ཤེས་ནི་) means 'knowing the time to benefit sentient beings' (Tibetan: སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ཤེས་པའོ།) 'All-pervading lord' (Tibetan: ཁྱབ་བདག་ནི་) means 'pervading all' (Tibetan: ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ།) 'Knowing the vows' (Tibetan: དམ་ཤེས་ནི་) means 'knowing the essence, mudras, secret mantras, and vidyā mantras' (Tibetan: སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པའོ།) Therefore, is 'one who possesses vows' (Tibetan: དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ།) 'Three liberations' (Tibetan: རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་) refers to 'three vehicles' (Tibetan: ཐེག་པ་གསུམ་གྱིའོ།) 'Having qualities' (Tibetan: ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་) refers to 'one's own' (Tibetan: རང་གིའོ།) 'Knowing qualities' (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་) refers to 'knowing the qualities of others' (Tibetan: གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ།) 'Knowing Dharma' (Tibetan: ཆོས་ཤེས་པ་ནི་) refers to 'knowing the four noble truths' (Tibetan: བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའོ།) 'Auspicious' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་) refers to 'having the signs of a great person' (Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ།) 'Source of auspiciousness' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ནི་) refers to 'becoming its source' (Tibetan: དེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའོ)
། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སྙན་གྲགས་ནི་སྦྱིན་སོགས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དགེ་ཞེས་པ་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །དགའ་དོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །འདིར་རྒྱ་དཔེ་ལ་དོན་ཞེས་པའི་མཧཱ་ཨརྠ་སྐད་དོད་ཡོད་ཀྱི། སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་དོད་མེད་དོ། །བཀུར་སྟི་ནི་བཀུར་བའོ། །རིམ་གྲོ་ནི་ 8-4-14b བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའིའོ། །གྲགས་བདག་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་དང་དཔལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དགྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་སེལ་བས་ན་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་ནི་བྱིས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཕུད་པུ་ནི་ལྷ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་རལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རལ་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གཅིག་པའི་གཟུགས་སོ། །མུཉྫཱ་བྲམ་ཟེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནོ། །ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བས། མུཉྫཱ་ཞེས་པ་མགོ་རེག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནོར་བ་འདྲའོ། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དོ། །མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ནི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་པའོ། །གཙང་གནས་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པའོ། །གོའུ་ཏ་མ་ཞེས་པ་ནི་གདུང་རུས་ཀྱི་མིང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའོ། །ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ནི། རྒྱུའི་མིང་གིས་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཉིད་དེ། འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་དེར་བསྟན་པའོ། །དགོས་པ་ནི་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ 8-4-15a ཀྱི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །ཐར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས
【現代漢語翻譯】 吉祥之中最吉祥者,乃一切圓滿中的最圓滿。名聲永不衰竭。吉祥即是文殊(Manjushri)。美名是無垢的佈施等。善,是指安住於十善之體性中。大出息者,乃令眾生得以出息者。大樂之義,是指大果。此處的印度範本有『義』(artha)的梵文詞根(Mahartha),而沒有『示』(Ston)的梵文詞根。恭敬是尊敬。供養是行事。最極喜悅是無漏的。名聲之主是安樂和心樂。彼之主和光輝。世間之敵是八大怖畏。因此,能消除一切怖畏者,被稱為『消除一切怖畏者』。頂髻是孩童之相。童子是年輕天神之相。持發者是具髮髻之相。髮髻是頂髻唯一之相。繫縛著芒草編織的婆羅門腰帶的下裙,是婆羅門苦行者的裝束。戴著寶冠者是具頭飾者。覺囊羅扎瓦(Jonang Lotsawa)將『芒草』(Munjah)翻譯為『頭觸』,似乎有誤。『五面五頂髻,具五束髮髻,戴花冠』,即是前述之初始佛。頭圓是指剃髮。大苦行者是具有五印莊嚴者。凈行是行持梵行。最勝苦行是彼之苦行最為殊勝。圓滿苦行是指調伏諸根。大苦行是指六年苦行。住于清凈是指安住于潔凈。喬達摩(Gautama)是種姓之名,即文殊智慧心,示現為釋迦牟尼之身。婆羅門是指文殊示現為婆羅門之身。梵天是指於色界梵天之身顯現。知梵天,是指知曉四吠陀。因此以彼之名命名,是以因之名命名果。或者,知梵天即是吠陀本身,文殊即於此顯現。必要是為彼所調伏者之利益。涅槃梵天是指梵天之涅槃,即是聖者阿難陀(Ananda)。以彼之形象,世尊文殊安住。解脫是見空性。解脫是徹底清凈。
【English Translation】 The most auspicious of all auspiciousness is the most perfect of all perfections. Fame never diminishes. Auspiciousness is Manjushri himself. Renown is immaculate generosity and so forth. 'Virtue' means abiding in the essence of the ten virtues. The Great Breath-Giver is the one who gives breath to sentient beings. The meaning of Great Joy is the great fruit. Here, the Indian manuscript has the Sanskrit root 'artha' (Mahartha) for 'meaning,' but not the Sanskrit root for 'show' (Ston). Reverence is respect. Service is performing actions. Supreme joy is unpolluted. The Lord of Fame is bliss and mental ease. He is the master and splendor of that. The enemy of the world is the eight great fears. Therefore, the one who eliminates all fears is called 'The Eliminator of All Fears.' The topknot is the form of a child. The youth is the form of a young god. The one with matted hair is the form of one with dreadlocks. The dreadlocks are the form of a single topknot. The lower garment tied with a Munja grass Brahmin belt is the attire of a Brahmin ascetic. The one holding a diadem is the one with a head ornament. Jonang Lotsawa's translation of 'Munjah' as 'head touch' seems to be an error. 'Five faces, five topknots, with five tufts of hair, wearing a flower crown,' is the aforementioned primordial Buddha. Round head means shaved hair. The Great Ascetic is adorned with the five seals. Celibacy is practicing celibacy. Supreme asceticism is the most excellent of his asceticism. Perfected asceticism is the subduing of the senses. Great asceticism means practicing asceticism for six years. Abiding in purity means abiding in cleanliness. Gautama is the name of a lineage, namely Manjushri's wisdom mind, manifested as the body of Shakyamuni. Brahmin means Manjushri manifesting as the body of a Brahmin. Brahma means appearing in the form of Brahma in the Form Realm. Knowing Brahma means knowing the four Vedas. Therefore, naming it with that name is naming the effect with the name of the cause. Alternatively, knowing Brahma is the Veda itself, and Manjushri is manifested there. The necessity is for the benefit of those who are tamed by him. Nirvana Brahma refers to the Nirvana of Brahma, who is the noble Ananda. In his form, the Blessed One Manjushri abides. Liberation is seeing emptiness. Deliverance is utterly purified.
་པའི་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ལུས་ནི་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཞི་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བ་སྟེ། སྔ་མ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མཐར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་དཔེ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མི་མངོན་པའོ། །མི་སྣང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་བོར་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་འགྲོ་ནི་སྣང་ཆ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི། སྟོང་ཆ་ནས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ 8-4-15b པས་ན་ཕྲ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཟག་མེད་དོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ས་བོན་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེས་ནི་གཞིའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་བློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི། ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་སོགས་སོ། །འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཡང་སད་པ་དང་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་ཙམ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ནི། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའོ། །ཀུན་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་ལོ། །དམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས་ཞེས་པ་ཀུན་གཞི་ས་བོན་གྱི་ཆ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཉིས་མེད་ཚུལ་ནི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ས
【現代漢語翻譯】 寂靜的快樂。解脫即是菩提。他的身體應被視為他的肢體。這也有七種方式。解脫是從三時中解脫。寂靜是止息戲論,而『寂靜本身』是指平息突如其來的污垢。涅槃是指一般的教導。其餘的則是詳細的解釋。涅槃是指超越痛苦。寂靜是指煩惱的止息,前者與外道有關,後者與聲聞乘和共同之處有關。完全的涅槃是指獨覺。『近』是指不動者的力量。消除苦樂是指寶生佛的力量。終極是指無量光佛的力量。離欲是指義成(悉達多)的力量。超越身體是指毗盧遮那佛的力量。所有這些的總和是非住涅槃,而所有這些都是文殊菩薩本身。 『不可征服』是指不能被他人征服。『無與倫比』是指沒有比擬。『不可見』是指不顯現為出生等形色。『不顯現』是指脫離能取和所取。『不變』是指本質上不改變。『遍行』是指從顯現的角度遍及一切。『遍在』是指從空性的角度遍及一切有情和無情。超越了意識的境界,因此是微細的。因為是無漏的對治,所以是無漏的。因為脫離了阿賴耶識,所以是無種子的。因此,這四個偈頌指的是根本的文殊菩薩的力量。從道的角度來說,『無塵』是指脫離了突如其來的煩惱。『離塵』是指自性清凈。『無垢』是指具足二種清凈。解釋它的是:『斷除過失,沒有缺點』等等。從果的角度來說,『非常覺醒,覺醒的主人』是指如實知。第一個覺醒是指僅僅如實知,第二個是指超越了聲聞和獨覺。如量知是指:『全知全見,至高者』。其中,全知是指知道所有應知的事物。全見是指眾生的思想和習氣。至高者是指文殊菩薩本身。超越了意識的法性是指捨棄了阿賴耶識種子的部分。智慧是法界智,二無別的狀態是甚深和廣大的結合。
【English Translation】 The bliss of peace. Liberation is Bodhi. His body should be regarded as his limbs. There are also seven ways of this. Liberation is liberation from the three times. Peace is the cessation of proliferation, and 'peace itself' refers to the pacification of sudden defilements. Nirvana refers to the general teaching. The rest are detailed explanations. Nirvana means transcendence of suffering. Peace means the cessation of afflictions, the former being related to externalists, and the latter being common to Sravakas and Pratyekabuddhas. Complete Nirvana refers to Pratyekabuddhas. 'Near' refers to the power of the immovable. Eliminating suffering and happiness refers to the power of Ratnasambhava. Ultimate refers to the power of Amitabha. Detachment refers to the power of Siddhartha. Transcending the body refers to the power of Vairocana. The sum of all these is non-abiding Nirvana, and all these are Manjushri himself. 'Invincible' means cannot be conquered by others. 'Incomparable' means without comparison. 'Invisible' means not appearing as form such as birth. 'Non-appearing' means being free from the grasper and the grasped. 'Unchanging' means not changing in essence. 'All-going' means going everywhere from the aspect of appearance. 'All-pervading' means pervading all sentient and insentient beings from the aspect of emptiness. Because it transcends the realm of consciousness, it is subtle. Because it is the antidote to the unwholesome, it is unwholesome-free. Because it is free from the Alaya consciousness, it is seedless. Therefore, these four verses refer to the power of the fundamental Manjushri. From the perspective of the path, 'dustless' means being free from sudden afflictions. 'Dust-free' means being naturally pure. 'Immaculate' means possessing two purities. Explaining it is: 'Abandoning faults, without defects' and so on. From the perspective of the result, 'very awakened, the master of awakening' means knowing as it is. The first awakening refers to merely knowing as it is, and the second refers to surpassing Sravakas and Pratyekabuddhas. Knowing as many as there are means: 'Omniscient, all-seeing, the supreme one'. Among them, omniscient means knowing all that should be known. All-seeing means the thoughts and habits of sentient beings. The supreme one refers to Manjushri himself. Transcending the nature of consciousness means abandoning the part of the Alaya seed. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu, and the state of non-duality is the combination of profound and vast.
