lodroe0729_背文見義.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL309རྒྱབ་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། 7-291 ༄༅། །རྒྱབ་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ༄༅། །མེ་སྟག་ཟླ་༩ ཚེས་༡ ལ་ཁམས་ཨབ་ལ་སྐུ་སྐྱེར་འཇིགས་བྱེད་བྲིས་ཐང་ཞིག་བསྐུར་བའི་རྒྱབ་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་ པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གདུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བདུད་སྙིང་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་འགེམས་མཛད་པའི། །གཤིན་རྗེའི་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོར་ཕྱག་ བགྱིའོ། །དེ་ལྟའི་སྐུ་བརྙན་བྱིན་རླབས་གཟི་འབར་འདི། །བཞེངས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་གང་དེས་རྒྱལ་བསྟན་དར་བ་དང་། །དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་པར་ཤོག །བསླབ་པ་གསུམ་ ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་མཆིས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་བ་སོགས། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཡིད་ རེའི་འབྲས། །གེགས་མེད་ཅི་བསམ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པ་དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་རྣམ་མཁྱེན་གོང་འཕང་མཆོག །མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད།། །།ཅེས་འདི་སྦྱིན་བདག་དད་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ བྲིས་ཐང་མཆོག །བཞེངས་ཚེ་རྒྱབ་ཡིག་འདོད་གསོལ་དུ། །འཁོན་རིགས་སྐྱེས་པ་ཀུན་བློས་སྦྱར།། །།ངག་དབང་ལྷ་ཡི་ལམ།། །།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL309——題記《見而有義》 火虎年九月一日,為送往康區阿壩的怖畏金剛唐卡所作的題記,名為《見而有義》,由薩迦派 鄂旺袞嘎羅哲所作。 嗡 斯瓦斯諦 悉地。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:愿吉祥圓滿)。 為調伏兇猛的文殊金剛,示現為極怖畏的忿怒尊之身。 剎那間摧毀所有魔眾心髓,我向奪取閻羅王力量的黑尊頂禮。 愿此具加持力、光芒萬丈的聖像,因其建造的威力和功德,使佛法興盛,護持佛法的僧團足蓮永固。 愿具足三學的持僧衣僧團,遍佈十方,日益興盛。 愿此世間五穀豐登,一切美好的功德圓滿增長。 尤其愿施主心願的果實,毫無阻礙地成就一切所愿,並不久證得無上圓滿正等覺,祈請至尊天神成辦之! 應具信施主之請,于繪製忿怒尊唐卡之際,為祈願而作此題記,由昆氏家族後裔共同發心。 鄂旺拉耶朗。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL309 - Title: 'Meaningful to See' This is the inscription 'Meaningful to See' written by Sakya Ngawang Kunga Lodro for a Bhairava (Frightful Vajra) Thangka sent to Kham Aba on the 1st of September in the Fire Tiger year. Oṃ Svasti Siddhi. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:May there be auspiciousness and perfection). To subdue the fierce Manjushri Vajra, you manifested as the extremely terrifying Wrathful Lord. In an instant, you crushed the heart essence of all demons; I prostrate to the Black One who seizes the power of Yama. May this blessed and radiant image, through the power and merit of its creation, cause the Buddha's teachings to flourish and the lotus feet of those who uphold them to be firm. May the Sangha, possessing the three trainings and holding the monastic robes, spread and prosper in all ten directions. May the harvests in this world increase, and may all collections of excellent qualities grow. Especially, may the fruit of the patron's wishes be achieved without obstacles, fulfilling all desires, and may they quickly attain the supreme state of perfect enlightenment. Please, supreme deity, accomplish this! At the request of the faithful patron, this inscription was written for the consecration of the Wrathful Lord Thangka, with the joint aspiration of the descendants of the Khon lineage. Ngawang Lhayi Lam.