ུ་མེད་པ་སྟེ། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལྟ་ཞོག །དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རྟོག་པ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དེའི་དང་པོ་དང་ཕྱི་མཐའི་དུས་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། 8-4-16a རྒྱུའི་རིམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་དུས་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོའི་ཞེས་པའི་དྲུག་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དང་། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་འཆད་པ་ནི་འགྲེལ་པ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ཅེས་སོགས་ནི། ལུས་དང་མིག་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ཀྱི། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་མིན་པའོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སོགས་བརྒྱད་ནི། སྔ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་ནས། ཕྱི་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའོ། །འདིར་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་འདོན་པ་ནི། འགྲེལ་པ་ན་འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱ་དཔེ་ཨ་ཛི་ཏ་དང་མི་མཐུན་པས་ཚུགས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་ཟད་ལ། དཔལ་གྱི་བེའུ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཁ་ན་དེའི་མཚན་ཡོད་པའོ། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྐར་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ་ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ཡིན་ལ། པདྨ་གར་དབང་ལ་འཆད་པ་ནི་དོན་མིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་སོགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་སོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་ཀུན་གྱི་བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཀུན་གྱི་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཆེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ 8-4-16b དཔལ་དེ་ཉིད་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ས
【現代漢語翻譯】 無有邊際,乃是果位之智慧。『無分別』是指,莫說世俗諦,于勝義諦亦無分別。若無分別,如何利益眾生?答:任運成就。如何任運成就?如『三世佛陀所作事』,即化現為三世諸佛。『佛無初始亦無終』,意即文殊菩薩無始無終。『最初成佛』,是指最初即已成佛,乃五智之本體。『無有因』,是指沒有因的次第,因為沒有初始之時。此處『最初的』之『的』字,文法上是第六格,解釋為因時之佛,與釋論不符。『智慧獨眼』等,是指身體和眼睛皆安住于智慧之體性,而非地水火風之自性。『語自在』等八句,以前者為能立,後者為所立。此處唸誦『無等』,釋論雖有錯處,然與印度梵本不合,故不採用。『普皆見』等易於理解。『吉祥幼童』,是指心間有其名號。『樹王』,是指化身為藥樹之王。『吉祥星宿壇城』,是指示現為所有星宿之身。『吉祥蓮花』,是『行時撐開一把傘』之廣釋,解釋為蓮花舞自在則不合義。『諸佛皆具大光榮』等,是指安住於一切諸佛心間的智慧勇識之義。『金剛寶』等是不動佛。『灌頂吉祥』是金剛薩埵佛母。『珍寶總主』是寶生佛。彼之自在是珍寶金剛佛母。『世間自在』是無量光佛。彼之總主是法金剛佛母。『金剛持』是不空成就佛。彼之總主是事業金剛佛母。『一切佛』是毗盧遮那佛。彼之心廣大,乃金剛界自在母。薄伽梵文殊菩薩即是五佛母之體性。『一切佛』等,是指一切如來之身語意皆化為金剛之體性。『金剛日』等 無有邊際,乃是果位之智慧。所謂『無分別』,是指不要說世俗諦,即使是勝義諦,也沒有分別。如果無有分別,那要如何利益眾生呢?答案是:自然成就。那又是如何自然成就的呢?就像是『三世諸佛所做的事情』,也就是化身為三世的諸佛。『佛陀沒有開始也沒有結束』,這指的是,妙吉祥的最初和最終的時間是無法掌握的。『最初成佛』,指的是最初就是佛,是五種智慧的本體。『沒有原因』指的是:沒有原因的次第,因為最初的時間是無法掌握的。這裡,『最初的』這幾個字,文法上是第六格的用法,解釋為原因和時間的佛,這與註釋是不相符的。『一隻智慧的眼睛』等等,指的是身體和眼睛都安住在智慧的本質中,而不是由地、水、火、風等元素所構成。『語言的主宰』等等八個部分,是把前面的部分作為論證,後面的部分作為要論證的對象。這裡唸誦『沒有相似之處』,雖然註釋里有錯誤的地方,但是因為與梵文原本的《阿吉達》不一致,所以不採用。『無處不見』等等很容易理解。『光輝的幼童』指的是在他的心中有他的名字。『樹木之王』指的是化身為藥用的樹木。『光輝的星宿壇城』指的是示現為所有星宿的身形。『光輝的蓮花』指的是:行走的時候,會撐開一把寬大的傘,是對這句話的詳細解釋,如果解釋成蓮花舞的自在,那就沒有意義了。『所有佛陀都具有偉大的光輝』等等,指的是安住在所有佛陀心中的智慧勇士。『金剛珍寶』等等指的是不動佛。『加持光輝』指的是金剛薩埵佛母。『珍寶的總主』指的是寶生佛。他的自在是珍寶金剛佛母。『世間的主宰』指的是無量光佛。他的所有總主是法金剛佛母。『金剛的持有者』指的是不空成就佛。他的所有主宰是事業金剛佛母。『所有佛陀』指的是毗盧遮那佛。他的心胸寬廣,是金剛界自在母。薄伽梵妙吉祥就是五位佛母的本體。『所有佛陀』等等,指的是所有如來的身語意都變成了金剛的本體。『金剛太陽』等等
【English Translation】 Without limit, it is the wisdom of the fruition. 'Without discrimination' means, let alone the conventional truth, there is no discrimination even in the ultimate truth. If there is no discrimination, how does one benefit sentient beings? Answer: spontaneously accomplished. How is it spontaneously accomplished? Like 'the deeds of the Buddhas of the three times', that is, manifesting as the Buddhas of the three times. 'Buddha has no beginning and no end', meaning that Mañjuśrī has no beginning and no end. 'First Buddha', refers to being enlightened from the very beginning, being the embodiment of the five wisdoms. 'Without cause', refers to the absence of a sequence of causes, because there is no beginning time. Here, the word 'of' in 'the first' is grammatically in the sixth case, and explaining it as the Buddha of cause and time is inconsistent with the commentary. 'One wisdom eye' etc., means that both the body and the eyes abide in the nature of wisdom, not in the nature of the elements. 'Lord of speech' etc., the eight lines, the former are presented as the proof, and the latter as the object to be proven. Here, reciting 'unequaled', although there are errors in the commentary, it is inconsistent with the Indian Sanskrit text, so it is not adopted. 'Seeing everywhere' etc. are easy to understand. 'Auspicious child', refers to having his name in the heart. 'Tree king', refers to transforming into the king of medicinal trees. 'Auspicious constellation mandala', refers to showing the form of all the constellations. 'Auspicious lotus', is an extensive explanation of 'when walking, holding up a wide umbrella', explaining it as the freedom of the lotus dance is meaningless. 'All Buddhas have great glory' etc., refers to the meaning of the wisdom hero abiding in the hearts of all Buddhas. 'Vajra Jewel' etc. are Akṣobhya. 'Empowerment Auspiciousness' is Vajrasattva Mother. 'Lord of all Jewels' is Ratnasambhava. His freedom is Ratna Vajra Mother. 'Lord of the World' is Amitābha. His total lord is Dharma Vajra Mother. 'Vajra Holder' is Amoghasiddhi. His total lord is Karma Vajra Mother. 'All Buddhas' is Vairocana. His great heart is Vajradhātu Īśvarī. The Bhagavan Mañjuśrī is the essence of the five mothers. 'All Buddhas' etc., refers to the body, speech, and mind of all Tathāgatas transforming into the essence of Vajra. 'Vajra Sun' etc.
ོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བསིལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པོས་མན་ངག་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ནས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདིའི་མན་ངག་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཀླག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་རྒྱ་དཔེ་བུདྷ་སཾ་གཱི་ཏི་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་པས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ཞེས་པས་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་རྣམ་པ་བཞི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ 8-4-17a ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི་ལ་བྱའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐུགས་ཁའི་དྷཱི་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཛཱི་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཛཱི་ཀ་ཞེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཆ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་། སྟོང་པའི་ཆ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་དོན་གཅིག་ལ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟླ་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བའོ། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག
【現代漢語翻譯】 是使智慧勇識顯現,帶來清涼,且無煩惱垢染。第二句偈指示了這樣的口訣:瑜伽士在自己的心間,于日月輪交合之處觀想ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),然後唸誦《名號贊》。這是口訣。『離貪等』指的是波羅蜜多的行持。『貪執大』指的是密咒的行持,這兩者都是文殊菩薩。『光芒閃耀的各色光芒』指的是以色身的各種顏色來宣說佛法。此處的口訣是:生起智慧勇識后,唸誦《名號贊》。『金剛跏趺圓滿成佛』指的是在金剛座上結跏趺坐而證得佛果。這也是文殊菩薩。『執持佛陀的行法』指的是執持諸佛的語藏。『行』字與註釋和梵文原本《布達桑吉提》兩者都不符。『吉祥蓮花生佛』表示斷證圓滿,『執持一切智智的智慧藏』表示證悟圓滿。『持有各種幻術的國王』指的是示現各種化身。『偉大的佛陀明咒之王』指的是執持四種明咒。『鋒利金剛』指的是大手印。『巨劍』指的是事業手印。『完全清凈』指的是誓言手印,即指般若波羅蜜多經函。『殊勝字母』指的是法手印,即心間的དྷཱི(藏文:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:諦)字。因此,最初的佛陀以四種手印來印封。『大乘斷除痛苦,偉大的金剛法器』指的是文殊菩薩。『甚深金剛』也是指他。ཛཱི་ན་(藏文:ཛཱི་ན་,梵文天城體:जिन,梵文羅馬擬音:jina,漢語字面意思:勝者)指的是諸佛,如不動佛等。ཛཱི་ཀ་(藏文:ཛཱི་ཀ་,梵文天城體:जितक,梵文羅馬擬音:jitaka,漢語字面意思:勝者)比他們更殊勝,指的是毗盧遮那佛。這是因為,從智慧的角度來看,是勝者;從空性的角度來看,比勝者更殊勝,而這都是文殊菩薩。『金剛智慧』與金剛法意義相同,指的也是金剛智慧。『度母』等等也是文殊菩薩。『完全清凈無我之法』指的是智慧勇識本身,『善月光』指的是心間的月亮。『精進大幻網』是所有續部的本尊。
【English Translation】 It is to manifest the wisdom hero, to bring coolness, and to be free from the defilements of afflictions. The second verse indicates this oral instruction: The yogi, in his own heart, between the union of the sun and moon mandalas, contemplates the letter ཨ་(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A), and then recites the 'Namasangiti'. This is the oral instruction. 'Detachment, etc.' refers to the practice of the Paramitas. 'Great attachment' refers to the practice of the secret mantra, and both of these are Manjushri. 'Various colors of blazing light' refers to teaching the Dharma with the various colors of the Rupakaya. The oral instruction here is: Having generated the wisdom hero, recite the 'Namasangiti'. 'Vajra full lotus posture perfect enlightenment' refers to attaining Buddhahood by sitting in the full lotus posture on the Vajra seat. This is also Manjushri. 'Holding the Dharma of the Buddhas' refers to holding the treasury of the speech of the Buddhas. The word 'going' is inconsistent with both the commentary and the Sanskrit original 'Buddha Samgiti'. 'Glorious Lotus-born Buddha' indicates the perfection of abandonment, and 'Holding the treasury of omniscient wisdom' indicates the perfection of realization. 'King holding various illusions' refers to showing various manifestations. 'Great Buddha mantra king' refers to holding the four vidyas. 'Sharp Vajra' refers to the Mahamudra. 'Great sword' refers to the Karma-mudra. 'Completely pure' refers to the Samaya-mudra, which refers to the Prajnaparamita scripture. 'Supreme letter' refers to the Dharma-mudra, which is the letter དྷཱི(Tibetan: དྷཱི, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Chinese literal meaning: dhi) at the heart. Therefore, the first Buddha is sealed with the four mudras. 'The Great Vehicle cuts through suffering, the great weapon Vajra Dharma' refers to Manjushri himself. 'Profound Vajra' also refers to him. ཛཱི་ན་(Tibetan: ཛཱི་ན་, Devanagari: जिन, Romanized Sanskrit: jina, Chinese literal meaning: Jina) refers to the Buddhas, such as Akshobhya. ཛཱི་ཀ་(Tibetan: ཛཱི་ཀ་, Devanagari: जितक, Romanized Sanskrit: jitaka, Chinese literal meaning: Jitaka) is even more victorious than them, referring to Vairochana. This is because, from the perspective of wisdom, it is the Victor; from the perspective of emptiness, it is even more victorious than the Victor, and all of this is Manjushri. 'Vajra intelligence' has the same meaning as Vajra Dharma, and it also refers to Vajra wisdom. 'Tara' etc. are also Manjushri. 'Completely pure selflessness Dharma' refers to the wisdom hero himself, and 'Good Moonlight' refers to the moon at the heart. 'Great diligence, the net of illusion' is the lord of all tantras.
་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་ཞེས་པས་ཞི་གནས་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་ཞེས་པས་ལྷག་མཐོང་བསྟན་ལ། འཆང་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་ལ། བློ་གྲོས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་ལ། དེས་འགྲོ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་བརྟན་གཡོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ 8-4-17b པའི་སྐུར་སྟན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་སླ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། འབྱུང་པོའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། མི་གཡོ་རབ་ཏུ་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདི་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཁ་བཏོན་ཏུ་ཀློག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བཤད་པའོ། ། ༄། །ལྔ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། ལྔ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་ཟད་ལ། སྒེག་འཆང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནི། སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་སྟོན་ནོ། །འདིར་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཅེས་སྦྱར་ན་བི་རུ་སྐད་དོད་དང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་[པ་ཏ་དཾཀྵོ་]ལ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་བའི་དོན་དུ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །ཞེས་སོགས་དེ
【現代漢語翻譯】 '至尊文殊'是指文殊菩薩本身,他是所有續部的本尊,存在於幻化網的本質中。'金剛座是圓滿具足',表示寂止;'智慧身圓滿具足',表示勝觀;'持有',表示二者的結合。'普賢'是指菩提心金剛,'善慧'是指遠離一切分別念。'地藏'是指容器世界的精華,他作為眾生的所依。其含義是,遍及有情和無情二者的法界本身就是文殊。'一切佛陀的大心髓'是指菩提心金剛本身。'持有各種幻化輪'是指他顯現為梵天和帝釋天等形象。'一切事物之最勝自性'是指菩提心金剛本身,他執持一切世俗事物,因此說'執持一切事物之自性'。進一步解釋說:'無生之法具多種義,執持諸法之自性。' '以大智慧'等是容易理解的。'有之邊際'是指真實之邊際,恒常安住於此,示現不可動搖之相,即'不動搖'等。因此,在這一品中,有四十二頌,咒語的字母有一百七十五個。唸誦這些字母的同時,觀想它們前往十方無量世界,利益貪慾眾生,然後返回安住于壇城的輪中。這些是對通過個別分別智慧之門讚頌的次第所作的簡要解釋。 第五,通過平等性智之門讚頌的次第。 第五,通過平等性智之門讚頌的次第中,'成就所欲之殊勝'等是容易理解的。'持嫵媚'等表示嫵媚、勇猛、可憎三種身姿。這裡,如果將'勇猛'和'可憎'結合起來,就與梵語詞彙和註釋兩者相符。解釋說:'百臂'等。'步伐之力'在梵文原本[पादांक्षो,pādāṃkṣo]中沒有。其含義是爲了調伏遍入天,'四大洲之範圍'等。
【English Translation】 'Supreme Manjushri' refers to Manjushri himself, who is the master of all tantras, residing in the essence of the Magical Net. 'Vajra Seat is fully endowed' indicates calm abiding (shamatha); 'Wisdom Body is fully endowed' indicates insight (vipashyana); 'holding' indicates the union of the two. 'Samantabhadra' refers to the bodhicitta vajra, and 'Good Intelligence' refers to being free from all conceptualizations. 'Earth Essence' refers to the essence of the container world, which serves as the basis for beings. Its meaning is that the dharmadhatu itself, which pervades both the stable and the moving, is Manjushri. 'The Great Essence of all Buddhas' refers to the bodhicitta vajra itself. 'Holding various wheels of emanation' means that he appears in the forms of Brahma and Indra, etc. 'The Supreme Nature of all things' refers to the bodhicitta vajra itself, which holds all conventional things, hence it is said 'holding the nature of all things.' Further explanation: 'The unborn dharma has various meanings, holding the nature of all dharmas.' 'With great wisdom' etc. are easy to understand. 'The end of existence' refers to the true end, constantly abiding in it, showing the unwavering aspect, i.e., 'unwavering' etc. Thus, in this chapter, there are forty-two verses, and the letters of the mantra are definitely one hundred and seventy-five. While reciting these letters, one should visualize them going to the boundless realms of the ten directions, benefiting sentient beings who indulge in desire, and then returning to abide in the wheel of the mandala. These are brief explanations of the order of praise through the gate of individual discriminating wisdom. Fifth, the order of praise through the gate of equality wisdom. Fifth, in the order of praise through the gate of equality wisdom, 'Achieving the supreme of desires' etc. are easy to understand. 'Holding charm' etc. indicate the three postures of the body: charm, valor, and repulsiveness. Here, if 'valor' and 'repulsiveness' are combined, it is consistent with both the Sanskrit term and the commentary. Explanation: 'Hundred arms' etc. 'The power of the step' is not in the original Sanskrit [पादांक्षो,pādāṃkṣo]. Its meaning is for taming Vishnu, 'The extent of the four continents' etc.
་ལྟར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་དོ། ། 8-4-18a དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་དེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །འདིར་འཇིགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པ་ན་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་མི་འགྲིག་ཅིང[་བི་ནེ་ཤྭ་ར་]སྐད་དོད་དང་མི་མཐུན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོགས་དོན། །ཞེས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཞེས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་དེ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་དེའི་གསལ་ཆ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆ་ལ་སྤྲོ་བ་ལ་བྱ་ལ། འདོད་ཆགས་བློ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་གི་བློ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་པོའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བའོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ་ཞེས་སོགས་ནི། འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ཀྱང་། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱང་ཆུབ་པའི་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ 8-4-18b ཇི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྟག་མེད་དང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞིའོ། །ཏིང་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རྒྱལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་དོན་གཅིག་ཅེས་སོགས་སུ་གཞིའི་འཇམ་དཔལ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་སོགས་སུ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པོའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའོ། །མཚོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དོ།
【現代漢語翻譯】 如是宣說。 所謂『無二』,是指無有能取與所取的空性,此乃唯一之真諦。所謂『法義』,是指與此無別的智慧。所謂『勝義』,是指如實顯現此乃勝義諦。所謂『無壞』,是指其如虛空般不可摧毀。此處出現『怖畏』一詞,雖在註釋中有所解釋,但實際上並不恰當,且與[毗尼師瓦羅]的梵文詞義不符。那麼,在世俗諦中顯現的方式是怎樣的呢?『種種識相諸色等』,是指入行論中的行識;『心』,是指阿賴耶識;『識』,是指染污意。『具相續』,是指從此相續不斷地產生。如此說來,八識聚的明分也是文殊菩薩。『喜諸真實無餘者』,是指對世俗諦的喜悅;『喜空性』,是指對勝義諦的喜悅。『貪慾心』,是指殊勝之心,以了知二者之自性的方式而喜悅。『斷除有貪等』,是指雖然斷除了欲界和有界的貪著,但仍然會在三有中受生。『如凈白雲般潔白』等兩句偈頌,是指薄伽梵被稱為法界語自在,以幻化網開示菩提之基的初始佛陀。 『震動百千世界』,是初地菩薩的功德。『神足大力具』,是指四神足。『彼具大憶念』,是指彼,即自性三種。如是所說:『自性三種恒非常』等。大憶念是指不忘失的總持。四念住是指四種念住。等持是指心一境性。『勝』是指從各自不相順的方面獲得勝利。這些也都是文殊菩薩。總而言之,『義一』等是指基之文殊,『震動百千世界』等是指道之文殊。菩提支是指七覺支。『花香』是指有形的莊嚴。『如來功德』是指佛陀的不共之法。『海』是指有形之物。八支道是指八正道。
【English Translation】 Thus it is explained. The term 'non-duality' refers to the emptiness that is devoid of both grasper and grasped, which is the sole truth. The term 'meaning of Dharma' refers to the wisdom that is inseparable from it. The term 'supreme meaning' refers to showing that it is the ultimate truth. The term 'indestructible' refers to being like the sky. Here, the word 'fear' appears, which is explained in the commentary, but it is not appropriate in meaning and does not match the Sanskrit word of [Viniśvara]. So, what is the appearance in the conventional truth? 'Various aspects of consciousness, forms, etc.' refers to the acting consciousness in Entering the Middle Way; 'mind' refers to the alaya consciousness; 'consciousness' refers to the afflicted mind. 'Having a continuum' refers to arising continuously from it. Thus, the clarity of the eight aggregates of consciousness is also Mañjuśrī. 'Delighting in all real things without exception' refers to the joy of conventional truth; 'delighting in emptiness' refers to the joy of ultimate truth. 'Desire mind' refers to the supreme mind, which delights in knowing the nature of both. 'Abandoning desire for existence, etc.' means that although one has abandoned attachment to the desire realm and the realm of existence, one still takes birth in the three realms of existence. 'White as pure white clouds,' etc., in the two verses, refers to the Bhagavan called the Lord of Speech of the Dharma Realm, who revealed the original Buddha as the basis of enlightenment through the Magical Net. 'Moving hundreds of thousands of worlds' is the merit of the first bhumi. 'Having great power of miraculous feet' refers to the four miraculous feet. 'He possesses great mindfulness' refers to he, the three natures. As it is said: 'The three natures are constant and impermanent,' etc. Great mindfulness is the dharani of non-forgetfulness. The four mindfulnesses are the four establishments of mindfulness. Samadhi is the one-pointedness of mind. 'Victory' means victory over the opposing sides of each. These are also Mañjuśrī. In short, 'one meaning,' etc., refers to the Mañjuśrī of the base, and 'moving hundreds of thousands of worlds,' etc., refers to the Mañjuśrī of the path. The limbs of enlightenment refer to the seven factors of enlightenment. 'Flowers and incense' refers to tangible adornments. 'Qualities of the Tathagata' refers to the unmixed dharmas of the Buddha. 'Ocean' refers to tangible things. The eight limbs of the path refer to the Noble Eightfold Path.
།ཚུལ་རིག་པ་ནི་དེའི་ཐབས་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱིའོ། །ལམ་རིག་པ་ནི་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའོ། །འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་ཟད་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བློའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་སོ། ། 8-4-19a ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱང་འདས་ལ་མཁས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བའོ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཉིད་དོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་བཞི་པོ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་བཟོད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས་དེའི་འགལ་ཟླར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་ཚིག་གསུམ་ལས། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པས་བསྟན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི། གོ་བར་སླ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་ཞེ
【現代漢語翻譯】 『通達其理』是指通曉其方法。 『真實佛』是指果位時的狀態。 『通達道』是指通曉到達彼岸的道路。 以果位的文殊(Mañjuśrī)為主,對一切眾生具有極大的貪戀,這是世俗諦中的大慈悲,並通過四攝事來攝受眾生。 『如虛空般無執』是指在勝義諦中安住于證悟空性的智慧。 『從一切眾生心中生』是指一切眾生的基礎時,文殊(Mañjuśrī)安住於此,並由此而生。 『如一切眾生心般迅速』是指與眾生的心之行為相符而顯現。 『知曉一切眾生的意願』等,意義顯而易見。 『五蘊之義即知曉』是指辨別諸法的智慧。 『清凈五蘊』是指戒蘊等。 『持有者即是文殊(Mañjuśrī)』。 『一切解脫的終點』是不住涅槃。 『精通一切解脫』是指精通聲聞的涅槃。 『安住於一切解脫之道』是指獨覺佛。 『示現一切解脫』是指圓滿正等覺的佛陀。 『十二有支連根拔』是指將十二緣起的根本——無明徹底拔除。 『十二清凈』是指十二處完全清凈,遠離能取和所取二者。 『具足四諦之相』是指具有十六行相,如無常等。 『八識』是指除了他心智和世俗智之外的八識。 『具足十二真諦之相』是指四諦重複三次。 『通達十六種真如』是指以四諦為對境的十六剎那的忍智。 『以二十種相證菩提』是指以智慧金剛摧毀二十種有身見山,從而顯現與其對立的二十種智慧。 關於『通達一切佛,至高無上』,這三個詞中,『通達一切佛』的含義是指『以二十種相證菩提』。 『一切通達』的含義是『一切通曉,一切通達,至高無上』。 『至高無上』由『善逝,世間智之至上』來表示。 『一切佛的化身』,意義顯而易見,『一切剎那皆現證』
【English Translation】 『Understanding the principle』 means knowing its method. 『True Buddha』 refers to the state at the time of fruition. 『Understanding the path』 means knowing the path to reach the other shore. Taking Mañjuśrī (文殊,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory) in the fruition state as the main focus, having great attachment to all sentient beings, this is great compassion in the relative truth, and gathering sentient beings through the four objects of gathering. 『Like the sky, without attachment』 means abiding in the wisdom of realizing emptiness in the ultimate truth. 『Born from the hearts of all sentient beings』 means that at the base time for all sentient beings, Mañjuśrī (文殊,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory) abides there and is born from it. 『As swift as the minds of all sentient beings』 means appearing in accordance with the actions of the minds of sentient beings. 『Knowing the wishes of all sentient beings』 and so on, the meaning is obvious. 『Knowing the meaning of the five aggregates』 refers to the wisdom of distinguishing all dharmas. 『Pure five aggregates』 refers to the aggregate of discipline and so on. 『The holder is Mañjuśrī (文殊,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,meaning: Gentle Glory) himself』. 『The end of all liberation』 is non-abiding nirvana. 『Skilled in all liberation』 means being skilled in the nirvana of the Shravakas. 『Abiding on the path of all liberation』 refers to the Pratyekabuddhas. 『Showing all liberation』 refers to the perfectly enlightened Buddha. 『Uprooting the twelve branches of existence』 means completely uprooting ignorance, the root of the twelve links of dependent origination. 『Twelve purities』 refers to the complete purity of the twelve sense bases, being devoid of both the grasper and the grasped. 『Having the aspect of the four truths』 means having the sixteen aspects, such as impermanence and so on. 『The eight consciousnesses』 refers to the eight consciousnesses excluding other-minds awareness and conventional awareness. 『Possessing the twelve aspects of true reality』 refers to the four truths repeated three times. 『Knowing the sixteen aspects of that very nature』 refers to the sixteen moments of forbearance and knowledge focused on those very four truths. 『Attaining enlightenment with twenty aspects』 means destroying the twenty mountains of the view of the aggregates with the vajra of wisdom, thereby manifesting the twenty wisdoms that are the opposite of them. Regarding 『Understanding all Buddhas, supreme』, among these three words, the meaning of 『Understanding all Buddhas』 refers to 『Attaining enlightenment with twenty aspects』. The meaning of 『All-knowing』 is 『All-knowing, all-understanding, supreme』. 『Supreme』 is indicated by 『Sugata, supreme in worldly knowledge』. 『The emanation body of all Buddhas』, the meaning is obvious, 『Manifestly realizing all moments』.
ས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་དོན་མཁྱེན་པའོ། ། 8-4-19b ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་ཟད་ལ། འདིར་རྟོག་པ་པོ་ཞེས་པའི་[བཾ་བ་ཝ་ཀ་]སྐད་དོད་ཡོད་ཅིང་། དོན་དང་མཐུན་ལ། རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཆུ་བོ་དང་། སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཁམས་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། དགོན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་སླ་ལ། དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི། ཨ་མོ་གྷ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། ཞེས་པ་ནི། འདུ་ཤེས་མེད་པ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བྱ་ལ། དེ་འགག་པར་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མདོར་ན་འདུ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །ཞེས་པ་ཡང་འབྲས་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་དག་སེམས་དང་འཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །དོན་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བདེ་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་སོགས་ནི། དེའི་ཐབས་མ་ནོར་བར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ 8-4-20a མེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་ན། དོན་གསུམ་ཞེས་པ་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དོན་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི། རྡུལ། མུན་པ། སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ནི་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་རྐང་པ་བཞི་པོས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པ་གསུམ་མཚོན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དང་། དུས་གསུམ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 『入流果』(Sotāpanna-phala,預流果)是常時進入(聖道)的果報。 『心之剎那知一切義』是指知曉一切眾生每一個心念的剎那之義。 『多種乘』等很容易理解。此處『尋思者』有梵文詞彙[བཾ་བ་ཝ་ཀ་](Vāvadūka,論者),與意義相符。而『證悟者』則沒有任何意義。 『煩惱界』等的意義是:煩惱、河流和結合是名稱的不同說法,而界、海洋和寂靜處是有形之物。 『煩惱近』等很容易理解,『有義』是指從梵文詞語阿摩伽(Amogha,अमोघ,不空)引申而來,意為『無礙』。 『捨棄一切意識之義』是指無想者和空無邊處等被稱為『一切意識』,而捨棄這些意識。 『識之義』是指識無邊處,滅除它就是『滅盡定』。 總而言之,滅除意識和識的自性也是文殊(Mañjuśrī)本身。 『一切眾生之意』是指具有煩惱的意念,其對境是阿賴耶識(Ālaya-vijñāna,阿賴耶識),而那也是文殊本身。 『一切佛之智慧』也是果位時的文殊本身。 『安住於一切眾生之意』是基礎位時的文殊。 『彼等與心相合而入』是指一切眾生的心性本質是唯一的。 此義與『圓滿佛身是為利益』相符。 『令一切眾生心滿意足』,解釋如下:『一切眾生之意喜悅』,即基礎位時的文殊本身使一切眾生的心在樂和明中成為一體。 『成就之究竟』是果位時的文殊本身。 『無謬誤』等是指無誤地知曉其方法,因此被稱為『無疑惑之智』。 對於什麼而言呢?『三義』是指過去、未來和現在。 『一切義』是指遍及一切穩定和變動的事物。 『三德之主』是指 रजस्(rajas,激性)、तमस्(tamas,惰性)、सत्त्व(sattva,悅性)三種 गुण(guṇa, गुण,屬性)的平衡與不平衡。 這三種 गुण(guṇa, गुण,屬性)的主宰是智慧之人,即文殊本身。 此處,通過四句詩也象徵著基礎、道、果三種文殊。 五蘊之義和三時是名稱的不同說法,正如所說:色等五蘊,彼等……
【English Translation】 『Fruition of Entering the Stream』 (Sotāpanna-phala) is the result of constantly entering (the holy path). 『A moment of mind knowing all meanings』 refers to knowing the meaning of every moment of thought of all sentient beings. 『Various Vehicles』 etc. are easy to understand. Here, 『Speculator』 has the Sanskrit term བཾ་བ་ཝ་ཀ་, which corresponds to the meaning. But 『Realizer』 has no meaning at all. The meaning of 『Realms of Afflictions』 etc. is that afflictions, rivers, and unions are different names, while realms, oceans, and solitary places are tangible. 『Near Afflictions』 etc. are easy to understand, and 『Meaningful』 refers to being unimpeded, derived from the Sanskrit word Amogha (अमोघ). 『Abandoning the meaning of all perceptions』 refers to those without perception and the Sphere of Infinite Space, etc., which are called 『all perceptions,』 and abandoning them. 『The meaning of consciousness』 refers to the Sphere of Infinite Consciousness, and making it cease is 『Cessation Attainment』. In short, the nature of ceasing perception and consciousness is also Mañjuśrī himself. 『The mind of all sentient beings』 refers to the mind with afflictions, and its object is the Ālaya-vijñāna, which is also Mañjuśrī himself. 『The wisdom of all Buddhas』 is also Mañjuśrī himself at the time of fruition. 『Abiding in the mind of all sentient beings』 is Mañjuśrī at the time of the base. 『They enter in harmony with the mind』 means that the nature of the minds of all sentient beings is one and the same. This meaning is in accordance with 『The complete Buddha body is for the sake of benefit.』 『Satisfying the minds of all sentient beings』 is explained as follows: 『The minds of all sentient beings are joyful,』 that is, Mañjuśrī himself at the time of the base makes the minds of all sentient beings one in bliss and clarity. 『The culmination of accomplishment』 is Mañjuśrī himself at the time of fruition. 『Without delusion』 etc. means knowing its method without error, hence it is called 『wisdom without doubt.』 For what? 『Three meanings』 refers to the past, future, and present. 『All meaning』 refers to pervading all stable and moving things. 『Lord of the three qualities』 refers to the balance and imbalance of the three गुण (guṇa, गुण, qualities): रजस् (rajas, passion), तमस् (tamas, inertia), and सत्त्व (sattva, goodness). The master of these three गुण (guṇa, गुण, qualities) is the intelligent being, namely Mañjuśrī himself. Here too, the three aspects of Mañjuśrī—base, path, and fruition—are symbolized by the four lines of verse. The meaning of the five aggregates and the three times are different names, as it is said: The five aggregates, such as form, those...
ཉིད་དུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐུ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོག་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་ལུས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་འཆང་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་ཏེ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་ན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལྟར་འཛིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཞིའོ། །མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་སོང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔར་གྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ 8-4-20b ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། ། ༄། །དྲུག་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ། དྲུག་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་བྱུང་སྟེ་རྐྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲེལ་པ་ལས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན། རིགས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་། དེ་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ
【現代漢語翻譯】 正如您所說的那樣。'所有瞬間皆有差別',這是指道路的階段。'一瞬間成正覺',這是指證得果位的時刻。'持有諸佛之自性',這是指智慧薩埵本身。'無身之身'是指法身。'身體之最勝'是指他勝過其他身。'身體之邊際是分別者',這是指爲了利益他人而散發無量身體。因此,被稱為'示現種種形象'。'大寶,珍寶頂',應與'持有'一詞結合,因其能滿足願望且功德圓滿,故稱為大寶。他像持有珍寶之頂一樣,故稱為珍寶頂。因此,此章節共有二十四頌,真言的字母有一百零四個。這些真言的字母從智慧薩埵心間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中發出,遍佈無量世界,利益眾生,然後返回,化為五部如來,安住于壇城之輪。通過這些,以平等性智之門讚頌的次第簡略地講述完畢。 第六,以精勤之門讚頌的次第。 第六,以精勤之門讚頌的次第中,'諸佛之所證',是指過去、現在、未來諸佛所證悟的都是文殊。'佛陀菩提'是指三乘之菩提。'無上'是指圓滿菩提。'生於密咒',因為他是世間和出世間密咒的生處,所以說是從…生出,意為因緣。如釋論中所說,應譯為'密咒之源'。'無字'是指遠離能詮和所詮之相。'大密咒'是指二元對立的智慧本身,它具有身、語、意三種屬性,因此被稱為三部。'密咒生一切義'是指他是一切世間和出世間密咒的來源。'大明點'是指一切字母,如阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等,都安住于明點的自性中,即文殊本身。因此,被稱為'無字'。空性
【English Translation】 As you said. 'All moments are distinct,' which refers to the stages of the path. 'Enlightenment in a single moment,' which refers to the moment of realizing the fruit. 'Holding the nature of all Buddhas,' which refers to the wisdom-being itself. 'Body without a body' refers to the Dharmakaya (body of truth). 'The supreme of bodies' means that he is superior to other bodies. 'The limit of the body is the discriminator,' which refers to emanating limitless bodies for the benefit of others. Therefore, it is called 'showing various forms.' 'Great jewel, precious crest,' should be combined with the word 'holding,' because it fulfills wishes and is perfect in qualities, it is called a great jewel. He holds it like a precious crest, so it is called a precious crest. Therefore, this chapter has twenty-four verses, and the letters of the mantra are one hundred and four. These letters of the mantra are drawn from the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) in the heart of the wisdom-being, spread throughout limitless worlds, benefit sentient beings, and then return, transforming into the five Tathagatas, and reside on the wheel of the mandala. Through these, the order of praise through the gate of equality wisdom is briefly explained. Sixth, the order of praise through the gate of diligent action. Sixth, in the order of praise through the gate of diligent action, 'What all Buddhas realize,' refers to what all Buddhas of the past, present, and future realize is Manjushri. 'Buddha Bodhi' refers to the Bodhi of the three vehicles. 'Supreme' refers to perfect Bodhi. 'Born from mantra,' because he is the place of origin for worldly and transworldly mantras, it is said to be born from..., meaning cause. As stated in the commentary, it should be translated as 'source of mantra.' 'Without letters' refers to being separated from the characteristics of the expresser and the expressed. 'Great mantra' refers to the non-dual wisdom itself, which has the three attributes of body, speech, and mind, and is therefore called the three families. 'Mantra generates all meanings' refers to him being the source of all worldly and transworldly mantras. 'Great bindu' refers to all letters, such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), residing in the nature of bindu, which is Manjushri himself. Therefore, it is called 'without letters'. Emptiness
་ཆེན་པོ་ནི། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲི་ཨ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་མུམ་ཞེས་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུམ་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། །འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་ཞིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ན་བརྒྱའི་བཤད་པ་འབྱུང་ཡང་། 8-4-21a ལུགས་འདི་ལ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདིར་མི་འགྲེལ་ཏོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་རྟོག་དཔྱོད་དང་དགའ་བདེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་ཅེས་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རིག་པའོ། །རྒྱུད་རིག་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་སེམས་རྒྱུད་ཤེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཅེས་པ་དེའི་སྐུར་བསྟན་ནས། འཁོར་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་དེར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐུ་གཞན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅེས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷ་ཡི་བླ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། སྐད་དོད་ལ་ལྷ་མིན་གཅིག་ལས་མི་སྣང་ངོ་། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ་ནི། མཧཱ་དེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་ལམ་སྙམ་ན། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ནི། དེ་ 8-4-21b ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཅེས་བྱའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའ
【現代漢語翻譯】 ཆེན་པོ་ནི། (chen po ni)偉大的意思是:སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། (stong nyid bcu drug ste)十六空性,སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། (sems dpa' bcu drug gi rang bzhin no)即十六菩薩的自性。 ཡི་གེ་ལྔ་ནི་(yi ge lnga ni) 五個字是: རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔའོ། (rigs lnga'i sa bon gyi yig 'bru rnam pa lnga'o)五種姓的種子字的不同形態。དེ་ཡང་ཨ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲི་ཨ་ཞེས་པའོ། (de yang a hum om hri a zhes pa'o)也就是啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲)、啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)。 ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། (thig le stong pa zhes pa ni)空點是指:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའོ། (sa bon gyi yi ge la gnas pa'i thig le'o)位於種子字上的明點。དེ་ཡང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་མུམ་ཞེས་པ་ལ་འཆད་དོ། (de yang ngag gi dbang phyug gi sa bon mum zhes pa la 'chad do)也就是指文殊菩薩的種子字穆(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,字面意思:文殊)。 ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། (yi ge drug ces pa ni)六字是指:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུམ་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། (om wa gi shwa ri mum zhes pa la bya'o)嗡 瓦吉 瓦瑞 穆(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ,梵文天城體:ओ वागीश्वरि मु,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvari muṃ,字面意思:嗡,語自在,穆)。 འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་(『dir yi ge brgya zhes 『byung ba ni)這裡提到百字是指:སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་ཞིང་། (sgra』i bstan bcos dang mthun zhing)與聲明論典相符,དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ན་བརྒྱའི་བཤད་པ་འབྱུང་ཡང་། (dus kyi 『khor lo ltar na brgya』i bshad pa 『byung yang)雖然時輪金剛中有百字的解釋,8-4-21a ལུགས་འདི་ལ་མེད་དོ། (lugs 『di la med do)但此派別中沒有。 རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། (rnam pa kun ldan zhes pa ni)具一切相是指:སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། (skyes bu chen po』i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan pa』o)具有大丈夫的三十二相。རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའོ། (rnam pa med ces pa don dam pa chos kyi skur ro gcig pa』o)無相是指勝義諦法身一味一體。 བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། (bcu drug phyed phyed thig le can zhes pa』i rkang pa gsum gyi don ni)『十六,一半一半,具明點』這三句的含義:བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར། (『bla ma』i man ngag las rtogs dgos pa』i phyir)因為需要通過上師的口訣來領悟,འདིར་མི་འགྲེལ་ཏོ། (『dir mi 『grel to)所以這裡不解釋。 ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། (zhes 『grel par gsungs so)註釋中這樣說道。 བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། (bsam gtan yan lag kun shes shing)通曉所有禪定的支分,ཞེས་པ་ནི། (zhes pa ni)是指:དེའི་ཡན་ལག་རྟོག་དཔྱོད་དང་དགའ་བདེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། (de』i yan lag rtog dpyod dang dga』 bde la sogs pa shes pa』o)瞭解其支分,如尋、伺、喜、樂等。ཏིང་འཛིན་རིག་ཅེས་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རིག་པའོ། (ting 『dzin rig ces pa de la ting nge 『dzin du byed pa』i tshul rig pa』o)『知三摩地』是指了解如何入定的方法。 རྒྱུད་རིག་པ་ནི། (rgyud rig pa ni)瞭解心續是指:གདུལ་བྱའི་སེམས་རྒྱུད་ཤེས་པའོ། (gdul bya』i sems rgyud shes pa』o)瞭解所化眾生的心續。ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། (ting 『dzin lus can ni ye shes kyi sku』o)具三摩地之身是智慧身。དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། (de』i phyir lus kyi mchog ces kyang bya』o)因此也稱為殊勝之身。 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཅེས་པ་དེའི་སྐུར་བསྟན་ནས། (longs spyod rdzogs sku kun gyi rgyal ces pa de』i skur bstan nas)示現報身,འཁོར་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། (『khor tshogs kun gyi nang na rgyal po lta bur gyur pa』o)在所有眷屬眾中如同國王一般。སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་དེར་སྟོན་པའོ། (sprul pa』i sku ste zhes pa der ston pa』o)示現化身。 དེའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐུ་གཞན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། (de』i phyir na 『jig rten gyi sku gzhan las mchog yin no)因此,他的世間身比其他身殊勝。སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི། (sangs rgyas sprul pa』i rgyud 『chang ba zhes pa ni)『持有佛陀化身之傳承』是指:དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པའོ། (de thams cad kyi gdung 『tshob pa』o)他是所有佛陀的後裔。 སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅེས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། (sprul pa sna tshogs 『gyed ces pa de gang zhe na)『示現各種化身』是指什麼呢?ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ (lha』i dbang po ni khyab 『jug go)天神之主是遍入天(Vishnu)。ལྷ་ཡི་བླ་ནི་ཚངས་པའོ། (lha yi bla ni tshangs pa』o)天神之神是梵天(Brahma)。ལྷ་མིན་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སོ། (lha min dbang po ni rnam par snang bar byed pa』i gzugs so)非天之主是能顯現的形象。 ལྷ་མིན་བདག་ནི། (lha min bdag ni)非天之主是:གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་རང་བཞིན་ནོ། (gza』 rA hu la』i rang bzhin no)羅睺星(Rāhu)的自性。ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། (zhes 『grel par gsungs la)註釋中這樣說道,སྐད་དོད་ལ་ལྷ་མིན་གཅིག་ལས་མི་སྣང་ངོ་། (skad dod la lha min gcig las mi snang ngo)梵語中只出現了一個非天。འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། (『chi med dbang po ni brgya byin no)不死之主是帝釋天(Indra)。ལྷའི་བླ་མ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའོ། (lha』i bla ma ni gza』 phur bu』o)天神之師是木星(Jupiter)。འཇོམས་བྱེད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། (『joms byed ni tshogs kyi bdag po』o)摧毀者是象頭神(Gaṇapati)。འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ་ནི། (『joms byed dbang phyug po ni)摧毀自在者是:མཧཱ་དེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། (ma hA de ba de rnam su sprul nas 『gro ba』i don byed pa』o)化現為大天(Mahādeva)等形象,利益眾生。 འོ་ན་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་ལམ་སྙམ་ན། (『o na 『khor ba las ma grol lam snyam na)那麼,他沒有從輪迴中解脫嗎?སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་སོ། (srid pa』i dgon pa las brgal ba zhes so)他超越了有之寂靜。སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་གཉིས་པ་གཞན་མེད་པའོ། (ston pa gcig pu ni 『jam dpal te gnyis pa gzhan med pa』o)唯一的導師是文殊菩薩,沒有第二個。 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱའོ། (de nyid kyi phyir 『gro ba』i bla ma zhes bya』o)因此,他被稱為眾生的上師。འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ནི། (『jig rten phyogs bcur rab grags pa ni)在世間十方廣為人知是指:8-4-21b དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། (de thams cad du chos ston pa』o)他在所有地方宣講佛法。དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཅེས་བྱའོ། (de nyid kyi phyir chos kyi sbyin bdag ces bya』o)因此,他被稱為佛法的施主。 ཆེ་ཞེས་པ་ནི། (che zhes pa ni)偉大是指:བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ(brtan g.yo thams cad la khyab pa』o)遍佈一切有情和無情。
【English Translation】 The Great means: The sixteen emptinesses, which are the nature of the sixteen Bodhisattvas. The five letters are the five different forms of the seed syllables of the five families. They are A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None). The empty bindu means: The bindu residing on the seed syllable. This refers to the seed syllable Muṃ (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुं, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: Manjushri) of the Lord of Speech, Manjushri. The six letters refer to: Oṃ Vāgīśvari Muṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ, Devanagari: ओ वागीश्वरि मु, Romanized Sanskrit: oṃ vāgīśvari muṃ, Literal meaning: Om, Lord of Speech, Mum). Here, the mention of a hundred letters is in accordance with the treatises on grammar. Although the Kalachakra Tantra explains the hundred letters, this tradition does not. 'Having all aspects' means possessing the thirty-two major marks of a great being. 'Having no aspects' means the ultimate truth of the Dharmakaya being of one taste. The meaning of the three lines 'Sixteen, half and half, having bindu' is not explained here because it needs to be understood through the oral instructions of the Guru. This is what the commentary says. 'Knowing all the branches of meditation' means knowing its branches such as investigation, joy, and bliss. 'Knowing Samadhi' means knowing the method of entering into Samadhi. 'Knowing the continuum' means knowing the mindstream of those to be tamed. 'Having Samadhi body' is the wisdom body. Therefore, it is also called the supreme body. 'King of all Enjoyment Body' means showing his body as the Sambhogakaya, becoming like a king among all the assemblies of attendants. 'Emanation Body' means showing as the Nirmanakaya. Therefore, his worldly body is superior to other bodies. 'Holding the lineage of Buddha's emanation' means he is the successor of all Buddhas. 'Displaying various emanations' refers to what? The lord of gods is Vishnu. The god of gods is Brahma. The lord of Asuras is the form that makes things appear. The lord of Asuras is the nature of the planet Rahu. The commentary says that only one Asura appears in Sanskrit. The lord of immortality is Indra. The teacher of the gods is Jupiter. The destroyer is Ganapati. The powerful destroyer is Mahadeva, who emanates into these forms to benefit beings. If one wonders whether he is not liberated from Samsara, it is said that he has transcended the solitude of existence. The only teacher is Manjushri, there is no second. Therefore, he is called the Guru of beings. Being well-known in the ten directions of the world means he teaches the Dharma in all those places. Therefore, he is called the benefactor of the Dharma. Great means pervading all that is stable and moving.
ོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་གཏོང་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་སོགས་སོ། །འདིར་གོ་ཆ་ནི་སྤྱི་མིང་དང་། ཡ་ལད་ནི་ཁྲབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །མདའ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཕྲ་མོ་འབིགས་པའོ། །གཞུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞུའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བསྟན་པ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ལས་འོས་གཞན་མེད་དོ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་ཞེས་སོགས་ནི། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་བཏུལ་བའོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །མཆོད་འོས་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་བར་སླ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འོས་པའོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ་སྐད་དོད་ལ་རྗེད་པར་བྱ་བ་སྣང་ངོ་། །རི་མོར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྲོའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་རིག་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། སྙན་དངགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པའམ། ཡང་ན། སྔོན་དང་། ཕྱི་མཐའ་དང་། ད་ལྟར་རིག་པའོ། །གཙང་མ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའོ། །དག་པ་ནི། དག་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་དང་། དག་པར་བྱས་ཟིན་པ་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནི་གོ་བར་སླ་ལ། རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་ལ། དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ 8-4-22a འཁོར་ལོ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་འཆད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང་། རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་ནི་ཉན་རང་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་དེ་ཙམ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཤེར་ཕྱིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་པ་ལམ་གྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཐོབ་པའོ། །བདག་རིག་སོགས་ནི། རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ནམ་ཡང་ན་ཡུལ་ཅན་མཉམ་རྗེས་ག
【現代漢語翻譯】 如何佈施佛法?即如慈悲的盔甲等。此處的『盔甲』是總稱,『鎖子甲』是鎧甲。『智慧』指的是般若波羅蜜多的經書。『劍』指的是智慧之劍。『箭』指的是能穿透微細心的箭。『弓』指的是金剛弓。它有什麼作用呢?能消除煩惱,抵禦無明的戰場。』 這表明有一尊四臂紅色智慧勇識,實際上是指金剛利器,別無其他。『英雄降魔』等,是指安住于金剛座降伏魔眾。而這正是文殊菩薩。『應供養』等很容易理解,『應讚頌之最』是指所有如來都應讚頌他。』註釋中如此說道,但在梵語中似乎是『應憶念』。『儀軌』指的是次第之義。『三界』是指神通的力量。『三明』是指了解聲明、祭祀和詩學,或者瞭解過去、未來和現在。 『清凈』是指修習禪定。『清凈』,能使清凈故為清凈,是道之文殊;已清凈者,是果之文殊。具足六神通很容易理解。『六隨念』是指隨唸佛、法、金剛、種姓、忿怒尊和誓言。解釋為:觀想六部如來,以及與三千世界等同的金剛大輪,本尊壇城,守護輪,和稱念《名號贊》。 菩提薩埵是指對佛法有貪著,且自利圓滿的有情;僅此而言,聲聞和獨覺也具備,因此,超越他們的,是利他圓滿的有情,稱為大菩薩。』僅此而言,外道也具備,因此,超越他們的,才稱為菩薩。』二者兼具者,即是文殊菩薩。大神通是指圓滿二資糧。因此,被稱為超越世間。智慧波羅蜜多之極是指果位的般若波羅蜜多。以智慧獲得彼者,是指以道位之智慧獲得果位之文殊。自知等,是指自利、利他或二利,或者有境、等持、后得。
【English Translation】 How to give the Dharma as a gift? Such as the armor of loving-kindness, etc. Here, 'armor' is a general term, and 'mail' is armor. 'Wisdom' refers to the book of Prajnaparamita. 'Sword' refers to the sword of wisdom. 'Arrow' refers to the arrow that pierces the subtle mind. 'Bow' refers to the vajra bow. What does it do? It eliminates afflictions and resists the battlefield of ignorance.' This indicates a four-armed red Wisdom Hero, which actually refers to the sharp vajra weapon, and nothing else. 'Hero Subduing Demons,' etc., refers to abiding on the vajra seat and subduing the hordes of demons. And this is precisely Manjushri. 'Worthy of offerings,' etc., is easy to understand, 'The most worthy of praise' refers to all Tathagatas being worthy of praising him.' So it is said in the commentary, but in Sanskrit it seems to be 'worthy of remembrance'. 'Ritual' refers to the meaning of sequence. 'The three realms' refers to the power of magical abilities. 'Three Vidyas' refers to understanding grammar, sacrifice, and poetics, or understanding the past, future, and present. 'Purity' refers to practicing meditation. 'Purification,' that which purifies is purity, is the Manjushri of the path; that which has been purified is the Manjushri of the fruit. Having the six superknowledges is easy to understand. 'Six Recollections' refers to recollecting the Buddha, Dharma, Vajra, Lineage, Wrathful Deities, and Vows. It is explained as: visualizing the six families of Tathagatas, as well as the great vajra wheel equal to three thousand worlds, the mandala of the deity, the protective wheel, and reciting the 'Praise of Names'. Bodhisattva refers to a sentient being who is attached to the Dharma and whose own benefit is complete; in this sense alone, Shravakas and Pratyekabuddhas also possess it, therefore, surpassing them, is a sentient being whose benefit to others is complete, called a Great Bodhisattva.' In this sense alone, heretics also possess it, therefore, surpassing them, is called a Bodhisattva.' The combination of the two is Manjushri. Great magical power refers to the completion of the two accumulations. Therefore, it is called transcendence of the world. The ultimate of the Perfection of Wisdom refers to the Prajnaparamita of the fruit. Obtaining that with wisdom refers to obtaining the Manjushri of the fruit at the time of the path with the wisdom of the path. Self-awareness, etc., refers to self-benefit, benefit to others, or both, or object, samadhi, post-samadhi.
ཉིས་དང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ནི་གོ་བར་སླ་ལ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་སོ། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཅེས་པ་ནི། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ནི་གོ་བར་ཟད་ལ། དེའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་འཕྲོས་ནས་སུ་ཞིག་གིས་བཀུར་ཞེ་ན། ངེས་འབྱུང་གསུམ་ 8-4-22b པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་མྱང་འདས་སོ། །དེ་བགྲོད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ན། དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ནས་བོད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྱུང་། ཕྱིར་ཕྱུང་། མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་། སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་ལོག་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། ། ༄། །བདུན་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟོད་པ། བདུན་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཞེས་སོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཞེས་སོགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་སོགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་སོགས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དངོས་བཤད་ཟིན་ནས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་ལྔ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་ 8-4-23a ཤིང་། དེ་དག་གི་རྒྱ་འགྲེལ་ཡང་རྒྱས་པར་མཛད་ཡོད། འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚར་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མེད་མི་རུ
【現代漢語翻譯】 第二,一切處所皆為法界(chos dbyings)。然後,雙足易於理解,知識和所知是能取和所取二者。『主宰』是指遍及彼和彼的自性。『至上』是指果位之時。『主尊,佛法之施主』是指如其根器而成為宣說佛法之主尊者。四手印易於理解,其意義的闡釋是智慧和色身二者的結合。『對眾生的恭敬,是處所之殊勝』,就此而言,誰來恭敬呢?應加上『已超越三種決定生起(nges 'byung gsum)者』。三種決定生起是指三乘之涅槃。超越它們是指證悟。『意義之殊勝,極凈光輝』是指證悟不住涅槃。即使如此,由於利益眾生,故說『於三界中,福德最為殊勝』。由於是成辦一切圓滿之所依,故說『具光輝,成辦一切財富』。『妙吉祥('jam dpal)』是呼喚其名號。其功德之差別是『具光輝之至上』。如此,此品有十五頌,名咒之詞有九十五字。 安住于精勤之自性的智慧薩埵(ye shes sems dpa')心間的月亮上,由『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出名咒之字,向外放出,前往無餘的一切世間界,成辦懈怠眾生之利益,復返迴轉變成五部,安住于壇城中,如是觀想。這些是以成辦事業之智慧門來讚頌的次第,簡略地分別解說。 第七,總結讚頌。 第七,總結讚頌:『勝施金剛(mchog sbyin rdo rje)』等是從如鏡智之門來讚頌。『佛生起(sangs rgyas chags pa)』等是從法界智之門來讚頌。『佛微笑(sangs rgyas 'dzum pa)』等是從妙觀察智之門來讚頌。『從無而生(med pa las byung)』等是從平等性智之門來讚頌。『幻化網,我向您頂禮(sgyu 'phrul dra ba khyod la 'dud)』等是從成所作智之門來讚頌。如是,在真實宣說了《名號真實義經》之後,緊接著,世尊為金剛手菩薩宣說了五品利益,並且對這些作了廣釋。此處的現觀是就一次的灌頂而言,沒有...
【English Translation】 Secondly, all places are the Dharmadhatu (chos dbyings). Then, the two feet are easy to understand, knowledge and the knowable are the two aspects of grasping and being grasped. 'Lord' refers to pervading the nature of that and that. 'Supreme' refers to the time of fruition. 'Lord, the benefactor of the Dharma' refers to becoming the main one who teaches the Dharma according to one's capacity. The four mudras are easy to understand, and the explanation of their meaning is the union of wisdom and the Rupakaya. 'The reverence of beings is the supreme of places,' in this regard, who reveres? It should be added 'those who have transcended the three definite arising (nges 'byung gsum)'. The three definite arising refer to the Nirvana of the three vehicles. Transcending them refers to realization. 'The supreme of meaning, utterly pure splendor' refers to realizing the non-abiding Nirvana. Even so, because of benefiting sentient beings, it is said, 'In the three realms, merit is most supreme.' Because it is the basis for accomplishing all perfections, it is said, 'Possessing splendor, accomplishing all wealth.' 'Manjushri ('jam dpal)' is calling his name. The distinction of his qualities is 'the supreme of possessing splendor.' Thus, this chapter has fifteen verses, and the words of the name-mantra have a definite number of ninety-five. From the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without) syllable residing on the moon in the heart of the Wisdom Sattva (ye shes sems dpa') who abides in the nature of diligent activity, the letters of the name-mantra arise, emanate outwards, go to all the world realms without remainder, accomplish the benefit of lazy sentient beings, and then return and transform into the five families, abiding in the mandala, thus contemplate. These are the order of praising from the gate of the wisdom of accomplishing activities, briefly explained separately. Seventh, concluding the praise. Seventh, concluding the praise: 'Supreme Giving Vajra (mchog sbyin rdo rje)' etc. are praised from the gate of mirror-like wisdom. 'Buddha Arising (sangs rgyas chags pa)' etc. are praised from the gate of Dharmadhatu wisdom. 'Buddha Smiling (sangs rgyas 'dzum pa)' etc. are praised from the gate of discriminating wisdom. 'Arising from Nothing (med pa las byung)' etc. are praised from the gate of equality wisdom. 'Illusion Net, I prostrate to you (sgyu 'phrul dra ba khyod la 'dud)' etc. are praised from the gate of accomplishing activity wisdom. Thus, after truly explaining the 'Tathāgataguhyasūtra', immediately after that, the Bhagavan spoke the five chapters of benefits to Vajrapani, and also made extensive commentaries on these. The Abhisamaya here is in terms of one initiation, without...
ང་གི་ཡན་ལག་མིན་པས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་ཟིན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཀྲོལ་ཟིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཐོས་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས། བཤད་སྲོལ་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། རང་བཟོའི་སླད་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ནང་གི་རོལ་མཚོ་ཇི་བཞིན་དཔག་དཀའ་ཡང་། །མཐོན་པོའི་གནས་ནས་བལྟ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་རོ་འཛིན་གྱིས་བླངས་པ། །དོན་མང་ཚིག་ཉུང་རྗོད་བྱེད་སྒྲིག་ལེགས་པའི། །རྣམ་བཤད་ཡོངས་འདུ་ཕྲག་པར་བྱིན་ཟིན་གྱི། །ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་འབབ་ངོགས་ལ་སྤྲོ་བའི། །རྣམ་དཔྱོད་ལང་འཚོ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་བྱོས། །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་དཔྱོད་དངུལ་དཀར་གྱི། །ཟླ་འོད་རྒྱས་པ་མཁའ་ལ་ཤར་བ་ན། །མཚན་བརྗོད་ཀུ་མུད་གསར་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཀྲལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ལུགས་གཉིས་གསལ་བར་ 8-5-1a ཐོས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ནག་པས་ཉ་བའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ལ། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ། པན་ཁྱུང་ཚང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 我沒有資格在這裡解釋這些。已經解釋了功德之後,緊接著唸誦名號真言的根本咒和咒語串,其含義已在前面解釋過了。像這樣聽聞了具有功德的名號之後,隨喜壇城等,如『此後,吉祥金剛持,歡喜愉悅合掌』等等。如此解釋是,從導師妙金剛所著的《名號真義廣釋:觀咒語之義》的精華中提煉,沒有混雜其他解釋方式和自創的內容,而是正確地結合在一起,請知曉這是可信的來源。 妙金剛的廣釋如浩瀚的內海般難以衡量,但憑藉從高處俯瞰的智慧,如鵬鳥般攫取,內容豐富,言簡意賅,表達清晰的註釋已經賜予我雙肩。愿那些具備理解深奧意義甘露之流的智慧之人感到歡喜。 當妙金剛的智慧如銀色的月光般在空中升起時,在名號的新蓮花池中,自然會顯現出深刻而清晰的無二智慧。 此乃至尊妙金剛口傳,將《名號真義》解釋為第一佛的法和瑜伽續部的法兩種方式,此處以後者為主。爲了利益與我具有相同緣分的少數人,懷著這樣的想法,由吉祥釋迦勝賢無垢善慧于金蛇年第三個月,在藏右茹之地的班欽宗金寺圓滿完成。書寫者為善知識法幢。
【English Translation】 I am not qualified to explain these here. Having explained the merits, immediately reciting the root mantra and mantra strings of the Name Mantra, its meaning has already been explained above. After hearing the Name Mantra with its merits in this way, rejoicing in the mandalas, etc., such as 'Thereafter, the glorious Vajradhara, rejoiced and delighted, joined his palms,' and so on. This explanation is extracted from the essence of 'The Extensive Commentary on the Meaning of Names: Viewing the Meaning of Mantras' by the teacher Sgeg Dorje (妙金剛), without mixing other explanation methods and self-created content, but correctly combined, please know that this is a reliable source. Sgeg Dorje's (妙金剛) extensive commentary is as immeasurable as the vast inner sea, but with the wisdom of looking down from a high place, like a Garuda seizing, the commentary with rich content, concise words, and clear expression has been bestowed upon my shoulders. May those who possess the wisdom to understand the flow of nectar of profound meaning rejoice. When Sgeg Dorje's (妙金剛) wisdom rises in the sky like silver moonlight, in the new lotus pond of the Name Mantra, profound and clear non-dual wisdom will naturally appear. This is the oral transmission of the venerable Sgeg Dorje (妙金剛), explaining the 'Meaning of Names' in two ways: as the Dharma of the First Buddha and as the Dharma of the Yoga Tantra, here the latter is the main focus. With the intention of benefiting a few people who share the same karma as me, it was completed by the auspicious Shakya Chokden Drime Lekpai Lo (釋迦勝賢無垢善慧) in the third month of the Year of the Gold Snake, at Panchen Khungtsang Golden Temple in Tsang Yeru. The scribe was the virtuous friend Chokyi Gyaltsen (法幢).